1 00:00:00,007 --> 00:00:27,211 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:58,771 --> 00:01:02,742 {\an8}‫غدًا سوف ندفن.. 3 00:01:03,363 --> 00:01:09,807 {\an8}‫..هذا الغليون. 4 00:01:13,186 --> 00:01:17,975 {\an8}‫رسولنا "واه-كون-تاه". 5 00:01:18,474 --> 00:01:23,501 {\an8}‫لقد حان الوقت لدفن ‫هذا الغليون بكرامة... 6 00:01:24,079 --> 00:01:28,001 {\an8}‫والحفاظ على تعاليمه. 7 00:01:28,776 --> 00:01:32,831 {\an8}‫الأطفال الذين يتنصتون في الخارج... 8 00:01:33,466 --> 00:01:36,624 {\an8}‫سوف يتعلمون لغة أخرى. 9 00:01:37,947 --> 00:01:41,217 {\an8}‫سيعلمونهم قوم البيض. 10 00:01:45,469 --> 00:01:48,680 {\an8}‫سوف يتعلمون طرائق جديدة، 11 00:01:49,395 --> 00:01:55,451 {\an8}‫وينسون طرائقنا. 12 00:03:17,482 --> 00:03:19,393 ‫"أمة الأوساج". 13 00:03:20,246 --> 00:03:23,015 ‫"المحظوظون". 14 00:03:28,794 --> 00:03:32,722 ‫"الأغنى دخلًا للفرد في العالم". 15 00:03:36,094 --> 00:03:38,522 "مجوهرات أتش إم ماكسويل" 16 00:03:42,800 --> 00:03:45,939 ‫"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من ‫أيّ مكان في الولايات المتحدة". 17 00:03:46,040 --> 00:03:47,939 "أخوة (دودج) للسيارات" 18 00:03:52,994 --> 00:03:55,544 ‫"بسائقين شخصيين ‫الذين يتبعون أوامرهم". 19 00:03:57,094 --> 00:04:00,544 "مقر فارمينغ" 20 00:04:11,094 --> 00:04:12,544 "سباق خيول الأوساج" 21 00:04:59,094 --> 00:05:03,544 "محطة فيرفاكس" 22 00:05:07,003 --> 00:05:11,206 ‫- عمال شركة نفط "باربانك" هنا! ‫- عمال شركة نفط "كراسون" هنا! 23 00:05:13,003 --> 00:05:19,006 ‫- عمال شركة نفط "كراسون" هنا! ‫- عمال شركة نفط "باربانك" هنا! 24 00:05:19,008 --> 00:05:22,023 ‫- عمال شركة نفط "مارلاند"! ‫ـ عمال شركة نفط "فيليبس" هنا! 25 00:05:22,048 --> 00:05:28,000 .كن غنيًا ‫يمكن أن تصبح ثريًا. 26 00:05:28,031 --> 00:05:29,000 .يمكن أن تصبح ثريًا 27 00:05:41,012 --> 00:05:42,901 "شركة نفط فيليبس" 28 00:05:45,012 --> 00:05:47,001 ‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا! 29 00:06:08,001 --> 00:06:10,307 ‫ـ (إرنست)؟! ‫ـ نعم. 30 00:06:11,001 --> 00:06:12,217 ‫ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري). .ـ نعم، نعم 31 00:06:12,221 --> 00:06:13,237 .(أنا (هنري روان 32 00:06:13,241 --> 00:06:15,017 ‫ـ سأقلك إلى عمك (هيل). .ـ رائع 33 00:06:15,419 --> 00:06:17,007 ‫هيّا، السيارة هنا. 34 00:06:17,209 --> 00:06:18,415 ‫بحقكم، توقفوا! 35 00:06:52,087 --> 00:06:54,075 ‫لمَن هذه الأرض؟ 36 00:06:55,006 --> 00:06:56,010 ‫أرضي. 37 00:06:57,357 --> 00:06:58,359 ‫أرضي. 38 00:07:26,107 --> 00:07:30,106 ‫عجبًا، أنظروا مَن وصل. .بطلنا المحبوب 39 00:07:32,003 --> 00:07:34,011 ‫مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست). .مرحبًا بك 40 00:07:34,013 --> 00:07:38,002 ‫- سررت برؤيتك مجددًا. ‫- سعدت بعودتك للديار. 41 00:07:38,004 --> 00:07:39,006 ‫أخي. 42 00:07:40,003 --> 00:07:42,009 ‫- شكرًا على الخطابات. ‫- سررت بعودتك. 43 00:07:42,011 --> 00:07:45,012 ‫(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل) ‫وابنة عمتك الصغيرة (ويلي). 44 00:07:45,014 --> 00:07:47,017 ‫- مرحبًا. ‫- سررت برؤيتك. 45 00:07:47,064 --> 00:07:48,517 تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟ 46 00:07:57,001 --> 00:08:00,003 ‫إنها مزرعة ماشية. ‫لا نفط هنا. 47 00:08:00,005 --> 00:08:02,603 ‫لا نفط؟ لا نفط، لا خوف. 48 00:08:03,195 --> 00:08:05,003 ‫أجل، أنا مرتاح دون خوف. 49 00:08:05,319 --> 00:08:09,005 ‫سوف ينفد الوقت. .سوف يجف هذا الرخاء 50 00:08:09,007 --> 00:08:13,001 ‫أشد جفافًا من سبع سنوات ‫المجاعة التي حلت بالفراعنة. 51 00:08:13,479 --> 00:08:14,935 ‫إنه شعب مريض. 52 00:08:15,430 --> 00:08:18,434 ‫إنهم أناس طيبون وكرماء ‫لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض. 53 00:08:20,487 --> 00:08:23,478 ‫ماذا عنك؟ ‫هل رأيت أيّ سفك للدماء؟ 54 00:08:24,078 --> 00:08:25,078 ‫بعضًا. 55 00:08:26,006 --> 00:08:30,359 ‫كنت طباخًا في فرقة المشاة. 56 00:08:31,013 --> 00:08:33,008 ‫هل رأيت (كيلسي موريسون)؟ .لقد كان هناك 57 00:08:33,013 --> 00:08:34,008 ‫ـ نعم. .ـ جيّد 58 00:08:34,010 --> 00:08:37,015 ‫و(أوتيس غريغز) والآخرين، ‫إذا كنت تتذكّر. 59 00:08:37,017 --> 00:08:41,010 ‫يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد ‫اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب. 60 00:08:42,004 --> 00:08:45,005 لقد شهدت الكثير من الوفيات ..بسبب الأنفلونزا لكن 61 00:08:45,892 --> 00:08:50,900 ‫- ماذا حدث لمعدتك؟ ‫- لقد انفجرت احشائي. 62 00:08:52,001 --> 00:08:53,016 ‫كدت تفقد حياتك. 63 00:08:53,637 --> 00:08:58,100 ‫لقد أعطوني حزامًا وطلبوا ‫مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل. 64 00:08:59,007 --> 00:09:05,002 ‫لقد كان قرارًا حكيمًا أن تأتي إلى ‫هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية. 65 00:09:05,004 --> 00:09:08,341 ‫أنّي أحب هذا المال يا سيّدي. 66 00:09:09,218 --> 00:09:14,979 ‫لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي" ‫أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟ 67 00:09:15,004 --> 00:09:16,481 ‫- هل أناديك "الملك"؟ ‫- نعم. 68 00:09:18,764 --> 00:09:19,767 ‫أيها الملِك. 69 00:09:20,206 --> 00:09:23,216 ‫لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟ 70 00:09:24,001 --> 00:09:25,514 ‫- لا. ‫- أأنت واثق؟ 71 00:09:25,643 --> 00:09:28,333 ‫أنا واثق يا سيّدي. .ليس هذا ما أعرفه 72 00:09:30,812 --> 00:09:34,014 ‫- هل لفّفتها جيّدًا؟ ‫- أجل. 73 00:09:34,515 --> 00:09:36,519 ‫- لأن هذا أفضل ما يمكنك. ‫- أجل، فعلاً. 74 00:09:38,386 --> 00:09:39,486 ‫نعم. 75 00:09:41,061 --> 00:09:42,361 ‫هل تحب النساء؟ 76 00:09:43,005 --> 00:09:46,723 ‫تعرف أنّي أحب النساء. ‫أنهن نقطة ضعفي. 77 00:09:47,801 --> 00:09:52,345 ‫- ما نوع النساء هناك؟ ‫- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط. 78 00:09:54,001 --> 00:09:56,008 ‫- هل تحب الحمراوات؟ ‫- الحمراوات؟ 79 00:09:57,372 --> 00:09:58,883 ‫تعني مثل تلك الحمراوات؟ 80 00:10:00,170 --> 00:10:04,171 ‫أحب النساء الحمراوات والبيضاوات ‫والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا. 81 00:10:05,003 --> 00:10:06,323 ‫لا أبالي، فأنا جشع. 82 00:10:08,210 --> 00:10:13,010 ‫أحب الكبيرات والبدينات ،والجميلات والرقيقات 83 00:10:14,005 --> 00:10:16,212 ‫النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم. 84 00:10:16,214 --> 00:10:20,223 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك. ‫أنّك رجل جامح. 85 00:10:22,156 --> 00:10:23,156 ‫بالحديث عن هذا.. 86 00:10:24,143 --> 00:10:25,144 ‫مرحبًا يا (بايرون). 87 00:10:28,153 --> 00:10:29,448 .أجل 88 00:10:31,453 --> 00:10:34,448 ‫هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا. 89 00:10:34,510 --> 00:10:37,010 يجب ألّا يقبض عليك وأنت ثمل في الأماكن العامة، حسنًا؟ 90 00:10:38,554 --> 00:10:40,547 ‫وإلّا ستقع في متاعب. 91 00:10:41,010 --> 00:10:43,009 ‫- صحيح يا (بايرون)؟ ‫- هذا صحيح أيها الملك. 92 00:10:43,969 --> 00:10:45,982 ‫لا يا سيّدي. لا أفعل هذا. 93 00:10:46,810 --> 00:10:48,443 ‫معظم الناس هنا محتالون. 94 00:10:48,983 --> 00:10:52,988 ‫بعضهم محترمون ومعظمهم ‫سيئون، فلا تكن ساذجًا. 95 00:10:53,013 --> 00:10:56,010 ‫- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي. ‫- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة. 96 00:10:56,012 --> 00:11:00,018 لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع .الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها 97 00:11:00,038 --> 00:11:02,008 ـ هل تفهم؟ ‫ـ نعم يا سيّدي. 98 00:11:02,196 --> 00:11:05,895 ‫أنا رسميًا نائب عمدة ‫"فيرفاكس" الاحتياطي. 99 00:11:08,956 --> 00:11:12,953 ‫- أريد تجنب المواقف المحرجة. ‫- أنا لا أثير المشاكل. 100 00:11:12,962 --> 00:11:14,191 .ـ جيّد ‫- لا أفعل أشياء غبية. 101 00:11:14,202 --> 00:11:17,001 ‫حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟ 102 00:11:17,003 --> 00:11:22,001 ‫بالطبع أجل. ‫أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي. 103 00:11:22,003 --> 00:11:26,002 ‫لديّ عمل لك. ‫ستتولى قيادة السيارة. 104 00:11:26,489 --> 00:11:29,468 ‫لا يمكنك فعل الكثير بهذه المعدة. 105 00:11:30,001 --> 00:11:31,312 ‫أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟ 106 00:11:31,934 --> 00:11:34,453 ‫- اقرأ؟ ‫- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟ 107 00:11:35,623 --> 00:11:37,904 ‫ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ. .ـ جيّد 108 00:11:38,003 --> 00:11:41,578 ‫سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر. ‫أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون). 109 00:11:41,603 --> 00:11:43,705 ‫- هل هذا؟ ‫- نعم، هذا الكتاب. 110 00:11:44,005 --> 00:11:46,713 ‫- ثقف نفسك. ‫- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي. 111 00:11:47,010 --> 00:11:48,016 "الحكايات البرية بين الهنود" 112 00:11:48,020 --> 00:11:52,016 ‫هنود "الأوساج"، لقد حصلوا ،على أخر وأسوأ أرض ممكنة 113 00:11:54,006 --> 00:11:57,006 ‫لكن الرب كان أذكى من الجميع. 114 00:11:57,334 --> 00:12:00,337 ‫أرضهم يملؤها النفط. .الذهب الأسود 115 00:12:01,015 --> 00:12:03,012 ‫لكنهم أناس حكماء. 116 00:12:03,400 --> 00:12:09,403 ‫لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم ‫مَن الذي سيحصل على النفط والحقوق. 117 00:12:10,368 --> 00:12:12,354 ‫هنود "الأوساج" أذكياء. 118 00:12:14,007 --> 00:12:19,000 ‫إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر ‫كأن عليك أن تصرح لملء الصمت، 119 00:12:19,002 --> 00:12:20,016 ‫خاصة حين تشرب. 120 00:12:20,634 --> 00:12:24,012 ‫من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا ‫لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله. 121 00:12:24,014 --> 00:12:28,216 ‫لا تتصرف بحماقة هناك. ‫يسمونه "زقزقة الشحرور". 122 00:12:35,008 --> 00:12:36,212 ‫"زقزقة الشحرور". 123 00:12:41,437 --> 00:12:45,239 ‫صمتهم لا يعني أنهم لا ‫يعرفون أيّ شيء عن كل شيء. 124 00:12:46,357 --> 00:12:50,558 ‫شعب "الأوساج" هم أرقى ‫وأجمل الناس على أرض الرب. 125 00:13:10,334 --> 00:13:14,329 ‫(جون وايتهير)، 23 عامًا. 126 00:13:17,926 --> 00:13:19,288 ‫لا تحقيق. 127 00:13:21,478 --> 00:13:24,909 ‫(بيل ستيبسون)، 29 عامًا. 128 00:13:27,179 --> 00:13:29,173 ‫لا تحقيق. 129 00:13:33,537 --> 00:13:36,535 ‫(آنا سانفورد)، 41 عامًا. 130 00:13:40,362 --> 00:13:42,350 ‫لا تحقيق. 131 00:13:44,622 --> 00:13:46,523 ‫(روز لويس). 132 00:13:49,003 --> 00:13:50,416 ‫25 عامًا. 133 00:13:54,402 --> 00:13:56,100 ‫لا تحقيق. 134 00:14:18,549 --> 00:14:22,540 ‫و(سارة بتلر)، 21 عامًا. 135 00:14:23,564 --> 00:14:24,567 ‫انتحار. 136 00:14:27,373 --> 00:14:32,888 ‫- ما اسمكِ؟ ‫- (مولي كايل). غير مؤهلة. 137 00:14:33,440 --> 00:14:36,645 ‫- ما رقمك المخصص؟ ‫- 285. 138 00:14:37,712 --> 00:14:42,313 ‫لقد طلبت مبلغًا إضافيًا ...قدره 752 دولارًا 139 00:14:42,481 --> 00:14:45,478 ‫لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج. 140 00:14:46,004 --> 00:14:49,489 ‫- نعم يا سيّدي. ‫- هل كانت العملية ناجحة؟ 141 00:14:50,708 --> 00:14:53,989 ‫- نعم يا سيّدي. ‫- ومرضكِ السكّري؟ 142 00:14:54,322 --> 00:14:59,006 ‫لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس". ‫اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر. 143 00:14:59,134 --> 00:15:01,143 ‫عليكِ أن تعتني بذلك كثيرًا، هل تعلمين؟ 144 00:15:04,443 --> 00:15:06,836 ‫حسنًا يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ. 145 00:15:07,666 --> 00:15:12,586 ‫تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا، ‫لذا يتعين علينا حساب كل سنت. 146 00:15:14,005 --> 00:15:20,005 ‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا ‫وخمسة سنتات على اللحوم... 147 00:15:21,131 --> 00:15:23,119 ‫... عند البقال. 148 00:15:24,143 --> 00:15:28,134 ‫أليست هذه كمية هائلة ‫من اللحوم لاحتياجاتها؟ 149 00:15:29,541 --> 00:15:30,842 ‫نعم يا سيّد (بيتي). 150 00:15:31,437 --> 00:15:34,446 ‫عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟ 151 00:15:37,102 --> 00:15:38,102 ‫نعم. 152 00:15:42,015 --> 00:15:45,648 ‫حسنًا أيها السادة، اصطفوا .هنا لدفع المخصصات 153 00:15:46,009 --> 00:15:48,007 ‫فقط للأشخاص الذين ليس .عليهم أيّ قيود 154 00:15:48,032 --> 00:15:52,772 ‫يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه. ‫لكي يوقع الوصي على الشيكاتك. 155 00:15:52,812 --> 00:15:55,785 ‫أنّكم بحاجة إلى وصي ‫كما جرت العادة أيها السادة. 156 00:15:55,907 --> 00:15:57,118 ‫30 دولارًا للصور التذكّارية! 157 00:15:57,127 --> 00:15:59,918 ‫ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا. 158 00:16:00,014 --> 00:16:05,200 ‫- وأنت يا سيّدي؟ ألّا تريد... ‫- لا تهتم له. لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ. 159 00:16:05,202 --> 00:16:08,009 ‫أنّك بحاجة إلى صورة ‫مناسبة لك ولعائلتك. 160 00:16:08,011 --> 00:16:11,020 ‫ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا. 161 00:16:11,022 --> 00:16:13,014 !ـ إنها 40 دولارًا ‫ـ كم ثمنها؟ 162 00:16:13,022 --> 00:16:15,671 ‫حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا مقابلها. 163 00:16:15,696 --> 00:16:18,517 ‫35 دولارًا، إتفقنا. .هيّا، لنلتقط الصورة 164 00:16:18,549 --> 00:16:22,529 ‫سيلتقطون صورة جميلة جدًا. ‫هيّا، من هذا الاتجاه. 165 00:16:34,683 --> 00:16:38,702 ‫زوجتي مريضة. يقول الطبيب ‫أن هذه بنيتها الجسدية. 166 00:16:38,789 --> 00:16:43,005 ‫ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه. ‫إنه بحاجة إلى فرصة. 167 00:16:43,007 --> 00:16:45,523 ‫لديك الشيكات الخاصة بك. ‫ليس عليك أيّ قيود. أرجوك. 168 00:16:51,230 --> 00:16:53,228 ‫سوف نأخذ واحدة. .ذات هذا اللون 169 00:16:54,003 --> 00:16:56,021 ‫شكرًا. شكرًا! 170 00:16:56,223 --> 00:17:01,008 ‫سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب ‫إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى. 171 00:17:22,007 --> 00:17:24,500 ‫سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟ .عربتي مركونة هناك 172 00:17:24,507 --> 00:17:25,620 .شكرًا 173 00:17:28,005 --> 00:17:31,005 توخّي الحذر. هناك الكثير من .الأشخاص غير الموثوقين هذه الأيام 174 00:17:38,994 --> 00:17:42,681 ‫- مرحبًا! (إرنست)! ‫- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)! 175 00:17:43,215 --> 00:17:45,020 ‫حاربنا معًا في "فرنسا". 176 00:17:45,022 --> 00:17:49,000 ‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك. ‫- وسررت برؤيتك أيضًا. 177 00:17:49,002 --> 00:17:52,436 ‫- هذه زوجتي (كاثرين كول). ‫- تشرفت بلقائكِ. 178 00:17:52,627 --> 00:17:54,128 ‫إنّها أصيلة. 179 00:17:55,004 --> 00:17:57,004 ‫من "أهل السماء"، صحيح؟ 180 00:17:57,006 --> 00:18:00,004 ‫من "المياه الوسطى". 181 00:18:00,990 --> 00:18:02,190 ‫ لقد راهنت على السباق. 182 00:18:28,399 --> 00:18:30,214 ‫هل راهنت على السباق؟ 183 00:18:30,316 --> 00:18:33,003 ‫- لا. ‫- إذن لنذهب. 184 00:18:34,012 --> 00:18:35,313 ‫نعم. 185 00:18:55,476 --> 00:18:57,283 ‫آسف لسماع أنها مريضة. 186 00:18:58,001 --> 00:19:02,012 ‫- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه. .ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها 187 00:19:02,014 --> 00:19:04,007 ‫- اعتني بنفسكِ. ‫- شكرًا يا أبتاه. 188 00:19:12,225 --> 00:19:16,833 ‫أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟ ‫تعرف أن لديها عدة أخوات. 189 00:19:17,218 --> 00:19:20,100 ‫- أعرف مَن تكون. (مولي). ‫- نعم. (مولي). 190 00:19:20,118 --> 00:19:22,000 .تعيش مع والدتها (ليزي) 191 00:19:23,003 --> 00:19:27,442 ‫أعرف يا عمي. أنا أعرفها. ‫لقد أوصلتها. 192 00:19:28,415 --> 00:19:30,117 ‫ـ أوصلتها؟ .ـ أجل 193 00:19:31,465 --> 00:19:36,877 ‫اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها ‫لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى… 194 00:19:37,694 --> 00:19:41,477 .يمكك أن تكون معها إذا أردت 195 00:19:44,103 --> 00:19:47,745 ‫تريدني أن أعتني بها. 196 00:19:49,001 --> 00:19:51,908 ‫ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين. .ـ أجل 197 00:19:52,002 --> 00:19:54,123 ‫أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا. 198 00:19:55,725 --> 00:19:58,121 ‫- من السهل أن تعجب بك (مولي). ‫- نعم. 199 00:19:58,146 --> 00:20:00,455 ‫أجل، إنها أصيلة أيضًا. 200 00:20:02,078 --> 00:20:04,618 ‫- أصيلة؟ ‫- أصيلة. 201 00:20:05,001 --> 00:20:06,418 ‫وهذا شيء يريده أيّ رجل. 202 00:20:14,455 --> 00:20:16,748 ‫لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟ 203 00:20:18,961 --> 00:20:22,963 ‫- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟ ‫- الرجل الذي يتزوج؟ 204 00:20:24,287 --> 00:20:27,965 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا، 205 00:20:28,166 --> 00:20:31,172 ‫وتدفقت أموال الموروثة في الاتجاه ‫الصحيح، ستكون من نصيبنا. 206 00:20:34,439 --> 00:20:38,442 ‫إنه إرث أصيل. ‫إنها سترث والدتها (ليزي). 207 00:20:39,429 --> 00:20:42,974 ‫سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا. ‫لا شيء خارج حدود القانون. 208 00:20:43,642 --> 00:20:45,642 ‫إنه استثمار حكيم. 209 00:20:57,773 --> 00:21:01,870 ‫أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين ‫(مات ويليامز) لفترة من الوقت. 210 00:21:04,958 --> 00:21:06,170 ‫أنّك تثرثر كثيرًا. 211 00:21:07,426 --> 00:21:09,432 ‫لا، أنا لا أثرثر. 212 00:21:11,606 --> 00:21:15,174 ‫أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه في ‫سباق الخيول، هذا كل ما في الأمر. 213 00:21:16,420 --> 00:21:18,417 .لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا 214 00:21:20,959 --> 00:21:25,969 ‫ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول. ‫- حسنًا، أنا حصان مختلف. 215 00:21:32,963 --> 00:21:35,966 ‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟ 216 00:21:36,246 --> 00:21:37,705 ‫"ذئب البراري". 217 00:21:37,969 --> 00:21:39,963 ‫هذه ماهيتك. 218 00:21:39,965 --> 00:21:43,962 ‫لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين ‫"رجل وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية. 219 00:22:13,958 --> 00:22:17,963 ‫"أنا محارب أوساجي". 220 00:22:19,031 --> 00:22:26,025 ‫"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج ‫اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)". 221 00:22:26,597 --> 00:22:31,395 ‫"ني يو كون سكا"، ."أبناء "المياه الوسطى 222 00:22:32,523 --> 00:22:35,796 ‫قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا". 223 00:22:36,327 --> 00:22:40,340 ‫"من (ميسوري)، من (أركنساس)، ."(من (كانساس 224 00:22:41,447 --> 00:22:45,052 ‫"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر". 225 00:22:45,747 --> 00:22:52,178 ‫"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة ‫في النهار والذئاب الجائعة بالليل". 226 00:22:53,693 --> 00:22:58,380 ‫"هل يمكنك العثور على "الذئاب في هذه الصورة؟ 227 00:23:00,214 --> 00:23:01,224 ‫حسنًا، هيّا بنا. 228 00:23:02,963 --> 00:23:08,168 ‫"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد ‫القبائل الخمس المتحضرة". 229 00:23:08,193 --> 00:23:10,960 ‫- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟ ‫- مرحبًا يا أولاد. 230 00:23:10,962 --> 00:23:16,961 ‫"القبائل الخمس المتحضرة، (شيروكي) و(تشيكاسو) 231 00:23:16,986 --> 00:23:21,523 ‫و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)". 232 00:23:23,074 --> 00:23:24,474 ‫لا تتحركا! 233 00:23:27,788 --> 00:23:30,779 ‫هذه الماسة تضيء في الظلام. ‫اعطني إياه. 234 00:23:30,939 --> 00:23:33,936 ‫خذوا السيارة، لا الخاتم. ‫إنه اعطاني إياه والدي. 235 00:23:33,961 --> 00:23:38,958 ‫لا نريد السيارة. ‫المجوهرات فقط. أنّك لم تكسبها. 236 00:23:38,960 --> 00:23:41,962 ‫- هل يعجبونك؟ ‫- الهنود الأثرياء يا أولاد! 237 00:23:43,082 --> 00:23:44,092 ‫هيّا! 238 00:23:45,514 --> 00:23:46,514 ‫هيّا! 239 00:23:46,596 --> 00:23:49,594 ‫- هيّا يا أولاد. ‫- ماذا عنك يا (إرنست)؟ 240 00:23:55,409 --> 00:23:59,843 ‫- لا! أأنت مجنون؟ ‫- انّي احب المال! اقلب البطاقة! 241 00:23:59,948 --> 00:24:03,610 ‫- نعم! هذه هي! ‫- اغتنم الفرصة! 242 00:24:06,961 --> 00:24:07,977 ‫اللعنة على "فيرفاكس". 243 00:24:07,979 --> 00:24:11,550 ‫- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر. ‫- اللعنة! 244 00:24:13,433 --> 00:24:17,428 ‫"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة". 245 00:24:25,431 --> 00:24:28,431 ‫"يسمون الشمس (الجد)". 246 00:24:29,267 --> 00:24:32,252 ‫"والقمر (الأم)". 247 00:24:33,189 --> 00:24:35,203 ‫"والنار (الأب)". 248 00:24:36,960 --> 00:24:43,962 ‫"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر ‫الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري". 249 00:24:44,327 --> 00:24:45,841 ‫"هناك الكثير منها". 250 00:24:45,964 --> 00:24:51,567 ‫"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو ‫أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"، 251 00:24:51,959 --> 00:24:56,325 ‫"ابتسم ورشّ عليها الحلوى". 252 00:24:58,245 --> 00:24:59,939 !"واه-كون-تاه" 253 00:24:59,964 --> 00:25:02,958 ‫"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)". 254 00:25:04,586 --> 00:25:06,589 ‫"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)". 255 00:25:06,662 --> 00:25:10,085 .(سيكون اسمكِ (صن هوك 256 00:25:10,232 --> 00:25:13,234 ‫"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر". 257 00:25:14,364 --> 00:25:17,636 ‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ ."اسم (أوساج) منك 258 00:25:41,205 --> 00:25:43,199 ‫هاك. ارتدِ هذه. 259 00:25:55,960 --> 00:25:56,969 ‫هل تريد أن تتعشى؟ 260 00:26:00,124 --> 00:26:01,124 ‫نعم. 261 00:26:35,698 --> 00:26:39,391 ‫- ألا تريدين أن تأكلي؟ ‫- أعاني من السكري. 262 00:26:42,587 --> 00:26:46,377 عدم تناول السكر لا يجعلكِ ‫حلوة جدًا، أليس كذلك؟ 263 00:26:48,205 --> 00:26:49,716 ‫السكر يجعلني مريضة. 264 00:27:01,454 --> 00:27:04,444 ‫هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟ 265 00:27:05,204 --> 00:27:07,190 ‫أنّي أعتني بها. 266 00:27:08,465 --> 00:27:12,458 ‫- وأنت تعيش مع عمك؟ ‫- نعم. هل تعرفينه؟ 267 00:27:13,360 --> 00:27:16,673 ‫- حسب ما أتذكّر. ‫- انه رجل لطيف. 268 00:27:24,960 --> 00:27:27,967 ‫- لماذا أتيت هنا؟ ‫- لأجل ماذا؟ 269 00:27:29,649 --> 00:27:32,897 ‫- للعيش هنا. ‫- نعم. أعيش هنا. 270 00:27:35,352 --> 00:27:36,352 ‫لماذا؟ 271 00:27:38,500 --> 00:27:42,199 ‫بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه. 272 00:27:46,199 --> 00:27:49,205 ‫واسم أخيك (بريان)؟ 273 00:27:50,024 --> 00:27:52,025 ‫- (بايرون)، هذا صحيح. ‫- (بايرون). 274 00:27:54,841 --> 00:27:59,513 ‫- أأنت خائف منه؟ ‫- أخي؟ مَن؟ 275 00:27:59,706 --> 00:28:01,607 ‫عمّك. 276 00:28:04,120 --> 00:28:06,112 ‫لا. 277 00:28:07,149 --> 00:28:11,143 ‫لا، إنه ملك تلال "أوساج". 278 00:28:11,974 --> 00:28:16,960 ‫إنه ألطف رجل في العالم. ‫لكن إذا خدعته، لا أعلم. 279 00:28:18,273 --> 00:28:21,279 ‫لا، أنا أعمل لحسابي الخاص. 280 00:28:22,360 --> 00:28:24,349 ‫أنا رجل أعمال. 281 00:28:25,237 --> 00:28:26,238 ‫شكرًا. 282 00:28:27,903 --> 00:28:28,906 ‫تفضلي. 283 00:28:38,279 --> 00:28:40,270 ‫ما ديانتك؟ 284 00:28:41,739 --> 00:28:43,144 ‫الكاثوليكية. 285 00:28:45,141 --> 00:28:46,902 ‫أنّك لا تذهب إلى الكنيسة. 286 00:28:47,767 --> 00:28:50,172 ‫نعم، لقد كنت بعيدًا. 287 00:28:57,380 --> 00:28:59,375 ‫لماذا ليس لديكِ زوج؟ 288 00:29:02,349 --> 00:29:06,044 ‫انا رجل. لمَ امرأة مثلكِ ليس لديها زوج؟ 289 00:29:14,396 --> 00:29:17,382 ‫أتعلمين، لون بشرتكِ جميل. 290 00:29:19,545 --> 00:29:21,840 ‫ما هذا اللون الذي تسمونه؟ 291 00:29:24,960 --> 00:29:25,962 ‫لوني. 292 00:29:28,114 --> 00:29:31,918 ‫نعم، أعتقد أنه جميل حقًا. 293 00:29:33,779 --> 00:29:38,366 ‫لديك لون بشرة جميل. ‫لديك منزل جميل. 294 00:29:40,255 --> 00:29:46,248 ‫فقط تتظاهرين بأنكِ صارمة. ‫واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ. 295 00:29:46,391 --> 00:29:48,757 ‫يا "ذئب البراري". 296 00:29:48,877 --> 00:29:52,161 ‫لقد دعوتني بالذئب، صحيح؟ 297 00:29:54,463 --> 00:29:56,020 ‫ذئب البراري، أجل. 298 00:29:56,674 --> 00:29:59,071 ‫الذئب يريد المال. 299 00:30:00,920 --> 00:30:06,694 ‫نعم، من الرائع امتلاك المال، حقًا. ‫خاصة حين يكون المرء كسولًا مثلي. 300 00:30:08,150 --> 00:30:11,159 ‫أفضّل النوم طيلة النهار ‫واللهو بعد حلول الظلام. 301 00:30:16,139 --> 00:30:20,463 ‫- ما المضحك؟ ‫- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟ 302 00:30:21,272 --> 00:30:22,273 ‫ويسكي. 303 00:30:24,358 --> 00:30:26,361 ‫أحب الويسكي. 304 00:30:28,384 --> 00:30:31,394 ‫لديّ ويسكي جيّد. .ليس ويسكي سيئ 305 00:30:33,627 --> 00:30:35,633 ‫لنتذوقه ونكتشف ذلك. 306 00:30:49,904 --> 00:30:52,894 ‫لا تلمسها. لا، لا تغلقها. 307 00:30:54,784 --> 00:30:55,791 ‫ماذا؟ 308 00:30:57,671 --> 00:30:59,662 ‫علينا أن نكون هادئين قليلاً. 309 00:31:19,692 --> 00:31:20,963 ‫العاصفة... 310 00:31:23,976 --> 00:31:26,301 ‫إنها هوجاء. 311 00:31:27,959 --> 00:31:29,979 ‫لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت. 312 00:31:37,411 --> 00:31:41,418 ‫- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك. ‫- فقط كن هادئًا. 313 00:32:11,958 --> 00:32:12,958 ‫(بيل سميث). 314 00:32:14,961 --> 00:32:15,973 ‫أنا (بيل سميث). 315 00:32:15,975 --> 00:32:18,966 ‫- أنا (إرنست بوركهارت). ‫- تشرفت بلقائك يا (إرنست). 316 00:32:18,968 --> 00:32:20,958 ‫أنا زوج (ميني). 317 00:33:04,637 --> 00:33:07,528 ‫ربما ستشعرين بتحسن ‫إذا أكلت شيئًا. 318 00:33:14,974 --> 00:33:16,781 ‫ليس مجددًا! 319 00:33:16,945 --> 00:33:22,221 {\an8}‫إنه ليس ذكيًا. ‫لكنه رجل وسيم. 320 00:33:22,260 --> 00:33:28,981 {\an8}‫- إنه يشبه الثعبان. ‫- لا، إنه يشبه الذئب. 321 00:33:29,482 --> 00:33:31,779 {\an8}‫عينان زرقاوان. 322 00:33:32,499 --> 00:33:36,499 {\an8}‫شقيقه وسيم أيضًا. ‫يعجبني شقيقه أكثر. 323 00:33:38,858 --> 00:33:40,859 {\an8}‫الجرذ ذو الشعر الأحمر؟ 324 00:33:42,219 --> 00:33:47,897 {\an8}مظهره أجمل من فتاك ذي وجه البوسوم الميت 325 00:33:48,294 --> 00:33:50,598 {\an8}‫الذي يقضي وقته في المنزل .دون أن يفعل أيّ شيء 326 00:33:51,980 --> 00:33:56,576 {\an8}‫إنه بوسوم بالنسبة لكِ، ‫لكنه أرنب بالنسبة ليّ. 327 00:33:58,165 --> 00:34:01,968 {\an8}‫كوني هادئة! الذئب يراقبنا. 328 00:34:04,318 --> 00:34:06,622 {\an8}‫إنه يريد أموالنا. 329 00:34:07,058 --> 00:34:12,360 {\an8}‫بالطبع إنه يريد المال، ‫لكنه يريد الاستقرار ايضًا. 330 00:34:14,195 --> 00:34:16,698 {\an8}‫انه ليس مضطربًا. 331 00:34:16,971 --> 00:34:21,966 {\an8}‫عمه لديه المال، .لذا لا يهمه المال 332 00:34:22,274 --> 00:34:24,459 {\an8}‫إنه يحبّكِ. 333 00:34:42,336 --> 00:34:44,019 ‫تمهل. 334 00:34:50,961 --> 00:34:52,960 ‫يدك على بشرتي. 335 00:35:06,963 --> 00:35:08,964 ‫سوف تتزوجيني يا (مولي). 336 00:35:10,980 --> 00:35:12,966 ‫يجب أن تكوني زوجتي. 337 00:35:16,244 --> 00:35:17,544 ‫هل تودين ذلك؟ 338 00:35:29,110 --> 00:35:31,109 ‫هل يمكنك تحمل فتاة من هكذا نوع؟ 339 00:35:34,965 --> 00:35:40,961 ‫أحب هذه الفتاة، (مولي). ‫أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي. 340 00:35:43,415 --> 00:35:45,719 ‫إذن أنّك وجدت زوجة. 341 00:35:57,364 --> 00:35:58,371 ‫(مولي). 342 00:35:59,962 --> 00:36:00,965 ‫(إرنست). 343 00:36:36,316 --> 00:36:41,323 ‫لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ .أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات 344 00:36:44,370 --> 00:36:47,776 ‫والد (مولي) الراحل، ‫(ناه كاه إي سي واي)، 345 00:36:47,836 --> 00:36:50,963 ‫كان أحد أصدقائي المقربين. ‫صديق القلب المحبوب كثيرًا. 346 00:36:50,965 --> 00:36:53,738 ‫طلبنا منا نحن البيض ‫أن نناديه بـ (جيمي). 347 00:36:53,763 --> 00:36:57,369 ‫لكنني كنت أناديه دومًا باسمه ‫الصحيح، (ناه كاه إي سي واي). 348 00:36:57,466 --> 00:36:59,466 ‫كنا نتبادل الأحترام بيننا. 349 00:37:47,546 --> 00:37:48,851 ‫أنتِ وأنا. 350 00:37:54,285 --> 00:37:56,287 ‫هيّا! لفة إلى اليمين! 351 00:38:16,765 --> 00:38:17,766 ‫(ميني). 352 00:38:23,281 --> 00:38:25,580 ‫ماذا تحتاجين يا (ميني)؟ 353 00:38:26,217 --> 00:38:29,230 ‫- لا شيء يا سيّدي. ‫- هل يعتنون بكِ؟ 354 00:38:31,959 --> 00:38:32,968 ‫نعم. 355 00:38:36,353 --> 00:38:39,042 ‫هل تتناولين الدواء المناسب؟ 356 00:38:39,693 --> 00:38:43,493 ‫عليكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول ‫على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك. 357 00:38:43,958 --> 00:38:45,524 ‫لا أريدكِ أن تخافي. 358 00:38:49,970 --> 00:38:55,580 ‫لقد سببنا لكم الكثير ‫من المتاعب. آسف جدًا. 359 00:38:56,381 --> 00:38:58,969 ‫أنا آسف حقًا. 360 00:39:38,564 --> 00:39:42,545 ‫(ميني). أختي. 361 00:39:43,966 --> 00:39:45,974 ‫داء الكريات المنجلية. 362 00:40:08,593 --> 00:40:09,993 ‫(آنا). 363 00:40:23,881 --> 00:40:25,886 ‫- (إرنست)؟ ‫- نعم. 364 00:40:26,737 --> 00:40:29,735 ‫ربما يكون من الأفضل ‫أن تجلس في الخارج. 365 00:40:30,583 --> 00:40:33,247 ‫ماذا... لماذا؟ 366 00:40:34,780 --> 00:40:35,795 ‫هكذا تسير الأمور. 367 00:40:37,677 --> 00:40:38,681 ‫إن كنت لا تمانع. 368 00:40:43,992 --> 00:40:47,565 ‫"هكذا تسير الأمور"؟ ‫هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟ 369 00:40:47,830 --> 00:40:48,839 ‫نعم يا سيّدي، لو سمحت. 370 00:40:53,428 --> 00:40:54,628 ‫حسنًا. 371 00:40:59,958 --> 00:41:01,162 ‫(بيل سميث). 372 00:41:03,463 --> 00:41:04,563 ‫نعم. 373 00:41:06,544 --> 00:41:11,410 ‫من الواضح أن (بيل سميث) لم ‫يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته. 374 00:41:11,857 --> 00:41:15,870 ‫أنها مرضت وماتت؟ ‫إذن ورث أرضها؟ 375 00:41:17,452 --> 00:41:20,089 ‫يجب أن يذهب هذا النفط .إلى أخواتها، إلى زوجتك 376 00:41:20,095 --> 00:41:22,589 ‫إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي). 377 00:41:26,160 --> 00:41:28,143 ‫الأم (ليزي). 378 00:41:34,103 --> 00:41:37,116 ‫- إنها لا تشعر بخير. ‫- إنها لن تعيش طويلاً. 379 00:41:39,073 --> 00:41:41,568 ‫بعض هنود "الأوساج" يعيشون .بعد سن الخمسين 380 00:41:42,517 --> 00:41:45,595 .تموت نسائهم ‫يبتلون بأمراض كثيرة. 381 00:41:45,597 --> 00:41:48,984 ‫عليك أن تحرص أن تكون .الأراضي من نصيبك 382 00:41:49,900 --> 00:41:51,106 ‫هل تفهم؟ 383 00:41:53,591 --> 00:41:54,595 ‫نعم. 384 00:41:54,597 --> 00:42:02,585 ‫لقد رحلت (ميني) الآن. ‫وبعدها يتبقى (آنا). 385 00:42:03,325 --> 00:42:05,074 ‫ثم بالطبع هناك (مولي). 386 00:42:07,992 --> 00:42:09,196 ‫نعم. 387 00:42:10,591 --> 00:42:14,116 ‫- كيف حال (مولي)؟ ‫- انها بخير. 388 00:42:16,069 --> 00:42:18,060 ‫إنها تعتني بالطفل. 389 00:42:19,592 --> 00:42:23,596 ‫- أنها تعاني من السكري أيضًا. ‫- نعم. 390 00:42:24,050 --> 00:42:29,357 ‫أنّي قلق عليها. ‫إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك. 391 00:42:29,583 --> 00:42:33,583 ‫بالطبع إنها كذلك. ‫السكري يثقل الأعباء. 392 00:42:35,588 --> 00:42:37,389 ‫كما مكتوب في "سفر أيوب"، 393 00:42:37,807 --> 00:42:40,808 ‫"فالآن أنهالت نفسي عليّ ."وأخذتني أيام المذلة 394 00:42:43,914 --> 00:42:47,921 ‫لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك، ‫إنها قوية. 395 00:42:48,109 --> 00:42:52,101 ‫نعم، إنها كذلك حاليًا ونأمل أن ‫تكون كذلك إلى الأبد لكن... 396 00:42:55,226 --> 00:42:59,526 ‫ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها ‫تحمل مسدس في حقيبتها؟ 397 00:42:59,737 --> 00:43:01,325 ‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟ 398 00:43:01,887 --> 00:43:03,892 ‫أعلم أنك تعبثين مع الجميع... 399 00:43:04,604 --> 00:43:05,604 ‫اللعنة! 400 00:43:07,599 --> 00:43:10,197 ‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟ !ـ أيتها الهندية المجنونة 401 00:43:11,114 --> 00:43:16,094 ‫تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها .ستعبث مع الشخص الخطأ 402 00:43:16,833 --> 00:43:17,833 ‫ثم ماذا؟ 403 00:44:49,585 --> 00:44:51,591 ‫- مهلاً، توقفا! ‫- ضعه على الطاولة. 404 00:44:55,968 --> 00:45:00,600 ‫- توقف. احسن التصرف. ‫- لا أحد يحسن التصرف هنا. 405 00:45:02,048 --> 00:45:04,443 {\an8}‫هل رأيتِ البومة؟ 406 00:45:05,352 --> 00:45:06,349 {\an8}‫لا. 407 00:45:10,935 --> 00:45:12,937 {\an8}‫حين ترينها... 408 00:45:13,895 --> 00:45:17,593 {\an8}‫...فإنها علامة على اقتراب الموت. 409 00:45:19,263 --> 00:45:21,350 {\an8}‫كله بسببكم. 410 00:45:23,271 --> 00:45:26,463 {\an8}‫جميعكن تتزوجن رجالًا بيض. 411 00:45:27,684 --> 00:45:31,281 {\an8}‫يتحول دمنا إلى اللون الأبيض. 412 00:45:35,151 --> 00:45:37,154 {\an8}‫أين (آنا)؟ 413 00:45:38,049 --> 00:45:42,047 {\an8}‫- أريد (آنا) هنا. ‫- أنا هنا. 414 00:45:42,523 --> 00:45:46,523 {\an8}‫أنا لا أريدكِ. أريد (آنا). 415 00:45:53,601 --> 00:45:54,906 ‫ضعهيم جميعًا معًا. 416 00:45:56,430 --> 00:45:58,991 ‫ذلك الطفل يبدو أكثر .بياضًا من تلك الطفلة 417 00:45:59,451 --> 00:46:01,946 ‫لا يمكنك أن تميز أن هذا .الطفل نصف هجينًا 418 00:46:02,389 --> 00:46:06,383 ‫كلاهما طفلان غير ‫متحضرين في رأيي. 419 00:46:07,327 --> 00:46:10,585 ‫أيها الطفلين المسكينين. ‫لا يمكنهما منع ذلك. 420 00:46:11,676 --> 00:46:15,686 ‫طفلة سمراء وطفل أبيض. ‫إنه مثل الكسوف. 421 00:46:16,919 --> 00:46:22,912 ‫كما لو وضع الرب يده على ‫الأرض فزلزلها بلا سبب. 422 00:46:23,572 --> 00:46:25,568 ‫بلطف. 423 00:46:25,593 --> 00:46:27,593 ‫- شكرًا يا (آنا). ‫- على الرحب والسعة. 424 00:46:28,591 --> 00:46:31,587 {\an8}‫- هل يرضيك؟ ‫- ليس بعد لكن... 425 00:46:40,024 --> 00:46:42,020 {\an8}‫احضرت بطانيات لأمي. 426 00:46:42,045 --> 00:46:47,048 {\an8}‫- هل أنت ثملة فعلاً؟ ‫- لازلت ثملة من أمس. لقد أيقظتِني. 427 00:46:47,316 --> 00:46:52,416 {\an8}‫- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا. ‫- لا تثيري ضجة. 428 00:46:54,592 --> 00:46:59,593 ‫- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟ ‫- كثيرًا. 429 00:47:00,589 --> 00:47:03,587 ‫- هل لديك ويسكي؟ ‫- لكنكِ شربته البارحة. 430 00:47:03,589 --> 00:47:05,942 ‫فقط زوجي يمكنه شرب .الويسكي الخاص بي 431 00:47:06,045 --> 00:47:10,039 ‫- أنا لست زوجكِ. ‫- ربما ليس لديك خيار. 432 00:47:11,282 --> 00:47:13,281 {\an8}‫هل هذا تهديد؟ 433 00:47:13,306 --> 00:47:17,294 ‫- مهلاً! ‫- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا). 434 00:47:18,058 --> 00:47:22,066 ‫ـ ستتحمل المسؤولية. ‫- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك. 435 00:47:23,411 --> 00:47:26,875 ‫سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني ‫أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟ 436 00:47:26,992 --> 00:47:28,979 ‫إنه يبدو هكذا. 437 00:47:29,296 --> 00:47:31,838 ‫مهلاً! خذيها من هنا! 438 00:47:31,927 --> 00:47:35,926 ‫- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟ ‫- خذيها من هنا! 439 00:47:36,605 --> 00:47:38,600 ‫اهدئي يا أختي الكبرى. 440 00:47:54,884 --> 00:47:56,435 ‫انتِ جميلة جدًا. 441 00:47:59,782 --> 00:48:01,045 ‫هل تعرفيني؟ 442 00:48:01,771 --> 00:48:04,767 ‫- نعم. ‫- ماذا تعرفين عنّي؟ 443 00:48:06,581 --> 00:48:08,558 ‫تبًا لك يا (بايرون بوركهارت). 444 00:48:08,583 --> 00:48:09,580 !(ـ (آنا !(ـ (آنا 445 00:48:09,583 --> 00:48:11,050 !مهلاً! توقفي 446 00:48:11,075 --> 00:48:13,989 ‫سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي. ‫سأقتل تلك الامرأة وأقتلك! 447 00:48:14,014 --> 00:48:16,583 ‫- توقفي. ‫- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ. 448 00:48:16,585 --> 00:48:18,583 ‫ـ أخرجيها من هنا! !ـ هيّا، ارحلي 449 00:48:18,585 --> 00:48:20,596 ‫- لديها مسدس! ‫- اعطني اياه! 450 00:48:20,598 --> 00:48:23,594 ‫ابتعد عن النساء البيضاوات! !ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات 451 00:48:23,596 --> 00:48:24,796 ‫تحرك! 452 00:48:25,888 --> 00:48:26,891 ‫ارحل من هنا! 453 00:48:30,983 --> 00:48:32,082 ‫أيها البرابرة! 454 00:48:41,208 --> 00:48:42,910 ‫هيّا يا (تشارلي). إنه هنا. 455 00:48:55,032 --> 00:48:58,032 ‫ظهر جندي فرنسي ‫وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة. 456 00:48:58,094 --> 00:49:01,095 ‫رأيت ساقه تتطاير. 457 00:49:01,444 --> 00:49:05,599 ‫كثيرون منهم عادوا هكذا. ‫يرتعشون. 458 00:49:07,093 --> 00:49:08,295 ‫أسمع. 459 00:49:09,589 --> 00:49:12,600 ‫هل سمعت أنهم وجدوا ‫(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟ 460 00:49:12,802 --> 00:49:18,593 ‫- نعم. مَن قتله؟ ‫- لا أعلم. 461 00:49:20,769 --> 00:49:23,777 ‫- هل كانت زوجته؟ ‫- على الأرجح. 462 00:49:31,584 --> 00:49:32,586 ‫و(آنا)... 463 00:49:38,584 --> 00:49:40,584 ‫حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن. 464 00:49:52,600 --> 00:49:54,593 {\an8}‫أنتِ... 465 00:49:55,591 --> 00:49:57,592 {\an8}‫...جامحة. 466 00:50:02,592 --> 00:50:07,585 ‫(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا. 467 00:50:08,587 --> 00:50:09,589 ‫هيّا. 468 00:50:14,093 --> 00:50:18,880 {\an8}‫أنتِ أفضل هدية ليّ. 469 00:50:20,587 --> 00:50:22,592 {\an8}‫هل أنا فتاتكِ المفضلة؟ 470 00:50:23,898 --> 00:50:25,585 {\an8}‫نعم. 471 00:50:26,633 --> 00:50:32,136 {\an8}‫ابق هنا معي. 472 00:50:33,160 --> 00:50:35,793 ‫- (آنا)، هيّا. ‫- توقف عن طرق الباب. 473 00:50:49,585 --> 00:50:51,583 ‫هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟ 474 00:50:53,584 --> 00:50:54,584 ‫نعم. 475 00:50:55,589 --> 00:51:00,595 ‫أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟ ‫تريد التخلص مني أيها الثعبان. 476 00:51:03,945 --> 00:51:05,948 ‫أنّك خائف من ثرثرتي. 477 00:51:08,318 --> 00:51:10,584 ‫نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف. 478 00:51:16,905 --> 00:51:19,911 ‫- تبدين افضل. ‫- شكرًا يا أختي. 479 00:51:23,029 --> 00:51:25,239 ‫أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟ 480 00:51:28,822 --> 00:51:31,602 ‫- ابقي في المنزل الليلة. ‫- أنّكِ تقلقين كثيرًا. 481 00:51:32,352 --> 00:51:35,588 ‫- هيّا، لنذهب. ‫- حسنًا. 482 00:51:35,590 --> 00:51:38,596 .لنذهب ونجد مشروبًا آخر 483 00:51:38,598 --> 00:51:42,595 ‫- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا). ‫- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ". 484 00:51:45,465 --> 00:51:47,161 ‫سيوصلها (بايرون) إلى منزل الآن. 485 00:51:47,792 --> 00:51:49,798 ‫- أنا ثمل جدًا. ‫- هذا واضح. 486 00:51:50,500 --> 00:51:52,183 ‫سيوصلها إلى المنزل. 487 00:52:09,028 --> 00:52:12,031 ‫(مولي)، أختكِ (آنا). 488 00:52:53,595 --> 00:52:57,588 .اقتربي .هيّا يا عزيزتي 489 00:53:09,175 --> 00:53:11,769 ‫هل هذه أختكِ (آنا براون)؟ 490 00:53:13,791 --> 00:53:18,783 ‫عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟ 491 00:53:20,084 --> 00:53:21,084 ‫نعم. 492 00:53:31,939 --> 00:53:36,949 ‫اثنان من أفراد القبيلة، ‫(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)، 493 00:53:38,109 --> 00:53:43,095 ‫كلاهما قُتلا. .إنهما تعرضا للقتل 494 00:53:43,734 --> 00:53:47,997 ‫في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها ‫في الغرب جائزة مالية تتراوح بين... 495 00:53:47,999 --> 00:53:54,589 ‫و2000 إلى 5000 دولار لإلقاء ‫القبض على القاتل وإدانته. 496 00:53:56,996 --> 00:53:59,987 ‫استأجرت (مولي بوركهارت) ‫محققًا خاصًا. 497 00:54:03,583 --> 00:54:07,999 ‫عندما بدأت الأموال بالتدفق، كان ‫علينا أن نتنبأ بإنها مريبة. 498 00:54:08,050 --> 00:54:10,058 ‫لإنها أموال القوم البيض. 499 00:54:10,583 --> 00:54:15,594 ‫وهذا ليس ما تعلمناه في ‫"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس". 500 00:54:16,475 --> 00:54:20,075 ‫ما الذي جاء إلى محميتنا ‫الذي لا ينتمي إلى هنا؟ 501 00:54:20,224 --> 00:54:21,526 ‫إنهم هم. 502 00:54:21,598 --> 00:54:24,587 .إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا 503 00:54:26,105 --> 00:54:30,085 ‫يقشرون العظام وينظفونها ‫ولا يتركون شيئًا وراءهم. 504 00:54:30,586 --> 00:54:33,603 ‫حين غادرنا "ميسوري"، ‫لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى. 505 00:54:34,873 --> 00:54:37,875 ‫لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم 506 00:54:38,150 --> 00:54:42,155 ‫لنظهر للجميع أننا لن نترك ‫هذا المكان مرة أخرى أبدًا. 507 00:54:43,068 --> 00:54:47,056 ‫ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا. .ـ أجل 508 00:55:03,043 --> 00:55:04,043 ‫الآخر. 509 00:55:15,355 --> 00:55:18,592 ‫(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني 510 00:55:19,312 --> 00:55:23,009 ‫لكنها الآن مع الرب. ‫إنها مع الرب. 511 00:55:28,915 --> 00:55:31,919 ‫يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا. 512 00:55:33,584 --> 00:55:35,009 ‫أنّي أوظف البعض منهم. 513 00:55:35,315 --> 00:55:38,293 ‫يقولون أنهم أصدقائي، ‫لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا. 514 00:55:39,214 --> 00:55:43,299 ‫بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا. ‫يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء. 515 00:55:43,354 --> 00:55:45,205 ‫- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً. ‫- نعم! 516 00:55:45,583 --> 00:55:49,586 ‫هؤلاء القوم كالطفيليّات. ‫إنهم ببساطة كسالى. 517 00:55:50,589 --> 00:55:54,149 ‫لا يمكننا الاعتماد على ‫المقاطعة لمساعدتنا. 518 00:55:55,642 --> 00:55:58,655 ‫لا يمكننا أن نطلب المساعدة ‫من ولاية "أوكلاهوما". 519 00:56:00,156 --> 00:56:02,164 ‫لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟ 520 00:56:03,505 --> 00:56:07,575 ‫لقد كنا هنا قبلهم. ‫هذه أرضنا التي جئنا إليها. 521 00:56:07,600 --> 00:56:08,593 ‫نعم. 522 00:56:08,595 --> 00:56:12,590 ‫لدينا أطفالنا هنا لأن أرضنا ‫الأم سمحت لنا بذلك. 523 00:56:13,979 --> 00:56:17,991 ‫لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض ‫حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره. 524 00:56:18,584 --> 00:56:19,587 ‫نعم. 525 00:56:19,589 --> 00:56:23,590 ‫يجب أن نفهم ذلك، ويجب ‫أن نفهم الشر الذي جاء هنا. 526 00:56:23,592 --> 00:56:26,593 ‫- لديكم شيء يريده. ‫- نعم. 527 00:56:26,595 --> 00:56:30,585 ‫لم يكن يريدكم عندما جئنا من ‫الإبادة الجماعية إلى الديار. 528 00:56:31,275 --> 00:56:35,081 ‫لكننا الآن نجمع العائلات الـ ‫25 الأصلية في هذا المكان. 529 00:56:35,407 --> 00:56:38,042 ‫- نعم. ‫- وهنا سنمضي معكم. 530 00:56:38,069 --> 00:56:42,972 ‫وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو ‫المسؤول عن وفاة شعب "أوساج". 531 00:56:43,199 --> 00:56:47,191 ‫لا تدعوهم يموتون وحدهم. ‫انضموا إليهم. 532 00:56:47,586 --> 00:56:50,584 ‫لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين. 533 00:56:51,751 --> 00:56:56,502 ‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن ‫نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار 534 00:56:56,598 --> 00:56:59,598 ‫على هذه الأرض ونتخلص ‫من كلّ ما يقف أمامنا. 535 00:57:00,893 --> 00:57:03,306 ‫أطلب منكم أيها المجلس دعمكم. 536 00:57:04,193 --> 00:57:09,196 ‫كلكم أيها الرجال ونسائنا، ‫هؤلاء الأمهات والأخواتنا... 537 00:57:09,388 --> 00:57:12,587 ‫كل شيوخنا لقد مروا جميعًا ‫عبر هذا المنظر العام، 538 00:57:12,589 --> 00:57:16,586 ‫وكل ما نعرفه هو أننا ‫نساند بعضنا الآخر. 539 00:57:17,314 --> 00:57:19,811 ‫لدينا الرب الذي أحسن إلينا. 540 00:57:20,726 --> 00:57:24,323 ‫كل شيء آخر، أننا لم ندعوا ‫أبدًا من أجل الحياة الطيبة، 541 00:57:24,506 --> 00:57:29,102 ‫بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط. ‫وهذا ما سندعوا من أجله الآن. 542 00:57:29,172 --> 00:57:32,174 ‫أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين. 543 00:57:32,769 --> 00:57:34,171 ‫لقد انتهى زمننا. 544 00:57:35,263 --> 00:57:40,252 ‫أننا بالكاد سنعيش إلى غروب ‫الشمس، لكن وقتهم قد بدأ. 545 00:57:40,588 --> 00:57:44,584 ‫أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل ‫الهدية التي أهدتني إياها جدتي. 546 00:57:44,586 --> 00:57:46,599 ‫مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم. 547 00:57:49,086 --> 00:57:50,086 ‫شكرًا يا زعيم. 548 00:57:50,111 --> 00:57:55,096 ‫أود أن أضع ألف دولار ‫إلى تلك أموال المكافأة. 549 00:57:56,258 --> 00:57:59,392 ‫مقابل أيّ معلومات حول تلك جرائم القتل. 550 00:58:00,364 --> 00:58:05,346 ‫مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف ‫أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ. 551 00:58:23,981 --> 00:58:27,267 ‫- أنّي أؤيد الاقتراح. ‫- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد). 552 00:58:05,974 --> 00:58:08,974 ‫أنّكم تعرفون مكاني. ‫من السهل العثور عليّ. 553 00:58:09,490 --> 00:58:13,406 ‫شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت ‫صداقتك موضع تقدير دومًا. 554 00:58:13,561 --> 00:58:17,568 ‫سأفعل أيّ شيء لمساعدة ‫شعب "أوساج" في محنتهم. 555 00:58:17,593 --> 00:58:19,589 ‫في وادي نحيبهم. 556 00:58:19,757 --> 00:58:23,756 ‫أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد) ."إلى العاصمة "واشنطن 557 00:58:27,542 --> 00:58:28,949 ‫نعم يا زعيم، أنا هنا. 558 00:58:29,488 --> 00:58:32,819 ‫القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد) .."إلى العاصمة "واشنطن 559 00:58:32,913 --> 00:58:34,590 ‫ليقابل مكتب الشؤون الهندية، 560 00:58:34,592 --> 00:58:38,590 ‫حيث سيطلب محققين خاصين ..وشرطة إضافية 561 00:58:38,771 --> 00:58:41,084 ‫للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات. 562 00:58:41,643 --> 00:58:43,651 ‫- هل تقبل المهمة؟ ‫- نعم. 563 00:58:53,901 --> 00:58:55,901 ‫(بيل). (ريتا). 564 00:58:56,703 --> 00:58:57,710 ‫كيف حالك يا (إرنست)؟ 565 00:58:58,820 --> 00:59:01,817 ‫إذن أنت هنا الآن؟ 566 00:59:03,250 --> 00:59:05,260 ‫(ريتا) واستني عندما ماتت (ميني). 567 00:59:25,470 --> 00:59:29,459 اسمع، لا تزِل المجوهرات من عليها، حسنًا؟ 568 00:59:29,754 --> 00:59:31,787 ‫سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد. 569 00:59:31,927 --> 00:59:36,250 ‫لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات ‫هذه المرة، فقط من أجلي. 570 00:59:36,252 --> 00:59:39,258 ‫- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟ ‫- هاك. 571 00:59:40,351 --> 00:59:42,714 ‫25 دولارًا لاستئجار سيارة خردة؟ 572 00:59:43,264 --> 00:59:48,273 ‫1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟ 573 00:59:49,595 --> 00:59:52,394 ‫هذه أسعار "أوساج". هل تحسبني غبيًا؟ 574 00:59:52,481 --> 00:59:55,105 ‫لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار. 575 00:59:55,152 --> 00:59:58,243 ‫بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر) ‫بأكملها أكثر من 300 دولار. 576 00:59:58,251 --> 01:00:02,233 ‫- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟ ‫- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة. 577 01:00:02,258 --> 01:00:06,210 ‫سأخبرك أمرًا، أتحدث مع الملك ‫(هيل) حول هذا. سنرى رأيه. 578 01:00:06,251 --> 01:00:09,254 ‫يمكنني أن أضعها في ‫نعش خشبي إذا أردت. 579 01:00:09,256 --> 01:00:13,062 ‫لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟ ‫أنّك تطلب أسعار "أوساج". 580 01:00:13,105 --> 01:00:16,221 ‫حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا. 581 01:00:16,270 --> 01:00:21,272 ‫ليس هناك وجه يا (فرانك). ‫لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟ 582 01:00:22,525 --> 01:00:26,506 ‫- هل تحاول سرقة أموالنا؟ ‫- إنها ليست... 583 01:00:26,892 --> 01:00:28,487 ‫إنها ليست أموالك. 584 01:00:29,091 --> 01:00:33,087 ‫يمكنك بسهولة الحصول على ‫المزيد من المال ودفع فاتورتي. 585 01:00:33,194 --> 01:00:35,255 ‫أنا أعمل من أجل أموالي. 586 01:00:35,257 --> 01:00:39,771 ‫كما يقول الرب: ‫"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست). 587 01:00:40,159 --> 01:00:43,445 ‫متى آخر مرة رأيت فيها أوساجي يعمل؟ 588 01:00:44,261 --> 01:00:51,033 ‫أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة ‫تقدر بحوالي 100 ألف دولار. 589 01:00:51,130 --> 01:00:56,829 ‫لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو) ‫وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا). 590 01:00:57,865 --> 01:01:01,862 ‫تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال. 591 01:01:01,864 --> 01:01:05,472 سمعت أن (تال شيف) استأجر ..المنشد (إيميت ميلر) ذو الوجه الأسود 592 01:01:05,484 --> 01:01:07,098 ‫لأقامة عرض في حفل عيد ميلاده. 593 01:01:07,141 --> 01:01:12,151 ‫لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا ‫فعل شيءٍ كهذا بالمال؟" 594 01:01:12,762 --> 01:01:15,371 ‫يمكننا أن نقيم حفلة في ‫المدينة وندعو "أوركسترا"... 595 01:01:16,173 --> 01:01:18,866 ‫لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل. 596 01:01:20,986 --> 01:01:22,689 ‫الشر يحيط بقلبي. 597 01:01:23,802 --> 01:01:29,797 ‫كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا ‫شر قلبي من عيني. 598 01:01:34,054 --> 01:01:39,743 ‫أغلق قلبي وأحتفظ بالخير ‫بداخله لكن الكراهية تظهر. 599 01:01:41,332 --> 01:01:44,847 ‫يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء ‫البيض الذين قتلوا عائلتي. 600 01:01:48,369 --> 01:01:52,370 ‫سيّدة (بوركهارت). ‫أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم. 601 01:01:53,068 --> 01:01:57,071 ‫هذه بطاقتي. لديّ عناوين ‫في "نيويورك" "ولندن" و"باريس" 602 01:01:57,173 --> 01:02:00,672 "‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس ..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن 603 01:02:00,713 --> 01:02:02,233 ..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون 604 01:02:02,616 --> 01:02:04,225 ‫- سيّد (بارني ماكبرايد)؟ ‫- نعم. 605 01:02:04,687 --> 01:02:06,688 ‫ثمة برقية وصلت لك للتو. 606 01:02:09,925 --> 01:02:12,815 ."كن حذرًا. توقف" 607 01:02:34,622 --> 01:02:37,625 ‫... في منزل (آنا) للتأكد ‫من قصة (بايرون). 608 01:02:37,700 --> 01:02:41,694 ‫ذهبت إلى هناك ووجدت حقيبتها ‫المصنوعة من جلد التمساح. 609 01:02:41,769 --> 01:02:44,770 ‫مما يعني صحة أقوال (بايرون)، ‫إنه أوصلها إلى المنزل. 610 01:02:45,870 --> 01:02:48,859 ‫أخي لا يكذب. 611 01:02:50,446 --> 01:02:55,444 ‫أختكِ الصغرى (ميني) التي ‫ماتت بالجذام منذ عامين.. 612 01:02:55,654 --> 01:02:58,661 ‫- كانت متزوجة من (بيل سميث). ‫- نعم. 613 01:02:59,597 --> 01:03:03,604 ‫وهذا هو (بيل سميث) نفسه ‫المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟ 614 01:03:04,449 --> 01:03:05,449 ‫نعم. 615 01:03:06,313 --> 01:03:07,478 ‫ذات (بيل سميث). 616 01:03:09,280 --> 01:03:10,290 ‫شقيقتان. 617 01:03:11,993 --> 01:03:15,486 ‫السيّد (سميث) رجل مشغول. 618 01:03:15,888 --> 01:03:20,116 ‫يتحدث مع الناس في المدينة ‫ويحقق بنفسه في وفاة (آنا). 619 01:03:20,213 --> 01:03:22,713 ‫- شكرًا على ذلك أيها العمدة. ‫- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية. 620 01:03:23,170 --> 01:03:24,582 ‫هل كنتِ تعرفين ذلك؟ 621 01:03:26,662 --> 01:03:27,673 ‫كنتِ تعرفين؟ 622 01:03:28,977 --> 01:03:30,756 ‫نعم. 623 01:03:32,377 --> 01:03:34,270 ‫هل ذهبت مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟ 624 01:03:34,295 --> 01:03:35,679 ‫ليس مباشرةً. 625 01:03:35,953 --> 01:03:39,395 ‫- إذن أين ذهبتما؟ ‫- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير". 626 01:03:39,420 --> 01:03:42,428 ‫أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها. 627 01:03:43,678 --> 01:03:46,677 .لا يجب أن يراني والدي بشعر كهذا 628 01:03:47,869 --> 01:03:50,855 ‫هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟ 629 01:03:50,857 --> 01:03:53,850 ‫- رباه. لا! ‫- هذا صحيح. 630 01:03:54,679 --> 01:03:56,039 ‫وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني). 631 01:04:02,868 --> 01:04:04,853 ‫انقل تحياتي إلى (ميني). 632 01:04:07,426 --> 01:04:09,422 ‫هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟ 633 01:04:14,546 --> 01:04:15,547 ‫(آنا)؟ 634 01:04:17,398 --> 01:04:18,498 ‫نعم. 635 01:04:23,766 --> 01:04:25,765 ‫كانت (آنا) حاملًا. 636 01:04:26,787 --> 01:04:29,790 ‫- كانت حاملًا. ‫- هل ذكر (بايرون)؟ 637 01:04:31,371 --> 01:04:32,372 ‫لا. 638 01:04:34,163 --> 01:04:35,163 ‫هل ذكرني؟ 639 01:04:37,245 --> 01:04:39,247 ‫لا، لا. 640 01:04:40,150 --> 01:04:43,169 ‫أحرص ألّا نتورط في ذلك. 641 01:04:44,479 --> 01:04:48,493 ‫قال السيّد (سميث) إنه ‫يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ. 642 01:04:50,284 --> 01:04:55,001 ‫يقول أنه سيخبرنا جميعًا ‫حين يحصل على الدليل. 643 01:04:56,868 --> 01:04:59,866 ‫وماذا اكتشف؟ 644 01:05:00,689 --> 01:05:02,687 ‫لا اعرف بعد. 645 01:05:03,131 --> 01:05:07,119 ‫- ماذا اكتشف؟ ‫- لا شيء. 646 01:05:08,220 --> 01:05:09,740 ‫سأذهب إلى مخبئ (بلاكي). 647 01:05:14,333 --> 01:05:16,329 ‫بخصوص ما تحدثنا عنه... 648 01:05:17,139 --> 01:05:20,132 ‫- بخصوص ذلك، نعم. ‫- لنرَ ماذا يقول. 649 01:05:20,454 --> 01:05:21,554 ‫هذا صحيح. 650 01:05:27,866 --> 01:05:32,868 ‫نعم. نعم! ‫سنصبح أثرياء الليلة! 651 01:05:35,863 --> 01:05:37,858 ‫- (إرنست). ‫- أين (بلاكي)؟ 652 01:05:40,869 --> 01:05:43,469 ‫- إذن هذا هو الأمر؟ ‫- نعم. 653 01:05:43,873 --> 01:05:45,671 ‫مقابر "الأوساج". 654 01:05:45,723 --> 01:05:48,871 .إنه عمل مثير للاشمئزاز ‫أنه قذر. إنه قذر حقًا. 655 01:05:50,272 --> 01:05:51,865 ‫هل تريد أن تفعل شيئًا مفيدًا يا (بلاكي)؟ 656 01:05:52,869 --> 01:05:57,854 ‫لا تعمل مع هؤلاء البلطجية. ‫استخدم رأسك. استخدم عقلك. 657 01:05:58,367 --> 01:06:01,365 ‫لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا. 658 01:06:03,363 --> 01:06:07,235 ‫هل تعرف (بيل سميث)؟ ‫إنه يتجول ويتحدث كثيرًا. 659 01:06:07,260 --> 01:06:14,256 ‫الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص ‫من (بيل سميث) و(ريتا)... 660 01:06:14,281 --> 01:06:19,280 ‫إذا ماتت، كلّ المال سيذهب ‫إلى حماتي (ليزي كيو). 661 01:06:19,391 --> 01:06:24,679 ‫ومن ثم يرثها أطفالي. ‫إنه عمل جيّد. صفقة رائعة. 662 01:06:25,703 --> 01:06:28,702 ‫- بالنسبة لك، نعم. ‫- بالنسبة للجميع. 663 01:06:28,804 --> 01:06:30,643 ‫غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته .بعيدًا عن المنزل 664 01:06:30,714 --> 01:06:35,731 كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما .وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما 665 01:06:35,789 --> 01:06:39,582 ‫(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات. ‫لديها العديد من الأقراط. 666 01:06:39,607 --> 01:06:42,622 ‫يحمل (بيل سميث) دومًا 200 إلى 300 .دولارًا في جيبه. يمكنك الحصول عليها 667 01:06:43,286 --> 01:06:44,779 ‫يمكنك الحصول عليها. 668 01:06:44,861 --> 01:06:47,855 وأعلم أن (هيل) سيدفع .ألف دولارًا مقابل هذه المهمة 669 01:06:49,827 --> 01:06:51,824 ‫ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟ 670 01:06:56,531 --> 01:06:58,548 ‫هل تعرف سيارتي الصغيرة بويك رودستر"؟" 671 01:06:59,036 --> 01:07:02,096 ‫- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا. ‫- نعم؟ 672 01:07:02,793 --> 01:07:07,522 ‫سأرمي سيارتي "بويك" من التل. ‫عليها التأمين أكثر مما تستحقه. 673 01:07:07,562 --> 01:07:10,560 ‫سأحصل على أموال التأمين ‫وأنت تحصل على السيارة. 674 01:07:11,852 --> 01:07:16,308 ‫إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا. ‫لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا. 675 01:07:16,872 --> 01:07:21,857 ‫- إنها صفقة حقيقية. ‫- أنت يهودي جشع يا (إرنست). 676 01:07:23,865 --> 01:07:25,855 ‫أنّي فقط أحب المال. 677 01:07:26,344 --> 01:07:30,140 ‫هذا صحيح. ‫أحبّه بقدر ما أحب زوجتي. 678 01:07:34,711 --> 01:07:36,696 ‫(إرنست)؟ 679 01:07:36,728 --> 01:07:37,733 ‫نعم. 680 01:07:38,858 --> 01:07:39,858 ‫تعال إلى هنا. 681 01:07:45,170 --> 01:07:46,172 ‫ما الأمر؟ 682 01:07:48,862 --> 01:07:51,867 ‫- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟ ‫- قليلاً. 683 01:07:51,869 --> 01:07:56,852 ‫نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم. 684 01:07:57,866 --> 01:07:59,866 ‫النوم أمر مهم الآن. 685 01:08:01,333 --> 01:08:03,482 ‫لم أعد أنام بعد الآن. 686 01:08:03,957 --> 01:08:09,951 .أنا أعرف. حاولي فقط .حاولي النوم لبعض الوقت 687 01:08:09,967 --> 01:08:10,968 .حاولي الآن 688 01:08:14,971 --> 01:08:17,969 .لا أعرف إذا ما زلت تحبني 689 01:08:18,960 --> 01:08:21,971 .مولي)، بالطبع أنا أحبكِ) 690 01:08:23,964 --> 01:08:25,959 .أنا بحاجة إليك 691 01:08:26,958 --> 01:08:31,965 .(أنا بجانبكِ يا (مولي .أنا بجانبكِ 692 01:08:35,953 --> 01:08:36,957 .أحبكِ 693 01:09:07,973 --> 01:09:10,961 هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟ 694 01:09:14,954 --> 01:09:16,952 .أنت تريدين ايقاظَ الأطفال 695 01:09:23,967 --> 01:09:27,963 ."يُدعى "الأنسولين .إنه من "تورونتو" وهو مُكلف 696 01:09:28,971 --> 01:09:31,967 لا يوجد سوى خمسة أشخاص .يستطيعون تحمل تكاليفه 697 01:09:31,969 --> 01:09:36,952 ،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد .لكن (بيل هيل) احضره من أجلك 698 01:09:36,972 --> 01:09:38,964 هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟ 699 01:09:40,953 --> 01:09:41,973 .هذا - .هذا - 700 01:09:42,963 --> 01:09:44,955 .يُستخرج من بنكرياس البقرة 701 01:09:46,957 --> 01:09:48,965 .نستلمه مرة واحدة في الأسبوع 702 01:09:49,969 --> 01:09:51,950 .يا رجل 703 01:09:51,972 --> 01:09:55,972 .يُستخرج من بنكرياس البقرة 704 01:09:57,950 --> 01:09:58,973 .مرض السكري قد يكون سيئًا 705 01:10:01,954 --> 01:10:03,965 هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ - .لا - 706 01:10:03,967 --> 01:10:05,958 .ارفعي البلوزة من فضلك 707 01:10:07,952 --> 01:10:12,966 هل شربتِ شيئًا؟ - .حليب الماعز. تناولتُ الفطائر - 708 01:10:16,959 --> 01:10:20,963 كذلك تناولت الكراميل ولحم .الخنزير المقدد. اخبريه وحسب 709 01:10:21,956 --> 01:10:22,961 .يجب أن يعلم 710 01:10:22,963 --> 01:10:25,953 ،إذا ما تناولتِ الحلويات .فلن يُفلح الأمر 711 01:10:25,968 --> 01:10:28,972 سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ .إذا ما تناولتِ السكريات 712 01:10:29,962 --> 01:10:30,967 هل سمعتِ ما قاله؟ 713 01:10:33,972 --> 01:10:34,972 .لا بأس 714 01:10:36,972 --> 01:10:38,954 .اللعنة 715 01:10:39,963 --> 01:10:43,952 !بلاكي)، توقف) 716 01:10:43,954 --> 01:10:46,950 !اللعنة يا (بلاكي). توقف - إلى أين تذهب؟ - 717 01:10:46,952 --> 01:10:47,958 !امسك بي إن أمكنك 718 01:10:48,964 --> 01:10:49,965 .فقط القي نظرة عليه 719 01:10:59,959 --> 01:11:00,962 .مرحبًا 720 01:11:03,954 --> 01:11:04,973 ."لقد أتيت بالـ"بويك 721 01:11:05,968 --> 01:11:08,957 !اركب. اركب 722 01:11:30,957 --> 01:11:31,958 .(بايرون) 723 01:11:31,973 --> 01:11:33,967 .يا أخي، تفضل بالجلوس 724 01:11:37,964 --> 01:11:39,953 هناك؟ - .نعم، هنا - 725 01:11:42,970 --> 01:11:44,956 .(اجثو على ركبتيك يا (إرنست 726 01:11:45,968 --> 01:11:46,968 .اجثو على ركبتيك 727 01:11:56,966 --> 01:11:58,970 (هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون 728 01:11:58,972 --> 01:12:02,959 لسرقة سيارتك حتى تتمكن من الحصول على التأمين؟ 729 01:12:08,960 --> 01:12:09,960 ...أنا 730 01:12:11,961 --> 01:12:12,966 .بلى 731 01:12:12,968 --> 01:12:17,953 .(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك 732 01:12:17,969 --> 01:12:19,961 ما كان من المفترض أن تفعل؟ 733 01:12:21,958 --> 01:12:25,966 .كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا) 734 01:12:26,959 --> 01:12:29,950 الآن من سيعتني بـ (بيل سميث) وعبائته؟ 735 01:12:33,950 --> 01:12:34,958 .لا أعلم يا سيدي 736 01:12:37,951 --> 01:12:38,956 .ابعد هذا الكتاب 737 01:12:45,963 --> 01:12:47,950 .أنا آسف 738 01:12:47,952 --> 01:12:48,964 .حسنًا، انهض 739 01:12:50,957 --> 01:12:51,958 .انهض 740 01:12:55,957 --> 01:12:56,963 .ضع ذراعيكَ على الطاولة 741 01:13:11,963 --> 01:13:15,961 .أنا ماسوني من الدرجة 32 742 01:13:15,963 --> 01:13:17,960 ...أنا روحاني 743 01:13:19,951 --> 01:13:23,961 ،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية... .من بين أمور أخرى 744 01:13:24,961 --> 01:13:25,962 .أجل 745 01:13:26,951 --> 01:13:27,957 هل تعلم ما معنى هذا؟ 746 01:13:28,970 --> 01:13:30,957 .لا يا سيّدي 747 01:13:41,959 --> 01:13:42,959 .اللعنة 748 01:13:45,957 --> 01:13:47,953 .انهض واجلس هناك 749 01:13:59,958 --> 01:14:02,952 هل تواجه صعوبة في السيطرة على زوجتك؟ 750 01:14:04,970 --> 01:14:06,950 .كلا 751 01:14:07,955 --> 01:14:13,957 لقد استأجرت محققًا خاصًا .يتدخل في أمور لا صله لها فيها 752 01:14:15,963 --> 01:14:19,965 طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف ."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن 753 01:14:21,969 --> 01:14:26,964 إنها امرأة عنيدة للغاية، وتجعل الأمر .أكثر صعوبة بالنسبة لك 754 01:14:26,966 --> 01:14:30,961 ...آسف أيها الملك. إنها .إنها عنيدة وحسب 755 01:14:31,964 --> 01:14:34,961 .إرنست)، يا فتاي الوسيم) 756 01:14:35,972 --> 01:14:39,955 ماذا تعتقد أنه سيحدث لـ(مولي) والآخرين؟ 757 01:14:40,954 --> 01:14:44,971 .أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي، وسينهي امرهم 758 01:14:45,971 --> 01:14:47,961 .زمانهم قد ولىّ 759 01:14:48,957 --> 01:14:49,972 .ولىّ .من غير رجعة 760 01:14:50,962 --> 01:14:56,957 .(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك .هذا أمرٌ مقدرّ 761 01:14:57,973 --> 01:15:00,957 .(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي 762 01:15:00,959 --> 01:15:04,966 (ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا .(أو (بيل سميث 763 01:15:05,963 --> 01:15:09,968 .أجل - .يجب أن تتولى زمام أمور منزلك - 764 01:15:13,970 --> 01:15:14,972 هل تسمعني؟ 765 01:15:17,972 --> 01:15:18,973 .نعم أيها الملك 766 01:15:39,017 --> 01:15:40,917 "(ويليام ج. بيرنز)" "محقق خاص" 767 01:15:44,417 --> 01:15:45,417 "فوكس نيوز، تولسا، أوكلاهوما" 768 01:15:45,419 --> 01:15:47,027 الصورة الأولى لأحداث الشغب" ."قرابة 175 قتيلاً، و300 مُصاب 769 01:15:47,029 --> 01:15:48,012 ."حي الزنوج يشتعل" 770 01:15:53,422 --> 01:15:56,419 حتى الكنيسة الميثودية الجديدة" ."لم تسلم من أعمال الشغب 771 01:16:04,014 --> 01:16:06,014 في الصباح اليوم التالي، كل" ."(ما تبقى من (إفريقيا الصغيرة 772 01:16:19,109 --> 01:16:22,109 .(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر 773 01:16:22,123 --> 01:16:25,119 .أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة 774 01:16:26,113 --> 01:16:29,121 .انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء هل هذا ذهب يا (هنري)؟ 775 01:16:29,123 --> 01:16:32,108 .بل أفضل من الذهب 776 01:16:32,131 --> 01:16:36,120 هنري)، أحتاج إلى شخص) ،يمكنه إنجاز مهمة ما 777 01:16:36,122 --> 01:16:40,112 شخص يقبل عرض التخلص .من رجل عجوز وعبائته 778 01:16:40,114 --> 01:16:43,122 ليس مجرد شخص. شخص يمكنه .القيام بذلك بشكل صحيح 779 01:16:43,124 --> 01:16:46,110 .كلا الأمرين في آنٍ واحد 780 01:16:46,124 --> 01:16:50,126 ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي .يجب أن يكون موثوقًا 781 01:16:54,118 --> 01:16:56,110 جون)؟) - .نعم - 782 01:16:56,126 --> 01:16:59,110 .خبئه في المنزل من أجلي 783 01:16:59,123 --> 01:17:03,121 .لا يجب على (ماجي) أن تراه - .(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري - 784 01:17:03,123 --> 01:17:05,127 ...لقد رأتني آخر مرة و 785 01:17:05,129 --> 01:17:06,129 .ناولني اياه 786 01:17:08,110 --> 01:17:10,121 لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟ 787 01:17:10,123 --> 01:17:12,124 ...حسنًا - بلاكي)؟) - 788 01:17:13,124 --> 01:17:16,124 .هو... هو في السجن الآن 789 01:17:16,126 --> 01:17:18,109 .اخبره عن السبب 790 01:17:20,126 --> 01:17:24,120 .لقد أخفقت و... يمكنك أن تخبره 791 01:17:24,122 --> 01:17:29,112 خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه .بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة 792 01:17:29,126 --> 01:17:32,111 .هذا أمرٌ مؤسف - .يمكنكَ قول ذلك - 793 01:17:33,131 --> 01:17:35,117 ماذا عن (ديك جريج)؟ 794 01:17:35,131 --> 01:17:39,121 ."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس 795 01:17:41,108 --> 01:17:45,117 وفي "كانساس". يختبيء، حتى أنه .لا يمكنه العثور على نفسه 796 01:17:49,114 --> 01:17:50,125 .أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت 797 01:17:52,129 --> 01:17:58,112 بعض المتفجرات، من المؤكد أنك .ستحصل عليهما في آنٍ واحد 798 01:17:59,111 --> 01:18:01,111 .عدد قليل منها تحت المنزل 799 01:18:02,118 --> 01:18:04,117 .النيترو أو أصابع الديناميت 800 01:18:05,115 --> 01:18:06,129 .ثم سينتهي كل شيء 801 01:18:09,129 --> 01:18:11,129 .يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر 802 01:18:12,119 --> 01:18:14,123 آيسي)؟) - .نعم - 803 01:18:14,125 --> 01:18:17,127 أين هو؟ - .لا فكرة لديّ - 804 01:18:17,129 --> 01:18:19,123 .ربما هو من يعرف مكانه 805 01:18:20,121 --> 01:18:22,121 جون)؟) - .أجل - 806 01:18:22,123 --> 01:18:24,127 أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟ 807 01:18:25,120 --> 01:18:30,109 .لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما 808 01:18:30,111 --> 01:18:34,117 إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر .أن تحفر تحت الأرض 809 01:18:35,110 --> 01:18:36,110 الآن؟ 810 01:18:37,108 --> 01:18:39,123 .حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه 811 01:18:44,131 --> 01:18:46,115 .(آيسي كيربي) 812 01:18:56,112 --> 01:18:58,122 .آيسي). هو رجلك المنشود) 813 01:19:19,131 --> 01:19:20,131 مستعدة؟ 814 01:19:23,109 --> 01:19:24,111 .تفضلا بالدخول 815 01:19:26,113 --> 01:19:28,113 .أسعدتِ مساءًا يا سيدتي - .(سّيدة (بوركهارت - 816 01:19:28,115 --> 01:19:30,110 .فقط ضعاها هنا 817 01:19:45,112 --> 01:19:46,112 ماذا؟ 818 01:20:08,112 --> 01:20:13,114 أيها السيدان، سأطلب منكما 819 01:20:13,116 --> 01:20:15,116 .الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي 820 01:20:16,108 --> 01:20:17,119 نخرج؟ - .بالطبع - 821 01:20:17,121 --> 01:20:18,121 .لحظة واحدة وحسب 822 01:20:25,127 --> 01:20:28,119 حسنًا؟ ماذا الآن؟ 823 01:20:34,128 --> 01:20:38,128 ،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين والآن ماذا يا (مولي)؟ 824 01:20:47,128 --> 01:20:48,130 .حسنًا 825 01:20:50,117 --> 01:20:52,109 ...حسنًا 826 01:20:57,120 --> 01:21:00,130 أيها السيدان، اعطياني الأنسولين .سأحقنها بنفسي 827 01:21:01,108 --> 01:21:03,128 تريد أن تحقنها بنفسك؟ - .أجل - 828 01:21:03,130 --> 01:21:09,124 .لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة - .نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن - 829 01:21:09,126 --> 01:21:14,116 .ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا - ...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت - 830 01:21:14,118 --> 01:21:19,120 عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ - .هذا مُنصف - 831 01:21:19,122 --> 01:21:21,109 .اعطني اياه 832 01:21:21,111 --> 01:21:24,130 .سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن 833 01:21:27,110 --> 01:21:28,119 .اللعنة على ذلك 834 01:21:32,131 --> 01:21:33,131 .ها هو ذا 835 01:21:35,115 --> 01:21:38,123 .لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء 836 01:21:39,117 --> 01:21:41,115 هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟ 837 01:21:41,131 --> 01:21:45,128 .أيتها العنيدة ..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم 838 01:21:46,123 --> 01:21:49,128 هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض 839 01:21:49,130 --> 01:21:52,129 .ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر 840 01:21:52,131 --> 01:21:54,113 .الأمرُ لا يُجدي نفعًا 841 01:21:55,129 --> 01:21:56,131 .لا فائدة 842 01:21:57,128 --> 01:22:02,108 .لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء .لقد كانَ هديةً منه 843 01:22:02,110 --> 01:22:05,123 ،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه .وأنتِ واحدة منهم 844 01:22:06,115 --> 01:22:11,127 .أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال .هذا الشيء ينقذ حياتكِ 845 01:22:12,126 --> 01:22:17,111 .لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء .مع تقاليدكِ الهندية 846 01:22:17,113 --> 01:22:19,128 هل تعتقدين أن رجال الطب وكل جذورهم 847 01:22:19,130 --> 01:22:24,129 وأعشابهم سوف يشفونك؟ وكل هذا القرف؟ 848 01:22:24,131 --> 01:22:29,111 !(أنتِ مخطئة يا (مولي !هذا هو الطب الحقيقي 849 01:22:38,131 --> 01:22:41,131 هل تعتقدين... هل تعتقدين أن هنالك من سيؤذيكِ؟ 850 01:22:42,123 --> 01:22:45,114 هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟ 851 01:22:48,114 --> 01:22:49,127 ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟ 852 01:23:24,117 --> 01:23:26,130 .أمامكِ فرصةً الآن 853 01:23:28,131 --> 01:23:32,131 .(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي 854 01:23:36,115 --> 01:23:39,119 .سأعتني بكِ 855 01:23:39,121 --> 01:23:43,123 لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ .طالما أنا بجانبكِ 856 01:24:04,121 --> 01:24:05,123 .افتح فمك 857 01:24:07,126 --> 01:24:12,119 كيف تشعر يا (هنري)؟ - .أحيانا أشعر بالحزن - 858 01:24:12,121 --> 01:24:14,110 .إنه لا يعاني من مرض 859 01:24:14,112 --> 01:24:18,119 إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك .يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان 860 01:24:18,121 --> 01:24:19,122 .هو كذلك 861 01:24:19,124 --> 01:24:23,123 إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ - كيف علمتَ بذلك؟ - 862 01:24:25,128 --> 01:24:26,130 .من الأفضل أن تحذر 863 01:24:28,124 --> 01:24:32,128 .لا، هو بحاجة للتأمين .مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري 864 01:24:32,130 --> 01:24:36,124 وماذا بشأن حزني؟ - .الويسكي سيساعدك - 865 01:24:38,130 --> 01:24:39,130 .كُن حذرًا 866 01:24:41,124 --> 01:24:46,126 .(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل .ومن الصعب تفسيره 867 01:24:48,109 --> 01:24:49,124 .إنه مدينٌ لي بالكثير من المال 868 01:24:51,126 --> 01:24:54,110 .وليّ أمري لن يعطيني نصيبي 869 01:24:54,112 --> 01:24:56,128 ماذا تحتاج؟ - .أريد شراء بعض الخمر - 870 01:24:56,130 --> 01:25:00,118 .لا، إنه ليس جيدًا لصحتك - .هذا ما قاله الطبيب - 871 01:25:00,120 --> 01:25:03,123 .إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه 872 01:25:03,125 --> 01:25:05,111 .(بحقك يا (هنري - .(مرحبًا يا (بيرل - 873 01:25:05,113 --> 01:25:07,123 .(زوجتي تقابل (روي بانش - ماذا؟ - 874 01:25:07,125 --> 01:25:10,127 .(زوجتي تقابل (روي بانش - وماذا في ذلك؟ - 875 01:25:10,129 --> 01:25:13,123 تمتلكُ حظًا مع النساء 876 01:25:13,125 --> 01:25:17,131 .كن قنوعًا بما لديك .لا تتصرف بغباء 877 01:25:18,109 --> 01:25:21,117 .أريد أن أؤذي نفسي - .هذا ليس حلاً - 878 01:25:21,119 --> 01:25:25,127 .للرجل الحق في احترام زوجته .لا أريد التواجد هنا بعد الآن 879 01:25:25,129 --> 01:25:29,108 ."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج 880 01:25:29,110 --> 01:25:31,123 .اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً 881 01:25:31,125 --> 01:25:36,119 .(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل) .لا تقدم على أي تصرفٍ غبي 882 01:25:36,121 --> 01:25:39,113 .أنا بحاجتك يا صديقي 883 01:25:45,129 --> 01:25:48,116 هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟) 884 01:25:51,112 --> 01:25:53,110 ماذا تفعل؟ - !(هنري) - 885 01:25:53,112 --> 01:25:55,112 هل ستلمس زوجتي؟ - !اخرجوه - 886 01:25:55,114 --> 01:25:59,122 !ابقَ بعيدًا عن زوجتي !ابقَ بعيدًا عن زوجتي 887 01:25:59,124 --> 01:26:01,115 .لم أتسبب لك بشيء 888 01:26:01,117 --> 01:26:04,126 لقد سئمت طلب الأشياء بينما .يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي 889 01:26:04,128 --> 01:26:09,109 .هنري)، وليّ أمرك قادم) - من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ - 890 01:26:09,111 --> 01:26:13,108 .توقف عن ذلك - .كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك - 891 01:26:15,110 --> 01:26:18,128 هل تعتقد أنك أفضل مني؟ - .هيا بنا - 892 01:26:18,130 --> 01:26:22,120 .اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي .(لقد تغلبت على (روي بانش 893 01:26:22,122 --> 01:26:25,123 .لقد أبرحته ضربًا 894 01:26:32,129 --> 01:26:36,113 لماذا تعتني به؟ - .لأنه حزين - 895 01:26:37,117 --> 01:26:41,116 .لقد حاول الانتحار العام الماضي - حقًا؟ - 896 01:26:41,118 --> 01:26:45,111 أنا أعتني بالرجل لأنه جاري .وأفضل صديق لي 897 01:26:46,117 --> 01:26:48,131 .وهو يساوي 25 ألف دولار 898 01:26:50,114 --> 01:26:54,110 .لقد أمنت عليه .مقابل ما يدين لي به 899 01:26:54,125 --> 01:26:58,123 ،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد .فسوف أخسر أموالي 900 01:27:00,109 --> 01:27:02,126 يجب أن يبقى على قيد الحياة .لبضعة أشهر أخرى 901 01:27:05,112 --> 01:27:07,120 .وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية 902 01:27:09,131 --> 01:27:11,125 .هنالك شيء عليكَ معرفته 903 01:27:14,123 --> 01:27:17,127 الرجل الذي يرقد هناك .هو زوج (مولي) الأول 904 01:27:21,111 --> 01:27:24,131 ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ - .هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم - 905 01:27:25,109 --> 01:27:31,109 وكانا متزوجين. لقد تزوجا .في حفل أقيم في المحمية 906 01:27:31,111 --> 01:27:34,125 ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟ 907 01:27:34,127 --> 01:27:38,115 .لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط .إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا 908 01:27:38,117 --> 01:27:42,109 لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها .لكنها لم تخبرني 909 01:27:43,123 --> 01:27:44,129 كيفَ تعاملك؟ 910 01:27:46,125 --> 01:27:50,111 .إنها تعاملني بشكل جيد .إنها امرأة صالحة 911 01:27:51,112 --> 01:27:56,115 .دعها تعلم أسرارك .بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك 912 01:30:46,115 --> 01:30:48,108 هل هناك أزواجٌ آخرون؟ 913 01:30:48,130 --> 01:30:52,114 يريد (بيتس بيتي) أن تجد .(العشيرة قتلة (آنا 914 01:30:54,113 --> 01:30:59,126 قال : إنهم يساعدون في إخراج .الكسالى من المدينة 915 01:30:59,128 --> 01:31:04,114 يحاول (بيتس) وعشيرته تولي .زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون 916 01:31:04,116 --> 01:31:06,126 .يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها 917 01:31:07,116 --> 01:31:10,117 .(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي 918 01:31:10,119 --> 01:31:12,114 .إنهم يتوقون للسلطة 919 01:31:13,121 --> 01:31:14,127 .ولن يحصلوا عليها 920 01:31:17,125 --> 01:31:19,111 هل هناك آخرون؟ 921 01:31:20,127 --> 01:31:22,127 .(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد 922 01:31:26,126 --> 01:31:27,128 .لم يعُد 923 01:31:32,109 --> 01:31:34,131 ،قمنا بتعيين محققٍ خاص ...ولكن 924 01:31:42,127 --> 01:31:43,129 هل حصل على أجره؟ 925 01:31:45,119 --> 01:31:48,109 .أجل - .أعتقد أنه هرب - 926 01:31:48,124 --> 01:31:51,119 .إرنست)، لقد هرب) .صحيح؟ لقد هرب 927 01:31:52,111 --> 01:31:56,119 .نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك .يبدو أنه هربّ 928 01:31:57,117 --> 01:32:03,108 علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن .(كيفية إنفاق أموال (مولي 929 01:32:03,110 --> 01:32:05,129 .أنا لا أقول هذا لأنتقدك .إنه مُجرد رأي 930 01:32:05,131 --> 01:32:07,131 هل اشتريت مزرعة؟ - .بلى - 931 01:32:08,109 --> 01:32:13,108 .دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك .(أنا هنا من أجلك يا (إرنست 932 01:32:13,110 --> 01:32:14,119 .أنا أساندكما 933 01:32:15,117 --> 01:32:19,115 .لقد قابلت (مولي) بسببي .أنت هنا بسببي 934 01:32:19,117 --> 01:32:24,117 دعني اساعدك. اسديكَ بعض .النصائح الجيدة. ارشدك 935 01:32:24,119 --> 01:32:28,119 لم يخبرني (جودسون) عن ...مرض الخنازير، لكنني 936 01:32:28,121 --> 01:32:32,121 .تعلمت درسًا أيها الملك .لن يتكرر ذلك مجددًا 937 01:32:33,120 --> 01:32:37,108 .كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ 938 01:32:40,119 --> 01:32:41,119 مولي)؟) 939 01:32:43,127 --> 01:32:46,120 هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ ما الأمر؟ 940 01:32:52,111 --> 01:32:54,131 ...ربما الوقت مناسبٌ الآن 941 01:32:59,130 --> 01:33:01,131 .مولي) حامل) - ماذا؟ - 942 01:33:03,122 --> 01:33:06,114 ...يا إلهي، حسنًا 943 01:33:06,116 --> 01:33:09,110 حقًا؟ - .نعم - 944 01:33:13,123 --> 01:33:18,114 ،أجل، علِمنا بذلك .مولي) حامل أيها الملك) 945 01:33:19,121 --> 01:33:22,120 .رباه 946 01:33:22,122 --> 01:33:24,129 .البركة تخيم على هذا المنزل 947 01:33:25,118 --> 01:33:28,119 .كم هذا لطيف. تهانينا - .شكرًا - 948 01:33:28,121 --> 01:33:31,128 .تهانينا - .شكرًا - 949 01:33:35,116 --> 01:33:38,123 .كم هذا لطيف - .(شكرًا يا (ويلي - 950 01:33:38,125 --> 01:33:43,112 .هنري)! تفضل بالدخول) .لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة 951 01:33:43,114 --> 01:33:45,121 .مولي) حامل مرةً أخرى) 952 01:33:47,120 --> 01:33:50,129 .أعتقد أنها فتاة .أنا لا أخطئ أبدًا 953 01:33:50,131 --> 01:33:52,114 .تهانينا 954 01:33:54,118 --> 01:33:57,125 .علينا أن نجهز بطانية الطفل 955 01:33:57,127 --> 01:33:59,108 .تهانينا 956 01:34:02,109 --> 01:34:05,128 .اعذرني على المقاطعة .عمي، أريدي التحدث معك 957 01:34:05,130 --> 01:34:09,130 .بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا .أريد فقط التحدث معهم 958 01:34:10,108 --> 01:34:11,131 .انتظرني هناك - .شكرًا - 959 01:34:20,111 --> 01:34:23,109 هل ضاجعتها وهي مريضة؟ 960 01:34:24,128 --> 01:34:31,116 .إنها زوجتي أيها الملك .هكذا يجري الأمر 961 01:34:34,117 --> 01:34:36,127 tal vez solo en una "preversion" tuya 962 01:34:40,123 --> 01:34:43,117 .أجل، بارك الله فيك وفي الطفل 963 01:34:54,120 --> 01:34:55,130 الزوج الأول؟ 964 01:34:58,114 --> 01:35:00,129 هل تعتقد أنه سيطالب بحقوقه في العائلة؟ 965 01:35:14,123 --> 01:35:17,118 .(هنري) - .عمي - 966 01:35:18,111 --> 01:35:21,120 .رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا) 967 01:35:21,704 --> 01:35:24,700 .لديكَ الكثير من الأطفال سبع أو ثماني أطفال؟ 968 01:35:25,691 --> 01:35:26,713 .نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال 969 01:35:28,709 --> 01:35:33,714 .يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل .نريد التخلص من شخصٍٍ ما 970 01:35:34,692 --> 01:35:37,710 لا يُمكنني. لا أوافق على .هذا النوع من الأعمال 971 01:35:39,693 --> 01:35:40,701 .إنه هندي 972 01:35:41,713 --> 01:35:43,696 .هذا أمرٌ مختلف 973 01:35:44,702 --> 01:35:47,695 هل تعرف (هنري روان)؟ - .كلا، لا أعرفه - 974 01:35:49,697 --> 01:35:51,697 حسنًا، ما قولك؟ 975 01:35:54,703 --> 01:35:57,700 .اسمع. رافقني الآن 976 01:35:57,702 --> 01:36:01,696 سأشتري لك سيارة مكشوفة .حتى تتمكن من إنجاز المهمة 977 01:36:01,698 --> 01:36:04,703 يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة .لإخراجي من المشاكل التي أواجهها 978 01:36:04,705 --> 01:36:08,710 .سنكتشف ذلك .ولا تقلق بهذا الشأن 979 01:36:08,712 --> 01:36:11,700 .الهندي يعاني من الإكتئاب 980 01:36:11,702 --> 01:36:14,711 .يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين 981 01:36:15,705 --> 01:36:18,708 (يجب أن يبدو كما لو أن (روان .تسبب بذلك لنفسه 982 01:36:19,704 --> 01:36:24,692 رصاصة في جبينه. هل تفهم؟ .في الجبين 983 01:36:29,713 --> 01:36:34,701 "الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى" 984 01:36:50,713 --> 01:36:54,701 كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ - .(مرحبًا يا (إرنست - 985 01:37:01,709 --> 01:37:05,693 رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي ."في "فيرفاكس 986 01:37:05,695 --> 01:37:08,713 .(هذا (جون رامزي - .هنري). يومٌ جميل) - 987 01:37:09,691 --> 01:37:12,704 لقد جلسنا. كانت تفوح منه .رائحة الويسكي 988 01:37:12,706 --> 01:37:14,708 إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟ 989 01:37:14,710 --> 01:37:18,702 .قلت أنني أستطيع بيع القليل - .لقد جئتم الى المكان الصحيح - 990 01:37:18,704 --> 01:37:21,323 كان من المقرر أن نلتقي على الطريق الذي يمرّ 991 01:37:21,347 --> 01:37:23,709 .بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة 992 01:37:24,704 --> 01:37:27,714 .انظر هنا يا صديقي .انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة 993 01:37:39,709 --> 01:37:41,701 .هيا، لا تكُن بخيلاً 994 01:37:51,693 --> 01:37:53,701 .هذا الشيء يعبث بالكبد 995 01:37:55,701 --> 01:38:02,692 ،عندما التقيت الهندي عدة مرات .اعجبنا ببعضنا البعض 996 01:38:02,694 --> 01:38:05,692 .عليك أن تحترم مشاكله 997 01:38:05,694 --> 01:38:07,702 .(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي 998 01:38:07,704 --> 01:38:12,705 لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي يتجول ويبيع الكوكايين؟ 999 01:38:12,707 --> 01:38:14,692 !اخبرني أنت بذلك 1000 01:38:14,706 --> 01:38:19,705 .دام هذا الحال لبعض الوقت .حاولت التحلي بالشجاعة 1001 01:38:20,701 --> 01:38:24,694 وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها .عندما سنحت الفرصة 1002 01:38:25,696 --> 01:38:29,693 لقد اتفقت مع الهندي على الحصول على بعض الخمر وبعض الفتيات 1003 01:38:29,712 --> 01:38:32,711 ومن ثم كان علينا أن نلتقي .(في حقل (سميث 1004 01:38:32,713 --> 01:38:35,702 .طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه 1005 01:39:12,696 --> 01:39:13,710 .اللعنة 1006 01:39:14,713 --> 01:39:17,707 هل لديك الوقت؟ - .(نعم. احترس يا (كاوبوي - 1007 01:39:24,697 --> 01:39:26,703 ما الأمر؟ - أين (هيل)؟ - 1008 01:39:26,705 --> 01:39:29,711 ،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج أو "باوهوسكا". لماذا؟ 1009 01:39:30,703 --> 01:39:34,709 .اخبره بأنني أنجزت المهمة - حقًا؟ أين فعلتها؟ - 1010 01:39:34,711 --> 01:39:38,697 على الطريق الذي يمر عبرّ .(حقل (سول سميث 1011 01:39:38,699 --> 01:39:40,705 .هاك، لم أعد أريده 1012 01:39:40,707 --> 01:39:42,699 .(جون) - .لا أريده بعد الآن - 1013 01:39:52,701 --> 01:39:53,711 .هنري روان) مات) 1014 01:40:02,714 --> 01:40:04,700 هل انتحر؟ 1015 01:40:05,712 --> 01:40:07,693 .لا أعلم 1016 01:40:11,711 --> 01:40:13,711 .لطالما كان حزينًا 1017 01:40:15,708 --> 01:40:16,710 .دائماً 1018 01:40:19,712 --> 01:40:24,700 كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ - .منذ أن كنا صغارًا - 1019 01:40:29,709 --> 01:40:32,710 هل علمَ عمك بالخبر؟ .لقد كانوا أصدقاء 1020 01:40:33,704 --> 01:40:36,710 .نعم. هو يعرف 1021 01:40:40,698 --> 01:40:41,705 هل قُتل؟ 1022 01:40:45,702 --> 01:40:46,703 .ليس لديّ فكرة 1023 01:40:48,712 --> 01:40:53,698 .لقد حاول الإنتحار العام الماضي 1024 01:40:55,706 --> 01:40:57,692 هل كنت تعلم؟ 1025 01:41:04,701 --> 01:41:08,708 هل قُتل أم أنه انتحر؟ هل تعرف؟ 1026 01:41:11,711 --> 01:41:13,691 .لا أعلم 1027 01:41:15,711 --> 01:41:21,692 .لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله 1028 01:41:21,694 --> 01:41:25,711 ،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته .لذا... أظن أن الأمر جليّ 1029 01:41:28,693 --> 01:41:32,695 .ربما انتحر كما قلتِ 1030 01:41:36,707 --> 01:41:40,705 .كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا .كان عليه أن يترك المسدس بجانبه 1031 01:41:40,707 --> 01:41:44,712 .قلت له ذلك أيضًا .تمامًا كما اخبرتني 1032 01:41:44,714 --> 01:41:48,702 .لا أعرف لماذا أحضره .أخبرتهُ بذلك 1033 01:41:49,697 --> 01:41:52,701 اخبرته أن يقتله من الأمام؟ .الرصاصة استقرت في الرقبة 1034 01:41:52,703 --> 01:41:55,704 .لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية !في جبينه وليس رقبته 1035 01:41:55,706 --> 01:41:58,692 .كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار 1036 01:41:58,694 --> 01:42:01,705 تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟ 1037 01:42:01,707 --> 01:42:07,698 .اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني .أقسم لك. أقسم بأطفالي 1038 01:42:07,700 --> 01:42:10,707 .لا تفعل ذلك. اهدأ - .أقسم بأطفالي - 1039 01:42:10,709 --> 01:42:13,709 .لا تُقسم بأطفالك .تبدو كالمغفل 1040 01:42:13,711 --> 01:42:16,697 .أنا لستُ مغفلاً 1041 01:42:22,691 --> 01:42:23,700 ما الأمر أيها الملك؟ 1042 01:42:24,700 --> 01:42:29,691 أضواء الخوف. لقد أشعلوا .الأضواء لإبعاد جرائم القتل 1043 01:42:52,705 --> 01:42:55,698 .لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا 1044 01:42:56,693 --> 01:42:57,711 !(مرحبًا يا (روي). (روي 1045 01:43:03,701 --> 01:43:06,700 .لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن 1046 01:43:06,702 --> 01:43:12,705 ،من الأفضل أن تغادر المكان .لأن المأمور سيتهمك بالقتل 1047 01:43:12,707 --> 01:43:15,691 .(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري 1048 01:43:16,701 --> 01:43:20,699 .إذا هربت سأبدو مذنبًا .وأنا لستُ بمذنب 1049 01:43:20,701 --> 01:43:21,703 ...إذا هربت 1050 01:43:22,700 --> 01:43:26,694 ،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن .سواءً كنت مذنبًا أم لا 1051 01:43:26,696 --> 01:43:30,700 .إنها مجرد نصيحة من صديق .مكانك كنتُ لأهرب 1052 01:43:31,692 --> 01:43:34,694 .(شكرا (بيل .لا أظن أنني سأهرب 1053 01:43:36,698 --> 01:43:41,693 .وأنت لست صديقي ."سأبقى في "فيرفاكس 1054 01:43:55,706 --> 01:44:00,714 .أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة 1055 01:44:02,695 --> 01:44:03,708 .آنا) الصغيرة) 1056 01:44:03,710 --> 01:44:07,705 ."اسمك "واه-هر-لوم-با 1057 01:44:19,696 --> 01:44:21,705 ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟ 1058 01:44:23,694 --> 01:44:26,712 أنتِ تمرضين؟ تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟ 1059 01:44:29,693 --> 01:44:30,705 .ماتت (ميني) بسببه 1060 01:44:32,694 --> 01:44:33,713 .ماتت أمي بسببه أيضًا 1061 01:44:35,697 --> 01:44:36,709 .(أُطلقَ النار على (آنا 1062 01:44:44,691 --> 01:44:46,705 .هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر 1063 01:45:19,695 --> 01:45:22,692 لمَ لا نغادر وحسب؟ ."إلى "كولورادو سبرينغز 1064 01:45:22,709 --> 01:45:26,711 .انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ 1065 01:45:28,692 --> 01:45:33,695 من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ - .لدي (إرنست) وأطفالي - 1066 01:45:34,706 --> 01:45:38,702 .إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته) 1067 01:45:38,704 --> 01:45:40,695 نيتي)؟) - .نعم - 1068 01:45:40,697 --> 01:45:42,696 أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟ 1069 01:45:42,698 --> 01:45:44,711 نعم. وكوب آخر من القهوة؟ - .شكرًا - 1070 01:45:45,712 --> 01:45:47,707 .أختي الصغيرة 1071 01:45:52,710 --> 01:45:53,710 .شكرًا 1072 01:46:06,709 --> 01:46:10,712 أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ - .نعم، الآن نحن هنا - 1073 01:46:12,048 --> 01:46:17,665 تـرجـمــة وتـعـديــل محمـد النعيمـي & الدكتـور علـي طـلال & فـؤاد الخفاجـي 1074 01:46:20,699 --> 01:46:23,708 .(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل .جميلٌ حقًا 1075 01:46:23,710 --> 01:46:27,700 شكرا لك، (إرنست). قدم لنا .الإخوة (شون) عرضًا جيدًا 1076 01:46:27,702 --> 01:46:31,707 .لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة - حقًا؟ - 1077 01:46:31,709 --> 01:46:35,711 ،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها .ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا 1078 01:46:36,708 --> 01:46:41,707 نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب ...الأشياء الجميلة لذلك 1079 01:46:44,697 --> 01:46:45,709 .ليس بقدر حبكَ لها 1080 01:46:48,696 --> 01:46:52,707 .(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل 1081 01:46:53,698 --> 01:46:56,707 .(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست 1082 01:46:56,709 --> 01:46:57,711 .صحيح 1083 01:46:59,698 --> 01:47:00,702 .لم أقصد الإهانة 1084 01:47:05,699 --> 01:47:06,703 أترغب بمشروب؟ 1085 01:47:08,698 --> 01:47:11,699 .أجل، سأتناول شرابًا من فضلك 1086 01:47:12,711 --> 01:47:13,711 .ليس لدي شراب 1087 01:47:16,703 --> 01:47:20,706 إذن لماذا سألت؟ - .أنت تبدو متوترًا - 1088 01:47:22,702 --> 01:47:27,691 .أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا 1089 01:47:30,711 --> 01:47:35,702 .أنا فقط لا أحب التحدث معك .هذا هو السبب في الغالب 1090 01:47:37,703 --> 01:47:42,706 هل أزعجتك يا (إرنست)؟ - ...أزعجتني؟ لا، فقط - 1091 01:47:43,696 --> 01:47:47,693 .إنه سلوكك الذي يزعجني .لا شيء آخر 1092 01:47:48,702 --> 01:47:52,707 .إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها 1093 01:47:52,709 --> 01:47:54,698 .لا، لا يمكنك 1094 01:47:55,708 --> 01:47:59,708 .إلا إذا قتلتني أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟ 1095 01:48:09,711 --> 01:48:13,692 مولي)؟ حان وقت العودة) .للمنزل يا عزيزتي 1096 01:48:14,693 --> 01:48:15,697 جيم)؟) - ميرتل)؟) - 1097 01:48:15,699 --> 01:48:18,713 ،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل .فأخرجه بسرعة 1098 01:48:20,692 --> 01:48:21,693 .حسنًا 1099 01:48:23,708 --> 01:48:24,708 ديفيد)؟) 1100 01:48:37,697 --> 01:48:38,585 أكل شيء على ما يرام؟ 1101 01:48:38,609 --> 01:48:40,713 نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات ."في "فورت وورث 1102 01:48:41,691 --> 01:48:44,698 ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره .(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث 1103 01:48:48,698 --> 01:48:49,698 هل تسمعني؟ 1104 01:48:49,712 --> 01:48:54,708 .أنا لا أعرفه .(أنا لا أعرف (آيسي كيربي 1105 01:48:54,710 --> 01:48:58,708 أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ - .ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه - 1106 01:48:58,710 --> 01:49:04,693 (ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي ."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث 1107 01:49:06,714 --> 01:49:08,707 ."سنذهب إلى "فورت وورث 1108 01:49:11,694 --> 01:49:13,705 .افهم جيدًا ما أقوله 1109 01:49:14,695 --> 01:49:19,701 .نعم، لقد فهمت .سأجد (رامزي) وأخبره 1110 01:49:28,700 --> 01:49:30,699 جون)؟) - .نعم، هذا أنا - 1111 01:49:30,701 --> 01:49:32,709 .(لدي رسالة من الملك (هيل 1112 01:49:32,711 --> 01:49:36,710 (عليك أن تجد (آيسي كيربي .(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا 1113 01:49:36,712 --> 01:49:40,693 .(لقد حانَ الوقت يا (جون - .لا أستطيع. زوجتي مريضة - 1114 01:49:40,695 --> 01:49:43,714 .زوجتي مريضة أيضاً - لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ - 1115 01:49:44,692 --> 01:49:47,694 لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟ 1116 01:49:47,696 --> 01:49:50,697 .(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي 1117 01:49:51,695 --> 01:49:53,703 .لا أعرفه 1118 01:49:53,705 --> 01:49:58,691 .أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف 1119 01:49:58,693 --> 01:50:01,692 .حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن 1120 01:50:01,694 --> 01:50:05,706 .ليس الآن؟ الأمر عاجل .هيل) لا يمكنهُ الانتظار) 1121 01:50:05,708 --> 01:50:07,711 .عليك إنجاز الامر في الحال. الآن 1122 01:50:07,713 --> 01:50:11,713 .(أنت تضغط عليّ يا (إرنست .عليّ العودة للعمل 1123 01:50:12,691 --> 01:50:15,709 .(لديك فرصة أخيرة يا (جون .فرصة أخيرة 1124 01:50:15,711 --> 01:50:18,704 سأخبر الملك (هيل) بأنك .ستنجز الأمر الآن 1125 01:50:18,706 --> 01:50:22,710 .لا أريد أن أخسر وظيفتي - .ليس لديك خيار! حانَ الوقت - 1126 01:50:24,707 --> 01:50:28,711 .(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون - .سأفعلها - 1127 01:50:28,713 --> 01:50:33,691 .سأفعلها - .(أجل، الآن يا (جون - 1128 01:50:43,703 --> 01:50:46,698 آيسي)؟ (آيسي)؟) 1129 01:50:46,714 --> 01:50:50,703 .من الطارق - .أنا (جون). لا تطلق النار - 1130 01:50:59,702 --> 01:51:00,712 هل المفجرّ بحوزتك؟ 1131 01:51:05,696 --> 01:51:09,694 !أمي! أمي 1132 01:51:09,708 --> 01:51:11,698 أين كنتِ؟ 1133 01:51:11,700 --> 01:51:14,705 .(عند (ريتا - .من المفترض أن تبقي في المنزل - 1134 01:51:15,705 --> 01:51:16,705 .تعالي إلى هنا 1135 01:51:20,697 --> 01:51:23,697 .(كاوبوي) أذنه تؤلمه - حقًا؟ - 1136 01:51:23,699 --> 01:51:26,709 و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا .عندما لا أكون هناك 1137 01:51:28,710 --> 01:51:30,695 ...(اسمعي يا (مولي 1138 01:51:31,706 --> 01:51:34,705 ،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا .مع كل ما يحدث 1139 01:51:37,695 --> 01:51:41,714 .كنتُ أزور أختي فحسب - .عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل - 1140 01:51:42,707 --> 01:51:43,708 حسنًا؟ 1141 01:52:08,712 --> 01:52:12,692 !يا إلهي - ما هذا؟ - 1142 01:52:12,706 --> 01:52:14,701 !لا أعلم 1143 01:52:14,703 --> 01:52:16,693 !(فيرا) 1144 01:52:16,708 --> 01:52:17,711 فيرا)؟) 1145 01:52:19,699 --> 01:52:20,705 ليزي)؟) 1146 01:52:21,695 --> 01:52:23,709 ماذا يحدث؟ - .(اعتني بـ(كاوبوي - 1147 01:52:27,708 --> 01:52:31,692 ."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا 1148 01:52:31,694 --> 01:52:34,699 !زجاجٌ متناثر في كل مكان - ماذا حدث؟ - 1149 01:52:34,701 --> 01:52:35,708 منزل من؟ 1150 01:52:38,693 --> 01:52:39,706 منزل من؟ 1151 01:52:40,710 --> 01:52:43,702 !(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا - !(منزل (بيل) و(ريتا - 1152 01:53:00,710 --> 01:53:06,696 !نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) - !نيتي) هناك، تعيش هنا) - 1153 01:53:06,698 --> 01:53:09,697 !(نيتي) - !(إنه (بيل سميث - 1154 01:53:09,699 --> 01:53:13,699 !اطلقوا النار عليّ !اطلقوا النار عليّ، اللعنة 1155 01:53:14,712 --> 01:53:15,713 !اطلقوا النار علي 1156 01:53:17,708 --> 01:53:20,701 !إنها (ريتا)! (ريتا) هنا 1157 01:53:21,708 --> 01:53:23,697 !إنها (ريتا). هيا، بسرعة 1158 01:53:28,700 --> 01:53:31,705 هل تسمعينني يا (ريتا)؟ - ريتا)؟) - 1159 01:53:33,698 --> 01:53:34,700 ريتا)؟) 1160 01:53:45,708 --> 01:53:47,699 .أعتقد أنها ماتت 1161 01:53:55,707 --> 01:54:01,713 !أمي! أمي! أمي 1162 01:54:27,691 --> 01:54:30,702 !أمي! أمي 1163 01:54:31,706 --> 01:54:32,709 إرنست)؟) 1164 01:55:00,293 --> 01:55:04,279 "مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث .للحيوانات ومسابقات رعاة البقر 1165 01:55:04,281 --> 01:55:08,296 يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة .(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر 1166 01:55:08,298 --> 01:55:13,281 احصلوا على توقيعه .وتحدثوا معه عند المسار 1 1167 01:55:27,279 --> 01:55:28,284 .الكثير من الديناميت 1168 01:55:42,283 --> 01:55:46,287 .(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل 1169 01:55:54,295 --> 01:56:00,276 نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ) .على أجزاءَ منها 1170 01:56:03,289 --> 01:56:09,290 .مولي بوركهارت)، غير مؤهلة) .رقم اليانصيب 285 1171 01:56:09,292 --> 01:56:12,280 .ثلاثة، اثنان، واحد 1172 01:56:13,288 --> 01:56:18,276 هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟ 1173 01:56:18,278 --> 01:56:19,281 .نعم 1174 01:56:19,283 --> 01:56:22,297 إنها رحلة صعبة بالنسبة .(لإمرأة مريضة يا (مولي 1175 01:56:23,294 --> 01:56:27,284 لا أستطيع أن أعطيكِ المال .أو أسمح لكِ بالسفر 1176 01:56:27,286 --> 01:56:30,291 .سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ 1177 01:56:31,283 --> 01:56:35,289 .أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول 1178 01:56:37,289 --> 01:56:39,289 .ربما يكون هذا آخر شيء أفعله 1179 01:57:02,295 --> 01:57:06,281 .تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم - .(الزعيم (بونيكاسل - 1180 01:57:08,285 --> 01:57:11,285 ،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي .أنظروا هنا 1181 01:57:11,287 --> 01:57:13,292 .ثلاثة، اثنان، واحد 1182 01:57:15,279 --> 01:57:19,277 .(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت .أرجوك ارسل المساعدة 1183 01:57:19,279 --> 01:57:22,279 ."يُقتل الناس في "أوساج .الشرطة لا تُحرك ساكنًا 1184 01:57:23,282 --> 01:57:25,278 .لقد فقدت أمي وأخواتي 1185 01:57:25,293 --> 01:57:28,289 "قُتل العديد من هنود "أوساج .من أجل أموال النفط 1186 01:57:29,284 --> 01:57:31,291 .أجل. شكرًا لكِ 1187 01:57:36,289 --> 01:57:37,290 .شكرًا جزيلاً لقدومكِ 1188 01:57:44,275 --> 01:57:46,277 أعطِ زوجتك الأنسولين 1189 01:57:48,282 --> 01:57:51,283 .و... القليل من هذا 1190 01:57:54,287 --> 01:57:55,291 .هذه الزجاجة 1191 01:57:57,276 --> 01:58:01,289 .(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست - .اعطها لها بانتظام - 1192 01:58:03,279 --> 01:58:08,283 .إنه يهدئها فقط - .لا شيء آخر. سيهدئها وحسب - 1193 01:58:09,276 --> 01:58:11,292 ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة .من من تناولها الطعام 1194 01:58:12,282 --> 01:58:13,286 .الزجاجة بأكملها 1195 01:58:22,292 --> 01:58:25,294 إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟) 1196 01:58:29,284 --> 01:58:31,293 .نعم - والمعجزات القديمة؟ - 1197 01:58:34,281 --> 01:58:36,292 هل تظن أن معجزة ستجعل هذا المرض يختفي؟ 1198 01:58:39,298 --> 01:58:42,275 .المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن 1199 01:58:45,281 --> 01:58:46,281 .أنا أعرف 1200 01:58:47,294 --> 01:58:51,297 أعرف أيها الملك. لقد ذهبت ...إلى "واشنطن"، لذا 1201 01:58:54,285 --> 01:58:58,285 سوف يهدئها، أليس كذلك؟ 1202 01:58:59,277 --> 01:59:02,276 .نعم - .سيهدئها وحسب - 1203 01:59:17,282 --> 01:59:19,281 .أنا خائفة يا أبتي 1204 01:59:21,279 --> 01:59:22,289 ما الذي يخيفكِ؟ 1205 01:59:26,287 --> 01:59:28,296 .أخشى تناول الطعام في المنزل 1206 01:59:30,295 --> 01:59:33,294 لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟ 1207 01:59:36,283 --> 01:59:37,293 .أنا خائفة 1208 01:59:40,289 --> 01:59:44,278 الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟ 1209 01:59:56,286 --> 02:00:01,280 .أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية 1210 02:00:03,295 --> 02:00:08,295 نحن نتناول الطعام الذي .تُعده (فيرا) فقط. لا غير 1211 02:00:15,293 --> 02:00:18,283 .آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي) 1212 02:00:19,297 --> 02:00:21,279 .إنها بحاجة للرعاية 1213 02:00:24,283 --> 02:00:26,292 أريدها أن تعيش مع .أخيها وأختها (بيغهارت) 1214 02:00:30,287 --> 02:00:33,297 .هذا سيجعلها أفضل .سوف تشفى من السعال 1215 02:00:34,275 --> 02:00:36,275 !أمي 1216 02:00:36,294 --> 02:00:41,286 إرنست)، احضر الأنسولين) .من القطار. بمفردك 1217 02:00:42,282 --> 02:00:44,297 .(لا تأخذه من الإخوة (شون 1218 02:00:47,278 --> 02:00:48,281 .(حسنًا يا (مولي 1219 02:01:35,291 --> 02:01:40,291 .زارتني والدتي .طلبت مني مراقصتها 1220 02:01:43,290 --> 02:01:46,283 .أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص 1221 02:01:54,277 --> 02:01:56,280 .اخبرتني بأنني أحتضر 1222 02:01:59,292 --> 02:02:02,279 .لم تكن تريدني أن أموت وحيدة 1223 02:02:06,281 --> 02:02:09,276 أحيانًا الأحلام تشعركِ ...بأنكِ تحتضرين 1224 02:02:12,296 --> 02:02:17,286 ،للحظة واحدة وحسب .ثم تعودين لطبيعتكِ 1225 02:02:23,281 --> 02:02:25,279 .قالت أن الرجل هنا 1226 02:02:27,289 --> 02:02:28,291 أيّ رجل؟ 1227 02:02:30,285 --> 02:02:31,297 .الرجل ذو القبعة 1228 02:02:34,277 --> 02:02:36,276 .أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة 1229 02:02:37,298 --> 02:02:41,295 نعم، ولكن هناك العديد من الرجال الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟ 1230 02:03:07,298 --> 02:03:09,287 .استريحي الآن 1231 02:03:33,281 --> 02:03:34,284 سيد (بوركهارت)؟ 1232 02:03:35,288 --> 02:03:36,289 من الطارق؟ 1233 02:03:37,282 --> 02:03:39,298 .توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي) 1234 02:03:50,288 --> 02:03:51,288 .يومٌ جميل 1235 02:03:51,290 --> 02:03:54,293 مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟ 1236 02:03:54,295 --> 02:03:59,279 "لقد أرسلوني من "واشنطن .للتحقيق في جرائم القتل 1237 02:04:02,279 --> 02:04:04,290 ما الذي تحقق بشأنه؟ 1238 02:04:06,283 --> 02:04:07,285 .من يقف وراء هذه الجرائم 1239 02:04:11,277 --> 02:04:14,295 أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟ 1240 02:04:14,297 --> 02:04:17,282 ."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس 1241 02:04:17,284 --> 02:04:21,285 .أنا الآن أعمل لصالح الحكومة .ويُدعى مكتب التحقيقات 1242 02:04:23,291 --> 02:04:28,290 ،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك .عليك التحدث إلى المأمور 1243 02:04:28,292 --> 02:04:33,287 .ربما يمكنه مساعدتك - .بلى، لقد تحدثتُ معه - 1244 02:04:33,289 --> 02:04:39,286 ،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت .والتي ماتت أخواتها وأمها 1245 02:04:40,279 --> 02:04:44,292 ...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي) .إنها زوجتي 1246 02:04:48,281 --> 02:04:53,286 .إنها مريضة، مريضة جدًا الآن ...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا 1247 02:04:54,289 --> 02:04:59,296 ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن .ليست على ما يرام 1248 02:05:01,296 --> 02:05:06,281 ما رأيك بيوم الغد؟ - .غداً؟ لا... ليس الغد - 1249 02:05:06,283 --> 02:05:10,295 ،الأمر فقط... كما قلت .إنها ليست على ما يرام 1250 02:05:10,297 --> 02:05:14,281 .ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة 1251 02:05:15,290 --> 02:05:16,295 هل هي في المنزل الآن؟ 1252 02:05:20,287 --> 02:05:23,283 إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟ 1253 02:05:23,285 --> 02:05:25,296 مرض السكري؟ - .بلى - 1254 02:05:25,298 --> 02:05:28,294 .هي تستريح وأنا أعتني بها 1255 02:05:30,277 --> 02:05:32,298 ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟ 1256 02:05:34,282 --> 02:05:36,276 الجمعة؟ - .بلى، الجمعة - 1257 02:05:36,278 --> 02:05:38,280 .حسنًا. شكرًا لك 1258 02:06:01,278 --> 02:06:05,296 .(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري .جاء للبحث عن عائلته 1259 02:06:07,290 --> 02:06:09,285 ."مرحبًا بك في أمة "أوساج - .شكرًا - 1260 02:06:11,293 --> 02:06:13,277 ."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس 1261 02:06:13,294 --> 02:06:15,290 ."مرحبًا بكَ في "أوساج 1262 02:06:15,292 --> 02:06:19,275 شكرًا. قيل لي أن لديّ ."أقارب في "هوميني 1263 02:06:19,297 --> 02:06:21,275 من أين أنت؟ 1264 02:06:35,298 --> 02:06:38,291 .أريد أن أتحدث معك أيها الملك .المعذرة 1265 02:06:38,293 --> 02:06:45,277 .ليس الآن. عليك الانتظار - .لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي - 1266 02:06:45,279 --> 02:06:47,277 ماذا، الآن؟ - .أريد التحدث إليك - 1267 02:06:48,277 --> 02:06:49,277 ما الأمر؟ 1268 02:06:51,288 --> 02:06:52,288 إرنست)؟) 1269 02:06:54,275 --> 02:06:58,275 أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا .إلى منزلي. محققون خاصون 1270 02:07:00,297 --> 02:07:02,292 منزلك؟ - .بلى - 1271 02:07:02,294 --> 02:07:06,290 ماذا قالوا؟ - .لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب - 1272 02:07:06,292 --> 02:07:10,291 ما الذي فعلته؟ - .أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما - 1273 02:07:15,293 --> 02:07:17,286 .إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما 1274 02:07:17,288 --> 02:07:22,279 .أيها الملك، علينا التحدث بالأمر - .خذ الامور بروية - 1275 02:07:22,281 --> 02:07:25,283 .هل تفهم؟ تمالك نفسك - .حسنًا - 1276 02:07:25,285 --> 02:07:28,289 .تمالك نفسك واهدأ - .أنا أحاول - 1277 02:07:28,291 --> 02:07:32,288 .إهدأ. الآن! الآن - ...متى نستطيع التحدث - 1278 02:07:32,290 --> 02:07:35,286 .سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن - .حسنًا - 1279 02:07:39,275 --> 02:07:40,283 ...أيها الملك - .ليس الآن - 1280 02:08:11,295 --> 02:08:16,284 هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟ .الرجل الأبيض 1281 02:08:17,280 --> 02:08:23,294 أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟ 1282 02:08:26,280 --> 02:08:29,277 .لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل 1283 02:08:30,279 --> 02:08:33,288 .من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه 1284 02:08:34,293 --> 02:08:38,298 .عدة مئات - .فيما مضى كنا نقاوم - 1285 02:08:39,276 --> 02:08:41,297 منذ 20 عامًا عندما قاتلت ،خلال ثورة الملاكمين 1286 02:08:42,275 --> 02:08:44,295 .كان بإمكاني تمييز العدو .كنت أعرف من يجب أن أقتل 1287 02:08:45,293 --> 02:08:48,294 .لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم 1288 02:08:52,280 --> 02:08:56,276 لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي .بمبلغ 25000 دولار 1289 02:08:56,278 --> 02:09:01,287 .لقد توفي منذ أشهر .(الآن اعطني أموال (هنري روان 1290 02:09:01,289 --> 02:09:04,287 ."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر .فهُم يشككون في التقرير 1291 02:09:04,289 --> 02:09:06,296 ما اسمك؟ - ."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) - 1292 02:09:06,298 --> 02:09:11,297 .حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر ."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر 1293 02:09:12,275 --> 02:09:17,280 .تلقت "دينفر" التقرير ورفضته - ."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس - 1294 02:09:17,282 --> 02:09:20,287 .أريد أموال (روان) الخاصة بي .حررّ هذا الصك 1295 02:09:20,289 --> 02:09:23,284 ..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر 1296 02:09:23,286 --> 02:09:25,293 هل تعرف من أكون؟ - .أجل - 1297 02:09:25,295 --> 02:09:28,292 ألن يفي هذا بالغرض؟ لن تعطيني أموالي؟ 1298 02:09:28,294 --> 02:09:31,278 .لا - .سوف تندم على ذلك - 1299 02:09:31,280 --> 02:09:33,292 .سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين 1300 02:09:37,281 --> 02:09:38,293 .أيها السادة. تفضلوا بالدخول 1301 02:09:47,295 --> 02:09:51,294 .(سيد (هيل)؟ لقد وصل (سي جي روبنسون 1302 02:09:51,296 --> 02:09:53,286 .(سيد (هيل - .(سي جي) - 1303 02:09:55,280 --> 02:09:56,297 هل ترغب بتسعيرها؟ 1304 02:09:57,296 --> 02:10:01,275 .حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً 1305 02:10:01,277 --> 02:10:02,293 .جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر 1306 02:10:06,294 --> 02:10:08,298 .لا تمتلك وجهًا 1307 02:10:10,289 --> 02:10:12,285 .أخذوا رأسها 1308 02:10:13,275 --> 02:10:17,291 .لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها 1309 02:10:18,297 --> 02:10:20,290 .لقد دخنّا المنزل 1310 02:10:21,281 --> 02:10:26,290 ،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي .أنتِ فقط لا تتذكرين 1311 02:10:27,285 --> 02:10:32,285 (كنا هناك مع (بيل) و(ريتا .(و(جوزيف) و(بيرثا 1312 02:10:32,287 --> 02:10:35,289 .كنا جميعًا هناك .كنا هناك لعدة ساعات 1313 02:10:35,291 --> 02:10:38,279 .أنتِ فقط لا تتذكرين 1314 02:10:50,294 --> 02:10:51,297 مولي)؟) 1315 02:11:01,298 --> 02:11:03,289 .استريحي الآن 1316 02:11:09,286 --> 02:11:13,281 جيمس) و(ديفيد شون)؟) .من الشرطة الإتحادية 1317 02:11:13,283 --> 02:11:16,276 .(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون 1318 02:11:18,282 --> 02:11:19,294 .ارتدي ملابسك وانتظر هنا 1319 02:11:23,284 --> 02:11:27,279 .ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي 1320 02:11:27,281 --> 02:11:30,282 بحوزته تقرير الطبيب الشرعي .(عن وفاة (آنا براون 1321 02:11:30,296 --> 02:11:33,275 .لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه 1322 02:11:33,290 --> 02:11:37,277 .(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون - .(تورتون) - 1323 02:11:37,279 --> 02:11:41,285 .لديه كل التفاصيل التي تحتاجها 1324 02:11:41,298 --> 02:11:44,298 لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ - .أجل - 1325 02:11:45,276 --> 02:11:47,296 .لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا 1326 02:11:49,276 --> 02:11:51,281 ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟ 1327 02:11:52,294 --> 02:11:55,283 .لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط 1328 02:11:56,294 --> 02:11:59,296 هل هشمتم الجمجمة لأنكم كنتم تبحثون عنها؟ 1329 02:12:01,281 --> 02:12:02,287 .أجل، هذا صحيح 1330 02:12:03,284 --> 02:12:06,298 حالة الجثة كانت سيئة للغاية ...لأنها ماتت منذ خمسة 1331 02:12:07,276 --> 02:12:09,282 .ستة - .أو ستة أيام... - 1332 02:12:09,284 --> 02:12:11,297 .وبعد ذلك أخرجناها 1333 02:12:13,282 --> 02:12:18,281 لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟ 1334 02:12:18,294 --> 02:12:20,291 .كنا نبحث عن الرصاصة 1335 02:12:22,284 --> 02:12:25,283 .لم نتمكن من العثور عليها ...نعم 1336 02:12:25,285 --> 02:12:29,295 .إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي ...يجب أن تتحدث مع الزعيم 1337 02:12:29,297 --> 02:12:31,283 .(بونيكاستل) - .(بونيكاسل)... - 1338 02:12:31,065 --> 02:12:32,394 ‫بمَ سيُخبرني؟ 1339 02:12:32,941 --> 02:12:36,938 ‫هذا بلدٌ هنديّ. ‫تحدّثا مع الهنود. 1340 02:12:37,463 --> 02:12:38,940 ‫يجب أن تعذرانا. 1341 02:12:39,836 --> 02:12:41,835 ‫عجبًا، عجبًا. 1342 02:12:42,936 --> 02:12:44,593 ‫لمَ تأتي إلى هنا الآن؟ 1343 02:12:45,986 --> 02:12:49,256 ‫كُلّفتُ بمهمّتي هنا منذ أسبوع فقط. 1344 02:12:49,980 --> 02:12:53,995 ‫- من كلّفكَ بالمهمّة؟ الرئيس؟ ‫- لا يا سيّدي، بل (جون إدغار هوفر). 1345 02:12:54,997 --> 02:12:56,989 ‫إنّني لا أعرفه. 1346 02:12:59,207 --> 02:13:05,208 ‫سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج" ‫والرجل الذي سأكلّمه. 1347 02:13:05,865 --> 02:13:10,066 ‫يُمكنهم سماع وجهة نظري. ‫ومرجّح هناك وفيّات مأساويّة. 1348 02:13:11,312 --> 02:13:15,981 ‫ارتكبها رجالٌ أجانب ويُحتمل ‫ أنّهم ذو أصل أفريقيّ. 1349 02:13:16,644 --> 02:13:19,497 ‫- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟ ‫- أجل يا سيّدي. 1350 02:13:20,204 --> 02:13:22,602 ‫لعلّه مجرّد حظّ عاثر. 1351 02:13:23,789 --> 02:13:29,380 ‫(آنا براون) سليطة اللسان، إنّها صديقتنا ‫ولكنّها سليطة اللسان وهذا ممّا لا بدّ منه. 1352 02:13:30,122 --> 02:13:33,535 ‫كان (هنري روان) كئيبًا. ‫ولعلّك تعلم ذلك. 1353 02:13:34,341 --> 02:13:38,917 ‫ثمّ كان (تشارلي وايتهورن) ‫أحد ألطف النّاس الذين عرفتهم. 1354 02:13:39,444 --> 02:13:41,450 ‫ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟ 1355 02:13:42,127 --> 02:13:45,138 ‫- 25 قتيلًا وربّما أصبحوا 30 الآن. ‫- أجل. 1356 02:13:46,255 --> 02:13:49,270 ‫يبدو لي وكأنّ الأمر وباءً أكثر ‫من كونه حظًا عاثرًا. 1357 02:13:49,714 --> 02:13:52,883 ‫أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث ‫ مع قاضي السلام خاصّتنا. 1358 02:13:52,979 --> 02:13:57,353 ‫تحدّثتُ معه سلفًا. ‫زرتُه ولم يكُن نافعًا. 1359 02:13:57,492 --> 02:14:01,576 ‫- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة. ‫- زرتُه أيضًا. 1360 02:14:03,288 --> 02:14:05,293 ‫قالوا عليّ أن آتي إليكَ. 1361 02:14:07,244 --> 02:14:11,072 ‫سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات ‫ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها. 1362 02:14:11,097 --> 02:14:14,146 ‫ستُسعدني الإجابة عن أيّ سؤال توجّهه. 1363 02:14:14,171 --> 02:14:18,136 ‫يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ ‫ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا. 1364 02:14:19,455 --> 02:14:21,694 ‫آمل أن ألقاكَ في يومٍ لاحق. 1365 02:14:22,216 --> 02:14:25,215 ‫أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر ‫على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ. 1366 02:14:25,424 --> 02:14:29,425 ‫لا عليكَ، لا عليكَ. ‫سأنتظركَ لأسمع منكَ. 1367 02:14:45,165 --> 02:14:46,165 ‫(بلاكي). 1368 02:14:47,513 --> 02:14:48,514 ‫أنظر أمامكَ. 1369 02:14:50,249 --> 02:14:53,249 ‫إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع. 1370 02:14:55,366 --> 02:14:56,372 ‫تلقيتُ عقابي. 1371 02:14:57,600 --> 02:15:00,599 ‫إنّ البقاء في مكانٍ يعجّ ‫بالمشاكل ضربٌ من الغباء. 1372 02:15:01,689 --> 02:15:08,680 ‫إنّي مدينٌ لكَ لأنّكَ أعنتَ أخي. ‫لم تبُح بشيءٍ عن سرقة السيّارة. 1373 02:15:09,197 --> 02:15:13,786 ‫اقضِ وقتكَ في مكان آخر. ‫ابتعد عن المدينة. 1374 02:15:14,694 --> 02:15:16,693 ‫يُمكنكَ الذهاب إلى "درومرايت". 1375 02:15:18,833 --> 02:15:20,273 ‫- "درومرايت"؟ ‫- "درومرايت"؟ 1376 02:15:21,595 --> 02:15:26,360 ‫حاول أن تصل هناك مبكرًا. ‫يُفتح المصرف عند شروق الشمس. 1377 02:15:30,142 --> 02:15:32,141 ‫نقدّر مساهمتكم الماليّة. 1378 02:15:34,414 --> 02:15:36,404 ‫سحقًا! 1379 02:15:41,545 --> 02:15:43,541 ‫ارفع يديكَ! 1380 02:15:44,219 --> 02:15:45,443 ‫سحقًا. 1381 02:15:46,179 --> 02:15:48,805 ‫مصرف "درومرايت". 1382 02:15:48,887 --> 02:15:52,597 ‫انحناء الركبة ثمّ الاستقامة. 1383 02:15:52,784 --> 02:15:57,790 ‫أشكركَ يا (بيل) على كلّ ‫ما قدمته من دعم لهذا المجتمع. 1384 02:15:58,211 --> 02:16:00,215 ‫والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص. 1385 02:16:01,174 --> 02:16:05,170 ‫سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا. 1386 02:16:11,651 --> 02:16:15,658 ‫هديّتنا لكَ وندعوكَ لزيارة منزلنا ‫تعبيرًا على ما قدّمته من دواء. 1387 02:16:18,279 --> 02:16:19,290 ‫هل صنعتِها؟ 1388 02:16:20,130 --> 02:16:21,646 ‫هل حصلنَ فتياتكَ على أحصنة؟ 1389 02:16:21,816 --> 02:16:24,275 ‫- أجل، أشكركَ يا (بيل). ‫- عفوًا. 1390 02:16:26,188 --> 02:16:31,061 ‫(بوب)، كُن على يقين ‫أنّ هذا ما ستفعله الليلة. 1391 02:16:31,492 --> 02:16:36,482 ‫طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون لسرقة ‫متجركَ عند الساعة 11 مساءً. 1392 02:16:37,530 --> 02:16:40,522 ‫ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها. 1393 02:16:42,207 --> 02:16:43,657 ‫اثنان أبيضان والآخر زنجيّ. 1394 02:16:45,770 --> 02:16:47,016 ‫أشكركَ يا أخي. 1395 02:16:48,050 --> 02:16:49,051 ‫عفوًا. 1396 02:16:53,609 --> 02:16:57,609 ‫(أيسي)، هذه الأموال التي أدينُ لكَ بها. ‫مع كلّ تقديري. 1397 02:16:59,300 --> 02:17:01,523 ‫أتعلم أنّ الشرطة الإتحاديّة هنا؟ 1398 02:17:03,172 --> 02:17:05,384 ‫إنّهم يحقّقون في الإنفجار. 1399 02:17:07,219 --> 02:17:11,223 ‫هذه أرض الهنود الحمر ‫فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل. 1400 02:17:16,972 --> 02:17:18,628 ‫وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة. 1401 02:17:20,480 --> 02:17:24,474 ‫وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن سمعتَني. 1402 02:17:29,213 --> 02:17:31,213 ‫- بالتأكيد. ‫- حسنًا. 1403 02:17:57,424 --> 02:17:59,967 ‫توقّف أيّها اللصّ السافل. 1404 02:18:23,298 --> 02:18:24,548 ‫مرحبًا يا سيّدي. 1405 02:18:28,396 --> 02:18:32,526 ‫أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟ ‫أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟ 1406 02:18:33,234 --> 02:18:37,589 ‫جاء ملاكٌ ولفّ جناحيه ‫الكبيرين حول صدره 1407 02:18:38,566 --> 02:18:40,566 ‫والآن يتواجد في مكانٍ يعجّ بالثعابين. 1408 02:18:51,235 --> 02:18:54,222 ‫- متى حصل ذلك؟ ‫- البارحة. 1409 02:19:05,108 --> 02:19:06,206 ‫أعطني إيّاها يا أخي. 1410 02:19:06,445 --> 02:19:08,441 ‫- ماذا؟ ‫- رافقني إلى الخارج. 1411 02:19:10,212 --> 02:19:11,712 ‫حسنًا، أنا مُنسحب. 1412 02:19:13,242 --> 02:19:14,426 ‫ما الأمر؟ 1413 02:19:16,207 --> 02:19:17,499 ‫(بايرون)؟ 1414 02:19:25,149 --> 02:19:27,164 ‫- الأمر؟ ‫- (أيرنيست). 1415 02:19:28,863 --> 02:19:32,357 ‫إذا اتُهمتَ فستفوز في القضيّة ‫وسيكون الوضع على ما يُرتجى. 1416 02:19:33,083 --> 02:19:34,476 ‫- ماذا...؟ ‫- ستفوز في القضيّة. 1417 02:19:34,577 --> 02:19:39,492 ‫عمّ تتحدّث؟ بمَ سيتهمونني؟ 1418 02:19:39,540 --> 02:19:42,764 ‫لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست). ‫العديد من الأصدقاء. 1419 02:19:42,877 --> 02:19:48,301 ‫ولديّ خِيرة المحامين. ‫إنّهم يحمونني وسيحمونكَ. 1420 02:19:48,326 --> 02:19:51,616 ‫ولهذا لا تقلق. ‫فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني. 1421 02:19:52,463 --> 02:19:53,532 ‫أشكركَ أيّها الملك. 1422 02:19:54,392 --> 02:19:56,381 ‫- ماذا؟ ‫- إنّها مجرّد... 1423 02:19:56,383 --> 02:19:59,391 ‫- ما الأمر؟ ‫- معدته تضطرب. 1424 02:20:00,041 --> 02:20:03,050 ‫- أانتَ بخير؟ ‫- أجل، (ميرتي) مذهولة. 1425 02:20:03,420 --> 02:20:07,426 ‫(ويلي) متوتّرة للغاية. ‫ولا أعرف كيف... 1426 02:20:07,796 --> 02:20:09,796 ‫أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك. 1427 02:20:11,421 --> 02:20:13,426 ‫ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن. 1428 02:20:14,716 --> 02:20:19,709 ‫إن حدث لكَ أيّ مكروه فينبغي أن تبقى ‫الأراضي ملكًا للعائلة وهذا ضروريّ لنا. 1429 02:20:21,390 --> 02:20:23,818 ‫يجب أن تبقى ملكًا للعائلة. ‫وأنتَ تعرف ذلك. 1430 02:20:25,233 --> 02:20:27,394 ‫إن حدث لي أيّ مكروه؟ 1431 02:20:28,869 --> 02:20:30,869 ‫أيّ مكروه يحدث لي؟ ‫ما الذي سيحدث؟ 1432 02:20:30,894 --> 02:20:33,896 ‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ. ‫إنّه مجرّد إجراء رسميّ. 1433 02:20:34,148 --> 02:20:38,153 ‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني ‫سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ. 1434 02:20:40,438 --> 02:20:42,122 ‫هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟ 1435 02:20:42,147 --> 02:20:46,142 ‫- أجل، وقّع عليها. ‫- زوجتي ليست مريضة. 1436 02:20:46,863 --> 02:20:50,863 ‫زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع. ‫يجب أن نوقّع جميعنا. 1437 02:20:51,213 --> 02:20:54,623 ‫هكذا سنتأكّد من أنّ ‫الأراضي تبقى ملكًا للعائلة. 1438 02:20:58,960 --> 02:20:59,961 ‫اسمع يا بُني. 1439 02:21:00,455 --> 02:21:03,443 ‫- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون). ‫- بالتأكيد. 1440 02:21:04,147 --> 02:21:05,514 ‫اقترب. 1441 02:21:09,464 --> 02:21:12,457 ‫- أانتَ بخير؟ ‫- أجل، إنّني... 1442 02:21:13,379 --> 02:21:16,101 ‫أجل، إنّني بأحسن حال. 1443 02:21:16,126 --> 02:21:19,309 ‫ألستَ خائفًا؟ ‫لأنّ لا داعٍ للخوف. 1444 02:21:19,392 --> 02:21:20,392 ‫كلّا، إنّني... 1445 02:21:22,977 --> 02:21:26,459 ‫- أتعطيها حقنًا طبيّة؟ ‫- حقن؟ أجل. 1446 02:21:27,347 --> 02:21:30,352 ‫أجل، أعطيها حقنًا. ‫يتوجّب عليّ ذلك. 1447 02:21:30,394 --> 02:21:33,392 ‫- هل تحقنها الحقنة كلّها؟ ‫- أجل. 1448 02:21:34,506 --> 02:21:38,501 ‫- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها. ‫- بالتأكيد. 1449 02:21:39,039 --> 02:21:43,046 ‫أفعل ذلك كما اتفقنا. ‫أبقيها هادئة، فهي هادئة. 1450 02:21:43,315 --> 02:21:44,624 ‫تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك. 1451 02:21:46,389 --> 02:21:51,192 ‫(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ ‫(مولي) وأنا أحبّها أيضًا... 1452 02:21:51,290 --> 02:21:53,286 ‫ولكنّ الحقيقة هي إنّها... 1453 02:21:54,208 --> 02:21:55,474 ‫ستفارق الحياة قريبًا. 1454 02:21:58,034 --> 02:22:02,318 ‫تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك. ‫وهذا الأمر بيد الربّ وحده. 1455 02:22:03,280 --> 02:22:05,271 ‫وإنّ الربّ ينتظرها الآن. 1456 02:22:08,831 --> 02:22:12,522 ‫عليكَ أن تبقى بجانبها ‫وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها. 1457 02:22:13,386 --> 02:22:19,093 ‫لن تندم على ضياع وقتكَ معها ‫قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة. 1458 02:22:19,253 --> 02:22:20,711 ‫لن تندم على ذلك أبدًا. 1459 02:22:22,577 --> 02:22:24,274 ‫وإنّكَ الآن قويّ. 1460 02:22:25,392 --> 02:22:28,384 ‫- مفهوم؟ إنّكَ قويّ. ‫- أجل. 1461 02:22:28,981 --> 02:22:30,393 ‫كُن عونًا لها. 1462 02:22:32,889 --> 02:22:34,394 ‫وعليكَ أن توقّع هذه. 1463 02:22:40,354 --> 02:22:43,348 ‫- هل يتوجّب عليّ التوقيع؟ ‫- عليكَ أن توقّع يا بُني. 1464 02:22:45,231 --> 02:22:46,398 ‫حسنًا أيّها الملك. 1465 02:23:22,291 --> 02:23:25,299 ‫مساء الخير يا رفاق، (جون). 1466 02:23:27,366 --> 02:23:29,207 ‫إليكم ما تحرّيتُ عنه. 1467 02:23:29,600 --> 02:23:36,376 ‫كنتُ في "راسلتون" البارحة. ‫التقيتُ برجلٍ يُدعى (آلفين رينولدز). 1468 02:23:36,831 --> 02:23:38,602 ‫أخبرني بأمورٍ جمّة. 1469 02:23:39,398 --> 02:23:42,378 ‫عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً. 1470 02:23:42,991 --> 02:23:47,467 ‫كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب ‫ بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم. 1471 02:23:48,074 --> 02:23:52,426 ‫كانوا يقتلون ذئاب البراري. ‫أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري 1472 02:23:52,466 --> 02:23:56,283 ‫ولكن ليس مقبولًا أن ‫يموتوا ميتةً غير طبيعيّة. 1473 02:23:56,827 --> 02:24:00,051 ‫أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ. 1474 02:24:00,379 --> 02:24:02,776 ‫فإنّهم سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا. 1475 02:24:02,863 --> 02:24:06,658 ‫وعلى كلّ فأنا مفارق الحياة عمّا ‫قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عن ذلك. 1476 02:24:08,282 --> 02:24:10,275 ‫كنتُ جالسًا هنا تمامًا 1477 02:24:10,783 --> 02:24:15,395 ‫ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته ‫ومعه (آنا براون) في هذا الطريق. 1478 02:24:19,220 --> 02:24:22,212 ‫(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ. 1479 02:24:23,205 --> 02:24:25,694 ‫أوصلوا (آنا) إلى حدّ الثمالة. 1480 02:24:26,271 --> 02:24:30,644 ‫تواجدوا هناك جميعًا. ‫(كيلسي) و(بايرون) و(آنا). 1481 02:24:31,541 --> 02:24:32,891 ‫إنّني لا أفتري ذلك. 1482 02:24:33,472 --> 02:24:34,834 ‫(كيلسي موريسون)؟ 1483 02:24:37,207 --> 02:24:39,550 ‫يهرّب (كيلسي موريسون) ‫المخدّرات والنبيذ 1484 02:24:39,575 --> 02:24:42,091 ‫من "فورت وورث" ثمّ ‫"نيو أورلينز" وحتّى "دالاس". 1485 02:24:43,178 --> 02:24:45,942 ‫هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟ 1486 02:24:46,047 --> 02:24:49,455 ‫توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة. ‫ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته. 1487 02:24:50,390 --> 02:24:52,383 ‫اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون). 1488 02:24:53,164 --> 02:24:56,169 ‫هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين) 1489 02:24:56,392 --> 02:24:59,398 ‫وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل). 1490 02:25:02,391 --> 02:25:05,385 ‫وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم. 1491 02:25:06,183 --> 02:25:08,406 ‫أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك" 1492 02:25:08,438 --> 02:25:13,423 ‫ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ ‫نصحه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد. 1493 02:25:15,589 --> 02:25:19,583 ‫إذن زوجتي المتوفّاة لديها ‫طفلان ويحملان اسمي. 1494 02:25:20,225 --> 02:25:26,560 ‫فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا ‫بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟ 1495 02:25:26,855 --> 02:25:30,862 ‫إنّهما من "الأوساج" واحدٌ منهما ‫نصف "أوساج" ولكنّ له حقّ نفطيّ. 1496 02:25:32,388 --> 02:25:38,123 ‫(كيلسي)، يبدو أنّكَ تخطّط ‫لتبنّي الطفلين وقتلهما. 1497 02:25:38,718 --> 02:25:43,084 ‫لن أتبنّاهما خارج القانون وإن ‫لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما. 1498 02:25:52,137 --> 02:25:53,143 ‫(كيلسي موريسون)؟ 1499 02:25:53,921 --> 02:25:55,926 ‫- مَن؟ ‫- (كيلسي موريسون) 1500 02:25:56,328 --> 02:26:00,336 ‫- اسمي (لويد ميلر). ‫- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ. 1501 02:26:04,112 --> 02:26:06,116 ‫كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي). 1502 02:26:07,829 --> 02:26:08,959 ‫أخبرتُه بذلك وشكرني. 1503 02:26:09,265 --> 02:26:13,115 ‫- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي). ‫- أشكركَ. 1504 02:26:13,224 --> 02:26:16,928 ‫ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن ‫(بايرون) و(إرنست) وجرائمهما؟ 1505 02:26:18,114 --> 02:26:19,450 ‫(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟ 1506 02:26:21,386 --> 02:26:23,385 ‫أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك. 1507 02:26:26,877 --> 02:26:31,716 ‫تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن. ‫يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة. 1508 02:26:33,388 --> 02:26:36,392 ‫إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا. ‫ويعتبرني من الثقاة عنده. 1509 02:26:37,389 --> 02:26:40,384 ‫أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت). 1510 02:26:42,386 --> 02:26:43,880 ‫فهي تخشى على حياتها. 1511 02:26:46,386 --> 02:26:48,386 ‫وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟ 1512 02:26:52,896 --> 02:26:54,161 ‫أرجوكَ، كفّ عن ذلك. 1513 02:26:55,996 --> 02:27:00,003 ‫من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ ‫كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا. 1514 02:27:14,998 --> 02:27:16,306 ‫إنّها مزرعة (بيل هيل). 1515 02:27:29,487 --> 02:27:32,479 ‫لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة ‫30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم. 1516 02:27:33,682 --> 02:27:36,683 ‫يقينًا أنّ لديكَ عملٌ غدًا ‫في الصباح يا رجل التأمين. 1517 02:30:12,386 --> 02:30:14,377 ‫إنّكَ الضحيّة التالية. 1518 02:31:21,393 --> 02:31:22,394 ‫حسنًا... 1519 02:31:24,964 --> 02:31:26,206 ‫ها نحنُ نبدأ. 1520 02:31:27,784 --> 02:31:29,796 ‫ها نحن نبدأ. 1521 02:31:31,552 --> 02:31:35,376 ‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ... 1522 02:31:36,391 --> 02:31:41,119 ‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّ زوجتي... ‫زوجتي سقيمةٌ للغاية. 1523 02:31:41,197 --> 02:31:45,557 ‫عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية ‫زوجتي فقد كانت سقيمة للغاية. 1524 02:31:46,089 --> 02:31:48,091 ‫تعال يا بُني. 1525 02:31:49,220 --> 02:31:54,212 ‫سأذهب إلى بيتي لرؤية ‫زوجتي فهي بحالةٍ يُرثى لها. 1526 02:31:54,870 --> 02:31:59,432 ‫والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها. 1527 02:31:59,457 --> 02:32:01,178 ‫هيّا يا بُني. 1528 02:32:01,390 --> 02:32:04,914 ‫إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ ‫ما تظنّون أنفسكم تعرفونه... 1529 02:32:04,975 --> 02:32:06,775 ‫إنّكم لا تعرفون شيئًا. 1530 02:32:08,895 --> 02:32:11,119 ‫رافقهُ يا بُني، مفهوم؟ 1531 02:32:11,998 --> 02:32:13,613 ‫زوجتي سقيمةٌ للغاية. 1532 02:32:14,620 --> 02:32:15,906 ‫سقيمةٌ للغاية. 1533 02:32:25,523 --> 02:32:26,528 ‫أيمكنني... 1534 02:32:28,721 --> 02:32:30,026 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1535 02:32:32,428 --> 02:32:33,948 ‫إنّ الوقوف خيرٌ لكَ. 1536 02:32:41,666 --> 02:32:45,671 ‫نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل ‫(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون). 1537 02:33:07,505 --> 02:33:08,916 ‫أودّ الجلوس. 1538 02:33:10,244 --> 02:33:12,505 ‫أجل، يُمكنكَ، ولكن الآن إبقَ واقفًا. 1539 02:33:14,720 --> 02:33:19,722 ‫إنّني واقفٌ الآن ولكنّني ‫بحاجةٍ إلى قسطٍ من النوم. 1540 02:33:22,302 --> 02:33:25,662 ‫لا أتحمّل البقاء بوضعيّة كهذه. 1541 02:33:27,719 --> 02:33:32,719 ‫أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك ‫أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟ 1542 02:33:35,394 --> 02:33:38,096 ‫- مَن؟ ‫- (بلاكي تومسون). 1543 02:33:38,173 --> 02:33:39,986 ‫كلّا، لم يكُن معي. 1544 02:33:43,332 --> 02:33:48,330 ‫لا أعرفه حقّ المعرفة. ‫أراه في أرجاء البلدة فقط. 1545 02:33:51,720 --> 02:33:56,711 ‫- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟ ‫- لا أعرف شيئًا بهذا الشأن. 1546 02:34:04,721 --> 02:34:06,998 ‫ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟ 1547 02:34:07,703 --> 02:34:08,703 ‫كلّا. 1548 02:34:10,574 --> 02:34:14,570 ‫ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون) 1549 02:34:14,692 --> 02:34:18,689 ‫في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921 1550 02:34:18,718 --> 02:34:22,712 ‫بغية الحصول على مبلغ التأمين، ألستَ هكذا؟ 1551 02:34:23,348 --> 02:34:24,349 ‫الم تفعل ذلك؟ 1552 02:34:25,400 --> 02:34:31,403 ‫سمحتُ له بإستعارتها لفترة. ‫منحتُه رخصة قيادتها ولكن... 1553 02:34:32,455 --> 02:34:35,455 ‫- ما الذي أراده من السيّارة؟ ‫- لا أعلم بما أراده منها. 1554 02:34:36,793 --> 02:34:40,785 ‫هذا ليس شأني. ‫أظنّه كان يخرج ليستمتع. 1555 02:34:42,009 --> 02:34:46,990 ‫إن استعار رجلٌ سيّارتي ‫سأسأله عمّا يبتغي منها. 1556 02:34:47,728 --> 02:34:53,716 ‫تارةَ يودّ النّاس رحلةً. ‫ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك. 1557 02:34:54,723 --> 02:34:59,721 ‫فأعطيتَه السيّارة؟ ‫ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟ 1558 02:35:01,637 --> 02:35:02,637 ‫أجل. 1559 02:35:03,982 --> 02:35:06,557 ‫إنّكَ شخصٌ لطيف. 1560 02:35:06,729 --> 02:35:10,957 ‫اكتشفتموني. ‫أعطيتُه السيّارة. 1561 02:35:13,535 --> 02:35:14,842 ‫أعطيتُه السيّارة. 1562 02:35:14,955 --> 02:35:16,722 ‫واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟ 1563 02:35:16,945 --> 02:35:17,945 ‫حسنًا. 1564 02:35:26,482 --> 02:35:27,837 ‫كيف حالكَ يا (إرنست)؟ 1565 02:35:32,514 --> 02:35:33,720 ‫(بلاكي). 1566 02:35:43,562 --> 02:35:45,557 ‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟ 1567 02:35:46,717 --> 02:35:50,140 ‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل ‫ على إنفراد قليلًا؟ 1568 02:35:56,519 --> 02:35:58,511 ‫هل غيّروا رأيكَ؟ 1569 02:35:59,726 --> 02:36:01,712 ‫غيّروا رأيي؟ 1570 02:36:02,145 --> 02:36:04,458 ‫كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي). 1571 02:36:06,430 --> 02:36:10,429 ‫قُل لي، بمَ أخبرتهم؟ 1572 02:36:10,454 --> 02:36:14,100 ‫أخبرتهم وقتما خرجتُ من السجن ‫وكان عليّ أن أصفّي حسابًا معكَ 1573 02:36:14,500 --> 02:36:15,834 ‫منحتَني دولارًا ونصف. 1574 02:36:16,954 --> 02:36:19,432 ‫قلتَ أنّنا جميعًا نُدرك المخاطر. 1575 02:36:19,720 --> 02:36:24,203 ‫أجل، فعلناها واحتجنا لفرصة. ‫ولكنّي منحتكَ عشرين دولارًا. 1576 02:36:24,323 --> 02:36:28,939 ‫- كلّا، منحتَني دولارًا ونصف. ‫- لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ... 1577 02:36:29,066 --> 02:36:32,434 ‫منحتكَ عشرين دولاًرا. ‫أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين. 1578 02:36:32,485 --> 02:36:33,727 ‫- أكاذيب. ‫- اسمع. 1579 02:36:35,724 --> 02:36:40,147 ‫عليكَ أن تفصح لي عن ‫كلّ ما أخبرتهم به يا (بلاكي). 1580 02:36:40,245 --> 02:36:42,237 ‫- أخبرتهم بكلّ شيء. ‫- كلّ شيء؟ 1581 02:36:42,339 --> 02:36:45,912 ‫أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان. 1582 02:36:45,998 --> 02:36:46,998 ‫يهوديّان؟ 1583 02:36:47,023 --> 02:36:50,016 ‫دخلتُ السجن المؤبّد لأجل ‫الشرطيّ في "درومرايت". 1584 02:36:50,329 --> 02:36:54,623 ‫أقول لكَ يا (إرنست). ‫لا يُمكنكَ التكيّف مع السجن يا فتى. 1585 02:36:55,116 --> 02:36:59,635 ‫يُفضّل لكَ إخبارهم لمصلحتكَ وعائلتكَ. ‫من أجل راحتكَ الشخصيّة. 1586 02:36:59,660 --> 02:37:03,233 ‫إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء ‫كلوح غسيل، أتعلم ذلك؟ 1587 02:37:03,258 --> 02:37:04,274 ‫أهكذا أنا؟ 1588 02:37:04,299 --> 02:37:07,303 ‫أجل، إنّكَ تتطلّع إلى ‫فرصةٍ بعيدة يا (بلاكي). 1589 02:37:07,957 --> 02:37:10,971 ‫كان يُفترض أن نكون شريكين. ‫وإنّ هذا ليس ذنبي... 1590 02:37:11,036 --> 02:37:11,782 ‫شريكان؟ 1591 02:37:11,847 --> 02:37:14,580 ‫ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ ‫ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ. 1592 02:37:14,612 --> 02:37:17,079 ‫هل نحنُ شريكان؟ ‫إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا. 1593 02:37:17,104 --> 02:37:19,728 ‫حسنًا، وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها. 1594 02:37:19,730 --> 02:37:24,558 ‫سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا ‫في الخطّة لأنّكَ غبيّ. 1595 02:37:24,629 --> 02:37:27,027 ‫لطالما قال أنّكَ غبيّ. ‫تعلم ذلك جيدًا. 1596 02:37:27,097 --> 02:37:30,101 ‫إنّني هنا بسبب هذه الخطّة. 1597 02:37:45,783 --> 02:37:46,783 ‫(مولي)؟ 1598 02:38:00,724 --> 02:38:03,730 ‫{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟ 1599 02:38:07,564 --> 02:38:08,728 ‫ربّما أنا حقيقيّ. 1600 02:38:28,091 --> 02:38:29,731 ‫حسنًا، هذا يكفي. 1601 02:38:35,514 --> 02:38:37,704 ‫إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟ 1602 02:38:39,312 --> 02:38:42,312 ‫أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب. ‫حسبما أعتقد ذلك. 1603 02:38:43,937 --> 02:38:46,925 ‫حسبما تعتقد؟ ‫أانتَ طيّب أم لا؟ 1604 02:38:47,184 --> 02:38:49,189 ‫أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي. 1605 02:38:49,478 --> 02:38:50,927 ‫هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟ 1606 02:38:52,053 --> 02:38:53,304 ‫أجل يا سيّدي، أحبّهم. 1607 02:38:53,387 --> 02:38:58,721 ‫لقد خدمتَ بلدكَ، ولا أظنّ كان ‫ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع. 1608 02:39:04,815 --> 02:39:07,561 ‫يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل. 1609 02:39:08,733 --> 02:39:13,724 ‫إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ ‫من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك. 1610 02:39:16,734 --> 02:39:21,927 ‫كلانا نعلم أنّه رجلٌ سويّ للغاية. 1611 02:39:25,168 --> 02:39:26,857 ‫وهو لا يتّصف بذلك. 1612 02:39:30,729 --> 02:39:32,721 ‫لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني. 1613 02:39:34,722 --> 02:39:35,725 ‫باستثناء... 1614 02:39:36,963 --> 02:39:42,714 ‫إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة ‫واستغلالكَ بسبب طباعكَ. 1615 02:39:48,724 --> 02:39:50,715 ‫لمَ لا نُشرع من جديد؟ 1616 02:39:54,665 --> 02:39:55,930 ‫إنّني... 1617 02:39:59,721 --> 02:40:01,724 ‫أودّ العودة إلى بيتي ‫لرؤية على زوجتي. 1618 02:40:03,720 --> 02:40:04,727 ‫وإنّكَ... 1619 02:40:06,726 --> 02:40:08,720 ‫ستخبرني بما عليّ فعله. 1620 02:40:12,274 --> 02:40:15,001 ‫أتعرف من قتل (هنري روان)؟ 1621 02:40:27,359 --> 02:40:28,720 ‫لا تهرب الآن. 1622 02:40:32,595 --> 02:40:34,087 ‫سأعتقلكَ. 1623 02:40:49,724 --> 02:40:52,341 ‫أتعرف شيئًا عن جريمة ‫قتل (هنري روان)؟ 1624 02:40:54,487 --> 02:40:56,957 ‫لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة. 1625 02:40:59,090 --> 02:41:04,095 ‫لديّ صديقٌ لكَ هنا وهو يقول ‫أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة. 1626 02:41:05,766 --> 02:41:06,963 ‫ومَن هو؟ 1627 02:41:28,863 --> 02:41:30,854 ‫فهل أنا مُلزم بذلك؟ 1628 02:41:32,723 --> 02:41:33,724 ‫أجل. 1629 02:41:40,870 --> 02:41:42,874 ‫أحضروا لي قلمًا. 1630 02:41:58,250 --> 02:42:01,132 ‫{\an8}أين زوجي؟ 1631 02:42:01,566 --> 02:42:04,570 ‫- ألديها طبيب؟ ‫- كلّا، لا تودّ رؤية الأطباء. 1632 02:42:05,720 --> 02:42:06,729 ‫سنأخذها معنا. 1633 02:42:10,385 --> 02:42:13,386 ‫- أانتما حقيقيّان؟ ‫- أانتَ جاهز؟ 1634 02:42:18,729 --> 02:42:20,710 ‫سيّدتي. 1635 02:42:20,732 --> 02:42:23,721 ‫{\an8}أين زوجي؟ 1636 02:42:24,617 --> 02:42:25,905 ‫نحتاج مساعدتكِ. 1637 02:42:42,717 --> 02:42:46,414 ‫سيّدة (بوركهارت)؟ ‫إنّها تحتاج ميلي غرامين من "الهروين". 1638 02:42:51,872 --> 02:42:53,349 ‫أتريد الحماية؟ 1639 02:42:59,726 --> 02:43:00,867 ‫ممّن؟ 1640 02:43:02,724 --> 02:43:06,717 ‫حماية من عمّي. 1641 02:43:11,509 --> 02:43:13,317 ‫- مرحبًا يا (هارف). ‫- (بيل). 1642 02:43:14,696 --> 02:43:19,369 ‫أفهم أنّني مطلوب للشرطة. ‫وها قد جئتُ لأسلّم نفسي. 1643 02:43:19,459 --> 02:43:22,525 ‫- وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟ ‫- يًقال أنّني قتلتُ أناسًا. 1644 02:43:22,607 --> 02:43:26,297 ‫- كلّا، لا يبدو هذا صادقًا يا (بيل). ‫- اعتقلني يا بُني. 1645 02:43:27,699 --> 02:43:30,423 ‫- لا نحتاج ذلك. ‫- لا بأس، ضع الأصفاد. 1646 02:43:30,719 --> 02:43:33,720 ‫سيّد (هيل)، أيمكننا أن ‫نحصل على تصريح منكَ؟ 1647 02:43:33,722 --> 02:43:37,720 ‫- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟ ‫- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء". 1648 02:43:37,722 --> 02:43:41,715 ‫بريءٌ كالمولود الجديد ‫بل وأكثر من ذلك. 1649 02:43:41,717 --> 02:43:42,719 ‫سيّد (هيل)! 1650 02:43:42,721 --> 02:43:46,722 ‫متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟ ‫وعدتَني بذلك إن أدليتُ بشهادتي. 1651 02:43:46,724 --> 02:43:48,731 ‫إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا". 1652 02:43:48,733 --> 02:43:53,719 ‫- في المشفى؟ أهي بخير؟ ‫- لا يبدو أنّها بخير. 1653 02:43:53,732 --> 02:43:56,226 ‫أبلغها أنّ لديّ لها رسالة. 1654 02:43:56,251 --> 02:44:00,721 ‫- إلى أين يأخذونكَ سيّد (بوركهارت)؟ ‫- سأتوجّه إلى مكانٍ آخر الآن لفترة. 1655 02:44:00,723 --> 02:44:02,890 ‫إلى أين تأخذون السيّد (بوركهارت)؟ 1656 02:44:04,710 --> 02:44:06,004 ‫إلى أين تأخذونني؟ 1657 02:44:06,036 --> 02:44:09,395 ‫إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ على شهادتكَ. 1658 02:44:09,699 --> 02:44:11,701 ‫إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ 1659 02:44:11,726 --> 02:44:16,341 ‫ولكن يُستحسن بكَ أن تبتعد ‫كثيرًا لتتجنّب (هيل) وذئابه. 1660 02:44:16,460 --> 02:44:17,461 ‫أتفهم ذلك؟ 1661 02:44:29,666 --> 02:44:32,657 ‫فقط لأجل المحضر. ‫أين تقيم حاليًا؟ 1662 02:44:32,714 --> 02:44:33,724 ‫في السجن. 1663 02:44:33,726 --> 02:44:36,721 ‫- كم مدّة حكمكَ؟ ‫- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد. 1664 02:44:36,723 --> 02:44:39,619 ‫- بسبب سرقة "درومرايت"؟ ‫- نعم سيّدي. 1665 02:44:39,665 --> 02:44:42,411 ‫وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟ 1666 02:44:42,604 --> 02:44:46,603 ‫رتّب هذه الخطّة كلّها. ‫أمرٌ غريب، أليس هكذا؟ 1667 02:44:47,321 --> 02:44:48,321 ‫اكتب رسالةً. 1668 02:44:49,615 --> 02:44:53,259 ‫"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل). 1669 02:44:53,366 --> 02:44:56,294 ‫من أمركَ بقتل (بيل) و(ريتا سميث)؟ 1670 02:44:56,787 --> 02:44:58,701 ‫(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت). 1671 02:44:59,332 --> 02:45:01,985 ‫وهل تواصلتَ مع السيّد ‫ (هيل) منذ ذلك الحين؟ 1672 02:45:02,099 --> 02:45:04,179 ‫أجل، لقد تواصلتُ معه سلفًا. 1673 02:45:04,538 --> 02:45:06,539 ‫بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ. 1674 02:45:07,331 --> 02:45:09,501 ‫طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست). 1675 02:45:10,568 --> 02:45:11,641 ‫سيّد (تومسون). 1676 02:45:11,723 --> 02:45:17,722 ‫حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له إثبات ‫براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا. 1677 02:45:17,724 --> 02:45:21,349 ‫كتب لي رسالةً بأنّه يستطيع ‫مساعدتي على الفرار. 1678 02:45:21,436 --> 02:45:25,785 ‫وحينما خرجتُ من السجن كنتُ ‫سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله. 1679 02:45:26,352 --> 02:45:29,723 ‫وأجبته أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ. 1680 02:45:30,507 --> 02:45:33,826 ‫- وكيف سار الأمر معكَ؟ ‫- ما الأمر الذي سار معي؟ 1681 02:45:34,102 --> 02:45:36,514 ‫تخطيط السيّد (هيل) لفراركَ. 1682 02:45:36,710 --> 02:45:40,717 ‫إنّني جالسٌ أمامكَ وأتحدّث. ‫لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن. 1683 02:45:40,952 --> 02:45:42,952 ‫لا تحكموا. 1684 02:45:43,629 --> 02:45:46,630 ‫انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا ‫جورنال" و"فيرفاكس تشيف" 1685 02:45:46,727 --> 02:45:50,024 ‫- و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز". ‫- أمركَ يا سيّد (هيل). 1686 02:45:53,566 --> 02:45:54,770 ‫أمّك تتمشّى. 1687 02:45:57,554 --> 02:45:58,708 ‫أليس هذا رائعًا؟ 1688 02:46:06,718 --> 02:46:07,727 ‫كُن حازمًا يا بُني. 1689 02:46:09,652 --> 02:46:10,878 ‫أمامكَ طريق شائك. 1690 02:46:51,612 --> 02:46:54,999 ‫أطالب بالتشاور مع السيّد ‫(بوركهارت) على إنفراد. 1691 02:46:55,178 --> 02:46:59,178 ‫- هذا تصرّف غير مقبول. ‫- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي. 1692 02:46:59,329 --> 02:47:04,407 ‫- هذا تصرّف يعارض النظام. ‫- أطالب بالتحدّث مع السيّد (بوركهارت). 1693 02:47:04,434 --> 02:47:08,518 ‫لا يحقّ له تمثيل المتّهم والشاهد. ‫فهنالك تعارض في المصالح القانونيّة. 1694 02:47:08,543 --> 02:47:10,676 ‫كان مفقودًا لشهرين. 1695 02:47:11,714 --> 02:47:16,649 ‫عجزتُ عن التواصل ‫معه قبل أن يُدلي بشهادته. 1696 02:47:16,710 --> 02:47:18,611 ‫هذا التصرّف يؤثّر على الشاهد. 1697 02:47:18,666 --> 02:47:22,665 ‫سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟ 1698 02:47:22,714 --> 02:47:28,369 ‫لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن... 1699 02:47:30,010 --> 02:47:32,004 ‫أودّ التحدّث معه، أجل. 1700 02:47:32,472 --> 02:47:35,470 ‫إنّ القوانين تمنع ذلك فخامتكَ. 1701 02:47:35,579 --> 02:47:41,127 ‫لا تسمح النيابة بتحدّث ‫السيّد (هاميلتون) مع الشاهد 1702 02:47:41,171 --> 02:47:44,152 ‫قبل أن تبدأ المحاكمة. 1703 02:47:45,307 --> 02:47:47,303 ‫قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة! 1704 02:47:47,367 --> 02:47:50,039 ‫سلّمنا إيّاه وسأعدمه بنفسي! 1705 02:47:50,100 --> 02:47:55,106 ‫سنحتجز السيّد (بوركهارت) قيد ‫التحقيق، هيّا أخرجوه من هنا. 1706 02:47:55,131 --> 02:47:58,721 ‫وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا ‫من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة. 1707 02:48:37,723 --> 02:48:38,730 ‫إنّني آسف... 1708 02:48:41,414 --> 02:48:42,724 ‫على كلّ المتاعب. 1709 02:48:57,494 --> 02:48:59,870 ‫{\an8}دعنا نذهب إلى منزلنا الآن. 1710 02:49:15,305 --> 02:49:16,305 ‫أخي. 1711 02:49:17,724 --> 02:49:18,730 ‫أخي. 1712 02:49:22,412 --> 02:49:26,421 ‫(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك ‫في منزل (هيل) هذا المساء ومناقشة الأمور. 1713 02:49:53,771 --> 02:49:55,785 ‫- أيّها العمدة. ‫- (إرنست). 1714 02:49:56,868 --> 02:49:57,874 ‫عمّتي (ميرتي). 1715 02:50:02,936 --> 02:50:07,923 ‫أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟ ‫من شركة نفط "سولوي"؟ 1716 02:50:08,211 --> 02:50:11,223 ‫وبالتأكيد السيّد (كراسون). ‫من شركة نفط "كراسون". 1717 02:50:14,921 --> 02:50:15,932 ‫تفضّل بالجلوس. 1718 02:50:20,684 --> 02:50:22,856 ‫إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك 1719 02:50:22,927 --> 02:50:27,926 ‫فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ. 1720 02:50:28,541 --> 02:50:31,543 ‫ومن السهل أن تُدان بجريمة قتل (سميث). 1721 02:50:31,925 --> 02:50:35,918 ‫وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن. ‫أتفهم ذلك؟ 1722 02:50:37,385 --> 02:50:40,500 ‫كلّا، لا يُفترض أن أمعن ‫التفكير في ذلك ولكن... 1723 02:50:40,541 --> 02:50:45,319 ‫إنّهم يمنحونكَ الحبل لتشنق نفسكَ. ‫أتفهم ذلك؟ 1724 02:50:45,498 --> 02:50:47,104 ‫إنّه لا يفهم ذلك. 1725 02:50:47,211 --> 02:50:48,651 ‫إنّه لا يفهم ذلك. 1726 02:50:48,768 --> 02:50:50,761 ‫- (إرنست)! ‫- نعم. 1727 02:50:50,938 --> 02:50:54,928 ‫إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ. 1728 02:50:54,930 --> 02:50:57,930 ‫أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟ 1729 02:50:58,431 --> 02:51:02,270 ‫أتريده أن يموت في السجن؟ ‫أتودّ فعلها يا (إرنست)؟ 1730 02:51:02,324 --> 02:51:06,152 ‫كلّا، بالتأكيد لن أفعلها يا (ميرتي). ‫تعلمين أنّني لا أريد فعلها. 1731 02:51:06,324 --> 02:51:10,516 ‫أجل، إنّكَ تمتلك القدرة ‫ كلّها لتنقذ حياته. 1732 02:51:10,554 --> 02:51:13,922 ‫إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل. 1733 02:51:24,186 --> 02:51:27,772 ‫- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟ ‫- أجل، أودّ ذلك. 1734 02:51:27,821 --> 02:51:30,000 ‫- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟ ‫- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك. 1735 02:51:32,178 --> 02:51:34,173 ‫هؤلاء رجال الحكومة... 1736 02:51:35,433 --> 02:51:39,213 ‫لقد ضربوكَ وعذّبوكَ. 1737 02:51:39,238 --> 02:51:42,673 ‫كلّا، لم يفعلوا ذلك. ‫ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام. 1738 02:51:42,727 --> 02:51:46,265 ‫كلّا، لقد ضربوكَ. 1739 02:51:46,325 --> 02:51:48,935 ‫- أجل، ضربوني. ‫- أشكركَ. 1740 02:51:56,787 --> 02:51:59,785 ‫- رأيتُ حلمًا. ‫- حقًا؟ 1741 02:52:00,427 --> 02:52:01,939 ‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس". 1742 02:52:04,088 --> 02:52:09,088 ‫أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ ‫ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ. 1743 02:52:10,740 --> 02:52:13,740 ‫ذهبنا إلى النهر ثمّ ألقينا الأسرار فيه. 1744 02:52:16,833 --> 02:52:18,552 ‫كنّا لا تفارقنا الابتسامة. 1745 02:52:20,617 --> 02:52:24,562 ‫وهل أخبرتكِ بجمالكِ الآن؟ ‫تأمّلي حالكِ. 1746 02:52:27,661 --> 02:52:28,839 ‫إنّكِ تشعّين جمالًا. 1747 02:52:30,543 --> 02:52:33,104 ‫"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟ 1748 02:52:34,505 --> 02:52:37,931 ‫أخبرتكِ، فكان ينبغي أن ‫تسوء حالتكِ قبل أن تتحسّن. 1749 02:52:40,361 --> 02:52:41,923 ‫وما الذي حصل بعدئذٍ؟ 1750 02:52:42,520 --> 02:52:46,933 ‫كلّ ما أعرفه يا (مولي)... ‫إنّ الأمر معقّد للغاية. 1751 02:52:47,995 --> 02:52:50,992 ‫إنّ قوانين الرجال البيض فقط... 1752 02:52:51,813 --> 02:52:54,823 ‫تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ ‫ حتّى لو أردتِ شيئًا غيره. 1753 02:52:56,772 --> 02:53:00,427 ‫أعرف أنّ من الصعب عليكِ تقبّل ‫ ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن... 1754 02:53:00,636 --> 02:53:04,643 ‫ما عليّ الشروع بقوله ‫الآن هي الحقيقة المُطلقة. 1755 02:53:05,618 --> 02:53:08,938 ‫الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله ‫رجال الحكومة لإجباري على الكذب. 1756 02:53:10,692 --> 02:53:14,904 ‫أتعلمين أنّهم ضربوني؟ ‫ضربوني وعذّبوني. 1757 02:53:14,929 --> 02:53:18,919 ‫أبقوني يقظًا لعدّة أيّام ‫ليُجبروني على الكذب. 1758 02:53:19,401 --> 02:53:22,408 ‫ويقوّلونني بأنّ عمي ‫ارتكبَ هذه الأعمال القذرة. 1759 02:53:24,633 --> 02:53:26,452 ‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا. 1760 02:53:27,061 --> 02:53:28,841 ‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا. 1761 02:53:29,309 --> 02:53:31,893 ‫لن أكذب عليكِ. ‫أريد فعل الأمر الصائب. 1762 02:53:31,934 --> 02:53:34,931 ‫أريد حماية عمّي لأنه يحتاج الحماية. 1763 02:53:38,566 --> 02:53:39,566 ‫ماذا؟ 1764 02:53:41,930 --> 02:53:42,934 ‫ما الأمر؟ 1765 02:53:45,934 --> 02:53:47,921 ‫متى ستعود؟ 1766 02:53:52,555 --> 02:53:57,308 ‫في غضون يومين. ‫سأعود في غضون يومين. 1767 02:53:58,056 --> 02:53:59,480 ‫والآن اسمعي. 1768 02:54:00,218 --> 02:54:04,768 ‫إنّهم يعتقلونني لغرض ‫جذب الإنتباه لا أكثر. 1769 02:54:05,928 --> 02:54:09,927 ‫وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا. 1770 02:54:11,929 --> 02:54:13,934 ‫لم أقترف خطأ في هذا العالم. 1771 02:54:15,630 --> 02:54:17,631 ‫وكلّ ما يبتغونه هو اعتقالي. 1772 02:54:22,930 --> 02:54:24,923 ‫فكّر مليًا فيما تفعله. 1773 02:54:36,912 --> 02:54:40,918 ‫- هل ستشهد لصالحنا؟ ‫- لا يا سيّدي لن أشهد. 1774 02:54:41,939 --> 02:54:44,635 ‫ألا تودّ الإدلاء بشهادتكَ ‫لصالح الحكومة؟ 1775 02:54:44,903 --> 02:54:47,912 ‫كلّ ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا. 1776 02:54:47,947 --> 02:54:49,929 ‫استدر. 1777 02:54:50,934 --> 02:54:53,925 ‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة ‫قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث). 1778 02:55:05,627 --> 02:55:07,636 ‫فلماذا قتلتَ (آنا راون)؟ 1779 02:55:09,006 --> 02:55:12,475 ‫- كلّفني (ويليام ك. هيل). ‫- وماذا قال لكَ؟ 1780 02:55:12,630 --> 02:55:17,056 ‫سأحصل على ألف دولار إضافةً ‫إلى 600 دولار التي أدين بها. 1781 02:55:17,425 --> 02:55:21,675 ‫- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون). ‫- نعم سيّدي. 1782 02:55:21,735 --> 02:55:27,110 ‫أخذتها إلى ما يُسمّى وادي ‫"ثري مايل"، أليس هكذا؟ 1783 02:55:27,190 --> 02:55:29,180 ‫- نعم سيّدي. ‫- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟ 1784 02:55:29,628 --> 02:55:32,055 ‫- مسدّس آليّ. ‫- وأين صوّبت عليها؟ 1785 02:55:33,778 --> 02:55:36,009 ‫في جبهتها وفارقت الحياة جرّاء ذلك. 1786 02:55:37,837 --> 02:55:40,495 ‫- يُقال أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية. ‫- نعم سيّدي. 1787 02:55:40,520 --> 02:55:44,552 ‫- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها. ‫- نعم سيّدي. 1788 02:55:44,720 --> 02:55:49,711 ‫ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك ‫المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟ 1789 02:55:50,956 --> 02:55:54,966 ‫- حملتُها و(بايرون) إلى هناك. ‫- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟ 1790 02:55:55,836 --> 02:55:58,827 ‫- نعم سيّدي. ‫- أكانت مستلقية وقتما قتلتماها؟ 1791 02:55:59,305 --> 02:56:02,303 ‫- لا يا سيّدي. ‫- بأيّ وضعيّة كانت؟ 1792 02:56:03,483 --> 02:56:04,660 ‫كانت واقفة. 1793 02:56:05,568 --> 02:56:10,571 ‫رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها. 1794 02:56:10,832 --> 02:56:15,827 ‫إذن علّمته كيفيّة حمل ‫امرأة هنديّة عاجزة ثملة 1795 02:56:15,923 --> 02:56:19,939 ‫في قاع الوادي بينما ‫تضع رصاصةً في دماغها؟ 1796 02:56:20,621 --> 02:56:22,923 ‫- نعم سيّدي. ‫- وما الذي حدث بعدئذٍ؟ 1797 02:56:25,112 --> 02:56:28,117 ‫- أفلتَها فسقطت. ‫- وهل صرخت؟ 1798 02:56:28,930 --> 02:56:32,927 ‫- لا يا سيّدي. ‫- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟ 1799 02:56:33,609 --> 02:56:36,246 ‫- لا يا سيّدي. ‫- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟ 1800 02:56:36,446 --> 02:56:39,447 ‫- نعم سيّدي. ‫- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟ 1801 02:56:40,087 --> 02:56:41,512 ‫نعم يا سيّدي. 1802 02:56:42,341 --> 02:56:45,449 ‫هل رأيتَ الوادي ‫حيث قتلتَ (آنا براون)؟ 1803 02:56:47,084 --> 02:56:49,084 ‫يُفترض أنّني رأيتُه مئة مرّة. 1804 02:56:49,137 --> 02:56:52,870 ‫مئة مرّة؟ وهل ذهبتَ لترى أين ‫أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟ 1805 02:56:52,930 --> 02:56:55,918 ‫- لا يا سيّدي. ‫- لا؟ 1806 02:56:56,425 --> 02:56:59,427 ‫- لا يا سيّدي. ‫- فلمَ ذهبتَ إلى هناك مجددًا؟ 1807 02:57:05,696 --> 02:57:09,456 ‫لا بأس. ‫يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين. 1808 02:57:12,228 --> 02:57:13,603 ‫إنّه مكانٌ رائع... 1809 02:57:14,758 --> 02:57:19,318 ‫إنّه مكانٌ رائع للشرب والحفلات. ‫لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع. 1810 02:57:22,859 --> 02:57:25,249 ‫أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟ 1811 02:57:26,442 --> 02:57:27,797 ‫ذهبتُ إلى النوم عند (بيل هيل). 1812 02:57:28,512 --> 02:57:31,672 ‫- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟ ‫- واصلنا احتساء الخمر. 1813 02:57:31,758 --> 02:57:32,938 ‫وأين ذهب (بايرون)؟ 1814 02:57:34,596 --> 02:57:35,906 ‫عادَ إلى (مولي). 1815 02:57:48,276 --> 02:57:49,592 ‫أشكركِ يا (مولي). 1816 02:57:50,851 --> 02:57:51,890 ‫عفوًا. 1817 02:58:04,644 --> 02:58:10,012 ‫- انتبهي إلى طريقكِ. ‫- إلامَ أنتبه؟ تُحضرانني هنا لتقتلاني. 1818 02:58:10,037 --> 02:58:12,994 ‫أرجوكِ، كفّي عن ذلك ‫واجلسي هنا لتنعمي بالراحة. 1819 02:58:14,524 --> 02:58:16,407 ‫حسنًا، هيّا انهضي. 1820 02:58:16,468 --> 02:58:19,900 ‫- إبقِها واقفة. ‫- عدّلي جلستكِ الآن. 1821 02:58:20,504 --> 02:58:22,912 ‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم. ‫- أجل. 1822 02:58:22,937 --> 02:58:25,941 ‫- سأقتلكما إن أردتما قتلي. ‫- صحيح. 1823 02:59:06,529 --> 02:59:07,536 ‫(إرنست). 1824 02:59:09,087 --> 02:59:10,236 ‫استيقظ يا بُني. 1825 02:59:11,037 --> 02:59:12,037 ‫أجل. 1826 02:59:15,330 --> 02:59:16,648 ‫ماذا؟ 1827 02:59:17,591 --> 02:59:18,897 ‫ما الأمر؟ 1828 02:59:22,928 --> 02:59:24,921 ‫لا يسهل قول ذلك. 1829 02:59:26,924 --> 02:59:30,928 ‫عليّ إخباركَ... ‫إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي. 1830 02:59:35,935 --> 02:59:39,924 ‫- أيّ طفلٍ؟ ‫- لا أعرف الاسم تحديدًا. 1831 02:59:40,278 --> 02:59:41,622 ‫من يكون...؟ 1832 02:59:43,039 --> 02:59:45,037 ‫هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟ 1833 02:59:45,917 --> 02:59:48,928 ‫هل كان أحد الأطفال ‫يعاني من ضعف الرئتين؟ 1834 02:59:49,624 --> 02:59:51,622 ‫- أجل، أجل. ‫- السعال الديكي؟ 1835 02:59:51,924 --> 02:59:55,930 ‫كلّا، من أبلغكَ بذلك؟ 1836 02:59:55,932 --> 02:59:59,100 ‫أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس". 1837 03:00:00,745 --> 03:00:04,752 ‫تولّت (مولي) الأمر... ‫ثمّ عادوا إلى المنزل. 1838 03:00:09,163 --> 03:00:12,167 ‫- ليس هناك... ‫- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟ 1839 03:00:14,934 --> 03:00:16,924 ‫إنّه ليس أمرًا سهلًا. 1840 03:00:16,926 --> 03:00:22,926 ‫لا، سحقًا! ‫لقد سلبوني طفلتي. 1841 03:00:23,928 --> 03:00:25,919 ‫فليكُن الربّ بعونكَ. 1842 03:00:27,014 --> 03:00:28,468 ‫آسفٌ على ما خسرته. 1843 03:00:31,115 --> 03:00:32,119 ‫ما الذي حدث؟ 1844 03:00:33,484 --> 03:00:34,490 ‫توفّي أحد أطفاله. 1845 03:00:34,779 --> 03:00:36,779 ‫- أيّ طفل؟ ‫- أصغرهم. 1846 03:00:36,928 --> 03:00:37,933 ‫أصغرهم؟ 1847 03:00:38,936 --> 03:00:40,932 ‫آه عليكَ يا بُني. 1848 03:00:46,613 --> 03:00:49,611 ‫يا ربّي، لقد سلبوني... 1849 03:00:49,932 --> 03:00:50,938 ‫لا. 1850 03:00:54,930 --> 03:00:55,930 ‫(إرنست). 1851 03:00:59,604 --> 03:01:03,000 ‫(آنا) الصغيرة عند ربّها يا بُني. 1852 03:01:06,828 --> 03:01:07,830 ‫(إرنست). 1853 03:01:08,933 --> 03:01:14,925 ‫فليلطف بنا الربّ. ‫يا ربّي، يا ربّي. 1854 03:03:22,926 --> 03:03:23,928 ‫مرحبًا أيّها الملك. 1855 03:03:26,415 --> 03:03:27,794 ‫كيف حال زوجتكَ؟ 1856 03:03:29,934 --> 03:03:33,932 ‫- إنّها ليست بخير. ‫- أشعرُ بذلك أيضًا يا بُني. 1857 03:03:38,929 --> 03:03:43,920 ‫تعلم أنّ عليّ الإعتناء ‫بالطفلين و(مولي) الآن. 1858 03:03:44,932 --> 03:03:45,936 ‫إذن... 1859 03:03:47,468 --> 03:03:51,469 ‫- ما الذي تقصده؟ ‫- تعرف ما يعنيه ذلك. 1860 03:03:52,935 --> 03:03:55,932 ‫هذا يعني أنّني سأدلي بشهادتي. 1861 03:03:59,905 --> 03:04:03,896 ‫إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه ‫في خضمّ كلّ هذه الشدائد. 1862 03:04:05,136 --> 03:04:09,126 ‫- أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟ ‫- أجل. 1863 03:04:09,942 --> 03:04:11,945 ‫يتوجّب عليّ ذلك. 1864 03:04:12,929 --> 03:04:17,240 ‫- وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟ ‫- أجل، اتفقوا معي. 1865 03:04:17,967 --> 03:04:19,461 ‫إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق. 1866 03:04:19,951 --> 03:04:23,920 ‫إنّها الحكومة وهذا ما أبلغوني به. 1867 03:04:23,922 --> 03:04:26,923 ‫إنّها الحكومة. ‫ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون. 1868 03:04:28,738 --> 03:04:33,731 ‫لا يؤدّي ذلك إلّا إلى لتشتيت ‫الأسرة وهل هذا ما ترغب فيه؟ 1869 03:04:34,439 --> 03:04:38,439 ‫وهذا لا يشكّل فرقًا، وأقول ‫لكَ ذلك من أعماق قلبي. 1870 03:04:38,560 --> 03:04:43,568 ‫فإن كان ثمّة شيءٌ علّمتني إيّاه ‫الحياة فهو أنّ هذا الأمر لا يشكّل فرقًا. 1871 03:04:46,339 --> 03:04:49,339 ‫أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟ 1872 03:04:49,445 --> 03:04:53,185 ‫قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ. ‫لم يبقَ أحد ليساندكَ. 1873 03:04:53,210 --> 03:04:56,366 ‫- إنّهم يحبّونني. ‫- كلّا، لا ينصتون إليكَ. 1874 03:04:56,391 --> 03:04:59,346 ‫إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع 1875 03:04:59,371 --> 03:05:02,928 ‫والمستشفيات والمدارس، ‫يُدركون ذلك جيدًا. 1876 03:05:02,930 --> 03:05:05,920 ‫أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم. 1877 03:05:08,194 --> 03:05:10,182 ‫إنّهم لا يساندونكَ يا (بيل). 1878 03:05:10,424 --> 03:05:14,529 ‫- بلى، إنّهم يساندونني. ‫- كلّا، انتهت مساندتهم يا (بيل). 1879 03:05:14,563 --> 03:05:17,493 ‫يُحتمل أن يكون ‫ثمّة تمرّد لبعض الوقت. 1880 03:05:17,889 --> 03:05:20,641 ‫ولكنّ النّاس ينسون ذلك. 1881 03:05:20,815 --> 03:05:24,249 ‫لا يتذكّرونه ولا يكترثون له. 1882 03:05:25,316 --> 03:05:28,314 ‫وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة. 1883 03:05:28,445 --> 03:05:31,416 ‫ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا. 1884 03:05:34,854 --> 03:05:38,213 ‫لا تفعل شيئًا يُبقيكَ ‫نادمًا لبقيّة حياتكَ. 1885 03:05:39,934 --> 03:05:43,919 ‫-- ستندم على ذلك... ‫- لن أندم على شيءٍ يا (بيل). 1886 03:05:44,773 --> 03:05:46,120 ‫لديكَ أسرة. 1887 03:05:47,931 --> 03:05:50,929 ‫لقد فقدتَ طفلة. ‫لا تُزد الأمر مأساويّة. 1888 03:05:51,018 --> 03:05:53,023 ‫إنّها مأساةٌ أساسًا. 1889 03:05:54,932 --> 03:05:59,925 ‫لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي بعد الآن. 1890 03:06:01,805 --> 03:06:03,803 ‫يؤسفني سماع ذلك. 1891 03:06:04,152 --> 03:06:07,154 ‫- قُضي الأمر. ‫- أرجوكَ، لا تُضع كلّ شيء. 1892 03:06:07,216 --> 03:06:11,211 ‫- لا يُمكنني. ‫- آسف، أحبّكَ يا بُني. 1893 03:06:12,125 --> 03:06:14,114 ‫لا يُمكنني يا (بيل). 1894 03:06:17,955 --> 03:06:19,435 ‫لا تُضع كلّ شيء يا بُني. 1895 03:06:23,809 --> 03:06:26,384 ‫سيّد (بوركهارت)، هل ‫جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟ 1896 03:06:28,017 --> 03:06:31,011 ‫- نعم سيّدي. ‫- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟ 1897 03:06:31,941 --> 03:06:33,924 ‫لا يا سيّدي. 1898 03:06:34,738 --> 03:06:39,737 ‫هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً ‫على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟ 1899 03:06:43,802 --> 03:06:44,803 ‫نعم سيّدي. 1900 03:06:44,932 --> 03:06:47,924 ‫هل قدتَ سيّارتكَ من ‫"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي" 1901 03:06:47,949 --> 03:06:51,958 ‫لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ ‫(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟ 1902 03:06:55,937 --> 03:06:58,921 ‫- نعم سيّدي. ‫- ومن طلب منكَ فعل ذلك؟ 1903 03:06:59,933 --> 03:07:02,930 ‫عمّي، (ويليام هيل). 1904 03:07:02,932 --> 03:07:03,934 ‫أترى عمّكَ هنا؟ 1905 03:07:05,666 --> 03:07:07,973 ‫- نعم سيّدي. ‫- يُرجى الإشارة إليه. 1906 03:07:09,411 --> 03:07:13,569 ‫أمركَ سيّدي. ‫إنّه الجالس هناك. 1907 03:07:14,530 --> 03:07:19,534 ‫لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد ‫تعرّف على المتهم (ويليام بيل). 1908 03:07:25,930 --> 03:07:30,604 ‫وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ ‫إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟ 1909 03:07:32,659 --> 03:07:37,096 ‫يتوجّب عليه أن يُفجّر (ريتا) و(بيل سميث). 1910 03:07:37,865 --> 03:07:39,861 ‫ولمَ أراد تفجيرهما؟ 1911 03:07:41,969 --> 03:07:43,529 ‫ليحصل على أموالهما. 1912 03:07:45,113 --> 03:07:46,618 ‫هل أنتَ متزوّج؟ 1913 03:07:48,632 --> 03:07:50,550 ‫- نعم سيّدي. ‫- ما اسم زوجتكَ؟ 1914 03:07:53,585 --> 03:07:56,932 ‫- (مولي بوركهارت). ‫- هل هي شقيقة (ريتا)؟ 1915 03:07:57,794 --> 03:07:58,794 ‫نعم سيّدي. 1916 03:07:58,819 --> 03:08:01,813 ‫وشقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟ 1917 03:08:05,930 --> 03:08:06,931 ‫نعم. 1918 03:08:07,890 --> 03:08:10,210 ‫وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟ 1919 03:08:13,023 --> 03:08:16,023 ‫- نعم. ‫- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟ 1920 03:08:19,792 --> 03:08:20,798 ‫نعم. 1921 03:08:21,087 --> 03:08:26,087 ‫وجميع هؤلاء النسوة ‫الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟ 1922 03:08:29,027 --> 03:08:30,029 ‫نعم سيّدي. 1923 03:08:33,077 --> 03:08:37,058 ‫إن توفّيت زوجتكَ (مولي) 1924 03:08:37,794 --> 03:08:39,787 ‫فمن سيحصل على ‫تركتها من أموال النفط؟ 1925 03:08:42,195 --> 03:08:45,191 ‫أنا وطفلاها. 1926 03:08:47,860 --> 03:08:50,851 ‫هل توصّل عمّكَ إلى خطّة 1927 03:08:51,497 --> 03:08:55,697 ‫تستفيد من خلالها من وفاة ‫كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟ 1928 03:09:01,005 --> 03:09:02,006 ‫نعم سيّدي. 1929 03:09:02,660 --> 03:09:06,230 ‫وقرّرتَ مساعدة عمّكَ بنفسك؟ 1930 03:09:08,930 --> 03:09:09,930 ‫نعم. 1931 03:09:12,716 --> 03:09:16,715 ‫وهل كان ذلك جزءًا من خطّتكَ ‫هو أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل) 1932 03:09:16,964 --> 03:09:21,070 ‫لقتل أسرتها وقتلها للحصول ‫على أموالهم من النفط الهنديّ؟ 1933 03:09:24,747 --> 03:09:25,752 ‫لا يا سيّدي. 1934 03:09:28,867 --> 03:09:34,860 ‫التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني ‫كنتُ أوصلها بسيّارة الأجرة خاصّتي. 1935 03:09:35,858 --> 03:09:38,542 ‫ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟ 1936 03:09:40,226 --> 03:09:41,487 ‫لا يا سيّدي. 1937 03:09:45,380 --> 03:09:47,379 ‫أحببتُ زوجتي نظرًا... 1938 03:09:48,929 --> 03:09:53,533 ‫لما حدث بيننا وقتما أوصلتها في سيّارتي. 1939 03:10:42,277 --> 03:10:44,273 ‫كيف حال (كاوبوي)؟ 1940 03:10:46,891 --> 03:10:47,891 ‫إنّه بخير. 1941 03:10:54,716 --> 03:10:56,137 ‫هل يشتاق لوالده؟ 1942 03:10:57,776 --> 03:10:58,887 ‫أجل. 1943 03:11:00,592 --> 03:11:01,892 ‫(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا. 1944 03:11:08,505 --> 03:11:12,505 ‫هل يعلمان بما حدث؟ 1945 03:11:14,794 --> 03:11:16,008 ‫لا يعلمان الكثير. 1946 03:11:28,749 --> 03:11:30,751 ‫هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟ 1947 03:11:32,805 --> 03:11:34,017 ‫أجل، أفصحتُ عنها كلّها. 1948 03:11:37,988 --> 03:11:39,991 ‫إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي). 1949 03:11:41,647 --> 03:11:45,902 ‫إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح ‫ذلك الهمّ من فوق كاهلي. 1950 03:11:49,543 --> 03:11:53,689 ‫لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين. 1951 03:12:01,964 --> 03:12:03,955 ‫بمَ حقنتَني؟ 1952 03:12:08,519 --> 03:12:09,880 ‫عفوًا؟ 1953 03:12:12,409 --> 03:12:13,972 ‫ما الذي كان في الحقنة؟ 1954 03:12:23,063 --> 03:12:25,228 ‫الدواء الذي حقنتَني إيّاه. 1955 03:12:29,072 --> 03:12:32,058 ‫علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟ 1956 03:12:47,887 --> 03:12:48,891 ‫"إنسولين". 1957 03:13:19,739 --> 03:13:21,733 ‫ها قد انتصر الحقّ. 1958 03:13:31,884 --> 03:13:38,271 ‫يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من ‫(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة. 1959 03:13:39,286 --> 03:13:43,261 ‫وهكذا تنتهي القصّة الحقيقة ‫ لمقتل هنود "الأوساج". 1960 03:13:43,883 --> 03:13:47,574 ‫وقبل أن نودّع مقاطعة ‫"أوساج" يُمكننا الاستنتاج 1961 03:13:47,773 --> 03:13:53,939 ‫إنّ الطبيبين الأخوين (شون) ‫لم يُحاكما بتهمة تسمّم (مولي). 1962 03:13:54,858 --> 03:13:59,320 ‫حُكم (بايرون بوركهارت) شقيق ‫(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا). 1963 03:13:59,627 --> 03:14:01,636 ‫قال (كيلسي موريسون) أثناء المحاكمة: 1964 03:14:01,887 --> 03:14:04,897 ‫"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي" 1965 03:14:07,216 --> 03:14:09,806 ‫أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت ‫هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود. 1966 03:14:09,888 --> 03:14:14,212 ‫أدين (ويليام هيل) العقل ‫المدبّر وراء المؤامرات القاتلة 1967 03:14:14,553 --> 03:14:16,553 ‫وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث". 1968 03:14:18,440 --> 03:14:21,087 ‫كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين. 1969 03:14:22,093 --> 03:14:24,096 ‫"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟" 1970 03:14:24,348 --> 03:14:27,600 ‫"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين" 1971 03:14:28,314 --> 03:14:31,310 ‫"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم." 1972 03:14:32,261 --> 03:14:35,258 ‫"أفضّل العيش في "غراي هورس" ‫أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض" 1973 03:14:35,880 --> 03:14:38,876 ‫"سأعود معكم عمّا قريب" 1974 03:14:39,486 --> 03:14:42,487 ‫"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟" 1975 03:14:42,824 --> 03:14:47,259 ‫"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)" 1976 03:14:47,878 --> 03:14:50,309 ‫أطلق سراح (هيل) عام 1947. 1977 03:14:50,661 --> 03:14:54,730 ‫برّرت اللجنة إطلاق سراحه ‫المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن... 1978 03:14:55,443 --> 03:14:56,889 ‫لم يكُن الجميع سعداء بذلك. 1979 03:14:57,880 --> 03:15:01,867 ‫"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين" 1980 03:15:02,124 --> 03:15:04,774 ‫"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين" 1981 03:15:05,350 --> 03:15:08,300 ‫ولم يُسمح لـ (هيل) بالتواجد ‫في "أوكلاهوما" مجددًا 1982 03:15:08,480 --> 03:15:11,315 ‫ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم. 1983 03:15:14,632 --> 03:15:16,434 ‫"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟" 1984 03:15:17,181 --> 03:15:22,869 ‫"لو أنّ (إرنست) الأحمق ‫سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة" 1985 03:15:23,320 --> 03:15:27,318 ‫توفّي (ويليام هيل) في ‫دار المسنّين في "أريزونا". 1986 03:15:27,688 --> 03:15:29,224 ‫فقد عاش 87 عامًا. 1987 03:15:32,890 --> 03:15:38,048 ‫حُكم على (إرنست) بالسجن ‫المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما". 1988 03:15:39,293 --> 03:15:43,411 ‫"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته ‫بغية الحصول على أموالها من النفط؟" 1989 03:15:43,883 --> 03:15:48,895 ‫بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه ‫وأعيد إلى مقاطعة "أوساج" 1990 03:15:49,531 --> 03:15:53,888 ‫حيث أنهى أيّامه رفقة (بايرون) ‫في حجرة غسل الأطباق شمال المدينة. 1991 03:15:54,302 --> 03:15:56,286 ‫"أطلب لي جعةً يا أخي" 1992 03:15:57,099 --> 03:15:59,095 ‫"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟" 1993 03:16:04,016 --> 03:16:06,025 ‫بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست) 1994 03:16:06,550 --> 03:16:09,557 ‫عاشت مع زوجها الجديد ‫(جون كوب) في المحميّة. 1995 03:16:12,055 --> 03:16:16,060 ‫توفّيت نتيجة السكّري ‫في 16 حزيران عام 1937. 1996 03:16:17,329 --> 03:16:20,350 ‫وببساطة قيل في الصحيفة ‫المحليّة عند إعلان وفاتها... 1997 03:16:28,537 --> 03:16:32,537 ‫"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا" 1998 03:16:32,955 --> 03:16:35,956 ‫وافتها المنيّة عند الساعة الحادية ‫عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها. 1999 03:16:37,942 --> 03:16:39,936 ‫"لقد كانت أوساجيّة أصيلة" 2000 03:16:41,128 --> 03:16:44,122 ‫دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس". 2001 03:16:45,064 --> 03:16:48,101 ‫"مع أمّها وأبيها" 2002 03:16:48,886 --> 03:16:51,892 ‫"وشقيقاتها وإبنتها." 2003 03:16:56,420 --> 03:16:57,962 ‫ولم تُذكر جرائم القتل. 2004 03:17:00,939 --> 03:18:04,983 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2005 03:18:24,896 --> 03:18:29,376 ‫"قتلة زهرة القمر" 2006 03:18:30,677 --> 03:18:34,224 ‫إخراج: (مارتن سكورسيزي). 2007 03:18:35,191 --> 03:18:38,398 ‫سيناريو: ‫ (إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي) 2008 03:18:39,413 --> 03:18:42,590 ‫"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"