1 00:00:48,793 --> 00:00:54,626 "Một tác phẩm nghệ thuật không để trả lời, mà để gợi ra câu hỏi; 2 00:00:54,626 --> 00:00:59,376 và ý nghĩa căn bản của nó nằm ở sự giằng xé 3 00:00:59,376 --> 00:01:04,459 giữa những câu trả lời đối lập." LEONARD BERNSTEIN 4 00:02:11,251 --> 00:02:14,251 Chơi nó bằng piano lúc nào cũng hay hơn, chẳng rõ vì sao. 5 00:02:21,043 --> 00:02:22,043 Để... 6 00:02:23,376 --> 00:02:26,793 trả lời câu hỏi của anh, phải, tôi hay đưa bà ấy đi cùng. 7 00:02:29,043 --> 00:02:31,459 Tôi thường ngắm bà ấy làm vườn. 8 00:02:33,793 --> 00:02:36,793 Julia Vega thề là mỗi sáng bà ấy đều ở đầu cầu thang 9 00:02:36,793 --> 00:02:38,793 khi cô ấy đi xuống giặt đồ, 10 00:02:38,793 --> 00:02:41,543 để chắc chắn cô ấy xếp riêng đồ tối và sáng màu. 11 00:02:42,626 --> 00:02:45,834 Các con chúng tôi rất ghen tị vì chúng có thấy bà ấy đâu. 12 00:02:49,876 --> 00:02:50,876 Tôi... 13 00:02:53,751 --> 00:02:55,376 Tôi nhớ bà ấy lắm. 14 00:03:13,376 --> 00:03:14,376 A lô? 15 00:03:16,668 --> 00:03:17,668 Vâng. 16 00:03:20,751 --> 00:03:21,751 Tất nhiên rồi. 17 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 Vâng, tôi biết rồi. 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,001 Xin chờ chút nhé? 19 00:03:43,793 --> 00:03:46,001 Tệ quá. Ông ấy sẽ ổn chứ? 20 00:03:48,209 --> 00:03:49,293 Không, tôi hiểu mà. 21 00:03:52,876 --> 00:03:55,084 Vậy không thể diễn tập à? 22 00:03:55,626 --> 00:03:56,626 Vâng. 23 00:03:58,543 --> 00:03:59,543 Được rồi. 24 00:04:03,084 --> 00:04:05,293 Cho tôi ba vé hôm nay nhé? 25 00:04:06,418 --> 00:04:07,418 Vâng. 26 00:04:09,626 --> 00:04:10,626 Được rồi. 27 00:04:11,626 --> 00:04:13,043 Rồi, vâng, cảm ơn. 28 00:04:37,501 --> 00:04:39,918 Mày được nhận rồi! 29 00:05:21,293 --> 00:05:22,543 - Leonard, đẹp rồi. - À. 30 00:05:22,543 --> 00:05:23,626 Ngủ được không? 31 00:05:23,626 --> 00:05:26,543 Sao ngủ nổi, Bruno. "Manfred" có nhịp mở nghỉ 32 00:05:26,543 --> 00:05:28,668 mà tôi chả được diễn tập với dàn nhạc. 33 00:05:28,668 --> 00:05:30,168 Tôi đã bảo sẽ là anh mà. 34 00:05:30,168 --> 00:05:32,293 Đâu, ông nói có khả năng thôi. 35 00:05:32,293 --> 00:05:33,709 Xin chào quý vị. 36 00:05:33,709 --> 00:05:37,001 Công ty Cao su Hoa Kỳ lần nữa mời quý vị tới Carnegie Hall 37 00:05:37,001 --> 00:05:40,293 để dự buổi hòa nhạc của Dàn nhạc Giao hưởng New York 38 00:05:40,293 --> 00:05:43,293 với giám đốc âm nhạc Artur Rodziński. 39 00:05:43,293 --> 00:05:47,001 Bruno Walter lẽ ra sẽ chỉ huy dàn nhạc chiều nay, nhưng ông bị ốm, 40 00:05:47,001 --> 00:05:50,751 nên thay thế ông sẽ là trợ lý nhạc trưởng trẻ người Mỹ 41 00:05:50,751 --> 00:05:53,376 của Dàn nhạc Giao hưởng, Leonard Bernstein. 42 00:06:30,126 --> 00:06:34,209 Hôm nay, quý vị đã chứng kiến màn biểu diễn lịch sử. 43 00:06:34,209 --> 00:06:39,293 Buổi diễn tuyệt vời được phát đi khắp thế giới. 44 00:06:39,293 --> 00:06:44,293 Và tôi buộc phải nói rằng Nhạc trưởng Bernstein 45 00:06:44,293 --> 00:06:46,709 nhận được điện thoại lúc 9:30 sáng nay, 46 00:06:46,709 --> 00:06:49,834 và được biết sẽ chỉ huy buổi biểu diễn này 47 00:06:49,834 --> 00:06:52,793 - lần đầu sau bao năm... - Mà không diễn tập. 48 00:06:52,793 --> 00:06:54,501 Mà không diễn tập. 49 00:06:54,501 --> 00:06:57,043 Nhưng anh ấy đam mê âm nhạc, nên đâu cần tập, 50 00:06:57,043 --> 00:06:58,543 nó trong máu anh ấy rồi. 51 00:06:58,543 --> 00:07:01,251 Sau bao năm mong chờ, 52 00:07:01,251 --> 00:07:03,793 anh ấy đã làm được và tôi vô cùng tự hào. 53 00:07:03,793 --> 00:07:07,293 Carnegie Hall tự hào về anh, New York tự hào về anh. 54 00:07:07,293 --> 00:07:08,793 Leonard Bernstein. 55 00:07:08,793 --> 00:07:13,084 Xin cảm ơn. 56 00:07:17,168 --> 00:07:20,459 Nói thật nhé, sau nhịp mở nghỉ là tớ chẳng nhớ gì hết. 57 00:07:20,459 --> 00:07:23,751 Chắc tớ đã ngất đi rồi khi khán giả vỗ tay tớ mới tỉnh. 58 00:07:23,751 --> 00:07:25,084 Đừng vì thế mà vênh. 59 00:07:25,084 --> 00:07:26,543 Ta đang gặp hên, cưng à. 60 00:07:26,543 --> 00:07:29,751 Tớ muốn biên đạo đoạn này với vũ công khi ở Cincinnati. 61 00:07:29,751 --> 00:07:32,084 Jerry, tớ mê nhạc mà. Đã nói rồi. 62 00:07:32,084 --> 00:07:34,834 Viết được gì là tớ ghi rồi gửi cậu ngay. 63 00:07:34,834 --> 00:07:36,709 Vở ba lê mới anh ấy đang soạn à? 64 00:07:36,709 --> 00:07:39,918 Về ba thủy thủ nghỉ phép ở New York làm trò đồi bại hả? 65 00:07:39,918 --> 00:07:41,918 - Đúng rồi. - Đừng cãi với anh ấy. 66 00:07:41,918 --> 00:07:44,918 Anh ấy còn trẻ mà đáng nể lắm. Đọc cái này mà xem. 67 00:07:44,918 --> 00:07:47,209 - Ơ, David. - "Bernstein làm chủ bản nhạc. 68 00:07:47,209 --> 00:07:49,751 Nhạc trưởng trẻ chỉ huy chương trình chuẩn chỉ..." 69 00:07:49,751 --> 00:07:52,626 Phải, ngay cạnh bài Hitler đánh bom Ba Lan. 70 00:07:53,334 --> 00:07:54,334 Vào đi, cửa mở. 71 00:07:55,543 --> 00:07:58,501 - Xin lỗi các anh... - Không, anh ấy thích để mở cửa. 72 00:07:58,501 --> 00:08:01,668 Chào Isaac, anh biết David rồi, còn đây là Jerry Robbins. 73 00:08:01,668 --> 00:08:03,834 - Chào. - Chào. Phải xuống lầu ngay. 74 00:08:03,834 --> 00:08:05,918 - Muộn cả tiếng... - Tôi đang viết nhạc... 75 00:08:05,918 --> 00:08:08,251 - Rodziński đến sớm... - Rodziński đến rồi? 76 00:08:08,251 --> 00:08:10,334 - Được, tôi xuống ngay. - Isaac. 77 00:08:10,334 --> 00:08:12,751 Đừng quên kẻ khoe mẽ này là nhà soạn nhạc đó. 78 00:08:45,876 --> 00:08:48,084 Anh học được cách tiết chế rồi nhỉ? 79 00:08:48,084 --> 00:08:50,293 - Hoàn hảo mà. - Anh hay bị... 80 00:08:50,293 --> 00:08:51,793 hăng hái quá. 81 00:08:52,834 --> 00:08:54,751 - Phấn khích quá. - Phải. 82 00:08:54,751 --> 00:08:57,334 Hai chân em trên đùi anh. Anh phải làm sao. 83 00:08:57,334 --> 00:09:00,168 Anh phải làm sao với chính mình. Thế này quá lắm. 84 00:09:01,834 --> 00:09:03,668 - Em nghĩ... - Chịu không nổi. 85 00:09:03,668 --> 00:09:05,793 - Vì đè lên gan à? - Không. 86 00:09:05,793 --> 00:09:08,376 Thế này chịu không nổi. Thật sự đó, David. 87 00:09:10,751 --> 00:09:12,751 Anh sẽ chẳng rời khỏi nhà. 88 00:09:12,751 --> 00:09:14,543 - Thật đó. - Đừng đi mà. 89 00:09:19,793 --> 00:09:20,918 Jerry thân mến, 90 00:09:20,918 --> 00:09:23,126 xin gửi lời xin lỗi ngẫu hứng cho bản ghi 91 00:09:23,126 --> 00:09:26,293 không quá tệ, nhưng cũng chẳng quá tốt. 92 00:09:26,293 --> 00:09:28,834 Giờ tôi đang rệu rã xem bản nhạc, 93 00:09:28,834 --> 00:09:31,376 mọi thứ đều ổn cho tới số ba, 94 00:09:31,376 --> 00:09:34,459 khi các điểm đối âm xuất hiện với hai piano. 95 00:09:34,459 --> 00:09:36,376 Tôi e là chỗ đó hơi loạn. 96 00:09:37,209 --> 00:09:39,126 Dù sao cũng khó chơi với hai piano, 97 00:09:39,126 --> 00:09:41,751 nên với dàn nhạc, tôi nghĩ sẽ rõ ràng. 98 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 Xin lỗi vì những sai sót. 99 00:09:44,376 --> 00:09:47,001 Nhưng đều tại Aaron Copland hết. 100 00:09:47,001 --> 00:09:49,709 - Là tại tôi cả. - Anh ấy đang ngồi kia kìa. 101 00:09:49,709 --> 00:09:51,793 - Làm gì có. - Dù sao... 102 00:09:54,293 --> 00:09:56,709 Tớ sẽ để cậu tự định đoạt, ngài Robbins à, 103 00:09:56,709 --> 00:09:58,793 làm sao để nhảy với nhạc này. 104 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 Nhắn rằng tớ yêu mọi người và cái này, và... 105 00:10:02,376 --> 00:10:04,376 Mong là cậu thích. Chúc may mắn, Jerry. 106 00:10:05,334 --> 00:10:07,293 Rồi, đi diễn tập thôi. 107 00:10:07,293 --> 00:10:08,918 - Để em. - Được chứ? 108 00:10:08,918 --> 00:10:10,418 - Ừ. - Bạn tốt. 109 00:10:10,418 --> 00:10:12,918 Ngay dưới lầu mà anh vẫn sẽ muộn cho coi. 110 00:10:12,918 --> 00:10:14,834 Nói tốt về em với Rodziński nhé. 111 00:10:14,834 --> 00:10:17,001 Ừ. Anh không được lòng lắm nhưng sẽ nói. 112 00:10:17,001 --> 00:10:18,709 - Yêu cưng. - Yêu lắm. 113 00:11:09,834 --> 00:11:12,793 Tôi cố hết sức điềm tĩnh 114 00:11:12,793 --> 00:11:15,876 Nhưng vẫn bị cuốn đi 115 00:11:15,876 --> 00:11:18,793 Cố tỏ ra xa cách, lạnh lùng 116 00:11:18,793 --> 00:11:21,001 Nhưng vẫn bị cuốn đi 117 00:11:21,001 --> 00:11:22,168 Cuốn đi 118 00:11:22,793 --> 00:11:27,293 Cuốn đi Bị cuốn đi, cuốn đi! 119 00:11:27,293 --> 00:11:30,168 Và khi tôi ra rạp xem phim 120 00:11:30,168 --> 00:11:32,459 Ngắm các diễn viên trên màn ảnh 121 00:11:32,459 --> 00:11:35,501 Tôi bắt đầu nghĩ Chuyện xảy ra thật là 122 00:11:35,501 --> 00:11:37,001 Cô gái, tôi phải bảo vệ 123 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 Ác nhân coi thường cô 124 00:11:38,376 --> 00:11:39,709 Tôi đứng ra bảo vệ 125 00:11:39,709 --> 00:11:41,918 Rồi đấm một cú thủng cả màn hình! 126 00:11:41,918 --> 00:11:44,126 Bị cuốn đi, cuốn đi 127 00:11:44,126 --> 00:11:45,709 - Cuốn anh đi - Cuốn ta đi 128 00:11:45,709 --> 00:11:51,209 Bị cuốn đi! 129 00:11:54,834 --> 00:11:59,376 Tuyệt vời, nhưng... điều các vị không biết 130 00:11:59,376 --> 00:12:03,376 chính anh ấy đã buộc cô em tội nghiệp phải ra được giọng nữ cao này 131 00:12:03,376 --> 00:12:05,918 khi diễn đủ thứ opera hồi bọn tôi còn nhỏ. 132 00:12:05,918 --> 00:12:09,209 Cảnh báo chị và tất cả các vị nhé. 133 00:12:09,751 --> 00:12:11,126 Chào chị. 134 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Em đã nghĩ chị sẽ tới. Chắc chị chào hỏi mọi người rồi. 135 00:12:14,501 --> 00:12:16,001 Chị gặp hội này chưa? 136 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 - Chưa. - Betty và Adolf, cặp nổi loạn. 137 00:12:18,168 --> 00:12:19,084 - Chào. - Chào. 138 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 Ellen. Chắc đã gặp cô ấy ở phòng thu khác rồi. 139 00:12:22,584 --> 00:12:23,626 Chào Felicia. 140 00:12:24,251 --> 00:12:26,584 Còn thiếu ai nhỉ? Tôi có quên ai không? 141 00:12:26,584 --> 00:12:28,084 Nghệ sĩ piano thôi. 142 00:12:28,084 --> 00:12:31,001 À, chắc chẳng cần giới thiệu anh. 143 00:12:31,001 --> 00:12:33,834 - Chào cô. Tôi là Lenny. - Chào anh. Felicia. 144 00:12:33,834 --> 00:12:35,876 Bernstein, họ của tôi. 145 00:12:35,876 --> 00:12:36,834 Montealegre. 146 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Montealegre? 147 00:12:38,751 --> 00:12:41,459 - Montealegre Cohn. - Cohn à? 148 00:12:41,459 --> 00:12:42,751 Montealegre Cohn. 149 00:12:43,709 --> 00:12:45,876 Ghép từ thú vị ghê. 150 00:12:49,251 --> 00:12:51,168 Anh có ánh nhìn 151 00:12:51,168 --> 00:12:54,459 Khiến em yếu lòng 152 00:12:54,459 --> 00:12:58,918 Anh với ánh mắt Liếc nhìn qua bàn 153 00:12:58,918 --> 00:13:02,334 Em xuất thân từ gia đình quý tộc châu Âu bên họ mẹ, 154 00:13:02,334 --> 00:13:04,876 và cha em là người Mỹ theo đạo Do Thái, 155 00:13:04,876 --> 00:13:06,584 và em chuyển tới Chile vì... 156 00:13:06,584 --> 00:13:08,834 - Hay thật, anh nhớ hết. - Phải. 157 00:13:08,834 --> 00:13:10,001 Làm sao thế được. 158 00:13:10,001 --> 00:13:12,709 Em chuyển tới Chile do việc làm ăn của cha. 159 00:13:12,709 --> 00:13:16,001 Và giờ em đã bén rễ ở New York để học... 160 00:13:16,793 --> 00:13:19,126 piano, nhưng thực ra em đang học diễn xuất. 161 00:13:19,126 --> 00:13:22,709 Sự nghiệp đòi hỏi phải biết linh hoạt để vào vai nhân vật. 162 00:13:22,709 --> 00:13:24,418 Kết luận của anh là, 163 00:13:25,168 --> 00:13:27,418 em rất giống anh, cưng ạ. 164 00:13:27,418 --> 00:13:29,501 - Giống thế nào? - Vì em phải gom góp 165 00:13:29,501 --> 00:13:33,751 từng mảnh, từng chút con người em vương vãi khắp các miền đất này 166 00:13:33,751 --> 00:13:36,793 để nhào nặn, tạo ra con người đang đứng trước anh. 167 00:13:36,793 --> 00:13:38,084 Thế thì giống sao? 168 00:13:38,084 --> 00:13:40,584 - Em hỏi và anh đã nói rồi đấy. - Em biết. Rồi. 169 00:13:40,584 --> 00:13:42,084 Do Thái chính thống Nga. 170 00:13:42,959 --> 00:13:44,501 - Lớn lên ở Boston. - Có nghe đó. 171 00:13:44,501 --> 00:13:45,918 - Cha mẹ nhập cư. - Phải. 172 00:13:45,918 --> 00:13:47,918 Cha anh là doanh nhân khởi nghiệp. 173 00:13:47,918 --> 00:13:50,043 Am hiểu về Talmud. Harvard. 174 00:13:50,043 --> 00:13:51,959 - Rồi Trường Nhạc Curtis... - Học viện. 175 00:13:51,959 --> 00:13:53,793 Học viện Âm nhạc ở Philadelphia. 176 00:13:53,793 --> 00:13:57,918 Giờ đã bén rễ ở New York này để soạn nhạc và chỉ huy dàn nhạc. 177 00:13:57,918 --> 00:14:01,543 Dưới vỏ bọc nghệ sĩ piano bị cuốn tới thánh địa nghệ thuật này, 178 00:14:01,543 --> 00:14:03,918 trốn chạy xuất thân tầm thường như em. 179 00:14:03,918 --> 00:14:06,376 Chắc là gia đình anh ủng hộ anh hơn rồi. 180 00:14:06,376 --> 00:14:10,126 Cha anh nghĩ anh chơi nhạc klezmer, diễn ở góc phố xin từng đồng, 181 00:14:10,126 --> 00:14:12,959 một mực muốn anh vào công ty gia đình để kiếm sống. 182 00:14:12,959 --> 00:14:14,501 Công ty gia đình gì? 183 00:14:15,501 --> 00:14:17,334 Công ty Tóc Samuel J. Bernstein. 