1
00:00:00,007 --> 00:00:27,211
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||
2
00:00:58,771 --> 00:01:02,742
{\an8}غدًا سوف ندفن..
3
00:01:03,363 --> 00:01:09,807
{\an8}..هذا الغليون.
4
00:01:13,186 --> 00:01:17,975
{\an8}رسولنا "واه-كون-تاه".
5
00:01:18,474 --> 00:01:23,501
{\an8}لقد حان الوقت لدفن
هذا الغليون بكرامة...
6
00:01:24,079 --> 00:01:28,001
{\an8}والحفاظ على تعاليمه.
7
00:01:28,776 --> 00:01:32,831
{\an8}الأطفال الذين يتنصتون في الخارج...
8
00:01:33,466 --> 00:01:36,624
{\an8}سوف يتعلمون لغة أخرى.
9
00:01:37,947 --> 00:01:41,217
{\an8}سيعلمونهم قوم البيض.
10
00:01:45,469 --> 00:01:48,680
{\an8}سوف يتعلمون طرائق جديدة،
11
00:01:49,395 --> 00:01:55,451
{\an8}وينسون طرائقنا.
12
00:03:17,482 --> 00:03:19,393
"أمة الأوساج".
13
00:03:20,246 --> 00:03:23,015
"المحظوظون".
14
00:03:28,794 --> 00:03:32,722
"الأغنى دخلًا للفرد في العالم".
15
00:03:36,094 --> 00:03:38,522
"مجوهرات أتش إم ماكسويل"
16
00:03:42,800 --> 00:03:45,939
"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من
أيّ مكان في الولايات المتحدة".
17
00:03:46,040 --> 00:03:47,939
"أخوة (دودج) للسيارات"
18
00:03:52,994 --> 00:03:55,544
"بسائقين شخصيين
الذين يتبعون أوامرهم".
19
00:03:57,094 --> 00:04:00,544
"مقر فارمينغ"
20
00:04:11,094 --> 00:04:12,544
"سباق خيول الأوساج"
21
00:04:59,094 --> 00:05:03,544
"محطة فيرفاكس"
22
00:05:07,003 --> 00:05:11,206
- عمال شركة نفط "باربانك" هنا!
- عمال شركة نفط "كراسون" هنا!
23
00:05:13,003 --> 00:05:19,006
- عمال شركة نفط "كراسون" هنا!
- عمال شركة نفط "باربانك" هنا!
24
00:05:19,008 --> 00:05:22,023
- عمال شركة نفط "مارلاند"!
ـ عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!
25
00:05:22,048 --> 00:05:28,000
.كن غنيًا
يمكن أن تصبح ثريًا.
26
00:05:28,031 --> 00:05:29,000
.يمكن أن تصبح ثريًا
27
00:05:41,012 --> 00:05:42,901
"شركة نفط فيليبس"
28
00:05:45,012 --> 00:05:47,001
عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!
29
00:06:08,001 --> 00:06:10,307
ـ (إرنست)؟!
ـ نعم.
30
00:06:11,001 --> 00:06:12,217
ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري).
.ـ نعم، نعم
31
00:06:12,221 --> 00:06:13,237
.(أنا (هنري روان
32
00:06:13,241 --> 00:06:15,017
ـ سأقلك إلى عمك (هيل).
.ـ رائع
33
00:06:15,419 --> 00:06:17,007
هيّا، السيارة هنا.
34
00:06:17,209 --> 00:06:18,415
بحقكم، توقفوا!
35
00:06:52,087 --> 00:06:54,075
لمَن هذه الأرض؟
36
00:06:55,006 --> 00:06:56,010
أرضي.
37
00:06:57,357 --> 00:06:58,359
أرضي.
38
00:07:26,107 --> 00:07:30,106
عجبًا، أنظروا مَن وصل.
.بطلنا المحبوب
39
00:07:32,003 --> 00:07:34,011
مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست).
.مرحبًا بك
40
00:07:34,013 --> 00:07:38,002
- سررت برؤيتك مجددًا.
- سعدت بعودتك للديار.
41
00:07:38,004 --> 00:07:39,006
أخي.
42
00:07:40,003 --> 00:07:42,009
- شكرًا على الخطابات.
- سررت بعودتك.
43
00:07:42,011 --> 00:07:45,012
(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل)
وابنة عمتك الصغيرة (ويلي).
44
00:07:45,014 --> 00:07:47,017
- مرحبًا.
- سررت برؤيتك.
45
00:07:47,064 --> 00:07:48,517
تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟
46
00:07:57,001 --> 00:08:00,003
إنها مزرعة ماشية.
لا نفط هنا.
47
00:08:00,005 --> 00:08:02,603
لا نفط؟ لا نفط، لا خوف.
48
00:08:03,195 --> 00:08:05,003
أجل، أنا مرتاح دون خوف.
49
00:08:05,319 --> 00:08:09,005
سوف ينفد الوقت.
.سوف يجف هذا الرخاء
50
00:08:09,007 --> 00:08:13,001
أشد جفافًا من سبع سنوات
المجاعة التي حلت بالفراعنة.
51
00:08:13,479 --> 00:08:14,935
إنه شعب مريض.
52
00:08:15,430 --> 00:08:18,434
إنهم أناس طيبون وكرماء
لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض.
53
00:08:20,487 --> 00:08:23,478
ماذا عنك؟
هل رأيت أيّ سفك للدماء؟
54
00:08:24,078 --> 00:08:25,078
بعضًا.
55
00:08:26,006 --> 00:08:30,359
كنت طباخًا في فرقة المشاة.
56
00:08:31,013 --> 00:08:33,008
هل رأيت (كيلسي موريسون)؟
.لقد كان هناك
57
00:08:33,013 --> 00:08:34,008
ـ نعم.
.ـ جيّد
58
00:08:34,010 --> 00:08:37,015
و(أوتيس غريغز) والآخرين،
إذا كنت تتذكّر.
59
00:08:37,017 --> 00:08:41,010
يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد
اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب.
60
00:08:42,004 --> 00:08:45,005
لقد شهدت الكثير من الوفيات
..بسبب الأنفلونزا لكن
61
00:08:45,892 --> 00:08:50,900
- ماذا حدث لمعدتك؟
- لقد انفجرت احشائي.
62
00:08:52,001 --> 00:08:53,016
كدت تفقد حياتك.
63
00:08:53,637 --> 00:08:58,100
لقد أعطوني حزامًا وطلبوا
مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل.
64
00:08:59,007 --> 00:09:05,002
لقد كان قرارًا حكيمًا أن تأتي إلى
هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية.
65
00:09:05,004 --> 00:09:08,341
أنّي أحب هذا المال يا سيّدي.
66
00:09:09,218 --> 00:09:14,979
لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي"
أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟
67
00:09:15,004 --> 00:09:16,481
- هل أناديك "الملك"؟
- نعم.
68
00:09:18,764 --> 00:09:19,767
أيها الملِك.
69
00:09:20,206 --> 00:09:23,216
لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟
70
00:09:24,001 --> 00:09:25,514
- لا.
- أأنت واثق؟
71
00:09:25,643 --> 00:09:28,333
أنا واثق يا سيّدي.
.ليس هذا ما أعرفه
72
00:09:30,812 --> 00:09:34,014
- هل لفّفتها جيّدًا؟
- أجل.
73
00:09:34,515 --> 00:09:36,519
- لأن هذا أفضل ما يمكنك.
- أجل، فعلاً.
74
00:09:38,386 --> 00:09:39,486
نعم.
75
00:09:41,061 --> 00:09:42,361
هل تحب النساء؟
76
00:09:43,005 --> 00:09:46,723
تعرف أنّي أحب النساء.
أنهن نقطة ضعفي.
77
00:09:47,801 --> 00:09:52,345
- ما نوع النساء هناك؟
- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط.
78
00:09:54,001 --> 00:09:56,008
- هل تحب الحمراوات؟
- الحمراوات؟
79
00:09:57,372 --> 00:09:58,883
تعني مثل تلك الحمراوات؟
80
00:10:00,170 --> 00:10:04,171
أحب النساء الحمراوات والبيضاوات
والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا.
81
00:10:05,003 --> 00:10:06,323
لا أبالي، فأنا جشع.
82
00:10:08,210 --> 00:10:13,010
أحب الكبيرات والبدينات
،والجميلات والرقيقات
83
00:10:14,005 --> 00:10:16,212
النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم.
84
00:10:16,214 --> 00:10:20,223
أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك.
أنّك رجل جامح.
85
00:10:22,156 --> 00:10:23,156
بالحديث عن هذا..
86
00:10:24,143 --> 00:10:25,144
مرحبًا يا (بايرون).
87
00:10:28,153 --> 00:10:29,448
.أجل
88
00:10:31,453 --> 00:10:34,448
هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا.
89
00:10:34,510 --> 00:10:37,010
يجب ألّا يقبض عليك وأنت
ثمل في الأماكن العامة، حسنًا؟
90
00:10:38,554 --> 00:10:40,547
وإلّا ستقع في متاعب.
91
00:10:41,010 --> 00:10:43,009
- صحيح يا (بايرون)؟
- هذا صحيح أيها الملك.
92
00:10:43,969 --> 00:10:45,982
لا يا سيّدي. لا أفعل هذا.
93
00:10:46,810 --> 00:10:48,443
معظم الناس هنا محتالون.
94
00:10:48,983 --> 00:10:52,988
بعضهم محترمون ومعظمهم
سيئون، فلا تكن ساذجًا.
95
00:10:53,013 --> 00:10:56,010
- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي.
- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة.
96
00:10:56,012 --> 00:11:00,018
لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع
.الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها
97
00:11:00,038 --> 00:11:02,008
ـ هل تفهم؟
ـ نعم يا سيّدي.
98
00:11:02,196 --> 00:11:05,895
أنا رسميًا نائب عمدة
"فيرفاكس" الاحتياطي.
99
00:11:08,956 --> 00:11:12,953
- أريد تجنب المواقف المحرجة.
- أنا لا أثير المشاكل.
100
00:11:12,962 --> 00:11:14,191
.ـ جيّد
- لا أفعل أشياء غبية.
101
00:11:14,202 --> 00:11:17,001
حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟
102
00:11:17,003 --> 00:11:22,001
بالطبع أجل.
أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي.
103
00:11:22,003 --> 00:11:26,002
لديّ عمل لك.
ستتولى قيادة السيارة.
104
00:11:26,489 --> 00:11:29,468
لا يمكنك فعل الكثير بهذه المعدة.
105
00:11:30,001 --> 00:11:31,312
أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟
106
00:11:31,934 --> 00:11:34,453
- اقرأ؟
- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟
107
00:11:35,623 --> 00:11:37,904
ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ.
.ـ جيّد
108
00:11:38,003 --> 00:11:41,578
سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر.
أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون).
109
00:11:41,603 --> 00:11:43,705
- هل هذا؟
- نعم، هذا الكتاب.
110
00:11:44,005 --> 00:11:46,713
- ثقف نفسك.
- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي.
111
00:11:47,010 --> 00:11:48,016
"الحكايات البرية بين الهنود"
112
00:11:48,020 --> 00:11:52,016
هنود "الأوساج"، لقد حصلوا
،على أخر وأسوأ أرض ممكنة
113
00:11:54,006 --> 00:11:57,006
لكن الرب كان أذكى من الجميع.
114
00:11:57,334 --> 00:12:00,337
أرضهم يملؤها النفط.
.الذهب الأسود
115
00:12:01,015 --> 00:12:03,012
لكنهم أناس حكماء.
116
00:12:03,400 --> 00:12:09,403
لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم
مَن الذي سيحصل على النفط والحقوق.
117
00:12:10,368 --> 00:12:12,354
هنود "الأوساج" أذكياء.
118
00:12:14,007 --> 00:12:19,000
إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر
كأن عليك أن تصرح لملء الصمت،
119
00:12:19,002 --> 00:12:20,016
خاصة حين تشرب.
120
00:12:20,634 --> 00:12:24,012
من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا
لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله.
121
00:12:24,014 --> 00:12:28,216
لا تتصرف بحماقة هناك.
يسمونه "زقزقة الشحرور".
122
00:12:35,008 --> 00:12:36,212
"زقزقة الشحرور".
123
00:12:41,437 --> 00:12:45,239
صمتهم لا يعني أنهم لا
يعرفون أيّ شيء عن كل شيء.
124
00:12:46,357 --> 00:12:50,558
شعب "الأوساج" هم أرقى
وأجمل الناس على أرض الرب.
125
00:13:10,334 --> 00:13:14,329
(جون وايتهير)، 23 عامًا.
126
00:13:17,926 --> 00:13:19,288
لا تحقيق.
127
00:13:21,478 --> 00:13:24,909
(بيل ستيبسون)، 29 عامًا.
128
00:13:27,179 --> 00:13:29,173
لا تحقيق.
129
00:13:33,537 --> 00:13:36,535
(آنا سانفورد)، 41 عامًا.
130
00:13:40,362 --> 00:13:42,350
لا تحقيق.
131
00:13:44,622 --> 00:13:46,523
(روز لويس).
132
00:13:49,003 --> 00:13:50,416
25 عامًا.
133
00:13:54,402 --> 00:13:56,100
لا تحقيق.
134
00:14:18,549 --> 00:14:22,540
و(سارة بتلر)، 21 عامًا.
135
00:14:23,564 --> 00:14:24,567
انتحار.
136
00:14:27,373 --> 00:14:32,888
- ما اسمكِ؟
- (مولي كايل). غير مؤهلة.
137
00:14:33,440 --> 00:14:36,645
- ما رقمك المخصص؟
- 285.
138
00:14:37,712 --> 00:14:42,313
لقد طلبت مبلغًا إضافيًا
...قدره 752 دولارًا
139
00:14:42,481 --> 00:14:45,478
لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج.
140
00:14:46,004 --> 00:14:49,489
- نعم يا سيّدي.
- هل كانت العملية ناجحة؟
141
00:14:50,708 --> 00:14:53,989
- نعم يا سيّدي.
- ومرضكِ السكّري؟
142
00:14:54,322 --> 00:14:59,006
لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس".
اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر.
143
00:14:59,134 --> 00:15:01,143
عليكِ أن تعتني بذلك
كثيرًا، هل تعلمين؟
144
00:15:04,443 --> 00:15:06,836
حسنًا يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ.
145
00:15:07,666 --> 00:15:12,586
تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا،
لذا يتعين علينا حساب كل سنت.
146
00:15:14,005 --> 00:15:20,005
مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا
وخمسة سنتات على اللحوم...
147
00:15:21,131 --> 00:15:23,119
... عند البقال.
148
00:15:24,143 --> 00:15:28,134
أليست هذه كمية هائلة
من اللحوم لاحتياجاتها؟
149
00:15:29,541 --> 00:15:30,842
نعم يا سيّد (بيتي).
150
00:15:31,437 --> 00:15:34,446
عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟
151
00:15:37,102 --> 00:15:38,102
نعم.
152
00:15:42,015 --> 00:15:45,648
حسنًا أيها السادة، اصطفوا
.هنا لدفع المخصصات
153
00:15:46,009 --> 00:15:48,007
فقط للأشخاص الذين ليس
.عليهم أيّ قيود
154
00:15:48,032 --> 00:15:52,772
يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه.
لكي يوقع الوصي على الشيكاتك.
155
00:15:52,812 --> 00:15:55,785
أنّكم بحاجة إلى وصي
كما جرت العادة أيها السادة.
156
00:15:55,907 --> 00:15:57,118
30 دولارًا للصور التذكّارية!
157
00:15:57,127 --> 00:15:59,918
ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا.
158
00:16:00,014 --> 00:16:05,200
- وأنت يا سيّدي؟ ألّا تريد...
- لا تهتم له. لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ.
159
00:16:05,202 --> 00:16:08,009
أنّك بحاجة إلى صورة
مناسبة لك ولعائلتك.
160
00:16:08,011 --> 00:16:11,020
ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا.
161
00:16:11,022 --> 00:16:13,014
!ـ إنها 40 دولارًا
ـ كم ثمنها؟
162
00:16:13,022 --> 00:16:15,671
حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا مقابلها.
163
00:16:15,696 --> 00:16:18,517
35 دولارًا، إتفقنا.
.هيّا، لنلتقط الصورة
164
00:16:18,549 --> 00:16:22,529
سيلتقطون صورة جميلة جدًا.
هيّا، من هذا الاتجاه.
165
00:16:34,683 --> 00:16:38,702
زوجتي مريضة. يقول الطبيب
أن هذه بنيتها الجسدية.
166
00:16:38,789 --> 00:16:43,005
ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه.
إنه بحاجة إلى فرصة.
167
00:16:43,007 --> 00:16:45,523
لديك الشيكات الخاصة بك.
ليس عليك أيّ قيود. أرجوك.
168
00:16:51,230 --> 00:16:53,228
سوف نأخذ واحدة.
.ذات هذا اللون
169
00:16:54,003 --> 00:16:56,021
شكرًا. شكرًا!
170
00:16:56,223 --> 00:17:01,008
سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب
إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى.
171
00:17:22,007 --> 00:17:24,500
سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟
.عربتي مركونة هناك
172
00:17:24,507 --> 00:17:25,620
.شكرًا
173
00:17:28,005 --> 00:17:31,005
توخّي الحذر. هناك الكثير من
.الأشخاص غير الموثوقين هذه الأيام
174
00:17:38,994 --> 00:17:42,681
- مرحبًا! (إرنست)!
- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)!
175
00:17:43,215 --> 00:17:45,020
حاربنا معًا في "فرنسا".
176
00:17:45,022 --> 00:17:49,000
- كيف حالك؟ سررت برؤيتك.
- وسررت برؤيتك أيضًا.
177
00:17:49,002 --> 00:17:52,436
- هذه زوجتي (كاثرين كول).
- تشرفت بلقائكِ.
178
00:17:52,627 --> 00:17:54,128
إنّها أصيلة.
179
00:17:55,004 --> 00:17:57,004
من "أهل السماء"، صحيح؟
180
00:17:57,006 --> 00:18:00,004
من "المياه الوسطى".
181
00:18:00,990 --> 00:18:02,190
لقد راهنت على السباق.
182
00:18:28,399 --> 00:18:30,214
هل راهنت على السباق؟
183
00:18:30,316 --> 00:18:33,003
- لا.
- إذن لنذهب.
184
00:18:34,012 --> 00:18:35,313
نعم.
185
00:18:55,476 --> 00:18:57,283
آسف لسماع أنها مريضة.
186
00:18:58,001 --> 00:19:02,012
- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه.
.ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها
187
00:19:02,014 --> 00:19:04,007
- اعتني بنفسكِ.
- شكرًا يا أبتاه.
188
00:19:12,225 --> 00:19:16,833
أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟
تعرف أن لديها عدة أخوات.
189
00:19:17,218 --> 00:19:20,100
- أعرف مَن تكون. (مولي).
- نعم. (مولي).
190
00:19:20,118 --> 00:19:22,000
.تعيش مع والدتها (ليزي)
191
00:19:23,003 --> 00:19:27,442
أعرف يا عمي. أنا أعرفها.
لقد أوصلتها.
192
00:19:28,415 --> 00:19:30,117
ـ أوصلتها؟
.ـ أجل
193
00:19:31,465 --> 00:19:36,877
اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها
لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى…
194
00:19:37,694 --> 00:19:41,477
.يمكك أن تكون معها إذا أردت
195
00:19:44,103 --> 00:19:47,745
تريدني أن أعتني بها.
196
00:19:49,001 --> 00:19:51,908
ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين.
.ـ أجل
197
00:19:52,002 --> 00:19:54,123
أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا.
198
00:19:55,725 --> 00:19:58,121
- من السهل أن تعجب بك (مولي).
- نعم.
199
00:19:58,146 --> 00:20:00,455
أجل، إنها أصيلة أيضًا.
200
00:20:02,078 --> 00:20:04,618
- أصيلة؟
- أصيلة.
201
00:20:05,001 --> 00:20:06,418
وهذا شيء يريده أيّ رجل.
202
00:20:14,455 --> 00:20:16,748
لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟
203
00:20:18,961 --> 00:20:22,963
- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟
- الرجل الذي يتزوج؟
204
00:20:24,287 --> 00:20:27,965
- ماذا تقصد؟
- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا،
205
00:20:28,166 --> 00:20:31,172
وتدفقت أموال الموروثة في الاتجاه
الصحيح، ستكون من نصيبنا.
206
00:20:34,439 --> 00:20:38,442
إنه إرث أصيل.
إنها سترث والدتها (ليزي).
207
00:20:39,429 --> 00:20:42,974
سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا.
لا شيء خارج حدود القانون.
208
00:20:43,642 --> 00:20:45,642
إنه استثمار حكيم.
209
00:20:57,773 --> 00:21:01,870
أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين
(مات ويليامز) لفترة من الوقت.
210
00:21:04,958 --> 00:21:06,170
أنّك تثرثر كثيرًا.
211
00:21:07,426 --> 00:21:09,432
لا، أنا لا أثرثر.
212
00:21:11,606 --> 00:21:15,174
أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه في
سباق الخيول، هذا كل ما في الأمر.
213
00:21:16,420 --> 00:21:18,417
.لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا
214
00:21:20,959 --> 00:21:25,969
ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول.
- حسنًا، أنا حصان مختلف.
215
00:21:32,963 --> 00:21:35,966
ماذا؟ ماذا قلتِ؟
216
00:21:36,246 --> 00:21:37,705
"ذئب البراري".
217
00:21:37,969 --> 00:21:39,963
هذه ماهيتك.
218
00:21:39,965 --> 00:21:43,962
لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين
"رجل وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية.
219
00:22:13,958 --> 00:22:17,963
"أنا محارب أوساجي".
220
00:22:19,031 --> 00:22:26,025
"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج
اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)".
221
00:22:26,597 --> 00:22:31,395
"ني يو كون سكا"،
."أبناء "المياه الوسطى
222
00:22:32,523 --> 00:22:35,796
قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا".
223
00:22:36,327 --> 00:22:40,340
"من (ميسوري)، من (أركنساس)،
."(من (كانساس
224
00:22:41,447 --> 00:22:45,052
"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر".
225
00:22:45,747 --> 00:22:52,178
"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة
في النهار والذئاب الجائعة بالليل".
226
00:22:53,693 --> 00:22:58,380
"هل يمكنك العثور على
"الذئاب في هذه الصورة؟
227
00:23:00,214 --> 00:23:01,224
حسنًا، هيّا بنا.
228
00:23:02,963 --> 00:23:08,168
"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد
القبائل الخمس المتحضرة".
229
00:23:08,193 --> 00:23:10,960
- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟
- مرحبًا يا أولاد.
230
00:23:10,962 --> 00:23:16,961
"القبائل الخمس المتحضرة،
(شيروكي) و(تشيكاسو)
231
00:23:16,986 --> 00:23:21,523
و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)".
232
00:23:23,074 --> 00:23:24,474
لا تتحركا!
233
00:23:27,788 --> 00:23:30,779
هذه الماسة تضيء في الظلام.
اعطني إياه.
234
00:23:30,939 --> 00:23:33,936
خذوا السيارة، لا الخاتم.
إنه اعطاني إياه والدي.
235
00:23:33,961 --> 00:23:38,958
لا نريد السيارة.
المجوهرات فقط. أنّك لم تكسبها.
236
00:23:38,960 --> 00:23:41,962
- هل يعجبونك؟
- الهنود الأثرياء يا أولاد!
237
00:23:43,082 --> 00:23:44,092
هيّا!
238
00:23:45,514 --> 00:23:46,514
هيّا!
239
00:23:46,596 --> 00:23:49,594
- هيّا يا أولاد.
- ماذا عنك يا (إرنست)؟
240
00:23:55,409 --> 00:23:59,843
- لا! أأنت مجنون؟
- انّي احب المال! اقلب البطاقة!
241
00:23:59,948 --> 00:24:03,610
- نعم! هذه هي!
- اغتنم الفرصة!
242
00:24:06,961 --> 00:24:07,977
اللعنة على "فيرفاكس".
243
00:24:07,979 --> 00:24:11,550
- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر.
- اللعنة!
244
00:24:13,433 --> 00:24:17,428
"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة".
245
00:24:25,431 --> 00:24:28,431
"يسمون الشمس (الجد)".
246
00:24:29,267 --> 00:24:32,252
"والقمر (الأم)".
247
00:24:33,189 --> 00:24:35,203
"والنار (الأب)".
248
00:24:36,960 --> 00:24:43,962
"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر
الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري".
249
00:24:44,327 --> 00:24:45,841
"هناك الكثير منها".
250
00:24:45,964 --> 00:24:51,567
"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو
أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"،
251
00:24:51,959 --> 00:24:56,325
"ابتسم ورشّ عليها الحلوى".
252
00:24:58,245 --> 00:24:59,939
!"واه-كون-تاه"
253
00:24:59,964 --> 00:25:02,958
"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)".
