1 00:00:48,793 --> 00:00:54,626 «Твір мистецтва не відповідає на питання, а ставить їх, 2 00:00:54,626 --> 00:00:59,376 і його основний сенс — у напрузі 3 00:00:59,376 --> 00:01:04,459 між суперечливими відповідями». ЛЕОНАРД БЕРНСТАЙН 4 00:02:11,251 --> 00:02:14,251 На фортепіано завжди краще, не знаю чому. 5 00:02:21,043 --> 00:02:22,043 Отже, 6 00:02:23,376 --> 00:02:26,793 у відповідь на ваше запитання, так, я часто ношу її з собою. 7 00:02:29,043 --> 00:02:31,459 Я часто бачив, як вона працює в саду. 8 00:02:33,793 --> 00:02:38,793 Хулія Веґа клянеться, що бачить її щоранку вгорі на сходах, спускаючись прати речі. 9 00:02:38,793 --> 00:02:41,543 Вона стежить, щоб та розділяла біле й темне. 10 00:02:42,626 --> 00:02:45,834 А наші діти дуже заздрять, бо вони її не бачать. 11 00:02:49,876 --> 00:02:50,876 Я... 12 00:02:53,751 --> 00:02:55,376 Я страшенно сумую за нею. 13 00:03:13,376 --> 00:03:14,376 Алло? 14 00:03:16,668 --> 00:03:17,668 Так. 15 00:03:20,751 --> 00:03:21,751 Звичайно. 16 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 Так, я знаю. 17 00:03:29,209 --> 00:03:31,001 Прошу вас зачекати секунду. 18 00:03:43,793 --> 00:03:46,001 Жахлива новина. З ним усе буде добре? 19 00:03:48,209 --> 00:03:49,293 Ні, я розумію. 20 00:03:52,876 --> 00:03:55,084 І жодного шансу на репетицію? 21 00:03:55,626 --> 00:03:56,626 Так. 22 00:03:58,543 --> 00:03:59,543 Гаразд. 23 00:04:03,084 --> 00:04:05,293 Можна мені три квитки на сьогодні? 24 00:04:06,418 --> 00:04:07,418 Так. 25 00:04:09,626 --> 00:04:10,626 Добре. 26 00:04:11,626 --> 00:04:13,043 Гаразд, так, дякую. 27 00:04:37,501 --> 00:04:39,918 Ти зробив їх, хлопче! 28 00:05:21,293 --> 00:05:22,543 - Леонарде, беліссімо. - Так. 29 00:05:22,543 --> 00:05:23,626 Ти хоч поспав? 30 00:05:23,626 --> 00:05:28,668 Де там, Бруно. «Манфред» стартує з сильної долі, а репетиції з оркестром я не мав. 31 00:05:28,668 --> 00:05:30,168 Я ж казав тобі, що будеш ти. 32 00:05:30,168 --> 00:05:32,293 Ні, ти казав, що це можливо. 33 00:05:32,293 --> 00:05:33,709 Добрий день. 34 00:05:33,709 --> 00:05:37,001 «Юнайтед Стейтс Раббер Компані» знову запрошує вас до Карнеґі-Голу 35 00:05:37,001 --> 00:05:40,293 на концерт Нью-Йоркського філармонійного оркестру, 36 00:05:40,293 --> 00:05:43,293 художнім керівником якого є Артур Родзінський. 37 00:05:43,293 --> 00:05:47,001 Бруно Вальтер, який мав диригувати сьогодні вдень, захворів, 38 00:05:47,001 --> 00:05:50,751 і його місце займе молодий американець, асистент диригента 39 00:05:50,751 --> 00:05:53,376 філармонійного симфонічного оркестру Леонард Бернстайн. 40 00:06:30,126 --> 00:06:34,209 Сьогодні ви були присутні на історичному виступі. 41 00:06:34,209 --> 00:06:39,293 Цей фантастичний виступ транслювався по всьому світі. 42 00:06:39,293 --> 00:06:44,293 І я зобов'язаний сказати, що маестро Бернстайну 43 00:06:44,293 --> 00:06:46,709 зателефонували сьогодні вранці о 9:30 44 00:06:46,709 --> 00:06:49,834 і сказали, що він диригуватиме тут 45 00:06:49,834 --> 00:06:52,793 - уперше за багато років... - Без репетиції. 46 00:06:52,793 --> 00:06:54,501 Без репетиції. 47 00:06:54,501 --> 00:06:57,043 Але він любить музику, йому не треба репетицій, 48 00:06:57,043 --> 00:06:58,543 отак він її відчуває. 49 00:06:58,543 --> 00:07:01,251 І він так цього хотів, що ось через роки 50 00:07:01,251 --> 00:07:03,793 це сталося, і я дуже цим пишаюся. 51 00:07:03,793 --> 00:07:07,293 Карнеґі-Гол пишається вами, і Нью-Йорк теж пишається вами. 52 00:07:07,293 --> 00:07:08,793 Леонард Бернстайн. 53 00:07:08,793 --> 00:07:13,084 Дякую. Щиро вдячний. 54 00:07:17,168 --> 00:07:20,459 Скажу вам, я нічого не пам'ятаю після тієї сильної долі. 55 00:07:20,459 --> 00:07:23,834 Певно, від'їхав, а коли глядачі зааплодували, отямився. 56 00:07:23,834 --> 00:07:25,084 Хай це не завадить. 57 00:07:25,084 --> 00:07:26,543 Ми в ударі, крихітко. 58 00:07:26,543 --> 00:07:29,543 Хочу ставити хореографію номера з танцюристами у Цинциннаті. 59 00:07:29,543 --> 00:07:31,793 Джеррі, я закоханий у музику. Я ж казав. 60 00:07:31,793 --> 00:07:34,834 Щойно я щось придумаю, запишу й надішлю тобі. 61 00:07:34,834 --> 00:07:36,501 Це той новий балет? 62 00:07:36,501 --> 00:07:39,918 Про нью-йоркську відпустку трьох збитошних моряків? 63 00:07:39,918 --> 00:07:41,918 - Саме так. - Не сперечайся з ним. 64 00:07:41,918 --> 00:07:44,668 Це юнак, з яким треба рахуватися. Читай тут. 65 00:07:44,668 --> 00:07:47,209 - Ну, Девіде. -«Бернстайн — майстер партитур. 66 00:07:47,209 --> 00:07:50,334 Молодий диригент виконує вимогливу програму...» 67 00:07:50,334 --> 00:07:52,626 Поруч з гітлерівським бомбардуванням Польщі. 68 00:07:53,334 --> 00:07:54,334 Заходьте, відчинено. 69 00:07:55,543 --> 00:07:58,501 - Вибачте, панове. - Він часто лишає двері відчиненими. 70 00:07:58,501 --> 00:08:01,668 Привіт, Айзеку, Девіда ти знаєш, а то Джеррі Роббінс. 71 00:08:01,668 --> 00:08:03,834 - Привіт. - Вітаю. Маємо спуститися вниз. 72 00:08:03,834 --> 00:08:05,918 - Ти спізнився... - Я працюю над партитурою... 73 00:08:05,918 --> 00:08:08,251 - Родзінський прийде раніше. - Родзінський тут? 74 00:08:08,251 --> 00:08:10,334 - Гаразд, я зараз спущуся. - Айзеку. 75 00:08:10,334 --> 00:08:12,751 Не забудь, твій цирковий поні — композитор. 76 00:08:45,876 --> 00:08:48,084 У мене вже виходить не бити так сильно, так? 77 00:08:48,084 --> 00:08:50,293 - Ідеально. - Я завжди такий... 78 00:08:50,293 --> 00:08:51,793 надміру завзятий. 79 00:08:52,834 --> 00:08:54,751 - Я надто захоплююся. - Так. 80 00:08:54,751 --> 00:08:57,334 Ти поклав на мене обидві ноги. Не знаю, що й робити. 81 00:08:57,334 --> 00:09:00,168 Я не знаю, що з собою робити. Це вже занадто. 82 00:09:01,834 --> 00:09:03,668 - Думаю... - Занадто для однієї людини. 83 00:09:03,668 --> 00:09:05,501 - Бо впер їх тобі в печінку? - Ні. 84 00:09:05,501 --> 00:09:08,376 Це забагато для однієї людини. Чесно, Девіде. 85 00:09:10,751 --> 00:09:12,751 Бо я ніколи не вийду з квартири. 86 00:09:12,751 --> 00:09:14,543 - Така реальність. - Не виходь. 87 00:09:19,793 --> 00:09:23,126 Любий Джеррі, це імпровізоване вибачення для протоколу, 88 00:09:23,126 --> 00:09:25,751 що не так уже й погано, але й не дуже добре. 89 00:09:26,376 --> 00:09:28,834 Я переглядаю партитуру, хоч і виснажений, 90 00:09:28,834 --> 00:09:31,376 і все добре до номера три, 91 00:09:31,376 --> 00:09:34,459 коли вступає весь контрапункт з двома фортепіано. 92 00:09:34,459 --> 00:09:36,376 Боюся, там трохи брудно. 93 00:09:37,209 --> 00:09:41,751 Це важко зробити на двох фортепіано, тож з оркестром, думаю, буде чіткіше. 94 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 І пробач за всі помилки. 95 00:09:44,376 --> 00:09:47,001 Але в усьому винен Аарон Копленд. 96 00:09:47,001 --> 00:09:49,709 - Це все я винен. - І ось він тут сидить. 97 00:09:49,709 --> 00:09:51,793 - Це неправда. - Хай там як... 98 00:09:54,293 --> 00:09:56,709 Залишу це вам, розбирайтеся, містере Роббінс, 99 00:09:56,709 --> 00:09:58,793 як танцювати під таку музику, але 100 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 передавайте всім привіт і все таке, і... 101 00:10:02,376 --> 00:10:04,376 Надіюся, тобі зайде. Щасти, Джеррі. 102 00:10:05,334 --> 00:10:07,293 Гаразд, треба йти на репетицію. 103 00:10:07,293 --> 00:10:08,918 - Я цим займуся. - Справді? 104 00:10:08,918 --> 00:10:10,418 - Так. - Ти такий молодець. 105 00:10:10,418 --> 00:10:12,918 Вони внизу, але ти все одно запізнишся. 106 00:10:12,918 --> 00:10:16,876 - Замов за мене слівце Родзінському. - Я не його улюбленець, але замовлю. 107 00:10:16,876 --> 00:10:18,709 - Люблю тебе, котику. - А я тебе. 108 00:11:09,834 --> 00:11:12,793 Я стараюся в руках себе тримати 109 00:11:12,793 --> 00:11:15,876 Але мене несе 110 00:11:15,876 --> 00:11:18,793 Хочу вигляд відсторонений мати 111 00:11:18,793 --> 00:11:21,001 Але мене несе 112 00:11:21,001 --> 00:11:22,751 Вир несе 113 00:11:22,751 --> 00:11:27,293 Вир несе Мене захоплює, вир затоплює 114 00:11:27,293 --> 00:11:30,168 І коли у кіно приходжу 115 00:11:30,168 --> 00:11:32,459 І бачу акторів у сцені 116 00:11:32,459 --> 00:11:35,501 Насправді усе, і вир несе Мої думки навіжені 117 00:11:35,501 --> 00:11:38,376 Дівчину під захист взяти Лиходій не вміє її поважати 118 00:11:38,376 --> 00:11:41,293 На захист біжу І дірку в екрані роблю! 119 00:11:41,293 --> 00:11:44,126 Мене несе 120 00:11:44,126 --> 00:11:45,709 - Його несе - Нас несе 121 00:11:45,709 --> 00:11:51,209 Нас несе течія! 122 00:11:54,834 --> 00:11:59,376 Чудово, але... чого тут ніхто не знає — 123 00:11:59,376 --> 00:12:03,376 то це того, як він вибивав сопрано з бідної меншої сестрички 124 00:12:03,376 --> 00:12:05,918 у численних операх, коли ми були малими. 125 00:12:05,918 --> 00:12:09,209 Нехай це буде чесним попередженням для вас і для всіх. 126 00:12:09,751 --> 00:12:11,126 Вітаю. 127 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Я сподівалася, що ви прийдете. Ви, безумовно, стали відомі. 128 00:12:14,501 --> 00:12:16,001 Ви знайомі з усіма? 129 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 - Ні. - Бетті й Адольф, з ними весело. 130 00:12:18,168 --> 00:12:19,084 - Привіт. - Привіт. 131 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 Елен. Звісно, ви бачилися з нею в одній зі студій. 132 00:12:22,584 --> 00:12:23,626 Привіт, Феліціє. 133 00:12:24,251 --> 00:12:26,584 Кого я пропустила? Я когось пропустила? 134 00:12:26,584 --> 00:12:28,084 Тільки піаніста. 135 00:12:28,084 --> 00:12:31,001 Я думала, тебе не треба представляти. 136 00:12:31,001 --> 00:12:33,834 - Привіт. Я Ленні. - Привіт. Феліція. 137 00:12:33,834 --> 00:12:35,876 Бернстайн, як той самий. 138 00:12:35,876 --> 00:12:36,834 Монтеалеґре. 139 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Монтеалеґре? 140 00:12:38,751 --> 00:12:41,459 - Монтеалеґре Кон. - Кон? 141 00:12:41,459 --> 00:12:42,751 Монтеалеґре Кон. 142 00:12:43,709 --> 00:12:45,876 Ого, яке цікаве поєднання слів. 143 00:12:49,251 --> 00:12:51,168 У тебе такий погляд 144 00:12:51,168 --> 00:12:54,459 Від нього слабшають ноги 145 00:12:54,459 --> 00:12:58,918 Цей твій прийом Погляд через стіл 146 00:12:58,918 --> 00:13:02,334 Ви з аристократичної європейської сім'ї по матері, 147 00:13:02,334 --> 00:13:04,876 ваш батько американець і єврей, 148 00:13:04,876 --> 00:13:06,584 і ви переїхали в Чилі, бо... 149 00:13:06,584 --> 00:13:08,834 - Дивовижно, я все це пам'ятаю. - Я знаю. 150 00:13:08,834 --> 00:13:10,001 Я не знаю як. 151 00:13:10,001 --> 00:13:12,709 Ви переїхали в Чилі через батьків бізнес. 152 00:13:12,709 --> 00:13:16,001 І тепер ви міцно осіли в Нью-Йорку, вивчаєте 153 00:13:16,793 --> 00:13:19,126 піаніно, та насправді — акторську майстерність. 154 00:13:19,126 --> 00:13:22,709 Кар'єра, що вимагає багатогранності, щоб зіграти безліч персонажів. 155 00:13:22,709 --> 00:13:24,418 І тому мій висновок — 156 00:13:25,168 --> 00:13:27,418 що ви, моя люба, дуже схожі на мене. 157 00:13:27,418 --> 00:13:29,501 - Чим? - Тим, що мусили взяти 158 00:13:29,501 --> 00:13:33,751 усі шматочки себе, розкидані по різноманітних ландшафтах, 159 00:13:33,751 --> 00:13:36,793 і зліпити справжню людину, що стоїть переді мною. 160 00:13:36,793 --> 00:13:38,084 І чим ми схожі? 161 00:13:38,084 --> 00:13:40,584 - Ви спитали, і я вам відповів. - Знаю. Добре. 162 00:13:40,584 --> 00:13:42,084 Російський православний єврей. 163 00:13:42,959 --> 00:13:44,501 - Виріс у Бостоні. - Хтось слухав. 164 00:13:44,501 --> 00:13:45,918 - Син емігрантів. - Так. 165 00:13:45,918 --> 00:13:47,918 Ваш батько — успішний бізнесмен. 166 00:13:47,918 --> 00:13:50,043 Знає Талмуд. Гарвард. 167 00:13:50,043 --> 00:13:51,959 - Тоді школа музики Кертіса... - Інститут. 168 00:13:51,959 --> 00:13:53,793 Інститут музики у Філадельфії. 169 00:13:53,793 --> 00:13:57,918 Тепер обжилися тут, у Нью-Йорку, пишете музику й диригуєте. 170 00:13:57,918 --> 00:14:01,543 Під маскою концертного піаніста, якого тягне до цієї мистецької Мекки, 171 00:14:01,543 --> 00:14:03,918 тікаю від своїх пуританських коренів, як і ви. 172 00:14:03,918 --> 00:14:06,376 Ваша сім'я підтримувала вас трохи більше. 173 00:14:06,376 --> 00:14:10,126 Тато уявляв мене єврейським музикантом, що грає за копійки на вулиці, 174 00:14:10,126 --> 00:14:12,959 дуже хотів, щоб я заробляв на життя в сімейному бізнесі. 175 00:14:12,959 --> 00:14:14,501 Що за сімейний бізнес? 176 00:14:15,501 --> 00:14:17,334 «Догляд за волоссям Семюеля Бернстайна». 177 00:14:18,001 --> 00:14:18,876 - Правда? - Так. 178 00:14:18,876 --> 00:14:23,501 Тож я мусив стати ходячим збірником мовлення, поведінки й поглядів на життя, 179 00:14:23,501 --> 00:14:26,543 збірником, щоб бути багато ким одночасно. 180 00:14:26,543 --> 00:14:30,626 І саме тому ми, я з вами, здатні все витримати й вижити, 181 00:14:30,626 --> 00:14:34,626 бо світ хоче, щоб ми були чимось одним, і, по-моєму, це жалюгідно. 182 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 Ви дуже мене приваблюєте, Феліціє. 183 00:14:36,543 --> 00:14:39,834 Мене несе 184 00:14:39,834 --> 00:14:41,126 Тебе несе 185 00:14:41,126 --> 00:14:43,418 Це вже занадто. Мені дуже шкода. 186 00:14:44,293 --> 00:14:45,918 Зачекайте! 187 00:14:45,918 --> 00:14:48,001 Застрибуйте! 188 00:14:58,334 --> 00:15:00,293 Мені це подобається. 189 00:15:00,293 --> 00:15:02,084 У вас напрочуд багато енергії. 190 00:15:03,209 --> 00:15:06,959 Я просто йду за вами. Не знаю куди. Я не бував у цій частині міста. 191 00:15:06,959 --> 00:15:09,418 Я не можу уявити вас у такому районі. 192 00:15:09,418 --> 00:15:11,376 - Ви йдіть сюди. - Гаразд. 193 00:15:11,376 --> 00:15:13,459 Просто на сцену... Роззуйтеся. 194 00:15:14,251 --> 00:15:15,751 Добре. Куди поставити? 195 00:15:15,751 --> 00:15:17,251 По той бік. 196 00:15:22,001 --> 00:15:25,084 - А ви куди? - Тільки принесу сценарій. 197 00:15:26,293 --> 00:15:28,001 - Сценарій? - Так. 198 00:15:28,001 --> 00:15:30,376 - Мені й грати доведеться? - Що? 199 00:15:30,376 --> 00:15:33,668 - Мені доведеться щось робити? - Ну... можливо. 200 00:15:35,626 --> 00:15:36,709 Тепер я нервую. 201 00:15:37,793 --> 00:15:39,209 І недарма. 202 00:15:41,168 --> 00:15:42,793 Як тут гарно. 203 00:15:44,293 --> 00:15:45,918 Краса, та й годі. 204 00:15:52,918 --> 00:15:55,334 Я прочитаю сцену з маестро Бернстайном. 205 00:15:55,334 --> 00:15:59,501 - Зараз зганьблюся. - Маестро Бернстайн? Звучить дуже вишукано. 206 00:15:59,501 --> 00:16:01,376 - Ось. - Гаразд. Прочитаймо. 207 00:16:01,376 --> 00:16:03,126 - Ми справді це зробимо. - Так. 208 00:16:03,126 --> 00:16:05,459 - Я король? - Ви король, а це ваш замок. 209 00:16:05,459 --> 00:16:06,584 Чудово. 210 00:16:07,293 --> 00:16:09,001 І хоча ви й король, 211 00:16:09,626 --> 00:16:11,959 - ви закохалися в мене. - Так. 212 00:16:12,793 --> 00:16:16,209 І вирішили подарувати мені білу троянду з вашої корони. 213 00:16:16,209 --> 00:16:17,293 Звісно, що так. 214 00:16:18,001 --> 00:16:20,251 Ні, у вас її ще нема. Я маю дати її вам. 215 00:16:20,251 --> 00:16:21,918 - Ось вона. - Я не читав п'єсу. 216 00:16:21,918 --> 00:16:23,751 - Я знаю. - Стривайте. 217 00:16:23,751 --> 00:16:26,001 Потримайте, будь ласка. Добре. 218 00:16:27,293 --> 00:16:28,709 Оскільки я король... 219 00:16:31,834 --> 00:16:33,043 що закохався... 220 00:16:37,459 --> 00:16:39,793 Подарунок мені, повелителю? 221 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 Дуже добре. 222 00:16:43,043 --> 00:16:44,043 Ваша репліка. 223 00:16:46,793 --> 00:16:49,626 «З твоїми восковими плямочками, біла трояндо, 224 00:16:49,626 --> 00:16:52,334 ти схожа на екстравагантно вручає їй квітку...» 225 00:16:52,334 --> 00:16:53,334 Ні. 226 00:16:54,626 --> 00:16:56,834 «Ти схожа на око... 227 00:16:58,626 --> 00:17:00,543 розбитого місяця». 228 00:17:00,543 --> 00:17:02,043 Ти жахливий. 229 00:17:04,168 --> 00:17:05,334 Яка твоя репліка? 230 00:17:06,668 --> 00:17:08,501 «Ти завжди змінюєшся, коханий. 231 00:17:11,126 --> 00:17:12,959 Я не бачила тебе вчора. 232 00:17:14,251 --> 00:17:15,876 Але дивилася на твого коня. 233 00:17:17,168 --> 00:17:18,584 Він такий гарний. 234 00:17:20,376 --> 00:17:22,209 Але не такий гарний, як ти, 235 00:17:23,626 --> 00:17:25,459 бо ти — дракон. 236 00:17:40,418 --> 00:17:43,418 Я вірю, що ти міг би розламати мене навпіл руками, 237 00:17:44,834 --> 00:17:46,251 бо я слабка, 238 00:17:47,793 --> 00:17:49,001 як паморозь, 239 00:17:49,918 --> 00:17:51,543 обпечена сонцем». 240 00:17:54,251 --> 00:17:56,668 Так трохи краще, правда, пані Монтеалеґре? 241 00:17:56,668 --> 00:17:58,376 Коли більше світла? 242 00:17:58,376 --> 00:18:01,459 - Дякую, Джозефе. - Джозефе, вибачте. 243 00:18:02,251 --> 00:18:06,251 Я нервував. Думав, що це павук, хотів убити його своїм піджаком. 244 00:18:07,251 --> 00:18:10,584 Добряче штовхніть службові двері, як виходитимете. Замкнуться самі. 245 00:18:10,584 --> 00:18:11,668 Дякую, Джозефе. 246 00:18:11,668 --> 00:18:13,876 Добраніч. Чудово. Дякую, Джозефе. 247 00:18:17,543 --> 00:18:19,876 Ти не казала, що це заклад твого тата. 248 00:18:21,168 --> 00:18:23,668 Це так ти заманюєш усіх залицяльників? 249 00:18:24,626 --> 00:18:27,709 Ні, я... я рідко засиджуюся після 21:00. 250 00:18:27,709 --> 00:18:30,126 Секунду. Ти порушила заради мені свої правила? 251 00:18:33,209 --> 00:18:35,543 Подумала, що, можливо, ти того вартий. 252 00:18:36,709 --> 00:18:38,834 Надіюся, це не надто виб'є тебе з колії. 253 00:18:39,584 --> 00:18:42,126 Як мені компенсувати твій втрачений час? Знаю. 254 00:18:42,793 --> 00:18:44,418 - Щось не так. - Що? 255 00:18:46,043 --> 00:18:47,668 Як звати твого персонажа? 256 00:18:49,084 --> 00:18:50,709 - Марґарет. - Марґарет. 257 00:18:51,959 --> 00:18:53,168 - Марґарет. - Так. 258 00:18:53,834 --> 00:18:55,459 - І ти дублерка? - Так. 259 00:18:55,459 --> 00:18:58,293 Ти маєш грати Марґарет вісім вистав на тиждень. 260 00:18:58,293 --> 00:18:59,209 У центрі уваги. 261 00:18:59,209 --> 00:19:02,584 - Якщо тебе зупиняє страх... - Мене зупиняє багато чого, 262 00:19:02,584 --> 00:19:04,084 але не страх. 263 00:19:04,918 --> 00:19:07,168 Я б не стояла тут перед тобою... 264 00:19:07,168 --> 00:19:10,959 Я б навіть не була в Нью-Йорку, якби дала страху взяти наді мною гору. 265 00:19:12,168 --> 00:19:14,126 Усе не так просто. 266 00:19:14,126 --> 00:19:15,793 Тільки дурні заперечують, 267 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 що свою роль грає удача, талант і цілеспрямованість. 268 00:19:18,543 --> 00:19:21,543 - Я — чудовий приклад. - Ти, мабуть, жартуєш. 269 00:19:21,543 --> 00:19:24,168 Якби того доленосного дня Бруно Вальтер не захворів, 270 00:19:24,168 --> 00:19:27,668 а Родзінського не засипало снігом, я б ніколи не дебютував. 271 00:19:27,668 --> 00:19:31,376 Я викладав би гру на піаніно восьмирічним дітям, які скаржилися б... 272 00:19:31,376 --> 00:19:33,293 Якби не в той день, то в інший. 273 00:19:33,293 --> 00:19:35,543 - Ти так думаєш? - Я знаю. 274 00:19:36,084 --> 00:19:38,084 - Правда? - Звичайно. 275 00:19:38,918 --> 00:19:42,334 І не забувай... ти чоловік. 276 00:19:43,918 --> 00:19:45,126 Ніколи не забуваю. 277 00:19:47,001 --> 00:19:48,001 Добре. 278 00:19:51,001 --> 00:19:52,418 Боже мій. 279 00:20:32,209 --> 00:20:33,043 Браво! 280 00:20:38,543 --> 00:20:40,168 Ти була неперевершена. 281 00:20:41,293 --> 00:20:44,918 Годі. Ширлі, так люб'язно з твого боку, що ти прийшла. 282 00:20:44,918 --> 00:20:47,626 - Я привела Річарда Гарта і його жінку Ліл. - Та ну. 283 00:20:47,626 --> 00:20:50,834 Дік репетирує нове бродвейське шоу з Евою Габор, 284 00:20:50,834 --> 00:20:55,459 його шлюб от-от розпадеться, і я вважаю, що ти любиш таких, як він. 285 00:20:56,251 --> 00:20:58,209 - Яких? - Я теж люблю таких, 286 00:20:58,209 --> 00:20:59,709 недоступних. 287 00:21:01,709 --> 00:21:02,709 Бездоганно. 288 00:21:05,793 --> 00:21:07,418 Так мило, що ви прийшли. 289 00:21:07,418 --> 00:21:09,501 Я обожнюю «Темну сторону Місяця». 290 00:21:09,501 --> 00:21:12,459 Припиніть. Ви неперевершена. 291 00:21:12,459 --> 00:21:14,251 З вами вистава значно краща. 292 00:21:14,251 --> 00:21:17,001 Це лише на тиждень, але люб'язно з вашого боку. 293 00:21:17,001 --> 00:21:20,084 Май вони розум, сказали б міс Джонс залишатися в ліжку. 294 00:21:20,084 --> 00:21:21,584 Ви справді чудова. 295 00:21:22,251 --> 00:21:24,584 - Люба. - Дякую, мило з вашого боку, що ви прийшли. 296 00:21:24,584 --> 00:21:25,876 - Я радий. - Дякую. 297 00:21:25,876 --> 00:21:28,126 - Ходімо вечеряти з нами. - Ой, та я... 298 00:21:29,459 --> 00:21:32,459 Не можу, мені вранці треба на поїзд до Тенґлвуда. 299 00:21:32,459 --> 00:21:33,626 Тенґлвуд? 300 00:21:34,418 --> 00:21:36,001 На побачення з моїм братом. 301 00:21:36,001 --> 00:21:39,584 - Не дивуйся аж так. - Я не... Я просто... 302 00:21:40,459 --> 00:21:41,876 Він нічого не казав. 303 00:21:43,293 --> 00:21:44,126 Ну... 304 00:21:45,084 --> 00:21:47,834 - Можливо, вирішив бути стриманим? - Мій брат? 305 00:21:49,084 --> 00:21:50,168 Сумніваюся. 306 00:21:56,918 --> 00:21:58,918 - Ні, спробуй ще раз. - Хай буде шість. 307 00:21:58,918 --> 00:22:00,209 - Ні! - Вісім. 308 00:22:00,209 --> 00:22:01,584 - Жахливо. - Чотири... 309 00:22:01,584 --> 00:22:02,668 - Ні. - Три. 310 00:22:02,668 --> 00:22:04,626 Ну, тоді має бути сім. 311 00:22:04,626 --> 00:22:08,501 - Можеш просто зосередитися? - Може, я просто задумаюся на секунду. 312 00:22:08,501 --> 00:22:11,334 Задумайся, бо зараз я надсилаю тобі це число 313 00:22:12,168 --> 00:22:13,001 подумки. 314 00:22:13,668 --> 00:22:14,876 - Двадцять. - Ні. 315 00:22:17,418 --> 00:22:18,418 Ні. 316 00:22:19,584 --> 00:22:21,918 А довго нам треба це робити? 317 00:22:21,918 --> 00:22:24,834 Нам треба створити дуже сильний зв'язок. 318 00:22:24,834 --> 00:22:26,918 Я не можу. Я не знаю, що ти робиш. 319 00:22:27,501 --> 00:22:30,626 Може, ти там бомбу створюєш, звідки я знаю. 320 00:22:30,626 --> 00:22:31,543 Ні. 321 00:22:33,001 --> 00:22:36,293 - Я просто геть розслаблена. - Висадиш усе в повітря. 322 00:22:36,293 --> 00:22:37,376 А ти ні? 323 00:22:39,126 --> 00:22:40,751 - Так, я теж. - Правда? 324 00:22:40,751 --> 00:22:41,668 Так. 325 00:22:41,668 --> 00:22:44,251 Ще не бачила, щоб ти так довго сидів на місці. 326 00:22:47,709 --> 00:22:50,126 - Хочеш кудись бігти? - Ні, не хочу. 327 00:22:50,751 --> 00:22:53,376 - Добре. - Власне, взагалі не хочу. 328 00:23:01,876 --> 00:23:03,168 Іди сюди, давай я. 329 00:23:03,834 --> 00:23:04,918 Лишенько. 330 00:23:05,543 --> 00:23:07,084 - З мене толку нуль? - Так і є. 331 00:23:07,084 --> 00:23:08,126 Куди я йду? 332 00:23:08,126 --> 00:23:10,626 - Ось, стань тут. Не ця. - Добре. 333 00:23:10,626 --> 00:23:11,918 - Ні. - Чому ні? 334 00:23:11,918 --> 00:23:14,751 Ну... може, надто яскрава? 335 00:23:16,501 --> 00:23:18,834 Не так незграбно виглядає. 336 00:23:18,834 --> 00:23:19,918 Мені до вподоби. 337 00:23:28,459 --> 00:23:29,876 Обожнюю, як ти пахнеш. 338 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 - Правда? - Правда. 339 00:23:35,543 --> 00:23:36,959 Як мій батько. 340 00:23:38,959 --> 00:23:40,168 Хіба не дивно? 341 00:23:42,293 --> 00:23:43,709 Раніше я обожнювала 342 00:23:45,084 --> 00:23:46,501 загортатися 343 00:23:47,293 --> 00:23:48,918 у його плащ, 344 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 коли він повертався увечері з роботи... 345 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 Той запах мене п'янив. 346 00:24:00,334 --> 00:24:04,168 Я завжди асоціювала його з відчуттям безпеки. 347 00:24:07,001 --> 00:24:09,001 Вона така гарна. Розкажи мені про неї. 348 00:24:09,001 --> 00:24:11,334 - Вона чудова. Прекрасна дівчина. - Так. 349 00:24:11,334 --> 00:24:13,334 - І ми просто... - Де ви познайомилися? 350 00:24:13,334 --> 00:24:15,418 На вечірці у Клаудіо Аррау. 351 00:24:16,209 --> 00:24:18,668 Феліціє, ви актриса? 352 00:24:18,668 --> 00:24:20,584 - Чудова актриса, так. - Я така. 353 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 - Звісно, така. - Ні, справді. 354 00:24:22,418 --> 00:24:23,793 Неймовірно, та актриса — я. 355 00:24:24,626 --> 00:24:26,543 - Він не актор. - Ні, я жахливий. 356 00:24:26,543 --> 00:24:28,459 - Я актриса. - Якось був на кінопробі, 357 00:24:28,459 --> 00:24:30,418 - і це був жах. - Нікудишній актор. 358 00:24:30,418 --> 00:24:32,751 Мене послали в Голлівуд, зняли на камеру 359 00:24:32,751 --> 00:24:36,251 і такі: «Дякуємо, ось вам квиток в один кінець до Нью-Йорка». 360 00:24:37,334 --> 00:24:39,751 - О ні. -«О ні», — це точно. 361 00:24:39,751 --> 00:24:43,459 Він учився тут під час нашого першого літа, а тепер 362 00:24:44,709 --> 00:24:46,334 він — улюблений викладач, 363 00:24:46,334 --> 00:24:50,584 і неможливо зайти в приміщення, коли він диригує студентським оркестром, 364 00:24:50,584 --> 00:24:52,293 стільки там народу. 365 00:24:52,293 --> 00:24:55,334 - Це тільки тому, що я їх дуже люблю. - І вони тебе. 366 00:24:55,334 --> 00:24:58,918 Розкажи мені, що сталося з Рочестерською філармонією. 367 00:24:58,918 --> 00:25:02,209 - Мене туди не взяли. - Так, я знаю. 368 00:25:04,001 --> 00:25:06,918 Думали, я забагато часу проводжу з вами в Бостоні. 369 00:25:07,876 --> 00:25:10,043 - Це й була причина? - Гадаю, що так. 370 00:25:10,043 --> 00:25:12,834 Треба обговорити «Наше місто», якщо в тебе є... 371 00:25:12,834 --> 00:25:14,543 Тікаєш у Голлівуд? 372 00:25:16,168 --> 00:25:20,001 - Марнуєш час на музичний театр... - Обіцяю, я кидаю музичний театр. 373 00:25:20,001 --> 00:25:24,084 Ленні, ти відповідаєш за свої таланти. 374 00:25:25,084 --> 00:25:29,543 Він може бути першим великим американським диригентом. 375 00:25:29,543 --> 00:25:31,876 Серьоженько, давай не будемо. 376 00:25:31,876 --> 00:25:37,168 Але йому доведеться жити так, 377 00:25:37,168 --> 00:25:42,084 щоб коли він вийшов на сцену диригувати своїм оркестром, 378 00:25:42,084 --> 00:25:47,751 то міг чесно сказати собі: «Моє життя й моя робота чисті». 379 00:25:47,751 --> 00:25:49,876 Сєрьожо, та припини вже. 380 00:25:50,751 --> 00:25:51,876 І прізвище... 381 00:25:52,959 --> 00:25:57,209 Бернстайну ніколи не дадуть оркестр. 382 00:25:57,209 --> 00:26:00,084 Але Бернсу... 383 00:26:02,459 --> 00:26:06,168 Леонард С. Бернс. 384 00:26:09,209 --> 00:26:12,209 - Я подумаю. - Був час, коли я розважав людей 385 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 у поїзді, що їздив до Москви й назад. 386 00:26:16,168 --> 00:26:19,793 І після кожного приїзду мені доводилося негайно повертатися, 387 00:26:19,793 --> 00:26:23,709 бо, звичайно, нам, євреям, не дозволяли там жити. 388 00:26:25,334 --> 00:26:26,751 Я ніколи не бачив міста. 389 00:26:27,876 --> 00:26:28,876 Ні разу. 390 00:26:29,751 --> 00:26:32,168 Але в мене була змога грати. 391 00:26:33,626 --> 00:26:36,626 Не будемо про це, Сєрьожо, краще вип'ємо. Розумієш... 392 00:26:36,626 --> 00:26:39,293 - Хочу побачити. - Не треба всім розказувати... 393 00:26:39,293 --> 00:26:40,209 Що побачити? 394 00:26:40,209 --> 00:26:43,126 Усе, чим тебе вмовляє пожертвувати маестро Кусевицький. 395 00:26:43,668 --> 00:26:45,251 Усю створену тобою музику. 396 00:26:46,293 --> 00:26:48,501 - Правда? Ми не можемо отак піти. - Так. 397 00:26:49,543 --> 00:26:50,918 Ще й як можемо. 398 00:27:21,126 --> 00:27:22,251 Неймовірно. 399 00:27:39,418 --> 00:27:41,418 Нащо від цього відмовлятися? 400 00:27:41,418 --> 00:27:44,001 - Це так чудово. - Це ж несерйозна музика. 401 00:27:44,001 --> 00:27:45,668 Що це означає? 402 00:27:46,418 --> 00:27:47,418 Ну, він думає, 403 00:27:48,209 --> 00:27:50,959 що я можу бути першим великим американським диригентом. 404 00:27:51,626 --> 00:27:52,751 А ти цього хочеш? 405 00:27:54,751 --> 00:27:55,959 Я хочу багато чого. 406 00:29:59,959 --> 00:30:04,168 Нью-Йорк, Нью-Йорк! 407 00:30:04,168 --> 00:30:07,084 Яке хвацьке місто! 408 00:30:11,709 --> 00:30:12,709 Як почуваєшся? 409 00:30:15,209 --> 00:30:16,834 Схоже, вже краще. 410 00:30:16,834 --> 00:30:19,126 Можна я покладу голову ось так? 411 00:30:20,918 --> 00:30:23,043 - Страшенно ніяково. - Ні. 412 00:30:24,668 --> 00:30:26,293 - Ні. - Ніби я не... 413 00:30:26,293 --> 00:30:28,293 Якщо не дихати, все нормально. 414 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 Просто... Ні. 415 00:30:31,501 --> 00:30:33,918 - І так щоразу. - Щоразу що? 416 00:30:35,751 --> 00:30:38,293 - Ти про що? - Щоразу, коли я лягаю в ліжко, 417 00:30:38,293 --> 00:30:40,376 - до якого не звик. - Зрозуміло. 418 00:30:40,376 --> 00:30:43,459 - Але ж ти натякала. - Ну, хтозна, що ти мав на увазі. 419 00:30:43,459 --> 00:30:45,876 - Я просто... - Боже. 420 00:30:45,876 --> 00:30:48,501 - Біль у попереку... - Ти п'єш якісь таблетки? 421 00:30:48,501 --> 00:30:51,376 - Я п'ю купу таблеток. - Ні, звичайно, п'єш, 422 00:30:51,376 --> 00:30:53,209 а спеціально від попереку? 423 00:30:55,543 --> 00:30:57,751 Лишенько. Мені шкода. 424 00:30:59,126 --> 00:31:00,418 Бідолашний. 425 00:31:03,251 --> 00:31:05,543 - Лежати на підлозі значно легше. - Так. 426 00:31:05,543 --> 00:31:07,834 Набагато краще. Дякую. Чудова ідея. 427 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 Підготувалася, накидала подушок. 428 00:31:10,751 --> 00:31:14,001 - Піклуєшся про мене. - Я хотіла, щоб тобі було зручно. 429 00:31:15,793 --> 00:31:17,959 Зіграймо в гру. «Заздрощі й секрети». 430 00:31:17,959 --> 00:31:19,668 - Знаєш таку гру? - Ні. 431 00:31:19,668 --> 00:31:22,834 Ми ділимося секретом, тоді кажемо одне одному про щось, 432 00:31:22,834 --> 00:31:25,334 чому ми заздримо, і так зближуємося. 433 00:31:25,334 --> 00:31:27,043 Але я й так досить близько. 434 00:31:27,043 --> 00:31:29,584 Ти явно ближче, ніж 20 хвилин тому. 435 00:31:30,459 --> 00:31:32,501 - Гаразд. - Я бачив тебе з усіх боків, 436 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 - про які я тільки мріяв. - Боже. 437 00:31:36,918 --> 00:31:37,751 Гаразд. 438 00:31:38,543 --> 00:31:39,626 Ти перший. 439 00:31:39,626 --> 00:31:42,709 Хочеш сказати, чому ти заздриш, чи якийсь секрет? 440 00:31:44,543 --> 00:31:45,459 Розкажи мені секрет. 441 00:31:45,459 --> 00:31:47,501 - Щоб я розказав секрет тобі? - Так. 442 00:31:47,501 --> 00:31:49,584 - Я щойно скинув на тебе попіл... - Ні. 443 00:31:50,876 --> 00:31:51,876 Добре. 444 00:31:53,501 --> 00:31:55,251 У дитинстві 445 00:31:59,918 --> 00:32:02,418 у мене бували сни, в яких я вбиваю батька. 446 00:32:06,376 --> 00:32:10,251 І справа в тому, що я прокидався, сидів у ліжку 447 00:32:13,043 --> 00:32:14,876 і фантазував про те, як це буде, 448 00:32:17,668 --> 00:32:19,084 таким жорстоким він був. 449 00:32:35,293 --> 00:32:36,501 Часом я не можу... 450 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 Не можу знайти себе. 451 00:32:47,376 --> 00:32:48,376 Ну... 452 00:32:53,751 --> 00:32:55,751 Я, до речі, згодна. 453 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 - Щодо чого? - Щодо прізвища. 454 00:33:01,918 --> 00:33:03,543 Феліція Бернс. 455 00:33:04,418 --> 00:33:06,626 Ніякого шарму. 456 00:33:09,501 --> 00:33:11,709 Звучить якось не так. 457 00:33:14,293 --> 00:33:17,501 - А твоє звучання мене заспокоює... Боже. - Правда? 458 00:33:19,376 --> 00:33:22,501 Я заздрю повітрю, яке прокладає собі шлях крізь тебе. 459 00:33:22,501 --> 00:33:24,084 Сподіваюся, з рота. 460 00:33:24,084 --> 00:33:26,626 - Насправді з обох боків. - Ні. 461 00:33:26,626 --> 00:33:28,918 Не думав про це в такому ключі. 462 00:33:28,918 --> 00:33:31,043 Але це, безумовно, була б якась 463 00:33:31,043 --> 00:33:34,293 зміна тональності, якби воно виходило з іншого боку. 464 00:33:36,001 --> 00:33:37,418 Мабуть, не менш приємна. 465 00:33:37,418 --> 00:33:40,251 - Я тремчу? - Ти огидний. Так. 466 00:33:49,043 --> 00:33:50,459 Ці очі... 467 00:33:53,834 --> 00:33:56,459 Ти навіть не знаєш, як сильно я тобі потрібна. 468 00:34:01,834 --> 00:34:03,043 Може, і знаю. 469 00:34:08,501 --> 00:34:10,876 Котику, це було краще, ніж у Філадельфії. 470 00:34:10,876 --> 00:34:12,418 - Справді? - Я ледь стримався, 471 00:34:12,418 --> 00:34:15,668 - щоб не стрибнути на оркестр. - Ти надто ласкавий. 472 00:34:15,668 --> 00:34:20,418 Я розповідав тобі про дівчину? Дівчину, про яку я писав... Феліціє! 473 00:34:22,084 --> 00:34:23,918 - Ту, про яку я писав. - Так. 474 00:34:27,793 --> 00:34:30,793 Це Девід, він грає на кларнеті. Що ще він... 475 00:34:31,834 --> 00:34:33,876 - Я граю на кларнеті. - Я бачу. 476 00:34:33,876 --> 00:34:36,001 - І він надзвичайний. - Так. 477 00:34:36,001 --> 00:34:39,168 Так, я слухала, ти був чудовий. 478 00:34:39,168 --> 00:34:41,501 І ти теж. Зірка Бродвею. 479 00:34:42,209 --> 00:34:43,043 Ні. 480 00:34:44,501 --> 00:34:47,001 Ми обідаємо з Кусом, інакше ми б... 481 00:34:47,001 --> 00:34:49,293 Може, пізніше? Вип'ємо абощо? 482 00:34:49,293 --> 00:34:51,376 Я б із радістю, так. 483 00:34:54,293 --> 00:34:57,251 - Я не хотів так тебе ошелешувати. - Ні, все гаразд. 484 00:34:58,251 --> 00:35:00,168 - Мабуть, я повівся нетактовно. - Ні. 485 00:35:01,001 --> 00:35:02,001 Зовсім ні. 486 00:35:04,293 --> 00:35:06,501 - Тож побачимося пізніше. - Так. 487 00:35:07,543 --> 00:35:11,584 Гаразд, ходімо. Ну ж бо. Давай, пташко! 488 00:35:12,168 --> 00:35:14,168 - Був радий познайомитися. - Навзаєм. 489 00:35:30,209 --> 00:35:33,626 Життя не таке вже й серйозне. Чесно, повір. 490 00:35:33,626 --> 00:35:36,459 В якому столітті ми живемо? Можна бути вільним 491 00:35:36,459 --> 00:35:39,418 без провини й зізнань. Слухай, що тут поганого? 492 00:35:39,418 --> 00:35:42,334 Я точно знаю, хто ти. 493 00:35:43,959 --> 00:35:44,959 Давай 494 00:35:46,959 --> 00:35:48,043 спробуємо. 495 00:36:03,293 --> 00:36:04,501 - Так. - Так? 496 00:36:05,501 --> 00:36:07,001 - Тобто... - Ні! 497 00:36:07,001 --> 00:36:08,709 - Не тут. - Ні, не тут. 498 00:36:08,709 --> 00:36:10,793 Ні, я це точно не так планувала. 499 00:36:15,168 --> 00:36:18,584 Леонард Бернстайн — композитор, диригент і піаніст. 500 00:36:19,251 --> 00:36:21,834 Його дружина, Феліція Монтеалеґре, — актриса. 501 00:36:21,834 --> 00:36:25,668 Обоє ведуть повноцінне професійне життя, та розлучаються рідко. 502 00:36:25,668 --> 00:36:28,168 Містеру Бернстайну 37, 503 00:36:28,168 --> 00:36:30,959 але він у центрі уваги уже з десяток років. 504 00:36:30,959 --> 00:36:33,543 Відколи він замінив Бруно Вальтера 505 00:36:33,543 --> 00:36:36,293 і диригував Філармонійним оркестром у 25, 506 00:36:36,876 --> 00:36:40,501 Леонард Бернстайн диригує або грає по всьому світу, 507 00:36:40,501 --> 00:36:43,334 пише симфонії, балети, опери, 508 00:36:43,334 --> 00:36:46,543 а також музику до бродвейського мюзиклу «Чудове місто» 509 00:36:46,543 --> 00:36:48,709 і кінофільму «У порту». 510 00:36:49,334 --> 00:36:52,501 Феліція Монтеалеґре потрапила на Бродвей і американське ТБ 511 00:36:52,501 --> 00:36:54,251 з Сантьяго, Чилі. 512 00:36:54,251 --> 00:36:57,751 Вона стала однією з перших повноправних зірок драми на ТБ. 513 00:36:59,501 --> 00:37:02,334 Сім'я Бернстайнів, Леонард, Феліція та їхні діти, 514 00:37:02,334 --> 00:37:04,793 Джеймі і двомісячний Александр, 515 00:37:04,793 --> 00:37:07,709 живе в Нью-Йорку поблизу Карнеґі-Голу й Бродвею. 516 00:37:08,334 --> 00:37:10,334 Вони тут уже близько трьох років. 517 00:37:10,334 --> 00:37:11,834 Добрий вечір, Феліціє. 518 00:37:11,834 --> 00:37:13,543 - Привіт, Еде. - Добрий вечір, Ленні. 519 00:37:13,543 --> 00:37:15,001 - Як справи, Еде? - Добре. 520 00:37:15,001 --> 00:37:18,876 Ленні, мені завжди досить складно охарактеризувати вашу професію, 521 00:37:18,876 --> 00:37:20,834 бо ви багато чим займаєтеся водночас. 522 00:37:20,834 --> 00:37:23,459 Що ви вважаєте своєю основною професією? 523 00:37:23,459 --> 00:37:27,668 Мабуть, треба сказати, що основна моя професія — музикант. 524 00:37:28,501 --> 00:37:30,876 Усе, що пов'язане з музикою, — моя сфера, 525 00:37:30,876 --> 00:37:33,626 правда ж? Чи я її пишу, 526 00:37:33,626 --> 00:37:37,084 чи диригую, чи викладаю, чи вивчаю, чи граю. 527 00:37:37,084 --> 00:37:41,626 - Де є музика, я її люблю і займаюся нею. - Феліціє, як встигати за діяльністю Ленні? 528 00:37:41,626 --> 00:37:45,043 Буває важко. Він узявся за багато видів роботи. 529 00:37:45,043 --> 00:37:47,334 Цей сезон обіцяє бути дуже насиченим. 530 00:37:47,334 --> 00:37:49,751 А ще він пише два музичні шоу. 531 00:37:49,751 --> 00:37:51,793 Одне — адаптація 532 00:37:51,793 --> 00:37:54,293 «Ромео і Джульєтти», «Вестсайдська історія» 533 00:37:54,293 --> 00:37:56,501 з Джеррі Роббінсом, Артуром Лорентсом 534 00:37:56,501 --> 00:37:59,459 і напрочуд талановитим молодим ліриком Стіві Сондхаймом. 535 00:37:59,459 --> 00:38:02,543 А ще він робить чотири тематичні виступи 536 00:38:02,543 --> 00:38:05,543 в «Омнібусі», телевізійній програмі каналу CBS. 537 00:38:05,543 --> 00:38:06,626 І... 538 00:38:08,209 --> 00:38:10,959 - Правильно? - Ти знаєш мій графік краще за мене. 539 00:38:11,668 --> 00:38:15,293 Феліціє, а ви? Ви займаєтеся чимось іншим, окрім акторства? 540 00:38:16,001 --> 00:38:20,668 Що ж, досить складно робити ще щось, на додачу до ведення домогосподарства. 541 00:38:20,668 --> 00:38:26,584 Чоловік, діти і зйомки займають решту часу, що залишився. 542 00:38:27,543 --> 00:38:29,376 - І запам'ятовування моїх проєктів. - Ну... 543 00:38:29,376 --> 00:38:30,876 Нічого не можу вдіяти. 544 00:38:30,876 --> 00:38:33,126 Ленні, у чому різниця між життям 545 00:38:33,126 --> 00:38:35,834 композитора Бернстайна і диригента Бернстайна? 546 00:38:36,709 --> 00:38:37,543 Ну, маб... 547 00:38:38,626 --> 00:38:40,626 Мабуть, різниця є. Це... 548 00:38:41,376 --> 00:38:44,251 різниця в характері, що існує між будь-яким композитором 549 00:38:44,251 --> 00:38:47,418 на противагу творцю чи виконавцю. 550 00:38:48,376 --> 00:38:50,543 Будь-який виконавець, чи то 551 00:38:50,543 --> 00:38:53,293 Тосканіні чи Талула Банкгед, хто б це не був, 552 00:38:53,293 --> 00:38:55,001 веде публічне життя. 553 00:38:56,043 --> 00:38:57,626 Життя екстраверта, скажімо. 554 00:38:57,626 --> 00:39:00,334 Надто спрощене слово, та щось на кшталт цього. 555 00:39:00,334 --> 00:39:03,043 Тоді як творча людина 556 00:39:04,043 --> 00:39:07,126 сидить сама в цій чудовій студії яку ви бачите тут, 557 00:39:07,126 --> 00:39:09,043 пише сама, 558 00:39:09,918 --> 00:39:13,001 спілкується зі світом у дуже приватний спосіб, 559 00:39:14,168 --> 00:39:16,168 живе досить 560 00:39:17,126 --> 00:39:20,543 значним внутрішнім, а не зовнішнім життям. 561 00:39:22,126 --> 00:39:24,501 І якщо носити з собою обидві ці персони, 562 00:39:27,543 --> 00:39:31,168 гадаю, це означає, що ви стали шизофреніком, і на цьому все. 563 00:39:31,168 --> 00:39:34,084 Феліціє, ви, мабуть, теж цікавитеся музикою? 564 00:39:38,793 --> 00:39:40,001 Татку. 565 00:39:41,043 --> 00:39:42,251 Татку! 566 00:39:44,209 --> 00:39:45,334 Лови! 567 00:39:51,168 --> 00:39:53,668 {\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, ТАТКУ. ДЖЕЙМІ 568 00:39:57,793 --> 00:39:59,959 Я теж тебе люблю, рибко. 569 00:40:01,126 --> 00:40:02,626 Дуже сильно. Дякую. 570 00:40:13,834 --> 00:40:16,459 Ну, привіт, діти Зевса! 571 00:40:16,459 --> 00:40:17,543 Друже! 572 00:40:17,543 --> 00:40:19,251 - Привіт, Ленні. - Привіт. 573 00:40:19,793 --> 00:40:21,293 Який приємний сюрприз. 574 00:40:21,293 --> 00:40:23,001 За це я й люблю Нью-Йорк. 575 00:40:23,001 --> 00:40:27,334 Виходиш зі своєї квартири — і раптом зустрічаєш людей, яких любиш. 576 00:40:27,334 --> 00:40:29,251 - Я їду в центр. - Я теж. 577 00:40:30,501 --> 00:40:32,918 А ми зріжемо через парк, щоб піти в «Сакс», 578 00:40:32,918 --> 00:40:36,626 - доки не набігло народу. - А ти хто в нас? Привіт. 579 00:40:36,626 --> 00:40:40,126 Привіт, ти така гарна. Така мила. 580 00:40:40,126 --> 00:40:41,626 Розказати тобі секрет? 581 00:40:42,168 --> 00:40:44,501 Ти знаєш, що я спав з обома твоїми батьками? 582 00:40:44,501 --> 00:40:46,084 Занадто, так? Занадто. 583 00:40:46,084 --> 00:40:48,876 Люблю надлишок, що тут скажеш. Але я стримуюся. 584 00:40:48,876 --> 00:40:51,251 Я стримуюся! 585 00:41:42,584 --> 00:41:45,209 Бачиш тих, через дорогу, що витріщаються на нас? 586 00:41:47,376 --> 00:41:50,668 Такі: «Це точно не він. На ТБ він значно гарніший. 587 00:41:51,918 --> 00:41:54,334 Але вуха як у Леонарда Бернстайна, ні? 588 00:41:57,876 --> 00:41:59,709 Невже це він? Це можливо?» 589 00:42:07,376 --> 00:42:10,209 Як незручно. У нас навіть столового срібла немає. 590 00:42:10,209 --> 00:42:12,293 - Ось. - Вибач, люба. 591 00:42:13,418 --> 00:42:15,043 Нащо нам те столове срібло? 592 00:42:15,043 --> 00:42:17,293 Я замовив китайську їжу, пам'ятаєш? 593 00:42:18,543 --> 00:42:21,168 Але нам треба кляті штори, щоб я міг спати. 594 00:42:21,668 --> 00:42:23,084 А то блукаю, як зомбі. 595 00:42:23,751 --> 00:42:25,168 Лякаю всіх наших дітей. 596 00:42:25,168 --> 00:42:28,001 - У нас є діти в цьому будинку? - Є. 597 00:42:28,001 --> 00:42:32,834 - Хтозна, як Берги це роблять. Троє дітей. - Троє! Я знаю, це неймовірно. Нерезонно. 598 00:42:33,376 --> 00:42:35,876 Алекс не шумить. Думаю, все в нас буде добре. 599 00:42:35,876 --> 00:42:37,584 - Поки що. - Спить цілими днями. 600 00:42:37,584 --> 00:42:40,834 - Александр, немовля, що спить. - Скоро вже так не спатиме. 601 00:42:40,834 --> 00:42:43,334 - Він ніби несправжній. - Так. 602 00:42:43,959 --> 00:42:45,251 Дитина мрії. 603 00:42:49,209 --> 00:42:51,126 Мені сумно, кохана, не знаю чому. 604 00:42:53,334 --> 00:42:57,168 Любий, ти так стомився. Тобі просто треба поспати. 605 00:42:57,168 --> 00:42:58,709 Так. 606 00:43:01,376 --> 00:43:05,209 Літо колись співало в мені, але більше не співає. 607 00:43:08,126 --> 00:43:09,626 Една Сент-Вінсент Міллей. 608 00:43:10,793 --> 00:43:12,793 Якщо в тобі не співає літо, 609 00:43:14,043 --> 00:43:15,876 у тобі не співає нічого. 610 00:43:17,459 --> 00:43:19,293 А якщо в тобі не співає нічого, 611 00:43:20,501 --> 00:43:22,126 ти не зможеш писати музику. 612 00:43:27,668 --> 00:43:32,626 За те... щоб бути в орбіті мого брата, треба платити, ти ж знаєш. 613 00:43:32,626 --> 00:43:35,543 Як би йому не хотілося вірити, що все навпаки. 614 00:43:35,543 --> 00:43:37,959 Я розумію, про що ти. 615 00:43:38,876 --> 00:43:40,501 Це дуже дивно, але я... 616 00:43:40,501 --> 00:43:43,209 Я вірю, що це властиво кожній людині. 617 00:43:43,209 --> 00:43:47,918 Людина прагне виправлятися. 618 00:43:47,918 --> 00:43:49,126 Сюди. 619 00:43:50,043 --> 00:43:51,043 Але... 620 00:43:53,918 --> 00:43:57,751 мати такий тягар сильної особистості — це як своєрідна смерть. 621 00:43:58,584 --> 00:43:59,418 Справді. 622 00:43:59,959 --> 00:44:04,834 Щойно я бачу, що це змушує його страждати, я розумію, що воно того не варте. 623 00:44:05,459 --> 00:44:07,501 Ні. Навіщо? Це мене не вб'є. 624 00:44:07,501 --> 00:44:10,168 Якщо це його втішає чи припиняє страждання, 625 00:44:10,168 --> 00:44:13,293 і в моїх силах це зробити, то чом би й ні? 626 00:44:13,293 --> 00:44:17,001 Але це треба робити абсолютно без самопожертв. 627 00:44:17,751 --> 00:44:21,751 Бо якщо йтиметься про самопожертву, я зникну. 628 00:44:23,668 --> 00:44:24,668 Добре? 629 00:44:31,584 --> 00:44:34,584 Того разу справді було добре! 630 00:45:16,376 --> 00:45:17,209 Гордий татусь! 631 00:45:19,126 --> 00:45:20,584 - Місце є? - Завжди. 632 00:47:49,918 --> 00:47:51,376 - Плетений диван! - Боже! 633 00:47:51,918 --> 00:47:55,334 Білий антикварний плетений диван з подушками Pierre Deux. 634 00:47:55,334 --> 00:47:57,959 - Я в захваті. - Це додасть приміщенню 635 00:47:57,959 --> 00:48:00,793 химерності вікторіанської оранжереї. 636 00:48:01,543 --> 00:48:05,959 Ти хочеш замкнути мене в скляній клітці, як якусь екзотичну пташку. 637 00:48:05,959 --> 00:48:09,251 Мене оточують чоловіки, і відчувається, що так має бути. 638 00:48:10,709 --> 00:48:11,918 Вони справді кращі. 639 00:48:11,918 --> 00:48:15,834 Я думаю, Феліція... Я не знаю... Я не можу її розкусити. 640 00:48:16,376 --> 00:48:18,709 Вона нормальна. Вона просто, знаєш... 641 00:48:18,709 --> 00:48:21,709 З тобою все гаразд? Потрібен рушник чи ще щось? 642 00:48:21,709 --> 00:48:24,709 Хуліє! 643 00:48:24,709 --> 00:48:26,001 Неси сюди рушника. 644 00:48:26,001 --> 00:48:28,501 Просто ти весь час відволікаєшся. 645 00:48:28,501 --> 00:48:30,418 Піду потужно посеру. 646 00:48:30,418 --> 00:48:32,168 Гаразд, чудово. 647 00:48:33,001 --> 00:48:35,584 - Боже. - А тато нічого не казав про 648 00:48:35,584 --> 00:48:38,334 - Гаррі й Амберсона цього літа? - Ні. 649 00:48:39,126 --> 00:48:41,751 Гаррі пропонує мені роботу в Амберсона цього літа. 650 00:48:41,751 --> 00:48:42,834 Що скажеш? 651 00:48:43,959 --> 00:48:46,043 - А що каже тато? - Що це чудова ідея. 652 00:48:46,793 --> 00:48:48,001 Тоді я теж так думаю. 653 00:48:48,001 --> 00:48:49,251 - То ти згодна? - Так. 654 00:48:49,251 --> 00:48:51,543 - О, дякую. Бувай. - Люблю тебе. Бувай. 655 00:48:52,043 --> 00:48:54,709 - Вже геть доросла. - Зовнішність часом оманлива. 656 00:48:55,876 --> 00:48:56,959 Мені дозволили. 657 00:48:57,709 --> 00:48:59,126 Дуже вам дякую. 658 00:48:59,126 --> 00:49:01,959 Постарайтеся зробити це дуже добре. Дуже добре. 659 00:49:01,959 --> 00:49:04,668 - Я радий. - Не лякайте. Зроблю все, що зможу. 660 00:49:04,668 --> 00:49:06,959 Мене щойно збили з ніг у мене вдома. 661 00:49:06,959 --> 00:49:09,043 Іди сюди. Де з ким познайомишся. 662 00:49:09,043 --> 00:49:11,043 Той тип мало не збив мене з ніг. 663 00:49:11,043 --> 00:49:13,126 - Мені відрубало голову... - Послухай... 664 00:49:13,126 --> 00:49:15,876 - Знаю, я втомився, будь ласка... - Це Ленні. 665 00:49:15,876 --> 00:49:18,376 - Вітаю! Як справи? - Це Чарлі. 666 00:49:18,376 --> 00:49:20,418 У мене обидві руки зайняті. 667 00:49:20,418 --> 00:49:22,668 - Ти великий хлопець. Великий. - Джим. 668 00:49:22,668 --> 00:49:24,751 Величезний. Привіт, я Чарлі. 669 00:49:24,751 --> 00:49:26,709 Дуже приємно. Як ти? Розважаєшся? 670 00:49:27,293 --> 00:49:28,709 Ленні мав би писати музику. 671 00:49:28,709 --> 00:49:31,001 - Ну... - Ні, Гаррі любить грати з ним, 672 00:49:31,001 --> 00:49:33,334 щоб хтось приходив, були записи й... 673 00:49:34,793 --> 00:49:36,418 стереотипні хлопчики. 674 00:49:36,418 --> 00:49:38,084 - Я таких не люблю. - Не люблю. 675 00:49:38,084 --> 00:49:40,168 Ні, я знаю, я таких теж не люблю. 676 00:49:40,793 --> 00:49:41,959 - Що ж... - Що ж... 677 00:49:41,959 --> 00:49:44,043 - Тримаєшся, як чемпіон. - Так і є. 678 00:49:44,043 --> 00:49:46,334 - Я б і не знала. - Непогано даєш раду. 679 00:49:46,334 --> 00:49:47,876 - Наша Жанна д'Арк. - Так. 680 00:49:47,876 --> 00:49:50,918 Але згадай, що сталося з Жанною. Не дуже добре вийшло. 681 00:49:50,918 --> 00:49:52,209 Так нудно. 682 00:49:55,501 --> 00:49:57,334 - Вітаю, Скотте. - Привіт. 683 00:49:59,001 --> 00:50:01,834 У нашій сім'ї ми так не кажемо. Феліції це не до душі. 684 00:50:02,626 --> 00:50:04,126 - У вашій сім'ї? - У моїй. 685 00:50:04,126 --> 00:50:05,418 У твоїй сім'ї, Ленні? 686 00:50:09,084 --> 00:50:10,918 Гаразд, досить. 687 00:50:12,501 --> 00:50:16,251 - Ми разом уже десять років. - Повір, я знаю трьох із них. 688 00:50:16,251 --> 00:50:18,543 Хтось застряг на етапі заперечення. 689 00:50:18,543 --> 00:50:21,459 - У кросворді. Одинадцять букв. - Правда? 690 00:50:22,084 --> 00:50:23,126 Заперечення. 691 00:50:23,126 --> 00:50:24,876 - Так і є. - Еге ж. 692 00:50:24,876 --> 00:50:26,459 - Кросворд у четвер? - Так. 693 00:50:26,459 --> 00:50:28,043 - Він легкий, але... - Так. 694 00:50:29,043 --> 00:50:30,209 - Вітаю. - Я Томмі. 695 00:50:30,209 --> 00:50:33,418 Ти що, з'явився з моєї хустинки? 696 00:50:33,418 --> 00:50:35,084 - Я тут живу. - Ти що, джин? 697 00:50:35,084 --> 00:50:36,543 - Якби ж. - Можна три бажання? 698 00:50:36,543 --> 00:50:39,043 - Яке перше бажання? Привіт. - Перше бажання. 699 00:50:40,126 --> 00:50:41,751 Щасти вам. Бувай, Томмі. 700 00:50:44,043 --> 00:50:45,709 Вибач, я навіть не знаю, чи ти... 701 00:50:45,709 --> 00:50:47,293 - Як гарно. - Дякую. 702 00:50:47,293 --> 00:50:49,334 - Це Феліція зробила. - Вона молодець. 703 00:50:49,334 --> 00:50:51,918 Кинутий напризволяще, я вдягався б, як клоун. 704 00:50:51,918 --> 00:50:53,876 Це правда. Нікому не кажи. 705 00:50:53,876 --> 00:50:57,209 Не проти, якщо покурю в іншій кімнаті? Де ти живеш? Хто ти? 706 00:50:57,209 --> 00:50:59,334 - Я з Сан-Франциско. - То ти з Землі? 707 00:50:59,918 --> 00:51:01,001 Родом звідти, так. 708 00:51:01,001 --> 00:51:03,293 - Розкішне волосся. - Дуже вдячний. 709 00:51:03,293 --> 00:51:05,834 Слухай, я на дах. Подихати свіжим повітрям. 710 00:51:05,834 --> 00:51:07,293 - Хочеш зі мною? - Залюбки. 711 00:51:07,293 --> 00:51:10,501 Чудово. Іди сюди. Томмі, так? 712 00:51:10,501 --> 00:51:12,209 - Головний гість. - Королева балу. 713 00:51:12,209 --> 00:51:13,584 Королева балу. 714 00:51:13,584 --> 00:51:16,709 - Боже, ти знущаєшся? - Двоє одночасно. Якимось чином. 715 00:51:16,709 --> 00:51:20,126 Трюк на дроті. Неймовірно. 716 00:51:23,043 --> 00:51:24,543 Привіт! 717 00:51:25,043 --> 00:51:26,668 Ти ніде не бачила Ленні? 718 00:51:26,668 --> 00:51:28,251 Привести його тобі? 719 00:51:29,168 --> 00:51:30,084 Ні, я не проти. 720 00:51:30,709 --> 00:51:33,334 Я ж кажу, що мені потрібна була водолазка. 721 00:51:33,334 --> 00:51:35,918 Мені потрібна була водолазка, розумієш? 722 00:51:35,918 --> 00:51:38,126 Бо це ж... Коли я проб'ю цю довбану стіну. 723 00:51:39,334 --> 00:51:41,834 - Як ми це владнаємо? - Не знаю, що й робити. 724 00:51:41,834 --> 00:51:44,543 Мене це непокоїть. Ми мусимо це з'ясувати. 725 00:51:44,543 --> 00:51:47,376 А вони не... Твої слухачі знають, як ти виглядаєш? 726 00:51:47,376 --> 00:51:49,876 Ти працюєш на радіо, а маєш бути на ТБ. 727 00:51:49,876 --> 00:51:52,584 - Припини. - Ти такий красень. Можна? 728 00:51:57,834 --> 00:51:59,251 Люба, це Томмі. 729 00:52:01,084 --> 00:52:02,709 - Усе гаразд? - Так. 730 00:52:03,959 --> 00:52:04,793 Люба. 731 00:52:05,709 --> 00:52:07,834 Проходь сюди. Усе нормально. 732 00:52:08,668 --> 00:52:10,084 - Люба. - Ні. 733 00:52:10,084 --> 00:52:12,418 Мені дуже шкода. 734 00:52:12,418 --> 00:52:15,334 Поправ зачіску. Ти стаєш неакуратним. 735 00:52:35,168 --> 00:52:39,959 Що ж, подобається це тобі чи ні, світ надзвичайно зачарований, 736 00:52:39,959 --> 00:52:43,209 навіть одержимий усім, що пов'язано з тобою. 737 00:52:44,209 --> 00:52:48,043 З часу знаменитого дзвінка, що призвів до твого дебюту в Карнеґі-Голі. 738 00:52:49,084 --> 00:52:51,126 І ти їх не підвів, дорогий мій. 739 00:52:51,126 --> 00:52:55,209 П'ятнадцять років на телебаченні навчав нас усій магії класичної музики, 740 00:52:55,959 --> 00:53:00,668 «Концерти молоді» й «Омнібус» побачили сотні мільйонів людей по всьому світу, 741 00:53:00,668 --> 00:53:04,668 десять років у Нью-Йоркській філармонії, а ще ж були твори. 742 00:53:06,168 --> 00:53:08,584 «Вестсайдська історія» воскресила мюзикл у США. 743 00:53:08,584 --> 00:53:11,293 А ще є «Кандід» і «Звільнення у місто». 744 00:53:11,293 --> 00:53:14,584 Власне, якщо підсумувати, я мало що створив. 745 00:53:15,626 --> 00:53:18,043 Музика — це... Я не... 746 00:53:18,918 --> 00:53:23,001 Знаю, це прозвучить дивно, але вона була найважливішим, що я зробив, і... 747 00:53:24,084 --> 00:53:26,918 найбільше я незадоволений тим, що я 748 00:53:28,168 --> 00:53:29,501 не так і багато створив. 749 00:53:29,501 --> 00:53:32,418 Як усе підсумувати, вийде не надто довгий список. 750 00:53:33,001 --> 00:53:34,001 Ну... 751 00:53:34,709 --> 00:53:35,918 Це... 752 00:53:36,709 --> 00:53:40,543 До всього, це шанс для всього світу познайомитися з тобою ближче. 753 00:53:41,293 --> 00:53:45,001 Ця книга допоможе зрозуміти, про що ти думаєш наодинці з собою. 754 00:53:45,001 --> 00:53:49,709 Твої особисті відчуття стосовно життя, яким воно є для тебе. 755 00:53:50,834 --> 00:53:53,459 Я відчуваю, що світ — на межі краху. 756 00:53:53,459 --> 00:53:54,751 Ось що я відчуваю. 757 00:53:59,209 --> 00:54:00,626 Я цілком серйозно. 758 00:54:01,501 --> 00:54:03,334 - Так. - Зменшення креативності, 759 00:54:03,334 --> 00:54:05,251 яка різко вклякла на місці. 760 00:54:06,334 --> 00:54:10,168 Не з наукової точки зору. Наука якраз вибухнула. 761 00:54:11,459 --> 00:54:14,459 Але от ми сидимо тут, і мені дуже важко 762 00:54:16,834 --> 00:54:17,834 думати, що... 763 00:54:18,543 --> 00:54:20,459 чи я диригент, чи композитор, — 764 00:54:20,459 --> 00:54:22,709 це не має ніякого значення. 765 00:54:22,709 --> 00:54:26,209 Або чи про моє існування взагалі варто говорити в цій книзі. 766 00:54:26,209 --> 00:54:28,834 Ні, я згоден. Так. 767 00:54:29,543 --> 00:54:33,001 Думаю, це ознака багатьох митців, що видно в їхніх роботах. 768 00:54:33,001 --> 00:54:35,709 Це якось просочується у підсвідомість 769 00:54:35,709 --> 00:54:38,959 - і призводить до великої депресії... - Я знаю, що Феліція... 770 00:54:39,459 --> 00:54:41,459 Вона гостро це відчуває. 771 00:54:41,459 --> 00:54:42,751 Воно проникає всюди. 772 00:54:44,459 --> 00:54:46,959 Таке враження, що її ніщо вже не тішить. 773 00:54:46,959 --> 00:54:48,043 Знаю. 774 00:54:48,751 --> 00:54:51,168 - Це так сумно. - Ні пікнік, 775 00:54:52,501 --> 00:54:54,668 ні вода, ні обід, 776 00:54:55,584 --> 00:54:57,209 ні посиденьки разом. 777 00:54:57,209 --> 00:54:58,376 Чому так? 778 00:55:00,834 --> 00:55:03,168 Думаю, у неї гостре відчуття марності. 779 00:55:03,168 --> 00:55:05,084 Я теж у ній це відчуваю. 780 00:55:05,834 --> 00:55:08,918 Я й гадки не мав, бо спершу вона здалася мені 781 00:55:08,918 --> 00:55:11,501 неймовірно життєрадісною, якою вона і є, 782 00:55:11,501 --> 00:55:13,584 і напрочуд уважною та обізнаною, 783 00:55:13,584 --> 00:55:15,418 і щасливою людиною, але 784 00:55:15,418 --> 00:55:17,709 є в ній якась зневіра. 785 00:55:18,626 --> 00:55:20,584 Місяць тому у Відні вона сказала: 786 00:55:21,376 --> 00:55:24,251 «Я хочу зійти. Зупинити цей автобус і вийти». 787 00:55:27,334 --> 00:55:28,918 А ти як ставишся до цього? 788 00:55:29,959 --> 00:55:33,959 У мене є один-два рятівні фактори. Перший — я люблю людей 789 00:55:35,084 --> 00:55:40,001 і люблю музику. Так люблю музику, що міцно тримаюся за життя, у найглибшій депресії. 790 00:55:40,001 --> 00:55:42,168 А я впадаю в глибоку депресію. 791 00:55:45,168 --> 00:55:47,793 Але моя робоча етика тримає мене на плаву. 792 00:55:47,793 --> 00:55:50,418 А другий — я так сильно люблю людей, 793 00:55:51,209 --> 00:55:52,709 що мені важко бути на самоті. 794 00:55:55,959 --> 00:55:59,501 - Що пояснює мої страждання як композитора. - Так. 795 00:55:59,501 --> 00:56:04,168 Ти єдиний з тих, кого я знаю, хто не зачиняє двері у ванну зі страху самоти. 796 00:56:05,126 --> 00:56:07,043 Чи можна дійсно вірити в те, 797 00:56:08,709 --> 00:56:10,334 що людина — просто тварина 798 00:56:11,334 --> 00:56:12,668 в пастці? 799 00:56:12,668 --> 00:56:15,959 Вона жертва власної жадібності, дурості і... 800 00:56:21,834 --> 00:56:25,668 У божественне начало вірять або не вірять. 801 00:56:26,626 --> 00:56:28,251 Якщо я в нього вірю, 802 00:56:29,709 --> 00:56:31,959 що, певно, пояснює мою любов до людей, 803 00:56:31,959 --> 00:56:37,584 то я маю вірити, у глибині душі, що вихід є. 804 00:56:41,001 --> 00:56:42,876 Отже, сопрано, 805 00:56:44,376 --> 00:56:45,584 співайте, як на голках. 806 00:56:47,376 --> 00:56:50,084 З 44-го такту, з кінця «Хай наш сад росте, 807 00:56:50,084 --> 00:56:53,043 хай наш сад росте», — і йдемо до а капела. 808 00:56:53,043 --> 00:56:55,168 І, сопрано, обов'язково 809 00:56:56,293 --> 00:56:58,876 звільніть місце так, щоб високі ноти злітали. 810 00:58:46,376 --> 00:58:50,376 - А що це тут? -«Ме муеро, ме сале уна ернія». 811 00:58:50,959 --> 00:58:54,334 - Це означає... - Це... «Я вмираю 812 00:58:54,959 --> 00:58:56,793 і в мене росте грижа». 813 00:58:58,543 --> 00:59:02,501 Це старий чилійський вислів. Я відчайдушно шукав риму, не знайшов. 814 00:59:02,501 --> 00:59:05,501 - Я розбудив її... - Твоя мама родом з Рівненської губернії. 815 00:59:05,501 --> 00:59:07,501 Посеред ночі, у відчаї. 816 00:59:07,501 --> 00:59:09,418 Є якась чилійська ідіома, кажи. 817 00:59:09,418 --> 00:59:11,418 Розбудив з дуже глибокого сну. 818 00:59:11,418 --> 00:59:13,001 Це саме та п'єса. 819 00:59:13,001 --> 00:59:15,376 Уся іспанська тут — від Феліції. 820 00:59:15,376 --> 00:59:18,668 Добре, що вона сьогодні тут, допомагатиме з вимовою. 821 00:59:18,668 --> 00:59:20,543 Саме так. Вибачте, я... 822 00:59:20,543 --> 00:59:24,251 Я переглядав твори Вольтера і не зміг знайти Рівненську губернію. 823 00:59:24,251 --> 00:59:26,043 Бо я її вигадав, любий мій. 824 00:59:45,959 --> 00:59:47,376 Гляньмо, що ти скажеш. 825 00:59:48,001 --> 00:59:49,834 - Подивимося, як тобі. - Як гарно. 826 00:59:49,834 --> 00:59:51,334 Знаю, правда ж чудово? 827 00:59:53,459 --> 00:59:55,293 - Гаразд, ось так. - Дякую. 828 00:59:55,918 --> 00:59:57,543 Виходь. Ходімо. 829 00:59:58,584 --> 01:00:00,168 - Виходь. - Добре, дякую. 830 01:00:02,001 --> 01:00:03,751 Ленні, що мені брати? 831 01:00:03,751 --> 01:00:06,918 Бери той здоровецький мішок корму. 832 01:00:10,668 --> 01:00:12,001 Боже. Дякую тобі. 833 01:00:14,709 --> 01:00:15,793 Це Джеймі. 834 01:00:16,501 --> 01:00:18,126 А я хотів випити. 835 01:00:28,001 --> 01:00:29,001 Татку! 836 01:00:29,918 --> 01:00:30,918 Привіт, рибко. 837 01:00:42,459 --> 01:00:44,793 Пригощайся. Проходь туди. 838 01:00:44,793 --> 01:00:48,459 - Це все Феліція придумала? - Я тут ні до чого. Картина теж її. 839 01:00:48,459 --> 01:00:49,751 - Така гарна. - Ленні. 840 01:00:59,751 --> 01:01:02,251 - Що таке, люба? - Ти бачив Джеймі? 841 01:01:02,251 --> 01:01:04,584 - Я не бачив Джеймі. - Ти її не бачив? 842 01:01:04,584 --> 01:01:05,668 Ні. 843 01:01:06,543 --> 01:01:08,668 - А що? Вона тут? - Так, вона тут. 844 01:01:10,668 --> 01:01:13,834 - Вона страшенно засмучена, любий. - Чим вона засмучена? 845 01:01:13,834 --> 01:01:15,751 Вона чула плітки. 846 01:01:15,751 --> 01:01:17,834 - Перепрошую? - Плітки. 847 01:01:17,834 --> 01:01:19,918 - Плітки про що? - Про тебе, любий. 848 01:01:23,126 --> 01:01:24,334 А що саме? 849 01:01:24,334 --> 01:01:27,376 Я не знаю. Вона ціле літо провела в Тенґлвуді. 850 01:01:27,376 --> 01:01:29,459 Хтозна, що вона могла там почути. 851 01:01:31,668 --> 01:01:33,084 І що ти їй сказала? 852 01:01:33,751 --> 01:01:37,626 Любий, не я маю казати. Я сказала, хай поговорить з тобою. 853 01:01:41,501 --> 01:01:43,209 Вона вже досить доросла. 854 01:01:43,209 --> 01:01:46,376 Байдуже, скільки їй років, я прошу тебе бути обачним. 855 01:01:48,251 --> 01:01:52,251 По-моєму, вона вже в тому віці, коли має знати, заслуговує на це. 856 01:01:52,251 --> 01:01:55,084 Я маю на увазі, любий, вона нічого цього не просила. 857 01:01:55,084 --> 01:01:58,584 - Це було моє рішення. - Ні, це було наше рішення. 858 01:02:00,751 --> 01:02:01,751 Не тільки твоє. 859 01:02:08,293 --> 01:02:10,126 Не смій казати їй правду. 860 01:02:18,501 --> 01:02:20,501 Джейм'ятина-курятина. 861 01:02:23,084 --> 01:02:25,293 - З поверненням додому. - Це ж треба. 862 01:02:25,293 --> 01:02:26,709 Привіт. 863 01:02:26,709 --> 01:02:28,001 - Привіт. - Привітики. 864 01:02:28,501 --> 01:02:29,334 Ого. 865 01:02:30,168 --> 01:02:31,834 Я такого не чекав. 866 01:02:31,834 --> 01:02:33,418 Ти писала нову пісню? 867 01:02:33,418 --> 01:02:36,334 Я читала. Вела щоденник. Ти добре доїхав? 868 01:02:36,918 --> 01:02:39,126 - Бачила Томмі? - Так, він мені помахав. 869 01:02:39,751 --> 01:02:42,751 Я думав, ти зрадієш. Він залишиться на вихідні. 870 01:02:42,751 --> 01:02:43,668 Чудово. 871 01:02:44,751 --> 01:02:47,418 Дуже тямущий хлопець. Тримає мене в тонусі. 872 01:02:47,418 --> 01:02:50,084 - Побачиш, як він складає анаграми. - Милий він. 873 01:02:50,084 --> 01:02:52,709 Так, слухай, мама сказала мені, що ти 874 01:02:53,584 --> 01:02:55,751 дуже засмучена, бо до тебе дійшли чутки 875 01:02:56,376 --> 01:02:58,584 про мене в Тенґлвуді цього літа. 876 01:02:59,293 --> 01:03:01,543 Краще б вона нічого не казала. 877 01:03:01,543 --> 01:03:03,459 - Джеймі... - Нехай, не має значення. 878 01:03:03,459 --> 01:03:06,001 - Має, бо ти засмучена. - Я не засмучена. 879 01:03:06,001 --> 01:03:07,251 Обговорімо це. 880 01:03:08,918 --> 01:03:11,126 Ми з мамою поговорили, і 881 01:03:11,126 --> 01:03:13,709 я сказав, що прийду сюди і поговорю з тобою. 882 01:03:13,709 --> 01:03:17,001 - Я... - Спробую просвітити або пролити якесь 883 01:03:17,001 --> 01:03:19,501 розуміння на те, що могло статися, тож... 884 01:03:19,501 --> 01:03:22,043 - Я б назвав це словом «заздрощі». - Що? 885 01:03:22,043 --> 01:03:23,209 Заздрощі. 886 01:03:25,709 --> 01:03:26,793 Коли я був 887 01:03:27,543 --> 01:03:30,168 студентом у Кертісі, там був один хлопець... 888 01:03:31,209 --> 01:03:37,084 Здавався хорошим. Приніс у школу пістолет, хотів убити мене, заздрив моєму музичному 889 01:03:38,584 --> 01:03:40,584 - таланту. - Твоєму музичному таланту. 890 01:03:41,293 --> 01:03:44,293 Це довело його мало не до вбивства. 891 01:03:45,918 --> 01:03:49,126 Худкерівником Нью-йоркської філармонії був Артур Родзінський. 892 01:03:49,834 --> 01:03:51,959 Бог підказав йому взяти мене на роботу. 893 01:03:52,668 --> 01:03:55,668 Намагався задушити мене під час репетиції. 894 01:03:56,543 --> 01:03:58,459 Через заздрощі. 895 01:03:59,918 --> 01:04:03,334 Я не знаю, що сталося чи хто, що і де сказав, 896 01:04:04,168 --> 01:04:07,501 але можу тільки припускати, що мотивом були заздрощі, рибко. 897 01:04:08,334 --> 01:04:09,334 Заздрощі через... 898 01:04:10,834 --> 01:04:12,459 те, що я роблю. 899 01:04:13,876 --> 01:04:17,293 Це мучило мене все моє життя, і вибач, що тепер мучить тебе. 900 01:04:20,459 --> 01:04:21,668 Надіюся, тепер ясно. 901 01:04:23,376 --> 01:04:24,793 То ті чутки — неправда? 902 01:04:30,251 --> 01:04:31,459 Ні, кицю. 903 01:04:37,168 --> 01:04:38,168 Дякую, 904 01:04:39,668 --> 01:04:41,293 що прийшов поговорити. 905 01:04:49,668 --> 01:04:50,876 Мені тепер легше. 906 01:05:14,209 --> 01:05:16,293 - Ходімо всередину. - Що... 907 01:05:16,293 --> 01:05:17,584 Якого кольору? 908 01:05:18,668 --> 01:05:20,001 Тут у нас... 909 01:05:20,001 --> 01:05:22,709 три відтінки того самого червоного кольору. 910 01:05:22,709 --> 01:05:24,626 Це не той самий червоний колір. 911 01:05:24,626 --> 01:05:26,126 Цей, як виявилося, синій. 912 01:05:26,126 --> 01:05:27,418 - Я спробую... - Синій. 913 01:05:27,418 --> 01:05:29,918 То ми що, вже кидаємо анаграми? 914 01:05:30,709 --> 01:05:32,209 Ти зробиш візерунок. 915 01:05:32,209 --> 01:05:34,418 - У нас манікюр. - Ти художниця. 916 01:05:34,418 --> 01:05:36,918 Поглянь, це маленька шашечка. 917 01:05:37,418 --> 01:05:40,084 Я подумав, добре б, щоб він приїхав на вихідні. 918 01:05:40,084 --> 01:05:43,501 Я знаю, як Джеймі любить бути з ним. 919 01:05:43,501 --> 01:05:46,209 - Джеймі? - Він і тобі подобається, чи не так? 920 01:05:51,501 --> 01:05:52,584 Так, справді. 921 01:05:54,918 --> 01:05:57,793 - Люба, якщо я зробив щось не так, скажи. - Ні. 922 01:05:57,793 --> 01:06:01,209 Ні, я не знаю, чому Джеймі так... 923 01:06:01,209 --> 01:06:05,293 Я не знаю, чому ти сказав, що її особливо цікавить... 924 01:06:05,293 --> 01:06:08,876 Просто Томмі якийсь дуже теплий, і він надзвичайно розумний, 925 01:06:08,876 --> 01:06:10,043 як і наша донька. 926 01:06:11,168 --> 01:06:13,251 - Добре. - І... 927 01:06:13,251 --> 01:06:17,793 - Ні, я не кажу... - Я теж зацікавлений проводити з ним час. 928 01:06:17,793 --> 01:06:21,876 Я не намагаюся виставити все так, ніби привіз його сюди заради неї. 929 01:06:21,876 --> 01:06:23,876 - Зрозуміло, що ні. - Ні, звісно, ні. 930 01:06:23,876 --> 01:06:26,584 Я тільки кажу, що це ще одна причина. 931 01:06:27,834 --> 01:06:29,459 - Скажу, щоб не приїжджав. - Ні. 932 01:06:29,459 --> 01:06:32,334 Я явно повівся нетактовно. 933 01:06:32,334 --> 01:06:33,334 - Ні. - Нетактовно. 934 01:06:33,334 --> 01:06:36,084 Насправді справа не в цьому. А в... 935 01:06:41,584 --> 01:06:43,168 - А в чому? - Ні, ні в чому. 936 01:06:43,168 --> 01:06:44,668 Гаразд. Добре. 937 01:06:45,334 --> 01:06:46,418 Отже, все добре? 938 01:06:47,168 --> 01:06:48,168 Так? 939 01:06:48,876 --> 01:06:50,376 - Так. - Гаразд, люба. 940 01:06:50,376 --> 01:06:51,626 Давай я. Гаразд. 941 01:06:51,626 --> 01:06:52,918 - Що? - Ні, я просто... 942 01:06:52,918 --> 01:06:55,126 Нічого. Я думала, ми розмовляли. 943 01:06:55,126 --> 01:06:56,459 - Ми й розмовляли. - Ні. 944 01:06:56,459 --> 01:06:59,501 - Вибач. Я думав, ми закінчили. - Знаю, ти зайнятий. 945 01:06:59,501 --> 01:07:01,709 Та ні, але дуже хочу це закінчити. 946 01:07:01,709 --> 01:07:05,084 Ну тоді зроби це, любий. Я тебе не зупиняю. Закінчуй. 947 01:09:02,334 --> 01:09:04,501 А де всі? А, вони тут. 948 01:09:04,501 --> 01:09:07,334 Усім привіт, я хочу зробити оголошення. 949 01:09:07,334 --> 01:09:10,501 Я закінчив «Месу». 950 01:09:12,584 --> 01:09:13,793 Ура, тату. 951 01:09:14,584 --> 01:09:15,834 А мама куди? 952 01:13:06,001 --> 01:13:08,584 Хуліє, хто покинув Снупі у вестибюлі? 953 01:13:09,334 --> 01:13:11,084 Привіт, Браяне. Алексе. 954 01:13:11,876 --> 01:13:15,293 Хто кинув... Хто покинув Снупі у вестибюлі? 955 01:13:16,084 --> 01:13:18,668 - Хто покинув Снупі? - Це я. Вибач, татку. 956 01:13:18,668 --> 01:13:20,168 Це ж його день. 957 01:13:20,168 --> 01:13:23,126 - Він почав їсти... - Тату, ти мусиш мене побачити. 958 01:13:23,126 --> 01:13:25,126 - Скільки? - Припини. 959 01:13:25,126 --> 01:13:27,709 - Чому ти без кінця про це говориш? - Скільки? 960 01:13:27,709 --> 01:13:29,501 - Пробач. - Там була жінка... 961 01:13:29,501 --> 01:13:31,418 Ти на день запізнився до Дня подяки. 962 01:13:31,418 --> 01:13:34,001 Знаю. Гаррі причепився. Я мусив зробити... 963 01:13:34,001 --> 01:13:37,251 - Ніна засмутилася. - Та не схоже, що Ніна засмучена. 964 01:13:37,251 --> 01:13:40,751 Ти чув, як вона кричала про якусь випадкову жінку? 965 01:13:40,751 --> 01:13:42,459 Ти нарешті заманив її сюди. 966 01:13:42,459 --> 01:13:45,459 - Це сюрприз для тебе... - Тату! 967 01:13:45,459 --> 01:13:48,376 Звісно. Дякую, Хуліє. 968 01:13:48,376 --> 01:13:50,126 Ніна психує не через жінку. 969 01:13:50,126 --> 01:13:52,168 Ти ледь не пропустив День подяки. 970 01:13:52,168 --> 01:13:54,709 - Ми не знали, чи ти приїдеш. - З Днем подяки. 971 01:13:54,709 --> 01:13:56,626 - Майку, побудь ще. - Дякую. 972 01:13:56,626 --> 01:13:58,876 - Мені треба їхати. - Джеймі, відвези. 973 01:13:58,876 --> 01:14:00,584 - Так, ходімо, Майку. - Дякую. 974 01:14:00,584 --> 01:14:03,168 - Може, спершу перекусите? - Ні, я не голодний. 975 01:14:03,168 --> 01:14:04,459 З Днем подяки. 976 01:14:18,168 --> 01:14:19,168 Люба? 977 01:14:23,668 --> 01:14:25,084 Я вже на секунду подумав... 978 01:14:26,084 --> 01:14:28,293 - Оце ти фокус зробила. - Що? 979 01:14:28,293 --> 01:14:31,293 - Оце ти фокус зробила, кажу. - Ти про що? 980 01:14:31,876 --> 01:14:34,918 Ну, люба, поклала під дверима подушку, капці, 981 01:14:34,918 --> 01:14:38,334 зубну пасту й зубну щітку, і відтоді я тебе не бачив. 982 01:14:39,876 --> 01:14:43,709 Я розумію, ти сердишся на мене. Господи Боже. Але послухай, 983 01:14:44,918 --> 01:14:46,334 будьмо розсудливими. 984 01:14:48,834 --> 01:14:50,668 У Чилі є приказка 985 01:14:51,293 --> 01:14:55,709 про те, що ніколи не треба стояти під птахом, у якому повно лайна. 986 01:14:58,918 --> 01:15:00,543 А я живу 987 01:15:01,209 --> 01:15:03,043 під тим довбаним птахом 988 01:15:04,043 --> 01:15:07,459 так довго, що це вже стало комедією. 989 01:15:13,876 --> 01:15:14,876 А я думаю, 990 01:15:16,793 --> 01:15:19,334 - ти даєш своєму смутку узяти над... - Припини! 991 01:15:19,334 --> 01:15:21,376 - Дай закінчити... - Я тут ні до чого. 992 01:15:21,376 --> 01:15:24,001 - ...те, що я хочу сказати. Я думаю... - Ні. 993 01:15:24,001 --> 01:15:26,626 ...ти даєш смутку взяти над собою гору. 994 01:15:26,626 --> 01:15:28,834 Річ у тобі, ти маєш бути в захваті. 995 01:15:30,251 --> 01:15:33,043 Ти хочеш страждати від безсоння, бути сумним, хворим. 996 01:15:33,043 --> 01:15:35,793 Щоб не довелося виконувати свої зобов'язання. 997 01:15:35,793 --> 01:15:37,709 - Які? - Які стосуються твого дару. 998 01:15:37,709 --> 01:15:39,418 Твого таланту. 999 01:15:39,418 --> 01:15:40,459 - Я тебе благаю. - Боже. 1000 01:15:40,459 --> 01:15:42,459 Це неабиякий тягар. Ти уявляєш? 1001 01:15:42,459 --> 01:15:46,251 - Який тягар — удавати чесність і любов. - Вибач, але це правда. 1002 01:15:46,251 --> 01:15:49,751 Наче ти понад усе любиш людей, і через це джерело любові 1003 01:15:49,751 --> 01:15:51,543 у тебе таке складне життя. 1004 01:15:51,543 --> 01:15:54,334 - Саме так. - Прокинься! Зніми окуляри. 1005 01:15:54,876 --> 01:15:58,501 Ненависть у серці. У тебе в серці ненависть і гнів. 1006 01:15:58,501 --> 01:16:00,918 Всього й не порахуєш. Ось твій стимул. 1007 01:16:01,418 --> 01:16:03,626 Тобою керує глибока злість. 1008 01:16:03,626 --> 01:16:06,918 Ти не стоїш на п'єдесталі, даючи нам відчувати музику 1009 01:16:06,918 --> 01:16:10,584 такою, якою вона була задумана. Ти шпурляєш її нам в обличчя. 1010 01:16:10,584 --> 01:16:13,334 - Як ти смієш? - Бо ми ж ніколи не зможемо 1011 01:16:13,334 --> 01:16:17,251 її зрозуміти, і побачивши, як ти робиш це без особливих зусиль, 1012 01:16:17,251 --> 01:16:20,834 ти сподіваєшся, що ми усвідомимо, в глибині душі, 1013 01:16:20,834 --> 01:16:23,334 - наскільки ми гірші за тебе. - Це твоя проблема. 1014 01:16:23,334 --> 01:16:25,418 - І ця твоя пиха... - Ти як усі. 1015 01:16:25,418 --> 01:16:29,043 Стрибаєш довкола молодих офіціантів, яких тобі підбирає Гаррі, 1016 01:16:29,043 --> 01:16:31,584 типу вони бозна-які інтелектуали, 1017 01:16:31,584 --> 01:16:36,876 - а ти їх нібито «навчаєш». - Принаймні моє серце відкрите. 1018 01:16:39,043 --> 01:16:40,959 Яке нахабство таке казати! 1019 01:16:40,959 --> 01:16:43,084 Ти що, забув про чотири роки, 1020 01:16:43,084 --> 01:16:45,501 коли вагався, чи хочеш шлюбу зі мною? 1021 01:16:45,501 --> 01:16:47,501 - Я так думаю. - Знаєш, який ти? 1022 01:16:47,501 --> 01:16:51,793 Як у тому фільмі про Чемберлена: «Як мені конкурувати з тим, ким ти мене вважаєш?» 1023 01:16:51,793 --> 01:16:55,168 Добре, що я зустріла Діка, щоб пережити твою нерішучість. 1024 01:16:55,168 --> 01:16:57,751 - Дік Гарт. Річард Гарт. - Так. 1025 01:16:57,751 --> 01:16:59,668 - Який, бляха, помер. - Який кохав мене. 1026 01:16:59,668 --> 01:17:01,251 - Який помер. - І кохав мене. 1027 01:17:01,251 --> 01:17:04,709 Так, він тепер труп, а я був тим дурнем, 1028 01:17:04,709 --> 01:17:08,543 який чекав на тебе біля довбаної лікарні, як ідіот. Така моя правда. 1029 01:17:08,543 --> 01:17:10,876 Твоя правда — це срана брехня! 1030 01:17:10,876 --> 01:17:14,668 Висмоктує повітря в кожній кімнаті і не дає нам можливості 1031 01:17:14,668 --> 01:17:16,793 жити і дихати такими, якими ми є. 1032 01:17:16,793 --> 01:17:19,209 Твоя правда дає тобі хоробрість і силу 1033 01:17:19,209 --> 01:17:21,709 і висмоктує хоробрість і силу з нас усіх. 1034 01:17:22,793 --> 01:17:24,626 Бо це так виснажує, Ленні. 1035 01:17:25,334 --> 01:17:29,543 Це так виснажує — любити і приймати когось, хто не любить і не приймає себе. 1036 01:17:29,543 --> 01:17:31,834 І це єдина правда, яку я знаю про тебе. 1037 01:17:36,209 --> 01:17:40,626 Якщо не візьмешся за розум, то помреш самотнім, старим гомосексуалістом. 1038 01:17:43,168 --> 01:17:44,251 Мамо! Тату! 1039 01:17:44,876 --> 01:17:46,084 Мамо! Тату! 1040 01:17:46,751 --> 01:17:47,959 - Татку! - Мамо! 1041 01:17:48,584 --> 01:17:50,709 - Тут Снупі, швидше! - Ходімо. 1042 01:17:50,709 --> 01:17:52,959 Мамо! Пропустиш Снупі. 1043 01:17:52,959 --> 01:17:54,793 Що ви там робите? 1044 01:17:54,793 --> 01:17:57,084 - Він величезний. - Ви там уже цілу вічність. 1045 01:17:57,084 --> 01:17:58,626 - Тату! - Так. 1046 01:17:58,626 --> 01:17:59,709 Виходь. 1047 01:18:01,043 --> 01:18:02,043 Я піду. 1048 01:18:20,876 --> 01:18:21,876 Вітаю. 1049 01:18:23,709 --> 01:18:25,959 Добрий день. Як справи? Красуня. 1050 01:18:25,959 --> 01:18:29,084 Вітаю. Здрастуйте. Як життя? 1051 01:18:29,084 --> 01:18:32,459 Чудово. Здрастуйте. 1052 01:18:40,084 --> 01:18:41,293 Що я люблю 1053 01:18:41,918 --> 01:18:44,543 у цих репетиціях по четвергах — 1054 01:18:44,543 --> 01:18:48,209 це можливість обговорити з вами, що ми думаємо про музику. 1055 01:18:49,043 --> 01:18:51,459 Тож дякую, що прийшли, і гарного дня. 1056 01:18:53,209 --> 01:18:58,668 Сьогодні ми вивчаємо 14-у симфонію Шостаковича, твір 135. 1057 01:18:59,834 --> 01:19:01,834 Що я зрозумів про цей твір... 1058 01:19:04,043 --> 01:19:06,959 Він часом похмурий, та я схильний думати, що це не так. 1059 01:19:06,959 --> 01:19:08,043 А що 1060 01:19:08,834 --> 01:19:11,043 з наближенням смерті, 1061 01:19:13,126 --> 01:19:14,751 я вважаю, митець повинен 1062 01:19:15,793 --> 01:19:18,626 відкинути все, що його стримує. 1063 01:19:21,209 --> 01:19:22,293 І митець 1064 01:19:23,918 --> 01:19:27,918 має рішучо творити, скільки б часу йому не залишилося, 1065 01:19:28,793 --> 01:19:31,001 у повній свободі. 1066 01:19:35,793 --> 01:19:37,001 І тому 1067 01:19:39,293 --> 01:19:41,293 я маю зробити це для себе, 1068 01:19:42,043 --> 01:19:43,251 я маю прожити 1069 01:19:45,126 --> 01:19:49,126 решту життя, яким би довгим чи коротким воно не було, 1070 01:19:49,959 --> 01:19:51,793 саме так, як я хочу. 1071 01:19:54,126 --> 01:19:56,543 Як робить усе більше з нас у наш час. 1072 01:20:02,001 --> 01:20:05,751 Коли сер Вельзевул попросив десерт 1073 01:20:05,751 --> 01:20:07,584 У готелі в пеклі 1074 01:20:07,584 --> 01:20:09,543 Де вперше впала Прозерпіна 1075 01:20:09,543 --> 01:20:13,251 Синіми, як жандарми, були Морські хвилі 1076 01:20:13,251 --> 01:20:16,168 Гойдали й шокували барменку 1077 01:20:16,168 --> 01:20:18,876 Як Балаклава, зійшла вниз лава 1078 01:20:18,876 --> 01:20:21,001 З даху, і море синє 1079 01:20:21,001 --> 01:20:22,418 Дерев'яні жандарми 1080 01:20:22,418 --> 01:20:26,043 Узяли їх під варту, поки Вельзевул ревом рому просив 1081 01:20:26,043 --> 01:20:29,043 ФАСАД РОЗВАГА 1082 01:20:29,043 --> 01:20:30,543 Ніхто з них не прийшов! 1083 01:20:30,543 --> 01:20:32,543 І — знято. Дякую. Сцену знято. 1084 01:20:32,543 --> 01:20:35,793 Боже. Схоже, мій рот ще ніколи не говорив так швидко. 1085 01:20:35,793 --> 01:20:38,084 - Ти дуже милий, Коліне. - Ось, Феліціє. 1086 01:20:40,251 --> 01:20:41,668 Я б радо зняла ще дубль. 1087 01:20:42,626 --> 01:20:44,626 - Так, звичайно. - Якщо не заперечуєте. 1088 01:20:47,834 --> 01:20:52,126 Отже, пам'ятайте: якщо брати ноти нижче, звучить краще. 1089 01:20:52,126 --> 01:20:55,709 Нижче. Я співала високо. Якщо ще раз, хочу почати з такту 44. 1090 01:20:55,709 --> 01:20:58,543 І, думаю, перкусія могла б бути трохи тихішою. 1091 01:20:58,543 --> 01:21:00,376 - Досі болить голова? - Усе гаразд. 1092 01:21:00,376 --> 01:21:01,709 - Синтіє. - Вони хоч знають, 1093 01:21:01,709 --> 01:21:04,376 що ти станеш режисеркою? Це лише питання часу. 1094 01:21:04,376 --> 01:21:07,543 Це вже відбувається. Килим учора був іншого кольору. 1095 01:21:07,543 --> 01:21:10,501 - Я мала рацію щодо килима. - Згоден. 1096 01:21:10,501 --> 01:21:13,209 Я й забула, як сильно я люблю бути на роботі. 1097 01:21:13,209 --> 01:21:15,543 - Ми майже закінчили. - Бронювання почекає. 1098 01:21:15,543 --> 01:21:18,209 - Це так весело. Справді. - Зачекайте. 1099 01:21:19,043 --> 01:21:21,668 Я думав, сьогодні моя черга вести вас кудись. 1100 01:21:22,418 --> 01:21:24,918 Ви обоє, годі за мене хвилюватися. Все гаразд. 1101 01:21:24,918 --> 01:21:27,418 - Я зайнята, як ніколи. - Краща, не зайнятіша. 1102 01:21:27,418 --> 01:21:30,334 Хоча, боже, це правда, так? Передпокази... 1103 01:21:32,251 --> 01:21:35,251 -«Бідолашного вбивці» наступного тижня? - Не нагадуй. 1104 01:21:35,251 --> 01:21:36,959 Хто говорив про хвилювання? 1105 01:21:36,959 --> 01:21:39,793 Я просто жадібний до спілкування з вами. 1106 01:21:39,793 --> 01:21:41,334 Я вся твоя. 1107 01:21:43,668 --> 01:21:46,793 - Про що ви говорили? - Я говорив про те, як... 1108 01:21:46,793 --> 01:21:49,584 - А про що я говорив? - Не пам'ятаю. 1109 01:21:49,584 --> 01:21:51,918 Може, я казав, які всі сьогодні гарні. 1110 01:21:51,918 --> 01:21:56,293 Багато... багато красенів. Дуже. 1111 01:21:57,376 --> 01:21:59,584 Курчат? Ми їх так називаємо. 1112 01:21:59,584 --> 01:22:01,418 З курчатами завжди добре. 1113 01:22:01,418 --> 01:22:02,918 Ти дуже любиш курчат. 1114 01:22:02,918 --> 01:22:04,834 - Я обожнюю курчат. - Я знаю, так. 1115 01:22:04,834 --> 01:22:07,668 - Гаррі, я... - Так. Підходить. 1116 01:22:10,418 --> 01:22:12,251 - Занюхуй прямо звідти. - Так. 1117 01:22:14,418 --> 01:22:16,251 - Вийшло? - Він професіонал. 1118 01:22:16,251 --> 01:22:19,168 На мене все летить з твого довбаного носа. 1119 01:22:19,168 --> 01:22:21,293 Нічого. Ось сюди. 1120 01:22:21,293 --> 01:22:24,834 Давай. Я подаватиму всім. 1121 01:22:30,584 --> 01:22:32,209 - Ленні... - Я в порядку. Дякую. 1122 01:22:32,209 --> 01:22:34,751 - Вибач... - Усе гаразд. Дякую. Усе добре. 1123 01:22:34,751 --> 01:22:37,584 Джеррі Роббінс був правий, стосунки не виживуть 1124 01:22:38,168 --> 01:22:39,876 у готельних номерах. 1125 01:22:39,876 --> 01:22:41,668 - Зараз ти мене засмутиш. - Послухай. 1126 01:22:41,668 --> 01:22:44,751 Ні, люба, ні, я просто хотів... 1127 01:22:44,751 --> 01:22:48,334 Я дзвоню запитати, які в тебе плани на вихідні. 1128 01:22:48,334 --> 01:22:50,418 За пару днів ми будемо вдома. 1129 01:22:50,418 --> 01:22:54,209 Ми могли б поїхати в Фейрфілд. Просто скажи мамі. 1130 01:22:54,209 --> 01:22:55,709 Хто «ми», тату? 1131 01:22:56,793 --> 01:22:58,209 Ні, я... 1132 01:22:59,293 --> 01:23:01,126 Він не монстр. 1133 01:23:01,126 --> 01:23:02,959 Він просто розумний, 1134 01:23:04,709 --> 01:23:08,793 чудовий хлопець. Мій геніальний лепрекончик. Він навіть не мій типаж. 1135 01:23:08,793 --> 01:23:10,084 Татку, прошу, не треба. 1136 01:23:10,834 --> 01:23:12,959 Тату, прошу, не говори зі мною про це. 1137 01:23:12,959 --> 01:23:14,043 Рибко... 1138 01:23:22,043 --> 01:23:23,459 Я в захваті від тебе. 1139 01:23:27,543 --> 01:23:31,959 Я так тебе люблю, Джеймі... Я люблю тебе. 1140 01:23:33,709 --> 01:23:34,918 Я знаю. Знаю. 1141 01:23:35,793 --> 01:23:36,793 Я знаю. 1142 01:23:40,918 --> 01:23:42,751 Я ще раз поговорю з мамою. 1143 01:23:43,834 --> 01:23:45,043 Добре, татку. 1144 01:23:47,501 --> 01:23:51,709 Не знаю, чи ти бачила, про тебе чудовий відгук у рецензії «Нью-Йорк Таймс». 1145 01:23:51,709 --> 01:23:54,543 - Справді? - Я вирізала для тебе. Думала, що зможу... 1146 01:23:54,543 --> 01:23:55,834 Я не хочу дивитися. 1147 01:23:56,584 --> 01:23:58,751 Ні, мені від такого незручно. 1148 01:23:58,751 --> 01:24:00,418 Але це так мило. Дякую. 1149 01:24:00,418 --> 01:24:01,418 Гаразд. 1150 01:24:01,418 --> 01:24:03,084 Як пройшов вечір понеділка? 1151 01:24:03,876 --> 01:24:07,293 Понеділок... Ні, не думаю, 1152 01:24:07,293 --> 01:24:08,959 - що хочу про це говорити. - Стій. 1153 01:24:08,959 --> 01:24:11,043 - Що сталося в понеділок? - Нічого. 1154 01:24:11,043 --> 01:24:13,126 - У твоєї мами є залицяльник. - Ні. 1155 01:24:13,126 --> 01:24:15,626 Справді? Ні, прошу, поговорімо про це. 1156 01:24:16,376 --> 01:24:20,209 Я думаю, досить того, що ти мусиш знати про походеньки батька. 1157 01:24:20,209 --> 01:24:22,126 Тому ні, нам цього не треба. 1158 01:24:22,126 --> 01:24:23,959 Але. До речі про батька: 1159 01:24:23,959 --> 01:24:27,459 у мене буде дві вистави на День подяки, тож 1160 01:24:28,126 --> 01:24:30,501 я залишуся в театрі, а ти поїси з ним 1161 01:24:30,501 --> 01:24:32,418 у квартирі з Ніною й Алексом. 1162 01:24:32,418 --> 01:24:35,418 Заради Ніни, підтримуймо якусь подобу нормальності. 1163 01:24:35,418 --> 01:24:37,918 - Не бачу тут нічого нормального. - Що ж, я... 1164 01:24:38,626 --> 01:24:40,126 Я не знаю, що сказати. 1165 01:24:40,126 --> 01:24:43,168 - Я спізнююся на зустріч з Александром. - Облиш. 1166 01:24:43,168 --> 01:24:45,834 Це правда. Ви двоє явно маєте поговорити. 1167 01:24:45,834 --> 01:24:48,709 - Ні, не роби цього. - Ні, я залишу вас наодинці, 1168 01:24:48,709 --> 01:24:51,418 - говоріть собі. - Ми так не робимо. 1169 01:24:51,418 --> 01:24:53,501 Дорослі так не роблять. 1170 01:24:53,501 --> 01:24:56,418 - У мене плани з Александром... - Ні. Доню. 1171 01:24:56,418 --> 01:24:59,126 Ми це так не залишимо. Подивись мені в очі. 1172 01:24:59,126 --> 01:25:02,001 Бачу ж, ти сердита, Не хочу, щоб ти такою пішла. 1173 01:25:02,501 --> 01:25:05,126 - Я на тебе не серджуся. - Я тобі не вірю. 1174 01:25:05,126 --> 01:25:06,251 Зачекай. 1175 01:25:07,626 --> 01:25:09,626 Я на тебе не серджуся, мамо. 1176 01:25:10,584 --> 01:25:12,334 Ти геть не вмієш брехати. 1177 01:25:12,334 --> 01:25:14,876 - Зате знаєш, що можеш мені вірити. - Це так. 1178 01:25:14,876 --> 01:25:16,876 - Я піду. - Ні. 1179 01:25:16,876 --> 01:25:18,793 - Треба його подражнити... - Люблю тебе. 1180 01:25:18,793 --> 01:25:21,709 Що досі не бачив тебе, щоб захопитися твоїм виступом. 1181 01:25:21,709 --> 01:25:23,209 Що ж, це було б чудово. 1182 01:25:26,168 --> 01:25:30,293 - А тепер розкажи мені про залицяльника. - А, так, залицяльник... 1183 01:25:32,543 --> 01:25:33,543 Отже... 1184 01:25:34,959 --> 01:25:36,584 Я хвилювалася, як ти знаєш. 1185 01:25:37,501 --> 01:25:39,459 - Я хвилювалася, як ти знаєш. - Так. 1186 01:25:39,459 --> 01:25:41,668 - Ми пішли пообідати, не повечеряти. - Куди? 1187 01:25:41,668 --> 01:25:43,334 Кафе «Карлайл», нічого такого. 1188 01:25:43,334 --> 01:25:46,834 І я трохи нервувала, визнаю, але й він теж. 1189 01:25:47,668 --> 01:25:50,376 І от ми обідаємо, він нахиляється 1190 01:25:50,376 --> 01:25:54,543 і запитує, чи можна відкрити мені секрет. 1191 01:25:54,543 --> 01:25:57,626 - Розумієш, він трохи закоханий. - Он як. 1192 01:25:58,834 --> 01:26:02,626 Тож я посміхнулася, трохи зашарілася і сказала розповісти мені. 1193 01:26:02,626 --> 01:26:04,918 Він закоханий у Менді 1194 01:26:05,793 --> 01:26:08,209 і хоче, щоб я їх познайомила. 1195 01:26:09,459 --> 01:26:11,043 - У Менді Вейджера? - Менді. 1196 01:26:11,043 --> 01:26:13,626 Не дивуйся. Менді дуже гарний чоловік. 1197 01:26:14,918 --> 01:26:16,918 - Феліціє... - А я там 1198 01:26:17,793 --> 01:26:20,876 червоніла, метелики в животі й... 1199 01:26:21,626 --> 01:26:22,626 Що ж, 1200 01:26:23,126 --> 01:26:25,251 схоже, мене приваблює певний типаж. 1201 01:26:26,376 --> 01:26:27,793 Слухай... 1202 01:26:28,709 --> 01:26:31,918 Ти ж знаєш, Ленні кохає тебе, справді кохає. 1203 01:26:31,918 --> 01:26:36,626 Він просто... чоловік. Чоловік, який жахливо старіє, 1204 01:26:37,209 --> 01:26:42,001 який не може бути лише кимось одним. 1205 01:26:42,001 --> 01:26:44,793 Він просто... заблукав. 1206 01:26:44,793 --> 01:26:46,543 Я завжди знала, хто він. 1207 01:26:49,959 --> 01:26:51,168 Він мені дзвонив. 1208 01:26:52,418 --> 01:26:53,418 І що? 1209 01:26:53,918 --> 01:26:56,334 Щоб ми всі поїхали у Фейрфілд на два тижні. 1210 01:26:57,168 --> 01:26:59,376 - У нього якийсь чужий голос. - Феліціє... 1211 01:26:59,376 --> 01:27:00,459 Ні, я... 1212 01:27:01,543 --> 01:27:04,168 Давай не шукати виправдань. Він не підвів мене. 1213 01:27:04,168 --> 01:27:05,668 - Феліціє... - Ні, це... 1214 01:27:07,418 --> 01:27:08,834 Це моя власна пиха — 1215 01:27:10,209 --> 01:27:12,834 думати, що я зможу вижити з тим, що він може дати. 1216 01:27:14,126 --> 01:27:19,251 Іронія. Дивлюся на всіх, навіть на дітей, з жалем, бо всім так треба його увага. 1217 01:27:19,251 --> 01:27:22,876 Це був ніби транспарант, я носила його з такою гордістю: 1218 01:27:22,876 --> 01:27:24,793 «Мені не треба. Мені не треба». 1219 01:27:25,501 --> 01:27:26,501 І... 1220 01:27:27,584 --> 01:27:29,001 поглянь на мене зараз. 1221 01:27:31,543 --> 01:27:33,418 То хто з нас не був чесним? 1222 01:27:38,334 --> 01:27:39,543 Я сумую за ним, 1223 01:27:40,876 --> 01:27:42,293 за тією моєю дитиною. 1224 01:27:48,209 --> 01:27:49,293 Питання є? 1225 01:34:11,334 --> 01:34:13,751 - Браво! - Браво! 1226 01:34:25,876 --> 01:34:28,043 - Це було дивовижно. - Люба, нащо ти прийшла? 1227 01:34:28,043 --> 01:34:32,668 Ненависті немає... У твоєму серці немає ненависті. 1228 01:35:03,251 --> 01:35:04,876 Браво! 1229 01:35:38,709 --> 01:35:41,334 - Містере Бернстайн, можете повернутися. - Чудово. 1230 01:35:41,334 --> 01:35:43,251 - Хочеш сісти? - Так. 1231 01:35:44,834 --> 01:35:48,126 - Схоже, тобі не завадило б поміряти тиск. - Ні, я в нормі. 1232 01:35:51,584 --> 01:35:53,709 А сьогодні на вечерю прийде Бетті. 1233 01:35:55,668 --> 01:35:57,084 - Я цього не знав. - Прийде. 1234 01:35:57,918 --> 01:36:00,334 І Менді, буде так добре. 1235 01:36:01,793 --> 01:36:05,043 Хулія пішла по фенхель. Як ти знаєш, Бетті його обожнює. 1236 01:36:11,959 --> 01:36:12,959 Заходьте. 1237 01:36:14,126 --> 01:36:15,543 - Вітаю. - Як справи? 1238 01:36:20,793 --> 01:36:24,626 Схоже, що у вас пухлина в правій половині лівої груді, 1239 01:36:24,626 --> 01:36:27,126 яка, можливо, метастазувала в легеню. 1240 01:36:28,126 --> 01:36:30,126 З огляду на розмір пухлини, 1241 01:36:30,126 --> 01:36:32,543 я б рекомендував видалити цю грудь, 1242 01:36:32,543 --> 01:36:35,959 м'язи під нею та прилеглі лімфатичні вузли, 1243 01:36:35,959 --> 01:36:38,376 а також зробити біопсію легені, 1244 01:36:38,376 --> 01:36:41,334 що допоможе нам перевірити, чи є там метастази. 1245 01:36:42,043 --> 01:36:44,668 Можна зробити все це наступного тижня, якщо хочете. 1246 01:36:46,084 --> 01:36:47,084 Так. 1247 01:36:48,126 --> 01:36:50,376 Але я... Любий... 1248 01:36:50,376 --> 01:36:52,543 - У вересні в мене вистава. - Нічого. 1249 01:36:52,543 --> 01:36:54,876 - Ні, але я маю їм сказати... - Я їм скажу. 1250 01:36:56,084 --> 01:36:58,959 Гадаю, ваше одужання настане швидше, ніж ви думаєте, 1251 01:36:58,959 --> 01:37:02,251 і ми поставимо вас на ноги протягом одного-двох тижнів. 1252 01:37:02,918 --> 01:37:06,001 - Це чудова новина. - Ви зможете зробити заплановане. 1253 01:37:06,001 --> 01:37:08,918 Як ми можемо бути впевнені, що видалять усі рако... 1254 01:37:10,084 --> 01:37:11,918 - Ну... - ...що видалять усі ракові клітини? 1255 01:37:11,918 --> 01:37:15,543 Ми не будемо йти на компроміс у цьому питанні заради вистави. 1256 01:37:15,543 --> 01:37:18,376 Після видаленні груді локалізованого раку не буде. 1257 01:37:18,376 --> 01:37:20,626 Але треба визначитися з легенею. 1258 01:37:20,626 --> 01:37:22,293 Скільки часу займе біопсія? 1259 01:37:22,293 --> 01:37:27,293 Біопсія займе кілька хвилин, доки ви будете під наркозом від операції. 1260 01:37:27,293 --> 01:37:29,001 То ви зробите це... 1261 01:37:30,709 --> 01:37:32,209 Ви зробите все одночасно? 1262 01:37:32,209 --> 01:37:35,876 Так, видалимо грудь, і це полегшить процедуру біопсії легені. 1263 01:37:42,126 --> 01:37:43,959 Дякуємо. Дякуємо за все. 1264 01:37:45,001 --> 01:37:46,209 - Знаю... - Я знаю. 1265 01:37:55,501 --> 01:37:57,126 - Я знаю. - Це таке безглуздя. 1266 01:37:57,126 --> 01:37:58,709 Ні, я знаю. 1267 01:38:00,751 --> 01:38:01,959 Я безглузда. 1268 01:38:03,293 --> 01:38:05,043 Ну-ну. Усе добре, люба. 1269 01:38:16,709 --> 01:38:18,709 Ні, я так не думаю, милий. 1270 01:38:28,418 --> 01:38:30,168 - Кохана. - Дякую. 1271 01:38:34,126 --> 01:38:36,959 - Люба, ходімо в парк, прогуляємося. - Серйозно? 1272 01:38:37,668 --> 01:38:38,668 Так. 1273 01:38:39,168 --> 01:38:40,584 Так, подихаємо повітрям. 1274 01:38:41,418 --> 01:38:42,501 Добре. 1275 01:38:45,084 --> 01:38:46,584 - Боже мій. - Все гаразд? 1276 01:38:46,584 --> 01:38:47,876 Так, я в нормі. 1277 01:38:47,876 --> 01:38:50,001 - У мене щось з коліном. - Я придумав. 1278 01:38:50,501 --> 01:38:51,751 О ні. 1279 01:38:57,418 --> 01:38:59,043 Це запальничка, люба? 1280 01:39:00,084 --> 01:39:01,584 Не лізь не в свої справи. 1281 01:39:13,084 --> 01:39:14,501 Я загадав число. 1282 01:39:21,043 --> 01:39:23,459 - Не знаю. Дев'ять. - Ні. 1283 01:39:24,001 --> 01:39:25,834 - П'ять. - Ні, ти маєш подумати. 1284 01:39:26,668 --> 01:39:28,084 Я намагаюся. 1285 01:39:29,251 --> 01:39:30,334 Намагаюся. 1286 01:39:31,084 --> 01:39:32,584 - Два, люба. - Два. 1287 01:39:32,584 --> 01:39:33,668 Два. 1288 01:39:34,168 --> 01:39:35,251 Як ми. 1289 01:39:36,334 --> 01:39:37,751 Як ми, пара. 1290 01:39:39,876 --> 01:39:41,501 Дві качечки у ставку. 1291 01:39:47,501 --> 01:39:49,168 Обіприся на мене, кохана. 1292 01:39:49,709 --> 01:39:52,918 Ось так. Усім тілом. Правильно, отак. 1293 01:39:52,918 --> 01:39:54,626 Відкинь голову назад. Ось так. 1294 01:40:02,793 --> 01:40:04,543 Гаразд, люба. 1295 01:40:04,543 --> 01:40:06,626 Привіт, дорогенькі. 1296 01:40:08,168 --> 01:40:09,168 Привіт. 1297 01:40:12,876 --> 01:40:14,084 Красуня. 1298 01:40:14,793 --> 01:40:17,293 Сумувала за тобою. Я так за тобою скучила. 1299 01:40:18,668 --> 01:40:20,293 Мамо? З тобою все гаразд? 1300 01:40:20,293 --> 01:40:22,001 Усе добре. Я в порядку. 1301 01:40:24,959 --> 01:40:26,959 - Боже. - Важко було сюди добиратися? 1302 01:40:26,959 --> 01:40:28,709 Звісно. Він був за кермом. 1303 01:40:29,584 --> 01:40:31,668 - Ні. - Далі на схід не проїдеш 1304 01:40:31,668 --> 01:40:34,751 - навіть за бажання. - Ти знаєш, я ненавиджу кермувати. 1305 01:40:34,751 --> 01:40:37,459 Треба було приїхати раніше. Може... 1306 01:40:39,376 --> 01:40:40,793 Може, тобі щось треба? 1307 01:40:41,459 --> 01:40:42,668 Я можу чимось допомогти? 1308 01:40:45,209 --> 01:40:47,043 Більше ніколи не роби хімзавивку. 1309 01:40:49,168 --> 01:40:51,293 Я так і сказав. 1310 01:40:51,293 --> 01:40:53,126 Рамон сказав, що це тріумф. 1311 01:40:53,126 --> 01:40:55,334 Величезний тріумф. 1312 01:40:59,084 --> 01:41:00,709 Де Ленні? 1313 01:41:01,543 --> 01:41:03,668 Я не знаю, спить абощо. 1314 01:41:04,751 --> 01:41:06,376 Ти пам'ятаєш ту... 1315 01:41:07,001 --> 01:41:11,084 ту бар-міцву, на яку ти мене затягнула, до якогось друга Александра? 1316 01:41:11,084 --> 01:41:13,001 - У малого... Так. - Пам'ятаю. 1317 01:41:14,084 --> 01:41:15,084 З... 1318 01:41:16,001 --> 01:41:17,293 Як там його звали? 1319 01:41:17,293 --> 01:41:19,001 - Фельдманом. Так. - Так! 1320 01:41:19,001 --> 01:41:23,251 Тож ми були там, і я, звісно, сіла поруч з нашою дорогою Феліцією. 1321 01:41:23,793 --> 01:41:26,293 Що виглядала, як завше, приголомшливо. Горе мені. 1322 01:41:27,084 --> 01:41:30,543 А Ленні був кілограмів на десять легший. 1323 01:41:30,543 --> 01:41:34,709 І засмаглий, такий засмаглий, весь у білому з голови до ніг, 1324 01:41:34,709 --> 01:41:38,209 ще й у білих лакованих туфлях без шкарпеток. 1325 01:41:38,959 --> 01:41:40,543 Це тоді був писк моди. 1326 01:41:40,543 --> 01:41:41,626 Брехня. 1327 01:41:43,459 --> 01:41:45,084 І в якийсь момент Ленні 1328 01:41:45,084 --> 01:41:48,168 встає в цьому своєму білому вбранні 1329 01:41:48,168 --> 01:41:50,668 і піднімається на кафедру. 1330 01:41:53,543 --> 01:41:54,543 Так. 1331 01:42:07,751 --> 01:42:09,376 Ні, все гаразд. То... 1332 01:42:11,751 --> 01:42:14,251 - Ленні в білому костюмі. - Так. 1333 01:42:15,376 --> 01:42:17,709 І він весь у білому... і... 1334 01:42:19,626 --> 01:42:20,626 він... 1335 01:42:22,501 --> 01:42:24,834 Він піднімається на кафедру і... 1336 01:42:26,918 --> 01:42:29,251 - Не думаю, що його просили виступати. - Ні. 1337 01:42:30,126 --> 01:42:31,126 Але 1338 01:42:31,793 --> 01:42:34,918 йому зайняло 20 хвилин пройти від нашого столика туди, 1339 01:42:34,918 --> 01:42:38,959 зупинявся біля кожного столика, повз який проходив, балакав, звісно, 1340 01:42:38,959 --> 01:42:42,126 і врешті доходить і стає поруч з наляканим хлопчиком. 1341 01:42:43,126 --> 01:42:45,959 А Феліція нахиляється до мене, 1342 01:42:47,668 --> 01:42:49,293 відразу ж, і каже: 1343 01:42:49,834 --> 01:42:51,668 «А ось і наша наречена». 1344 01:43:01,043 --> 01:43:02,043 Він прокинувся. 1345 01:43:06,751 --> 01:43:08,751 - Боже мій. - Постановка. 1346 01:43:19,334 --> 01:43:20,959 Обережно, Джеймі. 1347 01:43:35,084 --> 01:43:36,168 Побачимося. 1348 01:43:36,168 --> 01:43:38,251 Гаразд. Добре, бувай. Побачимося. 1349 01:43:38,876 --> 01:43:39,876 Люблю тебе. 1350 01:43:47,584 --> 01:43:49,209 Я не хочу більше гостей. 1351 01:43:49,876 --> 01:43:52,293 Більше нікого. Я хочу лягти. 1352 01:43:52,293 --> 01:43:53,376 Так, добре. 1353 01:43:54,209 --> 01:43:57,293 Так. Ні, вам доведеться його скасувати. Так. 1354 01:43:57,918 --> 01:43:58,834 Ну... 1355 01:43:59,584 --> 01:44:00,584 Ні, я не поїду. 1356 01:44:01,459 --> 01:44:06,251 Про це не може бути й мови. Я працюю з цим оркестром 15 років, зрозуміють. 1357 01:44:08,043 --> 01:44:09,126 Ні, це... 1358 01:44:10,834 --> 01:44:14,001 Я не поїду звідси, Гаррі. Доведеться тобі щось придумати. 1359 01:44:15,001 --> 01:44:16,001 Так. 1360 01:44:20,334 --> 01:44:21,543 Так, у нас усе добре. 1361 01:45:32,751 --> 01:45:35,168 - Ти ходиш у туалет? - Ні, я не можу. 1362 01:45:35,168 --> 01:45:37,376 - Ти повинна пити воду. - Я намагаюся. 1363 01:45:37,376 --> 01:45:40,876 Боже мій, я постійно мерзну. 1364 01:45:40,876 --> 01:45:43,918 Ні, не допомагай. Мені не потрібна допомога. 1365 01:45:43,918 --> 01:45:46,418 Мені вона не потрібна. 1366 01:45:46,418 --> 01:45:47,584 Відпусти. 1367 01:45:48,209 --> 01:45:50,959 Лягай у ліжко, давай. Нащо мені вся ця метушня? 1368 01:45:50,959 --> 01:45:53,793 - Подушки поправити? - Чесно, не треба. Годі. 1369 01:45:59,043 --> 01:46:00,876 - Лягай. - Гаразд. 1370 01:46:09,876 --> 01:46:11,709 Пробач. 1371 01:46:12,584 --> 01:46:13,668 Пробач мені. 1372 01:46:16,626 --> 01:46:17,626 Знаєш... 1373 01:46:20,376 --> 01:46:21,584 тобі треба лише... 1374 01:46:24,209 --> 01:46:28,209 усім треба лише зважати на інших. 1375 01:46:30,793 --> 01:46:32,001 Доброта. 1376 01:46:35,418 --> 01:46:38,043 Доброта. 1377 01:46:43,626 --> 01:46:47,043 Люба, вже 40 хвилин. Ти прийняла свої ліки? 1378 01:46:47,834 --> 01:46:50,251 - Ні, я не... - Як твій больовий поріг? 1379 01:46:53,334 --> 01:46:55,168 Схоже, він казав мені не пити їх. 1380 01:46:56,043 --> 01:46:57,876 - Хто тобі казав? - Аркелл. 1381 01:46:58,668 --> 01:46:59,668 Люба... 1382 01:47:00,293 --> 01:47:03,918 Ні, наш лікар — не Аркелл. А Крюґер... Бернард. 1383 01:47:04,834 --> 01:47:06,668 Аркелл був нашим лікарем колись. 1384 01:47:06,668 --> 01:47:08,543 Звісно, так. Я не знаю, що... 1385 01:47:08,543 --> 01:47:11,459 Може, йди прийми ліки? Як твої болі? 1386 01:47:11,459 --> 01:47:12,459 Нормально. 1387 01:47:12,459 --> 01:47:13,543 - Не болить? - Ні. 1388 01:47:13,543 --> 01:47:15,751 Добре, але після цього прийми, чуєш? 1389 01:47:16,543 --> 01:47:19,918 - Люба, чуєш? - Ні, я зосереджуюсь. 1390 01:47:19,918 --> 01:47:21,209 Дивіться, що я знайшла. 1391 01:47:22,209 --> 01:47:23,043 Що це? 1392 01:47:24,918 --> 01:47:27,126 - До речі, про дитячі спогади... - Так. 1393 01:47:27,126 --> 01:47:29,668 - Це може бути гарною ідеєю. - Значно цікавіше. 1394 01:47:29,668 --> 01:47:31,584 - Зараз? - Постав. 1395 01:47:31,584 --> 01:47:33,876 {\an8}ШИРЛІ ЕЛЛІС «ПІСНЯ ПРО ПЛЕСКАННЯ В ДОЛОНІ» 1396 01:47:33,876 --> 01:47:35,584 {\an8}Пам'ятаєш цю пісню, рибко? 1397 01:47:35,584 --> 01:47:37,668 - Правда? - Думаєте, ми пам'ятаємо? 1398 01:47:38,334 --> 01:47:40,168 - А танець пам'ятаєш? - Ні. 1399 01:47:40,168 --> 01:47:42,668 - Ти була найгіршою... - Пам'ятаєш танець? 1400 01:47:42,668 --> 01:47:44,751 Ти танцювала його найгірше. 1401 01:47:45,626 --> 01:47:48,209 Мавпа тютюн жувала У трамваї 1402 01:47:48,209 --> 01:47:51,251 Мотузка обірвалася, мавпа задихнулася 1403 01:47:51,251 --> 01:47:53,959 Усі потрапили в рай У човнику 1404 01:47:53,959 --> 01:47:56,168 Плеск-плеск Ляп-ляп 1405 01:47:56,959 --> 01:47:59,584 Плеск-плеск Ляп-ляп 1406 01:47:59,584 --> 01:48:01,168 Ляп-плеск 1407 01:48:03,376 --> 01:48:04,626 Воруши руками. 1408 01:48:07,584 --> 01:48:08,793 Підходьте всі сюди. 1409 01:48:19,168 --> 01:48:20,168 Ідіть сюди. 1410 01:48:45,418 --> 01:48:49,418 Солоденький Джине, йди сюди. Іди сюди. 1411 01:48:50,418 --> 01:48:52,418 Іди сюди. Солоденький Джине, йди сюди. 1412 01:48:52,418 --> 01:48:54,043 Ходімо в дім. 1413 01:49:05,959 --> 01:49:07,584 Де пацієнтка? 1414 01:49:09,043 --> 01:49:10,876 Де пацієнтка? 1415 01:49:11,543 --> 01:49:13,959 Лікар прийшов. Добрий день, сестро. 1416 01:49:14,626 --> 01:49:15,626 І... 1417 01:49:49,293 --> 01:49:50,376 Я кохаю тебе. 1418 01:49:55,001 --> 01:49:56,418 Від тебе пахне... 1419 01:49:57,584 --> 01:49:59,001 тунцем 1420 01:50:00,668 --> 01:50:02,084 і сигаретами. 1421 01:50:05,793 --> 01:50:07,001 Підловила. 1422 01:50:09,709 --> 01:50:10,793 Це жахливо. 1423 01:53:34,001 --> 01:53:35,418 - Є? - Так. 1424 01:53:43,209 --> 01:53:44,209 Візьми сумку. 1425 01:53:58,834 --> 01:54:03,501 Я думаю, що суть усього цього твору — як стати єдиним цілим. 1426 01:54:04,043 --> 01:54:07,209 Литаври на задньому плані, а попереду ще й скрипки. 1427 01:54:07,209 --> 01:54:11,501 Вважайте все єдиним організмом. Тоді можна просто відштовхуватися від цього. 1428 01:54:11,501 --> 01:54:13,376 Я підстрахую. Не хвилюйтеся. 1429 01:54:13,376 --> 01:54:16,084 Гаразд? Я тут. Я проведу вас аж до кінця. 1430 01:54:16,084 --> 01:54:17,584 - Добре? Поїхали. - Гаразд. 1431 01:54:26,834 --> 01:54:28,251 Народ, це Вільям. 1432 01:54:30,834 --> 01:54:32,043 Такт 3-11, прошу. 1433 01:54:35,084 --> 01:54:36,293 Один, два, три. 1434 01:55:08,251 --> 01:55:09,459 Гаразд. Вибачте. 1435 01:55:10,293 --> 01:55:11,293 Перепрошую. 1436 01:55:11,793 --> 01:55:13,959 Щойно ви дали мені зрозуміти, 1437 01:55:13,959 --> 01:55:16,876 що відступаєте у фермату... 1438 01:55:17,418 --> 01:55:20,418 - Так, я ще не розібрався, після... - Нічого, все разом. 1439 01:55:20,418 --> 01:55:22,501 Але що потім? Що ви робитимете? 1440 01:55:23,001 --> 01:55:26,334 Бо вони не знають. Ви стишуватимете плавно 1441 01:55:26,334 --> 01:55:28,334 чи ривками? Що будете робити? 1442 01:55:29,376 --> 01:55:30,376 Я покажу. 1443 01:55:30,918 --> 01:55:33,043 Поступово. Ось як це звучить. 1444 01:55:33,959 --> 01:55:34,959 Фермата. 1445 01:55:35,834 --> 01:55:37,834 - Такт перед нею. - Такт перед нею. 1446 01:55:39,418 --> 01:55:40,626 Один, два, три. 1447 01:55:47,668 --> 01:55:49,668 Ні, незрозуміло. 1448 01:55:50,793 --> 01:55:52,043 Так, я цього не відчув. 1449 01:55:52,626 --> 01:55:54,251 Ще раз, будь ласка. Вибачте. 1450 01:55:55,543 --> 01:55:56,543 Може, я... 1451 01:56:03,459 --> 01:56:05,459 Гаразд, це дуже гарно. 1452 01:56:05,459 --> 01:56:07,959 Але це все одно такт. 1453 01:56:08,751 --> 01:56:11,626 З вашого дозволу, покажу вам те, що ви, певно, хотіли, 1454 01:56:11,626 --> 01:56:13,501 - а як помилюся, кажіть. - Добре. 1455 01:56:13,501 --> 01:56:16,751 Думайте, що хочете робити. Куди вести... Треба 1456 01:56:16,751 --> 01:56:18,459 обірвати, а тоді затакт. 1457 01:56:19,293 --> 01:56:21,709 Четвертні ноти. Гадаю, це ви маєте на увазі. 1458 01:56:23,168 --> 01:56:24,584 Такт перед ферматою. 1459 01:56:34,751 --> 01:56:35,584 - Так? - Ага. 1460 01:56:35,584 --> 01:56:37,293 У мене вийшло? Що я зробив? 1461 01:56:38,334 --> 01:56:39,334 Ось що я зробив. 1462 01:56:41,043 --> 01:56:42,334 Це мені чи вам? 1463 01:56:42,334 --> 01:56:43,334 Ще. 1464 01:56:44,209 --> 01:56:45,626 Ще. Ще! 1465 01:56:47,126 --> 01:56:49,126 Дуже добре. Гаразд. 1466 01:56:49,709 --> 01:56:52,126 Почніть звідси. Гаразд, дякую. 1467 01:56:54,793 --> 01:56:55,876 Будьте добрі з ним. 1468 01:57:44,876 --> 01:57:47,709 Якщо в тобі не співає літо, у тобі не співає нічого, 1469 01:57:47,709 --> 01:57:50,501 а якщо в тобі не співає нічого, ти не зможеш писати музику. 1470 01:57:50,501 --> 01:57:51,793 Вона сказала мені це, 1471 01:57:52,501 --> 01:57:55,209 коли я був чомусь похмурий 1472 01:57:55,209 --> 01:57:57,876 і цитував цей вірш Едни Сент-Вінсент Міллей, 1473 01:57:57,876 --> 01:57:59,584 що потім став «Сонгфестом». 1474 01:58:01,334 --> 01:58:03,334 Але літо досі співає в мені. 1475 01:58:04,584 --> 01:58:06,751 Не так сильно, як раніше, 1476 01:58:10,584 --> 01:58:12,001 і не так часто, 1477 01:58:13,543 --> 01:58:14,751 але точно співає. 1478 01:58:16,043 --> 01:58:18,376 Інакше я б уже давно втопився в озері. 1479 01:58:35,751 --> 01:58:36,959 Питання є? 1480 01:58:55,959 --> 01:59:02,918 МАЕСТРО 1481 02:09:09,043 --> 02:09:12,834 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ДЖЕЙМІ, АЛЕКСАНДРУ Й НІНІ 1482 02:09:12,834 --> 02:09:14,959 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова