1
00:00:48,793 --> 00:00:54,626
«Твір мистецтва не відповідає на питання,
а ставить їх,
2
00:00:54,626 --> 00:00:59,376
і його основний сенс — у напрузі
3
00:00:59,376 --> 00:01:04,459
між суперечливими відповідями».
ЛЕОНАРД БЕРНСТАЙН
4
00:02:11,251 --> 00:02:14,251
На фортепіано завжди краще, не знаю чому.
5
00:02:21,043 --> 00:02:22,043
Отже,
6
00:02:23,376 --> 00:02:26,793
у відповідь на ваше запитання,
так, я часто ношу її з собою.
7
00:02:29,043 --> 00:02:31,459
Я часто бачив, як вона працює в саду.
8
00:02:33,793 --> 00:02:38,793
Хулія Веґа клянеться, що бачить її щоранку
вгорі на сходах, спускаючись прати речі.
9
00:02:38,793 --> 00:02:41,543
Вона стежить, щоб та
розділяла біле й темне.
10
00:02:42,626 --> 00:02:45,834
А наші діти дуже заздрять,
бо вони її не бачать.
11
00:02:49,876 --> 00:02:50,876
Я...
12
00:02:53,751 --> 00:02:55,376
Я страшенно сумую за нею.
13
00:03:13,376 --> 00:03:14,376
Алло?
14
00:03:16,668 --> 00:03:17,668
Так.
15
00:03:20,751 --> 00:03:21,751
Звичайно.
16
00:03:24,293 --> 00:03:25,501
Так, я знаю.
17
00:03:29,209 --> 00:03:31,001
Прошу вас зачекати секунду.
18
00:03:43,793 --> 00:03:46,001
Жахлива новина. З ним усе буде добре?
19
00:03:48,209 --> 00:03:49,293
Ні, я розумію.
20
00:03:52,876 --> 00:03:55,084
І жодного шансу на репетицію?
21
00:03:55,626 --> 00:03:56,626
Так.
22
00:03:58,543 --> 00:03:59,543
Гаразд.
23
00:04:03,084 --> 00:04:05,293
Можна мені три квитки на сьогодні?
24
00:04:06,418 --> 00:04:07,418
Так.
25
00:04:09,626 --> 00:04:10,626
Добре.
26
00:04:11,626 --> 00:04:13,043
Гаразд, так, дякую.
27
00:04:37,501 --> 00:04:39,918
Ти зробив їх, хлопче!
28
00:05:21,293 --> 00:05:22,543
- Леонарде, беліссімо.
- Так.
29
00:05:22,543 --> 00:05:23,626
Ти хоч поспав?
30
00:05:23,626 --> 00:05:28,668
Де там, Бруно. «Манфред» стартує з сильної
долі, а репетиції з оркестром я не мав.
31
00:05:28,668 --> 00:05:30,168
Я ж казав тобі, що будеш ти.
32
00:05:30,168 --> 00:05:32,293
Ні, ти казав, що це можливо.
33
00:05:32,293 --> 00:05:33,709
Добрий день.
34
00:05:33,709 --> 00:05:37,001
«Юнайтед Стейтс Раббер Компані»
знову запрошує вас до Карнеґі-Голу
35
00:05:37,001 --> 00:05:40,293
на концерт
Нью-Йоркського філармонійного оркестру,
36
00:05:40,293 --> 00:05:43,293
художнім керівником якого
є Артур Родзінський.
37
00:05:43,293 --> 00:05:47,001
Бруно Вальтер, який мав
диригувати сьогодні вдень, захворів,
38
00:05:47,001 --> 00:05:50,751
і його місце займе молодий американець,
асистент диригента
39
00:05:50,751 --> 00:05:53,376
філармонійного симфонічного оркестру
Леонард Бернстайн.
40
00:06:30,126 --> 00:06:34,209
Сьогодні ви були присутні
на історичному виступі.
41
00:06:34,209 --> 00:06:39,293
Цей фантастичний виступ
транслювався по всьому світі.
42
00:06:39,293 --> 00:06:44,293
І я зобов'язаний сказати,
що маестро Бернстайну
43
00:06:44,293 --> 00:06:46,709
зателефонували сьогодні вранці о 9:30
44
00:06:46,709 --> 00:06:49,834
і сказали, що він диригуватиме тут
45
00:06:49,834 --> 00:06:52,793
- уперше за багато років...
- Без репетиції.
46
00:06:52,793 --> 00:06:54,501
Без репетиції.
47
00:06:54,501 --> 00:06:57,043
Але він любить музику,
йому не треба репетицій,
48
00:06:57,043 --> 00:06:58,543
отак він її відчуває.
49
00:06:58,543 --> 00:07:01,251
І він так цього хотів, що ось через роки
50
00:07:01,251 --> 00:07:03,793
це сталося, і я дуже цим пишаюся.
51
00:07:03,793 --> 00:07:07,293
Карнеґі-Гол пишається вами,
і Нью-Йорк теж пишається вами.
52
00:07:07,293 --> 00:07:08,793
Леонард Бернстайн.
53
00:07:08,793 --> 00:07:13,084
Дякую. Щиро вдячний.
54
00:07:17,168 --> 00:07:20,459
Скажу вам, я нічого не пам'ятаю
після тієї сильної долі.
55
00:07:20,459 --> 00:07:23,834
Певно, від'їхав, а коли глядачі
зааплодували, отямився.
56
00:07:23,834 --> 00:07:25,084
Хай це не завадить.
57
00:07:25,084 --> 00:07:26,543
Ми в ударі, крихітко.
58
00:07:26,543 --> 00:07:29,543
Хочу ставити хореографію
номера з танцюристами у Цинциннаті.
59
00:07:29,543 --> 00:07:31,793
Джеррі, я закоханий у музику. Я ж казав.
60
00:07:31,793 --> 00:07:34,834
Щойно я щось придумаю,
запишу й надішлю тобі.
61
00:07:34,834 --> 00:07:36,501
Це той новий балет?
62
00:07:36,501 --> 00:07:39,918
Про нью-йоркську відпустку
трьох збитошних моряків?
63
00:07:39,918 --> 00:07:41,918
- Саме так.
- Не сперечайся з ним.
64
00:07:41,918 --> 00:07:44,668
Це юнак, з яким треба рахуватися.
Читай тут.
65
00:07:44,668 --> 00:07:47,209
- Ну, Девіде.
-«Бернстайн — майстер партитур.
66
00:07:47,209 --> 00:07:50,334
Молодий диригент виконує
вимогливу програму...»
67
00:07:50,334 --> 00:07:52,626
Поруч з гітлерівським
бомбардуванням Польщі.
68
00:07:53,334 --> 00:07:54,334
Заходьте, відчинено.
69
00:07:55,543 --> 00:07:58,501
- Вибачте, панове.
- Він часто лишає двері відчиненими.
70
00:07:58,501 --> 00:08:01,668
Привіт, Айзеку, Девіда ти знаєш,
а то Джеррі Роббінс.
71
00:08:01,668 --> 00:08:03,834
- Привіт.
- Вітаю. Маємо спуститися вниз.
72
00:08:03,834 --> 00:08:05,918
- Ти спізнився...
- Я працюю над партитурою...
73
00:08:05,918 --> 00:08:08,251
- Родзінський прийде раніше.
- Родзінський тут?
74
00:08:08,251 --> 00:08:10,334
- Гаразд, я зараз спущуся.
- Айзеку.
75
00:08:10,334 --> 00:08:12,751
Не забудь,
твій цирковий поні — композитор.
76
00:08:45,876 --> 00:08:48,084
У мене вже виходить
не бити так сильно, так?
77
00:08:48,084 --> 00:08:50,293
- Ідеально.
- Я завжди такий...
78
00:08:50,293 --> 00:08:51,793
надміру завзятий.
79
00:08:52,834 --> 00:08:54,751
- Я надто захоплююся.
- Так.
80
00:08:54,751 --> 00:08:57,334
Ти поклав на мене обидві ноги.
Не знаю, що й робити.
81
00:08:57,334 --> 00:09:00,168
Я не знаю, що з собою робити.
Це вже занадто.
82
00:09:01,834 --> 00:09:03,668
- Думаю...
- Занадто для однієї людини.
83
00:09:03,668 --> 00:09:05,501
- Бо впер їх тобі в печінку?
- Ні.
84
00:09:05,501 --> 00:09:08,376
Це забагато для однієї людини.
Чесно, Девіде.
85
00:09:10,751 --> 00:09:12,751
Бо я ніколи не вийду з квартири.
86
00:09:12,751 --> 00:09:14,543
- Така реальність.
- Не виходь.
87
00:09:19,793 --> 00:09:23,126
Любий Джеррі,
це імпровізоване вибачення для протоколу,
88
00:09:23,126 --> 00:09:25,751
що не так уже й погано,
але й не дуже добре.
89
00:09:26,376 --> 00:09:28,834
Я переглядаю партитуру, хоч і виснажений,
90
00:09:28,834 --> 00:09:31,376
і все добре до номера три,
91
00:09:31,376 --> 00:09:34,459
коли вступає весь контрапункт
з двома фортепіано.
92
00:09:34,459 --> 00:09:36,376
Боюся, там трохи брудно.
93
00:09:37,209 --> 00:09:41,751
Це важко зробити на двох фортепіано,
тож з оркестром, думаю, буде чіткіше.
94
00:09:41,751 --> 00:09:43,251
І пробач за всі помилки.
95
00:09:44,376 --> 00:09:47,001
Але в усьому винен Аарон Копленд.
96
00:09:47,001 --> 00:09:49,709
- Це все я винен.
- І ось він тут сидить.
97
00:09:49,709 --> 00:09:51,793
- Це неправда.
- Хай там як...
98
00:09:54,293 --> 00:09:56,709
Залишу це вам, розбирайтеся,
містере Роббінс,
99
00:09:56,709 --> 00:09:58,793
як танцювати під таку музику, але
100
00:09:58,793 --> 00:10:01,376
передавайте всім привіт і все таке, і...
101
00:10:02,376 --> 00:10:04,376
Надіюся, тобі зайде. Щасти, Джеррі.
102
00:10:05,334 --> 00:10:07,293
Гаразд, треба йти на репетицію.
103
00:10:07,293 --> 00:10:08,918
- Я цим займуся.
- Справді?
104
00:10:08,918 --> 00:10:10,418
- Так.
- Ти такий молодець.
105
00:10:10,418 --> 00:10:12,918
Вони внизу, але ти все одно запізнишся.
106
00:10:12,918 --> 00:10:16,876
- Замов за мене слівце Родзінському.
- Я не його улюбленець, але замовлю.
107
00:10:16,876 --> 00:10:18,709
- Люблю тебе, котику.
- А я тебе.
108
00:11:09,834 --> 00:11:12,793
Я стараюся в руках себе тримати
109
00:11:12,793 --> 00:11:15,876
Але мене несе
110
00:11:15,876 --> 00:11:18,793
Хочу вигляд відсторонений мати
111
00:11:18,793 --> 00:11:21,001
Але мене несе
112
00:11:21,001 --> 00:11:22,751
Вир несе
113
00:11:22,751 --> 00:11:27,293
Вир несе
Мене захоплює, вир затоплює
114
00:11:27,293 --> 00:11:30,168
І коли у кіно приходжу
115
00:11:30,168 --> 00:11:32,459
І бачу акторів у сцені
116
00:11:32,459 --> 00:11:35,501
Насправді усе, і вир несе
Мої думки навіжені
117
00:11:35,501 --> 00:11:38,376
Дівчину під захист взяти
Лиходій не вміє її поважати
118
00:11:38,376 --> 00:11:41,293
На захист біжу
І дірку в екрані роблю!
119
00:11:41,293 --> 00:11:44,126
Мене несе
120
00:11:44,126 --> 00:11:45,709
- Його несе
- Нас несе
121
00:11:45,709 --> 00:11:51,209
Нас несе течія!
122
00:11:54,834 --> 00:11:59,376
Чудово, але... чого тут ніхто не знає —
123
00:11:59,376 --> 00:12:03,376
то це того, як він вибивав сопрано
з бідної меншої сестрички
124
00:12:03,376 --> 00:12:05,918
у численних операх, коли ми були малими.
125
00:12:05,918 --> 00:12:09,209
Нехай це буде чесним попередженням
для вас і для всіх.
126
00:12:09,751 --> 00:12:11,126
Вітаю.
127
00:12:11,126 --> 00:12:14,501
Я сподівалася, що ви прийдете.
Ви, безумовно, стали відомі.
128
00:12:14,501 --> 00:12:16,001
Ви знайомі з усіма?
129
00:12:16,001 --> 00:12:18,168
- Ні.
- Бетті й Адольф, з ними весело.
130
00:12:18,168 --> 00:12:19,084
- Привіт.
- Привіт.
131
00:12:19,084 --> 00:12:22,584
Елен. Звісно,
ви бачилися з нею в одній зі студій.
132
00:12:22,584 --> 00:12:23,626
Привіт, Феліціє.
133
00:12:24,251 --> 00:12:26,584
Кого я пропустила? Я когось пропустила?
134
00:12:26,584 --> 00:12:28,084
Тільки піаніста.
135
00:12:28,084 --> 00:12:31,001
Я думала, тебе не треба представляти.
136
00:12:31,001 --> 00:12:33,834
- Привіт. Я Ленні.
- Привіт. Феліція.
137
00:12:33,834 --> 00:12:35,876
Бернстайн, як той самий.
138
00:12:35,876 --> 00:12:36,834
Монтеалеґре.
139
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Монтеалеґре?
140
00:12:38,751 --> 00:12:41,459
- Монтеалеґре Кон.
- Кон?
141
00:12:41,459 --> 00:12:42,751
Монтеалеґре Кон.
142
00:12:43,709 --> 00:12:45,876
Ого, яке цікаве поєднання слів.
143
00:12:49,251 --> 00:12:51,168
У тебе такий погляд
144
00:12:51,168 --> 00:12:54,459
Від нього слабшають ноги
145
00:12:54,459 --> 00:12:58,918
Цей твій прийом
Погляд через стіл
146
00:12:58,918 --> 00:13:02,334
Ви з аристократичної
європейської сім'ї по матері,
147
00:13:02,334 --> 00:13:04,876
ваш батько американець і єврей,
148
00:13:04,876 --> 00:13:06,584
і ви переїхали в Чилі, бо...
149
00:13:06,584 --> 00:13:08,834
- Дивовижно, я все це пам'ятаю.
- Я знаю.
150
00:13:08,834 --> 00:13:10,001
Я не знаю як.
151
00:13:10,001 --> 00:13:12,709
Ви переїхали в Чилі через батьків бізнес.
152
00:13:12,709 --> 00:13:16,001
І тепер ви міцно осіли
в Нью-Йорку, вивчаєте
153
00:13:16,793 --> 00:13:19,126
піаніно, та насправді —
акторську майстерність.
154
00:13:19,126 --> 00:13:22,709
Кар'єра, що вимагає багатогранності,
щоб зіграти безліч персонажів.
155
00:13:22,709 --> 00:13:24,418
І тому мій висновок —
156
00:13:25,168 --> 00:13:27,418
що ви, моя люба, дуже схожі на мене.
157
00:13:27,418 --> 00:13:29,501
- Чим?
- Тим, що мусили взяти
158
00:13:29,501 --> 00:13:33,751
усі шматочки себе,
розкидані по різноманітних ландшафтах,
159
00:13:33,751 --> 00:13:36,793
і зліпити справжню людину,
що стоїть переді мною.
160
00:13:36,793 --> 00:13:38,084
І чим ми схожі?
161
00:13:38,084 --> 00:13:40,584
- Ви спитали, і я вам відповів.
- Знаю. Добре.
162
00:13:40,584 --> 00:13:42,084
Російський православний єврей.
163
00:13:42,959 --> 00:13:44,501
- Виріс у Бостоні.
- Хтось слухав.
164
00:13:44,501 --> 00:13:45,918
- Син емігрантів.
- Так.
165
00:13:45,918 --> 00:13:47,918
Ваш батько — успішний бізнесмен.
166
00:13:47,918 --> 00:13:50,043
Знає Талмуд. Гарвард.
167
00:13:50,043 --> 00:13:51,959
- Тоді школа музики Кертіса...
- Інститут.
168
00:13:51,959 --> 00:13:53,793
Інститут музики у Філадельфії.
169
00:13:53,793 --> 00:13:57,918
Тепер обжилися тут, у Нью-Йорку,
пишете музику й диригуєте.
170
00:13:57,918 --> 00:14:01,543
Під маскою концертного піаніста,
якого тягне до цієї мистецької Мекки,
171
00:14:01,543 --> 00:14:03,918
тікаю від своїх пуританських коренів,
як і ви.
172
00:14:03,918 --> 00:14:06,376
Ваша сім'я підтримувала вас трохи більше.
173
00:14:06,376 --> 00:14:10,126
Тато уявляв мене єврейським музикантом,
що грає за копійки на вулиці,
174
00:14:10,126 --> 00:14:12,959
дуже хотів, щоб я заробляв на життя
в сімейному бізнесі.
175
00:14:12,959 --> 00:14:14,501
Що за сімейний бізнес?
176
00:14:15,501 --> 00:14:17,334
«Догляд за волоссям Семюеля Бернстайна».
177
00:14:18,001 --> 00:14:18,876
- Правда?
- Так.
178
00:14:18,876 --> 00:14:23,501
Тож я мусив стати ходячим збірником
мовлення, поведінки й поглядів на життя,
179
00:14:23,501 --> 00:14:26,543
збірником, щоб бути багато ким одночасно.
180
00:14:26,543 --> 00:14:30,626
І саме тому ми, я з вами,
здатні все витримати й вижити,
181
00:14:30,626 --> 00:14:34,626
бо світ хоче, щоб ми були чимось одним,
і, по-моєму, це жалюгідно.
182
00:14:34,626 --> 00:14:36,543
Ви дуже мене приваблюєте, Феліціє.
183
00:14:36,543 --> 00:14:39,834
Мене несе
184
00:14:39,834 --> 00:14:41,126
Тебе несе
185
00:14:41,126 --> 00:14:43,418
Це вже занадто. Мені дуже шкода.
186
00:14:44,293 --> 00:14:45,918
Зачекайте!
187
00:14:45,918 --> 00:14:48,001
Застрибуйте!
188
00:14:58,334 --> 00:15:00,293
Мені це подобається.
189
00:15:00,293 --> 00:15:02,084
У вас напрочуд багато енергії.
190
00:15:03,209 --> 00:15:06,959
Я просто йду за вами. Не знаю куди.
Я не бував у цій частині міста.
191
00:15:06,959 --> 00:15:09,418
Я не можу уявити вас у такому районі.
192
00:15:09,418 --> 00:15:11,376
- Ви йдіть сюди.
- Гаразд.
193
00:15:11,376 --> 00:15:13,459
Просто на сцену... Роззуйтеся.
194
00:15:14,251 --> 00:15:15,751
Добре. Куди поставити?
195
00:15:15,751 --> 00:15:17,251
По той бік.
196
00:15:22,001 --> 00:15:25,084
- А ви куди?
- Тільки принесу сценарій.
197
00:15:26,293 --> 00:15:28,001
- Сценарій?
- Так.
198
00:15:28,001 --> 00:15:30,376
- Мені й грати доведеться?
- Що?
199
00:15:30,376 --> 00:15:33,668
- Мені доведеться щось робити?
- Ну... можливо.
200
00:15:35,626 --> 00:15:36,709
Тепер я нервую.
201
00:15:37,793 --> 00:15:39,209
І недарма.
202
00:15:41,168 --> 00:15:42,793
Як тут гарно.
203
00:15:44,293 --> 00:15:45,918
Краса, та й годі.
204
00:15:52,918 --> 00:15:55,334
Я прочитаю сцену з маестро Бернстайном.
205
00:15:55,334 --> 00:15:59,501
- Зараз зганьблюся.
- Маестро Бернстайн? Звучить дуже вишукано.
206
00:15:59,501 --> 00:16:01,376
- Ось.
- Гаразд. Прочитаймо.
207
00:16:01,376 --> 00:16:03,126
- Ми справді це зробимо.
- Так.
208
00:16:03,126 --> 00:16:05,459
- Я король?
- Ви король, а це ваш замок.
209
00:16:05,459 --> 00:16:06,584
Чудово.
210
00:16:07,293 --> 00:16:09,001
І хоча ви й король,
211
00:16:09,626 --> 00:16:11,959
- ви закохалися в мене.
- Так.
212
00:16:12,793 --> 00:16:16,209
І вирішили подарувати мені
білу троянду з вашої корони.
213
00:16:16,209 --> 00:16:17,293
Звісно, що так.
214
00:16:18,001 --> 00:16:20,251
Ні, у вас її ще нема. Я маю дати її вам.
215
00:16:20,251 --> 00:16:21,918
- Ось вона.
- Я не читав п'єсу.
216
00:16:21,918 --> 00:16:23,751
- Я знаю.
- Стривайте.
217
00:16:23,751 --> 00:16:26,001
Потримайте, будь ласка. Добре.
218
00:16:27,293 --> 00:16:28,709
Оскільки я король...
219
00:16:31,834 --> 00:16:33,043
що закохався...
220
00:16:37,459 --> 00:16:39,793
Подарунок мені, повелителю?
221
00:16:41,126 --> 00:16:42,418
Дуже добре.
222
00:16:43,043 --> 00:16:44,043
Ваша репліка.
223
00:16:46,793 --> 00:16:49,626
«З твоїми восковими плямочками,
біла трояндо,
224
00:16:49,626 --> 00:16:52,334
ти схожа на екстравагантно
вручає їй квітку...»
225
00:16:52,334 --> 00:16:53,334
Ні.
226
00:16:54,626 --> 00:16:56,834
«Ти схожа на око...
227
00:16:58,626 --> 00:17:00,543
розбитого місяця».
228
00:17:00,543 --> 00:17:02,043
Ти жахливий.
229
00:17:04,168 --> 00:17:05,334
Яка твоя репліка?
230
00:17:06,668 --> 00:17:08,501
«Ти завжди змінюєшся, коханий.
231
00:17:11,126 --> 00:17:12,959
Я не бачила тебе вчора.
232
00:17:14,251 --> 00:17:15,876
Але дивилася на твого коня.
233
00:17:17,168 --> 00:17:18,584
Він такий гарний.
234
00:17:20,376 --> 00:17:22,209
Але не такий гарний, як ти,
235
00:17:23,626 --> 00:17:25,459
бо ти — дракон.
236
00:17:40,418 --> 00:17:43,418
Я вірю, що ти міг би
розламати мене навпіл руками,
237
00:17:44,834 --> 00:17:46,251
бо я слабка,
238
00:17:47,793 --> 00:17:49,001
як паморозь,
239
00:17:49,918 --> 00:17:51,543
обпечена сонцем».
240
00:17:54,251 --> 00:17:56,668
Так трохи краще, правда, пані Монтеалеґре?
241
00:17:56,668 --> 00:17:58,376
Коли більше світла?
242
00:17:58,376 --> 00:18:01,459
- Дякую, Джозефе.
- Джозефе, вибачте.
243
00:18:02,251 --> 00:18:06,251
Я нервував. Думав, що це павук,
хотів убити його своїм піджаком.
244
00:18:07,251 --> 00:18:10,584
Добряче штовхніть службові двері,
як виходитимете. Замкнуться самі.
245
00:18:10,584 --> 00:18:11,668
Дякую, Джозефе.
246
00:18:11,668 --> 00:18:13,876
Добраніч. Чудово. Дякую, Джозефе.
247
00:18:17,543 --> 00:18:19,876
Ти не казала, що це заклад твого тата.
248
00:18:21,168 --> 00:18:23,668
Це так ти заманюєш усіх залицяльників?
249
00:18:24,626 --> 00:18:27,709
Ні, я... я рідко засиджуюся після 21:00.
250
00:18:27,709 --> 00:18:30,126
Секунду. Ти порушила
заради мені свої правила?
251
00:18:33,209 --> 00:18:35,543
Подумала, що, можливо, ти того вартий.
252
00:18:36,709 --> 00:18:38,834
Надіюся, це не надто виб'є тебе з колії.
253
00:18:39,584 --> 00:18:42,126
Як мені компенсувати
твій втрачений час? Знаю.
254
00:18:42,793 --> 00:18:44,418
- Щось не так.
- Що?
255
00:18:46,043 --> 00:18:47,668
Як звати твого персонажа?
256
00:18:49,084 --> 00:18:50,709
- Марґарет.
- Марґарет.
257
00:18:51,959 --> 00:18:53,168
- Марґарет.
- Так.
258
00:18:53,834 --> 00:18:55,459
- І ти дублерка?
- Так.
259
00:18:55,459 --> 00:18:58,293
Ти маєш грати Марґарет
вісім вистав на тиждень.
260
00:18:58,293 --> 00:18:59,209
У центрі уваги.
261
00:18:59,209 --> 00:19:02,584
- Якщо тебе зупиняє страх...
- Мене зупиняє багато чого,
262
00:19:02,584 --> 00:19:04,084
але не страх.
263
00:19:04,918 --> 00:19:07,168
Я б не стояла тут перед тобою...
264
00:19:07,168 --> 00:19:10,959
Я б навіть не була в Нью-Йорку,
якби дала страху взяти наді мною гору.
265
00:19:12,168 --> 00:19:14,126
Усе не так просто.
266
00:19:14,126 --> 00:19:15,793
Тільки дурні заперечують,
267
00:19:15,793 --> 00:19:18,543
що свою роль грає удача,
талант і цілеспрямованість.
268
00:19:18,543 --> 00:19:21,543
- Я — чудовий приклад.
- Ти, мабуть, жартуєш.
269
00:19:21,543 --> 00:19:24,168
Якби того доленосного дня
Бруно Вальтер не захворів,
270
00:19:24,168 --> 00:19:27,668
а Родзінського не засипало снігом,
я б ніколи не дебютував.
271
00:19:27,668 --> 00:19:31,376
Я викладав би гру на піаніно
восьмирічним дітям, які скаржилися б...
272
00:19:31,376 --> 00:19:33,293
Якби не в той день, то в інший.
273
00:19:33,293 --> 00:19:35,543
- Ти так думаєш?
- Я знаю.
274
00:19:36,084 --> 00:19:38,084
- Правда?
- Звичайно.
275
00:19:38,918 --> 00:19:42,334
І не забувай... ти чоловік.
276
00:19:43,918 --> 00:19:45,126
Ніколи не забуваю.
277
00:19:47,001 --> 00:19:48,001
Добре.
278
00:19:51,001 --> 00:19:52,418
Боже мій.
279
00:20:32,209 --> 00:20:33,043
Браво!
280
00:20:38,543 --> 00:20:40,168
Ти була неперевершена.
281
00:20:41,293 --> 00:20:44,918
Годі. Ширлі, так люб'язно
з твого боку, що ти прийшла.
282
00:20:44,918 --> 00:20:47,626
- Я привела Річарда Гарта і його жінку Ліл.
- Та ну.
283
00:20:47,626 --> 00:20:50,834
Дік репетирує
нове бродвейське шоу з Евою Габор,
284
00:20:50,834 --> 00:20:55,459
його шлюб от-от розпадеться,
і я вважаю, що ти любиш таких, як він.
285
00:20:56,251 --> 00:20:58,209
- Яких?
- Я теж люблю таких,
286
00:20:58,209 --> 00:20:59,709
недоступних.
287
00:21:01,709 --> 00:21:02,709
Бездоганно.
288
00:21:05,793 --> 00:21:07,418
Так мило, що ви прийшли.
289
00:21:07,418 --> 00:21:09,501
Я обожнюю «Темну сторону Місяця».
290
00:21:09,501 --> 00:21:12,459
Припиніть. Ви неперевершена.
291
00:21:12,459 --> 00:21:14,251
З вами вистава значно краща.
292
00:21:14,251 --> 00:21:17,001
Це лише на тиждень,
але люб'язно з вашого боку.
293
00:21:17,001 --> 00:21:20,084
Май вони розум,
сказали б міс Джонс залишатися в ліжку.
294
00:21:20,084 --> 00:21:21,584
Ви справді чудова.
295
00:21:22,251 --> 00:21:24,584
- Люба.
- Дякую, мило з вашого боку, що ви прийшли.
296
00:21:24,584 --> 00:21:25,876
- Я радий.
- Дякую.
297
00:21:25,876 --> 00:21:28,126
- Ходімо вечеряти з нами.
- Ой, та я...
298
00:21:29,459 --> 00:21:32,459
Не можу, мені вранці треба
на поїзд до Тенґлвуда.
299
00:21:32,459 --> 00:21:33,626
Тенґлвуд?
300
00:21:34,418 --> 00:21:36,001
На побачення з моїм братом.
301
00:21:36,001 --> 00:21:39,584
- Не дивуйся аж так.
- Я не... Я просто...
302
00:21:40,459 --> 00:21:41,876
Він нічого не казав.
303
00:21:43,293 --> 00:21:44,126
Ну...
304
00:21:45,084 --> 00:21:47,834
- Можливо, вирішив бути стриманим?
- Мій брат?
305
00:21:49,084 --> 00:21:50,168
Сумніваюся.
306
00:21:56,918 --> 00:21:58,918
- Ні, спробуй ще раз.
- Хай буде шість.
307
00:21:58,918 --> 00:22:00,209
- Ні!
- Вісім.
308
00:22:00,209 --> 00:22:01,584
- Жахливо.
- Чотири...
309
00:22:01,584 --> 00:22:02,668
- Ні.
- Три.
310
00:22:02,668 --> 00:22:04,626
Ну, тоді має бути сім.
311
00:22:04,626 --> 00:22:08,501
- Можеш просто зосередитися?
- Може, я просто задумаюся на секунду.
312
00:22:08,501 --> 00:22:11,334
Задумайся, бо зараз
я надсилаю тобі це число
313
00:22:12,168 --> 00:22:13,001
подумки.
314
00:22:13,668 --> 00:22:14,876
- Двадцять.
- Ні.
315
00:22:17,418 --> 00:22:18,418
Ні.
316
00:22:19,584 --> 00:22:21,918
А довго нам треба це робити?
317
00:22:21,918 --> 00:22:24,834
Нам треба створити дуже сильний зв'язок.
318
00:22:24,834 --> 00:22:26,918
Я не можу. Я не знаю, що ти робиш.
319
00:22:27,501 --> 00:22:30,626
Може, ти там бомбу створюєш,
звідки я знаю.
320
00:22:30,626 --> 00:22:31,543
Ні.
321
00:22:33,001 --> 00:22:36,293
- Я просто геть розслаблена.
- Висадиш усе в повітря.
322
00:22:36,293 --> 00:22:37,376
А ти ні?
323
00:22:39,126 --> 00:22:40,751
- Так, я теж.
- Правда?
324
00:22:40,751 --> 00:22:41,668
Так.
325
00:22:41,668 --> 00:22:44,251
Ще не бачила,
щоб ти так довго сидів на місці.
326
00:22:47,709 --> 00:22:50,126
- Хочеш кудись бігти?
- Ні, не хочу.
327
00:22:50,751 --> 00:22:53,376
- Добре.
- Власне, взагалі не хочу.
328
00:23:01,876 --> 00:23:03,168
Іди сюди, давай я.
329
00:23:03,834 --> 00:23:04,918
Лишенько.
330
00:23:05,543 --> 00:23:07,084
- З мене толку нуль?
- Так і є.
331
00:23:07,084 --> 00:23:08,126
Куди я йду?
332
00:23:08,126 --> 00:23:10,626
- Ось, стань тут. Не ця.
- Добре.
333
00:23:10,626 --> 00:23:11,918
- Ні.
- Чому ні?
334
00:23:11,918 --> 00:23:14,751
Ну... може, надто яскрава?
335
00:23:16,501 --> 00:23:18,834
Не так незграбно виглядає.
336
00:23:18,834 --> 00:23:19,918
Мені до вподоби.
337
00:23:28,459 --> 00:23:29,876
Обожнюю, як ти пахнеш.
338
00:23:29,876 --> 00:23:31,168
- Правда?
- Правда.
339
00:23:35,543 --> 00:23:36,959
Як мій батько.
340
00:23:38,959 --> 00:23:40,168
Хіба не дивно?
341
00:23:42,293 --> 00:23:43,709
Раніше я обожнювала
342
00:23:45,084 --> 00:23:46,501
загортатися
343
00:23:47,293 --> 00:23:48,918
у його плащ,
344
00:23:48,918 --> 00:23:51,209
коли він повертався увечері з роботи...
345
00:23:54,043 --> 00:23:55,876
Той запах мене п'янив.
346
00:24:00,334 --> 00:24:04,168
Я завжди асоціювала його
з відчуттям безпеки.
347
00:24:07,001 --> 00:24:09,001
Вона така гарна. Розкажи мені про неї.
348
00:24:09,001 --> 00:24:11,334
- Вона чудова. Прекрасна дівчина.
- Так.
349
00:24:11,334 --> 00:24:13,334
- І ми просто...
- Де ви познайомилися?
350
00:24:13,334 --> 00:24:15,418
На вечірці у Клаудіо Аррау.
351
00:24:16,209 --> 00:24:18,668
Феліціє, ви актриса?
352
00:24:18,668 --> 00:24:20,584
- Чудова актриса, так.
- Я така.
353
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
- Звісно, така.
- Ні, справді.
354
00:24:22,418 --> 00:24:23,793
Неймовірно, та актриса — я.
355
00:24:24,626 --> 00:24:26,543
- Він не актор.
- Ні, я жахливий.
356
00:24:26,543 --> 00:24:28,459
- Я актриса.
- Якось був на кінопробі,
357
00:24:28,459 --> 00:24:30,418
- і це був жах.
- Нікудишній актор.
358
00:24:30,418 --> 00:24:32,751
Мене послали в Голлівуд, зняли на камеру
359
00:24:32,751 --> 00:24:36,251
і такі: «Дякуємо, ось вам квиток
в один кінець до Нью-Йорка».
360
00:24:37,334 --> 00:24:39,751
- О ні.
-«О ні», — це точно.
361
00:24:39,751 --> 00:24:43,459
Він учився тут під час
нашого першого літа, а тепер
362
00:24:44,709 --> 00:24:46,334
він — улюблений викладач,
363
00:24:46,334 --> 00:24:50,584
і неможливо зайти в приміщення,
коли він диригує студентським оркестром,
364
00:24:50,584 --> 00:24:52,293
стільки там народу.
365
00:24:52,293 --> 00:24:55,334
- Це тільки тому, що я їх дуже люблю.
- І вони тебе.
366
00:24:55,334 --> 00:24:58,918
Розкажи мені, що сталося
з Рочестерською філармонією.
367
00:24:58,918 --> 00:25:02,209
- Мене туди не взяли.
- Так, я знаю.
368
00:25:04,001 --> 00:25:06,918
Думали, я забагато часу
проводжу з вами в Бостоні.
369
00:25:07,876 --> 00:25:10,043
- Це й була причина?
- Гадаю, що так.
370
00:25:10,043 --> 00:25:12,834
Треба обговорити
«Наше місто», якщо в тебе є...
371
00:25:12,834 --> 00:25:14,543
Тікаєш у Голлівуд?
372
00:25:16,168 --> 00:25:20,001
- Марнуєш час на музичний театр...
- Обіцяю, я кидаю музичний театр.
373
00:25:20,001 --> 00:25:24,084
Ленні, ти відповідаєш за свої таланти.
374
00:25:25,084 --> 00:25:29,543
Він може бути першим
великим американським диригентом.
375
00:25:29,543 --> 00:25:31,876
Серьоженько, давай не будемо.
376
00:25:31,876 --> 00:25:37,168
Але йому доведеться жити так,
377
00:25:37,168 --> 00:25:42,084
щоб коли він вийшов на сцену
диригувати своїм оркестром,
378
00:25:42,084 --> 00:25:47,751
то міг чесно сказати собі:
«Моє життя й моя робота чисті».
379
00:25:47,751 --> 00:25:49,876
Сєрьожо, та припини вже.
380
00:25:50,751 --> 00:25:51,876
І прізвище...
381
00:25:52,959 --> 00:25:57,209
Бернстайну ніколи не дадуть оркестр.
382
00:25:57,209 --> 00:26:00,084
Але Бернсу...
383
00:26:02,459 --> 00:26:06,168
Леонард С. Бернс.
384
00:26:09,209 --> 00:26:12,209
- Я подумаю.
- Був час, коли я розважав людей
385
00:26:12,209 --> 00:26:15,376
у поїзді, що їздив до Москви й назад.
386
00:26:16,168 --> 00:26:19,793
І після кожного приїзду
мені доводилося негайно повертатися,
387
00:26:19,793 --> 00:26:23,709
бо, звичайно,
нам, євреям, не дозволяли там жити.
388
00:26:25,334 --> 00:26:26,751
Я ніколи не бачив міста.
389
00:26:27,876 --> 00:26:28,876
Ні разу.
390
00:26:29,751 --> 00:26:32,168
Але в мене була змога грати.
391
00:26:33,626 --> 00:26:36,626
Не будемо про це, Сєрьожо,
краще вип'ємо. Розумієш...
392
00:26:36,626 --> 00:26:39,293
- Хочу побачити.
- Не треба всім розказувати...
393
00:26:39,293 --> 00:26:40,209
Що побачити?
394
00:26:40,209 --> 00:26:43,126
Усе, чим тебе вмовляє пожертвувати
маестро Кусевицький.
395
00:26:43,668 --> 00:26:45,251
Усю створену тобою музику.
396
00:26:46,293 --> 00:26:48,501
- Правда? Ми не можемо отак піти.
- Так.
397
00:26:49,543 --> 00:26:50,918
Ще й як можемо.
398
00:27:21,126 --> 00:27:22,251
Неймовірно.
399
00:27:39,418 --> 00:27:41,418
Нащо від цього відмовлятися?
400
00:27:41,418 --> 00:27:44,001
- Це так чудово.
- Це ж несерйозна музика.
401
00:27:44,001 --> 00:27:45,668
Що це означає?
402
00:27:46,418 --> 00:27:47,418
Ну, він думає,
403
00:27:48,209 --> 00:27:50,959
що я можу бути першим
великим американським диригентом.
404
00:27:51,626 --> 00:27:52,751
А ти цього хочеш?
405
00:27:54,751 --> 00:27:55,959
Я хочу багато чого.
406
00:29:59,959 --> 00:30:04,168
Нью-Йорк, Нью-Йорк!
407
00:30:04,168 --> 00:30:07,084
Яке хвацьке місто!
408
00:30:11,709 --> 00:30:12,709
Як почуваєшся?
409
00:30:15,209 --> 00:30:16,834
Схоже, вже краще.
410
00:30:16,834 --> 00:30:19,126
Можна я покладу голову ось так?
411
00:30:20,918 --> 00:30:23,043
- Страшенно ніяково.
- Ні.
412
00:30:24,668 --> 00:30:26,293
- Ні.
- Ніби я не...
413
00:30:26,293 --> 00:30:28,293
Якщо не дихати, все нормально.
414
00:30:28,293 --> 00:30:29,793
Просто... Ні.
415
00:30:31,501 --> 00:30:33,918
- І так щоразу.
- Щоразу що?
416
00:30:35,751 --> 00:30:38,293
- Ти про що?
- Щоразу, коли я лягаю в ліжко,
417
00:30:38,293 --> 00:30:40,376
- до якого не звик.
- Зрозуміло.
418
00:30:40,376 --> 00:30:43,459
- Але ж ти натякала.
- Ну, хтозна, що ти мав на увазі.
419
00:30:43,459 --> 00:30:45,876
- Я просто...
- Боже.
420
00:30:45,876 --> 00:30:48,501
- Біль у попереку...
- Ти п'єш якісь таблетки?
421
00:30:48,501 --> 00:30:51,376
- Я п'ю купу таблеток.
- Ні, звичайно, п'єш,
422
00:30:51,376 --> 00:30:53,209
а спеціально від попереку?
423
00:30:55,543 --> 00:30:57,751
Лишенько. Мені шкода.
424
00:30:59,126 --> 00:31:00,418
Бідолашний.
425
00:31:03,251 --> 00:31:05,543
- Лежати на підлозі значно легше.
- Так.
426
00:31:05,543 --> 00:31:07,834
Набагато краще. Дякую. Чудова ідея.
427
00:31:08,834 --> 00:31:10,751
Підготувалася, накидала подушок.
428
00:31:10,751 --> 00:31:14,001
- Піклуєшся про мене.
- Я хотіла, щоб тобі було зручно.
429
00:31:15,793 --> 00:31:17,959
Зіграймо в гру. «Заздрощі й секрети».
430
00:31:17,959 --> 00:31:19,668
- Знаєш таку гру?
- Ні.
431
00:31:19,668 --> 00:31:22,834
Ми ділимося секретом, тоді
кажемо одне одному про щось,
432
00:31:22,834 --> 00:31:25,334
чому ми заздримо, і так зближуємося.
433
00:31:25,334 --> 00:31:27,043
Але я й так досить близько.
434
00:31:27,043 --> 00:31:29,584
Ти явно ближче, ніж 20 хвилин тому.
435
00:31:30,459 --> 00:31:32,501
- Гаразд.
- Я бачив тебе з усіх боків,
436
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
- про які я тільки мріяв.
- Боже.
437
00:31:36,918 --> 00:31:37,751
Гаразд.
438
00:31:38,543 --> 00:31:39,626
Ти перший.
439
00:31:39,626 --> 00:31:42,709
Хочеш сказати, чому ти заздриш,
чи якийсь секрет?
440
00:31:44,543 --> 00:31:45,459
Розкажи мені секрет.
441
00:31:45,459 --> 00:31:47,501
- Щоб я розказав секрет тобі?
- Так.
442
00:31:47,501 --> 00:31:49,584
- Я щойно скинув на тебе попіл...
- Ні.
443
00:31:50,876 --> 00:31:51,876
Добре.
444
00:31:53,501 --> 00:31:55,251
У дитинстві
445
00:31:59,918 --> 00:32:02,418
у мене бували сни, в яких я вбиваю батька.
446
00:32:06,376 --> 00:32:10,251
І справа в тому,
що я прокидався, сидів у ліжку
447
00:32:13,043 --> 00:32:14,876
і фантазував про те, як це буде,
448
00:32:17,668 --> 00:32:19,084
таким жорстоким він був.
449
00:32:35,293 --> 00:32:36,501
Часом я не можу...
450
00:32:37,334 --> 00:32:39,751
Не можу знайти себе.
451
00:32:47,376 --> 00:32:48,376
Ну...
452
00:32:53,751 --> 00:32:55,751
Я, до речі, згодна.
453
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
- Щодо чого?
- Щодо прізвища.
454
00:33:01,918 --> 00:33:03,543
Феліція Бернс.
455
00:33:04,418 --> 00:33:06,626
Ніякого шарму.
456
00:33:09,501 --> 00:33:11,709
Звучить якось не так.
457
00:33:14,293 --> 00:33:17,501
- А твоє звучання мене заспокоює... Боже.
- Правда?
458
00:33:19,376 --> 00:33:22,501
Я заздрю повітрю,
яке прокладає собі шлях крізь тебе.
459
00:33:22,501 --> 00:33:24,084
Сподіваюся, з рота.
460
00:33:24,084 --> 00:33:26,626
- Насправді з обох боків.
- Ні.
461
00:33:26,626 --> 00:33:28,918
Не думав про це в такому ключі.
462
00:33:28,918 --> 00:33:31,043
Але це, безумовно, була б якась
463
00:33:31,043 --> 00:33:34,293
зміна тональності,
якби воно виходило з іншого боку.
464
00:33:36,001 --> 00:33:37,418
Мабуть, не менш приємна.
465
00:33:37,418 --> 00:33:40,251
- Я тремчу?
- Ти огидний. Так.
466
00:33:49,043 --> 00:33:50,459
Ці очі...
467
00:33:53,834 --> 00:33:56,459
Ти навіть не знаєш,
як сильно я тобі потрібна.
468
00:34:01,834 --> 00:34:03,043
Може, і знаю.
469
00:34:08,501 --> 00:34:10,876
Котику, це було краще, ніж у Філадельфії.
470
00:34:10,876 --> 00:34:12,418
- Справді?
- Я ледь стримався,
471
00:34:12,418 --> 00:34:15,668
- щоб не стрибнути на оркестр.
- Ти надто ласкавий.
472
00:34:15,668 --> 00:34:20,418
Я розповідав тобі про дівчину?
Дівчину, про яку я писав... Феліціє!
473
00:34:22,084 --> 00:34:23,918
- Ту, про яку я писав.
- Так.
474
00:34:27,793 --> 00:34:30,793
Це Девід, він грає на кларнеті. Що ще він...
475
00:34:31,834 --> 00:34:33,876
- Я граю на кларнеті.
- Я бачу.
476
00:34:33,876 --> 00:34:36,001
- І він надзвичайний.
- Так.
477
00:34:36,001 --> 00:34:39,168
Так, я слухала, ти був чудовий.
478
00:34:39,168 --> 00:34:41,501
І ти теж. Зірка Бродвею.
479
00:34:42,209 --> 00:34:43,043
Ні.
480
00:34:44,501 --> 00:34:47,001
Ми обідаємо з Кусом, інакше ми б...
481
00:34:47,001 --> 00:34:49,293
Може, пізніше? Вип'ємо абощо?
482
00:34:49,293 --> 00:34:51,376
Я б із радістю, так.
483
00:34:54,293 --> 00:34:57,251
- Я не хотів так тебе ошелешувати.
- Ні, все гаразд.
484
00:34:58,251 --> 00:35:00,168
- Мабуть, я повівся нетактовно.
- Ні.
485
00:35:01,001 --> 00:35:02,001
Зовсім ні.
486
00:35:04,293 --> 00:35:06,501
- Тож побачимося пізніше.
- Так.
487
00:35:07,543 --> 00:35:11,584
Гаразд, ходімо. Ну ж бо. Давай, пташко!
488
00:35:12,168 --> 00:35:14,168
- Був радий познайомитися.
- Навзаєм.
489
00:35:30,209 --> 00:35:33,626
Життя не таке вже й серйозне.
Чесно, повір.
490
00:35:33,626 --> 00:35:36,459
В якому столітті ми живемо?
Можна бути вільним
491
00:35:36,459 --> 00:35:39,418
без провини й зізнань.
Слухай, що тут поганого?
492
00:35:39,418 --> 00:35:42,334
Я точно знаю, хто ти.
493
00:35:43,959 --> 00:35:44,959
Давай
494
00:35:46,959 --> 00:35:48,043
спробуємо.
495
00:36:03,293 --> 00:36:04,501
- Так.
- Так?
496
00:36:05,501 --> 00:36:07,001
- Тобто...
- Ні!
497
00:36:07,001 --> 00:36:08,709
- Не тут.
- Ні, не тут.
498
00:36:08,709 --> 00:36:10,793
Ні, я це точно не так планувала.
499
00:36:15,168 --> 00:36:18,584
Леонард Бернстайн —
композитор, диригент і піаніст.
500
00:36:19,251 --> 00:36:21,834
Його дружина,
Феліція Монтеалеґре, — актриса.
501
00:36:21,834 --> 00:36:25,668
Обоє ведуть повноцінне професійне життя,
та розлучаються рідко.
502
00:36:25,668 --> 00:36:28,168
Містеру Бернстайну 37,
503
00:36:28,168 --> 00:36:30,959
але він у центрі уваги
уже з десяток років.
504
00:36:30,959 --> 00:36:33,543
Відколи він замінив Бруно Вальтера
505
00:36:33,543 --> 00:36:36,293
і диригував Філармонійним оркестром у 25,
506
00:36:36,876 --> 00:36:40,501
Леонард Бернстайн
диригує або грає по всьому світу,
507
00:36:40,501 --> 00:36:43,334
пише симфонії, балети, опери,
508
00:36:43,334 --> 00:36:46,543
а також музику
до бродвейського мюзиклу «Чудове місто»
509
00:36:46,543 --> 00:36:48,709
і кінофільму «У порту».
510
00:36:49,334 --> 00:36:52,501
Феліція Монтеалеґре потрапила на Бродвей
і американське ТБ
511
00:36:52,501 --> 00:36:54,251
з Сантьяго, Чилі.
512
00:36:54,251 --> 00:36:57,751
Вона стала однією з перших
повноправних зірок драми на ТБ.
513
00:36:59,501 --> 00:37:02,334
Сім'я Бернстайнів,
Леонард, Феліція та їхні діти,
514
00:37:02,334 --> 00:37:04,793
Джеймі і двомісячний Александр,
515
00:37:04,793 --> 00:37:07,709
живе в Нью-Йорку
поблизу Карнеґі-Голу й Бродвею.
516
00:37:08,334 --> 00:37:10,334
Вони тут уже близько трьох років.
517
00:37:10,334 --> 00:37:11,834
Добрий вечір, Феліціє.
518
00:37:11,834 --> 00:37:13,543
- Привіт, Еде.
- Добрий вечір, Ленні.
519
00:37:13,543 --> 00:37:15,001
- Як справи, Еде?
- Добре.
520
00:37:15,001 --> 00:37:18,876
Ленні, мені завжди досить складно
охарактеризувати вашу професію,
521
00:37:18,876 --> 00:37:20,834
бо ви багато чим займаєтеся водночас.
522
00:37:20,834 --> 00:37:23,459
Що ви вважаєте своєю основною професією?
523
00:37:23,459 --> 00:37:27,668
Мабуть, треба сказати,
що основна моя професія — музикант.
524
00:37:28,501 --> 00:37:30,876
Усе, що пов'язане з музикою, — моя сфера,
525
00:37:30,876 --> 00:37:33,626
правда ж? Чи я її пишу,
526
00:37:33,626 --> 00:37:37,084
чи диригую, чи викладаю,
чи вивчаю, чи граю.
527
00:37:37,084 --> 00:37:41,626
- Де є музика, я її люблю і займаюся нею.
- Феліціє, як встигати за діяльністю Ленні?
528
00:37:41,626 --> 00:37:45,043
Буває важко.
Він узявся за багато видів роботи.
529
00:37:45,043 --> 00:37:47,334
Цей сезон обіцяє бути дуже насиченим.
530
00:37:47,334 --> 00:37:49,751
А ще він пише два музичні шоу.
531
00:37:49,751 --> 00:37:51,793
Одне — адаптація
532
00:37:51,793 --> 00:37:54,293
«Ромео і Джульєтти»,
«Вестсайдська історія»
533
00:37:54,293 --> 00:37:56,501
з Джеррі Роббінсом, Артуром Лорентсом
534
00:37:56,501 --> 00:37:59,459
і напрочуд талановитим
молодим ліриком Стіві Сондхаймом.
535
00:37:59,459 --> 00:38:02,543
А ще він робить чотири тематичні виступи
536
00:38:02,543 --> 00:38:05,543
в «Омнібусі»,
телевізійній програмі каналу CBS.
537
00:38:05,543 --> 00:38:06,626
І...
538
00:38:08,209 --> 00:38:10,959
- Правильно?
- Ти знаєш мій графік краще за мене.
539
00:38:11,668 --> 00:38:15,293
Феліціє, а ви? Ви займаєтеся
чимось іншим, окрім акторства?
540
00:38:16,001 --> 00:38:20,668
Що ж, досить складно робити ще щось,
на додачу до ведення домогосподарства.
541
00:38:20,668 --> 00:38:26,584
Чоловік, діти і зйомки
займають решту часу, що залишився.
542
00:38:27,543 --> 00:38:29,376
- І запам'ятовування моїх проєктів.
- Ну...
543
00:38:29,376 --> 00:38:30,876
Нічого не можу вдіяти.
544
00:38:30,876 --> 00:38:33,126
Ленні, у чому різниця між життям
545
00:38:33,126 --> 00:38:35,834
композитора Бернстайна
і диригента Бернстайна?
546
00:38:36,709 --> 00:38:37,543
Ну, маб...
547
00:38:38,626 --> 00:38:40,626
Мабуть, різниця є. Це...
548
00:38:41,376 --> 00:38:44,251
різниця в характері,
що існує між будь-яким композитором
549
00:38:44,251 --> 00:38:47,418
на противагу творцю чи виконавцю.
550
00:38:48,376 --> 00:38:50,543
Будь-який виконавець, чи то
551
00:38:50,543 --> 00:38:53,293
Тосканіні чи Талула Банкгед,
хто б це не був,
552
00:38:53,293 --> 00:38:55,001
веде публічне життя.
553
00:38:56,043 --> 00:38:57,626
Життя екстраверта, скажімо.
554
00:38:57,626 --> 00:39:00,334
Надто спрощене слово,
та щось на кшталт цього.
555
00:39:00,334 --> 00:39:03,043
Тоді як творча людина
556
00:39:04,043 --> 00:39:07,126
сидить сама в цій чудовій студії
яку ви бачите тут,
557
00:39:07,126 --> 00:39:09,043
пише сама,
558
00:39:09,918 --> 00:39:13,001
спілкується зі світом
у дуже приватний спосіб,
559
00:39:14,168 --> 00:39:16,168
живе досить
560
00:39:17,126 --> 00:39:20,543
значним внутрішнім, а не зовнішнім життям.
561
00:39:22,126 --> 00:39:24,501
І якщо носити з собою обидві ці персони,
562
00:39:27,543 --> 00:39:31,168
гадаю, це означає, що ви стали
шизофреніком, і на цьому все.
563
00:39:31,168 --> 00:39:34,084
Феліціє, ви, мабуть,
теж цікавитеся музикою?
564
00:39:38,793 --> 00:39:40,001
Татку.
565
00:39:41,043 --> 00:39:42,251
Татку!
566
00:39:44,209 --> 00:39:45,334
Лови!
567
00:39:51,168 --> 00:39:53,668
{\an8}Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, ТАТКУ. ДЖЕЙМІ
568
00:39:57,793 --> 00:39:59,959
Я теж тебе люблю, рибко.
569
00:40:01,126 --> 00:40:02,626
Дуже сильно. Дякую.
570
00:40:13,834 --> 00:40:16,459
Ну, привіт, діти Зевса!
571
00:40:16,459 --> 00:40:17,543
Друже!
572
00:40:17,543 --> 00:40:19,251
- Привіт, Ленні.
- Привіт.
573
00:40:19,793 --> 00:40:21,293
Який приємний сюрприз.
574
00:40:21,293 --> 00:40:23,001
За це я й люблю Нью-Йорк.
575
00:40:23,001 --> 00:40:27,334
Виходиш зі своєї квартири —
і раптом зустрічаєш людей, яких любиш.
576
00:40:27,334 --> 00:40:29,251
- Я їду в центр.
- Я теж.
577
00:40:30,501 --> 00:40:32,918
А ми зріжемо через парк,
щоб піти в «Сакс»,
578
00:40:32,918 --> 00:40:36,626
- доки не набігло народу.
- А ти хто в нас? Привіт.
579
00:40:36,626 --> 00:40:40,126
Привіт, ти така гарна. Така мила.
580
00:40:40,126 --> 00:40:41,626
Розказати тобі секрет?
581
00:40:42,168 --> 00:40:44,501
Ти знаєш, що я спав
з обома твоїми батьками?
582
00:40:44,501 --> 00:40:46,084
Занадто, так? Занадто.
583
00:40:46,084 --> 00:40:48,876
Люблю надлишок, що тут скажеш.
Але я стримуюся.
584
00:40:48,876 --> 00:40:51,251
Я стримуюся!
585
00:41:42,584 --> 00:41:45,209
Бачиш тих, через дорогу,
що витріщаються на нас?
586
00:41:47,376 --> 00:41:50,668
Такі: «Це точно не він.
На ТБ він значно гарніший.
587
00:41:51,918 --> 00:41:54,334
Але вуха як у Леонарда Бернстайна, ні?
588
00:41:57,876 --> 00:41:59,709
Невже це він? Це можливо?»
589
00:42:07,376 --> 00:42:10,209
Як незручно.
У нас навіть столового срібла немає.
590
00:42:10,209 --> 00:42:12,293
- Ось.
- Вибач, люба.
591
00:42:13,418 --> 00:42:15,043
Нащо нам те столове срібло?
592
00:42:15,043 --> 00:42:17,293
Я замовив китайську їжу, пам'ятаєш?
593
00:42:18,543 --> 00:42:21,168
Але нам треба кляті штори,
щоб я міг спати.
594
00:42:21,668 --> 00:42:23,084
А то блукаю, як зомбі.
595
00:42:23,751 --> 00:42:25,168
Лякаю всіх наших дітей.
596
00:42:25,168 --> 00:42:28,001
- У нас є діти в цьому будинку?
- Є.
597
00:42:28,001 --> 00:42:32,834
- Хтозна, як Берги це роблять. Троє дітей.
- Троє! Я знаю, це неймовірно. Нерезонно.
598
00:42:33,376 --> 00:42:35,876
Алекс не шумить.
Думаю, все в нас буде добре.
599
00:42:35,876 --> 00:42:37,584
- Поки що.
- Спить цілими днями.
600
00:42:37,584 --> 00:42:40,834
- Александр, немовля, що спить.
- Скоро вже так не спатиме.
601
00:42:40,834 --> 00:42:43,334
- Він ніби несправжній.
- Так.
602
00:42:43,959 --> 00:42:45,251
Дитина мрії.
603
00:42:49,209 --> 00:42:51,126
Мені сумно, кохана, не знаю чому.
604
00:42:53,334 --> 00:42:57,168
Любий, ти так стомився.
Тобі просто треба поспати.
605
00:42:57,168 --> 00:42:58,709
Так.
606
00:43:01,376 --> 00:43:05,209
Літо колись співало в мені,
але більше не співає.
607
00:43:08,126 --> 00:43:09,626
Една Сент-Вінсент Міллей.
608
00:43:10,793 --> 00:43:12,793
Якщо в тобі не співає літо,
609
00:43:14,043 --> 00:43:15,876
у тобі не співає нічого.
610
00:43:17,459 --> 00:43:19,293
А якщо в тобі не співає нічого,
611
00:43:20,501 --> 00:43:22,126
ти не зможеш писати музику.
612
00:43:27,668 --> 00:43:32,626
За те... щоб бути в орбіті мого брата,
треба платити, ти ж знаєш.
613
00:43:32,626 --> 00:43:35,543
Як би йому не хотілося вірити,
що все навпаки.
614
00:43:35,543 --> 00:43:37,959
Я розумію, про що ти.
615
00:43:38,876 --> 00:43:40,501
Це дуже дивно, але я...
616
00:43:40,501 --> 00:43:43,209
Я вірю, що це властиво кожній людині.
617
00:43:43,209 --> 00:43:47,918
Людина прагне виправлятися.
618
00:43:47,918 --> 00:43:49,126
Сюди.
619
00:43:50,043 --> 00:43:51,043
Але...
620
00:43:53,918 --> 00:43:57,751
мати такий тягар сильної особистості —
це як своєрідна смерть.
621
00:43:58,584 --> 00:43:59,418
Справді.
622
00:43:59,959 --> 00:44:04,834
Щойно я бачу, що це змушує його страждати,
я розумію, що воно того не варте.
623
00:44:05,459 --> 00:44:07,501
Ні. Навіщо? Це мене не вб'є.
624
00:44:07,501 --> 00:44:10,168
Якщо це його втішає
чи припиняє страждання,
625
00:44:10,168 --> 00:44:13,293
і в моїх силах це зробити, то чом би й ні?
626
00:44:13,293 --> 00:44:17,001
Але це треба робити
абсолютно без самопожертв.
627
00:44:17,751 --> 00:44:21,751
Бо якщо йтиметься
про самопожертву, я зникну.
628
00:44:23,668 --> 00:44:24,668
Добре?
629
00:44:31,584 --> 00:44:34,584
Того разу справді було добре!
630
00:45:16,376 --> 00:45:17,209
Гордий татусь!
631
00:45:19,126 --> 00:45:20,584
- Місце є?
- Завжди.
632
00:47:49,918 --> 00:47:51,376
- Плетений диван!
- Боже!
633
00:47:51,918 --> 00:47:55,334
Білий антикварний плетений диван
з подушками Pierre Deux.
634
00:47:55,334 --> 00:47:57,959
- Я в захваті.
- Це додасть приміщенню
635
00:47:57,959 --> 00:48:00,793
химерності вікторіанської оранжереї.
636
00:48:01,543 --> 00:48:05,959
Ти хочеш замкнути мене в скляній клітці,
як якусь екзотичну пташку.
637
00:48:05,959 --> 00:48:09,251
Мене оточують чоловіки,
і відчувається, що так має бути.
638
00:48:10,709 --> 00:48:11,918
Вони справді кращі.
639
00:48:11,918 --> 00:48:15,834
Я думаю, Феліція... Я не знаю...
Я не можу її розкусити.
640
00:48:16,376 --> 00:48:18,709
Вона нормальна. Вона просто, знаєш...
641
00:48:18,709 --> 00:48:21,709
З тобою все гаразд?
Потрібен рушник чи ще щось?
642
00:48:21,709 --> 00:48:24,709
Хуліє!
643
00:48:24,709 --> 00:48:26,001
Неси сюди рушника.
644
00:48:26,001 --> 00:48:28,501
Просто ти весь час відволікаєшся.
645
00:48:28,501 --> 00:48:30,418
Піду потужно посеру.
646
00:48:30,418 --> 00:48:32,168
Гаразд, чудово.
647
00:48:33,001 --> 00:48:35,584
- Боже.
- А тато нічого не казав про
648
00:48:35,584 --> 00:48:38,334
- Гаррі й Амберсона цього літа?
- Ні.
649
00:48:39,126 --> 00:48:41,751
Гаррі пропонує мені роботу
в Амберсона цього літа.
650
00:48:41,751 --> 00:48:42,834
Що скажеш?
651
00:48:43,959 --> 00:48:46,043
- А що каже тато?
- Що це чудова ідея.
652
00:48:46,793 --> 00:48:48,001
Тоді я теж так думаю.
653
00:48:48,001 --> 00:48:49,251
- То ти згодна?
- Так.
654
00:48:49,251 --> 00:48:51,543
- О, дякую. Бувай.
- Люблю тебе. Бувай.
655
00:48:52,043 --> 00:48:54,709
- Вже геть доросла.
- Зовнішність часом оманлива.
656
00:48:55,876 --> 00:48:56,959
Мені дозволили.
657
00:48:57,709 --> 00:48:59,126
Дуже вам дякую.
658
00:48:59,126 --> 00:49:01,959
Постарайтеся зробити це дуже добре.
Дуже добре.
659
00:49:01,959 --> 00:49:04,668
- Я радий.
- Не лякайте. Зроблю все, що зможу.
660
00:49:04,668 --> 00:49:06,959
Мене щойно збили з ніг у мене вдома.
661
00:49:06,959 --> 00:49:09,043
Іди сюди. Де з ким познайомишся.
662
00:49:09,043 --> 00:49:11,043
Той тип мало не збив мене з ніг.
663
00:49:11,043 --> 00:49:13,126
- Мені відрубало голову...
- Послухай...
664
00:49:13,126 --> 00:49:15,876
- Знаю, я втомився, будь ласка...
- Це Ленні.
665
00:49:15,876 --> 00:49:18,376
- Вітаю! Як справи?
- Це Чарлі.
666
00:49:18,376 --> 00:49:20,418
У мене обидві руки зайняті.
667
00:49:20,418 --> 00:49:22,668
- Ти великий хлопець. Великий.
- Джим.
668
00:49:22,668 --> 00:49:24,751
Величезний. Привіт, я Чарлі.
669
00:49:24,751 --> 00:49:26,709
Дуже приємно. Як ти? Розважаєшся?
670
00:49:27,293 --> 00:49:28,709
Ленні мав би писати музику.
671
00:49:28,709 --> 00:49:31,001
- Ну...
- Ні, Гаррі любить грати з ним,
672
00:49:31,001 --> 00:49:33,334
щоб хтось приходив, були записи й...
673
00:49:34,793 --> 00:49:36,418
стереотипні хлопчики.
674
00:49:36,418 --> 00:49:38,084
- Я таких не люблю.
- Не люблю.
675
00:49:38,084 --> 00:49:40,168
Ні, я знаю, я таких теж не люблю.
676
00:49:40,793 --> 00:49:41,959
- Що ж...
- Що ж...
677
00:49:41,959 --> 00:49:44,043
- Тримаєшся, як чемпіон.
- Так і є.
678
00:49:44,043 --> 00:49:46,334
- Я б і не знала.
- Непогано даєш раду.
679
00:49:46,334 --> 00:49:47,876
- Наша Жанна д'Арк.
- Так.
680
00:49:47,876 --> 00:49:50,918
Але згадай, що сталося з Жанною.
Не дуже добре вийшло.
681
00:49:50,918 --> 00:49:52,209
Так нудно.
682
00:49:55,501 --> 00:49:57,334
- Вітаю, Скотте.
- Привіт.
683
00:49:59,001 --> 00:50:01,834
У нашій сім'ї ми так не кажемо.
Феліції це не до душі.
684
00:50:02,626 --> 00:50:04,126
- У вашій сім'ї?
- У моїй.
685
00:50:04,126 --> 00:50:05,418
У твоїй сім'ї, Ленні?
686
00:50:09,084 --> 00:50:10,918
Гаразд, досить.
687
00:50:12,501 --> 00:50:16,251
- Ми разом уже десять років.
- Повір, я знаю трьох із них.
688
00:50:16,251 --> 00:50:18,543
Хтось застряг на етапі заперечення.
689
00:50:18,543 --> 00:50:21,459
- У кросворді. Одинадцять букв.
- Правда?
690
00:50:22,084 --> 00:50:23,126
Заперечення.
691
00:50:23,126 --> 00:50:24,876
- Так і є.
- Еге ж.
692
00:50:24,876 --> 00:50:26,459
- Кросворд у четвер?
- Так.
693
00:50:26,459 --> 00:50:28,043
- Він легкий, але...
- Так.
694
00:50:29,043 --> 00:50:30,209
- Вітаю.
- Я Томмі.
695
00:50:30,209 --> 00:50:33,418
Ти що, з'явився з моєї хустинки?
696
00:50:33,418 --> 00:50:35,084
- Я тут живу.
- Ти що, джин?
697
00:50:35,084 --> 00:50:36,543
- Якби ж.
- Можна три бажання?
698
00:50:36,543 --> 00:50:39,043
- Яке перше бажання? Привіт.
- Перше бажання.
699
00:50:40,126 --> 00:50:41,751
Щасти вам. Бувай, Томмі.
700
00:50:44,043 --> 00:50:45,709
Вибач, я навіть не знаю, чи ти...
701
00:50:45,709 --> 00:50:47,293
- Як гарно.
- Дякую.
702
00:50:47,293 --> 00:50:49,334
- Це Феліція зробила.
- Вона молодець.
703
00:50:49,334 --> 00:50:51,918
Кинутий напризволяще,
я вдягався б, як клоун.
704
00:50:51,918 --> 00:50:53,876
Це правда. Нікому не кажи.
705
00:50:53,876 --> 00:50:57,209
Не проти, якщо покурю в іншій кімнаті?
Де ти живеш? Хто ти?
706
00:50:57,209 --> 00:50:59,334
- Я з Сан-Франциско.
- То ти з Землі?
707
00:50:59,918 --> 00:51:01,001
Родом звідти, так.
708
00:51:01,001 --> 00:51:03,293
- Розкішне волосся.
- Дуже вдячний.
709
00:51:03,293 --> 00:51:05,834
Слухай, я на дах.
Подихати свіжим повітрям.
710
00:51:05,834 --> 00:51:07,293
- Хочеш зі мною?
- Залюбки.
711
00:51:07,293 --> 00:51:10,501
Чудово. Іди сюди. Томмі, так?
712
00:51:10,501 --> 00:51:12,209
- Головний гість.
- Королева балу.
713
00:51:12,209 --> 00:51:13,584
Королева балу.
714
00:51:13,584 --> 00:51:16,709
- Боже, ти знущаєшся?
- Двоє одночасно. Якимось чином.
715
00:51:16,709 --> 00:51:20,126
Трюк на дроті. Неймовірно.
716
00:51:23,043 --> 00:51:24,543
Привіт!
717
00:51:25,043 --> 00:51:26,668
Ти ніде не бачила Ленні?
718
00:51:26,668 --> 00:51:28,251
Привести його тобі?
719
00:51:29,168 --> 00:51:30,084
Ні, я не проти.
720
00:51:30,709 --> 00:51:33,334
Я ж кажу, що мені потрібна була водолазка.
721
00:51:33,334 --> 00:51:35,918
Мені потрібна була водолазка, розумієш?
722
00:51:35,918 --> 00:51:38,126
Бо це ж... Коли я проб'ю цю довбану стіну.
723
00:51:39,334 --> 00:51:41,834
- Як ми це владнаємо?
- Не знаю, що й робити.
724
00:51:41,834 --> 00:51:44,543
Мене це непокоїть. Ми мусимо це з'ясувати.
725
00:51:44,543 --> 00:51:47,376
А вони не...
Твої слухачі знають, як ти виглядаєш?
726
00:51:47,376 --> 00:51:49,876
Ти працюєш на радіо, а маєш бути на ТБ.
727
00:51:49,876 --> 00:51:52,584
- Припини.
- Ти такий красень. Можна?
728
00:51:57,834 --> 00:51:59,251
Люба, це Томмі.
729
00:52:01,084 --> 00:52:02,709
- Усе гаразд?
- Так.
730
00:52:03,959 --> 00:52:04,793
Люба.
731
00:52:05,709 --> 00:52:07,834
Проходь сюди. Усе нормально.
732
00:52:08,668 --> 00:52:10,084
- Люба.
- Ні.
733
00:52:10,084 --> 00:52:12,418
Мені дуже шкода.
734
00:52:12,418 --> 00:52:15,334
Поправ зачіску. Ти стаєш неакуратним.
735
00:52:35,168 --> 00:52:39,959
Що ж, подобається це тобі чи ні,
світ надзвичайно зачарований,
736
00:52:39,959 --> 00:52:43,209
навіть одержимий усім,
що пов'язано з тобою.
737
00:52:44,209 --> 00:52:48,043
З часу знаменитого дзвінка,
що призвів до твого дебюту в Карнеґі-Голі.
738
00:52:49,084 --> 00:52:51,126
І ти їх не підвів, дорогий мій.
739
00:52:51,126 --> 00:52:55,209
П'ятнадцять років на телебаченні
навчав нас усій магії класичної музики,
740
00:52:55,959 --> 00:53:00,668
«Концерти молоді» й «Омнібус» побачили
сотні мільйонів людей по всьому світу,
741
00:53:00,668 --> 00:53:04,668
десять років у Нью-Йоркській філармонії,
а ще ж були твори.
742
00:53:06,168 --> 00:53:08,584
«Вестсайдська історія»
воскресила мюзикл у США.
743
00:53:08,584 --> 00:53:11,293
А ще є «Кандід» і «Звільнення у місто».
744
00:53:11,293 --> 00:53:14,584
Власне, якщо підсумувати,
я мало що створив.
745
00:53:15,626 --> 00:53:18,043
Музика — це... Я не...
746
00:53:18,918 --> 00:53:23,001
Знаю, це прозвучить дивно, але
вона була найважливішим, що я зробив, і...
747
00:53:24,084 --> 00:53:26,918
найбільше я незадоволений тим, що я
748
00:53:28,168 --> 00:53:29,501
не так і багато створив.
749
00:53:29,501 --> 00:53:32,418
Як усе підсумувати,
вийде не надто довгий список.
750
00:53:33,001 --> 00:53:34,001
Ну...
751
00:53:34,709 --> 00:53:35,918
Це...
752
00:53:36,709 --> 00:53:40,543
До всього, це шанс для всього світу
познайомитися з тобою ближче.
753
00:53:41,293 --> 00:53:45,001
Ця книга допоможе зрозуміти,
про що ти думаєш наодинці з собою.
754
00:53:45,001 --> 00:53:49,709
Твої особисті відчуття стосовно життя,
яким воно є для тебе.
755
00:53:50,834 --> 00:53:53,459
Я відчуваю, що світ — на межі краху.
756
00:53:53,459 --> 00:53:54,751
Ось що я відчуваю.
757
00:53:59,209 --> 00:54:00,626
Я цілком серйозно.
758
00:54:01,501 --> 00:54:03,334
- Так.
- Зменшення креативності,
759
00:54:03,334 --> 00:54:05,251
яка різко вклякла на місці.
760
00:54:06,334 --> 00:54:10,168
Не з наукової точки зору.
Наука якраз вибухнула.
761
00:54:11,459 --> 00:54:14,459
Але от ми сидимо тут, і мені дуже важко
762
00:54:16,834 --> 00:54:17,834
думати, що...
763
00:54:18,543 --> 00:54:20,459
чи я диригент, чи композитор, —
764
00:54:20,459 --> 00:54:22,709
це не має ніякого значення.
765
00:54:22,709 --> 00:54:26,209
Або чи про моє існування
взагалі варто говорити в цій книзі.
766
00:54:26,209 --> 00:54:28,834
Ні, я згоден. Так.
767
00:54:29,543 --> 00:54:33,001
Думаю, це ознака багатьох митців,
що видно в їхніх роботах.
768
00:54:33,001 --> 00:54:35,709
Це якось просочується у підсвідомість
769
00:54:35,709 --> 00:54:38,959
- і призводить до великої депресії...
- Я знаю, що Феліція...
770
00:54:39,459 --> 00:54:41,459
Вона гостро це відчуває.
771
00:54:41,459 --> 00:54:42,751
Воно проникає всюди.
772
00:54:44,459 --> 00:54:46,959
Таке враження, що її ніщо вже не тішить.
773
00:54:46,959 --> 00:54:48,043
Знаю.
774
00:54:48,751 --> 00:54:51,168
- Це так сумно.
- Ні пікнік,
775
00:54:52,501 --> 00:54:54,668
ні вода, ні обід,
776
00:54:55,584 --> 00:54:57,209
ні посиденьки разом.
777
00:54:57,209 --> 00:54:58,376
Чому так?
778
00:55:00,834 --> 00:55:03,168
Думаю, у неї гостре відчуття марності.
779
00:55:03,168 --> 00:55:05,084
Я теж у ній це відчуваю.
780
00:55:05,834 --> 00:55:08,918
Я й гадки не мав,
бо спершу вона здалася мені
781
00:55:08,918 --> 00:55:11,501
неймовірно життєрадісною, якою вона і є,
782
00:55:11,501 --> 00:55:13,584
і напрочуд уважною та обізнаною,
783
00:55:13,584 --> 00:55:15,418
і щасливою людиною, але
784
00:55:15,418 --> 00:55:17,709
є в ній якась зневіра.
785
00:55:18,626 --> 00:55:20,584
Місяць тому у Відні вона сказала:
786
00:55:21,376 --> 00:55:24,251
«Я хочу зійти.
Зупинити цей автобус і вийти».
787
00:55:27,334 --> 00:55:28,918
А ти як ставишся до цього?
788
00:55:29,959 --> 00:55:33,959
У мене є один-два рятівні фактори.
Перший — я люблю людей
789
00:55:35,084 --> 00:55:40,001
і люблю музику. Так люблю музику, що міцно
тримаюся за життя, у найглибшій депресії.
790
00:55:40,001 --> 00:55:42,168
А я впадаю в глибоку депресію.
791
00:55:45,168 --> 00:55:47,793
Але моя робоча етика тримає мене на плаву.
792
00:55:47,793 --> 00:55:50,418
А другий — я так сильно люблю людей,
793
00:55:51,209 --> 00:55:52,709
що мені важко бути на самоті.
794
00:55:55,959 --> 00:55:59,501
- Що пояснює мої страждання як композитора.
- Так.
795
00:55:59,501 --> 00:56:04,168
Ти єдиний з тих, кого я знаю, хто
не зачиняє двері у ванну зі страху самоти.
796
00:56:05,126 --> 00:56:07,043
Чи можна дійсно вірити в те,
797
00:56:08,709 --> 00:56:10,334
що людина — просто тварина
798
00:56:11,334 --> 00:56:12,668
в пастці?
799
00:56:12,668 --> 00:56:15,959
Вона жертва власної жадібності, дурості і...
800
00:56:21,834 --> 00:56:25,668
У божественне начало вірять або не вірять.
801
00:56:26,626 --> 00:56:28,251
Якщо я в нього вірю,
802
00:56:29,709 --> 00:56:31,959
що, певно, пояснює мою любов до людей,
803
00:56:31,959 --> 00:56:37,584
то я маю вірити,
у глибині душі, що вихід є.
804
00:56:41,001 --> 00:56:42,876
Отже, сопрано,
805
00:56:44,376 --> 00:56:45,584
співайте, як на голках.
806
00:56:47,376 --> 00:56:50,084
З 44-го такту, з кінця «Хай наш сад росте,
807
00:56:50,084 --> 00:56:53,043
хай наш сад росте», — і йдемо до а капела.
808
00:56:53,043 --> 00:56:55,168
І, сопрано, обов'язково
809
00:56:56,293 --> 00:56:58,876
звільніть місце так,
щоб високі ноти злітали.
810
00:58:46,376 --> 00:58:50,376
- А що це тут?
-«Ме муеро, ме сале уна ернія».
811
00:58:50,959 --> 00:58:54,334
- Це означає...
- Це... «Я вмираю
812
00:58:54,959 --> 00:58:56,793
і в мене росте грижа».
813
00:58:58,543 --> 00:59:02,501
Це старий чилійський вислів.
Я відчайдушно шукав риму, не знайшов.
814
00:59:02,501 --> 00:59:05,501
- Я розбудив її...
- Твоя мама родом з Рівненської губернії.
815
00:59:05,501 --> 00:59:07,501
Посеред ночі, у відчаї.
816
00:59:07,501 --> 00:59:09,418
Є якась чилійська ідіома, кажи.
817
00:59:09,418 --> 00:59:11,418
Розбудив з дуже глибокого сну.
818
00:59:11,418 --> 00:59:13,001
Це саме та п'єса.
819
00:59:13,001 --> 00:59:15,376
Уся іспанська тут — від Феліції.
820
00:59:15,376 --> 00:59:18,668
Добре, що вона сьогодні тут,
допомагатиме з вимовою.
821
00:59:18,668 --> 00:59:20,543
Саме так. Вибачте, я...
822
00:59:20,543 --> 00:59:24,251
Я переглядав твори Вольтера
і не зміг знайти Рівненську губернію.
823
00:59:24,251 --> 00:59:26,043
Бо я її вигадав, любий мій.
824
00:59:45,959 --> 00:59:47,376
Гляньмо, що ти скажеш.
825
00:59:48,001 --> 00:59:49,834
- Подивимося, як тобі.
- Як гарно.
826
00:59:49,834 --> 00:59:51,334
Знаю, правда ж чудово?
827
00:59:53,459 --> 00:59:55,293
- Гаразд, ось так.
- Дякую.
828
00:59:55,918 --> 00:59:57,543
Виходь. Ходімо.
829
00:59:58,584 --> 01:00:00,168
- Виходь.
- Добре, дякую.
830
01:00:02,001 --> 01:00:03,751
Ленні, що мені брати?
831
01:00:03,751 --> 01:00:06,918
Бери той здоровецький мішок корму.
832
01:00:10,668 --> 01:00:12,001
Боже. Дякую тобі.
833
01:00:14,709 --> 01:00:15,793
Це Джеймі.
834
01:00:16,501 --> 01:00:18,126
А я хотів випити.
835
01:00:28,001 --> 01:00:29,001
Татку!
836
01:00:29,918 --> 01:00:30,918
Привіт, рибко.
837
01:00:42,459 --> 01:00:44,793
Пригощайся. Проходь туди.
838
01:00:44,793 --> 01:00:48,459
- Це все Феліція придумала?
- Я тут ні до чого. Картина теж її.
839
01:00:48,459 --> 01:00:49,751
- Така гарна.
- Ленні.
840
01:00:59,751 --> 01:01:02,251
- Що таке, люба?
- Ти бачив Джеймі?
841
01:01:02,251 --> 01:01:04,584
- Я не бачив Джеймі.
- Ти її не бачив?
842
01:01:04,584 --> 01:01:05,668
Ні.
843
01:01:06,543 --> 01:01:08,668
- А що? Вона тут?
- Так, вона тут.
844
01:01:10,668 --> 01:01:13,834
- Вона страшенно засмучена, любий.
- Чим вона засмучена?
845
01:01:13,834 --> 01:01:15,751
Вона чула плітки.
846
01:01:15,751 --> 01:01:17,834
- Перепрошую?
- Плітки.
847
01:01:17,834 --> 01:01:19,918
- Плітки про що?
- Про тебе, любий.
848
01:01:23,126 --> 01:01:24,334
А що саме?
849
01:01:24,334 --> 01:01:27,376
Я не знаю.
Вона ціле літо провела в Тенґлвуді.
850
01:01:27,376 --> 01:01:29,459
Хтозна, що вона могла там почути.
851
01:01:31,668 --> 01:01:33,084
І що ти їй сказала?
852
01:01:33,751 --> 01:01:37,626
Любий, не я маю казати.
Я сказала, хай поговорить з тобою.
853
01:01:41,501 --> 01:01:43,209
Вона вже досить доросла.
854
01:01:43,209 --> 01:01:46,376
Байдуже, скільки їй років,
я прошу тебе бути обачним.
855
01:01:48,251 --> 01:01:52,251
По-моєму, вона вже в тому віці,
коли має знати, заслуговує на це.
856
01:01:52,251 --> 01:01:55,084
Я маю на увазі, любий,
вона нічого цього не просила.
857
01:01:55,084 --> 01:01:58,584
- Це було моє рішення.
- Ні, це було наше рішення.
858
01:02:00,751 --> 01:02:01,751
Не тільки твоє.
859
01:02:08,293 --> 01:02:10,126
Не смій казати їй правду.
860
01:02:18,501 --> 01:02:20,501
Джейм'ятина-курятина.
861
01:02:23,084 --> 01:02:25,293
- З поверненням додому.
- Це ж треба.
862
01:02:25,293 --> 01:02:26,709
Привіт.
863
01:02:26,709 --> 01:02:28,001
- Привіт.
- Привітики.
864
01:02:28,501 --> 01:02:29,334
Ого.
865
01:02:30,168 --> 01:02:31,834
Я такого не чекав.
866
01:02:31,834 --> 01:02:33,418
Ти писала нову пісню?
867
01:02:33,418 --> 01:02:36,334
Я читала. Вела щоденник. Ти добре доїхав?
868
01:02:36,918 --> 01:02:39,126
- Бачила Томмі?
- Так, він мені помахав.
869
01:02:39,751 --> 01:02:42,751
Я думав, ти зрадієш.
Він залишиться на вихідні.
870
01:02:42,751 --> 01:02:43,668
Чудово.
871
01:02:44,751 --> 01:02:47,418
Дуже тямущий хлопець.
Тримає мене в тонусі.
872
01:02:47,418 --> 01:02:50,084
- Побачиш, як він складає анаграми.
- Милий він.
873
01:02:50,084 --> 01:02:52,709
Так, слухай, мама сказала мені, що ти
874
01:02:53,584 --> 01:02:55,751
дуже засмучена, бо до тебе дійшли чутки
875
01:02:56,376 --> 01:02:58,584
про мене в Тенґлвуді цього літа.
876
01:02:59,293 --> 01:03:01,543
Краще б вона нічого не казала.
877
01:03:01,543 --> 01:03:03,459
- Джеймі...
- Нехай, не має значення.
878
01:03:03,459 --> 01:03:06,001
- Має, бо ти засмучена.
- Я не засмучена.
879
01:03:06,001 --> 01:03:07,251
Обговорімо це.
880
01:03:08,918 --> 01:03:11,126
Ми з мамою поговорили, і
881
01:03:11,126 --> 01:03:13,709
я сказав, що прийду сюди
і поговорю з тобою.
882
01:03:13,709 --> 01:03:17,001
- Я...
- Спробую просвітити або пролити якесь
883
01:03:17,001 --> 01:03:19,501
розуміння на те, що могло статися, тож...
884
01:03:19,501 --> 01:03:22,043
- Я б назвав це словом «заздрощі».
- Що?
885
01:03:22,043 --> 01:03:23,209
Заздрощі.
886
01:03:25,709 --> 01:03:26,793
Коли я був
887
01:03:27,543 --> 01:03:30,168
студентом у Кертісі, там був один хлопець...
888
01:03:31,209 --> 01:03:37,084
Здавався хорошим. Приніс у школу пістолет,
хотів убити мене, заздрив моєму музичному
889
01:03:38,584 --> 01:03:40,584
- таланту.
- Твоєму музичному таланту.
890
01:03:41,293 --> 01:03:44,293
Це довело його мало не до вбивства.
891
01:03:45,918 --> 01:03:49,126
Худкерівником Нью-йоркської
філармонії був Артур Родзінський.
892
01:03:49,834 --> 01:03:51,959
Бог підказав йому взяти мене на роботу.
893
01:03:52,668 --> 01:03:55,668
Намагався задушити мене під час репетиції.
894
01:03:56,543 --> 01:03:58,459
Через заздрощі.
895
01:03:59,918 --> 01:04:03,334
Я не знаю, що сталося
чи хто, що і де сказав,
896
01:04:04,168 --> 01:04:07,501
але можу тільки припускати,
що мотивом були заздрощі, рибко.
897
01:04:08,334 --> 01:04:09,334
Заздрощі через...
898
01:04:10,834 --> 01:04:12,459
те, що я роблю.
899
01:04:13,876 --> 01:04:17,293
Це мучило мене все моє життя,
і вибач, що тепер мучить тебе.
900
01:04:20,459 --> 01:04:21,668
Надіюся, тепер ясно.
901
01:04:23,376 --> 01:04:24,793
То ті чутки — неправда?
902
01:04:30,251 --> 01:04:31,459
Ні, кицю.
903
01:04:37,168 --> 01:04:38,168
Дякую,
904
01:04:39,668 --> 01:04:41,293
що прийшов поговорити.
905
01:04:49,668 --> 01:04:50,876
Мені тепер легше.
906
01:05:14,209 --> 01:05:16,293
- Ходімо всередину.
- Що...
907
01:05:16,293 --> 01:05:17,584
Якого кольору?
908
01:05:18,668 --> 01:05:20,001
Тут у нас...
909
01:05:20,001 --> 01:05:22,709
три відтінки
того самого червоного кольору.
910
01:05:22,709 --> 01:05:24,626
Це не той самий червоний колір.
911
01:05:24,626 --> 01:05:26,126
Цей, як виявилося, синій.
912
01:05:26,126 --> 01:05:27,418
- Я спробую...
- Синій.
913
01:05:27,418 --> 01:05:29,918
То ми що, вже кидаємо анаграми?
914
01:05:30,709 --> 01:05:32,209
Ти зробиш візерунок.
915
01:05:32,209 --> 01:05:34,418
- У нас манікюр.
- Ти художниця.
916
01:05:34,418 --> 01:05:36,918
Поглянь, це маленька шашечка.
917
01:05:37,418 --> 01:05:40,084
Я подумав, добре б,
щоб він приїхав на вихідні.
918
01:05:40,084 --> 01:05:43,501
Я знаю, як Джеймі любить бути з ним.
919
01:05:43,501 --> 01:05:46,209
- Джеймі?
- Він і тобі подобається, чи не так?
920
01:05:51,501 --> 01:05:52,584
Так, справді.
921
01:05:54,918 --> 01:05:57,793
- Люба, якщо я зробив щось не так, скажи.
- Ні.
922
01:05:57,793 --> 01:06:01,209
Ні, я не знаю, чому Джеймі так...
923
01:06:01,209 --> 01:06:05,293
Я не знаю, чому ти сказав,
що її особливо цікавить...
924
01:06:05,293 --> 01:06:08,876
Просто Томмі якийсь дуже теплий,
і він надзвичайно розумний,
925
01:06:08,876 --> 01:06:10,043
як і наша донька.
926
01:06:11,168 --> 01:06:13,251
- Добре.
- І...
927
01:06:13,251 --> 01:06:17,793
- Ні, я не кажу...
- Я теж зацікавлений проводити з ним час.
928
01:06:17,793 --> 01:06:21,876
Я не намагаюся виставити все так,
ніби привіз його сюди заради неї.
929
01:06:21,876 --> 01:06:23,876
- Зрозуміло, що ні.
- Ні, звісно, ні.
930
01:06:23,876 --> 01:06:26,584
Я тільки кажу, що це ще одна причина.
931
01:06:27,834 --> 01:06:29,459
- Скажу, щоб не приїжджав.
- Ні.
932
01:06:29,459 --> 01:06:32,334
Я явно повівся нетактовно.
933
01:06:32,334 --> 01:06:33,334
- Ні.
- Нетактовно.
934
01:06:33,334 --> 01:06:36,084
Насправді справа не в цьому. А в...
935
01:06:41,584 --> 01:06:43,168
- А в чому?
- Ні, ні в чому.
936
01:06:43,168 --> 01:06:44,668
Гаразд. Добре.
937
01:06:45,334 --> 01:06:46,418
Отже, все добре?
938
01:06:47,168 --> 01:06:48,168
Так?
939
01:06:48,876 --> 01:06:50,376
- Так.
- Гаразд, люба.
940
01:06:50,376 --> 01:06:51,626
Давай я. Гаразд.
941
01:06:51,626 --> 01:06:52,918
- Що?
- Ні, я просто...
942
01:06:52,918 --> 01:06:55,126
Нічого. Я думала, ми розмовляли.
943
01:06:55,126 --> 01:06:56,459
- Ми й розмовляли.
- Ні.
944
01:06:56,459 --> 01:06:59,501
- Вибач. Я думав, ми закінчили.
- Знаю, ти зайнятий.
945
01:06:59,501 --> 01:07:01,709
Та ні, але дуже хочу це закінчити.
946
01:07:01,709 --> 01:07:05,084
Ну тоді зроби це, любий.
Я тебе не зупиняю. Закінчуй.
947
01:09:02,334 --> 01:09:04,501
А де всі? А, вони тут.
948
01:09:04,501 --> 01:09:07,334
Усім привіт, я хочу зробити оголошення.
949
01:09:07,334 --> 01:09:10,501
Я закінчив «Месу».
950
01:09:12,584 --> 01:09:13,793
Ура, тату.
951
01:09:14,584 --> 01:09:15,834
А мама куди?
952
01:13:06,001 --> 01:13:08,584
Хуліє, хто покинув Снупі у вестибюлі?
953
01:13:09,334 --> 01:13:11,084
Привіт, Браяне. Алексе.
954
01:13:11,876 --> 01:13:15,293
Хто кинув... Хто покинув Снупі у вестибюлі?
955
01:13:16,084 --> 01:13:18,668
- Хто покинув Снупі?
- Це я. Вибач, татку.
956
01:13:18,668 --> 01:13:20,168
Це ж його день.
957
01:13:20,168 --> 01:13:23,126
- Він почав їсти...
- Тату, ти мусиш мене побачити.
958
01:13:23,126 --> 01:13:25,126
- Скільки?
- Припини.
959
01:13:25,126 --> 01:13:27,709
- Чому ти без кінця про це говориш?
- Скільки?
960
01:13:27,709 --> 01:13:29,501
- Пробач.
- Там була жінка...
961
01:13:29,501 --> 01:13:31,418
Ти на день запізнився до Дня подяки.
962
01:13:31,418 --> 01:13:34,001
Знаю. Гаррі причепився. Я мусив зробити...
963
01:13:34,001 --> 01:13:37,251
- Ніна засмутилася.
- Та не схоже, що Ніна засмучена.
964
01:13:37,251 --> 01:13:40,751
Ти чув, як вона кричала
про якусь випадкову жінку?
965
01:13:40,751 --> 01:13:42,459
Ти нарешті заманив її сюди.
966
01:13:42,459 --> 01:13:45,459
- Це сюрприз для тебе...
- Тату!
967
01:13:45,459 --> 01:13:48,376
Звісно. Дякую, Хуліє.
968
01:13:48,376 --> 01:13:50,126
Ніна психує не через жінку.
969
01:13:50,126 --> 01:13:52,168
Ти ледь не пропустив День подяки.
970
01:13:52,168 --> 01:13:54,709
- Ми не знали, чи ти приїдеш.
- З Днем подяки.
971
01:13:54,709 --> 01:13:56,626
- Майку, побудь ще.
- Дякую.
972
01:13:56,626 --> 01:13:58,876
- Мені треба їхати.
- Джеймі, відвези.
973
01:13:58,876 --> 01:14:00,584
- Так, ходімо, Майку.
- Дякую.
974
01:14:00,584 --> 01:14:03,168
- Може, спершу перекусите?
- Ні, я не голодний.
975
01:14:03,168 --> 01:14:04,459
З Днем подяки.
976
01:14:18,168 --> 01:14:19,168
Люба?
977
01:14:23,668 --> 01:14:25,084
Я вже на секунду подумав...
978
01:14:26,084 --> 01:14:28,293
- Оце ти фокус зробила.
- Що?
979
01:14:28,293 --> 01:14:31,293
- Оце ти фокус зробила, кажу.
- Ти про що?
980
01:14:31,876 --> 01:14:34,918
Ну, люба, поклала під дверима
подушку, капці,
981
01:14:34,918 --> 01:14:38,334
зубну пасту й зубну щітку,
і відтоді я тебе не бачив.
982
01:14:39,876 --> 01:14:43,709
Я розумію, ти сердишся на мене.
Господи Боже. Але послухай,
983
01:14:44,918 --> 01:14:46,334
будьмо розсудливими.
984
01:14:48,834 --> 01:14:50,668
У Чилі є приказка
985
01:14:51,293 --> 01:14:55,709
про те, що ніколи не треба стояти
під птахом, у якому повно лайна.
986
01:14:58,918 --> 01:15:00,543
А я живу
987
01:15:01,209 --> 01:15:03,043
під тим довбаним птахом
988
01:15:04,043 --> 01:15:07,459
так довго, що це вже стало комедією.
989
01:15:13,876 --> 01:15:14,876
А я думаю,
990
01:15:16,793 --> 01:15:19,334
- ти даєш своєму смутку узяти над...
- Припини!
991
01:15:19,334 --> 01:15:21,376
- Дай закінчити...
- Я тут ні до чого.
992
01:15:21,376 --> 01:15:24,001
- ...те, що я хочу сказати. Я думаю...
- Ні.
993
01:15:24,001 --> 01:15:26,626
...ти даєш смутку взяти над собою гору.
994
01:15:26,626 --> 01:15:28,834
Річ у тобі, ти маєш бути в захваті.
995
01:15:30,251 --> 01:15:33,043
Ти хочеш страждати від безсоння,
бути сумним, хворим.
996
01:15:33,043 --> 01:15:35,793
Щоб не довелося
виконувати свої зобов'язання.
997
01:15:35,793 --> 01:15:37,709
- Які?
- Які стосуються твого дару.
998
01:15:37,709 --> 01:15:39,418
Твого таланту.
999
01:15:39,418 --> 01:15:40,459
- Я тебе благаю.
- Боже.
1000
01:15:40,459 --> 01:15:42,459
Це неабиякий тягар. Ти уявляєш?
1001
01:15:42,459 --> 01:15:46,251
- Який тягар — удавати чесність і любов.
- Вибач, але це правда.
1002
01:15:46,251 --> 01:15:49,751
Наче ти понад усе любиш людей,
і через це джерело любові
1003
01:15:49,751 --> 01:15:51,543
у тебе таке складне життя.
1004
01:15:51,543 --> 01:15:54,334
- Саме так.
- Прокинься! Зніми окуляри.
1005
01:15:54,876 --> 01:15:58,501
Ненависть у серці.
У тебе в серці ненависть і гнів.
1006
01:15:58,501 --> 01:16:00,918
Всього й не порахуєш. Ось твій стимул.
1007
01:16:01,418 --> 01:16:03,626
Тобою керує глибока злість.
1008
01:16:03,626 --> 01:16:06,918
Ти не стоїш на п'єдесталі,
даючи нам відчувати музику
1009
01:16:06,918 --> 01:16:10,584
такою, якою вона була задумана.
Ти шпурляєш її нам в обличчя.
1010
01:16:10,584 --> 01:16:13,334
- Як ти смієш?
- Бо ми ж ніколи не зможемо
1011
01:16:13,334 --> 01:16:17,251
її зрозуміти, і побачивши,
як ти робиш це без особливих зусиль,
1012
01:16:17,251 --> 01:16:20,834
ти сподіваєшся, що ми
усвідомимо, в глибині душі,
1013
01:16:20,834 --> 01:16:23,334
- наскільки ми гірші за тебе.
- Це твоя проблема.
1014
01:16:23,334 --> 01:16:25,418
- І ця твоя пиха...
- Ти як усі.
1015
01:16:25,418 --> 01:16:29,043
Стрибаєш довкола молодих офіціантів,
яких тобі підбирає Гаррі,
1016
01:16:29,043 --> 01:16:31,584
типу вони бозна-які інтелектуали,
1017
01:16:31,584 --> 01:16:36,876
- а ти їх нібито «навчаєш».
- Принаймні моє серце відкрите.
1018
01:16:39,043 --> 01:16:40,959
Яке нахабство таке казати!
1019
01:16:40,959 --> 01:16:43,084
Ти що, забув про чотири роки,
1020
01:16:43,084 --> 01:16:45,501
коли вагався, чи хочеш шлюбу зі мною?
1021
01:16:45,501 --> 01:16:47,501
- Я так думаю.
- Знаєш, який ти?
1022
01:16:47,501 --> 01:16:51,793
Як у тому фільмі про Чемберлена: «Як мені
конкурувати з тим, ким ти мене вважаєш?»
1023
01:16:51,793 --> 01:16:55,168
Добре, що я зустріла Діка,
щоб пережити твою нерішучість.
1024
01:16:55,168 --> 01:16:57,751
- Дік Гарт. Річард Гарт.
- Так.
1025
01:16:57,751 --> 01:16:59,668
- Який, бляха, помер.
- Який кохав мене.
1026
01:16:59,668 --> 01:17:01,251
- Який помер.
- І кохав мене.
1027
01:17:01,251 --> 01:17:04,709
Так, він тепер труп, а я був тим дурнем,
1028
01:17:04,709 --> 01:17:08,543
який чекав на тебе біля довбаної лікарні,
як ідіот. Така моя правда.
1029
01:17:08,543 --> 01:17:10,876
Твоя правда — це срана брехня!
1030
01:17:10,876 --> 01:17:14,668
Висмоктує повітря в кожній кімнаті
і не дає нам можливості
1031
01:17:14,668 --> 01:17:16,793
жити і дихати такими, якими ми є.
1032
01:17:16,793 --> 01:17:19,209
Твоя правда дає тобі хоробрість і силу
1033
01:17:19,209 --> 01:17:21,709
і висмоктує хоробрість і силу з нас усіх.
1034
01:17:22,793 --> 01:17:24,626
Бо це так виснажує, Ленні.
1035
01:17:25,334 --> 01:17:29,543
Це так виснажує — любити і приймати
когось, хто не любить і не приймає себе.
1036
01:17:29,543 --> 01:17:31,834
І це єдина правда, яку я знаю про тебе.
1037
01:17:36,209 --> 01:17:40,626
Якщо не візьмешся за розум, то помреш
самотнім, старим гомосексуалістом.
1038
01:17:43,168 --> 01:17:44,251
Мамо! Тату!
1039
01:17:44,876 --> 01:17:46,084
Мамо! Тату!
1040
01:17:46,751 --> 01:17:47,959
- Татку!
- Мамо!
1041
01:17:48,584 --> 01:17:50,709
- Тут Снупі, швидше!
- Ходімо.
1042
01:17:50,709 --> 01:17:52,959
Мамо! Пропустиш Снупі.
1043
01:17:52,959 --> 01:17:54,793
Що ви там робите?
1044
01:17:54,793 --> 01:17:57,084
- Він величезний.
- Ви там уже цілу вічність.
1045
01:17:57,084 --> 01:17:58,626
- Тату!
- Так.
1046
01:17:58,626 --> 01:17:59,709
Виходь.
1047
01:18:01,043 --> 01:18:02,043
Я піду.
1048
01:18:20,876 --> 01:18:21,876
Вітаю.
1049
01:18:23,709 --> 01:18:25,959
Добрий день. Як справи? Красуня.
1050
01:18:25,959 --> 01:18:29,084
Вітаю. Здрастуйте. Як життя?
1051
01:18:29,084 --> 01:18:32,459
Чудово. Здрастуйте.
1052
01:18:40,084 --> 01:18:41,293
Що я люблю
1053
01:18:41,918 --> 01:18:44,543
у цих репетиціях по четвергах —
1054
01:18:44,543 --> 01:18:48,209
це можливість обговорити з вами,
що ми думаємо про музику.
1055
01:18:49,043 --> 01:18:51,459
Тож дякую, що прийшли, і гарного дня.
1056
01:18:53,209 --> 01:18:58,668
Сьогодні ми вивчаємо
14-у симфонію Шостаковича, твір 135.
1057
01:18:59,834 --> 01:19:01,834
Що я зрозумів про цей твір...
1058
01:19:04,043 --> 01:19:06,959
Він часом похмурий,
та я схильний думати, що це не так.
1059
01:19:06,959 --> 01:19:08,043
А що
1060
01:19:08,834 --> 01:19:11,043
з наближенням смерті,
1061
01:19:13,126 --> 01:19:14,751
я вважаю, митець повинен
1062
01:19:15,793 --> 01:19:18,626
відкинути все, що його стримує.
1063
01:19:21,209 --> 01:19:22,293
І митець
1064
01:19:23,918 --> 01:19:27,918
має рішучо творити,
скільки б часу йому не залишилося,
1065
01:19:28,793 --> 01:19:31,001
у повній свободі.
1066
01:19:35,793 --> 01:19:37,001
І тому
1067
01:19:39,293 --> 01:19:41,293
я маю зробити це для себе,
1068
01:19:42,043 --> 01:19:43,251
я маю прожити
1069
01:19:45,126 --> 01:19:49,126
решту життя,
яким би довгим чи коротким воно не було,
1070
01:19:49,959 --> 01:19:51,793
саме так, як я хочу.
1071
01:19:54,126 --> 01:19:56,543
Як робить усе більше з нас у наш час.
1072
01:20:02,001 --> 01:20:05,751
Коли сер Вельзевул попросив десерт
1073
01:20:05,751 --> 01:20:07,584
У готелі в пеклі
1074
01:20:07,584 --> 01:20:09,543
Де вперше впала Прозерпіна
1075
01:20:09,543 --> 01:20:13,251
Синіми, як жандарми, були
Морські хвилі
1076
01:20:13,251 --> 01:20:16,168
Гойдали й шокували барменку
1077
01:20:16,168 --> 01:20:18,876
Як Балаклава, зійшла вниз лава
1078
01:20:18,876 --> 01:20:21,001
З даху, і море синє
1079
01:20:21,001 --> 01:20:22,418
Дерев'яні жандарми
1080
01:20:22,418 --> 01:20:26,043
Узяли їх під варту, поки
Вельзевул ревом рому просив
1081
01:20:26,043 --> 01:20:29,043
ФАСАД
РОЗВАГА
1082
01:20:29,043 --> 01:20:30,543
Ніхто з них не прийшов!
1083
01:20:30,543 --> 01:20:32,543
І — знято. Дякую. Сцену знято.
1084
01:20:32,543 --> 01:20:35,793
Боже. Схоже, мій рот ще ніколи
не говорив так швидко.
1085
01:20:35,793 --> 01:20:38,084
- Ти дуже милий, Коліне.
- Ось, Феліціє.
1086
01:20:40,251 --> 01:20:41,668
Я б радо зняла ще дубль.
1087
01:20:42,626 --> 01:20:44,626
- Так, звичайно.
- Якщо не заперечуєте.
1088
01:20:47,834 --> 01:20:52,126
Отже, пам'ятайте:
якщо брати ноти нижче, звучить краще.
1089
01:20:52,126 --> 01:20:55,709
Нижче. Я співала високо.
Якщо ще раз, хочу почати з такту 44.
1090
01:20:55,709 --> 01:20:58,543
І, думаю, перкусія могла б
бути трохи тихішою.
1091
01:20:58,543 --> 01:21:00,376
- Досі болить голова?
- Усе гаразд.
1092
01:21:00,376 --> 01:21:01,709
- Синтіє.
- Вони хоч знають,
1093
01:21:01,709 --> 01:21:04,376
що ти станеш режисеркою?
Це лише питання часу.
1094
01:21:04,376 --> 01:21:07,543
Це вже відбувається.
Килим учора був іншого кольору.
1095
01:21:07,543 --> 01:21:10,501
- Я мала рацію щодо килима.
- Згоден.
1096
01:21:10,501 --> 01:21:13,209
Я й забула,
як сильно я люблю бути на роботі.
1097
01:21:13,209 --> 01:21:15,543
- Ми майже закінчили.
- Бронювання почекає.
1098
01:21:15,543 --> 01:21:18,209
- Це так весело. Справді.
- Зачекайте.
1099
01:21:19,043 --> 01:21:21,668
Я думав, сьогодні
моя черга вести вас кудись.
1100
01:21:22,418 --> 01:21:24,918
Ви обоє, годі за мене хвилюватися.
Все гаразд.
1101
01:21:24,918 --> 01:21:27,418
- Я зайнята, як ніколи.
- Краща, не зайнятіша.
1102
01:21:27,418 --> 01:21:30,334
Хоча, боже, це правда, так? Передпокази...
1103
01:21:32,251 --> 01:21:35,251
-«Бідолашного вбивці» наступного тижня?
- Не нагадуй.
1104
01:21:35,251 --> 01:21:36,959
Хто говорив про хвилювання?
1105
01:21:36,959 --> 01:21:39,793
Я просто жадібний до спілкування з вами.
1106
01:21:39,793 --> 01:21:41,334
Я вся твоя.
1107
01:21:43,668 --> 01:21:46,793
- Про що ви говорили?
- Я говорив про те, як...
1108
01:21:46,793 --> 01:21:49,584
- А про що я говорив?
- Не пам'ятаю.
1109
01:21:49,584 --> 01:21:51,918
Може, я казав, які всі сьогодні гарні.
1110
01:21:51,918 --> 01:21:56,293
Багато... багато красенів. Дуже.
1111
01:21:57,376 --> 01:21:59,584
Курчат? Ми їх так називаємо.
1112
01:21:59,584 --> 01:22:01,418
З курчатами завжди добре.
1113
01:22:01,418 --> 01:22:02,918
Ти дуже любиш курчат.
1114
01:22:02,918 --> 01:22:04,834
- Я обожнюю курчат.
- Я знаю, так.
1115
01:22:04,834 --> 01:22:07,668
- Гаррі, я...
- Так. Підходить.
1116
01:22:10,418 --> 01:22:12,251
- Занюхуй прямо звідти.
- Так.
1117
01:22:14,418 --> 01:22:16,251
- Вийшло?
- Він професіонал.
1118
01:22:16,251 --> 01:22:19,168
На мене все летить з твого довбаного носа.
1119
01:22:19,168 --> 01:22:21,293
Нічого. Ось сюди.
1120
01:22:21,293 --> 01:22:24,834
Давай. Я подаватиму всім.
1121
01:22:30,584 --> 01:22:32,209
- Ленні...
- Я в порядку. Дякую.
1122
01:22:32,209 --> 01:22:34,751
- Вибач...
- Усе гаразд. Дякую. Усе добре.
1123
01:22:34,751 --> 01:22:37,584
Джеррі Роббінс був правий,
стосунки не виживуть
1124
01:22:38,168 --> 01:22:39,876
у готельних номерах.
1125
01:22:39,876 --> 01:22:41,668
- Зараз ти мене засмутиш.
- Послухай.
1126
01:22:41,668 --> 01:22:44,751
Ні, люба, ні, я просто хотів...
1127
01:22:44,751 --> 01:22:48,334
Я дзвоню запитати,
які в тебе плани на вихідні.
1128
01:22:48,334 --> 01:22:50,418
За пару днів ми будемо вдома.
1129
01:22:50,418 --> 01:22:54,209
Ми могли б поїхати в Фейрфілд.
Просто скажи мамі.
1130
01:22:54,209 --> 01:22:55,709
Хто «ми», тату?
1131
01:22:56,793 --> 01:22:58,209
Ні, я...
1132
01:22:59,293 --> 01:23:01,126
Він не монстр.
1133
01:23:01,126 --> 01:23:02,959
Він просто розумний,
1134
01:23:04,709 --> 01:23:08,793
чудовий хлопець. Мій геніальний
лепрекончик. Він навіть не мій типаж.
1135
01:23:08,793 --> 01:23:10,084
Татку, прошу, не треба.
1136
01:23:10,834 --> 01:23:12,959
Тату, прошу, не говори зі мною про це.
1137
01:23:12,959 --> 01:23:14,043
Рибко...
1138
01:23:22,043 --> 01:23:23,459
Я в захваті від тебе.
1139
01:23:27,543 --> 01:23:31,959
Я так тебе люблю, Джеймі... Я люблю тебе.
1140
01:23:33,709 --> 01:23:34,918
Я знаю. Знаю.
1141
01:23:35,793 --> 01:23:36,793
Я знаю.
1142
01:23:40,918 --> 01:23:42,751
Я ще раз поговорю з мамою.
1143
01:23:43,834 --> 01:23:45,043
Добре, татку.
1144
01:23:47,501 --> 01:23:51,709
Не знаю, чи ти бачила, про тебе чудовий
відгук у рецензії «Нью-Йорк Таймс».
1145
01:23:51,709 --> 01:23:54,543
- Справді?
- Я вирізала для тебе. Думала, що зможу...
1146
01:23:54,543 --> 01:23:55,834
Я не хочу дивитися.
1147
01:23:56,584 --> 01:23:58,751
Ні, мені від такого незручно.
1148
01:23:58,751 --> 01:24:00,418
Але це так мило. Дякую.
1149
01:24:00,418 --> 01:24:01,418
Гаразд.
1150
01:24:01,418 --> 01:24:03,084
Як пройшов вечір понеділка?
1151
01:24:03,876 --> 01:24:07,293
Понеділок... Ні, не думаю,
1152
01:24:07,293 --> 01:24:08,959
- що хочу про це говорити.
- Стій.
1153
01:24:08,959 --> 01:24:11,043
- Що сталося в понеділок?
- Нічого.
1154
01:24:11,043 --> 01:24:13,126
- У твоєї мами є залицяльник.
- Ні.
1155
01:24:13,126 --> 01:24:15,626
Справді? Ні, прошу, поговорімо про це.
1156
01:24:16,376 --> 01:24:20,209
Я думаю, досить того,
що ти мусиш знати про походеньки батька.
1157
01:24:20,209 --> 01:24:22,126
Тому ні, нам цього не треба.
1158
01:24:22,126 --> 01:24:23,959
Але. До речі про батька:
1159
01:24:23,959 --> 01:24:27,459
у мене буде дві вистави
на День подяки, тож
1160
01:24:28,126 --> 01:24:30,501
я залишуся в театрі, а ти поїси з ним
1161
01:24:30,501 --> 01:24:32,418
у квартирі з Ніною й Алексом.
1162
01:24:32,418 --> 01:24:35,418
Заради Ніни, підтримуймо
якусь подобу нормальності.
1163
01:24:35,418 --> 01:24:37,918
- Не бачу тут нічого нормального.
- Що ж, я...
1164
01:24:38,626 --> 01:24:40,126
Я не знаю, що сказати.
1165
01:24:40,126 --> 01:24:43,168
- Я спізнююся на зустріч з Александром.
- Облиш.
1166
01:24:43,168 --> 01:24:45,834
Це правда. Ви двоє явно маєте поговорити.
1167
01:24:45,834 --> 01:24:48,709
- Ні, не роби цього.
- Ні, я залишу вас наодинці,
1168
01:24:48,709 --> 01:24:51,418
- говоріть собі.
- Ми так не робимо.
1169
01:24:51,418 --> 01:24:53,501
Дорослі так не роблять.
1170
01:24:53,501 --> 01:24:56,418
- У мене плани з Александром...
- Ні. Доню.
1171
01:24:56,418 --> 01:24:59,126
Ми це так не залишимо.
Подивись мені в очі.
1172
01:24:59,126 --> 01:25:02,001
Бачу ж, ти сердита,
Не хочу, щоб ти такою пішла.
1173
01:25:02,501 --> 01:25:05,126
- Я на тебе не серджуся.
- Я тобі не вірю.
1174
01:25:05,126 --> 01:25:06,251
Зачекай.
1175
01:25:07,626 --> 01:25:09,626
Я на тебе не серджуся, мамо.
1176
01:25:10,584 --> 01:25:12,334
Ти геть не вмієш брехати.
1177
01:25:12,334 --> 01:25:14,876
- Зате знаєш, що можеш мені вірити.
- Це так.
1178
01:25:14,876 --> 01:25:16,876
- Я піду.
- Ні.
1179
01:25:16,876 --> 01:25:18,793
- Треба його подражнити...
- Люблю тебе.
1180
01:25:18,793 --> 01:25:21,709
Що досі не бачив тебе,
щоб захопитися твоїм виступом.
1181
01:25:21,709 --> 01:25:23,209
Що ж, це було б чудово.
1182
01:25:26,168 --> 01:25:30,293
- А тепер розкажи мені про залицяльника.
- А, так, залицяльник...
1183
01:25:32,543 --> 01:25:33,543
Отже...
1184
01:25:34,959 --> 01:25:36,584
Я хвилювалася, як ти знаєш.
1185
01:25:37,501 --> 01:25:39,459
- Я хвилювалася, як ти знаєш.
- Так.
1186
01:25:39,459 --> 01:25:41,668
- Ми пішли пообідати, не повечеряти.
- Куди?
1187
01:25:41,668 --> 01:25:43,334
Кафе «Карлайл», нічого такого.
1188
01:25:43,334 --> 01:25:46,834
І я трохи нервувала, визнаю,
але й він теж.
1189
01:25:47,668 --> 01:25:50,376
І от ми обідаємо, він нахиляється
1190
01:25:50,376 --> 01:25:54,543
і запитує, чи можна відкрити мені секрет.
1191
01:25:54,543 --> 01:25:57,626
- Розумієш, він трохи закоханий.
- Он як.
1192
01:25:58,834 --> 01:26:02,626
Тож я посміхнулася, трохи зашарілася
і сказала розповісти мені.
1193
01:26:02,626 --> 01:26:04,918
Він закоханий у Менді
1194
01:26:05,793 --> 01:26:08,209
і хоче, щоб я їх познайомила.
1195
01:26:09,459 --> 01:26:11,043
- У Менді Вейджера?
- Менді.
1196
01:26:11,043 --> 01:26:13,626
Не дивуйся. Менді дуже гарний чоловік.
1197
01:26:14,918 --> 01:26:16,918
- Феліціє...
- А я там
1198
01:26:17,793 --> 01:26:20,876
червоніла, метелики в животі й...
1199
01:26:21,626 --> 01:26:22,626
Що ж,
1200
01:26:23,126 --> 01:26:25,251
схоже, мене приваблює певний типаж.
1201
01:26:26,376 --> 01:26:27,793
Слухай...
1202
01:26:28,709 --> 01:26:31,918
Ти ж знаєш, Ленні кохає тебе,
справді кохає.
1203
01:26:31,918 --> 01:26:36,626
Він просто... чоловік.
Чоловік, який жахливо старіє,
1204
01:26:37,209 --> 01:26:42,001
який не може бути лише кимось одним.
1205
01:26:42,001 --> 01:26:44,793
Він просто... заблукав.
1206
01:26:44,793 --> 01:26:46,543
Я завжди знала, хто він.
1207
01:26:49,959 --> 01:26:51,168
Він мені дзвонив.
1208
01:26:52,418 --> 01:26:53,418
І що?
1209
01:26:53,918 --> 01:26:56,334
Щоб ми всі поїхали
у Фейрфілд на два тижні.
1210
01:26:57,168 --> 01:26:59,376
- У нього якийсь чужий голос.
- Феліціє...
1211
01:26:59,376 --> 01:27:00,459
Ні, я...
1212
01:27:01,543 --> 01:27:04,168
Давай не шукати виправдань.
Він не підвів мене.
1213
01:27:04,168 --> 01:27:05,668
- Феліціє...
- Ні, це...
1214
01:27:07,418 --> 01:27:08,834
Це моя власна пиха —
1215
01:27:10,209 --> 01:27:12,834
думати, що я зможу вижити з тим,
що він може дати.
1216
01:27:14,126 --> 01:27:19,251
Іронія. Дивлюся на всіх, навіть на дітей,
з жалем, бо всім так треба його увага.
1217
01:27:19,251 --> 01:27:22,876
Це був ніби транспарант,
я носила його з такою гордістю:
1218
01:27:22,876 --> 01:27:24,793
«Мені не треба. Мені не треба».
1219
01:27:25,501 --> 01:27:26,501
І...
1220
01:27:27,584 --> 01:27:29,001
поглянь на мене зараз.
1221
01:27:31,543 --> 01:27:33,418
То хто з нас не був чесним?
1222
01:27:38,334 --> 01:27:39,543
Я сумую за ним,
1223
01:27:40,876 --> 01:27:42,293
за тією моєю дитиною.
1224
01:27:48,209 --> 01:27:49,293
Питання є?
1225
01:34:11,334 --> 01:34:13,751
- Браво!
- Браво!
1226
01:34:25,876 --> 01:34:28,043
- Це було дивовижно.
- Люба, нащо ти прийшла?
1227
01:34:28,043 --> 01:34:32,668
Ненависті немає...
У твоєму серці немає ненависті.
1228
01:35:03,251 --> 01:35:04,876
Браво!
1229
01:35:38,709 --> 01:35:41,334
- Містере Бернстайн, можете повернутися.
- Чудово.
1230
01:35:41,334 --> 01:35:43,251
- Хочеш сісти?
- Так.
1231
01:35:44,834 --> 01:35:48,126
- Схоже, тобі не завадило б поміряти тиск.
- Ні, я в нормі.
1232
01:35:51,584 --> 01:35:53,709
А сьогодні на вечерю прийде Бетті.
1233
01:35:55,668 --> 01:35:57,084
- Я цього не знав.
- Прийде.
1234
01:35:57,918 --> 01:36:00,334
І Менді, буде так добре.
1235
01:36:01,793 --> 01:36:05,043
Хулія пішла по фенхель.
Як ти знаєш, Бетті його обожнює.
1236
01:36:11,959 --> 01:36:12,959
Заходьте.
1237
01:36:14,126 --> 01:36:15,543
- Вітаю.
- Як справи?
1238
01:36:20,793 --> 01:36:24,626
Схоже, що у вас пухлина
в правій половині лівої груді,
1239
01:36:24,626 --> 01:36:27,126
яка, можливо, метастазувала в легеню.
1240
01:36:28,126 --> 01:36:30,126
З огляду на розмір пухлини,
1241
01:36:30,126 --> 01:36:32,543
я б рекомендував видалити цю грудь,
1242
01:36:32,543 --> 01:36:35,959
м'язи під нею
та прилеглі лімфатичні вузли,
1243
01:36:35,959 --> 01:36:38,376
а також зробити біопсію легені,
1244
01:36:38,376 --> 01:36:41,334
що допоможе нам перевірити,
чи є там метастази.
1245
01:36:42,043 --> 01:36:44,668
Можна зробити все це
наступного тижня, якщо хочете.
1246
01:36:46,084 --> 01:36:47,084
Так.
1247
01:36:48,126 --> 01:36:50,376
Але я... Любий...
1248
01:36:50,376 --> 01:36:52,543
- У вересні в мене вистава.
- Нічого.
1249
01:36:52,543 --> 01:36:54,876
- Ні, але я маю їм сказати...
- Я їм скажу.
1250
01:36:56,084 --> 01:36:58,959
Гадаю, ваше одужання
настане швидше, ніж ви думаєте,
1251
01:36:58,959 --> 01:37:02,251
і ми поставимо вас на ноги
протягом одного-двох тижнів.
1252
01:37:02,918 --> 01:37:06,001
- Це чудова новина.
- Ви зможете зробити заплановане.
1253
01:37:06,001 --> 01:37:08,918
Як ми можемо бути впевнені,
що видалять усі рако...
1254
01:37:10,084 --> 01:37:11,918
- Ну...
- ...що видалять усі ракові клітини?
1255
01:37:11,918 --> 01:37:15,543
Ми не будемо йти на компроміс
у цьому питанні заради вистави.
1256
01:37:15,543 --> 01:37:18,376
Після видаленні груді
локалізованого раку не буде.
1257
01:37:18,376 --> 01:37:20,626
Але треба визначитися з легенею.
1258
01:37:20,626 --> 01:37:22,293
Скільки часу займе біопсія?
1259
01:37:22,293 --> 01:37:27,293
Біопсія займе кілька хвилин,
доки ви будете під наркозом від операції.
1260
01:37:27,293 --> 01:37:29,001
То ви зробите це...
1261
01:37:30,709 --> 01:37:32,209
Ви зробите все одночасно?
1262
01:37:32,209 --> 01:37:35,876
Так, видалимо грудь, і це полегшить
процедуру біопсії легені.
1263
01:37:42,126 --> 01:37:43,959
Дякуємо. Дякуємо за все.
1264
01:37:45,001 --> 01:37:46,209
- Знаю...
- Я знаю.
1265
01:37:55,501 --> 01:37:57,126
- Я знаю.
- Це таке безглуздя.
1266
01:37:57,126 --> 01:37:58,709
Ні, я знаю.
1267
01:38:00,751 --> 01:38:01,959
Я безглузда.
1268
01:38:03,293 --> 01:38:05,043
Ну-ну. Усе добре, люба.
1269
01:38:16,709 --> 01:38:18,709
Ні, я так не думаю, милий.
1270
01:38:28,418 --> 01:38:30,168
- Кохана.
- Дякую.
1271
01:38:34,126 --> 01:38:36,959
- Люба, ходімо в парк, прогуляємося.
- Серйозно?
1272
01:38:37,668 --> 01:38:38,668
Так.
1273
01:38:39,168 --> 01:38:40,584
Так, подихаємо повітрям.
1274
01:38:41,418 --> 01:38:42,501
Добре.
1275
01:38:45,084 --> 01:38:46,584
- Боже мій.
- Все гаразд?
1276
01:38:46,584 --> 01:38:47,876
Так, я в нормі.
1277
01:38:47,876 --> 01:38:50,001
- У мене щось з коліном.
- Я придумав.
1278
01:38:50,501 --> 01:38:51,751
О ні.
1279
01:38:57,418 --> 01:38:59,043
Це запальничка, люба?
1280
01:39:00,084 --> 01:39:01,584
Не лізь не в свої справи.
1281
01:39:13,084 --> 01:39:14,501
Я загадав число.
1282
01:39:21,043 --> 01:39:23,459
- Не знаю. Дев'ять.
- Ні.
1283
01:39:24,001 --> 01:39:25,834
- П'ять.
- Ні, ти маєш подумати.
1284
01:39:26,668 --> 01:39:28,084
Я намагаюся.
1285
01:39:29,251 --> 01:39:30,334
Намагаюся.
1286
01:39:31,084 --> 01:39:32,584
- Два, люба.
- Два.
1287
01:39:32,584 --> 01:39:33,668
Два.
1288
01:39:34,168 --> 01:39:35,251
Як ми.
1289
01:39:36,334 --> 01:39:37,751
Як ми, пара.
1290
01:39:39,876 --> 01:39:41,501
Дві качечки у ставку.
1291
01:39:47,501 --> 01:39:49,168
Обіприся на мене, кохана.
1292
01:39:49,709 --> 01:39:52,918
Ось так. Усім тілом. Правильно, отак.
1293
01:39:52,918 --> 01:39:54,626
Відкинь голову назад. Ось так.
1294
01:40:02,793 --> 01:40:04,543
Гаразд, люба.
1295
01:40:04,543 --> 01:40:06,626
Привіт, дорогенькі.
1296
01:40:08,168 --> 01:40:09,168
Привіт.
1297
01:40:12,876 --> 01:40:14,084
Красуня.
1298
01:40:14,793 --> 01:40:17,293
Сумувала за тобою. Я так за тобою скучила.
1299
01:40:18,668 --> 01:40:20,293
Мамо? З тобою все гаразд?
1300
01:40:20,293 --> 01:40:22,001
Усе добре. Я в порядку.
1301
01:40:24,959 --> 01:40:26,959
- Боже.
- Важко було сюди добиратися?
1302
01:40:26,959 --> 01:40:28,709
Звісно. Він був за кермом.
1303
01:40:29,584 --> 01:40:31,668
- Ні.
- Далі на схід не проїдеш
1304
01:40:31,668 --> 01:40:34,751
- навіть за бажання.
- Ти знаєш, я ненавиджу кермувати.
1305
01:40:34,751 --> 01:40:37,459
Треба було приїхати раніше. Може...
1306
01:40:39,376 --> 01:40:40,793
Може, тобі щось треба?
1307
01:40:41,459 --> 01:40:42,668
Я можу чимось допомогти?
1308
01:40:45,209 --> 01:40:47,043
Більше ніколи не роби хімзавивку.
1309
01:40:49,168 --> 01:40:51,293
Я так і сказав.
1310
01:40:51,293 --> 01:40:53,126
Рамон сказав, що це тріумф.
1311
01:40:53,126 --> 01:40:55,334
Величезний тріумф.
1312
01:40:59,084 --> 01:41:00,709
Де Ленні?
1313
01:41:01,543 --> 01:41:03,668
Я не знаю, спить абощо.
1314
01:41:04,751 --> 01:41:06,376
Ти пам'ятаєш ту...
1315
01:41:07,001 --> 01:41:11,084
ту бар-міцву, на яку ти мене затягнула,
до якогось друга Александра?
1316
01:41:11,084 --> 01:41:13,001
- У малого... Так.
- Пам'ятаю.
1317
01:41:14,084 --> 01:41:15,084
З...
1318
01:41:16,001 --> 01:41:17,293
Як там його звали?
1319
01:41:17,293 --> 01:41:19,001
- Фельдманом. Так.
- Так!
1320
01:41:19,001 --> 01:41:23,251
Тож ми були там, і я, звісно,
сіла поруч з нашою дорогою Феліцією.
1321
01:41:23,793 --> 01:41:26,293
Що виглядала, як завше,
приголомшливо. Горе мені.
1322
01:41:27,084 --> 01:41:30,543
А Ленні був кілограмів на десять легший.
1323
01:41:30,543 --> 01:41:34,709
І засмаглий, такий засмаглий,
весь у білому з голови до ніг,
1324
01:41:34,709 --> 01:41:38,209
ще й у білих лакованих туфлях
без шкарпеток.
1325
01:41:38,959 --> 01:41:40,543
Це тоді був писк моди.
1326
01:41:40,543 --> 01:41:41,626
Брехня.
1327
01:41:43,459 --> 01:41:45,084
І в якийсь момент Ленні
1328
01:41:45,084 --> 01:41:48,168
встає в цьому своєму білому вбранні
1329
01:41:48,168 --> 01:41:50,668
і піднімається на кафедру.
1330
01:41:53,543 --> 01:41:54,543
Так.
1331
01:42:07,751 --> 01:42:09,376
Ні, все гаразд. То...
1332
01:42:11,751 --> 01:42:14,251
- Ленні в білому костюмі.
- Так.
1333
01:42:15,376 --> 01:42:17,709
І він весь у білому... і...
1334
01:42:19,626 --> 01:42:20,626
він...
1335
01:42:22,501 --> 01:42:24,834
Він піднімається на кафедру і...
1336
01:42:26,918 --> 01:42:29,251
- Не думаю, що його просили виступати.
- Ні.
1337
01:42:30,126 --> 01:42:31,126
Але
1338
01:42:31,793 --> 01:42:34,918
йому зайняло 20 хвилин
пройти від нашого столика туди,
1339
01:42:34,918 --> 01:42:38,959
зупинявся біля кожного столика,
повз який проходив, балакав, звісно,
1340
01:42:38,959 --> 01:42:42,126
і врешті доходить
і стає поруч з наляканим хлопчиком.
1341
01:42:43,126 --> 01:42:45,959
А Феліція нахиляється до мене,
1342
01:42:47,668 --> 01:42:49,293
відразу ж, і каже:
1343
01:42:49,834 --> 01:42:51,668
«А ось і наша наречена».
1344
01:43:01,043 --> 01:43:02,043
Він прокинувся.
1345
01:43:06,751 --> 01:43:08,751
- Боже мій.
- Постановка.
1346
01:43:19,334 --> 01:43:20,959
Обережно, Джеймі.
1347
01:43:35,084 --> 01:43:36,168
Побачимося.
1348
01:43:36,168 --> 01:43:38,251
Гаразд. Добре, бувай. Побачимося.
1349
01:43:38,876 --> 01:43:39,876
Люблю тебе.
1350
01:43:47,584 --> 01:43:49,209
Я не хочу більше гостей.
1351
01:43:49,876 --> 01:43:52,293
Більше нікого. Я хочу лягти.
1352
01:43:52,293 --> 01:43:53,376
Так, добре.
1353
01:43:54,209 --> 01:43:57,293
Так. Ні, вам доведеться
його скасувати. Так.
1354
01:43:57,918 --> 01:43:58,834
Ну...
1355
01:43:59,584 --> 01:44:00,584
Ні, я не поїду.
1356
01:44:01,459 --> 01:44:06,251
Про це не може бути й мови. Я працюю
з цим оркестром 15 років, зрозуміють.
1357
01:44:08,043 --> 01:44:09,126
Ні, це...
1358
01:44:10,834 --> 01:44:14,001
Я не поїду звідси, Гаррі.
Доведеться тобі щось придумати.
1359
01:44:15,001 --> 01:44:16,001
Так.
1360
01:44:20,334 --> 01:44:21,543
Так, у нас усе добре.
1361
01:45:32,751 --> 01:45:35,168
- Ти ходиш у туалет?
- Ні, я не можу.
1362
01:45:35,168 --> 01:45:37,376
- Ти повинна пити воду.
- Я намагаюся.
1363
01:45:37,376 --> 01:45:40,876
Боже мій, я постійно мерзну.
1364
01:45:40,876 --> 01:45:43,918
Ні, не допомагай.
Мені не потрібна допомога.
1365
01:45:43,918 --> 01:45:46,418
Мені вона не потрібна.
1366
01:45:46,418 --> 01:45:47,584
Відпусти.
1367
01:45:48,209 --> 01:45:50,959
Лягай у ліжко, давай.
Нащо мені вся ця метушня?
1368
01:45:50,959 --> 01:45:53,793
- Подушки поправити?
- Чесно, не треба. Годі.
1369
01:45:59,043 --> 01:46:00,876
- Лягай.
- Гаразд.
1370
01:46:09,876 --> 01:46:11,709
Пробач.
1371
01:46:12,584 --> 01:46:13,668
Пробач мені.
1372
01:46:16,626 --> 01:46:17,626
Знаєш...
1373
01:46:20,376 --> 01:46:21,584
тобі треба лише...
1374
01:46:24,209 --> 01:46:28,209
усім треба лише зважати на інших.
1375
01:46:30,793 --> 01:46:32,001
Доброта.
1376
01:46:35,418 --> 01:46:38,043
Доброта.
1377
01:46:43,626 --> 01:46:47,043
Люба, вже 40 хвилин.
Ти прийняла свої ліки?
1378
01:46:47,834 --> 01:46:50,251
- Ні, я не...
- Як твій больовий поріг?
1379
01:46:53,334 --> 01:46:55,168
Схоже, він казав мені не пити їх.
1380
01:46:56,043 --> 01:46:57,876
- Хто тобі казав?
- Аркелл.
1381
01:46:58,668 --> 01:46:59,668
Люба...
1382
01:47:00,293 --> 01:47:03,918
Ні, наш лікар — не Аркелл.
А Крюґер... Бернард.
1383
01:47:04,834 --> 01:47:06,668
Аркелл був нашим лікарем колись.
1384
01:47:06,668 --> 01:47:08,543
Звісно, так. Я не знаю, що...
1385
01:47:08,543 --> 01:47:11,459
Може, йди прийми ліки? Як твої болі?
1386
01:47:11,459 --> 01:47:12,459
Нормально.
1387
01:47:12,459 --> 01:47:13,543
- Не болить?
- Ні.
1388
01:47:13,543 --> 01:47:15,751
Добре, але після цього прийми, чуєш?
1389
01:47:16,543 --> 01:47:19,918
- Люба, чуєш?
- Ні, я зосереджуюсь.
1390
01:47:19,918 --> 01:47:21,209
Дивіться, що я знайшла.
1391
01:47:22,209 --> 01:47:23,043
Що це?
1392
01:47:24,918 --> 01:47:27,126
- До речі, про дитячі спогади...
- Так.
1393
01:47:27,126 --> 01:47:29,668
- Це може бути гарною ідеєю.
- Значно цікавіше.
1394
01:47:29,668 --> 01:47:31,584
- Зараз?
- Постав.
1395
01:47:31,584 --> 01:47:33,876
{\an8}ШИРЛІ ЕЛЛІС
«ПІСНЯ ПРО ПЛЕСКАННЯ В ДОЛОНІ»
1396
01:47:33,876 --> 01:47:35,584
{\an8}Пам'ятаєш цю пісню, рибко?
1397
01:47:35,584 --> 01:47:37,668
- Правда?
- Думаєте, ми пам'ятаємо?
1398
01:47:38,334 --> 01:47:40,168
- А танець пам'ятаєш?
- Ні.
1399
01:47:40,168 --> 01:47:42,668
- Ти була найгіршою...
- Пам'ятаєш танець?
1400
01:47:42,668 --> 01:47:44,751
Ти танцювала його найгірше.
1401
01:47:45,626 --> 01:47:48,209
Мавпа тютюн жувала
У трамваї
1402
01:47:48,209 --> 01:47:51,251
Мотузка обірвалася, мавпа задихнулася
1403
01:47:51,251 --> 01:47:53,959
Усі потрапили в рай
У човнику
1404
01:47:53,959 --> 01:47:56,168
Плеск-плеск
Ляп-ляп
1405
01:47:56,959 --> 01:47:59,584
Плеск-плеск
Ляп-ляп
1406
01:47:59,584 --> 01:48:01,168
Ляп-плеск
1407
01:48:03,376 --> 01:48:04,626
Воруши руками.
1408
01:48:07,584 --> 01:48:08,793
Підходьте всі сюди.
1409
01:48:19,168 --> 01:48:20,168
Ідіть сюди.
1410
01:48:45,418 --> 01:48:49,418
Солоденький Джине, йди сюди. Іди сюди.
1411
01:48:50,418 --> 01:48:52,418
Іди сюди. Солоденький Джине, йди сюди.
1412
01:48:52,418 --> 01:48:54,043
Ходімо в дім.
1413
01:49:05,959 --> 01:49:07,584
Де пацієнтка?
1414
01:49:09,043 --> 01:49:10,876
Де пацієнтка?
1415
01:49:11,543 --> 01:49:13,959
Лікар прийшов. Добрий день, сестро.
1416
01:49:14,626 --> 01:49:15,626
І...
1417
01:49:49,293 --> 01:49:50,376
Я кохаю тебе.
1418
01:49:55,001 --> 01:49:56,418
Від тебе пахне...
1419
01:49:57,584 --> 01:49:59,001
тунцем
1420
01:50:00,668 --> 01:50:02,084
і сигаретами.
1421
01:50:05,793 --> 01:50:07,001
Підловила.
1422
01:50:09,709 --> 01:50:10,793
Це жахливо.
1423
01:53:34,001 --> 01:53:35,418
- Є?
- Так.
1424
01:53:43,209 --> 01:53:44,209
Візьми сумку.
1425
01:53:58,834 --> 01:54:03,501
Я думаю, що суть усього цього твору —
як стати єдиним цілим.
1426
01:54:04,043 --> 01:54:07,209
Литаври на задньому плані,
а попереду ще й скрипки.
1427
01:54:07,209 --> 01:54:11,501
Вважайте все єдиним організмом. Тоді можна
просто відштовхуватися від цього.
1428
01:54:11,501 --> 01:54:13,376
Я підстрахую. Не хвилюйтеся.
1429
01:54:13,376 --> 01:54:16,084
Гаразд? Я тут. Я проведу вас аж до кінця.
1430
01:54:16,084 --> 01:54:17,584
- Добре? Поїхали.
- Гаразд.
1431
01:54:26,834 --> 01:54:28,251
Народ, це Вільям.
1432
01:54:30,834 --> 01:54:32,043
Такт 3-11, прошу.
1433
01:54:35,084 --> 01:54:36,293
Один, два, три.
1434
01:55:08,251 --> 01:55:09,459
Гаразд. Вибачте.
1435
01:55:10,293 --> 01:55:11,293
Перепрошую.
1436
01:55:11,793 --> 01:55:13,959
Щойно ви дали мені зрозуміти,
1437
01:55:13,959 --> 01:55:16,876
що відступаєте у фермату...
1438
01:55:17,418 --> 01:55:20,418
- Так, я ще не розібрався, після...
- Нічого, все разом.
1439
01:55:20,418 --> 01:55:22,501
Але що потім? Що ви робитимете?
1440
01:55:23,001 --> 01:55:26,334
Бо вони не знають. Ви стишуватимете плавно
1441
01:55:26,334 --> 01:55:28,334
чи ривками? Що будете робити?
1442
01:55:29,376 --> 01:55:30,376
Я покажу.
1443
01:55:30,918 --> 01:55:33,043
Поступово. Ось як це звучить.
1444
01:55:33,959 --> 01:55:34,959
Фермата.
1445
01:55:35,834 --> 01:55:37,834
- Такт перед нею.
- Такт перед нею.
1446
01:55:39,418 --> 01:55:40,626
Один, два, три.
1447
01:55:47,668 --> 01:55:49,668
Ні, незрозуміло.
1448
01:55:50,793 --> 01:55:52,043
Так, я цього не відчув.
1449
01:55:52,626 --> 01:55:54,251
Ще раз, будь ласка. Вибачте.
1450
01:55:55,543 --> 01:55:56,543
Може, я...
1451
01:56:03,459 --> 01:56:05,459
Гаразд, це дуже гарно.
1452
01:56:05,459 --> 01:56:07,959
Але це все одно такт.
1453
01:56:08,751 --> 01:56:11,626
З вашого дозволу, покажу вам те,
що ви, певно, хотіли,
1454
01:56:11,626 --> 01:56:13,501
- а як помилюся, кажіть.
- Добре.
1455
01:56:13,501 --> 01:56:16,751
Думайте, що хочете робити.
Куди вести... Треба
1456
01:56:16,751 --> 01:56:18,459
обірвати, а тоді затакт.
1457
01:56:19,293 --> 01:56:21,709
Четвертні ноти.
Гадаю, це ви маєте на увазі.
1458
01:56:23,168 --> 01:56:24,584
Такт перед ферматою.
1459
01:56:34,751 --> 01:56:35,584
- Так?
- Ага.
1460
01:56:35,584 --> 01:56:37,293
У мене вийшло? Що я зробив?
1461
01:56:38,334 --> 01:56:39,334
Ось що я зробив.
1462
01:56:41,043 --> 01:56:42,334
Це мені чи вам?
1463
01:56:42,334 --> 01:56:43,334
Ще.
1464
01:56:44,209 --> 01:56:45,626
Ще. Ще!
1465
01:56:47,126 --> 01:56:49,126
Дуже добре. Гаразд.
1466
01:56:49,709 --> 01:56:52,126
Почніть звідси. Гаразд, дякую.
1467
01:56:54,793 --> 01:56:55,876
Будьте добрі з ним.
1468
01:57:44,876 --> 01:57:47,709
Якщо в тобі не співає літо,
у тобі не співає нічого,
1469
01:57:47,709 --> 01:57:50,501
а якщо в тобі не співає нічого,
ти не зможеш писати музику.
1470
01:57:50,501 --> 01:57:51,793
Вона сказала мені це,
1471
01:57:52,501 --> 01:57:55,209
коли я був чомусь похмурий
1472
01:57:55,209 --> 01:57:57,876
і цитував цей вірш
Едни Сент-Вінсент Міллей,
1473
01:57:57,876 --> 01:57:59,584
що потім став «Сонгфестом».
1474
01:58:01,334 --> 01:58:03,334
Але літо досі співає в мені.
1475
01:58:04,584 --> 01:58:06,751
Не так сильно, як раніше,
1476
01:58:10,584 --> 01:58:12,001
і не так часто,
1477
01:58:13,543 --> 01:58:14,751
але точно співає.
1478
01:58:16,043 --> 01:58:18,376
Інакше я б уже давно втопився в озері.
1479
01:58:35,751 --> 01:58:36,959
Питання є?
1480
01:58:55,959 --> 01:59:02,918
МАЕСТРО
1481
02:09:09,043 --> 02:09:12,834
ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ
ДЖЕЙМІ, АЛЕКСАНДРУ Й НІНІ
1482
02:09:12,834 --> 02:09:14,959
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова