1 00:00:48,793 --> 00:00:54,626 «Произведение искусства не отвечает на вопросы — оно их провоцирует, 2 00:00:54,626 --> 00:00:59,376 а его основной смысл заключается в напряжении 3 00:00:59,376 --> 00:01:04,459 между противоречивыми ответами». ЛЕОНАРД БЕРНСТАЙН 4 00:02:11,251 --> 00:02:14,251 На фортепиано всегда лучше, не знаю почему. 5 00:02:21,043 --> 00:02:22,043 Итак... 6 00:02:23,376 --> 00:02:26,793 Отвечаю на ваш вопрос: да, она постоянно со мной. 7 00:02:29,043 --> 00:02:31,459 Я часто ее вижу, когда работаю в саду. 8 00:02:33,793 --> 00:02:36,793 Хулия Вега клянется, что видит ее каждое утро, 9 00:02:36,793 --> 00:02:38,793 когда идет стирать в прачечную 10 00:02:38,793 --> 00:02:41,543 и проверяет, отделено ли белое от темного. 11 00:02:42,543 --> 00:02:45,334 А наши дети ревнуют, они никогда ее не видят. 12 00:02:49,876 --> 00:02:50,876 Я... 13 00:02:53,751 --> 00:02:55,376 Я ужасно по ней скучаю. 14 00:03:13,376 --> 00:03:14,376 Алло? 15 00:03:16,668 --> 00:03:17,668 Да. 16 00:03:20,751 --> 00:03:21,751 Конечно. 17 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 Да, я знаю. 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,001 Подождите секунду, пожалуйста. 19 00:03:43,793 --> 00:03:46,001 Какой кошмар. Он поправится? 20 00:03:48,209 --> 00:03:49,293 Нет, я понимаю. 21 00:03:52,876 --> 00:03:55,084 И нет возможности для репетиции? 22 00:03:55,626 --> 00:03:56,626 Да. 23 00:03:58,543 --> 00:03:59,543 Ладно. 24 00:04:03,084 --> 00:04:05,293 Можно мне три билета на сегодня? 25 00:04:06,418 --> 00:04:07,418 Да. 26 00:04:09,626 --> 00:04:10,626 Ладно. 27 00:04:11,626 --> 00:04:13,043 Хорошо, да, спасибо. 28 00:04:37,501 --> 00:04:39,918 Ты их поборол, парень! 29 00:05:21,293 --> 00:05:22,543 - Ленни, bellissimo. - Да. 30 00:05:22,543 --> 00:05:23,626 Ты хоть поспал? 31 00:05:23,626 --> 00:05:26,543 Нет, Бруно. «Манфред» начинается с сильной доли, 32 00:05:26,543 --> 00:05:28,668 а я не репетировал с оркестром. 33 00:05:28,668 --> 00:05:30,168 Я говорил, что ты выступишь. 34 00:05:30,168 --> 00:05:32,293 Нет, ты сказал, что это возможно. 35 00:05:32,293 --> 00:05:33,709 Добрый день. 36 00:05:33,709 --> 00:05:37,001 Каучуковая компания США снова приглашает вас в Карнеги-холл 37 00:05:37,001 --> 00:05:40,293 на концерт Нью-йоркского филармонического оркестра. 38 00:05:40,293 --> 00:05:43,293 Его музыкальный руководитель — Артур Родзинский. 39 00:05:43,293 --> 00:05:47,001 Дирижер Бруно Вальтер заболел, 40 00:05:47,001 --> 00:05:50,751 и его место займет молодой ассистент дирижера, 41 00:05:50,751 --> 00:05:53,376 американец Леонард Бернстайн. 42 00:06:30,126 --> 00:06:34,209 Сегодняшний концерт имеет историческое значение. 43 00:06:34,209 --> 00:06:39,293 Это фантастическое выступление транслировалось по всему миру. 44 00:06:39,293 --> 00:06:44,293 Я обязан вам сказать, что маэстро Бернстайну 45 00:06:44,293 --> 00:06:46,709 позвонили сегодня утром в 9:30 46 00:06:46,709 --> 00:06:49,834 с сообщением, что он будет дирижировать впервые 47 00:06:49,834 --> 00:06:52,793 - после многих лет ожидания... - Без репетиции. 48 00:06:52,793 --> 00:06:54,459 Без репетиции. 49 00:06:54,459 --> 00:06:58,626 Но он любит музыку, ему не нужны репетиции, он прекрасно ее чувствует. 50 00:06:58,626 --> 00:07:01,251 Он ждал много лет, очень этого хотел, 51 00:07:01,251 --> 00:07:03,793 это произошло, и я им горжусь. 52 00:07:03,793 --> 00:07:07,293 Карнеги-холл гордится вами, Нью-Йорк гордится вами. 53 00:07:07,293 --> 00:07:08,793 Леонард Бернстайн. 54 00:07:08,793 --> 00:07:13,084 Спасибо. 55 00:07:17,168 --> 00:07:20,459 Я ничего не помню после вступления на сильной доле. 56 00:07:20,459 --> 00:07:23,751 Я отключился и пришел в себя на аплодисментах. 57 00:07:23,751 --> 00:07:25,084 Только не отвлекайся. 58 00:07:25,084 --> 00:07:26,543 Мы на подъеме, малыш. 59 00:07:26,543 --> 00:07:29,751 Хочу поставить хореографию, пока я в Цинциннати. 60 00:07:29,751 --> 00:07:32,084 Джерри, музыка шикарная. Я же говорил. 61 00:07:32,084 --> 00:07:34,834 Как только сделаю, я всё запишу и вышлю тебе. 62 00:07:34,834 --> 00:07:36,709 Вы о балете, который он пишет? 63 00:07:36,709 --> 00:07:39,918 О трех моряках в отпуске в Нью-Йорке, ищущих приключений? 64 00:07:39,918 --> 00:07:41,918 - Да, о нём. - Не спорь с ним. 65 00:07:41,918 --> 00:07:44,918 С ним нужно считаться. Вот тут об этом написано. 66 00:07:44,918 --> 00:07:47,209 - Ну Дэвид. - «Бернстайн — мастер партитуры. 67 00:07:47,209 --> 00:07:49,751 Молодой дирижер исполняет сложную программу...» 68 00:07:49,751 --> 00:07:52,626 Рядом с новостью о Гитлере в Польше. 69 00:07:53,334 --> 00:07:54,334 Войдите, открыто. 70 00:07:55,543 --> 00:07:58,501 - Извините, господа... - Не закрывай дверь. 71 00:07:58,501 --> 00:08:01,668 Привет, Айзек, ты знаешь Дэвида, а это Джерри Роббинс. 72 00:08:01,668 --> 00:08:03,834 - Привет. - Привет. Ты нужен внизу. 73 00:08:03,834 --> 00:08:05,918 - Ты опоздал на час. - Я работаю... 74 00:08:05,918 --> 00:08:08,251 - Родзинский будет раньше. - Родзинский? 75 00:08:08,251 --> 00:08:10,334 - Я спущусь через секунду. - Айзек. 76 00:08:10,334 --> 00:08:12,751 Не забудь: этот выпендрежник еще и композитор. 77 00:08:45,876 --> 00:08:48,084 Я уже не так сильно жму, да? 78 00:08:48,084 --> 00:08:50,293 - Всё идеально. - Я всегда... 79 00:08:50,293 --> 00:08:51,793 слишком усердствую. 80 00:08:52,834 --> 00:08:54,751 - Меня заносит. - Да. 81 00:08:54,751 --> 00:08:57,334 Твои ноги на коленях. Не знаю, что и делать. 82 00:08:57,334 --> 00:09:00,168 И не знаю, что делать с собой. Всего как-то много. 83 00:09:01,834 --> 00:09:03,668 - Думаю... - Много для одного человека. 84 00:09:03,668 --> 00:09:05,793 - Это из-за пигментного пятна? - Нет. 85 00:09:05,793 --> 00:09:08,376 Слишком сильное напряжение. Честно, Дэвид. 86 00:09:10,751 --> 00:09:12,751 Я больше не выйду из дома. 87 00:09:12,751 --> 00:09:14,543 - Такова реальность. - Не выходи. 88 00:09:19,793 --> 00:09:20,918 Дорогой Джерри, 89 00:09:20,918 --> 00:09:23,126 прошу прощения за эту запись, 90 00:09:23,126 --> 00:09:26,293 которая не то чтобы плоха, но и не очень хороша. 91 00:09:26,293 --> 00:09:28,834 Я просматриваю партитуру, уставший, 92 00:09:28,834 --> 00:09:31,376 и всё хорошо вплоть до третьего номера, 93 00:09:31,376 --> 00:09:34,459 когда появляются контрапункты с двумя фортепиано. 94 00:09:34,459 --> 00:09:36,376 Боюсь, тут слегка неряшливо. 95 00:09:37,209 --> 00:09:39,126 Для двух фортепиано это сложно, 96 00:09:39,126 --> 00:09:41,751 с оркестром, думаю, будет понятнее. 97 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 И извини за ошибки. 98 00:09:44,376 --> 00:09:47,001 Но это всё Аарон Копленд виноват. 99 00:09:47,001 --> 00:09:49,709 - Это всё моя вина. - Он сейчас здесь. 100 00:09:49,709 --> 00:09:51,793 - Это неправда. - В общем... 101 00:09:54,293 --> 00:09:56,709 Разбирайтесь сами, м-р Роббинс, 102 00:09:56,709 --> 00:09:58,793 как танцевать под такую музыку. 103 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 Передавай всем привет, и... 104 00:10:02,376 --> 00:10:04,376 надеюсь, тебе понравится. Удачи. 105 00:10:05,334 --> 00:10:07,293 Ладно, мне надо репетировать. 106 00:10:07,293 --> 00:10:08,918 - Я всё сделаю. - Правда? 107 00:10:08,918 --> 00:10:10,418 - Да. - Ты душка. 108 00:10:10,418 --> 00:10:12,918 Идти два шага, а ты всё равно опаздываешь. 109 00:10:12,918 --> 00:10:14,834 Поговори обо мне с Родзинским. 110 00:10:14,834 --> 00:10:17,001 Ладно. Хоть он меня не особо любит. 111 00:10:17,001 --> 00:10:18,709 - Люблю тебя, малыш. - Люблю тебя. 112 00:11:09,834 --> 00:11:12,793 Я стараюсь себя контролировать 113 00:11:12,793 --> 00:11:15,876 Но всё равно увлекаюсь 114 00:11:15,876 --> 00:11:18,793 Пытаюсь быть хладнокровной 115 00:11:18,793 --> 00:11:21,001 Но увлекаюсь 116 00:11:21,001 --> 00:11:22,168 Увлекаюсь 117 00:11:22,793 --> 00:11:27,293 Увлекаюсь Перегибаю палку 118 00:11:27,293 --> 00:11:30,168 Когда я в кино 119 00:11:30,168 --> 00:11:32,459 Наблюдаю за актерами на экране 120 00:11:32,459 --> 00:11:35,501 Я начинаю думать Что всё это происходит взаправду 121 00:11:35,501 --> 00:11:37,001 Надо защитить девушку 122 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 Злодей ее не уважает 123 00:11:38,376 --> 00:11:39,709 Я бросаюсь на ее защиту 124 00:11:39,709 --> 00:11:41,918 И пробиваю дыру в экране! 125 00:11:41,918 --> 00:11:44,126 Я увлекаюсь 126 00:11:44,126 --> 00:11:45,709 - Он увлекается - Мы увлекаемся 127 00:11:45,709 --> 00:11:51,209 Перегибаем палку! 128 00:11:54,834 --> 00:11:59,376 Блестяще, но... никто здесь не знает, 129 00:11:59,376 --> 00:12:03,376 что вот этот вот выбил всё сопрано из своей бедной сестренки, 130 00:12:03,376 --> 00:12:05,918 которая в детстве любила исполнять оперы. 131 00:12:05,918 --> 00:12:09,209 Пусть это будет предупреждением для тебя и для всех. 132 00:12:09,751 --> 00:12:11,126 Привет. 133 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Я ждала, что ты придешь. Ты становишься знаменитой. 134 00:12:14,501 --> 00:12:16,001 Ты знакома с бандой? 135 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 - Нет. - Бетти и Адольф, дебоширы. 136 00:12:18,168 --> 00:12:19,084 Привет. 137 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 Эллен. Ты с ней, конечно, пересекалась. 138 00:12:22,584 --> 00:12:23,626 Привет, Фелиция. 139 00:12:24,251 --> 00:12:26,584 О ком еще я забыла? Есть такие? 140 00:12:26,584 --> 00:12:28,084 Только о пианисте. 141 00:12:28,084 --> 00:12:31,001 Решила, что тебя не нужно представлять. 142 00:12:31,001 --> 00:12:33,834 - Привет. Я Ленни. - Привет. Фелиция. 143 00:12:33,834 --> 00:12:35,876 Бернстайн, как и она. 144 00:12:35,876 --> 00:12:36,834 Монтеалегре. 145 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Монтеалегре? 146 00:12:38,751 --> 00:12:41,459 - Монтеалегре Кон. - Кон? 147 00:12:41,459 --> 00:12:42,751 Монтеалегре Кон. 148 00:12:43,709 --> 00:12:45,876 Интересное сочетание слов. 149 00:12:49,251 --> 00:12:51,168 У тебя такой взгляд 150 00:12:51,168 --> 00:12:54,459 От которого я слабею 151 00:12:54,459 --> 00:12:58,918 Ты так стреляешь глазами Через столик 152 00:12:58,918 --> 00:13:02,334 Ты из аристократической европейской семьи по матери, 153 00:13:02,334 --> 00:13:06,584 а твой отец — американский еврей, и вы жили в Чили, потому что... 154 00:13:06,584 --> 00:13:08,834 - Удивительно, я всё помню. - Да уж. 155 00:13:08,834 --> 00:13:10,001 И как ты запомнил? 156 00:13:10,001 --> 00:13:12,709 Вы жили в Чили, потому что у отца там бизнес. 157 00:13:12,709 --> 00:13:16,001 Теперь ты осела в Нью-Йорке, учишься... 158 00:13:16,793 --> 00:13:19,126 на пианистку, хотя на самом деле ты актриса. 159 00:13:19,126 --> 00:13:22,709 Нужна разносторонность, чтобы играть множество персонажей. 160 00:13:22,709 --> 00:13:24,418 Из чего я делаю вывод, 161 00:13:25,168 --> 00:13:27,418 что ты, дорогая, очень похожа на меня. 162 00:13:27,418 --> 00:13:29,501 - Чем? - Тебе ведь пришлось собрать 163 00:13:29,501 --> 00:13:33,751 все частички себя, рассеянные по разнообразным ландшафтам, 164 00:13:33,751 --> 00:13:36,793 чтобы создать человека, стоящего передо мной. 165 00:13:36,793 --> 00:13:38,084 И чем это похоже? 166 00:13:38,084 --> 00:13:40,584 - Я же только что ответил. - Ну ладно. 167 00:13:40,584 --> 00:13:42,084 Русский ортодоксальный еврей. 168 00:13:42,959 --> 00:13:44,501 - Из Бостона. - Не один я слушал. 169 00:13:44,501 --> 00:13:45,918 - Сын иммигрантов. - Да. 170 00:13:45,918 --> 00:13:47,918 Отец-бизнесмен всего добился сам. 171 00:13:47,918 --> 00:13:50,043 Чтишь Талмуд. Учился в Гарварде. 172 00:13:50,043 --> 00:13:51,959 - Кёртисовская школа... - Институт. 173 00:13:51,959 --> 00:13:53,793 Институт музыки в Филадельфии. 174 00:13:53,793 --> 00:13:57,918 Сейчас живешь в Нью-Йорке, сочиняешь и дирижируешь. 175 00:13:57,918 --> 00:14:01,543 Под маской пианиста, пришедшего в эту артистическую Мекку, 176 00:14:01,543 --> 00:14:03,918 бегу от пуританских корней, как и ты. 177 00:14:03,918 --> 00:14:06,376 Твои родные тебя хоть поддержали. 178 00:14:06,376 --> 00:14:10,126 Мой отец представлял меня клезмером, играющим за копейки на улице, 179 00:14:10,126 --> 00:14:12,959 и отчаянно хотел, чтобы я взялся за семейное дело. 180 00:14:12,959 --> 00:14:14,501 И что это за дело? 181 00:14:15,501 --> 00:14:17,334 «Парикмахерские товары Бернстайна». 182 00:14:18,001 --> 00:14:18,876 - Правда? - Да. 183 00:14:18,876 --> 00:14:21,293 Так что я поневоле сформирован смесью 184 00:14:21,293 --> 00:14:23,501 разных языков, манер и мировоззрений, 185 00:14:23,501 --> 00:14:26,543 что позволяет мне быть много кем одновременно. 186 00:14:26,543 --> 00:14:30,626 И вот почему мы — ты и я — способны терпеть и выживать: 187 00:14:30,626 --> 00:14:34,626 мир хочет, чтобы мы были кем-то одним, а это изматывает. 188 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 Ты очень красивая, Фелиция. 189 00:14:36,543 --> 00:14:39,834 Увлекаетесь, увлекаетесь 190 00:14:39,834 --> 00:14:41,126 Вы увлекаетесь 191 00:14:41,126 --> 00:14:43,418 Это уж слишком. Мне очень жаль. 192 00:14:44,293 --> 00:14:45,918 Подождите! 193 00:14:45,918 --> 00:14:48,001 Скорее! 194 00:14:58,334 --> 00:15:00,293 О, мне это нравится. 195 00:15:00,293 --> 00:15:02,084 Какая же ты энергичная. 196 00:15:03,209 --> 00:15:05,334 Я просто иду за тобой. Не знаю куда. 197 00:15:05,334 --> 00:15:06,959 Я не бывал в этой части города. 198 00:15:06,959 --> 00:15:09,418 Не могу представить тебя в таком месте. 199 00:15:09,418 --> 00:15:11,376 - Теперь иди сюда. - Ладно. 200 00:15:11,376 --> 00:15:13,459 На сцену. Сними ботинки. 201 00:15:14,251 --> 00:15:15,751 Ладно. Куда их поставить? 202 00:15:15,751 --> 00:15:17,251 С той стороны. 203 00:15:22,001 --> 00:15:25,084 - А ты куда пошла? - За сценарием. 204 00:15:26,293 --> 00:15:28,001 - Сценарий? - Да. 205 00:15:28,001 --> 00:15:30,376 - Мне придется играть? - Что? 206 00:15:30,376 --> 00:15:33,668 - Я должен что-то делать? - Ну... может быть. 207 00:15:35,543 --> 00:15:36,709 Теперь я нервничаю. 208 00:15:37,793 --> 00:15:39,209 И правильно. 209 00:15:41,168 --> 00:15:42,793 Здесь так красиво. 210 00:15:44,293 --> 00:15:45,918 Просто прекрасно. 211 00:15:52,918 --> 00:15:55,334 Я буду играть с маэстро Бернстайном. 212 00:15:55,334 --> 00:15:57,084 Нужно получше себя проявить. 213 00:15:57,084 --> 00:15:59,501 Маэстро Бернстайн? Как пафосно. 214 00:15:59,501 --> 00:16:01,376 - Держи. - Ладно. Мы будем играть. 215 00:16:01,376 --> 00:16:03,126 - В самом деле. - Да. 216 00:16:03,126 --> 00:16:05,459 - Я король? - Ты король, и это твой замок. 217 00:16:05,459 --> 00:16:06,584 Замечательно. 218 00:16:07,293 --> 00:16:09,001 Хотя ты и король, 219 00:16:09,626 --> 00:16:11,959 - я тебе очень нравлюсь. - Да. 220 00:16:12,793 --> 00:16:16,209 И ты решил подарить мне белую розу из своей короны. 221 00:16:16,209 --> 00:16:17,293 Ну конечно. 222 00:16:18,001 --> 00:16:20,584 У тебя еще ее нет. Я должна тебе ее дать. 223 00:16:20,584 --> 00:16:22,793 - Вот твой цветок. - Я не читал пьесу. 224 00:16:22,793 --> 00:16:23,751 - Я знаю. - Погоди. 225 00:16:23,751 --> 00:16:26,001 Можешь подержать? Вот так. 226 00:16:27,293 --> 00:16:28,709 Поскольку я король... 227 00:16:31,834 --> 00:16:33,043 ...который влюблен. 228 00:16:37,459 --> 00:16:39,793 Подарок для меня, сир? 229 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 Это очень хорошо. 230 00:16:43,043 --> 00:16:44,043 Твоя реплика. 231 00:16:46,793 --> 00:16:49,626 «С твоими пятнышками воска, белая роза, 232 00:16:49,626 --> 00:16:52,334 ты похожа на экстравагантный...» 233 00:16:52,334 --> 00:16:53,334 Нет. 234 00:16:54,626 --> 00:16:56,834 «Ты похожа на око... 235 00:16:58,626 --> 00:17:00,543 разбитой луны». 236 00:17:00,543 --> 00:17:02,043 Актер ты никакой. 237 00:17:04,084 --> 00:17:05,334 Какая у тебя реплика? 238 00:17:06,584 --> 00:17:08,543 «Ты постоянно меняешься, любимый. 239 00:17:11,126 --> 00:17:12,959 Вчера я тебя не видела. 240 00:17:14,168 --> 00:17:15,876 Но я смотрела на твоего коня. 241 00:17:17,168 --> 00:17:18,584 Он такой красивый. 242 00:17:20,376 --> 00:17:22,209 Но не такой красивый, как ты... 243 00:17:23,626 --> 00:17:25,459 ведь ты дракон. 244 00:17:40,418 --> 00:17:43,418 Ты мог бы разломить меня надвое своими руками, 245 00:17:44,834 --> 00:17:46,251 такую слабую... 246 00:17:47,793 --> 00:17:49,001 ...как иней, 247 00:17:49,918 --> 00:17:51,543 обожженный солнцем». 248 00:17:54,251 --> 00:17:56,668 Так лучше, да, мисс Монтеалегре? 249 00:17:56,668 --> 00:17:58,376 Светлее, а? 250 00:17:58,376 --> 00:18:01,459 - Спасибо, Джозеф. - Извините, Джозеф. 251 00:18:02,251 --> 00:18:06,251 Я занервничал. Подумал, там паук, и пытался убить его пиджаком. 252 00:18:07,251 --> 00:18:10,584 Захлопните дверь, когда будете уходить. 253 00:18:10,584 --> 00:18:11,668 Спасибо, Джозеф. 254 00:18:11,668 --> 00:18:13,876 Спокойной ночи. Спасибо, Джозеф. 255 00:18:17,459 --> 00:18:19,876 Ты не говорила, что это театр твоего отца. 256 00:18:21,168 --> 00:18:23,668 Ты сюда заманиваешь всех своих поклонников? 257 00:18:24,626 --> 00:18:27,709 Нет, я... Я обычно в девять уже сплю. 258 00:18:27,709 --> 00:18:30,126 Ты сделала исключение для меня? 259 00:18:33,209 --> 00:18:35,918 Решила, что для тебя стоит сделать исключение. 260 00:18:36,709 --> 00:18:38,834 Надеюсь, жертва небольшая. 261 00:18:39,584 --> 00:18:42,126 Чем бы тебе за нее отплатить? А, я понял. 262 00:18:42,793 --> 00:18:44,418 - Что-то не так. - Что? 263 00:18:46,043 --> 00:18:47,668 Как зовут твою героиню? 264 00:18:49,084 --> 00:18:50,709 - Маргарет. - Маргарет. 265 00:18:51,959 --> 00:18:53,168 - Маргарет. - Да. 266 00:18:53,834 --> 00:18:55,459 - И ты дублерша? - Да. 267 00:18:55,459 --> 00:18:58,126 А должна быть Маргарет восемь спектаклей в неделю. 268 00:18:58,126 --> 00:18:59,334 В центре внимания. 269 00:18:59,334 --> 00:19:02,584 - Если тебе мешает страх... - Мне много что мешает, 270 00:19:02,584 --> 00:19:04,084 но точно не страх. 271 00:19:04,918 --> 00:19:07,168 Я бы не стояла здесь перед тобой. 272 00:19:07,168 --> 00:19:10,959 Да я бы в Нью-Йорк не приехала, если бы боялась. 273 00:19:12,168 --> 00:19:14,126 Просто всё не так просто. 274 00:19:14,126 --> 00:19:15,793 Только дураки думают, 275 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 что удача менее важна, чем талант и упорство. 276 00:19:18,543 --> 00:19:21,543 - Я прекрасный пример этого. - Ты это несерьезно. 277 00:19:21,543 --> 00:19:24,168 Если бы Бруно Вальтер в тот день не заболел, 278 00:19:24,168 --> 00:19:27,584 а Родзинского не задержал снег, у меня бы не было дебюта. 279 00:19:27,584 --> 00:19:30,834 Я учу игре на пианино детишек, которые капризничают... 280 00:19:30,834 --> 00:19:33,293 Не будь того дня, был бы другой. 281 00:19:33,293 --> 00:19:35,543 - Ты так думаешь? - Я точно знаю. 282 00:19:36,084 --> 00:19:38,084 - Правда? - Конечно. 283 00:19:38,918 --> 00:19:42,334 И не забывай: ты мужчина. 284 00:19:43,918 --> 00:19:45,126 Никогда не забываю. 285 00:19:47,001 --> 00:19:48,001 Хорошо. 286 00:19:51,001 --> 00:19:52,418 О боже. 287 00:20:32,209 --> 00:20:33,043 Браво! 288 00:20:38,543 --> 00:20:40,168 Ты была великолепна. 289 00:20:41,293 --> 00:20:44,918 Боже. Ширли, с твоей стороны было очень любезно прийти. 290 00:20:44,918 --> 00:20:47,626 - Тут Ричард Харт и его жена Лил. - Нет. 291 00:20:47,626 --> 00:20:50,834 Дик ставит на Бродвее новый мюзикл с Евой Габор, 292 00:20:50,834 --> 00:20:55,459 ему недолго осталось в этом браке, и, думаю, он твой типаж. 293 00:20:56,251 --> 00:20:58,209 - Это какой? - Как и у меня: 294 00:20:58,209 --> 00:20:59,709 недоступный. 295 00:21:01,709 --> 00:21:02,709 Чудесно. 296 00:21:05,793 --> 00:21:07,418 Как любезно, что вы пришли. 297 00:21:07,418 --> 00:21:09,501 Я обожаю «Темную сторону Луны». 298 00:21:09,501 --> 00:21:11,959 Ах, ну что вы. Вы великолепны. 299 00:21:11,959 --> 00:21:14,251 С вами спектакль куда лучше. 300 00:21:14,251 --> 00:21:17,001 Это всего на неделю, но вы очень любезны. 301 00:21:17,001 --> 00:21:20,084 Будь у них здравый смысл, они бы отказали мисс Джонс. 302 00:21:20,084 --> 00:21:21,584 Вы правда великолепны. 303 00:21:22,251 --> 00:21:24,584 - Дорогой. - Так любезно, что вы пришли. 304 00:21:24,584 --> 00:21:25,876 - Мы рады. - Спасибо. 305 00:21:25,876 --> 00:21:27,209 Поужинаем с нами? 306 00:21:29,459 --> 00:21:32,459 Я не могу: утром ранний поезд до Тэнглвуда. 307 00:21:32,459 --> 00:21:33,626 Тэнглвуд? 308 00:21:34,418 --> 00:21:36,001 Ты едешь к моему брату. 309 00:21:36,001 --> 00:21:39,584 - Не смотри так удивленно. - Я не... Я просто... 310 00:21:40,459 --> 00:21:41,876 Он не упоминал об этом. 311 00:21:43,293 --> 00:21:44,126 Ну... 312 00:21:45,084 --> 00:21:47,834 - Возможно, он был осторожен? - Мой брат? 313 00:21:49,084 --> 00:21:50,168 Я сомневаюсь. 314 00:21:56,918 --> 00:21:58,918 - Нет, попробуй еще раз. - Шесть. 315 00:21:58,918 --> 00:22:00,209 - Нет! - Восемь. 316 00:22:00,209 --> 00:22:01,584 - Кошмар. - Четыре. 317 00:22:01,584 --> 00:22:02,668 - Нет. - Три. 318 00:22:02,668 --> 00:22:04,626 Ну, тогда должно быть семь. 319 00:22:04,626 --> 00:22:06,334 Ты можешь сосредоточиться? 320 00:22:06,334 --> 00:22:08,501 Ладно, мне нужно немного подумать. 321 00:22:08,501 --> 00:22:11,334 Подумай. Я прямо сейчас отправляю 322 00:22:12,168 --> 00:22:13,001 тебе сигнал. 323 00:22:13,668 --> 00:22:14,876 - Двадцать. - Нет. 324 00:22:17,418 --> 00:22:18,418 Нет. 325 00:22:19,584 --> 00:22:21,918 И долго нам так сидеть? 326 00:22:21,918 --> 00:22:24,834 Нам нужно создать очень прочную связь. 327 00:22:24,834 --> 00:22:27,001 Не могу. Я не знаю, что ты делаешь. 328 00:22:27,501 --> 00:22:30,626 Может, ты там бомбу собираешь. 329 00:22:30,626 --> 00:22:31,543 Нет. 330 00:22:33,001 --> 00:22:36,293 - Я просто расслаблена. - Чтобы всё взорвать. 331 00:22:36,293 --> 00:22:37,376 А ты? 332 00:22:39,126 --> 00:22:40,751 - Да, я тоже. - Правда? 333 00:22:40,751 --> 00:22:41,668 Да. 334 00:22:41,668 --> 00:22:44,251 Ты никогда не сидишь неподвижно так долго. 335 00:22:47,709 --> 00:22:50,126 - Хочешь пошевелиться? - Нет. 336 00:22:50,751 --> 00:22:53,376 - Хорошо. - Вообще не хочу. 337 00:23:01,876 --> 00:23:03,168 Иди сюда, я помогу. 338 00:23:03,834 --> 00:23:04,918 Боже мой. 339 00:23:05,543 --> 00:23:07,168 - Я бестолочь, да? - Полная. 340 00:23:07,168 --> 00:23:08,126 Куда встать? 341 00:23:08,126 --> 00:23:10,626 - Сюда. Не этот. - Ладно. 342 00:23:10,626 --> 00:23:11,918 - Нет. - Почему? 343 00:23:11,918 --> 00:23:14,751 Ну, он слегка кричащий, нет? 344 00:23:16,501 --> 00:23:18,834 Теперь не так небрежно. 345 00:23:18,834 --> 00:23:19,918 Мне нравится. 346 00:23:28,459 --> 00:23:29,876 Мне нравится твой запах. 347 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 - Правда? - Да. 348 00:23:35,543 --> 00:23:36,959 Напоминает об отце. 349 00:23:38,959 --> 00:23:40,168 Правда, странно? 350 00:23:42,293 --> 00:23:43,709 В детстве я обожала... 351 00:23:45,084 --> 00:23:46,501 кутаться 352 00:23:47,293 --> 00:23:48,918 в его тренчкот, 353 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 когда он приходил вечером с работы. 354 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 Этот запах меня пьянил. 355 00:24:00,334 --> 00:24:04,168 Он всегда ассоциировался у меня с безопасностью. 356 00:24:07,001 --> 00:24:09,001 Она красавица. Расскажи мне о ней. 357 00:24:09,001 --> 00:24:11,334 - Она чудо. Очень милая. - Да. 358 00:24:11,334 --> 00:24:13,334 - И мы... - Где вы познакомились? 359 00:24:13,334 --> 00:24:15,418 На вечеринке у Клаудио Аррау. 360 00:24:16,709 --> 00:24:18,668 Фелиция, так ты актриса? 361 00:24:18,668 --> 00:24:20,584 - Потрясающая актриса. - Да нет. 362 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 - Еще какая. - Да, актриса. 363 00:24:22,418 --> 00:24:23,793 Невероятно, но да. 364 00:24:24,626 --> 00:24:26,543 - А он не актер. - Я бездарь. 365 00:24:26,543 --> 00:24:28,459 - А я актриса. - Пробовался в кино, 366 00:24:28,459 --> 00:24:30,418 - и это было ужасно. - Кошмар. 367 00:24:30,418 --> 00:24:32,751 Меня отправили в Голливуд, сняли 368 00:24:32,751 --> 00:24:36,251 и сказали: «Спасибо, вот обратный билет в Нью-Йорк». 369 00:24:37,334 --> 00:24:39,751 - О нет. - Точно. О нет. 370 00:24:39,751 --> 00:24:43,459 Он был здесь студентом в год нашего открытия, а теперь... 371 00:24:44,709 --> 00:24:46,334 он всеобще любимый учитель, 372 00:24:46,334 --> 00:24:50,584 на его выступление со студенческим оркестром не попасть: 373 00:24:50,584 --> 00:24:52,293 так много народу. 374 00:24:52,293 --> 00:24:55,334 - Просто я их очень люблю. - И они любят тебя. 375 00:24:55,334 --> 00:24:58,918 Что там с Рочестерской филармонией? 376 00:24:58,918 --> 00:25:02,209 - Меня не взяли. - Да, я знаю. 377 00:25:03,918 --> 00:25:06,918 Решили, что я слишком часто бываю у вас в Бостоне. 378 00:25:07,876 --> 00:25:10,043 - В этом причина? - Полагаю, да. 379 00:25:10,043 --> 00:25:12,834 Надо обсудить «Наш город», если у тебя есть... 380 00:25:12,834 --> 00:25:14,543 Убегаешь в Голливуд? 381 00:25:16,168 --> 00:25:18,376 - Тратишь время на мюзиклы... - Обещаю, 382 00:25:18,376 --> 00:25:20,001 я брошу мюзиклы. 383 00:25:20,001 --> 00:25:24,084 Ленни, ты несешь ответственность за свой дар. 384 00:25:25,084 --> 00:25:29,959 Он может стать первым великим американским дирижером. 385 00:25:31,959 --> 00:25:37,168 Но ему придется вести такую жизнь, 386 00:25:37,168 --> 00:25:42,084 чтобы, выходя на сцену к оркестру, 387 00:25:42,084 --> 00:25:48,376 он мог честно сказать себе: «Моя жизнь и работа чисты». 388 00:25:50,751 --> 00:25:51,876 И фамилия... 389 00:25:52,959 --> 00:25:57,209 Бернстайну никогда не дадут оркестр, 390 00:25:57,209 --> 00:26:00,084 а вот Бернсу... 391 00:26:02,459 --> 00:26:06,001 Леонард С. Бернс. 392 00:26:09,209 --> 00:26:12,209 - Мне нужно подумать. - Я в юности развлекал людей 393 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 в поезде, ходящем в Москву. 394 00:26:16,168 --> 00:26:19,793 После прибытия мне приходилось сразу же возвращаться, 395 00:26:19,793 --> 00:26:23,709 потому что нам, евреям, не разрешалось там жить. 396 00:26:25,334 --> 00:26:26,751 Я не видел город. 397 00:26:27,876 --> 00:26:28,876 Ни разу. 398 00:26:29,751 --> 00:26:32,168 Но зато я мог играть. 399 00:26:36,668 --> 00:26:37,876 Я хочу их увидеть. 400 00:26:39,209 --> 00:26:40,209 Увидеть что? 401 00:26:40,209 --> 00:26:43,126 То, что маэстро Кусевицкий требует бросить. 402 00:26:43,668 --> 00:26:45,251 Твои мюзиклы. 403 00:26:46,293 --> 00:26:48,501 - Да? Но разве мы можем уехать? - Да. 404 00:26:49,543 --> 00:26:50,918 Еще как можем. 405 00:27:20,668 --> 00:27:21,668 Невероятно. 406 00:27:39,418 --> 00:27:41,418 Зачем тебе это бросать? 407 00:27:41,418 --> 00:27:44,001 - Это же чудо. - Это несерьезная музыка. 408 00:27:44,001 --> 00:27:45,668 А что значит «серьезная»? 409 00:27:46,418 --> 00:27:47,418 Ну, это значит, 410 00:27:48,209 --> 00:27:50,959 что я могу стать первым великим дирижером США. 411 00:27:51,626 --> 00:27:52,751 А ты этого хочешь? 412 00:27:54,751 --> 00:27:55,959 Я много чего хочу. 413 00:29:59,959 --> 00:30:04,168 Нью-Йорк, Нью-Йорк! 414 00:30:04,168 --> 00:30:07,084 Вот это город! 415 00:30:11,709 --> 00:30:12,709 Ты как? 416 00:30:15,209 --> 00:30:16,834 Вроде лучше. 417 00:30:16,834 --> 00:30:19,126 Ничего, если я вот так положу голову? 418 00:30:20,918 --> 00:30:23,043 - Ужасно неловко. - Нет. 419 00:30:24,668 --> 00:30:26,293 - Нет. - Если не... 420 00:30:26,293 --> 00:30:28,293 Если не дышать, то нормально. 421 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 Просто... Нет. 422 00:30:31,501 --> 00:30:33,918 - И так каждый раз. - Каждый раз, когда что? 423 00:30:35,751 --> 00:30:38,293 - О чём ты? - Каждый раз, когда я 424 00:30:38,293 --> 00:30:40,376 - в незнакомой постели. - Понятно. 425 00:30:40,376 --> 00:30:43,459 - Ты поняла. - Я не знала, о чём ты. 426 00:30:43,459 --> 00:30:45,876 - Я просто... - О боже. 427 00:30:45,876 --> 00:30:48,834 - Это поясница... - Ты принимаешь таблетки? 428 00:30:48,834 --> 00:30:51,376 - Я кучу всего принимаю. - Это понятно, 429 00:30:51,376 --> 00:30:53,209 но я имею в виду специальные. 430 00:30:55,543 --> 00:30:57,751 О, дорогой. Прости. 431 00:30:59,126 --> 00:31:00,418 Бедняжка. 432 00:31:03,251 --> 00:31:05,543 - На полу намного лучше. - Да. 433 00:31:05,543 --> 00:31:07,834 Намного. Спасибо. Отличная идея. 434 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 Хорошо, что ты подушки положила. 435 00:31:10,751 --> 00:31:14,126 - Ты такая заботливая. - Хочу, чтобы тебе было удобно. 436 00:31:15,793 --> 00:31:17,959 Сыграем в игру? «Зависть и тайны». 437 00:31:17,959 --> 00:31:19,668 - Знаешь эту игру? - Нет. 438 00:31:19,668 --> 00:31:22,834 Мы открываем друг другу тайну, а потом рассказываем, 439 00:31:22,834 --> 00:31:25,334 чему мы завидуем, — и так мы станем ближе. 440 00:31:25,334 --> 00:31:27,043 Мы вроде и так близки. 441 00:31:27,043 --> 00:31:29,584 Конечно, ближе, чем 20 минут назад. 442 00:31:30,459 --> 00:31:32,501 - Ладно. - Я увидел твои стороны, 443 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 - о которых мог только мечтать. - О боже. 444 00:31:36,918 --> 00:31:37,751 Ладно. 445 00:31:38,543 --> 00:31:39,626 Сначала ты. 446 00:31:39,626 --> 00:31:41,876 Рассказать, чему я завидую, 447 00:31:41,876 --> 00:31:43,459 или открыть тайну? 448 00:31:44,543 --> 00:31:45,459 Открой тайну. 449 00:31:45,459 --> 00:31:47,501 - Открыть тайну? - Да. 450 00:31:47,501 --> 00:31:49,584 - Я просыпал на тебя пепел? - Нет. 451 00:31:50,876 --> 00:31:51,876 Ладно. 452 00:31:53,501 --> 00:31:55,251 Ну, когда я был маленьким... 453 00:31:59,918 --> 00:32:02,418 ...мне снилось, что я убиваю отца. 454 00:32:06,376 --> 00:32:10,251 Потом я просыпался, садился в постели... 455 00:32:13,043 --> 00:32:14,876 ...и представлял это. 456 00:32:17,668 --> 00:32:19,084 Настолько он был жесток. 457 00:32:35,293 --> 00:32:36,501 Иногда я просто не могу... 458 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 Не могу найти себя. 459 00:32:47,376 --> 00:32:48,376 Что ж... 460 00:32:53,751 --> 00:32:55,751 Кстати, я согласна. 461 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 - С чем? - Насчет фамилии. 462 00:33:01,918 --> 00:33:03,543 Фелиция Бернс. 463 00:33:04,418 --> 00:33:06,626 Совершенно не звучит. 464 00:33:09,501 --> 00:33:11,709 Слух не ласкает. 465 00:33:14,293 --> 00:33:17,501 - А вот твой голос мне слух ласкает. - Правда? 466 00:33:19,376 --> 00:33:22,501 Я даже завидую воздуху, который проходит через тебя. 467 00:33:22,501 --> 00:33:24,084 Через рот, надеюсь. 468 00:33:24,084 --> 00:33:26,626 - Да через любое место. - О нет. 469 00:33:26,626 --> 00:33:28,918 О другом варианте я как-то не думал. 470 00:33:28,918 --> 00:33:31,043 Но определенно 471 00:33:31,043 --> 00:33:34,293 с другого конца высота звука была бы иная. 472 00:33:36,001 --> 00:33:37,418 Но не менее приятная, уверен. 473 00:33:37,418 --> 00:33:40,251 - Я дрожу? - Фу, какой ты. Да. 474 00:33:49,043 --> 00:33:50,459 Эти глаза... 475 00:33:53,834 --> 00:33:56,459 Ты не понимаешь, как сильно я тебе нужна, да? 476 00:34:01,834 --> 00:34:03,043 Может, и понимаю. 477 00:34:08,501 --> 00:34:10,876 Милый, это было лучше, чем в Филадельфии. 478 00:34:10,876 --> 00:34:12,834 - Правда? - Я еле сдержался, 479 00:34:12,834 --> 00:34:15,668 - чтобы не прыгнуть в оркестр. - Ну перестань. 480 00:34:15,668 --> 00:34:20,418 Я же рассказывал тебе о девушке? Я о ней писал. Фелиция. 481 00:34:22,084 --> 00:34:23,918 - Я о ней писал. - Да. 482 00:34:27,793 --> 00:34:30,793 Это Дэвид, он играет на кларнете. На чём же еще? 483 00:34:31,834 --> 00:34:33,876 - Я играю на кларнете. - Я вижу. 484 00:34:33,876 --> 00:34:36,001 - Выдающийся музыкант. - Да. 485 00:34:36,001 --> 00:34:39,168 Я слышала. Вы великолепны. 486 00:34:39,168 --> 00:34:41,501 Вы тоже. Звезда Бродвея. 487 00:34:42,209 --> 00:34:43,043 Да нет. 488 00:34:44,501 --> 00:34:47,001 Мы обедаем с Куссом, а то бы... 489 00:34:47,001 --> 00:34:49,293 Может, позже? Выпьем. 490 00:34:49,293 --> 00:34:51,376 С удовольствием. 491 00:34:54,293 --> 00:34:57,251 - Прости, что так на тебя налетел. - Ничего. 492 00:34:58,251 --> 00:35:00,168 - Это было бестактно. - Нет. 493 00:35:01,001 --> 00:35:02,001 Вовсе нет. 494 00:35:04,293 --> 00:35:06,501 - Значит, увидимся позже. - Да. 495 00:35:07,543 --> 00:35:11,584 Ладно, пойдемте. Идем, птичка! 496 00:35:12,168 --> 00:35:14,168 - Рад познакомиться. - Я тоже. 497 00:35:30,209 --> 00:35:33,626 Жизнь не настолько серьезна. Честно. 498 00:35:33,626 --> 00:35:36,626 В каком веке мы живем? Человек может делать что хочет 499 00:35:36,626 --> 00:35:39,418 без чувства вины. Что в этом плохого? 500 00:35:39,418 --> 00:35:42,334 Я прекрасно знаю, кто ты. 501 00:35:43,959 --> 00:35:44,959 Давай... 502 00:35:46,959 --> 00:35:48,043 ...попробуем. 503 00:36:03,293 --> 00:36:04,501 - Да. - Да? 504 00:36:05,501 --> 00:36:07,001 - То есть... - Нет! 505 00:36:07,001 --> 00:36:08,709 - Не здесь. - Не здесь. 506 00:36:08,709 --> 00:36:10,793 Я не так хотела. 507 00:36:15,168 --> 00:36:18,376 Леонард Бернстайн — композитор, дирижер и пианист. 508 00:36:19,251 --> 00:36:21,834 Его жена, Фелиция Монтеалегре, актриса. 509 00:36:21,834 --> 00:36:25,668 Оба полноценно работают, но редко расстаются. 510 00:36:25,668 --> 00:36:28,168 М-ру Бернстайну 37 лет, 511 00:36:28,168 --> 00:36:30,959 и он уже 12 лет в поле зрения общественности. 512 00:36:30,959 --> 00:36:33,418 Заменив в 25 лет Бруно Вальтера 513 00:36:33,418 --> 00:36:36,376 за дирижерским пультом филармонического оркестра, 514 00:36:36,876 --> 00:36:40,501 Леонард Бернстайн с тех пор дирижирует и играет по всему миру. 515 00:36:40,501 --> 00:36:43,293 Он написал ряд симфоний, балетов и опер, 516 00:36:43,293 --> 00:36:46,543 а также музыку к бродвейскому мюзиклу «Чудесный город» 517 00:36:46,543 --> 00:36:48,709 и кинофильму «В порту». 518 00:36:49,334 --> 00:36:52,501 Фелиция Монтеалегре, актриса Бродвея и ТВ, 519 00:36:52,501 --> 00:36:54,251 родом из Сантьяго, Чили. 520 00:36:54,251 --> 00:36:57,751 Она стала одной из первых драматических звезд телевидения. 521 00:36:59,501 --> 00:37:02,334 Бернстайны: Леонард, Фелиция и их дети, 522 00:37:02,334 --> 00:37:04,793 Джейми и двухмесячный Александр, 523 00:37:04,793 --> 00:37:07,709 живут в Нью-Йорке близ Карнеги-холла и Бродвея. 524 00:37:08,334 --> 00:37:10,334 Здесь их дом уже около трех лет. 525 00:37:10,334 --> 00:37:12,543 - Добрый вечер, Фелиция. - Добрый. 526 00:37:12,543 --> 00:37:14,293 - И тебе, Ленни. - Как дела, Эд? 527 00:37:14,293 --> 00:37:16,459 Хорошо. Ленни, мне всегда непросто 528 00:37:16,459 --> 00:37:18,876 обозначить вашу профессию: 529 00:37:18,876 --> 00:37:21,168 вы чем только не занимаетесь. 530 00:37:21,168 --> 00:37:23,459 Что вы считаете основным занятием? 531 00:37:23,459 --> 00:37:27,668 Мое основное занятие — музыкант. 532 00:37:28,501 --> 00:37:31,084 Всё, что имеет отношение к музыке. 533 00:37:31,084 --> 00:37:33,626 Будь то сочинение музыки, 534 00:37:33,626 --> 00:37:36,876 дирижирование, преподавание, изучение или исполнение. 535 00:37:36,876 --> 00:37:39,168 Если связано с музыкой — я это делаю. 536 00:37:39,168 --> 00:37:42,126 Фелиция, вы разбираетесь в деятельности Ленни? 537 00:37:42,126 --> 00:37:45,043 Это становится сложно. Он столько делает. 538 00:37:45,043 --> 00:37:47,334 Этот сезон обещает быть напряженным. 539 00:37:47,334 --> 00:37:49,751 Среди прочего, он пишет два мюзикла. 540 00:37:49,751 --> 00:37:51,793 Один из них — адаптация 541 00:37:51,793 --> 00:37:54,293 «Ромео и Джульетты», «Вестсайдская история», 542 00:37:54,293 --> 00:37:56,501 с Джерри Роббинсом, Артуром Лоренцем 543 00:37:56,501 --> 00:37:59,459 и талантливым молодым автором текстов Стиви Сондхеймом. 544 00:37:59,459 --> 00:38:02,543 Затем четыре выступления 545 00:38:02,543 --> 00:38:05,543 в «Омнибусе», ТВ-программе на CBS. 546 00:38:05,543 --> 00:38:06,626 И... 547 00:38:08,209 --> 00:38:10,959 - Правильно? - Ты лучше знаешь мое расписание. 548 00:38:11,668 --> 00:38:15,293 Фелиция, а вы занимаетесь чем-то помимо актерской карьеры? 549 00:38:16,001 --> 00:38:20,668 Мне становится трудно делать еще что-то помимо заботы о доме. 550 00:38:20,668 --> 00:38:26,584 Муж, дети и театр — на другое времени нет. 551 00:38:27,543 --> 00:38:29,376 - И запоминание моих проектов. - Ну... 552 00:38:29,376 --> 00:38:30,876 Тут ничего не могу поделать. 553 00:38:30,876 --> 00:38:33,126 Ленни, чем различаются жизни 554 00:38:33,126 --> 00:38:35,834 композитора Бернстайна и дирижера Бернстайна? 555 00:38:36,709 --> 00:38:37,543 Полагаю... 556 00:38:38,626 --> 00:38:40,626 Полагаю, разница есть. 557 00:38:41,376 --> 00:38:44,251 Разница в личности между любым композитором... 558 00:38:44,251 --> 00:38:47,418 Любым создателем по сравнению с любым исполнителем. 559 00:38:48,376 --> 00:38:50,543 Любой исполнитель, будь то 560 00:38:50,543 --> 00:38:53,293 хоть Тосканини, хоть Таллула Бэнкхед, 561 00:38:53,293 --> 00:38:55,001 ведет общественную жизнь. 562 00:38:56,043 --> 00:38:57,626 Жизнь экстраверта, скажем так. 563 00:38:57,626 --> 00:39:00,334 Это утрированное слово, но близкое. 564 00:39:00,334 --> 00:39:03,043 Тогда как создатель произведения 565 00:39:04,043 --> 00:39:07,126 сидит один вот в этом чудесном кабинете 566 00:39:07,126 --> 00:39:09,168 и пишет без посторонних взглядов, 567 00:39:09,918 --> 00:39:13,001 общается с миром ограниченно и... 568 00:39:14,168 --> 00:39:16,168 И живет скорее... 569 00:39:17,126 --> 00:39:20,543 внутренней жизнью, чем внешней. 570 00:39:22,126 --> 00:39:24,334 Но если в тебе обе эти личности... 571 00:39:27,543 --> 00:39:31,168 Полагаю, ты просто становишься шизофреником. 572 00:39:31,168 --> 00:39:34,084 Фелиция, вы тоже интересуетесь музыкой? 573 00:39:38,793 --> 00:39:40,001 Папа. 574 00:39:41,043 --> 00:39:42,251 Папа! 575 00:39:44,209 --> 00:39:45,334 Лови! 576 00:39:51,168 --> 00:39:53,668 {\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ПАПА ДЖЕЙМИ 577 00:39:57,793 --> 00:39:59,959 Я тоже тебя люблю, детка. 578 00:40:01,126 --> 00:40:02,626 Очень сильно. Спасибо. 579 00:40:13,834 --> 00:40:16,459 Ну, привет, дети Зевса! 580 00:40:16,459 --> 00:40:17,543 Дружище! 581 00:40:17,543 --> 00:40:19,251 - Привет, Ленни. - Привет. 582 00:40:19,793 --> 00:40:21,293 Какой приятный сюрприз. 583 00:40:21,293 --> 00:40:24,418 Вот за что я люблю Нью-Йорк. Выходишь из квартиры — 584 00:40:24,418 --> 00:40:27,334 и сталкиваешься с дорогими тебе людьми. 585 00:40:27,334 --> 00:40:29,251 - Я иду в центр. - Я тоже. 586 00:40:30,501 --> 00:40:32,918 Мы срежем через парк: нужно успеть в Сакс, 587 00:40:32,918 --> 00:40:36,626 - пока не ливануло. - А ты кто? Привет. 588 00:40:36,626 --> 00:40:40,126 Привет, маленькая красавица. 589 00:40:40,126 --> 00:40:41,626 Открыть тебе тайну? 590 00:40:42,168 --> 00:40:44,501 Я спал с обоими твоими родителями. 591 00:40:44,501 --> 00:40:46,084 Это чересчур, да? 592 00:40:46,084 --> 00:40:48,876 Во мне слишком много любви. Но я сдерживаюсь. 593 00:40:48,876 --> 00:40:51,251 Я держу себя в узде! 594 00:41:42,584 --> 00:41:45,209 Видишь, люди через дорогу на нас смотрят? 595 00:41:47,376 --> 00:41:50,668 Говорят: «Это не он. По телику он куда привлекательнее. 596 00:41:51,918 --> 00:41:54,334 Хотя уши у него как у Леонарда Бернстайна. 597 00:41:57,876 --> 00:41:59,709 Может ли это быть он?» 598 00:42:07,376 --> 00:42:10,209 Кошмар. У нас даже нет столовых приборов. 599 00:42:10,209 --> 00:42:12,293 - Вот. - Прости, дорогая. 600 00:42:13,418 --> 00:42:15,043 А зачем нам приборы? 601 00:42:15,043 --> 00:42:17,293 Я заказал китайской еды. 602 00:42:18,543 --> 00:42:21,168 Проблема только в занавесках. Спать не могу. 603 00:42:21,168 --> 00:42:23,084 Хожу как зомби. 604 00:42:23,751 --> 00:42:25,168 Распугал всех детей. 605 00:42:25,168 --> 00:42:27,918 - У нас же есть дети? - Есть. 606 00:42:27,918 --> 00:42:30,501 Не знаю, как Берги справляются. Трое детей. 607 00:42:30,501 --> 00:42:32,834 Трое! Да, это ужас. Неразумно. 608 00:42:33,376 --> 00:42:35,876 Алекс не издает ни звука. Мы справимся. 609 00:42:35,876 --> 00:42:37,584 - Пока да. - Спит весь день. 610 00:42:37,584 --> 00:42:40,834 - Александр, наш спящий малыш. - Это ненадолго. 611 00:42:40,834 --> 00:42:43,334 - Как будто его вообще нет. - Да уж. 612 00:42:43,959 --> 00:42:45,251 Ребенок мечты. 613 00:42:49,209 --> 00:42:51,126 Мне грустно, и я не знаю почему. 614 00:42:53,334 --> 00:42:57,168 Милый, ты устал. Тебе нужно поспать. 615 00:42:57,168 --> 00:42:58,709 Да. 616 00:43:01,376 --> 00:43:05,209 «Лето ненадолго запело во мне, но больше не поет». 617 00:43:08,126 --> 00:43:09,626 Эдна Сент-Винсент Миллей. 618 00:43:10,793 --> 00:43:12,793 Если в тебе не поет лето, 619 00:43:14,043 --> 00:43:15,876 то в тебе ничего не поет. 620 00:43:17,459 --> 00:43:19,293 А если в тебе ничего не поет, 621 00:43:20,418 --> 00:43:22,209 то ты не можешь писать музыку. 622 00:43:29,209 --> 00:43:32,626 За то, чтобы быть с моим братом, приходится платить. 623 00:43:32,626 --> 00:43:35,543 Как бы ему ни хотелось считать иначе. 624 00:43:35,543 --> 00:43:37,959 Я понимаю, о чём ты. 625 00:43:38,876 --> 00:43:40,501 Это очень странно, но я... 626 00:43:40,501 --> 00:43:43,209 Я думаю, что это есть в каждом. 627 00:43:43,209 --> 00:43:47,918 Человек хочет приспособиться. 628 00:43:47,918 --> 00:43:49,126 Сюда! 629 00:43:50,043 --> 00:43:51,043 Но... 630 00:43:53,918 --> 00:43:56,251 ...бремя такой сильной личности — 631 00:43:56,251 --> 00:43:57,751 это путь к смерти. 632 00:43:58,584 --> 00:43:59,418 Правда. 633 00:43:59,959 --> 00:44:02,584 И когда я вижу, что это заставляет его страдать, 634 00:44:03,126 --> 00:44:04,834 я понимаю, что оно того не стоит. 635 00:44:05,459 --> 00:44:07,501 Зачем? Это меня не убьет. 636 00:44:07,501 --> 00:44:10,709 Если что-то его радует или избавляет от страданий, 637 00:44:10,709 --> 00:44:13,293 а я могу это ему дать — почему нет? 638 00:44:13,293 --> 00:44:17,001 Но делать это нужно, ничем не жертвуя. 639 00:44:17,751 --> 00:44:21,751 Если будут жертвы, тогда я исчезну. 640 00:44:23,668 --> 00:44:24,668 Хорошо? 641 00:44:31,584 --> 00:44:34,584 Вот это было очень хорошо! 642 00:47:49,918 --> 00:47:51,376 - Плетенка! - Боже! 643 00:47:51,876 --> 00:47:55,418 Белая антикварная плетеная мебель с подушками от Pierre Deux. 644 00:47:55,418 --> 00:47:57,959 - Мне нравится. - Это придаст залу 645 00:47:57,959 --> 00:48:00,793 причудливый вид викторианской оранжереи. 646 00:48:01,543 --> 00:48:05,959 Хочешь запереть меня в стеклянной клетке, как экзотическую птицу? 647 00:48:05,959 --> 00:48:09,251 Я окружена мужчинами, и это хорошо. 648 00:48:10,709 --> 00:48:11,918 Они правда лучше. 649 00:48:11,918 --> 00:48:15,834 Думаю, Фелиция... Я не знаю. Не могу ее раскусить. 650 00:48:16,376 --> 00:48:18,709 Она хорошая. Она просто... 651 00:48:18,709 --> 00:48:21,709 Ты в порядке? Дать полотенце? 652 00:48:21,709 --> 00:48:24,709 Хулия! 653 00:48:24,709 --> 00:48:26,001 Тут нужно полотенце. 654 00:48:26,001 --> 00:48:28,501 Просто ты всё время такой отстраненный. 655 00:48:28,501 --> 00:48:30,418 Схожу-ка я по-большому. 656 00:48:30,418 --> 00:48:32,168 Ладно, отлично. 657 00:48:33,001 --> 00:48:35,584 - Боже мой. - Папа не говорил 658 00:48:35,584 --> 00:48:38,334 - о Гарри и «Эмберсоне» на лето? - Нет. 659 00:48:39,126 --> 00:48:41,751 Гарри предложил мне летом работать в «Эмберсоне». 660 00:48:41,751 --> 00:48:42,834 Что скажешь? 661 00:48:43,959 --> 00:48:46,709 - А папа что сказал? - Что это отличная идея. 662 00:48:46,709 --> 00:48:48,001 Тогда я тоже так скажу. 663 00:48:48,001 --> 00:48:49,626 - Так ты разрешаешь? - Да. 664 00:48:49,626 --> 00:48:51,543 - Спасибо. Пока. - Люблю тебя. Пока. 665 00:48:52,043 --> 00:48:54,709 - Она уже такая взрослая. - Внешность обманчива. 666 00:48:55,876 --> 00:48:56,959 Мне разрешили. 667 00:48:57,709 --> 00:48:59,126 Большое спасибо. 668 00:48:59,126 --> 00:49:01,959 Смотри старайся как следует. 669 00:49:01,959 --> 00:49:04,668 - Я рад. - Ты меня пугаешь. Я буду стараться. 670 00:49:04,668 --> 00:49:06,959 На меня наступили в моём собственном доме. 671 00:49:06,959 --> 00:49:09,043 Идем, я кое с кем тебя познакомлю. 672 00:49:09,043 --> 00:49:11,043 Меня чуть не растоптали. 673 00:49:11,043 --> 00:49:13,126 - Я был обезглавлен... - Послушай... 674 00:49:13,126 --> 00:49:15,876 - Да, я устал, пожалуйста... - Это Ленни. 675 00:49:15,876 --> 00:49:18,376 - Привет! Как поживаешь? - Это Чарли. 676 00:49:18,376 --> 00:49:20,418 У меня руки заняты. 677 00:49:20,418 --> 00:49:22,376 - А ты высокий. - Джим. 678 00:49:22,376 --> 00:49:24,334 Просто гигант. Привет, Чарли. 679 00:49:24,334 --> 00:49:26,709 Рад познакомиться. Тебе всё нравится? 680 00:49:27,293 --> 00:49:28,709 Ленни надо бы сочинять. 681 00:49:28,709 --> 00:49:30,793 - Ну... - Но нет, Гарри любит 682 00:49:30,793 --> 00:49:34,001 отвлекать его выступлениями, записями и... 683 00:49:34,793 --> 00:49:36,418 смазливыми мальчишками. 684 00:49:36,418 --> 00:49:38,084 - Не люблю его. - Обожаю. 685 00:49:38,084 --> 00:49:40,168 А я вот терпеть его не могу. 686 00:49:40,793 --> 00:49:41,959 - Что ж... - Что ж... 687 00:49:41,959 --> 00:49:44,043 - Ты хорошо держишься. - Да. 688 00:49:44,043 --> 00:49:46,334 - Я бы и не узнала. - Ты молодец. 689 00:49:46,334 --> 00:49:47,876 - Наша Жанна д'Арк. - Да. 690 00:49:47,876 --> 00:49:50,918 Но вспомни, что с ней в итоге случилось. 691 00:49:50,918 --> 00:49:52,209 Как скучно. 692 00:49:55,501 --> 00:49:57,334 - Привет, Скотт. - Привет. 693 00:49:59,001 --> 00:50:01,834 Мы так не говорим в семье. Фелиции это не нравится. 694 00:50:02,626 --> 00:50:04,126 - В семье? - В семье. 695 00:50:04,126 --> 00:50:05,418 В семье, Ленни? 696 00:50:09,084 --> 00:50:10,918 Ладно, хватит. 697 00:50:12,501 --> 00:50:16,251 - Мы вместе уже десять лет. - Поверь, три из них я помню. 698 00:50:16,251 --> 00:50:18,543 Видимо, отпираются не только замки. 699 00:50:18,543 --> 00:50:21,459 - Это было в кроссворде. «Игра слов». - Правда? 700 00:50:22,084 --> 00:50:23,126 Каламбур. 701 00:50:23,126 --> 00:50:24,876 - Да, «каламбур». - Да. 702 00:50:24,876 --> 00:50:26,459 - Ты его тоже решал? - Да. 703 00:50:26,459 --> 00:50:28,043 - Он несложный, но... - Да. 704 00:50:29,043 --> 00:50:30,459 - Привет. - Привет, я Томми. 705 00:50:30,459 --> 00:50:33,293 Ты появился из моего носового платка? 706 00:50:33,293 --> 00:50:35,084 - Я теперь здесь живу. - Ты джинн? 707 00:50:35,084 --> 00:50:36,751 - Хорошо бы. - Три желания? 708 00:50:36,751 --> 00:50:39,043 - Какое первое? Привет. - Первое желание. 709 00:50:40,126 --> 00:50:41,751 Удачи. Пока, Томми. 710 00:50:44,043 --> 00:50:45,709 Прости, я не знаю... 711 00:50:45,709 --> 00:50:47,293 - Красиво. - Спасибо. 712 00:50:47,293 --> 00:50:49,334 - Это всё Фелиция. - Она молодец. 713 00:50:49,334 --> 00:50:51,918 Будь я сам по себе, одевался бы как клоун. 714 00:50:51,918 --> 00:50:53,876 Это правда. Никому не говори. 715 00:50:53,876 --> 00:50:57,209 Не против, если я покурю? Где ты живешь? Что делаешь? 716 00:50:57,209 --> 00:50:59,334 - Я из Сан-Франциско. - Так ты с Земли? 717 00:50:59,918 --> 00:51:01,001 В целом да. 718 00:51:01,001 --> 00:51:03,293 - Какие красивые волосы. - Спасибо. 719 00:51:03,293 --> 00:51:05,834 Мне нужно на крышу, на воздух. 720 00:51:05,834 --> 00:51:08,168 - Ты со мной? - С удовольствием. 721 00:51:08,168 --> 00:51:10,501 Замечательно. Идем. Томми, да? 722 00:51:10,501 --> 00:51:12,209 - Душа компании. - Королева бала. 723 00:51:12,209 --> 00:51:13,584 Королева бала! 724 00:51:13,584 --> 00:51:16,709 - Боже, вы смеетесь? - Всё одновременно. Как-то. 725 00:51:16,709 --> 00:51:20,126 Трюк на тросе. Баланс. 726 00:51:25,043 --> 00:51:26,668 Ты не видела Ленни? 727 00:51:26,668 --> 00:51:28,251 Пойти поискать? 728 00:51:29,168 --> 00:51:30,084 Да нет, ничего. 729 00:51:30,709 --> 00:51:33,334 Так вот, мне нужна была водолазка. 730 00:51:33,334 --> 00:51:35,918 Мне нужна была водолазка. 731 00:51:35,918 --> 00:51:38,126 Пока я ломаю эту чертову стену. 732 00:51:39,334 --> 00:51:41,834 - Как мы решим проблему? - Я не знаю. 733 00:51:41,834 --> 00:51:44,543 Я беспокоюсь. Надо ее решить. 734 00:51:44,543 --> 00:51:47,376 Твои слушатели знают, как ты выглядишь? 735 00:51:47,376 --> 00:51:49,876 Плохо, что ты на радио, тебе нужно на ТВ. 736 00:51:49,876 --> 00:51:52,584 - Да брось. - Ты же красавец. Можно? 737 00:51:57,834 --> 00:51:59,251 Дорогая, это Томми. 738 00:52:01,084 --> 00:52:02,709 - Всё в порядке? - Да. 739 00:52:03,959 --> 00:52:04,793 Дорогая. 740 00:52:05,709 --> 00:52:07,834 Пройди туда. Всё хорошо. 741 00:52:08,668 --> 00:52:10,084 - Дорогая. - Нет. 742 00:52:10,084 --> 00:52:12,418 Извини. 743 00:52:12,418 --> 00:52:15,334 Поправь волосы. Ты становишься неряшлив. 744 00:52:35,168 --> 00:52:39,959 Нравится тебе это или нет, но весь мир совершенно очарован, 745 00:52:39,959 --> 00:52:43,209 даже одержим всем, что касается тебя. 746 00:52:44,126 --> 00:52:48,043 После того знаменитого звонка, что привел к дебюту в Карнеги-холле. 747 00:52:49,084 --> 00:52:51,126 И ты их не подвел, мой друг. 748 00:52:51,126 --> 00:52:55,209 Пятнадцать лет на ТВ обучаешь нас магии классической музыки. 749 00:52:55,959 --> 00:52:58,168 «Молодежные концерты», «Омнибус», 750 00:52:58,168 --> 00:53:00,668 которые смотрят миллионы по всему миру, 751 00:53:00,668 --> 00:53:02,668 десять лет в Нью-йоркской филармонии, 752 00:53:02,668 --> 00:53:04,668 собственные произведения. 753 00:53:06,168 --> 00:53:08,584 «Вестсайдская история» изменила жанр мюзикла. 754 00:53:08,584 --> 00:53:11,293 - Боже. - «Кандид», «Увольнение в город». 755 00:53:11,293 --> 00:53:14,584 В общем и целом я создал не так уж много. 756 00:53:15,626 --> 00:53:18,043 Музыка — это... Я не... 757 00:53:18,918 --> 00:53:23,001 Это прозвучит странно, но это самое важное, что я мог создать, 758 00:53:24,084 --> 00:53:26,918 и я очень недоволен тем, 759 00:53:28,168 --> 00:53:29,501 что создал так мало. 760 00:53:29,501 --> 00:53:32,418 Если всё сложить, список получается недлинный. 761 00:53:33,001 --> 00:53:34,001 Ну... 762 00:53:34,709 --> 00:53:35,918 Речь о том... 763 00:53:36,626 --> 00:53:40,543 Это возможность для всего мира узнать тебя отдельно от всего этого. 764 00:53:41,293 --> 00:53:45,001 Эта книга поможет понять, о чём ты думаешь в моменты уединения. 765 00:53:45,001 --> 00:53:49,709 Твои личные чувства о жизни, какой ты ее воспринимаешь. 766 00:53:50,834 --> 00:53:53,459 Я чувствую, что мир на грани краха. 767 00:53:53,459 --> 00:53:54,751 Вот что я чувствую. 768 00:53:59,209 --> 00:54:00,626 Я совершенно серьезен. 769 00:54:01,501 --> 00:54:03,334 - Да. - Резкое схождение на нет 770 00:54:03,334 --> 00:54:05,251 творческого потенциала. 771 00:54:06,334 --> 00:54:10,168 Конечно, не с научной точки зрения, но мир взорвался. 772 00:54:11,459 --> 00:54:14,459 И сейчас, когда мы сидим здесь, мне очень трудно... 773 00:54:16,834 --> 00:54:17,834 ...думать, что... 774 00:54:18,543 --> 00:54:22,709 я дирижер или композитор чего-то значимого. 775 00:54:22,709 --> 00:54:26,209 И что мое существование достойно книги. 776 00:54:26,209 --> 00:54:28,293 Что ж, согласен. 777 00:54:29,543 --> 00:54:33,001 Такие мысли были у многих творцов, это видно в их работах. 778 00:54:33,001 --> 00:54:35,709 Они просачиваются в подсознание, 779 00:54:35,709 --> 00:54:39,376 - вызывая депрессию... - Но я знаю, что Фелиция... 780 00:54:39,376 --> 00:54:41,459 Она болезненно это ощущает. 781 00:54:41,459 --> 00:54:42,751 Это всепроникающе. 782 00:54:44,459 --> 00:54:46,959 Кажется, ее ничто больше не радует. 783 00:54:46,959 --> 00:54:48,043 Понимаю. 784 00:54:48,751 --> 00:54:51,168 - Это так грустно. - Пикник, 785 00:54:52,501 --> 00:54:54,668 вода, обед, 786 00:54:55,584 --> 00:54:57,209 посиделки. 787 00:54:57,209 --> 00:54:58,376 В чём дело? 788 00:55:00,834 --> 00:55:03,168 Думаю, у нее острое чувство тщетности. 789 00:55:03,168 --> 00:55:05,084 Я тоже это в ней чувствую. 790 00:55:05,834 --> 00:55:08,918 Сначала я этого не понял, 791 00:55:08,918 --> 00:55:11,501 ведь с виду она такая жизнерадостная, 792 00:55:11,501 --> 00:55:13,584 тонко воспринимающая жизнь, 793 00:55:13,584 --> 00:55:15,418 веселая и довольная, 794 00:55:15,418 --> 00:55:17,709 но внутри она как будто раздавлена. 795 00:55:18,709 --> 00:55:20,626 В том месяце в Вене она сказала: 796 00:55:21,376 --> 00:55:24,251 «Я хочу выйти. Остановить автобус и выйти». 797 00:55:27,334 --> 00:55:28,918 И что ты чувствуешь? 798 00:55:29,959 --> 00:55:33,959 У меня есть пара отдушин. Одна из них — то, что я люблю людей, 799 00:55:35,084 --> 00:55:38,251 вторая — я люблю музыку. Она не дает мне сорваться, 800 00:55:38,251 --> 00:55:40,001 даже когда я впадаю в тоску. 801 00:55:40,001 --> 00:55:41,918 А тоскую я порой тяжело. 802 00:55:45,168 --> 00:55:47,793 Но мне надо работать, и это держит меня на плаву. 803 00:55:47,793 --> 00:55:50,418 Плюс я так люблю людей, что... 804 00:55:51,209 --> 00:55:52,709 мне трудно быть одному. 805 00:55:55,959 --> 00:55:58,168 Что как композитору мне мешает. 806 00:55:58,168 --> 00:55:59,334 Да. 807 00:55:59,334 --> 00:56:03,668 Ты тот единственный, кто не закрывается в туалете из страха одиночества. 808 00:56:05,126 --> 00:56:07,043 Правда можно поверить в то, 809 00:56:08,709 --> 00:56:11,959 что человек — загнанное в капкан животное. 810 00:56:12,751 --> 00:56:15,959 Он жертва собственной жадности и безумия и... 811 00:56:21,834 --> 00:56:25,668 Либо ты веришь в божественный элемент в нас, либо нет. 812 00:56:26,626 --> 00:56:28,251 И если я верю в это... 813 00:56:29,709 --> 00:56:31,959 из-за чего я, видимо, и люблю людей, 814 00:56:31,959 --> 00:56:33,876 тогда я должен верить, 815 00:56:33,876 --> 00:56:37,584 что где-то в отдаленном уголке моей души есть выход. 816 00:56:41,001 --> 00:56:42,876 Итак, сопрано. 817 00:56:44,376 --> 00:56:45,584 Сейчас вам достанется. 818 00:56:47,376 --> 00:56:50,084 Начните с такта 44, с конца «Пусть сад растет», 819 00:56:50,084 --> 00:56:53,043 постепенно переходя к а капелла. 820 00:56:53,043 --> 00:56:55,168 И еще, сопрано, смотрите, чтобы... 821 00:56:56,293 --> 00:56:58,876 у вас оставался запас для высоких нот. 822 00:58:51,043 --> 00:58:54,251 - Это... - Это значит «Я умираю, 823 00:58:54,959 --> 00:58:56,793 и у меня растет грыжа, герния». 824 00:58:58,543 --> 00:59:00,251 Это чилийское выражение. 825 00:59:00,251 --> 00:59:02,501 Я отчаянно пытался найти рифму, но не смог. 826 00:59:02,501 --> 00:59:05,543 - Я разбудил ее... - Твоя мать из Ровенской губернии. 827 00:59:05,543 --> 00:59:07,501 ...посреди ночи, в отчаянии. 828 00:59:07,501 --> 00:59:09,418 Она сразу выдала чилийскую поговорку. 829 00:59:09,418 --> 00:59:11,459 Я крепко спала, ты меня разбудил. 830 00:59:11,459 --> 00:59:13,001 Именно так она сказала. 831 00:59:13,001 --> 00:59:15,376 Весь испанский здесь от Фелиции. 832 00:59:15,376 --> 00:59:18,668 Нам повезло, что она пришла: поможет с произношением. 833 00:59:18,668 --> 00:59:20,543 Точно. Извините, я... 834 00:59:20,543 --> 00:59:24,251 Я перечитал Вольтера и не нашел там Ровенской губернии. 835 00:59:24,251 --> 00:59:26,418 Это потому, что я ее выдумал. 836 00:59:45,959 --> 00:59:47,376 Посмотрим, что скажешь. 837 00:59:48,001 --> 00:59:49,834 - Что скажешь? - Красота. 838 00:59:49,834 --> 00:59:51,334 Правда же? 839 00:59:53,459 --> 00:59:55,293 - Вот так. - Спасибо. 840 00:59:55,918 --> 00:59:57,543 Давай. Пошли. 841 01:00:02,001 --> 01:00:03,751 Ленни, что взять? 842 01:00:03,751 --> 01:00:06,918 Этот здоровенный пакет с кормом. 843 01:00:10,668 --> 01:00:12,001 Ох, господи. Спасибо. 844 01:00:14,709 --> 01:00:15,793 Там Джейми. 845 01:00:16,501 --> 01:00:18,126 И я хотел выпить. 846 01:00:28,001 --> 01:00:29,001 Папа! 847 01:00:29,918 --> 01:00:30,918 Привет, детка. 848 01:00:42,459 --> 01:00:44,793 Угощайся. Иди прямо туда. 849 01:00:44,793 --> 01:00:46,251 Это придумала Фелиция? 850 01:00:46,251 --> 01:00:48,459 Я тут ни при чём. Картина тоже ее. 851 01:00:48,459 --> 01:00:49,751 - Красота. - Ленни. 852 01:00:59,751 --> 01:01:02,251 - Что такое? - Ты не видел Джейми? 853 01:01:02,251 --> 01:01:04,584 - Не видел. - Ты ее не видел? 854 01:01:04,584 --> 01:01:05,668 Нет. 855 01:01:06,543 --> 01:01:08,668 - А что? Она здесь? - Да, она здесь. 856 01:01:10,668 --> 01:01:12,501 Она ужасно расстроена, дорогой. 857 01:01:12,501 --> 01:01:13,834 Из-за чего? 858 01:01:13,834 --> 01:01:15,751 Она слышала сплетни. 859 01:01:15,751 --> 01:01:17,834 - Что? - Сплетни. 860 01:01:17,834 --> 01:01:19,918 - Сплетни о чём? - О тебе, дорогой. 861 01:01:23,126 --> 01:01:24,334 И что говорят? 862 01:01:24,334 --> 01:01:27,376 Я не знаю. Она провела в Тэнглвуде всё лето. 863 01:01:27,376 --> 01:01:29,459 Не представляю, что она могла узнать. 864 01:01:31,668 --> 01:01:33,084 И что ты ей сказала? 865 01:01:33,751 --> 01:01:37,626 Что не я должна объяснять, надо поговорить с тобой. 866 01:01:41,501 --> 01:01:43,209 Она достаточно взрослая, да? 867 01:01:43,209 --> 01:01:46,376 Неважно, сколько ей лет. Прошу, будь сдержан. 868 01:01:48,251 --> 01:01:52,251 А я думаю, что она в том возрасте, когда должна узнать. 869 01:01:52,251 --> 01:01:55,084 Она здесь ни при чём. 870 01:01:55,084 --> 01:01:58,584 - Это было мое решение. - Нет, это было наше решение. 871 01:02:00,751 --> 01:02:01,751 Не только твое. 872 01:02:08,293 --> 01:02:10,126 Не смей говорить ей правду. 873 01:02:18,501 --> 01:02:20,501 Джейми, зайка! 874 01:02:23,084 --> 01:02:25,293 - С возвращением. - Вы гляньте! 875 01:02:25,293 --> 01:02:26,709 Привет. 876 01:02:26,709 --> 01:02:28,001 - Привет. - Привет. 877 01:02:30,168 --> 01:02:31,834 Такого я не ожидал. 878 01:02:31,834 --> 01:02:33,834 Ты написала новую песню? 879 01:02:33,834 --> 01:02:36,834 Я читала. Вела дневник. Удачно съездил? 880 01:02:36,834 --> 01:02:39,126 - Ты видела Томми? - Да, он помахал. 881 01:02:39,751 --> 01:02:42,751 Я думал, это тебя порадует. Он у нас на выходные. 882 01:02:42,751 --> 01:02:43,668 Здорово. 883 01:02:44,751 --> 01:02:47,418 Этот мальчик умен. Держит меня в напряжении. 884 01:02:47,418 --> 01:02:49,001 В анаграммы обыгрывает. 885 01:02:49,001 --> 01:02:50,084 Он милый. 886 01:02:50,084 --> 01:02:52,709 Мама сказала, что ты... 887 01:02:53,584 --> 01:02:55,751 расстроена из-за каких-то слухов, 888 01:02:56,376 --> 01:02:58,584 которые услышала обо мне в Тэнглвуде. 889 01:02:59,293 --> 01:03:01,543 Лучше бы она не говорила. 890 01:03:01,543 --> 01:03:03,459 - Джейми. - Это неважно. 891 01:03:03,459 --> 01:03:06,001 - Важно, раз ты расстроена. - Я не расстроена. 892 01:03:06,001 --> 01:03:07,251 Давай это обсудим. 893 01:03:08,918 --> 01:03:11,126 Мы с мамой это обсудили, и... 894 01:03:11,126 --> 01:03:13,709 Я сказал, что поговорю с тобой. 895 01:03:13,709 --> 01:03:17,001 - Я... - Попробую пролить свет на то, 896 01:03:17,001 --> 01:03:19,501 что могло произойти, так что... 897 01:03:19,501 --> 01:03:22,043 - Я бы сказал, зависть. - Что? 898 01:03:22,043 --> 01:03:23,209 Зависть. 899 01:03:25,709 --> 01:03:26,793 Когда я... 900 01:03:27,543 --> 01:03:30,168 учился в Кёртисе, там был юноша. 901 01:03:31,209 --> 01:03:34,584 Казался милым. Принес в школу пистолет, чтобы меня убить, 902 01:03:34,584 --> 01:03:37,084 потому что завидовал моему музыкальному... 903 01:03:38,584 --> 01:03:40,584 - ...таланту. - Твоему таланту. 904 01:03:41,293 --> 01:03:44,293 Это чуть не сделало его убийцей. 905 01:03:45,918 --> 01:03:49,126 Артур Родзинский руководил Нью-йоркской филармонией. 906 01:03:49,834 --> 01:03:51,959 Ему Бог велел меня принять. 907 01:03:52,668 --> 01:03:55,668 А он пытался задушить меня во время репетиции. 908 01:03:56,543 --> 01:03:58,459 Из зависти. 909 01:03:59,918 --> 01:04:03,334 Так вот, я не знаю, что произошло или кто что и где сказал, 910 01:04:04,168 --> 01:04:07,501 но полагаю, что виной тому зависть. 911 01:04:08,334 --> 01:04:09,334 Зависть 912 01:04:10,834 --> 01:04:12,459 к тому, что я делаю, 913 01:04:13,876 --> 01:04:17,293 которая мучила меня всю жизнь и теперь мучает тебя. Прости. 914 01:04:20,418 --> 01:04:21,668 Надеюсь, это поможет. 915 01:04:23,251 --> 01:04:24,793 Так эти слухи — неправда? 916 01:04:30,251 --> 01:04:31,459 Нет, дорогая. 917 01:04:37,168 --> 01:04:38,168 Спасибо, 918 01:04:39,668 --> 01:04:41,293 что пришел поговорить. 919 01:04:49,668 --> 01:04:50,876 Такое облегчение. 920 01:05:14,209 --> 01:05:16,293 - Пойдем в дом. - Что... 921 01:05:16,293 --> 01:05:17,584 Ладно, какого цвета? 922 01:05:18,668 --> 01:05:20,001 У нас есть... 923 01:05:20,001 --> 01:05:22,709 У нас три одинаковых красных оттенка. 924 01:05:22,709 --> 01:05:24,626 Они не совсем одинаковые. 925 01:05:24,626 --> 01:05:26,126 Этот, видимо, синий. 926 01:05:26,126 --> 01:05:27,418 - Попробую... - Синий... 927 01:05:27,418 --> 01:05:29,918 В анаграммы играть не будем? 928 01:05:30,709 --> 01:05:32,126 А, рисуешь узор? 929 01:05:32,126 --> 01:05:34,418 - У нас сеанс маникюра. - Ты художник. 930 01:05:34,418 --> 01:05:36,918 Будет как шахматная доска. 931 01:05:36,918 --> 01:05:40,084 Я подумал, будет хорошо, если он приедет на выходные. 932 01:05:40,084 --> 01:05:43,501 Я знаю, как Джейми его любит. 933 01:05:43,501 --> 01:05:46,209 - Джейми? - И тебе он тоже нравится, да? 934 01:05:51,501 --> 01:05:52,584 Да, нравится. 935 01:05:54,918 --> 01:05:56,043 Дорогая, если я 936 01:05:56,043 --> 01:05:57,793 - что-то натворил, скажи. - Нет. 937 01:05:57,793 --> 01:06:01,209 Но я не понимаю, с чего Джейми... 938 01:06:01,209 --> 01:06:05,293 С чего бы ей вдруг им интересоваться? 939 01:06:05,293 --> 01:06:08,876 Ну, Томми душевный, очень умный, 940 01:06:08,876 --> 01:06:10,043 как и наша дочь. 941 01:06:11,168 --> 01:06:13,251 - Ладно. - И... 942 01:06:13,251 --> 01:06:16,459 - Нет, я просто... - Мне тоже нравится 943 01:06:16,459 --> 01:06:18,043 проводить с ним время. 944 01:06:18,043 --> 01:06:21,876 Я не буду делать вид, что привез его исключительно для нее. 945 01:06:21,876 --> 01:06:23,876 - Ясно же, что нет. - Ясно. 946 01:06:23,876 --> 01:06:26,584 Это просто еще одна причина. 947 01:06:27,793 --> 01:06:30,001 - Но я могу его спровадить. - Не надо. 948 01:06:30,001 --> 01:06:32,334 Видимо, я тебя не так понял. 949 01:06:32,334 --> 01:06:33,793 - Нет. - Я не так понял. 950 01:06:33,793 --> 01:06:36,084 Дело вообще не в этом. 951 01:06:41,584 --> 01:06:43,168 - А в чём? - Да ерунда. 952 01:06:43,168 --> 01:06:44,668 Ну ладно. 953 01:06:45,334 --> 01:06:46,418 Значит, всё в порядке? 954 01:06:47,168 --> 01:06:48,168 Да? 955 01:06:48,876 --> 01:06:50,334 - Да. - Хорошо, дорогая. 956 01:06:50,334 --> 01:06:51,626 Я это сделаю. Ладно. 957 01:06:51,626 --> 01:06:52,918 - Что? - Нет, просто... 958 01:06:52,918 --> 01:06:55,126 Ничего. Я думала, мы беседуем. 959 01:06:55,126 --> 01:06:56,459 - Так и есть. - Нет-нет. 960 01:06:56,459 --> 01:06:59,501 - Прости. Я думал, мы закончили. - Знаю, ты занят. 961 01:06:59,501 --> 01:07:01,959 Я не занят, просто очень хочу закончить. 962 01:07:01,959 --> 01:07:03,876 Ну так иди. Я тебя не держу. 963 01:09:02,334 --> 01:09:04,501 Где все? А, они здесь. 964 01:09:04,501 --> 01:09:07,334 Внимание, у меня новости. 965 01:09:07,334 --> 01:09:10,501 Я закончил «Мессу». 966 01:09:12,584 --> 01:09:13,793 Ура, папа. 967 01:09:14,584 --> 01:09:15,834 А мама куда пошла? 968 01:13:06,001 --> 01:13:08,584 Хулия, кто бросил Снупи в вестибюле? 969 01:13:09,334 --> 01:13:11,084 Привет, Брайан. Алекс. 970 01:13:11,876 --> 01:13:15,293 Кто бросил Снупи в вестибюле? 971 01:13:16,084 --> 01:13:18,668 - Кто бросил Снупи? - Это я. Прости, папа. 972 01:13:18,668 --> 01:13:20,168 Это же его день. 973 01:13:20,168 --> 01:13:23,126 - Он начал есть... - Папа, посмотри. 974 01:13:23,126 --> 01:13:25,126 - Сколько? - Прекрати. 975 01:13:25,126 --> 01:13:27,709 - Хватит уже об этом. - Сколько? 976 01:13:27,709 --> 01:13:29,501 - Прости. - Там была тетя... 977 01:13:29,501 --> 01:13:31,501 Ты опоздал на День благодарения. 978 01:13:31,501 --> 01:13:34,001 Знаю. Гарри заставил бегать туда-сюда. 979 01:13:34,001 --> 01:13:35,293 Нина очень расстроилась. 980 01:13:35,293 --> 01:13:37,793 Нина не кажется такой уж расстроенной. 981 01:13:37,793 --> 01:13:40,751 Ты слышал, как она кричала о какой-то женщине? 982 01:13:40,751 --> 01:13:42,459 Ты наконец-то ее привел. 983 01:13:42,459 --> 01:13:45,459 - Это был сюрприз... - Папа! 984 01:13:45,459 --> 01:13:48,376 Конечно. Спасибо, Хулия. 985 01:13:48,376 --> 01:13:50,126 Нина расстроена не из-за женщины. 986 01:13:50,126 --> 01:13:52,668 А потому, что ты опоздал на День благодарения. 987 01:13:52,668 --> 01:13:55,543 - Мы не знали, придешь ли ты. - С Днем благодарения. 988 01:13:55,543 --> 01:13:57,001 - Майк, останься. - Спасибо. 989 01:13:57,001 --> 01:13:58,876 - Мне надо ехать. - Джейми, проводи. 990 01:13:58,876 --> 01:14:00,584 - Идемте, Майк. - Спасибо. 991 01:14:00,584 --> 01:14:03,168 - Хотите перекусить? - Нет, спасибо. 992 01:14:03,168 --> 01:14:04,459 С Днем благодарения. 993 01:14:18,168 --> 01:14:19,168 Дорогая? 994 01:14:23,668 --> 01:14:25,084 Я уж было подумал... 995 01:14:26,084 --> 01:14:28,293 - Ну и фортель ты выкинула. - Что? 996 01:14:28,293 --> 01:14:31,293 - Фортель, говорю. - О чём ты? 997 01:14:31,876 --> 01:14:34,918 Выложила у двери подушку, тапочки, 998 01:14:34,918 --> 01:14:38,334 зубную пасту и щетку, и я с тех пор тебя не видел. 999 01:14:39,876 --> 01:14:43,709 Я понимаю, ты злишься на меня. Господи. Но ведь... 1000 01:14:44,834 --> 01:14:46,334 Давай будем благоразумны. 1001 01:14:48,834 --> 01:14:50,668 В Чили есть поговорка: 1002 01:14:51,293 --> 01:14:55,709 не стой под гадящей птицей. 1003 01:14:58,918 --> 01:15:00,543 А я так долго жила 1004 01:15:01,209 --> 01:15:03,043 под этой чертовой птицей, 1005 01:15:04,043 --> 01:15:07,459 что это уже стало комедией. 1006 01:15:13,876 --> 01:15:14,876 По-моему... 1007 01:15:16,793 --> 01:15:19,334 - ...ты позволяешь грусти... - Ой, хватит! 1008 01:15:19,334 --> 01:15:21,793 - Дай мне закончить... - Дело не во мне. 1009 01:15:21,793 --> 01:15:24,001 - ...то, что я хочу сказать. - Нет. 1010 01:15:24,001 --> 01:15:26,626 Ты позволяешь грусти тобой управлять. 1011 01:15:26,626 --> 01:15:28,834 Дело в тебе, и тебе это нравится. 1012 01:15:30,251 --> 01:15:32,959 Бессонница, тоска, болезни. 1013 01:15:32,959 --> 01:15:35,376 Так ты можешь не выполнять обязанности. 1014 01:15:35,376 --> 01:15:37,709 - Какие? - По отношении к данному тебе. 1015 01:15:37,709 --> 01:15:39,418 К твоему дару. 1016 01:15:39,418 --> 01:15:40,459 - О, умоляю. - Боже. 1017 01:15:40,459 --> 01:15:43,001 Дар — это еще и бремя, попробуй понять. 1018 01:15:43,001 --> 01:15:46,376 - Бремя фальшивой любви и лжи. - Прости, но это правда. 1019 01:15:46,376 --> 01:15:49,584 Да-да, ты так безмерно любишь людей, 1020 01:15:49,584 --> 01:15:51,543 что тебе трудно живется. 1021 01:15:51,543 --> 01:15:54,334 - Совершенно верно. - Проснись! Сними очки. 1022 01:15:54,876 --> 01:15:58,501 У тебя в душе ненависть и злость. 1023 01:15:58,501 --> 01:16:00,709 Столько всего, что и не счесть. 1024 01:16:00,709 --> 01:16:03,626 Вот что тобой движет. Дикая злость. 1025 01:16:03,626 --> 01:16:06,918 Ты на сцене не для того, чтобы показать нам музыку 1026 01:16:06,918 --> 01:16:10,584 во всей красе. Ты швыряешь ее нам в лицо. 1027 01:16:10,584 --> 01:16:13,334 - Как ты смеешь? - Чтобы мы увидели, 1028 01:16:13,334 --> 01:16:17,251 как легко тебе дается то, чего нам никогда не постигнуть, 1029 01:16:17,251 --> 01:16:20,876 и зарубили себе на носу, 1030 01:16:20,876 --> 01:16:23,376 - что мы ниже тебя. - Это ты так думаешь. 1031 01:16:23,376 --> 01:16:25,418 - А твой гонор... - Стань в очередь. 1032 01:16:25,418 --> 01:16:29,043 Носишься со своими халдеями, которых Гарри тебе подбирает: 1033 01:16:29,043 --> 01:16:32,168 якобы они могут предложить тебе нечто интеллектуальное, 1034 01:16:32,168 --> 01:16:36,876 - пока ты их «учишь». - У меня хотя бы сердце открыто. 1035 01:16:39,043 --> 01:16:41,084 И ты имеешь наглость так говорить! 1036 01:16:41,084 --> 01:16:43,084 Ты забыл о тех четырех годах, 1037 01:16:43,084 --> 01:16:45,751 когда не мог решить, хочешь ли на мне жениться? 1038 01:16:45,751 --> 01:16:47,751 - Вот что я думаю. - Что же? 1039 01:16:47,751 --> 01:16:49,793 Помнишь тот фильм с Чемберленом? 1040 01:16:49,793 --> 01:16:52,793 «Я не могу конкурировать с тем, кем ты меня считаешь». 1041 01:16:52,793 --> 01:16:55,459 Спасибо Дику: помог мне пережить твои метания. 1042 01:16:55,459 --> 01:16:57,751 - Дик Харт. Ричард Харт. - Да. 1043 01:16:57,751 --> 01:17:01,293 - Он умер. - Он меня любил. 1044 01:17:01,293 --> 01:17:04,709 Да, а теперь он покойник, и это я тот идиот, 1045 01:17:04,709 --> 01:17:08,543 который ждал тебя у дверей больницы со своей правдой. 1046 01:17:08,543 --> 01:17:10,876 Вся твоя правда — ложь! 1047 01:17:10,876 --> 01:17:14,668 Она высасывает энергию из всех и не дает никому возможности 1048 01:17:14,668 --> 01:17:16,793 жить и даже дышать по-своему. 1049 01:17:16,793 --> 01:17:19,209 Твоя правда дает тебе храбрость и силу, 1050 01:17:19,209 --> 01:17:22,709 при этом отбирая их у нас. 1051 01:17:22,709 --> 01:17:24,626 Это изматывает, Ленни. 1052 01:17:25,334 --> 01:17:27,459 Это мука — любить и принимать того, 1053 01:17:27,459 --> 01:17:29,543 кто не любит и не принимает себя. 1054 01:17:29,543 --> 01:17:31,834 В этом единственная твоя правда. 1055 01:17:36,209 --> 01:17:40,626 Если не будешь осторожен, то умрешь старым одиноким гордецом. 1056 01:17:43,168 --> 01:17:44,251 Мама! Папа! 1057 01:17:44,876 --> 01:17:46,084 Мама! Папа! 1058 01:17:46,751 --> 01:17:47,959 - Папа! - Мама! 1059 01:17:48,584 --> 01:17:50,709 - Снупи здесь, скорее! - Идемте! 1060 01:17:50,709 --> 01:17:52,959 Мама! Ты пропустишь Снупи! 1061 01:17:52,959 --> 01:17:54,793 Что вы там делаете? 1062 01:17:54,793 --> 01:17:57,084 - Он огромный. - Вы уже давно там. 1063 01:17:57,084 --> 01:17:58,626 - Папа! - Да. 1064 01:17:58,626 --> 01:17:59,709 Идем. 1065 01:18:01,043 --> 01:18:02,043 Я пойду. 1066 01:18:20,876 --> 01:18:21,876 Здравствуйте. 1067 01:18:23,709 --> 01:18:25,334 Здравствуйте. Как поживаете? 1068 01:18:26,043 --> 01:18:29,084 Всех приветствую. 1069 01:18:29,084 --> 01:18:32,459 Замечательно. Здравствуйте. 1070 01:18:40,084 --> 01:18:41,293 Что мне нравится 1071 01:18:41,918 --> 01:18:44,543 в этих репетициях по четвергам — 1072 01:18:44,543 --> 01:18:48,209 так это то, что я могу поговорить с вами о музыке. 1073 01:18:49,043 --> 01:18:51,459 Итак, я рад всех приветствовать. 1074 01:18:53,209 --> 01:18:58,668 Сегодня мы изучаем Шостаковича: Симфония No 14, опус 135. 1075 01:18:59,834 --> 01:19:01,834 Что я понял об этом произведении. 1076 01:19:04,043 --> 01:19:06,959 Его считают мрачным, но я так не думаю. 1077 01:19:06,959 --> 01:19:08,043 Просто... 1078 01:19:08,834 --> 01:19:11,043 по мере приближения смерти... 1079 01:19:13,126 --> 01:19:14,751 ...творец должен, я считаю, 1080 01:19:15,793 --> 01:19:18,626 отбросить всё, что его сдерживает. 1081 01:19:21,209 --> 01:19:22,293 И творец 1082 01:19:23,918 --> 01:19:27,918 должен творить решительно, сколько бы времени у него ни осталось, 1083 01:19:28,793 --> 01:19:31,001 в условиях абсолютной свободы. 1084 01:19:35,793 --> 01:19:37,001 И вот почему... 1085 01:19:39,293 --> 01:19:41,293 ...я должен сделать это для себя: 1086 01:19:42,043 --> 01:19:43,251 я должен прожить... 1087 01:19:45,126 --> 01:19:49,126 ...остаток своей жизни, будь она длинной или короткой, 1088 01:19:49,959 --> 01:19:51,793 именно так, как я хочу. 1089 01:19:54,126 --> 01:19:56,543 Как это делает всё больше людей. 1090 01:20:02,001 --> 01:20:05,751 Когда сэр Вельзевул Потребовал свой десерт 1091 01:20:05,751 --> 01:20:07,584 В адском отеле 1092 01:20:07,584 --> 01:20:09,543 Где Прозерпина впервые пала 1093 01:20:09,543 --> 01:20:13,251 Синими, как жандармерия Были морские волны 1094 01:20:13,251 --> 01:20:16,168 Что качали и шокировали барменшу 1095 01:20:16,168 --> 01:20:18,876 Как Балаклава, обрушилась лава 1096 01:20:18,876 --> 01:20:21,001 С крыши, и сине-морская 1097 01:20:21,001 --> 01:20:22,418 Деревянная жандармерия 1098 01:20:22,418 --> 01:20:26,043 Всех забрала Пока Вельзевул требовал свой ром 1099 01:20:26,043 --> 01:20:29,043 «ФАСАД. РАЗВЛЕЧЕНИЕ» 1100 01:20:29,043 --> 01:20:30,543 Никто не пришел! 1101 01:20:30,543 --> 01:20:32,543 Снято. Спасибо. Конец сцены. 1102 01:20:32,543 --> 01:20:35,793 Боже. Я никогда еще так быстро рот не открывала. 1103 01:20:35,793 --> 01:20:38,084 - Спасибо, Колин. - Держи, Фелиция. 1104 01:20:40,251 --> 01:20:41,668 Я бы еще дубль сделала. 1105 01:20:42,543 --> 01:20:44,626 - Да, конечно. - Если не возражаешь. 1106 01:20:47,834 --> 01:20:52,126 Если произносить пониже, будет более отчетливо. 1107 01:20:52,126 --> 01:20:53,751 Да, я высоко взяла. 1108 01:20:53,751 --> 01:20:55,793 Я бы хотела начать с такта 44. 1109 01:20:55,793 --> 01:20:58,543 И можно сделать ударные чуть тише. 1110 01:20:58,543 --> 01:21:00,376 - Голова еще болит? - Уже нет. 1111 01:21:00,376 --> 01:21:01,709 - Синтия. - Они понимают, 1112 01:21:01,709 --> 01:21:04,418 что ты в итоге станешь режиссером постановки? 1113 01:21:04,418 --> 01:21:07,543 Уже стала. Вчера ковер был другого цвета. 1114 01:21:07,543 --> 01:21:10,501 - Я была права насчет ковра. - Согласен. 1115 01:21:10,501 --> 01:21:13,209 Я просто забыла, как люблю работать. 1116 01:21:13,209 --> 01:21:15,543 - Мы почти закончили. - Столик подождет. 1117 01:21:15,543 --> 01:21:18,209 - Тут так здорово. - Погоди. 1118 01:21:19,043 --> 01:21:21,668 Сегодня же моя очередь выводить тебя в свет. 1119 01:21:22,418 --> 01:21:24,918 Прекратите переживать. Я в порядке. 1120 01:21:24,918 --> 01:21:27,418 - Активнее некуда. - Лучше, а не активнее. 1121 01:21:27,418 --> 01:21:30,334 Хотя это правда. Но вроде... 1122 01:21:32,251 --> 01:21:34,459 ...«Бедный убийца» выходит на той неделе? 1123 01:21:34,459 --> 01:21:35,376 Не напоминай. 1124 01:21:35,376 --> 01:21:37,126 Кто сказал, что мы переживаем? 1125 01:21:37,126 --> 01:21:39,793 Я просто хочу бывать с тобой как можно чаще. 1126 01:21:39,793 --> 01:21:41,334 Я вся твоя. 1127 01:21:43,668 --> 01:21:45,501 О чём вы говорили? 1128 01:21:45,501 --> 01:21:46,793 Я говорил, что... 1129 01:21:46,793 --> 01:21:49,084 - О чём я говорил? - Я не помню. 1130 01:21:49,668 --> 01:21:52,418 Может быть, что все сегодня красивые. 1131 01:21:53,876 --> 01:21:56,293 Целая толпа hombres. 1132 01:21:57,376 --> 01:21:59,584 Цыплят? Мы их так называем. 1133 01:21:59,584 --> 01:22:01,418 С цыплятами всегда хорошо. 1134 01:22:01,418 --> 01:22:02,918 Тебе нравятся цыплята. 1135 01:22:02,918 --> 01:22:04,834 - Обожаю цыплят. - Я знаю. 1136 01:22:04,834 --> 01:22:06,751 - Гарри... - Да. 1137 01:22:10,418 --> 01:22:12,251 - Нюхай так. - Да. 1138 01:22:14,418 --> 01:22:16,251 - Получилось? - Он профи. 1139 01:22:16,251 --> 01:22:19,168 На меня из твоего носа сыплется. 1140 01:22:19,168 --> 01:22:21,293 Ничего. Вот тут только. 1141 01:22:21,293 --> 01:22:24,834 Держи. Я всех обслуживаю. 1142 01:22:30,584 --> 01:22:32,209 - Ленни... - Я в норме. Спасибо. 1143 01:22:32,209 --> 01:22:34,584 - Прости. - Ничего. Спасибо. 1144 01:22:34,584 --> 01:22:37,584 Джерри Роббинс был прав: нельзя поддерживать отношения, 1145 01:22:38,084 --> 01:22:39,876 прыгая по гостиничным номерам. 1146 01:22:39,876 --> 01:22:41,668 - Ты меня пугаешь. - Слушай. 1147 01:22:41,668 --> 01:22:44,751 Нет, детка, я просто хотел... 1148 01:22:44,751 --> 01:22:48,334 Я позвонил узнать, какие у тебя планы на выходные. 1149 01:22:48,334 --> 01:22:50,418 Мы будем дома через пару дней. 1150 01:22:50,418 --> 01:22:54,209 Мы могли бы все поехать в Фэрфилд. Только уговори маму. 1151 01:22:54,209 --> 01:22:55,709 Кто это — «мы», папа? 1152 01:22:56,793 --> 01:22:58,209 Нет, я... 1153 01:22:59,293 --> 01:23:01,126 Ну он же не монстр. 1154 01:23:01,126 --> 01:23:02,959 Он совершенно чудный... 1155 01:23:04,709 --> 01:23:08,793 ...умный парень. Мой маленький гений. Он даже не в моём вкусе. 1156 01:23:08,793 --> 01:23:10,084 Пап, не надо, прошу. 1157 01:23:10,834 --> 01:23:12,959 Не рассказывай мне об этом. 1158 01:23:12,959 --> 01:23:14,043 Детка... 1159 01:23:22,043 --> 01:23:23,459 Я тобой восхищаюсь. 1160 01:23:27,543 --> 01:23:31,959 Я тебя люблю, Джейми. Очень люблю. 1161 01:23:33,709 --> 01:23:34,918 Я знаю. 1162 01:23:35,793 --> 01:23:36,793 Я знаю. 1163 01:23:40,918 --> 01:23:42,751 Я еще раз поговорю с мамой. 1164 01:23:43,834 --> 01:23:45,043 Хорошо, папа. 1165 01:23:47,001 --> 01:23:48,543 Я не знаю, читала ли ты, 1166 01:23:48,543 --> 01:23:51,709 но о тебе очень лестно отозвались в New York Times. 1167 01:23:51,709 --> 01:23:54,543 - Неужели? - Я отложила для тебя этот номер. 1168 01:23:54,543 --> 01:23:55,834 Я не хочу читать. 1169 01:23:56,584 --> 01:23:58,751 Мне будет очень неловко. 1170 01:23:58,751 --> 01:24:00,418 Но это мило. Спасибо. 1171 01:24:00,418 --> 01:24:01,584 Ладно. 1172 01:24:01,584 --> 01:24:03,084 Как всё прошло в понедельник? 1173 01:24:03,876 --> 01:24:07,293 Понедельник. Мне не хочется 1174 01:24:07,293 --> 01:24:08,959 - об этом говорить. - Стоп. 1175 01:24:08,959 --> 01:24:11,043 - Что было в понедельник? - Ничего. 1176 01:24:11,043 --> 01:24:13,126 - У твоей матери есть поклонник. - Нет. 1177 01:24:13,126 --> 01:24:15,626 Серьезно? Умоляю, расскажи. 1178 01:24:16,376 --> 01:24:20,209 Хватит того, что вы оказались втянуты в интрижку вашего отца. 1179 01:24:20,209 --> 01:24:22,126 Не нужно добавлять. 1180 01:24:22,126 --> 01:24:23,959 Кстати о твоем отце. 1181 01:24:23,959 --> 01:24:27,459 У меня два спектакля на День благодарения, так что... 1182 01:24:28,126 --> 01:24:30,501 Я буду в театре, а ты поужинаешь с ним 1183 01:24:30,501 --> 01:24:32,418 вместе с Ниной и Алексом. 1184 01:24:32,418 --> 01:24:35,418 Давай ради Нины сохраним хоть какую-то нормальность. 1185 01:24:35,418 --> 01:24:37,918 - По-моему, это ненормально. - Ну, я... 1186 01:24:38,626 --> 01:24:40,126 Я не знаю, что сказать. 1187 01:24:40,126 --> 01:24:43,168 - Я опаздываю на встречу с Александром. - Стой. 1188 01:24:43,168 --> 01:24:45,834 Вам тут явно есть о чём поговорить. 1189 01:24:45,834 --> 01:24:48,709 - Нет, не уходи. - Так что я вас оставлю. 1190 01:24:48,709 --> 01:24:51,418 - Обсудите. - Нет, так не делается. 1191 01:24:51,418 --> 01:24:53,501 Взрослые так не поступают. 1192 01:24:53,501 --> 01:24:56,418 - У меня планы с Александром... - Нет. Дорогая. 1193 01:24:56,418 --> 01:24:59,126 Мы так не расстанемся. Посмотри мне в глаза. 1194 01:24:59,126 --> 01:25:02,418 Я вижу, что ты сердишься. Не уходи. 1195 01:25:02,418 --> 01:25:05,126 - Я на тебя не сержусь. - Я тебе не верю. 1196 01:25:05,126 --> 01:25:06,251 Подожди. 1197 01:25:07,626 --> 01:25:09,626 Я не сержусь на тебя, мама. 1198 01:25:10,584 --> 01:25:12,334 Ты не умеешь врать. 1199 01:25:12,334 --> 01:25:14,876 - Зато ты можешь мне доверять. - И правда. 1200 01:25:14,876 --> 01:25:16,876 - Ладно, я пошла. - Нет. 1201 01:25:16,876 --> 01:25:18,793 - Я его застыжу. - Люблю тебя. 1202 01:25:18,793 --> 01:25:21,709 За то, что еще не видел тебя. Отлично сыграла. 1203 01:25:21,709 --> 01:25:23,209 Что ж, замечательно. 1204 01:25:26,168 --> 01:25:28,001 А теперь расскажи о поклоннике. 1205 01:25:28,001 --> 01:25:30,293 Ах, поклонник. 1206 01:25:32,543 --> 01:25:33,543 Итак... 1207 01:25:34,959 --> 01:25:36,584 Ты знаешь, я волновалась. 1208 01:25:37,501 --> 01:25:39,293 - Я волновалась. - Да. 1209 01:25:39,293 --> 01:25:41,626 - Мы пошли обедать, не ужинать. - Куда? 1210 01:25:41,626 --> 01:25:43,334 Да просто в кафе «Карлайл». 1211 01:25:43,334 --> 01:25:46,834 Я нервничала, признаюсь, и он тоже. 1212 01:25:47,668 --> 01:25:50,376 Мы едим, и тут он наклоняется ко мне 1213 01:25:50,376 --> 01:25:54,543 и спрашивает, можно ли доверить мне тайну. 1214 01:25:54,543 --> 01:25:57,626 - Оказывается, он влюблен. - Неужели? 1215 01:25:58,834 --> 01:26:02,626 Я улыбнулась, покраснела и велела рассказывать. 1216 01:26:02,626 --> 01:26:04,918 Он влюблен в Менди 1217 01:26:05,793 --> 01:26:08,209 и хочет, чтобы я их познакомила. 1218 01:26:09,418 --> 01:26:11,043 - В Менди Вейджера? - Менди. 1219 01:26:11,043 --> 01:26:13,626 Не удивляйся так. Менди — красивый мужчина. 1220 01:26:14,918 --> 01:26:16,918 - Фелиция... - Вечно у меня так. 1221 01:26:17,793 --> 01:26:20,876 Краснею, бабочки в животе, и... 1222 01:26:21,626 --> 01:26:22,626 Вот так. 1223 01:26:23,126 --> 01:26:25,251 Кажется, у меня есть свой типаж. 1224 01:26:26,376 --> 01:26:27,793 Слушай. 1225 01:26:28,709 --> 01:26:31,918 Ты знаешь, Ленни правда тебя любит. 1226 01:26:31,918 --> 01:26:36,626 Он просто... мужчина. Ужасно стареющий мужчина, 1227 01:26:37,209 --> 01:26:42,001 который просто не может собраться. 1228 01:26:42,001 --> 01:26:44,709 Он просто... потерян. 1229 01:26:44,709 --> 01:26:46,543 Я всегда знала, кто он. 1230 01:26:49,959 --> 01:26:51,168 Он мне звонил. 1231 01:26:52,418 --> 01:26:53,251 И? 1232 01:26:53,918 --> 01:26:56,334 Зовет в Фэрфилд на две недели. 1233 01:26:57,168 --> 01:26:59,376 - Его голос звучал по-другому. - Фелиция. 1234 01:26:59,376 --> 01:27:00,459 Нет, я... 1235 01:27:01,459 --> 01:27:04,168 Не хочу искать виноватых. Он меня не обманывал. 1236 01:27:04,168 --> 01:27:05,668 - Фелиция. - Нет, я... 1237 01:27:07,376 --> 01:27:08,876 Самонадеянно было думать, 1238 01:27:10,209 --> 01:27:12,834 что мне хватит того, что он может дать. 1239 01:27:14,084 --> 01:27:16,876 Какая ирония. Я смотрела на всех, даже на детей, 1240 01:27:16,876 --> 01:27:20,043 с жалостью, потому что они так жаждут его внимания. 1241 01:27:20,043 --> 01:27:22,876 Я с гордостью несла свое знамя: 1242 01:27:22,876 --> 01:27:24,793 мне это всё не нужно. 1243 01:27:25,501 --> 01:27:26,334 И... 1244 01:27:27,584 --> 01:27:29,001 Посмотри на меня теперь. 1245 01:27:31,543 --> 01:27:33,418 Кто из нас не был честен? 1246 01:27:38,334 --> 01:27:39,543 Я скучаю по нему. 1247 01:27:40,876 --> 01:27:42,293 По этому моему ребенку. 1248 01:27:48,209 --> 01:27:49,293 Вопросы? 1249 01:34:12,043 --> 01:34:13,043 Браво! 1250 01:34:25,876 --> 01:34:28,043 - Ты гений. - Дорогая, почему ты здесь? 1251 01:34:28,043 --> 01:34:32,751 В твоем сердце нет ненависти. 1252 01:35:38,709 --> 01:35:41,334 - М-р Бернстайн, вы можете зайти. - Хорошо. 1253 01:35:41,334 --> 01:35:43,251 - Хочешь сесть? - Да. 1254 01:35:44,834 --> 01:35:46,834 Тебе самому бы давление померить. 1255 01:35:46,834 --> 01:35:48,126 Я в порядке. 1256 01:35:51,584 --> 01:35:53,709 Ты знаешь, что Бетти сегодня придет на ужин? 1257 01:35:55,668 --> 01:35:57,084 - Я не знал. - Ну так знай. 1258 01:35:57,918 --> 01:36:00,334 И Менди. Будет очень хорошо. 1259 01:36:01,793 --> 01:36:05,043 А Хулия пошла за фенхелем, который Бетти так любит. 1260 01:36:11,959 --> 01:36:12,959 Войдите. 1261 01:36:14,126 --> 01:36:15,543 - Здравствуйте. - Как вы? 1262 01:36:20,793 --> 01:36:24,626 Похоже, у вас опухоль с правой стороны левой молочной железы, 1263 01:36:24,626 --> 01:36:27,126 которая дала метастазы в легкое. 1264 01:36:28,126 --> 01:36:30,126 Учитывая размер опухоли, 1265 01:36:30,126 --> 01:36:32,543 я рекомендую удалить молочную железу, 1266 01:36:32,543 --> 01:36:35,959 лежащие под ней мышцы и прилегающие лимфатические узлы, 1267 01:36:35,959 --> 01:36:38,376 а также сделать биопсию легкого, 1268 01:36:38,376 --> 01:36:41,334 которая покажет, есть ли метастазы. 1269 01:36:41,918 --> 01:36:44,876 Всё можно сделать на следующей неделе, если хотите. 1270 01:36:46,084 --> 01:36:47,084 Да. 1271 01:36:48,126 --> 01:36:50,376 Но я... Дорогой... 1272 01:36:50,376 --> 01:36:52,543 - У меня спектакли. - Ничего. 1273 01:36:52,543 --> 01:36:55,293 - Я должна сообщить... - Я сообщу. 1274 01:36:56,084 --> 01:36:58,959 Вы поправитесь быстрее, чем думаете. 1275 01:36:58,959 --> 01:37:02,251 Мы за пару недель поставим вас на ноги. 1276 01:37:02,918 --> 01:37:06,001 - Это замечательно. - И вы вернетесь к работе. 1277 01:37:06,001 --> 01:37:08,918 Мы сможем быть уверены, что рак полностью удален? 1278 01:37:10,084 --> 01:37:11,918 - Ну... - Полностью удален. 1279 01:37:11,918 --> 01:37:15,543 Мы не будем спешить ради спектаклей. 1280 01:37:15,543 --> 01:37:18,376 После удаления груди местного рака не будет. 1281 01:37:18,376 --> 01:37:20,626 Нужно будет обследовать легкое. 1282 01:37:20,626 --> 01:37:22,293 Сколько времени займет биопсия? 1283 01:37:22,293 --> 01:37:27,293 Всего несколько минут, вы еще будете спать после операции. 1284 01:37:27,293 --> 01:37:29,001 Значит, вы... 1285 01:37:30,709 --> 01:37:32,209 Сделаете всё за один раз? 1286 01:37:32,209 --> 01:37:35,876 Да, после операции на груди будет просто сделать биопсию. 1287 01:37:42,126 --> 01:37:43,959 Спасибо. Спасибо за всё. 1288 01:37:44,959 --> 01:37:46,209 - Я знаю... - Я понимаю. 1289 01:37:55,501 --> 01:37:57,126 - Понимаю. - Это так нелепо. 1290 01:37:57,126 --> 01:37:58,709 Нет, я понимаю. 1291 01:38:00,751 --> 01:38:01,959 Я такая нелепая. 1292 01:38:03,293 --> 01:38:05,043 Ну не плачь. Всё хорошо. 1293 01:38:16,709 --> 01:38:18,709 Мне так не кажется, дорогой. 1294 01:38:28,418 --> 01:38:30,168 - Дорогая. - Спасибо. 1295 01:38:34,126 --> 01:38:36,959 - Дорогая, давай пройдем через парк. - Серьезно? 1296 01:38:37,668 --> 01:38:38,668 Да. 1297 01:38:39,168 --> 01:38:40,584 Подышим свежим воздухом. 1298 01:38:41,418 --> 01:38:42,501 Ладно. 1299 01:38:45,084 --> 01:38:46,584 - Боже. - Ты в порядке? 1300 01:38:46,584 --> 01:38:47,876 Всё нормально. 1301 01:38:47,876 --> 01:38:50,668 - Что-то с коленом. - У меня идея. 1302 01:38:50,668 --> 01:38:51,751 О нет. 1303 01:38:57,418 --> 01:38:59,043 Это зажигалка, дорогая? 1304 01:39:00,084 --> 01:39:01,584 Не твое дело. 1305 01:39:13,084 --> 01:39:14,501 Я задумал число. 1306 01:39:21,043 --> 01:39:23,459 - Я не знаю. Девять. - Нет. 1307 01:39:24,001 --> 01:39:25,834 - Пять. - Нет, подумай. 1308 01:39:26,668 --> 01:39:28,084 Я пытаюсь. 1309 01:39:29,251 --> 01:39:30,334 Я пытаюсь. 1310 01:39:31,084 --> 01:39:32,584 - Два, дорогая. - Два. 1311 01:39:32,584 --> 01:39:33,668 Два. 1312 01:39:34,168 --> 01:39:35,251 Как мы. 1313 01:39:36,334 --> 01:39:37,751 Как мы, пара. 1314 01:39:39,876 --> 01:39:41,501 Две уточки в пруду. 1315 01:39:47,501 --> 01:39:49,168 Обопрись о меня, дорогая. 1316 01:39:49,709 --> 01:39:52,918 Вот так. Навались всем весом. Да. 1317 01:39:52,918 --> 01:39:54,626 Откинь голову. Вот так. 1318 01:40:02,793 --> 01:40:04,543 Всё в порядке, дорогая. 1319 01:40:04,543 --> 01:40:06,626 Привет, мои дорогие. 1320 01:40:08,168 --> 01:40:09,168 Привет. 1321 01:40:12,876 --> 01:40:14,084 Красавица. 1322 01:40:14,793 --> 01:40:15,793 Я скучал. 1323 01:40:15,793 --> 01:40:17,293 Я так скучал. 1324 01:40:18,668 --> 01:40:20,293 Мама? Ты в порядке? 1325 01:40:20,293 --> 01:40:22,001 Да, в порядке. 1326 01:40:24,959 --> 01:40:26,959 Сложно было добираться? 1327 01:40:26,959 --> 01:40:28,709 Конечно. Он был за рулем. 1328 01:40:29,543 --> 01:40:31,376 - Нет. - Вряд ли мы могли уехать 1329 01:40:31,376 --> 01:40:34,751 - еще дальше на восток. - Ты знаешь, я ненавижу водить. 1330 01:40:34,751 --> 01:40:37,459 Надо было раньше приехать. Тебе... 1331 01:40:39,376 --> 01:40:40,793 Тебе что-нибудь нужно? 1332 01:40:41,459 --> 01:40:42,668 Чем-нибудь помочь? 1333 01:40:45,168 --> 01:40:47,084 Никогда больше не делай «химию». 1334 01:40:49,168 --> 01:40:51,209 Я тоже так сказал. 1335 01:40:51,209 --> 01:40:53,126 Рамона сказала, что это триумф. 1336 01:40:53,126 --> 01:40:55,334 Гигантский триумф. 1337 01:40:59,084 --> 01:41:00,709 Где Ленни? 1338 01:41:01,543 --> 01:41:03,668 Не знаю. Вроде спит. 1339 01:41:04,751 --> 01:41:06,376 Ты помнишь ту... 1340 01:41:07,001 --> 01:41:09,376 бар-мицву, куда ты меня затащила? 1341 01:41:09,376 --> 01:41:11,084 Кого-то из друзей Александра. 1342 01:41:11,084 --> 01:41:13,001 - Малыш... Да. - Помню. 1343 01:41:14,084 --> 01:41:15,084 С... 1344 01:41:16,001 --> 01:41:17,293 Ох, как же его зовут? 1345 01:41:17,293 --> 01:41:19,001 - Фельдман. Да. - Да! 1346 01:41:19,001 --> 01:41:23,251 И вот мы сидим там с нашей дорогой Фелицией. 1347 01:41:23,876 --> 01:41:26,293 Она сногсшибательна, как обычно. Горе мне. 1348 01:41:27,084 --> 01:41:30,543 И Ленни на десять кило легче. 1349 01:41:30,543 --> 01:41:34,709 И загорелый, весь в белом с головы до пят, 1350 01:41:34,709 --> 01:41:38,209 включая белые лакированные туфли без носков. 1351 01:41:38,959 --> 01:41:40,543 Это было очень модно. 1352 01:41:40,543 --> 01:41:41,626 Вранье. 1353 01:41:43,459 --> 01:41:45,084 И в какой-то момент Ленни... 1354 01:41:45,084 --> 01:41:48,168 Он встает в этом своем белом одеянии 1355 01:41:48,168 --> 01:41:50,668 и идет к кафедре. 1356 01:41:53,543 --> 01:41:54,376 Да. 1357 01:42:07,751 --> 01:42:09,376 Всё нормально. 1358 01:42:11,751 --> 01:42:14,251 - Ленни в белом костюме. - Да. 1359 01:42:15,376 --> 01:42:17,709 И он весь в белом... и... 1360 01:42:19,626 --> 01:42:20,626 ...он... 1361 01:42:22,501 --> 01:42:24,834 Он подходит к кафедре и... 1362 01:42:26,918 --> 01:42:29,251 - Говорить-то его не просили. - Нет. 1363 01:42:30,126 --> 01:42:31,126 Но... 1364 01:42:31,834 --> 01:42:34,959 Он 20 минут шел туда от нашего столика, 1365 01:42:34,959 --> 01:42:39,001 останавливаясь поболтать с каждым, 1366 01:42:39,001 --> 01:42:42,168 и наконец оказался там, рядом с испуганным мальчиком. 1367 01:42:43,126 --> 01:42:45,959 И Фелиция наклоняется ко мне 1368 01:42:47,668 --> 01:42:49,334 и не моргнув глазом говорит: 1369 01:42:49,834 --> 01:42:51,668 «А вот и невеста пришла». 1370 01:43:01,043 --> 01:43:02,043 Он восстал. 1371 01:43:06,751 --> 01:43:08,751 - Боже. - Постановка. 1372 01:43:19,334 --> 01:43:20,959 Осторожно, Джейми. 1373 01:43:35,084 --> 01:43:36,168 Увидимся. 1374 01:43:36,168 --> 01:43:38,251 Ну всё, пока. Увидимся. 1375 01:43:38,876 --> 01:43:39,876 Люблю тебя. 1376 01:43:47,584 --> 01:43:49,209 Я больше не хочу гостей. 1377 01:43:49,876 --> 01:43:52,293 Хватит. Я хочу лечь спать. 1378 01:43:52,293 --> 01:43:53,376 Да, хорошо. 1379 01:43:54,209 --> 01:43:57,293 Да. Нет, придется отменить. Да. 1380 01:43:57,918 --> 01:43:58,834 Что ж... 1381 01:43:59,584 --> 01:44:00,584 Нет, я не уеду. 1382 01:44:01,459 --> 01:44:02,834 Это не обсуждается. 1383 01:44:02,834 --> 01:44:05,876 Я 15 лет в этом оркестре, они поймут. 1384 01:44:08,043 --> 01:44:09,126 Нет, это... 1385 01:44:10,834 --> 01:44:14,001 Я не уеду отсюда, Гарри. Ты должен как-то всё решить. 1386 01:44:15,001 --> 01:44:16,001 Да. 1387 01:44:20,251 --> 01:44:21,543 Да, у нас всё хорошо. 1388 01:45:32,751 --> 01:45:35,168 - Ты ходишь в туалет? - Нет, я не могу. 1389 01:45:35,168 --> 01:45:37,376 - Тебе нужно пить воду. - Я пытаюсь. 1390 01:45:37,376 --> 01:45:40,876 Боже, я всё время мерзну. 1391 01:45:40,876 --> 01:45:43,918 Нет, не помогай. Мне не нужна помощь. 1392 01:45:43,918 --> 01:45:46,418 Не нужна. 1393 01:45:46,418 --> 01:45:47,584 Отпусти. 1394 01:45:48,209 --> 01:45:50,709 Ложись спать. Не нужно суетиться. 1395 01:45:50,709 --> 01:45:53,793 - Подушки удобно лежат? - Всё хорошо, честно. 1396 01:45:59,043 --> 01:46:00,876 - Просто ложись. - Ладно. 1397 01:46:09,876 --> 01:46:11,709 Прости. 1398 01:46:12,584 --> 01:46:13,668 Мне очень жаль. 1399 01:46:16,626 --> 01:46:17,626 Ты знаешь... 1400 01:46:20,376 --> 01:46:21,584 Всё, что тебе нужно... 1401 01:46:24,209 --> 01:46:28,209 Всё, что нужно любому человеку, — это быть чутким к другим. 1402 01:46:30,793 --> 01:46:32,001 Доброта. 1403 01:46:35,418 --> 01:46:38,043 Доброта. 1404 01:46:43,626 --> 01:46:47,043 Дорогая, уже сорок минут прошло. Ты приняла лекарство? 1405 01:46:47,834 --> 01:46:50,251 - Нет, я... - Как твой болевой порог? 1406 01:46:53,334 --> 01:46:55,168 Он сказал больше не принимать. 1407 01:46:56,043 --> 01:46:57,876 - Кто сказал? - Аркелл. 1408 01:46:58,668 --> 01:46:59,668 Дорогая, 1409 01:47:00,293 --> 01:47:03,918 наш врач не Аркелл. Наш — Крюгер. Бернард. 1410 01:47:04,834 --> 01:47:06,668 Аркелл был много лет назад. 1411 01:47:06,668 --> 01:47:08,543 Конечно, я не знаю, что... 1412 01:47:08,543 --> 01:47:11,459 Прими лекарство. Как твои боли? 1413 01:47:11,459 --> 01:47:12,459 Всё нормально. 1414 01:47:12,459 --> 01:47:13,543 - Болей нет? - Нет. 1415 01:47:13,543 --> 01:47:15,751 Хорошо, но после этого прими. 1416 01:47:16,543 --> 01:47:19,918 - Хорошо, дорогая? - Нет, я концентрируюсь. 1417 01:47:19,918 --> 01:47:21,209 Смотрите, что я нашла. 1418 01:47:22,209 --> 01:47:23,043 Что там? 1419 01:47:24,918 --> 01:47:27,251 - Кстати о детских воспоминаниях. - Да. 1420 01:47:27,251 --> 01:47:29,668 - Неплохая идея. - Гораздо интереснее. 1421 01:47:29,668 --> 01:47:31,584 - Разве? - Поставь. 1422 01:47:31,584 --> 01:47:33,876 {\an8}ШИРЛИ ЭЛЛИС «ПОХЛОПАЕМ» 1423 01:47:33,876 --> 01:47:35,584 {\an8}Помнишь эту песню, дорогая? 1424 01:47:35,584 --> 01:47:37,668 - Помнишь? - Думаете, мы помним? 1425 01:47:38,334 --> 01:47:40,168 - Вы помните танец? - Нет. 1426 01:47:40,168 --> 01:47:42,668 - Ты был хуже всех. - Ты помнишь танец? 1427 01:47:42,668 --> 01:47:44,751 Ты был просто ужасен. 1428 01:47:45,626 --> 01:47:48,209 Обезьяна жевала табак На трамвайной линии 1429 01:47:48,209 --> 01:47:51,251 Линия оборвалась, обезьяна подавилась 1430 01:47:51,251 --> 01:47:53,959 Все отправились на небеса В лодочке 1431 01:47:53,959 --> 01:47:56,168 Хлоп-хлоп Хлоп-хлоп 1432 01:47:56,959 --> 01:47:59,584 Хлоп-хлоп Хлоп-хлоп 1433 01:47:59,584 --> 01:48:01,168 Хлоп-хлоп 1434 01:48:03,376 --> 01:48:04,626 Работай руками. 1435 01:48:07,584 --> 01:48:08,793 Идите все сюда. 1436 01:48:19,168 --> 01:48:20,168 Идите сюда. 1437 01:48:45,418 --> 01:48:49,418 Свит-Джин, ко мне! 1438 01:48:50,418 --> 01:48:52,418 Свит-Джин! Кому сказала! 1439 01:48:52,418 --> 01:48:54,043 Идем в дом! 1440 01:49:05,959 --> 01:49:07,584 Где пациентка? 1441 01:49:09,043 --> 01:49:10,876 Где пациентка? 1442 01:49:11,543 --> 01:49:13,959 Доктор пришел. Здравствуйте, сестра. 1443 01:49:14,626 --> 01:49:15,626 И... 1444 01:49:49,293 --> 01:49:50,376 Я тебя люблю. 1445 01:49:55,001 --> 01:49:56,418 От тебя пахнет... 1446 01:49:57,584 --> 01:49:59,001 тунцом... 1447 01:50:00,668 --> 01:50:02,084 ...и сигаретами. 1448 01:50:05,793 --> 01:50:07,001 Подловила. 1449 01:50:09,709 --> 01:50:10,793 Это ужасно. 1450 01:53:34,001 --> 01:53:35,418 - Всё взял? - Да. 1451 01:53:43,209 --> 01:53:44,209 Возьми чемоданы. 1452 01:53:58,834 --> 01:54:03,501 Смысл этого произведения в том, чтобы стать единым целым. 1453 01:54:04,043 --> 01:54:07,209 Не только литавры сзади, но и скрипки спереди. 1454 01:54:07,209 --> 01:54:08,918 Они все — единый организм. 1455 01:54:08,918 --> 01:54:11,501 Если это поймешь, всё пойдет гладко. 1456 01:54:11,501 --> 01:54:13,376 Я с тобой. Не волнуйся. 1457 01:54:13,376 --> 01:54:16,084 Хорошо? Я здесь. Я тебе помогу. 1458 01:54:16,084 --> 01:54:17,584 - Ладно? Давай. - Хорошо. 1459 01:54:26,834 --> 01:54:28,251 Встречайте: Уильям. 1460 01:54:30,751 --> 01:54:32,043 Такт 311, пожалуйста. 1461 01:54:35,084 --> 01:54:36,293 Раз, два, три. 1462 01:55:08,251 --> 01:55:09,459 Ладно. Извините. 1463 01:55:10,293 --> 01:55:11,293 Извините. 1464 01:55:11,793 --> 01:55:13,959 Теперь, когда ты всё прояснил 1465 01:55:13,959 --> 01:55:16,876 с замедлением в фермате... 1466 01:55:17,418 --> 01:55:19,084 Мне еще не всё ясно после... 1467 01:55:19,084 --> 01:55:20,834 Ничего, всё на месте. 1468 01:55:20,834 --> 01:55:23,168 Но что ты будешь делать потом? 1469 01:55:23,168 --> 01:55:26,334 Они-то не знают. Выйти из нее плавно 1470 01:55:26,334 --> 01:55:28,334 или скачками? Как надо? 1471 01:55:29,376 --> 01:55:30,376 Я сделаю так. 1472 01:55:30,918 --> 01:55:33,043 Надо плавно. Похоже на то. 1473 01:55:33,959 --> 01:55:34,959 Фермата. 1474 01:55:35,834 --> 01:55:37,834 - На такт раньше. - На такт раньше. 1475 01:55:39,418 --> 01:55:40,626 Раз, два, три. 1476 01:55:47,668 --> 01:55:49,668 Нет, так непонятно. 1477 01:55:50,793 --> 01:55:52,126 Да, я не почувствовал. 1478 01:55:52,626 --> 01:55:54,251 Еще раз. Извините. 1479 01:55:55,543 --> 01:55:56,543 Может, мне... 1480 01:56:03,459 --> 01:56:05,459 Ладно, неплохо. 1481 01:56:05,459 --> 01:56:07,959 Но это всё еще просто доля. 1482 01:56:08,751 --> 01:56:11,626 Давай я покажу, что ты, наверное, хотел сделать. 1483 01:56:11,626 --> 01:56:13,584 - Если нет, скажи. - Ладно. 1484 01:56:13,584 --> 01:56:16,751 Думай, что хочешь сделать. Куда повести. Нужны... 1485 01:56:16,751 --> 01:56:18,459 остановка и ауфтакт. 1486 01:56:19,293 --> 01:56:21,709 Четверти. Думаю, ты это имел в виду. 1487 01:56:23,168 --> 01:56:24,584 Такт перед ферматой. 1488 01:56:34,751 --> 01:56:35,584 - Верно? - Да. 1489 01:56:35,584 --> 01:56:37,293 Получилось? Что я сделал? 1490 01:56:38,334 --> 01:56:39,334 Вот что я сделал. 1491 01:56:41,043 --> 01:56:42,334 Это мне или тебе? 1492 01:56:42,334 --> 01:56:43,334 Еще. 1493 01:56:44,209 --> 01:56:45,626 Еще. Еще! 1494 01:56:47,126 --> 01:56:49,126 Очень хорошо. Ладно. 1495 01:56:49,709 --> 01:56:52,126 Начни еще раз. Спасибо. 1496 01:56:54,793 --> 01:56:55,876 Помягче с ним. 1497 01:57:44,876 --> 01:57:47,709 «Если в тебе не поет лето, то в тебе ничего не поет. 1498 01:57:47,709 --> 01:57:50,501 А если ничего не поет, то ты не можешь писать музыку». 1499 01:57:50,501 --> 01:57:51,793 Так она сказала мне, 1500 01:57:52,501 --> 01:57:55,209 когда я был чем-то расстроен, 1501 01:57:55,209 --> 01:57:59,418 и прочла стихотворение Эдны Миллей, которое вошло в цикл Songfest. 1502 01:58:01,334 --> 01:58:03,334 Но лето всё еще поет во мне. 1503 01:58:04,584 --> 01:58:06,751 Не так сильно, как раньше, и... 1504 01:58:10,584 --> 01:58:12,001 ...не так часто... 1505 01:58:13,543 --> 01:58:14,751 ...но всё же поет. 1506 01:58:16,043 --> 01:58:18,376 Иначе я бы давным-давно утопился. 1507 01:58:35,751 --> 01:58:36,959 Вопросы? 1508 01:58:55,959 --> 01:59:02,918 МАЭСТРО БЕРНСТАЙН 1509 02:09:09,043 --> 02:09:12,834 ПОСВЯЩАЕТСЯ ДЖЕЙМИ, АЛЕКСУ И НИНЕ 1510 02:09:12,834 --> 02:09:14,918 Перевод субтитров: Марина Ракитина