254
00:25:04,586 --> 00:25:06,589
"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)".
255
00:25:06,662 --> 00:25:10,085
.(سيكون اسمكِ (صن هوك
256
00:25:10,232 --> 00:25:13,234
"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر".
257
00:25:14,364 --> 00:25:17,636
"لا يمكن لأحد أن يأخذ
."اسم (أوساج) منك
258
00:25:41,205 --> 00:25:43,199
هاك. ارتدِ هذه.
259
00:25:55,960 --> 00:25:56,969
هل تريد أن تتعشى؟
260
00:26:00,124 --> 00:26:01,124
نعم.
261
00:26:35,698 --> 00:26:39,391
- ألا تريدين أن تأكلي؟
- أعاني من السكري.
262
00:26:42,587 --> 00:26:46,377
عدم تناول السكر لا يجعلكِ
حلوة جدًا، أليس كذلك؟
263
00:26:48,205 --> 00:26:49,716
السكر يجعلني مريضة.
264
00:27:01,454 --> 00:27:04,444
هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟
265
00:27:05,204 --> 00:27:07,190
أنّي أعتني بها.
266
00:27:08,465 --> 00:27:12,458
- وأنت تعيش مع عمك؟
- نعم. هل تعرفينه؟
267
00:27:13,360 --> 00:27:16,673
- حسب ما أتذكّر.
- انه رجل لطيف.
268
00:27:24,960 --> 00:27:27,967
- لماذا أتيت هنا؟
- لأجل ماذا؟
269
00:27:29,649 --> 00:27:32,897
- للعيش هنا.
- نعم. أعيش هنا.
270
00:27:35,352 --> 00:27:36,352
لماذا؟
271
00:27:38,500 --> 00:27:42,199
بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه.
272
00:27:46,199 --> 00:27:49,205
واسم أخيك (بريان)؟
273
00:27:50,024 --> 00:27:52,025
- (بايرون)، هذا صحيح.
- (بايرون).
274
00:27:54,841 --> 00:27:59,513
- أأنت خائف منه؟
- أخي؟ مَن؟
275
00:27:59,706 --> 00:28:01,607
عمّك.
276
00:28:04,120 --> 00:28:06,112
لا.
277
00:28:07,149 --> 00:28:11,143
لا، إنه ملك تلال "أوساج".
278
00:28:11,974 --> 00:28:16,960
إنه ألطف رجل في العالم.
لكن إذا خدعته، لا أعلم.
279
00:28:18,273 --> 00:28:21,279
لا، أنا أعمل لحسابي الخاص.
280
00:28:22,360 --> 00:28:24,349
أنا رجل أعمال.
281
00:28:25,237 --> 00:28:26,238
شكرًا.
282
00:28:27,903 --> 00:28:28,906
تفضلي.
283
00:28:38,279 --> 00:28:40,270
ما ديانتك؟
284
00:28:41,739 --> 00:28:43,144
الكاثوليكية.
285
00:28:45,141 --> 00:28:46,902
أنّك لا تذهب إلى الكنيسة.
286
00:28:47,767 --> 00:28:50,172
نعم، لقد كنت بعيدًا.
287
00:28:57,380 --> 00:28:59,375
لماذا ليس لديكِ زوج؟
288
00:29:02,349 --> 00:29:06,044
انا رجل. لمَ امرأة مثلكِ
ليس لديها زوج؟
289
00:29:14,396 --> 00:29:17,382
أتعلمين، لون بشرتكِ جميل.
290
00:29:19,545 --> 00:29:21,840
ما هذا اللون الذي تسمونه؟
291
00:29:24,960 --> 00:29:25,962
لوني.
292
00:29:28,114 --> 00:29:31,918
نعم، أعتقد أنه جميل حقًا.
293
00:29:33,779 --> 00:29:38,366
لديك لون بشرة جميل.
لديك منزل جميل.
294
00:29:40,255 --> 00:29:46,248
فقط تتظاهرين بأنكِ صارمة.
واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ.
295
00:29:46,391 --> 00:29:48,757
يا "ذئب البراري".
296
00:29:48,877 --> 00:29:52,161
لقد دعوتني بالذئب، صحيح؟
297
00:29:54,463 --> 00:29:56,020
ذئب البراري، أجل.
298
00:29:56,674 --> 00:29:59,071
الذئب يريد المال.
299
00:30:00,920 --> 00:30:06,694
نعم، من الرائع امتلاك المال، حقًا.
خاصة حين يكون المرء كسولًا مثلي.
300
00:30:08,150 --> 00:30:11,159
أفضّل النوم طيلة النهار
واللهو بعد حلول الظلام.
301
00:30:16,139 --> 00:30:20,463
- ما المضحك؟
- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟
302
00:30:21,272 --> 00:30:22,273
ويسكي.
303
00:30:24,358 --> 00:30:26,361
أحب الويسكي.
304
00:30:28,384 --> 00:30:31,394
لديّ ويسكي جيّد.
.ليس ويسكي سيئ
305
00:30:33,627 --> 00:30:35,633
لنتذوقه ونكتشف ذلك.
306
00:30:49,904 --> 00:30:52,894
لا تلمسها. لا، لا تغلقها.
307
00:30:54,784 --> 00:30:55,791
ماذا؟
308
00:30:57,671 --> 00:30:59,662
علينا أن نكون هادئين قليلاً.
309
00:31:19,692 --> 00:31:20,963
العاصفة...
310
00:31:23,976 --> 00:31:26,301
إنها هوجاء.
311
00:31:27,959 --> 00:31:29,979
لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت.
312
00:31:37,411 --> 00:31:41,418
- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك.
- فقط كن هادئًا.
313
00:32:11,958 --> 00:32:12,958
(بيل سميث).
314
00:32:14,961 --> 00:32:15,973
أنا (بيل سميث).
315
00:32:15,975 --> 00:32:18,966
- أنا (إرنست بوركهارت).
- تشرفت بلقائك يا (إرنست).
316
00:32:18,968 --> 00:32:20,958
أنا زوج (ميني).
317
00:33:04,637 --> 00:33:07,528
ربما ستشعرين بتحسن
إذا أكلت شيئًا.
318
00:33:14,974 --> 00:33:16,781
ليس مجددًا!
319
00:33:16,945 --> 00:33:22,221
{\an8}إنه ليس ذكيًا.
لكنه رجل وسيم.
320
00:33:22,260 --> 00:33:28,981
{\an8}- إنه يشبه الثعبان.
- لا، إنه يشبه الذئب.
321
00:33:29,482 --> 00:33:31,779
{\an8}عينان زرقاوان.
322
00:33:32,499 --> 00:33:36,499
{\an8}شقيقه وسيم أيضًا.
يعجبني شقيقه أكثر.
323
00:33:38,858 --> 00:33:40,859
{\an8}الجرذ ذو الشعر الأحمر؟
324
00:33:42,219 --> 00:33:47,897
{\an8}مظهره أجمل من فتاك
ذي وجه البوسوم الميت
325
00:33:48,294 --> 00:33:50,598
{\an8}الذي يقضي وقته في المنزل
.دون أن يفعل أيّ شيء
326
00:33:51,980 --> 00:33:56,576
{\an8}إنه بوسوم بالنسبة لكِ،
لكنه أرنب بالنسبة ليّ.
327
00:33:58,165 --> 00:34:01,968
{\an8}كوني هادئة! الذئب يراقبنا.
328
00:34:04,318 --> 00:34:06,622
{\an8}إنه يريد أموالنا.
329
00:34:07,058 --> 00:34:12,360
{\an8}بالطبع إنه يريد المال،
لكنه يريد الاستقرار ايضًا.
330
00:34:14,195 --> 00:34:16,698
{\an8}انه ليس مضطربًا.
331
00:34:16,971 --> 00:34:21,966
{\an8}عمه لديه المال،
.لذا لا يهمه المال
332
00:34:22,274 --> 00:34:24,459
{\an8}إنه يحبّكِ.
333
00:34:42,336 --> 00:34:44,019
تمهل.
334
00:34:50,961 --> 00:34:52,960
يدك على بشرتي.
335
00:35:06,963 --> 00:35:08,964
سوف تتزوجيني يا (مولي).
336
00:35:10,980 --> 00:35:12,966
يجب أن تكوني زوجتي.
337
00:35:16,244 --> 00:35:17,544
هل تودين ذلك؟
338
00:35:29,110 --> 00:35:31,109
هل يمكنك تحمل فتاة من هكذا نوع؟
339
00:35:34,965 --> 00:35:40,961
أحب هذه الفتاة، (مولي).
أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي.
340
00:35:43,415 --> 00:35:45,719
إذن أنّك وجدت زوجة.
341
00:35:57,364 --> 00:35:58,371
(مولي).
342
00:35:59,962 --> 00:36:00,965
(إرنست).
343
00:36:36,316 --> 00:36:41,323
لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ
.أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات
344
00:36:44,370 --> 00:36:47,776
والد (مولي) الراحل،
(ناه كاه إي سي واي)،
345
00:36:47,836 --> 00:36:50,963
كان أحد أصدقائي المقربين.
صديق القلب المحبوب كثيرًا.
346
00:36:50,965 --> 00:36:53,738
طلبنا منا نحن البيض
أن نناديه بـ (جيمي).
347
00:36:53,763 --> 00:36:57,369
لكنني كنت أناديه دومًا باسمه
الصحيح، (ناه كاه إي سي واي).
348
00:36:57,466 --> 00:36:59,466
كنا نتبادل الأحترام بيننا.
349
00:37:47,546 --> 00:37:48,851
أنتِ وأنا.
350
00:37:54,285 --> 00:37:56,287
هيّا! لفة إلى اليمين!
351
00:38:16,765 --> 00:38:17,766
(ميني).
352
00:38:23,281 --> 00:38:25,580
ماذا تحتاجين يا (ميني)؟
353
00:38:26,217 --> 00:38:29,230
- لا شيء يا سيّدي.
- هل يعتنون بكِ؟
354
00:38:31,959 --> 00:38:32,968
نعم.
355
00:38:36,353 --> 00:38:39,042
هل تتناولين الدواء المناسب؟
356
00:38:39,693 --> 00:38:43,493
عليكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول
على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك.
357
00:38:43,958 --> 00:38:45,524
لا أريدكِ أن تخافي.
358
00:38:49,970 --> 00:38:55,580
لقد سببنا لكم الكثير
من المتاعب. آسف جدًا.
359
00:38:56,381 --> 00:38:58,969
أنا آسف حقًا.
360
00:39:38,564 --> 00:39:42,545
(ميني). أختي.
361
00:39:43,966 --> 00:39:45,974
داء الكريات المنجلية.
362
00:40:08,593 --> 00:40:09,993
(آنا).
363
00:40:23,881 --> 00:40:25,886
- (إرنست)؟
- نعم.
364
00:40:26,737 --> 00:40:29,735
ربما يكون من الأفضل
أن تجلس في الخارج.
365
00:40:30,583 --> 00:40:33,247
ماذا... لماذا؟
366
00:40:34,780 --> 00:40:35,795
هكذا تسير الأمور.
367
00:40:37,677 --> 00:40:38,681
إن كنت لا تمانع.
368
00:40:43,992 --> 00:40:47,565
"هكذا تسير الأمور"؟
هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟
369
00:40:47,830 --> 00:40:48,839
نعم يا سيّدي، لو سمحت.
370
00:40:53,428 --> 00:40:54,628
حسنًا.
371
00:40:59,958 --> 00:41:01,162
(بيل سميث).
372
00:41:03,463 --> 00:41:04,563
نعم.
373
00:41:06,544 --> 00:41:11,410
من الواضح أن (بيل سميث) لم
يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته.
374
00:41:11,857 --> 00:41:15,870
أنها مرضت وماتت؟
إذن ورث أرضها؟
375
00:41:17,452 --> 00:41:20,089
يجب أن يذهب هذا النفط
.إلى أخواتها، إلى زوجتك
376
00:41:20,095 --> 00:41:22,589
إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي).
377
00:41:26,160 --> 00:41:28,143
الأم (ليزي).
378
00:41:34,103 --> 00:41:37,116
- إنها لا تشعر بخير.
- إنها لن تعيش طويلاً.
379
00:41:39,073 --> 00:41:41,568
بعض هنود "الأوساج" يعيشون
.بعد سن الخمسين
380
00:41:42,517 --> 00:41:45,595
.تموت نسائهم
يبتلون بأمراض كثيرة.
381
00:41:45,597 --> 00:41:48,984
عليك أن تحرص أن تكون
.الأراضي من نصيبك
382
00:41:49,900 --> 00:41:51,106
هل تفهم؟
383
00:41:53,591 --> 00:41:54,595
نعم.
384
00:41:54,597 --> 00:42:02,585
لقد رحلت (ميني) الآن.
وبعدها يتبقى (آنا).
385
00:42:03,325 --> 00:42:05,074
ثم بالطبع هناك (مولي).
386
00:42:07,992 --> 00:42:09,196
نعم.
387
00:42:10,591 --> 00:42:14,116
- كيف حال (مولي)؟
- انها بخير.
388
00:42:16,069 --> 00:42:18,060
إنها تعتني بالطفل.
389
00:42:19,592 --> 00:42:23,596
- أنها تعاني من السكري أيضًا.
- نعم.
390
00:42:24,050 --> 00:42:29,357
أنّي قلق عليها.
إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك.
391
00:42:29,583 --> 00:42:33,583
بالطبع إنها كذلك.
السكري يثقل الأعباء.
392
00:42:35,588 --> 00:42:37,389
كما مكتوب في "سفر أيوب"،
393
00:42:37,807 --> 00:42:40,808
"فالآن أنهالت نفسي عليّ
."وأخذتني أيام المذلة
394
00:42:43,914 --> 00:42:47,921
لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك،
إنها قوية.
395
00:42:48,109 --> 00:42:52,101
نعم، إنها كذلك حاليًا ونأمل أن
تكون كذلك إلى الأبد لكن...
396
00:42:55,226 --> 00:42:59,526
ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها
تحمل مسدس في حقيبتها؟
397
00:42:59,737 --> 00:43:01,325
مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟
398
00:43:01,887 --> 00:43:03,892
أعلم أنك تعبثين مع الجميع...
399
00:43:04,604 --> 00:43:05,604
اللعنة!
400
00:43:07,599 --> 00:43:10,197
ـ ما هذا بحق الجحيم؟
!ـ أيتها الهندية المجنونة
401
00:43:11,114 --> 00:43:16,094
تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها
.ستعبث مع الشخص الخطأ
402
00:43:16,833 --> 00:43:17,833
ثم ماذا؟
403
00:44:49,585 --> 00:44:51,591
- مهلاً، توقفا!
- ضعه على الطاولة.
404
00:44:55,968 --> 00:45:00,600
- توقف. احسن التصرف.
- لا أحد يحسن التصرف هنا.
405
00:45:02,048 --> 00:45:04,443
{\an8}هل رأيتِ البومة؟
406
00:45:05,352 --> 00:45:06,349
{\an8}لا.
407
00:45:10,935 --> 00:45:12,937
{\an8}حين ترينها...
408
00:45:13,895 --> 00:45:17,593
{\an8}...فإنها علامة على اقتراب الموت.
409
00:45:19,263 --> 00:45:21,350
{\an8}كله بسببكم.
410
00:45:23,271 --> 00:45:26,463
{\an8}جميعكن تتزوجن رجالًا بيض.
411
00:45:27,684 --> 00:45:31,281
{\an8}يتحول دمنا إلى اللون الأبيض.
412
00:45:35,151 --> 00:45:37,154
{\an8}أين (آنا)؟
413
00:45:38,049 --> 00:45:42,047
{\an8}- أريد (آنا) هنا.
- أنا هنا.
414
00:45:42,523 --> 00:45:46,523
{\an8}أنا لا أريدكِ. أريد (آنا).
415
00:45:53,601 --> 00:45:54,906
ضعهيم جميعًا معًا.
416
00:45:56,430 --> 00:45:58,991
ذلك الطفل يبدو أكثر
.بياضًا من تلك الطفلة
417
00:45:59,451 --> 00:46:01,946
لا يمكنك أن تميز أن هذا
.الطفل نصف هجينًا
418
00:46:02,389 --> 00:46:06,383
كلاهما طفلان غير متحضرين في رأيي.
419
00:46:07,327 --> 00:46:10,585
أيها الطفلين المسكينين.
لا يمكنهما منع ذلك.
420
00:46:11,676 --> 00:46:15,686
طفلة سمراء وطفل أبيض.
إنه مثل الكسوف.
421
00:46:16,919 --> 00:46:22,912
كما لو وضع الرب يده على
الأرض فزلزلها بلا سبب.
422
00:46:23,572 --> 00:46:25,568
بلطف.
423
00:46:25,593 --> 00:46:27,593
- شكرًا يا (آنا).
- على الرحب والسعة.
424
00:46:28,591 --> 00:46:31,587
{\an8}- هل يرضيك؟
- ليس بعد لكن...
425
00:46:40,024 --> 00:46:42,020
{\an8}احضرت بطانيات لأمي.
426
00:46:42,045 --> 00:46:47,048
{\an8}- هل أنت ثملة فعلاً؟
- لازلت ثملة من أمس. لقد أيقظتِني.
427
00:46:47,316 --> 00:46:52,416
{\an8}- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا.
- لا تثيري ضجة.
428
00:46:54,592 --> 00:46:59,593
- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟
- كثيرًا.
429
00:47:00,589 --> 00:47:03,587
- هل لديك ويسكي؟
- لكنكِ شربته البارحة.
430
00:47:03,589 --> 00:47:05,942
فقط زوجي يمكنه شرب
.الويسكي الخاص بي
431
00:47:06,045 --> 00:47:10,039
- أنا لست زوجكِ.
- ربما ليس لديك خيار.
432
00:47:11,282 --> 00:47:13,281
{\an8}هل هذا تهديد؟
433
00:47:13,306 --> 00:47:17,294
- مهلاً!
- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا).
434
00:47:18,058 --> 00:47:22,066
ـ ستتحمل المسؤولية.
- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك.
435
00:47:23,411 --> 00:47:26,875
سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني
أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟
436
00:47:26,992 --> 00:47:28,979
إنه يبدو هكذا.
437
00:47:29,296 --> 00:47:31,838
مهلاً! خذيها من هنا!
438
00:47:31,927 --> 00:47:35,926
- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟
- خذيها من هنا!
439
00:47:36,605 --> 00:47:38,600
اهدئي يا أختي الكبرى.
440
00:47:54,884 --> 00:47:56,435
انتِ جميلة جدًا.
441
00:47:59,782 --> 00:48:01,045
هل تعرفيني؟
442
00:48:01,771 --> 00:48:04,767
- نعم.
- ماذا تعرفين عنّي؟
443
00:48:06,581 --> 00:48:08,558
تبًا لك يا (بايرون بوركهارت).
444
00:48:08,583 --> 00:48:09,580
!(ـ (آنا
!(ـ (آنا
445
00:48:09,583 --> 00:48:11,050
!مهلاً! توقفي
446
00:48:11,075 --> 00:48:13,989
سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي.
سأقتل تلك الامرأة وأقتلك!
447
00:48:14,014 --> 00:48:16,583
- توقفي.
- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ.
448
00:48:16,585 --> 00:48:18,583
ـ أخرجيها من هنا!
!ـ هيّا، ارحلي
449
00:48:18,585 --> 00:48:20,596
- لديها مسدس!
- اعطني اياه!
450
00:48:20,598 --> 00:48:23,594
ابتعد عن النساء البيضاوات!
!ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات
451
00:48:23,596 --> 00:48:24,796
تحرك!
452
00:48:25,888 --> 00:48:26,891
ارحل من هنا!
453
00:48:30,983 --> 00:48:32,082
أيها البرابرة!
454
00:48:41,208 --> 00:48:42,910
هيّا يا (تشارلي). إنه هنا.
455
00:48:55,032 --> 00:48:58,032
ظهر جندي فرنسي
وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة.
456
00:48:58,094 --> 00:49:01,095
رأيت ساقه تتطاير.
457
00:49:01,444 --> 00:49:05,599
كثيرون منهم عادوا هكذا.
يرتعشون.
458
00:49:07,093 --> 00:49:08,295
أسمع.
459
00:49:09,589 --> 00:49:12,600
هل سمعت أنهم وجدوا
(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟
460
00:49:12,802 --> 00:49:18,593
- نعم. مَن قتله؟
- لا أعلم.
461
00:49:20,769 --> 00:49:23,777
- هل كانت زوجته؟
- على الأرجح.
462
00:49:31,584 --> 00:49:32,586
و(آنا)...
463
00:49:38,584 --> 00:49:40,584
حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن.
464
00:49:52,600 --> 00:49:54,593
{\an8}أنتِ...
465
00:49:55,591 --> 00:49:57,592
{\an8}...جامحة.
466
00:50:02,592 --> 00:50:07,585
(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا.
467
00:50:08,587 --> 00:50:09,589
هيّا.
468
00:50:14,093 --> 00:50:18,880
{\an8}أنتِ أفضل هدية ليّ.
469
00:50:20,587 --> 00:50:22,592
{\an8}هل أنا فتاتكِ المفضلة؟
470
00:50:23,898 --> 00:50:25,585
{\an8}نعم.
471
00:50:26,633 --> 00:50:32,136
{\an8}ابق هنا معي.
472
00:50:33,160 --> 00:50:35,793
- (آنا)، هيّا.
- توقف عن طرق الباب.
473
00:50:49,585 --> 00:50:51,583
هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟
474
00:50:53,584 --> 00:50:54,584
نعم.
475
00:50:55,589 --> 00:51:00,595
أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟
تريد التخلص مني أيها الثعبان.
476
00:51:03,945 --> 00:51:05,948
أنّك خائف من ثرثرتي.
477
00:51:08,318 --> 00:51:10,584
نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف.
478
00:51:16,905 --> 00:51:19,911
- تبدين افضل.
- شكرًا يا أختي.
479
00:51:23,029 --> 00:51:25,239
أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟
480
00:51:28,822 --> 00:51:31,602
- ابقي في المنزل الليلة.
- أنّكِ تقلقين كثيرًا.
481
00:51:32,352 --> 00:51:35,588
- هيّا، لنذهب.
- حسنًا.
482
00:51:35,590 --> 00:51:38,596
.لنذهب ونجد مشروبًا آخر
483
00:51:38,598 --> 00:51:42,595
- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا).
- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ".
484
00:51:45,465 --> 00:51:47,161
سيوصلها (بايرون) إلى منزل الآن.
485
00:51:47,792 --> 00:51:49,798
- أنا ثمل جدًا.
- هذا واضح.
486
00:51:50,500 --> 00:51:52,183
سيوصلها إلى المنزل.
487
00:52:09,028 --> 00:52:12,031
(مولي)، أختكِ (آنا).
488
00:52:53,595 --> 00:52:57,588
.اقتربي
.هيّا يا عزيزتي
489
00:53:09,175 --> 00:53:11,769
هل هذه أختكِ (آنا براون)؟
490
00:53:13,791 --> 00:53:18,783
عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟
491
00:53:20,084 --> 00:53:21,084
نعم.
492
00:53:31,939 --> 00:53:36,949
اثنان من أفراد القبيلة،
(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)،
493
00:53:38,109 --> 00:53:43,095
كلاهما قُتلا.
.إنهما تعرضا للقتل
494
00:53:43,734 --> 00:53:47,997
في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها
في الغرب جائزة مالية تتراوح بين...
495
00:53:47,999 --> 00:53:54,589
و2000 إلى 5000 دولار لإلقاء
القبض على القاتل وإدانته.
496
00:53:56,996 --> 00:53:59,987
استأجرت (مولي بوركهارت) محققًا خاصًا.
497
00:54:03,583 --> 00:54:07,999
عندما بدأت الأموال بالتدفق، كان
علينا أن نتنبأ بإنها مريبة.
498
00:54:08,050 --> 00:54:10,058
لإنها أموال القوم البيض.
499
00:54:10,583 --> 00:54:15,594
وهذا ليس ما تعلمناه في
"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس".
500
00:54:16,475 --> 00:54:20,075
ما الذي جاء إلى محميتنا
الذي لا ينتمي إلى هنا؟
501
00:54:20,224 --> 00:54:21,526
إنهم هم.
502
00:54:21,598 --> 00:54:24,587
.إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا
503
00:54:26,105 --> 00:54:30,085
يقشرون العظام وينظفونها
ولا يتركون شيئًا وراءهم.
504
00:54:30,586 --> 00:54:33,603
حين غادرنا "ميسوري"،
لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى.
505
00:54:34,873 --> 00:54:37,875
لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم
506
00:54:38,150 --> 00:54:42,155
لنظهر للجميع أننا لن نترك
هذا المكان مرة أخرى أبدًا.
507
00:54:43,068 --> 00:54:47,056
ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا.
.ـ أجل
508
00:55:03,043 --> 00:55:04,043
الآخر.
509
00:55:15,355 --> 00:55:18,592
(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني
510
00:55:19,312 --> 00:55:23,009
لكنها الآن مع الرب.
إنها مع الرب.
511
00:55:28,915 --> 00:55:31,919
يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا.
512
00:55:33,584 --> 00:55:35,009
أنّي أوظف البعض منهم.
513
00:55:35,315 --> 00:55:38,293
يقولون أنهم أصدقائي،
لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا.
514
00:55:39,214 --> 00:55:43,299
بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا.
يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء.
515
00:55:43,354 --> 00:55:45,205
- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً.
- نعم!
516
00:55:45,583 --> 00:55:49,586
هؤلاء القوم كالطفيليّات.
إنهم ببساطة كسالى.
517
00:55:50,589 --> 00:55:54,149
لا يمكننا الاعتماد على المقاطعة لمساعدتنا.
518
00:55:55,642 --> 00:55:58,655
لا يمكننا أن نطلب المساعدة
من ولاية "أوكلاهوما".
519
00:56:00,156 --> 00:56:02,164
لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟
520
00:56:03,505 --> 00:56:07,575
لقد كنا هنا قبلهم.
هذه أرضنا التي جئنا إليها.
521
00:56:07,600 --> 00:56:08,593
نعم.
522
00:56:08,595 --> 00:56:12,590
لدينا أطفالنا هنا لأن أرضنا
الأم سمحت لنا بذلك.
523
00:56:13,979 --> 00:56:17,991
لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض
حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره.
524
00:56:18,584 --> 00:56:19,587
نعم.
525
00:56:19,589 --> 00:56:23,590
يجب أن نفهم ذلك، ويجب
أن نفهم الشر الذي جاء هنا.
526
00:56:23,592 --> 00:56:26,593
- لديكم شيء يريده.
- نعم.
527
00:56:26,595 --> 00:56:30,585
لم يكن يريدكم عندما جئنا من
الإبادة الجماعية إلى الديار.
528
00:56:31,275 --> 00:56:35,081
لكننا الآن نجمع العائلات
الـ 25 الأصلية في هذا المكان.
529
00:56:35,407 --> 00:56:38,042
- نعم.
- وهنا سنمضي معكم.
530
00:56:38,069 --> 00:56:42,972
وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو
المسؤول عن وفاة شعب "أوساج".
531
00:56:43,199 --> 00:56:47,191
لا تدعوهم يموتون وحدهم.
انضموا إليهم.
532
00:56:47,586 --> 00:56:50,584
لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين.
533
00:56:51,751 --> 00:56:56,502
يجب أن نتغير، لكن قبل أن
نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار
534
00:56:56,598 --> 00:56:59,598
على هذه الأرض ونتخلص
من كلّ ما يقف أمامنا.
535
00:57:00,893 --> 00:57:03,306
أطلب منكم أيها المجلس دعمكم.
536
00:57:04,193 --> 00:57:09,196
كلكم أيها الرجال ونسائنا،
هؤلاء الأمهات والأخواتنا...
537
00:57:09,388 --> 00:57:12,587
كل شيوخنا لقد مروا جميعًا
عبر هذا المنظر العام،
538
00:57:12,589 --> 00:57:16,586
وكل ما نعرفه هو أننا
نساند بعضنا الآخر.
539
00:57:17,314 --> 00:57:19,811
لدينا الرب الذي أحسن إلينا.
540
00:57:20,726 --> 00:57:24,323
كل شيء آخر، أننا لم ندعوا
أبدًا من أجل الحياة الطيبة،
541
00:57:24,506 --> 00:57:29,102
بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط.
وهذا ما سندعوا من أجله الآن.
542
00:57:29,172 --> 00:57:32,174
أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين.
543
00:57:32,769 --> 00:57:34,171
لقد انتهى زمننا.
544
00:57:35,263 --> 00:57:40,252
أننا بالكاد سنعيش إلى غروب
الشمس، لكن وقتهم قد بدأ.
545
00:57:40,588 --> 00:57:44,584
أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل
الهدية التي أهدتني إياها جدتي.
546
00:57:44,586 --> 00:57:46,599
مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم.
547
00:57:49,086 --> 00:57:50,086
شكرًا يا زعيم.
548
00:57:50,111 --> 00:57:55,096
أود أن أضع ألف دولار
إلى تلك أموال المكافأة.
549
00:57:56,258 --> 00:57:59,392
مقابل أيّ معلومات حول تلك جرائم القتل.
550
00:58:00,364 --> 00:58:05,346
مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف
أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ.
551
00:58:23,981 --> 00:58:27,267
- أنّي أؤيد الاقتراح.
- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد).
552
00:58:05,974 --> 00:58:08,974
أنّكم تعرفون مكاني.
من السهل العثور عليّ.
553
00:58:09,490 --> 00:58:13,406
شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت
صداقتك موضع تقدير دومًا.
554
00:58:13,561 --> 00:58:17,568
سأفعل أيّ شيء لمساعدة
شعب "أوساج" في محنتهم.
555
00:58:17,593 --> 00:58:19,589
في وادي نحيبهم.
556
00:58:19,757 --> 00:58:23,756
أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد)
."إلى العاصمة "واشنطن
557
00:58:27,542 --> 00:58:28,949
نعم يا زعيم، أنا هنا.
558
00:58:29,488 --> 00:58:32,819
القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد)
.."إلى العاصمة "واشنطن
559
00:58:32,913 --> 00:58:34,590
ليقابل مكتب الشؤون الهندية،
560
00:58:34,592 --> 00:58:38,590
حيث سيطلب محققين خاصين
..وشرطة إضافية
561
00:58:38,771 --> 00:58:41,084
للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات.
562
00:58:41,643 --> 00:58:43,651
- هل تقبل المهمة؟
- نعم.
563
00:58:53,901 --> 00:58:55,901
(بيل). (ريتا).
564
00:58:56,703 --> 00:58:57,710
كيف حالك يا (إرنست)؟
565
00:58:58,820 --> 00:59:01,817
إذن أنت هنا الآن؟
566
00:59:03,250 --> 00:59:05,260
(ريتا) واستني عندما ماتت (ميني).
567
00:59:25,470 --> 00:59:29,459
اسمع، لا تزِل المجوهرات
من عليها، حسنًا؟
568
00:59:29,754 --> 00:59:31,787
سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد.
569
00:59:31,927 --> 00:59:36,250
لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات
هذه المرة، فقط من أجلي.
570
00:59:36,252 --> 00:59:39,258
- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟
- هاك.
571
00:59:40,351 --> 00:59:42,714
25 دولارًا لاستئجار سيارة خردة؟
572
00:59:43,264 --> 00:59:48,273
1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟
573
00:59:49,595 --> 00:59:52,394
هذه أسعار "أوساج".
هل تحسبني غبيًا؟
574
00:59:52,481 --> 00:59:55,105
لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار.
575
00:59:55,152 --> 00:59:58,243
بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر)
بأكملها أكثر من 300 دولار.
576
00:59:58,251 --> 01:00:02,233
- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟
- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة.
577
01:00:02,258 --> 01:00:06,210
سأخبرك أمرًا، أتحدث مع الملك
(هيل) حول هذا. سنرى رأيه.
578
01:00:06,251 --> 01:00:09,254
يمكنني أن أضعها في
نعش خشبي إذا أردت.
579
01:00:09,256 --> 01:00:13,062
لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟
أنّك تطلب أسعار "أوساج".
580
01:00:13,105 --> 01:00:16,221
حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا.
581
01:00:16,270 --> 01:00:21,272
ليس هناك وجه يا (فرانك).
لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟
582
01:00:22,525 --> 01:00:26,506
- هل تحاول سرقة أموالنا؟
- إنها ليست...
583
01:00:26,892 --> 01:00:28,487
إنها ليست أموالك.
584
01:00:29,091 --> 01:00:33,087
يمكنك بسهولة الحصول على
المزيد من المال ودفع فاتورتي.
585
01:00:33,194 --> 01:00:35,255
أنا أعمل من أجل أموالي.
586
01:00:35,257 --> 01:00:39,771
كما يقول الرب:
"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست).
587
01:00:40,159 --> 01:00:43,445
متى آخر مرة رأيت
فيها أوساجي يعمل؟
588
01:00:44,261 --> 01:00:51,033
أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة
تقدر بحوالي 100 ألف دولار.
589
01:00:51,130 --> 01:00:56,829
لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو)
وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا).
590
01:00:57,865 --> 01:01:01,862
تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال.
591
01:01:01,864 --> 01:01:05,472
سمعت أن (تال شيف) استأجر
..المنشد (إيميت ميلر) ذو الوجه الأسود
592
01:01:05,484 --> 01:01:07,098
لأقامة عرض في حفل عيد ميلاده.
593
01:01:07,141 --> 01:01:12,151
لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا
فعل شيءٍ كهذا بالمال؟"
594
01:01:12,762 --> 01:01:15,371
يمكننا أن نقيم حفلة في
المدينة وندعو "أوركسترا"...
595
01:01:16,173 --> 01:01:18,866
لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل.
596
01:01:20,986 --> 01:01:22,689
الشر يحيط بقلبي.
597
01:01:23,802 --> 01:01:29,797
كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا
شر قلبي من عيني.
598
01:01:34,054 --> 01:01:39,743
أغلق قلبي وأحتفظ بالخير
بداخله لكن الكراهية تظهر.
599
01:01:41,332 --> 01:01:44,847
يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء
البيض الذين قتلوا عائلتي.
600
01:01:48,369 --> 01:01:52,370
سيّدة (بوركهارت).
أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم.
601
01:01:53,068 --> 01:01:57,071
هذه بطاقتي. لديّ عناوين
في "نيويورك" "ولندن" و"باريس"
602
01:01:57,173 --> 01:02:00,672
"و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس
..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن
603
01:02:00,713 --> 01:02:02,233
..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون
604
01:02:02,616 --> 01:02:04,225
- سيّد (بارني ماكبرايد)؟
- نعم.
605
01:02:04,687 --> 01:02:06,688
ثمة برقية وصلت لك للتو.
606
01:02:09,925 --> 01:02:12,815
."كن حذرًا. توقف"
607
01:02:34,622 --> 01:02:37,625
... في منزل (آنا) للتأكد
من قصة (بايرون).
608
01:02:37,700 --> 01:02:41,694
ذهبت إلى هناك ووجدت حقيبتها
المصنوعة من جلد التمساح.
609
01:02:41,769 --> 01:02:44,770
مما يعني صحة أقوال (بايرون)،
إنه أوصلها إلى المنزل.
610
01:02:45,870 --> 01:02:48,859
أخي لا يكذب.
611
01:02:50,446 --> 01:02:55,444
أختكِ الصغرى (ميني) التي
ماتت بالجذام منذ عامين..
612
01:02:55,654 --> 01:02:58,661
- كانت متزوجة من (بيل سميث).
- نعم.
613
01:02:59,597 --> 01:03:03,604
وهذا هو (بيل سميث) نفسه
المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟
614
01:03:04,449 --> 01:03:05,449
نعم.
615
01:03:06,313 --> 01:03:07,478
ذات (بيل سميث).
616
01:03:09,280 --> 01:03:10,290
شقيقتان.
617
01:03:11,993 --> 01:03:15,486
السيّد (سميث) رجل مشغول.
618
01:03:15,888 --> 01:03:20,116
يتحدث مع الناس في المدينة
ويحقق بنفسه في وفاة (آنا).
619
01:03:20,213 --> 01:03:22,713
- شكرًا على ذلك أيها العمدة.
- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية.
620
01:03:23,170 --> 01:03:24,582
هل كنتِ تعرفين ذلك؟
621
01:03:26,662 --> 01:03:27,673
كنتِ تعرفين؟
622
01:03:28,977 --> 01:03:30,756
نعم.
623
01:03:32,377 --> 01:03:34,270
هل ذهبت مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟
624
01:03:34,295 --> 01:03:35,679
ليس مباشرةً.
625
01:03:35,953 --> 01:03:39,395
- إذن أين ذهبتما؟
- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير".
626
01:03:39,420 --> 01:03:42,428
أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها.
627
01:03:43,678 --> 01:03:46,677
.لا يجب أن يراني والدي بشعر كهذا
628
01:03:47,869 --> 01:03:50,855
هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟
629
01:03:50,857 --> 01:03:53,850
- رباه. لا!
- هذا صحيح.
630
01:03:54,679 --> 01:03:56,039
وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني).
631
01:04:02,868 --> 01:04:04,853
انقل تحياتي إلى (ميني).
632
01:04:07,426 --> 01:04:09,422
هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟
633
01:04:14,546 --> 01:04:15,547
(آنا)؟
634
01:04:17,398 --> 01:04:18,498
نعم.
635
01:04:23,766 --> 01:04:25,765
كانت (آنا) حاملًا.
636
01:04:26,787 --> 01:04:29,790
- كانت حاملًا.
- هل ذكر (بايرون)؟
637
01:04:31,371 --> 01:04:32,372
لا.
638
01:04:34,163 --> 01:04:35,163
هل ذكرني؟
639
01:04:37,245 --> 01:04:39,247
لا، لا.
640
01:04:40,150 --> 01:04:43,169
أحرص ألّا نتورط في ذلك.
641
01:04:44,479 --> 01:04:48,493
قال السيّد (سميث) إنه
يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ.
642
01:04:50,284 --> 01:04:55,001
يقول أنه سيخبرنا جميعًا
حين يحصل على الدليل.
643
01:04:56,868 --> 01:04:59,866
وماذا اكتشف؟
644
01:05:00,689 --> 01:05:02,687
لا اعرف بعد.
645
01:05:03,131 --> 01:05:07,119
- ماذا اكتشف؟
- لا شيء.
646
01:05:08,220 --> 01:05:09,740
سأذهب إلى مخبئ (بلاكي).
647
01:05:14,333 --> 01:05:16,329
بخصوص ما تحدثنا عنه...
648
01:05:17,139 --> 01:05:20,132
- بخصوص ذلك، نعم.
- لنرَ ماذا يقول.
649
01:05:20,454 --> 01:05:21,554
هذا صحيح.
650
01:05:27,866 --> 01:05:32,868
نعم. نعم!
سنصبح أثرياء الليلة!
651
01:05:35,863 --> 01:05:37,858
- (إرنست).
- أين (بلاكي)؟
652
01:05:40,869 --> 01:05:43,469
- إذن هذا هو الأمر؟
- نعم.
653
01:05:43,873 --> 01:05:45,671
مقابر "الأوساج".
654
01:05:45,723 --> 01:05:48,871
.إنه عمل مثير للاشمئزاز
أنه قذر. إنه قذر حقًا.
655
01:05:50,272 --> 01:05:51,865
هل تريد أن تفعل شيئًا
مفيدًا يا (بلاكي)؟
656
01:05:52,869 --> 01:05:57,854
لا تعمل مع هؤلاء البلطجية.
استخدم رأسك. استخدم عقلك.
657
01:05:58,367 --> 01:06:01,365
لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا.
658
01:06:03,363 --> 01:06:07,235
هل تعرف (بيل سميث)؟
إنه يتجول ويتحدث كثيرًا.
659
01:06:07,260 --> 01:06:14,256
الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص
من (بيل سميث) و(ريتا)...
660
01:06:14,281 --> 01:06:19,280
إذا ماتت، كلّ المال سيذهب
إلى حماتي (ليزي كيو).
661
01:06:19,391 --> 01:06:24,679
ومن ثم يرثها أطفالي.
إنه عمل جيّد. صفقة رائعة.
662
01:06:25,703 --> 01:06:28,702
- بالنسبة لك، نعم.
- بالنسبة للجميع.
663
01:06:28,804 --> 01:06:30,643
غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته
.بعيدًا عن المنزل
664
01:06:30,714 --> 01:06:35,731
كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما
.وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما
665
01:06:35,789 --> 01:06:39,582
(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات.
لديها العديد من الأقراط.
666
01:06:39,607 --> 01:06:42,622
يحمل (بيل سميث) دومًا 200 إلى 300
.دولارًا في جيبه. يمكنك الحصول عليها
667
01:06:43,286 --> 01:06:44,779
يمكنك الحصول عليها.
668
01:06:44,861 --> 01:06:47,855
وأعلم أن (هيل) سيدفع
.ألف دولارًا مقابل هذه المهمة
669
01:06:49,827 --> 01:06:51,824
ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟
670
01:06:56,531 --> 01:06:58,548
هل تعرف سيارتي الصغيرة
بويك رودستر"؟"
671
01:06:59,036 --> 01:07:02,096
- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا.
- نعم؟
672
01:07:02,793 --> 01:07:07,522
سأرمي سيارتي "بويك" من التل.
عليها التأمين أكثر مما تستحقه.
673
01:07:07,562 --> 01:07:10,560
سأحصل على أموال التأمين
وأنت تحصل على السيارة.
674
01:07:11,852 --> 01:07:16,308
إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا.
لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا.
675
01:07:16,872 --> 01:07:21,857
- إنها صفقة حقيقية.
- أنت يهودي جشع يا (إرنست).
676
01:07:23,865 --> 01:07:25,855
أنّي فقط أحب المال.
677
01:07:26,344 --> 01:07:30,140
هذا صحيح.
أحبّه بقدر ما أحب زوجتي.
678
01:07:34,711 --> 01:07:36,696
(إرنست)؟
679
01:07:36,728 --> 01:07:37,733
نعم.
680
01:07:38,858 --> 01:07:39,858
تعال إلى هنا.
681
01:07:45,170 --> 01:07:46,172
ما الأمر؟
682
01:07:48,862 --> 01:07:51,867
- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟
- قليلاً.
683
01:07:51,869 --> 01:07:56,852
نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم.
684
01:07:57,866 --> 01:07:59,866
النوم أمر مهم الآن.
685
01:08:01,333 --> 01:08:03,482
لم أعد أنام بعد الآن.
686
01:08:03,957 --> 01:08:09,951
.أنا أعرف. حاولي فقط
.حاولي النوم لبعض الوقت
687
01:08:09,967 --> 01:08:10,968
.حاولي الآن
688
01:08:14,971 --> 01:08:17,969
.لا أعرف إذا ما زلت تحبني
689
01:08:18,960 --> 01:08:21,971
.مولي)، بالطبع أنا أحبكِ)
690
01:08:23,964 --> 01:08:25,959
.أنا بحاجة إليك
691
01:08:26,958 --> 01:08:31,965
.(أنا بجانبكِ يا (مولي
.أنا بجانبكِ
692
01:08:35,953 --> 01:08:36,957
.أحبكِ
693
01:09:07,973 --> 01:09:10,961
هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟
694
01:09:14,954 --> 01:09:16,952
.أنت تريدين ايقاظَ الأطفال
695
01:09:23,967 --> 01:09:27,963
."يُدعى "الأنسولين
.إنه من "تورونتو" وهو مُكلف
696
01:09:28,971 --> 01:09:31,967
لا يوجد سوى خمسة أشخاص
.يستطيعون تحمل تكاليفه
697
01:09:31,969 --> 01:09:36,952
،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد
.لكن (بيل هيل) احضره من أجلك
698
01:09:36,972 --> 01:09:38,964
هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟
699
01:09:40,953 --> 01:09:41,973
.هذا -
.هذا -
700
01:09:42,963 --> 01:09:44,955
.يُستخرج من بنكرياس البقرة
701
01:09:46,957 --> 01:09:48,965
.نستلمه مرة واحدة في الأسبوع
702
01:09:49,969 --> 01:09:51,950
.يا رجل
703
01:09:51,972 --> 01:09:55,972
.يُستخرج من بنكرياس البقرة
704
01:09:57,950 --> 01:09:58,973
.مرض السكري قد يكون سيئًا
705
01:10:01,954 --> 01:10:03,965
هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ -
.لا -
706
01:10:03,967 --> 01:10:05,958
.ارفعي البلوزة من فضلك
707
01:10:07,952 --> 01:10:12,966
هل شربتِ شيئًا؟ -
.حليب الماعز. تناولتُ الفطائر -
708
01:10:16,959 --> 01:10:20,963
كذلك تناولت الكراميل ولحم
.الخنزير المقدد. اخبريه وحسب
709
01:10:21,956 --> 01:10:22,961
.يجب أن يعلم
710
01:10:22,963 --> 01:10:25,953
،إذا ما تناولتِ الحلويات
.فلن يُفلح الأمر
711
01:10:25,968 --> 01:10:28,972
سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ
.إذا ما تناولتِ السكريات
712
01:10:29,962 --> 01:10:30,967
هل سمعتِ ما قاله؟
713
01:10:33,972 --> 01:10:34,972
.لا بأس
714
01:10:36,972 --> 01:10:38,954
.اللعنة
715
01:10:39,963 --> 01:10:43,952
!بلاكي)، توقف)
716
01:10:43,954 --> 01:10:46,950
!اللعنة يا (بلاكي). توقف -
إلى أين تذهب؟ -
717
01:10:46,952 --> 01:10:47,958
!امسك بي إن أمكنك
718
01:10:48,964 --> 01:10:49,965
.فقط القي نظرة عليه
719
01:10:59,959 --> 01:11:00,962
.مرحبًا
720
01:11:03,954 --> 01:11:04,973
."لقد أتيت بالـ"بويك
721
01:11:05,968 --> 01:11:08,957
!اركب. اركب
722
01:11:30,957 --> 01:11:31,958
.(بايرون)
723
01:11:31,973 --> 01:11:33,967
.يا أخي، تفضل بالجلوس
724
01:11:37,964 --> 01:11:39,953
هناك؟ -
.نعم، هنا -
725
01:11:42,970 --> 01:11:44,956
.(اجثو على ركبتيك يا (إرنست
726
01:11:45,968 --> 01:11:46,968
.اجثو على ركبتيك
727
01:11:56,966 --> 01:11:58,970
(هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون
728
01:11:58,972 --> 01:12:02,959
لسرقة سيارتك حتى تتمكن من
الحصول على التأمين؟
729
01:12:08,960 --> 01:12:09,960
...أنا
730
01:12:11,961 --> 01:12:12,966
.بلى
731
01:12:12,968 --> 01:12:17,953
.(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك
732
01:12:17,969 --> 01:12:19,961
ما كان من المفترض أن تفعل؟
733
01:12:21,958 --> 01:12:25,966
.كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا)
734
01:12:26,959 --> 01:12:29,950
الآن من سيعتني بـ
(بيل سميث) وعبائته؟
735
01:12:33,950 --> 01:12:34,958
.لا أعلم يا سيدي
736
01:12:37,951 --> 01:12:38,956
.ابعد هذا الكتاب
737
01:12:45,963 --> 01:12:47,950
.أنا آسف
738
01:12:47,952 --> 01:12:48,964
.حسنًا، انهض
739
01:12:50,957 --> 01:12:51,958
.انهض
740
01:12:55,957 --> 01:12:56,963
.ضع ذراعيكَ على الطاولة
741
01:13:11,963 --> 01:13:15,961
.أنا ماسوني من الدرجة 32
742
01:13:15,963 --> 01:13:17,960
...أنا روحاني
743
01:13:19,951 --> 01:13:23,961
،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية...
.من بين أمور أخرى
744
01:13:24,961 --> 01:13:25,962
.أجل
745
01:13:26,951 --> 01:13:27,957
هل تعلم ما معنى هذا؟
746
01:13:28,970 --> 01:13:30,957
.لا يا سيّدي
747
01:13:41,959 --> 01:13:42,959
.اللعنة
748
01:13:45,957 --> 01:13:47,953
.انهض واجلس هناك
749
01:13:59,958 --> 01:14:02,952
هل تواجه صعوبة في
السيطرة على زوجتك؟
750
01:14:04,970 --> 01:14:06,950
.كلا
751
01:14:07,955 --> 01:14:13,957
لقد استأجرت محققًا خاصًا
.يتدخل في أمور لا صله لها فيها
752
01:14:15,963 --> 01:14:19,965
طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف
."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن
753
01:14:21,969 --> 01:14:26,964
إنها امرأة عنيدة للغاية، وتجعل الأمر
.أكثر صعوبة بالنسبة لك
754
01:14:26,966 --> 01:14:30,961
...آسف أيها الملك. إنها
.إنها عنيدة وحسب
755
01:14:31,964 --> 01:14:34,961
.إرنست)، يا فتاي الوسيم)
756
01:14:35,972 --> 01:14:39,955
ماذا تعتقد أنه سيحدث
لـ(مولي) والآخرين؟
757
01:14:40,954 --> 01:14:44,971
.أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي، وسينهي امرهم
758
01:14:45,971 --> 01:14:47,961
.زمانهم قد ولىّ
759
01:14:48,957 --> 01:14:49,972
.ولىّ
.من غير رجعة
760
01:14:50,962 --> 01:14:56,957
.(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك
.هذا أمرٌ مقدرّ
761
01:14:57,973 --> 01:15:00,957
.(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي
762
01:15:00,959 --> 01:15:04,966
(ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا
.(أو (بيل سميث
763
01:15:05,963 --> 01:15:09,968
.أجل -
.يجب أن تتولى زمام أمور منزلك -
764
01:15:13,970 --> 01:15:14,972
هل تسمعني؟
765
01:15:17,972 --> 01:15:18,973
.نعم أيها الملك
766
01:15:39,017 --> 01:15:40,917
"(ويليام ج. بيرنز)"
"محقق خاص"
767
01:15:44,417 --> 01:15:45,417
"فوكس نيوز، تولسا، أوكلاهوما"
768
01:15:45,419 --> 01:15:47,027
الصورة الأولى لأحداث الشغب"
."قرابة 175 قتيلاً، و300 مُصاب
769
01:15:47,029 --> 01:15:48,012
."حي الزنوج يشتعل"
770
01:15:53,422 --> 01:15:56,419
حتى الكنيسة الميثودية الجديدة"
."لم تسلم من أعمال الشغب
771
01:16:04,014 --> 01:16:06,014
في الصباح اليوم التالي، كل"
."(ما تبقى من (إفريقيا الصغيرة
772
01:16:19,109 --> 01:16:22,109
.(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر
773
01:16:22,123 --> 01:16:25,119
.أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة
774
01:16:26,113 --> 01:16:29,121
.انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء
هل هذا ذهب يا (هنري)؟
775
01:16:29,123 --> 01:16:32,108
.بل أفضل من الذهب
776
01:16:32,131 --> 01:16:36,120
هنري)، أحتاج إلى شخص)
،يمكنه إنجاز مهمة ما
777
01:16:36,122 --> 01:16:40,112
شخص يقبل عرض التخلص
.من رجل عجوز وعبائته
778
01:16:40,114 --> 01:16:43,122
ليس مجرد شخص. شخص يمكنه
.القيام بذلك بشكل صحيح
779
01:16:43,124 --> 01:16:46,110
.كلا الأمرين في آنٍ واحد
780
01:16:46,124 --> 01:16:50,126
ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي
.يجب أن يكون موثوقًا
781
01:16:54,118 --> 01:16:56,110
جون)؟) -
.نعم -
782
01:16:56,126 --> 01:16:59,110
.خبئه في المنزل من أجلي
783
01:16:59,123 --> 01:17:03,121
.لا يجب على (ماجي) أن تراه -
.(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري -
784
01:17:03,123 --> 01:17:05,127
...لقد رأتني آخر مرة و
785
01:17:05,129 --> 01:17:06,129
.ناولني اياه
786
01:17:08,110 --> 01:17:10,121
لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟
787
01:17:10,123 --> 01:17:12,124
...حسنًا -
بلاكي)؟) -
788
01:17:13,124 --> 01:17:16,124
.هو... هو في السجن الآن
789
01:17:16,126 --> 01:17:18,109
.اخبره عن السبب
790
01:17:20,126 --> 01:17:24,120
.لقد أخفقت و... يمكنك أن تخبره
791
01:17:24,122 --> 01:17:29,112
خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه
.بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة
792
01:17:29,126 --> 01:17:32,111
.هذا أمرٌ مؤسف -
.يمكنكَ قول ذلك -
793
01:17:33,131 --> 01:17:35,117
ماذا عن (ديك جريج)؟
794
01:17:35,131 --> 01:17:39,121
."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس
795
01:17:41,108 --> 01:17:45,117
وفي "كانساس". يختبيء، حتى أنه
.لا يمكنه العثور على نفسه
796
01:17:49,114 --> 01:17:50,125
.أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت
797
01:17:52,129 --> 01:17:58,112
بعض المتفجرات، من المؤكد أنك
.ستحصل عليهما في آنٍ واحد
798
01:17:59,111 --> 01:18:01,111
.عدد قليل منها تحت المنزل
799
01:18:02,118 --> 01:18:04,117
.النيترو أو أصابع الديناميت
800
01:18:05,115 --> 01:18:06,129
.ثم سينتهي كل شيء
801
01:18:09,129 --> 01:18:11,129
.يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر
802
01:18:12,119 --> 01:18:14,123
آيسي)؟) -
.نعم -
803
01:18:14,125 --> 01:18:17,127
أين هو؟ -
.لا فكرة لديّ -
804
01:18:17,129 --> 01:18:19,123
.ربما هو من يعرف مكانه
805
01:18:20,121 --> 01:18:22,121
جون)؟) -
.أجل -
806
01:18:22,123 --> 01:18:24,127
أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟
807
01:18:25,120 --> 01:18:30,109
.لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما
808
01:18:30,111 --> 01:18:34,117
إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر
.أن تحفر تحت الأرض
809
01:18:35,110 --> 01:18:36,110
الآن؟
810
01:18:37,108 --> 01:18:39,123
.حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه
811
01:18:44,131 --> 01:18:46,115
.(آيسي كيربي)
812
01:18:56,112 --> 01:18:58,122
.آيسي). هو رجلك المنشود)
813
01:19:19,131 --> 01:19:20,131
مستعدة؟
814
01:19:23,109 --> 01:19:24,111
.تفضلا بالدخول
815
01:19:26,113 --> 01:19:28,113
.أسعدتِ مساءًا يا سيدتي -
.(سّيدة (بوركهارت -
816
01:19:28,115 --> 01:19:30,110
.فقط ضعاها هنا
817
01:19:45,112 --> 01:19:46,112
ماذا؟
818
01:20:08,112 --> 01:20:13,114
أيها السيدان، سأطلب منكما
819
01:20:13,116 --> 01:20:15,116
.الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي
820
01:20:16,108 --> 01:20:17,119
نخرج؟ -
.بالطبع -
821
01:20:17,121 --> 01:20:18,121
.لحظة واحدة وحسب
822
01:20:25,127 --> 01:20:28,119
حسنًا؟ ماذا الآن؟
823
01:20:34,128 --> 01:20:38,128
،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين
والآن ماذا يا (مولي)؟
824
01:20:47,128 --> 01:20:48,130
.حسنًا
825
01:20:50,117 --> 01:20:52,109
...حسنًا
826
01:20:57,120 --> 01:21:00,130
أيها السيدان، اعطياني الأنسولين
.سأحقنها بنفسي
827
01:21:01,108 --> 01:21:03,128
تريد أن تحقنها بنفسك؟ -
.أجل -
828
01:21:03,130 --> 01:21:09,124
.لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة -
.نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن -
829
01:21:09,126 --> 01:21:14,116
.ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا -
...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت -
830
01:21:14,118 --> 01:21:19,120
عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ -
.هذا مُنصف -
831
01:21:19,122 --> 01:21:21,109
.اعطني اياه
832
01:21:21,111 --> 01:21:24,130
.سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن
833
01:21:27,110 --> 01:21:28,119
.اللعنة على ذلك
834
01:21:32,131 --> 01:21:33,131
.ها هو ذا
835
01:21:35,115 --> 01:21:38,123
.لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء
836
01:21:39,117 --> 01:21:41,115
هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟
837
01:21:41,131 --> 01:21:45,128
.أيتها العنيدة
..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم
838
01:21:46,123 --> 01:21:49,128
هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض
839
01:21:49,130 --> 01:21:52,129
.ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر
840
01:21:52,131 --> 01:21:54,113
.الأمرُ لا يُجدي نفعًا
841
01:21:55,129 --> 01:21:56,131
.لا فائدة
842
01:21:57,128 --> 01:22:02,108
.لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء
.لقد كانَ هديةً منه
843
01:22:02,110 --> 01:22:05,123
،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه
.وأنتِ واحدة منهم
844
01:22:06,115 --> 01:22:11,127
.أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال
.هذا الشيء ينقذ حياتكِ
845
01:22:12,126 --> 01:22:17,111
.لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء
.مع تقاليدكِ الهندية
846
01:22:17,113 --> 01:22:19,128
هل تعتقدين أن رجال الطب
وكل جذورهم
847
01:22:19,130 --> 01:22:24,129
وأعشابهم سوف يشفونك؟
وكل هذا القرف؟
848
01:22:24,131 --> 01:22:29,111
!(أنتِ مخطئة يا (مولي
!هذا هو الطب الحقيقي
849
01:22:38,131 --> 01:22:41,131
هل تعتقدين... هل تعتقدين
أن هنالك من سيؤذيكِ؟
850
01:22:42,123 --> 01:22:45,114
هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟
851
01:22:48,114 --> 01:22:49,127
ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟
852
01:23:24,117 --> 01:23:26,130
.أمامكِ فرصةً الآن
853
01:23:28,131 --> 01:23:32,131
.(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي
854
01:23:36,115 --> 01:23:39,119
.سأعتني بكِ
855
01:23:39,121 --> 01:23:43,123
لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ
.طالما أنا بجانبكِ
856
01:24:04,121 --> 01:24:05,123
.افتح فمك
857
01:24:07,126 --> 01:24:12,119
كيف تشعر يا (هنري)؟ -
.أحيانا أشعر بالحزن -
858
01:24:12,121 --> 01:24:14,110
.إنه لا يعاني من مرض
859
01:24:14,112 --> 01:24:18,119
إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك
.يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان
860
01:24:18,121 --> 01:24:19,122
.هو كذلك
861
01:24:19,124 --> 01:24:23,123
إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ -
كيف علمتَ بذلك؟ -
862
01:24:25,128 --> 01:24:26,130
.من الأفضل أن تحذر
863
01:24:28,124 --> 01:24:32,128
.لا، هو بحاجة للتأمين
.مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري
864
01:24:32,130 --> 01:24:36,124
وماذا بشأن حزني؟ -
.الويسكي سيساعدك -
865
01:24:38,130 --> 01:24:39,130
.كُن حذرًا
866
01:24:41,124 --> 01:24:46,126
.(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل
.ومن الصعب تفسيره
867
01:24:48,109 --> 01:24:49,124
.إنه مدينٌ لي بالكثير من المال
868
01:24:51,126 --> 01:24:54,110
.وليّ أمري لن يعطيني نصيبي
869
01:24:54,112 --> 01:24:56,128
ماذا تحتاج؟ -
.أريد شراء بعض الخمر -
870
01:24:56,130 --> 01:25:00,118
.لا، إنه ليس جيدًا لصحتك -
.هذا ما قاله الطبيب -
871
01:25:00,120 --> 01:25:03,123
.إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه
872
01:25:03,125 --> 01:25:05,111
.(بحقك يا (هنري -
.(مرحبًا يا (بيرل -
873
01:25:05,113 --> 01:25:07,123
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
ماذا؟ -
874
01:25:07,125 --> 01:25:10,127
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
وماذا في ذلك؟ -
875
01:25:10,129 --> 01:25:13,123
تمتلكُ حظًا مع النساء
876
01:25:13,125 --> 01:25:17,131
.كن قنوعًا بما لديك
.لا تتصرف بغباء
877
01:25:18,109 --> 01:25:21,117
.أريد أن أؤذي نفسي -
.هذا ليس حلاً -
878
01:25:21,119 --> 01:25:25,127
.للرجل الحق في احترام زوجته
.لا أريد التواجد هنا بعد الآن
879
01:25:25,129 --> 01:25:29,108
."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج
880
01:25:29,110 --> 01:25:31,123
.اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً
881
01:25:31,125 --> 01:25:36,119
.(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل)
.لا تقدم على أي تصرفٍ غبي
882
01:25:36,121 --> 01:25:39,113
.أنا بحاجتك يا صديقي
883
01:25:45,129 --> 01:25:48,116
هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟)
884
01:25:51,112 --> 01:25:53,110
ماذا تفعل؟ -
!(هنري) -
885
01:25:53,112 --> 01:25:55,112
هل ستلمس زوجتي؟ -
!اخرجوه -
886
01:25:55,114 --> 01:25:59,122
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
887
01:25:59,124 --> 01:26:01,115
.لم أتسبب لك بشيء
888
01:26:01,117 --> 01:26:04,126
لقد سئمت طلب الأشياء بينما
.يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي
889
01:26:04,128 --> 01:26:09,109
.هنري)، وليّ أمرك قادم) -
من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ -
890
01:26:09,111 --> 01:26:13,108
.توقف عن ذلك -
.كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك -
891
01:26:15,110 --> 01:26:18,128
هل تعتقد أنك أفضل مني؟ -
.هيا بنا -
892
01:26:18,130 --> 01:26:22,120
.اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي
.(لقد تغلبت على (روي بانش
893
01:26:22,122 --> 01:26:25,123
.لقد أبرحته ضربًا
894
01:26:32,129 --> 01:26:36,113
لماذا تعتني به؟ -
.لأنه حزين -
895
01:26:37,117 --> 01:26:41,116
.لقد حاول الانتحار العام الماضي -
حقًا؟ -
896
01:26:41,118 --> 01:26:45,111
أنا أعتني بالرجل لأنه جاري
.وأفضل صديق لي
897
01:26:46,117 --> 01:26:48,131
.وهو يساوي 25 ألف دولار
898
01:26:50,114 --> 01:26:54,110
.لقد أمنت عليه
.مقابل ما يدين لي به
899
01:26:54,125 --> 01:26:58,123
،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد
.فسوف أخسر أموالي
900
01:27:00,109 --> 01:27:02,126
يجب أن يبقى على قيد الحياة
.لبضعة أشهر أخرى
901
01:27:05,112 --> 01:27:07,120
.وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية
902
01:27:09,131 --> 01:27:11,125
.هنالك شيء عليكَ معرفته
903
01:27:14,123 --> 01:27:17,127
الرجل الذي يرقد هناك
.هو زوج (مولي) الأول
904
01:27:21,111 --> 01:27:24,131
ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ -
.هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم -
905
01:27:25,109 --> 01:27:31,109
وكانا متزوجين. لقد تزوجا
.في حفل أقيم في المحمية
906
01:27:31,111 --> 01:27:34,125
ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟
907
01:27:34,127 --> 01:27:38,115
.لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط
.إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا
908
01:27:38,117 --> 01:27:42,109
لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها
.لكنها لم تخبرني
909
01:27:43,123 --> 01:27:44,129
كيفَ تعاملك؟
910
01:27:46,125 --> 01:27:50,111
.إنها تعاملني بشكل جيد
.إنها امرأة صالحة
911
01:27:51,112 --> 01:27:56,115
.دعها تعلم أسرارك
.بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك
912
01:30:46,115 --> 01:30:48,108
هل هناك أزواجٌ آخرون؟
913
01:30:48,130 --> 01:30:52,114
يريد (بيتس بيتي) أن تجد
.(العشيرة قتلة (آنا
914
01:30:54,113 --> 01:30:59,126
قال : إنهم يساعدون في إخراج
.الكسالى من المدينة
915
01:30:59,128 --> 01:31:04,114
يحاول (بيتس) وعشيرته تولي
.زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون
916
01:31:04,116 --> 01:31:06,126
.يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها
917
01:31:07,116 --> 01:31:10,117
.(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي
918
01:31:10,119 --> 01:31:12,114
.إنهم يتوقون للسلطة
919
01:31:13,121 --> 01:31:14,127
.ولن يحصلوا عليها
920
01:31:17,125 --> 01:31:19,111
هل هناك آخرون؟
921
01:31:20,127 --> 01:31:22,127
.(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد
922
01:31:26,126 --> 01:31:27,128
.لم يعُد
923
01:31:32,109 --> 01:31:34,131
،قمنا بتعيين محققٍ خاص
...ولكن
924
01:31:42,127 --> 01:31:43,129
هل حصل على أجره؟
925
01:31:45,119 --> 01:31:48,109
.أجل -
.أعتقد أنه هرب -
926
01:31:48,124 --> 01:31:51,119
.إرنست)، لقد هرب)
.صحيح؟ لقد هرب
927
01:31:52,111 --> 01:31:56,119
.نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك
.يبدو أنه هربّ
928
01:31:57,117 --> 01:32:03,108
علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن
.(كيفية إنفاق أموال (مولي
929
01:32:03,110 --> 01:32:05,129
.أنا لا أقول هذا لأنتقدك
.إنه مُجرد رأي
930
01:32:05,131 --> 01:32:07,131
هل اشتريت مزرعة؟ -
.بلى -
931
01:32:08,109 --> 01:32:13,108
.دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك
.(أنا هنا من أجلك يا (إرنست
932
01:32:13,110 --> 01:32:14,119
.أنا أساندكما
933
01:32:15,117 --> 01:32:19,115
.لقد قابلت (مولي) بسببي
.أنت هنا بسببي
934
01:32:19,117 --> 01:32:24,117
دعني اساعدك. اسديكَ بعض
.النصائح الجيدة. ارشدك
935
01:32:24,119 --> 01:32:28,119
لم يخبرني (جودسون) عن
...مرض الخنازير، لكنني
936
01:32:28,121 --> 01:32:32,121
.تعلمت درسًا أيها الملك
.لن يتكرر ذلك مجددًا
937
01:32:33,120 --> 01:32:37,108
.كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ
938
01:32:40,119 --> 01:32:41,119
مولي)؟)
939
01:32:43,127 --> 01:32:46,120
هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ
ما الأمر؟
940
01:32:52,111 --> 01:32:54,131
...ربما الوقت مناسبٌ الآن
941
01:32:59,130 --> 01:33:01,131
.مولي) حامل) -
ماذا؟ -
942
01:33:03,122 --> 01:33:06,114
...يا إلهي، حسنًا
943
01:33:06,116 --> 01:33:09,110
حقًا؟ -
.نعم -
944
01:33:13,123 --> 01:33:18,114
،أجل، علِمنا بذلك
.مولي) حامل أيها الملك)
945
01:33:19,121 --> 01:33:22,120
.رباه
946
01:33:22,122 --> 01:33:24,129
.البركة تخيم على هذا المنزل
947
01:33:25,118 --> 01:33:28,119
.كم هذا لطيف. تهانينا -
.شكرًا -
948
01:33:28,121 --> 01:33:31,128
.تهانينا -
.شكرًا -
949
01:33:35,116 --> 01:33:38,123
.كم هذا لطيف -
.(شكرًا يا (ويلي -
950
01:33:38,125 --> 01:33:43,112
.هنري)! تفضل بالدخول)
.لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة
951
01:33:43,114 --> 01:33:45,121
.مولي) حامل مرةً أخرى)
952
01:33:47,120 --> 01:33:50,129
.أعتقد أنها فتاة
.أنا لا أخطئ أبدًا
953
01:33:50,131 --> 01:33:52,114
.تهانينا
954
01:33:54,118 --> 01:33:57,125
.علينا أن نجهز بطانية الطفل
955
01:33:57,127 --> 01:33:59,108
.تهانينا
956
01:34:02,109 --> 01:34:05,128
.اعذرني على المقاطعة
.عمي، أريدي التحدث معك
957
01:34:05,130 --> 01:34:09,130
.بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا
.أريد فقط التحدث معهم
958
01:34:10,108 --> 01:34:11,131
.انتظرني هناك -
.شكرًا -
959
01:34:20,111 --> 01:34:23,109
هل ضاجعتها وهي مريضة؟
960
01:34:24,128 --> 01:34:31,116
.إنها زوجتي أيها الملك
.هكذا يجري الأمر
961
01:34:34,117 --> 01:34:36,127
tal vez solo en una "preversion" tuya
962
01:34:40,123 --> 01:34:43,117
.أجل، بارك الله فيك وفي الطفل
963
01:34:54,120 --> 01:34:55,130
الزوج الأول؟
964
01:34:58,114 --> 01:35:00,129
هل تعتقد أنه سيطالب
بحقوقه في العائلة؟
965
01:35:14,123 --> 01:35:17,118
.(هنري) -
.عمي -
966
01:35:18,111 --> 01:35:21,120
.رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا)
967
01:35:21,704 --> 01:35:24,700
.لديكَ الكثير من الأطفال
سبع أو ثماني أطفال؟
968
01:35:25,691 --> 01:35:26,713
.نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال
969
01:35:28,709 --> 01:35:33,714
.يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل
.نريد التخلص من شخصٍٍ ما
970
01:35:34,692 --> 01:35:37,710
لا يُمكنني. لا أوافق على
.هذا النوع من الأعمال
971
01:35:39,693 --> 01:35:40,701
.إنه هندي
972
01:35:41,713 --> 01:35:43,696
.هذا أمرٌ مختلف
973
01:35:44,702 --> 01:35:47,695
هل تعرف (هنري روان)؟ -
.كلا، لا أعرفه -
974
01:35:49,697 --> 01:35:51,697
حسنًا، ما قولك؟
975
01:35:54,703 --> 01:35:57,700
.اسمع. رافقني الآن
976
01:35:57,702 --> 01:36:01,696
سأشتري لك سيارة مكشوفة
.حتى تتمكن من إنجاز المهمة
977
01:36:01,698 --> 01:36:04,703
يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة
.لإخراجي من المشاكل التي أواجهها
978
01:36:04,705 --> 01:36:08,710
.سنكتشف ذلك
.ولا تقلق بهذا الشأن
979
01:36:08,712 --> 01:36:11,700
.الهندي يعاني من الإكتئاب
980
01:36:11,702 --> 01:36:14,711
.يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين
981
01:36:15,705 --> 01:36:18,708
(يجب أن يبدو كما لو أن (روان
.تسبب بذلك لنفسه
982
01:36:19,704 --> 01:36:24,692
رصاصة في جبينه. هل تفهم؟
.في الجبين
983
01:36:29,713 --> 01:36:34,701
"الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى"
984
01:36:50,713 --> 01:36:54,701
كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ -
.(مرحبًا يا (إرنست -
985
01:37:01,709 --> 01:37:05,693
رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي
."في "فيرفاكس
986
01:37:05,695 --> 01:37:08,713
.(هذا (جون رامزي -
.هنري). يومٌ جميل) -
987
01:37:09,691 --> 01:37:12,704
لقد جلسنا. كانت تفوح منه
.رائحة الويسكي
988
01:37:12,706 --> 01:37:14,708
إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟
989
01:37:14,710 --> 01:37:18,702
.قلت أنني أستطيع بيع القليل -
.لقد جئتم الى المكان الصحيح -
990
01:37:18,704 --> 01:37:21,323
كان من المقرر أن نلتقي
على الطريق الذي يمرّ
991
01:37:21,347 --> 01:37:23,709
.بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة
992
01:37:24,704 --> 01:37:27,714
.انظر هنا يا صديقي
.انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة
993
01:37:39,709 --> 01:37:41,701
.هيا، لا تكُن بخيلاً
994
01:37:51,693 --> 01:37:53,701
.هذا الشيء يعبث بالكبد
995
01:37:55,701 --> 01:38:02,692
،عندما التقيت الهندي عدة مرات
.اعجبنا ببعضنا البعض
996
01:38:02,694 --> 01:38:05,692
.عليك أن تحترم مشاكله
997
01:38:05,694 --> 01:38:07,702
.(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي
998
01:38:07,704 --> 01:38:12,705
لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي
يتجول ويبيع الكوكايين؟
999
01:38:12,707 --> 01:38:14,692
!اخبرني أنت بذلك
1000
01:38:14,706 --> 01:38:19,705
.دام هذا الحال لبعض الوقت
.حاولت التحلي بالشجاعة
1001
01:38:20,701 --> 01:38:24,694
وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها
.عندما سنحت الفرصة
1002
01:38:25,696 --> 01:38:29,693
لقد اتفقت مع الهندي على الحصول
على بعض الخمر وبعض الفتيات
1003
01:38:29,712 --> 01:38:32,711
ومن ثم كان علينا أن نلتقي
.(في حقل (سميث
1004
01:38:32,713 --> 01:38:35,702
.طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه
1005
01:39:12,696 --> 01:39:13,710
.اللعنة
1006
01:39:14,713 --> 01:39:17,707
هل لديك الوقت؟ -
.(نعم. احترس يا (كاوبوي -
1007
01:39:24,697 --> 01:39:26,703
ما الأمر؟ -
أين (هيل)؟ -
1008
01:39:26,705 --> 01:39:29,711
،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج
أو "باوهوسكا". لماذا؟
1009
01:39:30,703 --> 01:39:34,709
.اخبره بأنني أنجزت المهمة -
حقًا؟ أين فعلتها؟ -
1010
01:39:34,711 --> 01:39:38,697
على الطريق الذي يمر عبرّ
.(حقل (سول سميث
1011
01:39:38,699 --> 01:39:40,705
.هاك، لم أعد أريده
1012
01:39:40,707 --> 01:39:42,699
.(جون) -
.لا أريده بعد الآن -
1013
01:39:52,701 --> 01:39:53,711
.هنري روان) مات)
1014
01:40:02,714 --> 01:40:04,700
هل انتحر؟
1015
01:40:05,712 --> 01:40:07,693
.لا أعلم
1016
01:40:11,711 --> 01:40:13,711
.لطالما كان حزينًا
1017
01:40:15,708 --> 01:40:16,710
.دائماً
1018
01:40:19,712 --> 01:40:24,700
كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ -
.منذ أن كنا صغارًا -
1019
01:40:29,709 --> 01:40:32,710
هل علمَ عمك بالخبر؟
.لقد كانوا أصدقاء
1020
01:40:33,704 --> 01:40:36,710
.نعم. هو يعرف
1021
01:40:40,698 --> 01:40:41,705
هل قُتل؟
1022
01:40:45,702 --> 01:40:46,703
.ليس لديّ فكرة
1023
01:40:48,712 --> 01:40:53,698
.لقد حاول الإنتحار العام الماضي
1024
01:40:55,706 --> 01:40:57,692
هل كنت تعلم؟
1025
01:41:04,701 --> 01:41:08,708
هل قُتل أم أنه انتحر؟
هل تعرف؟
1026
01:41:11,711 --> 01:41:13,691
.لا أعلم
1027
01:41:15,711 --> 01:41:21,692
.لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله
1028
01:41:21,694 --> 01:41:25,711
،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته
.لذا... أظن أن الأمر جليّ
1029
01:41:28,693 --> 01:41:32,695
.ربما انتحر كما قلتِ
1030
01:41:36,707 --> 01:41:40,705
.كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا
.كان عليه أن يترك المسدس بجانبه
1031
01:41:40,707 --> 01:41:44,712
.قلت له ذلك أيضًا
.تمامًا كما اخبرتني
1032
01:41:44,714 --> 01:41:48,702
.لا أعرف لماذا أحضره
.أخبرتهُ بذلك
1033
01:41:49,697 --> 01:41:52,701
اخبرته أن يقتله من الأمام؟
.الرصاصة استقرت في الرقبة
1034
01:41:52,703 --> 01:41:55,704
.لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية
!في جبينه وليس رقبته
1035
01:41:55,706 --> 01:41:58,692
.كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار
1036
01:41:58,694 --> 01:42:01,705
تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض
أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟
1037
01:42:01,707 --> 01:42:07,698
.اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني
.أقسم لك. أقسم بأطفالي
1038
01:42:07,700 --> 01:42:10,707
.لا تفعل ذلك. اهدأ -
.أقسم بأطفالي -
1039
01:42:10,709 --> 01:42:13,709
.لا تُقسم بأطفالك
.تبدو كالمغفل
1040
01:42:13,711 --> 01:42:16,697
.أنا لستُ مغفلاً
1041
01:42:22,691 --> 01:42:23,700
ما الأمر أيها الملك؟
1042
01:42:24,700 --> 01:42:29,691
أضواء الخوف. لقد أشعلوا
.الأضواء لإبعاد جرائم القتل
1043
01:42:52,705 --> 01:42:55,698
.لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا
1044
01:42:56,693 --> 01:42:57,711
!(مرحبًا يا (روي). (روي
1045
01:43:03,701 --> 01:43:06,700
.لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن
1046
01:43:06,702 --> 01:43:12,705
،من الأفضل أن تغادر المكان
.لأن المأمور سيتهمك بالقتل
1047
01:43:12,707 --> 01:43:15,691
.(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري
1048
01:43:16,701 --> 01:43:20,699
.إذا هربت سأبدو مذنبًا
.وأنا لستُ بمذنب
1049
01:43:20,701 --> 01:43:21,703
...إذا هربت
1050
01:43:22,700 --> 01:43:26,694
،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن
.سواءً كنت مذنبًا أم لا
1051
01:43:26,696 --> 01:43:30,700
.إنها مجرد نصيحة من صديق
.مكانك كنتُ لأهرب
1052
01:43:31,692 --> 01:43:34,694
.(شكرا (بيل
.لا أظن أنني سأهرب
1053
01:43:36,698 --> 01:43:41,693
.وأنت لست صديقي
."سأبقى في "فيرفاكس
1054
01:43:55,706 --> 01:44:00,714
.أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة
1055
01:44:02,695 --> 01:44:03,708
.آنا) الصغيرة)
1056
01:44:03,710 --> 01:44:07,705
."اسمك "واه-هر-لوم-با
1057
01:44:19,696 --> 01:44:21,705
ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟
1058
01:44:23,694 --> 01:44:26,712
أنتِ تمرضين؟
تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟
1059
01:44:29,693 --> 01:44:30,705
.ماتت (ميني) بسببه
1060
01:44:32,694 --> 01:44:33,713
.ماتت أمي بسببه أيضًا
1061
01:44:35,697 --> 01:44:36,709
.(أُطلقَ النار على (آنا
1062
01:44:44,691 --> 01:44:46,705
.هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر
1063
01:45:19,695 --> 01:45:22,692
لمَ لا نغادر وحسب؟
."إلى "كولورادو سبرينغز
1064
01:45:22,709 --> 01:45:26,711
.انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ
1065
01:45:28,692 --> 01:45:33,695
من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ -
.لدي (إرنست) وأطفالي -
1066
01:45:34,706 --> 01:45:38,702
.إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته)
1067
01:45:38,704 --> 01:45:40,695
نيتي)؟) -
.نعم -
1068
01:45:40,697 --> 01:45:42,696
أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟
1069
01:45:42,698 --> 01:45:44,711
نعم. وكوب آخر من القهوة؟ -
.شكرًا -
1070
01:45:45,712 --> 01:45:47,707
.أختي الصغيرة
1071
01:45:52,710 --> 01:45:53,710
.شكرًا
1072
01:46:06,709 --> 01:46:10,712
أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ -
.نعم، الآن نحن هنا -
1073
01:46:12,048 --> 01:46:17,665
تـرجـمــة وتـعـديــل
محمـد النعيمـي & الدكتـور علـي طـلال & فـؤاد الخفاجـي
1074
01:46:20,699 --> 01:46:23,708
.(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل
.جميلٌ حقًا
1075
01:46:23,710 --> 01:46:27,700
شكرا لك، (إرنست). قدم لنا
.الإخوة (شون) عرضًا جيدًا
1076
01:46:27,702 --> 01:46:31,707
.لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة -
حقًا؟ -
1077
01:46:31,709 --> 01:46:35,711
،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها
.ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا
1078
01:46:36,708 --> 01:46:41,707
نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب
...الأشياء الجميلة لذلك
1079
01:46:44,697 --> 01:46:45,709
.ليس بقدر حبكَ لها
1080
01:46:48,696 --> 01:46:52,707
.(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل
1081
01:46:53,698 --> 01:46:56,707
.(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست
1082
01:46:56,709 --> 01:46:57,711
.صحيح
1083
01:46:59,698 --> 01:47:00,702
.لم أقصد الإهانة
1084
01:47:05,699 --> 01:47:06,703
أترغب بمشروب؟
1085
01:47:08,698 --> 01:47:11,699
.أجل، سأتناول شرابًا من فضلك
1086
01:47:12,711 --> 01:47:13,711
.ليس لدي شراب
1087
01:47:16,703 --> 01:47:20,706
إذن لماذا سألت؟ -
.أنت تبدو متوترًا -
1088
01:47:22,702 --> 01:47:27,691
.أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا
1089
01:47:30,711 --> 01:47:35,702
.أنا فقط لا أحب التحدث معك
.هذا هو السبب في الغالب
1090
01:47:37,703 --> 01:47:42,706
هل أزعجتك يا (إرنست)؟ -
...أزعجتني؟ لا، فقط -
1091
01:47:43,696 --> 01:47:47,693
.إنه سلوكك الذي يزعجني
.لا شيء آخر
1092
01:47:48,702 --> 01:47:52,707
.إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها
1093
01:47:52,709 --> 01:47:54,698
.لا، لا يمكنك
1094
01:47:55,708 --> 01:47:59,708
.إلا إذا قتلتني
أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟
1095
01:48:09,711 --> 01:48:13,692
مولي)؟ حان وقت العودة)
.للمنزل يا عزيزتي
1096
01:48:14,693 --> 01:48:15,697
جيم)؟) -
ميرتل)؟) -
1097
01:48:15,699 --> 01:48:18,713
،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل
.فأخرجه بسرعة
1098
01:48:20,692 --> 01:48:21,693
.حسنًا
1099
01:48:23,708 --> 01:48:24,708
ديفيد)؟)
1100
01:48:37,697 --> 01:48:38,585
أكل شيء على ما يرام؟
1101
01:48:38,609 --> 01:48:40,713
نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات
."في "فورت وورث
1102
01:48:41,691 --> 01:48:44,698
ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره
.(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث
1103
01:48:48,698 --> 01:48:49,698
هل تسمعني؟
1104
01:48:49,712 --> 01:48:54,708
.أنا لا أعرفه
.(أنا لا أعرف (آيسي كيربي
1105
01:48:54,710 --> 01:48:58,708
أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ -
.ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه -
1106
01:48:58,710 --> 01:49:04,693
(ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي
."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث
1107
01:49:06,714 --> 01:49:08,707
."سنذهب إلى "فورت وورث
1108
01:49:11,694 --> 01:49:13,705
.افهم جيدًا ما أقوله
1109
01:49:14,695 --> 01:49:19,701
.نعم، لقد فهمت
.سأجد (رامزي) وأخبره
1110
01:49:28,700 --> 01:49:30,699
جون)؟) -
.نعم، هذا أنا -
1111
01:49:30,701 --> 01:49:32,709
.(لدي رسالة من الملك (هيل
1112
01:49:32,711 --> 01:49:36,710
(عليك أن تجد (آيسي كيربي
.(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا
1113
01:49:36,712 --> 01:49:40,693
.(لقد حانَ الوقت يا (جون -
.لا أستطيع. زوجتي مريضة -
1114
01:49:40,695 --> 01:49:43,714
.زوجتي مريضة أيضاً -
لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ -
1115
01:49:44,692 --> 01:49:47,694
لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟
1116
01:49:47,696 --> 01:49:50,697
.(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي
1117
01:49:51,695 --> 01:49:53,703
.لا أعرفه
1118
01:49:53,705 --> 01:49:58,691
.أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف
1119
01:49:58,693 --> 01:50:01,692
.حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن
1120
01:50:01,694 --> 01:50:05,706
.ليس الآن؟ الأمر عاجل
.هيل) لا يمكنهُ الانتظار)
1121
01:50:05,708 --> 01:50:07,711
.عليك إنجاز الامر في الحال. الآن
1122
01:50:07,713 --> 01:50:11,713
.(أنت تضغط عليّ يا (إرنست
.عليّ العودة للعمل
1123
01:50:12,691 --> 01:50:15,709
.(لديك فرصة أخيرة يا (جون
.فرصة أخيرة
1124
01:50:15,711 --> 01:50:18,704
سأخبر الملك (هيل) بأنك
.ستنجز الأمر الآن
1125
01:50:18,706 --> 01:50:22,710
.لا أريد أن أخسر وظيفتي -
.ليس لديك خيار! حانَ الوقت -
1126
01:50:24,707 --> 01:50:28,711
.(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون -
.سأفعلها -
1127
01:50:28,713 --> 01:50:33,691
.سأفعلها -
.(أجل، الآن يا (جون -
1128
01:50:43,703 --> 01:50:46,698
آيسي)؟ (آيسي)؟)
1129
01:50:46,714 --> 01:50:50,703
.من الطارق -
.أنا (جون). لا تطلق النار -
1130
01:50:59,702 --> 01:51:00,712
هل المفجرّ بحوزتك؟
1131
01:51:05,696 --> 01:51:09,694
!أمي! أمي
1132
01:51:09,708 --> 01:51:11,698
أين كنتِ؟
1133
01:51:11,700 --> 01:51:14,705
.(عند (ريتا -
.من المفترض أن تبقي في المنزل -
1134
01:51:15,705 --> 01:51:16,705
.تعالي إلى هنا
1135
01:51:20,697 --> 01:51:23,697
.(كاوبوي) أذنه تؤلمه -
حقًا؟ -
1136
01:51:23,699 --> 01:51:26,709
و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا
.عندما لا أكون هناك
1137
01:51:28,710 --> 01:51:30,695
...(اسمعي يا (مولي
1138
01:51:31,706 --> 01:51:34,705
،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا
.مع كل ما يحدث
1139
01:51:37,695 --> 01:51:41,714
.كنتُ أزور أختي فحسب -
.عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل -
1140
01:51:42,707 --> 01:51:43,708
حسنًا؟
1141
01:52:08,712 --> 01:52:12,692
!يا إلهي -
ما هذا؟ -
1142
01:52:12,706 --> 01:52:14,701
!لا أعلم
1143
01:52:14,703 --> 01:52:16,693
!(فيرا)
1144
01:52:16,708 --> 01:52:17,711
فيرا)؟)
1145
01:52:19,699 --> 01:52:20,705
ليزي)؟)
1146
01:52:21,695 --> 01:52:23,709
ماذا يحدث؟ -
.(اعتني بـ(كاوبوي -
1147
01:52:27,708 --> 01:52:31,692
."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا
1148
01:52:31,694 --> 01:52:34,699
!زجاجٌ متناثر في كل مكان -
ماذا حدث؟ -
1149
01:52:34,701 --> 01:52:35,708
منزل من؟
1150
01:52:38,693 --> 01:52:39,706
منزل من؟
1151
01:52:40,710 --> 01:52:43,702
!(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا -
!(منزل (بيل) و(ريتا -
1152
01:53:00,710 --> 01:53:06,696
!نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) -
!نيتي) هناك، تعيش هنا) -
1153
01:53:06,698 --> 01:53:09,697
!(نيتي) -
!(إنه (بيل سميث -
1154
01:53:09,699 --> 01:53:13,699
!اطلقوا النار عليّ
!اطلقوا النار عليّ، اللعنة
1155
01:53:14,712 --> 01:53:15,713
!اطلقوا النار علي
1156
01:53:17,708 --> 01:53:20,701
!إنها (ريتا)! (ريتا) هنا
1157
01:53:21,708 --> 01:53:23,697
!إنها (ريتا). هيا، بسرعة
1158
01:53:28,700 --> 01:53:31,705
هل تسمعينني يا (ريتا)؟ -
ريتا)؟) -
1159
01:53:33,698 --> 01:53:34,700
ريتا)؟)
1160
01:53:45,708 --> 01:53:47,699
.أعتقد أنها ماتت
1161
01:53:55,707 --> 01:54:01,713
!أمي! أمي! أمي
1162
01:54:27,691 --> 01:54:30,702
!أمي! أمي
1163
01:54:31,706 --> 01:54:32,709
إرنست)؟)
1164
01:55:00,293 --> 01:55:04,279
"مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث
.للحيوانات ومسابقات رعاة البقر
1165
01:55:04,281 --> 01:55:08,296
يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة
.(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر
1166
01:55:08,298 --> 01:55:13,281
احصلوا على توقيعه
.وتحدثوا معه عند المسار 1
1167
01:55:27,279 --> 01:55:28,284
.الكثير من الديناميت
1168
01:55:42,283 --> 01:55:46,287
.(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل
1169
01:55:54,295 --> 01:56:00,276
نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ)
.على أجزاءَ منها
1170
01:56:03,289 --> 01:56:09,290
.مولي بوركهارت)، غير مؤهلة)
.رقم اليانصيب 285
1171
01:56:09,292 --> 01:56:12,280
.ثلاثة، اثنان، واحد
1172
01:56:13,288 --> 01:56:18,276
هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟
1173
01:56:18,278 --> 01:56:19,281
.نعم
1174
01:56:19,283 --> 01:56:22,297
إنها رحلة صعبة بالنسبة
.(لإمرأة مريضة يا (مولي
1175
01:56:23,294 --> 01:56:27,284
لا أستطيع أن أعطيكِ المال
.أو أسمح لكِ بالسفر
1176
01:56:27,286 --> 01:56:30,291
.سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ
1177
01:56:31,283 --> 01:56:35,289
.أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول
1178
01:56:37,289 --> 01:56:39,289
.ربما يكون هذا آخر شيء أفعله
1179
01:57:02,295 --> 01:57:06,281
.تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم -
.(الزعيم (بونيكاسل -
1180
01:57:08,285 --> 01:57:11,285
،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي
.أنظروا هنا
1181
01:57:11,287 --> 01:57:13,292
.ثلاثة، اثنان، واحد
1182
01:57:15,279 --> 01:57:19,277
.(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت
.أرجوك ارسل المساعدة
1183
01:57:19,279 --> 01:57:22,279
."يُقتل الناس في "أوساج
.الشرطة لا تُحرك ساكنًا
1184
01:57:23,282 --> 01:57:25,278
.لقد فقدت أمي وأخواتي
1185
01:57:25,293 --> 01:57:28,289
"قُتل العديد من هنود "أوساج
.من أجل أموال النفط
1186
01:57:29,284 --> 01:57:31,291
.أجل. شكرًا لكِ
1187
01:57:36,289 --> 01:57:37,290
.شكرًا جزيلاً لقدومكِ
1188
01:57:44,275 --> 01:57:46,277
أعطِ زوجتك الأنسولين
1189
01:57:48,282 --> 01:57:51,283
.و... القليل من هذا
1190
01:57:54,287 --> 01:57:55,291
.هذه الزجاجة
1191
01:57:57,276 --> 01:58:01,289
.(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست -
.اعطها لها بانتظام -
1192
01:58:03,279 --> 01:58:08,283
.إنه يهدئها فقط -
.لا شيء آخر. سيهدئها وحسب -
1193
01:58:09,276 --> 01:58:11,292
ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة
.من من تناولها الطعام
1194
01:58:12,282 --> 01:58:13,286
.الزجاجة بأكملها
1195
01:58:22,292 --> 01:58:25,294
إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟)
1196
01:58:29,284 --> 01:58:31,293
.نعم -
والمعجزات القديمة؟ -
1197
01:58:34,281 --> 01:58:36,292
هل تظن أن معجزة ستجعل
هذا المرض يختفي؟
1198
01:58:39,298 --> 01:58:42,275
.المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن
1199
01:58:45,281 --> 01:58:46,281
.أنا أعرف
1200
01:58:47,294 --> 01:58:51,297
أعرف أيها الملك. لقد ذهبت
...إلى "واشنطن"، لذا
1201
01:58:54,285 --> 01:58:58,285
سوف يهدئها، أليس كذلك؟
1202
01:58:59,277 --> 01:59:02,276
.نعم -
.سيهدئها وحسب -
1203
01:59:17,282 --> 01:59:19,281
.أنا خائفة يا أبتي
1204
01:59:21,279 --> 01:59:22,289
ما الذي يخيفكِ؟
1205
01:59:26,287 --> 01:59:28,296
.أخشى تناول الطعام في المنزل
1206
01:59:30,295 --> 01:59:33,294
لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟
1207
01:59:36,283 --> 01:59:37,293
.أنا خائفة
1208
01:59:40,289 --> 01:59:44,278
الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟
1209
01:59:56,286 --> 02:00:01,280
.أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية
1210
02:00:03,295 --> 02:00:08,295
نحن نتناول الطعام الذي
.تُعده (فيرا) فقط. لا غير
1211
02:00:15,293 --> 02:00:18,283
.آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي)
1212
02:00:19,297 --> 02:00:21,279
.إنها بحاجة للرعاية
1213
02:00:24,283 --> 02:00:26,292
أريدها أن تعيش مع
.أخيها وأختها (بيغهارت)
1214
02:00:30,287 --> 02:00:33,297
.هذا سيجعلها أفضل
.سوف تشفى من السعال
1215
02:00:34,275 --> 02:00:36,275
!أمي
1216
02:00:36,294 --> 02:00:41,286
إرنست)، احضر الأنسولين)
.من القطار. بمفردك
1217
02:00:42,282 --> 02:00:44,297
.(لا تأخذه من الإخوة (شون
1218
02:00:47,278 --> 02:00:48,281
.(حسنًا يا (مولي
1219
02:01:35,291 --> 02:01:40,291
.زارتني والدتي
.طلبت مني مراقصتها
1220
02:01:43,290 --> 02:01:46,283
.أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص
1221
02:01:54,277 --> 02:01:56,280
.اخبرتني بأنني أحتضر
1222
02:01:59,292 --> 02:02:02,279
.لم تكن تريدني أن أموت وحيدة
1223
02:02:06,281 --> 02:02:09,276
أحيانًا الأحلام تشعركِ
...بأنكِ تحتضرين
1224
02:02:12,296 --> 02:02:17,286
،للحظة واحدة وحسب
.ثم تعودين لطبيعتكِ
1225
02:02:23,281 --> 02:02:25,279
.قالت أن الرجل هنا
1226
02:02:27,289 --> 02:02:28,291
أيّ رجل؟
1227
02:02:30,285 --> 02:02:31,297
.الرجل ذو القبعة
1228
02:02:34,277 --> 02:02:36,276
.أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة
1229
02:02:37,298 --> 02:02:41,295
نعم، ولكن هناك العديد من الرجال
الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟
1230
02:03:07,298 --> 02:03:09,287
.استريحي الآن
1231
02:03:33,281 --> 02:03:34,284
سيد (بوركهارت)؟
1232
02:03:35,288 --> 02:03:36,289
من الطارق؟
1233
02:03:37,282 --> 02:03:39,298
.توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي)
1234
02:03:50,288 --> 02:03:51,288
.يومٌ جميل
1235
02:03:51,290 --> 02:03:54,293
مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟
1236
02:03:54,295 --> 02:03:59,279
"لقد أرسلوني من "واشنطن
.للتحقيق في جرائم القتل
1237
02:04:02,279 --> 02:04:04,290
ما الذي تحقق بشأنه؟
1238
02:04:06,283 --> 02:04:07,285
.من يقف وراء هذه الجرائم
1239
02:04:11,277 --> 02:04:14,295
أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟
1240
02:04:14,297 --> 02:04:17,282
."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس
1241
02:04:17,284 --> 02:04:21,285
.أنا الآن أعمل لصالح الحكومة
.ويُدعى مكتب التحقيقات
1242
02:04:23,291 --> 02:04:28,290
،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك
.عليك التحدث إلى المأمور
1243
02:04:28,292 --> 02:04:33,287
.ربما يمكنه مساعدتك -
.بلى، لقد تحدثتُ معه -
1244
02:04:33,289 --> 02:04:39,286
،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت
.والتي ماتت أخواتها وأمها
1245
02:04:40,279 --> 02:04:44,292
...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي)
.إنها زوجتي
1246
02:04:48,281 --> 02:04:53,286
.إنها مريضة، مريضة جدًا الآن
...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا
1247
02:04:54,289 --> 02:04:59,296
ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن
.ليست على ما يرام
1248
02:05:01,296 --> 02:05:06,281
ما رأيك بيوم الغد؟ -
.غداً؟ لا... ليس الغد -
1249
02:05:06,283 --> 02:05:10,295
،الأمر فقط... كما قلت
.إنها ليست على ما يرام
1250
02:05:10,297 --> 02:05:14,281
.ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة
1251
02:05:15,290 --> 02:05:16,295
هل هي في المنزل الآن؟
1252
02:05:20,287 --> 02:05:23,283
إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟
1253
02:05:23,285 --> 02:05:25,296
مرض السكري؟ -
.بلى -
1254
02:05:25,298 --> 02:05:28,294
.هي تستريح وأنا أعتني بها
1255
02:05:30,277 --> 02:05:32,298
ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟
1256
02:05:34,282 --> 02:05:36,276
الجمعة؟ -
.بلى، الجمعة -
1257
02:05:36,278 --> 02:05:38,280
.حسنًا. شكرًا لك
1258
02:06:01,278 --> 02:06:05,296
.(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري
.جاء للبحث عن عائلته
1259
02:06:07,290 --> 02:06:09,285
."مرحبًا بك في أمة "أوساج -
.شكرًا -
1260
02:06:11,293 --> 02:06:13,277
."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس
1261
02:06:13,294 --> 02:06:15,290
."مرحبًا بكَ في "أوساج
1262
02:06:15,292 --> 02:06:19,275
شكرًا. قيل لي أن لديّ
."أقارب في "هوميني
1263
02:06:19,297 --> 02:06:21,275
من أين أنت؟
1264
02:06:35,298 --> 02:06:38,291
.أريد أن أتحدث معك أيها الملك
.المعذرة
1265
02:06:38,293 --> 02:06:45,277
.ليس الآن. عليك الانتظار -
.لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي -
1266
02:06:45,279 --> 02:06:47,277
ماذا، الآن؟ -
.أريد التحدث إليك -
1267
02:06:48,277 --> 02:06:49,277
ما الأمر؟
1268
02:06:51,288 --> 02:06:52,288
إرنست)؟)
1269
02:06:54,275 --> 02:06:58,275
أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا
.إلى منزلي. محققون خاصون
1270
02:07:00,297 --> 02:07:02,292
منزلك؟ -
.بلى -
1271
02:07:02,294 --> 02:07:06,290
ماذا قالوا؟ -
.لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب -
1272
02:07:06,292 --> 02:07:10,291
ما الذي فعلته؟ -
.أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما -
1273
02:07:15,293 --> 02:07:17,286
.إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما
1274
02:07:17,288 --> 02:07:22,279
.أيها الملك، علينا التحدث بالأمر -
.خذ الامور بروية -
1275
02:07:22,281 --> 02:07:25,283
.هل تفهم؟ تمالك نفسك -
.حسنًا -
1276
02:07:25,285 --> 02:07:28,289
.تمالك نفسك واهدأ -
.أنا أحاول -
1277
02:07:28,291 --> 02:07:32,288
.إهدأ. الآن! الآن -
...متى نستطيع التحدث -
1278
02:07:32,290 --> 02:07:35,286
.سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن -
.حسنًا -
1279
02:07:39,275 --> 02:07:40,283
...أيها الملك -
.ليس الآن -
1280
02:08:11,295 --> 02:08:16,284
هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟
.الرجل الأبيض
1281
02:08:17,280 --> 02:08:23,294
أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة
الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟
1282
02:08:26,280 --> 02:08:29,277
.لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل
1283
02:08:30,279 --> 02:08:33,288
.من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه
1284
02:08:34,293 --> 02:08:38,298
.عدة مئات -
.فيما مضى كنا نقاوم -
1285
02:08:39,276 --> 02:08:41,297
منذ 20 عامًا عندما قاتلت
،خلال ثورة الملاكمين
1286
02:08:42,275 --> 02:08:44,295
.كان بإمكاني تمييز العدو
.كنت أعرف من يجب أن أقتل
1287
02:08:45,293 --> 02:08:48,294
.لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم
1288
02:08:52,280 --> 02:08:56,276
لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي
.بمبلغ 25000 دولار
1289
02:08:56,278 --> 02:09:01,287
.لقد توفي منذ أشهر
.(الآن اعطني أموال (هنري روان
1290
02:09:01,289 --> 02:09:04,287
."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر
.فهُم يشككون في التقرير
1291
02:09:04,289 --> 02:09:06,296
ما اسمك؟ -
."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) -
1292
02:09:06,298 --> 02:09:11,297
.حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر
."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر
1293
02:09:12,275 --> 02:09:17,280
.تلقت "دينفر" التقرير ورفضته -
."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس -
1294
02:09:17,282 --> 02:09:20,287
.أريد أموال (روان) الخاصة بي
.حررّ هذا الصك
1295
02:09:20,289 --> 02:09:23,284
..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر
1296
02:09:23,286 --> 02:09:25,293
هل تعرف من أكون؟ -
.أجل -
1297
02:09:25,295 --> 02:09:28,292
ألن يفي هذا بالغرض؟
لن تعطيني أموالي؟
1298
02:09:28,294 --> 02:09:31,278
.لا -
.سوف تندم على ذلك -
1299
02:09:31,280 --> 02:09:33,292
.سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين
1300
02:09:37,281 --> 02:09:38,293
.أيها السادة. تفضلوا بالدخول
1301
02:09:47,295 --> 02:09:51,294
.(سيد (هيل)؟ لقد وصل (سي جي روبنسون
1302
02:09:51,296 --> 02:09:53,286
.(سيد (هيل -
.(سي جي) -
1303
02:09:55,280 --> 02:09:56,297
هل ترغب بتسعيرها؟
1304
02:09:57,296 --> 02:10:01,275
.حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً
1305
02:10:01,277 --> 02:10:02,293
.جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر
1306
02:10:06,294 --> 02:10:08,298
.لا تمتلك وجهًا
1307
02:10:10,289 --> 02:10:12,285
.أخذوا رأسها
1308
02:10:13,275 --> 02:10:17,291
.لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها
1309
02:10:18,297 --> 02:10:20,290
.لقد دخنّا المنزل
1310
02:10:21,281 --> 02:10:26,290
،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي
.أنتِ فقط لا تتذكرين
1311
02:10:27,285 --> 02:10:32,285
(كنا هناك مع (بيل) و(ريتا
.(و(جوزيف) و(بيرثا
1312
02:10:32,287 --> 02:10:35,289
.كنا جميعًا هناك
.كنا هناك لعدة ساعات
1313
02:10:35,291 --> 02:10:38,279
.أنتِ فقط لا تتذكرين
1314
02:10:50,294 --> 02:10:51,297
مولي)؟)
1315
02:11:01,298 --> 02:11:03,289
.استريحي الآن
1316
02:11:09,286 --> 02:11:13,281
جيمس) و(ديفيد شون)؟)
.من الشرطة الإتحادية
1317
02:11:13,283 --> 02:11:16,276
.(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون
1318
02:11:18,282 --> 02:11:19,294
.ارتدي ملابسك وانتظر هنا
1319
02:11:23,284 --> 02:11:27,279
.ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي
1320
02:11:27,281 --> 02:11:30,282
بحوزته تقرير الطبيب الشرعي
.(عن وفاة (آنا براون
1321
02:11:30,296 --> 02:11:33,275
.لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه
1322
02:11:33,290 --> 02:11:37,277
.(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون -
.(تورتون) -
1323
02:11:37,279 --> 02:11:41,285
.لديه كل التفاصيل التي تحتاجها
1324
02:11:41,298 --> 02:11:44,298
لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ -
.أجل -
1325
02:11:45,276 --> 02:11:47,296
.لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا
1326
02:11:49,276 --> 02:11:51,281
ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟
1327
02:11:52,294 --> 02:11:55,283
.لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط
1328
02:11:56,294 --> 02:11:59,296
هل هشمتم الجمجمة
لأنكم كنتم تبحثون عنها؟
1329
02:12:01,281 --> 02:12:02,287
.أجل، هذا صحيح
1330
02:12:03,284 --> 02:12:06,298
حالة الجثة كانت سيئة للغاية
...لأنها ماتت منذ خمسة
1331
02:12:07,276 --> 02:12:09,282
.ستة -
.أو ستة أيام... -
1332
02:12:09,284 --> 02:12:11,297
.وبعد ذلك أخرجناها
1333
02:12:13,282 --> 02:12:18,281
لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة
وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟
1334
02:12:18,294 --> 02:12:20,291
.كنا نبحث عن الرصاصة
1335
02:12:22,284 --> 02:12:25,283
.لم نتمكن من العثور عليها
...نعم
1336
02:12:25,285 --> 02:12:29,295
.إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي
...يجب أن تتحدث مع الزعيم
1337
02:12:29,297 --> 02:12:31,283
.(بونيكاستل) -
.(بونيكاسل)... -
1338
02:12:31,065 --> 02:12:32,394
بمَ سيُخبرني؟
1339
02:12:32,941 --> 02:12:36,938
هذا بلدٌ هنديّ.
تحدّثا مع الهنود.
1340
02:12:37,463 --> 02:12:38,940
يجب أن تعذرانا.
1341
02:12:39,836 --> 02:12:41,835
عجبًا، عجبًا.
1342
02:12:42,936 --> 02:12:44,593
لمَ تأتي إلى هنا الآن؟
1343
02:12:45,986 --> 02:12:49,256
كُلّفتُ بمهمّتي هنا منذ أسبوع فقط.
1344
02:12:49,980 --> 02:12:53,995
- من كلّفكَ بالمهمّة؟ الرئيس؟
- لا يا سيّدي، بل (جون إدغار هوفر).
1345
02:12:54,997 --> 02:12:56,989
إنّني لا أعرفه.
1346
02:12:59,207 --> 02:13:05,208
سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج"
والرجل الذي سأكلّمه.
1347
02:13:05,865 --> 02:13:10,066
يُمكنهم سماع وجهة نظري.
ومرجّح هناك وفيّات مأساويّة.
1348
02:13:11,312 --> 02:13:15,981
ارتكبها رجالٌ أجانب ويُحتمل
أنّهم ذو أصل أفريقيّ.
1349
02:13:16,644 --> 02:13:19,497
- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟
- أجل يا سيّدي.
1350
02:13:20,204 --> 02:13:22,602
لعلّه مجرّد حظّ عاثر.
1351
02:13:23,789 --> 02:13:29,380
(آنا براون) سليطة اللسان، إنّها صديقتنا
ولكنّها سليطة اللسان وهذا ممّا لا بدّ منه.
1352
02:13:30,122 --> 02:13:33,535
كان (هنري روان) كئيبًا.
ولعلّك تعلم ذلك.
1353
02:13:34,341 --> 02:13:38,917
ثمّ كان (تشارلي وايتهورن)
أحد ألطف النّاس الذين عرفتهم.
1354
02:13:39,444 --> 02:13:41,450
ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟
1355
02:13:42,127 --> 02:13:45,138
- 25 قتيلًا وربّما أصبحوا 30 الآن.
- أجل.
1356
02:13:46,255 --> 02:13:49,270
يبدو لي وكأنّ الأمر وباءً أكثر
من كونه حظًا عاثرًا.
1357
02:13:49,714 --> 02:13:52,883
أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث
مع قاضي السلام خاصّتنا.
1358
02:13:52,979 --> 02:13:57,353
تحدّثتُ معه سلفًا.
زرتُه ولم يكُن نافعًا.
1359
02:13:57,492 --> 02:14:01,576
- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة.
- زرتُه أيضًا.
1360
02:14:03,288 --> 02:14:05,293
قالوا عليّ أن آتي إليكَ.
1361
02:14:07,244 --> 02:14:11,072
سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات
ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها.
1362
02:14:11,097 --> 02:14:14,146
ستُسعدني الإجابة عن أيّ سؤال توجّهه.
1363
02:14:14,171 --> 02:14:18,136
يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ
ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا.
1364
02:14:19,455 --> 02:14:21,694
آمل أن ألقاكَ في يومٍ لاحق.
1365
02:14:22,216 --> 02:14:25,215
أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر
على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ.
1366
02:14:25,424 --> 02:14:29,425
لا عليكَ، لا عليكَ.
سأنتظركَ لأسمع منكَ.
1367
02:14:45,165 --> 02:14:46,165
(بلاكي).
1368
02:14:47,513 --> 02:14:48,514
أنظر أمامكَ.
1369
02:14:50,249 --> 02:14:53,249
إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع.
1370
02:14:55,366 --> 02:14:56,372
تلقيتُ عقابي.
1371
02:14:57,600 --> 02:15:00,599
إنّ البقاء في مكانٍ يعجّ
بالمشاكل ضربٌ من الغباء.
1372
02:15:01,689 --> 02:15:08,680
إنّي مدينٌ لكَ لأنّكَ أعنتَ أخي.
لم تبُح بشيءٍ عن سرقة السيّارة.
1373
02:15:09,197 --> 02:15:13,786
اقضِ وقتكَ في مكان آخر.
ابتعد عن المدينة.
1374
02:15:14,694 --> 02:15:16,693
يُمكنكَ الذهاب إلى "درومرايت".
1375
02:15:18,833 --> 02:15:20,273
- "درومرايت"؟
- "درومرايت"؟
1376
02:15:21,595 --> 02:15:26,360
حاول أن تصل هناك مبكرًا.
يُفتح المصرف عند شروق الشمس.
1377
02:15:30,142 --> 02:15:32,141
نقدّر مساهمتكم الماليّة.
1378
02:15:34,414 --> 02:15:36,404
سحقًا!
1379
02:15:41,545 --> 02:15:43,541
ارفع يديكَ!
1380
02:15:44,219 --> 02:15:45,443
سحقًا.
1381
02:15:46,179 --> 02:15:48,805
مصرف "درومرايت".
1382
02:15:48,887 --> 02:15:52,597
انحناء الركبة ثمّ الاستقامة.
1383
02:15:52,784 --> 02:15:57,790
أشكركَ يا (بيل) على كلّ
ما قدمته من دعم لهذا المجتمع.
1384
02:15:58,211 --> 02:16:00,215
والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص.
1385
02:16:01,174 --> 02:16:05,170
سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا.
1386
02:16:11,651 --> 02:16:15,658
هديّتنا لكَ وندعوكَ لزيارة منزلنا
تعبيرًا على ما قدّمته من دواء.
1387
02:16:18,279 --> 02:16:19,290
هل صنعتِها؟
1388
02:16:20,130 --> 02:16:21,646
هل حصلنَ فتياتكَ على أحصنة؟
1389
02:16:21,816 --> 02:16:24,275
- أجل، أشكركَ يا (بيل).
- عفوًا.
1390
02:16:26,188 --> 02:16:31,061
(بوب)، كُن على يقين
أنّ هذا ما ستفعله الليلة.
1391
02:16:31,492 --> 02:16:36,482
طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون لسرقة
متجركَ عند الساعة 11 مساءً.
1392
02:16:37,530 --> 02:16:40,522
ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها.
1393
02:16:42,207 --> 02:16:43,657
اثنان أبيضان والآخر زنجيّ.
1394
02:16:45,770 --> 02:16:47,016
أشكركَ يا أخي.
1395
02:16:48,050 --> 02:16:49,051
عفوًا.
1396
02:16:53,609 --> 02:16:57,609
(أيسي)، هذه الأموال التي أدينُ لكَ بها.
مع كلّ تقديري.
1397
02:16:59,300 --> 02:17:01,523
أتعلم أنّ الشرطة الإتحاديّة هنا؟
1398
02:17:03,172 --> 02:17:05,384
إنّهم يحقّقون في الإنفجار.
1399
02:17:07,219 --> 02:17:11,223
هذه أرض الهنود الحمر
فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل.
1400
02:17:16,972 --> 02:17:18,628
وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة.
1401
02:17:20,480 --> 02:17:24,474
وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن سمعتَني.
1402
02:17:29,213 --> 02:17:31,213
- بالتأكيد.
- حسنًا.
1403
02:17:57,424 --> 02:17:59,967
توقّف أيّها اللصّ السافل.
1404
02:18:23,298 --> 02:18:24,548
مرحبًا يا سيّدي.
1405
02:18:28,396 --> 02:18:32,526
أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟
أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟
1406
02:18:33,234 --> 02:18:37,589
جاء ملاكٌ ولفّ جناحيه
الكبيرين حول صدره
1407
02:18:38,566 --> 02:18:40,566
والآن يتواجد في مكانٍ يعجّ بالثعابين.
1408
02:18:51,235 --> 02:18:54,222
- متى حصل ذلك؟
- البارحة.
1409
02:19:05,108 --> 02:19:06,206
أعطني إيّاها يا أخي.
1410
02:19:06,445 --> 02:19:08,441
- ماذا؟
- رافقني إلى الخارج.
1411
02:19:10,212 --> 02:19:11,712
حسنًا، أنا مُنسحب.
1412
02:19:13,242 --> 02:19:14,426
ما الأمر؟
1413
02:19:16,207 --> 02:19:17,499
(بايرون)؟
1414
02:19:25,149 --> 02:19:27,164
- الأمر؟
- (أيرنيست).
1415
02:19:28,863 --> 02:19:32,357
إذا اتُهمتَ فستفوز في القضيّة
وسيكون الوضع على ما يُرتجى.
1416
02:19:33,083 --> 02:19:34,476
- ماذا...؟
- ستفوز في القضيّة.
1417
02:19:34,577 --> 02:19:39,492
عمّ تتحدّث؟ بمَ سيتهمونني؟
1418
02:19:39,540 --> 02:19:42,764
لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست).
العديد من الأصدقاء.
1419
02:19:42,877 --> 02:19:48,301
ولديّ خِيرة المحامين.
إنّهم يحمونني وسيحمونكَ.
1420
02:19:48,326 --> 02:19:51,616
ولهذا لا تقلق.
فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني.
1421
02:19:52,463 --> 02:19:53,532
أشكركَ أيّها الملك.
1422
02:19:54,392 --> 02:19:56,381
- ماذا؟
- إنّها مجرّد...
1423
02:19:56,383 --> 02:19:59,391
- ما الأمر؟
- معدته تضطرب.
1424
02:20:00,041 --> 02:20:03,050
- أانتَ بخير؟
- أجل، (ميرتي) مذهولة.
1425
02:20:03,420 --> 02:20:07,426
(ويلي) متوتّرة للغاية.
ولا أعرف كيف...
1426
02:20:07,796 --> 02:20:09,796
أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك.
1427
02:20:11,421 --> 02:20:13,426
ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن.
1428
02:20:14,716 --> 02:20:19,709
إن حدث لكَ أيّ مكروه فينبغي أن تبقى
الأراضي ملكًا للعائلة وهذا ضروريّ لنا.
1429
02:20:21,390 --> 02:20:23,818
يجب أن تبقى ملكًا للعائلة.
وأنتَ تعرف ذلك.
1430
02:20:25,233 --> 02:20:27,394
إن حدث لي أيّ مكروه؟
1431
02:20:28,869 --> 02:20:30,869
أيّ مكروه يحدث لي؟
ما الذي سيحدث؟
1432
02:20:30,894 --> 02:20:33,896
ما من شيءٍ سيحدث لكَ.
إنّه مجرّد إجراء رسميّ.
1433
02:20:34,148 --> 02:20:38,153
ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني
سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ.
1434
02:20:40,438 --> 02:20:42,122
هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟
1435
02:20:42,147 --> 02:20:46,142
- أجل، وقّع عليها.
- زوجتي ليست مريضة.
1436
02:20:46,863 --> 02:20:50,863
زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع.
يجب أن نوقّع جميعنا.
1437
02:20:51,213 --> 02:20:54,623
هكذا سنتأكّد من أنّ
الأراضي تبقى ملكًا للعائلة.
1438
02:20:58,960 --> 02:20:59,961
اسمع يا بُني.
1439
02:21:00,455 --> 02:21:03,443
- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون).
- بالتأكيد.
1440
02:21:04,147 --> 02:21:05,514
اقترب.
1441
02:21:09,464 --> 02:21:12,457
- أانتَ بخير؟
- أجل، إنّني...
1442
02:21:13,379 --> 02:21:16,101
أجل، إنّني بأحسن حال.
1443
02:21:16,126 --> 02:21:19,309
ألستَ خائفًا؟
لأنّ لا داعٍ للخوف.
1444
02:21:19,392 --> 02:21:20,392
كلّا، إنّني...
1445
02:21:22,977 --> 02:21:26,459
- أتعطيها حقنًا طبيّة؟
- حقن؟ أجل.
1446
02:21:27,347 --> 02:21:30,352
أجل، أعطيها حقنًا.
يتوجّب عليّ ذلك.
1447
02:21:30,394 --> 02:21:33,392
- هل تحقنها الحقنة كلّها؟
- أجل.
1448
02:21:34,506 --> 02:21:38,501
- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها.
- بالتأكيد.
1449
02:21:39,039 --> 02:21:43,046
أفعل ذلك كما اتفقنا.
أبقيها هادئة، فهي هادئة.
1450
02:21:43,315 --> 02:21:44,624
تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك.
1451
02:21:46,389 --> 02:21:51,192
(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ
(مولي) وأنا أحبّها أيضًا...
1452
02:21:51,290 --> 02:21:53,286
ولكنّ الحقيقة هي إنّها...
1453
02:21:54,208 --> 02:21:55,474
ستفارق الحياة قريبًا.
1454
02:21:58,034 --> 02:22:02,318
تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك.
وهذا الأمر بيد الربّ وحده.
1455
02:22:03,280 --> 02:22:05,271
وإنّ الربّ ينتظرها الآن.
1456
02:22:08,831 --> 02:22:12,522
عليكَ أن تبقى بجانبها
وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها.
1457
02:22:13,386 --> 02:22:19,093
لن تندم على ضياع وقتكَ معها
قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة.
1458
02:22:19,253 --> 02:22:20,711
لن تندم على ذلك أبدًا.
1459
02:22:22,577 --> 02:22:24,274
وإنّكَ الآن قويّ.
1460
02:22:25,392 --> 02:22:28,384
- مفهوم؟ إنّكَ قويّ.
- أجل.
1461
02:22:28,981 --> 02:22:30,393
كُن عونًا لها.
1462
02:22:32,889 --> 02:22:34,394
وعليكَ أن توقّع هذه.
1463
02:22:40,354 --> 02:22:43,348
- هل يتوجّب عليّ التوقيع؟
- عليكَ أن توقّع يا بُني.
1464
02:22:45,231 --> 02:22:46,398
حسنًا أيّها الملك.
1465
02:23:22,291 --> 02:23:25,299
مساء الخير يا رفاق، (جون).
1466
02:23:27,366 --> 02:23:29,207
إليكم ما تحرّيتُ عنه.
1467
02:23:29,600 --> 02:23:36,376
كنتُ في "راسلتون" البارحة.
التقيتُ برجلٍ يُدعى (آلفين رينولدز).
1468
02:23:36,831 --> 02:23:38,602
أخبرني بأمورٍ جمّة.
1469
02:23:39,398 --> 02:23:42,378
عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً.
1470
02:23:42,991 --> 02:23:47,467
كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب
بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم.
1471
02:23:48,074 --> 02:23:52,426
كانوا يقتلون ذئاب البراري.
أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري
1472
02:23:52,466 --> 02:23:56,283
ولكن ليس مقبولًا أن
يموتوا ميتةً غير طبيعيّة.
1473
02:23:56,827 --> 02:24:00,051
أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ.
1474
02:24:00,379 --> 02:24:02,776
فإنّهم سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا.
1475
02:24:02,863 --> 02:24:06,658
وعلى كلّ فأنا مفارق الحياة عمّا
قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عن ذلك.
1476
02:24:08,282 --> 02:24:10,275
كنتُ جالسًا هنا تمامًا
1477
02:24:10,783 --> 02:24:15,395
ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته
ومعه (آنا براون) في هذا الطريق.
1478
02:24:19,220 --> 02:24:22,212
(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ.
1479
02:24:23,205 --> 02:24:25,694
أوصلوا (آنا) إلى حدّ الثمالة.
1480
02:24:26,271 --> 02:24:30,644
تواجدوا هناك جميعًا.
(كيلسي) و(بايرون) و(آنا).
1481
02:24:31,541 --> 02:24:32,891
إنّني لا أفتري ذلك.
1482
02:24:33,472 --> 02:24:34,834
(كيلسي موريسون)؟
1483
02:24:37,207 --> 02:24:39,550
يهرّب (كيلسي موريسون)
المخدّرات والنبيذ
1484
02:24:39,575 --> 02:24:42,091
من "فورت وورث" ثمّ
"نيو أورلينز" وحتّى "دالاس".
1485
02:24:43,178 --> 02:24:45,942
هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟
1486
02:24:46,047 --> 02:24:49,455
توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة.
ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته.
1487
02:24:50,390 --> 02:24:52,383
اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون).
1488
02:24:53,164 --> 02:24:56,169
هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين)
1489
02:24:56,392 --> 02:24:59,398
وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل).
1490
02:25:02,391 --> 02:25:05,385
وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم.
1491
02:25:06,183 --> 02:25:08,406
أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك"
1492
02:25:08,438 --> 02:25:13,423
ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ
نصحه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد.
1493
02:25:15,589 --> 02:25:19,583
إذن زوجتي المتوفّاة لديها
طفلان ويحملان اسمي.
1494
02:25:20,225 --> 02:25:26,560
فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا
بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟
1495
02:25:26,855 --> 02:25:30,862
إنّهما من "الأوساج" واحدٌ منهما
نصف "أوساج" ولكنّ له حقّ نفطيّ.
1496
02:25:32,388 --> 02:25:38,123
(كيلسي)، يبدو أنّكَ تخطّط
لتبنّي الطفلين وقتلهما.
1497
02:25:38,718 --> 02:25:43,084
لن أتبنّاهما خارج القانون وإن
لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما.
1498
02:25:52,137 --> 02:25:53,143
(كيلسي موريسون)؟
1499
02:25:53,921 --> 02:25:55,926
- مَن؟
- (كيلسي موريسون)
1500
02:25:56,328 --> 02:26:00,336
- اسمي (لويد ميلر).
- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ.
1501
02:26:04,112 --> 02:26:06,116
كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي).
1502
02:26:07,829 --> 02:26:08,959
أخبرتُه بذلك وشكرني.
1503
02:26:09,265 --> 02:26:13,115
- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي).
- أشكركَ.
1504
02:26:13,224 --> 02:26:16,928
ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن
(بايرون) و(إرنست) وجرائمهما؟
1505
02:26:18,114 --> 02:26:19,450
(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟
1506
02:26:21,386 --> 02:26:23,385
أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك.
1507
02:26:26,877 --> 02:26:31,716
تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن.
يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة.
1508
02:26:33,388 --> 02:26:36,392
إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا.
ويعتبرني من الثقاة عنده.
1509
02:26:37,389 --> 02:26:40,384
أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت).
1510
02:26:42,386 --> 02:26:43,880
فهي تخشى على حياتها.
1511
02:26:46,386 --> 02:26:48,386
وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟
1512
02:26:52,896 --> 02:26:54,161
أرجوكَ، كفّ عن ذلك.
1513
02:26:55,996 --> 02:27:00,003
من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ
كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا.
1514
02:27:14,998 --> 02:27:16,306
إنّها مزرعة (بيل هيل).
1515
02:27:29,487 --> 02:27:32,479
لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة
30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم.
1516
02:27:33,682 --> 02:27:36,683
يقينًا أنّ لديكَ عملٌ غدًا
في الصباح يا رجل التأمين.
1517
02:30:12,386 --> 02:30:14,377
إنّكَ الضحيّة التالية.
1518
02:31:21,393 --> 02:31:22,394
حسنًا...
1519
02:31:24,964 --> 02:31:26,206
ها نحنُ نبدأ.
1520
02:31:27,784 --> 02:31:29,796
ها نحن نبدأ.
1521
02:31:31,552 --> 02:31:35,376
لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ...
1522
02:31:36,391 --> 02:31:41,119
لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ زوجتي...
زوجتي سقيمةٌ للغاية.
1523
02:31:41,197 --> 02:31:45,557
عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية
زوجتي فقد كانت سقيمة للغاية.
1524
02:31:46,089 --> 02:31:48,091
تعال يا بُني.
1525
02:31:49,220 --> 02:31:54,212
سأذهب إلى بيتي لرؤية
زوجتي فهي بحالةٍ يُرثى لها.
1526
02:31:54,870 --> 02:31:59,432
والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها.
1527
02:31:59,457 --> 02:32:01,178
هيّا يا بُني.
1528
02:32:01,390 --> 02:32:04,914
إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ
ما تظنّون أنفسكم تعرفونه...
1529
02:32:04,975 --> 02:32:06,775
إنّكم لا تعرفون شيئًا.
1530
02:32:08,895 --> 02:32:11,119
رافقهُ يا بُني، مفهوم؟
1531
02:32:11,998 --> 02:32:13,613
زوجتي سقيمةٌ للغاية.
1532
02:32:14,620 --> 02:32:15,906
سقيمةٌ للغاية.
1533
02:32:25,523 --> 02:32:26,528
أيمكنني...
1534
02:32:28,721 --> 02:32:30,026
أيمكنني الجلوس؟
1535
02:32:32,428 --> 02:32:33,948
إنّ الوقوف خيرٌ لكَ.
1536
02:32:41,666 --> 02:32:45,671
نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل
(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون).
1537
02:33:07,505 --> 02:33:08,916
أودّ الجلوس.
1538
02:33:10,244 --> 02:33:12,505
أجل، يُمكنكَ، ولكن الآن إبقَ واقفًا.
1539
02:33:14,720 --> 02:33:19,722
إنّني واقفٌ الآن ولكنّني
بحاجةٍ إلى قسطٍ من النوم.
1540
02:33:22,302 --> 02:33:25,662
لا أتحمّل البقاء بوضعيّة كهذه.
1541
02:33:27,719 --> 02:33:32,719
أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك
أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟
1542
02:33:35,394 --> 02:33:38,096
- مَن؟
- (بلاكي تومسون).
1543
02:33:38,173 --> 02:33:39,986
كلّا، لم يكُن معي.
1544
02:33:43,332 --> 02:33:48,330
لا أعرفه حقّ المعرفة.
أراه في أرجاء البلدة فقط.
1545
02:33:51,720 --> 02:33:56,711
- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟
- لا أعرف شيئًا بهذا الشأن.
1546
02:34:04,721 --> 02:34:06,998
ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟
1547
02:34:07,703 --> 02:34:08,703
كلّا.
1548
02:34:10,574 --> 02:34:14,570
ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون)
1549
02:34:14,692 --> 02:34:18,689
في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921
1550
02:34:18,718 --> 02:34:22,712
بغية الحصول على مبلغ التأمين، ألستَ هكذا؟
1551
02:34:23,348 --> 02:34:24,349
الم تفعل ذلك؟
1552
02:34:25,400 --> 02:34:31,403
سمحتُ له بإستعارتها لفترة.
منحتُه رخصة قيادتها ولكن...
1553
02:34:32,455 --> 02:34:35,455
- ما الذي أراده من السيّارة؟
- لا أعلم بما أراده منها.
1554
02:34:36,793 --> 02:34:40,785
هذا ليس شأني.
أظنّه كان يخرج ليستمتع.
1555
02:34:42,009 --> 02:34:46,990
إن استعار رجلٌ سيّارتي
سأسأله عمّا يبتغي منها.
1556
02:34:47,728 --> 02:34:53,716
تارةَ يودّ النّاس رحلةً.
ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك.
1557
02:34:54,723 --> 02:34:59,721
فأعطيتَه السيّارة؟
ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟
1558
02:35:01,637 --> 02:35:02,637
أجل.
1559
02:35:03,982 --> 02:35:06,557
إنّكَ شخصٌ لطيف.
1560
02:35:06,729 --> 02:35:10,957
اكتشفتموني.
أعطيتُه السيّارة.
1561
02:35:13,535 --> 02:35:14,842
أعطيتُه السيّارة.
1562
02:35:14,955 --> 02:35:16,722
واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟
1563
02:35:16,945 --> 02:35:17,945
حسنًا.
1564
02:35:26,482 --> 02:35:27,837
كيف حالكَ يا (إرنست)؟
1565
02:35:32,514 --> 02:35:33,720
(بلاكي).
1566
02:35:43,562 --> 02:35:45,557
هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟
1567
02:35:46,717 --> 02:35:50,140
هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل
على إنفراد قليلًا؟
1568
02:35:56,519 --> 02:35:58,511
هل غيّروا رأيكَ؟
1569
02:35:59,726 --> 02:36:01,712
غيّروا رأيي؟
1570
02:36:02,145 --> 02:36:04,458
كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي).
1571
02:36:06,430 --> 02:36:10,429
قُل لي، بمَ أخبرتهم؟
1572
02:36:10,454 --> 02:36:14,100
أخبرتهم وقتما خرجتُ من السجن
وكان عليّ أن أصفّي حسابًا معكَ
1573
02:36:14,500 --> 02:36:15,834
منحتَني دولارًا ونصف.
1574
02:36:16,954 --> 02:36:19,432
قلتَ أنّنا جميعًا نُدرك المخاطر.
1575
02:36:19,720 --> 02:36:24,203
أجل، فعلناها واحتجنا لفرصة.
ولكنّي منحتكَ عشرين دولارًا.
1576
02:36:24,323 --> 02:36:28,939
- كلّا، منحتَني دولارًا ونصف.
- لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ...
1577
02:36:29,066 --> 02:36:32,434
منحتكَ عشرين دولاًرا.
أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين.
1578
02:36:32,485 --> 02:36:33,727
- أكاذيب.
- اسمع.
1579
02:36:35,724 --> 02:36:40,147
عليكَ أن تفصح لي عن
كلّ ما أخبرتهم به يا (بلاكي).
1580
02:36:40,245 --> 02:36:42,237
- أخبرتهم بكلّ شيء.
- كلّ شيء؟
1581
02:36:42,339 --> 02:36:45,912
أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان.
1582
02:36:45,998 --> 02:36:46,998
يهوديّان؟
1583
02:36:47,023 --> 02:36:50,016
دخلتُ السجن المؤبّد لأجل
الشرطيّ في "درومرايت".
1584
02:36:50,329 --> 02:36:54,623
أقول لكَ يا (إرنست).
لا يُمكنكَ التكيّف مع السجن يا فتى.
1585
02:36:55,116 --> 02:36:59,635
يُفضّل لكَ إخبارهم لمصلحتكَ وعائلتكَ.
من أجل راحتكَ الشخصيّة.
1586
02:36:59,660 --> 02:37:03,233
إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء
كلوح غسيل، أتعلم ذلك؟
1587
02:37:03,258 --> 02:37:04,274
أهكذا أنا؟
1588
02:37:04,299 --> 02:37:07,303
أجل، إنّكَ تتطلّع إلى
فرصةٍ بعيدة يا (بلاكي).
1589
02:37:07,957 --> 02:37:10,971
كان يُفترض أن نكون شريكين.
وإنّ هذا ليس ذنبي...
1590
02:37:11,036 --> 02:37:11,782
شريكان؟
1591
02:37:11,847 --> 02:37:14,580
ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ
ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ.
1592
02:37:14,612 --> 02:37:17,079
هل نحنُ شريكان؟
إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا.
1593
02:37:17,104 --> 02:37:19,728
حسنًا، وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها.
1594
02:37:19,730 --> 02:37:24,558
سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا
في الخطّة لأنّكَ غبيّ.
1595
02:37:24,629 --> 02:37:27,027
لطالما قال أنّكَ غبيّ.
تعلم ذلك جيدًا.
1596
02:37:27,097 --> 02:37:30,101
إنّني هنا بسبب هذه الخطّة.
1597
02:37:45,783 --> 02:37:46,783
(مولي)؟
1598
02:38:00,724 --> 02:38:03,730
{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟
1599
02:38:07,564 --> 02:38:08,728
ربّما أنا حقيقيّ.
1600
02:38:28,091 --> 02:38:29,731
حسنًا، هذا يكفي.
1601
02:38:35,514 --> 02:38:37,704
إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟
1602
02:38:39,312 --> 02:38:42,312
أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب.
حسبما أعتقد ذلك.
1603
02:38:43,937 --> 02:38:46,925
حسبما تعتقد؟
أانتَ طيّب أم لا؟
1604
02:38:47,184 --> 02:38:49,189
أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي.
1605
02:38:49,478 --> 02:38:50,927
هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟
1606
02:38:52,053 --> 02:38:53,304
أجل يا سيّدي، أحبّهم.
1607
02:38:53,387 --> 02:38:58,721
لقد خدمتَ بلدكَ، ولا أظنّ كان
ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع.
1608
02:39:04,815 --> 02:39:07,561
يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل.
1609
02:39:08,733 --> 02:39:13,724
إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ
من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك.
1610
02:39:16,734 --> 02:39:21,927
كلانا نعلم أنّه رجلٌ سويّ للغاية.
1611
02:39:25,168 --> 02:39:26,857
وهو لا يتّصف بذلك.
1612
02:39:30,729 --> 02:39:32,721
لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني.
1613
02:39:34,722 --> 02:39:35,725
باستثناء...
1614
02:39:36,963 --> 02:39:42,714
إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة
واستغلالكَ بسبب طباعكَ.
1615
02:39:48,724 --> 02:39:50,715
لمَ لا نُشرع من جديد؟
1616
02:39:54,665 --> 02:39:55,930
إنّني...
1617
02:39:59,721 --> 02:40:01,724
أودّ العودة إلى بيتي
لرؤية على زوجتي.
1618
02:40:03,720 --> 02:40:04,727
وإنّكَ...
1619
02:40:06,726 --> 02:40:08,720
ستخبرني بما عليّ فعله.
1620
02:40:12,274 --> 02:40:15,001
أتعرف من قتل (هنري روان)؟
1621
02:40:27,359 --> 02:40:28,720
لا تهرب الآن.
1622
02:40:32,595 --> 02:40:34,087
سأعتقلكَ.
1623
02:40:49,724 --> 02:40:52,341
أتعرف شيئًا عن جريمة
قتل (هنري روان)؟
1624
02:40:54,487 --> 02:40:56,957
لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة.
1625
02:40:59,090 --> 02:41:04,095
لديّ صديقٌ لكَ هنا وهو يقول
أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة.
1626
02:41:05,766 --> 02:41:06,963
ومَن هو؟
1627
02:41:28,863 --> 02:41:30,854
فهل أنا مُلزم بذلك؟
1628
02:41:32,723 --> 02:41:33,724
أجل.
1629
02:41:40,870 --> 02:41:42,874
أحضروا لي قلمًا.
1630
02:41:58,250 --> 02:42:01,132
{\an8}أين زوجي؟
1631
02:42:01,566 --> 02:42:04,570
- ألديها طبيب؟
- كلّا، لا تودّ رؤية الأطباء.
1632
02:42:05,720 --> 02:42:06,729
سنأخذها معنا.
1633
02:42:10,385 --> 02:42:13,386
- أانتما حقيقيّان؟
- أانتَ جاهز؟
1634
02:42:18,729 --> 02:42:20,710
سيّدتي.
1635
02:42:20,732 --> 02:42:23,721
{\an8}أين زوجي؟
1636
02:42:24,617 --> 02:42:25,905
نحتاج مساعدتكِ.
1637
02:42:42,717 --> 02:42:46,414
سيّدة (بوركهارت)؟
إنّها تحتاج ميلي غرامين من "الهروين".
1638
02:42:51,872 --> 02:42:53,349
أتريد الحماية؟
1639
02:42:59,726 --> 02:43:00,867
ممّن؟
1640
02:43:02,724 --> 02:43:06,717
حماية من عمّي.
1641
02:43:11,509 --> 02:43:13,317
- مرحبًا يا (هارف).
- (بيل).
1642
02:43:14,696 --> 02:43:19,369
أفهم أنّني مطلوب للشرطة.
وها قد جئتُ لأسلّم نفسي.
1643
02:43:19,459 --> 02:43:22,525
- وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟
- يًقال أنّني قتلتُ أناسًا.
1644
02:43:22,607 --> 02:43:26,297
- كلّا، لا يبدو هذا صادقًا يا (بيل).
- اعتقلني يا بُني.
1645
02:43:27,699 --> 02:43:30,423
- لا نحتاج ذلك.
- لا بأس، ضع الأصفاد.
1646
02:43:30,719 --> 02:43:33,720
سيّد (هيل)، أيمكننا أن
نحصل على تصريح منكَ؟
1647
02:43:33,722 --> 02:43:37,720
- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟
- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء".
1648
02:43:37,722 --> 02:43:41,715
بريءٌ كالمولود الجديد
بل وأكثر من ذلك.
1649
02:43:41,717 --> 02:43:42,719
سيّد (هيل)!
1650
02:43:42,721 --> 02:43:46,722
متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟
وعدتَني بذلك إن أدليتُ بشهادتي.
1651
02:43:46,724 --> 02:43:48,731
إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا".
1652
02:43:48,733 --> 02:43:53,719
- في المشفى؟ أهي بخير؟
- لا يبدو أنّها بخير.
1653
02:43:53,732 --> 02:43:56,226
أبلغها أنّ لديّ لها رسالة.
1654
02:43:56,251 --> 02:44:00,721
- إلى أين يأخذونكَ سيّد (بوركهارت)؟
- سأتوجّه إلى مكانٍ آخر الآن لفترة.
1655
02:44:00,723 --> 02:44:02,890
إلى أين تأخذون السيّد (بوركهارت)؟
1656
02:44:04,710 --> 02:44:06,004
إلى أين تأخذونني؟
1657
02:44:06,036 --> 02:44:09,395
إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ على شهادتكَ.
1658
02:44:09,699 --> 02:44:11,701
إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ
1659
02:44:11,726 --> 02:44:16,341
ولكن يُستحسن بكَ أن تبتعد
كثيرًا لتتجنّب (هيل) وذئابه.
1660
02:44:16,460 --> 02:44:17,461
أتفهم ذلك؟
1661
02:44:29,666 --> 02:44:32,657
فقط لأجل المحضر.
أين تقيم حاليًا؟
1662
02:44:32,714 --> 02:44:33,724
في السجن.
1663
02:44:33,726 --> 02:44:36,721
- كم مدّة حكمكَ؟
- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد.
1664
02:44:36,723 --> 02:44:39,619
- بسبب سرقة "درومرايت"؟
- نعم سيّدي.
1665
02:44:39,665 --> 02:44:42,411
وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟
1666
02:44:42,604 --> 02:44:46,603
رتّب هذه الخطّة كلّها.
أمرٌ غريب، أليس هكذا؟
1667
02:44:47,321 --> 02:44:48,321
اكتب رسالةً.
1668
02:44:49,615 --> 02:44:53,259
"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل).
1669
02:44:53,366 --> 02:44:56,294
من أمركَ بقتل (بيل) و(ريتا سميث)؟
1670
02:44:56,787 --> 02:44:58,701
(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت).
1671
02:44:59,332 --> 02:45:01,985
وهل تواصلتَ مع السيّد
(هيل) منذ ذلك الحين؟
1672
02:45:02,099 --> 02:45:04,179
أجل، لقد تواصلتُ معه سلفًا.
1673
02:45:04,538 --> 02:45:06,539
بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ.
1674
02:45:07,331 --> 02:45:09,501
طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست).
1675
02:45:10,568 --> 02:45:11,641
سيّد (تومسون).
1676
02:45:11,723 --> 02:45:17,722
حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له إثبات
براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا.
1677
02:45:17,724 --> 02:45:21,349
كتب لي رسالةً بأنّه يستطيع
مساعدتي على الفرار.
1678
02:45:21,436 --> 02:45:25,785
وحينما خرجتُ من السجن كنتُ
سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله.
1679
02:45:26,352 --> 02:45:29,723
وأجبته أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ.
1680
02:45:30,507 --> 02:45:33,826
- وكيف سار الأمر معكَ؟
- ما الأمر الذي سار معي؟
1681
02:45:34,102 --> 02:45:36,514
تخطيط السيّد (هيل) لفراركَ.
1682
02:45:36,710 --> 02:45:40,717
إنّني جالسٌ أمامكَ وأتحدّث.
لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن.
1683
02:45:40,952 --> 02:45:42,952
لا تحكموا.
1684
02:45:43,629 --> 02:45:46,630
انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا
جورنال" و"فيرفاكس تشيف"
1685
02:45:46,727 --> 02:45:50,024
- و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز".
- أمركَ يا سيّد (هيل).
1686
02:45:53,566 --> 02:45:54,770
أمّك تتمشّى.
1687
02:45:57,554 --> 02:45:58,708
أليس هذا رائعًا؟
1688
02:46:06,718 --> 02:46:07,727
كُن حازمًا يا بُني.
1689
02:46:09,652 --> 02:46:10,878
أمامكَ طريق شائك.
1690
02:46:51,612 --> 02:46:54,999
أطالب بالتشاور مع السيّد
(بوركهارت) على إنفراد.
1691
02:46:55,178 --> 02:46:59,178
- هذا تصرّف غير مقبول.
- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي.
1692
02:46:59,329 --> 02:47:04,407
- هذا تصرّف يعارض النظام.
- أطالب بالتحدّث مع السيّد (بوركهارت).
1693
02:47:04,434 --> 02:47:08,518
لا يحقّ له تمثيل المتّهم والشاهد.
فهنالك تعارض في المصالح القانونيّة.
1694
02:47:08,543 --> 02:47:10,676
كان مفقودًا لشهرين.
1695
02:47:11,714 --> 02:47:16,649
عجزتُ عن التواصل
معه قبل أن يُدلي بشهادته.
1696
02:47:16,710 --> 02:47:18,611
هذا التصرّف يؤثّر على الشاهد.
1697
02:47:18,666 --> 02:47:22,665
سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟
1698
02:47:22,714 --> 02:47:28,369
لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن...
1699
02:47:30,010 --> 02:47:32,004
أودّ التحدّث معه، أجل.
1700
02:47:32,472 --> 02:47:35,470
إنّ القوانين تمنع ذلك فخامتكَ.
1701
02:47:35,579 --> 02:47:41,127
لا تسمح النيابة بتحدّث
السيّد (هاميلتون) مع الشاهد
1702
02:47:41,171 --> 02:47:44,152
قبل أن تبدأ المحاكمة.
1703
02:47:45,307 --> 02:47:47,303
قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة!
1704
02:47:47,367 --> 02:47:50,039
سلّمنا إيّاه وسأعدمه بنفسي!
1705
02:47:50,100 --> 02:47:55,106
سنحتجز السيّد (بوركهارت) قيد
التحقيق، هيّا أخرجوه من هنا.
1706
02:47:55,131 --> 02:47:58,721
وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا
من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة.
1707
02:48:37,723 --> 02:48:38,730
إنّني آسف...
1708
02:48:41,414 --> 02:48:42,724
على كلّ المتاعب.
1709
02:48:57,494 --> 02:48:59,870
{\an8}دعنا نذهب إلى منزلنا الآن.
1710
02:49:15,305 --> 02:49:16,305
أخي.
1711
02:49:17,724 --> 02:49:18,730
أخي.
1712
02:49:22,412 --> 02:49:26,421
(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك
في منزل (هيل) هذا المساء ومناقشة الأمور.
1713
02:49:53,771 --> 02:49:55,785
- أيّها العمدة.
- (إرنست).
1714
02:49:56,868 --> 02:49:57,874
عمّتي (ميرتي).
1715
02:50:02,936 --> 02:50:07,923
أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟
من شركة نفط "سولوي"؟
1716
02:50:08,211 --> 02:50:11,223
وبالتأكيد السيّد (كراسون).
من شركة نفط "كراسون".
1717
02:50:14,921 --> 02:50:15,932
تفضّل بالجلوس.
1718
02:50:20,684 --> 02:50:22,856
إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك
1719
02:50:22,927 --> 02:50:27,926
فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ.
1720
02:50:28,541 --> 02:50:31,543
ومن السهل أن تُدان بجريمة قتل (سميث).
1721
02:50:31,925 --> 02:50:35,918
وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن.
أتفهم ذلك؟
1722
02:50:37,385 --> 02:50:40,500
كلّا، لا يُفترض أن أمعن
التفكير في ذلك ولكن...
1723
02:50:40,541 --> 02:50:45,319
إنّهم يمنحونكَ الحبل لتشنق نفسكَ.
أتفهم ذلك؟
1724
02:50:45,498 --> 02:50:47,104
إنّه لا يفهم ذلك.
1725
02:50:47,211 --> 02:50:48,651
إنّه لا يفهم ذلك.
1726
02:50:48,768 --> 02:50:50,761
- (إرنست)!
- نعم.
1727
02:50:50,938 --> 02:50:54,928
إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ.
1728
02:50:54,930 --> 02:50:57,930
أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟
1729
02:50:58,431 --> 02:51:02,270
أتريده أن يموت في السجن؟
أتودّ فعلها يا (إرنست)؟
1730
02:51:02,324 --> 02:51:06,152
كلّا، بالتأكيد لن أفعلها يا (ميرتي).
تعلمين أنّني لا أريد فعلها.
1731
02:51:06,324 --> 02:51:10,516
أجل، إنّكَ تمتلك القدرة
كلّها لتنقذ حياته.
1732
02:51:10,554 --> 02:51:13,922
إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل.
1733
02:51:24,186 --> 02:51:27,772
- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟
- أجل، أودّ ذلك.
1734
02:51:27,821 --> 02:51:30,000
- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟
- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك.
1735
02:51:32,178 --> 02:51:34,173
هؤلاء رجال الحكومة...
1736
02:51:35,433 --> 02:51:39,213
لقد ضربوكَ وعذّبوكَ.
1737
02:51:39,238 --> 02:51:42,673
كلّا، لم يفعلوا ذلك.
ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام.
1738
02:51:42,727 --> 02:51:46,265
كلّا، لقد ضربوكَ.
1739
02:51:46,325 --> 02:51:48,935
- أجل، ضربوني.
- أشكركَ.
1740
02:51:56,787 --> 02:51:59,785
- رأيتُ حلمًا.
- حقًا؟
1741
02:52:00,427 --> 02:52:01,939
ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس".
1742
02:52:04,088 --> 02:52:09,088
أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ
ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ.
1743
02:52:10,740 --> 02:52:13,740
ذهبنا إلى النهر ثمّ ألقينا الأسرار فيه.
1744
02:52:16,833 --> 02:52:18,552
كنّا لا تفارقنا الابتسامة.
1745
02:52:20,617 --> 02:52:24,562
وهل أخبرتكِ بجمالكِ الآن؟
تأمّلي حالكِ.
1746
02:52:27,661 --> 02:52:28,839
إنّكِ تشعّين جمالًا.
1747
02:52:30,543 --> 02:52:33,104
"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟
1748
02:52:34,505 --> 02:52:37,931
أخبرتكِ، فكان ينبغي أن
تسوء حالتكِ قبل أن تتحسّن.
1749
02:52:40,361 --> 02:52:41,923
وما الذي حصل بعدئذٍ؟
1750
02:52:42,520 --> 02:52:46,933
كلّ ما أعرفه يا (مولي)...
إنّ الأمر معقّد للغاية.
1751
02:52:47,995 --> 02:52:50,992
إنّ قوانين الرجال البيض فقط...
1752
02:52:51,813 --> 02:52:54,823
تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ
حتّى لو أردتِ شيئًا غيره.
1753
02:52:56,772 --> 02:53:00,427
أعرف أنّ من الصعب عليكِ تقبّل
ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن...
1754
02:53:00,636 --> 02:53:04,643
ما عليّ الشروع بقوله
الآن هي الحقيقة المُطلقة.
1755
02:53:05,618 --> 02:53:08,938
الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله
رجال الحكومة لإجباري على الكذب.
1756
02:53:10,692 --> 02:53:14,904
أتعلمين أنّهم ضربوني؟
ضربوني وعذّبوني.
1757
02:53:14,929 --> 02:53:18,919
أبقوني يقظًا لعدّة أيّام
ليُجبروني على الكذب.
1758
02:53:19,401 --> 02:53:22,408
ويقوّلونني بأنّ عمي
ارتكبَ هذه الأعمال القذرة.
1759
02:53:24,633 --> 02:53:26,452
إنّني في جادّة الصواب حاليًا.
1760
02:53:27,061 --> 02:53:28,841
إنّني في جادّة الصواب حاليًا.
1761
02:53:29,309 --> 02:53:31,893
لن أكذب عليكِ.
أريد فعل الأمر الصائب.
1762
02:53:31,934 --> 02:53:34,931
أريد حماية عمّي لأنه يحتاج الحماية.
1763
02:53:38,566 --> 02:53:39,566
ماذا؟
1764
02:53:41,930 --> 02:53:42,934
ما الأمر؟
1765
02:53:45,934 --> 02:53:47,921
متى ستعود؟
1766
02:53:52,555 --> 02:53:57,308
في غضون يومين.
سأعود في غضون يومين.
1767
02:53:58,056 --> 02:53:59,480
والآن اسمعي.
1768
02:54:00,218 --> 02:54:04,768
إنّهم يعتقلونني لغرض
جذب الإنتباه لا أكثر.
1769
02:54:05,928 --> 02:54:09,927
وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا.
1770
02:54:11,929 --> 02:54:13,934
لم أقترف خطأ في هذا العالم.
1771
02:54:15,630 --> 02:54:17,631
وكلّ ما يبتغونه هو اعتقالي.
1772
02:54:22,930 --> 02:54:24,923
فكّر مليًا فيما تفعله.
1773
02:54:36,912 --> 02:54:40,918
- هل ستشهد لصالحنا؟
- لا يا سيّدي لن أشهد.
1774
02:54:41,939 --> 02:54:44,635
ألا تودّ الإدلاء بشهادتكَ
لصالح الحكومة؟
1775
02:54:44,903 --> 02:54:47,912
كلّ ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا.
1776
02:54:47,947 --> 02:54:49,929
استدر.
1777
02:54:50,934 --> 02:54:53,925
أنتَ رهن الاعتقال بتهمة
قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث).
1778
02:55:05,627 --> 02:55:07,636
فلماذا قتلتَ (آنا راون)؟
1779
02:55:09,006 --> 02:55:12,475
- كلّفني (ويليام ك. هيل).
- وماذا قال لكَ؟
1780
02:55:12,630 --> 02:55:17,056
سأحصل على ألف دولار إضافةً
إلى 600 دولار التي أدين بها.
1781
02:55:17,425 --> 02:55:21,675
- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون).
- نعم سيّدي.
1782
02:55:21,735 --> 02:55:27,110
أخذتها إلى ما يُسمّى وادي
"ثري مايل"، أليس هكذا؟
1783
02:55:27,190 --> 02:55:29,180
- نعم سيّدي.
- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟
1784
02:55:29,628 --> 02:55:32,055
- مسدّس آليّ.
- وأين صوّبت عليها؟
1785
02:55:33,778 --> 02:55:36,009
في جبهتها وفارقت الحياة جرّاء ذلك.
1786
02:55:37,837 --> 02:55:40,495
- يُقال أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية.
- نعم سيّدي.
1787
02:55:40,520 --> 02:55:44,552
- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها.
- نعم سيّدي.
1788
02:55:44,720 --> 02:55:49,711
ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك
المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟
1789
02:55:50,956 --> 02:55:54,966
- حملتُها و(بايرون) إلى هناك.
- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟
1790
02:55:55,836 --> 02:55:58,827
- نعم سيّدي.
- أكانت مستلقية وقتما قتلتماها؟
1791
02:55:59,305 --> 02:56:02,303
- لا يا سيّدي.
- بأيّ وضعيّة كانت؟
1792
02:56:03,483 --> 02:56:04,660
كانت واقفة.
1793
02:56:05,568 --> 02:56:10,571
رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها.
1794
02:56:10,832 --> 02:56:15,827
إذن علّمته كيفيّة حمل
امرأة هنديّة عاجزة ثملة
1795
02:56:15,923 --> 02:56:19,939
في قاع الوادي بينما
تضع رصاصةً في دماغها؟
1796
02:56:20,621 --> 02:56:22,923
- نعم سيّدي.
- وما الذي حدث بعدئذٍ؟
1797
02:56:25,112 --> 02:56:28,117
- أفلتَها فسقطت.
- وهل صرخت؟
1798
02:56:28,930 --> 02:56:32,927
- لا يا سيّدي.
- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟
1799
02:56:33,609 --> 02:56:36,246
- لا يا سيّدي.
- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟
1800
02:56:36,446 --> 02:56:39,447
- نعم سيّدي.
- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟
1801
02:56:40,087 --> 02:56:41,512
نعم يا سيّدي.
1802
02:56:42,341 --> 02:56:45,449
هل رأيتَ الوادي
حيث قتلتَ (آنا براون)؟
1803
02:56:47,084 --> 02:56:49,084
يُفترض أنّني رأيتُه مئة مرّة.
1804
02:56:49,137 --> 02:56:52,870
مئة مرّة؟ وهل ذهبتَ لترى أين
أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟
1805
02:56:52,930 --> 02:56:55,918
- لا يا سيّدي.
- لا؟
1806
02:56:56,425 --> 02:56:59,427
- لا يا سيّدي.
- فلمَ ذهبتَ إلى هناك مجددًا؟
1807
02:57:05,696 --> 02:57:09,456
لا بأس.
يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين.
1808
02:57:12,228 --> 02:57:13,603
إنّه مكانٌ رائع...
1809
02:57:14,758 --> 02:57:19,318
إنّه مكانٌ رائع للشرب والحفلات.
لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع.
1810
02:57:22,859 --> 02:57:25,249
أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟
1811
02:57:26,442 --> 02:57:27,797
ذهبتُ إلى النوم عند (بيل هيل).
1812
02:57:28,512 --> 02:57:31,672
- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟
- واصلنا احتساء الخمر.
1813
02:57:31,758 --> 02:57:32,938
وأين ذهب (بايرون)؟
1814
02:57:34,596 --> 02:57:35,906
عادَ إلى (مولي).
1815
02:57:48,276 --> 02:57:49,592
أشكركِ يا (مولي).
1816
02:57:50,851 --> 02:57:51,890
عفوًا.
1817
02:58:04,644 --> 02:58:10,012
- انتبهي إلى طريقكِ.
- إلامَ أنتبه؟ تُحضرانني هنا لتقتلاني.
1818
02:58:10,037 --> 02:58:12,994
أرجوكِ، كفّي عن ذلك
واجلسي هنا لتنعمي بالراحة.
1819
02:58:14,524 --> 02:58:16,407
حسنًا، هيّا انهضي.
1820
02:58:16,468 --> 02:58:19,900
- إبقِها واقفة.
- عدّلي جلستكِ الآن.
1821
02:58:20,504 --> 02:58:22,912
- أبقِها بوضعٍ مستقيم.
- أجل.
1822
02:58:22,937 --> 02:58:25,941
- سأقتلكما إن أردتما قتلي.
- صحيح.
1823
02:59:06,529 --> 02:59:07,536
(إرنست).
1824
02:59:09,087 --> 02:59:10,236
استيقظ يا بُني.
1825
02:59:11,037 --> 02:59:12,037
أجل.
1826
02:59:15,330 --> 02:59:16,648
ماذا؟
1827
02:59:17,591 --> 02:59:18,897
ما الأمر؟
1828
02:59:22,928 --> 02:59:24,921
لا يسهل قول ذلك.
1829
02:59:26,924 --> 02:59:30,928
عليّ إخباركَ...
إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي.
1830
02:59:35,935 --> 02:59:39,924
- أيّ طفلٍ؟
- لا أعرف الاسم تحديدًا.
1831
02:59:40,278 --> 02:59:41,622
من يكون...؟
1832
02:59:43,039 --> 02:59:45,037
هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟
1833
02:59:45,917 --> 02:59:48,928
هل كان أحد الأطفال
يعاني من ضعف الرئتين؟
1834
02:59:49,624 --> 02:59:51,622
- أجل، أجل.
- السعال الديكي؟
1835
02:59:51,924 --> 02:59:55,930
كلّا، من أبلغكَ بذلك؟
1836
02:59:55,932 --> 02:59:59,100
أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس".
1837
03:00:00,745 --> 03:00:04,752
تولّت (مولي) الأمر...
ثمّ عادوا إلى المنزل.
1838
03:00:09,163 --> 03:00:12,167
- ليس هناك...
- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟
1839
03:00:14,934 --> 03:00:16,924
إنّه ليس أمرًا سهلًا.
1840
03:00:16,926 --> 03:00:22,926
لا، سحقًا!
لقد سلبوني طفلتي.
1841
03:00:23,928 --> 03:00:25,919
فليكُن الربّ بعونكَ.
1842
03:00:27,014 --> 03:00:28,468
آسفٌ على ما خسرته.
1843
03:00:31,115 --> 03:00:32,119
ما الذي حدث؟
1844
03:00:33,484 --> 03:00:34,490
توفّي أحد أطفاله.
1845
03:00:34,779 --> 03:00:36,779
- أيّ طفل؟
- أصغرهم.
1846
03:00:36,928 --> 03:00:37,933
أصغرهم؟
1847
03:00:38,936 --> 03:00:40,932
آه عليكَ يا بُني.
1848
03:00:46,613 --> 03:00:49,611
يا ربّي، لقد سلبوني...
1849
03:00:49,932 --> 03:00:50,938
لا.
1850
03:00:54,930 --> 03:00:55,930
(إرنست).
1851
03:00:59,604 --> 03:01:03,000
(آنا) الصغيرة عند ربّها يا بُني.
1852
03:01:06,828 --> 03:01:07,830
(إرنست).
1853
03:01:08,933 --> 03:01:14,925
فليلطف بنا الربّ.
يا ربّي، يا ربّي.
1854
03:03:22,926 --> 03:03:23,928
مرحبًا أيّها الملك.
1855
03:03:26,415 --> 03:03:27,794
كيف حال زوجتكَ؟
1856
03:03:29,934 --> 03:03:33,932
- إنّها ليست بخير.
- أشعرُ بذلك أيضًا يا بُني.
1857
03:03:38,929 --> 03:03:43,920
تعلم أنّ عليّ الإعتناء
بالطفلين و(مولي) الآن.
1858
03:03:44,932 --> 03:03:45,936
إذن...
1859
03:03:47,468 --> 03:03:51,469
- ما الذي تقصده؟
- تعرف ما يعنيه ذلك.
1860
03:03:52,935 --> 03:03:55,932
هذا يعني أنّني سأدلي بشهادتي.
1861
03:03:59,905 --> 03:04:03,896
إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه
في خضمّ كلّ هذه الشدائد.
1862
03:04:05,136 --> 03:04:09,126
- أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟
- أجل.
1863
03:04:09,942 --> 03:04:11,945
يتوجّب عليّ ذلك.
1864
03:04:12,929 --> 03:04:17,240
- وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟
- أجل، اتفقوا معي.
1865
03:04:17,967 --> 03:04:19,461
إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق.
1866
03:04:19,951 --> 03:04:23,920
إنّها الحكومة وهذا ما أبلغوني به.
1867
03:04:23,922 --> 03:04:26,923
إنّها الحكومة.
ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون.
1868
03:04:28,738 --> 03:04:33,731
لا يؤدّي ذلك إلّا إلى لتشتيت
الأسرة وهل هذا ما ترغب فيه؟
1869
03:04:34,439 --> 03:04:38,439
وهذا لا يشكّل فرقًا، وأقول
لكَ ذلك من أعماق قلبي.
1870
03:04:38,560 --> 03:04:43,568
فإن كان ثمّة شيءٌ علّمتني إيّاه
الحياة فهو أنّ هذا الأمر لا يشكّل فرقًا.
1871
03:04:46,339 --> 03:04:49,339
أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟
1872
03:04:49,445 --> 03:04:53,185
قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ.
لم يبقَ أحد ليساندكَ.
1873
03:04:53,210 --> 03:04:56,366
- إنّهم يحبّونني.
- كلّا، لا ينصتون إليكَ.
1874
03:04:56,391 --> 03:04:59,346
إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع
1875
03:04:59,371 --> 03:05:02,928
والمستشفيات والمدارس،
يُدركون ذلك جيدًا.
1876
03:05:02,930 --> 03:05:05,920
أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم.
1877
03:05:08,194 --> 03:05:10,182
إنّهم لا يساندونكَ يا (بيل).
1878
03:05:10,424 --> 03:05:14,529
- بلى، إنّهم يساندونني.
- كلّا، انتهت مساندتهم يا (بيل).
1879
03:05:14,563 --> 03:05:17,493
يُحتمل أن يكون
ثمّة تمرّد لبعض الوقت.
1880
03:05:17,889 --> 03:05:20,641
ولكنّ النّاس ينسون ذلك.
1881
03:05:20,815 --> 03:05:24,249
لا يتذكّرونه ولا يكترثون له.
1882
03:05:25,316 --> 03:05:28,314
وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة.
1883
03:05:28,445 --> 03:05:31,416
ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا.
1884
03:05:34,854 --> 03:05:38,213
لا تفعل شيئًا يُبقيكَ
نادمًا لبقيّة حياتكَ.
1885
03:05:39,934 --> 03:05:43,919
-- ستندم على ذلك...
- لن أندم على شيءٍ يا (بيل).
1886
03:05:44,773 --> 03:05:46,120
لديكَ أسرة.
1887
03:05:47,931 --> 03:05:50,929
لقد فقدتَ طفلة.
لا تُزد الأمر مأساويّة.
1888
03:05:51,018 --> 03:05:53,023
إنّها مأساةٌ أساسًا.
1889
03:05:54,932 --> 03:05:59,925
لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي بعد الآن.
1890
03:06:01,805 --> 03:06:03,803
يؤسفني سماع ذلك.
1891
03:06:04,152 --> 03:06:07,154
- قُضي الأمر.
- أرجوكَ، لا تُضع كلّ شيء.
1892
03:06:07,216 --> 03:06:11,211
- لا يُمكنني.
- آسف، أحبّكَ يا بُني.
1893
03:06:12,125 --> 03:06:14,114
لا يُمكنني يا (بيل).
1894
03:06:17,955 --> 03:06:19,435
لا تُضع كلّ شيء يا بُني.
1895
03:06:23,809 --> 03:06:26,384
سيّد (بوركهارت)، هل
جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟
1896
03:06:28,017 --> 03:06:31,011
- نعم سيّدي.
- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟
1897
03:06:31,941 --> 03:06:33,924
لا يا سيّدي.
1898
03:06:34,738 --> 03:06:39,737
هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً
على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟
1899
03:06:43,802 --> 03:06:44,803
نعم سيّدي.
1900
03:06:44,932 --> 03:06:47,924
هل قدتَ سيّارتكَ من
"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي"
1901
03:06:47,949 --> 03:06:51,958
لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ
(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟
1902
03:06:55,937 --> 03:06:58,921
- نعم سيّدي.
- ومن طلب منكَ فعل ذلك؟
1903
03:06:59,933 --> 03:07:02,930
عمّي، (ويليام هيل).
1904
03:07:02,932 --> 03:07:03,934
أترى عمّكَ هنا؟
1905
03:07:05,666 --> 03:07:07,973
- نعم سيّدي.
- يُرجى الإشارة إليه.
1906
03:07:09,411 --> 03:07:13,569
أمركَ سيّدي.
إنّه الجالس هناك.
1907
03:07:14,530 --> 03:07:19,534
لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد
تعرّف على المتهم (ويليام بيل).
1908
03:07:25,930 --> 03:07:30,604
وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ
إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟
1909
03:07:32,659 --> 03:07:37,096
يتوجّب عليه أن يُفجّر (ريتا) و(بيل سميث).
1910
03:07:37,865 --> 03:07:39,861
ولمَ أراد تفجيرهما؟
1911
03:07:41,969 --> 03:07:43,529
ليحصل على أموالهما.
1912
03:07:45,113 --> 03:07:46,618
هل أنتَ متزوّج؟
1913
03:07:48,632 --> 03:07:50,550
- نعم سيّدي.
- ما اسم زوجتكَ؟
1914
03:07:53,585 --> 03:07:56,932
- (مولي بوركهارت).
- هل هي شقيقة (ريتا)؟
1915
03:07:57,794 --> 03:07:58,794
نعم سيّدي.
1916
03:07:58,819 --> 03:08:01,813
وشقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟
1917
03:08:05,930 --> 03:08:06,931
نعم.
1918
03:08:07,890 --> 03:08:10,210
وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟
1919
03:08:13,023 --> 03:08:16,023
- نعم.
- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟
1920
03:08:19,792 --> 03:08:20,798
نعم.
1921
03:08:21,087 --> 03:08:26,087
وجميع هؤلاء النسوة
الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟
1922
03:08:29,027 --> 03:08:30,029
نعم سيّدي.
1923
03:08:33,077 --> 03:08:37,058
إن توفّيت زوجتكَ (مولي)
1924
03:08:37,794 --> 03:08:39,787
فمن سيحصل على
تركتها من أموال النفط؟
1925
03:08:42,195 --> 03:08:45,191
أنا وطفلاها.
1926
03:08:47,860 --> 03:08:50,851
هل توصّل عمّكَ إلى خطّة
1927
03:08:51,497 --> 03:08:55,697
تستفيد من خلالها من وفاة
كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟
1928
03:09:01,005 --> 03:09:02,006
نعم سيّدي.
1929
03:09:02,660 --> 03:09:06,230
وقرّرتَ مساعدة عمّكَ بنفسك؟
1930
03:09:08,930 --> 03:09:09,930
نعم.
1931
03:09:12,716 --> 03:09:16,715
وهل كان ذلك جزءًا من خطّتكَ
هو أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل)
1932
03:09:16,964 --> 03:09:21,070
لقتل أسرتها وقتلها للحصول
على أموالهم من النفط الهنديّ؟
1933
03:09:24,747 --> 03:09:25,752
لا يا سيّدي.
1934
03:09:28,867 --> 03:09:34,860
التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني
كنتُ أوصلها بسيّارة الأجرة خاصّتي.
1935
03:09:35,858 --> 03:09:38,542
ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟
1936
03:09:40,226 --> 03:09:41,487
لا يا سيّدي.
1937
03:09:45,380 --> 03:09:47,379
أحببتُ زوجتي نظرًا...
1938
03:09:48,929 --> 03:09:53,533
لما حدث بيننا وقتما أوصلتها في سيّارتي.
1939
03:10:42,277 --> 03:10:44,273
كيف حال (كاوبوي)؟
1940
03:10:46,891 --> 03:10:47,891
إنّه بخير.
1941
03:10:54,716 --> 03:10:56,137
هل يشتاق لوالده؟
1942
03:10:57,776 --> 03:10:58,887
أجل.
1943
03:11:00,592 --> 03:11:01,892
(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا.
1944
03:11:08,505 --> 03:11:12,505
هل يعلمان بما حدث؟
1945
03:11:14,794 --> 03:11:16,008
لا يعلمان الكثير.
1946
03:11:28,749 --> 03:11:30,751
هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟
1947
03:11:32,805 --> 03:11:34,017
أجل، أفصحتُ عنها كلّها.
1948
03:11:37,988 --> 03:11:39,991
إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي).
1949
03:11:41,647 --> 03:11:45,902
إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح
ذلك الهمّ من فوق كاهلي.
1950
03:11:49,543 --> 03:11:53,689
لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين.
1951
03:12:01,964 --> 03:12:03,955
بمَ حقنتَني؟
1952
03:12:08,519 --> 03:12:09,880
عفوًا؟
1953
03:12:12,409 --> 03:12:13,972
ما الذي كان في الحقنة؟
1954
03:12:23,063 --> 03:12:25,228
الدواء الذي حقنتَني إيّاه.
1955
03:12:29,072 --> 03:12:32,058
علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟
1956
03:12:47,887 --> 03:12:48,891
"إنسولين".
1957
03:13:19,739 --> 03:13:21,733
ها قد انتصر الحقّ.
1958
03:13:31,884 --> 03:13:38,271
يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من
(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة.
1959
03:13:39,286 --> 03:13:43,261
وهكذا تنتهي القصّة الحقيقة
لمقتل هنود "الأوساج".
1960
03:13:43,883 --> 03:13:47,574
وقبل أن نودّع مقاطعة
"أوساج" يُمكننا الاستنتاج
1961
03:13:47,773 --> 03:13:53,939
إنّ الطبيبين الأخوين (شون)
لم يُحاكما بتهمة تسمّم (مولي).
1962
03:13:54,858 --> 03:13:59,320
حُكم (بايرون بوركهارت) شقيق
(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا).
1963
03:13:59,627 --> 03:14:01,636
قال (كيلسي موريسون) أثناء المحاكمة:
1964
03:14:01,887 --> 03:14:04,897
"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي"
1965
03:14:07,216 --> 03:14:09,806
أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت
هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود.
1966
03:14:09,888 --> 03:14:14,212
أدين (ويليام هيل) العقل
المدبّر وراء المؤامرات القاتلة
1967
03:14:14,553 --> 03:14:16,553
وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث".
1968
03:14:18,440 --> 03:14:21,087
كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين.
1969
03:14:22,093 --> 03:14:24,096
"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟"
1970
03:14:24,348 --> 03:14:27,600
"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين"
1971
03:14:28,314 --> 03:14:31,310
"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم."
1972
03:14:32,261 --> 03:14:35,258
"أفضّل العيش في "غراي هورس"
أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض"
1973
03:14:35,880 --> 03:14:38,876
"سأعود معكم عمّا قريب"
1974
03:14:39,486 --> 03:14:42,487
"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟"
1975
03:14:42,824 --> 03:14:47,259
"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)"
1976
03:14:47,878 --> 03:14:50,309
أطلق سراح (هيل) عام 1947.
1977
03:14:50,661 --> 03:14:54,730
برّرت اللجنة إطلاق سراحه
المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن...
1978
03:14:55,443 --> 03:14:56,889
لم يكُن الجميع سعداء بذلك.
1979
03:14:57,880 --> 03:15:01,867
"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين"
1980
03:15:02,124 --> 03:15:04,774
"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين"
1981
03:15:05,350 --> 03:15:08,300
ولم يُسمح لـ (هيل) بالتواجد
في "أوكلاهوما" مجددًا
1982
03:15:08,480 --> 03:15:11,315
ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم.
1983
03:15:14,632 --> 03:15:16,434
"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟"
1984
03:15:17,181 --> 03:15:22,869
"لو أنّ (إرنست) الأحمق
سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة"
1985
03:15:23,320 --> 03:15:27,318
توفّي (ويليام هيل) في
دار المسنّين في "أريزونا".
1986
03:15:27,688 --> 03:15:29,224
فقد عاش 87 عامًا.
1987
03:15:32,890 --> 03:15:38,048
حُكم على (إرنست) بالسجن
المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما".
1988
03:15:39,293 --> 03:15:43,411
"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته
بغية الحصول على أموالها من النفط؟"
1989
03:15:43,883 --> 03:15:48,895
بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه
وأعيد إلى مقاطعة "أوساج"
1990
03:15:49,531 --> 03:15:53,888
حيث أنهى أيّامه رفقة (بايرون)
في حجرة غسل الأطباق شمال المدينة.
1991
03:15:54,302 --> 03:15:56,286
"أطلب لي جعةً يا أخي"
1992
03:15:57,099 --> 03:15:59,095
"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟"
1993
03:16:04,016 --> 03:16:06,025
بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست)
1994
03:16:06,550 --> 03:16:09,557
عاشت مع زوجها الجديد
(جون كوب) في المحميّة.
1995
03:16:12,055 --> 03:16:16,060
توفّيت نتيجة السكّري
في 16 حزيران عام 1937.
1996
03:16:17,329 --> 03:16:20,350
وببساطة قيل في الصحيفة
المحليّة عند إعلان وفاتها...
1997
03:16:28,537 --> 03:16:32,537
"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا"
1998
03:16:32,955 --> 03:16:35,956
وافتها المنيّة عند الساعة الحادية
عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها.
1999
03:16:37,942 --> 03:16:39,936
"لقد كانت أوساجيّة أصيلة"
2000
03:16:41,128 --> 03:16:44,122
دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس".
2001
03:16:45,064 --> 03:16:48,101
"مع أمّها وأبيها"
2002
03:16:48,886 --> 03:16:51,892
"وشقيقاتها وإبنتها."
2003
03:16:56,420 --> 03:16:57,962
ولم تُذكر جرائم القتل.
2004
03:17:00,939 --> 03:18:04,983
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||
2005
03:18:24,896 --> 03:18:29,376
"قتلة زهرة القمر"
2006
03:18:30,677 --> 03:18:34,224
إخراج: (مارتن سكورسيزي).
2007
03:18:35,191 --> 03:18:38,398
سيناريو:
(إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي)
2008
03:18:39,413 --> 03:18:42,590
"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"