184 00:14:18,001 --> 00:14:18,876 - Thật à? - Ừ. 185 00:14:18,876 --> 00:14:21,293 Nên anh đành phải trở thành tổng hòa của 186 00:14:21,293 --> 00:14:23,501 lời nói, cư xử và quan điểm sống vay mượn, 187 00:14:23,501 --> 00:14:26,543 tổng hòa cho phép anh hóa thân vào nhiều thứ một lúc. 188 00:14:26,543 --> 00:14:30,626 Vì thế mà chúng ta, anh và em, có thể chịu đựng và tồn tại 189 00:14:30,626 --> 00:14:34,626 vì đời muốn ta chỉ được tròn một vai, anh thấy thế thật quá bậy. 190 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 Anh thấy em rất cuốn hút, Felicia. 191 00:14:36,543 --> 00:14:39,834 Bị cuốn đi, cuốn đi 192 00:14:39,834 --> 00:14:41,126 Hai người bị cuốn đi rồi 193 00:14:41,126 --> 00:14:43,418 Thật là quá lắm. Anh xin lỗi. 194 00:14:44,293 --> 00:14:45,918 Chờ đã! 195 00:14:45,918 --> 00:14:48,001 Đi nào! 196 00:14:58,334 --> 00:15:00,293 À, em thích đấy. 197 00:15:00,293 --> 00:15:02,084 Phải nói em hiếu động thật. 198 00:15:03,209 --> 00:15:05,334 Anh chỉ theo em thôi, chẳng rõ ở đâu. 199 00:15:05,334 --> 00:15:06,959 Anh chưa từng tới khu này. 200 00:15:06,959 --> 00:15:09,418 Em không nghĩ anh từng ở nơi thế này. 201 00:15:09,418 --> 00:15:11,376 - Giờ thì vào đây. - Được. 202 00:15:11,376 --> 00:15:13,459 Lên sân khấu đi... Cởi giày ra. 203 00:15:14,251 --> 00:15:15,751 Được. Để đâu nhỉ? 204 00:15:15,751 --> 00:15:17,251 Phía đằng kia kìa. 205 00:15:22,001 --> 00:15:25,084 - Em đi đâu vậy? - Em đi lấy kịch bản thôi. 206 00:15:26,293 --> 00:15:28,001 - Kịch bản à? - Phải. 207 00:15:28,001 --> 00:15:30,376 - Anh cũng phải diễn à? - Hả? 208 00:15:30,376 --> 00:15:33,668 - Anh có phải làm gì không? - À... Có thể. 209 00:15:35,626 --> 00:15:36,709 Giờ anh lo rồi đấy. 210 00:15:37,793 --> 00:15:39,209 Lo cũng phải thôi. 211 00:15:41,168 --> 00:15:42,793 Chỗ này dễ thương quá. 212 00:15:44,293 --> 00:15:45,918 Dễ thương thật. 213 00:15:52,918 --> 00:15:55,334 Em sắp đọc một cảnh với Nhạc trưởng Bernstein. 214 00:15:55,334 --> 00:15:57,084 Em tự làm xấu mặt mất. 215 00:15:57,084 --> 00:15:59,501 Nhạc trưởng Bernstein? Nghe lấp lánh ghê. 216 00:15:59,501 --> 00:16:01,376 - Đây. - Được. Ta sẽ đọc. 217 00:16:01,376 --> 00:16:03,126 - Ta sẽ làm thật. - Phải. 218 00:16:03,126 --> 00:16:05,459 - Anh là vua? - Anh là vua, lâu đài của anh. 219 00:16:05,459 --> 00:16:06,584 Tuyệt thật. 220 00:16:07,293 --> 00:16:09,001 Giờ, dù là vua, 221 00:16:09,626 --> 00:16:11,959 - anh vẫn bị em thu hút. - Phải. 222 00:16:12,793 --> 00:16:16,209 Nên anh sẽ lấy bông hồng trắng từ vương miện tặng em. 223 00:16:16,209 --> 00:16:17,293 Dĩ nhiên là thế. 224 00:16:18,001 --> 00:16:20,584 Không, chưa đến đoạn đó. Em phải đưa cho anh đã. 225 00:16:20,584 --> 00:16:22,793 - Hoa của anh đây. - Anh chưa đọc kịch bản. 226 00:16:22,793 --> 00:16:23,751 - Em biết. - Khoan. 227 00:16:23,751 --> 00:16:26,001 Cầm giúp anh nhé? Được rồi. 228 00:16:27,293 --> 00:16:28,709 Vì anh là vị vua... 229 00:16:31,834 --> 00:16:33,043 đang yêu. 230 00:16:37,459 --> 00:16:39,793 Quà cho thiếp ư, bệ hạ? 231 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 Hay quá. 232 00:16:43,043 --> 00:16:44,043 Lời thoại của anh. 233 00:16:46,793 --> 00:16:49,626 "Với những chấm sáp nhỏ, hồng bạch à, 234 00:16:49,626 --> 00:16:52,334 ngươi như đôi tay xa hoa trao hoa cho nàng..." 235 00:16:52,334 --> 00:16:53,334 Không. 236 00:16:54,626 --> 00:16:56,834 "Ngươi giống như con mắt... 237 00:16:58,626 --> 00:17:00,543 của vầng trăng rạn vỡ." 238 00:17:00,543 --> 00:17:02,043 Anh diễn tệ quá. 239 00:17:04,168 --> 00:17:05,334 Lời thoại của em? 240 00:17:06,668 --> 00:17:08,501 "Ngài luôn thay đổi, tình yêu. 241 00:17:11,126 --> 00:17:12,959 Hôm qua thiếp không gặp ngài. 242 00:17:14,251 --> 00:17:15,876 Nhưng đã thấy ngựa của ngài. 243 00:17:17,168 --> 00:17:18,584 Nó đẹp thật. 244 00:17:20,376 --> 00:17:22,209 Nhưng chẳng thể đẹp bằng ngài... 245 00:17:23,626 --> 00:17:25,459 vì ngài là một con rồng. 246 00:17:40,418 --> 00:17:43,418 Ngài có thể khiến thiếp gãy làm đôi bằng cánh tay ngài, 247 00:17:44,834 --> 00:17:46,251 bởi thiếp đang yếu mềm... 248 00:17:47,793 --> 00:17:49,001 như sương giá 249 00:17:49,918 --> 00:17:51,543 bị mặt trời thiêu đốt." 250 00:17:54,251 --> 00:17:56,668 Hay hơn chút đấy, cô Montealegre nhỉ? 251 00:17:56,668 --> 00:17:58,376 Tăng sáng nhé? 252 00:17:58,376 --> 00:18:01,459 - Cảm ơn bác Joseph. - Bác Joseph, xin thứ lỗi. 253 00:18:02,251 --> 00:18:06,251 Cháu lo quá. Cháu tưởng là nhện nên định dùng áo khoác giết nó. 254 00:18:07,251 --> 00:18:10,584 Lúc ra thì đẩy cửa mạnh vào. Cửa sẽ tự khóa. 255 00:18:10,584 --> 00:18:11,668 Cảm ơn bác, Joseph. 256 00:18:11,668 --> 00:18:13,876 Bác ngủ ngon. Tốt quá. Cảm ơn bác. 257 00:18:17,543 --> 00:18:19,876 Em không kể cha em là chủ chỗ này. 258 00:18:21,168 --> 00:18:23,668 Đây là cách em dụ những người theo đuổi à? 259 00:18:24,626 --> 00:18:27,709 Không, em... em hiếm khi ở lại quá 9:00. 260 00:18:27,709 --> 00:18:30,126 Khoan đã. Anh là ngoại lệ à? 261 00:18:33,209 --> 00:18:35,918 Em nghĩ có lẽ đáng để coi anh là ngoại lệ. 262 00:18:36,709 --> 00:18:38,834 Ờ, mong em không tốn quá nhiều tiền. 263 00:18:39,584 --> 00:18:42,126 Làm sao cho xứng với em đây? Anh biết rồi. 264 00:18:42,793 --> 00:18:44,418 - Có chuyện rồi. - Gì hả? 265 00:18:46,043 --> 00:18:47,668 Nhân vật của em tên gì? 266 00:18:49,084 --> 00:18:50,709 - Margaret. - Margaret. 267 00:18:51,959 --> 00:18:53,168 - Margaret. - Phải. 268 00:18:53,834 --> 00:18:55,459 - Em là sinh viên? - Phải. 269 00:18:55,459 --> 00:18:58,126 Em nên là Margaret với tám suất diễn một tuần. 270 00:18:58,126 --> 00:18:59,209 Vị trí trung tâm. 271 00:18:59,209 --> 00:19:02,584 - Nếu sợ hãi ngăn cản em... - Nhiều thứ ngăn cản em lắm 272 00:19:02,584 --> 00:19:04,084 nhưng không phải sợ hãi. 273 00:19:04,918 --> 00:19:07,168 Em sẽ chẳng đứng đây trước mặt anh... 274 00:19:07,168 --> 00:19:10,959 Em còn chẳng ở New York nếu để nỗi sợ khuất phục. 275 00:19:12,168 --> 00:19:14,126 Chẳng dễ dàng gì. 276 00:19:14,126 --> 00:19:15,793 Thật ngốc nếu không nghĩ 277 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 vận may cũng quan trọng như tài năng và kiên định. 278 00:19:18,543 --> 00:19:21,543 - Như anh đây này. - Anh cứ đùa. 279 00:19:21,543 --> 00:19:24,168 Nếu Bruno Walter không ốm vào ngày định mệnh đó 280 00:19:24,168 --> 00:19:27,376 và Rodziński kẹt vì tuyết ở ngoại ô, anh làm gì có lần đầu. 281 00:19:27,376 --> 00:19:30,834 Anh vẫn sẽ dạy piano cho lũ nhóc tám tuổi luôn mồm kêu ca... 282 00:19:30,834 --> 00:19:33,293 Nếu không có ngày đó, sẽ có ngày khác mà. 283 00:19:33,293 --> 00:19:35,543 - Em nghĩ vậy sao? - Em biết vậy. 284 00:19:36,084 --> 00:19:38,084 - Thật à? - Thật. 285 00:19:38,918 --> 00:19:42,334 Đừng quên... chính là anh. 286 00:19:43,918 --> 00:19:45,126 Đời nào quên. 287 00:19:47,001 --> 00:19:48,001 Phải. 288 00:19:51,001 --> 00:19:52,418 Ôi, trời ạ. 289 00:20:32,209 --> 00:20:33,043 Hoan hô! 290 00:20:38,543 --> 00:20:40,168 Chị thật tuyệt vời. 291 00:20:41,293 --> 00:20:44,918 Ôi trời. Shirley, cô thật tốt khi tới đây. 292 00:20:44,918 --> 00:20:47,626 - Em đưa cả Richard Hart cùng vợ, Lil. - Không. 293 00:20:47,626 --> 00:20:50,834 Dick đang tập vở kịch Broadway mới với Eva Gabor, 294 00:20:50,834 --> 00:20:55,459 anh ấy chẳng mặn mà cuộc hôn nhân này, và em nghĩ anh ấy đúng kiểu chị thích. 295 00:20:56,251 --> 00:20:58,209 - Kiểu gì nào? - Giống em, 296 00:20:58,209 --> 00:20:59,709 đã có chủ. 297 00:21:01,709 --> 00:21:02,709 Hay tuyệt. 298 00:21:05,793 --> 00:21:07,418 Anh thật tốt khi đã tới. 299 00:21:07,418 --> 00:21:09,501 Tôi mê Dark of the Moon lắm. 300 00:21:09,501 --> 00:21:11,959 Ôi, thôi nào. Cô tuyệt lắm. 301 00:21:11,959 --> 00:21:14,251 Vở kịch hay hơn hẳn khi có cô diễn. 302 00:21:14,251 --> 00:21:17,001 Chỉ một tuần thôi, nhưng anh thật tốt khi nói vậy. 303 00:21:17,001 --> 00:21:20,084 Nếu họ biết nghĩ thì sẽ bảo cô Jones cứ nghỉ ở nhà. 304 00:21:20,084 --> 00:21:21,584 Cô thực sự rất tuyệt. 305 00:21:22,251 --> 00:21:24,584 - Mình à. - Cảm ơn, anh thật tốt khi tới. 306 00:21:24,584 --> 00:21:25,876 - Hân hạnh. - Cảm ơn. 307 00:21:25,876 --> 00:21:27,209 Đi ăn với bọn em nhé. 308 00:21:29,459 --> 00:21:32,459 Không được, chị phải bắt tàu tới Tanglewood sáng mai. 309 00:21:32,459 --> 00:21:33,626 Tanglewood? 310 00:21:34,418 --> 00:21:36,001 Chị đi gặp anh em hả? 311 00:21:36,001 --> 00:21:39,584 - Đừng ngạc nhiên thế. - Đâu có... Em chỉ... 312 00:21:40,459 --> 00:21:41,876 Anh ấy chẳng nói gì. 313 00:21:43,293 --> 00:21:44,126 À... 314 00:21:45,084 --> 00:21:47,834 - Chắc anh ấy muốn giữ kín? - Anh trai em? 315 00:21:49,084 --> 00:21:50,168 Chắc là không đâu. 316 00:21:56,918 --> 00:21:58,918 - Không, thử lại đi. - Ui, là sáu. 317 00:21:58,918 --> 00:22:00,209 - Không! - Tám. 318 00:22:00,209 --> 00:22:01,584 - Tệ quá. - Bốn... 319 00:22:01,584 --> 00:22:02,668 - Không. - Ba. 320 00:22:02,668 --> 00:22:04,626 Vậy thì phải là bảy rồi. 321 00:22:04,626 --> 00:22:06,334 Anh cố tập trung xem nào? 322 00:22:06,334 --> 00:22:08,501 Có lẽ anh nên dừng lại để nghĩ. 323 00:22:08,501 --> 00:22:11,334 Anh dừng lại và nghĩ đi vì em sẽ gửi cho anh 324 00:22:12,168 --> 00:22:13,001 ngay bây giờ. 325 00:22:13,668 --> 00:22:14,876 - Hai mươi. - Không. 326 00:22:17,418 --> 00:22:18,418 Không. 327 00:22:19,584 --> 00:22:21,918 Mình phải ngồi thế này bao lâu nữa? 328 00:22:21,918 --> 00:22:24,834 À, mình cần gây dựng mối liên hệ thật bền chặt. 329 00:22:24,834 --> 00:22:26,918 Anh chịu. Anh đâu biết em đang làm gì. 330 00:22:27,501 --> 00:22:30,584 Có khi em đang ngồi đó chế bom cũng nên. 331 00:22:30,709 --> 00:22:31,543 Không. 332 00:22:33,001 --> 00:22:36,293 - Em đang vô cùng thư giãn thôi. - Cho nổ tung chỗ này. 333 00:22:36,293 --> 00:22:37,376 Còn anh? 334 00:22:39,126 --> 00:22:40,751 - Anh cũng thế. - Vậy à? 335 00:22:40,751 --> 00:22:41,668 Ừ. 336 00:22:41,668 --> 00:22:44,251 Em chưa từng thấy anh ngồi yên lâu vậy. 337 00:22:47,709 --> 00:22:50,126 - Anh thèm vận động à? - Không, đâu có. 338 00:22:50,751 --> 00:22:53,376 - Tốt. - Thực ra là không hề. 339 00:23:01,876 --> 00:23:03,168 Tới đây, để em. 340 00:23:03,834 --> 00:23:04,918 Trời ạ. 341 00:23:05,543 --> 00:23:07,168 - Anh vô dụng quá nhỉ? - Phải. 342 00:23:07,168 --> 00:23:08,126 Anh sẽ đi đâu? 343 00:23:08,126 --> 00:23:10,626 - Đây, đứng đó. Cái này không được. - Ừ. 344 00:23:10,626 --> 00:23:11,918 - Không. - Sao không? 345 00:23:11,918 --> 00:23:14,751 Ờ... có lẽ hơi sặc sỡ? 346 00:23:16,501 --> 00:23:18,834 Trông không vụng về lắm. 347 00:23:18,834 --> 00:23:19,918 Anh thích cái này. 348 00:23:28,459 --> 00:23:29,876 Em thích mùi của anh. 349 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 - Thế à? - Vâng. 350 00:23:35,543 --> 00:23:36,959 Là vì bố em. 351 00:23:38,959 --> 00:23:40,168 Có kỳ cục lắm không? 352 00:23:42,293 --> 00:23:43,709 Em thường hay... 353 00:23:45,084 --> 00:23:46,501 lấy áo khoác của ông 354 00:23:47,293 --> 00:23:48,918 quấn quanh mình, 355 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 khi ông vào nhà mỗi tối đi làm về... 356 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 Mùi đó khiến em nghiện. 357 00:24:00,334 --> 00:24:04,168 Ngửi mùi đó là em cảm thấy an toàn. 358 00:24:07,001 --> 00:24:09,001 Cô ấy đẹp quá. Kể đi xem nào. 359 00:24:09,001 --> 00:24:11,334 - Cô ấy rất tuyệt. Đáng yêu lắm. - Ừ. 360 00:24:11,334 --> 00:24:13,334 - Bọn em vừa... - Gặp ở đâu? 361 00:24:13,334 --> 00:24:15,418 Gặp khi dự tiệc nhà Claudio Arrau. 362 00:24:16,709 --> 00:24:18,668 Felicia, cô là diễn viên à? 363 00:24:18,668 --> 00:24:20,584 - Phải, diễn viên tài năng. - Vâng. 364 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 - Tất nhiên rồi. - Vâng, đúng. 365 00:24:22,418 --> 00:24:23,793 Thật khó tin nhưng đúng. 366 00:24:24,626 --> 00:24:26,543 - Anh ấy thì không. - Tệ lắm. 367 00:24:26,543 --> 00:24:28,459 - Vâng. - Thử lên hình một lần ở LA, 368 00:24:28,459 --> 00:24:30,418 - cực tệ luôn. - Diễn viên siêu tệ. 369 00:24:30,418 --> 00:24:32,751 Họ đưa em tới Hollywood, cho lên hình 370 00:24:32,751 --> 00:24:36,251 rồi nói, "Cảm ơn, đây là vé một chiều về New York." 371 00:24:37,334 --> 00:24:39,751 - Ôi, không. - "Ôi, không" là chuẩn đó. 372 00:24:39,751 --> 00:24:43,459 Cậu ấy từng là sinh viên lúc khai giảng khóa hè ở đây và giờ... 373 00:24:44,709 --> 00:24:46,334 ai cũng muốn học cậu ấy, 374 00:24:46,334 --> 00:24:50,584 còn chẳng thể vào nhà khi cậu ấy chỉ huy dàn nhạc sinh viên 375 00:24:50,584 --> 00:24:52,293 vì chỗ đó chật cứng rồi. 376 00:24:52,293 --> 00:24:55,334 - Vì em yêu quý họ mà. - Họ cũng yêu quý cậu. 377 00:24:55,334 --> 00:24:58,918 Kể thầy nghe có chuyện gì với dàn nhạc Rochester. 378 00:24:58,918 --> 00:25:02,209 - Họ bỏ qua em. - Thầy biết. 379 00:25:03,918 --> 00:25:06,918 Họ nghĩ em ở với thầy quá nhiều ở Boston. 380 00:25:07,876 --> 00:25:10,043 - Lý do đấy à? - Em cho là vậy. 381 00:25:10,043 --> 00:25:12,834 Ta nên bàn về vở Our Town nếu ông... 382 00:25:12,834 --> 00:25:14,543 Chạy tới Hollywood à? 383 00:25:16,168 --> 00:25:18,376 - Phí thì giờ vào nhạc kịch... - Em hứa 384 00:25:18,376 --> 00:25:20,001 sẽ từ bỏ nhạc kịch. 385 00:25:20,001 --> 00:25:24,084 Lenny, em phải có trách nhiệm với tài năng của mình. 386 00:25:25,084 --> 00:25:29,959 Cậu ấy có thể thành nhạc trưởng Mỹ vĩ đại đầu tiên. 387 00:25:31,959 --> 00:25:37,168 Nhưng cậu ấy phải sống 388 00:25:37,168 --> 00:25:42,084 theo cách để khi xuất hiện trên sân khấu chỉ huy dàn nhạc, 389 00:25:42,084 --> 00:25:48,376 cậu ấy có thể thành thật tự nhủ, "Cuộc đời và sáng tác của mình đều trong sạch." 390 00:25:50,751 --> 00:25:51,876 Còn cái tên... 391 00:25:52,959 --> 00:25:57,209 Họ sẽ chẳng giao chỉ huy dàn nhạc cho ai có tên Bernstein. 392 00:25:57,209 --> 00:26:00,084 Nhưng nếu là Burns? 393 00:26:02,459 --> 00:26:06,001 Leonard S. Burns. 394 00:26:09,209 --> 00:26:12,209 - Em sẽ nghĩ về điều đó. - Thầy từng biểu diễn rong 395 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 trên chuyến tàu qua lại Moscow. 396 00:26:16,168 --> 00:26:19,793 Cứ mỗi lần tàu tới đó, thầy phải quay lại ngay 397 00:26:19,793 --> 00:26:23,709 vì dĩ nhiên, người Do Thái chúng ta đâu có được sống ở đó. 398 00:26:25,334 --> 00:26:26,751 Chẳng được thấy thành phố. 399 00:26:27,876 --> 00:26:28,876 Dù chỉ một lần. 400 00:26:29,751 --> 00:26:32,168 Nhưng thầy được chơi nhạc. 401 00:26:36,668 --> 00:26:37,876 Em muốn thấy chúng. 402 00:26:39,209 --> 00:26:40,209 Thấy gì? 403 00:26:40,209 --> 00:26:43,126 Mọi thứ mà Nhạc trưởng Koussevitsky muốn anh từ bỏ. 404 00:26:43,668 --> 00:26:45,251 Toàn bộ nhạc anh sáng tác. 405 00:26:46,293 --> 00:26:48,501 - Thế à? Ta đi luôn sao được. - Được. 406 00:26:49,543 --> 00:26:50,918 Được mà. 407 00:27:20,668 --> 00:27:21,668 Thật khó tin. 408 00:27:39,418 --> 00:27:41,418 Sao có ai muốn từ bỏ cái này? 409 00:27:41,418 --> 00:27:44,001 - Quá tuyệt. - Đâu phải âm nhạc nghiêm túc? 410 00:27:44,001 --> 00:27:45,668 Thế nghĩa là sao? 411 00:27:46,418 --> 00:27:47,418 À thì nghĩa là... 412 00:27:48,209 --> 00:27:50,959 ông ấy nghĩ anh sẽ là nhạc trưởng Mỹ vĩ đại đầu tiên. 413 00:27:51,626 --> 00:27:52,751 Anh muốn điều đó à? 414 00:27:54,751 --> 00:27:55,959 Anh muốn nhiều lắm. 415 00:29:59,959 --> 00:30:04,168 New York, New York! 416 00:30:04,168 --> 00:30:07,084 Thành phố đỉnh cao! 417 00:30:11,709 --> 00:30:12,709 Anh cảm thấy sao? 418 00:30:15,209 --> 00:30:16,834 Anh nghĩ là khá hơn. 419 00:30:16,834 --> 00:30:19,126 Em gối đầu ở đây có sao không? 420 00:30:20,918 --> 00:30:23,043 - Xấu hổ quá đi mất. - Không. 421 00:30:24,668 --> 00:30:26,293 - Không. - Như thể anh không... 422 00:30:26,293 --> 00:30:28,293 Nếu anh không thở là sẽ ổn cả. 423 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 Chỉ là... Không. 424 00:30:31,501 --> 00:30:33,918 - Lần nào cũng vậy. - Lần nào gì? 425 00:30:35,751 --> 00:30:38,293 - Ý anh là sao? - Mỗi lần đi ngủ 426 00:30:38,293 --> 00:30:40,376 - mà anh không dùng nó. - Em hiểu. 427 00:30:40,376 --> 00:30:43,459 - Em ám chỉ mà. - Em đâu hiểu ý anh là gì. 428 00:30:43,459 --> 00:30:45,876 - Anh chỉ... - Ôi trời ạ. 429 00:30:45,876 --> 00:30:48,834 - Cột sống dưới... - Anh có uống thuốc gì không? 430 00:30:48,834 --> 00:30:51,376 - Anh uống nhiều lắm. - Không, hẳn vậy rồi, 431 00:30:51,376 --> 00:30:53,209 nhưng thuốc trị chỗ đó ấy. 432 00:30:55,543 --> 00:30:57,751 Ôi. Em rất tiếc. 433 00:30:59,126 --> 00:31:00,418 Tội nghiệp anh. 434 00:31:03,251 --> 00:31:05,543 - Nằm trên sàn đỡ hơn nhiều. - Vâng. 435 00:31:05,543 --> 00:31:07,834 Hơn nhiều ấy. Cảm ơn em. Ý hay quá. 436 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 Em còn xếp cả gối nữa. 437 00:31:10,751 --> 00:31:14,126 - Em thực sự quan tâm tới anh. - Em muốn anh thoải mái. 438 00:31:15,793 --> 00:31:17,959 Ta chơi trò này nhé. Ghen tị và Bí mật. 439 00:31:17,959 --> 00:31:19,668 - Em biết trò đó chứ? - Không. 440 00:31:19,668 --> 00:31:22,834 Hai ta sẽ kể cho nhau một bí mật, rồi kể cho nhau một thứ 441 00:31:22,834 --> 00:31:25,334 mà ta ghen tị và ta sẽ gần nhau hơn. 442 00:31:25,334 --> 00:31:27,043 Nhưng em thấy gần lắm rồi. 443 00:31:27,043 --> 00:31:29,584 Đúng là em đã gần hơn 20 phút trước. 444 00:31:30,459 --> 00:31:32,501 - Rồi. - Anh đã biết thêm nhiều điều về em 445 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 - mà trước đó anh chỉ mơ tới. - Trời ạ. 446 00:31:36,918 --> 00:31:37,751 Rồi. 447 00:31:38,543 --> 00:31:39,626 Anh trước đi. 448 00:31:39,626 --> 00:31:41,876 Em muốn nói về thứ ta ghen tị 449 00:31:41,876 --> 00:31:43,459 hay là bí mật? 450 00:31:44,543 --> 00:31:45,459 Kể bí mật đi. 451 00:31:45,459 --> 00:31:47,501 - Anh kể bí mật à? - Vâng. 452 00:31:47,501 --> 00:31:49,584 - Tàn thuốc có bay vào em... - Không. 453 00:31:50,876 --> 00:31:51,876 Rồi. 454 00:31:53,501 --> 00:31:55,251 Ờ, hồi anh còn nhỏ... 455 00:31:59,918 --> 00:32:02,418 Anh thường mơ về chuyện giết bố anh. 456 00:32:06,376 --> 00:32:10,251 Vấn đề là, khi anh tỉnh dậy sau cơn mơ, anh sẽ ngồi trên giường... 457 00:32:13,043 --> 00:32:14,876 và tưởng tượng về chuyện đó... 458 00:32:17,668 --> 00:32:19,084 vì ông ta quá tàn nhẫn. 459 00:32:35,293 --> 00:32:36,501 Đôi khi anh không thể... 460 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 Dường như không thể tìm thấy chính mình. 461 00:32:47,376 --> 00:32:48,376 À... 462 00:32:53,751 --> 00:32:55,751 Nhân tiện, em cũng đồng tình. 463 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 - Về cái gì? - Về tên ấy. 464 00:33:01,918 --> 00:33:03,543 Felicia Burns. 465 00:33:04,418 --> 00:33:06,626 Hoàn toàn không có ham muốn gì. 466 00:33:09,501 --> 00:33:11,709 Chỉ là nghe không ổn. 467 00:33:14,293 --> 00:33:17,501 - Tiếng nói của em làm anh dịu lại... Trời. - Thế ạ? 468 00:33:19,376 --> 00:33:22,501 Thực ra anh ghen với luồng không khí đi qua người em. 469 00:33:22,501 --> 00:33:24,084 Mong là đi ra từ miệng em. 470 00:33:24,084 --> 00:33:26,626 - Thực ra từ đâu cũng được. - Không. 471 00:33:26,626 --> 00:33:28,918 Anh chưa từng nghĩ tới cái đó. 472 00:33:28,918 --> 00:33:31,043 Nhưng chắc chắn sẽ có 473 00:33:31,043 --> 00:33:34,293 khác biệt về âm vực nếu thoát ra từ đầu kia, nhỉ? 474 00:33:36,001 --> 00:33:37,418 Chắc cũng dễ nghe lắm. 475 00:33:37,418 --> 00:33:40,251 - Em đang run à? - Anh tởm quá. Phải. 476 00:33:49,043 --> 00:33:50,459 Đôi mắt này... 477 00:33:53,834 --> 00:33:56,459 Anh chẳng biết anh cần em thế nào, nhỉ? 478 00:34:01,834 --> 00:34:03,043 Có khi là biết. 479 00:34:08,501 --> 00:34:10,876 Cưng à, còn hay hơn cả Philadelphia. 480 00:34:10,876 --> 00:34:12,834 - Thật sao? - Anh phải cố hết sức 481 00:34:12,834 --> 00:34:15,668 - mới không nhảy vào dàn nhạc. - Anh quá lời rồi. 482 00:34:15,668 --> 00:34:20,418 Anh kể cho em về cô ấy chưa? Cô gái anh viết... Felicia. 483 00:34:22,084 --> 00:34:23,918 - Anh đã viết về cô ấy. - Vâng. 484 00:34:27,793 --> 00:34:30,793 Đây là David, cậu ấy chơi clarinet. Còn làm gì nữa... 485 00:34:31,834 --> 00:34:33,876 - Tôi chơi clarinet. - Tôi thấy rồi. 486 00:34:33,876 --> 00:34:36,001 - Cậu ấy thật phi thường. - Phải. 487 00:34:36,001 --> 00:34:39,168 Tôi nghe rồi, anh chơi tuyệt lắm. 488 00:34:39,168 --> 00:34:41,501 Cũng như cô. Ngôi sao Broadway. 489 00:34:42,209 --> 00:34:43,043 Không mà. 490 00:34:44,501 --> 00:34:47,001 Bọn anh định ăn trưa với Kouss, không thì ta... 491 00:34:47,001 --> 00:34:49,293 Sau đó thì sao? Đi uống gì nhỉ? 492 00:34:49,293 --> 00:34:51,376 Em thích lắm. 493 00:34:54,293 --> 00:34:57,251 - Anh không có ý đường đột thế này. - Không sao mà. 494 00:34:58,251 --> 00:35:00,168 - Chắc anh vô tâm quá. - Không. 495 00:35:01,001 --> 00:35:02,001 Không hề. 496 00:35:04,293 --> 00:35:06,501 - Bọn anh gặp em sau nhé. - Được. 497 00:35:07,543 --> 00:35:11,584 Đi nào. Nhanh lên. Đi thôi, chim nhỏ! 498 00:35:12,168 --> 00:35:14,168 - Rất vui khi gặp cô. - Rất vui. 499 00:35:30,209 --> 00:35:33,626 Đời đâu có nghiêm trọng thế. Thật vậy mà. 500 00:35:33,626 --> 00:35:36,626 Ta đang sống ở thời nào chứ? Ai cũng có thể tự do, 501 00:35:36,626 --> 00:35:39,418 đâu cần thấy tội lỗi hay thú nhận. Có hại gì nào? 502 00:35:39,418 --> 00:35:42,334 Em biết rõ anh là ai. 503 00:35:43,959 --> 00:35:44,959 Mình... 504 00:35:46,959 --> 00:35:48,043 cứ thử nhé. 505 00:36:03,293 --> 00:36:04,501 - Ừ. - Nhé? 506 00:36:05,501 --> 00:36:07,001 - Ý anh là... - Không! 507 00:36:07,001 --> 00:36:08,709 - Không phải ở đây. - Không. 508 00:36:08,709 --> 00:36:10,793 Không, em đâu có ý đó. 509 00:36:15,168 --> 00:36:18,376 Leonard Bernstein là nhạc sĩ, nhạc trưởng và nghệ sĩ piano. 510 00:36:19,251 --> 00:36:21,834 Vợ ông, Felicia Montealegre, là diễn viên. 511 00:36:21,834 --> 00:36:25,668 Cả hai đều có sự nghiệp đủ đầy, nhưng họ hiếm khi rời nhau. 512 00:36:25,668 --> 00:36:28,168 Anh Bernstein 37 tuổi, 513 00:36:28,168 --> 00:36:30,959 nhưng đã được công chúng mến mộ hơn chục năm. 514 00:36:30,959 --> 00:36:33,543 Từ khi anh thay Bruno Walter 515 00:36:33,543 --> 00:36:36,293 chỉ huy Dàn nhạc Giao hưởng ở tuổi 25, 516 00:36:36,876 --> 00:36:40,501 từ đó, Leonard Bernstein đã chỉ huy hay biểu diễn khắp thế giới. 517 00:36:40,501 --> 00:36:43,376 Anh đã sáng tác nhạc giao hưởng, ba lê và opera, 518 00:36:43,376 --> 00:36:46,543 và phần nhạc cho vở nhạc kịch Broadway Wonderful Town 519 00:36:46,543 --> 00:36:48,709 cùng phim điện ảnh On the Waterfront. 520 00:36:49,334 --> 00:36:52,501 Felicia Montealegre đến với Broadway và truyền hình Mỹ 521 00:36:52,501 --> 00:36:54,251 từ Santiago, Chile. 522 00:36:54,251 --> 00:36:57,751 Cô là một trong những ngôi sao kịch truyền hình đầu tiên. 523 00:36:59,501 --> 00:37:02,334 Nhà Bernstein, Leonard, Felicia và các con họ, 524 00:37:02,334 --> 00:37:04,793 Jamie và Alexander hai tháng tuổi, 525 00:37:04,793 --> 00:37:07,709 sống ở New York gần Carnegie Hall và Broadway. 526 00:37:08,334 --> 00:37:10,334 Họ đã ở đó khoảng ba năm. 527 00:37:10,334 --> 00:37:11,834 Chào cô, Felicia. 528 00:37:11,834 --> 00:37:13,543 - Chào Ed. - Chào Lenny. 529 00:37:13,543 --> 00:37:15,001 - Khỏe chứ, Ed? - Ổn cả. 530 00:37:15,001 --> 00:37:16,459 Lenny, tôi luôn thấy 531 00:37:16,459 --> 00:37:18,876 khó xác định nghề nghiệp của anh 532 00:37:18,876 --> 00:37:21,168 vì anh làm quá nhiều việc cùng một lúc. 533 00:37:21,168 --> 00:37:23,459 Anh coi nghề chính của mình là gì? 534 00:37:23,459 --> 00:37:27,668 Chắc tôi sẽ nói nghề chính của tôi là nhạc sĩ. 535 00:37:28,501 --> 00:37:31,084 Cứ liên quan tới âm nhạc là lĩnh vực của tôi, 536 00:37:31,084 --> 00:37:33,626 phải chứ? Dù đó là soạn nhạc, 537 00:37:33,626 --> 00:37:36,876 hay chỉ huy, hay giảng dạy, hay nghiên cứu, hay chơi nhạc. 538 00:37:36,876 --> 00:37:39,168 Miễn là âm nhạc, tôi đều thích và làm. 539 00:37:39,168 --> 00:37:42,126 Felicia, cô có thấy khó bắt kịp các việc của Lenny? 540 00:37:42,126 --> 00:37:45,043 Khá là khó. Anh ấy làm nhiều việc quá. 541 00:37:45,043 --> 00:37:47,334 Mùa này hứa hẹn sẽ tất bật lắm. 542 00:37:47,334 --> 00:37:49,751 Trong đó, anh sẽ sáng tác hai vở nhạc kịch. 543 00:37:49,751 --> 00:37:51,793 Một vở là chuyển thể, 544 00:37:51,793 --> 00:37:54,293 Romeo và Juliet, là vở West Side Story 545 00:37:54,293 --> 00:37:56,501 với Jerry Robbins và Arthur Laurents 546 00:37:56,501 --> 00:37:59,459 cùng nhà viết lời trẻ tài năng Stevie Sondheim. 547 00:37:59,459 --> 00:38:02,543 Rồi anh ấy sẽ là diễn giả chính trên bốn tập 548 00:38:02,543 --> 00:38:05,543 của Omnibus, chương trình truyền hình của CBS. 549 00:38:05,543 --> 00:38:06,626 Và... 550 00:38:08,209 --> 00:38:10,959 - Đúng nhỉ? - Em thuộc lịch của anh còn hơn anh. 551 00:38:11,668 --> 00:38:15,293 Felicia, còn cô? Cô có tham gia hoạt động gì ngoài diễn xuất không? 552 00:38:16,001 --> 00:38:20,668 À, khó có thể làm gì hơn ngoài chăm sóc gia đình này. 553 00:38:20,668 --> 00:38:26,584 Chồng con tôi và công việc diễn viên chiếm hết thời gian còn lại. 554 00:38:27,543 --> 00:38:29,376 - Và ghi nhớ các dự án của tôi. - Ờ... 555 00:38:29,376 --> 00:38:30,876 Tự nhiên em nhớ thôi. 556 00:38:30,876 --> 00:38:33,126 Lenny, có khác biệt lớn nào giữa 557 00:38:33,126 --> 00:38:35,834 Nhà soạn nhạc Bernstein và Nhạc trưởng Bernstein? 558 00:38:36,709 --> 00:38:37,543 Tôi cho là... 559 00:38:38,626 --> 00:38:40,626 Tôi cho là có khác biệt. Đó là... 560 00:38:41,376 --> 00:38:44,251 khác biệt về tính cách giữa bất kỳ nhà soạn nhạc nào 561 00:38:44,251 --> 00:38:47,418 so với... hoặc là giữa người sáng tạo với người biểu diễn. 562 00:38:48,376 --> 00:38:50,543 Người biểu diễn, cho dù là 563 00:38:50,543 --> 00:38:53,293 Toscanini hay Tallulah Bankhead, bất kỳ ai, 564 00:38:53,293 --> 00:38:55,001 đều là người của công chúng. 565 00:38:56,043 --> 00:38:57,626 Có thể nói là sống hướng ngoại. 566 00:38:57,626 --> 00:39:00,334 Nói vậy là đơn giản hóa quá, nhưng đại loại thế. 567 00:39:00,334 --> 00:39:03,043 Trong khi người sáng tạo 568 00:39:04,043 --> 00:39:07,126 ngồi một mình trong phòng thu lớn này như anh thấy đây 569 00:39:07,126 --> 00:39:09,043 một mình sáng tác và... 570 00:39:09,918 --> 00:39:13,001 giao tiếp với thế giới theo cách rất riêng tư... 571 00:39:14,168 --> 00:39:16,168 và có cuộc sống... 572 00:39:17,126 --> 00:39:20,543 phần lớn là hướng nội hơn là hướng ngoại. 573 00:39:22,126 --> 00:39:24,334 Nếu mang cả hai tính cách này... 574 00:39:27,543 --> 00:39:31,168 tôi cho là anh thành tâm thần phân liệt và thế là xong đời. 575 00:39:31,168 --> 00:39:34,084 Felicia, hẳn cô cũng quan tâm tới âm nhạc, nhỉ? 576 00:39:38,793 --> 00:39:40,001 Bố ơi. 577 00:39:41,043 --> 00:39:42,251 Bố ơi! 578 00:39:44,209 --> 00:39:45,334 Bắt lấy này! 579 00:39:51,168 --> 00:39:53,668 {\an8}CON YÊU BỐ JAMIE 580 00:39:57,793 --> 00:39:59,959 Bố cũng yêu con, cưng à. 581 00:40:01,126 --> 00:40:02,626 Nhiều lắm. Cảm ơn con. 582 00:40:13,834 --> 00:40:16,459 Xin chào, những đứa con của thần Zeus! 583 00:40:16,459 --> 00:40:17,543 Anh của em! 584 00:40:17,543 --> 00:40:19,251 - Chào Lenny. - Chào em. 585 00:40:19,793 --> 00:40:21,293 Bất ngờ dễ thương quá. 586 00:40:21,293 --> 00:40:23,001 Anh yêu New York là vì thế. 587 00:40:23,001 --> 00:40:24,418 Ra khỏi nhà 588 00:40:24,418 --> 00:40:27,334 là đột nhiên tình cờ gặp được những người ta yêu. 589 00:40:27,334 --> 00:40:29,251 - Anh vào thành phố. - Cũng thế. 590 00:40:30,501 --> 00:40:32,918 Bọn em đi tắt qua công viên tới tòa Saks 591 00:40:32,918 --> 00:40:36,626 - trước khi tắc đường. - Ai đây? Chào con. 592 00:40:36,626 --> 00:40:40,126 Chào con, con xinh quá. Quý giá quá. 593 00:40:40,126 --> 00:40:41,626 Kể cho con bí mật này nhé? 594 00:40:42,168 --> 00:40:44,501 Con có biết ta ngủ với cả bố mẹ con? 595 00:40:44,501 --> 00:40:46,084 Hơi quá, nhỉ? Hơi quá. 596 00:40:46,084 --> 00:40:48,876 Ta yêu con lắm, biết nói sao đây? Nhưng phải kìm lại. 597 00:40:48,876 --> 00:40:51,251 Phải kìm nén lại! 598 00:41:42,584 --> 00:41:45,209 Thấy những người bên kia đường đang dòm mình chứ? 599 00:41:47,376 --> 00:41:50,668 Nói là, "Không thể là ông ta. Trên TV ông ta đẹp hơn nhiều. 600 00:41:51,918 --> 00:41:54,334 Nhưng đúng là tai của Leonard Bernstein, nhỉ?" 601 00:41:57,876 --> 00:41:59,709 "Là ông ta sao? Có thể nào?" 602 00:42:07,376 --> 00:42:10,209 Xấu hổ quá. Mình còn chẳng có thìa nĩa bạc. 603 00:42:10,209 --> 00:42:12,293 - Đây. - Xin lỗi em. 604 00:42:13,418 --> 00:42:15,001 Thìa nĩa bạc thì sao? Ta cần gì. 605 00:42:15,126 --> 00:42:17,293 Anh gọi món Hoa mà, nhớ chứ? 606 00:42:18,543 --> 00:42:21,168 Vấn đề là mình cần rèm để anh có thể ngủ. 607 00:42:21,168 --> 00:42:23,084 Đi lại như xác sống. 608 00:42:23,751 --> 00:42:25,168 Dọa lũ trẻ sợ chết khiếp. 609 00:42:25,168 --> 00:42:28,001 - Nhà mình có trẻ con không? - Có. 610 00:42:28,001 --> 00:42:30,501 Nhà Berg làm thế nào nhỉ? Ba đứa con. 611 00:42:30,501 --> 00:42:32,834 Ba đứa! Em biết, thật khó tin. Vô lý quá. 612 00:42:33,376 --> 00:42:35,876 Alex im thin thít. Anh nghĩ mình sẽ ổn cả. 613 00:42:35,876 --> 00:42:37,584 - Không, lúc này. - Ngủ cả ngày. 614 00:42:37,584 --> 00:42:40,834 - Alexander, em bé thích ngủ. - Nó thức ngay bây giờ đấy. 615 00:42:40,834 --> 00:42:43,334 - Cứ như nó không có thật ấy. - Không. 616 00:42:43,959 --> 00:42:45,251 Em bé mơ màng. 617 00:42:49,209 --> 00:42:51,126 Anh buồn, em à, mà chả có lý do. 618 00:42:53,334 --> 00:42:57,168 Anh yêu, anh mệt quá thôi. Anh chỉ cần ngủ. 619 00:42:57,168 --> 00:42:58,709 Phải. 620 00:43:01,376 --> 00:43:05,209 Mùa hè từng cất tiếng hát trong anh, giờ thì không còn nữa. 621 00:43:08,126 --> 00:43:09,626 Edna St. Vincent Millay. 622 00:43:10,793 --> 00:43:12,793 Nếu mùa hè không hát trong anh, 623 00:43:14,043 --> 00:43:15,876 thì chẳng gì hát được. 624 00:43:17,459 --> 00:43:19,293 Và nếu trong anh không có tiếng hát 625 00:43:20,501 --> 00:43:22,126 thì anh đâu thể sáng tác nhạc. 626 00:43:29,209 --> 00:43:32,626 Rơi vào quỹ đạo của anh em phải trả giá đấy, chị biết mà. 627 00:43:32,626 --> 00:43:35,543 Dù anh ấy muốn tin vào điều ngược lại. 628 00:43:35,543 --> 00:43:37,959 Chị cho là chị hiểu ý cô. 629 00:43:38,876 --> 00:43:40,501 Ờ, thật kỳ lạ, nhưng chị... 630 00:43:40,501 --> 00:43:43,209 Chị tin rằng trong ai cũng có cái đó. 631 00:43:43,209 --> 00:43:47,918 Mong muốn tự điều chỉnh bản thân. 632 00:43:47,918 --> 00:43:49,126 Đằng này. 633 00:43:50,043 --> 00:43:51,043 Nhưng... 634 00:43:53,918 --> 00:43:56,251 với việc áp đặt tính cách mạnh mẽ này, 635 00:43:56,251 --> 00:43:57,751 nó như một cách để chết. 636 00:43:58,584 --> 00:43:59,418 Thực sự. 637 00:43:59,959 --> 00:44:02,584 Nhưng lúc chị thấy điều đó khiến anh ấy đau khổ, 638 00:44:03,126 --> 00:44:04,834 chị nhận ra là nó không đáng. 639 00:44:05,459 --> 00:44:07,501 Không. Để làm gì? Nó đâu giết mình. 640 00:44:07,501 --> 00:44:10,709 Nếu nó giúp anh ấy vui hay hết đau khổ 641 00:44:10,709 --> 00:44:13,293 và chị có khả năng làm được thì có gì đâu nhỉ? 642 00:44:13,293 --> 00:44:17,001 Nhưng phải làm thế mà không hi sinh gì. 643 00:44:17,751 --> 00:44:21,751 Nếu có phải hi sinh thì chị biến luôn. 644 00:44:23,668 --> 00:44:24,668 Ổn chứ? 645 00:44:31,584 --> 00:44:34,584 Lần đó, lần đó quá ổn! 646 00:47:49,918 --> 00:47:51,376 - Đan mây! - Ôi, trời ạ! 647 00:47:51,918 --> 00:47:55,334 Ghế mây đan trắng với gối đệm Pierre Deux. 648 00:47:55,334 --> 00:47:57,959 - Hay quá. - Tạo nên vẻ 649 00:47:57,959 --> 00:48:00,793 lạ lùng, xưa cũ thời Victoria. 650 00:48:01,543 --> 00:48:05,959 Vậy cậu muốn nhốt chị trong lồng kính như một giống chim lạ nào đó. 651 00:48:05,959 --> 00:48:09,251 Quanh em toàn đàn ông, cảm giác hợp quá đi. 652 00:48:10,709 --> 00:48:11,918 Họ đúng là tốt hơn. 653 00:48:11,918 --> 00:48:15,834 Anh nghĩ Felicia... Chẳng rõ nữa... Anh chẳng hiểu nữa. 654 00:48:16,376 --> 00:48:18,709 Không sao. Chị ấy chỉ, đó, ý em là... 655 00:48:18,709 --> 00:48:21,709 Ổn chứ? Có cần lấy khăn không? 656 00:48:21,709 --> 00:48:24,709 Julia! 657 00:48:24,709 --> 00:48:26,001 Cho xin cái khăn. 658 00:48:26,001 --> 00:48:28,501 Tại lúc nào anh cũng bị phân tâm. 659 00:48:28,501 --> 00:48:30,418 Anh phải đi ị đây. 660 00:48:30,418 --> 00:48:32,168 Được rồi, hay nhỉ. 661 00:48:33,001 --> 00:48:35,584 - Trời ơi. - Bố có kể gì về 662 00:48:35,584 --> 00:48:38,334 - chú Harry và Amberson hè này không ạ? - Không. 663 00:48:39,126 --> 00:48:41,751 Chú Harry đề nghị con làm ở Amberson hè này. 664 00:48:41,751 --> 00:48:42,834 Mẹ thấy sao? 665 00:48:43,959 --> 00:48:46,709 - Bố con nói sao? - Bố nghĩ là ý rất hay ạ. 666 00:48:46,709 --> 00:48:48,001 Vậy mẹ cũng thấy hay. 667 00:48:48,001 --> 00:48:49,626 - Mẹ đồng ý ạ? - Ừ. 668 00:48:49,626 --> 00:48:51,543 - Cảm ơn mẹ ạ. - Yêu con. Chào. 669 00:48:52,043 --> 00:48:54,709 - Con bé trông lớn quá. - Vẻ ngoài đâu đáng tin. 670 00:48:55,876 --> 00:48:56,959 Bố mẹ cháu đồng ý rồi. 671 00:48:57,709 --> 00:48:59,126 Cảm ơn chú ạ. 672 00:48:59,126 --> 00:49:01,959 Cháu rất giỏi việc này. Rất giỏi. 673 00:49:01,959 --> 00:49:04,668 - Chú vui lắm. - Chú làm cháu sợ. Cháu sẽ cố ạ. 674 00:49:04,668 --> 00:49:06,959 Tôi vừa bị chà đạp ngay trong nhà mình. 675 00:49:06,959 --> 00:49:09,043 Đi. Tôi muốn giới thiệu vài người. 676 00:49:09,043 --> 00:49:11,043 Anh ta suýt nữa thì dẫm nát tôi. 677 00:49:11,043 --> 00:49:13,126 - Tôi bị chặt đầu... - Nghe này... 678 00:49:13,126 --> 00:49:15,876 - Tôi biết, mệt quá... - Đây là Lenny. 679 00:49:15,876 --> 00:49:18,376 - Chào cậu! Khỏe chứ? - Đây là Charlie. 680 00:49:18,376 --> 00:49:20,418 Tay nào cũng có đồ. 681 00:49:20,418 --> 00:49:22,376 - Cậu cao lớn quá đấy. - Jim. 682 00:49:22,376 --> 00:49:24,334 Cậu cao lớn thật. Chào Charlie. 683 00:49:24,334 --> 00:49:26,709 Hân hạnh. Cậu thế nào? Vui chứ? 684 00:49:27,293 --> 00:49:28,709 Lenny nên soạn nhạc. 685 00:49:28,709 --> 00:49:30,793 - À... - Không, Harry thích nhấn vào 686 00:49:30,793 --> 00:49:34,001 hình ảnh anh ấy xuất hiện trước công chúng và ghi âm... 687 00:49:34,793 --> 00:49:36,418 chẳng có cá tính gì cả. 688 00:49:36,418 --> 00:49:38,084 - Em chẳng thích. - Em thích. 689 00:49:38,084 --> 00:49:40,168 Không, chị biết, chị chẳng thích anh ấy. 690 00:49:40,793 --> 00:49:41,959 - À thì... - À... 691 00:49:41,959 --> 00:49:44,043 - Chị thật quá đỉnh. - Đúng đó. 692 00:49:44,043 --> 00:49:46,334 - Lẽ ra em nào có biết. - Xử lý rất khéo. 693 00:49:46,334 --> 00:49:47,876 - Thánh Joan bé nhỏ. - Phải. 694 00:49:47,876 --> 00:49:50,918 Nhưng vẫn nhớ kết cục của Joan chứ? Không có hậu lắm. 695 00:49:50,918 --> 00:49:52,209 Quá chán. 696 00:49:55,501 --> 00:49:57,334 - Chào Scott. - Chào anh. 697 00:49:59,001 --> 00:50:01,834 Trong nhà tôi không nói vậy. Felicia không thích. 698 00:50:02,626 --> 00:50:04,126 - Trong nhà anh? - Nhà tôi. 699 00:50:04,126 --> 00:50:05,418 Nhà anh hả, Lenny? 700 00:50:09,084 --> 00:50:10,918 Nào, đủ rồi đấy. 701 00:50:12,501 --> 00:50:16,251 - Ta đã bên nhau cả chục năm. - Tôi biết cả ba bọn họ mà. 702 00:50:16,251 --> 00:50:18,543 Thế chẳng phải là chối bỏ sao? 703 00:50:18,543 --> 00:50:21,459 - Ô chữ. Bảy chữ cái. - Thế à? 704 00:50:22,084 --> 00:50:23,126 Chơi chữ. 705 00:50:23,126 --> 00:50:24,876 - Phải, là "chơi chữ". - Đúng. 706 00:50:24,876 --> 00:50:26,459 - Cậu chơi thứ Năm à? - Vâng. 707 00:50:26,459 --> 00:50:28,043 - Khá dễ, nhưng... - Phải. 708 00:50:29,043 --> 00:50:30,459 - Chào. - Chào anh, Tommy. 709 00:50:30,459 --> 00:50:33,293 Cậu vừa biến ra từ khăn tay của tôi à? 710 00:50:33,293 --> 00:50:35,084 - Giờ em ở đây. - Thần đèn à? 711 00:50:35,084 --> 00:50:36,751 - Giá mà. - Tôi có ba điều ước? 712 00:50:36,751 --> 00:50:39,043 - Điều ước đầu tiên? Chào. - Đầu tiên. 713 00:50:40,126 --> 00:50:41,751 Chúc may mắn. Tạm biệt, Tommy. 714 00:50:44,043 --> 00:50:45,709 Xin lỗi, tôi không biết cậu có... 715 00:50:45,709 --> 00:50:47,293 - Đẹp quá. - Cảm ơn. 716 00:50:47,293 --> 00:50:49,334 - Felicia lựa cả đấy. - Làm tốt lắm. 717 00:50:49,334 --> 00:50:51,918 Nếu để tự tôi thì tôi mặc như hề mất. 718 00:50:51,918 --> 00:50:53,876 Sự thật đấy. Đừng kể cho ai. 719 00:50:53,876 --> 00:50:57,209 Sang phòng khác hút thuốc nhé? Cậu sống ở đâu? Cậu là ai? 720 00:50:57,209 --> 00:50:59,334 - San Francisco ạ. - Vậy là từ Trái Đất. 721 00:50:59,918 --> 00:51:01,001 Quê gốc ạ. 722 00:51:01,001 --> 00:51:03,293 - Tóc cậu bóng quá. - Anh thật tốt. 723 00:51:03,293 --> 00:51:05,834 Này, tôi phải lên sân thượng hít thở chút. 724 00:51:05,834 --> 00:51:08,168 - Cậu đi với tôi nhé. - Được ạ. 725 00:51:08,168 --> 00:51:10,501 Hay quá. Đi nào. Là Tommy nhỉ? 726 00:51:10,501 --> 00:51:12,209 - Nâng ly ăn mừng. - Mỹ nữ vũ hội. 727 00:51:12,209 --> 00:51:13,584 Mỹ nữ vũ hội! 728 00:51:13,584 --> 00:51:16,709 - Trời ạ, đùa chị hả? - Cả hai cùng lúc. Đại loại. 729 00:51:16,709 --> 00:51:20,126 Đúng như đi trên dây. Nâng ly mĩ nữ. 730 00:51:25,043 --> 00:51:26,668 Cô thấy Lenny đâu không? 731 00:51:26,668 --> 00:51:28,251 Em đi kiếm anh ấy nhé? 732 00:51:29,168 --> 00:51:30,084 Thôi, không sao. 733 00:51:30,709 --> 00:51:33,334 Tôi nói thế đấy, tôi cần cái áo cổ lọ. 734 00:51:33,334 --> 00:51:35,918 Tôi cần áo cổ lọ, hiểu ý tôi chứ? 735 00:51:35,918 --> 00:51:38,126 Ý là... Khi tôi phá vỡ bức tường ấy. 736 00:51:39,334 --> 00:51:41,834 - Làm sao giải quyết vấn đề? - Em không rõ. 737 00:51:41,834 --> 00:51:44,543 Tôi lo lắm. Ta phải tìm cách. 738 00:51:44,543 --> 00:51:47,376 Ờ, họ có... Người nghe có biết ngoại hình cậu? 739 00:51:47,376 --> 00:51:49,876 Vấn đề là cậu lên đài, cậu phải lên ti vi. 740 00:51:49,876 --> 00:51:52,584 - Thôi nào. - Cậu đẹp quá. Cho phép tôi nhé? 741 00:51:57,834 --> 00:51:59,251 Em yêu, đây là Tommy. 742 00:52:01,084 --> 00:52:02,709 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ổn cả. 743 00:52:03,959 --> 00:52:04,793 Em yêu. 744 00:52:05,709 --> 00:52:07,834 Cậu vào đây nhé? Không sao. 745 00:52:08,668 --> 00:52:10,084 - Em yêu. - Không. 746 00:52:10,084 --> 00:52:12,418 Anh xin lỗi. 747 00:52:12,418 --> 00:52:15,334 Sửa lại tóc đi. Trông anh luộm thuộm quá. 748 00:52:35,168 --> 00:52:39,959 Dù thích hay không, thế giới này hoàn toàn bị mê hoặc, 749 00:52:39,959 --> 00:52:43,209 thậm chí là ám ảnh, với mọi thứ về anh. 750 00:52:44,209 --> 00:52:48,043 Kể từ cuộc gọi nổi tiếng ấy để anh có màn ra mắt tại Carnegie Hall. 751 00:52:49,084 --> 00:52:51,126 Và anh đã không khiến họ thất vọng. 752 00:52:51,126 --> 00:52:55,209 Lên truyền hình 15 năm, dạy chúng tôi biết sự kì diệu của nhạc cổ điển, 753 00:52:55,959 --> 00:52:58,168 Young People's ConcertsOmnibus 754 00:52:58,168 --> 00:53:00,668 vươn tới cả trăm triệu khán giả khắp thế giới, 755 00:53:00,668 --> 00:53:02,668 mười năm ở Dàn Giao hưởng New York 756 00:53:02,668 --> 00:53:04,668 và rồi các bản soạn nhạc nữa. 757 00:53:06,168 --> 00:53:08,584 West Side Story tái định hình nhạc kịch Mỹ. 758 00:53:08,584 --> 00:53:11,293 - Chúa ơi. - Rồi thì CandideOn the Town. 759 00:53:11,293 --> 00:53:14,584 Thực ra, nếu cộng lại, tôi sáng tác đâu nhiều nhặn gì. 760 00:53:15,626 --> 00:53:18,043 Âm nhạc là... Tôi không... 761 00:53:18,918 --> 00:53:23,001 Tôi biết nghe hơi lạ, nhưng đó là thứ quan trọng nhất tôi có thể làm, 762 00:53:24,084 --> 00:53:26,918 và là nguồn cơn của sự bất mãn là tôi chẳng hề 763 00:53:28,168 --> 00:53:29,501 sáng tác ra được mấy. 764 00:53:29,501 --> 00:53:32,418 Khi cộng lại thì chẳng có mấy. 765 00:53:33,001 --> 00:53:34,001 À... 766 00:53:34,709 --> 00:53:35,918 Cái này... 767 00:53:36,709 --> 00:53:40,543 Đây là cơ hội để thế giới hiểu anh hơn ngoài những thứ đó. 768 00:53:41,293 --> 00:53:45,001 Cuốn sách này là để hiểu anh nghĩ gì vào giây phút riêng tư. 769 00:53:45,001 --> 00:53:49,709 Cảm xúc cá nhân của anh về cuộc đời anh như vốn có. 770 00:53:50,834 --> 00:53:53,459 Tôi cảm thấy thế giới đang trên bờ vực sụp đổ. 771 00:53:53,459 --> 00:53:54,751 Tôi thấy thế đó. 772 00:53:59,209 --> 00:54:00,626 Nói nghiêm túc nhé. 773 00:54:01,501 --> 00:54:03,334 - Phải. - Tính sáng tạo suy giảm, 774 00:54:03,334 --> 00:54:05,251 dẫn tới đình trệ. 775 00:54:06,334 --> 00:54:10,168 Không phải về khoa học. Cái đó thì bùng nổ. 776 00:54:11,459 --> 00:54:14,459 Nhưng khi ta ngồi đây, tôi thấy thật khó để... 777 00:54:16,834 --> 00:54:17,834 nghĩ rằng... 778 00:54:18,543 --> 00:54:20,459 việc tôi chỉ huy hay soạn nhạc, 779 00:54:20,459 --> 00:54:22,709 có ảnh hưởng tới cái gì không. 780 00:54:22,709 --> 00:54:26,209 Hay sự tồn tại của tôi có đáng để viết thành sách không. 781 00:54:26,209 --> 00:54:28,293 Không, tôi đồng tình mà. 782 00:54:29,543 --> 00:54:33,001 Nhiều nghệ sĩ cũng vậy và cái đó thể hiện trong tác phẩm của họ. 783 00:54:33,001 --> 00:54:35,709 Dường như nó ăn sâu vào tiềm thức 784 00:54:35,709 --> 00:54:39,376 - nên tâm trạng chán nản tuyệt vọng này... - Nhưng tôi biết Felicia... 785 00:54:39,376 --> 00:54:41,459 Cô ấy cảm nhận nó rõ ràng lắm. 786 00:54:41,459 --> 00:54:42,751 Có sự lan tỏa mà. 787 00:54:44,459 --> 00:54:46,959 Gần như cô ấy không thể tận hưởng cái gì nữa. 788 00:54:46,959 --> 00:54:48,043 Tôi biết. 789 00:54:48,751 --> 00:54:51,168 - Thật đáng buồn. - Đi dã ngoại... 790 00:54:52,501 --> 00:54:54,668 uống nước, ăn trưa... 791 00:54:55,584 --> 00:54:57,209 vẫn ngồi cạnh nhau. 792 00:54:57,209 --> 00:54:58,376 Cái gì vậy? 793 00:55:00,834 --> 00:55:03,168 Cô ấy có cảm giác sâu sắc về sự phù phiếm. 794 00:55:03,168 --> 00:55:05,084 Tôi cũng thấy thế ở cô ấy. 795 00:55:05,834 --> 00:55:08,918 Tôi không hề biết, bởi từ đầu tôi cảm nhận về cô ấy 796 00:55:08,918 --> 00:55:11,501 là cực kỳ hoạt bát, 797 00:55:11,501 --> 00:55:13,584 tỉnh táo và nhận biết vô cùng sắc bén 798 00:55:13,584 --> 00:55:15,418 và là một người vui vẻ, 799 00:55:15,418 --> 00:55:17,709 nhưng có gì trong cô ấy đã vỡ vụn. 800 00:55:18,834 --> 00:55:20,584 Tháng trước ở Vienna cô ấy bảo tôi, 801 00:55:21,376 --> 00:55:24,251 "Em muốn xuống, em muốn dừng xe để xuống." 802 00:55:27,334 --> 00:55:28,918 Anh cảm thấy sao về điều đó? 803 00:55:29,959 --> 00:55:33,959 Tôi có vài đức tính để cứu vãn. Một là tôi yêu con người, 804 00:55:35,084 --> 00:55:38,251 và tôi yêu âm nhạc. Yêu đến mức nó gắn tôi với đời 805 00:55:38,251 --> 00:55:40,001 kể cả lúc tôi chán nản nhất. 806 00:55:40,001 --> 00:55:41,918 Và có lúc tôi cực kỳ chán nản. 807 00:55:45,168 --> 00:55:47,793 Nhưng đạo đức nghề nghiệp giúp tôi trụ vững. 808 00:55:47,793 --> 00:55:50,418 Điều kia là tôi quá yêu con người nên... 809 00:55:51,209 --> 00:55:52,709 thật khó để ở một mình. 810 00:55:55,959 --> 00:55:58,168 Một phần vì nó mà tôi khó soạn nhạc. 811 00:55:58,168 --> 00:55:59,501 Phải. 812 00:55:59,501 --> 00:56:01,209 Anh là người duy nhất tôi biết 813 00:56:01,209 --> 00:56:04,168 để mở cửa phòng vệ sinh vì sợ cô đơn. 814 00:56:05,126 --> 00:56:07,043 Liệu có thể tin rằng 815 00:56:08,709 --> 00:56:10,334 con người chỉ là một 816 00:56:11,334 --> 00:56:12,668 con thú bị sập bẫy. 817 00:56:12,668 --> 00:56:15,959 Là nạn nhân của lòng tham và sự điên rồ của chính mình... 818 00:56:21,834 --> 00:56:25,668 Con người có thể tin vào sự thiêng liêng trong đó hoặc là không. 819 00:56:26,626 --> 00:56:28,251 Miễn là tôi tin vào đó... 820 00:56:29,709 --> 00:56:31,959 tôi nghĩ đó là lý do khiến tôi yêu con người, 821 00:56:31,959 --> 00:56:33,876 thì tôi phải tin rằng 822 00:56:33,876 --> 00:56:37,584 ở góc xa xôi nào đó trong tâm hồn tôi, hẳn có một lối thoát. 823 00:56:41,001 --> 00:56:42,876 Rồi, giọng nữ cao... 824 00:56:44,376 --> 00:56:45,584 các bạn gánh cả nhé. 825 00:56:47,376 --> 00:56:50,084 Từ ô 44, chỗ kết thúc "Khiến khu vườn tươi tốt, 826 00:56:50,084 --> 00:56:53,043 khiến khu vườn tươi tốt," cho đến đoạn acappella. 827 00:56:53,043 --> 00:56:55,168 Rồi, giọng nữ cao, nhớ là... 828 00:56:56,293 --> 00:56:58,876 phải để không gian cho các nốt cao ngân vang. 829 00:58:51,043 --> 00:58:54,251 - Nghĩa là... - Là... "Tôi sắp chết 830 00:58:54,959 --> 00:58:56,793 và tôi đang bị thoát vị." 831 00:58:58,543 --> 00:59:00,251 Đó là một câu Chile cổ. 832 00:59:00,251 --> 00:59:02,501 Tôi vật lộn tìm vần điệu mà không ra. 833 00:59:02,501 --> 00:59:05,501 - Tôi gọi cô ấy dậy... - Mẹ anh quê Rovno Gubernia. 834 00:59:05,501 --> 00:59:07,501 Tuyệt vọng giữa đêm tối. 835 00:59:07,501 --> 00:59:09,418 Cô ấy nghĩ ngay ra thành ngữ Chile. 836 00:59:09,418 --> 00:59:11,418 Lúc anh gọi em dậy, em đang say giấc. 837 00:59:11,418 --> 00:59:13,001 Chính là nó. 838 00:59:13,001 --> 00:59:15,376 Phần tiếng Tây Ban Nha đều từ Felicia cả. 839 00:59:15,376 --> 00:59:18,668 Thật may là có cô ấy ở đây hôm nay để dạy cách phát âm. 840 00:59:18,668 --> 00:59:20,543 Đúng thế. Xin lỗi, em... 841 00:59:20,543 --> 00:59:24,251 Em đang đọc sách của Voltaire mà không thấy Rovno Gubernia. 842 00:59:24,251 --> 00:59:26,418 Là vì tôi bịa ra mà, chàng trai à. 843 00:59:45,959 --> 00:59:47,376 Để xem anh nghĩ gì. 844 00:59:48,001 --> 00:59:49,834 - Xem anh nghĩ gì. - Đẹp quá. 845 00:59:49,834 --> 00:59:51,334 Tôi biết, dễ thương nhỉ? 846 00:59:53,459 --> 00:59:55,293 - Được rồi, đây. - Cảm ơn. 847 00:59:55,918 --> 00:59:57,543 Nào. Đi thôi. 848 01:00:02,001 --> 01:00:03,751 Lenny, anh muốn em lấy gì? 849 01:00:03,751 --> 01:00:06,918 Lấy bịch đồ ăn cho chó bự đó là được. 850 01:00:10,668 --> 01:00:12,001 Ôi trời. Cảm ơn em. 851 01:00:14,709 --> 01:00:15,793 Jamie kìa. 852 01:00:16,501 --> 01:00:18,126 Tôi muốn uống gì đó. 853 01:00:28,001 --> 01:00:29,001 Bố ơi! 854 01:00:29,918 --> 01:00:30,918 Chào con yêu. 855 01:00:42,459 --> 01:00:44,793 Cứ tự nhiên. Chỗ kia kìa. 856 01:00:44,793 --> 01:00:46,251 Đều là ý tưởng của Felicia? 857 01:00:46,251 --> 01:00:48,459 Anh chẳng làm gì cả. Tranh của cô ấy nữa. 858 01:00:48,459 --> 01:00:49,751 - Đẹp quá. - Lenny. 859 01:00:59,751 --> 01:01:02,251 - Gì vậy, em yêu? - Anh gặp Jamie chưa? 860 01:01:02,251 --> 01:01:04,584 - Anh chưa gặp Jamie. - Anh chưa gặp nó? 861 01:01:04,584 --> 01:01:05,668 Chưa. 862 01:01:06,543 --> 01:01:08,668 - Tại sao? Nó ở đây à? - Phải, ở đây. 863 01:01:10,668 --> 01:01:12,501 Nó đang rất buồn bực, anh à. 864 01:01:12,501 --> 01:01:13,834 Buồn bực vì cái gì? 865 01:01:13,834 --> 01:01:15,751 Nó nghe lời đồn đại. 866 01:01:15,751 --> 01:01:17,834 - Gì cơ? - Đồn đại. 867 01:01:17,834 --> 01:01:19,918 - Đồn đại gì cơ? - Về anh đấy. 868 01:01:23,126 --> 01:01:24,334 Về anh sao? 869 01:01:24,334 --> 01:01:27,376 Em không rõ. Nó ở Tanglewood suốt mùa hè. 870 01:01:27,376 --> 01:01:29,459 Nó có thể nghe được gì chứ? 871 01:01:31,668 --> 01:01:33,084 Vậy em nói gì với nó? 872 01:01:33,751 --> 01:01:37,626 Anh à, em đâu thể nói gì. Em bảo nó phải nói chuyện với anh. 873 01:01:41,501 --> 01:01:43,209 Con nó đủ lớn rồi, đúng chứ? 874 01:01:43,209 --> 01:01:46,376 Em không quan tâm nó lớn ra sao, anh phải kín đáo. 875 01:01:48,251 --> 01:01:52,251 Anh nghĩ con bé đã tới tuổi cần biết, xứng đáng được biết. 876 01:01:52,251 --> 01:01:55,084 Nào anh, con bé đâu đòi hỏi những thứ này. 877 01:01:55,084 --> 01:01:58,584 - Đó là quyết định của em. - Không, quyết định của hai ta. 878 01:02:00,751 --> 01:02:01,751 Đâu chỉ của mỗi em. 879 01:02:08,293 --> 01:02:10,126 Cấm anh nói thật với nó. 880 01:02:18,501 --> 01:02:20,501 Jamiery Creamery. 881 01:02:23,084 --> 01:02:25,293 - Mừng bố về nhà. - Ồ, nhìn này. 882 01:02:25,293 --> 01:02:26,709 Chào con. 883 01:02:26,709 --> 01:02:28,001 - Chào. - Chào bố ạ. 884 01:02:30,168 --> 01:02:31,834 Không như bố nghĩ. 885 01:02:31,834 --> 01:02:33,834 Con sáng tác bài hát mới hay gì à? 886 01:02:33,834 --> 01:02:36,834 Con đọc sách. Ghi nhật ký. Chuyến đi của bố vui chứ ạ? 887 01:02:36,834 --> 01:02:39,126 - Con thấy Tommy chứ? - Có, anh ấy vẫy con. 888 01:02:39,751 --> 01:02:42,751 Bố nghĩ sẽ làm con vui. Cậu ấy sẽ ở đây cuối tuần. 889 01:02:42,751 --> 01:02:43,668 Hay quá ạ. 890 01:02:44,751 --> 01:02:47,418 Cậu này thông minh lắm. Giúp bố tỉnh táo. 891 01:02:47,418 --> 01:02:49,001 Xem cách cậu ấy đảo chữ. 892 01:02:49,001 --> 01:02:50,084 Anh ấy rất dễ thương. 893 01:02:50,084 --> 01:02:52,709 Ờ, mẹ con kể với bố là con... 894 01:02:53,584 --> 01:02:55,751 đang buồn bực vì nghe lời đồn đại 895 01:02:56,376 --> 01:02:58,584 về bố ở Tanglewood dịp hè này. 896 01:02:59,293 --> 01:03:01,543 Con ước là mẹ đã không nói gì. 897 01:03:01,543 --> 01:03:03,459 - Jamie... - Không có gì to tát ạ. 898 01:03:03,459 --> 01:03:06,001 - To tát đấy vì khiến con buồn. - Đâu có ạ. 899 01:03:06,001 --> 01:03:07,251 Mình nói chuyện nhé. 900 01:03:08,918 --> 01:03:11,126 Mẹ con và bố đã nói về chuyện đó và... 901 01:03:11,126 --> 01:03:13,709 Bố đã nói sẽ xuống đây nói với con về nó. 902 01:03:13,709 --> 01:03:17,001 - Con... - Cố gắng khai sáng hay giải thích 903 01:03:17,001 --> 01:03:19,501 về chuyện có thể đã xảy ra, nên... 904 01:03:19,501 --> 01:03:22,043 - Bố dùng từ ghen tị. - Sao ạ? 905 01:03:22,043 --> 01:03:23,209 Ghen tị. 906 01:03:25,709 --> 01:03:26,793 Hồi bố là... 907 01:03:27,543 --> 01:03:30,168 sinh viên ở Curtis, có một cậu... 908 01:03:31,209 --> 01:03:34,584 Có vẻ là người tốt. Mang súng lục đến trường định giết bố 909 01:03:34,584 --> 01:03:37,084 vì cậu ta ghen tị với tài năng... 910 01:03:38,584 --> 01:03:40,584 - âm nhạc của bố. - Tài năng âm nhạc. 911 01:03:41,293 --> 01:03:44,293 Đẩy cậu ta đến bờ vực sát nhân. 912 01:03:45,918 --> 01:03:49,126 Artur Rodziński là giám đốc âm nhạc ở Dàn Giao hưởng New York. 913 01:03:49,834 --> 01:03:51,959 Chúa dẫn dụ ông ấy thuê bố. 914 01:03:52,668 --> 01:03:55,668 Từng cố bóp cổ bố trong một buổi diễn tập. 915 01:03:56,543 --> 01:03:58,459 Bởi vì ghen tị. 916 01:03:59,918 --> 01:04:03,334 Bố không biết đã có chuyện gì hay ai nói gì hay ở đâu, 917 01:04:04,168 --> 01:04:07,501 nhưng bố chỉ có thể nghĩ được rằng nguồn cơn là do ghen tị. 918 01:04:08,334 --> 01:04:09,334 Ghen tị với... 919 01:04:10,834 --> 01:04:12,459 bất cứ cái gì bố làm 920 01:04:13,876 --> 01:04:17,293 đã phiền nhiễu bố cả cuộc đời và bố xin lỗi giờ lại phiền con. 921 01:04:20,459 --> 01:04:21,668 Mong con thấy đỡ hơn. 922 01:04:23,376 --> 01:04:24,793 Vậy đều là đồn nhảm ạ? 923 01:04:30,251 --> 01:04:31,459 Phải, con ạ. 924 01:04:37,168 --> 01:04:38,168 Cảm ơn bố... 925 01:04:39,668 --> 01:04:41,293 đã đến nói chuyện với con. 926 01:04:49,668 --> 01:04:50,876 Con nhẹ cả người. 927 01:05:14,209 --> 01:05:16,293 - Vào nhà đi. - Cái nào... 928 01:05:16,293 --> 01:05:17,584 Rồi, màu gì? 929 01:05:18,668 --> 01:05:20,001 Ở đây có... 930 01:05:20,001 --> 01:05:22,709 Có ba sắc đỏ giống hệt nhau. 931 01:05:22,709 --> 01:05:24,626 Màu đỏ đâu có giống hệt. 932 01:05:24,626 --> 01:05:26,126 Cái này rõ là xanh lam. 933 01:05:26,126 --> 01:05:27,418 - Em sẽ thử... - Xanh... 934 01:05:27,418 --> 01:05:29,918 Thế thôi không chơi đảo chữ nữa à? 935 01:05:30,709 --> 01:05:32,209 Vẽ hình trang trí này. 936 01:05:32,209 --> 01:05:34,418 - Đây là buổi làm móng. - Em là nghệ sĩ. 937 01:05:34,418 --> 01:05:36,918 Nhìn này, hình ca rô nhỏ xinh. 938 01:05:36,918 --> 01:05:40,084 Anh nghĩ rủ cậu ấy tới nghỉ cuối tuần là ý hay. 939 01:05:40,084 --> 01:05:43,501 Anh biết Jamie thích ở cạnh cậu ấy. 940 01:05:43,501 --> 01:05:46,209 - Jamie à? - Em cũng thích cậu ấy nhỉ? 941 01:05:51,501 --> 01:05:52,584 Phải. 942 01:05:54,918 --> 01:05:56,043 Em à, nếu anh đã làm gì 943 01:05:56,043 --> 01:05:57,793 - không phải, em cứ nói. - Đâu. 944 01:05:57,793 --> 01:06:01,209 Không, em không hiểu sao Jamie lại đặc biệt... 945 01:06:01,209 --> 01:06:05,293 Tại sao anh nói con bé quan tâm đặc biệt tới... 946 01:06:05,293 --> 01:06:08,876 À, Tommy là người nồng ấm và rất thông minh, 947 01:06:08,876 --> 01:06:10,043 giống con gái mình. 948 01:06:11,168 --> 01:06:13,251 - Rồi. - Và... 949 01:06:13,251 --> 01:06:16,459 - Không, em đang nói... - Không, anh cũng thích 950 01:06:16,459 --> 01:06:18,043 ở gần cậu ấy nữa. 951 01:06:18,043 --> 01:06:21,876 Anh đâu định lấp liếm rằng anh đưa cậu ấy đến đây vì con bé. 952 01:06:21,876 --> 01:06:23,876 - Rõ là không. - Ừ, rõ thế. 953 01:06:23,876 --> 01:06:26,584 Anh chỉ nói là có thêm lý do khác nữa. 954 01:06:27,834 --> 01:06:30,001 - Nhưng có thể không mời cậu ấy. - Không. 955 01:06:30,001 --> 01:06:32,334 Rõ ràng anh hiểu sai ý. 956 01:06:32,334 --> 01:06:33,793 - Không. - Anh hiểu sai. 957 01:06:33,793 --> 01:06:36,084 Không hẳn là về chuyện đó. Mà là... 958 01:06:41,584 --> 01:06:43,168 - Về cái gì? - Không có gì. 959 01:06:43,168 --> 01:06:44,668 Thôi được rồi. 960 01:06:45,334 --> 01:06:46,418 Vậy là ổn cả chứ? 961 01:06:47,168 --> 01:06:48,168 Nhỉ? 962 01:06:48,876 --> 01:06:50,376 - Vâng. - Được rồi, em à. 963 01:06:50,376 --> 01:06:51,626 Để anh. Rồi. 964 01:06:51,626 --> 01:06:52,918 - Hả? - Không, chỉ... 965 01:06:52,918 --> 01:06:55,126 Không có gì. Em tưởng mình đã nói chuyện. 966 01:06:55,126 --> 01:06:56,459 - Nói rồi mà. - Không. 967 01:06:56,459 --> 01:06:59,501 - Anh xin lỗi. Anh tưởng xong rồi. - Em biết anh bận. 968 01:06:59,501 --> 01:07:01,959 Anh đâu bận, anh chỉ mong xong cái này thôi. 969 01:07:01,959 --> 01:07:05,084 Vậy thì anh làm đi. Em không cản anh đâu. Làm đi. 970 01:09:02,334 --> 01:09:04,501 Mọi người đâu cả rồi? Ồ, đây rồi. 971 01:09:04,501 --> 01:09:07,334 Chào cả nhà, bố muốn thông báo. 972 01:09:07,334 --> 01:09:10,501 Bố hoàn thành tác phẩm "Thánh Lễ" rồi. 973 01:09:12,584 --> 01:09:13,793 Bố ơi, tuyệt quá. 974 01:09:14,584 --> 01:09:15,834 Mẹ con đi đâu vậy? 975 01:13:06,001 --> 01:13:08,584 Julia, ai bỏ Snoopy ở tiền sảnh thế này? 976 01:13:09,334 --> 01:13:11,084 Chào Brian. Alex. 977 01:13:11,876 --> 01:13:15,293 Ai bỏ... Ai vứt Snoopy ở tiền sảnh thế này? 978 01:13:16,084 --> 01:13:18,668 - Ai bỏ Snoopy vậy? - Là con ạ. Con xin lỗi. 979 01:13:18,668 --> 01:13:20,168 Là ngày của cậu ấy mà. 980 01:13:20,168 --> 01:13:23,126 - Cậu ấy bắt đầu ăn... - Bố xem con này. 981 01:13:23,126 --> 01:13:25,126 - Bao nhiêu? - Thôi. 982 01:13:25,126 --> 01:13:27,709 - Sao em cứ nói đi nói lại thế? - Bao nhiêu? 983 01:13:27,709 --> 01:13:29,501 - Bố xin lỗi. - Có một phụ nữ... 984 01:13:29,501 --> 01:13:31,418 Bố muộn Lễ Tạ ơn tận một ngày. 985 01:13:31,418 --> 01:13:34,001 Bố biết. Chú Harry quay bố ghê quá. Bố phải... 986 01:13:34,001 --> 01:13:35,293 Nina buồn lắm đó ạ. 987 01:13:35,293 --> 01:13:37,793 Ờ, bố không nghĩ... Nina đâu có vẻ buồn. 988 01:13:37,793 --> 01:13:40,751 Bố nghe em nó hét lên về một phụ nữ nào đó chứ? 989 01:13:40,751 --> 01:13:42,459 Anh đưa cô ấy tới rồi. 990 01:13:42,459 --> 01:13:45,459 - Bất ngờ cho anh... - Bố! 991 01:13:45,459 --> 01:13:48,376 Tất nhiên. Cảm ơn cô, Julia. 992 01:13:48,376 --> 01:13:50,126 Nina đâu có bực về cái cô đó. 993 01:13:50,126 --> 01:13:52,668 Em nó bực vì bố suýt lỡ mất Lễ Tạ ơn. 994 01:13:52,668 --> 01:13:55,543 - Bọn con không rõ bố có về không. - Mừng Lễ Tạ ơn. 995 01:13:55,543 --> 01:13:57,001 - Mike, ở lại đi. - Cảm ơn. 996 01:13:57,001 --> 01:13:58,876 - Tôi phải xuống. - Jamie, tiễn ông. 997 01:13:58,876 --> 01:14:00,584 - Nào, ông Mike. - Cảm ơn cháu. 998 01:14:00,584 --> 01:14:03,168 - Ông ăn nhẹ chút nhé? - Thôi, không cần. 999 01:14:03,168 --> 01:14:04,459 Mừng Lễ Tạ ơn. 1000 01:14:18,168 --> 01:14:19,168 Em yêu? 1001 01:14:23,668 --> 01:14:25,084 Trong chốc lát anh tưởng... 1002 01:14:26,084 --> 01:14:28,293 - Em bày trò giỏi quá đấy. - Hả? 1003 01:14:28,293 --> 01:14:31,293 - Em bày trò giỏi quá đấy. - Ý anh là sao? 1004 01:14:31,876 --> 01:14:34,918 À thì, em bỏ gối ra ngoài cửa rồi dép đi trong nhà 1005 01:14:34,918 --> 01:14:38,334 và bàn chải với kem đánh răng, kể từ đó anh chẳng gặp em. 1006 01:14:39,876 --> 01:14:43,709 Anh hiểu là em giận anh. Chúa ơi. Nhưng, ý anh là... 1007 01:14:44,918 --> 01:14:46,334 hãy vừa phải thôi chứ. 1008 01:14:48,834 --> 01:14:50,668 Ở Chile có câu ngạn ngữ, 1009 01:14:51,293 --> 01:14:55,709 đừng bao giờ đứng dưới con chim đang đầy bụng cứt. 1010 01:14:58,918 --> 01:15:00,543 Thế mà em lại sống 1011 01:15:01,209 --> 01:15:03,043 ngay dưới con chim khốn nạn đó 1012 01:15:04,043 --> 01:15:07,459 lâu đến nỗi thành ra nực cười. 1013 01:15:13,876 --> 01:15:14,876 Anh nghĩ... 1014 01:15:16,793 --> 01:15:19,334 - em đang để nỗi buồn chiếm lấy... - Thôi đi! 1015 01:15:19,334 --> 01:15:21,793 - Để anh nói hết... - Chẳng liên quan tới em... 1016 01:15:21,793 --> 01:15:24,001 - ...câu anh định nói. Anh nghĩ... - Không. 1017 01:15:24,001 --> 01:15:26,626 ...em đang để nỗi buồn chiếm trọn bản thân. 1018 01:15:26,626 --> 01:15:28,834 Mà là về anh, nên anh thích thế. 1019 01:15:30,251 --> 01:15:33,043 Anh muốn mất ngủ, chán nản và ốm yếu. 1020 01:15:33,043 --> 01:15:35,334 Để anh có thể trốn tránh nghĩa vụ. 1021 01:15:35,334 --> 01:15:37,709 - Nghĩa vụ gì? - Những gì anh được trao. 1022 01:15:37,709 --> 01:15:39,418 Tài năng anh được trao. 1023 01:15:39,418 --> 01:15:40,459 - Làm ơn. - Trời ạ. 1024 01:15:40,459 --> 01:15:43,001 Tài năng kèm với gánh nặng. Em biết chứ? 1025 01:15:43,001 --> 01:15:46,376 - Gánh nặng khi giả bộ thành thật và yêu. - Nào, sự thật mà. 1026 01:15:46,376 --> 01:15:49,584 Rằng trên hết anh yêu con người và từ suối nguồn tình yêu 1027 01:15:49,584 --> 01:15:51,543 sự phức tạp nảy sinh trong đời anh. 1028 01:15:51,543 --> 01:15:54,334 - Đúng như vậy. - Tỉnh lại đi! Bỏ kính mà nhìn. 1029 01:15:54,876 --> 01:15:58,501 Căm ghét tràn ngập tim anh. Căm ghét và tức giận. 1030 01:15:58,501 --> 01:16:00,709 Nhiều đến nỗi đếm không hết. 1031 01:16:00,709 --> 01:16:03,626 Đó là thứ thúc đẩy anh. Nỗi tức giận sâu thẳm. 1032 01:16:03,626 --> 01:16:06,918 Anh đâu đứng trên bục để cho mọi người cảm nhận âm nhạc 1033 01:16:06,918 --> 01:16:10,584 theo cách nên có. Anh ném nó vào mặt bọn tôi. 1034 01:16:10,584 --> 01:16:13,334 - Sao em dám? - Rằng bọn tôi chẳng thể 1035 01:16:13,334 --> 01:16:17,251 hiểu nổi và bọn tôi chứng kiến anh dễ dàng làm được, 1036 01:16:17,251 --> 01:16:20,876 anh mong bọn tôi sẽ biết sâu đến tận tâm can, 1037 01:16:20,876 --> 01:16:23,376 - bọn tôi chẳng xứng với anh. - Chuyện của em. 1038 01:16:23,376 --> 01:16:25,418 - Anh ngạo mạn... - Cứ hùa theo đám đó. 1039 01:16:25,418 --> 01:16:29,043 Anh đàn đúm với mấy chàng mắt long lanh mà Harry dâng anh 1040 01:16:29,043 --> 01:16:32,168 dưới vỏ bọc là họ có gì đó trí tuệ để cho anh 1041 01:16:32,168 --> 01:16:36,876 - trong khi anh "dạy dỗ" họ. - Ít nhất trái tim anh rộng mở. 1042 01:16:39,043 --> 01:16:40,959 Còn dám nói vậy! 1043 01:16:40,959 --> 01:16:43,084 Vậy anh đã quên trong bốn năm 1044 01:16:43,084 --> 01:16:45,751 anh chẳng thể quyết định nổi có muốn cưới tôi? 1045 01:16:45,751 --> 01:16:47,751 - Anh nghĩ vậy mà. - Ý tưởng về anh? 1046 01:16:47,751 --> 01:16:49,793 Xem phim của Chamberlain tuần trước, 1047 01:16:49,793 --> 01:16:52,793 nhân vật nói, "Anh sao đấu lại gã em nghĩ là anh?" 1048 01:16:52,793 --> 01:16:55,459 May tôi gặp Dick mới chịu nổi sự do dự của anh. 1049 01:16:55,459 --> 01:16:57,751 - Dick Hart. Richard Hart. - Phải. 1050 01:16:57,751 --> 01:16:59,668 - Anh ta chết rồi. - Anh ấy yêu tôi. 1051 01:16:59,668 --> 01:17:01,251 - Chết rồi. - Yêu tôi. 1052 01:17:01,251 --> 01:17:04,709 Phải, giờ anh ta thành cái xác rồi còn anh là thằng ngốc 1053 01:17:04,709 --> 01:17:08,543 chờ em ở ngoài cái bệnh viện đó như gã khờ, chân lý của anh đó. 1054 01:17:08,543 --> 01:17:10,876 Chân lý của anh sai toét rồi! 1055 01:17:10,876 --> 01:17:14,668 Nó hút cạn năng lượng ở mọi nơi và chẳng cho bọn tôi cơ hội 1056 01:17:14,668 --> 01:17:16,793 sống hay thậm chí thở cho thật với mình. 1057 01:17:16,793 --> 01:17:19,209 Chân lý của anh khiến anh can đảm mạnh mẽ 1058 01:17:19,209 --> 01:17:22,709 và bào mòn hết lòng cam đảm và sức mạnh của bọn tôi. 1059 01:17:22,709 --> 01:17:24,626 Quá là mệt mỏi, Lenny à. 1060 01:17:25,334 --> 01:17:27,459 Quá mệt mỏi khi yêu và chấp nhận ai đó 1061 01:17:27,459 --> 01:17:29,543 còn chẳng yêu và chấp nhận chính họ. 1062 01:17:29,543 --> 01:17:31,834 Tôi chỉ biết mỗi chân lý đó về anh. 1063 01:17:36,209 --> 01:17:40,626 Nếu không cẩn thận, anh sẽ chết như một bà hoàng già cỗi, cô độc đấy. 1064 01:17:43,168 --> 01:17:44,251 Mẹ ơi! Bố ơi! 1065 01:17:44,876 --> 01:17:46,084 Mẹ ơi! Bố ơi! 1066 01:17:46,751 --> 01:17:47,959 - Bố ơi! - Mẹ ơi! 1067 01:17:48,584 --> 01:17:50,709 - Snoopy tới rồi, nhanh lên! - Nào. 1068 01:17:50,709 --> 01:17:52,959 Mẹ ơi! Lỡ mất Snoopy bây giờ. 1069 01:17:52,959 --> 01:17:54,793 Bố mẹ làm gì trong đó thế? 1070 01:17:54,793 --> 01:17:57,084 - To quá này. - Bố mẹ trong đó lâu quá. 1071 01:17:57,084 --> 01:17:58,626 - Bố! - Đây. 1072 01:17:58,626 --> 01:17:59,709 Nhanh lên. 1073 01:18:01,043 --> 01:18:02,043 Tôi đi đây. 1074 01:18:20,876 --> 01:18:21,876 Chào các bạn. 1075 01:18:23,709 --> 01:18:25,334 Xin chào. Các bạn thế nào? 1076 01:18:26,043 --> 01:18:29,084 Xin chào. Các bạn khỏe chứ? 1077 01:18:29,084 --> 01:18:32,459 Tuyệt quá. Xin chào. 1078 01:18:40,084 --> 01:18:41,293 Điều tôi thích 1079 01:18:41,918 --> 01:18:44,543 ở những buổi diễn tập thứ Năm 1080 01:18:44,543 --> 01:18:48,209 là có cơ hội kể với các bạn chúng tôi nghĩ gì về âm nhạc. 1081 01:18:49,043 --> 01:18:51,459 Cảm ơn các bạn đã tới, buổi chiều vui vẻ nhé. 1082 01:18:53,209 --> 01:18:58,668 Hôm nay ta sẽ nghiên cứu bản giao hưởng số 14 Opus 135 của Shostakovich. 1083 01:18:59,834 --> 01:19:01,834 Điều tôi nhận ra về tác phẩm này... 1084 01:19:04,043 --> 01:19:06,959 Có thể là về cái chết, nhưng tôi thường nghĩ là không... 1085 01:19:06,959 --> 01:19:08,043 mà là 1086 01:19:08,834 --> 01:19:11,043 khi cái chết cận kề... 1087 01:19:13,126 --> 01:19:14,751 tôi tin một nghệ sĩ phải 1088 01:19:15,793 --> 01:19:18,626 rũ bỏ mọi thứ đang kiềm chế bản thân. 1089 01:19:21,209 --> 01:19:22,293 Và một nghệ sĩ 1090 01:19:23,918 --> 01:19:27,918 phải kiên quyết với sáng tạo trong thời gian còn lại 1091 01:19:28,793 --> 01:19:31,001 trong sự tự do tuyệt đối. 1092 01:19:35,793 --> 01:19:37,001 Và vì lý do đó... 1093 01:19:39,293 --> 01:19:41,293 tôi phải làm điều này cho bản thân, 1094 01:19:42,043 --> 01:19:43,251 Tôi phải sống... 1095 01:19:45,126 --> 01:19:49,126 phần đời còn lại, dù dài hay ngắn, 1096 01:19:49,959 --> 01:19:51,793 theo đúng cách tôi muốn. 1097 01:19:54,126 --> 01:19:56,543 Như ngày càng nhiều người chúng ta ngày nay. 1098 01:20:02,001 --> 01:20:05,751 Khi ngài Beelzebub gọi món thạch sữa 1099 01:20:05,751 --> 01:20:07,584 Ở khách sạn chốn Địa ngục 1100 01:20:07,584 --> 01:20:09,543 Nơi Proserpine đã từng giáng hạ 1101 01:20:09,543 --> 01:20:13,251 Xanh như chú hiến binh là Những đợt sóng của biển cả 1102 01:20:13,251 --> 01:20:16,168 Khiến cô tiên cá hầu gái rung chuyển lắc lư 1103 01:20:16,168 --> 01:20:18,876 Như Balaclava, dung nham đổ xuống 1104 01:20:18,876 --> 01:20:21,001 Từ Mái nhà, và sắc xanh biển cả 1105 01:20:21,001 --> 01:20:22,418 Chú hiến binh gỗ 1106 01:20:22,418 --> 01:20:26,043 Nhận chúng về mình khi Beelzebub gầm lên đòi rượu rum 1107 01:20:26,043 --> 01:20:29,043 FAÇADE CHƯƠNG TRÌNH GIẢI TRÍ 1108 01:20:29,043 --> 01:20:30,543 Chẳng ai tới cả! 1109 01:20:30,543 --> 01:20:32,543 Dừng. Xin cảm ơn. Xong cảnh đó. 1110 01:20:32,543 --> 01:20:35,793 Trời ạ. Miệng tôi chưa từng cử động nhanh đến thế. 1111 01:20:35,793 --> 01:20:38,084 - Anh tốt quá, Colin. - Của cô, Felicia. 1112 01:20:40,251 --> 01:20:41,668 Tôi muốn diễn lại lần nữa. 1113 01:20:42,626 --> 01:20:44,626 - Tất nhiên. - Nếu anh không phiền. 1114 01:20:47,834 --> 01:20:52,126 Thế này nhé, nhớ là nếu cô hát trầm hơn, thì độ nảy sẽ tốt hơn. 1115 01:20:52,126 --> 01:20:53,751 Trầm hơn. Tôi lại hát cao. 1116 01:20:53,751 --> 01:20:55,793 Nếu hát lại, bắt đầu từ ô 44 nhé. 1117 01:20:55,793 --> 01:20:58,543 Và bộ gõ nên nhẹ hơn một chút. 1118 01:20:58,543 --> 01:21:00,376 - Chị vẫn đau đầu à? - Ổn rồi. 1119 01:21:00,376 --> 01:21:01,709 - Cynthia. - Họ có nhận ra 1120 01:21:01,709 --> 01:21:04,376 việc chị chỉ đạo sản xuất chỉ là vấn đề thời gian? 1121 01:21:04,376 --> 01:21:07,543 Đang thế rồi. Thảm hôm qua có màu khác cơ. 1122 01:21:07,543 --> 01:21:10,501 - Chị chọn thảm chuẩn mà. - Đồng ý. 1123 01:21:10,501 --> 01:21:13,209 Chị quên mất mình thích làm việc đến thế nào rồi. 1124 01:21:13,209 --> 01:21:15,543 - Bọn chị sắp xong rồi. - Bàn có thể đợi. 1125 01:21:15,543 --> 01:21:18,209 - Khu này thích thật đấy. - Khoan. 1126 01:21:19,043 --> 01:21:21,668 Em tưởng tối nay em đưa chị đi chơi chứ. 1127 01:21:22,418 --> 01:21:24,918 Hai người đừng lo về chị nữa. Chị ổn cả mà. 1128 01:21:24,918 --> 01:21:27,418 - Chị bận rộn lắm. - Ổn hơn, đâu phải bận rộn. 1129 01:21:27,418 --> 01:21:30,334 Mà, anh, đúng thế nhỉ? Chẳng phải... 1130 01:21:32,251 --> 01:21:34,459 Poor Murderer có suất diễn sớm tuần sau? 1131 01:21:34,459 --> 01:21:35,376 Đừng nhắc chị. 1132 01:21:35,376 --> 01:21:37,126 Ai nói gì về lo lắng đâu? 1133 01:21:37,126 --> 01:21:39,793 Em tham lam muốn có chị cho mình nhiều nhất thôi. 1134 01:21:39,793 --> 01:21:41,334 Chị hiến hết cho cô cậu. 1135 01:21:43,668 --> 01:21:45,501 Em nói gì vậy? 1136 01:21:45,501 --> 01:21:46,793 Em nói về... 1137 01:21:46,793 --> 01:21:49,084 - Em đã nói gì nhỉ? - Anh không nhớ. 1138 01:21:49,668 --> 01:21:52,418 Có lẽ em nói tối nay ai cũng đẹp trai. 1139 01:21:53,876 --> 01:21:56,293 Nhiều nam quá. Nhiều quá. 1140 01:21:57,376 --> 01:21:59,584 Gà tơ à? Mình gọi họ thế mà. 1141 01:21:59,584 --> 01:22:01,418 Ở với gà tơ lúc nào cũng vui. 1142 01:22:01,418 --> 01:22:02,918 Anh thích gà tơ. 1143 01:22:02,918 --> 01:22:04,834 - Anh thích gà tơ. - Em biết mà. 1144 01:22:04,834 --> 01:22:06,751 - Harry, tôi... - Ừ. 1145 01:22:10,418 --> 01:22:12,251 - Cứ hít luôn ở đó. - Rồi. 1146 01:22:14,418 --> 01:22:16,251 - Được chưa? - Chuyên nghiệp quá. 1147 01:22:16,251 --> 01:22:19,168 Anh xì mũi như mưa xuống tôi rồi. 1148 01:22:19,168 --> 01:22:21,293 Không sao. Ngay đây này. 1149 01:22:21,293 --> 01:22:24,834 Của em đây. Tôi phục vụ mọi người nhé. 1150 01:22:30,584 --> 01:22:32,209 - Lenny... - Không sao. Cảm ơn. 1151 01:22:32,209 --> 01:22:34,584 - Em xin lỗi. - Ổn mà. Cảm ơn em. Ổn cả. 1152 01:22:34,584 --> 01:22:37,584 Jerry Robbins nói đúng, không thể duy trì quan hệ 1153 01:22:38,168 --> 01:22:39,876 khi cứ ở dạt khách sạn được. 1154 01:22:39,876 --> 01:22:41,668 - Bố sắp làm con bực rồi. - Này. 1155 01:22:41,668 --> 01:22:44,751 Không, con yêu, không, bố chỉ muốn... 1156 01:22:44,751 --> 01:22:48,334 Bố gọi để hỏi kế hoạch cuối tuần của con. 1157 01:22:48,334 --> 01:22:50,418 Ta sẽ ở nhà vài hôm. 1158 01:22:50,418 --> 01:22:54,209 Bố nghĩ ta có thể tới Fairfield. Con tác động mẹ một chút đi. 1159 01:22:54,209 --> 01:22:55,709 Ta là ai hả bố? 1160 01:22:56,793 --> 01:22:58,209 Không, bố... 1161 01:22:59,293 --> 01:23:01,126 Cậu ấy đâu phải quái vật. 1162 01:23:01,126 --> 01:23:02,959 Cậu ấy rất sáng láng... 1163 01:23:04,709 --> 01:23:08,793 cuốn hút nữa. Như chú yêu tinh giỏi giang. Bố đâu ham kiểu ấy. 1164 01:23:08,793 --> 01:23:10,084 Bố, xin đừng. 1165 01:23:10,834 --> 01:23:12,959 Bố, đừng nói với con chuyện này. 1166 01:23:12,959 --> 01:23:14,043 Con yêu... 1167 01:23:22,043 --> 01:23:23,459 Bố ngưỡng mộ con. 1168 01:23:27,543 --> 01:23:31,959 Bố yêu con lắm, Jamie... Bố yêu con. 1169 01:23:33,709 --> 01:23:34,918 Con biết mà. 1170 01:23:35,793 --> 01:23:36,793 Con biết. 1171 01:23:40,918 --> 01:23:42,751 Bố sẽ nói chuyện lại với mẹ. 1172 01:23:43,834 --> 01:23:45,043 Vâng, bố ạ. 1173 01:23:47,001 --> 01:23:48,376 Không biết mẹ xem chưa, 1174 01:23:48,376 --> 01:23:51,709 nhưng bài đánh giá của New York Times khen mẹ ghê lắm. 1175 01:23:51,709 --> 01:23:54,543 - Thật sao? - Con giữ lại cho mẹ rồi. Có khi... 1176 01:23:54,543 --> 01:23:55,834 Mẹ không muốn đọc. 1177 01:23:56,584 --> 01:23:58,751 Không, khiến mẹ không thoải mái. 1178 01:23:58,751 --> 01:24:00,418 Nhưng yêu quá. Cảm ơn con. 1179 01:24:00,418 --> 01:24:01,584 Được rồi. 1180 01:24:01,584 --> 01:24:03,084 Tối thứ Hai thế nào? 1181 01:24:03,876 --> 01:24:07,293 Thứ Hai... Chị không muốn 1182 01:24:07,293 --> 01:24:08,959 - nói về hôm đó. - Khoan. 1183 01:24:08,959 --> 01:24:11,043 - Tối thứ Hai có gì ạ? - Có gì đâu. 1184 01:24:11,043 --> 01:24:13,126 - Mẹ con có người theo đuổi. - Đâu. 1185 01:24:13,126 --> 01:24:15,626 Thật ạ? Xin mẹ đấy, mẹ kể đi. 1186 01:24:16,376 --> 01:24:20,209 Con nghe chuyện lang chạ của bố là đủ rồi. 1187 01:24:20,209 --> 01:24:22,126 Không, mình không cần nói nữa. 1188 01:24:22,126 --> 01:24:23,959 Nhưng tiện nói về bố con, 1189 01:24:23,959 --> 01:24:27,459 mẹ có hai suất diễn vào Lễ Tạ ơn, nên... 1190 01:24:28,126 --> 01:24:30,501 mẹ sẽ ở lại rạp hát, còn con ăn với ông ấy 1191 01:24:30,501 --> 01:24:32,418 ở nhà với Nina và Alex. 1192 01:24:32,418 --> 01:24:35,418 Vì Nina, ít nhất cứ làm gì cho giống bình thường. 1193 01:24:35,418 --> 01:24:37,918 - Con đâu thấy bình thường. - Ờ, mẹ... 1194 01:24:38,626 --> 01:24:40,126 Mẹ không biết nói gì. 1195 01:24:40,126 --> 01:24:43,168 - Con sắp muộn hẹn với Alexander rồi. - Thôi nào. 1196 01:24:43,168 --> 01:24:45,834 Thật ạ. Rõ ràng mẹ và cô có chuyện muốn nói. 1197 01:24:45,834 --> 01:24:48,709 - Đừng làm thế. - Không, con sẽ để hai người 1198 01:24:48,709 --> 01:24:51,418 - nói tự nhiên. - Đâu có được thế. 1199 01:24:51,418 --> 01:24:53,501 Người lớn không làm thế. 1200 01:24:53,501 --> 01:24:56,418 - Con có hẹn với Alexander mà... - Không. Con yêu. 1201 01:24:56,418 --> 01:24:59,126 Không thể bỏ đi thế này. Nhìn vào mắt mẹ đây. 1202 01:24:59,126 --> 01:25:02,418 Mẹ thấy rõ con bực và mẹ không muốn con đi như thế. 1203 01:25:02,418 --> 01:25:05,126 - Con đâu có bực mẹ. - Mẹ không tin. 1204 01:25:05,126 --> 01:25:06,251 Khoan nào. 1205 01:25:07,626 --> 01:25:09,626 Con đâu có tức giận mẹ. 1206 01:25:10,584 --> 01:25:12,334 Con nói dối tệ lắm. 1207 01:25:12,334 --> 01:25:14,876 - Ít nhất mẹ có thể tin con. - Đúng thế. 1208 01:25:14,876 --> 01:25:16,876 - Con biến đây. - Không. 1209 01:25:16,876 --> 01:25:18,793 - Phải trêu nó mới được. - Yêu con. 1210 01:25:18,793 --> 01:25:21,709 Vì vẫn còn chưa gặp mẹ, luôn mồm khen mẹ biểu diễn. 1211 01:25:21,709 --> 01:25:23,209 Thế thì thật tuyệt. 1212 01:25:26,168 --> 01:25:28,001 Rồi, kể em nghe ai theo đuổi chị. 1213 01:25:28,001 --> 01:25:30,293 À thì, người theo đuổi chị... 1214 01:25:32,543 --> 01:25:33,543 Thì... 1215 01:25:34,959 --> 01:25:36,584 Chị háo hức lắm, cô biết đó. 1216 01:25:37,501 --> 01:25:39,459 - Háo hức lắm, cô biết đó. - Em biết. 1217 01:25:39,459 --> 01:25:41,668 - Rủ đi ăn trưa, không phải tối. - Ở đâu? 1218 01:25:41,668 --> 01:25:43,334 Café Carlyle, đơn sơ thôi. 1219 01:25:43,334 --> 01:25:46,834 Chị hơi lo lắng, thật sự, anh ta cũng vậy. 1220 01:25:47,668 --> 01:25:50,376 Đang ăn dở, anh ta vươn ra phía chị, 1221 01:25:50,376 --> 01:25:54,543 hỏi chị muốn nghe bí mật không. 1222 01:25:54,543 --> 01:25:57,626 - Anh ta mê một người, đó. - Đúng thế. 1223 01:25:58,834 --> 01:26:02,626 Thế là chị mỉm cười, má hơi ửng đỏ và thúc ép anh ta nói ra. 1224 01:26:02,626 --> 01:26:04,918 Anh ta mê Mendy 1225 01:26:05,793 --> 01:26:08,209 và muốn chị giới thiệu bọn họ với nhau. 1226 01:26:09,459 --> 01:26:11,043 - Mendy Wager hả? - Mendy. 1227 01:26:11,043 --> 01:26:13,626 Đừng ngạc nhiên thế. Mendy rất đẹp trai mà. 1228 01:26:14,918 --> 01:26:16,918 - Felicia... - Chị ngồi đó... 1229 01:26:17,793 --> 01:26:20,876 đỏ mặt, bụng dạ rối bời, và thì... 1230 01:26:21,626 --> 01:26:22,626 Ờ... 1231 01:26:23,126 --> 01:26:25,251 có vẻ chị thích một loại nhất định. 1232 01:26:26,376 --> 01:26:27,793 Nghe này... 1233 01:26:28,709 --> 01:26:31,918 Lenny yêu chị, thực sự vậy. 1234 01:26:31,918 --> 01:26:36,626 Anh ấy chỉ là... một gã đàn ông. Gã đàn ông già kinh tởm... 1235 01:26:37,209 --> 01:26:42,001 chẳng thể trở nên trọn vẹn. 1236 01:26:42,001 --> 01:26:44,709 Anh ấy chỉ... lạc lối. 1237 01:26:44,709 --> 01:26:46,543 Chị luôn biết anh ấy thế nào mà. 1238 01:26:49,959 --> 01:26:51,168 Anh ấy có gọi chị. 1239 01:26:52,418 --> 01:26:53,418 Rồi sao? 1240 01:26:53,918 --> 01:26:56,334 Anh ấy muốn cả nhà đến Fairfield hai tuần. 1241 01:26:57,168 --> 01:26:59,376 - Giọng anh ấy khác lắm. - Felicia... 1242 01:26:59,376 --> 01:27:00,459 Không, chị... 1243 01:27:01,543 --> 01:27:04,168 Đừng viện cớ nữa. Anh ấy đâu có phụ chị. 1244 01:27:04,168 --> 01:27:05,668 - Felicia... - Không, là... 1245 01:27:07,418 --> 01:27:08,834 Chỉ là chị quá tự phụ 1246 01:27:10,209 --> 01:27:12,834 khi nghĩ sẽ sống nổi với thứ anh ấy có thể cho. 1247 01:27:14,126 --> 01:27:16,834 Thật trớ trêu. Chị nhìn mọi người, kể cả con chị, 1248 01:27:16,834 --> 01:27:20,043 thương hại họ vì luôn thèm muốn sự chú ý của anh ấy. 1249 01:27:20,043 --> 01:27:22,876 Cứ như tấm băng rôn chị tự hào khoác lên mình, 1250 01:27:22,876 --> 01:27:24,793 tôi không cần. Tôi không cần. 1251 01:27:25,501 --> 01:27:26,501 Và... 1252 01:27:27,584 --> 01:27:29,001 giờ nhìn chị đi. 1253 01:27:31,543 --> 01:27:33,418 Ai là người không thành thật nào? 1254 01:27:38,334 --> 01:27:39,543 Chị nhớ anh ấy... 1255 01:27:40,876 --> 01:27:42,293 con người mà chị tạo ra. 1256 01:27:48,209 --> 01:27:49,293 Có hỏi gì không? 1257 01:34:12,043 --> 01:34:13,043 Hoan hô! 1258 01:34:25,876 --> 01:34:28,043 - Tuyệt vời. - Em yêu, sao em tới đây? 1259 01:34:28,043 --> 01:34:32,751 Không có sự căm ghét... Trong tim anh không có sự căm ghét. 1260 01:35:38,709 --> 01:35:41,334 - Ông Bernstein, mời ông quay lại. - Hay quá. 1261 01:35:41,334 --> 01:35:43,251 - Ngồi nhé? - Ừ. 1262 01:35:44,834 --> 01:35:46,834 Trông anh như là cần đo huyết áp vậy. 1263 01:35:46,834 --> 01:35:48,126 Không, anh ổn mà. 1264 01:35:51,584 --> 01:35:53,709 Betty tới ăn tối đấy, anh biết chứ? 1265 01:35:55,668 --> 01:35:57,084 - Anh không biết. - Phải. 1266 01:35:57,918 --> 01:36:00,334 Cả Mendy nữa, sẽ vui lắm. 1267 01:36:01,793 --> 01:36:05,043 Julia đã đi kiếm rau thì là rồi, Betty thích món đó lắm. 1268 01:36:11,959 --> 01:36:12,959 Mời vào. 1269 01:36:14,126 --> 01:36:15,543 - Chào anh. - Chị thấy sao? 1270 01:36:20,793 --> 01:36:24,626 Có vẻ chị bị khối u ở bên phải của ngực trái, 1271 01:36:24,626 --> 01:36:27,126 có thể đã di căn tới phổi. 1272 01:36:28,126 --> 01:36:30,126 Với kích thước khối u này, 1273 01:36:30,126 --> 01:36:32,543 tôi khuyên là nên cắt bỏ vú, 1274 01:36:32,543 --> 01:36:35,959 các cơ bên dưới và hạch bạch huyết gần đó, 1275 01:36:35,959 --> 01:36:38,376 đồng thời lấy sinh thiết phổi 1276 01:36:38,376 --> 01:36:41,334 để giúp chúng tôi xác nhận đã di căn hay chưa. 1277 01:36:42,043 --> 01:36:44,668 Có thể làm toàn bộ đầu tuần sau nếu chị muốn. 1278 01:36:46,084 --> 01:36:47,084 Vâng. 1279 01:36:48,126 --> 01:36:50,376 Nhưng em... Anh à... 1280 01:36:50,376 --> 01:36:52,543 - Tháng Chín em có kịch. - Không sao. 1281 01:36:52,543 --> 01:36:55,293 - Nhưng em phải báo cho họ... - Anh sẽ báo. 1282 01:36:56,084 --> 01:36:58,959 Tôi nghĩ chị sẽ phục hồi nhanh hơn chị tưởng 1283 01:36:58,959 --> 01:37:02,251 và chị có thể sẵn sàng trong một đến hai tuần. 1284 01:37:02,918 --> 01:37:06,001 - Tin tốt quá. - Chị sẽ làm được việc cần làm. 1285 01:37:06,001 --> 01:37:08,918 Sao có thể chắc chắn ung thư đã được loại bỏ hết? 1286 01:37:10,084 --> 01:37:11,918 - À... - ...loại bỏ hết ung thư. 1287 01:37:11,918 --> 01:37:15,543 Ta sẽ không vì thế mà bỏ vở kịch... 1288 01:37:15,543 --> 01:37:18,376 Khi đã cắt bỏ vú, sẽ không còn ung thư tại chỗ. 1289 01:37:18,376 --> 01:37:20,626 Cũng phải xác định về phổi nữa. 1290 01:37:20,626 --> 01:37:22,293 Sinh thiết sẽ mất bao lâu? 1291 01:37:22,293 --> 01:37:27,293 Sinh thiết mất vài phút thôi, và chị sẽ ngủ trong suốt thủ thuật kia. 1292 01:37:27,293 --> 01:37:29,001 Vậy là anh làm... 1293 01:37:30,709 --> 01:37:32,209 Anh làm cả hai cùng lúc à? 1294 01:37:32,209 --> 01:37:35,876 Phải, bọn tôi phẫu thuật vú và lấy sinh thiết phổi dễ thôi. 1295 01:37:42,126 --> 01:37:43,959 Cảm ơn anh. Về tất cả. 1296 01:37:45,001 --> 01:37:46,209 - Anh biết... - Em biết. 1297 01:37:55,501 --> 01:37:57,126 - Anh biết. - Thật trớ trêu. 1298 01:37:57,126 --> 01:37:58,709 Không, anh biết. 1299 01:38:00,751 --> 01:38:01,959 Em thật nực cười. 1300 01:38:03,293 --> 01:38:05,043 Đó, đó. Ổn cả, em yêu. 1301 01:38:16,709 --> 01:38:18,709 Không, em không nghĩ vậy đâu anh. 1302 01:38:28,418 --> 01:38:30,168 - Em à. - Cảm ơn anh. 1303 01:38:34,126 --> 01:38:36,959 - Em này, mình vào công viên đi dạo nhé. - Thế à? 1304 01:38:37,668 --> 01:38:38,668 Ừ. 1305 01:38:39,168 --> 01:38:40,584 Ừ, đi một chút cho thoáng. 1306 01:38:41,418 --> 01:38:42,501 Vâng. 1307 01:38:45,084 --> 01:38:46,584 - Ôi trời. - Em ổn chứ? 1308 01:38:46,584 --> 01:38:47,876 Không, em ổn mà. 1309 01:38:47,876 --> 01:38:50,668 - Đầu gối em làm sao ấy. - Anh có ý này. 1310 01:38:50,668 --> 01:38:51,751 Ôi, không. 1311 01:38:57,418 --> 01:38:59,043 Đó là bật lửa hả em? 1312 01:39:00,084 --> 01:39:01,584 Anh đừng xía vào. 1313 01:39:13,084 --> 01:39:14,501 Anh đang nghĩ một số. 1314 01:39:21,043 --> 01:39:23,459 - Em chẳng rõ. Chín. - Không. 1315 01:39:24,001 --> 01:39:25,834 - Năm. - Đâu, em phải nghĩ chứ. 1316 01:39:26,668 --> 01:39:28,084 Em đang cố mà. 1317 01:39:29,251 --> 01:39:30,334 Em đang cố đây. 1318 01:39:31,084 --> 01:39:32,584 - Là hai, em ạ. - Hai. 1319 01:39:32,584 --> 01:39:33,668 Là hai. 1320 01:39:34,168 --> 01:39:35,251 Như mình. 1321 01:39:36,334 --> 01:39:37,751 Như mình, một cặp. 1322 01:39:39,876 --> 01:39:41,501 Hai con vịt nhỏ trong ao. 1323 01:39:47,501 --> 01:39:49,168 Em cứ dựa vào anh. 1324 01:39:49,709 --> 01:39:52,918 Đúng rồi. Cứ dựa thoải mái vào anh. Đúng rồi. 1325 01:39:52,918 --> 01:39:54,626 Ngả đầu ra sau. Đúng thế. 1326 01:40:02,793 --> 01:40:04,543 Ôi, chị à. 1327 01:40:04,543 --> 01:40:06,626 Chào các cưng. 1328 01:40:08,168 --> 01:40:09,168 Chào em. 1329 01:40:12,876 --> 01:40:14,084 Chị đẹp. 1330 01:40:14,793 --> 01:40:15,793 Nhớ chị lắm. 1331 01:40:15,793 --> 01:40:17,293 Chị nhớ cậu lắm. 1332 01:40:18,668 --> 01:40:20,293 Mẹ à? Mẹ ổn chứ? 1333 01:40:20,293 --> 01:40:22,001 Mẹ ổn cả mà. 1334 01:40:24,959 --> 01:40:26,959 Đến đây chắc là ác mộng lắm hả? 1335 01:40:26,959 --> 01:40:28,709 Dĩ nhiên. Gã này cầm lái mà. 1336 01:40:29,584 --> 01:40:31,376 - Không. - Anh đâu nghĩ có thể đi 1337 01:40:31,376 --> 01:40:34,751 - dấn xuống phía đông nếu có cố. - Anh biết em ghét lái mà. 1338 01:40:34,751 --> 01:40:37,459 Ước gì em tới sớm hơn. Thế... 1339 01:40:39,376 --> 01:40:40,793 Chị có cần gì không? 1340 01:40:41,459 --> 01:40:42,668 Em làm được gì nào? 1341 01:40:45,209 --> 01:40:47,043 Đừng bao giờ phi dê nữa. 1342 01:40:49,168 --> 01:40:51,293 Em cũng nói y chang. 1343 01:40:51,293 --> 01:40:53,126 Ramone bảo là khúc khải hoàn đó. 1344 01:40:53,126 --> 01:40:55,334 Khúc khải hoàn vang dội. 1345 01:40:59,084 --> 01:41:00,709 Lenny đâu ạ? 1346 01:41:01,543 --> 01:41:03,668 Chị không rõ, anh ấy ngủ hay sao đó. 1347 01:41:04,751 --> 01:41:06,376 Chị còn nhớ... 1348 01:41:07,001 --> 01:41:09,376 lễ trưởng thành chị kéo em tới dự chứ, 1349 01:41:09,376 --> 01:41:11,084 của bạn Alexander ấy? 1350 01:41:11,084 --> 01:41:13,001 - Cậu bé... Phải. - Nhớ. 1351 01:41:14,084 --> 01:41:15,084 Có... 1352 01:41:16,001 --> 01:41:17,293 À, cậu ta tên gì nhỉ? 1353 01:41:17,293 --> 01:41:19,001 - Feldman. Ừ. - Đúng! 1354 01:41:19,001 --> 01:41:23,251 Ta tới đó rồi em ngồi cạnh Felicia yêu quý đây. 1355 01:41:23,876 --> 01:41:26,293 Chị ấy vẫn đẹp như thường. Khốn thay cho em. 1356 01:41:27,084 --> 01:41:30,543 Còn Lenny thì nhẹ hơn chừng chục cân. 1357 01:41:30,543 --> 01:41:34,709 Da rám nắng, rám luôn, mặc đồ trắng từ đầu đến chân, 1358 01:41:34,709 --> 01:41:38,209 cả đôi giày da trắng sáng bóng không đi tất. 1359 01:41:38,959 --> 01:41:40,543 Rất là hợp thời. 1360 01:41:40,543 --> 01:41:41,626 Nói điêu. 1361 01:41:43,459 --> 01:41:45,084 Thế rồi tự nhiên Lenny, 1362 01:41:45,084 --> 01:41:48,168 anh ấy đứng dậy, trong cả cây trắng đó, 1363 01:41:48,168 --> 01:41:50,668 tự nhiên đi lên bục. 1364 01:41:53,543 --> 01:41:54,543 Phải. 1365 01:42:07,751 --> 01:42:09,376 Không sao mà. Là... 1366 01:42:11,751 --> 01:42:14,251 - Lenny mặc cây trắng. - Vâng. 1367 01:42:15,376 --> 01:42:17,709 Anh ấy mặc cả cây trắng... và... 1368 01:42:19,626 --> 01:42:20,626 anh ấy... 1369 01:42:22,501 --> 01:42:24,834 Đi lên bục và... 1370 01:42:26,918 --> 01:42:29,251 - Đâu ai mời anh ấy phát biểu. - Không. 1371 01:42:30,126 --> 01:42:31,126 Nhưng... 1372 01:42:31,834 --> 01:42:34,959 anh ấy mất 20 phút để đi từ bàn lên đó, 1373 01:42:34,959 --> 01:42:39,001 đi qua bàn nào cũng dừng lại, nói chuyện phiếm, 1374 01:42:39,001 --> 01:42:42,084 rồi cuối cùng, lên tới nơi, cạnh cậu bé đang khiếp sợ. 1375 01:42:43,126 --> 01:42:45,959 Và Felicia ngả sang em 1376 01:42:47,668 --> 01:42:49,293 không lỡ nhịp nào nói, 1377 01:42:49,834 --> 01:42:51,668 "Cô dâu đây rồi." 1378 01:43:01,043 --> 01:43:02,043 Anh ấy dậy rồi. 1379 01:43:06,751 --> 01:43:08,751 - Trời ạ. - Bản phối kìa. 1380 01:43:19,334 --> 01:43:20,959 Xem này, Jamie. 1381 01:43:35,084 --> 01:43:36,168 Để anh. 1382 01:43:36,168 --> 01:43:38,251 Rồi. Thế nhé, chào. Hẹn gặp sau. 1383 01:43:38,876 --> 01:43:39,876 Yêu các em. 1384 01:43:47,584 --> 01:43:49,209 Em không muốn ai thăm nữa. 1385 01:43:49,876 --> 01:43:52,293 Không ai nữa. Em muốn về giường. 1386 01:43:52,293 --> 01:43:53,376 Ừ, được rồi. 1387 01:43:54,209 --> 01:43:57,293 Phải. Không, anh phải hủy đi. Ừ. 1388 01:43:57,918 --> 01:43:58,834 À... 1389 01:43:59,584 --> 01:44:00,584 Tôi không đi đâu. 1390 01:44:01,459 --> 01:44:02,834 Không bàn cãi nữa. 1391 01:44:02,834 --> 01:44:06,251 Tôi làm với dàn nhạc 15 năm rồi, họ sẽ hiểu. 1392 01:44:08,043 --> 01:44:09,126 Không, cái đó... 1393 01:44:10,834 --> 01:44:14,001 Tôi không đi đâu, Harry. Anh phải tự lo liệu thôi. 1394 01:44:15,001 --> 01:44:16,001 Phải. 1395 01:44:20,334 --> 01:44:21,543 Ừ, bọn tôi ổn cả. 1396 01:45:32,751 --> 01:45:35,168 - Mẹ có đi vệ sinh không? - Mẹ không thể. 1397 01:45:35,168 --> 01:45:37,376 - Mẹ phải uống nước. - Mẹ đang cố mà. 1398 01:45:37,376 --> 01:45:40,876 Trời ạ, lúc nào mẹ cũng lạnh cóng. 1399 01:45:40,876 --> 01:45:43,918 Không, đừng giúp mẹ. Mẹ không cần giúp. 1400 01:45:43,918 --> 01:45:46,418 Mẹ không cần. 1401 01:45:46,418 --> 01:45:47,584 Bỏ ra. 1402 01:45:48,209 --> 01:45:50,709 Vào giường đi, nhanh. Đâu cần loạn cả lên. 1403 01:45:50,709 --> 01:45:53,793 - Gối được chưa ạ? - Ổn cả mà. Nào. 1404 01:45:59,043 --> 01:46:00,876 - Con nằm xuống đi. - Vâng. 1405 01:46:09,876 --> 01:46:11,709 Mẹ xin lỗi. 1406 01:46:12,584 --> 01:46:13,668 Mẹ xin lỗi. 1407 01:46:16,626 --> 01:46:17,626 Con biết đó... 1408 01:46:20,376 --> 01:46:21,584 con chỉ cần... 1409 01:46:24,209 --> 01:46:28,209 tất cả mọi người chỉ cần đồng cảm với người khác. 1410 01:46:30,793 --> 01:46:32,001 Tốt bụng. 1411 01:46:35,418 --> 01:46:38,043 Tốt bụng. 1412 01:46:43,626 --> 01:46:47,043 Em à, đã quá nửa tiếng mười phút rồi. Em uống thuốc chưa? 1413 01:46:47,834 --> 01:46:50,251 - Không... - Ngưỡng đau của em là thế nào? 1414 01:46:53,334 --> 01:46:55,168 Em nghĩ ông ấy bảo không uống. 1415 01:46:56,043 --> 01:46:57,876 - Ai bảo? - Arkell. 1416 01:46:58,668 --> 01:46:59,668 Em à... 1417 01:47:00,293 --> 01:47:03,918 Arkell đâu phải bác sĩ nhà mình. Là Kruger... Bernard. 1418 01:47:04,834 --> 01:47:06,668 Nhiều năm trước mới là Arkell. 1419 01:47:06,668 --> 01:47:08,543 Vâng, không, em không biết... 1420 01:47:08,543 --> 01:47:11,459 Có khi em nên uống thuốc đi. Em đau lắm không? 1421 01:47:11,459 --> 01:47:12,459 Ổn cả. 1422 01:47:12,459 --> 01:47:13,543 - Không đau? - Không. 1423 01:47:13,543 --> 01:47:15,751 Vậy xong thì em uống thuốc nhé? 1424 01:47:16,543 --> 01:47:19,918 - Em ổn chứ? - Không, em đang tập trung. 1425 01:47:19,918 --> 01:47:21,209 Xem con thấy gì này. 1426 01:47:22,209 --> 01:47:23,043 Gì thế? 1427 01:47:24,918 --> 01:47:27,126 - Tiện nói về kỉ niệm ấu thơ... - Hay. 1428 01:47:27,126 --> 01:47:29,668 - Có lẽ là ý hay. - Thú vị hơn nhiều. 1429 01:47:29,668 --> 01:47:31,584 - Giờ nhé? - Nổi nhạc lên. 1430 01:47:31,584 --> 01:47:33,876 {\an8}SHIRLEY ELLIS BÀI HÁT VỖ TAY 1431 01:47:33,876 --> 01:47:35,584 {\an8}Em nhớ bài hát đó chứ? 1432 01:47:35,584 --> 01:47:37,668 - Có à? - Cả nhà có nhớ không? 1433 01:47:38,334 --> 01:47:40,168 - Còn nhớ điệu nhảy chứ? - Không. 1434 01:47:40,168 --> 01:47:42,668 - Con là tệ nhất... - Nhớ điệu nhảy chứ? 1435 01:47:42,668 --> 01:47:44,751 Con đúng là nhảy tệ nhất. 1436 01:47:45,626 --> 01:47:48,209 Con khỉ nhai thuốc lá Trên đường dây xe điện 1437 01:47:48,209 --> 01:47:51,251 Dây đứt, khỉ mắc nghẹn 1438 01:47:51,251 --> 01:47:53,959 Tất cả lên thiên đường Trên con thuyền bé nhỏ 1439 01:47:53,959 --> 01:47:56,168 Vỗ-Đập Đét-Vỗ 1440 01:47:56,959 --> 01:47:59,584 Vỗ-Đập Đét-Vỗ 1441 01:47:59,584 --> 01:48:01,168 Vỗ-Đập 1442 01:48:03,376 --> 01:48:04,626 Đập tay nào. 1443 01:48:07,584 --> 01:48:08,793 Các con, tới đây. 1444 01:48:19,168 --> 01:48:20,168 Tới đây nào. 1445 01:48:45,418 --> 01:48:49,418 Bé Gene, tới đây. Tới đây nào. 1446 01:48:50,418 --> 01:48:52,418 Tới đây nào. Bé Gene, tới đây. 1447 01:48:52,418 --> 01:48:54,043 Vào nhà nào. 1448 01:49:05,959 --> 01:49:07,584 Bệnh nhân đâu? 1449 01:49:09,043 --> 01:49:10,876 Bệnh nhân đâu rồi? 1450 01:49:11,543 --> 01:49:13,959 Bác sĩ tới đây. Chào cô y tá. 1451 01:49:14,626 --> 01:49:15,626 Và... 1452 01:49:49,293 --> 01:49:50,376 Anh yêu em. 1453 01:49:55,001 --> 01:49:56,418 Anh có mùi... 1454 01:49:57,584 --> 01:49:59,001 cá ngừ... 1455 01:50:00,668 --> 01:50:02,084 và thuốc lá. 1456 01:50:05,793 --> 01:50:07,001 Em bắt quả tang rồi. 1457 01:50:09,709 --> 01:50:10,793 Tệ quá. 1458 01:53:34,001 --> 01:53:35,418 - Lấy chưa? - Rồi. 1459 01:53:43,209 --> 01:53:44,209 Mang túi vào. 1460 01:53:58,834 --> 01:54:03,501 Tôi nghĩ điểm chính của cả bản này đang hợp thành một. 1461 01:54:04,043 --> 01:54:07,209 Không chỉ trống định âm ở sau, mà cả violin ở trước. 1462 01:54:07,209 --> 01:54:08,918 Phải coi tất cả là một cơ thể. 1463 01:54:08,918 --> 01:54:11,501 Nếu làm vậy, cậu sẽ phát triển được từ đó. 1464 01:54:11,501 --> 01:54:13,376 Có tôi đây. Đừng lo. 1465 01:54:13,376 --> 01:54:16,084 Ổn chứ? Tôi đây mà. Tôi sẽ dẫn dắt cậu. 1466 01:54:16,084 --> 01:54:17,584 - Nhé? Đây rồi. - Vâng. 1467 01:54:26,834 --> 01:54:28,251 William, thưa các bạn. 1468 01:54:30,834 --> 01:54:32,043 Ô nhịp ba-mười một. 1469 01:54:35,084 --> 01:54:36,293 Một, hai, ba. 1470 01:55:08,251 --> 01:55:09,459 Rồi. Xin lỗi. 1471 01:55:10,293 --> 01:55:11,293 Xin lỗi. 1472 01:55:11,793 --> 01:55:13,959 Giờ cậu đã hiểu rõ 1473 01:55:13,959 --> 01:55:16,876 cậu đang làm chậm lại lúc vào dấu mắt ngỗng... 1474 01:55:17,418 --> 01:55:19,084 Vâng, em chỉ chưa rõ sau khi... 1475 01:55:19,084 --> 01:55:20,834 Ổn cả, mọi thứ cùng nhau. 1476 01:55:20,834 --> 01:55:23,168 Nhưng sau đó thì sao? Cậu sẽ làm gì? 1477 01:55:23,168 --> 01:55:26,334 Vì họ đâu có biết. Cậu định trải ra hay là định 1478 01:55:26,334 --> 01:55:28,334 cho nhỏ giọt? Cậu sẽ làm gì? 1479 01:55:29,376 --> 01:55:30,376 Em sẽ làm thế này. 1480 01:55:30,918 --> 01:55:33,043 Nghe có vẻ là cho nhỏ giọt. 1481 01:55:33,959 --> 01:55:34,959 Dấu mắt ngỗng. 1482 01:55:35,834 --> 01:55:37,834 - Ô nhịp trước đó. - Ô trước đó. 1483 01:55:39,418 --> 01:55:40,626 Một, hai, ba. 1484 01:55:47,668 --> 01:55:49,668 Không, thế chưa rõ. 1485 01:55:50,793 --> 01:55:52,043 À, em không cảm thấy. 1486 01:55:52,626 --> 01:55:54,251 Thêm lần nữa. Xin lỗi. 1487 01:55:55,543 --> 01:55:56,543 Để tôi... 1488 01:56:03,459 --> 01:56:05,459 Rồi, rất tốt đấy. 1489 01:56:05,459 --> 01:56:07,959 Nhưng vẫn là một ô nhịp. 1490 01:56:08,751 --> 01:56:11,626 Để tôi chỉ cho cậu tôi nghĩ cậu muốn gì, 1491 01:56:11,626 --> 01:56:13,584 - tôi sai thì bảo tôi nhé. - Dạ. 1492 01:56:13,584 --> 01:56:16,751 Nghĩ xem cậu muốn gì. Cậu muốn đưa tới đâu... Cậu phải... 1493 01:56:16,751 --> 01:56:18,459 ngắt rồi hất lên. 1494 01:56:19,293 --> 01:56:21,709 Nốt móc đơn. Tôi nghĩ ý cậu là vậy. 1495 01:56:23,168 --> 01:56:24,584 Ô trước dấu mắt ngỗng. 1496 01:56:34,751 --> 01:56:35,584 - Nhỉ? - Vâng. 1497 01:56:35,584 --> 01:56:37,293 Tôi hiểu đúng hả? Phải chứ? 1498 01:56:38,334 --> 01:56:39,334 Là vậy đó. 1499 01:56:41,043 --> 01:56:42,334 Dành cho tôi hay cậu? 1500 01:56:42,334 --> 01:56:43,334 Nữa đi. 1501 01:56:44,209 --> 01:56:45,626 Nữa. Nữa đi! 1502 01:56:47,126 --> 01:56:49,126 Làm tốt lắm. Rồi. 1503 01:56:49,709 --> 01:56:52,126 Bắt đầu từ đây. Rồi, cảm ơn. 1504 01:56:54,793 --> 01:56:55,876 Tốt với cậu ấy nhé. 1505 01:57:44,876 --> 01:57:47,709 Nếu mùa hè không hát trong anh, thì chẳng gì hát được, 1506 01:57:47,709 --> 01:57:50,501 mà nếu thế thì anh đâu thể sáng tác nhạc. 1507 01:57:50,501 --> 01:57:51,793 Cô ấy từng nói vậy 1508 01:57:52,501 --> 01:57:55,209 khi tôi đang u buồn về cái gì đó 1509 01:57:55,209 --> 01:57:57,876 và đã dẫn câu thơ của Edna St. Vincent Millay 1510 01:57:57,876 --> 01:57:59,584 sau này thành Songfest. 1511 01:58:01,334 --> 01:58:03,334 Nhưng mùa hè vẫn hát trong tôi. 1512 01:58:04,584 --> 01:58:06,751 Không mạnh mẽ như trước kia hay... 1513 01:58:10,584 --> 01:58:12,001 thường xuyên như thế... 1514 01:58:13,543 --> 01:58:14,751 nhưng chắc chắn có. 1515 01:58:16,043 --> 01:58:18,376 Nếu không, tôi đã nhảy xuống hồ lâu rồi. 1516 01:58:35,751 --> 01:58:36,959 Có hỏi gì không? 1517 02:09:09,043 --> 02:09:12,834 DÀNH TẶNG JAMIE, ALEXANDER VÀ NINA 1518 02:09:12,834 --> 02:09:14,918 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo