1
00:00:48,793 --> 00:00:54,626
«Произведение искусства не отвечает
на вопросы — оно их провоцирует,
2
00:00:54,626 --> 00:00:59,376
а его основной смысл
заключается в напряжении
3
00:00:59,376 --> 00:01:04,459
между противоречивыми ответами».
ЛЕОНАРД БЕРНСТАЙН
4
00:02:11,251 --> 00:02:14,251
На фортепиано всегда лучше,
не знаю почему.
5
00:02:21,043 --> 00:02:22,043
Итак...
6
00:02:23,376 --> 00:02:26,793
Отвечаю на ваш вопрос:
да, она постоянно со мной.
7
00:02:29,043 --> 00:02:31,459
Я часто ее вижу, когда работаю в саду.
8
00:02:33,793 --> 00:02:36,793
Хулия Вега клянется,
что видит ее каждое утро,
9
00:02:36,793 --> 00:02:38,793
когда идет стирать в прачечную
10
00:02:38,793 --> 00:02:41,543
и проверяет,
отделено ли белое от темного.
11
00:02:42,543 --> 00:02:45,334
А наши дети ревнуют,
они никогда ее не видят.
12
00:02:49,876 --> 00:02:50,876
Я...
13
00:02:53,751 --> 00:02:55,376
Я ужасно по ней скучаю.
14
00:03:13,376 --> 00:03:14,376
Алло?
15
00:03:16,668 --> 00:03:17,668
Да.
16
00:03:20,751 --> 00:03:21,751
Конечно.
17
00:03:24,293 --> 00:03:25,501
Да, я знаю.
18
00:03:29,209 --> 00:03:31,001
Подождите секунду, пожалуйста.
19
00:03:43,793 --> 00:03:46,001
Какой кошмар. Он поправится?
20
00:03:48,209 --> 00:03:49,293
Нет, я понимаю.
21
00:03:52,876 --> 00:03:55,084
И нет возможности для репетиции?
22
00:03:55,626 --> 00:03:56,626
Да.
23
00:03:58,543 --> 00:03:59,543
Ладно.
24
00:04:03,084 --> 00:04:05,293
Можно мне три билета на сегодня?
25
00:04:06,418 --> 00:04:07,418
Да.
26
00:04:09,626 --> 00:04:10,626
Ладно.
27
00:04:11,626 --> 00:04:13,043
Хорошо, да, спасибо.
28
00:04:37,501 --> 00:04:39,918
Ты их поборол, парень!
29
00:05:21,293 --> 00:05:22,543
- Ленни, bellissimo.
- Да.
30
00:05:22,543 --> 00:05:23,626
Ты хоть поспал?
31
00:05:23,626 --> 00:05:26,543
Нет, Бруно.
«Манфред» начинается с сильной доли,
32
00:05:26,543 --> 00:05:28,668
а я не репетировал с оркестром.
33
00:05:28,668 --> 00:05:30,168
Я говорил, что ты выступишь.
34
00:05:30,168 --> 00:05:32,293
Нет, ты сказал, что это возможно.
35
00:05:32,293 --> 00:05:33,709
Добрый день.
36
00:05:33,709 --> 00:05:37,001
Каучуковая компания США
снова приглашает вас в Карнеги-холл
37
00:05:37,001 --> 00:05:40,293
на концерт Нью-йоркского
филармонического оркестра.
38
00:05:40,293 --> 00:05:43,293
Его музыкальный руководитель —
Артур Родзинский.
39
00:05:43,293 --> 00:05:47,001
Дирижер Бруно Вальтер заболел,
40
00:05:47,001 --> 00:05:50,751
и его место займет
молодой ассистент дирижера,
41
00:05:50,751 --> 00:05:53,376
американец Леонард Бернстайн.
42
00:06:30,126 --> 00:06:34,209
Сегодняшний концерт
имеет историческое значение.
43
00:06:34,209 --> 00:06:39,293
Это фантастическое выступление
транслировалось по всему миру.
44
00:06:39,293 --> 00:06:44,293
Я обязан вам сказать,
что маэстро Бернстайну
45
00:06:44,293 --> 00:06:46,709
позвонили сегодня утром в 9:30
46
00:06:46,709 --> 00:06:49,834
с сообщением, что он будет
дирижировать впервые
47
00:06:49,834 --> 00:06:52,793
- после многих лет ожидания...
- Без репетиции.
48
00:06:52,793 --> 00:06:54,459
Без репетиции.
49
00:06:54,459 --> 00:06:58,626
Но он любит музыку, ему не нужны
репетиции, он прекрасно ее чувствует.
50
00:06:58,626 --> 00:07:01,251
Он ждал много лет, очень этого хотел,
51
00:07:01,251 --> 00:07:03,793
это произошло, и я им горжусь.
52
00:07:03,793 --> 00:07:07,293
Карнеги-холл гордится вами,
Нью-Йорк гордится вами.
53
00:07:07,293 --> 00:07:08,793
Леонард Бернстайн.
54
00:07:08,793 --> 00:07:13,084
Спасибо.
55
00:07:17,168 --> 00:07:20,459
Я ничего не помню
после вступления на сильной доле.
56
00:07:20,459 --> 00:07:23,751
Я отключился
и пришел в себя на аплодисментах.
57
00:07:23,751 --> 00:07:25,084
Только не отвлекайся.
58
00:07:25,084 --> 00:07:26,543
Мы на подъеме, малыш.
59
00:07:26,543 --> 00:07:29,751
Хочу поставить хореографию,
пока я в Цинциннати.
60
00:07:29,751 --> 00:07:32,084
Джерри, музыка шикарная. Я же говорил.
61
00:07:32,084 --> 00:07:34,834
Как только сделаю,
я всё запишу и вышлю тебе.
62
00:07:34,834 --> 00:07:36,709
Вы о балете, который он пишет?
63
00:07:36,709 --> 00:07:39,918
О трех моряках в отпуске в Нью-Йорке,
ищущих приключений?
64
00:07:39,918 --> 00:07:41,918
- Да, о нём.
- Не спорь с ним.
65
00:07:41,918 --> 00:07:44,918
С ним нужно считаться.
Вот тут об этом написано.
66
00:07:44,918 --> 00:07:47,209
- Ну Дэвид.
- «Бернстайн — мастер партитуры.
67
00:07:47,209 --> 00:07:49,751
Молодой дирижер исполняет
сложную программу...»
68
00:07:49,751 --> 00:07:52,626
Рядом с новостью о Гитлере в Польше.
69
00:07:53,334 --> 00:07:54,334
Войдите, открыто.
70
00:07:55,543 --> 00:07:58,501
- Извините, господа...
- Не закрывай дверь.
71
00:07:58,501 --> 00:08:01,668
Привет, Айзек, ты знаешь Дэвида,
а это Джерри Роббинс.
72
00:08:01,668 --> 00:08:03,834
- Привет.
- Привет. Ты нужен внизу.
73
00:08:03,834 --> 00:08:05,918
- Ты опоздал на час.
- Я работаю...
74
00:08:05,918 --> 00:08:08,251
- Родзинский будет раньше.
- Родзинский?
75
00:08:08,251 --> 00:08:10,334
- Я спущусь через секунду.
- Айзек.
76
00:08:10,334 --> 00:08:12,751
Не забудь: этот выпендрежник
еще и композитор.
77
00:08:45,876 --> 00:08:48,084
Я уже не так сильно жму, да?
78
00:08:48,084 --> 00:08:50,293
- Всё идеально.
- Я всегда...
79
00:08:50,293 --> 00:08:51,793
слишком усердствую.
80
00:08:52,834 --> 00:08:54,751
- Меня заносит.
- Да.
81
00:08:54,751 --> 00:08:57,334
Твои ноги на коленях.
Не знаю, что и делать.
82
00:08:57,334 --> 00:09:00,168
И не знаю, что делать с собой.
Всего как-то много.
83
00:09:01,834 --> 00:09:03,668
- Думаю...
- Много для одного человека.
84
00:09:03,668 --> 00:09:05,793
- Это из-за пигментного пятна?
- Нет.
85
00:09:05,793 --> 00:09:08,376
Слишком сильное напряжение.
Честно, Дэвид.
86
00:09:10,751 --> 00:09:12,751
Я больше не выйду из дома.
87
00:09:12,751 --> 00:09:14,543
- Такова реальность.
- Не выходи.
88
00:09:19,793 --> 00:09:20,918
Дорогой Джерри,
89
00:09:20,918 --> 00:09:23,126
прошу прощения за эту запись,
90
00:09:23,126 --> 00:09:26,293
которая не то чтобы плоха,
но и не очень хороша.
91
00:09:26,293 --> 00:09:28,834
Я просматриваю партитуру, уставший,
92
00:09:28,834 --> 00:09:31,376
и всё хорошо вплоть до третьего номера,
93
00:09:31,376 --> 00:09:34,459
когда появляются контрапункты
с двумя фортепиано.
94
00:09:34,459 --> 00:09:36,376
Боюсь, тут слегка неряшливо.
95
00:09:37,209 --> 00:09:39,126
Для двух фортепиано это сложно,
96
00:09:39,126 --> 00:09:41,751
с оркестром, думаю, будет понятнее.
97
00:09:41,751 --> 00:09:43,251
И извини за ошибки.
98
00:09:44,376 --> 00:09:47,001
Но это всё Аарон Копленд виноват.
99
00:09:47,001 --> 00:09:49,709
- Это всё моя вина.
- Он сейчас здесь.
100
00:09:49,709 --> 00:09:51,793
- Это неправда.
- В общем...
101
00:09:54,293 --> 00:09:56,709
Разбирайтесь сами, м-р Роббинс,
102
00:09:56,709 --> 00:09:58,793
как танцевать под такую музыку.
103
00:09:58,793 --> 00:10:01,376
Передавай всем привет, и...
104
00:10:02,376 --> 00:10:04,376
надеюсь, тебе понравится. Удачи.
105
00:10:05,334 --> 00:10:07,293
Ладно, мне надо репетировать.
106
00:10:07,293 --> 00:10:08,918
- Я всё сделаю.
- Правда?
107
00:10:08,918 --> 00:10:10,418
- Да.
- Ты душка.
108
00:10:10,418 --> 00:10:12,918
Идти два шага,
а ты всё равно опаздываешь.
109
00:10:12,918 --> 00:10:14,834
Поговори обо мне с Родзинским.
110
00:10:14,834 --> 00:10:17,001
Ладно. Хоть он меня не особо любит.
111
00:10:17,001 --> 00:10:18,709
- Люблю тебя, малыш.
- Люблю тебя.
112
00:11:09,834 --> 00:11:12,793
Я стараюсь себя контролировать
113
00:11:12,793 --> 00:11:15,876
Но всё равно увлекаюсь
114
00:11:15,876 --> 00:11:18,793
Пытаюсь быть хладнокровной
115
00:11:18,793 --> 00:11:21,001
Но увлекаюсь
116
00:11:21,001 --> 00:11:22,168
Увлекаюсь
117
00:11:22,793 --> 00:11:27,293
Увлекаюсь Перегибаю палку
118
00:11:27,293 --> 00:11:30,168
Когда я в кино
119
00:11:30,168 --> 00:11:32,459
Наблюдаю за актерами на экране
120
00:11:32,459 --> 00:11:35,501
Я начинаю думать
Что всё это происходит взаправду
121
00:11:35,501 --> 00:11:37,001
Надо защитить девушку
122
00:11:37,001 --> 00:11:38,376
Злодей ее не уважает
123
00:11:38,376 --> 00:11:39,709
Я бросаюсь на ее защиту
124
00:11:39,709 --> 00:11:41,918
И пробиваю дыру в экране!
125
00:11:41,918 --> 00:11:44,126
Я увлекаюсь
126
00:11:44,126 --> 00:11:45,709
- Он увлекается
- Мы увлекаемся
127
00:11:45,709 --> 00:11:51,209
Перегибаем палку!
128
00:11:54,834 --> 00:11:59,376
Блестяще, но... никто здесь не знает,
129
00:11:59,376 --> 00:12:03,376
что вот этот вот выбил всё сопрано
из своей бедной сестренки,
130
00:12:03,376 --> 00:12:05,918
которая в детстве
любила исполнять оперы.
131
00:12:05,918 --> 00:12:09,209
Пусть это будет предупреждением
для тебя и для всех.
132
00:12:09,751 --> 00:12:11,126
Привет.
133
00:12:11,126 --> 00:12:14,501
Я ждала, что ты придешь.
Ты становишься знаменитой.
134
00:12:14,501 --> 00:12:16,001
Ты знакома с бандой?
135
00:12:16,001 --> 00:12:18,168
- Нет.
- Бетти и Адольф, дебоширы.
136
00:12:18,168 --> 00:12:19,084
Привет.
137
00:12:19,084 --> 00:12:22,584
Эллен. Ты с ней, конечно, пересекалась.
138
00:12:22,584 --> 00:12:23,626
Привет, Фелиция.
139
00:12:24,251 --> 00:12:26,584
О ком еще я забыла? Есть такие?
140
00:12:26,584 --> 00:12:28,084
Только о пианисте.
141
00:12:28,084 --> 00:12:31,001
Решила, что тебя не нужно представлять.
142
00:12:31,001 --> 00:12:33,834
- Привет. Я Ленни.
- Привет. Фелиция.
143
00:12:33,834 --> 00:12:35,876
Бернстайн, как и она.
144
00:12:35,876 --> 00:12:36,834
Монтеалегре.
145
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Монтеалегре?
146
00:12:38,751 --> 00:12:41,459
- Монтеалегре Кон.
- Кон?
147
00:12:41,459 --> 00:12:42,751
Монтеалегре Кон.
148
00:12:43,709 --> 00:12:45,876
Интересное сочетание слов.
149
00:12:49,251 --> 00:12:51,168
У тебя такой взгляд
150
00:12:51,168 --> 00:12:54,459
От которого я слабею
151
00:12:54,459 --> 00:12:58,918
Ты так стреляешь глазами
Через столик
152
00:12:58,918 --> 00:13:02,334
Ты из аристократической
европейской семьи по матери,
153
00:13:02,334 --> 00:13:06,584
а твой отец — американский еврей,
и вы жили в Чили, потому что...
154
00:13:06,584 --> 00:13:08,834
- Удивительно, я всё помню.
- Да уж.
155
00:13:08,834 --> 00:13:10,001
И как ты запомнил?
156
00:13:10,001 --> 00:13:12,709
Вы жили в Чили,
потому что у отца там бизнес.
157
00:13:12,709 --> 00:13:16,001
Теперь ты осела в Нью-Йорке, учишься...
158
00:13:16,793 --> 00:13:19,126
на пианистку,
хотя на самом деле ты актриса.
159
00:13:19,126 --> 00:13:22,709
Нужна разносторонность,
чтобы играть множество персонажей.
160
00:13:22,709 --> 00:13:24,418
Из чего я делаю вывод,
161
00:13:25,168 --> 00:13:27,418
что ты, дорогая, очень похожа на меня.
162
00:13:27,418 --> 00:13:29,501
- Чем?
- Тебе ведь пришлось собрать
163
00:13:29,501 --> 00:13:33,751
все частички себя, рассеянные
по разнообразным ландшафтам,
164
00:13:33,751 --> 00:13:36,793
чтобы создать человека,
стоящего передо мной.
165
00:13:36,793 --> 00:13:38,084
И чем это похоже?
166
00:13:38,084 --> 00:13:40,584
- Я же только что ответил.
- Ну ладно.
167
00:13:40,584 --> 00:13:42,084
Русский ортодоксальный еврей.
168
00:13:42,959 --> 00:13:44,501
- Из Бостона.
- Не один я слушал.
169
00:13:44,501 --> 00:13:45,918
- Сын иммигрантов.
- Да.
170
00:13:45,918 --> 00:13:47,918
Отец-бизнесмен всего добился сам.
171
00:13:47,918 --> 00:13:50,043
Чтишь Талмуд. Учился в Гарварде.
172
00:13:50,043 --> 00:13:51,959
- Кёртисовская школа...
- Институт.
173
00:13:51,959 --> 00:13:53,793
Институт музыки в Филадельфии.
174
00:13:53,793 --> 00:13:57,918
Сейчас живешь в Нью-Йорке,
сочиняешь и дирижируешь.
175
00:13:57,918 --> 00:14:01,543
Под маской пианиста,
пришедшего в эту артистическую Мекку,
176
00:14:01,543 --> 00:14:03,918
бегу от пуританских корней, как и ты.
177
00:14:03,918 --> 00:14:06,376
Твои родные тебя хоть поддержали.
178
00:14:06,376 --> 00:14:10,126
Мой отец представлял меня клезмером,
играющим за копейки на улице,
179
00:14:10,126 --> 00:14:12,959
и отчаянно хотел,
чтобы я взялся за семейное дело.
180
00:14:12,959 --> 00:14:14,501
И что это за дело?
181
00:14:15,501 --> 00:14:17,334
«Парикмахерские товары Бернстайна».
182
00:14:18,001 --> 00:14:18,876
- Правда?
- Да.
183
00:14:18,876 --> 00:14:21,293
Так что я поневоле сформирован смесью
184
00:14:21,293 --> 00:14:23,501
разных языков, манер и мировоззрений,
185
00:14:23,501 --> 00:14:26,543
что позволяет мне
быть много кем одновременно.
186
00:14:26,543 --> 00:14:30,626
И вот почему мы — ты и я —
способны терпеть и выживать:
187
00:14:30,626 --> 00:14:34,626
мир хочет, чтобы мы были
кем-то одним, а это изматывает.
188
00:14:34,626 --> 00:14:36,543
Ты очень красивая, Фелиция.
189
00:14:36,543 --> 00:14:39,834
Увлекаетесь, увлекаетесь
190
00:14:39,834 --> 00:14:41,126
Вы увлекаетесь
191
00:14:41,126 --> 00:14:43,418
Это уж слишком. Мне очень жаль.
192
00:14:44,293 --> 00:14:45,918
Подождите!
193
00:14:45,918 --> 00:14:48,001
Скорее!
194
00:14:58,334 --> 00:15:00,293
О, мне это нравится.
195
00:15:00,293 --> 00:15:02,084
Какая же ты энергичная.
196
00:15:03,209 --> 00:15:05,334
Я просто иду за тобой. Не знаю куда.
197
00:15:05,334 --> 00:15:06,959
Я не бывал в этой части города.
198
00:15:06,959 --> 00:15:09,418
Не могу представить тебя в таком месте.
199
00:15:09,418 --> 00:15:11,376
- Теперь иди сюда.
- Ладно.
200
00:15:11,376 --> 00:15:13,459
На сцену. Сними ботинки.
201
00:15:14,251 --> 00:15:15,751
Ладно. Куда их поставить?
202
00:15:15,751 --> 00:15:17,251
С той стороны.
203
00:15:22,001 --> 00:15:25,084
- А ты куда пошла?
- За сценарием.
204
00:15:26,293 --> 00:15:28,001
- Сценарий?
- Да.
205
00:15:28,001 --> 00:15:30,376
- Мне придется играть?
- Что?
206
00:15:30,376 --> 00:15:33,668
- Я должен что-то делать?
- Ну... может быть.
207
00:15:35,543 --> 00:15:36,709
Теперь я нервничаю.
208
00:15:37,793 --> 00:15:39,209
И правильно.
209
00:15:41,168 --> 00:15:42,793
Здесь так красиво.
210
00:15:44,293 --> 00:15:45,918
Просто прекрасно.
211
00:15:52,918 --> 00:15:55,334
Я буду играть с маэстро Бернстайном.
212
00:15:55,334 --> 00:15:57,084
Нужно получше себя проявить.
213
00:15:57,084 --> 00:15:59,501
Маэстро Бернстайн? Как пафосно.
214
00:15:59,501 --> 00:16:01,376
- Держи.
- Ладно. Мы будем играть.
215
00:16:01,376 --> 00:16:03,126
- В самом деле.
- Да.
216
00:16:03,126 --> 00:16:05,459
- Я король?
- Ты король, и это твой замок.
217
00:16:05,459 --> 00:16:06,584
Замечательно.
218
00:16:07,293 --> 00:16:09,001
Хотя ты и король,
219
00:16:09,626 --> 00:16:11,959
- я тебе очень нравлюсь.
- Да.
220
00:16:12,793 --> 00:16:16,209
И ты решил подарить мне
белую розу из своей короны.
221
00:16:16,209 --> 00:16:17,293
Ну конечно.
222
00:16:18,001 --> 00:16:20,584
У тебя еще ее нет.
Я должна тебе ее дать.
223
00:16:20,584 --> 00:16:22,793
- Вот твой цветок.
- Я не читал пьесу.
224
00:16:22,793 --> 00:16:23,751
- Я знаю.
- Погоди.
225
00:16:23,751 --> 00:16:26,001
Можешь подержать? Вот так.
226
00:16:27,293 --> 00:16:28,709
Поскольку я король...
227
00:16:31,834 --> 00:16:33,043
...который влюблен.
228
00:16:37,459 --> 00:16:39,793
Подарок для меня, сир?
229
00:16:41,126 --> 00:16:42,418
Это очень хорошо.
230
00:16:43,043 --> 00:16:44,043
Твоя реплика.
231
00:16:46,793 --> 00:16:49,626
«С твоими пятнышками воска, белая роза,
232
00:16:49,626 --> 00:16:52,334
ты похожа на экстравагантный...»
233
00:16:52,334 --> 00:16:53,334
Нет.
234
00:16:54,626 --> 00:16:56,834
«Ты похожа на око...
235
00:16:58,626 --> 00:17:00,543
разбитой луны».
236
00:17:00,543 --> 00:17:02,043
Актер ты никакой.
237
00:17:04,084 --> 00:17:05,334
Какая у тебя реплика?
238
00:17:06,584 --> 00:17:08,543
«Ты постоянно меняешься, любимый.
239
00:17:11,126 --> 00:17:12,959
Вчера я тебя не видела.
240
00:17:14,168 --> 00:17:15,876
Но я смотрела на твоего коня.
241
00:17:17,168 --> 00:17:18,584
Он такой красивый.
242
00:17:20,376 --> 00:17:22,209
Но не такой красивый, как ты...
243
00:17:23,626 --> 00:17:25,459
ведь ты дракон.
244
00:17:40,418 --> 00:17:43,418
Ты мог бы разломить
меня надвое своими руками,
245
00:17:44,834 --> 00:17:46,251
такую слабую...
246
00:17:47,793 --> 00:17:49,001
...как иней,
247
00:17:49,918 --> 00:17:51,543
обожженный солнцем».
248
00:17:54,251 --> 00:17:56,668
Так лучше, да, мисс Монтеалегре?
249
00:17:56,668 --> 00:17:58,376
Светлее, а?
250
00:17:58,376 --> 00:18:01,459
- Спасибо, Джозеф.
- Извините, Джозеф.
251
00:18:02,251 --> 00:18:06,251
Я занервничал. Подумал, там паук,
и пытался убить его пиджаком.
252
00:18:07,251 --> 00:18:10,584
Захлопните дверь, когда будете уходить.
253
00:18:10,584 --> 00:18:11,668
Спасибо, Джозеф.
254
00:18:11,668 --> 00:18:13,876
Спокойной ночи. Спасибо, Джозеф.
255
00:18:17,459 --> 00:18:19,876
Ты не говорила,
что это театр твоего отца.
256
00:18:21,168 --> 00:18:23,668
Ты сюда заманиваешь
всех своих поклонников?
257
00:18:24,626 --> 00:18:27,709
Нет, я... Я обычно в девять уже сплю.
258
00:18:27,709 --> 00:18:30,126
Ты сделала исключение для меня?
259
00:18:33,209 --> 00:18:35,918
Решила, что для тебя
стоит сделать исключение.
260
00:18:36,709 --> 00:18:38,834
Надеюсь, жертва небольшая.
261
00:18:39,584 --> 00:18:42,126
Чем бы тебе за нее отплатить?
А, я понял.
262
00:18:42,793 --> 00:18:44,418
- Что-то не так.
- Что?
263
00:18:46,043 --> 00:18:47,668
Как зовут твою героиню?
264
00:18:49,084 --> 00:18:50,709
- Маргарет.
- Маргарет.
265
00:18:51,959 --> 00:18:53,168
- Маргарет.
- Да.
266
00:18:53,834 --> 00:18:55,459
- И ты дублерша?
- Да.
267
00:18:55,459 --> 00:18:58,126
А должна быть Маргарет
восемь спектаклей в неделю.
268
00:18:58,126 --> 00:18:59,334
В центре внимания.
269
00:18:59,334 --> 00:19:02,584
- Если тебе мешает страх...
- Мне много что мешает,
270
00:19:02,584 --> 00:19:04,084
но точно не страх.
271
00:19:04,918 --> 00:19:07,168
Я бы не стояла здесь перед тобой.
272
00:19:07,168 --> 00:19:10,959
Да я бы в Нью-Йорк не приехала,
если бы боялась.
273
00:19:12,168 --> 00:19:14,126
Просто всё не так просто.
274
00:19:14,126 --> 00:19:15,793
Только дураки думают,
275
00:19:15,793 --> 00:19:18,543
что удача менее важна,
чем талант и упорство.
276
00:19:18,543 --> 00:19:21,543
- Я прекрасный пример этого.
- Ты это несерьезно.
277
00:19:21,543 --> 00:19:24,168
Если бы Бруно Вальтер
в тот день не заболел,
278
00:19:24,168 --> 00:19:27,584
а Родзинского не задержал снег,
у меня бы не было дебюта.
279
00:19:27,584 --> 00:19:30,834
Я учу игре на пианино детишек,
которые капризничают...
280
00:19:30,834 --> 00:19:33,293
Не будь того дня, был бы другой.
281
00:19:33,293 --> 00:19:35,543
- Ты так думаешь?
- Я точно знаю.
282
00:19:36,084 --> 00:19:38,084
- Правда?
- Конечно.
283
00:19:38,918 --> 00:19:42,334
И не забывай: ты мужчина.
284
00:19:43,918 --> 00:19:45,126
Никогда не забываю.
285
00:19:47,001 --> 00:19:48,001
Хорошо.
286
00:19:51,001 --> 00:19:52,418
О боже.
287
00:20:32,209 --> 00:20:33,043
Браво!
288
00:20:38,543 --> 00:20:40,168
Ты была великолепна.
289
00:20:41,293 --> 00:20:44,918
Боже. Ширли, с твоей стороны
было очень любезно прийти.
290
00:20:44,918 --> 00:20:47,626
- Тут Ричард Харт и его жена Лил.
- Нет.
291
00:20:47,626 --> 00:20:50,834
Дик ставит на Бродвее
новый мюзикл с Евой Габор,
292
00:20:50,834 --> 00:20:55,459
ему недолго осталось в этом браке,
и, думаю, он твой типаж.
293
00:20:56,251 --> 00:20:58,209
- Это какой?
- Как и у меня:
294
00:20:58,209 --> 00:20:59,709
недоступный.
295
00:21:01,709 --> 00:21:02,709
Чудесно.
296
00:21:05,793 --> 00:21:07,418
Как любезно, что вы пришли.
297
00:21:07,418 --> 00:21:09,501
Я обожаю «Темную сторону Луны».
298
00:21:09,501 --> 00:21:11,959
Ах, ну что вы. Вы великолепны.
299
00:21:11,959 --> 00:21:14,251
С вами спектакль куда лучше.
300
00:21:14,251 --> 00:21:17,001
Это всего на неделю,
но вы очень любезны.
301
00:21:17,001 --> 00:21:20,084
Будь у них здравый смысл,
они бы отказали мисс Джонс.
302
00:21:20,084 --> 00:21:21,584
Вы правда великолепны.
303
00:21:22,251 --> 00:21:24,584
- Дорогой.
- Так любезно, что вы пришли.
304
00:21:24,584 --> 00:21:25,876
- Мы рады.
- Спасибо.
305
00:21:25,876 --> 00:21:27,209
Поужинаем с нами?
306
00:21:29,459 --> 00:21:32,459
Я не могу:
утром ранний поезд до Тэнглвуда.
307
00:21:32,459 --> 00:21:33,626
Тэнглвуд?
308
00:21:34,418 --> 00:21:36,001
Ты едешь к моему брату.
309
00:21:36,001 --> 00:21:39,584
- Не смотри так удивленно.
- Я не... Я просто...
310
00:21:40,459 --> 00:21:41,876
Он не упоминал об этом.
311
00:21:43,293 --> 00:21:44,126
Ну...
312
00:21:45,084 --> 00:21:47,834
- Возможно, он был осторожен?
- Мой брат?
313
00:21:49,084 --> 00:21:50,168
Я сомневаюсь.
314
00:21:56,918 --> 00:21:58,918
- Нет, попробуй еще раз.
- Шесть.
315
00:21:58,918 --> 00:22:00,209
- Нет!
- Восемь.
316
00:22:00,209 --> 00:22:01,584
- Кошмар.
- Четыре.
317
00:22:01,584 --> 00:22:02,668
- Нет.
- Три.
318
00:22:02,668 --> 00:22:04,626
Ну, тогда должно быть семь.
319
00:22:04,626 --> 00:22:06,334
Ты можешь сосредоточиться?
320
00:22:06,334 --> 00:22:08,501
Ладно, мне нужно немного подумать.
321
00:22:08,501 --> 00:22:11,334
Подумай. Я прямо сейчас отправляю
322
00:22:12,168 --> 00:22:13,001
тебе сигнал.
323
00:22:13,668 --> 00:22:14,876
- Двадцать.
- Нет.
324
00:22:17,418 --> 00:22:18,418
Нет.
325
00:22:19,584 --> 00:22:21,918
И долго нам так сидеть?
326
00:22:21,918 --> 00:22:24,834
Нам нужно создать очень прочную связь.
327
00:22:24,834 --> 00:22:27,001
Не могу. Я не знаю, что ты делаешь.
328
00:22:27,501 --> 00:22:30,626
Может, ты там бомбу собираешь.
329
00:22:30,626 --> 00:22:31,543
Нет.
330
00:22:33,001 --> 00:22:36,293
- Я просто расслаблена.
- Чтобы всё взорвать.
331
00:22:36,293 --> 00:22:37,376
А ты?
332
00:22:39,126 --> 00:22:40,751
- Да, я тоже.
- Правда?
333
00:22:40,751 --> 00:22:41,668
Да.
334
00:22:41,668 --> 00:22:44,251
Ты никогда
не сидишь неподвижно так долго.
335
00:22:47,709 --> 00:22:50,126
- Хочешь пошевелиться?
- Нет.
336
00:22:50,751 --> 00:22:53,376
- Хорошо.
- Вообще не хочу.
337
00:23:01,876 --> 00:23:03,168
Иди сюда, я помогу.
338
00:23:03,834 --> 00:23:04,918
Боже мой.
339
00:23:05,543 --> 00:23:07,168
- Я бестолочь, да?
- Полная.
340
00:23:07,168 --> 00:23:08,126
Куда встать?
341
00:23:08,126 --> 00:23:10,626
- Сюда. Не этот.
- Ладно.
342
00:23:10,626 --> 00:23:11,918
- Нет.
- Почему?
343
00:23:11,918 --> 00:23:14,751
Ну, он слегка кричащий, нет?
344
00:23:16,501 --> 00:23:18,834
Теперь не так небрежно.
345
00:23:18,834 --> 00:23:19,918
Мне нравится.
346
00:23:28,459 --> 00:23:29,876
Мне нравится твой запах.
347
00:23:29,876 --> 00:23:31,168
- Правда?
- Да.
348
00:23:35,543 --> 00:23:36,959
Напоминает об отце.
349
00:23:38,959 --> 00:23:40,168
Правда, странно?
350
00:23:42,293 --> 00:23:43,709
В детстве я обожала...
351
00:23:45,084 --> 00:23:46,501
кутаться
352
00:23:47,293 --> 00:23:48,918
в его тренчкот,
353
00:23:48,918 --> 00:23:51,209
когда он приходил вечером с работы.
354
00:23:54,043 --> 00:23:55,876
Этот запах меня пьянил.
355
00:24:00,334 --> 00:24:04,168
Он всегда ассоциировался у меня
с безопасностью.
356
00:24:07,001 --> 00:24:09,001
Она красавица. Расскажи мне о ней.
357
00:24:09,001 --> 00:24:11,334
- Она чудо. Очень милая.
- Да.
358
00:24:11,334 --> 00:24:13,334
- И мы...
- Где вы познакомились?
359
00:24:13,334 --> 00:24:15,418
На вечеринке у Клаудио Аррау.
360
00:24:16,709 --> 00:24:18,668
Фелиция, так ты актриса?
361
00:24:18,668 --> 00:24:20,584
- Потрясающая актриса.
- Да нет.
362
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
- Еще какая.
- Да, актриса.
363
00:24:22,418 --> 00:24:23,793
Невероятно, но да.
364
00:24:24,626 --> 00:24:26,543
- А он не актер.
- Я бездарь.
365
00:24:26,543 --> 00:24:28,459
- А я актриса.
- Пробовался в кино,
366
00:24:28,459 --> 00:24:30,418
- и это было ужасно.
- Кошмар.
367
00:24:30,418 --> 00:24:32,751
Меня отправили в Голливуд, сняли
368
00:24:32,751 --> 00:24:36,251
и сказали: «Спасибо,
вот обратный билет в Нью-Йорк».
369
00:24:37,334 --> 00:24:39,751
- О нет.
- Точно. О нет.
370
00:24:39,751 --> 00:24:43,459
Он был здесь студентом
в год нашего открытия, а теперь...
371
00:24:44,709 --> 00:24:46,334
он всеобще любимый учитель,
372
00:24:46,334 --> 00:24:50,584
на его выступление
со студенческим оркестром не попасть:
373
00:24:50,584 --> 00:24:52,293
так много народу.
374
00:24:52,293 --> 00:24:55,334
- Просто я их очень люблю.
- И они любят тебя.
375
00:24:55,334 --> 00:24:58,918
Что там с Рочестерской филармонией?
376
00:24:58,918 --> 00:25:02,209
- Меня не взяли.
- Да, я знаю.
377
00:25:03,918 --> 00:25:06,918
Решили, что я слишком часто
бываю у вас в Бостоне.
378
00:25:07,876 --> 00:25:10,043
- В этом причина?
- Полагаю, да.
379
00:25:10,043 --> 00:25:12,834
Надо обсудить «Наш город»,
если у тебя есть...
380
00:25:12,834 --> 00:25:14,543
Убегаешь в Голливуд?
381
00:25:16,168 --> 00:25:18,376
- Тратишь время на мюзиклы...
- Обещаю,
382
00:25:18,376 --> 00:25:20,001
я брошу мюзиклы.
383
00:25:20,001 --> 00:25:24,084
Ленни, ты несешь
ответственность за свой дар.
384
00:25:25,084 --> 00:25:29,959
Он может стать первым
великим американским дирижером.
385
00:25:31,959 --> 00:25:37,168
Но ему придется вести такую жизнь,
386
00:25:37,168 --> 00:25:42,084
чтобы, выходя на сцену к оркестру,
387
00:25:42,084 --> 00:25:48,376
он мог честно сказать себе:
«Моя жизнь и работа чисты».
388
00:25:50,751 --> 00:25:51,876
И фамилия...
389
00:25:52,959 --> 00:25:57,209
Бернстайну никогда не дадут оркестр,
390
00:25:57,209 --> 00:26:00,084
а вот Бернсу...
391
00:26:02,459 --> 00:26:06,001
Леонард С. Бернс.
392
00:26:09,209 --> 00:26:12,209
- Мне нужно подумать.
- Я в юности развлекал людей
393
00:26:12,209 --> 00:26:15,376
в поезде, ходящем в Москву.
394
00:26:16,168 --> 00:26:19,793
После прибытия мне приходилось
сразу же возвращаться,
395
00:26:19,793 --> 00:26:23,709
потому что нам, евреям,
не разрешалось там жить.
396
00:26:25,334 --> 00:26:26,751
Я не видел город.
397
00:26:27,876 --> 00:26:28,876
Ни разу.
398
00:26:29,751 --> 00:26:32,168
Но зато я мог играть.
399
00:26:36,668 --> 00:26:37,876
Я хочу их увидеть.
400
00:26:39,209 --> 00:26:40,209
Увидеть что?
401
00:26:40,209 --> 00:26:43,126
То, что маэстро Кусевицкий
требует бросить.
402
00:26:43,668 --> 00:26:45,251
Твои мюзиклы.
403
00:26:46,293 --> 00:26:48,501
- Да? Но разве мы можем уехать?
- Да.
404
00:26:49,543 --> 00:26:50,918
Еще как можем.
405
00:27:20,668 --> 00:27:21,668
Невероятно.
406
00:27:39,418 --> 00:27:41,418
Зачем тебе это бросать?
407
00:27:41,418 --> 00:27:44,001
- Это же чудо.
- Это несерьезная музыка.
408
00:27:44,001 --> 00:27:45,668
А что значит «серьезная»?
409
00:27:46,418 --> 00:27:47,418
Ну, это значит,
410
00:27:48,209 --> 00:27:50,959
что я могу стать первым
великим дирижером США.
411
00:27:51,626 --> 00:27:52,751
А ты этого хочешь?
412
00:27:54,751 --> 00:27:55,959
Я много чего хочу.
413
00:29:59,959 --> 00:30:04,168
Нью-Йорк, Нью-Йорк!
414
00:30:04,168 --> 00:30:07,084
Вот это город!
415
00:30:11,709 --> 00:30:12,709
Ты как?
416
00:30:15,209 --> 00:30:16,834
Вроде лучше.
417
00:30:16,834 --> 00:30:19,126
Ничего, если я вот так положу голову?
418
00:30:20,918 --> 00:30:23,043
- Ужасно неловко.
- Нет.
419
00:30:24,668 --> 00:30:26,293
- Нет.
- Если не...
420
00:30:26,293 --> 00:30:28,293
Если не дышать, то нормально.
421
00:30:28,293 --> 00:30:29,793
Просто... Нет.
422
00:30:31,501 --> 00:30:33,918
- И так каждый раз.
- Каждый раз, когда что?
423
00:30:35,751 --> 00:30:38,293
- О чём ты?
- Каждый раз, когда я
424
00:30:38,293 --> 00:30:40,376
- в незнакомой постели.
- Понятно.
425
00:30:40,376 --> 00:30:43,459
- Ты поняла.
- Я не знала, о чём ты.
426
00:30:43,459 --> 00:30:45,876
- Я просто...
- О боже.
427
00:30:45,876 --> 00:30:48,834
- Это поясница...
- Ты принимаешь таблетки?
428
00:30:48,834 --> 00:30:51,376
- Я кучу всего принимаю.
- Это понятно,
429
00:30:51,376 --> 00:30:53,209
но я имею в виду специальные.
430
00:30:55,543 --> 00:30:57,751
О, дорогой. Прости.
431
00:30:59,126 --> 00:31:00,418
Бедняжка.
432
00:31:03,251 --> 00:31:05,543
- На полу намного лучше.
- Да.
433
00:31:05,543 --> 00:31:07,834
Намного. Спасибо. Отличная идея.
434
00:31:08,834 --> 00:31:10,751
Хорошо, что ты подушки положила.
435
00:31:10,751 --> 00:31:14,126
- Ты такая заботливая.
- Хочу, чтобы тебе было удобно.
436
00:31:15,793 --> 00:31:17,959
Сыграем в игру? «Зависть и тайны».
437
00:31:17,959 --> 00:31:19,668
- Знаешь эту игру?
- Нет.
438
00:31:19,668 --> 00:31:22,834
Мы открываем друг другу тайну,
а потом рассказываем,
439
00:31:22,834 --> 00:31:25,334
чему мы завидуем, —
и так мы станем ближе.
440
00:31:25,334 --> 00:31:27,043
Мы вроде и так близки.
441
00:31:27,043 --> 00:31:29,584
Конечно, ближе, чем 20 минут назад.
442
00:31:30,459 --> 00:31:32,501
- Ладно.
- Я увидел твои стороны,
443
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
- о которых мог только мечтать.
- О боже.
444
00:31:36,918 --> 00:31:37,751
Ладно.
445
00:31:38,543 --> 00:31:39,626
Сначала ты.
446
00:31:39,626 --> 00:31:41,876
Рассказать, чему я завидую,
447
00:31:41,876 --> 00:31:43,459
или открыть тайну?
448
00:31:44,543 --> 00:31:45,459
Открой тайну.
449
00:31:45,459 --> 00:31:47,501
- Открыть тайну?
- Да.
450
00:31:47,501 --> 00:31:49,584
- Я просыпал на тебя пепел?
- Нет.
451
00:31:50,876 --> 00:31:51,876
Ладно.
452
00:31:53,501 --> 00:31:55,251
Ну, когда я был маленьким...
453
00:31:59,918 --> 00:32:02,418
...мне снилось, что я убиваю отца.
454
00:32:06,376 --> 00:32:10,251
Потом я просыпался, садился в постели...
455
00:32:13,043 --> 00:32:14,876
...и представлял это.
456
00:32:17,668 --> 00:32:19,084
Настолько он был жесток.
457
00:32:35,293 --> 00:32:36,501
Иногда я просто не могу...
458
00:32:37,334 --> 00:32:39,751
Не могу найти себя.
459
00:32:47,376 --> 00:32:48,376
Что ж...
460
00:32:53,751 --> 00:32:55,751
Кстати, я согласна.
461
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
- С чем?
- Насчет фамилии.
462
00:33:01,918 --> 00:33:03,543
Фелиция Бернс.
463
00:33:04,418 --> 00:33:06,626
Совершенно не звучит.
464
00:33:09,501 --> 00:33:11,709
Слух не ласкает.
465
00:33:14,293 --> 00:33:17,501
- А вот твой голос мне слух ласкает.
- Правда?
466
00:33:19,376 --> 00:33:22,501
Я даже завидую воздуху,
который проходит через тебя.
467
00:33:22,501 --> 00:33:24,084
Через рот, надеюсь.
468
00:33:24,084 --> 00:33:26,626
- Да через любое место.
- О нет.
469
00:33:26,626 --> 00:33:28,918
О другом варианте я как-то не думал.
470
00:33:28,918 --> 00:33:31,043
Но определенно
471
00:33:31,043 --> 00:33:34,293
с другого конца
высота звука была бы иная.
472
00:33:36,001 --> 00:33:37,418
Но не менее приятная, уверен.
473
00:33:37,418 --> 00:33:40,251
- Я дрожу?
- Фу, какой ты. Да.
474
00:33:49,043 --> 00:33:50,459
Эти глаза...
475
00:33:53,834 --> 00:33:56,459
Ты не понимаешь,
как сильно я тебе нужна, да?
476
00:34:01,834 --> 00:34:03,043
Может, и понимаю.
477
00:34:08,501 --> 00:34:10,876
Милый, это было лучше,
чем в Филадельфии.
478
00:34:10,876 --> 00:34:12,834
- Правда?
- Я еле сдержался,
479
00:34:12,834 --> 00:34:15,668
- чтобы не прыгнуть в оркестр.
- Ну перестань.
480
00:34:15,668 --> 00:34:20,418
Я же рассказывал тебе о девушке?
Я о ней писал. Фелиция.
481
00:34:22,084 --> 00:34:23,918
- Я о ней писал.
- Да.
482
00:34:27,793 --> 00:34:30,793
Это Дэвид, он играет на кларнете.
На чём же еще?
483
00:34:31,834 --> 00:34:33,876
- Я играю на кларнете.
- Я вижу.
484
00:34:33,876 --> 00:34:36,001
- Выдающийся музыкант.
- Да.
485
00:34:36,001 --> 00:34:39,168
Я слышала. Вы великолепны.
486
00:34:39,168 --> 00:34:41,501
Вы тоже. Звезда Бродвея.
487
00:34:42,209 --> 00:34:43,043
Да нет.
488
00:34:44,501 --> 00:34:47,001
Мы обедаем с Куссом, а то бы...
489
00:34:47,001 --> 00:34:49,293
Может, позже? Выпьем.
490
00:34:49,293 --> 00:34:51,376
С удовольствием.
491
00:34:54,293 --> 00:34:57,251
- Прости, что так на тебя налетел.
- Ничего.
492
00:34:58,251 --> 00:35:00,168
- Это было бестактно.
- Нет.
493
00:35:01,001 --> 00:35:02,001
Вовсе нет.
494
00:35:04,293 --> 00:35:06,501
- Значит, увидимся позже.
- Да.
495
00:35:07,543 --> 00:35:11,584
Ладно, пойдемте. Идем, птичка!
496
00:35:12,168 --> 00:35:14,168
- Рад познакомиться.
- Я тоже.
497
00:35:30,209 --> 00:35:33,626
Жизнь не настолько серьезна. Честно.
498
00:35:33,626 --> 00:35:36,626
В каком веке мы живем?
Человек может делать что хочет
499
00:35:36,626 --> 00:35:39,418
без чувства вины. Что в этом плохого?
500
00:35:39,418 --> 00:35:42,334
Я прекрасно знаю, кто ты.
501
00:35:43,959 --> 00:35:44,959
Давай...
502
00:35:46,959 --> 00:35:48,043
...попробуем.
503
00:36:03,293 --> 00:36:04,501
- Да.
- Да?
504
00:36:05,501 --> 00:36:07,001
- То есть...
- Нет!
505
00:36:07,001 --> 00:36:08,709
- Не здесь.
- Не здесь.
506
00:36:08,709 --> 00:36:10,793
Я не так хотела.
507
00:36:15,168 --> 00:36:18,376
Леонард Бернстайн —
композитор, дирижер и пианист.
508
00:36:19,251 --> 00:36:21,834
Его жена, Фелиция Монтеалегре, актриса.
509
00:36:21,834 --> 00:36:25,668
Оба полноценно работают,
но редко расстаются.
510
00:36:25,668 --> 00:36:28,168
М-ру Бернстайну 37 лет,
511
00:36:28,168 --> 00:36:30,959
и он уже 12 лет
в поле зрения общественности.
512
00:36:30,959 --> 00:36:33,418
Заменив в 25 лет Бруно Вальтера
513
00:36:33,418 --> 00:36:36,376
за дирижерским пультом
филармонического оркестра,
514
00:36:36,876 --> 00:36:40,501
Леонард Бернстайн с тех пор
дирижирует и играет по всему миру.
515
00:36:40,501 --> 00:36:43,293
Он написал ряд симфоний,
балетов и опер,
516
00:36:43,293 --> 00:36:46,543
а также музыку к бродвейскому
мюзиклу «Чудесный город»
517
00:36:46,543 --> 00:36:48,709
и кинофильму «В порту».
518
00:36:49,334 --> 00:36:52,501
Фелиция Монтеалегре,
актриса Бродвея и ТВ,
519
00:36:52,501 --> 00:36:54,251
родом из Сантьяго, Чили.
520
00:36:54,251 --> 00:36:57,751
Она стала одной из первых
драматических звезд телевидения.
521
00:36:59,501 --> 00:37:02,334
Бернстайны: Леонард, Фелиция и их дети,
522
00:37:02,334 --> 00:37:04,793
Джейми и двухмесячный Александр,
523
00:37:04,793 --> 00:37:07,709
живут в Нью-Йорке
близ Карнеги-холла и Бродвея.
524
00:37:08,334 --> 00:37:10,334
Здесь их дом уже около трех лет.
525
00:37:10,334 --> 00:37:12,543
- Добрый вечер, Фелиция.
- Добрый.
526
00:37:12,543 --> 00:37:14,293
- И тебе, Ленни.
- Как дела, Эд?
527
00:37:14,293 --> 00:37:16,459
Хорошо. Ленни, мне всегда непросто
528
00:37:16,459 --> 00:37:18,876
обозначить вашу профессию:
529
00:37:18,876 --> 00:37:21,168
вы чем только не занимаетесь.
530
00:37:21,168 --> 00:37:23,459
Что вы считаете основным занятием?
531
00:37:23,459 --> 00:37:27,668
Мое основное занятие — музыкант.
532
00:37:28,501 --> 00:37:31,084
Всё, что имеет отношение к музыке.
533
00:37:31,084 --> 00:37:33,626
Будь то сочинение музыки,
534
00:37:33,626 --> 00:37:36,876
дирижирование, преподавание,
изучение или исполнение.
535
00:37:36,876 --> 00:37:39,168
Если связано с музыкой — я это делаю.
536
00:37:39,168 --> 00:37:42,126
Фелиция, вы разбираетесь
в деятельности Ленни?
537
00:37:42,126 --> 00:37:45,043
Это становится сложно.
Он столько делает.
538
00:37:45,043 --> 00:37:47,334
Этот сезон обещает быть напряженным.
539
00:37:47,334 --> 00:37:49,751
Среди прочего, он пишет два мюзикла.
540
00:37:49,751 --> 00:37:51,793
Один из них — адаптация
541
00:37:51,793 --> 00:37:54,293
«Ромео и Джульетты»,
«Вестсайдская история»,
542
00:37:54,293 --> 00:37:56,501
с Джерри Роббинсом, Артуром Лоренцем
543
00:37:56,501 --> 00:37:59,459
и талантливым молодым
автором текстов Стиви Сондхеймом.
544
00:37:59,459 --> 00:38:02,543
Затем четыре выступления
545
00:38:02,543 --> 00:38:05,543
в «Омнибусе», ТВ-программе на CBS.
546
00:38:05,543 --> 00:38:06,626
И...
547
00:38:08,209 --> 00:38:10,959
- Правильно?
- Ты лучше знаешь мое расписание.
548
00:38:11,668 --> 00:38:15,293
Фелиция, а вы занимаетесь чем-то
помимо актерской карьеры?
549
00:38:16,001 --> 00:38:20,668
Мне становится трудно делать
еще что-то помимо заботы о доме.
550
00:38:20,668 --> 00:38:26,584
Муж, дети и театр —
на другое времени нет.
551
00:38:27,543 --> 00:38:29,376
- И запоминание моих проектов.
- Ну...
552
00:38:29,376 --> 00:38:30,876
Тут ничего не могу поделать.
553
00:38:30,876 --> 00:38:33,126
Ленни, чем различаются жизни
554
00:38:33,126 --> 00:38:35,834
композитора Бернстайна
и дирижера Бернстайна?
555
00:38:36,709 --> 00:38:37,543
Полагаю...
556
00:38:38,626 --> 00:38:40,626
Полагаю, разница есть.
557
00:38:41,376 --> 00:38:44,251
Разница в личности
между любым композитором...
558
00:38:44,251 --> 00:38:47,418
Любым создателем
по сравнению с любым исполнителем.
559
00:38:48,376 --> 00:38:50,543
Любой исполнитель, будь то
560
00:38:50,543 --> 00:38:53,293
хоть Тосканини, хоть Таллула Бэнкхед,
561
00:38:53,293 --> 00:38:55,001
ведет общественную жизнь.
562
00:38:56,043 --> 00:38:57,626
Жизнь экстраверта, скажем так.
563
00:38:57,626 --> 00:39:00,334
Это утрированное слово, но близкое.
564
00:39:00,334 --> 00:39:03,043
Тогда как создатель произведения
565
00:39:04,043 --> 00:39:07,126
сидит один вот в этом чудесном кабинете
566
00:39:07,126 --> 00:39:09,168
и пишет без посторонних взглядов,
567
00:39:09,918 --> 00:39:13,001
общается с миром ограниченно и...
568
00:39:14,168 --> 00:39:16,168
И живет скорее...
569
00:39:17,126 --> 00:39:20,543
внутренней жизнью, чем внешней.
570
00:39:22,126 --> 00:39:24,334
Но если в тебе обе эти личности...
571
00:39:27,543 --> 00:39:31,168
Полагаю, ты просто
становишься шизофреником.
572
00:39:31,168 --> 00:39:34,084
Фелиция, вы тоже интересуетесь музыкой?
573
00:39:38,793 --> 00:39:40,001
Папа.
574
00:39:41,043 --> 00:39:42,251
Папа!
575
00:39:44,209 --> 00:39:45,334
Лови!
576
00:39:51,168 --> 00:39:53,668
{\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ПАПА ДЖЕЙМИ
577
00:39:57,793 --> 00:39:59,959
Я тоже тебя люблю, детка.
578
00:40:01,126 --> 00:40:02,626
Очень сильно. Спасибо.
579
00:40:13,834 --> 00:40:16,459
Ну, привет, дети Зевса!
580
00:40:16,459 --> 00:40:17,543
Дружище!
581
00:40:17,543 --> 00:40:19,251
- Привет, Ленни.
- Привет.
582
00:40:19,793 --> 00:40:21,293
Какой приятный сюрприз.
583
00:40:21,293 --> 00:40:24,418
Вот за что я люблю Нью-Йорк.
Выходишь из квартиры —
584
00:40:24,418 --> 00:40:27,334
и сталкиваешься с дорогими тебе людьми.
585
00:40:27,334 --> 00:40:29,251
- Я иду в центр.
- Я тоже.
586
00:40:30,501 --> 00:40:32,918
Мы срежем через парк:
нужно успеть в Сакс,
587
00:40:32,918 --> 00:40:36,626
- пока не ливануло.
- А ты кто? Привет.
588
00:40:36,626 --> 00:40:40,126
Привет, маленькая красавица.
589
00:40:40,126 --> 00:40:41,626
Открыть тебе тайну?
590
00:40:42,168 --> 00:40:44,501
Я спал с обоими твоими родителями.
591
00:40:44,501 --> 00:40:46,084
Это чересчур, да?
592
00:40:46,084 --> 00:40:48,876
Во мне слишком много любви.
Но я сдерживаюсь.
593
00:40:48,876 --> 00:40:51,251
Я держу себя в узде!
594
00:41:42,584 --> 00:41:45,209
Видишь, люди через дорогу
на нас смотрят?
595
00:41:47,376 --> 00:41:50,668
Говорят: «Это не он.
По телику он куда привлекательнее.
596
00:41:51,918 --> 00:41:54,334
Хотя уши у него
как у Леонарда Бернстайна.
597
00:41:57,876 --> 00:41:59,709
Может ли это быть он?»
598
00:42:07,376 --> 00:42:10,209
Кошмар. У нас даже нет
столовых приборов.
599
00:42:10,209 --> 00:42:12,293
- Вот.
- Прости, дорогая.
600
00:42:13,418 --> 00:42:15,043
А зачем нам приборы?
601
00:42:15,043 --> 00:42:17,293
Я заказал китайской еды.
602
00:42:18,543 --> 00:42:21,168
Проблема только в занавесках.
Спать не могу.
603
00:42:21,168 --> 00:42:23,084
Хожу как зомби.
604
00:42:23,751 --> 00:42:25,168
Распугал всех детей.
605
00:42:25,168 --> 00:42:27,918
- У нас же есть дети?
- Есть.
606
00:42:27,918 --> 00:42:30,501
Не знаю, как Берги справляются.
Трое детей.
607
00:42:30,501 --> 00:42:32,834
Трое! Да, это ужас. Неразумно.
608
00:42:33,376 --> 00:42:35,876
Алекс не издает ни звука. Мы справимся.
609
00:42:35,876 --> 00:42:37,584
- Пока да.
- Спит весь день.
610
00:42:37,584 --> 00:42:40,834
- Александр, наш спящий малыш.
- Это ненадолго.
611
00:42:40,834 --> 00:42:43,334
- Как будто его вообще нет.
- Да уж.
612
00:42:43,959 --> 00:42:45,251
Ребенок мечты.
613
00:42:49,209 --> 00:42:51,126
Мне грустно, и я не знаю почему.
614
00:42:53,334 --> 00:42:57,168
Милый, ты устал. Тебе нужно поспать.
615
00:42:57,168 --> 00:42:58,709
Да.
616
00:43:01,376 --> 00:43:05,209
«Лето ненадолго запело во мне,
но больше не поет».
617
00:43:08,126 --> 00:43:09,626
Эдна Сент-Винсент Миллей.
618
00:43:10,793 --> 00:43:12,793
Если в тебе не поет лето,
619
00:43:14,043 --> 00:43:15,876
то в тебе ничего не поет.
620
00:43:17,459 --> 00:43:19,293
А если в тебе ничего не поет,
621
00:43:20,418 --> 00:43:22,209
то ты не можешь писать музыку.
622
00:43:29,209 --> 00:43:32,626
За то, чтобы быть с моим братом,
приходится платить.
623
00:43:32,626 --> 00:43:35,543
Как бы ему ни хотелось считать иначе.
624
00:43:35,543 --> 00:43:37,959
Я понимаю, о чём ты.
625
00:43:38,876 --> 00:43:40,501
Это очень странно, но я...
626
00:43:40,501 --> 00:43:43,209
Я думаю, что это есть в каждом.
627
00:43:43,209 --> 00:43:47,918
Человек хочет приспособиться.
628
00:43:47,918 --> 00:43:49,126
Сюда!
629
00:43:50,043 --> 00:43:51,043
Но...
630
00:43:53,918 --> 00:43:56,251
...бремя такой сильной личности —
631
00:43:56,251 --> 00:43:57,751
это путь к смерти.
632
00:43:58,584 --> 00:43:59,418
Правда.
633
00:43:59,959 --> 00:44:02,584
И когда я вижу,
что это заставляет его страдать,
634
00:44:03,126 --> 00:44:04,834
я понимаю, что оно того не стоит.
635
00:44:05,459 --> 00:44:07,501
Зачем? Это меня не убьет.
636
00:44:07,501 --> 00:44:10,709
Если что-то его радует
или избавляет от страданий,
637
00:44:10,709 --> 00:44:13,293
а я могу это ему дать — почему нет?
638
00:44:13,293 --> 00:44:17,001
Но делать это нужно, ничем не жертвуя.
639
00:44:17,751 --> 00:44:21,751
Если будут жертвы, тогда я исчезну.
640
00:44:23,668 --> 00:44:24,668
Хорошо?
641
00:44:31,584 --> 00:44:34,584
Вот это было очень хорошо!
642
00:47:49,918 --> 00:47:51,376
- Плетенка!
- Боже!
643
00:47:51,876 --> 00:47:55,418
Белая антикварная плетеная мебель
с подушками от Pierre Deux.
644
00:47:55,418 --> 00:47:57,959
- Мне нравится.
- Это придаст залу
645
00:47:57,959 --> 00:48:00,793
причудливый вид
викторианской оранжереи.
646
00:48:01,543 --> 00:48:05,959
Хочешь запереть меня в стеклянной
клетке, как экзотическую птицу?
647
00:48:05,959 --> 00:48:09,251
Я окружена мужчинами, и это хорошо.
648
00:48:10,709 --> 00:48:11,918
Они правда лучше.
649
00:48:11,918 --> 00:48:15,834
Думаю, Фелиция... Я не знаю.
Не могу ее раскусить.
650
00:48:16,376 --> 00:48:18,709
Она хорошая. Она просто...
651
00:48:18,709 --> 00:48:21,709
Ты в порядке? Дать полотенце?
652
00:48:21,709 --> 00:48:24,709
Хулия!
653
00:48:24,709 --> 00:48:26,001
Тут нужно полотенце.
654
00:48:26,001 --> 00:48:28,501
Просто ты всё время такой отстраненный.
655
00:48:28,501 --> 00:48:30,418
Схожу-ка я по-большому.
656
00:48:30,418 --> 00:48:32,168
Ладно, отлично.
657
00:48:33,001 --> 00:48:35,584
- Боже мой.
- Папа не говорил
658
00:48:35,584 --> 00:48:38,334
- о Гарри и «Эмберсоне» на лето?
- Нет.
659
00:48:39,126 --> 00:48:41,751
Гарри предложил мне
летом работать в «Эмберсоне».
660
00:48:41,751 --> 00:48:42,834
Что скажешь?
661
00:48:43,959 --> 00:48:46,709
- А папа что сказал?
- Что это отличная идея.
662
00:48:46,709 --> 00:48:48,001
Тогда я тоже так скажу.
663
00:48:48,001 --> 00:48:49,626
- Так ты разрешаешь?
- Да.
664
00:48:49,626 --> 00:48:51,543
- Спасибо. Пока.
- Люблю тебя. Пока.
665
00:48:52,043 --> 00:48:54,709
- Она уже такая взрослая.
- Внешность обманчива.
666
00:48:55,876 --> 00:48:56,959
Мне разрешили.
667
00:48:57,709 --> 00:48:59,126
Большое спасибо.
668
00:48:59,126 --> 00:49:01,959
Смотри старайся как следует.
669
00:49:01,959 --> 00:49:04,668
- Я рад.
- Ты меня пугаешь. Я буду стараться.
670
00:49:04,668 --> 00:49:06,959
На меня наступили
в моём собственном доме.
671
00:49:06,959 --> 00:49:09,043
Идем, я кое с кем тебя познакомлю.
672
00:49:09,043 --> 00:49:11,043
Меня чуть не растоптали.
673
00:49:11,043 --> 00:49:13,126
- Я был обезглавлен...
- Послушай...
674
00:49:13,126 --> 00:49:15,876
- Да, я устал, пожалуйста...
- Это Ленни.
675
00:49:15,876 --> 00:49:18,376
- Привет! Как поживаешь?
- Это Чарли.
676
00:49:18,376 --> 00:49:20,418
У меня руки заняты.
677
00:49:20,418 --> 00:49:22,376
- А ты высокий.
- Джим.
678
00:49:22,376 --> 00:49:24,334
Просто гигант. Привет, Чарли.
679
00:49:24,334 --> 00:49:26,709
Рад познакомиться. Тебе всё нравится?
680
00:49:27,293 --> 00:49:28,709
Ленни надо бы сочинять.
681
00:49:28,709 --> 00:49:30,793
- Ну...
- Но нет, Гарри любит
682
00:49:30,793 --> 00:49:34,001
отвлекать его выступлениями,
записями и...
683
00:49:34,793 --> 00:49:36,418
смазливыми мальчишками.
684
00:49:36,418 --> 00:49:38,084
- Не люблю его.
- Обожаю.
685
00:49:38,084 --> 00:49:40,168
А я вот терпеть его не могу.
686
00:49:40,793 --> 00:49:41,959
- Что ж...
- Что ж...
687
00:49:41,959 --> 00:49:44,043
- Ты хорошо держишься.
- Да.
688
00:49:44,043 --> 00:49:46,334
- Я бы и не узнала.
- Ты молодец.
689
00:49:46,334 --> 00:49:47,876
- Наша Жанна д'Арк.
- Да.
690
00:49:47,876 --> 00:49:50,918
Но вспомни,
что с ней в итоге случилось.
691
00:49:50,918 --> 00:49:52,209
Как скучно.
692
00:49:55,501 --> 00:49:57,334
- Привет, Скотт.
- Привет.
693
00:49:59,001 --> 00:50:01,834
Мы так не говорим в семье.
Фелиции это не нравится.
694
00:50:02,626 --> 00:50:04,126
- В семье?
- В семье.
695
00:50:04,126 --> 00:50:05,418
В семье, Ленни?
696
00:50:09,084 --> 00:50:10,918
Ладно, хватит.
697
00:50:12,501 --> 00:50:16,251
- Мы вместе уже десять лет.
- Поверь, три из них я помню.
698
00:50:16,251 --> 00:50:18,543
Видимо, отпираются не только замки.
699
00:50:18,543 --> 00:50:21,459
- Это было в кроссворде. «Игра слов».
- Правда?
700
00:50:22,084 --> 00:50:23,126
Каламбур.
701
00:50:23,126 --> 00:50:24,876
- Да, «каламбур».
- Да.
702
00:50:24,876 --> 00:50:26,459
- Ты его тоже решал?
- Да.
703
00:50:26,459 --> 00:50:28,043
- Он несложный, но...
- Да.
704
00:50:29,043 --> 00:50:30,459
- Привет.
- Привет, я Томми.
705
00:50:30,459 --> 00:50:33,293
Ты появился из моего носового платка?
706
00:50:33,293 --> 00:50:35,084
- Я теперь здесь живу.
- Ты джинн?
707
00:50:35,084 --> 00:50:36,751
- Хорошо бы.
- Три желания?
708
00:50:36,751 --> 00:50:39,043
- Какое первое? Привет.
- Первое желание.
709
00:50:40,126 --> 00:50:41,751
Удачи. Пока, Томми.
710
00:50:44,043 --> 00:50:45,709
Прости, я не знаю...
711
00:50:45,709 --> 00:50:47,293
- Красиво.
- Спасибо.
712
00:50:47,293 --> 00:50:49,334
- Это всё Фелиция.
- Она молодец.
713
00:50:49,334 --> 00:50:51,918
Будь я сам по себе,
одевался бы как клоун.
714
00:50:51,918 --> 00:50:53,876
Это правда. Никому не говори.
715
00:50:53,876 --> 00:50:57,209
Не против, если я покурю?
Где ты живешь? Что делаешь?
716
00:50:57,209 --> 00:50:59,334
- Я из Сан-Франциско.
- Так ты с Земли?
717
00:50:59,918 --> 00:51:01,001
В целом да.
718
00:51:01,001 --> 00:51:03,293
- Какие красивые волосы.
- Спасибо.
719
00:51:03,293 --> 00:51:05,834
Мне нужно на крышу, на воздух.
720
00:51:05,834 --> 00:51:08,168
- Ты со мной?
- С удовольствием.
721
00:51:08,168 --> 00:51:10,501
Замечательно. Идем. Томми, да?
722
00:51:10,501 --> 00:51:12,209
- Душа компании.
- Королева бала.
723
00:51:12,209 --> 00:51:13,584
Королева бала!
724
00:51:13,584 --> 00:51:16,709
- Боже, вы смеетесь?
- Всё одновременно. Как-то.
725
00:51:16,709 --> 00:51:20,126
Трюк на тросе. Баланс.
726
00:51:25,043 --> 00:51:26,668
Ты не видела Ленни?
727
00:51:26,668 --> 00:51:28,251
Пойти поискать?
728
00:51:29,168 --> 00:51:30,084
Да нет, ничего.
729
00:51:30,709 --> 00:51:33,334
Так вот, мне нужна была водолазка.
730
00:51:33,334 --> 00:51:35,918
Мне нужна была водолазка.
731
00:51:35,918 --> 00:51:38,126
Пока я ломаю эту чертову стену.
732
00:51:39,334 --> 00:51:41,834
- Как мы решим проблему?
- Я не знаю.
733
00:51:41,834 --> 00:51:44,543
Я беспокоюсь. Надо ее решить.
734
00:51:44,543 --> 00:51:47,376
Твои слушатели знают, как ты выглядишь?
735
00:51:47,376 --> 00:51:49,876
Плохо, что ты на радио,
тебе нужно на ТВ.
736
00:51:49,876 --> 00:51:52,584
- Да брось.
- Ты же красавец. Можно?
737
00:51:57,834 --> 00:51:59,251
Дорогая, это Томми.
738
00:52:01,084 --> 00:52:02,709
- Всё в порядке?
- Да.
739
00:52:03,959 --> 00:52:04,793
Дорогая.
740
00:52:05,709 --> 00:52:07,834
Пройди туда. Всё хорошо.
741
00:52:08,668 --> 00:52:10,084
- Дорогая.
- Нет.
742
00:52:10,084 --> 00:52:12,418
Извини.
743
00:52:12,418 --> 00:52:15,334
Поправь волосы.
Ты становишься неряшлив.
744
00:52:35,168 --> 00:52:39,959
Нравится тебе это или нет,
но весь мир совершенно очарован,
745
00:52:39,959 --> 00:52:43,209
даже одержим всем, что касается тебя.
746
00:52:44,126 --> 00:52:48,043
После того знаменитого звонка,
что привел к дебюту в Карнеги-холле.
747
00:52:49,084 --> 00:52:51,126
И ты их не подвел, мой друг.
748
00:52:51,126 --> 00:52:55,209
Пятнадцать лет на ТВ
обучаешь нас магии классической музыки.
749
00:52:55,959 --> 00:52:58,168
«Молодежные концерты», «Омнибус»,
750
00:52:58,168 --> 00:53:00,668
которые смотрят миллионы по всему миру,
751
00:53:00,668 --> 00:53:02,668
десять лет в Нью-йоркской филармонии,
752
00:53:02,668 --> 00:53:04,668
собственные произведения.
753
00:53:06,168 --> 00:53:08,584
«Вестсайдская история»
изменила жанр мюзикла.
754
00:53:08,584 --> 00:53:11,293
- Боже.
- «Кандид», «Увольнение в город».
755
00:53:11,293 --> 00:53:14,584
В общем и целом
я создал не так уж много.
756
00:53:15,626 --> 00:53:18,043
Музыка — это... Я не...
757
00:53:18,918 --> 00:53:23,001
Это прозвучит странно,
но это самое важное, что я мог создать,
758
00:53:24,084 --> 00:53:26,918
и я очень недоволен тем,
759
00:53:28,168 --> 00:53:29,501
что создал так мало.
760
00:53:29,501 --> 00:53:32,418
Если всё сложить,
список получается недлинный.
761
00:53:33,001 --> 00:53:34,001
Ну...
762
00:53:34,709 --> 00:53:35,918
Речь о том...
763
00:53:36,626 --> 00:53:40,543
Это возможность для всего мира
узнать тебя отдельно от всего этого.
764
00:53:41,293 --> 00:53:45,001
Эта книга поможет понять,
о чём ты думаешь в моменты уединения.
765
00:53:45,001 --> 00:53:49,709
Твои личные чувства о жизни,
какой ты ее воспринимаешь.
766
00:53:50,834 --> 00:53:53,459
Я чувствую, что мир на грани краха.
767
00:53:53,459 --> 00:53:54,751
Вот что я чувствую.
768
00:53:59,209 --> 00:54:00,626
Я совершенно серьезен.
769
00:54:01,501 --> 00:54:03,334
- Да.
- Резкое схождение на нет
770
00:54:03,334 --> 00:54:05,251
творческого потенциала.
771
00:54:06,334 --> 00:54:10,168
Конечно, не с научной точки зрения,
но мир взорвался.
772
00:54:11,459 --> 00:54:14,459
И сейчас, когда мы сидим здесь,
мне очень трудно...
773
00:54:16,834 --> 00:54:17,834
...думать, что...
774
00:54:18,543 --> 00:54:22,709
я дирижер или композитор
чего-то значимого.
775
00:54:22,709 --> 00:54:26,209
И что мое существование достойно книги.
776
00:54:26,209 --> 00:54:28,293
Что ж, согласен.
777
00:54:29,543 --> 00:54:33,001
Такие мысли были у многих творцов,
это видно в их работах.
778
00:54:33,001 --> 00:54:35,709
Они просачиваются в подсознание,
779
00:54:35,709 --> 00:54:39,376
- вызывая депрессию...
- Но я знаю, что Фелиция...
780
00:54:39,376 --> 00:54:41,459
Она болезненно это ощущает.
781
00:54:41,459 --> 00:54:42,751
Это всепроникающе.
782
00:54:44,459 --> 00:54:46,959
Кажется, ее ничто больше не радует.
783
00:54:46,959 --> 00:54:48,043
Понимаю.
784
00:54:48,751 --> 00:54:51,168
- Это так грустно.
- Пикник,
785
00:54:52,501 --> 00:54:54,668
вода, обед,
786
00:54:55,584 --> 00:54:57,209
посиделки.
787
00:54:57,209 --> 00:54:58,376
В чём дело?
788
00:55:00,834 --> 00:55:03,168
Думаю, у нее острое чувство тщетности.
789
00:55:03,168 --> 00:55:05,084
Я тоже это в ней чувствую.
790
00:55:05,834 --> 00:55:08,918
Сначала я этого не понял,
791
00:55:08,918 --> 00:55:11,501
ведь с виду она такая жизнерадостная,
792
00:55:11,501 --> 00:55:13,584
тонко воспринимающая жизнь,
793
00:55:13,584 --> 00:55:15,418
веселая и довольная,
794
00:55:15,418 --> 00:55:17,709
но внутри она как будто раздавлена.
795
00:55:18,709 --> 00:55:20,626
В том месяце в Вене она сказала:
796
00:55:21,376 --> 00:55:24,251
«Я хочу выйти.
Остановить автобус и выйти».
797
00:55:27,334 --> 00:55:28,918
И что ты чувствуешь?
798
00:55:29,959 --> 00:55:33,959
У меня есть пара отдушин.
Одна из них — то, что я люблю людей,
799
00:55:35,084 --> 00:55:38,251
вторая — я люблю музыку.
Она не дает мне сорваться,
800
00:55:38,251 --> 00:55:40,001
даже когда я впадаю в тоску.
801
00:55:40,001 --> 00:55:41,918
А тоскую я порой тяжело.
802
00:55:45,168 --> 00:55:47,793
Но мне надо работать,
и это держит меня на плаву.
803
00:55:47,793 --> 00:55:50,418
Плюс я так люблю людей, что...
804
00:55:51,209 --> 00:55:52,709
мне трудно быть одному.
805
00:55:55,959 --> 00:55:58,168
Что как композитору мне мешает.
806
00:55:58,168 --> 00:55:59,334
Да.
807
00:55:59,334 --> 00:56:03,668
Ты тот единственный, кто не закрывается
в туалете из страха одиночества.
808
00:56:05,126 --> 00:56:07,043
Правда можно поверить в то,
809
00:56:08,709 --> 00:56:11,959
что человек —
загнанное в капкан животное.
810
00:56:12,751 --> 00:56:15,959
Он жертва собственной
жадности и безумия и...
811
00:56:21,834 --> 00:56:25,668
Либо ты веришь
в божественный элемент в нас, либо нет.
812
00:56:26,626 --> 00:56:28,251
И если я верю в это...
813
00:56:29,709 --> 00:56:31,959
из-за чего я, видимо, и люблю людей,
814
00:56:31,959 --> 00:56:33,876
тогда я должен верить,
815
00:56:33,876 --> 00:56:37,584
что где-то в отдаленном уголке
моей души есть выход.
816
00:56:41,001 --> 00:56:42,876
Итак, сопрано.
817
00:56:44,376 --> 00:56:45,584
Сейчас вам достанется.
818
00:56:47,376 --> 00:56:50,084
Начните с такта 44,
с конца «Пусть сад растет»,
819
00:56:50,084 --> 00:56:53,043
постепенно переходя к а капелла.
820
00:56:53,043 --> 00:56:55,168
И еще, сопрано, смотрите, чтобы...
821
00:56:56,293 --> 00:56:58,876
у вас оставался запас для высоких нот.
822
00:58:51,043 --> 00:58:54,251
- Это...
- Это значит «Я умираю,
823
00:58:54,959 --> 00:58:56,793
и у меня растет грыжа, герния».
824
00:58:58,543 --> 00:59:00,251
Это чилийское выражение.
825
00:59:00,251 --> 00:59:02,501
Я отчаянно пытался
найти рифму, но не смог.
826
00:59:02,501 --> 00:59:05,543
- Я разбудил ее...
- Твоя мать из Ровенской губернии.
827
00:59:05,543 --> 00:59:07,501
...посреди ночи, в отчаянии.
828
00:59:07,501 --> 00:59:09,418
Она сразу выдала чилийскую поговорку.
829
00:59:09,418 --> 00:59:11,459
Я крепко спала, ты меня разбудил.
830
00:59:11,459 --> 00:59:13,001
Именно так она сказала.
831
00:59:13,001 --> 00:59:15,376
Весь испанский здесь от Фелиции.
832
00:59:15,376 --> 00:59:18,668
Нам повезло, что она пришла:
поможет с произношением.
833
00:59:18,668 --> 00:59:20,543
Точно. Извините, я...
834
00:59:20,543 --> 00:59:24,251
Я перечитал Вольтера
и не нашел там Ровенской губернии.
835
00:59:24,251 --> 00:59:26,418
Это потому, что я ее выдумал.
836
00:59:45,959 --> 00:59:47,376
Посмотрим, что скажешь.
837
00:59:48,001 --> 00:59:49,834
- Что скажешь?
- Красота.
838
00:59:49,834 --> 00:59:51,334
Правда же?
839
00:59:53,459 --> 00:59:55,293
- Вот так.
- Спасибо.
840
00:59:55,918 --> 00:59:57,543
Давай. Пошли.
841
01:00:02,001 --> 01:00:03,751
Ленни, что взять?
842
01:00:03,751 --> 01:00:06,918
Этот здоровенный пакет с кормом.
843
01:00:10,668 --> 01:00:12,001
Ох, господи. Спасибо.
844
01:00:14,709 --> 01:00:15,793
Там Джейми.
845
01:00:16,501 --> 01:00:18,126
И я хотел выпить.
846
01:00:28,001 --> 01:00:29,001
Папа!
847
01:00:29,918 --> 01:00:30,918
Привет, детка.
848
01:00:42,459 --> 01:00:44,793
Угощайся. Иди прямо туда.
849
01:00:44,793 --> 01:00:46,251
Это придумала Фелиция?
850
01:00:46,251 --> 01:00:48,459
Я тут ни при чём. Картина тоже ее.
851
01:00:48,459 --> 01:00:49,751
- Красота.
- Ленни.
852
01:00:59,751 --> 01:01:02,251
- Что такое?
- Ты не видел Джейми?
853
01:01:02,251 --> 01:01:04,584
- Не видел.
- Ты ее не видел?
854
01:01:04,584 --> 01:01:05,668
Нет.
855
01:01:06,543 --> 01:01:08,668
- А что? Она здесь?
- Да, она здесь.
856
01:01:10,668 --> 01:01:12,501
Она ужасно расстроена, дорогой.
857
01:01:12,501 --> 01:01:13,834
Из-за чего?
858
01:01:13,834 --> 01:01:15,751
Она слышала сплетни.
859
01:01:15,751 --> 01:01:17,834
- Что?
- Сплетни.
860
01:01:17,834 --> 01:01:19,918
- Сплетни о чём?
- О тебе, дорогой.
861
01:01:23,126 --> 01:01:24,334
И что говорят?
862
01:01:24,334 --> 01:01:27,376
Я не знаю.
Она провела в Тэнглвуде всё лето.
863
01:01:27,376 --> 01:01:29,459
Не представляю, что она могла узнать.
864
01:01:31,668 --> 01:01:33,084
И что ты ей сказала?
865
01:01:33,751 --> 01:01:37,626
Что не я должна объяснять,
надо поговорить с тобой.
866
01:01:41,501 --> 01:01:43,209
Она достаточно взрослая, да?
867
01:01:43,209 --> 01:01:46,376
Неважно, сколько ей лет.
Прошу, будь сдержан.
868
01:01:48,251 --> 01:01:52,251
А я думаю, что она в том возрасте,
когда должна узнать.
869
01:01:52,251 --> 01:01:55,084
Она здесь ни при чём.
870
01:01:55,084 --> 01:01:58,584
- Это было мое решение.
- Нет, это было наше решение.
871
01:02:00,751 --> 01:02:01,751
Не только твое.
872
01:02:08,293 --> 01:02:10,126
Не смей говорить ей правду.
873
01:02:18,501 --> 01:02:20,501
Джейми, зайка!
874
01:02:23,084 --> 01:02:25,293
- С возвращением.
- Вы гляньте!
875
01:02:25,293 --> 01:02:26,709
Привет.
876
01:02:26,709 --> 01:02:28,001
- Привет.
- Привет.
877
01:02:30,168 --> 01:02:31,834
Такого я не ожидал.
878
01:02:31,834 --> 01:02:33,834
Ты написала новую песню?
879
01:02:33,834 --> 01:02:36,834
Я читала. Вела дневник. Удачно съездил?
880
01:02:36,834 --> 01:02:39,126
- Ты видела Томми?
- Да, он помахал.
881
01:02:39,751 --> 01:02:42,751
Я думал, это тебя порадует.
Он у нас на выходные.
882
01:02:42,751 --> 01:02:43,668
Здорово.
883
01:02:44,751 --> 01:02:47,418
Этот мальчик умен.
Держит меня в напряжении.
884
01:02:47,418 --> 01:02:49,001
В анаграммы обыгрывает.
885
01:02:49,001 --> 01:02:50,084
Он милый.
886
01:02:50,084 --> 01:02:52,709
Мама сказала, что ты...
887
01:02:53,584 --> 01:02:55,751
расстроена из-за каких-то слухов,
888
01:02:56,376 --> 01:02:58,584
которые услышала обо мне в Тэнглвуде.
889
01:02:59,293 --> 01:03:01,543
Лучше бы она не говорила.
890
01:03:01,543 --> 01:03:03,459
- Джейми.
- Это неважно.
891
01:03:03,459 --> 01:03:06,001
- Важно, раз ты расстроена.
- Я не расстроена.
892
01:03:06,001 --> 01:03:07,251
Давай это обсудим.
893
01:03:08,918 --> 01:03:11,126
Мы с мамой это обсудили, и...
894
01:03:11,126 --> 01:03:13,709
Я сказал, что поговорю с тобой.
895
01:03:13,709 --> 01:03:17,001
- Я...
- Попробую пролить свет на то,
896
01:03:17,001 --> 01:03:19,501
что могло произойти, так что...
897
01:03:19,501 --> 01:03:22,043
- Я бы сказал, зависть.
- Что?
898
01:03:22,043 --> 01:03:23,209
Зависть.
899
01:03:25,709 --> 01:03:26,793
Когда я...
900
01:03:27,543 --> 01:03:30,168
учился в Кёртисе, там был юноша.
901
01:03:31,209 --> 01:03:34,584
Казался милым. Принес в школу
пистолет, чтобы меня убить,
902
01:03:34,584 --> 01:03:37,084
потому что завидовал
моему музыкальному...
903
01:03:38,584 --> 01:03:40,584
- ...таланту.
- Твоему таланту.
904
01:03:41,293 --> 01:03:44,293
Это чуть не сделало его убийцей.
905
01:03:45,918 --> 01:03:49,126
Артур Родзинский
руководил Нью-йоркской филармонией.
906
01:03:49,834 --> 01:03:51,959
Ему Бог велел меня принять.
907
01:03:52,668 --> 01:03:55,668
А он пытался задушить меня
во время репетиции.
908
01:03:56,543 --> 01:03:58,459
Из зависти.
909
01:03:59,918 --> 01:04:03,334
Так вот, я не знаю, что произошло
или кто что и где сказал,
910
01:04:04,168 --> 01:04:07,501
но полагаю, что виной тому зависть.
911
01:04:08,334 --> 01:04:09,334
Зависть
912
01:04:10,834 --> 01:04:12,459
к тому, что я делаю,
913
01:04:13,876 --> 01:04:17,293
которая мучила меня всю жизнь
и теперь мучает тебя. Прости.
914
01:04:20,418 --> 01:04:21,668
Надеюсь, это поможет.
915
01:04:23,251 --> 01:04:24,793
Так эти слухи — неправда?
916
01:04:30,251 --> 01:04:31,459
Нет, дорогая.
917
01:04:37,168 --> 01:04:38,168
Спасибо,
918
01:04:39,668 --> 01:04:41,293
что пришел поговорить.
919
01:04:49,668 --> 01:04:50,876
Такое облегчение.
920
01:05:14,209 --> 01:05:16,293
- Пойдем в дом.
- Что...
921
01:05:16,293 --> 01:05:17,584
Ладно, какого цвета?
922
01:05:18,668 --> 01:05:20,001
У нас есть...
923
01:05:20,001 --> 01:05:22,709
У нас три одинаковых красных оттенка.
924
01:05:22,709 --> 01:05:24,626
Они не совсем одинаковые.
925
01:05:24,626 --> 01:05:26,126
Этот, видимо, синий.
926
01:05:26,126 --> 01:05:27,418
- Попробую...
- Синий...
927
01:05:27,418 --> 01:05:29,918
В анаграммы играть не будем?
928
01:05:30,709 --> 01:05:32,126
А, рисуешь узор?
929
01:05:32,126 --> 01:05:34,418
- У нас сеанс маникюра.
- Ты художник.
930
01:05:34,418 --> 01:05:36,918
Будет как шахматная доска.
931
01:05:36,918 --> 01:05:40,084
Я подумал, будет хорошо,
если он приедет на выходные.
932
01:05:40,084 --> 01:05:43,501
Я знаю, как Джейми его любит.
933
01:05:43,501 --> 01:05:46,209
- Джейми?
- И тебе он тоже нравится, да?
934
01:05:51,501 --> 01:05:52,584
Да, нравится.
935
01:05:54,918 --> 01:05:56,043
Дорогая, если я
936
01:05:56,043 --> 01:05:57,793
- что-то натворил, скажи.
- Нет.
937
01:05:57,793 --> 01:06:01,209
Но я не понимаю, с чего Джейми...
938
01:06:01,209 --> 01:06:05,293
С чего бы ей вдруг им интересоваться?
939
01:06:05,293 --> 01:06:08,876
Ну, Томми душевный, очень умный,
940
01:06:08,876 --> 01:06:10,043
как и наша дочь.
941
01:06:11,168 --> 01:06:13,251
- Ладно.
- И...
942
01:06:13,251 --> 01:06:16,459
- Нет, я просто...
- Мне тоже нравится
943
01:06:16,459 --> 01:06:18,043
проводить с ним время.
944
01:06:18,043 --> 01:06:21,876
Я не буду делать вид,
что привез его исключительно для нее.
945
01:06:21,876 --> 01:06:23,876
- Ясно же, что нет.
- Ясно.
946
01:06:23,876 --> 01:06:26,584
Это просто еще одна причина.
947
01:06:27,793 --> 01:06:30,001
- Но я могу его спровадить.
- Не надо.
948
01:06:30,001 --> 01:06:32,334
Видимо, я тебя не так понял.
949
01:06:32,334 --> 01:06:33,793
- Нет.
- Я не так понял.
950
01:06:33,793 --> 01:06:36,084
Дело вообще не в этом.
951
01:06:41,584 --> 01:06:43,168
- А в чём?
- Да ерунда.
952
01:06:43,168 --> 01:06:44,668
Ну ладно.
953
01:06:45,334 --> 01:06:46,418
Значит, всё в порядке?
954
01:06:47,168 --> 01:06:48,168
Да?
955
01:06:48,876 --> 01:06:50,334
- Да.
- Хорошо, дорогая.
956
01:06:50,334 --> 01:06:51,626
Я это сделаю. Ладно.
957
01:06:51,626 --> 01:06:52,918
- Что?
- Нет, просто...
958
01:06:52,918 --> 01:06:55,126
Ничего. Я думала, мы беседуем.
959
01:06:55,126 --> 01:06:56,459
- Так и есть.
- Нет-нет.
960
01:06:56,459 --> 01:06:59,501
- Прости. Я думал, мы закончили.
- Знаю, ты занят.
961
01:06:59,501 --> 01:07:01,959
Я не занят,
просто очень хочу закончить.
962
01:07:01,959 --> 01:07:03,876
Ну так иди. Я тебя не держу.
963
01:09:02,334 --> 01:09:04,501
Где все? А, они здесь.
964
01:09:04,501 --> 01:09:07,334
Внимание, у меня новости.
965
01:09:07,334 --> 01:09:10,501
Я закончил «Мессу».
966
01:09:12,584 --> 01:09:13,793
Ура, папа.
967
01:09:14,584 --> 01:09:15,834
А мама куда пошла?
968
01:13:06,001 --> 01:13:08,584
Хулия, кто бросил Снупи в вестибюле?
969
01:13:09,334 --> 01:13:11,084
Привет, Брайан. Алекс.
970
01:13:11,876 --> 01:13:15,293
Кто бросил Снупи в вестибюле?
971
01:13:16,084 --> 01:13:18,668
- Кто бросил Снупи?
- Это я. Прости, папа.
972
01:13:18,668 --> 01:13:20,168
Это же его день.
973
01:13:20,168 --> 01:13:23,126
- Он начал есть...
- Папа, посмотри.
974
01:13:23,126 --> 01:13:25,126
- Сколько?
- Прекрати.
975
01:13:25,126 --> 01:13:27,709
- Хватит уже об этом.
- Сколько?
976
01:13:27,709 --> 01:13:29,501
- Прости.
- Там была тетя...
977
01:13:29,501 --> 01:13:31,501
Ты опоздал на День благодарения.
978
01:13:31,501 --> 01:13:34,001
Знаю. Гарри заставил бегать туда-сюда.
979
01:13:34,001 --> 01:13:35,293
Нина очень расстроилась.
980
01:13:35,293 --> 01:13:37,793
Нина не кажется такой уж расстроенной.
981
01:13:37,793 --> 01:13:40,751
Ты слышал,
как она кричала о какой-то женщине?
982
01:13:40,751 --> 01:13:42,459
Ты наконец-то ее привел.
983
01:13:42,459 --> 01:13:45,459
- Это был сюрприз...
- Папа!
984
01:13:45,459 --> 01:13:48,376
Конечно. Спасибо, Хулия.
985
01:13:48,376 --> 01:13:50,126
Нина расстроена не из-за женщины.
986
01:13:50,126 --> 01:13:52,668
А потому, что ты опоздал
на День благодарения.
987
01:13:52,668 --> 01:13:55,543
- Мы не знали, придешь ли ты.
- С Днем благодарения.
988
01:13:55,543 --> 01:13:57,001
- Майк, останься.
- Спасибо.
989
01:13:57,001 --> 01:13:58,876
- Мне надо ехать.
- Джейми, проводи.
990
01:13:58,876 --> 01:14:00,584
- Идемте, Майк.
- Спасибо.
991
01:14:00,584 --> 01:14:03,168
- Хотите перекусить?
- Нет, спасибо.
992
01:14:03,168 --> 01:14:04,459
С Днем благодарения.
993
01:14:18,168 --> 01:14:19,168
Дорогая?
994
01:14:23,668 --> 01:14:25,084
Я уж было подумал...
995
01:14:26,084 --> 01:14:28,293
- Ну и фортель ты выкинула.
- Что?
996
01:14:28,293 --> 01:14:31,293
- Фортель, говорю.
- О чём ты?
997
01:14:31,876 --> 01:14:34,918
Выложила у двери подушку, тапочки,
998
01:14:34,918 --> 01:14:38,334
зубную пасту и щетку,
и я с тех пор тебя не видел.
999
01:14:39,876 --> 01:14:43,709
Я понимаю, ты злишься на меня.
Господи. Но ведь...
1000
01:14:44,834 --> 01:14:46,334
Давай будем благоразумны.
1001
01:14:48,834 --> 01:14:50,668
В Чили есть поговорка:
1002
01:14:51,293 --> 01:14:55,709
не стой под гадящей птицей.
1003
01:14:58,918 --> 01:15:00,543
А я так долго жила
1004
01:15:01,209 --> 01:15:03,043
под этой чертовой птицей,
1005
01:15:04,043 --> 01:15:07,459
что это уже стало комедией.
1006
01:15:13,876 --> 01:15:14,876
По-моему...
1007
01:15:16,793 --> 01:15:19,334
- ...ты позволяешь грусти...
- Ой, хватит!
1008
01:15:19,334 --> 01:15:21,793
- Дай мне закончить...
- Дело не во мне.
1009
01:15:21,793 --> 01:15:24,001
- ...то, что я хочу сказать.
- Нет.
1010
01:15:24,001 --> 01:15:26,626
Ты позволяешь грусти тобой управлять.
1011
01:15:26,626 --> 01:15:28,834
Дело в тебе, и тебе это нравится.
1012
01:15:30,251 --> 01:15:32,959
Бессонница, тоска, болезни.
1013
01:15:32,959 --> 01:15:35,376
Так ты можешь не выполнять обязанности.
1014
01:15:35,376 --> 01:15:37,709
- Какие?
- По отношении к данному тебе.
1015
01:15:37,709 --> 01:15:39,418
К твоему дару.
1016
01:15:39,418 --> 01:15:40,459
- О, умоляю.
- Боже.
1017
01:15:40,459 --> 01:15:43,001
Дар — это еще и бремя, попробуй понять.
1018
01:15:43,001 --> 01:15:46,376
- Бремя фальшивой любви и лжи.
- Прости, но это правда.
1019
01:15:46,376 --> 01:15:49,584
Да-да, ты так безмерно любишь людей,
1020
01:15:49,584 --> 01:15:51,543
что тебе трудно живется.
1021
01:15:51,543 --> 01:15:54,334
- Совершенно верно.
- Проснись! Сними очки.
1022
01:15:54,876 --> 01:15:58,501
У тебя в душе ненависть и злость.
1023
01:15:58,501 --> 01:16:00,709
Столько всего, что и не счесть.
1024
01:16:00,709 --> 01:16:03,626
Вот что тобой движет. Дикая злость.
1025
01:16:03,626 --> 01:16:06,918
Ты на сцене не для того,
чтобы показать нам музыку
1026
01:16:06,918 --> 01:16:10,584
во всей красе.
Ты швыряешь ее нам в лицо.
1027
01:16:10,584 --> 01:16:13,334
- Как ты смеешь?
- Чтобы мы увидели,
1028
01:16:13,334 --> 01:16:17,251
как легко тебе дается то,
чего нам никогда не постигнуть,
1029
01:16:17,251 --> 01:16:20,876
и зарубили себе на носу,
1030
01:16:20,876 --> 01:16:23,376
- что мы ниже тебя.
- Это ты так думаешь.
1031
01:16:23,376 --> 01:16:25,418
- А твой гонор...
- Стань в очередь.
1032
01:16:25,418 --> 01:16:29,043
Носишься со своими халдеями,
которых Гарри тебе подбирает:
1033
01:16:29,043 --> 01:16:32,168
якобы они могут предложить тебе
нечто интеллектуальное,
1034
01:16:32,168 --> 01:16:36,876
- пока ты их «учишь».
- У меня хотя бы сердце открыто.
1035
01:16:39,043 --> 01:16:41,084
И ты имеешь наглость так говорить!
1036
01:16:41,084 --> 01:16:43,084
Ты забыл о тех четырех годах,
1037
01:16:43,084 --> 01:16:45,751
когда не мог решить,
хочешь ли на мне жениться?
1038
01:16:45,751 --> 01:16:47,751
- Вот что я думаю.
- Что же?
1039
01:16:47,751 --> 01:16:49,793
Помнишь тот фильм с Чемберленом?
1040
01:16:49,793 --> 01:16:52,793
«Я не могу конкурировать с тем,
кем ты меня считаешь».
1041
01:16:52,793 --> 01:16:55,459
Спасибо Дику:
помог мне пережить твои метания.
1042
01:16:55,459 --> 01:16:57,751
- Дик Харт. Ричард Харт.
- Да.
1043
01:16:57,751 --> 01:17:01,293
- Он умер.
- Он меня любил.
1044
01:17:01,293 --> 01:17:04,709
Да, а теперь он покойник,
и это я тот идиот,
1045
01:17:04,709 --> 01:17:08,543
который ждал тебя у дверей больницы
со своей правдой.
1046
01:17:08,543 --> 01:17:10,876
Вся твоя правда — ложь!
1047
01:17:10,876 --> 01:17:14,668
Она высасывает энергию из всех
и не дает никому возможности
1048
01:17:14,668 --> 01:17:16,793
жить и даже дышать по-своему.
1049
01:17:16,793 --> 01:17:19,209
Твоя правда дает тебе храбрость и силу,
1050
01:17:19,209 --> 01:17:22,709
при этом отбирая их у нас.
1051
01:17:22,709 --> 01:17:24,626
Это изматывает, Ленни.
1052
01:17:25,334 --> 01:17:27,459
Это мука — любить и принимать того,
1053
01:17:27,459 --> 01:17:29,543
кто не любит и не принимает себя.
1054
01:17:29,543 --> 01:17:31,834
В этом единственная твоя правда.
1055
01:17:36,209 --> 01:17:40,626
Если не будешь осторожен,
то умрешь старым одиноким гордецом.
1056
01:17:43,168 --> 01:17:44,251
Мама! Папа!
1057
01:17:44,876 --> 01:17:46,084
Мама! Папа!
1058
01:17:46,751 --> 01:17:47,959
- Папа!
- Мама!
1059
01:17:48,584 --> 01:17:50,709
- Снупи здесь, скорее!
- Идемте!
1060
01:17:50,709 --> 01:17:52,959
Мама! Ты пропустишь Снупи!
1061
01:17:52,959 --> 01:17:54,793
Что вы там делаете?
1062
01:17:54,793 --> 01:17:57,084
- Он огромный.
- Вы уже давно там.
1063
01:17:57,084 --> 01:17:58,626
- Папа!
- Да.
1064
01:17:58,626 --> 01:17:59,709
Идем.
1065
01:18:01,043 --> 01:18:02,043
Я пойду.
1066
01:18:20,876 --> 01:18:21,876
Здравствуйте.
1067
01:18:23,709 --> 01:18:25,334
Здравствуйте. Как поживаете?
1068
01:18:26,043 --> 01:18:29,084
Всех приветствую.
1069
01:18:29,084 --> 01:18:32,459
Замечательно. Здравствуйте.
1070
01:18:40,084 --> 01:18:41,293
Что мне нравится
1071
01:18:41,918 --> 01:18:44,543
в этих репетициях по четвергам —
1072
01:18:44,543 --> 01:18:48,209
так это то, что я могу
поговорить с вами о музыке.
1073
01:18:49,043 --> 01:18:51,459
Итак, я рад всех приветствовать.
1074
01:18:53,209 --> 01:18:58,668
Сегодня мы изучаем Шостаковича:
Симфония No 14, опус 135.
1075
01:18:59,834 --> 01:19:01,834
Что я понял об этом произведении.
1076
01:19:04,043 --> 01:19:06,959
Его считают мрачным, но я так не думаю.
1077
01:19:06,959 --> 01:19:08,043
Просто...
1078
01:19:08,834 --> 01:19:11,043
по мере приближения смерти...
1079
01:19:13,126 --> 01:19:14,751
...творец должен, я считаю,
1080
01:19:15,793 --> 01:19:18,626
отбросить всё, что его сдерживает.
1081
01:19:21,209 --> 01:19:22,293
И творец
1082
01:19:23,918 --> 01:19:27,918
должен творить решительно,
сколько бы времени у него ни осталось,
1083
01:19:28,793 --> 01:19:31,001
в условиях абсолютной свободы.
1084
01:19:35,793 --> 01:19:37,001
И вот почему...
1085
01:19:39,293 --> 01:19:41,293
...я должен сделать это для себя:
1086
01:19:42,043 --> 01:19:43,251
я должен прожить...
1087
01:19:45,126 --> 01:19:49,126
...остаток своей жизни,
будь она длинной или короткой,
1088
01:19:49,959 --> 01:19:51,793
именно так, как я хочу.
1089
01:19:54,126 --> 01:19:56,543
Как это делает всё больше людей.
1090
01:20:02,001 --> 01:20:05,751
Когда сэр Вельзевул
Потребовал свой десерт
1091
01:20:05,751 --> 01:20:07,584
В адском отеле
1092
01:20:07,584 --> 01:20:09,543
Где Прозерпина впервые пала
1093
01:20:09,543 --> 01:20:13,251
Синими, как жандармерия
Были морские волны
1094
01:20:13,251 --> 01:20:16,168
Что качали и шокировали барменшу
1095
01:20:16,168 --> 01:20:18,876
Как Балаклава, обрушилась лава
1096
01:20:18,876 --> 01:20:21,001
С крыши, и сине-морская
1097
01:20:21,001 --> 01:20:22,418
Деревянная жандармерия
1098
01:20:22,418 --> 01:20:26,043
Всех забрала
Пока Вельзевул требовал свой ром
1099
01:20:26,043 --> 01:20:29,043
«ФАСАД. РАЗВЛЕЧЕНИЕ»
1100
01:20:29,043 --> 01:20:30,543
Никто не пришел!
1101
01:20:30,543 --> 01:20:32,543
Снято. Спасибо. Конец сцены.
1102
01:20:32,543 --> 01:20:35,793
Боже. Я никогда еще
так быстро рот не открывала.
1103
01:20:35,793 --> 01:20:38,084
- Спасибо, Колин.
- Держи, Фелиция.
1104
01:20:40,251 --> 01:20:41,668
Я бы еще дубль сделала.
1105
01:20:42,543 --> 01:20:44,626
- Да, конечно.
- Если не возражаешь.
1106
01:20:47,834 --> 01:20:52,126
Если произносить пониже,
будет более отчетливо.
1107
01:20:52,126 --> 01:20:53,751
Да, я высоко взяла.
1108
01:20:53,751 --> 01:20:55,793
Я бы хотела начать с такта 44.
1109
01:20:55,793 --> 01:20:58,543
И можно сделать ударные чуть тише.
1110
01:20:58,543 --> 01:21:00,376
- Голова еще болит?
- Уже нет.
1111
01:21:00,376 --> 01:21:01,709
- Синтия.
- Они понимают,
1112
01:21:01,709 --> 01:21:04,418
что ты в итоге станешь
режиссером постановки?
1113
01:21:04,418 --> 01:21:07,543
Уже стала.
Вчера ковер был другого цвета.
1114
01:21:07,543 --> 01:21:10,501
- Я была права насчет ковра.
- Согласен.
1115
01:21:10,501 --> 01:21:13,209
Я просто забыла, как люблю работать.
1116
01:21:13,209 --> 01:21:15,543
- Мы почти закончили.
- Столик подождет.
1117
01:21:15,543 --> 01:21:18,209
- Тут так здорово.
- Погоди.
1118
01:21:19,043 --> 01:21:21,668
Сегодня же моя очередь
выводить тебя в свет.
1119
01:21:22,418 --> 01:21:24,918
Прекратите переживать. Я в порядке.
1120
01:21:24,918 --> 01:21:27,418
- Активнее некуда.
- Лучше, а не активнее.
1121
01:21:27,418 --> 01:21:30,334
Хотя это правда. Но вроде...
1122
01:21:32,251 --> 01:21:34,459
...«Бедный убийца» выходит на той неделе?
1123
01:21:34,459 --> 01:21:35,376
Не напоминай.
1124
01:21:35,376 --> 01:21:37,126
Кто сказал, что мы переживаем?
1125
01:21:37,126 --> 01:21:39,793
Я просто хочу бывать с тобой
как можно чаще.
1126
01:21:39,793 --> 01:21:41,334
Я вся твоя.
1127
01:21:43,668 --> 01:21:45,501
О чём вы говорили?
1128
01:21:45,501 --> 01:21:46,793
Я говорил, что...
1129
01:21:46,793 --> 01:21:49,084
- О чём я говорил?
- Я не помню.
1130
01:21:49,668 --> 01:21:52,418
Может быть, что все сегодня красивые.
1131
01:21:53,876 --> 01:21:56,293
Целая толпа hombres.
1132
01:21:57,376 --> 01:21:59,584
Цыплят? Мы их так называем.
1133
01:21:59,584 --> 01:22:01,418
С цыплятами всегда хорошо.
1134
01:22:01,418 --> 01:22:02,918
Тебе нравятся цыплята.
1135
01:22:02,918 --> 01:22:04,834
- Обожаю цыплят.
- Я знаю.
1136
01:22:04,834 --> 01:22:06,751
- Гарри...
- Да.
1137
01:22:10,418 --> 01:22:12,251
- Нюхай так.
- Да.
1138
01:22:14,418 --> 01:22:16,251
- Получилось?
- Он профи.
1139
01:22:16,251 --> 01:22:19,168
На меня из твоего носа сыплется.
1140
01:22:19,168 --> 01:22:21,293
Ничего. Вот тут только.
1141
01:22:21,293 --> 01:22:24,834
Держи. Я всех обслуживаю.
1142
01:22:30,584 --> 01:22:32,209
- Ленни...
- Я в норме. Спасибо.
1143
01:22:32,209 --> 01:22:34,584
- Прости.
- Ничего. Спасибо.
1144
01:22:34,584 --> 01:22:37,584
Джерри Роббинс был прав:
нельзя поддерживать отношения,
1145
01:22:38,084 --> 01:22:39,876
прыгая по гостиничным номерам.
1146
01:22:39,876 --> 01:22:41,668
- Ты меня пугаешь.
- Слушай.
1147
01:22:41,668 --> 01:22:44,751
Нет, детка, я просто хотел...
1148
01:22:44,751 --> 01:22:48,334
Я позвонил узнать,
какие у тебя планы на выходные.
1149
01:22:48,334 --> 01:22:50,418
Мы будем дома через пару дней.
1150
01:22:50,418 --> 01:22:54,209
Мы могли бы все поехать в Фэрфилд.
Только уговори маму.
1151
01:22:54,209 --> 01:22:55,709
Кто это — «мы», папа?
1152
01:22:56,793 --> 01:22:58,209
Нет, я...
1153
01:22:59,293 --> 01:23:01,126
Ну он же не монстр.
1154
01:23:01,126 --> 01:23:02,959
Он совершенно чудный...
1155
01:23:04,709 --> 01:23:08,793
...умный парень. Мой маленький гений.
Он даже не в моём вкусе.
1156
01:23:08,793 --> 01:23:10,084
Пап, не надо, прошу.
1157
01:23:10,834 --> 01:23:12,959
Не рассказывай мне об этом.
1158
01:23:12,959 --> 01:23:14,043
Детка...
1159
01:23:22,043 --> 01:23:23,459
Я тобой восхищаюсь.
1160
01:23:27,543 --> 01:23:31,959
Я тебя люблю, Джейми. Очень люблю.
1161
01:23:33,709 --> 01:23:34,918
Я знаю.
1162
01:23:35,793 --> 01:23:36,793
Я знаю.
1163
01:23:40,918 --> 01:23:42,751
Я еще раз поговорю с мамой.
1164
01:23:43,834 --> 01:23:45,043
Хорошо, папа.
1165
01:23:47,001 --> 01:23:48,543
Я не знаю, читала ли ты,
1166
01:23:48,543 --> 01:23:51,709
но о тебе очень лестно
отозвались в New York Times.
1167
01:23:51,709 --> 01:23:54,543
- Неужели?
- Я отложила для тебя этот номер.
1168
01:23:54,543 --> 01:23:55,834
Я не хочу читать.
1169
01:23:56,584 --> 01:23:58,751
Мне будет очень неловко.
1170
01:23:58,751 --> 01:24:00,418
Но это мило. Спасибо.
1171
01:24:00,418 --> 01:24:01,584
Ладно.
1172
01:24:01,584 --> 01:24:03,084
Как всё прошло в понедельник?
1173
01:24:03,876 --> 01:24:07,293
Понедельник. Мне не хочется
1174
01:24:07,293 --> 01:24:08,959
- об этом говорить.
- Стоп.
1175
01:24:08,959 --> 01:24:11,043
- Что было в понедельник?
- Ничего.
1176
01:24:11,043 --> 01:24:13,126
- У твоей матери есть поклонник.
- Нет.
1177
01:24:13,126 --> 01:24:15,626
Серьезно? Умоляю, расскажи.
1178
01:24:16,376 --> 01:24:20,209
Хватит того, что вы оказались
втянуты в интрижку вашего отца.
1179
01:24:20,209 --> 01:24:22,126
Не нужно добавлять.
1180
01:24:22,126 --> 01:24:23,959
Кстати о твоем отце.
1181
01:24:23,959 --> 01:24:27,459
У меня два спектакля
на День благодарения, так что...
1182
01:24:28,126 --> 01:24:30,501
Я буду в театре, а ты поужинаешь с ним
1183
01:24:30,501 --> 01:24:32,418
вместе с Ниной и Алексом.
1184
01:24:32,418 --> 01:24:35,418
Давай ради Нины сохраним
хоть какую-то нормальность.
1185
01:24:35,418 --> 01:24:37,918
- По-моему, это ненормально.
- Ну, я...
1186
01:24:38,626 --> 01:24:40,126
Я не знаю, что сказать.
1187
01:24:40,126 --> 01:24:43,168
- Я опаздываю на встречу с Александром.
- Стой.
1188
01:24:43,168 --> 01:24:45,834
Вам тут явно есть о чём поговорить.
1189
01:24:45,834 --> 01:24:48,709
- Нет, не уходи.
- Так что я вас оставлю.
1190
01:24:48,709 --> 01:24:51,418
- Обсудите.
- Нет, так не делается.
1191
01:24:51,418 --> 01:24:53,501
Взрослые так не поступают.
1192
01:24:53,501 --> 01:24:56,418
- У меня планы с Александром...
- Нет. Дорогая.
1193
01:24:56,418 --> 01:24:59,126
Мы так не расстанемся.
Посмотри мне в глаза.
1194
01:24:59,126 --> 01:25:02,418
Я вижу, что ты сердишься. Не уходи.
1195
01:25:02,418 --> 01:25:05,126
- Я на тебя не сержусь.
- Я тебе не верю.
1196
01:25:05,126 --> 01:25:06,251
Подожди.
1197
01:25:07,626 --> 01:25:09,626
Я не сержусь на тебя, мама.
1198
01:25:10,584 --> 01:25:12,334
Ты не умеешь врать.
1199
01:25:12,334 --> 01:25:14,876
- Зато ты можешь мне доверять.
- И правда.
1200
01:25:14,876 --> 01:25:16,876
- Ладно, я пошла.
- Нет.
1201
01:25:16,876 --> 01:25:18,793
- Я его застыжу.
- Люблю тебя.
1202
01:25:18,793 --> 01:25:21,709
За то, что еще не видел тебя.
Отлично сыграла.
1203
01:25:21,709 --> 01:25:23,209
Что ж, замечательно.
1204
01:25:26,168 --> 01:25:28,001
А теперь расскажи о поклоннике.
1205
01:25:28,001 --> 01:25:30,293
Ах, поклонник.
1206
01:25:32,543 --> 01:25:33,543
Итак...
1207
01:25:34,959 --> 01:25:36,584
Ты знаешь, я волновалась.
1208
01:25:37,501 --> 01:25:39,293
- Я волновалась.
- Да.
1209
01:25:39,293 --> 01:25:41,626
- Мы пошли обедать, не ужинать.
- Куда?
1210
01:25:41,626 --> 01:25:43,334
Да просто в кафе «Карлайл».
1211
01:25:43,334 --> 01:25:46,834
Я нервничала, признаюсь, и он тоже.
1212
01:25:47,668 --> 01:25:50,376
Мы едим, и тут он наклоняется ко мне
1213
01:25:50,376 --> 01:25:54,543
и спрашивает,
можно ли доверить мне тайну.
1214
01:25:54,543 --> 01:25:57,626
- Оказывается, он влюблен.
- Неужели?
1215
01:25:58,834 --> 01:26:02,626
Я улыбнулась, покраснела
и велела рассказывать.
1216
01:26:02,626 --> 01:26:04,918
Он влюблен в Менди
1217
01:26:05,793 --> 01:26:08,209
и хочет, чтобы я их познакомила.
1218
01:26:09,418 --> 01:26:11,043
- В Менди Вейджера?
- Менди.
1219
01:26:11,043 --> 01:26:13,626
Не удивляйся так.
Менди — красивый мужчина.
1220
01:26:14,918 --> 01:26:16,918
- Фелиция...
- Вечно у меня так.
1221
01:26:17,793 --> 01:26:20,876
Краснею, бабочки в животе, и...
1222
01:26:21,626 --> 01:26:22,626
Вот так.
1223
01:26:23,126 --> 01:26:25,251
Кажется, у меня есть свой типаж.
1224
01:26:26,376 --> 01:26:27,793
Слушай.
1225
01:26:28,709 --> 01:26:31,918
Ты знаешь, Ленни правда тебя любит.
1226
01:26:31,918 --> 01:26:36,626
Он просто... мужчина.
Ужасно стареющий мужчина,
1227
01:26:37,209 --> 01:26:42,001
который просто не может собраться.
1228
01:26:42,001 --> 01:26:44,709
Он просто... потерян.
1229
01:26:44,709 --> 01:26:46,543
Я всегда знала, кто он.
1230
01:26:49,959 --> 01:26:51,168
Он мне звонил.
1231
01:26:52,418 --> 01:26:53,251
И?
1232
01:26:53,918 --> 01:26:56,334
Зовет в Фэрфилд на две недели.
1233
01:26:57,168 --> 01:26:59,376
- Его голос звучал по-другому.
- Фелиция.
1234
01:26:59,376 --> 01:27:00,459
Нет, я...
1235
01:27:01,459 --> 01:27:04,168
Не хочу искать виноватых.
Он меня не обманывал.
1236
01:27:04,168 --> 01:27:05,668
- Фелиция.
- Нет, я...
1237
01:27:07,376 --> 01:27:08,876
Самонадеянно было думать,
1238
01:27:10,209 --> 01:27:12,834
что мне хватит того, что он может дать.
1239
01:27:14,084 --> 01:27:16,876
Какая ирония.
Я смотрела на всех, даже на детей,
1240
01:27:16,876 --> 01:27:20,043
с жалостью, потому что они
так жаждут его внимания.
1241
01:27:20,043 --> 01:27:22,876
Я с гордостью несла свое знамя:
1242
01:27:22,876 --> 01:27:24,793
мне это всё не нужно.
1243
01:27:25,501 --> 01:27:26,334
И...
1244
01:27:27,584 --> 01:27:29,001
Посмотри на меня теперь.
1245
01:27:31,543 --> 01:27:33,418
Кто из нас не был честен?
1246
01:27:38,334 --> 01:27:39,543
Я скучаю по нему.
1247
01:27:40,876 --> 01:27:42,293
По этому моему ребенку.
1248
01:27:48,209 --> 01:27:49,293
Вопросы?
1249
01:34:12,043 --> 01:34:13,043
Браво!
1250
01:34:25,876 --> 01:34:28,043
- Ты гений.
- Дорогая, почему ты здесь?
1251
01:34:28,043 --> 01:34:32,751
В твоем сердце нет ненависти.
1252
01:35:38,709 --> 01:35:41,334
- М-р Бернстайн, вы можете зайти.
- Хорошо.
1253
01:35:41,334 --> 01:35:43,251
- Хочешь сесть?
- Да.
1254
01:35:44,834 --> 01:35:46,834
Тебе самому бы давление померить.
1255
01:35:46,834 --> 01:35:48,126
Я в порядке.
1256
01:35:51,584 --> 01:35:53,709
Ты знаешь, что Бетти
сегодня придет на ужин?
1257
01:35:55,668 --> 01:35:57,084
- Я не знал.
- Ну так знай.
1258
01:35:57,918 --> 01:36:00,334
И Менди. Будет очень хорошо.
1259
01:36:01,793 --> 01:36:05,043
А Хулия пошла за фенхелем,
который Бетти так любит.
1260
01:36:11,959 --> 01:36:12,959
Войдите.
1261
01:36:14,126 --> 01:36:15,543
- Здравствуйте.
- Как вы?
1262
01:36:20,793 --> 01:36:24,626
Похоже, у вас опухоль
с правой стороны левой молочной железы,
1263
01:36:24,626 --> 01:36:27,126
которая дала метастазы в легкое.
1264
01:36:28,126 --> 01:36:30,126
Учитывая размер опухоли,
1265
01:36:30,126 --> 01:36:32,543
я рекомендую удалить молочную железу,
1266
01:36:32,543 --> 01:36:35,959
лежащие под ней мышцы
и прилегающие лимфатические узлы,
1267
01:36:35,959 --> 01:36:38,376
а также сделать биопсию легкого,
1268
01:36:38,376 --> 01:36:41,334
которая покажет, есть ли метастазы.
1269
01:36:41,918 --> 01:36:44,876
Всё можно сделать
на следующей неделе, если хотите.
1270
01:36:46,084 --> 01:36:47,084
Да.
1271
01:36:48,126 --> 01:36:50,376
Но я... Дорогой...
1272
01:36:50,376 --> 01:36:52,543
- У меня спектакли.
- Ничего.
1273
01:36:52,543 --> 01:36:55,293
- Я должна сообщить...
- Я сообщу.
1274
01:36:56,084 --> 01:36:58,959
Вы поправитесь быстрее, чем думаете.
1275
01:36:58,959 --> 01:37:02,251
Мы за пару недель поставим вас на ноги.
1276
01:37:02,918 --> 01:37:06,001
- Это замечательно.
- И вы вернетесь к работе.
1277
01:37:06,001 --> 01:37:08,918
Мы сможем быть уверены,
что рак полностью удален?
1278
01:37:10,084 --> 01:37:11,918
- Ну...
- Полностью удален.
1279
01:37:11,918 --> 01:37:15,543
Мы не будем спешить ради спектаклей.
1280
01:37:15,543 --> 01:37:18,376
После удаления груди
местного рака не будет.
1281
01:37:18,376 --> 01:37:20,626
Нужно будет обследовать легкое.
1282
01:37:20,626 --> 01:37:22,293
Сколько времени займет биопсия?
1283
01:37:22,293 --> 01:37:27,293
Всего несколько минут,
вы еще будете спать после операции.
1284
01:37:27,293 --> 01:37:29,001
Значит, вы...
1285
01:37:30,709 --> 01:37:32,209
Сделаете всё за один раз?
1286
01:37:32,209 --> 01:37:35,876
Да, после операции на груди
будет просто сделать биопсию.
1287
01:37:42,126 --> 01:37:43,959
Спасибо. Спасибо за всё.
1288
01:37:44,959 --> 01:37:46,209
- Я знаю...
- Я понимаю.
1289
01:37:55,501 --> 01:37:57,126
- Понимаю.
- Это так нелепо.
1290
01:37:57,126 --> 01:37:58,709
Нет, я понимаю.
1291
01:38:00,751 --> 01:38:01,959
Я такая нелепая.
1292
01:38:03,293 --> 01:38:05,043
Ну не плачь. Всё хорошо.
1293
01:38:16,709 --> 01:38:18,709
Мне так не кажется, дорогой.
1294
01:38:28,418 --> 01:38:30,168
- Дорогая.
- Спасибо.
1295
01:38:34,126 --> 01:38:36,959
- Дорогая, давай пройдем через парк.
- Серьезно?
1296
01:38:37,668 --> 01:38:38,668
Да.
1297
01:38:39,168 --> 01:38:40,584
Подышим свежим воздухом.
1298
01:38:41,418 --> 01:38:42,501
Ладно.
1299
01:38:45,084 --> 01:38:46,584
- Боже.
- Ты в порядке?
1300
01:38:46,584 --> 01:38:47,876
Всё нормально.
1301
01:38:47,876 --> 01:38:50,668
- Что-то с коленом.
- У меня идея.
1302
01:38:50,668 --> 01:38:51,751
О нет.
1303
01:38:57,418 --> 01:38:59,043
Это зажигалка, дорогая?
1304
01:39:00,084 --> 01:39:01,584
Не твое дело.
1305
01:39:13,084 --> 01:39:14,501
Я задумал число.
1306
01:39:21,043 --> 01:39:23,459
- Я не знаю. Девять.
- Нет.
1307
01:39:24,001 --> 01:39:25,834
- Пять.
- Нет, подумай.
1308
01:39:26,668 --> 01:39:28,084
Я пытаюсь.
1309
01:39:29,251 --> 01:39:30,334
Я пытаюсь.
1310
01:39:31,084 --> 01:39:32,584
- Два, дорогая.
- Два.
1311
01:39:32,584 --> 01:39:33,668
Два.
1312
01:39:34,168 --> 01:39:35,251
Как мы.
1313
01:39:36,334 --> 01:39:37,751
Как мы, пара.
1314
01:39:39,876 --> 01:39:41,501
Две уточки в пруду.
1315
01:39:47,501 --> 01:39:49,168
Обопрись о меня, дорогая.
1316
01:39:49,709 --> 01:39:52,918
Вот так. Навались всем весом. Да.
1317
01:39:52,918 --> 01:39:54,626
Откинь голову. Вот так.
1318
01:40:02,793 --> 01:40:04,543
Всё в порядке, дорогая.
1319
01:40:04,543 --> 01:40:06,626
Привет, мои дорогие.
1320
01:40:08,168 --> 01:40:09,168
Привет.
1321
01:40:12,876 --> 01:40:14,084
Красавица.
1322
01:40:14,793 --> 01:40:15,793
Я скучал.
1323
01:40:15,793 --> 01:40:17,293
Я так скучал.
1324
01:40:18,668 --> 01:40:20,293
Мама? Ты в порядке?
1325
01:40:20,293 --> 01:40:22,001
Да, в порядке.
1326
01:40:24,959 --> 01:40:26,959
Сложно было добираться?
1327
01:40:26,959 --> 01:40:28,709
Конечно. Он был за рулем.
1328
01:40:29,543 --> 01:40:31,376
- Нет.
- Вряд ли мы могли уехать
1329
01:40:31,376 --> 01:40:34,751
- еще дальше на восток.
- Ты знаешь, я ненавижу водить.
1330
01:40:34,751 --> 01:40:37,459
Надо было раньше приехать. Тебе...
1331
01:40:39,376 --> 01:40:40,793
Тебе что-нибудь нужно?
1332
01:40:41,459 --> 01:40:42,668
Чем-нибудь помочь?
1333
01:40:45,168 --> 01:40:47,084
Никогда больше не делай «химию».
1334
01:40:49,168 --> 01:40:51,209
Я тоже так сказал.
1335
01:40:51,209 --> 01:40:53,126
Рамона сказала, что это триумф.
1336
01:40:53,126 --> 01:40:55,334
Гигантский триумф.
1337
01:40:59,084 --> 01:41:00,709
Где Ленни?
1338
01:41:01,543 --> 01:41:03,668
Не знаю. Вроде спит.
1339
01:41:04,751 --> 01:41:06,376
Ты помнишь ту...
1340
01:41:07,001 --> 01:41:09,376
бар-мицву, куда ты меня затащила?
1341
01:41:09,376 --> 01:41:11,084
Кого-то из друзей Александра.
1342
01:41:11,084 --> 01:41:13,001
- Малыш... Да.
- Помню.
1343
01:41:14,084 --> 01:41:15,084
С...
1344
01:41:16,001 --> 01:41:17,293
Ох, как же его зовут?
1345
01:41:17,293 --> 01:41:19,001
- Фельдман. Да.
- Да!
1346
01:41:19,001 --> 01:41:23,251
И вот мы сидим там
с нашей дорогой Фелицией.
1347
01:41:23,876 --> 01:41:26,293
Она сногсшибательна, как обычно.
Горе мне.
1348
01:41:27,084 --> 01:41:30,543
И Ленни на десять кило легче.
1349
01:41:30,543 --> 01:41:34,709
И загорелый,
весь в белом с головы до пят,
1350
01:41:34,709 --> 01:41:38,209
включая белые
лакированные туфли без носков.
1351
01:41:38,959 --> 01:41:40,543
Это было очень модно.
1352
01:41:40,543 --> 01:41:41,626
Вранье.
1353
01:41:43,459 --> 01:41:45,084
И в какой-то момент Ленни...
1354
01:41:45,084 --> 01:41:48,168
Он встает в этом своем белом одеянии
1355
01:41:48,168 --> 01:41:50,668
и идет к кафедре.
1356
01:41:53,543 --> 01:41:54,376
Да.
1357
01:42:07,751 --> 01:42:09,376
Всё нормально.
1358
01:42:11,751 --> 01:42:14,251
- Ленни в белом костюме.
- Да.
1359
01:42:15,376 --> 01:42:17,709
И он весь в белом... и...
1360
01:42:19,626 --> 01:42:20,626
...он...
1361
01:42:22,501 --> 01:42:24,834
Он подходит к кафедре и...
1362
01:42:26,918 --> 01:42:29,251
- Говорить-то его не просили.
- Нет.
1363
01:42:30,126 --> 01:42:31,126
Но...
1364
01:42:31,834 --> 01:42:34,959
Он 20 минут шел туда от нашего столика,
1365
01:42:34,959 --> 01:42:39,001
останавливаясь поболтать с каждым,
1366
01:42:39,001 --> 01:42:42,168
и наконец оказался там,
рядом с испуганным мальчиком.
1367
01:42:43,126 --> 01:42:45,959
И Фелиция наклоняется ко мне
1368
01:42:47,668 --> 01:42:49,334
и не моргнув глазом говорит:
1369
01:42:49,834 --> 01:42:51,668
«А вот и невеста пришла».
1370
01:43:01,043 --> 01:43:02,043
Он восстал.
1371
01:43:06,751 --> 01:43:08,751
- Боже.
- Постановка.
1372
01:43:19,334 --> 01:43:20,959
Осторожно, Джейми.
1373
01:43:35,084 --> 01:43:36,168
Увидимся.
1374
01:43:36,168 --> 01:43:38,251
Ну всё, пока. Увидимся.
1375
01:43:38,876 --> 01:43:39,876
Люблю тебя.
1376
01:43:47,584 --> 01:43:49,209
Я больше не хочу гостей.
1377
01:43:49,876 --> 01:43:52,293
Хватит. Я хочу лечь спать.
1378
01:43:52,293 --> 01:43:53,376
Да, хорошо.
1379
01:43:54,209 --> 01:43:57,293
Да. Нет, придется отменить. Да.
1380
01:43:57,918 --> 01:43:58,834
Что ж...
1381
01:43:59,584 --> 01:44:00,584
Нет, я не уеду.
1382
01:44:01,459 --> 01:44:02,834
Это не обсуждается.
1383
01:44:02,834 --> 01:44:05,876
Я 15 лет в этом оркестре, они поймут.
1384
01:44:08,043 --> 01:44:09,126
Нет, это...
1385
01:44:10,834 --> 01:44:14,001
Я не уеду отсюда, Гарри.
Ты должен как-то всё решить.
1386
01:44:15,001 --> 01:44:16,001
Да.
1387
01:44:20,251 --> 01:44:21,543
Да, у нас всё хорошо.
1388
01:45:32,751 --> 01:45:35,168
- Ты ходишь в туалет?
- Нет, я не могу.
1389
01:45:35,168 --> 01:45:37,376
- Тебе нужно пить воду.
- Я пытаюсь.
1390
01:45:37,376 --> 01:45:40,876
Боже, я всё время мерзну.
1391
01:45:40,876 --> 01:45:43,918
Нет, не помогай. Мне не нужна помощь.
1392
01:45:43,918 --> 01:45:46,418
Не нужна.
1393
01:45:46,418 --> 01:45:47,584
Отпусти.
1394
01:45:48,209 --> 01:45:50,709
Ложись спать. Не нужно суетиться.
1395
01:45:50,709 --> 01:45:53,793
- Подушки удобно лежат?
- Всё хорошо, честно.
1396
01:45:59,043 --> 01:46:00,876
- Просто ложись.
- Ладно.
1397
01:46:09,876 --> 01:46:11,709
Прости.
1398
01:46:12,584 --> 01:46:13,668
Мне очень жаль.
1399
01:46:16,626 --> 01:46:17,626
Ты знаешь...
1400
01:46:20,376 --> 01:46:21,584
Всё, что тебе нужно...
1401
01:46:24,209 --> 01:46:28,209
Всё, что нужно любому человеку, —
это быть чутким к другим.
1402
01:46:30,793 --> 01:46:32,001
Доброта.
1403
01:46:35,418 --> 01:46:38,043
Доброта.
1404
01:46:43,626 --> 01:46:47,043
Дорогая, уже сорок минут прошло.
Ты приняла лекарство?
1405
01:46:47,834 --> 01:46:50,251
- Нет, я...
- Как твой болевой порог?
1406
01:46:53,334 --> 01:46:55,168
Он сказал больше не принимать.
1407
01:46:56,043 --> 01:46:57,876
- Кто сказал?
- Аркелл.
1408
01:46:58,668 --> 01:46:59,668
Дорогая,
1409
01:47:00,293 --> 01:47:03,918
наш врач не Аркелл.
Наш — Крюгер. Бернард.
1410
01:47:04,834 --> 01:47:06,668
Аркелл был много лет назад.
1411
01:47:06,668 --> 01:47:08,543
Конечно, я не знаю, что...
1412
01:47:08,543 --> 01:47:11,459
Прими лекарство. Как твои боли?
1413
01:47:11,459 --> 01:47:12,459
Всё нормально.
1414
01:47:12,459 --> 01:47:13,543
- Болей нет?
- Нет.
1415
01:47:13,543 --> 01:47:15,751
Хорошо, но после этого прими.
1416
01:47:16,543 --> 01:47:19,918
- Хорошо, дорогая?
- Нет, я концентрируюсь.
1417
01:47:19,918 --> 01:47:21,209
Смотрите, что я нашла.
1418
01:47:22,209 --> 01:47:23,043
Что там?
1419
01:47:24,918 --> 01:47:27,251
- Кстати о детских воспоминаниях.
- Да.
1420
01:47:27,251 --> 01:47:29,668
- Неплохая идея.
- Гораздо интереснее.
1421
01:47:29,668 --> 01:47:31,584
- Разве?
- Поставь.
1422
01:47:31,584 --> 01:47:33,876
{\an8}ШИРЛИ ЭЛЛИС
«ПОХЛОПАЕМ»
1423
01:47:33,876 --> 01:47:35,584
{\an8}Помнишь эту песню, дорогая?
1424
01:47:35,584 --> 01:47:37,668
- Помнишь?
- Думаете, мы помним?
1425
01:47:38,334 --> 01:47:40,168
- Вы помните танец?
- Нет.
1426
01:47:40,168 --> 01:47:42,668
- Ты был хуже всех.
- Ты помнишь танец?
1427
01:47:42,668 --> 01:47:44,751
Ты был просто ужасен.
1428
01:47:45,626 --> 01:47:48,209
Обезьяна жевала табак
На трамвайной линии
1429
01:47:48,209 --> 01:47:51,251
Линия оборвалась, обезьяна подавилась
1430
01:47:51,251 --> 01:47:53,959
Все отправились на небеса
В лодочке
1431
01:47:53,959 --> 01:47:56,168
Хлоп-хлоп
Хлоп-хлоп
1432
01:47:56,959 --> 01:47:59,584
Хлоп-хлоп
Хлоп-хлоп
1433
01:47:59,584 --> 01:48:01,168
Хлоп-хлоп
1434
01:48:03,376 --> 01:48:04,626
Работай руками.
1435
01:48:07,584 --> 01:48:08,793
Идите все сюда.
1436
01:48:19,168 --> 01:48:20,168
Идите сюда.
1437
01:48:45,418 --> 01:48:49,418
Свит-Джин, ко мне!
1438
01:48:50,418 --> 01:48:52,418
Свит-Джин! Кому сказала!
1439
01:48:52,418 --> 01:48:54,043
Идем в дом!
1440
01:49:05,959 --> 01:49:07,584
Где пациентка?
1441
01:49:09,043 --> 01:49:10,876
Где пациентка?
1442
01:49:11,543 --> 01:49:13,959
Доктор пришел. Здравствуйте, сестра.
1443
01:49:14,626 --> 01:49:15,626
И...
1444
01:49:49,293 --> 01:49:50,376
Я тебя люблю.
1445
01:49:55,001 --> 01:49:56,418
От тебя пахнет...
1446
01:49:57,584 --> 01:49:59,001
тунцом...
1447
01:50:00,668 --> 01:50:02,084
...и сигаретами.
1448
01:50:05,793 --> 01:50:07,001
Подловила.
1449
01:50:09,709 --> 01:50:10,793
Это ужасно.
1450
01:53:34,001 --> 01:53:35,418
- Всё взял?
- Да.
1451
01:53:43,209 --> 01:53:44,209
Возьми чемоданы.
1452
01:53:58,834 --> 01:54:03,501
Смысл этого произведения в том,
чтобы стать единым целым.
1453
01:54:04,043 --> 01:54:07,209
Не только литавры сзади,
но и скрипки спереди.
1454
01:54:07,209 --> 01:54:08,918
Они все — единый организм.
1455
01:54:08,918 --> 01:54:11,501
Если это поймешь, всё пойдет гладко.
1456
01:54:11,501 --> 01:54:13,376
Я с тобой. Не волнуйся.
1457
01:54:13,376 --> 01:54:16,084
Хорошо? Я здесь. Я тебе помогу.
1458
01:54:16,084 --> 01:54:17,584
- Ладно? Давай.
- Хорошо.
1459
01:54:26,834 --> 01:54:28,251
Встречайте: Уильям.
1460
01:54:30,751 --> 01:54:32,043
Такт 311, пожалуйста.
1461
01:54:35,084 --> 01:54:36,293
Раз, два, три.
1462
01:55:08,251 --> 01:55:09,459
Ладно. Извините.
1463
01:55:10,293 --> 01:55:11,293
Извините.
1464
01:55:11,793 --> 01:55:13,959
Теперь, когда ты всё прояснил
1465
01:55:13,959 --> 01:55:16,876
с замедлением в фермате...
1466
01:55:17,418 --> 01:55:19,084
Мне еще не всё ясно после...
1467
01:55:19,084 --> 01:55:20,834
Ничего, всё на месте.
1468
01:55:20,834 --> 01:55:23,168
Но что ты будешь делать потом?
1469
01:55:23,168 --> 01:55:26,334
Они-то не знают. Выйти из нее плавно
1470
01:55:26,334 --> 01:55:28,334
или скачками? Как надо?
1471
01:55:29,376 --> 01:55:30,376
Я сделаю так.
1472
01:55:30,918 --> 01:55:33,043
Надо плавно. Похоже на то.
1473
01:55:33,959 --> 01:55:34,959
Фермата.
1474
01:55:35,834 --> 01:55:37,834
- На такт раньше.
- На такт раньше.
1475
01:55:39,418 --> 01:55:40,626
Раз, два, три.
1476
01:55:47,668 --> 01:55:49,668
Нет, так непонятно.
1477
01:55:50,793 --> 01:55:52,126
Да, я не почувствовал.
1478
01:55:52,626 --> 01:55:54,251
Еще раз. Извините.
1479
01:55:55,543 --> 01:55:56,543
Может, мне...
1480
01:56:03,459 --> 01:56:05,459
Ладно, неплохо.
1481
01:56:05,459 --> 01:56:07,959
Но это всё еще просто доля.
1482
01:56:08,751 --> 01:56:11,626
Давай я покажу,
что ты, наверное, хотел сделать.
1483
01:56:11,626 --> 01:56:13,584
- Если нет, скажи.
- Ладно.
1484
01:56:13,584 --> 01:56:16,751
Думай, что хочешь сделать.
Куда повести. Нужны...
1485
01:56:16,751 --> 01:56:18,459
остановка и ауфтакт.
1486
01:56:19,293 --> 01:56:21,709
Четверти. Думаю, ты это имел в виду.
1487
01:56:23,168 --> 01:56:24,584
Такт перед ферматой.
1488
01:56:34,751 --> 01:56:35,584
- Верно?
- Да.
1489
01:56:35,584 --> 01:56:37,293
Получилось? Что я сделал?
1490
01:56:38,334 --> 01:56:39,334
Вот что я сделал.
1491
01:56:41,043 --> 01:56:42,334
Это мне или тебе?
1492
01:56:42,334 --> 01:56:43,334
Еще.
1493
01:56:44,209 --> 01:56:45,626
Еще. Еще!
1494
01:56:47,126 --> 01:56:49,126
Очень хорошо. Ладно.
1495
01:56:49,709 --> 01:56:52,126
Начни еще раз. Спасибо.
1496
01:56:54,793 --> 01:56:55,876
Помягче с ним.
1497
01:57:44,876 --> 01:57:47,709
«Если в тебе не поет лето,
то в тебе ничего не поет.
1498
01:57:47,709 --> 01:57:50,501
А если ничего не поет,
то ты не можешь писать музыку».
1499
01:57:50,501 --> 01:57:51,793
Так она сказала мне,
1500
01:57:52,501 --> 01:57:55,209
когда я был чем-то расстроен,
1501
01:57:55,209 --> 01:57:59,418
и прочла стихотворение Эдны Миллей,
которое вошло в цикл Songfest.
1502
01:58:01,334 --> 01:58:03,334
Но лето всё еще поет во мне.
1503
01:58:04,584 --> 01:58:06,751
Не так сильно, как раньше, и...
1504
01:58:10,584 --> 01:58:12,001
...не так часто...
1505
01:58:13,543 --> 01:58:14,751
...но всё же поет.
1506
01:58:16,043 --> 01:58:18,376
Иначе я бы давным-давно утопился.
1507
01:58:35,751 --> 01:58:36,959
Вопросы?
1508
01:58:55,959 --> 01:59:02,918
МАЭСТРО БЕРНСТАЙН
1509
02:09:09,043 --> 02:09:12,834
ПОСВЯЩАЕТСЯ ДЖЕЙМИ, АЛЕКСУ И НИНЕ
1510
02:09:12,834 --> 02:09:14,918
Перевод субтитров: Марина Ракитина