1
00:00:48,793 --> 00:00:54,626
"Một tác phẩm nghệ thuật
không để trả lời, mà để gợi ra câu hỏi;
2
00:00:54,626 --> 00:00:59,376
và ý nghĩa căn bản của nó
nằm ở sự giằng xé
3
00:00:59,376 --> 00:01:04,459
giữa những câu trả lời đối lập."
LEONARD BERNSTEIN
4
00:02:11,251 --> 00:02:14,251
Chơi nó bằng piano
lúc nào cũng hay hơn, chẳng rõ vì sao.
5
00:02:21,043 --> 00:02:22,043
Để...
6
00:02:23,376 --> 00:02:26,793
trả lời câu hỏi của anh, phải,
tôi hay đưa bà ấy đi cùng.
7
00:02:29,043 --> 00:02:31,459
Tôi thường ngắm bà ấy làm vườn.
8
00:02:33,793 --> 00:02:36,793
Julia Vega thề là mỗi sáng
bà ấy đều ở đầu cầu thang
9
00:02:36,793 --> 00:02:38,793
khi cô ấy đi xuống giặt đồ,
10
00:02:38,793 --> 00:02:41,543
để chắc chắn cô ấy xếp riêng
đồ tối và sáng màu.
11
00:02:42,626 --> 00:02:45,834
Các con chúng tôi rất ghen tị
vì chúng có thấy bà ấy đâu.
12
00:02:49,876 --> 00:02:50,876
Tôi...
13
00:02:53,751 --> 00:02:55,376
Tôi nhớ bà ấy lắm.
14
00:03:13,376 --> 00:03:14,376
A lô?
15
00:03:16,668 --> 00:03:17,668
Vâng.
16
00:03:20,751 --> 00:03:21,751
Tất nhiên rồi.
17
00:03:24,293 --> 00:03:25,501
Vâng, tôi biết rồi.
18
00:03:29,209 --> 00:03:31,001
Xin chờ chút nhé?
19
00:03:43,793 --> 00:03:46,001
Tệ quá. Ông ấy sẽ ổn chứ?
20
00:03:48,209 --> 00:03:49,293
Không, tôi hiểu mà.
21
00:03:52,876 --> 00:03:55,084
Vậy không thể diễn tập à?
22
00:03:55,626 --> 00:03:56,626
Vâng.
23
00:03:58,543 --> 00:03:59,543
Được rồi.
24
00:04:03,084 --> 00:04:05,293
Cho tôi ba vé hôm nay nhé?
25
00:04:06,418 --> 00:04:07,418
Vâng.
26
00:04:09,626 --> 00:04:10,626
Được rồi.
27
00:04:11,626 --> 00:04:13,043
Rồi, vâng, cảm ơn.
28
00:04:37,501 --> 00:04:39,918
Mày được nhận rồi!
29
00:05:21,293 --> 00:05:22,543
- Leonard, đẹp rồi.
- À.
30
00:05:22,543 --> 00:05:23,626
Ngủ được không?
31
00:05:23,626 --> 00:05:26,543
Sao ngủ nổi, Bruno.
"Manfred" có nhịp mở nghỉ
32
00:05:26,543 --> 00:05:28,668
mà tôi chả được diễn tập với dàn nhạc.
33
00:05:28,668 --> 00:05:30,168
Tôi đã bảo sẽ là anh mà.
34
00:05:30,168 --> 00:05:32,293
Đâu, ông nói có khả năng thôi.
35
00:05:32,293 --> 00:05:33,709
Xin chào quý vị.
36
00:05:33,709 --> 00:05:37,001
Công ty Cao su Hoa Kỳ
lần nữa mời quý vị tới Carnegie Hall
37
00:05:37,001 --> 00:05:40,293
để dự buổi hòa nhạc của
Dàn nhạc Giao hưởng New York
38
00:05:40,293 --> 00:05:43,293
với giám đốc âm nhạc Artur Rodziński.
39
00:05:43,293 --> 00:05:47,001
Bruno Walter lẽ ra sẽ chỉ huy
dàn nhạc chiều nay, nhưng ông bị ốm,
40
00:05:47,001 --> 00:05:50,751
nên thay thế ông sẽ là
trợ lý nhạc trưởng trẻ người Mỹ
41
00:05:50,751 --> 00:05:53,376
của Dàn nhạc Giao hưởng,
Leonard Bernstein.
42
00:06:30,126 --> 00:06:34,209
Hôm nay, quý vị đã chứng kiến
màn biểu diễn lịch sử.
43
00:06:34,209 --> 00:06:39,293
Buổi diễn tuyệt vời
được phát đi khắp thế giới.
44
00:06:39,293 --> 00:06:44,293
Và tôi buộc phải nói rằng
Nhạc trưởng Bernstein
45
00:06:44,293 --> 00:06:46,709
nhận được điện thoại lúc 9:30 sáng nay,
46
00:06:46,709 --> 00:06:49,834
và được biết sẽ chỉ huy buổi biểu diễn này
47
00:06:49,834 --> 00:06:52,793
- lần đầu sau bao năm...
- Mà không diễn tập.
48
00:06:52,793 --> 00:06:54,501
Mà không diễn tập.
49
00:06:54,501 --> 00:06:57,043
Nhưng anh ấy đam mê âm nhạc,
nên đâu cần tập,
50
00:06:57,043 --> 00:06:58,543
nó trong máu anh ấy rồi.
51
00:06:58,543 --> 00:07:01,251
Sau bao năm mong chờ,
52
00:07:01,251 --> 00:07:03,793
anh ấy đã làm được và tôi vô cùng tự hào.
53
00:07:03,793 --> 00:07:07,293
Carnegie Hall tự hào về anh,
New York tự hào về anh.
54
00:07:07,293 --> 00:07:08,793
Leonard Bernstein.
55
00:07:08,793 --> 00:07:13,084
Xin cảm ơn.
56
00:07:17,168 --> 00:07:20,459
Nói thật nhé, sau nhịp mở nghỉ
là tớ chẳng nhớ gì hết.
57
00:07:20,459 --> 00:07:23,751
Chắc tớ đã ngất đi
rồi khi khán giả vỗ tay tớ mới tỉnh.
58
00:07:23,751 --> 00:07:25,084
Đừng vì thế mà vênh.
59
00:07:25,084 --> 00:07:26,543
Ta đang gặp hên, cưng à.
60
00:07:26,543 --> 00:07:29,751
Tớ muốn biên đạo đoạn này
với vũ công khi ở Cincinnati.
61
00:07:29,751 --> 00:07:32,084
Jerry, tớ mê nhạc mà. Đã nói rồi.
62
00:07:32,084 --> 00:07:34,834
Viết được gì là tớ ghi rồi gửi cậu ngay.
63
00:07:34,834 --> 00:07:36,709
Vở ba lê mới anh ấy đang soạn à?
64
00:07:36,709 --> 00:07:39,918
Về ba thủy thủ nghỉ phép
ở New York làm trò đồi bại hả?
65
00:07:39,918 --> 00:07:41,918
- Đúng rồi.
- Đừng cãi với anh ấy.
66
00:07:41,918 --> 00:07:44,918
Anh ấy còn trẻ mà đáng nể lắm.
Đọc cái này mà xem.
67
00:07:44,918 --> 00:07:47,209
- Ơ, David.
- "Bernstein làm chủ bản nhạc.
68
00:07:47,209 --> 00:07:49,751
Nhạc trưởng trẻ chỉ huy
chương trình chuẩn chỉ..."
69
00:07:49,751 --> 00:07:52,626
Phải, ngay cạnh
bài Hitler đánh bom Ba Lan.
70
00:07:53,334 --> 00:07:54,334
Vào đi, cửa mở.
71
00:07:55,543 --> 00:07:58,501
- Xin lỗi các anh...
- Không, anh ấy thích để mở cửa.
72
00:07:58,501 --> 00:08:01,668
Chào Isaac, anh biết David rồi,
còn đây là Jerry Robbins.
73
00:08:01,668 --> 00:08:03,834
- Chào.
- Chào. Phải xuống lầu ngay.
74
00:08:03,834 --> 00:08:05,918
- Muộn cả tiếng...
- Tôi đang viết nhạc...
75
00:08:05,918 --> 00:08:08,251
- Rodziński đến sớm...
- Rodziński đến rồi?
76
00:08:08,251 --> 00:08:10,334
- Được, tôi xuống ngay.
- Isaac.
77
00:08:10,334 --> 00:08:12,751
Đừng quên kẻ khoe mẽ này
là nhà soạn nhạc đó.
78
00:08:45,876 --> 00:08:48,084
Anh học được cách tiết chế rồi nhỉ?
79
00:08:48,084 --> 00:08:50,293
- Hoàn hảo mà.
- Anh hay bị...
80
00:08:50,293 --> 00:08:51,793
hăng hái quá.
81
00:08:52,834 --> 00:08:54,751
- Phấn khích quá.
- Phải.
82
00:08:54,751 --> 00:08:57,334
Hai chân em trên đùi anh.
Anh phải làm sao.
83
00:08:57,334 --> 00:09:00,168
Anh phải làm sao với chính mình.
Thế này quá lắm.
84
00:09:01,834 --> 00:09:03,668
- Em nghĩ...
- Chịu không nổi.
85
00:09:03,668 --> 00:09:05,793
- Vì đè lên gan à?
- Không.
86
00:09:05,793 --> 00:09:08,376
Thế này chịu không nổi. Thật sự đó, David.
87
00:09:10,751 --> 00:09:12,751
Anh sẽ chẳng rời khỏi nhà.
88
00:09:12,751 --> 00:09:14,543
- Thật đó.
- Đừng đi mà.
89
00:09:19,793 --> 00:09:20,918
Jerry thân mến,
90
00:09:20,918 --> 00:09:23,126
xin gửi lời xin lỗi ngẫu hứng cho bản ghi
91
00:09:23,126 --> 00:09:26,293
không quá tệ, nhưng cũng chẳng quá tốt.
92
00:09:26,293 --> 00:09:28,834
Giờ tôi đang rệu rã xem bản nhạc,
93
00:09:28,834 --> 00:09:31,376
mọi thứ đều ổn cho tới số ba,
94
00:09:31,376 --> 00:09:34,459
khi các điểm đối âm
xuất hiện với hai piano.
95
00:09:34,459 --> 00:09:36,376
Tôi e là chỗ đó hơi loạn.
96
00:09:37,209 --> 00:09:39,126
Dù sao cũng khó chơi với hai piano,
97
00:09:39,126 --> 00:09:41,751
nên với dàn nhạc, tôi nghĩ sẽ rõ ràng.
98
00:09:41,751 --> 00:09:43,251
Xin lỗi vì những sai sót.
99
00:09:44,376 --> 00:09:47,001
Nhưng đều tại Aaron Copland hết.
100
00:09:47,001 --> 00:09:49,709
- Là tại tôi cả.
- Anh ấy đang ngồi kia kìa.
101
00:09:49,709 --> 00:09:51,793
- Làm gì có.
- Dù sao...
102
00:09:54,293 --> 00:09:56,709
Tớ sẽ để cậu tự định đoạt, ngài Robbins à,
103
00:09:56,709 --> 00:09:58,793
làm sao để nhảy với nhạc này.
104
00:09:58,793 --> 00:10:01,376
Nhắn rằng tớ yêu mọi người và cái này, và...
105
00:10:02,376 --> 00:10:04,376
Mong là cậu thích. Chúc may mắn, Jerry.
106
00:10:05,334 --> 00:10:07,293
Rồi, đi diễn tập thôi.
107
00:10:07,293 --> 00:10:08,918
- Để em.
- Được chứ?
108
00:10:08,918 --> 00:10:10,418
- Ừ.
- Bạn tốt.
109
00:10:10,418 --> 00:10:12,918
Ngay dưới lầu mà anh vẫn sẽ muộn cho coi.
110
00:10:12,918 --> 00:10:14,834
Nói tốt về em với Rodziński nhé.
111
00:10:14,834 --> 00:10:17,001
Ừ. Anh không được lòng lắm nhưng sẽ nói.
112
00:10:17,001 --> 00:10:18,709
- Yêu cưng.
- Yêu lắm.
113
00:11:09,834 --> 00:11:12,793
Tôi cố hết sức điềm tĩnh
114
00:11:12,793 --> 00:11:15,876
Nhưng vẫn bị cuốn đi
115
00:11:15,876 --> 00:11:18,793
Cố tỏ ra xa cách, lạnh lùng
116
00:11:18,793 --> 00:11:21,001
Nhưng vẫn bị cuốn đi
117
00:11:21,001 --> 00:11:22,168
Cuốn đi
118
00:11:22,793 --> 00:11:27,293
Cuốn đi
Bị cuốn đi, cuốn đi!
119
00:11:27,293 --> 00:11:30,168
Và khi tôi ra rạp xem phim
120
00:11:30,168 --> 00:11:32,459
Ngắm các diễn viên trên màn ảnh
121
00:11:32,459 --> 00:11:35,501
Tôi bắt đầu nghĩ
Chuyện xảy ra thật là
122
00:11:35,501 --> 00:11:37,001
Cô gái, tôi phải bảo vệ
123
00:11:37,001 --> 00:11:38,376
Ác nhân coi thường cô
124
00:11:38,376 --> 00:11:39,709
Tôi đứng ra bảo vệ
125
00:11:39,709 --> 00:11:41,918
Rồi đấm một cú thủng cả màn hình!
126
00:11:41,918 --> 00:11:44,126
Bị cuốn đi, cuốn đi
127
00:11:44,126 --> 00:11:45,709
- Cuốn anh đi
- Cuốn ta đi
128
00:11:45,709 --> 00:11:51,209
Bị cuốn đi!
129
00:11:54,834 --> 00:11:59,376
Tuyệt vời, nhưng... điều các vị không biết
130
00:11:59,376 --> 00:12:03,376
chính anh ấy đã buộc cô em tội nghiệp
phải ra được giọng nữ cao này
131
00:12:03,376 --> 00:12:05,918
khi diễn đủ thứ opera hồi bọn tôi còn nhỏ.
132
00:12:05,918 --> 00:12:09,209
Cảnh báo chị và tất cả các vị nhé.
133
00:12:09,751 --> 00:12:11,126
Chào chị.
134
00:12:11,126 --> 00:12:14,501
Em đã nghĩ chị sẽ tới.
Chắc chị chào hỏi mọi người rồi.
135
00:12:14,501 --> 00:12:16,001
Chị gặp hội này chưa?
136
00:12:16,001 --> 00:12:18,168
- Chưa.
- Betty và Adolf, cặp nổi loạn.
137
00:12:18,168 --> 00:12:19,084
- Chào.
- Chào.
138
00:12:19,084 --> 00:12:22,584
Ellen. Chắc đã gặp cô ấy
ở phòng thu khác rồi.
139
00:12:22,584 --> 00:12:23,626
Chào Felicia.
140
00:12:24,251 --> 00:12:26,584
Còn thiếu ai nhỉ? Tôi có quên ai không?
141
00:12:26,584 --> 00:12:28,084
Nghệ sĩ piano thôi.
142
00:12:28,084 --> 00:12:31,001
À, chắc chẳng cần giới thiệu anh.
143
00:12:31,001 --> 00:12:33,834
- Chào cô. Tôi là Lenny.
- Chào anh. Felicia.
144
00:12:33,834 --> 00:12:35,876
Bernstein, họ của tôi.
145
00:12:35,876 --> 00:12:36,834
Montealegre.
146
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Montealegre?
147
00:12:38,751 --> 00:12:41,459
- Montealegre Cohn.
- Cohn à?
148
00:12:41,459 --> 00:12:42,751
Montealegre Cohn.
149
00:12:43,709 --> 00:12:45,876
Ghép từ thú vị ghê.
150
00:12:49,251 --> 00:12:51,168
Anh có ánh nhìn
151
00:12:51,168 --> 00:12:54,459
Khiến em yếu lòng
152
00:12:54,459 --> 00:12:58,918
Anh với ánh mắt
Liếc nhìn qua bàn
153
00:12:58,918 --> 00:13:02,334
Em xuất thân từ
gia đình quý tộc châu Âu bên họ mẹ,
154
00:13:02,334 --> 00:13:04,876
và cha em là người Mỹ theo đạo Do Thái,
155
00:13:04,876 --> 00:13:06,584
và em chuyển tới Chile vì...
156
00:13:06,584 --> 00:13:08,834
- Hay thật, anh nhớ hết.
- Phải.
157
00:13:08,834 --> 00:13:10,001
Làm sao thế được.
158
00:13:10,001 --> 00:13:12,709
Em chuyển tới Chile
do việc làm ăn của cha.
159
00:13:12,709 --> 00:13:16,001
Và giờ em đã bén rễ ở New York để học...
160
00:13:16,793 --> 00:13:19,126
piano, nhưng thực ra
em đang học diễn xuất.
161
00:13:19,126 --> 00:13:22,709
Sự nghiệp đòi hỏi phải biết linh hoạt
để vào vai nhân vật.
162
00:13:22,709 --> 00:13:24,418
Kết luận của anh là,
163
00:13:25,168 --> 00:13:27,418
em rất giống anh, cưng ạ.
164
00:13:27,418 --> 00:13:29,501
- Giống thế nào?
- Vì em phải gom góp
165
00:13:29,501 --> 00:13:33,751
từng mảnh, từng chút con người em
vương vãi khắp các miền đất này
166
00:13:33,751 --> 00:13:36,793
để nhào nặn, tạo ra con người
đang đứng trước anh.
167
00:13:36,793 --> 00:13:38,084
Thế thì giống sao?
168
00:13:38,084 --> 00:13:40,584
- Em hỏi và anh đã nói rồi đấy.
- Em biết. Rồi.
169
00:13:40,584 --> 00:13:42,084
Do Thái chính thống Nga.
170
00:13:42,959 --> 00:13:44,501
- Lớn lên ở Boston.
- Có nghe đó.
171
00:13:44,501 --> 00:13:45,918
- Cha mẹ nhập cư.
- Phải.
172
00:13:45,918 --> 00:13:47,918
Cha anh là doanh nhân khởi nghiệp.
173
00:13:47,918 --> 00:13:50,043
Am hiểu về Talmud. Harvard.
174
00:13:50,043 --> 00:13:51,959
- Rồi Trường Nhạc Curtis...
- Học viện.
175
00:13:51,959 --> 00:13:53,793
Học viện Âm nhạc ở Philadelphia.
176
00:13:53,793 --> 00:13:57,918
Giờ đã bén rễ ở New York này
để soạn nhạc và chỉ huy dàn nhạc.
177
00:13:57,918 --> 00:14:01,543
Dưới vỏ bọc nghệ sĩ piano
bị cuốn tới thánh địa nghệ thuật này,
178
00:14:01,543 --> 00:14:03,918
trốn chạy xuất thân tầm thường như em.
179
00:14:03,918 --> 00:14:06,376
Chắc là gia đình anh ủng hộ anh hơn rồi.
180
00:14:06,376 --> 00:14:10,126
Cha anh nghĩ anh chơi nhạc klezmer,
diễn ở góc phố xin từng đồng,
181
00:14:10,126 --> 00:14:12,959
một mực muốn anh
vào công ty gia đình để kiếm sống.
182
00:14:12,959 --> 00:14:14,501
Công ty gia đình gì?
183
00:14:15,501 --> 00:14:17,334
Công ty Tóc Samuel J. Bernstein.
184
00:14:18,001 --> 00:14:18,876
- Thật à?
- Ừ.
185
00:14:18,876 --> 00:14:21,293
Nên anh đành phải trở thành tổng hòa của
186
00:14:21,293 --> 00:14:23,501
lời nói, cư xử và quan điểm sống vay mượn,
187
00:14:23,501 --> 00:14:26,543
tổng hòa cho phép anh
hóa thân vào nhiều thứ một lúc.
188
00:14:26,543 --> 00:14:30,626
Vì thế mà chúng ta, anh và em,
có thể chịu đựng và tồn tại
189
00:14:30,626 --> 00:14:34,626
vì đời muốn ta chỉ được tròn một vai,
anh thấy thế thật quá bậy.
190
00:14:34,626 --> 00:14:36,543
Anh thấy em rất cuốn hút, Felicia.
191
00:14:36,543 --> 00:14:39,834
Bị cuốn đi, cuốn đi
192
00:14:39,834 --> 00:14:41,126
Hai người bị cuốn đi rồi
193
00:14:41,126 --> 00:14:43,418
Thật là quá lắm. Anh xin lỗi.
194
00:14:44,293 --> 00:14:45,918
Chờ đã!
195
00:14:45,918 --> 00:14:48,001
Đi nào!
196
00:14:58,334 --> 00:15:00,293
À, em thích đấy.
197
00:15:00,293 --> 00:15:02,084
Phải nói em hiếu động thật.
198
00:15:03,209 --> 00:15:05,334
Anh chỉ theo em thôi, chẳng rõ ở đâu.
199
00:15:05,334 --> 00:15:06,959
Anh chưa từng tới khu này.
200
00:15:06,959 --> 00:15:09,418
Em không nghĩ anh từng ở nơi thế này.
201
00:15:09,418 --> 00:15:11,376
- Giờ thì vào đây.
- Được.
202
00:15:11,376 --> 00:15:13,459
Lên sân khấu đi... Cởi giày ra.
203
00:15:14,251 --> 00:15:15,751
Được. Để đâu nhỉ?
204
00:15:15,751 --> 00:15:17,251
Phía đằng kia kìa.
205
00:15:22,001 --> 00:15:25,084
- Em đi đâu vậy?
- Em đi lấy kịch bản thôi.
206
00:15:26,293 --> 00:15:28,001
- Kịch bản à?
- Phải.
207
00:15:28,001 --> 00:15:30,376
- Anh cũng phải diễn à?
- Hả?
208
00:15:30,376 --> 00:15:33,668
- Anh có phải làm gì không?
- À... Có thể.
209
00:15:35,626 --> 00:15:36,709
Giờ anh lo rồi đấy.
210
00:15:37,793 --> 00:15:39,209
Lo cũng phải thôi.
211
00:15:41,168 --> 00:15:42,793
Chỗ này dễ thương quá.
212
00:15:44,293 --> 00:15:45,918
Dễ thương thật.
213
00:15:52,918 --> 00:15:55,334
Em sắp đọc một cảnh
với Nhạc trưởng Bernstein.
214
00:15:55,334 --> 00:15:57,084
Em tự làm xấu mặt mất.
215
00:15:57,084 --> 00:15:59,501
Nhạc trưởng Bernstein? Nghe lấp lánh ghê.
216
00:15:59,501 --> 00:16:01,376
- Đây.
- Được. Ta sẽ đọc.
217
00:16:01,376 --> 00:16:03,126
- Ta sẽ làm thật.
- Phải.
218
00:16:03,126 --> 00:16:05,459
- Anh là vua?
- Anh là vua, lâu đài của anh.
219
00:16:05,459 --> 00:16:06,584
Tuyệt thật.
220
00:16:07,293 --> 00:16:09,001
Giờ, dù là vua,
221
00:16:09,626 --> 00:16:11,959
- anh vẫn bị em thu hút.
- Phải.
222
00:16:12,793 --> 00:16:16,209
Nên anh sẽ lấy bông hồng trắng
từ vương miện tặng em.
223
00:16:16,209 --> 00:16:17,293
Dĩ nhiên là thế.
224
00:16:18,001 --> 00:16:20,584
Không, chưa đến đoạn đó.
Em phải đưa cho anh đã.
225
00:16:20,584 --> 00:16:22,793
- Hoa của anh đây.
- Anh chưa đọc kịch bản.
226
00:16:22,793 --> 00:16:23,751
- Em biết.
- Khoan.
227
00:16:23,751 --> 00:16:26,001
Cầm giúp anh nhé? Được rồi.
228
00:16:27,293 --> 00:16:28,709
Vì anh là vị vua...
229
00:16:31,834 --> 00:16:33,043
đang yêu.
230
00:16:37,459 --> 00:16:39,793
Quà cho thiếp ư, bệ hạ?
231
00:16:41,126 --> 00:16:42,418
Hay quá.
232
00:16:43,043 --> 00:16:44,043
Lời thoại của anh.
233
00:16:46,793 --> 00:16:49,626
"Với những chấm sáp nhỏ, hồng bạch à,
234
00:16:49,626 --> 00:16:52,334
ngươi như đôi tay xa hoa
trao hoa cho nàng..."
235
00:16:52,334 --> 00:16:53,334
Không.
236
00:16:54,626 --> 00:16:56,834
"Ngươi giống như con mắt...
237
00:16:58,626 --> 00:17:00,543
của vầng trăng rạn vỡ."
238
00:17:00,543 --> 00:17:02,043
Anh diễn tệ quá.
239
00:17:04,168 --> 00:17:05,334
Lời thoại của em?
240
00:17:06,668 --> 00:17:08,501
"Ngài luôn thay đổi, tình yêu.
241
00:17:11,126 --> 00:17:12,959
Hôm qua thiếp không gặp ngài.
242
00:17:14,251 --> 00:17:15,876
Nhưng đã thấy ngựa của ngài.
243
00:17:17,168 --> 00:17:18,584
Nó đẹp thật.
244
00:17:20,376 --> 00:17:22,209
Nhưng chẳng thể đẹp bằng ngài...
245
00:17:23,626 --> 00:17:25,459
vì ngài là một con rồng.
246
00:17:40,418 --> 00:17:43,418
Ngài có thể khiến thiếp
gãy làm đôi bằng cánh tay ngài,
247
00:17:44,834 --> 00:17:46,251
bởi thiếp đang yếu mềm...
248
00:17:47,793 --> 00:17:49,001
như sương giá
249
00:17:49,918 --> 00:17:51,543
bị mặt trời thiêu đốt."
250
00:17:54,251 --> 00:17:56,668
Hay hơn chút đấy, cô Montealegre nhỉ?
251
00:17:56,668 --> 00:17:58,376
Tăng sáng nhé?
252
00:17:58,376 --> 00:18:01,459
- Cảm ơn bác Joseph.
- Bác Joseph, xin thứ lỗi.
253
00:18:02,251 --> 00:18:06,251
Cháu lo quá. Cháu tưởng là nhện
nên định dùng áo khoác giết nó.
254
00:18:07,251 --> 00:18:10,584
Lúc ra thì đẩy cửa mạnh vào.
Cửa sẽ tự khóa.
255
00:18:10,584 --> 00:18:11,668
Cảm ơn bác, Joseph.
256
00:18:11,668 --> 00:18:13,876
Bác ngủ ngon. Tốt quá. Cảm ơn bác.
257
00:18:17,543 --> 00:18:19,876
Em không kể cha em là chủ chỗ này.
258
00:18:21,168 --> 00:18:23,668
Đây là cách em dụ những người theo đuổi à?
259
00:18:24,626 --> 00:18:27,709
Không, em... em hiếm khi ở lại quá 9:00.
260
00:18:27,709 --> 00:18:30,126
Khoan đã. Anh là ngoại lệ à?
261
00:18:33,209 --> 00:18:35,918
Em nghĩ có lẽ đáng để coi anh là ngoại lệ.
262
00:18:36,709 --> 00:18:38,834
Ờ, mong em không tốn quá nhiều tiền.
263
00:18:39,584 --> 00:18:42,126
Làm sao cho xứng với em đây? Anh biết rồi.
264
00:18:42,793 --> 00:18:44,418
- Có chuyện rồi.
- Gì hả?
265
00:18:46,043 --> 00:18:47,668
Nhân vật của em tên gì?
266
00:18:49,084 --> 00:18:50,709
- Margaret.
- Margaret.
267
00:18:51,959 --> 00:18:53,168
- Margaret.
- Phải.
268
00:18:53,834 --> 00:18:55,459
- Em là sinh viên?
- Phải.
269
00:18:55,459 --> 00:18:58,126
Em nên là Margaret
với tám suất diễn một tuần.
270
00:18:58,126 --> 00:18:59,209
Vị trí trung tâm.
271
00:18:59,209 --> 00:19:02,584
- Nếu sợ hãi ngăn cản em...
- Nhiều thứ ngăn cản em lắm
272
00:19:02,584 --> 00:19:04,084
nhưng không phải sợ hãi.
273
00:19:04,918 --> 00:19:07,168
Em sẽ chẳng đứng đây trước mặt anh...
274
00:19:07,168 --> 00:19:10,959
Em còn chẳng ở New York
nếu để nỗi sợ khuất phục.
275
00:19:12,168 --> 00:19:14,126
Chẳng dễ dàng gì.
276
00:19:14,126 --> 00:19:15,793
Thật ngốc nếu không nghĩ
277
00:19:15,793 --> 00:19:18,543
vận may cũng quan trọng
như tài năng và kiên định.
278
00:19:18,543 --> 00:19:21,543
- Như anh đây này.
- Anh cứ đùa.
279
00:19:21,543 --> 00:19:24,168
Nếu Bruno Walter không ốm
vào ngày định mệnh đó
280
00:19:24,168 --> 00:19:27,376
và Rodziński kẹt vì tuyết ở ngoại ô,
anh làm gì có lần đầu.
281
00:19:27,376 --> 00:19:30,834
Anh vẫn sẽ dạy piano
cho lũ nhóc tám tuổi luôn mồm kêu ca...
282
00:19:30,834 --> 00:19:33,293
Nếu không có ngày đó, sẽ có ngày khác mà.
283
00:19:33,293 --> 00:19:35,543
- Em nghĩ vậy sao?
- Em biết vậy.
284
00:19:36,084 --> 00:19:38,084
- Thật à?
- Thật.
285
00:19:38,918 --> 00:19:42,334
Đừng quên... chính là anh.
286
00:19:43,918 --> 00:19:45,126
Đời nào quên.
287
00:19:47,001 --> 00:19:48,001
Phải.
288
00:19:51,001 --> 00:19:52,418
Ôi, trời ạ.
289
00:20:32,209 --> 00:20:33,043
Hoan hô!
290
00:20:38,543 --> 00:20:40,168
Chị thật tuyệt vời.
291
00:20:41,293 --> 00:20:44,918
Ôi trời. Shirley, cô thật tốt khi tới đây.
292
00:20:44,918 --> 00:20:47,626
- Em đưa cả Richard Hart cùng vợ, Lil.
- Không.
293
00:20:47,626 --> 00:20:50,834
Dick đang tập
vở kịch Broadway mới với Eva Gabor,
294
00:20:50,834 --> 00:20:55,459
anh ấy chẳng mặn mà cuộc hôn nhân này,
và em nghĩ anh ấy đúng kiểu chị thích.
295
00:20:56,251 --> 00:20:58,209
- Kiểu gì nào?
- Giống em,
296
00:20:58,209 --> 00:20:59,709
đã có chủ.
297
00:21:01,709 --> 00:21:02,709
Hay tuyệt.
298
00:21:05,793 --> 00:21:07,418
Anh thật tốt khi đã tới.
299
00:21:07,418 --> 00:21:09,501
Tôi mê Dark of the Moon lắm.
300
00:21:09,501 --> 00:21:11,959
Ôi, thôi nào. Cô tuyệt lắm.
301
00:21:11,959 --> 00:21:14,251
Vở kịch hay hơn hẳn khi có cô diễn.
302
00:21:14,251 --> 00:21:17,001
Chỉ một tuần thôi,
nhưng anh thật tốt khi nói vậy.
303
00:21:17,001 --> 00:21:20,084
Nếu họ biết nghĩ
thì sẽ bảo cô Jones cứ nghỉ ở nhà.
304
00:21:20,084 --> 00:21:21,584
Cô thực sự rất tuyệt.
305
00:21:22,251 --> 00:21:24,584
- Mình à.
- Cảm ơn, anh thật tốt khi tới.
306
00:21:24,584 --> 00:21:25,876
- Hân hạnh.
- Cảm ơn.
307
00:21:25,876 --> 00:21:27,209
Đi ăn với bọn em nhé.
308
00:21:29,459 --> 00:21:32,459
Không được, chị phải bắt tàu
tới Tanglewood sáng mai.
309
00:21:32,459 --> 00:21:33,626
Tanglewood?
310
00:21:34,418 --> 00:21:36,001
Chị đi gặp anh em hả?
311
00:21:36,001 --> 00:21:39,584
- Đừng ngạc nhiên thế.
- Đâu có... Em chỉ...
312
00:21:40,459 --> 00:21:41,876
Anh ấy chẳng nói gì.
313
00:21:43,293 --> 00:21:44,126
À...
314
00:21:45,084 --> 00:21:47,834
- Chắc anh ấy muốn giữ kín?
- Anh trai em?
315
00:21:49,084 --> 00:21:50,168
Chắc là không đâu.
316
00:21:56,918 --> 00:21:58,918
- Không, thử lại đi.
- Ui, là sáu.
317
00:21:58,918 --> 00:22:00,209
- Không!
- Tám.
318
00:22:00,209 --> 00:22:01,584
- Tệ quá.
- Bốn...
319
00:22:01,584 --> 00:22:02,668
- Không.
- Ba.
320
00:22:02,668 --> 00:22:04,626
Vậy thì phải là bảy rồi.
321
00:22:04,626 --> 00:22:06,334
Anh cố tập trung xem nào?
322
00:22:06,334 --> 00:22:08,501
Có lẽ anh nên dừng lại để nghĩ.
323
00:22:08,501 --> 00:22:11,334
Anh dừng lại và nghĩ đi
vì em sẽ gửi cho anh
324
00:22:12,168 --> 00:22:13,001
ngay bây giờ.
325
00:22:13,668 --> 00:22:14,876
- Hai mươi.
- Không.
326
00:22:17,418 --> 00:22:18,418
Không.
327
00:22:19,584 --> 00:22:21,918
Mình phải ngồi thế này bao lâu nữa?
328
00:22:21,918 --> 00:22:24,834
À, mình cần gây dựng
mối liên hệ thật bền chặt.
329
00:22:24,834 --> 00:22:26,918
Anh chịu. Anh đâu biết em đang làm gì.
330
00:22:27,501 --> 00:22:30,584
Có khi em đang ngồi đó chế bom cũng nên.
331
00:22:30,709 --> 00:22:31,543
Không.
332
00:22:33,001 --> 00:22:36,293
- Em đang vô cùng thư giãn thôi.
- Cho nổ tung chỗ này.
333
00:22:36,293 --> 00:22:37,376
Còn anh?
334
00:22:39,126 --> 00:22:40,751
- Anh cũng thế.
- Vậy à?
335
00:22:40,751 --> 00:22:41,668
Ừ.
336
00:22:41,668 --> 00:22:44,251
Em chưa từng thấy anh ngồi yên lâu vậy.
337
00:22:47,709 --> 00:22:50,126
- Anh thèm vận động à?
- Không, đâu có.
338
00:22:50,751 --> 00:22:53,376
- Tốt.
- Thực ra là không hề.
339
00:23:01,876 --> 00:23:03,168
Tới đây, để em.
340
00:23:03,834 --> 00:23:04,918
Trời ạ.
341
00:23:05,543 --> 00:23:07,168
- Anh vô dụng quá nhỉ?
- Phải.
342
00:23:07,168 --> 00:23:08,126
Anh sẽ đi đâu?
343
00:23:08,126 --> 00:23:10,626
- Đây, đứng đó. Cái này không được.
- Ừ.
344
00:23:10,626 --> 00:23:11,918
- Không.
- Sao không?
345
00:23:11,918 --> 00:23:14,751
Ờ... có lẽ hơi sặc sỡ?
346
00:23:16,501 --> 00:23:18,834
Trông không vụng về lắm.
347
00:23:18,834 --> 00:23:19,918
Anh thích cái này.
348
00:23:28,459 --> 00:23:29,876
Em thích mùi của anh.
349
00:23:29,876 --> 00:23:31,168
- Thế à?
- Vâng.
350
00:23:35,543 --> 00:23:36,959
Là vì bố em.
351
00:23:38,959 --> 00:23:40,168
Có kỳ cục lắm không?
352
00:23:42,293 --> 00:23:43,709
Em thường hay...
353
00:23:45,084 --> 00:23:46,501
lấy áo khoác của ông
354
00:23:47,293 --> 00:23:48,918
quấn quanh mình,
355
00:23:48,918 --> 00:23:51,209
khi ông vào nhà mỗi tối đi làm về...
356
00:23:54,043 --> 00:23:55,876
Mùi đó khiến em nghiện.
357
00:24:00,334 --> 00:24:04,168
Ngửi mùi đó là em cảm thấy an toàn.
358
00:24:07,001 --> 00:24:09,001
Cô ấy đẹp quá. Kể đi xem nào.
359
00:24:09,001 --> 00:24:11,334
- Cô ấy rất tuyệt. Đáng yêu lắm.
- Ừ.
360
00:24:11,334 --> 00:24:13,334
- Bọn em vừa...
- Gặp ở đâu?
361
00:24:13,334 --> 00:24:15,418
Gặp khi dự tiệc nhà Claudio Arrau.
362
00:24:16,709 --> 00:24:18,668
Felicia, cô là diễn viên à?
363
00:24:18,668 --> 00:24:20,584
- Phải, diễn viên tài năng.
- Vâng.
364
00:24:20,584 --> 00:24:22,418
- Tất nhiên rồi.
- Vâng, đúng.
365
00:24:22,418 --> 00:24:23,793
Thật khó tin nhưng đúng.
366
00:24:24,626 --> 00:24:26,543
- Anh ấy thì không.
- Tệ lắm.
367
00:24:26,543 --> 00:24:28,459
- Vâng.
- Thử lên hình một lần ở LA,
368
00:24:28,459 --> 00:24:30,418
- cực tệ luôn.
- Diễn viên siêu tệ.
369
00:24:30,418 --> 00:24:32,751
Họ đưa em tới Hollywood, cho lên hình
370
00:24:32,751 --> 00:24:36,251
rồi nói, "Cảm ơn,
đây là vé một chiều về New York."
371
00:24:37,334 --> 00:24:39,751
- Ôi, không.
- "Ôi, không" là chuẩn đó.
372
00:24:39,751 --> 00:24:43,459
Cậu ấy từng là sinh viên
lúc khai giảng khóa hè ở đây và giờ...
373
00:24:44,709 --> 00:24:46,334
ai cũng muốn học cậu ấy,
374
00:24:46,334 --> 00:24:50,584
còn chẳng thể vào nhà
khi cậu ấy chỉ huy dàn nhạc sinh viên
375
00:24:50,584 --> 00:24:52,293
vì chỗ đó chật cứng rồi.
376
00:24:52,293 --> 00:24:55,334
- Vì em yêu quý họ mà.
- Họ cũng yêu quý cậu.
377
00:24:55,334 --> 00:24:58,918
Kể thầy nghe có chuyện gì
với dàn nhạc Rochester.
378
00:24:58,918 --> 00:25:02,209
- Họ bỏ qua em.
- Thầy biết.
379
00:25:03,918 --> 00:25:06,918
Họ nghĩ em ở với thầy quá nhiều ở Boston.
380
00:25:07,876 --> 00:25:10,043
- Lý do đấy à?
- Em cho là vậy.
381
00:25:10,043 --> 00:25:12,834
Ta nên bàn về vở Our Town nếu ông...
382
00:25:12,834 --> 00:25:14,543
Chạy tới Hollywood à?
383
00:25:16,168 --> 00:25:18,376
- Phí thì giờ vào nhạc kịch...
- Em hứa
384
00:25:18,376 --> 00:25:20,001
sẽ từ bỏ nhạc kịch.
385
00:25:20,001 --> 00:25:24,084
Lenny, em phải có trách nhiệm
với tài năng của mình.
386
00:25:25,084 --> 00:25:29,959
Cậu ấy có thể thành
nhạc trưởng Mỹ vĩ đại đầu tiên.
387
00:25:31,959 --> 00:25:37,168
Nhưng cậu ấy phải sống
388
00:25:37,168 --> 00:25:42,084
theo cách để khi xuất hiện
trên sân khấu chỉ huy dàn nhạc,
389
00:25:42,084 --> 00:25:48,376
cậu ấy có thể thành thật tự nhủ, "Cuộc đời
và sáng tác của mình đều trong sạch."
390
00:25:50,751 --> 00:25:51,876
Còn cái tên...
391
00:25:52,959 --> 00:25:57,209
Họ sẽ chẳng giao chỉ huy dàn nhạc
cho ai có tên Bernstein.
392
00:25:57,209 --> 00:26:00,084
Nhưng nếu là Burns?
393
00:26:02,459 --> 00:26:06,001
Leonard S. Burns.
394
00:26:09,209 --> 00:26:12,209
- Em sẽ nghĩ về điều đó.
- Thầy từng biểu diễn rong
395
00:26:12,209 --> 00:26:15,376
trên chuyến tàu qua lại Moscow.
396
00:26:16,168 --> 00:26:19,793
Cứ mỗi lần tàu tới đó,
thầy phải quay lại ngay
397
00:26:19,793 --> 00:26:23,709
vì dĩ nhiên, người Do Thái chúng ta
đâu có được sống ở đó.
398
00:26:25,334 --> 00:26:26,751
Chẳng được thấy thành phố.
399
00:26:27,876 --> 00:26:28,876
Dù chỉ một lần.
400
00:26:29,751 --> 00:26:32,168
Nhưng thầy được chơi nhạc.
401
00:26:36,668 --> 00:26:37,876
Em muốn thấy chúng.
402
00:26:39,209 --> 00:26:40,209
Thấy gì?
403
00:26:40,209 --> 00:26:43,126
Mọi thứ mà Nhạc trưởng Koussevitsky
muốn anh từ bỏ.
404
00:26:43,668 --> 00:26:45,251
Toàn bộ nhạc anh sáng tác.
405
00:26:46,293 --> 00:26:48,501
- Thế à? Ta đi luôn sao được.
- Được.
406
00:26:49,543 --> 00:26:50,918
Được mà.
407
00:27:20,668 --> 00:27:21,668
Thật khó tin.
408
00:27:39,418 --> 00:27:41,418
Sao có ai muốn từ bỏ cái này?
409
00:27:41,418 --> 00:27:44,001
- Quá tuyệt.
- Đâu phải âm nhạc nghiêm túc?
410
00:27:44,001 --> 00:27:45,668
Thế nghĩa là sao?
411
00:27:46,418 --> 00:27:47,418
À thì nghĩa là...
412
00:27:48,209 --> 00:27:50,959
ông ấy nghĩ anh sẽ là
nhạc trưởng Mỹ vĩ đại đầu tiên.
413
00:27:51,626 --> 00:27:52,751
Anh muốn điều đó à?
414
00:27:54,751 --> 00:27:55,959
Anh muốn nhiều lắm.
415
00:29:59,959 --> 00:30:04,168
New York, New York!
416
00:30:04,168 --> 00:30:07,084
Thành phố đỉnh cao!
417
00:30:11,709 --> 00:30:12,709
Anh cảm thấy sao?
418
00:30:15,209 --> 00:30:16,834
Anh nghĩ là khá hơn.
419
00:30:16,834 --> 00:30:19,126
Em gối đầu ở đây có sao không?
420
00:30:20,918 --> 00:30:23,043
- Xấu hổ quá đi mất.
- Không.
421
00:30:24,668 --> 00:30:26,293
- Không.
- Như thể anh không...
422
00:30:26,293 --> 00:30:28,293
Nếu anh không thở là sẽ ổn cả.
423
00:30:28,293 --> 00:30:29,793
Chỉ là... Không.
424
00:30:31,501 --> 00:30:33,918
- Lần nào cũng vậy.
- Lần nào gì?
425
00:30:35,751 --> 00:30:38,293
- Ý anh là sao?
- Mỗi lần đi ngủ
426
00:30:38,293 --> 00:30:40,376
- mà anh không dùng nó.
- Em hiểu.
427
00:30:40,376 --> 00:30:43,459
- Em ám chỉ mà.
- Em đâu hiểu ý anh là gì.
428
00:30:43,459 --> 00:30:45,876
- Anh chỉ...
- Ôi trời ạ.
429
00:30:45,876 --> 00:30:48,834
- Cột sống dưới...
- Anh có uống thuốc gì không?
430
00:30:48,834 --> 00:30:51,376
- Anh uống nhiều lắm.
- Không, hẳn vậy rồi,
431
00:30:51,376 --> 00:30:53,209
nhưng thuốc trị chỗ đó ấy.
432
00:30:55,543 --> 00:30:57,751
Ôi. Em rất tiếc.
433
00:30:59,126 --> 00:31:00,418
Tội nghiệp anh.
434
00:31:03,251 --> 00:31:05,543
- Nằm trên sàn đỡ hơn nhiều.
- Vâng.
435
00:31:05,543 --> 00:31:07,834
Hơn nhiều ấy. Cảm ơn em. Ý hay quá.
436
00:31:08,834 --> 00:31:10,751
Em còn xếp cả gối nữa.
437
00:31:10,751 --> 00:31:14,126
- Em thực sự quan tâm tới anh.
- Em muốn anh thoải mái.
438
00:31:15,793 --> 00:31:17,959
Ta chơi trò này nhé. Ghen tị và Bí mật.
439
00:31:17,959 --> 00:31:19,668
- Em biết trò đó chứ?
- Không.
440
00:31:19,668 --> 00:31:22,834
Hai ta sẽ kể cho nhau một bí mật,
rồi kể cho nhau một thứ
441
00:31:22,834 --> 00:31:25,334
mà ta ghen tị và ta sẽ gần nhau hơn.
442
00:31:25,334 --> 00:31:27,043
Nhưng em thấy gần lắm rồi.
443
00:31:27,043 --> 00:31:29,584
Đúng là em đã gần hơn 20 phút trước.
444
00:31:30,459 --> 00:31:32,501
- Rồi.
- Anh đã biết thêm nhiều điều về em
445
00:31:32,501 --> 00:31:35,793
- mà trước đó anh chỉ mơ tới.
- Trời ạ.
446
00:31:36,918 --> 00:31:37,751
Rồi.
447
00:31:38,543 --> 00:31:39,626
Anh trước đi.
448
00:31:39,626 --> 00:31:41,876
Em muốn nói về thứ ta ghen tị
449
00:31:41,876 --> 00:31:43,459
hay là bí mật?
450
00:31:44,543 --> 00:31:45,459
Kể bí mật đi.
451
00:31:45,459 --> 00:31:47,501
- Anh kể bí mật à?
- Vâng.
452
00:31:47,501 --> 00:31:49,584
- Tàn thuốc có bay vào em...
- Không.
453
00:31:50,876 --> 00:31:51,876
Rồi.
454
00:31:53,501 --> 00:31:55,251
Ờ, hồi anh còn nhỏ...
455
00:31:59,918 --> 00:32:02,418
Anh thường mơ về chuyện giết bố anh.
456
00:32:06,376 --> 00:32:10,251
Vấn đề là, khi anh tỉnh dậy sau cơn mơ,
anh sẽ ngồi trên giường...
457
00:32:13,043 --> 00:32:14,876
và tưởng tượng về chuyện đó...
458
00:32:17,668 --> 00:32:19,084
vì ông ta quá tàn nhẫn.
459
00:32:35,293 --> 00:32:36,501
Đôi khi anh không thể...
460
00:32:37,334 --> 00:32:39,751
Dường như không thể tìm thấy chính mình.
461
00:32:47,376 --> 00:32:48,376
À...
462
00:32:53,751 --> 00:32:55,751
Nhân tiện, em cũng đồng tình.
463
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
- Về cái gì?
- Về tên ấy.
464
00:33:01,918 --> 00:33:03,543
Felicia Burns.
465
00:33:04,418 --> 00:33:06,626
Hoàn toàn không có ham muốn gì.
466
00:33:09,501 --> 00:33:11,709
Chỉ là nghe không ổn.
467
00:33:14,293 --> 00:33:17,501
- Tiếng nói của em làm anh dịu lại... Trời.
- Thế ạ?
468
00:33:19,376 --> 00:33:22,501
Thực ra anh ghen với
luồng không khí đi qua người em.
469
00:33:22,501 --> 00:33:24,084
Mong là đi ra từ miệng em.
470
00:33:24,084 --> 00:33:26,626
- Thực ra từ đâu cũng được.
- Không.
471
00:33:26,626 --> 00:33:28,918
Anh chưa từng nghĩ tới cái đó.
472
00:33:28,918 --> 00:33:31,043
Nhưng chắc chắn sẽ có
473
00:33:31,043 --> 00:33:34,293
khác biệt về âm vực
nếu thoát ra từ đầu kia, nhỉ?
474
00:33:36,001 --> 00:33:37,418
Chắc cũng dễ nghe lắm.
475
00:33:37,418 --> 00:33:40,251
- Em đang run à?
- Anh tởm quá. Phải.
476
00:33:49,043 --> 00:33:50,459
Đôi mắt này...
477
00:33:53,834 --> 00:33:56,459
Anh chẳng biết anh cần em thế nào, nhỉ?
478
00:34:01,834 --> 00:34:03,043
Có khi là biết.
479
00:34:08,501 --> 00:34:10,876
Cưng à, còn hay hơn cả Philadelphia.
480
00:34:10,876 --> 00:34:12,834
- Thật sao?
- Anh phải cố hết sức
481
00:34:12,834 --> 00:34:15,668
- mới không nhảy vào dàn nhạc.
- Anh quá lời rồi.
482
00:34:15,668 --> 00:34:20,418
Anh kể cho em về cô ấy chưa?
Cô gái anh viết... Felicia.
483
00:34:22,084 --> 00:34:23,918
- Anh đã viết về cô ấy.
- Vâng.
484
00:34:27,793 --> 00:34:30,793
Đây là David, cậu ấy chơi clarinet.
Còn làm gì nữa...
485
00:34:31,834 --> 00:34:33,876
- Tôi chơi clarinet.
- Tôi thấy rồi.
486
00:34:33,876 --> 00:34:36,001
- Cậu ấy thật phi thường.
- Phải.
487
00:34:36,001 --> 00:34:39,168
Tôi nghe rồi, anh chơi tuyệt lắm.
488
00:34:39,168 --> 00:34:41,501
Cũng như cô. Ngôi sao Broadway.
489
00:34:42,209 --> 00:34:43,043
Không mà.
490
00:34:44,501 --> 00:34:47,001
Bọn anh định ăn trưa với Kouss,
không thì ta...
491
00:34:47,001 --> 00:34:49,293
Sau đó thì sao? Đi uống gì nhỉ?
492
00:34:49,293 --> 00:34:51,376
Em thích lắm.
493
00:34:54,293 --> 00:34:57,251
- Anh không có ý đường đột thế này.
- Không sao mà.
494
00:34:58,251 --> 00:35:00,168
- Chắc anh vô tâm quá.
- Không.
495
00:35:01,001 --> 00:35:02,001
Không hề.
496
00:35:04,293 --> 00:35:06,501
- Bọn anh gặp em sau nhé.
- Được.
497
00:35:07,543 --> 00:35:11,584
Đi nào. Nhanh lên. Đi thôi, chim nhỏ!
498
00:35:12,168 --> 00:35:14,168
- Rất vui khi gặp cô.
- Rất vui.
499
00:35:30,209 --> 00:35:33,626
Đời đâu có nghiêm trọng thế. Thật vậy mà.
500
00:35:33,626 --> 00:35:36,626
Ta đang sống ở thời nào chứ?
Ai cũng có thể tự do,
501
00:35:36,626 --> 00:35:39,418
đâu cần thấy tội lỗi hay thú nhận.
Có hại gì nào?
502
00:35:39,418 --> 00:35:42,334
Em biết rõ anh là ai.
503
00:35:43,959 --> 00:35:44,959
Mình...
504
00:35:46,959 --> 00:35:48,043
cứ thử nhé.
505
00:36:03,293 --> 00:36:04,501
- Ừ.
- Nhé?
506
00:36:05,501 --> 00:36:07,001
- Ý anh là...
- Không!
507
00:36:07,001 --> 00:36:08,709
- Không phải ở đây.
- Không.
508
00:36:08,709 --> 00:36:10,793
Không, em đâu có ý đó.
509
00:36:15,168 --> 00:36:18,376
Leonard Bernstein là nhạc sĩ,
nhạc trưởng và nghệ sĩ piano.
510
00:36:19,251 --> 00:36:21,834
Vợ ông, Felicia Montealegre, là diễn viên.
511
00:36:21,834 --> 00:36:25,668
Cả hai đều có sự nghiệp đủ đầy,
nhưng họ hiếm khi rời nhau.
512
00:36:25,668 --> 00:36:28,168
Anh Bernstein 37 tuổi,
513
00:36:28,168 --> 00:36:30,959
nhưng đã được công chúng mến mộ
hơn chục năm.
514
00:36:30,959 --> 00:36:33,543
Từ khi anh thay Bruno Walter
515
00:36:33,543 --> 00:36:36,293
chỉ huy Dàn nhạc Giao hưởng ở tuổi 25,
516
00:36:36,876 --> 00:36:40,501
từ đó, Leonard Bernstein
đã chỉ huy hay biểu diễn khắp thế giới.
517
00:36:40,501 --> 00:36:43,376
Anh đã sáng tác
nhạc giao hưởng, ba lê và opera,
518
00:36:43,376 --> 00:36:46,543
và phần nhạc cho
vở nhạc kịch Broadway Wonderful Town
519
00:36:46,543 --> 00:36:48,709
cùng phim điện ảnh On the Waterfront.
520
00:36:49,334 --> 00:36:52,501
Felicia Montealegre
đến với Broadway và truyền hình Mỹ
521
00:36:52,501 --> 00:36:54,251
từ Santiago, Chile.
522
00:36:54,251 --> 00:36:57,751
Cô là một trong những ngôi sao
kịch truyền hình đầu tiên.
523
00:36:59,501 --> 00:37:02,334
Nhà Bernstein,
Leonard, Felicia và các con họ,
524
00:37:02,334 --> 00:37:04,793
Jamie và Alexander hai tháng tuổi,
525
00:37:04,793 --> 00:37:07,709
sống ở New York
gần Carnegie Hall và Broadway.
526
00:37:08,334 --> 00:37:10,334
Họ đã ở đó khoảng ba năm.
527
00:37:10,334 --> 00:37:11,834
Chào cô, Felicia.
528
00:37:11,834 --> 00:37:13,543
- Chào Ed.
- Chào Lenny.
529
00:37:13,543 --> 00:37:15,001
- Khỏe chứ, Ed?
- Ổn cả.
530
00:37:15,001 --> 00:37:16,459
Lenny, tôi luôn thấy
531
00:37:16,459 --> 00:37:18,876
khó xác định nghề nghiệp của anh
532
00:37:18,876 --> 00:37:21,168
vì anh làm quá nhiều việc cùng một lúc.
533
00:37:21,168 --> 00:37:23,459
Anh coi nghề chính của mình là gì?
534
00:37:23,459 --> 00:37:27,668
Chắc tôi sẽ nói
nghề chính của tôi là nhạc sĩ.
535
00:37:28,501 --> 00:37:31,084
Cứ liên quan tới âm nhạc
là lĩnh vực của tôi,
536
00:37:31,084 --> 00:37:33,626
phải chứ? Dù đó là soạn nhạc,
537
00:37:33,626 --> 00:37:36,876
hay chỉ huy, hay giảng dạy,
hay nghiên cứu, hay chơi nhạc.
538
00:37:36,876 --> 00:37:39,168
Miễn là âm nhạc, tôi đều thích và làm.
539
00:37:39,168 --> 00:37:42,126
Felicia, cô có thấy khó
bắt kịp các việc của Lenny?
540
00:37:42,126 --> 00:37:45,043
Khá là khó. Anh ấy làm nhiều việc quá.
541
00:37:45,043 --> 00:37:47,334
Mùa này hứa hẹn sẽ tất bật lắm.
542
00:37:47,334 --> 00:37:49,751
Trong đó, anh sẽ sáng tác
hai vở nhạc kịch.
543
00:37:49,751 --> 00:37:51,793
Một vở là chuyển thể,
544
00:37:51,793 --> 00:37:54,293
Romeo và Juliet, là vở West Side Story
545
00:37:54,293 --> 00:37:56,501
với Jerry Robbins và Arthur Laurents
546
00:37:56,501 --> 00:37:59,459
cùng nhà viết lời trẻ tài năng
Stevie Sondheim.
547
00:37:59,459 --> 00:38:02,543
Rồi anh ấy sẽ là
diễn giả chính trên bốn tập
548
00:38:02,543 --> 00:38:05,543
của Omnibus,
chương trình truyền hình của CBS.
549
00:38:05,543 --> 00:38:06,626
Và...
550
00:38:08,209 --> 00:38:10,959
- Đúng nhỉ?
- Em thuộc lịch của anh còn hơn anh.
551
00:38:11,668 --> 00:38:15,293
Felicia, còn cô? Cô có tham gia
hoạt động gì ngoài diễn xuất không?
552
00:38:16,001 --> 00:38:20,668
À, khó có thể làm gì hơn
ngoài chăm sóc gia đình này.
553
00:38:20,668 --> 00:38:26,584
Chồng con tôi và công việc diễn viên
chiếm hết thời gian còn lại.
554
00:38:27,543 --> 00:38:29,376
- Và ghi nhớ các dự án của tôi.
- Ờ...
555
00:38:29,376 --> 00:38:30,876
Tự nhiên em nhớ thôi.
556
00:38:30,876 --> 00:38:33,126
Lenny, có khác biệt lớn nào giữa
557
00:38:33,126 --> 00:38:35,834
Nhà soạn nhạc Bernstein
và Nhạc trưởng Bernstein?
558
00:38:36,709 --> 00:38:37,543
Tôi cho là...
559
00:38:38,626 --> 00:38:40,626
Tôi cho là có khác biệt. Đó là...
560
00:38:41,376 --> 00:38:44,251
khác biệt về tính cách
giữa bất kỳ nhà soạn nhạc nào
561
00:38:44,251 --> 00:38:47,418
so với... hoặc là giữa
người sáng tạo với người biểu diễn.
562
00:38:48,376 --> 00:38:50,543
Người biểu diễn, cho dù là
563
00:38:50,543 --> 00:38:53,293
Toscanini hay Tallulah Bankhead,
bất kỳ ai,
564
00:38:53,293 --> 00:38:55,001
đều là người của công chúng.
565
00:38:56,043 --> 00:38:57,626
Có thể nói là sống hướng ngoại.
566
00:38:57,626 --> 00:39:00,334
Nói vậy là đơn giản hóa quá,
nhưng đại loại thế.
567
00:39:00,334 --> 00:39:03,043
Trong khi người sáng tạo
568
00:39:04,043 --> 00:39:07,126
ngồi một mình trong phòng thu lớn này
như anh thấy đây
569
00:39:07,126 --> 00:39:09,043
một mình sáng tác và...
570
00:39:09,918 --> 00:39:13,001
giao tiếp với thế giới
theo cách rất riêng tư...
571
00:39:14,168 --> 00:39:16,168
và có cuộc sống...
572
00:39:17,126 --> 00:39:20,543
phần lớn là hướng nội hơn là hướng ngoại.
573
00:39:22,126 --> 00:39:24,334
Nếu mang cả hai tính cách này...
574
00:39:27,543 --> 00:39:31,168
tôi cho là anh thành tâm thần phân liệt
và thế là xong đời.
575
00:39:31,168 --> 00:39:34,084
Felicia, hẳn cô cũng
quan tâm tới âm nhạc, nhỉ?
576
00:39:38,793 --> 00:39:40,001
Bố ơi.
577
00:39:41,043 --> 00:39:42,251
Bố ơi!
578
00:39:44,209 --> 00:39:45,334
Bắt lấy này!
579
00:39:51,168 --> 00:39:53,668
{\an8}CON YÊU BỐ JAMIE
580
00:39:57,793 --> 00:39:59,959
Bố cũng yêu con, cưng à.
581
00:40:01,126 --> 00:40:02,626
Nhiều lắm. Cảm ơn con.
582
00:40:13,834 --> 00:40:16,459
Xin chào, những đứa con của thần Zeus!
583
00:40:16,459 --> 00:40:17,543
Anh của em!
584
00:40:17,543 --> 00:40:19,251
- Chào Lenny.
- Chào em.
585
00:40:19,793 --> 00:40:21,293
Bất ngờ dễ thương quá.
586
00:40:21,293 --> 00:40:23,001
Anh yêu New York là vì thế.
587
00:40:23,001 --> 00:40:24,418
Ra khỏi nhà
588
00:40:24,418 --> 00:40:27,334
là đột nhiên tình cờ gặp được
những người ta yêu.
589
00:40:27,334 --> 00:40:29,251
- Anh vào thành phố.
- Cũng thế.
590
00:40:30,501 --> 00:40:32,918
Bọn em đi tắt qua công viên tới tòa Saks
591
00:40:32,918 --> 00:40:36,626
- trước khi tắc đường.
- Ai đây? Chào con.
592
00:40:36,626 --> 00:40:40,126
Chào con, con xinh quá. Quý giá quá.
593
00:40:40,126 --> 00:40:41,626
Kể cho con bí mật này nhé?
594
00:40:42,168 --> 00:40:44,501
Con có biết ta ngủ với cả bố mẹ con?
595
00:40:44,501 --> 00:40:46,084
Hơi quá, nhỉ? Hơi quá.
596
00:40:46,084 --> 00:40:48,876
Ta yêu con lắm, biết nói sao đây?
Nhưng phải kìm lại.
597
00:40:48,876 --> 00:40:51,251
Phải kìm nén lại!
598
00:41:42,584 --> 00:41:45,209
Thấy những người bên kia đường
đang dòm mình chứ?
599
00:41:47,376 --> 00:41:50,668
Nói là, "Không thể là ông ta.
Trên TV ông ta đẹp hơn nhiều.
600
00:41:51,918 --> 00:41:54,334
Nhưng đúng là
tai của Leonard Bernstein, nhỉ?"
601
00:41:57,876 --> 00:41:59,709
"Là ông ta sao? Có thể nào?"
602
00:42:07,376 --> 00:42:10,209
Xấu hổ quá.
Mình còn chẳng có thìa nĩa bạc.
603
00:42:10,209 --> 00:42:12,293
- Đây.
- Xin lỗi em.
604
00:42:13,418 --> 00:42:15,001
Thìa nĩa bạc thì sao? Ta cần gì.
605
00:42:15,126 --> 00:42:17,293
Anh gọi món Hoa mà, nhớ chứ?
606
00:42:18,543 --> 00:42:21,168
Vấn đề là mình cần rèm để anh có thể ngủ.
607
00:42:21,168 --> 00:42:23,084
Đi lại như xác sống.
608
00:42:23,751 --> 00:42:25,168
Dọa lũ trẻ sợ chết khiếp.
609
00:42:25,168 --> 00:42:28,001
- Nhà mình có trẻ con không?
- Có.
610
00:42:28,001 --> 00:42:30,501
Nhà Berg làm thế nào nhỉ? Ba đứa con.
611
00:42:30,501 --> 00:42:32,834
Ba đứa! Em biết, thật khó tin. Vô lý quá.
612
00:42:33,376 --> 00:42:35,876
Alex im thin thít. Anh nghĩ mình sẽ ổn cả.
613
00:42:35,876 --> 00:42:37,584
- Không, lúc này.
- Ngủ cả ngày.
614
00:42:37,584 --> 00:42:40,834
- Alexander, em bé thích ngủ.
- Nó thức ngay bây giờ đấy.
615
00:42:40,834 --> 00:42:43,334
- Cứ như nó không có thật ấy.
- Không.
616
00:42:43,959 --> 00:42:45,251
Em bé mơ màng.
617
00:42:49,209 --> 00:42:51,126
Anh buồn, em à, mà chả có lý do.
618
00:42:53,334 --> 00:42:57,168
Anh yêu, anh mệt quá thôi.
Anh chỉ cần ngủ.
619
00:42:57,168 --> 00:42:58,709
Phải.
620
00:43:01,376 --> 00:43:05,209
Mùa hè từng cất tiếng hát trong anh,
giờ thì không còn nữa.
621
00:43:08,126 --> 00:43:09,626
Edna St. Vincent Millay.
622
00:43:10,793 --> 00:43:12,793
Nếu mùa hè không hát trong anh,
623
00:43:14,043 --> 00:43:15,876
thì chẳng gì hát được.
624
00:43:17,459 --> 00:43:19,293
Và nếu trong anh không có tiếng hát
625
00:43:20,501 --> 00:43:22,126
thì anh đâu thể sáng tác nhạc.
626
00:43:29,209 --> 00:43:32,626
Rơi vào quỹ đạo của anh em
phải trả giá đấy, chị biết mà.
627
00:43:32,626 --> 00:43:35,543
Dù anh ấy muốn tin vào điều ngược lại.
628
00:43:35,543 --> 00:43:37,959
Chị cho là chị hiểu ý cô.
629
00:43:38,876 --> 00:43:40,501
Ờ, thật kỳ lạ, nhưng chị...
630
00:43:40,501 --> 00:43:43,209
Chị tin rằng trong ai cũng có cái đó.
631
00:43:43,209 --> 00:43:47,918
Mong muốn tự điều chỉnh bản thân.
632
00:43:47,918 --> 00:43:49,126
Đằng này.
633
00:43:50,043 --> 00:43:51,043
Nhưng...
634
00:43:53,918 --> 00:43:56,251
với việc áp đặt tính cách mạnh mẽ này,
635
00:43:56,251 --> 00:43:57,751
nó như một cách để chết.
636
00:43:58,584 --> 00:43:59,418
Thực sự.
637
00:43:59,959 --> 00:44:02,584
Nhưng lúc chị thấy
điều đó khiến anh ấy đau khổ,
638
00:44:03,126 --> 00:44:04,834
chị nhận ra là nó không đáng.
639
00:44:05,459 --> 00:44:07,501
Không. Để làm gì? Nó đâu giết mình.
640
00:44:07,501 --> 00:44:10,709
Nếu nó giúp anh ấy vui hay hết đau khổ
641
00:44:10,709 --> 00:44:13,293
và chị có khả năng làm được
thì có gì đâu nhỉ?
642
00:44:13,293 --> 00:44:17,001
Nhưng phải làm thế mà không hi sinh gì.
643
00:44:17,751 --> 00:44:21,751
Nếu có phải hi sinh thì chị biến luôn.
644
00:44:23,668 --> 00:44:24,668
Ổn chứ?
645
00:44:31,584 --> 00:44:34,584
Lần đó, lần đó quá ổn!
646
00:47:49,918 --> 00:47:51,376
- Đan mây!
- Ôi, trời ạ!
647
00:47:51,918 --> 00:47:55,334
Ghế mây đan trắng với gối đệm Pierre Deux.
648
00:47:55,334 --> 00:47:57,959
- Hay quá.
- Tạo nên vẻ
649
00:47:57,959 --> 00:48:00,793
lạ lùng, xưa cũ thời Victoria.
650
00:48:01,543 --> 00:48:05,959
Vậy cậu muốn nhốt chị trong lồng kính
như một giống chim lạ nào đó.
651
00:48:05,959 --> 00:48:09,251
Quanh em toàn đàn ông,
cảm giác hợp quá đi.
652
00:48:10,709 --> 00:48:11,918
Họ đúng là tốt hơn.
653
00:48:11,918 --> 00:48:15,834
Anh nghĩ Felicia... Chẳng rõ nữa...
Anh chẳng hiểu nữa.
654
00:48:16,376 --> 00:48:18,709
Không sao. Chị ấy chỉ, đó, ý em là...
655
00:48:18,709 --> 00:48:21,709
Ổn chứ? Có cần lấy khăn không?
656
00:48:21,709 --> 00:48:24,709
Julia!
657
00:48:24,709 --> 00:48:26,001
Cho xin cái khăn.
658
00:48:26,001 --> 00:48:28,501
Tại lúc nào anh cũng bị phân tâm.
659
00:48:28,501 --> 00:48:30,418
Anh phải đi ị đây.
660
00:48:30,418 --> 00:48:32,168
Được rồi, hay nhỉ.
661
00:48:33,001 --> 00:48:35,584
- Trời ơi.
- Bố có kể gì về
662
00:48:35,584 --> 00:48:38,334
- chú Harry và Amberson hè này không ạ?
- Không.
663
00:48:39,126 --> 00:48:41,751
Chú Harry đề nghị con
làm ở Amberson hè này.
664
00:48:41,751 --> 00:48:42,834
Mẹ thấy sao?
665
00:48:43,959 --> 00:48:46,709
- Bố con nói sao?
- Bố nghĩ là ý rất hay ạ.
666
00:48:46,709 --> 00:48:48,001
Vậy mẹ cũng thấy hay.
667
00:48:48,001 --> 00:48:49,626
- Mẹ đồng ý ạ?
- Ừ.
668
00:48:49,626 --> 00:48:51,543
- Cảm ơn mẹ ạ.
- Yêu con. Chào.
669
00:48:52,043 --> 00:48:54,709
- Con bé trông lớn quá.
- Vẻ ngoài đâu đáng tin.
670
00:48:55,876 --> 00:48:56,959
Bố mẹ cháu đồng ý rồi.
671
00:48:57,709 --> 00:48:59,126
Cảm ơn chú ạ.
672
00:48:59,126 --> 00:49:01,959
Cháu rất giỏi việc này. Rất giỏi.
673
00:49:01,959 --> 00:49:04,668
- Chú vui lắm.
- Chú làm cháu sợ. Cháu sẽ cố ạ.
674
00:49:04,668 --> 00:49:06,959
Tôi vừa bị chà đạp ngay trong nhà mình.
675
00:49:06,959 --> 00:49:09,043
Đi. Tôi muốn giới thiệu vài người.
676
00:49:09,043 --> 00:49:11,043
Anh ta suýt nữa thì dẫm nát tôi.
677
00:49:11,043 --> 00:49:13,126
- Tôi bị chặt đầu...
- Nghe này...
678
00:49:13,126 --> 00:49:15,876
- Tôi biết, mệt quá...
- Đây là Lenny.
679
00:49:15,876 --> 00:49:18,376
- Chào cậu! Khỏe chứ?
- Đây là Charlie.
680
00:49:18,376 --> 00:49:20,418
Tay nào cũng có đồ.
681
00:49:20,418 --> 00:49:22,376
- Cậu cao lớn quá đấy.
- Jim.
682
00:49:22,376 --> 00:49:24,334
Cậu cao lớn thật. Chào Charlie.
683
00:49:24,334 --> 00:49:26,709
Hân hạnh. Cậu thế nào? Vui chứ?
684
00:49:27,293 --> 00:49:28,709
Lenny nên soạn nhạc.
685
00:49:28,709 --> 00:49:30,793
- À...
- Không, Harry thích nhấn vào
686
00:49:30,793 --> 00:49:34,001
hình ảnh anh ấy xuất hiện
trước công chúng và ghi âm...
687
00:49:34,793 --> 00:49:36,418
chẳng có cá tính gì cả.
688
00:49:36,418 --> 00:49:38,084
- Em chẳng thích.
- Em thích.
689
00:49:38,084 --> 00:49:40,168
Không, chị biết, chị chẳng thích anh ấy.
690
00:49:40,793 --> 00:49:41,959
- À thì...
- À...
691
00:49:41,959 --> 00:49:44,043
- Chị thật quá đỉnh.
- Đúng đó.
692
00:49:44,043 --> 00:49:46,334
- Lẽ ra em nào có biết.
- Xử lý rất khéo.
693
00:49:46,334 --> 00:49:47,876
- Thánh Joan bé nhỏ.
- Phải.
694
00:49:47,876 --> 00:49:50,918
Nhưng vẫn nhớ kết cục của Joan chứ?
Không có hậu lắm.
695
00:49:50,918 --> 00:49:52,209
Quá chán.
696
00:49:55,501 --> 00:49:57,334
- Chào Scott.
- Chào anh.
697
00:49:59,001 --> 00:50:01,834
Trong nhà tôi không nói vậy.
Felicia không thích.
698
00:50:02,626 --> 00:50:04,126
- Trong nhà anh?
- Nhà tôi.
699
00:50:04,126 --> 00:50:05,418
Nhà anh hả, Lenny?
700
00:50:09,084 --> 00:50:10,918
Nào, đủ rồi đấy.
701
00:50:12,501 --> 00:50:16,251
- Ta đã bên nhau cả chục năm.
- Tôi biết cả ba bọn họ mà.
702
00:50:16,251 --> 00:50:18,543
Thế chẳng phải là chối bỏ sao?
703
00:50:18,543 --> 00:50:21,459
- Ô chữ. Bảy chữ cái.
- Thế à?
704
00:50:22,084 --> 00:50:23,126
Chơi chữ.
705
00:50:23,126 --> 00:50:24,876
- Phải, là "chơi chữ".
- Đúng.
706
00:50:24,876 --> 00:50:26,459
- Cậu chơi thứ Năm à?
- Vâng.
707
00:50:26,459 --> 00:50:28,043
- Khá dễ, nhưng...
- Phải.
708
00:50:29,043 --> 00:50:30,459
- Chào.
- Chào anh, Tommy.
709
00:50:30,459 --> 00:50:33,293
Cậu vừa biến ra từ khăn tay của tôi à?
710
00:50:33,293 --> 00:50:35,084
- Giờ em ở đây.
- Thần đèn à?
711
00:50:35,084 --> 00:50:36,751
- Giá mà.
- Tôi có ba điều ước?
712
00:50:36,751 --> 00:50:39,043
- Điều ước đầu tiên? Chào.
- Đầu tiên.
713
00:50:40,126 --> 00:50:41,751
Chúc may mắn. Tạm biệt, Tommy.
714
00:50:44,043 --> 00:50:45,709
Xin lỗi, tôi không biết cậu có...
715
00:50:45,709 --> 00:50:47,293
- Đẹp quá.
- Cảm ơn.
716
00:50:47,293 --> 00:50:49,334
- Felicia lựa cả đấy.
- Làm tốt lắm.
717
00:50:49,334 --> 00:50:51,918
Nếu để tự tôi thì tôi mặc như hề mất.
718
00:50:51,918 --> 00:50:53,876
Sự thật đấy. Đừng kể cho ai.
719
00:50:53,876 --> 00:50:57,209
Sang phòng khác hút thuốc nhé?
Cậu sống ở đâu? Cậu là ai?
720
00:50:57,209 --> 00:50:59,334
- San Francisco ạ.
- Vậy là từ Trái Đất.
721
00:50:59,918 --> 00:51:01,001
Quê gốc ạ.
722
00:51:01,001 --> 00:51:03,293
- Tóc cậu bóng quá.
- Anh thật tốt.
723
00:51:03,293 --> 00:51:05,834
Này, tôi phải lên sân thượng hít thở chút.
724
00:51:05,834 --> 00:51:08,168
- Cậu đi với tôi nhé.
- Được ạ.
725
00:51:08,168 --> 00:51:10,501
Hay quá. Đi nào. Là Tommy nhỉ?
726
00:51:10,501 --> 00:51:12,209
- Nâng ly ăn mừng.
- Mỹ nữ vũ hội.
727
00:51:12,209 --> 00:51:13,584
Mỹ nữ vũ hội!
728
00:51:13,584 --> 00:51:16,709
- Trời ạ, đùa chị hả?
- Cả hai cùng lúc. Đại loại.
729
00:51:16,709 --> 00:51:20,126
Đúng như đi trên dây. Nâng ly mĩ nữ.
730
00:51:25,043 --> 00:51:26,668
Cô thấy Lenny đâu không?
731
00:51:26,668 --> 00:51:28,251
Em đi kiếm anh ấy nhé?
732
00:51:29,168 --> 00:51:30,084
Thôi, không sao.
733
00:51:30,709 --> 00:51:33,334
Tôi nói thế đấy, tôi cần cái áo cổ lọ.
734
00:51:33,334 --> 00:51:35,918
Tôi cần áo cổ lọ, hiểu ý tôi chứ?
735
00:51:35,918 --> 00:51:38,126
Ý là... Khi tôi phá vỡ bức tường ấy.
736
00:51:39,334 --> 00:51:41,834
- Làm sao giải quyết vấn đề?
- Em không rõ.
737
00:51:41,834 --> 00:51:44,543
Tôi lo lắm. Ta phải tìm cách.
738
00:51:44,543 --> 00:51:47,376
Ờ, họ có...
Người nghe có biết ngoại hình cậu?
739
00:51:47,376 --> 00:51:49,876
Vấn đề là cậu lên đài, cậu phải lên ti vi.
740
00:51:49,876 --> 00:51:52,584
- Thôi nào.
- Cậu đẹp quá. Cho phép tôi nhé?
741
00:51:57,834 --> 00:51:59,251
Em yêu, đây là Tommy.
742
00:52:01,084 --> 00:52:02,709
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ổn cả.
743
00:52:03,959 --> 00:52:04,793
Em yêu.
744
00:52:05,709 --> 00:52:07,834
Cậu vào đây nhé? Không sao.
745
00:52:08,668 --> 00:52:10,084
- Em yêu.
- Không.
746
00:52:10,084 --> 00:52:12,418
Anh xin lỗi.
747
00:52:12,418 --> 00:52:15,334
Sửa lại tóc đi. Trông anh luộm thuộm quá.
748
00:52:35,168 --> 00:52:39,959
Dù thích hay không,
thế giới này hoàn toàn bị mê hoặc,
749
00:52:39,959 --> 00:52:43,209
thậm chí là ám ảnh, với mọi thứ về anh.
750
00:52:44,209 --> 00:52:48,043
Kể từ cuộc gọi nổi tiếng ấy
để anh có màn ra mắt tại Carnegie Hall.
751
00:52:49,084 --> 00:52:51,126
Và anh đã không khiến họ thất vọng.
752
00:52:51,126 --> 00:52:55,209
Lên truyền hình 15 năm, dạy chúng tôi biết
sự kì diệu của nhạc cổ điển,
753
00:52:55,959 --> 00:52:58,168
Young People's Concerts và Omnibus
754
00:52:58,168 --> 00:53:00,668
vươn tới cả trăm triệu khán giả
khắp thế giới,
755
00:53:00,668 --> 00:53:02,668
mười năm ở Dàn Giao hưởng New York
756
00:53:02,668 --> 00:53:04,668
và rồi các bản soạn nhạc nữa.
757
00:53:06,168 --> 00:53:08,584
West Side Story
tái định hình nhạc kịch Mỹ.
758
00:53:08,584 --> 00:53:11,293
- Chúa ơi.
- Rồi thì Candide và On the Town.
759
00:53:11,293 --> 00:53:14,584
Thực ra, nếu cộng lại,
tôi sáng tác đâu nhiều nhặn gì.
760
00:53:15,626 --> 00:53:18,043
Âm nhạc là... Tôi không...
761
00:53:18,918 --> 00:53:23,001
Tôi biết nghe hơi lạ, nhưng đó là
thứ quan trọng nhất tôi có thể làm,
762
00:53:24,084 --> 00:53:26,918
và là nguồn cơn
của sự bất mãn là tôi chẳng hề
763
00:53:28,168 --> 00:53:29,501
sáng tác ra được mấy.
764
00:53:29,501 --> 00:53:32,418
Khi cộng lại thì chẳng có mấy.
765
00:53:33,001 --> 00:53:34,001
À...
766
00:53:34,709 --> 00:53:35,918
Cái này...
767
00:53:36,709 --> 00:53:40,543
Đây là cơ hội để thế giới hiểu anh hơn
ngoài những thứ đó.
768
00:53:41,293 --> 00:53:45,001
Cuốn sách này là để hiểu
anh nghĩ gì vào giây phút riêng tư.
769
00:53:45,001 --> 00:53:49,709
Cảm xúc cá nhân của anh
về cuộc đời anh như vốn có.
770
00:53:50,834 --> 00:53:53,459
Tôi cảm thấy thế giới đang
trên bờ vực sụp đổ.
771
00:53:53,459 --> 00:53:54,751
Tôi thấy thế đó.
772
00:53:59,209 --> 00:54:00,626
Nói nghiêm túc nhé.
773
00:54:01,501 --> 00:54:03,334
- Phải.
- Tính sáng tạo suy giảm,
774
00:54:03,334 --> 00:54:05,251
dẫn tới đình trệ.
775
00:54:06,334 --> 00:54:10,168
Không phải về khoa học.
Cái đó thì bùng nổ.
776
00:54:11,459 --> 00:54:14,459
Nhưng khi ta ngồi đây,
tôi thấy thật khó để...
777
00:54:16,834 --> 00:54:17,834
nghĩ rằng...
778
00:54:18,543 --> 00:54:20,459
việc tôi chỉ huy hay soạn nhạc,
779
00:54:20,459 --> 00:54:22,709
có ảnh hưởng tới cái gì không.
780
00:54:22,709 --> 00:54:26,209
Hay sự tồn tại của tôi
có đáng để viết thành sách không.
781
00:54:26,209 --> 00:54:28,293
Không, tôi đồng tình mà.
782
00:54:29,543 --> 00:54:33,001
Nhiều nghệ sĩ cũng vậy
và cái đó thể hiện trong tác phẩm của họ.
783
00:54:33,001 --> 00:54:35,709
Dường như nó ăn sâu vào tiềm thức
784
00:54:35,709 --> 00:54:39,376
- nên tâm trạng chán nản tuyệt vọng này...
- Nhưng tôi biết Felicia...
785
00:54:39,376 --> 00:54:41,459
Cô ấy cảm nhận nó rõ ràng lắm.
786
00:54:41,459 --> 00:54:42,751
Có sự lan tỏa mà.
787
00:54:44,459 --> 00:54:46,959
Gần như cô ấy không thể
tận hưởng cái gì nữa.
788
00:54:46,959 --> 00:54:48,043
Tôi biết.
789
00:54:48,751 --> 00:54:51,168
- Thật đáng buồn.
- Đi dã ngoại...
790
00:54:52,501 --> 00:54:54,668
uống nước, ăn trưa...
791
00:54:55,584 --> 00:54:57,209
vẫn ngồi cạnh nhau.
792
00:54:57,209 --> 00:54:58,376
Cái gì vậy?
793
00:55:00,834 --> 00:55:03,168
Cô ấy có cảm giác sâu sắc về sự phù phiếm.
794
00:55:03,168 --> 00:55:05,084
Tôi cũng thấy thế ở cô ấy.
795
00:55:05,834 --> 00:55:08,918
Tôi không hề biết,
bởi từ đầu tôi cảm nhận về cô ấy
796
00:55:08,918 --> 00:55:11,501
là cực kỳ hoạt bát,
797
00:55:11,501 --> 00:55:13,584
tỉnh táo và nhận biết vô cùng sắc bén
798
00:55:13,584 --> 00:55:15,418
và là một người vui vẻ,
799
00:55:15,418 --> 00:55:17,709
nhưng có gì trong cô ấy đã vỡ vụn.
800
00:55:18,834 --> 00:55:20,584
Tháng trước ở Vienna cô ấy bảo tôi,
801
00:55:21,376 --> 00:55:24,251
"Em muốn xuống, em muốn dừng xe để xuống."
802
00:55:27,334 --> 00:55:28,918
Anh cảm thấy sao về điều đó?
803
00:55:29,959 --> 00:55:33,959
Tôi có vài đức tính để cứu vãn.
Một là tôi yêu con người,
804
00:55:35,084 --> 00:55:38,251
và tôi yêu âm nhạc.
Yêu đến mức nó gắn tôi với đời
805
00:55:38,251 --> 00:55:40,001
kể cả lúc tôi chán nản nhất.
806
00:55:40,001 --> 00:55:41,918
Và có lúc tôi cực kỳ chán nản.
807
00:55:45,168 --> 00:55:47,793
Nhưng đạo đức nghề nghiệp
giúp tôi trụ vững.
808
00:55:47,793 --> 00:55:50,418
Điều kia là tôi quá yêu con người nên...
809
00:55:51,209 --> 00:55:52,709
thật khó để ở một mình.
810
00:55:55,959 --> 00:55:58,168
Một phần vì nó mà tôi khó soạn nhạc.
811
00:55:58,168 --> 00:55:59,501
Phải.
812
00:55:59,501 --> 00:56:01,209
Anh là người duy nhất tôi biết
813
00:56:01,209 --> 00:56:04,168
để mở cửa phòng vệ sinh vì sợ cô đơn.
814
00:56:05,126 --> 00:56:07,043
Liệu có thể tin rằng
815
00:56:08,709 --> 00:56:10,334
con người chỉ là một
816
00:56:11,334 --> 00:56:12,668
con thú bị sập bẫy.
817
00:56:12,668 --> 00:56:15,959
Là nạn nhân của lòng tham
và sự điên rồ của chính mình...
818
00:56:21,834 --> 00:56:25,668
Con người có thể tin vào
sự thiêng liêng trong đó hoặc là không.
819
00:56:26,626 --> 00:56:28,251
Miễn là tôi tin vào đó...
820
00:56:29,709 --> 00:56:31,959
tôi nghĩ đó là lý do
khiến tôi yêu con người,
821
00:56:31,959 --> 00:56:33,876
thì tôi phải tin rằng
822
00:56:33,876 --> 00:56:37,584
ở góc xa xôi nào đó trong tâm hồn tôi,
hẳn có một lối thoát.
823
00:56:41,001 --> 00:56:42,876
Rồi, giọng nữ cao...
824
00:56:44,376 --> 00:56:45,584
các bạn gánh cả nhé.
825
00:56:47,376 --> 00:56:50,084
Từ ô 44, chỗ kết thúc
"Khiến khu vườn tươi tốt,
826
00:56:50,084 --> 00:56:53,043
khiến khu vườn tươi tốt,"
cho đến đoạn acappella.
827
00:56:53,043 --> 00:56:55,168
Rồi, giọng nữ cao, nhớ là...
828
00:56:56,293 --> 00:56:58,876
phải để không gian
cho các nốt cao ngân vang.
829
00:58:51,043 --> 00:58:54,251
- Nghĩa là...
- Là... "Tôi sắp chết
830
00:58:54,959 --> 00:58:56,793
và tôi đang bị thoát vị."
831
00:58:58,543 --> 00:59:00,251
Đó là một câu Chile cổ.
832
00:59:00,251 --> 00:59:02,501
Tôi vật lộn tìm vần điệu mà không ra.
833
00:59:02,501 --> 00:59:05,501
- Tôi gọi cô ấy dậy...
- Mẹ anh quê Rovno Gubernia.
834
00:59:05,501 --> 00:59:07,501
Tuyệt vọng giữa đêm tối.
835
00:59:07,501 --> 00:59:09,418
Cô ấy nghĩ ngay ra thành ngữ Chile.
836
00:59:09,418 --> 00:59:11,418
Lúc anh gọi em dậy, em đang say giấc.
837
00:59:11,418 --> 00:59:13,001
Chính là nó.
838
00:59:13,001 --> 00:59:15,376
Phần tiếng Tây Ban Nha đều từ Felicia cả.
839
00:59:15,376 --> 00:59:18,668
Thật may là có cô ấy ở đây hôm nay
để dạy cách phát âm.
840
00:59:18,668 --> 00:59:20,543
Đúng thế. Xin lỗi, em...
841
00:59:20,543 --> 00:59:24,251
Em đang đọc sách của Voltaire
mà không thấy Rovno Gubernia.
842
00:59:24,251 --> 00:59:26,418
Là vì tôi bịa ra mà, chàng trai à.
843
00:59:45,959 --> 00:59:47,376
Để xem anh nghĩ gì.
844
00:59:48,001 --> 00:59:49,834
- Xem anh nghĩ gì.
- Đẹp quá.
845
00:59:49,834 --> 00:59:51,334
Tôi biết, dễ thương nhỉ?
846
00:59:53,459 --> 00:59:55,293
- Được rồi, đây.
- Cảm ơn.
847
00:59:55,918 --> 00:59:57,543
Nào. Đi thôi.
848
01:00:02,001 --> 01:00:03,751
Lenny, anh muốn em lấy gì?
849
01:00:03,751 --> 01:00:06,918
Lấy bịch đồ ăn cho chó bự đó là được.
850
01:00:10,668 --> 01:00:12,001
Ôi trời. Cảm ơn em.
851
01:00:14,709 --> 01:00:15,793
Jamie kìa.
852
01:00:16,501 --> 01:00:18,126
Tôi muốn uống gì đó.
853
01:00:28,001 --> 01:00:29,001
Bố ơi!
854
01:00:29,918 --> 01:00:30,918
Chào con yêu.
855
01:00:42,459 --> 01:00:44,793
Cứ tự nhiên. Chỗ kia kìa.
856
01:00:44,793 --> 01:00:46,251
Đều là ý tưởng của Felicia?
857
01:00:46,251 --> 01:00:48,459
Anh chẳng làm gì cả. Tranh của cô ấy nữa.
858
01:00:48,459 --> 01:00:49,751
- Đẹp quá.
- Lenny.
859
01:00:59,751 --> 01:01:02,251
- Gì vậy, em yêu?
- Anh gặp Jamie chưa?
860
01:01:02,251 --> 01:01:04,584
- Anh chưa gặp Jamie.
- Anh chưa gặp nó?
861
01:01:04,584 --> 01:01:05,668
Chưa.
862
01:01:06,543 --> 01:01:08,668
- Tại sao? Nó ở đây à?
- Phải, ở đây.
863
01:01:10,668 --> 01:01:12,501
Nó đang rất buồn bực, anh à.
864
01:01:12,501 --> 01:01:13,834
Buồn bực vì cái gì?
865
01:01:13,834 --> 01:01:15,751
Nó nghe lời đồn đại.
866
01:01:15,751 --> 01:01:17,834
- Gì cơ?
- Đồn đại.
867
01:01:17,834 --> 01:01:19,918
- Đồn đại gì cơ?
- Về anh đấy.
868
01:01:23,126 --> 01:01:24,334
Về anh sao?
869
01:01:24,334 --> 01:01:27,376
Em không rõ. Nó ở Tanglewood suốt mùa hè.
870
01:01:27,376 --> 01:01:29,459
Nó có thể nghe được gì chứ?
871
01:01:31,668 --> 01:01:33,084
Vậy em nói gì với nó?
872
01:01:33,751 --> 01:01:37,626
Anh à, em đâu thể nói gì.
Em bảo nó phải nói chuyện với anh.
873
01:01:41,501 --> 01:01:43,209
Con nó đủ lớn rồi, đúng chứ?
874
01:01:43,209 --> 01:01:46,376
Em không quan tâm nó lớn ra sao,
anh phải kín đáo.
875
01:01:48,251 --> 01:01:52,251
Anh nghĩ con bé đã tới tuổi
cần biết, xứng đáng được biết.
876
01:01:52,251 --> 01:01:55,084
Nào anh, con bé đâu đòi hỏi những thứ này.
877
01:01:55,084 --> 01:01:58,584
- Đó là quyết định của em.
- Không, quyết định của hai ta.
878
01:02:00,751 --> 01:02:01,751
Đâu chỉ của mỗi em.
879
01:02:08,293 --> 01:02:10,126
Cấm anh nói thật với nó.
880
01:02:18,501 --> 01:02:20,501
Jamiery Creamery.
881
01:02:23,084 --> 01:02:25,293
- Mừng bố về nhà.
- Ồ, nhìn này.
882
01:02:25,293 --> 01:02:26,709
Chào con.
883
01:02:26,709 --> 01:02:28,001
- Chào.
- Chào bố ạ.
884
01:02:30,168 --> 01:02:31,834
Không như bố nghĩ.
885
01:02:31,834 --> 01:02:33,834
Con sáng tác bài hát mới hay gì à?
886
01:02:33,834 --> 01:02:36,834
Con đọc sách. Ghi nhật ký.
Chuyến đi của bố vui chứ ạ?
887
01:02:36,834 --> 01:02:39,126
- Con thấy Tommy chứ?
- Có, anh ấy vẫy con.
888
01:02:39,751 --> 01:02:42,751
Bố nghĩ sẽ làm con vui.
Cậu ấy sẽ ở đây cuối tuần.
889
01:02:42,751 --> 01:02:43,668
Hay quá ạ.
890
01:02:44,751 --> 01:02:47,418
Cậu này thông minh lắm. Giúp bố tỉnh táo.
891
01:02:47,418 --> 01:02:49,001
Xem cách cậu ấy đảo chữ.
892
01:02:49,001 --> 01:02:50,084
Anh ấy rất dễ thương.
893
01:02:50,084 --> 01:02:52,709
Ờ, mẹ con kể với bố là con...
894
01:02:53,584 --> 01:02:55,751
đang buồn bực vì nghe lời đồn đại
895
01:02:56,376 --> 01:02:58,584
về bố ở Tanglewood dịp hè này.
896
01:02:59,293 --> 01:03:01,543
Con ước là mẹ đã không nói gì.
897
01:03:01,543 --> 01:03:03,459
- Jamie...
- Không có gì to tát ạ.
898
01:03:03,459 --> 01:03:06,001
- To tát đấy vì khiến con buồn.
- Đâu có ạ.
899
01:03:06,001 --> 01:03:07,251
Mình nói chuyện nhé.
900
01:03:08,918 --> 01:03:11,126
Mẹ con và bố đã nói về chuyện đó và...
901
01:03:11,126 --> 01:03:13,709
Bố đã nói sẽ xuống đây nói với con về nó.
902
01:03:13,709 --> 01:03:17,001
- Con...
- Cố gắng khai sáng hay giải thích
903
01:03:17,001 --> 01:03:19,501
về chuyện có thể đã xảy ra, nên...
904
01:03:19,501 --> 01:03:22,043
- Bố dùng từ ghen tị.
- Sao ạ?
905
01:03:22,043 --> 01:03:23,209
Ghen tị.
906
01:03:25,709 --> 01:03:26,793
Hồi bố là...
907
01:03:27,543 --> 01:03:30,168
sinh viên ở Curtis, có một cậu...
908
01:03:31,209 --> 01:03:34,584
Có vẻ là người tốt.
Mang súng lục đến trường định giết bố
909
01:03:34,584 --> 01:03:37,084
vì cậu ta ghen tị với tài năng...
910
01:03:38,584 --> 01:03:40,584
- âm nhạc của bố.
- Tài năng âm nhạc.
911
01:03:41,293 --> 01:03:44,293
Đẩy cậu ta đến bờ vực sát nhân.
912
01:03:45,918 --> 01:03:49,126
Artur Rodziński là giám đốc âm nhạc
ở Dàn Giao hưởng New York.
913
01:03:49,834 --> 01:03:51,959
Chúa dẫn dụ ông ấy thuê bố.
914
01:03:52,668 --> 01:03:55,668
Từng cố bóp cổ bố trong một buổi diễn tập.
915
01:03:56,543 --> 01:03:58,459
Bởi vì ghen tị.
916
01:03:59,918 --> 01:04:03,334
Bố không biết đã có chuyện gì
hay ai nói gì hay ở đâu,
917
01:04:04,168 --> 01:04:07,501
nhưng bố chỉ có thể nghĩ được rằng
nguồn cơn là do ghen tị.
918
01:04:08,334 --> 01:04:09,334
Ghen tị với...
919
01:04:10,834 --> 01:04:12,459
bất cứ cái gì bố làm
920
01:04:13,876 --> 01:04:17,293
đã phiền nhiễu bố cả cuộc đời
và bố xin lỗi giờ lại phiền con.
921
01:04:20,459 --> 01:04:21,668
Mong con thấy đỡ hơn.
922
01:04:23,376 --> 01:04:24,793
Vậy đều là đồn nhảm ạ?
923
01:04:30,251 --> 01:04:31,459
Phải, con ạ.
924
01:04:37,168 --> 01:04:38,168
Cảm ơn bố...
925
01:04:39,668 --> 01:04:41,293
đã đến nói chuyện với con.
926
01:04:49,668 --> 01:04:50,876
Con nhẹ cả người.
927
01:05:14,209 --> 01:05:16,293
- Vào nhà đi.
- Cái nào...
928
01:05:16,293 --> 01:05:17,584
Rồi, màu gì?
929
01:05:18,668 --> 01:05:20,001
Ở đây có...
930
01:05:20,001 --> 01:05:22,709
Có ba sắc đỏ giống hệt nhau.
931
01:05:22,709 --> 01:05:24,626
Màu đỏ đâu có giống hệt.
932
01:05:24,626 --> 01:05:26,126
Cái này rõ là xanh lam.
933
01:05:26,126 --> 01:05:27,418
- Em sẽ thử...
- Xanh...
934
01:05:27,418 --> 01:05:29,918
Thế thôi không chơi đảo chữ nữa à?
935
01:05:30,709 --> 01:05:32,209
Vẽ hình trang trí này.
936
01:05:32,209 --> 01:05:34,418
- Đây là buổi làm móng.
- Em là nghệ sĩ.
937
01:05:34,418 --> 01:05:36,918
Nhìn này, hình ca rô nhỏ xinh.
938
01:05:36,918 --> 01:05:40,084
Anh nghĩ rủ cậu ấy tới
nghỉ cuối tuần là ý hay.
939
01:05:40,084 --> 01:05:43,501
Anh biết Jamie thích ở cạnh cậu ấy.
940
01:05:43,501 --> 01:05:46,209
- Jamie à?
- Em cũng thích cậu ấy nhỉ?
941
01:05:51,501 --> 01:05:52,584
Phải.
942
01:05:54,918 --> 01:05:56,043
Em à, nếu anh đã làm gì
943
01:05:56,043 --> 01:05:57,793
- không phải, em cứ nói.
- Đâu.
944
01:05:57,793 --> 01:06:01,209
Không, em không hiểu sao
Jamie lại đặc biệt...
945
01:06:01,209 --> 01:06:05,293
Tại sao anh nói
con bé quan tâm đặc biệt tới...
946
01:06:05,293 --> 01:06:08,876
À, Tommy là người nồng ấm
và rất thông minh,
947
01:06:08,876 --> 01:06:10,043
giống con gái mình.
948
01:06:11,168 --> 01:06:13,251
- Rồi.
- Và...
949
01:06:13,251 --> 01:06:16,459
- Không, em đang nói...
- Không, anh cũng thích
950
01:06:16,459 --> 01:06:18,043
ở gần cậu ấy nữa.
951
01:06:18,043 --> 01:06:21,876
Anh đâu định lấp liếm rằng
anh đưa cậu ấy đến đây vì con bé.
952
01:06:21,876 --> 01:06:23,876
- Rõ là không.
- Ừ, rõ thế.
953
01:06:23,876 --> 01:06:26,584
Anh chỉ nói là có thêm lý do khác nữa.
954
01:06:27,834 --> 01:06:30,001
- Nhưng có thể không mời cậu ấy.
- Không.
955
01:06:30,001 --> 01:06:32,334
Rõ ràng anh hiểu sai ý.
956
01:06:32,334 --> 01:06:33,793
- Không.
- Anh hiểu sai.
957
01:06:33,793 --> 01:06:36,084
Không hẳn là về chuyện đó. Mà là...
958
01:06:41,584 --> 01:06:43,168
- Về cái gì?
- Không có gì.
959
01:06:43,168 --> 01:06:44,668
Thôi được rồi.
960
01:06:45,334 --> 01:06:46,418
Vậy là ổn cả chứ?
961
01:06:47,168 --> 01:06:48,168
Nhỉ?
962
01:06:48,876 --> 01:06:50,376
- Vâng.
- Được rồi, em à.
963
01:06:50,376 --> 01:06:51,626
Để anh. Rồi.
964
01:06:51,626 --> 01:06:52,918
- Hả?
- Không, chỉ...
965
01:06:52,918 --> 01:06:55,126
Không có gì. Em tưởng mình đã nói chuyện.
966
01:06:55,126 --> 01:06:56,459
- Nói rồi mà.
- Không.
967
01:06:56,459 --> 01:06:59,501
- Anh xin lỗi. Anh tưởng xong rồi.
- Em biết anh bận.
968
01:06:59,501 --> 01:07:01,959
Anh đâu bận,
anh chỉ mong xong cái này thôi.
969
01:07:01,959 --> 01:07:05,084
Vậy thì anh làm đi.
Em không cản anh đâu. Làm đi.
970
01:09:02,334 --> 01:09:04,501
Mọi người đâu cả rồi? Ồ, đây rồi.
971
01:09:04,501 --> 01:09:07,334
Chào cả nhà, bố muốn thông báo.
972
01:09:07,334 --> 01:09:10,501
Bố hoàn thành tác phẩm "Thánh Lễ" rồi.
973
01:09:12,584 --> 01:09:13,793
Bố ơi, tuyệt quá.
974
01:09:14,584 --> 01:09:15,834
Mẹ con đi đâu vậy?
975
01:13:06,001 --> 01:13:08,584
Julia, ai bỏ Snoopy ở tiền sảnh thế này?
976
01:13:09,334 --> 01:13:11,084
Chào Brian. Alex.
977
01:13:11,876 --> 01:13:15,293
Ai bỏ... Ai vứt Snoopy ở tiền sảnh thế này?
978
01:13:16,084 --> 01:13:18,668
- Ai bỏ Snoopy vậy?
- Là con ạ. Con xin lỗi.
979
01:13:18,668 --> 01:13:20,168
Là ngày của cậu ấy mà.
980
01:13:20,168 --> 01:13:23,126
- Cậu ấy bắt đầu ăn...
- Bố xem con này.
981
01:13:23,126 --> 01:13:25,126
- Bao nhiêu?
- Thôi.
982
01:13:25,126 --> 01:13:27,709
- Sao em cứ nói đi nói lại thế?
- Bao nhiêu?
983
01:13:27,709 --> 01:13:29,501
- Bố xin lỗi.
- Có một phụ nữ...
984
01:13:29,501 --> 01:13:31,418
Bố muộn Lễ Tạ ơn tận một ngày.
985
01:13:31,418 --> 01:13:34,001
Bố biết. Chú Harry quay bố ghê quá.
Bố phải...
986
01:13:34,001 --> 01:13:35,293
Nina buồn lắm đó ạ.
987
01:13:35,293 --> 01:13:37,793
Ờ, bố không nghĩ... Nina đâu có vẻ buồn.
988
01:13:37,793 --> 01:13:40,751
Bố nghe em nó hét lên
về một phụ nữ nào đó chứ?
989
01:13:40,751 --> 01:13:42,459
Anh đưa cô ấy tới rồi.
990
01:13:42,459 --> 01:13:45,459
- Bất ngờ cho anh...
- Bố!
991
01:13:45,459 --> 01:13:48,376
Tất nhiên. Cảm ơn cô, Julia.
992
01:13:48,376 --> 01:13:50,126
Nina đâu có bực về cái cô đó.
993
01:13:50,126 --> 01:13:52,668
Em nó bực vì bố suýt lỡ mất Lễ Tạ ơn.
994
01:13:52,668 --> 01:13:55,543
- Bọn con không rõ bố có về không.
- Mừng Lễ Tạ ơn.
995
01:13:55,543 --> 01:13:57,001
- Mike, ở lại đi.
- Cảm ơn.
996
01:13:57,001 --> 01:13:58,876
- Tôi phải xuống.
- Jamie, tiễn ông.
997
01:13:58,876 --> 01:14:00,584
- Nào, ông Mike.
- Cảm ơn cháu.
998
01:14:00,584 --> 01:14:03,168
- Ông ăn nhẹ chút nhé?
- Thôi, không cần.
999
01:14:03,168 --> 01:14:04,459
Mừng Lễ Tạ ơn.
1000
01:14:18,168 --> 01:14:19,168
Em yêu?
1001
01:14:23,668 --> 01:14:25,084
Trong chốc lát anh tưởng...
1002
01:14:26,084 --> 01:14:28,293
- Em bày trò giỏi quá đấy.
- Hả?
1003
01:14:28,293 --> 01:14:31,293
- Em bày trò giỏi quá đấy.
- Ý anh là sao?
1004
01:14:31,876 --> 01:14:34,918
À thì, em bỏ gối ra ngoài cửa
rồi dép đi trong nhà
1005
01:14:34,918 --> 01:14:38,334
và bàn chải với kem đánh răng,
kể từ đó anh chẳng gặp em.
1006
01:14:39,876 --> 01:14:43,709
Anh hiểu là em giận anh.
Chúa ơi. Nhưng, ý anh là...
1007
01:14:44,918 --> 01:14:46,334
hãy vừa phải thôi chứ.
1008
01:14:48,834 --> 01:14:50,668
Ở Chile có câu ngạn ngữ,
1009
01:14:51,293 --> 01:14:55,709
đừng bao giờ đứng dưới
con chim đang đầy bụng cứt.
1010
01:14:58,918 --> 01:15:00,543
Thế mà em lại sống
1011
01:15:01,209 --> 01:15:03,043
ngay dưới con chim khốn nạn đó
1012
01:15:04,043 --> 01:15:07,459
lâu đến nỗi thành ra nực cười.
1013
01:15:13,876 --> 01:15:14,876
Anh nghĩ...
1014
01:15:16,793 --> 01:15:19,334
- em đang để nỗi buồn chiếm lấy...
- Thôi đi!
1015
01:15:19,334 --> 01:15:21,793
- Để anh nói hết...
- Chẳng liên quan tới em...
1016
01:15:21,793 --> 01:15:24,001
- ...câu anh định nói. Anh nghĩ...
- Không.
1017
01:15:24,001 --> 01:15:26,626
...em đang để nỗi buồn chiếm trọn bản thân.
1018
01:15:26,626 --> 01:15:28,834
Mà là về anh, nên anh thích thế.
1019
01:15:30,251 --> 01:15:33,043
Anh muốn mất ngủ, chán nản và ốm yếu.
1020
01:15:33,043 --> 01:15:35,334
Để anh có thể trốn tránh nghĩa vụ.
1021
01:15:35,334 --> 01:15:37,709
- Nghĩa vụ gì?
- Những gì anh được trao.
1022
01:15:37,709 --> 01:15:39,418
Tài năng anh được trao.
1023
01:15:39,418 --> 01:15:40,459
- Làm ơn.
- Trời ạ.
1024
01:15:40,459 --> 01:15:43,001
Tài năng kèm với gánh nặng. Em biết chứ?
1025
01:15:43,001 --> 01:15:46,376
- Gánh nặng khi giả bộ thành thật và yêu.
- Nào, sự thật mà.
1026
01:15:46,376 --> 01:15:49,584
Rằng trên hết anh yêu con người
và từ suối nguồn tình yêu
1027
01:15:49,584 --> 01:15:51,543
sự phức tạp nảy sinh trong đời anh.
1028
01:15:51,543 --> 01:15:54,334
- Đúng như vậy.
- Tỉnh lại đi! Bỏ kính mà nhìn.
1029
01:15:54,876 --> 01:15:58,501
Căm ghét tràn ngập tim anh.
Căm ghét và tức giận.
1030
01:15:58,501 --> 01:16:00,709
Nhiều đến nỗi đếm không hết.
1031
01:16:00,709 --> 01:16:03,626
Đó là thứ thúc đẩy anh.
Nỗi tức giận sâu thẳm.
1032
01:16:03,626 --> 01:16:06,918
Anh đâu đứng trên bục
để cho mọi người cảm nhận âm nhạc
1033
01:16:06,918 --> 01:16:10,584
theo cách nên có.
Anh ném nó vào mặt bọn tôi.
1034
01:16:10,584 --> 01:16:13,334
- Sao em dám?
- Rằng bọn tôi chẳng thể
1035
01:16:13,334 --> 01:16:17,251
hiểu nổi và bọn tôi chứng kiến
anh dễ dàng làm được,
1036
01:16:17,251 --> 01:16:20,876
anh mong bọn tôi sẽ biết
sâu đến tận tâm can,
1037
01:16:20,876 --> 01:16:23,376
- bọn tôi chẳng xứng với anh.
- Chuyện của em.
1038
01:16:23,376 --> 01:16:25,418
- Anh ngạo mạn...
- Cứ hùa theo đám đó.
1039
01:16:25,418 --> 01:16:29,043
Anh đàn đúm với mấy chàng
mắt long lanh mà Harry dâng anh
1040
01:16:29,043 --> 01:16:32,168
dưới vỏ bọc là
họ có gì đó trí tuệ để cho anh
1041
01:16:32,168 --> 01:16:36,876
- trong khi anh "dạy dỗ" họ.
- Ít nhất trái tim anh rộng mở.
1042
01:16:39,043 --> 01:16:40,959
Còn dám nói vậy!
1043
01:16:40,959 --> 01:16:43,084
Vậy anh đã quên trong bốn năm
1044
01:16:43,084 --> 01:16:45,751
anh chẳng thể quyết định nổi
có muốn cưới tôi?
1045
01:16:45,751 --> 01:16:47,751
- Anh nghĩ vậy mà.
- Ý tưởng về anh?
1046
01:16:47,751 --> 01:16:49,793
Xem phim của Chamberlain tuần trước,
1047
01:16:49,793 --> 01:16:52,793
nhân vật nói,
"Anh sao đấu lại gã em nghĩ là anh?"
1048
01:16:52,793 --> 01:16:55,459
May tôi gặp Dick
mới chịu nổi sự do dự của anh.
1049
01:16:55,459 --> 01:16:57,751
- Dick Hart. Richard Hart.
- Phải.
1050
01:16:57,751 --> 01:16:59,668
- Anh ta chết rồi.
- Anh ấy yêu tôi.
1051
01:16:59,668 --> 01:17:01,251
- Chết rồi.
- Yêu tôi.
1052
01:17:01,251 --> 01:17:04,709
Phải, giờ anh ta thành cái xác rồi
còn anh là thằng ngốc
1053
01:17:04,709 --> 01:17:08,543
chờ em ở ngoài cái bệnh viện đó
như gã khờ, chân lý của anh đó.
1054
01:17:08,543 --> 01:17:10,876
Chân lý của anh sai toét rồi!
1055
01:17:10,876 --> 01:17:14,668
Nó hút cạn năng lượng ở mọi nơi
và chẳng cho bọn tôi cơ hội
1056
01:17:14,668 --> 01:17:16,793
sống hay thậm chí thở cho thật với mình.
1057
01:17:16,793 --> 01:17:19,209
Chân lý của anh khiến anh can đảm mạnh mẽ
1058
01:17:19,209 --> 01:17:22,709
và bào mòn hết
lòng cam đảm và sức mạnh của bọn tôi.
1059
01:17:22,709 --> 01:17:24,626
Quá là mệt mỏi, Lenny à.
1060
01:17:25,334 --> 01:17:27,459
Quá mệt mỏi khi yêu và chấp nhận ai đó
1061
01:17:27,459 --> 01:17:29,543
còn chẳng yêu và chấp nhận chính họ.
1062
01:17:29,543 --> 01:17:31,834
Tôi chỉ biết mỗi chân lý đó về anh.
1063
01:17:36,209 --> 01:17:40,626
Nếu không cẩn thận, anh sẽ chết
như một bà hoàng già cỗi, cô độc đấy.
1064
01:17:43,168 --> 01:17:44,251
Mẹ ơi! Bố ơi!
1065
01:17:44,876 --> 01:17:46,084
Mẹ ơi! Bố ơi!
1066
01:17:46,751 --> 01:17:47,959
- Bố ơi!
- Mẹ ơi!
1067
01:17:48,584 --> 01:17:50,709
- Snoopy tới rồi, nhanh lên!
- Nào.
1068
01:17:50,709 --> 01:17:52,959
Mẹ ơi! Lỡ mất Snoopy bây giờ.
1069
01:17:52,959 --> 01:17:54,793
Bố mẹ làm gì trong đó thế?
1070
01:17:54,793 --> 01:17:57,084
- To quá này.
- Bố mẹ trong đó lâu quá.
1071
01:17:57,084 --> 01:17:58,626
- Bố!
- Đây.
1072
01:17:58,626 --> 01:17:59,709
Nhanh lên.
1073
01:18:01,043 --> 01:18:02,043
Tôi đi đây.
1074
01:18:20,876 --> 01:18:21,876
Chào các bạn.
1075
01:18:23,709 --> 01:18:25,334
Xin chào. Các bạn thế nào?
1076
01:18:26,043 --> 01:18:29,084
Xin chào. Các bạn khỏe chứ?
1077
01:18:29,084 --> 01:18:32,459
Tuyệt quá. Xin chào.
1078
01:18:40,084 --> 01:18:41,293
Điều tôi thích
1079
01:18:41,918 --> 01:18:44,543
ở những buổi diễn tập thứ Năm
1080
01:18:44,543 --> 01:18:48,209
là có cơ hội kể với các bạn
chúng tôi nghĩ gì về âm nhạc.
1081
01:18:49,043 --> 01:18:51,459
Cảm ơn các bạn đã tới,
buổi chiều vui vẻ nhé.
1082
01:18:53,209 --> 01:18:58,668
Hôm nay ta sẽ nghiên cứu bản giao hưởng
số 14 Opus 135 của Shostakovich.
1083
01:18:59,834 --> 01:19:01,834
Điều tôi nhận ra về tác phẩm này...
1084
01:19:04,043 --> 01:19:06,959
Có thể là về cái chết,
nhưng tôi thường nghĩ là không...
1085
01:19:06,959 --> 01:19:08,043
mà là
1086
01:19:08,834 --> 01:19:11,043
khi cái chết cận kề...
1087
01:19:13,126 --> 01:19:14,751
tôi tin một nghệ sĩ phải
1088
01:19:15,793 --> 01:19:18,626
rũ bỏ mọi thứ đang kiềm chế bản thân.
1089
01:19:21,209 --> 01:19:22,293
Và một nghệ sĩ
1090
01:19:23,918 --> 01:19:27,918
phải kiên quyết với sáng tạo
trong thời gian còn lại
1091
01:19:28,793 --> 01:19:31,001
trong sự tự do tuyệt đối.
1092
01:19:35,793 --> 01:19:37,001
Và vì lý do đó...
1093
01:19:39,293 --> 01:19:41,293
tôi phải làm điều này cho bản thân,
1094
01:19:42,043 --> 01:19:43,251
Tôi phải sống...
1095
01:19:45,126 --> 01:19:49,126
phần đời còn lại, dù dài hay ngắn,
1096
01:19:49,959 --> 01:19:51,793
theo đúng cách tôi muốn.
1097
01:19:54,126 --> 01:19:56,543
Như ngày càng nhiều người
chúng ta ngày nay.
1098
01:20:02,001 --> 01:20:05,751
Khi ngài Beelzebub gọi món thạch sữa
1099
01:20:05,751 --> 01:20:07,584
Ở khách sạn chốn Địa ngục
1100
01:20:07,584 --> 01:20:09,543
Nơi Proserpine đã từng giáng hạ
1101
01:20:09,543 --> 01:20:13,251
Xanh như chú hiến binh là
Những đợt sóng của biển cả
1102
01:20:13,251 --> 01:20:16,168
Khiến cô tiên cá hầu gái
rung chuyển lắc lư
1103
01:20:16,168 --> 01:20:18,876
Như Balaclava, dung nham đổ xuống
1104
01:20:18,876 --> 01:20:21,001
Từ Mái nhà, và sắc xanh biển cả
1105
01:20:21,001 --> 01:20:22,418
Chú hiến binh gỗ
1106
01:20:22,418 --> 01:20:26,043
Nhận chúng về mình khi
Beelzebub gầm lên đòi rượu rum
1107
01:20:26,043 --> 01:20:29,043
FAÇADE
CHƯƠNG TRÌNH GIẢI TRÍ
1108
01:20:29,043 --> 01:20:30,543
Chẳng ai tới cả!
1109
01:20:30,543 --> 01:20:32,543
Dừng. Xin cảm ơn. Xong cảnh đó.
1110
01:20:32,543 --> 01:20:35,793
Trời ạ. Miệng tôi chưa từng
cử động nhanh đến thế.
1111
01:20:35,793 --> 01:20:38,084
- Anh tốt quá, Colin.
- Của cô, Felicia.
1112
01:20:40,251 --> 01:20:41,668
Tôi muốn diễn lại lần nữa.
1113
01:20:42,626 --> 01:20:44,626
- Tất nhiên.
- Nếu anh không phiền.
1114
01:20:47,834 --> 01:20:52,126
Thế này nhé, nhớ là nếu cô hát trầm hơn,
thì độ nảy sẽ tốt hơn.
1115
01:20:52,126 --> 01:20:53,751
Trầm hơn. Tôi lại hát cao.
1116
01:20:53,751 --> 01:20:55,793
Nếu hát lại, bắt đầu từ ô 44 nhé.
1117
01:20:55,793 --> 01:20:58,543
Và bộ gõ nên nhẹ hơn một chút.
1118
01:20:58,543 --> 01:21:00,376
- Chị vẫn đau đầu à?
- Ổn rồi.
1119
01:21:00,376 --> 01:21:01,709
- Cynthia.
- Họ có nhận ra
1120
01:21:01,709 --> 01:21:04,376
việc chị chỉ đạo sản xuất
chỉ là vấn đề thời gian?
1121
01:21:04,376 --> 01:21:07,543
Đang thế rồi. Thảm hôm qua có màu khác cơ.
1122
01:21:07,543 --> 01:21:10,501
- Chị chọn thảm chuẩn mà.
- Đồng ý.
1123
01:21:10,501 --> 01:21:13,209
Chị quên mất
mình thích làm việc đến thế nào rồi.
1124
01:21:13,209 --> 01:21:15,543
- Bọn chị sắp xong rồi.
- Bàn có thể đợi.
1125
01:21:15,543 --> 01:21:18,209
- Khu này thích thật đấy.
- Khoan.
1126
01:21:19,043 --> 01:21:21,668
Em tưởng tối nay em đưa chị đi chơi chứ.
1127
01:21:22,418 --> 01:21:24,918
Hai người đừng lo về chị nữa.
Chị ổn cả mà.
1128
01:21:24,918 --> 01:21:27,418
- Chị bận rộn lắm.
- Ổn hơn, đâu phải bận rộn.
1129
01:21:27,418 --> 01:21:30,334
Mà, anh, đúng thế nhỉ? Chẳng phải...
1130
01:21:32,251 --> 01:21:34,459
Poor Murderer có suất diễn sớm tuần sau?
1131
01:21:34,459 --> 01:21:35,376
Đừng nhắc chị.
1132
01:21:35,376 --> 01:21:37,126
Ai nói gì về lo lắng đâu?
1133
01:21:37,126 --> 01:21:39,793
Em tham lam
muốn có chị cho mình nhiều nhất thôi.
1134
01:21:39,793 --> 01:21:41,334
Chị hiến hết cho cô cậu.
1135
01:21:43,668 --> 01:21:45,501
Em nói gì vậy?
1136
01:21:45,501 --> 01:21:46,793
Em nói về...
1137
01:21:46,793 --> 01:21:49,084
- Em đã nói gì nhỉ?
- Anh không nhớ.
1138
01:21:49,668 --> 01:21:52,418
Có lẽ em nói tối nay ai cũng đẹp trai.
1139
01:21:53,876 --> 01:21:56,293
Nhiều nam quá. Nhiều quá.
1140
01:21:57,376 --> 01:21:59,584
Gà tơ à? Mình gọi họ thế mà.
1141
01:21:59,584 --> 01:22:01,418
Ở với gà tơ lúc nào cũng vui.
1142
01:22:01,418 --> 01:22:02,918
Anh thích gà tơ.
1143
01:22:02,918 --> 01:22:04,834
- Anh thích gà tơ.
- Em biết mà.
1144
01:22:04,834 --> 01:22:06,751
- Harry, tôi...
- Ừ.
1145
01:22:10,418 --> 01:22:12,251
- Cứ hít luôn ở đó.
- Rồi.
1146
01:22:14,418 --> 01:22:16,251
- Được chưa?
- Chuyên nghiệp quá.
1147
01:22:16,251 --> 01:22:19,168
Anh xì mũi như mưa xuống tôi rồi.
1148
01:22:19,168 --> 01:22:21,293
Không sao. Ngay đây này.
1149
01:22:21,293 --> 01:22:24,834
Của em đây. Tôi phục vụ mọi người nhé.
1150
01:22:30,584 --> 01:22:32,209
- Lenny...
- Không sao. Cảm ơn.
1151
01:22:32,209 --> 01:22:34,584
- Em xin lỗi.
- Ổn mà. Cảm ơn em. Ổn cả.
1152
01:22:34,584 --> 01:22:37,584
Jerry Robbins nói đúng,
không thể duy trì quan hệ
1153
01:22:38,168 --> 01:22:39,876
khi cứ ở dạt khách sạn được.
1154
01:22:39,876 --> 01:22:41,668
- Bố sắp làm con bực rồi.
- Này.
1155
01:22:41,668 --> 01:22:44,751
Không, con yêu, không, bố chỉ muốn...
1156
01:22:44,751 --> 01:22:48,334
Bố gọi để hỏi kế hoạch cuối tuần của con.
1157
01:22:48,334 --> 01:22:50,418
Ta sẽ ở nhà vài hôm.
1158
01:22:50,418 --> 01:22:54,209
Bố nghĩ ta có thể tới Fairfield.
Con tác động mẹ một chút đi.
1159
01:22:54,209 --> 01:22:55,709
Ta là ai hả bố?
1160
01:22:56,793 --> 01:22:58,209
Không, bố...
1161
01:22:59,293 --> 01:23:01,126
Cậu ấy đâu phải quái vật.
1162
01:23:01,126 --> 01:23:02,959
Cậu ấy rất sáng láng...
1163
01:23:04,709 --> 01:23:08,793
cuốn hút nữa. Như chú yêu tinh giỏi giang.
Bố đâu ham kiểu ấy.
1164
01:23:08,793 --> 01:23:10,084
Bố, xin đừng.
1165
01:23:10,834 --> 01:23:12,959
Bố, đừng nói với con chuyện này.
1166
01:23:12,959 --> 01:23:14,043
Con yêu...
1167
01:23:22,043 --> 01:23:23,459
Bố ngưỡng mộ con.
1168
01:23:27,543 --> 01:23:31,959
Bố yêu con lắm, Jamie... Bố yêu con.
1169
01:23:33,709 --> 01:23:34,918
Con biết mà.
1170
01:23:35,793 --> 01:23:36,793
Con biết.
1171
01:23:40,918 --> 01:23:42,751
Bố sẽ nói chuyện lại với mẹ.
1172
01:23:43,834 --> 01:23:45,043
Vâng, bố ạ.
1173
01:23:47,001 --> 01:23:48,376
Không biết mẹ xem chưa,
1174
01:23:48,376 --> 01:23:51,709
nhưng bài đánh giá của New York Times
khen mẹ ghê lắm.
1175
01:23:51,709 --> 01:23:54,543
- Thật sao?
- Con giữ lại cho mẹ rồi. Có khi...
1176
01:23:54,543 --> 01:23:55,834
Mẹ không muốn đọc.
1177
01:23:56,584 --> 01:23:58,751
Không, khiến mẹ không thoải mái.
1178
01:23:58,751 --> 01:24:00,418
Nhưng yêu quá. Cảm ơn con.
1179
01:24:00,418 --> 01:24:01,584
Được rồi.
1180
01:24:01,584 --> 01:24:03,084
Tối thứ Hai thế nào?
1181
01:24:03,876 --> 01:24:07,293
Thứ Hai... Chị không muốn
1182
01:24:07,293 --> 01:24:08,959
- nói về hôm đó.
- Khoan.
1183
01:24:08,959 --> 01:24:11,043
- Tối thứ Hai có gì ạ?
- Có gì đâu.
1184
01:24:11,043 --> 01:24:13,126
- Mẹ con có người theo đuổi.
- Đâu.
1185
01:24:13,126 --> 01:24:15,626
Thật ạ? Xin mẹ đấy, mẹ kể đi.
1186
01:24:16,376 --> 01:24:20,209
Con nghe chuyện lang chạ của bố là đủ rồi.
1187
01:24:20,209 --> 01:24:22,126
Không, mình không cần nói nữa.
1188
01:24:22,126 --> 01:24:23,959
Nhưng tiện nói về bố con,
1189
01:24:23,959 --> 01:24:27,459
mẹ có hai suất diễn vào Lễ Tạ ơn, nên...
1190
01:24:28,126 --> 01:24:30,501
mẹ sẽ ở lại rạp hát, còn con ăn với ông ấy
1191
01:24:30,501 --> 01:24:32,418
ở nhà với Nina và Alex.
1192
01:24:32,418 --> 01:24:35,418
Vì Nina, ít nhất cứ làm gì
cho giống bình thường.
1193
01:24:35,418 --> 01:24:37,918
- Con đâu thấy bình thường.
- Ờ, mẹ...
1194
01:24:38,626 --> 01:24:40,126
Mẹ không biết nói gì.
1195
01:24:40,126 --> 01:24:43,168
- Con sắp muộn hẹn với Alexander rồi.
- Thôi nào.
1196
01:24:43,168 --> 01:24:45,834
Thật ạ. Rõ ràng mẹ và cô
có chuyện muốn nói.
1197
01:24:45,834 --> 01:24:48,709
- Đừng làm thế.
- Không, con sẽ để hai người
1198
01:24:48,709 --> 01:24:51,418
- nói tự nhiên.
- Đâu có được thế.
1199
01:24:51,418 --> 01:24:53,501
Người lớn không làm thế.
1200
01:24:53,501 --> 01:24:56,418
- Con có hẹn với Alexander mà...
- Không. Con yêu.
1201
01:24:56,418 --> 01:24:59,126
Không thể bỏ đi thế này.
Nhìn vào mắt mẹ đây.
1202
01:24:59,126 --> 01:25:02,418
Mẹ thấy rõ con bực
và mẹ không muốn con đi như thế.
1203
01:25:02,418 --> 01:25:05,126
- Con đâu có bực mẹ.
- Mẹ không tin.
1204
01:25:05,126 --> 01:25:06,251
Khoan nào.
1205
01:25:07,626 --> 01:25:09,626
Con đâu có tức giận mẹ.
1206
01:25:10,584 --> 01:25:12,334
Con nói dối tệ lắm.
1207
01:25:12,334 --> 01:25:14,876
- Ít nhất mẹ có thể tin con.
- Đúng thế.
1208
01:25:14,876 --> 01:25:16,876
- Con biến đây.
- Không.
1209
01:25:16,876 --> 01:25:18,793
- Phải trêu nó mới được.
- Yêu con.
1210
01:25:18,793 --> 01:25:21,709
Vì vẫn còn chưa gặp mẹ,
luôn mồm khen mẹ biểu diễn.
1211
01:25:21,709 --> 01:25:23,209
Thế thì thật tuyệt.
1212
01:25:26,168 --> 01:25:28,001
Rồi, kể em nghe ai theo đuổi chị.
1213
01:25:28,001 --> 01:25:30,293
À thì, người theo đuổi chị...
1214
01:25:32,543 --> 01:25:33,543
Thì...
1215
01:25:34,959 --> 01:25:36,584
Chị háo hức lắm, cô biết đó.
1216
01:25:37,501 --> 01:25:39,459
- Háo hức lắm, cô biết đó.
- Em biết.
1217
01:25:39,459 --> 01:25:41,668
- Rủ đi ăn trưa, không phải tối.
- Ở đâu?
1218
01:25:41,668 --> 01:25:43,334
Café Carlyle, đơn sơ thôi.
1219
01:25:43,334 --> 01:25:46,834
Chị hơi lo lắng, thật sự, anh ta cũng vậy.
1220
01:25:47,668 --> 01:25:50,376
Đang ăn dở, anh ta vươn ra phía chị,
1221
01:25:50,376 --> 01:25:54,543
hỏi chị muốn nghe bí mật không.
1222
01:25:54,543 --> 01:25:57,626
- Anh ta mê một người, đó.
- Đúng thế.
1223
01:25:58,834 --> 01:26:02,626
Thế là chị mỉm cười,
má hơi ửng đỏ và thúc ép anh ta nói ra.
1224
01:26:02,626 --> 01:26:04,918
Anh ta mê Mendy
1225
01:26:05,793 --> 01:26:08,209
và muốn chị giới thiệu bọn họ với nhau.
1226
01:26:09,459 --> 01:26:11,043
- Mendy Wager hả?
- Mendy.
1227
01:26:11,043 --> 01:26:13,626
Đừng ngạc nhiên thế.
Mendy rất đẹp trai mà.
1228
01:26:14,918 --> 01:26:16,918
- Felicia...
- Chị ngồi đó...
1229
01:26:17,793 --> 01:26:20,876
đỏ mặt, bụng dạ rối bời, và thì...
1230
01:26:21,626 --> 01:26:22,626
Ờ...
1231
01:26:23,126 --> 01:26:25,251
có vẻ chị thích một loại nhất định.
1232
01:26:26,376 --> 01:26:27,793
Nghe này...
1233
01:26:28,709 --> 01:26:31,918
Lenny yêu chị, thực sự vậy.
1234
01:26:31,918 --> 01:26:36,626
Anh ấy chỉ là... một gã đàn ông.
Gã đàn ông già kinh tởm...
1235
01:26:37,209 --> 01:26:42,001
chẳng thể trở nên trọn vẹn.
1236
01:26:42,001 --> 01:26:44,709
Anh ấy chỉ... lạc lối.
1237
01:26:44,709 --> 01:26:46,543
Chị luôn biết anh ấy thế nào mà.
1238
01:26:49,959 --> 01:26:51,168
Anh ấy có gọi chị.
1239
01:26:52,418 --> 01:26:53,418
Rồi sao?
1240
01:26:53,918 --> 01:26:56,334
Anh ấy muốn cả nhà đến Fairfield hai tuần.
1241
01:26:57,168 --> 01:26:59,376
- Giọng anh ấy khác lắm.
- Felicia...
1242
01:26:59,376 --> 01:27:00,459
Không, chị...
1243
01:27:01,543 --> 01:27:04,168
Đừng viện cớ nữa. Anh ấy đâu có phụ chị.
1244
01:27:04,168 --> 01:27:05,668
- Felicia...
- Không, là...
1245
01:27:07,418 --> 01:27:08,834
Chỉ là chị quá tự phụ
1246
01:27:10,209 --> 01:27:12,834
khi nghĩ sẽ sống nổi
với thứ anh ấy có thể cho.
1247
01:27:14,126 --> 01:27:16,834
Thật trớ trêu.
Chị nhìn mọi người, kể cả con chị,
1248
01:27:16,834 --> 01:27:20,043
thương hại họ vì luôn thèm muốn
sự chú ý của anh ấy.
1249
01:27:20,043 --> 01:27:22,876
Cứ như tấm băng rôn
chị tự hào khoác lên mình,
1250
01:27:22,876 --> 01:27:24,793
tôi không cần. Tôi không cần.
1251
01:27:25,501 --> 01:27:26,501
Và...
1252
01:27:27,584 --> 01:27:29,001
giờ nhìn chị đi.
1253
01:27:31,543 --> 01:27:33,418
Ai là người không thành thật nào?
1254
01:27:38,334 --> 01:27:39,543
Chị nhớ anh ấy...
1255
01:27:40,876 --> 01:27:42,293
con người mà chị tạo ra.
1256
01:27:48,209 --> 01:27:49,293
Có hỏi gì không?
1257
01:34:12,043 --> 01:34:13,043
Hoan hô!
1258
01:34:25,876 --> 01:34:28,043
- Tuyệt vời.
- Em yêu, sao em tới đây?
1259
01:34:28,043 --> 01:34:32,751
Không có sự căm ghét...
Trong tim anh không có sự căm ghét.
1260
01:35:38,709 --> 01:35:41,334
- Ông Bernstein, mời ông quay lại.
- Hay quá.
1261
01:35:41,334 --> 01:35:43,251
- Ngồi nhé?
- Ừ.
1262
01:35:44,834 --> 01:35:46,834
Trông anh như là cần đo huyết áp vậy.
1263
01:35:46,834 --> 01:35:48,126
Không, anh ổn mà.
1264
01:35:51,584 --> 01:35:53,709
Betty tới ăn tối đấy, anh biết chứ?
1265
01:35:55,668 --> 01:35:57,084
- Anh không biết.
- Phải.
1266
01:35:57,918 --> 01:36:00,334
Cả Mendy nữa, sẽ vui lắm.
1267
01:36:01,793 --> 01:36:05,043
Julia đã đi kiếm rau thì là rồi,
Betty thích món đó lắm.
1268
01:36:11,959 --> 01:36:12,959
Mời vào.
1269
01:36:14,126 --> 01:36:15,543
- Chào anh.
- Chị thấy sao?
1270
01:36:20,793 --> 01:36:24,626
Có vẻ chị bị khối u
ở bên phải của ngực trái,
1271
01:36:24,626 --> 01:36:27,126
có thể đã di căn tới phổi.
1272
01:36:28,126 --> 01:36:30,126
Với kích thước khối u này,
1273
01:36:30,126 --> 01:36:32,543
tôi khuyên là nên cắt bỏ vú,
1274
01:36:32,543 --> 01:36:35,959
các cơ bên dưới và hạch bạch huyết gần đó,
1275
01:36:35,959 --> 01:36:38,376
đồng thời lấy sinh thiết phổi
1276
01:36:38,376 --> 01:36:41,334
để giúp chúng tôi xác nhận
đã di căn hay chưa.
1277
01:36:42,043 --> 01:36:44,668
Có thể làm toàn bộ đầu tuần sau
nếu chị muốn.
1278
01:36:46,084 --> 01:36:47,084
Vâng.
1279
01:36:48,126 --> 01:36:50,376
Nhưng em... Anh à...
1280
01:36:50,376 --> 01:36:52,543
- Tháng Chín em có kịch.
- Không sao.
1281
01:36:52,543 --> 01:36:55,293
- Nhưng em phải báo cho họ...
- Anh sẽ báo.
1282
01:36:56,084 --> 01:36:58,959
Tôi nghĩ chị sẽ phục hồi
nhanh hơn chị tưởng
1283
01:36:58,959 --> 01:37:02,251
và chị có thể sẵn sàng
trong một đến hai tuần.
1284
01:37:02,918 --> 01:37:06,001
- Tin tốt quá.
- Chị sẽ làm được việc cần làm.
1285
01:37:06,001 --> 01:37:08,918
Sao có thể chắc chắn
ung thư đã được loại bỏ hết?
1286
01:37:10,084 --> 01:37:11,918
- À...
- ...loại bỏ hết ung thư.
1287
01:37:11,918 --> 01:37:15,543
Ta sẽ không vì thế mà bỏ vở kịch...
1288
01:37:15,543 --> 01:37:18,376
Khi đã cắt bỏ vú,
sẽ không còn ung thư tại chỗ.
1289
01:37:18,376 --> 01:37:20,626
Cũng phải xác định về phổi nữa.
1290
01:37:20,626 --> 01:37:22,293
Sinh thiết sẽ mất bao lâu?
1291
01:37:22,293 --> 01:37:27,293
Sinh thiết mất vài phút thôi,
và chị sẽ ngủ trong suốt thủ thuật kia.
1292
01:37:27,293 --> 01:37:29,001
Vậy là anh làm...
1293
01:37:30,709 --> 01:37:32,209
Anh làm cả hai cùng lúc à?
1294
01:37:32,209 --> 01:37:35,876
Phải, bọn tôi phẫu thuật vú
và lấy sinh thiết phổi dễ thôi.
1295
01:37:42,126 --> 01:37:43,959
Cảm ơn anh. Về tất cả.
1296
01:37:45,001 --> 01:37:46,209
- Anh biết...
- Em biết.
1297
01:37:55,501 --> 01:37:57,126
- Anh biết.
- Thật trớ trêu.
1298
01:37:57,126 --> 01:37:58,709
Không, anh biết.
1299
01:38:00,751 --> 01:38:01,959
Em thật nực cười.
1300
01:38:03,293 --> 01:38:05,043
Đó, đó. Ổn cả, em yêu.
1301
01:38:16,709 --> 01:38:18,709
Không, em không nghĩ vậy đâu anh.
1302
01:38:28,418 --> 01:38:30,168
- Em à.
- Cảm ơn anh.
1303
01:38:34,126 --> 01:38:36,959
- Em này, mình vào công viên đi dạo nhé.
- Thế à?
1304
01:38:37,668 --> 01:38:38,668
Ừ.
1305
01:38:39,168 --> 01:38:40,584
Ừ, đi một chút cho thoáng.
1306
01:38:41,418 --> 01:38:42,501
Vâng.
1307
01:38:45,084 --> 01:38:46,584
- Ôi trời.
- Em ổn chứ?
1308
01:38:46,584 --> 01:38:47,876
Không, em ổn mà.
1309
01:38:47,876 --> 01:38:50,668
- Đầu gối em làm sao ấy.
- Anh có ý này.
1310
01:38:50,668 --> 01:38:51,751
Ôi, không.
1311
01:38:57,418 --> 01:38:59,043
Đó là bật lửa hả em?
1312
01:39:00,084 --> 01:39:01,584
Anh đừng xía vào.
1313
01:39:13,084 --> 01:39:14,501
Anh đang nghĩ một số.
1314
01:39:21,043 --> 01:39:23,459
- Em chẳng rõ. Chín.
- Không.
1315
01:39:24,001 --> 01:39:25,834
- Năm.
- Đâu, em phải nghĩ chứ.
1316
01:39:26,668 --> 01:39:28,084
Em đang cố mà.
1317
01:39:29,251 --> 01:39:30,334
Em đang cố đây.
1318
01:39:31,084 --> 01:39:32,584
- Là hai, em ạ.
- Hai.
1319
01:39:32,584 --> 01:39:33,668
Là hai.
1320
01:39:34,168 --> 01:39:35,251
Như mình.
1321
01:39:36,334 --> 01:39:37,751
Như mình, một cặp.
1322
01:39:39,876 --> 01:39:41,501
Hai con vịt nhỏ trong ao.
1323
01:39:47,501 --> 01:39:49,168
Em cứ dựa vào anh.
1324
01:39:49,709 --> 01:39:52,918
Đúng rồi.
Cứ dựa thoải mái vào anh. Đúng rồi.
1325
01:39:52,918 --> 01:39:54,626
Ngả đầu ra sau. Đúng thế.
1326
01:40:02,793 --> 01:40:04,543
Ôi, chị à.
1327
01:40:04,543 --> 01:40:06,626
Chào các cưng.
1328
01:40:08,168 --> 01:40:09,168
Chào em.
1329
01:40:12,876 --> 01:40:14,084
Chị đẹp.
1330
01:40:14,793 --> 01:40:15,793
Nhớ chị lắm.
1331
01:40:15,793 --> 01:40:17,293
Chị nhớ cậu lắm.
1332
01:40:18,668 --> 01:40:20,293
Mẹ à? Mẹ ổn chứ?
1333
01:40:20,293 --> 01:40:22,001
Mẹ ổn cả mà.
1334
01:40:24,959 --> 01:40:26,959
Đến đây chắc là ác mộng lắm hả?
1335
01:40:26,959 --> 01:40:28,709
Dĩ nhiên. Gã này cầm lái mà.
1336
01:40:29,584 --> 01:40:31,376
- Không.
- Anh đâu nghĩ có thể đi
1337
01:40:31,376 --> 01:40:34,751
- dấn xuống phía đông nếu có cố.
- Anh biết em ghét lái mà.
1338
01:40:34,751 --> 01:40:37,459
Ước gì em tới sớm hơn. Thế...
1339
01:40:39,376 --> 01:40:40,793
Chị có cần gì không?
1340
01:40:41,459 --> 01:40:42,668
Em làm được gì nào?
1341
01:40:45,209 --> 01:40:47,043
Đừng bao giờ phi dê nữa.
1342
01:40:49,168 --> 01:40:51,293
Em cũng nói y chang.
1343
01:40:51,293 --> 01:40:53,126
Ramone bảo là khúc khải hoàn đó.
1344
01:40:53,126 --> 01:40:55,334
Khúc khải hoàn vang dội.
1345
01:40:59,084 --> 01:41:00,709
Lenny đâu ạ?
1346
01:41:01,543 --> 01:41:03,668
Chị không rõ, anh ấy ngủ hay sao đó.
1347
01:41:04,751 --> 01:41:06,376
Chị còn nhớ...
1348
01:41:07,001 --> 01:41:09,376
lễ trưởng thành chị kéo em tới dự chứ,
1349
01:41:09,376 --> 01:41:11,084
của bạn Alexander ấy?
1350
01:41:11,084 --> 01:41:13,001
- Cậu bé... Phải.
- Nhớ.
1351
01:41:14,084 --> 01:41:15,084
Có...
1352
01:41:16,001 --> 01:41:17,293
À, cậu ta tên gì nhỉ?
1353
01:41:17,293 --> 01:41:19,001
- Feldman. Ừ.
- Đúng!
1354
01:41:19,001 --> 01:41:23,251
Ta tới đó rồi em ngồi cạnh
Felicia yêu quý đây.
1355
01:41:23,876 --> 01:41:26,293
Chị ấy vẫn đẹp như thường.
Khốn thay cho em.
1356
01:41:27,084 --> 01:41:30,543
Còn Lenny thì nhẹ hơn chừng chục cân.
1357
01:41:30,543 --> 01:41:34,709
Da rám nắng, rám luôn,
mặc đồ trắng từ đầu đến chân,
1358
01:41:34,709 --> 01:41:38,209
cả đôi giày da trắng sáng bóng
không đi tất.
1359
01:41:38,959 --> 01:41:40,543
Rất là hợp thời.
1360
01:41:40,543 --> 01:41:41,626
Nói điêu.
1361
01:41:43,459 --> 01:41:45,084
Thế rồi tự nhiên Lenny,
1362
01:41:45,084 --> 01:41:48,168
anh ấy đứng dậy, trong cả cây trắng đó,
1363
01:41:48,168 --> 01:41:50,668
tự nhiên đi lên bục.
1364
01:41:53,543 --> 01:41:54,543
Phải.
1365
01:42:07,751 --> 01:42:09,376
Không sao mà. Là...
1366
01:42:11,751 --> 01:42:14,251
- Lenny mặc cây trắng.
- Vâng.
1367
01:42:15,376 --> 01:42:17,709
Anh ấy mặc cả cây trắng... và...
1368
01:42:19,626 --> 01:42:20,626
anh ấy...
1369
01:42:22,501 --> 01:42:24,834
Đi lên bục và...
1370
01:42:26,918 --> 01:42:29,251
- Đâu ai mời anh ấy phát biểu.
- Không.
1371
01:42:30,126 --> 01:42:31,126
Nhưng...
1372
01:42:31,834 --> 01:42:34,959
anh ấy mất 20 phút để đi từ bàn lên đó,
1373
01:42:34,959 --> 01:42:39,001
đi qua bàn nào cũng dừng lại,
nói chuyện phiếm,
1374
01:42:39,001 --> 01:42:42,084
rồi cuối cùng, lên tới nơi,
cạnh cậu bé đang khiếp sợ.
1375
01:42:43,126 --> 01:42:45,959
Và Felicia ngả sang em
1376
01:42:47,668 --> 01:42:49,293
không lỡ nhịp nào nói,
1377
01:42:49,834 --> 01:42:51,668
"Cô dâu đây rồi."
1378
01:43:01,043 --> 01:43:02,043
Anh ấy dậy rồi.
1379
01:43:06,751 --> 01:43:08,751
- Trời ạ.
- Bản phối kìa.
1380
01:43:19,334 --> 01:43:20,959
Xem này, Jamie.
1381
01:43:35,084 --> 01:43:36,168
Để anh.
1382
01:43:36,168 --> 01:43:38,251
Rồi. Thế nhé, chào. Hẹn gặp sau.
1383
01:43:38,876 --> 01:43:39,876
Yêu các em.
1384
01:43:47,584 --> 01:43:49,209
Em không muốn ai thăm nữa.
1385
01:43:49,876 --> 01:43:52,293
Không ai nữa. Em muốn về giường.
1386
01:43:52,293 --> 01:43:53,376
Ừ, được rồi.
1387
01:43:54,209 --> 01:43:57,293
Phải. Không, anh phải hủy đi. Ừ.
1388
01:43:57,918 --> 01:43:58,834
À...
1389
01:43:59,584 --> 01:44:00,584
Tôi không đi đâu.
1390
01:44:01,459 --> 01:44:02,834
Không bàn cãi nữa.
1391
01:44:02,834 --> 01:44:06,251
Tôi làm với dàn nhạc 15 năm rồi,
họ sẽ hiểu.
1392
01:44:08,043 --> 01:44:09,126
Không, cái đó...
1393
01:44:10,834 --> 01:44:14,001
Tôi không đi đâu, Harry.
Anh phải tự lo liệu thôi.
1394
01:44:15,001 --> 01:44:16,001
Phải.
1395
01:44:20,334 --> 01:44:21,543
Ừ, bọn tôi ổn cả.
1396
01:45:32,751 --> 01:45:35,168
- Mẹ có đi vệ sinh không?
- Mẹ không thể.
1397
01:45:35,168 --> 01:45:37,376
- Mẹ phải uống nước.
- Mẹ đang cố mà.
1398
01:45:37,376 --> 01:45:40,876
Trời ạ, lúc nào mẹ cũng lạnh cóng.
1399
01:45:40,876 --> 01:45:43,918
Không, đừng giúp mẹ. Mẹ không cần giúp.
1400
01:45:43,918 --> 01:45:46,418
Mẹ không cần.
1401
01:45:46,418 --> 01:45:47,584
Bỏ ra.
1402
01:45:48,209 --> 01:45:50,709
Vào giường đi, nhanh. Đâu cần loạn cả lên.
1403
01:45:50,709 --> 01:45:53,793
- Gối được chưa ạ?
- Ổn cả mà. Nào.
1404
01:45:59,043 --> 01:46:00,876
- Con nằm xuống đi.
- Vâng.
1405
01:46:09,876 --> 01:46:11,709
Mẹ xin lỗi.
1406
01:46:12,584 --> 01:46:13,668
Mẹ xin lỗi.
1407
01:46:16,626 --> 01:46:17,626
Con biết đó...
1408
01:46:20,376 --> 01:46:21,584
con chỉ cần...
1409
01:46:24,209 --> 01:46:28,209
tất cả mọi người chỉ cần
đồng cảm với người khác.
1410
01:46:30,793 --> 01:46:32,001
Tốt bụng.
1411
01:46:35,418 --> 01:46:38,043
Tốt bụng.
1412
01:46:43,626 --> 01:46:47,043
Em à, đã quá nửa tiếng mười phút rồi.
Em uống thuốc chưa?
1413
01:46:47,834 --> 01:46:50,251
- Không...
- Ngưỡng đau của em là thế nào?
1414
01:46:53,334 --> 01:46:55,168
Em nghĩ ông ấy bảo không uống.
1415
01:46:56,043 --> 01:46:57,876
- Ai bảo?
- Arkell.
1416
01:46:58,668 --> 01:46:59,668
Em à...
1417
01:47:00,293 --> 01:47:03,918
Arkell đâu phải bác sĩ nhà mình.
Là Kruger... Bernard.
1418
01:47:04,834 --> 01:47:06,668
Nhiều năm trước mới là Arkell.
1419
01:47:06,668 --> 01:47:08,543
Vâng, không, em không biết...
1420
01:47:08,543 --> 01:47:11,459
Có khi em nên uống thuốc đi.
Em đau lắm không?
1421
01:47:11,459 --> 01:47:12,459
Ổn cả.
1422
01:47:12,459 --> 01:47:13,543
- Không đau?
- Không.
1423
01:47:13,543 --> 01:47:15,751
Vậy xong thì em uống thuốc nhé?
1424
01:47:16,543 --> 01:47:19,918
- Em ổn chứ?
- Không, em đang tập trung.
1425
01:47:19,918 --> 01:47:21,209
Xem con thấy gì này.
1426
01:47:22,209 --> 01:47:23,043
Gì thế?
1427
01:47:24,918 --> 01:47:27,126
- Tiện nói về kỉ niệm ấu thơ...
- Hay.
1428
01:47:27,126 --> 01:47:29,668
- Có lẽ là ý hay.
- Thú vị hơn nhiều.
1429
01:47:29,668 --> 01:47:31,584
- Giờ nhé?
- Nổi nhạc lên.
1430
01:47:31,584 --> 01:47:33,876
{\an8}SHIRLEY ELLIS
BÀI HÁT VỖ TAY
1431
01:47:33,876 --> 01:47:35,584
{\an8}Em nhớ bài hát đó chứ?
1432
01:47:35,584 --> 01:47:37,668
- Có à?
- Cả nhà có nhớ không?
1433
01:47:38,334 --> 01:47:40,168
- Còn nhớ điệu nhảy chứ?
- Không.
1434
01:47:40,168 --> 01:47:42,668
- Con là tệ nhất...
- Nhớ điệu nhảy chứ?
1435
01:47:42,668 --> 01:47:44,751
Con đúng là nhảy tệ nhất.
1436
01:47:45,626 --> 01:47:48,209
Con khỉ nhai thuốc lá
Trên đường dây xe điện
1437
01:47:48,209 --> 01:47:51,251
Dây đứt, khỉ mắc nghẹn
1438
01:47:51,251 --> 01:47:53,959
Tất cả lên thiên đường
Trên con thuyền bé nhỏ
1439
01:47:53,959 --> 01:47:56,168
Vỗ-Đập
Đét-Vỗ
1440
01:47:56,959 --> 01:47:59,584
Vỗ-Đập
Đét-Vỗ
1441
01:47:59,584 --> 01:48:01,168
Vỗ-Đập
1442
01:48:03,376 --> 01:48:04,626
Đập tay nào.
1443
01:48:07,584 --> 01:48:08,793
Các con, tới đây.
1444
01:48:19,168 --> 01:48:20,168
Tới đây nào.
1445
01:48:45,418 --> 01:48:49,418
Bé Gene, tới đây. Tới đây nào.
1446
01:48:50,418 --> 01:48:52,418
Tới đây nào. Bé Gene, tới đây.
1447
01:48:52,418 --> 01:48:54,043
Vào nhà nào.
1448
01:49:05,959 --> 01:49:07,584
Bệnh nhân đâu?
1449
01:49:09,043 --> 01:49:10,876
Bệnh nhân đâu rồi?
1450
01:49:11,543 --> 01:49:13,959
Bác sĩ tới đây. Chào cô y tá.
1451
01:49:14,626 --> 01:49:15,626
Và...
1452
01:49:49,293 --> 01:49:50,376
Anh yêu em.
1453
01:49:55,001 --> 01:49:56,418
Anh có mùi...
1454
01:49:57,584 --> 01:49:59,001
cá ngừ...
1455
01:50:00,668 --> 01:50:02,084
và thuốc lá.
1456
01:50:05,793 --> 01:50:07,001
Em bắt quả tang rồi.
1457
01:50:09,709 --> 01:50:10,793
Tệ quá.
1458
01:53:34,001 --> 01:53:35,418
- Lấy chưa?
- Rồi.
1459
01:53:43,209 --> 01:53:44,209
Mang túi vào.
1460
01:53:58,834 --> 01:54:03,501
Tôi nghĩ điểm chính
của cả bản này đang hợp thành một.
1461
01:54:04,043 --> 01:54:07,209
Không chỉ trống định âm ở sau,
mà cả violin ở trước.
1462
01:54:07,209 --> 01:54:08,918
Phải coi tất cả là một cơ thể.
1463
01:54:08,918 --> 01:54:11,501
Nếu làm vậy, cậu sẽ phát triển được từ đó.
1464
01:54:11,501 --> 01:54:13,376
Có tôi đây. Đừng lo.
1465
01:54:13,376 --> 01:54:16,084
Ổn chứ? Tôi đây mà. Tôi sẽ dẫn dắt cậu.
1466
01:54:16,084 --> 01:54:17,584
- Nhé? Đây rồi.
- Vâng.
1467
01:54:26,834 --> 01:54:28,251
William, thưa các bạn.
1468
01:54:30,834 --> 01:54:32,043
Ô nhịp ba-mười một.
1469
01:54:35,084 --> 01:54:36,293
Một, hai, ba.
1470
01:55:08,251 --> 01:55:09,459
Rồi. Xin lỗi.
1471
01:55:10,293 --> 01:55:11,293
Xin lỗi.
1472
01:55:11,793 --> 01:55:13,959
Giờ cậu đã hiểu rõ
1473
01:55:13,959 --> 01:55:16,876
cậu đang làm chậm lại
lúc vào dấu mắt ngỗng...
1474
01:55:17,418 --> 01:55:19,084
Vâng, em chỉ chưa rõ sau khi...
1475
01:55:19,084 --> 01:55:20,834
Ổn cả, mọi thứ cùng nhau.
1476
01:55:20,834 --> 01:55:23,168
Nhưng sau đó thì sao? Cậu sẽ làm gì?
1477
01:55:23,168 --> 01:55:26,334
Vì họ đâu có biết.
Cậu định trải ra hay là định
1478
01:55:26,334 --> 01:55:28,334
cho nhỏ giọt? Cậu sẽ làm gì?
1479
01:55:29,376 --> 01:55:30,376
Em sẽ làm thế này.
1480
01:55:30,918 --> 01:55:33,043
Nghe có vẻ là cho nhỏ giọt.
1481
01:55:33,959 --> 01:55:34,959
Dấu mắt ngỗng.
1482
01:55:35,834 --> 01:55:37,834
- Ô nhịp trước đó.
- Ô trước đó.
1483
01:55:39,418 --> 01:55:40,626
Một, hai, ba.
1484
01:55:47,668 --> 01:55:49,668
Không, thế chưa rõ.
1485
01:55:50,793 --> 01:55:52,043
À, em không cảm thấy.
1486
01:55:52,626 --> 01:55:54,251
Thêm lần nữa. Xin lỗi.
1487
01:55:55,543 --> 01:55:56,543
Để tôi...
1488
01:56:03,459 --> 01:56:05,459
Rồi, rất tốt đấy.
1489
01:56:05,459 --> 01:56:07,959
Nhưng vẫn là một ô nhịp.
1490
01:56:08,751 --> 01:56:11,626
Để tôi chỉ cho cậu tôi nghĩ cậu muốn gì,
1491
01:56:11,626 --> 01:56:13,584
- tôi sai thì bảo tôi nhé.
- Dạ.
1492
01:56:13,584 --> 01:56:16,751
Nghĩ xem cậu muốn gì.
Cậu muốn đưa tới đâu... Cậu phải...
1493
01:56:16,751 --> 01:56:18,459
ngắt rồi hất lên.
1494
01:56:19,293 --> 01:56:21,709
Nốt móc đơn. Tôi nghĩ ý cậu là vậy.
1495
01:56:23,168 --> 01:56:24,584
Ô trước dấu mắt ngỗng.
1496
01:56:34,751 --> 01:56:35,584
- Nhỉ?
- Vâng.
1497
01:56:35,584 --> 01:56:37,293
Tôi hiểu đúng hả? Phải chứ?
1498
01:56:38,334 --> 01:56:39,334
Là vậy đó.
1499
01:56:41,043 --> 01:56:42,334
Dành cho tôi hay cậu?
1500
01:56:42,334 --> 01:56:43,334
Nữa đi.
1501
01:56:44,209 --> 01:56:45,626
Nữa. Nữa đi!
1502
01:56:47,126 --> 01:56:49,126
Làm tốt lắm. Rồi.
1503
01:56:49,709 --> 01:56:52,126
Bắt đầu từ đây. Rồi, cảm ơn.
1504
01:56:54,793 --> 01:56:55,876
Tốt với cậu ấy nhé.
1505
01:57:44,876 --> 01:57:47,709
Nếu mùa hè không hát trong anh,
thì chẳng gì hát được,
1506
01:57:47,709 --> 01:57:50,501
mà nếu thế thì anh đâu thể sáng tác nhạc.
1507
01:57:50,501 --> 01:57:51,793
Cô ấy từng nói vậy
1508
01:57:52,501 --> 01:57:55,209
khi tôi đang u buồn về cái gì đó
1509
01:57:55,209 --> 01:57:57,876
và đã dẫn câu thơ
của Edna St. Vincent Millay
1510
01:57:57,876 --> 01:57:59,584
sau này thành Songfest.
1511
01:58:01,334 --> 01:58:03,334
Nhưng mùa hè vẫn hát trong tôi.
1512
01:58:04,584 --> 01:58:06,751
Không mạnh mẽ như trước kia hay...
1513
01:58:10,584 --> 01:58:12,001
thường xuyên như thế...
1514
01:58:13,543 --> 01:58:14,751
nhưng chắc chắn có.
1515
01:58:16,043 --> 01:58:18,376
Nếu không, tôi đã nhảy xuống hồ lâu rồi.
1516
01:58:35,751 --> 01:58:36,959
Có hỏi gì không?
1517
02:09:09,043 --> 02:09:12,834
DÀNH TẶNG
JAMIE, ALEXANDER VÀ NINA
1518
02:09:12,834 --> 02:09:14,918
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo