1
00:01:01,019 --> 00:01:05,107
Mañana daremos sepultura
2
00:01:05,524 --> 00:01:11,738
a este Ente Pipa.
3
00:01:15,450 --> 00:01:19,830
Nuestro nexo con Wah-kon-tah.
4
00:01:20,873 --> 00:01:26,128
Ha llegado la hora
de inhumar esta Pipa con dignidad
5
00:01:26,378 --> 00:01:30,549
y sacrificar sus enseñanzas.
6
00:01:31,258 --> 00:01:34,428
Los niños que desde fuera escuchan
7
00:01:35,888 --> 00:01:38,891
aprenderán otro lenguaje.
8
00:01:40,142 --> 00:01:43,562
Los blancos serán sus maestros.
9
00:01:47,900 --> 00:01:51,111
Aprenderán nuevas costumbres
10
00:01:51,653 --> 00:01:56,116
y desconocerán las nuestras.
11
00:03:19,533 --> 00:03:22,494
La nación osage
12
00:03:22,494 --> 00:03:26,290
El pueblo elegido por el destino
13
00:03:31,128 --> 00:03:35,465
El pueblo más rico per cápita
de la Tierra
14
00:03:45,267 --> 00:03:48,395
Con más Pierce-Arrows
que en cualquier otro condado de EE. UU.
15
00:03:55,194 --> 00:03:57,905
Y chóferes a su servicio
16
00:05:15,440 --> 00:05:17,609
Contratados por Phillips Oil, por aquí.
17
00:05:17,609 --> 00:05:19,820
El equipo para el oleoducto
de Kraceon Oil, por aquí.
18
00:05:19,820 --> 00:05:21,405
Aquí los de Burbank Oil Field.
19
00:05:21,405 --> 00:05:22,739
¡Marland Oil!
20
00:05:22,739 --> 00:05:24,783
Prospectores para Philips Oil.
A este camión.
21
00:05:24,783 --> 00:05:26,410
Puede hacerse rico.
22
00:05:26,410 --> 00:05:30,330
Hágase rico. Puede hacerse rico.
Hágase rico. Aquí.
23
00:05:47,848 --> 00:05:49,391
Trabajadores de Phillips Oil, aquí.
24
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
¡Ernest!
25
00:06:12,331 --> 00:06:13,332
Sí.
26
00:06:13,332 --> 00:06:14,416
-¿Ernest Burkhart?
- Sí.
27
00:06:14,416 --> 00:06:16,084
Henry. Henry Roan.
28
00:06:16,084 --> 00:06:18,086
- Le llevo con su tío Hale.
- Muy bien.
29
00:06:18,086 --> 00:06:19,671
Vamos, tengo el coche aquí.
30
00:06:19,671 --> 00:06:21,006
¡Basta ya!
31
00:06:54,998 --> 00:06:56,500
¿De quién son estas tierras?
32
00:06:57,668 --> 00:06:58,836
Son mías.
33
00:07:00,128 --> 00:07:01,213
Mías.
34
00:07:29,032 --> 00:07:32,995
Bueno, bueno, bueno.
Aquí tenemos a nuestro héroe de guerra.
35
00:07:34,580 --> 00:07:36,915
Bienvenido a casa, Ernest. Bienvenido.
36
00:07:36,915 --> 00:07:38,750
Qué bien volver a verte.
37
00:07:38,750 --> 00:07:40,544
Me alegro de que hayas podido volver.
38
00:07:40,544 --> 00:07:41,837
Hermano.
39
00:07:42,588 --> 00:07:44,840
- Gracias por escribirme, ¿eh?
- Feliz de tenerte de vuelta.
40
00:07:44,840 --> 00:07:47,968
Ernest, tu tía Myrtle y tu prima,
la pequeña Willie.
41
00:07:47,968 --> 00:07:49,428
- Bienvenido.
- Mira qué grande está.
42
00:07:49,428 --> 00:07:51,680
- Me alegro de verte.
- Tremendo, ¿verdad?
43
00:07:59,521 --> 00:08:02,608
Esto es un rancho de ganado.
No hay petróleo aquí.
44
00:08:02,608 --> 00:08:07,613
Sin petróleo, no hay nada que temer.
Estoy asentado aquí sin miedo.
45
00:08:08,280 --> 00:08:11,700
Se agotará el tiempo.
Esa fuente de riqueza se secará,
46
00:08:11,700 --> 00:08:15,537
más que con los siete años de hambruna
que vivieron los faraones de antaño.
47
00:08:16,121 --> 00:08:17,873
Es gente enferma.
48
00:08:17,873 --> 00:08:21,126
Es gente amable,
de buen corazón, pero enfermiza.
49
00:08:23,086 --> 00:08:25,714
Bueno, cuéntame. ¿Has visto mucha sangre?
50
00:08:26,507 --> 00:08:27,674
Bastante.
51
00:08:28,759 --> 00:08:32,763
Bueno, era...
Era cocinero en infantería.
52
00:08:34,056 --> 00:08:35,765
¿Viste a Kelsie Morrison? Estuvo por ahí.
53
00:08:35,765 --> 00:08:36,850
- Pues sí.
- Ya.
54
00:08:36,850 --> 00:08:40,145
Y a Otis Griggs y a los otros,
si se acuerda.
55
00:08:40,145 --> 00:08:43,941
Los soldados deben comer. Y tú alimentaste
a los que ganaron la guerra.
56
00:08:44,691 --> 00:08:47,903
Bueno, vi a más morir de gripe, pero...
57
00:08:48,529 --> 00:08:50,072
¿Y qué te pasó en el estómago?
58
00:08:50,072 --> 00:08:53,659
Me... El intestino. Se me perforó.
59
00:08:54,576 --> 00:08:56,203
Casi pierdes la vida.
60
00:08:56,203 --> 00:09:00,707
Me dieron un cinturón y me dijeron
que no levantara cosas pesadas.
61
00:09:01,834 --> 00:09:04,419
Pues tomaste la buena decisión
de venir aquí, porque aquí...
62
00:09:04,419 --> 00:09:05,504
Lo sé.
63
00:09:05,504 --> 00:09:07,631
...el dinero circula que da gusto ahora.
64
00:09:07,631 --> 00:09:10,926
Me encanta el dinero, señor.
65
00:09:12,302 --> 00:09:13,303
No me llames "señor".
66
00:09:13,303 --> 00:09:17,641
Llámame "tío". O llámame "Rey",
como antes. ¿Te acuerdas?
67
00:09:17,641 --> 00:09:19,309
-¿Cómo, "Rey"?
- Sí.
68
00:09:21,520 --> 00:09:22,563
Rey.
69
00:09:23,105 --> 00:09:26,525
Oye, y no habrás contraído
ninguna enfermedad por ahí, ¿verdad?
70
00:09:26,525 --> 00:09:28,443
- No. No.
-¿Seguro?
71
00:09:28,443 --> 00:09:29,945
Seguro, señor. Seguro.
72
00:09:29,945 --> 00:09:31,405
No que yo sepa.
73
00:09:33,407 --> 00:09:35,200
¿Ya le pones la funda a la cosita?
74
00:09:35,200 --> 00:09:37,160
Así es. Así es.
75
00:09:37,160 --> 00:09:39,413
- Hiciste lo que pudiste.
- Lo que pude.
76
00:09:41,415 --> 00:09:42,416
Ya.
77
00:09:43,917 --> 00:09:44,918
¿Te van las mujeres?
78
00:09:45,711 --> 00:09:50,382
Vaya si me van las mujeres.
Son mi debilidad.
79
00:09:50,382 --> 00:09:52,134
¿De qué tipos las hay por ahí?
80
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
Solo blancas. Solo vi mujeres blancas.
81
00:09:56,638 --> 00:09:57,764
¿Y las rojas?
82
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
¿Rojas?
83
00:10:00,100 --> 00:10:01,268
¿Las pieles rojas?
84
00:10:03,020 --> 00:10:07,191
Me gustan rojas. Y blancas.
Y azules. Me gustan todas.
85
00:10:07,733 --> 00:10:09,401
Me da igual, soy glotón.
86
00:10:11,028 --> 00:10:16,033
Me gustan grandes.
Me gustan grandes, guapas, suaves...
87
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
Las que huelen bien, ya sabe.
88
00:10:19,119 --> 00:10:23,040
Pues habrá que vigilarte bien
porque querrás ponerte las botas.
89
00:10:24,374 --> 00:10:25,751
Hablando de eso...
90
00:10:27,044 --> 00:10:28,086
Hola, Byron.
91
00:10:31,340 --> 00:10:32,341
Sí.
92
00:10:34,176 --> 00:10:36,970
Sí, está bueno. Está muy bueno.
93
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
No te pases por ahí con el alcohol,
¿me oyes?
94
00:10:41,517 --> 00:10:43,227
Así empiezan los problemas.
95
00:10:44,061 --> 00:10:46,146
-¿Verdad, Byron?
- Así es, Rey.
96
00:10:46,730 --> 00:10:49,274
No, señor. No me pasaré.
97
00:10:49,274 --> 00:10:51,401
Muchos aquí están corrompidos.
98
00:10:51,902 --> 00:10:56,114
Algunos hacen cosas bien.
La mayoría, mal. Tú no seas ingenuo.
99
00:10:56,114 --> 00:10:59,076
- No, señor.
- No te compliques por tonterías.
100
00:10:59,076 --> 00:11:03,413
Si quieres complicarte, ve a lo grande.
Sácale un buen beneficio, ¿me oyes?
101
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Sí, señor.
102
00:11:04,998 --> 00:11:09,044
Soy oficialmente el segundo
ayudante del sheriff en Fairfax.
103
00:11:11,797 --> 00:11:13,590
No quiero atraer miradas no deseadas.
104
00:11:13,590 --> 00:11:15,676
- No me meteré en problemas.
- Ya.
105
00:11:15,676 --> 00:11:17,135
No haré ninguna estupidez.
106
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
¿Y tienes bien la cabeza
después de lo que has vivido?
107
00:11:19,721 --> 00:11:24,726
Claro que sí. No estoy...
No estoy tocado, señor. Soy fuerte.
108
00:11:24,726 --> 00:11:27,646
Pues tengo donde colocarte.
109
00:11:27,646 --> 00:11:28,772
Vas a ser chófer.
110
00:11:29,648 --> 00:11:31,775
No puedes hacer mucho más
con el intestino así.
111
00:11:32,734 --> 00:11:34,194
No lees mucho, ¿no?
112
00:11:34,778 --> 00:11:35,904
¿Leer?
113
00:11:35,904 --> 00:11:37,573
Sí, ¿lees? ¿Lees mucho?
114
00:11:38,657 --> 00:11:39,867
Bueno, sé leer.
115
00:11:39,867 --> 00:11:44,371
Ya. Pues ya puedes espabilar.
Dale el libro sobre los osage, Byron.
116
00:11:44,371 --> 00:11:45,914
-¿Este?
- Sí, ese.
117
00:11:46,915 --> 00:11:49,251
- Ya puedes espabilarte.
- Sé leer, señor.
118
00:11:50,627 --> 00:11:55,382
Los osage. Tenían la peor tierra posible,
119
00:11:56,967 --> 00:11:59,970
pero el buen Dios
fue el más listo de todos.
120
00:11:59,970 --> 00:12:03,182
La tierra escondía petróleo. Oro negro.
121
00:12:04,349 --> 00:12:06,226
Y son gente sabia.
122
00:12:06,226 --> 00:12:10,397
Fueron capaces de decidir
quién se quedaba el petróleo.
123
00:12:10,647 --> 00:12:12,441
Quién se quedaba los derechos.
124
00:12:13,358 --> 00:12:14,776
Son avispados.
125
00:12:17,029 --> 00:12:19,656
No hablan mucho,
lo que puede hacerte creer
126
00:12:19,656 --> 00:12:21,742
que tienes que hablar por ellos
para llenar el silencio,
127
00:12:21,742 --> 00:12:23,410
sobre todo si has bebido.
128
00:12:23,410 --> 00:12:27,247
Es mejor estarte callado
si no tienes nada inteligente que decir.
129
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
No caigas en eso.
130
00:12:28,916 --> 00:12:31,752
Es lo que llaman "la charla del mirlo".
131
00:12:38,091 --> 00:12:39,259
La charla del mirlo.
132
00:12:44,473 --> 00:12:45,891
Que no hablen
133
00:12:45,891 --> 00:12:48,560
no significa
que no lo sepan todo sobre todo.
134
00:12:49,269 --> 00:12:53,524
Sí, los osage son los mejores
y más bellos seres que ha creado Dios.
135
00:13:13,377 --> 00:13:17,172
John Whitehair. 23 años.
136
00:13:20,801 --> 00:13:22,177
No se investigó.
137
00:13:24,429 --> 00:13:27,641
Bill Stepson, 29 años.
138
00:13:30,352 --> 00:13:32,104
No se investigó.
139
00:13:36,567 --> 00:13:39,486
Anna Sanford, 41 años.
140
00:13:43,490 --> 00:13:44,992
No se investigó.
141
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
Rose Lewis.
142
00:13:51,957 --> 00:13:53,500
25 años.
143
00:13:57,504 --> 00:13:59,047
No se investigó.
144
00:14:05,179 --> 00:14:06,388
Eso es...
145
00:14:21,528 --> 00:14:25,157
Y Sara Butler, 21 años.
146
00:14:26,575 --> 00:14:27,701
Suicidio.
147
00:14:30,162 --> 00:14:31,538
Diga su nombre.
148
00:14:32,331 --> 00:14:35,792
Soy Mollie Kyle. No competente.
149
00:14:36,460 --> 00:14:38,337
¿Número de adjudicataria?
150
00:14:38,337 --> 00:14:39,671
285.
151
00:14:40,714 --> 00:14:45,177
Solicita dinero adicional
por valor de 752 dólares
152
00:14:45,177 --> 00:14:48,138
para pagar la factura médica
por un absceso.
153
00:14:49,056 --> 00:14:50,057
Sí, señor.
154
00:14:50,599 --> 00:14:52,768
¿La operación fue satisfactoria?
155
00:14:53,852 --> 00:14:54,978
Sí, señor.
156
00:14:54,978 --> 00:14:56,939
¿Y la diabetes?
157
00:14:57,481 --> 00:15:02,152
Tengo una receta en la apoteca de Fairfax.
Mando al servicio dos veces al mes.
158
00:15:02,152 --> 00:15:04,613
Pues hay que tenerla controlada,
¿de acuerdo?
159
00:15:07,449 --> 00:15:10,327
Bien, Mollie, es su madre.
160
00:15:10,327 --> 00:15:15,457
Ella también tiene disposición restringida
y debemos controlar cada centavo.
161
00:15:17,125 --> 00:15:23,131
Pone aquí que se gastó
319,05 dólares en carne.
162
00:15:24,424 --> 00:15:25,926
En el colmado.
163
00:15:27,344 --> 00:15:30,973
¿No le parece mucha carne,
vistas sus necesidades?
164
00:15:32,641 --> 00:15:34,309
Sí, Sr. Beaty.
165
00:15:34,309 --> 00:15:37,771
Bien, cuide usted de eso, ¿quiere?
166
00:15:40,315 --> 00:15:41,316
Sí.
167
00:15:44,444 --> 00:15:45,445
BIENVENIDO, MIEMBRO DEL KLAN
168
00:15:45,445 --> 00:15:48,824
Vamos a formar una fila aquí
para los pagos a adjudicatarios.
169
00:15:49,324 --> 00:15:51,243
Solo sin restricción.
170
00:15:51,243 --> 00:15:53,537
Restringidos, solo con el tutor.
171
00:15:53,537 --> 00:15:55,789
Debe acompañarlos
para firmarles el cheque.
172
00:15:55,789 --> 00:15:58,917
Busquen a su tutor.
Es lo de siempre, amigos.
173
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
30 dólares
por una foto para la posteridad.
174
00:16:01,044 --> 00:16:03,463
¿No quiere preservar
la historia de su familia? Vamos.
175
00:16:03,463 --> 00:16:05,591
-¿Qué me dice, señor?
- No, no vayan con él.
176
00:16:05,591 --> 00:16:07,968
No sabe nada. Es un principiante.
177
00:16:07,968 --> 00:16:11,346
Lo que necesitan es una foto
como Dios manda para usted y su familia.
178
00:16:11,346 --> 00:16:14,808
¿Señor? 40 dólares.
¿Para usted, señor? 40 dólares.
179
00:16:14,808 --> 00:16:16,059
-¿Cuánto, 40 dólares?
- 40.
180
00:16:16,059 --> 00:16:18,562
Está bien. Tengo 35 en efectivo
que llevan su nombre.
181
00:16:18,562 --> 00:16:20,439
- Lo toma o lo deja.
- 35, hecho.
182
00:16:20,439 --> 00:16:21,857
Acompáñenme y lo dejamos listo.
183
00:16:21,857 --> 00:16:25,110
Va a quedar una fotografía fantástica.
Vengan, por aquí.
184
00:16:37,831 --> 00:16:41,752
Mi mujer no se encuentra muy bien.
El doctor dice que es su constitución.
185
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
El chico tiene asma.
186
00:16:43,253 --> 00:16:46,215
Y eso lo limita demasiado.
Necesita una oportunidad.
187
00:16:46,215 --> 00:16:48,967
Ya tiene los cheques
y no está restringido. Por favor.
188
00:16:54,473 --> 00:16:56,391
Nos llevamos uno. En ese color.
189
00:16:57,142 --> 00:16:59,895
Gracias. ¡Gracias!
190
00:16:59,895 --> 00:17:02,523
Una cosa le digo: si se queda
sin gasolina, si se le pincha una rueda,
191
00:17:02,523 --> 00:17:04,358
vuelva y cómprese otro.
192
00:17:25,337 --> 00:17:27,798
Señora, ¿quiere que la lleve?
Ese de allí es mi coche.
193
00:17:27,798 --> 00:17:29,132
Gracias.
194
00:17:31,260 --> 00:17:34,263
Tenga cuidado.
Hay mucho personaje suelto por aquí.
195
00:17:43,647 --> 00:17:45,691
-¡Ernest!
-¡Kelsie Morrison!
196
00:17:46,692 --> 00:17:48,902
- Estuve con él en el frente en Francia.
-¡Hombre!
197
00:17:48,902 --> 00:17:52,072
-¿Cómo estás? Me alegro de verte.
- Igualmente.
198
00:17:52,072 --> 00:17:53,490
Mi mujer, Catherine Cole.
199
00:17:54,032 --> 00:17:55,826
Encantado. Encantado.
200
00:17:55,826 --> 00:17:56,952
De raza pura.
201
00:17:58,245 --> 00:18:00,247
Pueblo del cielo, ¿no?
202
00:18:00,247 --> 00:18:03,166
Agua media. Agua media.
203
00:18:03,959 --> 00:18:05,252
Hay mucho dinero metido en esto.
204
00:18:31,737 --> 00:18:33,697
¿Has apostado en esta carrera?
205
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
No. No.
206
00:18:34,990 --> 00:18:36,241
Pues vámonos.
207
00:18:37,618 --> 00:18:38,660
Sí.
208
00:18:58,805 --> 00:19:01,099
Y siento que no esté demasiado bien.
209
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Ya sabe, padre. Tan tozuda como siempre.
210
00:19:03,268 --> 00:19:05,646
Dile a tu madre que rezo por ella.
211
00:19:05,646 --> 00:19:07,439
- Cuídate.
- Gracias, padre.
212
00:19:15,656 --> 00:19:18,492
¿Sabes a quién me refiero
si te hablo de Mollie Kyle?
213
00:19:18,492 --> 00:19:19,993
Ya sabes, son unas hermanas.
214
00:19:20,911 --> 00:19:23,580
- Ya sé quién es. Mollie.
- Sí. Mollie.
215
00:19:23,580 --> 00:19:25,165
Vive con su madre, Lizzie.
216
00:19:26,291 --> 00:19:30,879
Sí, sé quién es, tío. La conozco.
Le he hecho de chófer.
217
00:19:31,839 --> 00:19:32,923
- De chófer.
- Sí.
218
00:19:34,758 --> 00:19:36,802
Pues Matt Williams
estuvo con ella un tiempo.
219
00:19:36,802 --> 00:19:38,595
Ahora ya no están juntos.
220
00:19:39,179 --> 00:19:40,264
Digamos...
221
00:19:41,098 --> 00:19:44,393
que podrías intentar
un acercamiento a ella si te apeteciera.
222
00:19:47,354 --> 00:19:50,941
¿Y quiere...? ¿Quiere que cuide de ella?
223
00:19:52,234 --> 00:19:54,611
- Es una cliente habitual.
- Sí.
224
00:19:55,279 --> 00:19:57,155
Creo que también está interesada en mí.
225
00:19:59,157 --> 00:20:02,077
- Esa Mollie es fácil que guste. Sí.
- Ya.
226
00:20:02,077 --> 00:20:03,912
Raza pura con patrimonio.
227
00:20:05,414 --> 00:20:08,166
- Raza pura con patrimonio.
- Raza pura con patrimonio, sí.
228
00:20:08,166 --> 00:20:11,211
Eso no le viene mal a un hombre.
229
00:20:17,926 --> 00:20:19,636
Eres bien parecido, ¿lo sabes?
230
00:20:22,306 --> 00:20:24,057
¿Eres del tipo casadero?
231
00:20:25,184 --> 00:20:26,435
¿Casadero?
232
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
¿A qué se refiere?
233
00:20:28,979 --> 00:20:31,481
Bueno, si mezclamos las familias,
234
00:20:31,481 --> 00:20:33,692
ese dinero fluye
en la dirección correcta.
235
00:20:33,692 --> 00:20:34,818
Viene a nosotros.
236
00:20:37,821 --> 00:20:41,950
Es de raza pura con patrimonio.
Y le caerá dinero de su madre, Lizzie.
237
00:20:42,826 --> 00:20:46,872
Eso sí que es un buen negocio.
Y legal, no va contra la ley.
238
00:20:46,872 --> 00:20:48,957
Eso es invertir con cabeza.
239
00:21:01,136 --> 00:21:05,015
Me han contado que estuviste
con Matt Williams un tiempo.
240
00:21:08,227 --> 00:21:09,728
Hablas demasiado.
241
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
No. No hablo demasiado.
242
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
Solo pienso a quién debo derrotar
en esta carrera de caballos.
243
00:21:19,905 --> 00:21:21,782
No sabía que era una carrera.
244
00:21:24,284 --> 00:21:25,953
No me gusta ver a caballos correr.
245
00:21:26,703 --> 00:21:29,748
Ya, pues yo soy un caballo distinto.
246
00:21:36,338 --> 00:21:37,381
¿Qué?
247
00:21:38,006 --> 00:21:39,591
¿Cómo dices?
248
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
Es lo que eres.
249
00:21:43,470 --> 00:21:47,432
No sé lo que has dicho.
Imagino que "apuesto diablo" en indio.
250
00:22:00,612 --> 00:22:01,613
Bueno.
251
00:22:17,296 --> 00:22:21,508
"Yo soy un bravo osage.
252
00:22:22,593 --> 00:22:24,052
Tiempo ha,
253
00:22:24,928 --> 00:22:29,349
los osage adoptamos nuestro nombre
por los ríos Misuri y Osage.
254
00:22:30,142 --> 00:22:35,063
Ni-U-Kon-Ska, Hijos de las Aguas Medias.
255
00:22:35,981 --> 00:22:39,109
'¡Fuera!', dijo el gran padre blanco.
256
00:22:39,735 --> 00:22:44,281
De Misuri, de Arkansas, de Kansas.
257
00:22:44,990 --> 00:22:48,202
Finalmente otra tierra extraña.
258
00:22:49,244 --> 00:22:55,792
Oklahoma, donde el hambre paseaba de día
y los lobos hambrientos, de noche.
259
00:22:57,252 --> 00:23:01,548
¿Acaso no veis los lobos en esta imagen?".
260
00:23:03,717 --> 00:23:05,135
Venga, vamos, vamos.
261
00:23:06,553 --> 00:23:11,600
"Los osage no formaban parte
de las Cinco Tribus Civilizadas".
262
00:23:11,600 --> 00:23:13,352
¿Te acuerdas de Blackie Thompson?
263
00:23:13,352 --> 00:23:14,436
¿Qué hay, muchacho?
264
00:23:14,436 --> 00:23:20,484
"De las Cinco Tribus Civilizadas:
los cheroqui, los chickasaw,
265
00:23:20,484 --> 00:23:25,030
los choctaw, los creek y los semínola".
266
00:23:27,032 --> 00:23:28,033
¡Quietos!
267
00:23:31,036 --> 00:23:34,456
Cómo brilla ese pedrusco,
muchachos. ¡Dámelo!
268
00:23:34,456 --> 00:23:37,417
Llevaos el coche, pero no el anillo.
Me lo regaló mi padre.
269
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
No quiero el coche. Solo las joyas.
270
00:23:40,254 --> 00:23:42,214
Además, no habéis hecho nada
para ganároslas.
271
00:23:42,214 --> 00:23:43,298
¿Te gustan?
272
00:23:43,298 --> 00:23:45,551
¡Tenemos a unos indios ricos, muchachos!
273
00:23:46,593 --> 00:23:48,011
¡Vamos!
274
00:23:49,054 --> 00:23:50,055
¡Vamos! ¡Vamos!
275
00:23:50,055 --> 00:23:51,515
Voy con todo, chicos.
276
00:23:51,515 --> 00:23:53,058
¿Qué dices, Ernest?
277
00:23:59,147 --> 00:24:00,399
¡Estás loco, Ernest!
278
00:24:00,399 --> 00:24:04,027
¡Adoro el dinero! ¡A ver esa carta!
279
00:24:04,027 --> 00:24:05,821
-¡Vamos!
-¡Eso! ¡Vamos! ¡Toma ya!
280
00:24:05,821 --> 00:24:07,030
¡Arriésgate!
281
00:24:10,409 --> 00:24:12,202
- Auténtica patraña de Fairfax.
-¡Venga, hombre!
282
00:24:12,202 --> 00:24:14,580
- La reina se queda las joyas.
-¡Dios!
283
00:24:17,040 --> 00:24:20,836
"El alba era siempre
un momento sagrado para las oraciones".
284
00:24:29,011 --> 00:24:32,014
"Al sol lo llaman 'abuelo'.
285
00:24:33,098 --> 00:24:35,475
A la luna, 'madre'.
286
00:24:36,643 --> 00:24:39,229
El fuego es el 'padre'.
287
00:24:40,522 --> 00:24:44,735
La llaman 'luna de las flores'
cuando aparecen pequeñas flores
288
00:24:44,735 --> 00:24:47,613
por las praderas y las colinas
rebosantes de matorral de roble.
289
00:24:48,155 --> 00:24:49,615
Hay muchas.
290
00:24:49,615 --> 00:24:55,412
Tantas que parece que Wah-kon-tah,
después de mirar a la Tierra
291
00:24:55,412 --> 00:24:57,039
y sonreírle,
292
00:24:57,039 --> 00:25:00,000
la haya cubierto de caramelos".
293
00:25:03,712 --> 00:25:06,465
"Wah-kon-tah significa 'Dios'.
294
00:25:08,091 --> 00:25:10,219
Te asignan tu nombre osage".
295
00:25:10,219 --> 00:25:13,138
Tu nombre será Halcón del sol.
296
00:25:13,555 --> 00:25:16,934
"Así es como te llamarán
en el más allá.
297
00:25:18,185 --> 00:25:21,230
Jamás podrán arrebatarte
tu nombre osage".
298
00:25:45,087 --> 00:25:46,839
Toma. Póntelo.
299
00:25:59,601 --> 00:26:00,978
¿Quieres cenar?
300
00:26:03,814 --> 00:26:04,815
Sí.
301
00:26:39,391 --> 00:26:40,809
¿No quieres probar esto?
302
00:26:41,643 --> 00:26:43,145
Tengo azúcar.
303
00:26:46,523 --> 00:26:50,110
No está mal ser dulce, ¿no crees?
304
00:26:51,862 --> 00:26:53,322
Me pone mala.
305
00:27:05,292 --> 00:27:07,878
¿Vivís en esta casa tú y tu madre?
306
00:27:09,171 --> 00:27:10,506
Cuido de ella.
307
00:27:12,508 --> 00:27:14,009
¿Y tú vives con tu tío?
308
00:27:14,009 --> 00:27:16,220
Sí. Sí. ¿Lo conoces?
309
00:27:16,970 --> 00:27:18,514
Desde que tengo memoria.
310
00:27:19,139 --> 00:27:20,516
Es un buen hombre.
311
00:27:28,690 --> 00:27:30,317
¿A qué viniste?
312
00:27:30,943 --> 00:27:31,985
¿"A qué"?
313
00:27:33,362 --> 00:27:34,530
A vivir aquí.
314
00:27:34,530 --> 00:27:36,490
Sí. Vivo aquí.
315
00:27:39,201 --> 00:27:40,244
¿Por qué?
316
00:27:42,329 --> 00:27:45,541
Por mi tío. Trabajo con él.
317
00:27:50,003 --> 00:27:53,257
¿Y tu hermano es Bryan?
318
00:27:53,882 --> 00:27:55,926
- Byron, eso es.
- Byron.
319
00:27:58,762 --> 00:27:59,763
¿Le tienes miedo?
320
00:28:01,139 --> 00:28:03,475
¿A mi hermano? ¿A quién?
321
00:28:03,475 --> 00:28:04,601
A tu tío.
322
00:28:08,021 --> 00:28:09,690
Pues no.
323
00:28:11,149 --> 00:28:15,195
No, es... Es el rey de las colinas osage.
324
00:28:16,321 --> 00:28:18,198
Es el hombre más bueno del mundo.
325
00:28:18,198 --> 00:28:20,993
Sé de lo que es capaz si lo traicionas.
326
00:28:21,743 --> 00:28:24,997
No. Me valgo solo. Yo hago lo mío.
327
00:28:26,290 --> 00:28:27,833
Tengo mi negocio.
328
00:28:28,917 --> 00:28:29,960
Gracias.
329
00:28:31,879 --> 00:28:33,005
Aquí tienes.
330
00:28:42,306 --> 00:28:43,932
¿Cuál es tu religión?
331
00:28:45,309 --> 00:28:46,560
Católica.
332
00:28:49,104 --> 00:28:50,606
No vienes mucho a la iglesia.
333
00:28:51,732 --> 00:28:54,067
Ya, he estado fuera.
334
00:29:01,366 --> 00:29:03,160
¿Cómo es que no tienes marido?
335
00:29:06,455 --> 00:29:10,250
Soy un hombre y quiero saber
por qué una mujer como tú no tiene marido.
336
00:29:18,467 --> 00:29:20,886
Oye, tienes un color de piel muy bonito.
337
00:29:23,597 --> 00:29:25,432
¿Qué color dirías que es?
338
00:29:28,810 --> 00:29:29,895
Mi color.
339
00:29:32,397 --> 00:29:35,776
Pues es... Me parece muy bonito.
340
00:29:37,653 --> 00:29:42,115
Tienes un color de piel bonito.
Y tienes una casa bonita.
341
00:29:44,201 --> 00:29:46,620
Creo que te haces la dura,
342
00:29:46,620 --> 00:29:49,915
pero estoy segurísimo
de que eres dulce por dentro.
343
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Acabas de llamarme coyote, ¿a que sí?
344
00:29:58,590 --> 00:29:59,716
Coyote.
345
00:30:00,717 --> 00:30:02,636
El coyote busca dinero.
346
00:30:04,888 --> 00:30:07,140
Pues el dinero está muy bien.
347
00:30:07,140 --> 00:30:10,435
Muy bien.
Sobre todo para un holgazán como yo.
348
00:30:12,020 --> 00:30:15,399
Quiero pasarme el día durmiendo
y vivir buena juerga por la noche.
349
00:30:20,112 --> 00:30:22,948
¿De qué te ríes?
350
00:30:22,948 --> 00:30:24,324
¿Te gusta el peh-tseh-ni?
351
00:30:25,367 --> 00:30:26,535
¿Whisky?
352
00:30:28,370 --> 00:30:30,497
No me gusta el whisky,
me encanta el whisky.
353
00:30:32,332 --> 00:30:35,752
Tengo buen whisky, no del malo.
354
00:30:37,504 --> 00:30:39,756
Creo que deberíamos probarlo a ver.
355
00:30:54,354 --> 00:30:56,940
No, no. No. No la cierres.
356
00:30:58,817 --> 00:30:59,818
¿Qué?
357
00:31:01,653 --> 00:31:03,280
Pues tenemos que estar
un rato en silencio.
358
00:31:23,509 --> 00:31:25,052
La tormenta es...
359
00:31:28,597 --> 00:31:30,599
Bueno, poderosa.
360
00:31:31,892 --> 00:31:33,727
Tenemos que callarnos un rato.
361
00:31:41,443 --> 00:31:44,821
- Es bueno para el campo, eso seguro.
- Calladito.
362
00:32:15,894 --> 00:32:17,479
Bill Smith.
363
00:32:19,022 --> 00:32:20,524
Bill Smith.
364
00:32:20,524 --> 00:32:23,235
- Ernest. Ernest Burkhart.
- Encantado, Ernest.
365
00:32:23,235 --> 00:32:24,903
Soy el marido de Minnie.
366
00:33:08,780 --> 00:33:11,408
Te encontrarás mejor si comes algo.
367
00:33:19,625 --> 00:33:20,918
¡No, otra vez no!
368
00:33:20,918 --> 00:33:22,961
No es muy listo,
369
00:33:23,879 --> 00:33:26,089
pero es guapo.
370
00:33:26,089 --> 00:33:28,467
Parece una serpiente.
371
00:33:28,467 --> 00:33:32,930
No, parece un coyote.
372
00:33:33,472 --> 00:33:35,557
Esos ojos azules...
373
00:33:36,558 --> 00:33:40,687
Su hermano también es guapo.
Me gusta más el hermano.
374
00:33:42,981 --> 00:33:45,275
¿Esa rata pelirroja?
375
00:33:46,902 --> 00:33:51,990
Mejor que el cabestro ese
376
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
que tienes holgazaneando por casa.
377
00:33:56,912 --> 00:34:00,749
Eso cuando estás tú,
porque conmigo es como un conejo.
378
00:34:02,584 --> 00:34:04,086
Callaos.
379
00:34:04,503 --> 00:34:06,421
El coyote está observando.
380
00:34:08,590 --> 00:34:10,509
Quiere nuestro dinero.
381
00:34:11,176 --> 00:34:13,303
Claro que quiere nuestro dinero.
382
00:34:13,719 --> 00:34:16,348
Pero quiere asentarse.
383
00:34:18,766 --> 00:34:20,893
No es impaciente.
384
00:34:21,562 --> 00:34:23,813
Su tío tiene dinero.
385
00:34:23,813 --> 00:34:26,358
No va detrás del dinero.
386
00:34:26,692 --> 00:34:28,068
Te quiere.
387
00:34:46,795 --> 00:34:48,088
Menos prisas.
388
00:34:55,012 --> 00:34:57,139
El contraste de tu mano con mi piel.
389
00:35:11,278 --> 00:35:13,322
Vas a casarte conmigo, Mollie.
390
00:35:15,991 --> 00:35:17,409
Quiero que seas mi esposa.
391
00:35:20,370 --> 00:35:21,371
¿Tú quieres?
392
00:35:33,342 --> 00:35:35,302
Pero ¿toleras a las indias?
393
00:35:39,389 --> 00:35:41,433
Quiero a esa chica. Mollie.
394
00:35:42,309 --> 00:35:45,229
Tío, de verdad, me parece una señora.
395
00:35:47,856 --> 00:35:50,025
Muy bien. Has encontrado esposa.
396
00:36:01,662 --> 00:36:02,955
Mollie.
397
00:36:04,289 --> 00:36:05,415
Ernest.
398
00:36:40,576 --> 00:36:42,327
Conozco a Mollie y a sus hermanas
399
00:36:42,327 --> 00:36:45,706
desde que eran unas niñitas
que correteaban y alborotaban.
400
00:36:48,625 --> 00:36:51,920
El difunto y querido padre de Mollie,
Nah-kah-e-se-y,
401
00:36:51,920 --> 00:36:55,382
fue un amigo muy querido.
Lo quería de corazón.
402
00:36:55,382 --> 00:36:57,885
Siempre nos decía a los blancos
que lo llamáramos Jimmy,
403
00:36:57,885 --> 00:37:02,014
pero yo siempre lo llamé por su nombre:
Nah-kah-e-se-y.
404
00:37:02,014 --> 00:37:04,099
Nos profesábamos un gran respeto.
405
00:37:51,897 --> 00:37:53,315
Tú y yo.
406
00:37:59,112 --> 00:38:01,198
Hacia la derecha, como yo.
407
00:38:21,093 --> 00:38:22,135
Minnie.
408
00:38:27,808 --> 00:38:30,185
¿Necesitas algo, Minnie?
409
00:38:30,185 --> 00:38:31,270
No, señor.
410
00:38:32,104 --> 00:38:33,814
¿Estás bien cuidada?
411
00:38:36,316 --> 00:38:37,693
Sí.
412
00:38:41,196 --> 00:38:42,739
¿Dispones de medicamentos?
413
00:38:44,199 --> 00:38:48,203
Porque quiero que sepas
que tendrás lo mejor si lo necesitas.
414
00:38:48,203 --> 00:38:49,872
No quiero que tengas miedo.
415
00:38:54,793 --> 00:38:58,338
Cuánto problema os hemos causado.
A todos.
416
00:38:59,006 --> 00:39:00,215
Lo siento mucho.
417
00:39:01,258 --> 00:39:03,760
Lo siento mucho.
418
00:39:43,175 --> 00:39:46,386
Minnie. Mi hermana.
419
00:39:48,680 --> 00:39:50,015
Enfermedad consuntiva.
420
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Anna.
421
00:40:28,512 --> 00:40:29,638
Ernest.
422
00:40:29,638 --> 00:40:30,722
¿Sí?
423
00:40:31,348 --> 00:40:34,268
Ernest, creo que es mejor
que esperes fuera.
424
00:40:35,018 --> 00:40:37,813
¿Qué...? Ya, ¿y por qué?
425
00:40:39,189 --> 00:40:40,816
Es por cómo va esto.
426
00:40:42,359 --> 00:40:43,527
Si no te importa.
427
00:40:48,323 --> 00:40:52,244
¿"Por cómo va esto"?
¿Me estás diciendo que me vaya?
428
00:40:52,244 --> 00:40:53,704
Sí, si eres tan amable.
429
00:40:57,541 --> 00:40:58,542
Está bien.
430
00:41:04,423 --> 00:41:05,799
Bill Smith.
431
00:41:08,051 --> 00:41:09,052
Ya.
432
00:41:10,762 --> 00:41:16,310
Está claro que Bill Smith
no cuidó de su esposa Minnie como debía.
433
00:41:16,310 --> 00:41:19,938
Al morir, él se queda
con los derechos y las tierras.
434
00:41:21,982 --> 00:41:24,568
Ese petróleo, que debería ser
para sus hermanas, para tu mujer...
435
00:41:24,568 --> 00:41:27,321
Él se queda
con lo que debería ser para Mollie.
436
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
La madre, Lizzie...
437
00:41:38,373 --> 00:41:40,167
No está muy fina.
438
00:41:40,709 --> 00:41:41,919
No durará mucho.
439
00:41:43,795 --> 00:41:46,131
La mayoría de los osage
no pasan de los 50.
440
00:41:47,174 --> 00:41:50,594
Con estas muertes,
viendo las enfermedades que sufren,
441
00:41:50,594 --> 00:41:53,138
debes conseguir que te declare heredero.
442
00:41:54,806 --> 00:41:56,058
¿Entiendes?
443
00:41:58,435 --> 00:41:59,603
Ya.
444
00:41:59,603 --> 00:42:01,188
Minnie ha muerto.
445
00:42:01,188 --> 00:42:04,942
Y ahora solo quedan Reta,
446
00:42:05,901 --> 00:42:07,194
Anna...
447
00:42:08,070 --> 00:42:10,322
Y luego está Mollie.
448
00:42:12,491 --> 00:42:13,659
Ya.
449
00:42:15,452 --> 00:42:17,371
¿Cómo se encuentra Mollie?
450
00:42:17,371 --> 00:42:19,081
Está bien.
451
00:42:20,666 --> 00:42:22,292
Cuida de la pequeña.
452
00:42:24,503 --> 00:42:28,674
- Tiene la diabetes también.
- Ya.
453
00:42:28,674 --> 00:42:34,054
A veces me preocupa.
Se pasa días enferma, Rey.
454
00:42:34,054 --> 00:42:38,141
Pues claro que sí. ¿Cómo no va a enfermar?
La diabetes es de mal llevar.
455
00:42:40,352 --> 00:42:42,354
Como reza el Libro de Job,
456
00:42:42,354 --> 00:42:45,399
los días de aflicción
se han apoderado de ella.
457
00:42:48,610 --> 00:42:52,906
Bueno, Mollie es...
Sigue fuerte, Rey. Es fuerte.
458
00:42:52,906 --> 00:42:56,660
Sí. De momento.
Esperemos que para siempre, pero...
459
00:42:59,913 --> 00:43:03,917
¿Y Anna? ¿Sabes que Anna
lleva una pistola en el bolso?
460
00:43:04,835 --> 00:43:06,295
¡Pero bueno!
461
00:43:06,295 --> 00:43:09,006
Sé que eres muy licenciosa...
462
00:43:09,965 --> 00:43:11,049
¡Joder!
463
00:43:11,842 --> 00:43:14,761
- Pero ¿qué coño hace?
-¡La virgen con la india loca!
464
00:43:15,637 --> 00:43:16,722
Me cae bien Anna,
465
00:43:17,931 --> 00:43:20,934
pero un día encontrará bronca
con la persona equivocada.
466
00:43:21,643 --> 00:43:22,644
¿Y luego qué?
467
00:44:54,361 --> 00:44:57,114
- Basta.
- Dejadlo todo en la mesa.
468
00:45:00,784 --> 00:45:05,998
-¡Basta ya! Modales.
- Nadie gasta educación aquí.
469
00:45:06,790 --> 00:45:08,584
¿Has visto el búho?
470
00:45:10,419 --> 00:45:11,295
No.
471
00:45:15,799 --> 00:45:17,885
Cuando aparece,
472
00:45:18,552 --> 00:45:22,723
es que nos estamos muriendo.
473
00:45:24,141 --> 00:45:25,851
Por vuestra culpa.
474
00:45:28,228 --> 00:45:31,356
Os casáis todas con hombres blancos.
475
00:45:32,941 --> 00:45:36,445
Se nos está emblanqueciendo la sangre.
476
00:45:39,948 --> 00:45:41,783
¿Dónde está Anna?
477
00:45:42,868 --> 00:45:44,953
Quiero a Anna.
478
00:45:45,287 --> 00:45:46,788
Estoy yo.
479
00:45:47,372 --> 00:45:49,791
No te quiero a ti.
480
00:45:49,791 --> 00:45:51,376
Quiero a Anna.
481
00:45:59,092 --> 00:46:01,220
Cogedlos todos.
482
00:46:01,220 --> 00:46:03,639
Este es más blanco que la otra.
483
00:46:04,389 --> 00:46:07,100
No dirías que es mestizo, ¿a que no?
484
00:46:07,100 --> 00:46:11,939
Por lo que a mí respecta,
los dos son un par de medio salvajes.
485
00:46:11,939 --> 00:46:15,442
Pero pobrecitos,
ellos no tienen ninguna culpa.
486
00:46:16,652 --> 00:46:21,073
Una oscura y uno claro.
Es como un eclipse.
487
00:46:21,740 --> 00:46:27,454
El Señor puso su mano sobre la Tierra
y la sacudió para nada.
488
00:46:28,872 --> 00:46:30,707
Ay, por favor.
489
00:46:30,707 --> 00:46:32,543
- Cuídate, Anna.
- Gracias, señor.
490
00:46:33,710 --> 00:46:34,837
¿Te estás riendo?
491
00:46:35,045 --> 00:46:36,547
Todavía no, pero...
492
00:46:44,721 --> 00:46:46,932
Traigo unas mantas para mamá.
493
00:46:46,932 --> 00:46:48,809
¿Ya estás borracha?
494
00:46:49,017 --> 00:46:52,145
Sigo borracha desde anoche.
Me has despertado.
495
00:46:52,145 --> 00:46:54,106
Que mamá no te vea así.
496
00:46:54,106 --> 00:46:56,191
No empecemos, por favor.
497
00:46:59,778 --> 00:47:02,573
Hola, Anna. ¿No te tienes en pie?
498
00:47:02,573 --> 00:47:04,533
Qué melopea.
499
00:47:05,659 --> 00:47:06,702
¿Tenéis whisky?
500
00:47:06,702 --> 00:47:08,579
Si te lo bebiste anoche.
501
00:47:08,579 --> 00:47:10,998
Solo mi hombre puede beberse mi whisky.
502
00:47:10,998 --> 00:47:12,624
Yo no soy tu hombre.
503
00:47:12,624 --> 00:47:14,835
Puede que no tengas elección.
504
00:47:16,086 --> 00:47:18,046
¿Esto es una amenaza?
505
00:47:19,214 --> 00:47:21,633
Mejor será que te calmes, Anna.
506
00:47:23,051 --> 00:47:24,136
Harás lo correcto.
507
00:47:25,012 --> 00:47:27,389
Me estás amenazando. No lo hagas.
508
00:47:28,265 --> 00:47:32,019
Te cuento un secreto.
No me abro de piernas para cualquiera.
509
00:47:32,019 --> 00:47:33,562
Pues es lo que parece.
510
00:47:34,438 --> 00:47:37,107
Venga ya. A la otra habitación.
511
00:47:37,107 --> 00:47:39,193
Eres como los otros, Ernest.
512
00:47:39,193 --> 00:47:41,153
- No eres diferente.
-¡A la otra habitación!
513
00:47:42,362 --> 00:47:44,156
Cálmate, hermana.
514
00:47:44,156 --> 00:47:45,532
Ya está.
515
00:47:59,796 --> 00:48:01,298
Eres una preciosidad.
516
00:48:04,468 --> 00:48:05,802
¿Me conoces?
517
00:48:06,845 --> 00:48:07,888
Sí.
518
00:48:08,597 --> 00:48:09,681
¿Y qué sabes?
519
00:48:11,099 --> 00:48:13,393
Vete al carajo, Byron Burkhart.
520
00:48:13,393 --> 00:48:15,771
¡Anna! ¡Ya está bien!
521
00:48:15,771 --> 00:48:18,941
¡Yo te rajo! Hablarle a mi hombre...
¡A esa la mato y luego a ti!
522
00:48:18,941 --> 00:48:21,318
- Déjalo ya.
- No soy tu hombre. Haré lo que me plazca.
523
00:48:21,693 --> 00:48:23,487
¡Lleváosla de aquí!
524
00:48:23,487 --> 00:48:25,072
-¡Dame la pistola!
- Tiene una pistola.
525
00:48:25,072 --> 00:48:26,031
¡Dámela! ¡Vamos!
526
00:48:26,031 --> 00:48:28,951
¡No vuelvas a acercarte a una blanca!
¡No te acerques a esas wahk' oh nohn-hohn!
527
00:48:28,951 --> 00:48:30,035
¡Venga!
528
00:48:30,994 --> 00:48:32,120
¡Fuera!
529
00:48:36,083 --> 00:48:37,042
¡Salvaje!
530
00:48:46,301 --> 00:48:48,387
Vamos, Charlie. Por aquí.
531
00:49:00,190 --> 00:49:03,193
Y un soldado francés
vino a coger la cacerola.
532
00:49:03,193 --> 00:49:06,321
Vi cómo le salió disparada la pierna.
533
00:49:06,321 --> 00:49:10,200
Muchos de ellos volvieron así, temblando.
534
00:49:12,244 --> 00:49:13,328
Oye.
535
00:49:14,788 --> 00:49:18,250
¿Lo sabías? Han encontrado
a Charlie Whitehorn muerto.
536
00:49:18,250 --> 00:49:21,587
Ya. Ya. ¿Quién ha sido?
537
00:49:22,838 --> 00:49:23,964
No lo sé.
538
00:49:25,841 --> 00:49:27,259
¿Fue su mujer?
539
00:49:27,843 --> 00:49:29,178
Seguramente.
540
00:49:36,602 --> 00:49:37,686
Oye, y Anna...
541
00:49:43,609 --> 00:49:45,611
Va siendo hora de llevarla a casa.
542
00:49:58,290 --> 00:50:00,000
Eres...
543
00:50:00,918 --> 00:50:02,961
salvaje.
544
00:50:07,966 --> 00:50:11,136
Anna. Anna, mahn-thin eh-txahn.
545
00:50:11,136 --> 00:50:12,679
Byron te espera. Vamos.
546
00:50:13,347 --> 00:50:14,848
Venga, vamos.
547
00:50:19,311 --> 00:50:23,774
Eres una bendición.
548
00:50:25,776 --> 00:50:27,986
¿Soy tu preferida?
549
00:50:29,238 --> 00:50:30,697
Sí.
550
00:50:32,074 --> 00:50:37,204
Quédate aquí conmigo.
551
00:50:38,372 --> 00:50:40,624
- Anna, venga, vamos.
-¡Que no aporrees!
552
00:50:54,680 --> 00:50:56,640
¿Mejor que me vaya, Ernest?
553
00:50:58,684 --> 00:50:59,685
Sí.
554
00:51:00,894 --> 00:51:02,896
No me quieres aquí, ¿a que no?
555
00:51:03,856 --> 00:51:05,941
¿Quieres librarte de mí, serpiente?
556
00:51:09,069 --> 00:51:11,196
Te da miedo que hable demasiado.
557
00:51:13,574 --> 00:51:15,701
Sí. Se te ve el miedo.
558
00:51:21,748 --> 00:51:23,041
Te veo mejor.
559
00:51:23,041 --> 00:51:25,002
Pues gracias, hermana.
560
00:51:28,213 --> 00:51:30,632
Eres mi tesoro, ¿lo sabes?
561
00:51:33,635 --> 00:51:35,262
Esta noche no salgas.
562
00:51:35,262 --> 00:51:37,472
Tranquila,
te preocupas demasiado, oh-theh-zhu.
563
00:51:37,472 --> 00:51:39,433
Venga. Vamos ya.
564
00:51:39,433 --> 00:51:40,893
Está bien.
565
00:51:40,893 --> 00:51:44,229
Dios santo. Vamos a tomarnos algo.
566
00:51:44,229 --> 00:51:45,981
No. Te llevo a casa, Anna.
567
00:51:45,981 --> 00:51:48,192
No, me llevas a Whizbang.
568
00:51:50,611 --> 00:51:52,446
Byron la lleva a su casa.
569
00:51:53,113 --> 00:51:54,198
Yo he bebido demasiado.
570
00:51:54,198 --> 00:51:55,365
No me digas.
571
00:51:55,365 --> 00:51:57,034
La lleva a casa.
572
00:52:14,218 --> 00:52:17,346
Mollie. Tu hermana, Anna.
573
00:52:59,263 --> 00:53:01,807
Mollie, Mollie, vamos.
574
00:53:01,807 --> 00:53:02,975
Vamos, mi vida. Venga.
575
00:53:06,770 --> 00:53:08,230
Ya está.
576
00:53:14,278 --> 00:53:17,030
¿Es su hermana? ¿Anna Brown?
577
00:53:19,157 --> 00:53:23,829
Perdóneme.
¿Es su hermana, Anna Brown?
578
00:53:25,414 --> 00:53:26,415
Sí.
579
00:53:37,217 --> 00:53:39,219
Dos miembros de nuestra tribu,
580
00:53:39,219 --> 00:53:42,639
Anna Brown y Charles Whitehorn,
581
00:53:43,557 --> 00:53:45,017
han sido asesinados.
582
00:53:45,017 --> 00:53:47,561
Los ahn-shdah-heh nos están matando.
583
00:53:49,313 --> 00:53:50,856
En el caso de Anna Brown,
584
00:53:50,856 --> 00:53:53,400
su familia, en la zona oeste, ha recaudado
585
00:53:53,400 --> 00:53:56,570
una cantidad de entre 2000 y 5000 dólares
586
00:53:56,570 --> 00:54:00,073
para la detención y condena del asesino.
587
00:54:02,409 --> 00:54:05,037
Mollie Burkhart ha contratado
a un detective privado.
588
00:54:08,832 --> 00:54:11,001
Cuando empezó a llegar este dinero,
589
00:54:11,001 --> 00:54:13,337
debieron decirnos que venía acompañado.
590
00:54:13,337 --> 00:54:15,130
Porque es del hombre blanco.
591
00:54:15,839 --> 00:54:21,303
No es lo que se nos enseñó
en Misuri, Arkansas y Kansas.
592
00:54:21,303 --> 00:54:25,390
¿Qué ha llegado a nuestra reserva
que no es propio de aquí?
593
00:54:25,390 --> 00:54:30,020
Ellos. Son como buitres
que rondan a nuestra gente.
594
00:54:30,020 --> 00:54:31,146
- Sí.
- Sí.
595
00:54:31,271 --> 00:54:34,942
Quieren dejarnos limpios, sin nada.
596
00:54:35,984 --> 00:54:39,696
Cuando dejamos Misuri,
no abandonamos ni a los bebés muertos.
597
00:54:40,280 --> 00:54:43,367
Los enterramos y nuestros guerreros
caminaron por encima
598
00:54:43,367 --> 00:54:47,663
para decirle al mundo entero
que no dejaríamos este lugar ya.
599
00:54:48,372 --> 00:54:50,874
Porque aquí morirá el último de nosotros.
600
00:54:50,874 --> 00:54:52,417
Así es, sí.
601
00:55:08,725 --> 00:55:09,726
Sí. El otro.
602
00:55:20,737 --> 00:55:24,283
Mollie, soy incapaz de expresar mi pena,
603
00:55:24,867 --> 00:55:27,244
pero está con el Señor ya.
604
00:55:27,244 --> 00:55:28,745
Está con el Señor.
605
00:55:34,168 --> 00:55:37,337
Y ahora hasta vienen
a casarse con nuestras jóvenes.
606
00:55:38,964 --> 00:55:40,716
Tengo a algunos empleados,
607
00:55:40,716 --> 00:55:44,344
y dicen que son mis amigos,
pero no creo que lo sean.
608
00:55:44,344 --> 00:55:46,346
Algunos ni hacen ver que trabajan.
609
00:55:46,346 --> 00:55:48,515
Solo se comportan como si esto fuera suyo.
610
00:55:48,515 --> 00:55:49,975
Muy bien, caballeros. Quietos, por favor.
611
00:55:49,975 --> 00:55:50,934
¡Listo!
612
00:55:50,934 --> 00:55:55,063
Son auténticos zánganos,
ni-shdah-heh, holgazanes.
613
00:55:56,315 --> 00:55:59,735
No podemos pedir al condado
que nos ayude.
614
00:56:00,944 --> 00:56:04,489
No podemos acudir al estado de Oklahoma
para que nos ayude.
615
00:56:05,532 --> 00:56:07,868
¿Por qué llegamos a pensar que sí?
616
00:56:08,869 --> 00:56:13,165
Llegamos aquí antes que ellos.
Vinimos a la que ya es nuestra tierra.
617
00:56:14,458 --> 00:56:18,253
Trajimos a nuestros hijos aquí
porque la Madre Tierra nos lo permitió.
618
00:56:19,421 --> 00:56:23,675
Nadie nos sacará de esta tierra
hasta que recibamos la llamada de Dios.
619
00:56:23,675 --> 00:56:24,551
Sí.
620
00:56:24,551 --> 00:56:26,470
Y debemos tenerlo claro,
621
00:56:26,470 --> 00:56:29,264
pero debemos tener también claro
que el diablo ha venido.
622
00:56:29,264 --> 00:56:31,308
Tenéis algo que ambiciona.
623
00:56:32,476 --> 00:56:36,063
No os quería cuando sufríamos genocidios,
cuando vinimos a casa.
624
00:56:36,688 --> 00:56:40,776
Pero ahora hemos reunido aquí
a las 25 familias originales.
625
00:56:41,944 --> 00:56:43,403
Y estamos para acompañaros.
626
00:56:43,403 --> 00:56:48,575
Tenemos una vieja máxima que dice:
"Si un osage muere a manos enemigas,
627
00:56:48,575 --> 00:56:52,329
no permitas que muera solo. Únete a él
628
00:56:53,121 --> 00:56:56,041
y así irás al cielo
sabiendo que seguimos siendo guerreros".
629
00:56:56,917 --> 00:56:58,460
Tenemos que cambiar,
630
00:56:58,460 --> 00:57:02,548
pero antes necesitamos ser
como el fuego en esta tierra
631
00:57:02,548 --> 00:57:05,634
y eliminar aquello
que nos detiene o se interpone.
632
00:57:06,385 --> 00:57:08,971
Por eso mismo le pido apoyo al consejo.
633
00:57:09,721 --> 00:57:14,852
A todos los hombres. Y a nuestras mujeres,
las madres, i-nahn, presentes.
634
00:57:14,852 --> 00:57:18,188
A nuestros mayores
que han podido con este territorio.
635
00:57:18,188 --> 00:57:22,150
Porque lo único seguro
es que nos tenemos unos a otros.
636
00:57:22,985 --> 00:57:25,362
Tenemos a un Señor
que es bueno con nosotros.
637
00:57:26,321 --> 00:57:29,908
Y esto otro.
Jamás rezamos para darnos la gran vida.
638
00:57:29,908 --> 00:57:31,827
Solo rezamos por una vida.
639
00:57:32,452 --> 00:57:34,621
Por eso voy a rezar ahora.
640
00:57:34,621 --> 00:57:37,791
Para darles esta vida
a los niños que están por llegar.
641
00:57:37,791 --> 00:57:39,960
Nuestro tiempo se acaba,
642
00:57:40,878 --> 00:57:45,424
vivimos en nuestro ocaso.
Pero su vida empieza ahora.
643
00:57:46,258 --> 00:57:50,095
Y quiero que sean osage,
dejarles el regalo que me hizo mi abuela.
644
00:57:50,095 --> 00:57:52,723
El regalo que os hizo vuestra abuela.
645
00:57:54,600 --> 00:57:55,601
Gracias, jefe.
646
00:57:55,601 --> 00:58:00,063
Me gustaría añadir mil dólares
como recompensa.
647
00:58:01,773 --> 00:58:05,194
Por cualquier información
sobre los asesinatos.
648
00:58:05,986 --> 00:58:10,240
Así pues, si alguien sabe cualquier cosa,
deberá acudir a mí.
649
00:58:11,575 --> 00:58:14,578
Sabéis dónde vivo.
Soy fácil de encontrar.
650
00:58:15,370 --> 00:58:16,705
Gracias, Sr. Hale.
651
00:58:16,705 --> 00:58:19,041
Su amistad ha sido siempre muy apreciada.
652
00:58:19,041 --> 00:58:23,420
Haré lo que sea
para ayudar a un osage en apuros
653
00:58:23,420 --> 00:58:25,339
en su valle de lágrimas.
654
00:58:25,339 --> 00:58:29,384
Propongo enviar al Sr. Barney McBride
a Washington, D. C.
655
00:58:29,384 --> 00:58:30,552
Lo secundo, jefe.
656
00:58:30,552 --> 00:58:33,013
Sr. McBride. Sra. McBride.
657
00:58:33,013 --> 00:58:34,389
Sí, jefe. Aquí estoy.
658
00:58:34,890 --> 00:58:38,352
Resolución 23.
El Sr. McBride viajará a Washington
659
00:58:38,352 --> 00:58:40,395
para reunirse
con la Comisión de Asuntos Indios,
660
00:58:40,395 --> 00:58:44,399
a la que solicitará detectives privados
y policía adicional
661
00:58:44,399 --> 00:58:47,027
que investigue el asunto de estas muertes.
662
00:58:47,027 --> 00:58:48,237
¿Lo acepta?
663
00:58:48,237 --> 00:58:49,446
Sí, señor.
664
00:58:59,581 --> 00:59:01,583
Bill. Reta.
665
00:59:02,417 --> 00:59:03,710
¿Cómo estás, Ernest?
666
00:59:04,586 --> 00:59:07,464
Ahora... Ahora ella, ¿eh?
667
00:59:08,841 --> 00:59:11,260
Reta fue mi consuelo cuando Minnie murió.
668
00:59:31,405 --> 00:59:34,908
Oye, no toques las joyas esta vez,
¿de acuerdo?
669
00:59:35,492 --> 00:59:37,327
Lo haré sin que se den cuenta.
670
00:59:37,327 --> 00:59:41,832
No. Vamos, Frank.
Esta vez déjaselas. Por mí.
671
00:59:41,832 --> 00:59:45,169
- Es mi cuñada. ¿De acuerdo?
- Toma.
672
00:59:45,961 --> 00:59:47,921
¿25 dólares por el coche fúnebre?
673
00:59:49,464 --> 00:59:53,802
¿1650 dólares por un féretro de caoba?
674
00:59:55,095 --> 00:59:57,931
Me estás cobrando precios osage.
Me tomas por un lerdo.
675
00:59:57,931 --> 01:00:00,058
No, aquí todos pagan lo mismo.
676
01:00:00,058 --> 01:00:03,812
Venga ya. El entierro entero de McAllister
no llegó a los 300.
677
01:00:03,812 --> 01:00:05,564
Esto son 2000, Frank.
678
01:00:05,564 --> 01:00:07,816
La hija de McAllister era solo una niña.
679
01:00:07,816 --> 01:00:10,694
Te digo lo que haré.
Voy a hablar con el Rey Hale sobre esto.
680
01:00:10,694 --> 01:00:11,820
A ver qué dice él.
681
01:00:11,820 --> 01:00:15,032
Pues si la quieres en una caja de madera,
te la meto en una.
682
01:00:15,032 --> 01:00:18,869
No quiero una caja de madera, ¿de acuerdo?
Me estás cobrando precios osage a mí.
683
01:00:18,869 --> 01:00:21,914
Tu esposa hasta dijo
que quería el féretro abierto.
684
01:00:22,706 --> 01:00:24,541
Pero no hay cara.
685
01:00:24,541 --> 01:00:27,794
No hay cara, Frank.
¿Por qué iba a quererlo abierto?
686
01:00:28,837 --> 01:00:30,964
¿Quieres robarnos el dinero? ¿Eso quieres?
687
01:00:30,964 --> 01:00:32,049
No es...
688
01:00:32,841 --> 01:00:34,635
No es tu dinero.
689
01:00:34,635 --> 01:00:38,472
A ti te resultará fácil
conseguir más dinero y pagarme.
690
01:00:38,472 --> 01:00:41,099
Yo trabajo por dinero.
691
01:00:41,099 --> 01:00:45,771
Como dice el Señor,
siembras y cosechas, Ernest.
692
01:00:45,771 --> 01:00:49,274
¿Cuándo viste por última vez
a un osage trabajando?
693
01:00:50,359 --> 01:00:53,195
Bien, su hermana Anna
deja un patrimonio
694
01:00:53,195 --> 01:00:56,365
de aproximadamente 100 000 dólares
695
01:00:56,365 --> 01:01:02,412
que quedarán para su madre, Lizzie Q.
Usted, Mollie. Y usted, Reta.
696
01:01:03,539 --> 01:01:07,417
Estaba pensando que es
una sustanciosa suma de dinero.
697
01:01:07,417 --> 01:01:10,671
Dicen que Tall Chief contrató
el espectáculo de Emmett Miller
698
01:01:10,671 --> 01:01:12,840
para amenizar su fiesta de cumpleaños,
699
01:01:12,840 --> 01:01:18,345
y he pensado: "¿Y si hacemos
algo así con este dinero?".
700
01:01:18,345 --> 01:01:21,807
A lo mejor una fiesta para el pueblo,
tal vez invitar a otra banda.
701
01:01:21,807 --> 01:01:24,601
No sirve de nada
hablar con este hombre.
702
01:01:26,603 --> 01:01:28,730
El mal me rodea el corazón.
703
01:01:29,481 --> 01:01:31,358
Cuántas veces lloraré
704
01:01:31,775 --> 01:01:35,279
y este mal que rodea mi corazón
me saldrá por los ojos.
705
01:01:39,658 --> 01:01:42,494
Cierro el corazón
y guardo allí lo que es bueno,
706
01:01:43,662 --> 01:01:45,205
pero me alcanza el odio
707
01:01:47,082 --> 01:01:49,209
y me dice
que debería acabar con estos blancos
708
01:01:49,209 --> 01:01:50,711
que han matado a mi familia.
709
01:01:53,964 --> 01:01:58,010
Sra. Burkhart. Bill Burns.
Resuelvo crímenes.
710
01:01:58,719 --> 01:02:02,848
Mi tarjeta. Establecido
en Nueva York, Londres, París,
711
01:02:02,848 --> 01:02:05,976
Montreal, Chicago,
Los Ángeles, El Cairo, Berlín, Boston
712
01:02:05,976 --> 01:02:07,895
y dondequiera
que un ciudadano de bien pretenda...
713
01:02:07,895 --> 01:02:10,355
-¿Sr. Barney McBride?
- Sí.
714
01:02:10,355 --> 01:02:12,482
Un telegrama, señor. Acaba de llegar.
715
01:02:13,066 --> 01:02:14,026
TELEGRAMA
716
01:02:15,652 --> 01:02:18,238
MUCHO CUIDADO
717
01:02:40,219 --> 01:02:43,347
...no se pasó por casa de Anna
para corroborar la versión de Byron.
718
01:02:43,347 --> 01:02:47,184
Bien, yo sí he ido
y he encontrado su bolso de cocodrilo,
719
01:02:47,184 --> 01:02:50,312
lo que sugeriría que Byron no miente.
La llevó a casa.
720
01:02:51,855 --> 01:02:54,399
A ver, mi hermano no miente.
721
01:02:56,193 --> 01:03:01,114
Su hermana menor, Minnie, que murió
de enfermedad consuntiva hace dos años,
722
01:03:01,114 --> 01:03:03,408
estaba casada con Bill Smith.
723
01:03:03,408 --> 01:03:04,493
Sí.
724
01:03:05,369 --> 01:03:09,665
¿Y es el mismo Bill Smith
casado actualmente con su hermana Reta?
725
01:03:10,290 --> 01:03:11,291
Sí.
726
01:03:12,167 --> 01:03:13,669
El mismo Bill Smith.
727
01:03:15,212 --> 01:03:16,630
Dos hermanas.
728
01:03:17,464 --> 01:03:23,178
El Sr. Smith anda ocupado
hablando con toda la ciudad,
729
01:03:23,178 --> 01:03:25,931
investigando por su cuenta
la muerte de Anna.
730
01:03:25,931 --> 01:03:29,017
- Muy agradecido, sheriff.
- Gracias a ustedes.
731
01:03:29,017 --> 01:03:30,602
¿Estaba usted al corriente?
732
01:03:32,563 --> 01:03:34,022
Lo sabías.
733
01:03:34,940 --> 01:03:36,066
Sí.
734
01:03:38,360 --> 01:03:40,028
¿Fueron directamente a casa de Mollie?
735
01:03:40,028 --> 01:03:41,446
No, directamente no.
736
01:03:41,446 --> 01:03:42,990
¿Adónde fueron?
737
01:03:42,990 --> 01:03:45,117
Al cementerio que hay pasado Florer's.
738
01:03:45,117 --> 01:03:48,537
Ella quería ver sus tierras y
luego ir a la tumba de su padre.
739
01:03:50,038 --> 01:03:52,958
No puedo ver a mi padre
con el pelo tan alborotado.
740
01:03:53,876 --> 01:03:56,295
¿Sabías que voy a tener un hijo?
741
01:03:56,295 --> 01:03:59,089
- Santo cielo, no.
- Pues es verdad.
742
01:04:00,424 --> 01:04:02,050
También se llamará Minnie.
743
01:04:08,849 --> 01:04:10,225
Dale un beso a Minnie.
744
01:04:13,270 --> 01:04:15,105
¿Sabían que Anna estaba embarazada?
745
01:04:20,485 --> 01:04:21,528
¿Anna?
746
01:04:23,030 --> 01:04:24,031
Sí.
747
01:04:29,536 --> 01:04:31,496
Anna estaba embarazada.
748
01:04:32,289 --> 01:04:33,498
Estaba embarazada.
749
01:04:34,416 --> 01:04:35,417
¿Nombraron a Byron?
750
01:04:37,211 --> 01:04:38,253
No.
751
01:04:40,130 --> 01:04:41,131
¿Y a mí?
752
01:04:43,217 --> 01:04:45,302
No. No.
753
01:04:46,178 --> 01:04:48,972
Pues asegúrate de que no nos salpique.
754
01:04:50,516 --> 01:04:55,103
El Sr. Smith dice tener bastante claro
quién mató a su hermana.
755
01:04:56,188 --> 01:05:00,901
Dice que lo contará todo
cuando tenga pruebas.
756
01:05:02,194 --> 01:05:05,822
A ver, ¿y qué ha averiguado?
757
01:05:06,406 --> 01:05:08,325
Aún desconozco esa parte.
758
01:05:09,076 --> 01:05:10,452
¿Qué ha averiguado?
759
01:05:11,578 --> 01:05:12,579
Nada.
760
01:05:14,331 --> 01:05:15,874
Iré a hablar con Blackie.
761
01:05:20,587 --> 01:05:22,422
¿Sobre lo que hemos hablado?
762
01:05:23,090 --> 01:05:24,132
Sobre eso, sí.
763
01:05:24,132 --> 01:05:25,801
¿Para ver qué tiene que decir?
764
01:05:26,385 --> 01:05:27,386
Eso es.
765
01:05:33,350 --> 01:05:38,939
Ya ves. ¡Sí!
¡Esta noche seremos ricos, muchacho!
766
01:05:41,733 --> 01:05:43,527
- Ernest.
-¿Y Blackie?
767
01:05:46,989 --> 01:05:48,991
- Ya estás, ¿eh?
- Sí.
768
01:05:50,158 --> 01:05:53,078
Tumbas osage. Es un trabajo asqueroso.
769
01:05:53,078 --> 01:05:55,080
Sucio. Muy sucio.
770
01:05:56,123 --> 01:05:58,417
¿Quieres algo bien pagado, Blackie?
771
01:05:59,001 --> 01:06:00,919
No deberías trabajar con esos bandidos.
772
01:06:00,919 --> 01:06:03,380
Tienes que usar la cabeza,
pensar, Blackie.
773
01:06:04,381 --> 01:06:07,301
Hale me ha dicho que nos asociemos.
774
01:06:09,219 --> 01:06:13,307
¿Conoces a Bill Smith?
Va por ahí hablando demasiado.
775
01:06:13,307 --> 01:06:20,230
Si alguien acabara con Bill Smith
y con Reta también...
776
01:06:20,230 --> 01:06:25,277
Si ella muere, todo ese patrimonio
irá para mi suegra, Lizzie Q.,
777
01:06:25,277 --> 01:06:27,154
y ella se lo legará a mis hijos.
778
01:06:28,322 --> 01:06:31,200
Y eso es un buen negocio.
Muy buen negocio.
779
01:06:31,783 --> 01:06:32,910
Para ti sí.
780
01:06:33,535 --> 01:06:34,745
Para todos.
781
01:06:34,745 --> 01:06:36,496
Smith y ella salen mucho de casa.
782
01:06:36,496 --> 01:06:39,208
Solo tendrías que ir para allá
y esperarte dentro de la casa.
783
01:06:39,208 --> 01:06:41,710
Y cuando lleguen, listos.
784
01:06:41,710 --> 01:06:45,506
Tienen... Reta tiene
tres o cuatro diamantes. Y pendientes.
785
01:06:45,506 --> 01:06:47,799
Bill Smith siempre lleva 200 o 300 encima.
786
01:06:47,799 --> 01:06:49,218
Puedes quedártelo todo.
787
01:06:49,218 --> 01:06:53,472
Quédatelo. Y sé que Hale
te pagaría mil por el trabajo.
788
01:06:55,724 --> 01:06:57,601
A mí me parece un triunfo.
789
01:07:02,314 --> 01:07:05,025
¿Mi pequeño Buick convertible?
790
01:07:05,025 --> 01:07:07,069
Sí, hombre,
el rojo al que tienes echado el ojo.
791
01:07:07,069 --> 01:07:08,278
¿Sí?
792
01:07:08,987 --> 01:07:11,573
¿Qué tal si incluyo mi Buick convertible?
793
01:07:11,573 --> 01:07:13,450
Asegurado por más de lo que vale.
794
01:07:13,450 --> 01:07:16,453
Pues yo me llevo el dinero del seguro
y tú, el Buick.
795
01:07:17,913 --> 01:07:20,832
Eso sería un trato aparte entre tú y yo.
796
01:07:20,832 --> 01:07:23,126
Hale no tiene por qué saberlo.
797
01:07:23,126 --> 01:07:24,753
Y soy muy generoso.
798
01:07:25,379 --> 01:07:27,589
Recristo, estás hecho un judío codicioso.
799
01:07:29,925 --> 01:07:31,510
A ver, yo gozo el dinero.
800
01:07:32,344 --> 01:07:36,223
Es cierto. Lo gozo casi tanto
como gozo con mi mujer.
801
01:07:40,936 --> 01:07:42,312
¿Ernest?
802
01:07:42,312 --> 01:07:43,605
Sí.
803
01:07:44,648 --> 01:07:45,649
Ven.
804
01:07:51,321 --> 01:07:52,406
¿Qué pasa, eh?
805
01:07:54,825 --> 01:07:56,827
¿Te encuentras mejor que esta mañana?
806
01:07:56,827 --> 01:07:58,036
Un poco.
807
01:07:58,036 --> 01:08:03,417
Ya. Necesitas dormir de verdad. ¿Eh?
808
01:08:04,001 --> 01:08:06,003
Duerme. Ahora es lo más importante.
809
01:08:07,296 --> 01:08:09,548
Si ya no puedo dormir.
810
01:08:09,548 --> 01:08:15,387
Lo sé. Lo sé. Tú inténtalo.
Intenta descansar, ¿de acuerdo?
811
01:08:16,054 --> 01:08:17,096
Vamos, venga.
812
01:08:21,225 --> 01:08:24,145
No sé ni si me quieres.
813
01:08:24,770 --> 01:08:28,233
Mollie, claro que te quiero.
814
01:08:29,943 --> 01:08:31,737
Te necesito aquí.
815
01:08:32,696 --> 01:08:37,993
Estoy aquí, Mollie. Me tienes aquí.
816
01:08:41,496 --> 01:08:42,663
Te quiero.
817
01:09:14,363 --> 01:09:16,865
Tú quieres despertar a los críos, ¿eh?
818
01:09:20,577 --> 01:09:22,496
Vas a despertar a los críos.
819
01:09:30,127 --> 01:09:33,966
Lo llaman "insulina".
Viene de Toronto y es muy costosa.
820
01:09:35,300 --> 01:09:38,136
No más de cinco personas
se la pueden permitir.
821
01:09:38,136 --> 01:09:42,515
No está oficialmente a la venta aún,
pero Bill Hale la ha pagado para usted.
822
01:09:43,350 --> 01:09:45,018
¿Lo has oído, mi vida?
823
01:09:46,562 --> 01:09:48,397
-¿Este?
- Este de aquí.
824
01:09:48,981 --> 01:09:50,649
Es del páncreas de una vaca.
825
01:09:53,151 --> 01:09:55,070
Nos llegará una vez a la semana.
826
01:09:56,238 --> 01:09:57,447
Fíjate.
827
01:09:58,365 --> 01:10:02,369
Anda... El páncreas de una vaca.
828
01:10:03,453 --> 01:10:06,373
La diabetes puede ser una desgracia.
829
01:10:07,624 --> 01:10:10,085
-¿Ha comido esta última hora?
- No.
830
01:10:10,085 --> 01:10:11,795
No. Levántese la blusa, por favor.
831
01:10:12,379 --> 01:10:13,463
Arriba.
832
01:10:13,463 --> 01:10:15,007
¿Y ha bebido algo?
833
01:10:15,966 --> 01:10:19,136
Leche de cabra. Tortitas.
834
01:10:22,848 --> 01:10:27,019
Bueno, ha comido caramelos
y beicon también. Díselo.
835
01:10:27,686 --> 01:10:30,314
- Tienes que decírselo.
- Si no deja de comer dulces,
836
01:10:30,314 --> 01:10:31,690
esto no servirá.
837
01:10:32,232 --> 01:10:35,402
Perderá un pie o peor
si come como una blanca.
838
01:10:35,986 --> 01:10:37,196
¿Lo oyes?
839
01:10:40,490 --> 01:10:41,408
Está bien.
840
01:10:43,410 --> 01:10:44,661
Recristo.
841
01:10:46,038 --> 01:10:48,373
-¡Eh, Blackie! ¡Quieto!
-¡Blackie!
842
01:10:48,373 --> 01:10:49,583
- Joder.
-¡Para!
843
01:10:49,583 --> 01:10:51,960
¡Por el amor de Dios, Blackie! No corras.
844
01:10:51,960 --> 01:10:53,837
-¿Adónde piensas ir?
-¡Tendréis que cogerme antes!
845
01:10:55,172 --> 01:10:56,131
¡Fíjate!
846
01:11:05,891 --> 01:11:07,017
Hola.
847
01:11:09,686 --> 01:11:11,480
Has sacado el Buick, ¿eh?
848
01:11:12,272 --> 01:11:14,816
Sube. ¡Sube!
849
01:11:36,839 --> 01:11:37,881
Byron.
850
01:11:38,507 --> 01:11:40,259
Hermano. Ven.
851
01:11:44,137 --> 01:11:45,681
-¿Aquí?
- Sí, aquí.
852
01:11:49,393 --> 01:11:50,811
De rodillas, por favor, Ernest.
853
01:11:52,312 --> 01:11:53,313
Arrodíllate.
854
01:12:03,240 --> 01:12:05,409
¿Acordaste con Blackie Thompson
855
01:12:05,409 --> 01:12:08,954
que te robara el convertible rojo
para cobrar el seguro?
856
01:12:15,002 --> 01:12:16,003
Yo...
857
01:12:18,046 --> 01:12:19,256
Sí, así es.
858
01:12:19,256 --> 01:12:23,719
Bien, pues lo han detenido
por robarte el coche.
859
01:12:24,386 --> 01:12:26,054
¿Tú qué tenías que hacer?
860
01:12:27,931 --> 01:12:32,269
Tenía que plantearle lo de Bill y Reta.
861
01:12:32,978 --> 01:12:35,606
¿Y quién va a ocuparse de Bill Smith
y la del poncho ahora?
862
01:12:36,940 --> 01:12:38,817
Pues no sé...
863
01:12:39,610 --> 01:12:40,944
No lo sé, señor.
864
01:12:43,655 --> 01:12:44,865
Quita el libro.
865
01:12:45,532 --> 01:12:46,533
Yo...
866
01:12:52,164 --> 01:12:53,624
Lo siento.
867
01:12:53,624 --> 01:12:55,083
A ver, hermano, levanta.
868
01:12:56,919 --> 01:12:57,961
Arriba.
869
01:13:01,924 --> 01:13:03,175
Codos sobre la mesa.
870
01:13:18,190 --> 01:13:22,110
Soy masón de 32.o grado.
871
01:13:22,110 --> 01:13:24,071
Estoy imbuido...
872
01:13:25,697 --> 01:13:30,118
de confianza, seguridad
y responsabilidad, entre otras cosas.
873
01:13:31,119 --> 01:13:32,162
Sí, señor.
874
01:13:32,704 --> 01:13:33,956
¿Sabes qué es esto?
875
01:13:35,499 --> 01:13:36,959
No, señor.
876
01:13:38,585 --> 01:13:39,461
¡Dios!
877
01:13:48,053 --> 01:13:49,054
Maldita sea.
878
01:13:51,974 --> 01:13:53,809
¡Levanta! Siéntate aquí.
879
01:14:06,029 --> 01:14:08,782
¿Eres incapaz de llevar tu casa?
880
01:14:11,702 --> 01:14:12,703
No.
881
01:14:13,912 --> 01:14:16,248
Ella contrató a un detective privado
882
01:14:17,291 --> 01:14:20,002
que husmea y atrae miradas no deseadas.
883
01:14:22,254 --> 01:14:26,341
Consiguió que el Consejo tribal pagara
el viaje de Barney McBride a Washington.
884
01:14:28,510 --> 01:14:31,054
- Lo sé.
- Es una mujer muy testaruda
885
01:14:31,054 --> 01:14:33,307
y no para de complicarte la vida.
886
01:14:33,307 --> 01:14:37,186
Lo siento, Rey,
pero es que es... Es tozuda.
887
01:14:38,312 --> 01:14:41,190
Ernest, bonito mío.
888
01:14:42,649 --> 01:14:45,944
¿Qué crees que va a pasarles
a Mollie y a todos ellos?
889
01:14:46,904 --> 01:14:49,698
Yo los quiero, pero inevitablemente...
890
01:14:50,490 --> 01:14:51,617
morirán.
891
01:14:52,618 --> 01:14:54,203
Se les acabó el tiempo.
892
01:14:55,037 --> 01:14:56,663
Ya está. Adiós.
893
01:14:57,247 --> 01:15:01,293
Ernest, nada va a evitar
que acabe sucediendo.
894
01:15:01,293 --> 01:15:03,045
Al final pasará.
895
01:15:04,713 --> 01:15:07,049
Los derechos deben ser para Mollie.
896
01:15:07,049 --> 01:15:11,428
Ni para la madre, ni para la hermana Reta,
ni para Bill Smith.
897
01:15:12,304 --> 01:15:13,597
Sí, señor.
898
01:15:13,597 --> 01:15:16,517
Tienes que recuperar
el control de tu hogar.
899
01:15:20,604 --> 01:15:21,688
¿Me has oído?
900
01:15:24,691 --> 01:15:25,943
Sí, Rey.
901
01:15:45,587 --> 01:15:47,506
WILLIAM J. BURNS
DETECTIVE PRIVADO
902
01:15:50,634 --> 01:15:52,469
Primeras imágenes de los disturbios
raciales en los que fallecieron
903
01:15:52,469 --> 01:15:54,429
175 personas y 300 recibieron disparos.
El distrito negro en llamas.
904
01:15:59,852 --> 01:16:02,729
No se salvó ni la nueva iglesia metodista
negra que lleva abierta una semana.
905
01:16:10,529 --> 01:16:12,531
La mañana siguiente.
Lo que quedó de "La pequeña África".
906
01:16:25,335 --> 01:16:27,838
El campeón mundial de rodeo,
Henry Grammer,
907
01:16:28,922 --> 01:16:31,758
el mejor y mayor traficante
de aguardiente claro de luna del condado.
908
01:16:32,509 --> 01:16:33,552
Mira cuánto azul.
909
01:16:34,720 --> 01:16:35,846
¿Eso es oro, Henry?
910
01:16:35,846 --> 01:16:38,307
Mejor que el oro. Reconocimiento.
911
01:16:39,266 --> 01:16:42,811
Bien, Henry, necesito a alguien
que me haga un trabajo.
912
01:16:42,811 --> 01:16:46,481
Alguien que acepte la propuesta de acabar
con un viejo y su poncho.
913
01:16:46,481 --> 01:16:49,902
Y no quiero a uno cualquiera.
Necesito a alguien que lo haga bien.
914
01:16:49,902 --> 01:16:52,404
Porque tienen que acabar
con los dos a la vez.
915
01:16:52,988 --> 01:16:55,824
No puede ser con whisky envenenado
ni nada de eso.
916
01:16:55,824 --> 01:16:57,075
Debe ser algo infalible.
917
01:17:00,746 --> 01:17:02,414
- John.
-¿Qué?
918
01:17:03,081 --> 01:17:05,417
Llévate esto a casa. Escóndemelo.
919
01:17:05,959 --> 01:17:07,336
Que Maggie no lo vea.
920
01:17:07,336 --> 01:17:09,880
No sé. Tiene ojos, Henry.
921
01:17:09,880 --> 01:17:12,132
Me descubrió la última vez,
y no quiero que esa mujer...
922
01:17:12,132 --> 01:17:13,217
Trae aquí.
923
01:17:14,426 --> 01:17:16,887
¿Por qué no vais a hablar
con Blackie Thompson?
924
01:17:16,887 --> 01:17:19,097
- Pues...
-¿Blackie?
925
01:17:20,015 --> 01:17:23,018
Bueno, está en una penitenciaría
ahora mismo.
926
01:17:23,018 --> 01:17:24,394
Dile por qué.
927
01:17:27,105 --> 01:17:29,274
Pues metí la pata y...
928
01:17:29,816 --> 01:17:30,859
Cuéntaselo tú.
929
01:17:30,859 --> 01:17:32,694
Tuvo la brillante idea
930
01:17:32,694 --> 01:17:35,531
de hacer que lo detuvieran
para cobrar el seguro de su coche.
931
01:17:36,114 --> 01:17:38,492
- Qué mala suerte.
- Así es.
932
01:17:40,327 --> 01:17:41,745
Tienes a Dick Gregg.
933
01:17:42,329 --> 01:17:45,916
No, a Dick lo buscan en Arkansas.
934
01:17:47,376 --> 01:17:48,919
Dios, si lo buscan en Kansas.
935
01:17:49,545 --> 01:17:51,755
Está tan escondido
que no se encuentra ni él.
936
01:17:55,634 --> 01:17:57,094
Mejor un revientacajas.
937
01:17:59,263 --> 01:18:00,722
Alguien que con un explosivo haga
938
01:18:00,722 --> 01:18:04,560
que los dos salten por los aires
al mismo tiempo.
939
01:18:05,519 --> 01:18:07,521
Debajo de la casa.
940
01:18:08,814 --> 01:18:10,774
Nitroglicerina o dinamita.
941
01:18:11,692 --> 01:18:13,277
Y a volar.
942
01:18:16,280 --> 01:18:18,282
Podría ser Acie Kirby.
943
01:18:18,866 --> 01:18:21,034
-¿Acie?
- Sí, sí.
944
01:18:21,034 --> 01:18:22,995
-¿Y dónde está?
- No lo sé.
945
01:18:22,995 --> 01:18:24,204
No se le ve el pelo.
946
01:18:24,204 --> 01:18:26,039
El muy granuja podría hacerlo.
947
01:18:26,957 --> 01:18:28,709
- John.
-¿Qué?
948
01:18:29,042 --> 01:18:31,211
¿Dónde se esconde ahora Acie Kirby?
949
01:18:31,920 --> 01:18:36,466
Pues no lo sé. Estará escondido
en su madriguera, supongo.
950
01:18:36,466 --> 01:18:41,013
Pues podrías irte a buscar
una pala para sacarlo de ahí.
951
01:18:41,471 --> 01:18:42,514
¿Ahora?
952
01:18:43,432 --> 01:18:46,059
Está bien.
Preguntaré, a ver si lo encuentro.
953
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
Acie Kirby.
954
01:19:02,618 --> 01:19:05,037
Acie. Es vuestro hombre.
955
01:19:26,433 --> 01:19:27,434
¿Preparada?
956
01:19:29,520 --> 01:19:30,604
Adelante.
957
01:19:32,689 --> 01:19:34,691
- Buenas tardes, señora.
- Sra. Burkhart.
958
01:19:34,691 --> 01:19:36,568
Poneos aquí. Eso es.
959
01:19:51,667 --> 01:19:52,668
¿Qué?
960
01:20:14,690 --> 01:20:19,778
Amigos... Voy a tener que pediros
que salgáis un momento.
961
01:20:19,778 --> 01:20:21,864
Voy a hablar con mi esposa.
962
01:20:22,364 --> 01:20:23,991
-¿Fuera?
- Por supuesto, Ernest.
963
01:20:23,991 --> 01:20:25,075
Solo un momento.
964
01:20:32,332 --> 01:20:33,333
Bien.
965
01:20:33,959 --> 01:20:35,335
¿Y ahora qué? ¿Ahora qué?
966
01:20:41,383 --> 01:20:43,760
Necesitamos las inyecciones y la insulina.
967
01:20:43,760 --> 01:20:45,512
¿Qué, Mollie? ¿Qué hacemos?
968
01:20:54,396 --> 01:20:55,564
Está bien.
969
01:20:56,940 --> 01:20:58,609
Está bien. Está bien.
970
01:21:04,072 --> 01:21:07,492
A ver, amigos, mejor me lo dais a mí.
Lo haré yo.
971
01:21:07,492 --> 01:21:09,328
¿Vas a administrarle la inyección?
972
01:21:09,328 --> 01:21:10,412
Sí. Sí.
973
01:21:10,412 --> 01:21:13,123
Ernest, Bill Hale
nos ha confiado este asunto.
974
01:21:13,123 --> 01:21:16,251
Lo sé, pero ahora mismo es lo que hay.
975
01:21:16,251 --> 01:21:18,337
Pero vamos a tener que cobrar la visita.
976
01:21:18,337 --> 01:21:20,923
Nos hemos desplazado. Gasolina, tiempo...
977
01:21:20,923 --> 01:21:23,842
¡Qué barbaridad!
¿Vais a cobrarme este robo? ¿En serio?
978
01:21:24,426 --> 01:21:26,094
Es lo correcto.
979
01:21:26,094 --> 01:21:27,638
Trae aquí.
980
01:21:27,638 --> 01:21:31,517
Ya os lo devolveré.
Fuera, largo de aquí. Ya.
981
01:21:33,685 --> 01:21:35,062
Válgame Dios.
982
01:21:39,566 --> 01:21:40,567
Pues ya está.
983
01:21:41,902 --> 01:21:45,239
Me has obligado a echar a los doctores.
A los doctores.
984
01:21:45,989 --> 01:21:47,908
¿Qué, yo soy médico? ¿Y tú?
985
01:21:48,575 --> 01:21:52,329
Bruja tozuda, deja que hagan su trabajo,
es lo que tienes que hacer.
986
01:21:53,247 --> 01:21:54,581
¿Ahora soy yo el doctor?
987
01:21:54,581 --> 01:21:56,458
Soy el médico, el enfermero,
988
01:21:56,458 --> 01:21:59,503
el criado y el niñero.
Y sabe Dios qué más, ¿eh?
989
01:21:59,503 --> 01:22:00,838
No me ayudas.
990
01:22:02,506 --> 01:22:03,590
No me haces bien.
991
01:22:04,466 --> 01:22:08,637
El Rey Hale paga tus dosis.
Te regala esto, y tú...
992
01:22:08,637 --> 01:22:12,266
Cinco personas en el mundo se la inyectan
y tú eres una de ellas.
993
01:22:12,933 --> 01:22:15,519
Eres una de las afortunadas.
¡Piensa en los niños!
994
01:22:16,144 --> 01:22:18,438
Esto va a salvarte la vida.
995
01:22:19,398 --> 01:22:21,483
Pero no, tú crees que lo sabes todo.
996
01:22:21,483 --> 01:22:23,777
¡Con tus costumbres indias!
997
01:22:23,777 --> 01:22:26,488
¿Crees que vas a ponerte mejor
con tus curanderos,
998
01:22:26,488 --> 01:22:28,574
con raíces, tus hierbas y todas...
999
01:22:29,533 --> 01:22:31,535
esas patrañas?
1000
01:22:31,535 --> 01:22:33,036
¡Pues no, Mollie!
1001
01:22:33,871 --> 01:22:35,789
¡Esto sí es medicina!
1002
01:22:45,674 --> 01:22:48,635
¿Crees que alguien quiere hacerte daño?
1003
01:22:49,303 --> 01:22:51,930
¿Tú crees que yo voy a hacerte daño?
1004
01:22:54,933 --> 01:22:56,476
¿No piensas contestarme?
1005
01:23:31,094 --> 01:23:33,639
Dale una oportunidad, ¿de acuerdo?
1006
01:23:35,682 --> 01:23:39,686
A lo mejor debe empeorar
para poder mejorar, Mollie.
1007
01:23:43,023 --> 01:23:46,193
Yo voy a cuidar de ti.
1008
01:23:46,193 --> 01:23:50,364
Nadie... Nadie te hará daño
si estoy yo aquí.
1009
01:24:11,301 --> 01:24:12,386
Abra.
1010
01:24:14,513 --> 01:24:16,139
¿Cómo se encuentra, Henry?
1011
01:24:16,139 --> 01:24:19,226
Bien. Bueno, a veces estoy triste.
1012
01:24:19,226 --> 01:24:20,853
Ya, eso no es un problema de salud.
1013
01:24:20,853 --> 01:24:25,232
Si está como una rosa.
Vamos, Henry, ¡está fuerte como un roble!
1014
01:24:25,232 --> 01:24:26,358
Correcto, Bill.
1015
01:24:26,358 --> 01:24:29,194
¿Y qué piensas hacer?
¿Vas a matar al indio?
1016
01:24:29,194 --> 01:24:30,404
¿Cómo lo sabes?
1017
01:24:31,864 --> 01:24:33,699
Pues con cuidado.
1018
01:24:35,450 --> 01:24:37,744
Tiene que estar asegurado, nada más.
1019
01:24:37,744 --> 01:24:39,621
Es una formalidad, pero necesaria.
1020
01:24:39,621 --> 01:24:41,456
Pero ¿y mi melancolía?
1021
01:24:41,456 --> 01:24:43,458
Un poco de whisky ayudará.
1022
01:24:45,711 --> 01:24:46,712
Vaya con cuidado.
1023
01:24:48,463 --> 01:24:50,883
No sé yo, Bill. No pinta muy bien.
1024
01:24:51,717 --> 01:24:53,552
Costaría justificar este.
1025
01:24:54,845 --> 01:24:56,471
Me debe mucho dinero.
1026
01:24:58,557 --> 01:25:00,893
Bill, mi tutor no me da lo que es mío.
1027
01:25:00,893 --> 01:25:02,060
¿Qué necesitas?
1028
01:25:02,060 --> 01:25:03,645
Aguardiente, claro de luna.
1029
01:25:03,645 --> 01:25:05,939
No, Henry. No bebas eso. Te haces daño.
1030
01:25:05,939 --> 01:25:07,232
El médico dijo que me iba bien.
1031
01:25:07,232 --> 01:25:10,444
A mí me da igual lo que diga.
No sabe de qué narices habla.
1032
01:25:10,444 --> 01:25:11,945
- Vamos, Henry.
- Hola, Pearl.
1033
01:25:11,945 --> 01:25:14,448
- Mi mujer está con Roy Bunch.
-¿Qué?
1034
01:25:14,448 --> 01:25:16,325
¡Mi mujer está con Roy Bunch!
1035
01:25:16,325 --> 01:25:17,618
¿Y qué más te da Roy Bunch?
1036
01:25:17,618 --> 01:25:20,454
Tienes mujeres revoloteando, amigo.
Tienes suerte.
1037
01:25:20,454 --> 01:25:22,831
Ya puedes darte
con un canto en los dientes.
1038
01:25:22,831 --> 01:25:24,791
Y no hagas ninguna estupidez.
1039
01:25:24,791 --> 01:25:26,251
Quiero hacerme daño.
1040
01:25:26,251 --> 01:25:28,212
Eso no es solución para un hombre.
1041
01:25:28,212 --> 01:25:30,130
Un hombre necesita lo que es suyo.
1042
01:25:30,130 --> 01:25:32,633
Y una mujer debe mostrar respeto.
Yo no quiero seguir más aquí.
1043
01:25:32,633 --> 01:25:35,844
Me avergüenzo.
Me da vergüenza ser un indio osage.
1044
01:25:35,844 --> 01:25:38,472
O me das claro de luna
o me das una pistola.
1045
01:25:38,472 --> 01:25:41,391
A ver, Henry. Henry, disfruta con Pearl
1046
01:25:41,391 --> 01:25:43,310
y no hagas estupideces, ¿me oyes?
1047
01:25:43,310 --> 01:25:46,063
Te necesito, amigo. ¡Te necesito!
1048
01:25:52,736 --> 01:25:55,197
¡Henry, no! ¿A qué vienes? Henry, no.
1049
01:25:58,033 --> 01:25:59,952
-¿A qué crees que vengo?
-¡Para!
1050
01:25:59,952 --> 01:26:02,037
-¿Crees que puedes tocar a mi esposa?
-¡Quítamelo de encima!
1051
01:26:02,037 --> 01:26:08,168
-¡No te acerques a mi esposa!
- Si yo no he hecho nada.
1052
01:26:08,168 --> 01:26:11,630
Estoy harto de pedírselo a mis amigos.
Tengo dinero de sobra.
1053
01:26:11,630 --> 01:26:13,674
- Henry, tiene que traer a su tutor.
- Henry.
1054
01:26:13,674 --> 01:26:15,926
¿A ti te dicen
cómo debes gastar tu dinero?
1055
01:26:15,926 --> 01:26:17,010
Déjalo, Henry.
1056
01:26:17,010 --> 01:26:19,888
Mis antepasados vivieron libres antes
de que llegarais en barcos mugrientos.
1057
01:26:21,974 --> 01:26:24,059
Os creéis mejores que yo, ¿eh?
1058
01:26:24,059 --> 01:26:25,727
-¿Os creéis mejores que yo?
-¡Vamos!
1059
01:26:25,727 --> 01:26:29,398
Te digo que no hagas estupideces
y vas a pegarte con Roy Bunch.
1060
01:26:29,398 --> 01:26:32,526
Lo he tumbado, reverendo Hale.
Lo he tumbado.
1061
01:26:39,783 --> 01:26:41,535
¿Por qué te haces cargo de él?
1062
01:26:41,535 --> 01:26:43,120
Porque está melancólico.
1063
01:26:44,288 --> 01:26:46,456
¿Sabes que intentó quitarse la vida
el año pasado?
1064
01:26:47,249 --> 01:26:48,250
Ah, ¿sí?
1065
01:26:48,250 --> 01:26:52,045
Me hago cargo de este hombre
porque es mi vecino y mi mejor amigo.
1066
01:26:53,297 --> 01:26:55,883
Tienes 25 000 dólares ahí tirados.
1067
01:26:57,176 --> 01:27:01,013
Le he hecho una póliza de seguros,
es por todo lo que me debe.
1068
01:27:01,638 --> 01:27:05,517
Si se sale con la suya y se mata
antes de fin de año, me penaliza.
1069
01:27:06,977 --> 01:27:09,688
O sea que debe seguir vivo
unos meses al menos.
1070
01:27:12,107 --> 01:27:14,443
Tal vez hasta que tenga a tiro
sus derechos.
1071
01:27:16,904 --> 01:27:18,655
Deberías saber...
1072
01:27:21,575 --> 01:27:24,745
El primer marido de Mollie
está ahí tirado en el suelo.
1073
01:27:28,081 --> 01:27:30,042
¿Cómo que "el primer marido"?
1074
01:27:30,042 --> 01:27:31,919
Los osage no se divorcian.
1075
01:27:31,919 --> 01:27:38,008
Y así fue. Estos dos se casaron
en una ceremonia en la reserva.
1076
01:27:38,008 --> 01:27:41,678
¿Qué quieres decir? Tú... Ella...
¿Sigue casada con él?
1077
01:27:41,678 --> 01:27:45,265
No, no. Tenían 15 años.
Es tradicional, no tiene ningún valor.
1078
01:27:45,265 --> 01:27:49,019
Si yo me hubiera casado, se lo diría.
Ella no me ha dicho nada.
1079
01:27:50,604 --> 01:27:51,855
¿Cómo te trata?
1080
01:27:53,690 --> 01:27:57,110
Me trata bien. Es de las buenas.
1081
01:27:58,153 --> 01:28:00,572
Pues deja que tenga sus secretos.
1082
01:28:01,448 --> 01:28:03,283
Así tú tendrás los tuyos.
1083
01:30:53,453 --> 01:30:55,163
¿Hay alguien más?
1084
01:30:56,081 --> 01:30:59,418
Pitts Beaty quiere reunir a su Klan
para encontrar a los que mataron a Anna.
1085
01:31:01,378 --> 01:31:06,925
Dice que ayudan a expulsar
a los holgazanes del pueblo.
1086
01:31:06,925 --> 01:31:11,430
Bueno, Pitts y su Klan quieren disfrutar
de autoridad aquí, pero no la tienen.
1087
01:31:11,430 --> 01:31:13,932
Necesitan que la policía haga su trabajo.
1088
01:31:14,516 --> 01:31:17,561
Desapruebo firmemente
al Ku Klux Klan, Mollie.
1089
01:31:17,561 --> 01:31:19,438
Están hambrientos de poder.
1090
01:31:20,731 --> 01:31:21,982
Y no lo van a conseguir.
1091
01:31:24,902 --> 01:31:26,320
¿Hay alguien más?
1092
01:31:27,988 --> 01:31:29,990
La tribu probó con Barney McBride.
1093
01:31:33,952 --> 01:31:35,037
No volvió.
1094
01:31:39,249 --> 01:31:42,169
Contratamos
a un detective privado, pero...
1095
01:31:50,010 --> 01:31:51,053
¿Le pagaste?
1096
01:31:52,638 --> 01:31:55,224
- Sí.
- Pues se largaría con el dinero.
1097
01:31:55,849 --> 01:31:58,644
¿Ernest? Se largó. ¿Ernest? Se largó.
1098
01:31:59,311 --> 01:32:00,771
- Sí.
- Sí. Sí.
1099
01:32:00,771 --> 01:32:03,398
Eso parece, Rey.
Es lo que parece, es lo que...
1100
01:32:04,608 --> 01:32:06,944
Deberíamos ser algo más considerados
1101
01:32:06,944 --> 01:32:09,655
a la hora de gastar el dinero de Mollie.
1102
01:32:09,655 --> 01:32:13,116
Ernest, no lo digo como una crítica,
solo lo digo.
1103
01:32:13,116 --> 01:32:15,202
- Compraste un rancho.
- Sí.
1104
01:32:15,202 --> 01:32:16,662
Muy bien, no me consultaste.
1105
01:32:16,662 --> 01:32:20,249
Deberías haberme consultado,
porque puedes contar conmigo, Ernest.
1106
01:32:20,249 --> 01:32:21,708
Ambos podéis hacerlo.
1107
01:32:22,626 --> 01:32:26,547
Conociste a Mollie gracias a mí.
Estás aquí gracias a mí.
1108
01:32:26,547 --> 01:32:31,635
Déjame ayudarte.
Déjame darte consejos, que te asesore.
1109
01:32:31,635 --> 01:32:35,722
Judson no me habló
de la enfermedad porcina que había,
1110
01:32:35,722 --> 01:32:39,810
pero he aprendido la lección,
no volverá a pasar.
1111
01:32:40,769 --> 01:32:44,273
Fue una mala inversión, nada más.
Una mala inversión.
1112
01:32:47,734 --> 01:32:48,735
¿Mollie?
1113
01:32:51,071 --> 01:32:53,782
Te veo algo diferente esta noche. ¿Qué es?
1114
01:32:59,413 --> 01:33:02,249
Bueno, este es tan buen momento
como cualquier otro.
1115
01:33:07,212 --> 01:33:09,256
- Mollie está embarazada.
-¿Qué?
1116
01:33:10,883 --> 01:33:13,552
- Sí.
-¡Por el amor de Dios!
1117
01:33:13,552 --> 01:33:15,304
¿Sí? ¿Es verdad?
1118
01:33:15,304 --> 01:33:16,388
Sí.
1119
01:33:19,433 --> 01:33:20,601
Por el amor de Dios.
1120
01:33:20,934 --> 01:33:25,355
Sí, teníamos esta noticia,
que Mollie va a tener un bebé, Rey.
1121
01:33:27,149 --> 01:33:29,818
Madre mía. Madre mía.
1122
01:33:29,818 --> 01:33:32,196
Enhorabuena.
La bendición ha llegado a esta casa.
1123
01:33:32,738 --> 01:33:34,698
Es maravilloso. Enhorabuena.
1124
01:33:34,698 --> 01:33:35,782
Gracias.
1125
01:33:35,782 --> 01:33:37,534
- Enhorabuena.
- Gracias.
1126
01:33:37,534 --> 01:33:39,161
- Enhorabuena.
- Enhorabuena.
1127
01:33:39,161 --> 01:33:41,455
- Gracias.
- Enhorabuena.
1128
01:33:42,664 --> 01:33:44,625
Me alegro muchísimo.
1129
01:33:44,625 --> 01:33:45,959
Gracias, Willie.
1130
01:33:45,959 --> 01:33:50,506
¡Henry! Henry. Ven aquí.
Tenemos una noticia maravillosa.
1131
01:33:50,506 --> 01:33:52,841
Mollie está embarazada otra vez.
1132
01:33:54,843 --> 01:33:58,222
Me da a mí que es una niña.
Nunca me equivoco con estas cosas.
1133
01:33:58,222 --> 01:33:59,806
Enhorabuena.
1134
01:34:05,145 --> 01:34:06,230
Enhorabuena.
1135
01:34:09,399 --> 01:34:10,776
Perdona que te moleste.
1136
01:34:10,776 --> 01:34:13,195
Tío, tengo que hablar
un momento contigo, por favor.
1137
01:34:13,195 --> 01:34:15,906
Por supuesto, Henry.
Ve y siéntate allí. Voy enseguida.
1138
01:34:15,906 --> 01:34:17,282
Tengo que hablar con ellos.
1139
01:34:17,282 --> 01:34:19,326
- Tú espérame allí.
- Gracias.
1140
01:34:27,501 --> 01:34:30,420
¿Habéis intimado estando ella enferma?
1141
01:34:32,673 --> 01:34:38,720
Es mi esposa, Rey.
Es... Es lo normal. Sí.
1142
01:34:41,849 --> 01:34:44,184
Tal vez sea una perversión tuya.
1143
01:34:48,021 --> 01:34:50,774
Ya. Dios te bendiga a ti y al bebé.
1144
01:35:01,910 --> 01:35:03,328
Su primer marido, ¿eh?
1145
01:35:05,664 --> 01:35:08,292
¿Crees que por eso tiene
algún derecho sobre la familia?
1146
01:35:22,055 --> 01:35:23,056
Henry.
1147
01:35:23,765 --> 01:35:24,850
Tío.
1148
01:35:25,559 --> 01:35:28,937
Ramsey, sé que no tienes una vida fácil.
1149
01:35:29,563 --> 01:35:32,399
Muchos críos. Siete u ocho, dicen.
1150
01:35:33,025 --> 01:35:34,943
Sí, es verdad, tengo un buen puñado.
1151
01:35:36,778 --> 01:35:39,615
El Rey Bill Hale quiere saber
si harías un trabajo.
1152
01:35:40,324 --> 01:35:41,992
Liquidar a alguien.
1153
01:35:41,992 --> 01:35:45,829
Eso no lo hago. No estoy
por esa clase de labores.
1154
01:35:47,122 --> 01:35:48,457
Es un indio.
1155
01:35:49,958 --> 01:35:51,251
Eso es otra cosa.
1156
01:35:52,503 --> 01:35:53,712
¿Conoces a Henry Roan?
1157
01:35:53,712 --> 01:35:55,214
No, no lo conozco.
1158
01:35:57,299 --> 01:35:59,301
Bien, ¿qué me dices?
1159
01:36:02,554 --> 01:36:05,432
A ver. Vas a venir conmigo.
1160
01:36:05,432 --> 01:36:09,269
Voy a comprarte un coche,
y podrás ir por ahí y complacerlo.
1161
01:36:09,269 --> 01:36:12,564
Hará falta mucho más que un coche
para convencerme.
1162
01:36:12,564 --> 01:36:14,525
Bueno, ya lo solucionaremos.
1163
01:36:14,525 --> 01:36:16,860
No vamos a enzarzarnos por este crimen.
1164
01:36:16,860 --> 01:36:19,446
El indio está... melancólico.
1165
01:36:19,446 --> 01:36:21,323
Ha intentado acabar con su vida dos veces.
1166
01:36:21,323 --> 01:36:22,908
Eso es lo que dice Hale.
1167
01:36:23,659 --> 01:36:26,787
Quiere que parezca
que Roan se ha suicidado.
1168
01:36:27,621 --> 01:36:32,125
Un disparo en la frente. ¿Entiendes?
En la frente.
1169
01:36:59,027 --> 01:37:01,029
Los caballeros van desfilando.
Sí, señor, Pitts.
1170
01:37:01,029 --> 01:37:02,489
Ernest.
1171
01:37:09,872 --> 01:37:13,208
Ernest me presentó al indio
en un restaurante de Fairfax.
1172
01:37:13,208 --> 01:37:15,544
- John. John Ramsey.
- John Ramsey.
1173
01:37:15,544 --> 01:37:17,045
- Henry.
-¿Qué tal todo?
1174
01:37:17,045 --> 01:37:20,674
Se sentó a mi lado.
El aliento le olía a whisky.
1175
01:37:20,674 --> 01:37:22,843
...que vas por ahí buscando matarratas.
1176
01:37:22,843 --> 01:37:24,428
Le dije que podía venderle claro de luna.
1177
01:37:24,428 --> 01:37:26,597
- Sí.
- Ya, pues soy el hombre indicado.
1178
01:37:26,597 --> 01:37:30,225
Quedamos en vernos en el camino
que pasa por los pastos de Sol Smith
1179
01:37:30,225 --> 01:37:31,894
a eso de las diez.
1180
01:37:32,769 --> 01:37:36,106
Socio. Mira lo que he encontrado
en la madriguera.
1181
01:37:47,910 --> 01:37:49,745
No me seas roñoso, amigo.
1182
01:37:51,872 --> 01:37:52,956
Ya.
1183
01:37:59,254 --> 01:38:01,590
Esto nos dejará el hígado del revés.
1184
01:38:03,592 --> 01:38:06,845
Después de algunos encuentros
con el indio,
1185
01:38:07,429 --> 01:38:10,224
pues fuimos cayéndonos bien
1186
01:38:10,224 --> 01:38:13,227
y empecé a ver sus problemas con respeto.
1187
01:38:13,227 --> 01:38:15,646
A veces hasta íbamos donde la Sra. Mackie.
1188
01:38:15,646 --> 01:38:17,523
Y se la tomó. ¿Te lo imaginas?
1189
01:38:17,523 --> 01:38:20,776
¿Qué clase de sheriff
va por ahí vendiendo cocaína?
1190
01:38:20,776 --> 01:38:22,236
¡Tú dime, a ver!
1191
01:38:22,819 --> 01:38:24,488
Así seguimos un tiempo.
1192
01:38:25,405 --> 01:38:27,783
Yo intentaba reunir algo más de valor.
1193
01:38:28,617 --> 01:38:32,329
Un día decidí cumplir con el encargo,
lo tenía todo de cara.
1194
01:38:33,413 --> 01:38:37,292
Y le dije al indio que iba a conseguirle
un buen cargamento y unas chicas,
1195
01:38:38,085 --> 01:38:41,046
y que nos viéramos en el camino
que cruzaba los pastos de Smith.
1196
01:38:41,046 --> 01:38:43,674
Confía en mí, esto es mejor
que lo último que nos llegó.
1197
01:39:20,460 --> 01:39:22,045
Mierda.
1198
01:39:23,172 --> 01:39:25,924
-¿Tienes un momento?
- Sí, sí. Vigílame a Cowboy.
1199
01:39:32,514 --> 01:39:33,682
¿Qué? ¿Qué pasa?
1200
01:39:33,682 --> 01:39:34,766
¿Dónde está Hale?
1201
01:39:34,766 --> 01:39:38,103
No lo sé. En Whizbang. Pawhuska...
1202
01:39:38,770 --> 01:39:39,980
Dile que ya está.
1203
01:39:40,814 --> 01:39:43,025
¿Ya está? ¿Hecho? ¿Dónde?
1204
01:39:43,025 --> 01:39:46,528
Está en el camino
que cruza los pastos de Sol Smith.
1205
01:39:46,528 --> 01:39:48,864
Y toma. Ya no la quiero.
1206
01:39:48,864 --> 01:39:50,616
- John.
- Ya no quiero saber nada.
1207
01:40:00,709 --> 01:40:02,127
Henry Roan ha muerto.
1208
01:40:11,261 --> 01:40:12,679
¿Se ha suicidado?
1209
01:40:14,181 --> 01:40:15,557
No lo sé.
1210
01:40:20,145 --> 01:40:22,147
Siempre tan triste.
1211
01:40:24,024 --> 01:40:25,108
Siempre.
1212
01:40:28,195 --> 01:40:29,655
Lo conocías bien, ¿eh?
1213
01:40:31,073 --> 01:40:32,699
Desde que éramos pequeños.
1214
01:40:38,080 --> 01:40:41,124
¿Lo sabe tu tío? Eran amigos.
1215
01:40:41,875 --> 01:40:45,128
Sí, sí. Lo sabe.
1216
01:40:48,632 --> 01:40:49,925
¿Lo han asesinado?
1217
01:40:53,804 --> 01:40:54,847
No lo sé.
1218
01:40:57,307 --> 01:41:01,645
Intentó suicidarse. El año pasado.
1219
01:41:03,981 --> 01:41:05,399
¿Lo sabías?
1220
01:41:12,781 --> 01:41:17,077
¿Lo han matado o se ha suicidado?
¿Lo sabes?
1221
01:41:20,205 --> 01:41:21,373
No lo sé.
1222
01:41:24,209 --> 01:41:29,423
Pero Roy Bunch
hablaba constantemente de matarlo.
1223
01:41:29,423 --> 01:41:31,383
Porque le gusta su mujer, así que...
1224
01:41:32,301 --> 01:41:34,219
no hay que ser muy listo, ¿no?
1225
01:41:36,471 --> 01:41:40,559
O a lo mejor se ha suicidado.
Lo que decías tú.
1226
01:41:45,063 --> 01:41:47,357
¡Tenía que ser un suicidio, mendrugo!
1227
01:41:47,357 --> 01:41:48,984
¿No le dijiste que dejara la pistola allí?
1228
01:41:48,984 --> 01:41:50,777
Le dije que dejara la pistola.
Le dije exac...
1229
01:41:50,777 --> 01:41:53,280
-¿Le dijiste que dejara la pistola?
-¡Como tú me dijiste, Rey!
1230
01:41:53,280 --> 01:41:55,115
No sé por qué no lo hizo. No sé por qué.
1231
01:41:55,115 --> 01:41:56,867
Le dije lo que me dijiste.
1232
01:41:57,659 --> 01:41:59,411
¿Le dijiste que le disparara en la frente?
1233
01:41:59,411 --> 01:42:00,829
Entonces, ¿por qué le disparó en la nuca?
1234
01:42:00,829 --> 01:42:03,957
Es muy fácil. ¡La frente está enfrente!
¡La nuca está detrás!
1235
01:42:03,957 --> 01:42:06,460
¡Tenía que parecer
que se había disparado él mismo!
1236
01:42:06,460 --> 01:42:10,005
Parece un asesinato.
Y esa no era la idea, ¿me oyes?
1237
01:42:10,005 --> 01:42:13,592
¡Le dije que fuera en la frente! Dije:
"En la frente". Justo lo que me dijiste.
1238
01:42:13,592 --> 01:42:15,719
Te lo prometo. Te lo prometo.
Lo juro por mis hijos.
1239
01:42:15,719 --> 01:42:19,097
- No hagas eso. Cálmate ya. Tranquilo.
- Lo juro por mis hijos, Rey.
1240
01:42:19,097 --> 01:42:22,184
Y no jures por tus hijos.
Eso es de cretinos.
1241
01:42:22,184 --> 01:42:24,978
No. No lo soy, porque lo he hecho bien.
1242
01:42:30,442 --> 01:42:31,818
¿Qué pasa, Rey?
1243
01:42:32,819 --> 01:42:34,029
Están asustados.
1244
01:42:34,947 --> 01:42:37,449
Encienden las luces
para ahuyentar los asesinatos.
1245
01:42:46,667 --> 01:42:48,335
Ve, ve, ve.
1246
01:43:01,056 --> 01:43:03,767
Ahí está. Para el coche.
1247
01:43:04,560 --> 01:43:06,311
¡Roy! ¡Roy!
1248
01:43:11,900 --> 01:43:14,862
Mira, no deberías andar
por aquí ahora mismo.
1249
01:43:14,862 --> 01:43:17,614
Y me ha llegado que será mejor
que te vayas de aquí,
1250
01:43:17,614 --> 01:43:21,076
porque el sheriff
quiere culparte del asesinato.
1251
01:43:21,076 --> 01:43:23,495
Saben lo de las amenazas entre tú y Henry.
1252
01:43:24,913 --> 01:43:28,834
Si huyo, seré culpable.
Y yo no soy culpable de nada.
1253
01:43:28,834 --> 01:43:30,002
Si huyes...
1254
01:43:30,878 --> 01:43:34,631
No huyas y acabarás entre rejas,
lo hayas hecho o no.
1255
01:43:34,631 --> 01:43:38,886
Te lo digo como amigo. Yo huiría.
1256
01:43:39,553 --> 01:43:42,639
Gracias, Bill. No creo que lo haga.
1257
01:43:44,808 --> 01:43:46,351
Y no eres amigo mío.
1258
01:43:47,561 --> 01:43:49,605
Me la jugaré y me quedaré en Fairfax.
1259
01:44:04,161 --> 01:44:09,499
Eres del Pueblo del cielo.
1260
01:44:10,709 --> 01:44:12,211
Pequeña Anna,
1261
01:44:12,211 --> 01:44:16,131
tu nombre es Wah hre lum pa.
1262
01:44:27,768 --> 01:44:30,521
¿Qué es esta enfermedad consuntiva,
Mollie?
1263
01:44:31,688 --> 01:44:35,442
¿Consuntiva? ¿Nos consume?
1264
01:44:37,653 --> 01:44:39,154
Minnie murió de eso.
1265
01:44:40,697 --> 01:44:42,491
Mamá, también.
1266
01:44:43,825 --> 01:44:45,327
A Anna le dispararon.
1267
01:44:52,584 --> 01:44:55,170
Este poncho nos convierte en objetivo.
1268
01:45:27,786 --> 01:45:30,664
¿Y si nos vamos? A Colorado Springs.
1269
01:45:31,373 --> 01:45:35,460
¿Tú me has visto?
No puedo hacer un viaje así.
1270
01:45:36,670 --> 01:45:39,006
¿Te están cuidando bien, Mollie?
1271
01:45:39,840 --> 01:45:41,800
Tengo a Ernest y a los niños.
1272
01:45:43,260 --> 01:45:47,097
Ernest ya cuida de mí.
Lo mejor que puede.
1273
01:45:47,097 --> 01:45:48,807
-¿Nettie?
- Sí.
1274
01:45:48,807 --> 01:45:50,851
¿Le traes unas tostadas a mi hermana,
por favor?
1275
01:45:50,851 --> 01:45:53,478
- Por supuesto. ¿Hago más café, también?
- Gracias.
1276
01:45:54,521 --> 01:45:56,315
Hermanita.
1277
01:46:01,445 --> 01:46:02,821
Gracias.
1278
01:46:15,417 --> 01:46:18,128
Entonces, Mollie y tú
también os quedáis, ¿eh?
1279
01:46:18,128 --> 01:46:19,546
Sí, vivimos aquí, así que...
1280
01:46:29,014 --> 01:46:32,392
Te has montado un buen hogar, Bill.
Muy bonito.
1281
01:46:32,392 --> 01:46:36,063
Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun
nos hicieron un buen precio
1282
01:46:36,063 --> 01:46:38,649
y nos han dejado cosas bonitas también.
1283
01:46:38,649 --> 01:46:40,359
Interesante.
1284
01:46:40,359 --> 01:46:42,528
No es tan bonito
como lo que te has comprado tú,
1285
01:46:42,528 --> 01:46:44,530
pero a nosotros nos vale.
1286
01:46:45,405 --> 01:46:50,369
Bueno, ya conoces a Mollie.
Le gustan las cosas bonitas, así que...
1287
01:46:52,955 --> 01:46:54,456
Pero no tanto como a ti.
1288
01:46:56,917 --> 01:47:01,380
¿Estás insinuando que no soy más
que "un piel roja", Bill?
1289
01:47:02,005 --> 01:47:05,384
No, Ernest, yo jamás
llamaría eso a otro hombre.
1290
01:47:05,384 --> 01:47:06,552
Ya, ya.
1291
01:47:08,011 --> 01:47:09,179
No me ofendes.
1292
01:47:14,059 --> 01:47:15,227
¿Quieres tomar algo?
1293
01:47:17,020 --> 01:47:20,065
Sí. Si tienes algo para ofrecerme.
1294
01:47:21,567 --> 01:47:22,568
No.
1295
01:47:25,237 --> 01:47:26,738
¿Y por qué preguntas?
1296
01:47:27,531 --> 01:47:29,366
Porque te veo nervioso, nada más.
1297
01:47:31,201 --> 01:47:35,581
La cosa es, Bill,
que no estoy nervioso. En absoluto.
1298
01:47:39,585 --> 01:47:41,837
Es que no me gusta hablar contigo.
1299
01:47:42,880 --> 01:47:44,214
Tal vez sea eso.
1300
01:47:46,258 --> 01:47:48,552
¿Por? ¿He hecho algo
que te haya molestado?
1301
01:47:48,552 --> 01:47:51,388
¿Algo que me haya molestado? No, no.
1302
01:47:51,972 --> 01:47:55,851
Es tu manera de ser
lo que me molesta. Es eso, sí.
1303
01:47:57,227 --> 01:48:01,440
Soy obra del Señor, Ernest.
Y no puedo hacer nada.
1304
01:48:01,440 --> 01:48:03,066
No. Es verdad.
1305
01:48:04,484 --> 01:48:05,861
A menos que quieras matarme.
1306
01:48:06,737 --> 01:48:08,488
¿O de eso se encarga tu hermano mayor?
1307
01:48:18,624 --> 01:48:21,835
Mollie. Nos vamos ya, mi vida.
1308
01:48:22,878 --> 01:48:24,046
-¿Jim?
-¿Myrtle?
1309
01:48:24,046 --> 01:48:27,716
Si tienes algo especial en casa,
llévatelo en cuanto puedas.
1310
01:48:28,842 --> 01:48:29,885
Está bien.
1311
01:48:32,513 --> 01:48:33,514
¿David?
1312
01:48:46,068 --> 01:48:47,653
-¿Todo bien?
- Sí.
1313
01:48:47,653 --> 01:48:49,738
Me voy a Fort Worth a la feria de ganado,
1314
01:48:49,738 --> 01:48:53,116
pero quiero que vayas a ver a Acie Kirby
y le digas que se ocupe ya de lo de Smith.
1315
01:48:57,120 --> 01:48:58,121
¿Me has oído?
1316
01:48:58,705 --> 01:49:03,544
Es que no lo conozco.
No conozco a Acie Kirby.
1317
01:49:03,544 --> 01:49:05,254
¿Dónde está Acie?
1318
01:49:05,254 --> 01:49:07,548
Que busque a John Ramsey. Él lo sabrá.
1319
01:49:07,548 --> 01:49:11,552
¿Entendido? Busca a John Ramsey
y que le diga a Acie que es la hora.
1320
01:49:11,552 --> 01:49:12,928
Nos vamos a Fort Worth.
1321
01:49:15,806 --> 01:49:17,516
Nos vamos a Fort Worth.
1322
01:49:19,977 --> 01:49:22,437
Mírame como si me entendieras.
1323
01:49:23,021 --> 01:49:28,277
Sí. Lo entiendo.
Busco... Busco a Ramsey y se lo digo.
1324
01:49:28,402 --> 01:49:29,528
Bien.
1325
01:49:37,244 --> 01:49:39,204
-¿John?
- Ese soy yo.
1326
01:49:39,204 --> 01:49:41,623
Tengo un mensaje para ti del Rey Hale.
1327
01:49:41,623 --> 01:49:43,250
Busca a Acie Kirby
1328
01:49:43,250 --> 01:49:45,669
y dile que se ocupe de Bill y Reta,
¿de acuerdo?
1329
01:49:45,669 --> 01:49:48,964
- Ha llegado la hora.
- Ahora no puedo. Mi mujer está enferma.
1330
01:49:48,964 --> 01:49:51,758
Mi mujer también lo está.
Mi mujer está enferma.
1331
01:49:51,758 --> 01:49:52,843
Oye, ¿y si lo haces tú?
1332
01:49:52,843 --> 01:49:56,013
¿Por qué siempre quieres
que alguien como yo te haga el trabajo?
1333
01:49:56,013 --> 01:49:59,141
Porque yo no conozco...
No conozco a Acie Kirby.
1334
01:50:00,058 --> 01:50:02,394
No sé ni qué aspecto tiene.
1335
01:50:02,394 --> 01:50:05,647
O sea, lo haría, pero no puedo
porque no sé cómo es, John.
1336
01:50:05,647 --> 01:50:06,899
- Está bien.
- Lo siento.
1337
01:50:06,899 --> 01:50:09,943
Está bien. Lo haré,
pero ahora mismo no puedo.
1338
01:50:09,943 --> 01:50:11,820
Ya, no puedes ahora, pero que sepas
1339
01:50:11,820 --> 01:50:14,531
que esto hay que hacerlo inmediatamente,
es urgente para Hale.
1340
01:50:14,531 --> 01:50:16,742
Hay que hacerlo ahora mismo.
1341
01:50:16,742 --> 01:50:18,994
Oye, eres muy fastidioso, Ernest.
1342
01:50:18,994 --> 01:50:20,829
- Tengo que volver al trabajo...
- Voy a decirte algo.
1343
01:50:20,829 --> 01:50:24,666
Tienes una oportunidad, John.
Esta. Una oportunidad.
1344
01:50:24,666 --> 01:50:27,461
Voy a hablar con el Rey Hale.
Le digo que lo harás ya.
1345
01:50:27,461 --> 01:50:31,715
- No quiero perder el trabajo.
- John, ¡no tienes elección! Hazlo ya.
1346
01:50:33,592 --> 01:50:34,927
Yo intento ser amable contigo.
1347
01:50:34,927 --> 01:50:37,763
- Voy a hacerlo. Yo lo arreglo.
-¡Intento ser amable contigo, John!
1348
01:50:37,763 --> 01:50:40,516
- Voy a hacerlo, te he dicho que lo hago.
- Ya, más te vale.
1349
01:50:40,516 --> 01:50:41,934
Y ahora, John. Ahora.
1350
01:50:52,444 --> 01:50:55,239
Acie. Acie.
1351
01:50:55,906 --> 01:50:57,199
¿Qué?
1352
01:50:57,199 --> 01:50:59,451
Soy John. No dispares.
1353
01:51:08,418 --> 01:51:09,837
¿Tienes el explosivo?
1354
01:51:14,174 --> 01:51:18,095
¡Mamá! ¡Mami!
1355
01:51:18,679 --> 01:51:20,264
¿Dónde estabas?
1356
01:51:20,264 --> 01:51:21,640
En casa de Reta.
1357
01:51:21,640 --> 01:51:23,559
Tenías que quedarte en casa.
1358
01:51:24,560 --> 01:51:25,561
Vamos.
1359
01:51:29,231 --> 01:51:32,234
- A Cowboy le dolía el oído.
- Oh, no. ¿En serio?
1360
01:51:32,234 --> 01:51:35,737
Y ya sabes que Bill no se porta bien
con Reta cuando yo no estoy.
1361
01:51:37,781 --> 01:51:39,032
Escucha, Mollie. No...
1362
01:51:40,617 --> 01:51:43,579
No quiero que salgas demasiado de casa,
con todo esto...
1363
01:51:46,164 --> 01:51:48,208
Solo he ido a casa de mi hermana.
1364
01:51:48,458 --> 01:51:50,961
Tú y los niños quedaos en casa.
1365
01:51:51,670 --> 01:51:52,713
¿De acuerdo?
1366
01:52:17,905 --> 01:52:21,074
-¡Rediós!
-¿Qué ha sido eso? ¿Qué ha pasado?
1367
01:52:21,658 --> 01:52:23,452
¡No lo sé! No lo sé.
1368
01:52:23,452 --> 01:52:25,120
-¡Vera!
- Dios...
1369
01:52:25,746 --> 01:52:26,872
¡Vera!
1370
01:52:28,373 --> 01:52:29,625
¡Lizzie!
1371
01:52:30,209 --> 01:52:32,794
-¿Qué ha pasado?
- Cowboy, ven con mamá.
1372
01:52:36,757 --> 01:52:40,093
Es como en Tulsa. Es como lo de Tulsa.
1373
01:52:40,093 --> 01:52:41,762
¡Cuidado! Hay cristales por todas partes.
1374
01:52:41,762 --> 01:52:43,388
¿Dónde ha sido?
1375
01:52:43,388 --> 01:52:44,806
¿Qué casa es?
1376
01:52:47,142 --> 01:52:48,685
¿Qué casa ha sido?
1377
01:52:49,853 --> 01:52:52,898
-¡Es en casa de Bill y Reta!
-¡En casa de Bill y Reta!
1378
01:53:09,873 --> 01:53:12,501
- Nettie duerme en la parte de atrás, ahí.
-¡Nettie está ahí atrás!
1379
01:53:12,501 --> 01:53:14,419
¡Nettie Berkshire! ¡Vive aquí!
1380
01:53:14,419 --> 01:53:15,921
¡Nettie!
1381
01:53:15,921 --> 01:53:18,340
-¡Nettie!
-¡Es Bill Smith!
1382
01:53:18,340 --> 01:53:22,386
¡Matadme! ¡Matadme! ¡Matadme, por Dios!
1383
01:53:23,929 --> 01:53:25,013
¡Matadme!
1384
01:53:26,807 --> 01:53:29,518
¡Es Reta! ¡Reta está aquí!
1385
01:53:30,811 --> 01:53:32,729
¡Es Reta, vamos! ¡Es Reta!
1386
01:53:37,484 --> 01:53:40,696
-¿Reta, me oyes?
- Reta.
1387
01:53:54,835 --> 01:53:56,461
Creo que ha muerto.
1388
01:54:04,803 --> 01:54:11,059
¡Mamá! ¡Mamá!
1389
01:54:36,168 --> 01:54:39,630
¡Mamá! ¡Mami!
1390
01:54:40,797 --> 01:54:41,924
¿Ernest?
1391
01:55:09,535 --> 01:55:12,955
Bienvenidos a la feria
de ganado y rodeo de Fort Worth.
1392
01:55:12,955 --> 01:55:14,873
Os invitamos a acercaros a la pista uno
1393
01:55:14,873 --> 01:55:17,668
a conocer al campeón de rodeo,
Henry Grammer.
1394
01:55:17,668 --> 01:55:19,127
Os firmará autógrafos,
1395
01:55:19,127 --> 01:55:22,047
podréis hablar con él
en persona en la pista uno...
1396
01:55:35,978 --> 01:55:37,187
Demasiada dinamita.
1397
01:55:51,159 --> 01:55:55,330
Oye, te estás prodigando demasiado, Bill.
1398
01:56:03,672 --> 01:56:05,424
Nettie, la criada.
1399
01:56:06,258 --> 01:56:08,886
Aún siguen saliendo trozos suyos.
1400
01:56:12,431 --> 01:56:18,478
Mollie Burkhart, no competente.
Adjudicataria n.o 285.
1401
01:56:18,478 --> 01:56:21,064
Tres, dos, uno.
1402
01:56:22,399 --> 01:56:26,904
¿Quiere 300 dólares
para ir a Washington D. C.?
1403
01:56:26,904 --> 01:56:28,113
Sí.
1404
01:56:28,113 --> 01:56:31,783
Bueno, es un viaje duro
para una mujer débil, Mollie.
1405
01:56:32,659 --> 01:56:36,246
Y no puedo dejarle el dinero
ni que haga el viaje.
1406
01:56:36,246 --> 01:56:39,541
Sería un flaco favor
para usted y sus hijos.
1407
01:56:40,209 --> 01:56:44,505
Quiero ir ya
porque no voy a vivir mucho más.
1408
01:56:46,465 --> 01:56:48,675
Tal vez sea lo último que haga.
1409
01:57:11,740 --> 01:57:13,450
Es un placer. Gracias, jefe.
1410
01:57:13,450 --> 01:57:16,203
- Gracias por su...
- Jefe Bonnicastle.
1411
01:57:17,204 --> 01:57:19,331
Presidente Coolidge, señoras, señores,
1412
01:57:19,331 --> 01:57:20,499
miren hacia aquí, por favor.
1413
01:57:20,499 --> 01:57:22,626
Tres, dos, uno.
1414
01:57:24,086 --> 01:57:28,006
Señor presidente, soy Mollie Burkhart.
Por favor, ayúdenos.
1415
01:57:28,006 --> 01:57:31,093
Hay asesinatos de osage
y la policía no hace nada.
1416
01:57:32,219 --> 01:57:34,054
He perdido a mi madre y a mis hermanas.
1417
01:57:34,680 --> 01:57:37,516
Matan a muchos osage
por el dinero del petróleo. Por favor.
1418
01:57:38,308 --> 01:57:39,518
Sí.
1419
01:57:39,518 --> 01:57:40,602
Gracias.
1420
01:57:45,524 --> 01:57:46,567
Muchísimas gracias.
1421
01:57:52,948 --> 01:57:55,242
Sigue dándole insulina a tu esposa.
1422
01:57:57,244 --> 01:58:00,289
Y... añádele esto.
1423
01:58:03,458 --> 01:58:04,626
Un vial entero.
1424
01:58:06,003 --> 01:58:08,422
Asegúrate de que la proporción
es la adecuada, Ernest.
1425
01:58:08,964 --> 01:58:11,049
Pero sigue con las inyecciones.
1426
01:58:12,134 --> 01:58:13,969
Esto la irá apagando.
1427
01:58:13,969 --> 01:58:16,054
Exacto, la irá apagando.
1428
01:58:16,054 --> 01:58:17,931
No hace nada más.
1429
01:58:17,931 --> 01:58:21,185
A la misma hora todos días.
Media hora antes de comer.
1430
01:58:21,185 --> 01:58:22,769
El vial entero.
1431
01:58:31,695 --> 01:58:34,781
Ernest, ¿tú crees en la Biblia?
1432
01:58:38,327 --> 01:58:40,746
- Sí.
-¿En los milagros de antaño?
1433
01:58:43,248 --> 01:58:45,709
¿Esperas un milagro
que acabe con todo esto?
1434
01:58:49,046 --> 01:58:51,006
Sabes que ya no hay milagros.
1435
01:58:54,259 --> 01:58:55,260
Lo sé.
1436
01:58:56,803 --> 01:59:00,933
Lo sé, Rey.
Se ha ido a Washington, así que...
1437
01:59:03,435 --> 01:59:07,439
Hay que ir apagándola, ¿verdad?
1438
01:59:08,106 --> 01:59:09,149
Sí.
1439
01:59:09,149 --> 01:59:11,068
Pues habrá que apagarla un poco.
1440
01:59:26,333 --> 01:59:28,293
Tengo miedo, Sho-min-kah.
1441
01:59:30,212 --> 01:59:31,630
¿De qué tienes miedo?
1442
01:59:35,551 --> 01:59:37,928
Me da miedo comer en mi casa.
1443
01:59:39,888 --> 01:59:42,850
¿Por qué te da miedo comer
en tu propia casa?
1444
01:59:45,435 --> 01:59:46,854
Tengo miedo.
1445
01:59:49,648 --> 01:59:53,193
¿Tienes alguna idea
de quién quiere hacerte daño?
1446
02:00:05,539 --> 02:00:10,294
Quiero bajar la cama de arriba,
a la habitación trasera.
1447
02:00:12,921 --> 02:00:17,926
Comeré solo lo que prepare Vera.
Nada más.
1448
02:00:24,850 --> 02:00:27,436
La pequeña Anna ha enfermado,
tiene tosferina.
1449
02:00:29,021 --> 02:00:30,272
Necesita cuidados.
1450
02:00:33,442 --> 02:00:35,819
Quiero que viva con el hermano
y la hermana Bigheart.
1451
02:00:39,615 --> 02:00:43,035
Así mejorará mucho. Le curará la tos.
1452
02:00:43,035 --> 02:00:45,120
¡Mami!
1453
02:00:45,913 --> 02:00:50,584
Ernest, recoge tú mi insulina
en la estación. Solo tú.
1454
02:00:51,418 --> 02:00:54,046
No se la aceptes a los hermanos Shoun.
1455
02:00:55,839 --> 02:00:57,508
Sí, Mollie.
1456
02:01:44,847 --> 02:01:49,852
Se me ha aparecido mi madre.
Me ha pedido que bailara con ella.
1457
02:01:52,896 --> 02:01:55,524
Le he contestado
que yo ya no podía bailar.
1458
02:02:03,282 --> 02:02:05,409
Dice que me estoy muriendo.
1459
02:02:08,912 --> 02:02:11,373
No quiere que me muera sola.
1460
02:02:15,460 --> 02:02:18,255
En los sueños
te puede parecer que te mueres.
1461
02:02:22,092 --> 02:02:26,680
Pero es durante un rato,
y luego te despiertas.
1462
02:02:32,477 --> 02:02:34,396
Y que el hombre estaba aquí.
1463
02:02:36,815 --> 02:02:37,900
¿Qué hombre?
1464
02:02:39,651 --> 02:02:41,153
El del sombrero.
1465
02:02:43,197 --> 02:02:45,282
Quiero hablar con el hombre del sombrero.
1466
02:02:46,950 --> 02:02:51,079
A ver, muchos llevan sombrero, ¿no?
1467
02:03:17,231 --> 02:03:18,774
Tú descansa.
1468
02:03:42,548 --> 02:03:43,674
¿Sr. Burkhart?
1469
02:03:44,842 --> 02:03:45,884
¿Quién eres?
1470
02:03:46,593 --> 02:03:49,263
Me llamo Tom White.
Soy de la Oficina de Investigación.
1471
02:03:59,857 --> 02:04:00,858
¿Cómo está?
1472
02:04:00,858 --> 02:04:04,069
¿La oficina de qué? ¿Eso qué es?
1473
02:04:04,069 --> 02:04:08,490
Me han enviado desde Washington D. C.
a ver lo de los asesinatos.
1474
02:04:11,493 --> 02:04:13,954
¿A ver qué, exactamente?
1475
02:04:15,664 --> 02:04:16,748
Quién los comete.
1476
02:04:20,419 --> 02:04:21,837
¿Es un detective?
1477
02:04:22,796 --> 02:04:26,175
-¿Eres un Pinkerton? ¿Qué eres?
- No, señor. Era un ranger de Texas.
1478
02:04:26,717 --> 02:04:30,762
Ahora estoy en el gobierno federal,
en la Oficina de Investigación.
1479
02:04:33,015 --> 02:04:35,100
Vamos a ver. Si tienes preguntas...
1480
02:04:35,100 --> 02:04:38,061
Si tienes preguntas,
vas y lo hablas con el sheriff.
1481
02:04:38,061 --> 02:04:39,897
Él te dirá lo que tengas que saber.
1482
02:04:39,897 --> 02:04:42,858
Sí, señor, ya he... He hablado con él.
1483
02:04:42,858 --> 02:04:48,822
Pero vengo a hablar con Mollie Burkhart,
porque sus hermanas y su madre murieron.
1484
02:04:49,531 --> 02:04:54,119
Sí, ¿Mollie? Sí, es mi esposa.
1485
02:04:57,623 --> 02:05:02,836
Ya. Está enferma. Está muy enferma.
Soy su marido, Ernest Burkhart, sí...
1486
02:05:03,962 --> 02:05:05,422
Puedes llamarla en otro momento.
1487
02:05:05,422 --> 02:05:07,257
Pero ahora no sé qué decirte.
1488
02:05:07,257 --> 02:05:09,259
No está muy bien, así que...
1489
02:05:11,261 --> 02:05:12,638
¿Qué tal mañana?
1490
02:05:12,638 --> 02:05:15,641
¿Mañana? Hombre, es demasiado pronto.
1491
02:05:15,641 --> 02:05:20,229
Está... Es que te lo he dicho.
No está muy fina.
1492
02:05:20,229 --> 02:05:23,649
Pero puedes volver...
Vuelve el viernes, ¿qué te parece?
1493
02:05:25,025 --> 02:05:26,235
Pero ¿está en casa ahora?
1494
02:05:27,486 --> 02:05:28,779
A ver, es...
1495
02:05:29,905 --> 02:05:32,741
Tiene diabetes, ¿entiendes? Sí.
1496
02:05:32,741 --> 02:05:35,285
-¿No me diga?
- Sí. Sí.
1497
02:05:35,285 --> 02:05:38,205
Está descansando ahora, yo cuido de ella.
1498
02:05:39,498 --> 02:05:42,376
Bien, vuelve el viernes, ¿de acuerdo?
1499
02:05:43,710 --> 02:05:45,462
-¿El viernes?
- Sí, el viernes.
1500
02:05:45,462 --> 02:05:47,631
Aquí estaré. Gracias, señor.
1501
02:06:10,571 --> 02:06:13,782
Él es John Wren. Amigo de prima Mary.
1502
02:06:13,782 --> 02:06:15,325
Está buscando familia.
1503
02:06:16,994 --> 02:06:18,328
Bienvenido al condado de Osage.
1504
02:06:18,328 --> 02:06:19,496
Gracias.
1505
02:06:21,206 --> 02:06:23,166
Bienvenido a Fairfax.
1506
02:06:23,166 --> 02:06:25,085
Bienvenido a la tierra Wahzhazhe.
1507
02:06:25,085 --> 02:06:28,463
Sí, gracias. Me dijeron
que tengo parientes osage en Hominy.
1508
02:06:29,381 --> 02:06:30,465
¿De dónde eres?
1509
02:06:45,439 --> 02:06:48,150
Tengo que hablar contigo, Rey.
Tenemos que hablar. Perdón.
1510
02:06:48,150 --> 02:06:51,778
- Ahora no. Espérate.
- No puede esperar. Tenemos que hablar.
1511
02:06:51,778 --> 02:06:54,573
No puedo. Han estado en mi casa.
En mi casa.
1512
02:06:54,573 --> 02:06:56,575
-¿A ti qué te pasa?
- Vamos a hablar.
1513
02:06:57,576 --> 02:06:58,869
¿Qué pasa?
1514
02:07:01,038 --> 02:07:02,039
Ernest.
1515
02:07:03,498 --> 02:07:06,084
Me preocupa, Rey.
Han estado en mi casa.
1516
02:07:06,084 --> 02:07:10,339
Unos detectives privados.
Han estado en mi casa.
1517
02:07:10,339 --> 02:07:12,216
-¿En tu casa?
- En mi casa, sí.
1518
02:07:12,216 --> 02:07:14,301
-¿Quién te lo ha dicho?
- No sé qué querían.
1519
02:07:14,301 --> 02:07:17,513
- Solo han estado en mi casa.
-¿Y qué has hecho?
1520
02:07:17,513 --> 02:07:20,182
Me estoy preocupando, ¿de acuerdo?
Sabían algo.
1521
02:07:20,182 --> 02:07:25,145
- Y querían hablar con Mollie.
- Tranquilízate.
1522
02:07:25,270 --> 02:07:26,980
- Averiguarán que hemos hecho algo.
- Tranquilízate.
1523
02:07:26,980 --> 02:07:33,278
- Rey, tenemos que hablarlo ahora mismo.
- Tienes que tranquilizarte. Tranquilízate.
1524
02:07:33,278 --> 02:07:34,863
-¿Me has entendido?
- Sí.
1525
02:07:34,863 --> 02:07:38,116
- Contrólate y tranquilízate.
- Lo intento. Lo intento, pero no me...
1526
02:07:38,116 --> 02:07:39,493
¡Tranquilízate!
1527
02:07:39,493 --> 02:07:42,079
-¿Cuándo vamos...?
- Ahora mismo. ¡Ya!
1528
02:07:42,079 --> 02:07:44,998
- Hablamos luego. Ahora no.
- Está bien.
1529
02:07:48,544 --> 02:07:49,878
- Rey, ¿qué va...?
-¡Ahora no!
1530
02:08:21,410 --> 02:08:24,663
¿Ha venido porque mataron a McBride?
1531
02:08:24,663 --> 02:08:25,956
¿A ese hombre blanco?
1532
02:08:26,790 --> 02:08:28,834
¿O porque tuvimos que ir a Washington
1533
02:08:28,834 --> 02:08:33,380
a pagarle al gobierno de los EE. UU.
20 000 dólares para que lo mandaran aquí?
1534
02:08:35,799 --> 02:08:38,677
No me parece tan tarde para averiguar
quién está haciendo esto.
1535
02:08:39,678 --> 02:08:41,013
¿Quién?
1536
02:08:41,013 --> 02:08:43,140
Ha habido muchas muertes,
hemos perdido la cuenta.
1537
02:08:44,349 --> 02:08:45,767
Han muerto centenares.
1538
02:08:45,767 --> 02:08:48,562
En mis tiempos,
nos habríamos enfrentado a esta gente.
1539
02:08:48,562 --> 02:08:51,523
Hace 20 años, cuando salí a luchar
en el Levantamiento de los Bóxeres,
1540
02:08:51,523 --> 02:08:54,234
podía ver al enemigo
y sabía a quién debía matar.
1541
02:08:55,402 --> 02:08:58,572
Si averiguáramos quién es, lo mataríamos.
1542
02:09:01,825 --> 02:09:05,662
No, no, no. Son 25 000 dólares
vencidos por Henry Roan.
1543
02:09:05,662 --> 02:09:08,957
¡Lleva meses muerto! ¡Lleva meses muerto!
1544
02:09:08,957 --> 02:09:11,126
Por favor, deme mi dinero de Henry Roan.
1545
02:09:11,126 --> 02:09:14,129
Va a tener que hablar con Denver.
Han impugnado la reclamación.
1546
02:09:14,129 --> 02:09:16,507
-¿Usted quién es?
- Soy J. T. Jones. De la oficina de Denver.
1547
02:09:16,507 --> 02:09:18,383
Bien, J. T. Jones, voy a decirte una cosa.
1548
02:09:18,383 --> 02:09:21,553
Es un problema de Fairfax.
No es un problema de Denver.
1549
02:09:21,553 --> 02:09:23,889
La reclamación ha pasado a Denver.
Y la han impugnado.
1550
02:09:23,889 --> 02:09:26,850
Y dale con Denver.
No es Denver, es Fairfax.
1551
02:09:26,850 --> 02:09:30,145
Quiero mi dinero de Roan, por favor.
Prepara el cheque.
1552
02:09:30,145 --> 02:09:33,023
Sr. Hale, lo siento,
pero si no me lo dicen de Denver, no...
1553
02:09:33,023 --> 02:09:35,400
-¿Tú sabes quién soy yo?
- Sí, señor.
1554
02:09:35,400 --> 02:09:38,362
¿No piensas cumplir?
¿No vas a darme mi dinero?
1555
02:09:38,362 --> 02:09:40,781
- No, señor.
- Pues te vas a arrepentir.
1556
02:09:40,781 --> 02:09:43,367
Te vas a arrepentir, don Seguros.
1557
02:09:46,912 --> 02:09:48,413
Señores, adelante.
1558
02:09:57,506 --> 02:09:59,842
- Hola, Sr. Hale.
- Hola.
1559
02:09:59,842 --> 02:10:01,468
C. J. Robinson está aquí.
1560
02:10:01,468 --> 02:10:03,136
- Sr. Hale.
- C. J.
1561
02:10:04,888 --> 02:10:06,598
¿Quieres ponerle precio a esto?
1562
02:10:07,558 --> 02:10:10,686
Antes me gustaría echarle un vistazo.
1563
02:10:10,686 --> 02:10:12,437
Está bien. Rápido. No mucho rato.
1564
02:10:16,483 --> 02:10:18,652
No tiene cara.
1565
02:10:20,279 --> 02:10:22,114
La han dejado sin cabeza.
1566
02:10:22,698 --> 02:10:27,369
No mandamos su humo al cielo.
Wah-kon-tah no la conocerá.
1567
02:10:28,620 --> 02:10:30,330
Hicimos la quema en la casa.
1568
02:10:30,956 --> 02:10:34,543
Hicimos la quema, cariño.
Es que no te acuerdas, ya está.
1569
02:10:35,127 --> 02:10:36,336
No te acuerdas.
1570
02:10:37,129 --> 02:10:41,425
Estuvimos ahí con Bill y Reta,
y Joseph y Bertha.
1571
02:10:41,425 --> 02:10:45,304
Estuvimos todos juntos.
Estuvimos juntos horas.
1572
02:10:45,304 --> 02:10:47,890
Es que no te acuerdas, nada más.
1573
02:11:00,527 --> 02:11:01,653
¿Mollie?
1574
02:11:11,705 --> 02:11:13,332
Descansa.
1575
02:11:19,213 --> 02:11:23,008
James y David Shoun.
Oficina de Investigación.
1576
02:11:23,008 --> 02:11:25,802
Querríamos hacerles unas preguntas
sobre la muerte de Anna Brown.
1577
02:11:28,055 --> 02:11:29,932
Vístase. Ahora volvemos.
1578
02:11:33,143 --> 02:11:36,939
Bien, creo que deberían ir
a ver al juez de paz.
1579
02:11:36,939 --> 02:11:40,067
Él dispone de los informes
acerca de la muerte de Anna Brown.
1580
02:11:40,651 --> 02:11:42,778
Esos informes
han desaparecido de su despacho.
1581
02:11:43,403 --> 02:11:46,865
- Pues hable con la funeraria, con Turton.
- Turton.
1582
02:11:46,865 --> 02:11:50,994
Sí, él le dará los detalles que necesite.
1583
02:11:50,994 --> 02:11:54,748
- Se quedó el cráneo, ¿verdad, David?
- Ah, sí. Sí.
1584
02:11:54,748 --> 02:11:57,668
Ya hemos hablado con él
y por eso estamos aquí.
1585
02:11:58,836 --> 02:12:01,046
¿Es posible que hayan perdido
la bala que la mató?
1586
02:12:02,548 --> 02:12:05,133
Pues no, porque no la encontramos.
1587
02:12:06,593 --> 02:12:09,680
¿Por eso le destrozaron el cerebro?
¿Buscaban la bala?
1588
02:12:11,056 --> 02:12:12,307
Sí, correcto.
1589
02:12:13,183 --> 02:12:16,770
El estado del cadáver era pésimo
porque llevaba muerta cinco...
1590
02:12:16,770 --> 02:12:19,106
- Seis. Seis días.
- O seis días.
1591
02:12:19,106 --> 02:12:21,733
Y... entonces la exhumamos.
1592
02:12:23,110 --> 02:12:25,362
¿Por qué descuartizaron el cuerpo
1593
02:12:25,362 --> 02:12:28,073
y disociaron la carne
de las extremidades con un cuchillo?
1594
02:12:28,615 --> 02:12:30,409
Buscábamos la bala.
1595
02:12:32,202 --> 02:12:35,163
No la encontramos. No.
1596
02:12:35,163 --> 02:12:38,208
Verá, es un asunto
para el Consejo Indio Tribal.
1597
02:12:38,208 --> 02:12:39,668
Vaya a ver al jefe...
1598
02:12:39,668 --> 02:12:41,170
- Bonnicastle.
- Bonnicastle.
1599
02:12:41,170 --> 02:12:43,005
¿Y qué va a contarme?
1600
02:12:43,005 --> 02:12:46,967
Esto es territorio indio.
Hable con los indios.
1601
02:12:47,551 --> 02:12:49,052
Nos disculpan, caballeros.
1602
02:12:49,887 --> 02:12:51,889
Vaya, vaya, vaya.
1603
02:12:52,931 --> 02:12:54,600
¿Por qué ha demorado tanto su visita?
1604
02:12:56,059 --> 02:12:59,396
Pues porque me asignaron venir aquí
hace una semana.
1605
02:12:59,396 --> 02:13:01,607
Oh. ¿Quién se lo asignó? ¿El presidente?
1606
02:13:01,607 --> 02:13:04,693
No, señor. Fue J. Edgar Hoover.
1607
02:13:04,693 --> 02:13:06,445
No sé quién es.
1608
02:13:09,364 --> 02:13:12,826
Bien, he oído que es usted el Rey
de las colinas osage,
1609
02:13:12,826 --> 02:13:15,412
que hay que hablar con usted.
1610
02:13:15,996 --> 02:13:17,623
Puedo darle mi opinión.
1611
02:13:17,623 --> 02:13:20,292
Seguramente estos crímenes
1612
02:13:21,502 --> 02:13:26,131
sean todos obra de una banda
de forasteros, posiblemente negros.
1613
02:13:26,798 --> 02:13:28,133
¿Vio lo que sucedió en Tulsa?
1614
02:13:28,884 --> 02:13:30,177
Sí, señor.
1615
02:13:30,177 --> 02:13:32,638
Ya, pues es cosa de la mala suerte.
1616
02:13:33,931 --> 02:13:38,560
Anna Brown, boca sucia.
Amiga, pero malhablada.
1617
02:13:38,560 --> 02:13:39,645
Era inevitable.
1618
02:13:40,229 --> 02:13:43,649
Henry Roan, un melancólico. Ya lo sabrá.
1619
02:13:44,483 --> 02:13:46,902
Y luego, por supuesto,
está Charlie Whitehorn,
1620
02:13:46,902 --> 02:13:48,987
una de las mejores personas
que puede haber.
1621
02:13:49,571 --> 02:13:51,823
¿Y el resto de muertes osage?
1622
02:13:52,407 --> 02:13:55,869
- 25. Bueno, casi 30 ya.
- Ya. Ya.
1623
02:13:55,869 --> 02:13:59,581
Me parece más una epidemia
que mala suerte.
1624
02:13:59,581 --> 02:14:03,001
Sí, y a mí me parece
que debería hablar con el juez de paz.
1625
02:14:03,001 --> 02:14:07,506
Hablamos. Fui a verlo y no me ayudó mucho.
1626
02:14:07,506 --> 02:14:08,924
Ah, ¿no?
1627
02:14:08,924 --> 02:14:10,300
¿El jefe osage?
1628
02:14:10,300 --> 02:14:11,802
También le hice una visita.
1629
02:14:13,470 --> 02:14:15,681
Todos dicen que hable con usted.
1630
02:14:17,349 --> 02:14:19,768
Queremos poner fin
al feo asunto de las muertes,
1631
02:14:19,768 --> 02:14:21,270
pero este no es buen lugar.
1632
02:14:21,270 --> 02:14:24,147
Me encantará hablar con usted
y contestar preguntas si las tiene.
1633
02:14:24,147 --> 02:14:27,651
Podemos vernos en otro lugar.
Pero ¿aquí? No es lo mejor.
1634
02:14:29,570 --> 02:14:31,947
Entonces ya nos veremos más adelante.
1635
02:14:32,573 --> 02:14:35,534
Gracias por su tiempo,
y siento haber interrumpido su afeitado.
1636
02:14:35,534 --> 02:14:39,663
Ningún problema. Ningún problema.
Espero noticias suyas.
1637
02:14:55,429 --> 02:14:56,763
Blackie.
1638
02:14:57,764 --> 02:14:58,807
No te des la vuelta.
1639
02:15:00,601 --> 02:15:03,604
Hay gente del gobierno por aquí. Hurgando.
1640
02:15:05,480 --> 02:15:06,732
A mí ya me encerraron.
1641
02:15:07,774 --> 02:15:10,736
De nada sirve quedarse en un sitio
cuando hay problemas.
1642
02:15:11,570 --> 02:15:14,114
Te debo una por lo que hiciste
por mi sobrino.
1643
02:15:15,032 --> 02:15:18,202
No abriste el pico
con la metedura de pata del coche.
1644
02:15:19,369 --> 02:15:23,999
Vete y estate un tiempo en otro lugar.
No te quedes aquí.
1645
02:15:24,791 --> 02:15:26,752
Podrías probar en Drumright.
1646
02:15:29,129 --> 02:15:30,589
-¿Drumright?
- Drumright.
1647
02:15:31,882 --> 02:15:36,345
Y procura llegar temprano.
El vigilante negro abre al amanecer.
1648
02:15:40,307 --> 02:15:42,267
¡Se agradece la paga!
1649
02:15:44,811 --> 02:15:46,396
¡Mierda!
1650
02:15:51,735 --> 02:15:53,570
-¡Manos arriba!
-¡Que nadie se mueva!
1651
02:15:54,655 --> 02:15:55,906
Maldita sea.
1652
02:15:59,535 --> 02:16:03,038
Plié y relevé. Plié y relevé.
1653
02:16:03,038 --> 02:16:05,958
Gracias, Bill,
por tu contribución a la ciudad
1654
02:16:05,958 --> 02:16:08,377
y por todo lo que has hecho
por esta comunidad.
1655
02:16:08,377 --> 02:16:10,629
Y ahora esta preciosa escuela de danza.
1656
02:16:11,588 --> 02:16:15,425
Damas y caballeros,
el Sr. Bill Hale, nuestro mecenas.
1657
02:16:21,765 --> 02:16:26,061
Es una ofrenda, para que venga
a nuestra casa y nos dote de medicamentos.
1658
02:16:28,689 --> 02:16:29,982
¿Es vuestro?
1659
02:16:30,566 --> 02:16:32,066
¿Tus niñas ya tienen el poni?
1660
02:16:32,066 --> 02:16:34,820
- Sí, así es. Gracias, Bill.
- Faltaría más.
1661
02:16:35,654 --> 02:16:41,743
Oye, Bob, estaría bien
que vigilaras tu negocio esta noche.
1662
02:16:41,743 --> 02:16:46,415
He oído que sobre las 11 de la noche
planean atracar tu tienda.
1663
02:16:48,040 --> 02:16:50,710
Tal vez sea por las gemas que guardas.
1664
02:16:52,629 --> 02:16:53,964
Dos blancos y un negro.
1665
02:16:56,174 --> 02:16:57,425
Gracias, hermano.
1666
02:16:58,427 --> 02:16:59,468
De nada.
1667
02:17:03,974 --> 02:17:07,977
Acie, el resto de lo que te debo.
Con gran gratitud.
1668
02:17:09,646 --> 02:17:11,982
¿Estás al tanto
de que hay federales por aquí?
1669
02:17:13,525 --> 02:17:15,736
Sí, están investigando la explosión.
1670
02:17:17,571 --> 02:17:19,781
Esta no es tierra federal.
Es tierra india.
1671
02:17:19,781 --> 02:17:21,742
O sea que no hay ningún problema.
1672
02:17:27,289 --> 02:17:29,040
Buen momento para un viajecito.
1673
02:17:30,918 --> 02:17:34,671
Tengo una buena oportunidad para ti
si me dejas que te cuente algo.
1674
02:17:39,635 --> 02:17:41,637
- Claro.
- Muy bien.
1675
02:18:07,829 --> 02:18:10,207
¡Quietos ahí, canallas maleantes!
1676
02:18:33,355 --> 02:18:34,731
¿Cómo está, señor?
1677
02:18:38,777 --> 02:18:40,404
¿Vivaquea aquí Henry Grammer?
1678
02:18:41,321 --> 02:18:43,156
¿Sabe dónde podemos encontrarlo?
1679
02:18:43,740 --> 02:18:48,327
Un ángel bajó y con sus grandes alas
le envolvió el pecho.
1680
02:18:48,954 --> 02:18:50,956
Ahora arde con sabandijas.
1681
02:19:01,799 --> 02:19:02,885
¿Cuándo sucedió?
1682
02:19:02,885 --> 02:19:04,261
Justo ayer.
1683
02:19:15,522 --> 02:19:16,857
Deja esto, hermano.
1684
02:19:16,857 --> 02:19:18,775
-¿Qué?
- Vamos fuera.
1685
02:19:20,652 --> 02:19:22,236
Dios santo. Aquí te quedas.
1686
02:19:23,864 --> 02:19:24,948
¿Qué pasa?
1687
02:19:26,742 --> 02:19:27,743
Byron.
1688
02:19:35,584 --> 02:19:36,627
¿Qué pasa?
1689
02:19:37,210 --> 02:19:38,212
Ernest.
1690
02:19:39,213 --> 02:19:43,049
Si te acusan, si pasa algo,
te vas a largar. Tranquilo.
1691
02:19:43,634 --> 02:19:45,135
-¿Qué me...?
- Te vas a largar.
1692
02:19:45,135 --> 02:19:46,844
¿Qué me estás contando? Pero...
1693
02:19:47,638 --> 02:19:49,973
¿De qué van a acusarme?
¿De qué podrían acusarme?
1694
02:19:49,973 --> 02:19:53,268
Ernest, tengo muchos amigos.
Muchísimos amigos.
1695
02:19:53,268 --> 02:19:55,646
Y a los mejores abogados.
1696
02:19:55,646 --> 02:19:58,649
Me protegen a mí y van a protegerte a ti.
1697
02:19:58,649 --> 02:20:02,110
Así que tú tranquilo
y nadie irá a por ti, hijo. Nadie.
1698
02:20:02,694 --> 02:20:03,862
Gracias, Rey.
1699
02:20:04,988 --> 02:20:06,532
-¿Qué?
- Es solo...
1700
02:20:06,532 --> 02:20:08,367
¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué?
1701
02:20:08,367 --> 02:20:09,952
Tiene el estómago destrozado.
1702
02:20:10,577 --> 02:20:13,956
-¿Estás bien?
- Sí. Myrtie está alterada.
1703
02:20:13,956 --> 02:20:18,293
Willie, está histérica.
Y yo no... La verdad es que yo no...
1704
02:20:18,293 --> 02:20:20,379
No sé qué hacer al respecto, pero...
1705
02:20:21,797 --> 02:20:24,091
Pero tú tienes que firmar esto ya.
1706
02:20:25,259 --> 02:20:28,136
Si te pasa algo a ti, los derechos
se quedan en la familia.
1707
02:20:28,136 --> 02:20:29,972
Es la única manera de hacerlo.
1708
02:20:31,932 --> 02:20:34,309
Deben quedarse en la familia. Ya lo sabes.
1709
02:20:35,018 --> 02:20:38,480
¿Qué? ¿Si me pasa algo a mí? Bueno...
1710
02:20:39,314 --> 02:20:41,358
Si me pasa algo a mí, ¿qué?
¿Qué podría pasarme?
1711
02:20:41,358 --> 02:20:44,528
No va a pasarte nada. Es mera formalidad.
1712
02:20:44,528 --> 02:20:45,904
No va a pasarte nada
1713
02:20:45,904 --> 02:20:48,824
porque yo me aseguraré
de que no te pase nada.
1714
02:20:51,034 --> 02:20:52,661
¿Tú? ¿Tú has firmado este papel?
1715
02:20:52,661 --> 02:20:55,122
Sí, ha firmado. Sí, ha firmado.
1716
02:20:55,122 --> 02:20:56,540
Mi mujer no está enferma.
1717
02:20:57,457 --> 02:20:59,293
Su mujer no está enferma, pero firmó.
1718
02:20:59,877 --> 02:21:01,461
Tenemos que firmarlo todos.
1719
02:21:01,461 --> 02:21:04,965
Así nos aseguramos
de que el dinero se queda en la familia.
1720
02:21:09,595 --> 02:21:10,637
Eh, hijo.
1721
02:21:11,180 --> 02:21:12,431
Byron, danos un minuto.
1722
02:21:12,431 --> 02:21:13,682
Sí, Rey.
1723
02:21:20,314 --> 02:21:21,356
¿Estás bien?
1724
02:21:21,356 --> 02:21:23,025
Sí, es...
1725
02:21:24,109 --> 02:21:26,653
Estoy bien, supongo.
1726
02:21:27,112 --> 02:21:29,990
No tienes miedo
porque no hay motivos para tener miedo.
1727
02:21:29,990 --> 02:21:31,241
No, no tengo...
1728
02:21:33,535 --> 02:21:35,162
¿Le administras las inyecciones?
1729
02:21:35,913 --> 02:21:37,289
¿Las inyecciones? Sí.
1730
02:21:37,873 --> 02:21:41,084
Sí, hago lo que tengo que hacer.
1731
02:21:41,084 --> 02:21:42,294
¿Se lo administras todo?
1732
02:21:42,294 --> 02:21:44,087
Sí. Sí.
1733
02:21:45,214 --> 02:21:47,466
Recuerda, tienes que dárselo todo.
1734
02:21:47,466 --> 02:21:49,009
Sí, Rey. Sí.
1735
02:21:49,551 --> 02:21:52,596
Hago lo que se me dijo y está tranquila.
1736
02:21:52,596 --> 02:21:53,847
Está tranquila.
1737
02:21:53,847 --> 02:21:55,182
Bien, asegúrate de hacerlo.
1738
02:21:56,975 --> 02:22:01,688
Bien, Ernest, sé que quieres a Mollie,
yo también la quiero.
1739
02:22:01,688 --> 02:22:03,607
Pero la verdad es...
1740
02:22:04,858 --> 02:22:06,235
que fallecerá.
1741
02:22:08,695 --> 02:22:09,780
Ya lo sabes.
1742
02:22:10,447 --> 02:22:12,991
Y nosotros no podemos evitarlo.
Está en manos de Dios.
1743
02:22:13,909 --> 02:22:15,536
Y Él la está esperando.
1744
02:22:18,455 --> 02:22:23,252
Y tú debes quedarte a su lado y darle
el medicamento para aliviarle el dolor.
1745
02:22:23,877 --> 02:22:25,879
Así no te arrepentirás
1746
02:22:25,879 --> 02:22:29,550
de pasar este tiempo con ella
antes de que vuelva al Eterno.
1747
02:22:29,550 --> 02:22:31,260
No te vas a arrepentir.
1748
02:22:33,345 --> 02:22:34,721
Ahora eres fuerte.
1749
02:22:36,139 --> 02:22:37,724
¿Sí? Eres fuerte.
1750
02:22:37,724 --> 02:22:38,809
Sí.
1751
02:22:39,560 --> 02:22:41,186
Quédate a su lado.
1752
02:22:43,605 --> 02:22:45,232
Y tienes que firmar esto.
1753
02:22:50,946 --> 02:22:53,699
-¿Quieres que lo firme?
- Debes firmarlo, hijo.
1754
02:22:56,285 --> 02:22:57,661
Está bien, Rey.
1755
02:23:32,946 --> 02:23:34,072
Buenas noches, chicos.
1756
02:23:35,199 --> 02:23:36,283
John.
1757
02:23:38,076 --> 02:23:40,120
De momento tengo esto.
1758
02:23:40,120 --> 02:23:43,957
Estuve en Ralston ayer.
1759
02:23:43,957 --> 02:23:46,543
Hablé con un anciano,
un tal Alvin Reynolds.
1760
02:23:47,628 --> 02:23:49,755
Me contó un montón.
1761
02:23:50,464 --> 02:23:52,674
Yo conocía a todos los indios asesinados.
1762
02:23:53,634 --> 02:23:58,180
Esa tropa daba licor envenenado
a los perros para ver qué pasaba.
1763
02:23:58,805 --> 02:24:00,599
Mataban hasta coyotes.
1764
02:24:01,558 --> 02:24:03,393
No me importan mucho los coyotes,
1765
02:24:03,393 --> 02:24:07,314
pero no está bien matarlos así
si pueden morir de muerte natural.
1766
02:24:07,314 --> 02:24:10,901
Mi yerno me dice que debo callar,
1767
02:24:10,901 --> 02:24:13,362
porque si no esa tropa vendrá a por mí
y me matará.
1768
02:24:13,362 --> 02:24:17,032
Pero mi hora ya ha llegado,
así que voy a contarle quién lo hizo.
1769
02:24:19,117 --> 02:24:20,827
Yo estaba aquí sentado
1770
02:24:21,537 --> 02:24:26,375
y vi a Byron Burkhart llevar
a Anna Brown por esta carretera.
1771
02:24:30,045 --> 02:24:32,714
Kelsie Morrison y su esposa
iban sentados detrás.
1772
02:24:33,715 --> 02:24:36,885
Cogieron a Anna y la embriagaron bien.
1773
02:24:36,885 --> 02:24:41,473
E iban todos juntos: Kelsie, Byron y Anna.
1774
02:24:42,391 --> 02:24:43,600
No miento.
1775
02:24:44,268 --> 02:24:45,394
¿Kelsie Morrison?
1776
02:24:47,813 --> 02:24:52,943
Kelsie Morrison mueve sustancias y whisky
desde Fort Worth a Nueva Orleans y Dallas.
1777
02:24:53,819 --> 02:24:56,738
¿Os acordáis de Bill Stepson, el lacero?
1778
02:24:56,738 --> 02:25:00,284
A Bill Stepson lo mató el whisky de maíz.
Eso no se investigó.
1779
02:25:01,201 --> 02:25:02,911
La mujer de Bill era Tillie Stepson.
1780
02:25:03,996 --> 02:25:07,207
Kelsie dejó a su primera mujer, Catherine,
1781
02:25:07,207 --> 02:25:10,544
y se casó con Tillie
dos semanas después de morir Bill.
1782
02:25:13,255 --> 02:25:16,008
Y a los dos meses Tillie muere envenenada.
1783
02:25:16,925 --> 02:25:19,261
Kelsie se largó
con los críos de Tillie a México,
1784
02:25:19,261 --> 02:25:21,597
pero volvió
porque algún astuto abogado le dijo
1785
02:25:21,597 --> 02:25:23,724
que si no volvía,
tendría un problema más gordo.
1786
02:25:26,518 --> 02:25:30,272
Mi difunta esposa tenía dos hijos,
y llevan mi apellido.
1787
02:25:31,023 --> 02:25:34,067
Si los adopto como es debido
1788
02:25:34,067 --> 02:25:37,571
y esas dos criaturas mueren,
¿heredaré su patrimonio?
1789
02:25:37,571 --> 02:25:38,864
Son osage.
1790
02:25:38,864 --> 02:25:41,950
Uno solo es medio osage,
pero tienen derechos.
1791
02:25:43,160 --> 02:25:45,954
Kelsie, ¿se da cuenta de que eso me indica
1792
02:25:45,954 --> 02:25:48,916
que tiene la intención
de adoptar y matar a esos niños?
1793
02:25:49,625 --> 02:25:52,836
No, no si no fuera legal
y no me quedara con el dinero.
1794
02:25:52,836 --> 02:25:54,338
Entonces no lo haría.
1795
02:26:03,013 --> 02:26:04,264
¿Kelsie Morrison?
1796
02:26:04,890 --> 02:26:07,100
-¿Quién?
- Kelsie Morrison.
1797
02:26:07,100 --> 02:26:08,310
Me llamo Lloyd Miller.
1798
02:26:09,019 --> 02:26:11,813
Pues acompáñame, Lloyd,
queremos hablar contigo.
1799
02:26:14,816 --> 02:26:16,985
Siempre he admirado la ambición de Kelsie.
1800
02:26:18,695 --> 02:26:19,988
Se lo dije y me lo agradeció.
1801
02:26:19,988 --> 02:26:22,866
Kelsie, siempre he admirado tu ambición.
1802
02:26:22,866 --> 02:26:23,992
Gracias.
1803
02:26:23,992 --> 02:26:27,704
¿Qué puedes contarnos de Byron
y Ernest Burkhart y los asesinatos?
1804
02:26:28,956 --> 02:26:30,374
¿Byron y Ernest Burkhart?
1805
02:26:32,125 --> 02:26:34,086
Creo que podríamos ayudarnos.
1806
02:26:37,756 --> 02:26:39,883
Me estoy integrando muy bien
con la gente.
1807
02:26:39,883 --> 02:26:42,636
Los Wahzhazhe me cuentan cosas.
1808
02:26:44,221 --> 02:26:47,391
El padre Albert confía en mí
como amigo también.
1809
02:26:48,267 --> 02:26:51,061
Me contó todo lo que pasa
con Mollie Burkhart.
1810
02:26:53,146 --> 02:26:54,606
Que teme por su vida.
1811
02:26:57,150 --> 02:26:59,403
¿Te dijo de quién tiene más miedo?
1812
02:27:03,740 --> 02:27:04,950
Venga ya, Tom.
1813
02:27:06,785 --> 02:27:09,580
Es más fácil condenar a un hombre
por pegarle una patada a un perro
1814
02:27:09,580 --> 02:27:11,081
que por matar a un indio.
1815
02:27:25,888 --> 02:27:27,306
Es el rancho de Bill Hale.
1816
02:27:40,527 --> 02:27:43,197
Le vendí una póliza contra incendios
de 30 000 dólares el mes pasado.
1817
02:27:44,573 --> 02:27:47,618
Bien, don Seguros,
parece que mañana tendrás trabajo.
1818
02:30:23,357 --> 02:30:24,983
Tú eres el próximo.
1819
02:31:32,718 --> 02:31:33,760
Bueno...
1820
02:31:36,096 --> 02:31:37,389
Vamos allá.
1821
02:31:39,099 --> 02:31:41,602
Vamos allá, ¿eh? Bien...
1822
02:31:42,811 --> 02:31:44,229
Voy a contaros.
1823
02:31:45,022 --> 02:31:46,023
Veréis, mi...
1824
02:31:47,649 --> 02:31:52,279
Voy a contaros algo. Mi esposa...
Mi esposa está muy enferma.
1825
02:31:52,279 --> 02:31:56,950
Tengo que ir a casa a ver a mi esposa.
Está muy enferma.
1826
02:31:56,950 --> 02:31:59,119
¿Hijo? Ven, acompáñame, vamos.
1827
02:32:00,495 --> 02:32:05,167
Tengo que hablar con mi esposa.
Está... No está muy bien, así que...
1828
02:32:06,084 --> 02:32:07,711
Nos vamos a casa a...
1829
02:32:08,462 --> 02:32:10,797
Nos vamos a casa a cuidarla, ¿eh?
1830
02:32:10,797 --> 02:32:12,549
- Muy bien, hijo.
- Muchacho.
1831
02:32:12,549 --> 02:32:16,053
Os equivocáis. Os equivocáis.
1832
02:32:16,053 --> 02:32:18,263
Creéis que sabéis algo,
pero no lo sabéis.
1833
02:32:19,806 --> 02:32:22,226
- Bien, hijo, ve con él, ¿sí?
- Muy bien.
1834
02:32:23,185 --> 02:32:24,895
¡Mi mujer está muy enferma!
1835
02:32:26,021 --> 02:32:27,231
Muy enferma.
1836
02:32:36,657 --> 02:32:37,866
¿Puedo...?
1837
02:32:40,118 --> 02:32:41,328
¿Puedo sentarme?
1838
02:32:43,580 --> 02:32:44,790
De pie está bien.
1839
02:32:52,840 --> 02:32:57,052
Quiero hablar de los asesinatos
de Reta y Bill Smith y de Anna Brown.
1840
02:33:18,574 --> 02:33:20,200
Tengo que sentarme.
1841
02:33:21,535 --> 02:33:23,996
Sí, es verdad, pero se queda de pie.
1842
02:33:25,873 --> 02:33:27,291
Me quedo de pie,
1843
02:33:29,126 --> 02:33:30,961
pero voy a tener que irme a dormir.
1844
02:33:33,213 --> 02:33:37,259
No puedes retenerme aquí así...
mucho más.
1845
02:33:39,136 --> 02:33:42,347
¿Estaba solo cuando colocó
los explosivos en la casa
1846
02:33:42,347 --> 02:33:44,141
o estaba Blackie Thompson con usted?
1847
02:33:46,685 --> 02:33:47,895
¿Quién?
1848
02:33:47,895 --> 02:33:49,479
Blackie Thompson.
1849
02:33:49,479 --> 02:33:51,398
No. No he estado con él.
1850
02:33:54,568 --> 02:33:59,489
Y no lo conozco demasiado.
Solo de por aquí, nada más.
1851
02:34:02,910 --> 02:34:05,120
¿Y colocó usted los explosivos en la casa?
1852
02:34:05,120 --> 02:34:07,539
No sé nada de ningún explosivo.
1853
02:34:15,964 --> 02:34:18,592
Usted no atracó un banco
en Oilton con él, ¿verdad?
1854
02:34:19,092 --> 02:34:20,093
No.
1855
02:34:21,970 --> 02:34:25,807
Sí ayudó... a Blackie Thompson
1856
02:34:25,807 --> 02:34:29,770
a robar su propio Buick en 1921
1857
02:34:29,770 --> 02:34:33,565
para cobrar así
el dinero del seguro, ¿verdad?
1858
02:34:34,733 --> 02:34:35,734
Ah, ¿no?
1859
02:34:36,693 --> 02:34:39,571
Le dejé usar mi coche un rato, pero ya...
1860
02:34:40,197 --> 02:34:42,824
Le dije que podía cogerlo, pero...
1861
02:34:43,742 --> 02:34:47,204
-¿Para qué lo quería?
- Yo no sé para qué lo quería.
1862
02:34:48,288 --> 02:34:51,834
No es asunto mío.
Seguramente para disfrutar.
1863
02:34:53,377 --> 02:34:57,589
Si alguien me pidiera mi coche,
le preguntaría para qué lo quiere.
1864
02:34:59,299 --> 02:35:02,845
A veces la gente quiere dar una vuelta.
1865
02:35:02,845 --> 02:35:04,805
Yo no hago preguntas.
1866
02:35:06,098 --> 02:35:11,019
¿Y se lo prestó?
¿Sin preguntarle para qué lo quería?
1867
02:35:13,146 --> 02:35:14,147
Sí.
1868
02:35:15,440 --> 02:35:16,942
El buen vecino.
1869
02:35:18,861 --> 02:35:22,239
Culpable. Se lo presté.
1870
02:35:25,075 --> 02:35:27,870
Se lo presté.
Supongo que eso es ilegal, ¿no?
1871
02:35:28,495 --> 02:35:29,538
Está bien.
1872
02:35:37,880 --> 02:35:39,464
¿Qué tal todo, Ernest?
1873
02:35:43,886 --> 02:35:45,012
Blackie.
1874
02:35:55,105 --> 02:35:56,899
¿Puedo hablar con este hombre?
1875
02:35:58,192 --> 02:36:01,528
¿Puedo hablar con él a solas un rato?
1876
02:36:08,035 --> 02:36:09,703
¿Te han hecho cantar?
1877
02:36:11,288 --> 02:36:12,706
¿A mí, cantar?
1878
02:36:13,665 --> 02:36:15,751
No, no me han hecho cantar, Blackie.
1879
02:36:17,920 --> 02:36:21,882
Vamos a ver.
¿Qué les has contado? Dímelo.
1880
02:36:21,882 --> 02:36:25,928
Les he contado que cuando salí de prisión
y quise arreglarlo contigo,
1881
02:36:25,928 --> 02:36:27,179
me diste 1,50 dólares.
1882
02:36:28,430 --> 02:36:30,974
Dijiste que sabíamos
el riesgo que corríamos.
1883
02:36:30,974 --> 02:36:33,227
Sí, es verdad. Sabíamos los riesgos,
1884
02:36:33,227 --> 02:36:35,604
pero no te di 1,50 dólares, te di 20.
1885
02:36:35,604 --> 02:36:37,147
No es verdad. Fue 1,50.
1886
02:36:37,147 --> 02:36:40,400
No te di 1,50. Te di vein...
Quería darte vein...
1887
02:36:40,400 --> 02:36:43,820
No, te di 20. Sí, ya me acuerdo. Te di 20.
1888
02:36:43,820 --> 02:36:45,364
- Un carajo.
- Escucha.
1889
02:36:47,241 --> 02:36:48,367
Tienes que...
1890
02:36:48,367 --> 02:36:51,954
Tienes que decirme qué les has contado,
Blackie. ¿Qué les has contado?
1891
02:36:51,954 --> 02:36:53,705
- Se lo he contado todo.
-¿Todo?
1892
02:36:53,705 --> 02:36:57,459
Lo he contado todo. Les he dicho que tú
y tu tío sois unos malditos judíos.
1893
02:36:58,043 --> 02:36:59,044
-¿Judíos?
- Sí.
1894
02:36:59,044 --> 02:37:01,839
Me ha caído la perpetua
por el policía de Drumright.
1895
02:37:01,839 --> 02:37:06,510
Deja que te lo explique, Ernest.
No puede caerte prisión, muchacho.
1896
02:37:06,510 --> 02:37:08,345
Es mejor que les digas lo que sabes.
1897
02:37:08,345 --> 02:37:11,515
Por tu bien, por el de tu familia
y por tu disfrute.
1898
02:37:11,515 --> 02:37:14,434
Tú sabes algo. Mucho has vivido
para lo corto que eres.
1899
02:37:14,434 --> 02:37:15,686
-¿Lo sabías?
- Caramba.
1900
02:37:15,686 --> 02:37:18,939
Sí, tú vas cantando a la que puedes,
¿eh, Blackie?
1901
02:37:18,939 --> 02:37:21,441
Se suponía que éramos socios.
1902
02:37:21,441 --> 02:37:23,694
- No es culpa mía que te...
-¿Socios?
1903
02:37:23,694 --> 02:37:26,029
No es culpa mía que te atraparan
con el coche, so espantajo.
1904
02:37:26,029 --> 02:37:28,824
¿Te atreves a llamarme "socio"?
No me diste un carajo.
1905
02:37:28,824 --> 02:37:31,451
Pues voy a decirte una cosa.
Hale tiene un plan.
1906
02:37:31,451 --> 02:37:34,371
Y voy a hablar con él
para que no formes parte del plan,
1907
02:37:34,371 --> 02:37:36,123
porque buen tonto estás hecho.
1908
02:37:36,123 --> 02:37:38,667
Siempre me ha dicho que eres muy corto,
¿lo sabías?
1909
02:37:38,667 --> 02:37:41,920
Este es el plan. Estoy aquí sentado
por culpa de su plan.
1910
02:37:57,603 --> 02:37:58,604
Mollie.
1911
02:38:12,326 --> 02:38:15,579
¿Eres real?
1912
02:38:19,208 --> 02:38:20,709
Podría ser real.
1913
02:38:39,811 --> 02:38:42,147
Está bien. Ya basta.
1914
02:38:47,236 --> 02:38:49,404
Ernest, eres un buen hombre, ¿verdad?
1915
02:38:50,948 --> 02:38:53,951
Sí lo soy. Creo que sí.
1916
02:38:55,369 --> 02:38:57,829
¿Lo crees? ¿Lo eres o no?
1917
02:38:58,830 --> 02:39:01,041
Lo soy, sí. Lo soy.
1918
02:39:01,041 --> 02:39:02,751
¿Quieres a tu esposa y a tus hijos?
1919
02:39:04,086 --> 02:39:05,128
Por supuesto, sí.
1920
02:39:05,128 --> 02:39:07,297
Serviste a tu país en infantería
1921
02:39:07,798 --> 02:39:10,634
y no creo que tu vida
tuviera que resultar así.
1922
02:39:14,221 --> 02:39:19,268
Y me parece a mí
que tu familia en tu pueblo
1923
02:39:20,769 --> 02:39:25,399
es mejor negocio para ti que tu tío,
el Rey Bill Hale.
1924
02:39:28,527 --> 02:39:33,407
Tú y yo sabemos que se presenta
como un hombre muy honrado.
1925
02:39:36,869 --> 02:39:38,412
Y que de hecho no es así.
1926
02:39:42,624 --> 02:39:44,293
Por ti no ha hecho nada.
1927
02:39:46,336 --> 02:39:47,462
Te ha...
1928
02:39:48,672 --> 02:39:50,924
Te ha hecho hacer cosas malas
y se ha aprovechado de ti
1929
02:39:50,924 --> 02:39:54,011
por tu... disposición.
1930
02:40:00,434 --> 02:40:02,060
¿Qué, empezamos de cero?
1931
02:40:06,773 --> 02:40:07,816
Yo...
1932
02:40:11,320 --> 02:40:13,447
Yo quiero irme a casa a ver a mi mujer.
1933
02:40:15,282 --> 02:40:16,575
Así que...
1934
02:40:18,535 --> 02:40:20,287
dime lo que tengo que hacer.
1935
02:40:24,041 --> 02:40:26,543
¿Sabes quién mató a Henry Roan?
1936
02:40:39,097 --> 02:40:40,307
No huyas.
1937
02:40:44,436 --> 02:40:45,687
Vengo a detenerte.
1938
02:41:01,495 --> 02:41:03,872
Entiendo que sabe usted algo
sobre el asesinato de Henry Roan.
1939
02:41:06,083 --> 02:41:08,544
¿Por? Yo no sé nada de eso.
1940
02:41:10,963 --> 02:41:14,258
Pues tengo a alguien aquí,
que es amigo suyo,
1941
02:41:14,258 --> 02:41:16,176
que asegura que usted sabe algo.
1942
02:41:17,594 --> 02:41:18,637
¿Quién es?
1943
02:41:40,784 --> 02:41:42,411
¿Me han cargado el muerto a mí?
1944
02:41:44,496 --> 02:41:45,539
Sí, señor.
1945
02:41:52,838 --> 02:41:54,131
Coged un lápiz.
1946
02:42:10,272 --> 02:42:12,774
¿Dónde está mi esposo?
1947
02:42:13,400 --> 02:42:16,570
-¿La lleva algún médico?
- No. No quiere que la vean.
1948
02:42:17,404 --> 02:42:18,780
Nos la llevamos.
1949
02:42:22,075 --> 02:42:23,118
¿Eres real?
1950
02:42:24,119 --> 02:42:25,120
¿Listo?
1951
02:42:30,792 --> 02:42:32,169
Señora.
1952
02:42:32,920 --> 02:42:35,464
¿Dónde está mi esposo?
1953
02:42:36,590 --> 02:42:37,758
Tienen que tratarla.
1954
02:42:54,608 --> 02:42:56,610
Sra. Burkhart. Sra. Burkhart.
1955
02:42:56,610 --> 02:42:57,903
Necesito heroína, dos miligramos.
1956
02:43:03,700 --> 02:43:04,910
¿Quieres protección?
1957
02:43:11,750 --> 02:43:12,793
¿De quién?
1958
02:43:14,837 --> 02:43:18,340
De... De mi tío.
1959
02:43:23,345 --> 02:43:24,888
- Hola, Harve.
- Bill.
1960
02:43:26,431 --> 02:43:31,270
Entiendo que me buscan.
Bien, aquí estoy para entregarme.
1961
02:43:31,270 --> 02:43:33,105
¿Qué se supone que has hecho?
1962
02:43:33,105 --> 02:43:34,731
Matar a alguien, ¿te lo puedes creer?
1963
02:43:34,731 --> 02:43:36,817
No, Bill. Yo no iría tan lejos.
1964
02:43:36,817 --> 02:43:37,860
Detenme, chico.
1965
02:43:38,777 --> 02:43:42,364
- No hace falta.
- No pasa nada. Vamos, chico.
1966
02:43:42,364 --> 02:43:45,492
- Sr. Hale, ¿alguna declaración?
-¡Sr. Hale!
1967
02:43:45,492 --> 02:43:47,286
¿Qué sabe acerca de los asesinatos?
1968
02:43:47,286 --> 02:43:49,496
¿Una declaración?
Basta con un "soy inocente".
1969
02:43:49,496 --> 02:43:53,166
Inocente como un recién nacido.
Incluso más.
1970
02:43:53,166 --> 02:43:54,459
¡Sr. Hale! ¡Sr. Hale!
1971
02:43:54,459 --> 02:43:56,461
¿Cuándo voy a poder hablar con mi mujer?
1972
02:43:56,461 --> 02:43:58,589
Has dicho que si testificaba,
podría verla.
1973
02:43:58,589 --> 02:44:00,966
Ahora mismo está
en el hospital en Pawhuska.
1974
02:44:00,966 --> 02:44:03,719
¿Está en el hospital? ¿Se encuentra bien?
1975
02:44:04,261 --> 02:44:05,470
No lo parece.
1976
02:44:06,013 --> 02:44:08,098
Pues dile que quiero escribirle.
Le escribiré...
1977
02:44:08,098 --> 02:44:09,641
¿Adónde se lo llevan, Sr. Burkhart?
1978
02:44:09,641 --> 02:44:12,519
Me voy a otro lado un tiempo.
1979
02:44:12,519 --> 02:44:14,271
¿Adónde, señor?
1980
02:44:16,899 --> 02:44:18,150
¿Adónde me lleváis?
1981
02:44:18,150 --> 02:44:21,528
No vamos a acusarte de nada
porque vas a testificar.
1982
02:44:21,528 --> 02:44:23,697
Sé que quieres volver
con Mollie y los niños,
1983
02:44:23,697 --> 02:44:26,200
pero ahora es mejor que te saquemos
del estado durante un tiempo
1984
02:44:26,200 --> 02:44:28,202
lejos de Hale y sus lobos.
1985
02:44:28,202 --> 02:44:29,328
¿Entendido?
1986
02:44:41,590 --> 02:44:44,218
Para que quede constancia,
¿dónde reside actualmente?
1987
02:44:44,218 --> 02:44:45,719
En la penitenciaría.
1988
02:44:45,719 --> 02:44:48,597
-¿Qué sentencia cumple?
- Cadena perpetua.
1989
02:44:48,597 --> 02:44:51,099
- Por el asunto de Drumright, ¿correcto?
- Sí, señor.
1990
02:44:51,099 --> 02:44:54,394
Y fue William Hale
quien lo organizó, ¿cierto?
1991
02:44:54,394 --> 02:44:58,440
Exacto. Sí, fue él. Curioso, ¿eh?
1992
02:44:59,316 --> 02:45:00,317
Anota.
1993
02:45:01,401 --> 02:45:05,030
"No juzgues", por William K. Hale.
1994
02:45:05,030 --> 02:45:07,783
¿Quién le pidió matar
a Bill y Reta Smith?
1995
02:45:08,825 --> 02:45:10,577
William Hale y Ernest Burkhart.
1996
02:45:11,537 --> 02:45:13,747
¿Ha tenido contacto reciente
con el Sr. Hale?
1997
02:45:13,747 --> 02:45:16,416
Sí, así es. Reciente, de hecho.
1998
02:45:16,416 --> 02:45:18,544
Me hizo llegar una nota a la celda.
1999
02:45:19,253 --> 02:45:21,088
Pidiéndome que matara
a su sobrino Ernest.
2000
02:45:22,631 --> 02:45:23,632
Sr. Thompson.
2001
02:45:23,632 --> 02:45:26,552
El más vil criminal puede exigir
legítimamente una oportunidad
2002
02:45:26,552 --> 02:45:29,680
para probar su inocencia ante un jurado.
No juzgues.
2003
02:45:29,680 --> 02:45:31,557
Sí, me envió una nota a mi celda.
2004
02:45:31,557 --> 02:45:33,350
Decía que podía ayudarme a escapar.
2005
02:45:33,350 --> 02:45:37,062
Y que cuando saliera, llevara
a su sobrino Ernest al viejo México
2006
02:45:37,062 --> 02:45:38,063
y lo matara.
2007
02:45:38,063 --> 02:45:41,733
Yo contesté a la nota diciendo
que no testificaría si me sacaba.
2008
02:45:42,359 --> 02:45:43,861
¿Y cómo resultó eso para usted?
2009
02:45:43,861 --> 02:45:45,529
¿Cómo me resultó el qué?
2010
02:45:46,238 --> 02:45:48,407
La promesa del Sr. Hale
de ayudarlo a escapar.
2011
02:45:48,407 --> 02:45:51,034
Diantre, estoy aquí hablando con usted.
2012
02:45:51,034 --> 02:45:52,786
¡No creo que resultara muy bien!
2013
02:45:52,786 --> 02:45:54,872
No juzgues.
2014
02:45:55,789 --> 02:45:58,834
Ponlo en el Diario de Pawhuska,
en el Fairfax Chief,
2015
02:45:58,834 --> 02:46:01,003
el Periódico de Hominy
y en Noticias del condado de Osage.
2016
02:46:01,003 --> 02:46:02,087
Sí, Sr. Hale.
2017
02:46:05,257 --> 02:46:06,508
Mamá ya anda.
2018
02:46:09,386 --> 02:46:10,804
¿A que es maravilloso?
2019
02:46:18,562 --> 02:46:19,938
Espérate aquí.
2020
02:46:21,607 --> 02:46:22,858
Angosto es el camino.
2021
02:47:03,649 --> 02:47:07,152
¡Exijo hablar en privado
con el Sr. Burkhart!
2022
02:47:07,152 --> 02:47:08,445
Esto es inaudito.
2023
02:47:08,445 --> 02:47:11,240
¡Ernest Burkhart es mi cliente!
2024
02:47:11,240 --> 02:47:12,741
Las reglas lo prohíben.
2025
02:47:12,741 --> 02:47:15,869
¡Exijo la oportunidad
de hablar con el Sr. Burkhart!
2026
02:47:15,869 --> 02:47:19,248
Este hombre no puede representar
al acusado y al testigo.
2027
02:47:19,248 --> 02:47:20,624
¡Supone un conflicto!
2028
02:47:20,624 --> 02:47:23,126
¡Lleva desaparecido dos meses!
2029
02:47:23,752 --> 02:47:27,089
¡Y no he tenido
la posibilidad de comunicarme con él
2030
02:47:27,089 --> 02:47:30,634
- antes de su testimonio!
- Es lo equivalente a manipular al testigo.
2031
02:47:30,634 --> 02:47:34,680
Sr. Burkhart, ¿este hombre
es realmente su abogado?
2032
02:47:34,680 --> 02:47:36,431
No lo sé.
2033
02:47:36,431 --> 02:47:40,561
No... No tengo
ningún contrato firmado, pero...
2034
02:47:41,311 --> 02:47:43,897
Estoy dispuesto a hablar con él.
2035
02:47:44,731 --> 02:47:47,609
Las reglas lo prohíben, señoría.
2036
02:47:47,609 --> 02:47:49,945
¡La fiscalía no permitirá de ningún modo
2037
02:47:49,945 --> 02:47:53,156
una reunión entre el Sr. Hamilton
y este testigo
2038
02:47:53,156 --> 02:47:55,450
antes del inicio del procedimiento!
2039
02:47:57,327 --> 02:47:59,329
¡El pueblo Wazhazhe merece justicia!
2040
02:47:59,329 --> 02:48:01,957
¡Entregádnoslo! ¡Yo seré su verdugo!
2041
02:48:01,957 --> 02:48:05,419
El Sr. Burkhart quedará
bajo custodia de los alguaciles.
2042
02:48:05,419 --> 02:48:07,296
Alguaciles, llévenselo.
2043
02:48:07,296 --> 02:48:10,799
Se suspende la sesión hasta mañana
a las diez. ¡Desalojen la sala!
2044
02:48:49,922 --> 02:48:51,215
Siento...
2045
02:48:53,634 --> 02:48:54,968
tanto problema.
2046
02:49:09,566 --> 02:49:12,069
Te llevo a casa.
2047
02:49:27,501 --> 02:49:28,585
Hermano.
2048
02:49:30,003 --> 02:49:31,255
Hermano.
2049
02:49:34,508 --> 02:49:37,052
Freeling y Hamilton te esperan
en casa de Hale esta noche.
2050
02:49:37,678 --> 02:49:38,887
Para comentar las cosas.
2051
02:50:05,914 --> 02:50:07,332
Sheriff.
2052
02:50:07,332 --> 02:50:08,500
Ernest.
2053
02:50:09,084 --> 02:50:10,335
Tía Myrtie.
2054
02:50:15,424 --> 02:50:19,887
¿Conoces al Sr. Solowey, de Solowey Oil?
2055
02:50:19,887 --> 02:50:23,473
Y, por supuesto,
al Sr. Kraceon, de Kraceon Oil.
2056
02:50:26,810 --> 02:50:28,270
Ven, siéntate.
2057
02:50:32,941 --> 02:50:34,985
Si testificas en contra de tu tío,
2058
02:50:34,985 --> 02:50:40,032
¿te das cuenta de que podrán usarlo
en tu contra el resto de tu vida?
2059
02:50:40,824 --> 02:50:43,911
Y que podrán condenarte
por el asesinato de Smith.
2060
02:50:43,911 --> 02:50:47,706
Y que pasarás todos tus días en prisión.
¿Lo entiendes?
2061
02:50:48,207 --> 02:50:52,794
No, supongo
que no lo he pensado demasiado, pero...
2062
02:50:52,794 --> 02:50:57,674
Te ofrecen la soga para que te cuelgues.
¿Eso lo entiendes?
2063
02:50:57,674 --> 02:51:01,094
No lo entiende. No lo entiende.
2064
02:51:01,094 --> 02:51:02,888
-¡Ernest!
- Ya. Ya.
2065
02:51:03,555 --> 02:51:07,142
Si al final lo haces, acabarás con tu tío.
2066
02:51:07,142 --> 02:51:10,229
Ernest, no lo hagas.
2067
02:51:10,771 --> 02:51:14,399
¿Quieres que se muera en prisión?
¿Sí, Ernest?
2068
02:51:14,399 --> 02:51:18,529
No. Claro que no lo quiero, Myrtie.
Sabes que no lo quiero.
2069
02:51:18,529 --> 02:51:22,533
Sí. Tú tienes el poder
de salvarle la vida.
2070
02:51:22,533 --> 02:51:25,911
¡Él te ha salvado a ti, pedazo de burro!
2071
02:51:36,547 --> 02:51:38,340
¿Quieres irte a casa ya?
2072
02:51:38,924 --> 02:51:40,092
Sí. Sí que quiero.
2073
02:51:40,092 --> 02:51:42,219
-¿A ver a tu mujer y a tus hijos?
- Sí, señor, claro.
2074
02:51:44,596 --> 02:51:46,390
Esos hombres del gobierno...
2075
02:51:47,850 --> 02:51:51,478
te pegaron y te torturaron.
2076
02:51:51,478 --> 02:51:55,107
No, no, no es verdad.
Pero sí me tuvieron unos días sin dormir.
2077
02:51:55,107 --> 02:51:58,735
¡No! ¡Te pegaron! ¡Te pegaron!
2078
02:51:58,735 --> 02:52:01,488
-¡Sí! Me pegaron. Me pegaron, señor.
-¡Gracias!
2079
02:52:09,204 --> 02:52:10,414
He tenido un sueño.
2080
02:52:11,081 --> 02:52:12,124
Ah, ¿sí?
2081
02:52:12,791 --> 02:52:14,668
Nos íbamos a Colorado Springs.
2082
02:52:16,503 --> 02:52:21,508
Me contabas todos tus secretos.
Y yo los guardaba en una caja.
2083
02:52:23,177 --> 02:52:26,180
Entonces íbamos al río
y los tirábamos todos.
2084
02:52:29,183 --> 02:52:30,601
Éramos felices.
2085
02:52:33,103 --> 02:52:36,523
¿Te he dicho lo guapa que estás ahora?
Fíjate.
2086
02:52:39,985 --> 02:52:41,028
Brillas.
2087
02:52:43,030 --> 02:52:45,574
La insulina funciona, ¿verdad?
2088
02:52:46,992 --> 02:52:50,370
Te lo dije. Hay que empeorar
para poder mejorar.
2089
02:52:52,581 --> 02:52:54,041
¿Qué va a pasar ahora?
2090
02:52:54,917 --> 02:52:59,546
Yo lo que sé, Mollie,
es que es muy complicado.
2091
02:53:00,297 --> 02:53:03,175
Las leyes de los blancos son un...
2092
02:53:04,176 --> 02:53:07,596
A veces uno tiene que hacer algo
aunque quiera hacer otra cosa.
2093
02:53:09,181 --> 02:53:12,976
No, sé que para ti, como osage,
es difícil de entender,
2094
02:53:12,976 --> 02:53:17,356
pero lo que tengo que hacer ahora
es contar la verdad.
2095
02:53:18,065 --> 02:53:21,693
La verdad sobre lo que han hecho
los del gobierno para obligarme a mentir.
2096
02:53:23,195 --> 02:53:25,405
¿Tú sabes que me pegaron, Mollie?
2097
02:53:25,405 --> 02:53:27,241
Me pegaron. Me torturaron.
2098
02:53:27,241 --> 02:53:30,911
Me tuvieron días despierto
para que contara esas mentiras.
2099
02:53:31,995 --> 02:53:35,290
Para decir que mi tío
había hecho cosas horribles. Es...
2100
02:53:36,959 --> 02:53:38,710
Ahora haré lo correcto.
2101
02:53:39,503 --> 02:53:40,963
Voy a hacer lo correcto.
2102
02:53:42,130 --> 02:53:44,466
Y no voy a contar mentiras.
Voy a hacer lo correcto
2103
02:53:44,466 --> 02:53:47,427
y a proteger a mi tío,
porque necesita protección.
2104
02:53:51,223 --> 02:53:52,224
¿Qué?
2105
02:53:54,393 --> 02:53:55,561
¿Qué pasa?
2106
02:53:58,564 --> 02:54:00,023
¿Cuándo vas a volver?
2107
02:54:05,070 --> 02:54:06,280
Dame unos días.
2108
02:54:07,573 --> 02:54:09,449
Volveré dentro de unos días.
2109
02:54:10,659 --> 02:54:12,202
Escúchame.
2110
02:54:12,786 --> 02:54:16,999
Van a detenerme y todo eso,
solo por el qué dirán.
2111
02:54:18,333 --> 02:54:20,502
Pero no tengo ningún tipo de problema.
2112
02:54:21,211 --> 02:54:22,296
Ninguno.
2113
02:54:24,381 --> 02:54:26,592
No he hecho nada malo en la vida.
2114
02:54:28,218 --> 02:54:30,262
Que me detengan las veces que quieran.
2115
02:54:35,434 --> 02:54:37,144
Tú ándate con pies de plomo.
2116
02:54:49,656 --> 02:54:51,491
¿Vas a testificar para nosotros?
2117
02:54:51,491 --> 02:54:53,035
No, señor, no voy a hacerlo.
2118
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
¿Has decidido
no testificar para el gobierno?
2119
02:54:57,372 --> 02:55:00,834
Así es. Os conté una sarta de mentiras.
2120
02:55:00,834 --> 02:55:02,169
Bien, date la vuelta.
2121
02:55:03,629 --> 02:55:06,256
Quedas detenido por el asesinato
de Reta y Bill Smith.
2122
02:55:18,143 --> 02:55:19,937
¿Cómo fue que mató usted a Anna Brown?
2123
02:55:21,563 --> 02:55:25,150
- Me contrató W. K. Hale.
-¿Y qué le dijo exactamente?
2124
02:55:25,150 --> 02:55:29,446
Iba a pagarme 1000 dólares
más el dinero que le debía, 600 dólares.
2125
02:55:30,030 --> 02:55:34,076
- Asegura usted haber matado a Anna Brown.
- Sí, señor.
2126
02:55:34,076 --> 02:55:36,119
Se la llevó usted a un cañón,
2127
02:55:36,119 --> 02:55:39,748
el que es conocido
como el Cañón de las Tres Millas, ¿verdad?
2128
02:55:39,748 --> 02:55:41,416
- Sí, señor.
-¿Con qué le disparó?
2129
02:55:42,167 --> 02:55:43,168
Una automática.
2130
02:55:43,168 --> 02:55:44,753
¿Y dónde le disparó?
2131
02:55:46,296 --> 02:55:48,715
En la parte superior de la cabeza.
Eso la mataría.
2132
02:55:50,259 --> 02:55:52,177
Y dice que estaba muy ebrio.
2133
02:55:52,177 --> 02:55:53,262
Sí, señor.
2134
02:55:53,262 --> 02:55:56,223
Pero sabía que la iba a matar, ¿verdad?
2135
02:55:56,223 --> 02:55:57,307
Sí, señor.
2136
02:55:57,307 --> 02:56:02,020
¿Y cómo consiguió bajar usted a Anna Brown
al lugar donde la mató?
2137
02:56:03,605 --> 02:56:05,440
Byron y yo cargamos con ella.
2138
02:56:05,440 --> 02:56:07,943
¿Y la obligaron a beber
para poder matarla?
2139
02:56:08,527 --> 02:56:11,154
- Sí, señor.
-¿Estaba echada cuando usted la mató?
2140
02:56:11,905 --> 02:56:13,115
No, señor.
2141
02:56:13,115 --> 02:56:14,825
Ya, ¿y en qué posición estaba?
2142
02:56:16,076 --> 02:56:17,119
Sentada.
2143
02:56:18,161 --> 02:56:23,292
Byron la levantó, tiró de ella,
como sosteniéndola.
2144
02:56:23,292 --> 02:56:28,172
¿Y usted dirigió cómo sostener
a una mujer india bebida e indefensa
2145
02:56:28,172 --> 02:56:30,048
en el fondo de ese cañón
2146
02:56:30,048 --> 02:56:32,926
mientras se preparaba
para dispararle una bala en la cabeza?
2147
02:56:32,926 --> 02:56:35,262
- Sí, señor.
-¿Qué pasó después de eso?
2148
02:56:37,681 --> 02:56:39,391
La soltamos y se cayó.
2149
02:56:39,391 --> 02:56:40,893
¿Profirió grito alguno?
2150
02:56:41,560 --> 02:56:42,728
No, señor.
2151
02:56:42,728 --> 02:56:45,439
¿Y se quedó usted a verla morir?
2152
02:56:46,273 --> 02:56:49,067
- No, señor.
-¿Quedó satisfecho de su trabajo?
2153
02:56:49,067 --> 02:56:52,196
- Sí, señor.
-¿Y se dio la vuelta y se fue?
2154
02:56:53,030 --> 02:56:54,114
Sí, señor.
2155
02:56:54,948 --> 02:56:58,535
¿Ha visto después el cañón
donde mató a Anna Brown?
2156
02:56:59,661 --> 02:57:01,663
Lo he visto cientos de veces, supongo.
2157
02:57:01,663 --> 02:57:02,748
¿Cientos de veces?
2158
02:57:02,748 --> 02:57:05,501
¿Para volver a ver el lugar
donde había matado a Anna Brown?
2159
02:57:05,501 --> 02:57:06,585
No, señor.
2160
02:57:06,585 --> 02:57:08,086
¿No?
2161
02:57:09,129 --> 02:57:10,130
No, señor.
2162
02:57:10,130 --> 02:57:12,216
Bien, ¿y por qué quiso volver allí?
2163
02:57:18,347 --> 02:57:19,932
Está bien.
2164
02:57:20,599 --> 02:57:22,059
Puede contárselo al jurado.
2165
02:57:25,103 --> 02:57:26,313
Bueno, es un buen...
2166
02:57:27,397 --> 02:57:29,858
Es un buen lugar para beber
y montar juergas.
2167
02:57:29,858 --> 02:57:32,152
No te ven desde la carretera, así que...
2168
02:57:35,489 --> 02:57:38,075
¿Dónde fue usted
después de matar a Anna Brown?
2169
02:57:39,117 --> 02:57:40,994
A dormir a casa de Bill Hale.
2170
02:57:40,994 --> 02:57:42,871
¿Qué hizo después?
2171
02:57:42,871 --> 02:57:44,456
Seguimos bebiendo.
2172
02:57:44,456 --> 02:57:45,958
¿Adónde fue Byron?
2173
02:57:47,459 --> 02:57:48,794
Fue a casa de Mollie.
2174
02:58:01,139 --> 02:58:02,224
Gracias, Mollie.
2175
02:58:03,433 --> 02:58:04,518
De nada.
2176
02:58:17,072 --> 02:58:19,032
Cuidado, no te caigas.
2177
02:58:19,032 --> 02:58:21,952
Que no me caiga.
Si me habéis traído aquí para matarme,
2178
02:58:21,952 --> 02:58:24,121
- os mato yo.
- Venga ya.
2179
02:58:24,121 --> 02:58:25,914
Siéntate aquí. Estarás más cómoda.
2180
02:58:26,999 --> 02:58:29,168
Vale, ya. Vamos. Levanta.
2181
02:58:29,168 --> 02:58:32,212
- Aguántala ahí. Siéntala bien.
- Siéntala recta.
2182
02:58:32,754 --> 02:58:34,047
- Eso es.
- Arriba.
2183
02:58:34,047 --> 02:58:35,883
- Ponla recta.
- Voy a... Eso es.
2184
02:58:35,883 --> 02:58:37,801
Si queréis matarme, os mato yo.
2185
02:58:37,801 --> 02:58:39,511
Eso es.
2186
02:59:19,384 --> 02:59:20,677
Ernest.
2187
02:59:21,887 --> 02:59:23,096
Despierta, muchacho.
2188
02:59:24,014 --> 02:59:25,182
¿Qué?
2189
02:59:28,227 --> 02:59:29,394
¿Qué? ¿Qué?
2190
02:59:30,604 --> 02:59:31,772
¿Qué pasa?
2191
02:59:35,651 --> 02:59:37,736
Nunca es fácil decir esto...
2192
02:59:39,780 --> 02:59:41,114
Vengo a decirte...
2193
02:59:42,199 --> 02:59:43,951
que un hijo tuyo ha muerto.
2194
02:59:48,956 --> 02:59:50,582
¿Quién? ¿Cuál ha sido? ¿Quién?
2195
02:59:50,582 --> 02:59:52,501
No sé cómo se llama.
2196
02:59:53,252 --> 02:59:54,795
¿Quién? ¿Es...?
2197
02:59:55,879 --> 02:59:57,798
¿Cowboy? ¿Quién es?
2198
02:59:58,507 --> 03:00:01,969
¿Tenías alguno con problemas de pulmón?
2199
03:00:02,511 --> 03:00:04,429
- Sí. Sí.
-¿Como con tosferina?
2200
03:00:04,429 --> 03:00:07,641
Uno con... No, ¿quién te lo ha dicho?
2201
03:00:07,641 --> 03:00:08,767
¿Quién te lo ha dicho?
2202
03:00:08,767 --> 03:00:12,229
Uno de nuestros agentes en Fairfax
me ha informado.
2203
03:00:13,564 --> 03:00:15,274
Mollie se ha encargado de todo.
2204
03:00:16,692 --> 03:00:17,860
Ya están en casa.
2205
03:00:22,072 --> 03:00:25,242
- No hay...
- Es Anna. Es Anna, ¿verdad?
2206
03:00:27,953 --> 03:00:29,538
No había manera fácil de decirlo, muchacho.
2207
03:00:29,538 --> 03:00:32,207
¡No! ¡Me cago en...!
2208
03:00:32,833 --> 03:00:35,878
Han matado a mi niña.
2209
03:00:36,670 --> 03:00:38,338
Que Dios te bendiga.
2210
03:00:39,965 --> 03:00:41,216
Lo siento mucho.
2211
03:00:44,052 --> 03:00:45,220
¿Qué ha pasado?
2212
03:00:46,305 --> 03:00:47,556
La niña ha muerto.
2213
03:00:47,556 --> 03:00:49,641
-¿Cuál?
- Su pequeña.
2214
03:00:49,641 --> 03:00:50,934
¿La pequeña?
2215
03:00:52,060 --> 03:00:53,896
Ay, hijo mío. Hijo...
2216
03:00:59,443 --> 03:01:01,028
¡Por Dios!
2217
03:01:01,028 --> 03:01:02,362
Han matado...
2218
03:01:02,905 --> 03:01:04,156
No.
2219
03:01:07,826 --> 03:01:08,827
Ernest.
2220
03:01:13,165 --> 03:01:15,751
La pequeña Anna
está con el Señor ya, hijo.
2221
03:01:19,796 --> 03:01:20,881
Ernest.
2222
03:01:21,965 --> 03:01:25,385
Señor, ten piedad de nosotros.
Señor, ten piedad de nosotros.
2223
03:01:25,385 --> 03:01:27,638
Señor, Señor, Señor...
2224
03:03:35,807 --> 03:03:36,892
Hola, Rey.
2225
03:03:39,478 --> 03:03:40,896
¿Cómo están todos?
2226
03:03:43,148 --> 03:03:44,650
Bueno, no muy bien.
2227
03:03:45,192 --> 03:03:47,069
Lo sé, hijo. También lo siento.
2228
03:03:51,949 --> 03:03:56,578
Ya sabes que voy a tener que ocuparme
de los dos niños y de Mollie ahora.
2229
03:03:58,080 --> 03:03:59,248
Y...
2230
03:04:00,624 --> 03:04:02,125
¿Qué quieres decir?
2231
03:04:02,835 --> 03:04:04,670
Ya sabes lo que quiero decir, ¿no?
2232
03:04:05,963 --> 03:04:08,841
- Bueno...
- Voy a testificar.
2233
03:04:13,136 --> 03:04:17,015
Es una contundente elección
para enfrentarte a la adversidad.
2234
03:04:17,015 --> 03:04:20,060
- Bueno...
-¿Seguro que quieres hacerlo?
2235
03:04:20,686 --> 03:04:21,895
Sí.
2236
03:04:23,272 --> 03:04:25,399
Tengo que hacerlo, así que...
2237
03:04:25,983 --> 03:04:27,568
¿Te ofrecen un trato?
2238
03:04:28,610 --> 03:04:30,320
Me ofrecen un trato. Sí, correcto.
2239
03:04:31,196 --> 03:04:32,823
No lo van a cumplir.
2240
03:04:33,407 --> 03:04:36,618
Ya, bueno, es el gobierno federal
y es lo que me han dicho.
2241
03:04:37,244 --> 03:04:39,788
Es el gobierno federal, por eso lo digo.
2242
03:04:40,914 --> 03:04:45,210
Todo esto solo lleva a un lugar,
solo lleva a una familia rota.
2243
03:04:45,210 --> 03:04:46,545
¿Es lo que quieres?
2244
03:04:47,588 --> 03:04:49,006
No va a mejorar nada.
2245
03:04:49,006 --> 03:04:51,592
Y te lo digo
desde el fondo de mi corazón.
2246
03:04:51,592 --> 03:04:54,720
Si algo sé por lo que he vivido,
por mi experiencia,
2247
03:04:54,720 --> 03:04:57,055
es que no va a mejorar nada.
2248
03:04:59,474 --> 03:05:02,477
Las cosas son diferentes ahora,
¿lo sabes?
2249
03:05:02,477 --> 03:05:06,398
Los osage ya no te apoyan.
Nadie va a apoyarte nunca más.
2250
03:05:06,398 --> 03:05:09,067
-¿Los osage? Me adoran.
- No, no van a escuchar.
2251
03:05:09,067 --> 03:05:12,446
Ellos lo tienen claro.
Saben quién les puso las calles,
2252
03:05:12,446 --> 03:05:15,991
quién construyó hospitales,
quién construyó escuelas. Lo saben.
2253
03:05:15,991 --> 03:05:18,535
Yo les he dado el siglo XX.
2254
03:05:21,538 --> 03:05:23,040
No van a apoyarte ya, Bill.
2255
03:05:23,624 --> 03:05:24,833
- Sí.
- No.
2256
03:05:24,833 --> 03:05:26,793
- No te van a apoyar, Bill.
- Bueno, puede...
2257
03:05:26,793 --> 03:05:31,006
A ver, puede haber
un cierto clamor popular un tiempo.
2258
03:05:31,006 --> 03:05:33,675
Pero ¿luego sabes qué pasa?
La gente olvida.
2259
03:05:33,675 --> 03:05:35,886
No se acuerdan. Les da igual.
2260
03:05:35,886 --> 03:05:37,387
Les da igual.
2261
03:05:38,430 --> 03:05:41,350
Y esto se convertirá
en una tragedia cualquiera.
2262
03:05:41,350 --> 03:05:44,520
Ya, es... Es... No lo creo.
Ya, es... No lo creo.
2263
03:05:48,023 --> 03:05:51,276
No hagas algo de lo que vayas
a arrepentirte el resto de tu vida.
2264
03:05:53,278 --> 03:05:56,657
- Vas a arrepentirte...
- No tengo más que arrepentimiento, Bill.
2265
03:05:57,950 --> 03:05:59,368
Tienes una familia.
2266
03:06:01,161 --> 03:06:04,081
Hijos. Ya has perdido a uno.
No lo hagas una tragedia aún más dura...
2267
03:06:04,081 --> 03:06:06,375
Ya es una maldita tragedia.
2268
03:06:08,210 --> 03:06:09,920
No te quiero cerca de mi familia.
2269
03:06:11,755 --> 03:06:12,923
No, ya no.
2270
03:06:15,217 --> 03:06:17,135
- Pues siento oír esto.
- Ya.
2271
03:06:17,135 --> 03:06:20,305
- Esto se acabó.
- Por favor, no lo sacrifiques todo.
2272
03:06:20,305 --> 03:06:24,184
- No, no puedo. No puedo. No, no puedo.
- Lamento oír esto. Te quiero, hijo.
2273
03:06:25,477 --> 03:06:27,020
No puedo, Bill. No puedo.
2274
03:06:31,108 --> 03:06:32,734
No lo tires por la borda, hijo.
2275
03:06:36,822 --> 03:06:39,700
Sr. Burkhart, acude aquí motu proprio.
2276
03:06:41,243 --> 03:06:42,244
Sí, señor.
2277
03:06:42,244 --> 03:06:44,580
Nadie le ha prometido nada.
2278
03:06:45,622 --> 03:06:46,915
No. No, señor.
2279
03:06:47,958 --> 03:06:49,960
¿Fue usted a buscar a John Ramsey
2280
03:06:49,960 --> 03:06:52,921
a instancias de su tío
para matar a Henry Roan?
2281
03:06:57,134 --> 03:06:58,177
Sí, señor.
2282
03:06:58,177 --> 03:07:00,929
¿Condujo usted desde Fairfax hasta Ripley
2283
03:07:00,929 --> 03:07:05,392
para pedirle a John Ramsey que le dijera
a Asa Kirby que hiciera un trabajo?
2284
03:07:09,479 --> 03:07:11,815
- Sí, señor.
-¿Y quién le pidió que hiciera todo esto?
2285
03:07:13,108 --> 03:07:16,195
Mi tío, William Hale.
2286
03:07:16,195 --> 03:07:17,362
¿Lo ve en la sala?
2287
03:07:18,864 --> 03:07:19,907
Sí, señor.
2288
03:07:19,907 --> 03:07:21,617
¿Puede señalarlo, por favor?
2289
03:07:22,701 --> 03:07:26,121
Sí, señor. Está ahí.
2290
03:07:27,706 --> 03:07:32,878
Que conste en acta que el testigo
ha identificado al acusado William Hale.
2291
03:07:39,218 --> 03:07:43,639
¿Y qué trabajo quería su tío
que llevara a cabo Asa Kirby?
2292
03:07:45,933 --> 03:07:50,312
Pues po...
Poner una bomba a Reta y Bill Smith.
2293
03:07:51,063 --> 03:07:52,898
¿Y por qué quería ponerles una bomba?
2294
03:07:55,234 --> 03:07:56,652
Para quedarse con su dinero.
2295
03:07:58,362 --> 03:07:59,696
¿Está usted casado?
2296
03:08:01,823 --> 03:08:03,659
- Sí, señor.
-¿Cómo se llama su esposa?
2297
03:08:06,828 --> 03:08:08,121
Mollie Burkhart.
2298
03:08:08,914 --> 03:08:10,332
Hermana de Reta.
2299
03:08:11,166 --> 03:08:12,167
Sí, señor.
2300
03:08:12,167 --> 03:08:15,003
Hermana también de Anna Brown,
que fue asesinada.
2301
03:08:19,258 --> 03:08:20,300
Sí.
2302
03:08:21,176 --> 03:08:23,679
Y su madre era Lizzie Q., fallecida.
2303
03:08:26,557 --> 03:08:29,560
- Sí.
- Y su hermana Minnie, muerta también.
2304
03:08:33,105 --> 03:08:34,356
Sí.
2305
03:08:34,356 --> 03:08:39,444
Y todas esas mujeres fallecidas
eran mujeres indias, ¿cierto?
2306
03:08:42,489 --> 03:08:43,574
Sí, señor.
2307
03:08:46,577 --> 03:08:49,788
Si Mollie, su esposa, muriera,
2308
03:08:51,206 --> 03:08:52,916
¿para quién sería el dinero del petróleo?
2309
03:08:55,544 --> 03:08:58,380
Para mí y nuestros hijos.
2310
03:09:01,175 --> 03:09:03,802
¿Le presentó su tío un plan
2311
03:09:04,803 --> 03:09:06,388
por el que se beneficiaría usted
2312
03:09:06,388 --> 03:09:09,141
de la muerte
de todas esas mujeres indias?
2313
03:09:14,396 --> 03:09:15,439
Sí, señor.
2314
03:09:15,981 --> 03:09:19,610
Y usted ayudó a su tío
por voluntad propia.
2315
03:09:22,321 --> 03:09:23,322
Sí.
2316
03:09:26,074 --> 03:09:30,037
¿Y era parte del plan que usted conociera
y se casara con Mollie Kyle,
2317
03:09:30,037 --> 03:09:34,458
y matar luego a su familia y a ella misma
para quedarse con su dinero del petróleo?
2318
03:09:37,961 --> 03:09:39,171
No, señor.
2319
03:09:42,257 --> 03:09:44,968
Conocí y me casé con mi esposa
porque le...
2320
03:09:46,261 --> 03:09:47,971
Le hice de chófer varias veces.
2321
03:09:49,139 --> 03:09:51,767
¿No se casó con ella
porque se lo indicara su tío?
2322
03:09:53,769 --> 03:09:54,770
No, señor.
2323
03:09:58,774 --> 03:10:00,734
Amo a mi esposa desde...
2324
03:10:02,319 --> 03:10:06,782
Porque fue lo que pasó
cuando... la llevé en coche.
2325
03:10:55,747 --> 03:10:57,583
¿Cómo está mi Cowboy?
2326
03:11:00,502 --> 03:11:01,503
Bien.
2327
03:11:08,218 --> 03:11:09,845
¿Añora a papá?
2328
03:11:11,346 --> 03:11:12,347
Sí.
2329
03:11:14,141 --> 03:11:15,559
Elizabeth también.
2330
03:11:22,024 --> 03:11:26,028
¿Y ya...? ¿Ya saben qué ha pasado?
2331
03:11:28,363 --> 03:11:29,781
No mucho.
2332
03:11:42,211 --> 03:11:44,296
¿Has contado la verdad?
2333
03:11:46,590 --> 03:11:47,841
Sí, toda.
2334
03:11:51,512 --> 03:11:53,597
Tengo el alma limpia ya, Mollie.
2335
03:11:55,182 --> 03:11:59,353
Es un alivio haberme quitado
este peso de encima.
2336
03:12:03,065 --> 03:12:06,902
No iba a dejar que se te acercara
ni a ti ni a los niños.
2337
03:12:15,577 --> 03:12:17,204
¿Qué me dabas?
2338
03:12:22,000 --> 03:12:23,126
¿Qué?
2339
03:12:26,046 --> 03:12:27,673
¿Qué había en las inyecciones?
2340
03:12:36,557 --> 03:12:38,767
El medicamento que me dabas.
2341
03:12:42,646 --> 03:12:45,065
¿Qué había, Sho-mi-kah-si?
2342
03:13:01,456 --> 03:13:02,624
Insulina.
2343
03:13:33,447 --> 03:13:35,199
El bien había ganado.
2344
03:13:45,375 --> 03:13:47,628
El capítulo de hoy de Crímenes reales
2345
03:13:47,628 --> 03:13:52,007
ha sido cortesía
de J. Edgar Hoover y el FBI.
2346
03:13:52,799 --> 03:13:57,262
Así termina la autentificada historia
de los asesinatos de los indios osage.
2347
03:13:57,262 --> 03:14:01,141
Nos despedimos así
del condado de Osage y concluimos.
2348
03:14:01,141 --> 03:14:05,270
Los doctores, los hermanos Shoun,
no fueron perseguidos por la justicia
2349
03:14:05,270 --> 03:14:07,606
por haber ayudado a envenenar a Mollie.
2350
03:14:08,482 --> 03:14:10,192
Al hermano de Ernest, Byron Burkhart,
2351
03:14:10,192 --> 03:14:12,986
lo juzgaron como cómplice
del asesinato de Anna.
2352
03:14:12,986 --> 03:14:15,447
Kelsie Morrison dijo en el juicio...
2353
03:14:15,447 --> 03:14:16,865
Byron la embriagó.
2354
03:14:17,574 --> 03:14:18,951
Y yo hice el resto.
2355
03:14:20,953 --> 03:14:23,247
Byron quedó libre
por desacuerdo del jurado.
2356
03:14:23,247 --> 03:14:26,708
William Hale, cabecilla
de tan mortales conspiraciones,
2357
03:14:26,708 --> 03:14:30,003
fue declarado culpable
y encerrado en Leavenworth de por vida.
2358
03:14:32,047 --> 03:14:34,925
Les escribió cartas a sus amigos osage.
2359
03:14:35,843 --> 03:14:37,970
"Queridos amigos, ¿cómo estáis?
2360
03:14:37,970 --> 03:14:41,807
Jamás en la vida he tenido
mejores amigos que los osage.
2361
03:14:41,807 --> 03:14:44,726
Y yo les fui un amigo fiel.
2362
03:14:45,894 --> 03:14:48,772
Preferiría vivir en Gray Horse
más que en cualquier otro lugar.
2363
03:14:49,606 --> 03:14:52,442
Volveré con vosotros
dentro de muchas lunas.
2364
03:14:53,235 --> 03:14:56,113
¿Cómo está mi amigo Dah-kah-hi-ki?
2365
03:14:56,113 --> 03:15:01,118
Vuestro amigo de corazón, W. K. Hale".
2366
03:15:01,118 --> 03:15:04,288
Hale salió en libertad en 1947.
2367
03:15:04,288 --> 03:15:06,874
En el informe quedó reflejado
su buen comportamiento
2368
03:15:06,874 --> 03:15:08,667
para su temprana libertad, pero...
2369
03:15:09,251 --> 03:15:10,669
no a todos les pareció bien.
2370
03:15:11,295 --> 03:15:13,630
A este hombre lo ponen en libertad
2371
03:15:13,630 --> 03:15:15,716
porque ha pagado a políticos
2372
03:15:15,716 --> 03:15:18,635
y a nadie le importan las vidas osage.
2373
03:15:18,635 --> 03:15:22,014
Hale no podía volver a pisar Oklahoma
nunca más,
2374
03:15:22,014 --> 03:15:24,683
pero, según algunos parientes,
los visitó a menudo.
2375
03:15:28,270 --> 03:15:30,022
¿Qué quieres para comer, William?
2376
03:15:30,981 --> 03:15:35,152
Si el cretino de Ernest hubiera mantenido
su sucia bocaza cerrada,
2377
03:15:35,152 --> 03:15:36,820
hoy viviríamos en el paraíso.
2378
03:15:36,820 --> 03:15:40,824
William Hale murió en Arizona en un asilo.
2379
03:15:41,408 --> 03:15:42,993
Vivió hasta los 87 años.
2380
03:15:46,747 --> 03:15:49,917
Ernest Burkhart
fue sentenciado a cadena perpetua
2381
03:15:49,917 --> 03:15:51,919
en la Penitenciaría Estatal de Oklahoma.
2382
03:15:53,086 --> 03:15:54,880
¿No eres tú el que quiso matar
2383
03:15:54,880 --> 03:15:57,382
a su mujer india
por el dinero del petróleo?
2384
03:15:57,382 --> 03:16:00,344
Años más tarde,
le fue concedido el indulto
2385
03:16:00,344 --> 03:16:02,971
y se fue a vivir de nuevo
al condado de Osage.
2386
03:16:02,971 --> 03:16:05,599
Allí vivió hasta el fin de sus días
con Byron,
2387
03:16:05,599 --> 03:16:07,935
en una caravana al norte de la ciudad.
2388
03:16:07,935 --> 03:16:09,394
Pásame una cerveza, hermano.
2389
03:16:10,646 --> 03:16:12,481
¿Tienes fuego para mi Lucky Strike?
2390
03:16:17,778 --> 03:16:20,155
Después de divorciarse de Ernest,
2391
03:16:20,155 --> 03:16:23,534
Mollie vivió con su nuevo marido,
John Cobb, en la reserva.
2392
03:16:25,744 --> 03:16:29,957
Murió por la diabetes
el 16 de junio de 1937.
2393
03:16:31,124 --> 03:16:33,794
La necrológica del periódico
rezaba simplemente...
2394
03:16:42,261 --> 03:16:46,265
"Sra. Mollie Cobb, 50 años,
2395
03:16:46,849 --> 03:16:49,893
falleció el miércoles
a las 11 de la noche en su casa.
2396
03:16:51,770 --> 03:16:53,522
Era osage de raza pura.
2397
03:16:55,023 --> 03:16:57,776
Está enterrada
en el antiguo cementerio de Gray Horse
2398
03:16:58,902 --> 03:17:02,072
junto a su padre, su madre,
2399
03:17:02,656 --> 03:17:05,909
hermanas e hija".
2400
03:17:10,289 --> 03:17:12,124
Ni una mención a los asesinatos.
2401
03:18:38,877 --> 03:18:43,465
LOS ASESINOS DE LA LUNA
2402
03:18:53,600 --> 03:18:56,812
BASADA EN EL LIBRO DE DAVID GRANN
2403
03:21:28,714 --> 03:21:32,551
EN RECUERDO DE ROBBIE ROBERTSON
2404
03:22:36,657 --> 03:22:39,034
CON NUESTRA GRATITUD
A LA NACIÓN OSAGE
2405
03:22:39,034 --> 03:22:42,204
Y A LOS HABITANTES DE GRAY HORSE,
PAWHUSKA Y HOMINY
2406
03:22:42,579 --> 03:22:48,836
EN RECUERDO DE JOHN WILLIAMS
2407
03:25:33,500 --> 03:25:35,502
Traducido por Dani Solé