1 00:01:01,019 --> 00:01:05,107 Mañana daremos sepultura 2 00:01:05,524 --> 00:01:11,738 a este Ente Pipa. 3 00:01:15,450 --> 00:01:19,830 Nuestro nexo con Wah-kon-tah. 4 00:01:20,873 --> 00:01:26,128 Ha llegado la hora de inhumar esta Pipa con dignidad 5 00:01:26,378 --> 00:01:30,549 y sacrificar sus enseñanzas. 6 00:01:31,258 --> 00:01:34,428 Los niños que desde fuera escuchan 7 00:01:35,888 --> 00:01:38,891 aprenderán otro lenguaje. 8 00:01:40,142 --> 00:01:43,562 Los blancos serán sus maestros. 9 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 Aprenderán nuevas costumbres 10 00:01:51,653 --> 00:01:56,116 y desconocerán las nuestras. 11 00:03:19,533 --> 00:03:22,494 La nación osage 12 00:03:22,494 --> 00:03:26,290 El pueblo elegido por el destino 13 00:03:31,128 --> 00:03:35,465 El pueblo más rico per cápita de la Tierra 14 00:03:45,267 --> 00:03:48,395 Con más Pierce-Arrows que en cualquier otro condado de EE. UU. 15 00:03:55,194 --> 00:03:57,905 Y chóferes a su servicio 16 00:05:15,440 --> 00:05:17,609 Contratados por Phillips Oil, por aquí. 17 00:05:17,609 --> 00:05:19,820 El equipo para el oleoducto de Kraceon Oil, por aquí. 18 00:05:19,820 --> 00:05:21,405 Aquí los de Burbank Oil Field. 19 00:05:21,405 --> 00:05:22,739 ¡Marland Oil! 20 00:05:22,739 --> 00:05:24,783 Prospectores para Philips Oil. A este camión. 21 00:05:24,783 --> 00:05:26,410 Puede hacerse rico. 22 00:05:26,410 --> 00:05:30,330 Hágase rico. Puede hacerse rico. Hágase rico. Aquí. 23 00:05:47,848 --> 00:05:49,391 Trabajadores de Phillips Oil, aquí. 24 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 ¡Ernest! 25 00:06:12,331 --> 00:06:13,332 Sí. 26 00:06:13,332 --> 00:06:14,416 -¿Ernest Burkhart? - Sí. 27 00:06:14,416 --> 00:06:16,084 Henry. Henry Roan. 28 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 - Le llevo con su tío Hale. - Muy bien. 29 00:06:18,086 --> 00:06:19,671 Vamos, tengo el coche aquí. 30 00:06:19,671 --> 00:06:21,006 ¡Basta ya! 31 00:06:54,998 --> 00:06:56,500 ¿De quién son estas tierras? 32 00:06:57,668 --> 00:06:58,836 Son mías. 33 00:07:00,128 --> 00:07:01,213 Mías. 34 00:07:29,032 --> 00:07:32,995 Bueno, bueno, bueno. Aquí tenemos a nuestro héroe de guerra. 35 00:07:34,580 --> 00:07:36,915 Bienvenido a casa, Ernest. Bienvenido. 36 00:07:36,915 --> 00:07:38,750 Qué bien volver a verte. 37 00:07:38,750 --> 00:07:40,544 Me alegro de que hayas podido volver. 38 00:07:40,544 --> 00:07:41,837 Hermano. 39 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 - Gracias por escribirme, ¿eh? - Feliz de tenerte de vuelta. 40 00:07:44,840 --> 00:07:47,968 Ernest, tu tía Myrtle y tu prima, la pequeña Willie. 41 00:07:47,968 --> 00:07:49,428 - Bienvenido. - Mira qué grande está. 42 00:07:49,428 --> 00:07:51,680 - Me alegro de verte. - Tremendo, ¿verdad? 43 00:07:59,521 --> 00:08:02,608 Esto es un rancho de ganado. No hay petróleo aquí. 44 00:08:02,608 --> 00:08:07,613 Sin petróleo, no hay nada que temer. Estoy asentado aquí sin miedo. 45 00:08:08,280 --> 00:08:11,700 Se agotará el tiempo. Esa fuente de riqueza se secará, 46 00:08:11,700 --> 00:08:15,537 más que con los siete años de hambruna que vivieron los faraones de antaño. 47 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 Es gente enferma. 48 00:08:17,873 --> 00:08:21,126 Es gente amable, de buen corazón, pero enfermiza. 49 00:08:23,086 --> 00:08:25,714 Bueno, cuéntame. ¿Has visto mucha sangre? 50 00:08:26,507 --> 00:08:27,674 Bastante. 51 00:08:28,759 --> 00:08:32,763 Bueno, era... Era cocinero en infantería. 52 00:08:34,056 --> 00:08:35,765 ¿Viste a Kelsie Morrison? Estuvo por ahí. 53 00:08:35,765 --> 00:08:36,850 - Pues sí. - Ya. 54 00:08:36,850 --> 00:08:40,145 Y a Otis Griggs y a los otros, si se acuerda. 55 00:08:40,145 --> 00:08:43,941 Los soldados deben comer. Y tú alimentaste a los que ganaron la guerra. 56 00:08:44,691 --> 00:08:47,903 Bueno, vi a más morir de gripe, pero... 57 00:08:48,529 --> 00:08:50,072 ¿Y qué te pasó en el estómago? 58 00:08:50,072 --> 00:08:53,659 Me... El intestino. Se me perforó. 59 00:08:54,576 --> 00:08:56,203 Casi pierdes la vida. 60 00:08:56,203 --> 00:09:00,707 Me dieron un cinturón y me dijeron que no levantara cosas pesadas. 61 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 Pues tomaste la buena decisión de venir aquí, porque aquí... 62 00:09:04,419 --> 00:09:05,504 Lo sé. 63 00:09:05,504 --> 00:09:07,631 ...el dinero circula que da gusto ahora. 64 00:09:07,631 --> 00:09:10,926 Me encanta el dinero, señor. 65 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 No me llames "señor". 66 00:09:13,303 --> 00:09:17,641 Llámame "tío". O llámame "Rey", como antes. ¿Te acuerdas? 67 00:09:17,641 --> 00:09:19,309 -¿Cómo, "Rey"? - Sí. 68 00:09:21,520 --> 00:09:22,563 Rey. 69 00:09:23,105 --> 00:09:26,525 Oye, y no habrás contraído ninguna enfermedad por ahí, ¿verdad? 70 00:09:26,525 --> 00:09:28,443 - No. No. -¿Seguro? 71 00:09:28,443 --> 00:09:29,945 Seguro, señor. Seguro. 72 00:09:29,945 --> 00:09:31,405 No que yo sepa. 73 00:09:33,407 --> 00:09:35,200 ¿Ya le pones la funda a la cosita? 74 00:09:35,200 --> 00:09:37,160 Así es. Así es. 75 00:09:37,160 --> 00:09:39,413 - Hiciste lo que pudiste. - Lo que pude. 76 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 Ya. 77 00:09:43,917 --> 00:09:44,918 ¿Te van las mujeres? 78 00:09:45,711 --> 00:09:50,382 Vaya si me van las mujeres. Son mi debilidad. 79 00:09:50,382 --> 00:09:52,134 ¿De qué tipos las hay por ahí? 80 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 Solo blancas. Solo vi mujeres blancas. 81 00:09:56,638 --> 00:09:57,764 ¿Y las rojas? 82 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 ¿Rojas? 83 00:10:00,100 --> 00:10:01,268 ¿Las pieles rojas? 84 00:10:03,020 --> 00:10:07,191 Me gustan rojas. Y blancas. Y azules. Me gustan todas. 85 00:10:07,733 --> 00:10:09,401 Me da igual, soy glotón. 86 00:10:11,028 --> 00:10:16,033 Me gustan grandes. Me gustan grandes, guapas, suaves... 87 00:10:16,825 --> 00:10:19,119 Las que huelen bien, ya sabe. 88 00:10:19,119 --> 00:10:23,040 Pues habrá que vigilarte bien porque querrás ponerte las botas. 89 00:10:24,374 --> 00:10:25,751 Hablando de eso... 90 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 Hola, Byron. 91 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 Sí. 92 00:10:34,176 --> 00:10:36,970 Sí, está bueno. Está muy bueno. 93 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 No te pases por ahí con el alcohol, ¿me oyes? 94 00:10:41,517 --> 00:10:43,227 Así empiezan los problemas. 95 00:10:44,061 --> 00:10:46,146 -¿Verdad, Byron? - Así es, Rey. 96 00:10:46,730 --> 00:10:49,274 No, señor. No me pasaré. 97 00:10:49,274 --> 00:10:51,401 Muchos aquí están corrompidos. 98 00:10:51,902 --> 00:10:56,114 Algunos hacen cosas bien. La mayoría, mal. Tú no seas ingenuo. 99 00:10:56,114 --> 00:10:59,076 - No, señor. - No te compliques por tonterías. 100 00:10:59,076 --> 00:11:03,413 Si quieres complicarte, ve a lo grande. Sácale un buen beneficio, ¿me oyes? 101 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Sí, señor. 102 00:11:04,998 --> 00:11:09,044 Soy oficialmente el segundo ayudante del sheriff en Fairfax. 103 00:11:11,797 --> 00:11:13,590 No quiero atraer miradas no deseadas. 104 00:11:13,590 --> 00:11:15,676 - No me meteré en problemas. - Ya. 105 00:11:15,676 --> 00:11:17,135 No haré ninguna estupidez. 106 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 ¿Y tienes bien la cabeza después de lo que has vivido? 107 00:11:19,721 --> 00:11:24,726 Claro que sí. No estoy... No estoy tocado, señor. Soy fuerte. 108 00:11:24,726 --> 00:11:27,646 Pues tengo donde colocarte. 109 00:11:27,646 --> 00:11:28,772 Vas a ser chófer. 110 00:11:29,648 --> 00:11:31,775 No puedes hacer mucho más con el intestino así. 111 00:11:32,734 --> 00:11:34,194 No lees mucho, ¿no? 112 00:11:34,778 --> 00:11:35,904 ¿Leer? 113 00:11:35,904 --> 00:11:37,573 Sí, ¿lees? ¿Lees mucho? 114 00:11:38,657 --> 00:11:39,867 Bueno, sé leer. 115 00:11:39,867 --> 00:11:44,371 Ya. Pues ya puedes espabilar. Dale el libro sobre los osage, Byron. 116 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 -¿Este? - Sí, ese. 117 00:11:46,915 --> 00:11:49,251 - Ya puedes espabilarte. - Sé leer, señor. 118 00:11:50,627 --> 00:11:55,382 Los osage. Tenían la peor tierra posible, 119 00:11:56,967 --> 00:11:59,970 pero el buen Dios fue el más listo de todos. 120 00:11:59,970 --> 00:12:03,182 La tierra escondía petróleo. Oro negro. 121 00:12:04,349 --> 00:12:06,226 Y son gente sabia. 122 00:12:06,226 --> 00:12:10,397 Fueron capaces de decidir quién se quedaba el petróleo. 123 00:12:10,647 --> 00:12:12,441 Quién se quedaba los derechos. 124 00:12:13,358 --> 00:12:14,776 Son avispados. 125 00:12:17,029 --> 00:12:19,656 No hablan mucho, lo que puede hacerte creer 126 00:12:19,656 --> 00:12:21,742 que tienes que hablar por ellos para llenar el silencio, 127 00:12:21,742 --> 00:12:23,410 sobre todo si has bebido. 128 00:12:23,410 --> 00:12:27,247 Es mejor estarte callado si no tienes nada inteligente que decir. 129 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 No caigas en eso. 130 00:12:28,916 --> 00:12:31,752 Es lo que llaman "la charla del mirlo". 131 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 La charla del mirlo. 132 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 Que no hablen 133 00:12:45,891 --> 00:12:48,560 no significa que no lo sepan todo sobre todo. 134 00:12:49,269 --> 00:12:53,524 Sí, los osage son los mejores y más bellos seres que ha creado Dios. 135 00:13:13,377 --> 00:13:17,172 John Whitehair. 23 años. 136 00:13:20,801 --> 00:13:22,177 No se investigó. 137 00:13:24,429 --> 00:13:27,641 Bill Stepson, 29 años. 138 00:13:30,352 --> 00:13:32,104 No se investigó. 139 00:13:36,567 --> 00:13:39,486 Anna Sanford, 41 años. 140 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 No se investigó. 141 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 Rose Lewis. 142 00:13:51,957 --> 00:13:53,500 25 años. 143 00:13:57,504 --> 00:13:59,047 No se investigó. 144 00:14:05,179 --> 00:14:06,388 Eso es... 145 00:14:21,528 --> 00:14:25,157 Y Sara Butler, 21 años. 146 00:14:26,575 --> 00:14:27,701 Suicidio. 147 00:14:30,162 --> 00:14:31,538 Diga su nombre. 148 00:14:32,331 --> 00:14:35,792 Soy Mollie Kyle. No competente. 149 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 ¿Número de adjudicataria? 150 00:14:38,337 --> 00:14:39,671 285. 151 00:14:40,714 --> 00:14:45,177 Solicita dinero adicional por valor de 752 dólares 152 00:14:45,177 --> 00:14:48,138 para pagar la factura médica por un absceso. 153 00:14:49,056 --> 00:14:50,057 Sí, señor. 154 00:14:50,599 --> 00:14:52,768 ¿La operación fue satisfactoria? 155 00:14:53,852 --> 00:14:54,978 Sí, señor. 156 00:14:54,978 --> 00:14:56,939 ¿Y la diabetes? 157 00:14:57,481 --> 00:15:02,152 Tengo una receta en la apoteca de Fairfax. Mando al servicio dos veces al mes. 158 00:15:02,152 --> 00:15:04,613 Pues hay que tenerla controlada, ¿de acuerdo? 159 00:15:07,449 --> 00:15:10,327 Bien, Mollie, es su madre. 160 00:15:10,327 --> 00:15:15,457 Ella también tiene disposición restringida y debemos controlar cada centavo. 161 00:15:17,125 --> 00:15:23,131 Pone aquí que se gastó 319,05 dólares en carne. 162 00:15:24,424 --> 00:15:25,926 En el colmado. 163 00:15:27,344 --> 00:15:30,973 ¿No le parece mucha carne, vistas sus necesidades? 164 00:15:32,641 --> 00:15:34,309 Sí, Sr. Beaty. 165 00:15:34,309 --> 00:15:37,771 Bien, cuide usted de eso, ¿quiere? 166 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 Sí. 167 00:15:44,444 --> 00:15:45,445 BIENVENIDO, MIEMBRO DEL KLAN 168 00:15:45,445 --> 00:15:48,824 Vamos a formar una fila aquí para los pagos a adjudicatarios. 169 00:15:49,324 --> 00:15:51,243 Solo sin restricción. 170 00:15:51,243 --> 00:15:53,537 Restringidos, solo con el tutor. 171 00:15:53,537 --> 00:15:55,789 Debe acompañarlos para firmarles el cheque. 172 00:15:55,789 --> 00:15:58,917 Busquen a su tutor. Es lo de siempre, amigos. 173 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 30 dólares por una foto para la posteridad. 174 00:16:01,044 --> 00:16:03,463 ¿No quiere preservar la historia de su familia? Vamos. 175 00:16:03,463 --> 00:16:05,591 -¿Qué me dice, señor? - No, no vayan con él. 176 00:16:05,591 --> 00:16:07,968 No sabe nada. Es un principiante. 177 00:16:07,968 --> 00:16:11,346 Lo que necesitan es una foto como Dios manda para usted y su familia. 178 00:16:11,346 --> 00:16:14,808 ¿Señor? 40 dólares. ¿Para usted, señor? 40 dólares. 179 00:16:14,808 --> 00:16:16,059 -¿Cuánto, 40 dólares? - 40. 180 00:16:16,059 --> 00:16:18,562 Está bien. Tengo 35 en efectivo que llevan su nombre. 181 00:16:18,562 --> 00:16:20,439 - Lo toma o lo deja. - 35, hecho. 182 00:16:20,439 --> 00:16:21,857 Acompáñenme y lo dejamos listo. 183 00:16:21,857 --> 00:16:25,110 Va a quedar una fotografía fantástica. Vengan, por aquí. 184 00:16:37,831 --> 00:16:41,752 Mi mujer no se encuentra muy bien. El doctor dice que es su constitución. 185 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 El chico tiene asma. 186 00:16:43,253 --> 00:16:46,215 Y eso lo limita demasiado. Necesita una oportunidad. 187 00:16:46,215 --> 00:16:48,967 Ya tiene los cheques y no está restringido. Por favor. 188 00:16:54,473 --> 00:16:56,391 Nos llevamos uno. En ese color. 189 00:16:57,142 --> 00:16:59,895 Gracias. ¡Gracias! 190 00:16:59,895 --> 00:17:02,523 Una cosa le digo: si se queda sin gasolina, si se le pincha una rueda, 191 00:17:02,523 --> 00:17:04,358 vuelva y cómprese otro. 192 00:17:25,337 --> 00:17:27,798 Señora, ¿quiere que la lleve? Ese de allí es mi coche. 193 00:17:27,798 --> 00:17:29,132 Gracias. 194 00:17:31,260 --> 00:17:34,263 Tenga cuidado. Hay mucho personaje suelto por aquí. 195 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 -¡Ernest! -¡Kelsie Morrison! 196 00:17:46,692 --> 00:17:48,902 - Estuve con él en el frente en Francia. -¡Hombre! 197 00:17:48,902 --> 00:17:52,072 -¿Cómo estás? Me alegro de verte. - Igualmente. 198 00:17:52,072 --> 00:17:53,490 Mi mujer, Catherine Cole. 199 00:17:54,032 --> 00:17:55,826 Encantado. Encantado. 200 00:17:55,826 --> 00:17:56,952 De raza pura. 201 00:17:58,245 --> 00:18:00,247 Pueblo del cielo, ¿no? 202 00:18:00,247 --> 00:18:03,166 Agua media. Agua media. 203 00:18:03,959 --> 00:18:05,252 Hay mucho dinero metido en esto. 204 00:18:31,737 --> 00:18:33,697 ¿Has apostado en esta carrera? 205 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 No. No. 206 00:18:34,990 --> 00:18:36,241 Pues vámonos. 207 00:18:37,618 --> 00:18:38,660 Sí. 208 00:18:58,805 --> 00:19:01,099 Y siento que no esté demasiado bien. 209 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Ya sabe, padre. Tan tozuda como siempre. 210 00:19:03,268 --> 00:19:05,646 Dile a tu madre que rezo por ella. 211 00:19:05,646 --> 00:19:07,439 - Cuídate. - Gracias, padre. 212 00:19:15,656 --> 00:19:18,492 ¿Sabes a quién me refiero si te hablo de Mollie Kyle? 213 00:19:18,492 --> 00:19:19,993 Ya sabes, son unas hermanas. 214 00:19:20,911 --> 00:19:23,580 - Ya sé quién es. Mollie. - Sí. Mollie. 215 00:19:23,580 --> 00:19:25,165 Vive con su madre, Lizzie. 216 00:19:26,291 --> 00:19:30,879 Sí, sé quién es, tío. La conozco. Le he hecho de chófer. 217 00:19:31,839 --> 00:19:32,923 - De chófer. - Sí. 218 00:19:34,758 --> 00:19:36,802 Pues Matt Williams estuvo con ella un tiempo. 219 00:19:36,802 --> 00:19:38,595 Ahora ya no están juntos. 220 00:19:39,179 --> 00:19:40,264 Digamos... 221 00:19:41,098 --> 00:19:44,393 que podrías intentar un acercamiento a ella si te apeteciera. 222 00:19:47,354 --> 00:19:50,941 ¿Y quiere...? ¿Quiere que cuide de ella? 223 00:19:52,234 --> 00:19:54,611 - Es una cliente habitual. - Sí. 224 00:19:55,279 --> 00:19:57,155 Creo que también está interesada en mí. 225 00:19:59,157 --> 00:20:02,077 - Esa Mollie es fácil que guste. Sí. - Ya. 226 00:20:02,077 --> 00:20:03,912 Raza pura con patrimonio. 227 00:20:05,414 --> 00:20:08,166 - Raza pura con patrimonio. - Raza pura con patrimonio, sí. 228 00:20:08,166 --> 00:20:11,211 Eso no le viene mal a un hombre. 229 00:20:17,926 --> 00:20:19,636 Eres bien parecido, ¿lo sabes? 230 00:20:22,306 --> 00:20:24,057 ¿Eres del tipo casadero? 231 00:20:25,184 --> 00:20:26,435 ¿Casadero? 232 00:20:27,561 --> 00:20:28,979 ¿A qué se refiere? 233 00:20:28,979 --> 00:20:31,481 Bueno, si mezclamos las familias, 234 00:20:31,481 --> 00:20:33,692 ese dinero fluye en la dirección correcta. 235 00:20:33,692 --> 00:20:34,818 Viene a nosotros. 236 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Es de raza pura con patrimonio. Y le caerá dinero de su madre, Lizzie. 237 00:20:42,826 --> 00:20:46,872 Eso sí que es un buen negocio. Y legal, no va contra la ley. 238 00:20:46,872 --> 00:20:48,957 Eso es invertir con cabeza. 239 00:21:01,136 --> 00:21:05,015 Me han contado que estuviste con Matt Williams un tiempo. 240 00:21:08,227 --> 00:21:09,728 Hablas demasiado. 241 00:21:10,854 --> 00:21:13,106 No. No hablo demasiado. 242 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 Solo pienso a quién debo derrotar en esta carrera de caballos. 243 00:21:19,905 --> 00:21:21,782 No sabía que era una carrera. 244 00:21:24,284 --> 00:21:25,953 No me gusta ver a caballos correr. 245 00:21:26,703 --> 00:21:29,748 Ya, pues yo soy un caballo distinto. 246 00:21:36,338 --> 00:21:37,381 ¿Qué? 247 00:21:38,006 --> 00:21:39,591 ¿Cómo dices? 248 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 Es lo que eres. 249 00:21:43,470 --> 00:21:47,432 No sé lo que has dicho. Imagino que "apuesto diablo" en indio. 250 00:22:00,612 --> 00:22:01,613 Bueno. 251 00:22:17,296 --> 00:22:21,508 "Yo soy un bravo osage. 252 00:22:22,593 --> 00:22:24,052 Tiempo ha, 253 00:22:24,928 --> 00:22:29,349 los osage adoptamos nuestro nombre por los ríos Misuri y Osage. 254 00:22:30,142 --> 00:22:35,063 Ni-U-Kon-Ska, Hijos de las Aguas Medias. 255 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 '¡Fuera!', dijo el gran padre blanco. 256 00:22:39,735 --> 00:22:44,281 De Misuri, de Arkansas, de Kansas. 257 00:22:44,990 --> 00:22:48,202 Finalmente otra tierra extraña. 258 00:22:49,244 --> 00:22:55,792 Oklahoma, donde el hambre paseaba de día y los lobos hambrientos, de noche. 259 00:22:57,252 --> 00:23:01,548 ¿Acaso no veis los lobos en esta imagen?". 260 00:23:03,717 --> 00:23:05,135 Venga, vamos, vamos. 261 00:23:06,553 --> 00:23:11,600 "Los osage no formaban parte de las Cinco Tribus Civilizadas". 262 00:23:11,600 --> 00:23:13,352 ¿Te acuerdas de Blackie Thompson? 263 00:23:13,352 --> 00:23:14,436 ¿Qué hay, muchacho? 264 00:23:14,436 --> 00:23:20,484 "De las Cinco Tribus Civilizadas: los cheroqui, los chickasaw, 265 00:23:20,484 --> 00:23:25,030 los choctaw, los creek y los semínola". 266 00:23:27,032 --> 00:23:28,033 ¡Quietos! 267 00:23:31,036 --> 00:23:34,456 Cómo brilla ese pedrusco, muchachos. ¡Dámelo! 268 00:23:34,456 --> 00:23:37,417 Llevaos el coche, pero no el anillo. Me lo regaló mi padre. 269 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 No quiero el coche. Solo las joyas. 270 00:23:40,254 --> 00:23:42,214 Además, no habéis hecho nada para ganároslas. 271 00:23:42,214 --> 00:23:43,298 ¿Te gustan? 272 00:23:43,298 --> 00:23:45,551 ¡Tenemos a unos indios ricos, muchachos! 273 00:23:46,593 --> 00:23:48,011 ¡Vamos! 274 00:23:49,054 --> 00:23:50,055 ¡Vamos! ¡Vamos! 275 00:23:50,055 --> 00:23:51,515 Voy con todo, chicos. 276 00:23:51,515 --> 00:23:53,058 ¿Qué dices, Ernest? 277 00:23:59,147 --> 00:24:00,399 ¡Estás loco, Ernest! 278 00:24:00,399 --> 00:24:04,027 ¡Adoro el dinero! ¡A ver esa carta! 279 00:24:04,027 --> 00:24:05,821 -¡Vamos! -¡Eso! ¡Vamos! ¡Toma ya! 280 00:24:05,821 --> 00:24:07,030 ¡Arriésgate! 281 00:24:10,409 --> 00:24:12,202 - Auténtica patraña de Fairfax. -¡Venga, hombre! 282 00:24:12,202 --> 00:24:14,580 - La reina se queda las joyas. -¡Dios! 283 00:24:17,040 --> 00:24:20,836 "El alba era siempre un momento sagrado para las oraciones". 284 00:24:29,011 --> 00:24:32,014 "Al sol lo llaman 'abuelo'. 285 00:24:33,098 --> 00:24:35,475 A la luna, 'madre'. 286 00:24:36,643 --> 00:24:39,229 El fuego es el 'padre'. 287 00:24:40,522 --> 00:24:44,735 La llaman 'luna de las flores' cuando aparecen pequeñas flores 288 00:24:44,735 --> 00:24:47,613 por las praderas y las colinas rebosantes de matorral de roble. 289 00:24:48,155 --> 00:24:49,615 Hay muchas. 290 00:24:49,615 --> 00:24:55,412 Tantas que parece que Wah-kon-tah, después de mirar a la Tierra 291 00:24:55,412 --> 00:24:57,039 y sonreírle, 292 00:24:57,039 --> 00:25:00,000 la haya cubierto de caramelos". 293 00:25:03,712 --> 00:25:06,465 "Wah-kon-tah significa 'Dios'. 294 00:25:08,091 --> 00:25:10,219 Te asignan tu nombre osage". 295 00:25:10,219 --> 00:25:13,138 Tu nombre será Halcón del sol. 296 00:25:13,555 --> 00:25:16,934 "Así es como te llamarán en el más allá. 297 00:25:18,185 --> 00:25:21,230 Jamás podrán arrebatarte tu nombre osage". 298 00:25:45,087 --> 00:25:46,839 Toma. Póntelo. 299 00:25:59,601 --> 00:26:00,978 ¿Quieres cenar? 300 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Sí. 301 00:26:39,391 --> 00:26:40,809 ¿No quieres probar esto? 302 00:26:41,643 --> 00:26:43,145 Tengo azúcar. 303 00:26:46,523 --> 00:26:50,110 No está mal ser dulce, ¿no crees? 304 00:26:51,862 --> 00:26:53,322 Me pone mala. 305 00:27:05,292 --> 00:27:07,878 ¿Vivís en esta casa tú y tu madre? 306 00:27:09,171 --> 00:27:10,506 Cuido de ella. 307 00:27:12,508 --> 00:27:14,009 ¿Y tú vives con tu tío? 308 00:27:14,009 --> 00:27:16,220 Sí. Sí. ¿Lo conoces? 309 00:27:16,970 --> 00:27:18,514 Desde que tengo memoria. 310 00:27:19,139 --> 00:27:20,516 Es un buen hombre. 311 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 ¿A qué viniste? 312 00:27:30,943 --> 00:27:31,985 ¿"A qué"? 313 00:27:33,362 --> 00:27:34,530 A vivir aquí. 314 00:27:34,530 --> 00:27:36,490 Sí. Vivo aquí. 315 00:27:39,201 --> 00:27:40,244 ¿Por qué? 316 00:27:42,329 --> 00:27:45,541 Por mi tío. Trabajo con él. 317 00:27:50,003 --> 00:27:53,257 ¿Y tu hermano es Bryan? 318 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 - Byron, eso es. - Byron. 319 00:27:58,762 --> 00:27:59,763 ¿Le tienes miedo? 320 00:28:01,139 --> 00:28:03,475 ¿A mi hermano? ¿A quién? 321 00:28:03,475 --> 00:28:04,601 A tu tío. 322 00:28:08,021 --> 00:28:09,690 Pues no. 323 00:28:11,149 --> 00:28:15,195 No, es... Es el rey de las colinas osage. 324 00:28:16,321 --> 00:28:18,198 Es el hombre más bueno del mundo. 325 00:28:18,198 --> 00:28:20,993 Sé de lo que es capaz si lo traicionas. 326 00:28:21,743 --> 00:28:24,997 No. Me valgo solo. Yo hago lo mío. 327 00:28:26,290 --> 00:28:27,833 Tengo mi negocio. 328 00:28:28,917 --> 00:28:29,960 Gracias. 329 00:28:31,879 --> 00:28:33,005 Aquí tienes. 330 00:28:42,306 --> 00:28:43,932 ¿Cuál es tu religión? 331 00:28:45,309 --> 00:28:46,560 Católica. 332 00:28:49,104 --> 00:28:50,606 No vienes mucho a la iglesia. 333 00:28:51,732 --> 00:28:54,067 Ya, he estado fuera. 334 00:29:01,366 --> 00:29:03,160 ¿Cómo es que no tienes marido? 335 00:29:06,455 --> 00:29:10,250 Soy un hombre y quiero saber por qué una mujer como tú no tiene marido. 336 00:29:18,467 --> 00:29:20,886 Oye, tienes un color de piel muy bonito. 337 00:29:23,597 --> 00:29:25,432 ¿Qué color dirías que es? 338 00:29:28,810 --> 00:29:29,895 Mi color. 339 00:29:32,397 --> 00:29:35,776 Pues es... Me parece muy bonito. 340 00:29:37,653 --> 00:29:42,115 Tienes un color de piel bonito. Y tienes una casa bonita. 341 00:29:44,201 --> 00:29:46,620 Creo que te haces la dura, 342 00:29:46,620 --> 00:29:49,915 pero estoy segurísimo de que eres dulce por dentro. 343 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Acabas de llamarme coyote, ¿a que sí? 344 00:29:58,590 --> 00:29:59,716 Coyote. 345 00:30:00,717 --> 00:30:02,636 El coyote busca dinero. 346 00:30:04,888 --> 00:30:07,140 Pues el dinero está muy bien. 347 00:30:07,140 --> 00:30:10,435 Muy bien. Sobre todo para un holgazán como yo. 348 00:30:12,020 --> 00:30:15,399 Quiero pasarme el día durmiendo y vivir buena juerga por la noche. 349 00:30:20,112 --> 00:30:22,948 ¿De qué te ríes? 350 00:30:22,948 --> 00:30:24,324 ¿Te gusta el peh-tseh-ni? 351 00:30:25,367 --> 00:30:26,535 ¿Whisky? 352 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 No me gusta el whisky, me encanta el whisky. 353 00:30:32,332 --> 00:30:35,752 Tengo buen whisky, no del malo. 354 00:30:37,504 --> 00:30:39,756 Creo que deberíamos probarlo a ver. 355 00:30:54,354 --> 00:30:56,940 No, no. No. No la cierres. 356 00:30:58,817 --> 00:30:59,818 ¿Qué? 357 00:31:01,653 --> 00:31:03,280 Pues tenemos que estar un rato en silencio. 358 00:31:23,509 --> 00:31:25,052 La tormenta es... 359 00:31:28,597 --> 00:31:30,599 Bueno, poderosa. 360 00:31:31,892 --> 00:31:33,727 Tenemos que callarnos un rato. 361 00:31:41,443 --> 00:31:44,821 - Es bueno para el campo, eso seguro. - Calladito. 362 00:32:15,894 --> 00:32:17,479 Bill Smith. 363 00:32:19,022 --> 00:32:20,524 Bill Smith. 364 00:32:20,524 --> 00:32:23,235 - Ernest. Ernest Burkhart. - Encantado, Ernest. 365 00:32:23,235 --> 00:32:24,903 Soy el marido de Minnie. 366 00:33:08,780 --> 00:33:11,408 Te encontrarás mejor si comes algo. 367 00:33:19,625 --> 00:33:20,918 ¡No, otra vez no! 368 00:33:20,918 --> 00:33:22,961 No es muy listo, 369 00:33:23,879 --> 00:33:26,089 pero es guapo. 370 00:33:26,089 --> 00:33:28,467 Parece una serpiente. 371 00:33:28,467 --> 00:33:32,930 No, parece un coyote. 372 00:33:33,472 --> 00:33:35,557 Esos ojos azules... 373 00:33:36,558 --> 00:33:40,687 Su hermano también es guapo. Me gusta más el hermano. 374 00:33:42,981 --> 00:33:45,275 ¿Esa rata pelirroja? 375 00:33:46,902 --> 00:33:51,990 Mejor que el cabestro ese 376 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 que tienes holgazaneando por casa. 377 00:33:56,912 --> 00:34:00,749 Eso cuando estás tú, porque conmigo es como un conejo. 378 00:34:02,584 --> 00:34:04,086 Callaos. 379 00:34:04,503 --> 00:34:06,421 El coyote está observando. 380 00:34:08,590 --> 00:34:10,509 Quiere nuestro dinero. 381 00:34:11,176 --> 00:34:13,303 Claro que quiere nuestro dinero. 382 00:34:13,719 --> 00:34:16,348 Pero quiere asentarse. 383 00:34:18,766 --> 00:34:20,893 No es impaciente. 384 00:34:21,562 --> 00:34:23,813 Su tío tiene dinero. 385 00:34:23,813 --> 00:34:26,358 No va detrás del dinero. 386 00:34:26,692 --> 00:34:28,068 Te quiere. 387 00:34:46,795 --> 00:34:48,088 Menos prisas. 388 00:34:55,012 --> 00:34:57,139 El contraste de tu mano con mi piel. 389 00:35:11,278 --> 00:35:13,322 Vas a casarte conmigo, Mollie. 390 00:35:15,991 --> 00:35:17,409 Quiero que seas mi esposa. 391 00:35:20,370 --> 00:35:21,371 ¿Tú quieres? 392 00:35:33,342 --> 00:35:35,302 Pero ¿toleras a las indias? 393 00:35:39,389 --> 00:35:41,433 Quiero a esa chica. Mollie. 394 00:35:42,309 --> 00:35:45,229 Tío, de verdad, me parece una señora. 395 00:35:47,856 --> 00:35:50,025 Muy bien. Has encontrado esposa. 396 00:36:01,662 --> 00:36:02,955 Mollie. 397 00:36:04,289 --> 00:36:05,415 Ernest. 398 00:36:40,576 --> 00:36:42,327 Conozco a Mollie y a sus hermanas 399 00:36:42,327 --> 00:36:45,706 desde que eran unas niñitas que correteaban y alborotaban. 400 00:36:48,625 --> 00:36:51,920 El difunto y querido padre de Mollie, Nah-kah-e-se-y, 401 00:36:51,920 --> 00:36:55,382 fue un amigo muy querido. Lo quería de corazón. 402 00:36:55,382 --> 00:36:57,885 Siempre nos decía a los blancos que lo llamáramos Jimmy, 403 00:36:57,885 --> 00:37:02,014 pero yo siempre lo llamé por su nombre: Nah-kah-e-se-y. 404 00:37:02,014 --> 00:37:04,099 Nos profesábamos un gran respeto. 405 00:37:51,897 --> 00:37:53,315 Tú y yo. 406 00:37:59,112 --> 00:38:01,198 Hacia la derecha, como yo. 407 00:38:21,093 --> 00:38:22,135 Minnie. 408 00:38:27,808 --> 00:38:30,185 ¿Necesitas algo, Minnie? 409 00:38:30,185 --> 00:38:31,270 No, señor. 410 00:38:32,104 --> 00:38:33,814 ¿Estás bien cuidada? 411 00:38:36,316 --> 00:38:37,693 Sí. 412 00:38:41,196 --> 00:38:42,739 ¿Dispones de medicamentos? 413 00:38:44,199 --> 00:38:48,203 Porque quiero que sepas que tendrás lo mejor si lo necesitas. 414 00:38:48,203 --> 00:38:49,872 No quiero que tengas miedo. 415 00:38:54,793 --> 00:38:58,338 Cuánto problema os hemos causado. A todos. 416 00:38:59,006 --> 00:39:00,215 Lo siento mucho. 417 00:39:01,258 --> 00:39:03,760 Lo siento mucho. 418 00:39:43,175 --> 00:39:46,386 Minnie. Mi hermana. 419 00:39:48,680 --> 00:39:50,015 Enfermedad consuntiva. 420 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Anna. 421 00:40:28,512 --> 00:40:29,638 Ernest. 422 00:40:29,638 --> 00:40:30,722 ¿Sí? 423 00:40:31,348 --> 00:40:34,268 Ernest, creo que es mejor que esperes fuera. 424 00:40:35,018 --> 00:40:37,813 ¿Qué...? Ya, ¿y por qué? 425 00:40:39,189 --> 00:40:40,816 Es por cómo va esto. 426 00:40:42,359 --> 00:40:43,527 Si no te importa. 427 00:40:48,323 --> 00:40:52,244 ¿"Por cómo va esto"? ¿Me estás diciendo que me vaya? 428 00:40:52,244 --> 00:40:53,704 Sí, si eres tan amable. 429 00:40:57,541 --> 00:40:58,542 Está bien. 430 00:41:04,423 --> 00:41:05,799 Bill Smith. 431 00:41:08,051 --> 00:41:09,052 Ya. 432 00:41:10,762 --> 00:41:16,310 Está claro que Bill Smith no cuidó de su esposa Minnie como debía. 433 00:41:16,310 --> 00:41:19,938 Al morir, él se queda con los derechos y las tierras. 434 00:41:21,982 --> 00:41:24,568 Ese petróleo, que debería ser para sus hermanas, para tu mujer... 435 00:41:24,568 --> 00:41:27,321 Él se queda con lo que debería ser para Mollie. 436 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 La madre, Lizzie... 437 00:41:38,373 --> 00:41:40,167 No está muy fina. 438 00:41:40,709 --> 00:41:41,919 No durará mucho. 439 00:41:43,795 --> 00:41:46,131 La mayoría de los osage no pasan de los 50. 440 00:41:47,174 --> 00:41:50,594 Con estas muertes, viendo las enfermedades que sufren, 441 00:41:50,594 --> 00:41:53,138 debes conseguir que te declare heredero. 442 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 ¿Entiendes? 443 00:41:58,435 --> 00:41:59,603 Ya. 444 00:41:59,603 --> 00:42:01,188 Minnie ha muerto. 445 00:42:01,188 --> 00:42:04,942 Y ahora solo quedan Reta, 446 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 Anna... 447 00:42:08,070 --> 00:42:10,322 Y luego está Mollie. 448 00:42:12,491 --> 00:42:13,659 Ya. 449 00:42:15,452 --> 00:42:17,371 ¿Cómo se encuentra Mollie? 450 00:42:17,371 --> 00:42:19,081 Está bien. 451 00:42:20,666 --> 00:42:22,292 Cuida de la pequeña. 452 00:42:24,503 --> 00:42:28,674 - Tiene la diabetes también. - Ya. 453 00:42:28,674 --> 00:42:34,054 A veces me preocupa. Se pasa días enferma, Rey. 454 00:42:34,054 --> 00:42:38,141 Pues claro que sí. ¿Cómo no va a enfermar? La diabetes es de mal llevar. 455 00:42:40,352 --> 00:42:42,354 Como reza el Libro de Job, 456 00:42:42,354 --> 00:42:45,399 los días de aflicción se han apoderado de ella. 457 00:42:48,610 --> 00:42:52,906 Bueno, Mollie es... Sigue fuerte, Rey. Es fuerte. 458 00:42:52,906 --> 00:42:56,660 Sí. De momento. Esperemos que para siempre, pero... 459 00:42:59,913 --> 00:43:03,917 ¿Y Anna? ¿Sabes que Anna lleva una pistola en el bolso? 460 00:43:04,835 --> 00:43:06,295 ¡Pero bueno! 461 00:43:06,295 --> 00:43:09,006 Sé que eres muy licenciosa... 462 00:43:09,965 --> 00:43:11,049 ¡Joder! 463 00:43:11,842 --> 00:43:14,761 - Pero ¿qué coño hace? -¡La virgen con la india loca! 464 00:43:15,637 --> 00:43:16,722 Me cae bien Anna, 465 00:43:17,931 --> 00:43:20,934 pero un día encontrará bronca con la persona equivocada. 466 00:43:21,643 --> 00:43:22,644 ¿Y luego qué? 467 00:44:54,361 --> 00:44:57,114 - Basta. - Dejadlo todo en la mesa. 468 00:45:00,784 --> 00:45:05,998 -¡Basta ya! Modales. - Nadie gasta educación aquí. 469 00:45:06,790 --> 00:45:08,584 ¿Has visto el búho? 470 00:45:10,419 --> 00:45:11,295 No. 471 00:45:15,799 --> 00:45:17,885 Cuando aparece, 472 00:45:18,552 --> 00:45:22,723 es que nos estamos muriendo. 473 00:45:24,141 --> 00:45:25,851 Por vuestra culpa. 474 00:45:28,228 --> 00:45:31,356 Os casáis todas con hombres blancos. 475 00:45:32,941 --> 00:45:36,445 Se nos está emblanqueciendo la sangre. 476 00:45:39,948 --> 00:45:41,783 ¿Dónde está Anna? 477 00:45:42,868 --> 00:45:44,953 Quiero a Anna. 478 00:45:45,287 --> 00:45:46,788 Estoy yo. 479 00:45:47,372 --> 00:45:49,791 No te quiero a ti. 480 00:45:49,791 --> 00:45:51,376 Quiero a Anna. 481 00:45:59,092 --> 00:46:01,220 Cogedlos todos. 482 00:46:01,220 --> 00:46:03,639 Este es más blanco que la otra. 483 00:46:04,389 --> 00:46:07,100 No dirías que es mestizo, ¿a que no? 484 00:46:07,100 --> 00:46:11,939 Por lo que a mí respecta, los dos son un par de medio salvajes. 485 00:46:11,939 --> 00:46:15,442 Pero pobrecitos, ellos no tienen ninguna culpa. 486 00:46:16,652 --> 00:46:21,073 Una oscura y uno claro. Es como un eclipse. 487 00:46:21,740 --> 00:46:27,454 El Señor puso su mano sobre la Tierra y la sacudió para nada. 488 00:46:28,872 --> 00:46:30,707 Ay, por favor. 489 00:46:30,707 --> 00:46:32,543 - Cuídate, Anna. - Gracias, señor. 490 00:46:33,710 --> 00:46:34,837 ¿Te estás riendo? 491 00:46:35,045 --> 00:46:36,547 Todavía no, pero... 492 00:46:44,721 --> 00:46:46,932 Traigo unas mantas para mamá. 493 00:46:46,932 --> 00:46:48,809 ¿Ya estás borracha? 494 00:46:49,017 --> 00:46:52,145 Sigo borracha desde anoche. Me has despertado. 495 00:46:52,145 --> 00:46:54,106 Que mamá no te vea así. 496 00:46:54,106 --> 00:46:56,191 No empecemos, por favor. 497 00:46:59,778 --> 00:47:02,573 Hola, Anna. ¿No te tienes en pie? 498 00:47:02,573 --> 00:47:04,533 Qué melopea. 499 00:47:05,659 --> 00:47:06,702 ¿Tenéis whisky? 500 00:47:06,702 --> 00:47:08,579 Si te lo bebiste anoche. 501 00:47:08,579 --> 00:47:10,998 Solo mi hombre puede beberse mi whisky. 502 00:47:10,998 --> 00:47:12,624 Yo no soy tu hombre. 503 00:47:12,624 --> 00:47:14,835 Puede que no tengas elección. 504 00:47:16,086 --> 00:47:18,046 ¿Esto es una amenaza? 505 00:47:19,214 --> 00:47:21,633 Mejor será que te calmes, Anna. 506 00:47:23,051 --> 00:47:24,136 Harás lo correcto. 507 00:47:25,012 --> 00:47:27,389 Me estás amenazando. No lo hagas. 508 00:47:28,265 --> 00:47:32,019 Te cuento un secreto. No me abro de piernas para cualquiera. 509 00:47:32,019 --> 00:47:33,562 Pues es lo que parece. 510 00:47:34,438 --> 00:47:37,107 Venga ya. A la otra habitación. 511 00:47:37,107 --> 00:47:39,193 Eres como los otros, Ernest. 512 00:47:39,193 --> 00:47:41,153 - No eres diferente. -¡A la otra habitación! 513 00:47:42,362 --> 00:47:44,156 Cálmate, hermana. 514 00:47:44,156 --> 00:47:45,532 Ya está. 515 00:47:59,796 --> 00:48:01,298 Eres una preciosidad. 516 00:48:04,468 --> 00:48:05,802 ¿Me conoces? 517 00:48:06,845 --> 00:48:07,888 Sí. 518 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 ¿Y qué sabes? 519 00:48:11,099 --> 00:48:13,393 Vete al carajo, Byron Burkhart. 520 00:48:13,393 --> 00:48:15,771 ¡Anna! ¡Ya está bien! 521 00:48:15,771 --> 00:48:18,941 ¡Yo te rajo! Hablarle a mi hombre... ¡A esa la mato y luego a ti! 522 00:48:18,941 --> 00:48:21,318 - Déjalo ya. - No soy tu hombre. Haré lo que me plazca. 523 00:48:21,693 --> 00:48:23,487 ¡Lleváosla de aquí! 524 00:48:23,487 --> 00:48:25,072 -¡Dame la pistola! - Tiene una pistola. 525 00:48:25,072 --> 00:48:26,031 ¡Dámela! ¡Vamos! 526 00:48:26,031 --> 00:48:28,951 ¡No vuelvas a acercarte a una blanca! ¡No te acerques a esas wahk' oh nohn-hohn! 527 00:48:28,951 --> 00:48:30,035 ¡Venga! 528 00:48:30,994 --> 00:48:32,120 ¡Fuera! 529 00:48:36,083 --> 00:48:37,042 ¡Salvaje! 530 00:48:46,301 --> 00:48:48,387 Vamos, Charlie. Por aquí. 531 00:49:00,190 --> 00:49:03,193 Y un soldado francés vino a coger la cacerola. 532 00:49:03,193 --> 00:49:06,321 Vi cómo le salió disparada la pierna. 533 00:49:06,321 --> 00:49:10,200 Muchos de ellos volvieron así, temblando. 534 00:49:12,244 --> 00:49:13,328 Oye. 535 00:49:14,788 --> 00:49:18,250 ¿Lo sabías? Han encontrado a Charlie Whitehorn muerto. 536 00:49:18,250 --> 00:49:21,587 Ya. Ya. ¿Quién ha sido? 537 00:49:22,838 --> 00:49:23,964 No lo sé. 538 00:49:25,841 --> 00:49:27,259 ¿Fue su mujer? 539 00:49:27,843 --> 00:49:29,178 Seguramente. 540 00:49:36,602 --> 00:49:37,686 Oye, y Anna... 541 00:49:43,609 --> 00:49:45,611 Va siendo hora de llevarla a casa. 542 00:49:58,290 --> 00:50:00,000 Eres... 543 00:50:00,918 --> 00:50:02,961 salvaje. 544 00:50:07,966 --> 00:50:11,136 Anna. Anna, mahn-thin eh-txahn. 545 00:50:11,136 --> 00:50:12,679 Byron te espera. Vamos. 546 00:50:13,347 --> 00:50:14,848 Venga, vamos. 547 00:50:19,311 --> 00:50:23,774 Eres una bendición. 548 00:50:25,776 --> 00:50:27,986 ¿Soy tu preferida? 549 00:50:29,238 --> 00:50:30,697 Sí. 550 00:50:32,074 --> 00:50:37,204 Quédate aquí conmigo. 551 00:50:38,372 --> 00:50:40,624 - Anna, venga, vamos. -¡Que no aporrees! 552 00:50:54,680 --> 00:50:56,640 ¿Mejor que me vaya, Ernest? 553 00:50:58,684 --> 00:50:59,685 Sí. 554 00:51:00,894 --> 00:51:02,896 No me quieres aquí, ¿a que no? 555 00:51:03,856 --> 00:51:05,941 ¿Quieres librarte de mí, serpiente? 556 00:51:09,069 --> 00:51:11,196 Te da miedo que hable demasiado. 557 00:51:13,574 --> 00:51:15,701 Sí. Se te ve el miedo. 558 00:51:21,748 --> 00:51:23,041 Te veo mejor. 559 00:51:23,041 --> 00:51:25,002 Pues gracias, hermana. 560 00:51:28,213 --> 00:51:30,632 Eres mi tesoro, ¿lo sabes? 561 00:51:33,635 --> 00:51:35,262 Esta noche no salgas. 562 00:51:35,262 --> 00:51:37,472 Tranquila, te preocupas demasiado, oh-theh-zhu. 563 00:51:37,472 --> 00:51:39,433 Venga. Vamos ya. 564 00:51:39,433 --> 00:51:40,893 Está bien. 565 00:51:40,893 --> 00:51:44,229 Dios santo. Vamos a tomarnos algo. 566 00:51:44,229 --> 00:51:45,981 No. Te llevo a casa, Anna. 567 00:51:45,981 --> 00:51:48,192 No, me llevas a Whizbang. 568 00:51:50,611 --> 00:51:52,446 Byron la lleva a su casa. 569 00:51:53,113 --> 00:51:54,198 Yo he bebido demasiado. 570 00:51:54,198 --> 00:51:55,365 No me digas. 571 00:51:55,365 --> 00:51:57,034 La lleva a casa. 572 00:52:14,218 --> 00:52:17,346 Mollie. Tu hermana, Anna. 573 00:52:59,263 --> 00:53:01,807 Mollie, Mollie, vamos. 574 00:53:01,807 --> 00:53:02,975 Vamos, mi vida. Venga. 575 00:53:06,770 --> 00:53:08,230 Ya está. 576 00:53:14,278 --> 00:53:17,030 ¿Es su hermana? ¿Anna Brown? 577 00:53:19,157 --> 00:53:23,829 Perdóneme. ¿Es su hermana, Anna Brown? 578 00:53:25,414 --> 00:53:26,415 Sí. 579 00:53:37,217 --> 00:53:39,219 Dos miembros de nuestra tribu, 580 00:53:39,219 --> 00:53:42,639 Anna Brown y Charles Whitehorn, 581 00:53:43,557 --> 00:53:45,017 han sido asesinados. 582 00:53:45,017 --> 00:53:47,561 Los ahn-shdah-heh nos están matando. 583 00:53:49,313 --> 00:53:50,856 En el caso de Anna Brown, 584 00:53:50,856 --> 00:53:53,400 su familia, en la zona oeste, ha recaudado 585 00:53:53,400 --> 00:53:56,570 una cantidad de entre 2000 y 5000 dólares 586 00:53:56,570 --> 00:54:00,073 para la detención y condena del asesino. 587 00:54:02,409 --> 00:54:05,037 Mollie Burkhart ha contratado a un detective privado. 588 00:54:08,832 --> 00:54:11,001 Cuando empezó a llegar este dinero, 589 00:54:11,001 --> 00:54:13,337 debieron decirnos que venía acompañado. 590 00:54:13,337 --> 00:54:15,130 Porque es del hombre blanco. 591 00:54:15,839 --> 00:54:21,303 No es lo que se nos enseñó en Misuri, Arkansas y Kansas. 592 00:54:21,303 --> 00:54:25,390 ¿Qué ha llegado a nuestra reserva que no es propio de aquí? 593 00:54:25,390 --> 00:54:30,020 Ellos. Son como buitres que rondan a nuestra gente. 594 00:54:30,020 --> 00:54:31,146 - Sí. - Sí. 595 00:54:31,271 --> 00:54:34,942 Quieren dejarnos limpios, sin nada. 596 00:54:35,984 --> 00:54:39,696 Cuando dejamos Misuri, no abandonamos ni a los bebés muertos. 597 00:54:40,280 --> 00:54:43,367 Los enterramos y nuestros guerreros caminaron por encima 598 00:54:43,367 --> 00:54:47,663 para decirle al mundo entero que no dejaríamos este lugar ya. 599 00:54:48,372 --> 00:54:50,874 Porque aquí morirá el último de nosotros. 600 00:54:50,874 --> 00:54:52,417 Así es, sí. 601 00:55:08,725 --> 00:55:09,726 Sí. El otro. 602 00:55:20,737 --> 00:55:24,283 Mollie, soy incapaz de expresar mi pena, 603 00:55:24,867 --> 00:55:27,244 pero está con el Señor ya. 604 00:55:27,244 --> 00:55:28,745 Está con el Señor. 605 00:55:34,168 --> 00:55:37,337 Y ahora hasta vienen a casarse con nuestras jóvenes. 606 00:55:38,964 --> 00:55:40,716 Tengo a algunos empleados, 607 00:55:40,716 --> 00:55:44,344 y dicen que son mis amigos, pero no creo que lo sean. 608 00:55:44,344 --> 00:55:46,346 Algunos ni hacen ver que trabajan. 609 00:55:46,346 --> 00:55:48,515 Solo se comportan como si esto fuera suyo. 610 00:55:48,515 --> 00:55:49,975 Muy bien, caballeros. Quietos, por favor. 611 00:55:49,975 --> 00:55:50,934 ¡Listo! 612 00:55:50,934 --> 00:55:55,063 Son auténticos zánganos, ni-shdah-heh, holgazanes. 613 00:55:56,315 --> 00:55:59,735 No podemos pedir al condado que nos ayude. 614 00:56:00,944 --> 00:56:04,489 No podemos acudir al estado de Oklahoma para que nos ayude. 615 00:56:05,532 --> 00:56:07,868 ¿Por qué llegamos a pensar que sí? 616 00:56:08,869 --> 00:56:13,165 Llegamos aquí antes que ellos. Vinimos a la que ya es nuestra tierra. 617 00:56:14,458 --> 00:56:18,253 Trajimos a nuestros hijos aquí porque la Madre Tierra nos lo permitió. 618 00:56:19,421 --> 00:56:23,675 Nadie nos sacará de esta tierra hasta que recibamos la llamada de Dios. 619 00:56:23,675 --> 00:56:24,551 Sí. 620 00:56:24,551 --> 00:56:26,470 Y debemos tenerlo claro, 621 00:56:26,470 --> 00:56:29,264 pero debemos tener también claro que el diablo ha venido. 622 00:56:29,264 --> 00:56:31,308 Tenéis algo que ambiciona. 623 00:56:32,476 --> 00:56:36,063 No os quería cuando sufríamos genocidios, cuando vinimos a casa. 624 00:56:36,688 --> 00:56:40,776 Pero ahora hemos reunido aquí a las 25 familias originales. 625 00:56:41,944 --> 00:56:43,403 Y estamos para acompañaros. 626 00:56:43,403 --> 00:56:48,575 Tenemos una vieja máxima que dice: "Si un osage muere a manos enemigas, 627 00:56:48,575 --> 00:56:52,329 no permitas que muera solo. Únete a él 628 00:56:53,121 --> 00:56:56,041 y así irás al cielo sabiendo que seguimos siendo guerreros". 629 00:56:56,917 --> 00:56:58,460 Tenemos que cambiar, 630 00:56:58,460 --> 00:57:02,548 pero antes necesitamos ser como el fuego en esta tierra 631 00:57:02,548 --> 00:57:05,634 y eliminar aquello que nos detiene o se interpone. 632 00:57:06,385 --> 00:57:08,971 Por eso mismo le pido apoyo al consejo. 633 00:57:09,721 --> 00:57:14,852 A todos los hombres. Y a nuestras mujeres, las madres, i-nahn, presentes. 634 00:57:14,852 --> 00:57:18,188 A nuestros mayores que han podido con este territorio. 635 00:57:18,188 --> 00:57:22,150 Porque lo único seguro es que nos tenemos unos a otros. 636 00:57:22,985 --> 00:57:25,362 Tenemos a un Señor que es bueno con nosotros. 637 00:57:26,321 --> 00:57:29,908 Y esto otro. Jamás rezamos para darnos la gran vida. 638 00:57:29,908 --> 00:57:31,827 Solo rezamos por una vida. 639 00:57:32,452 --> 00:57:34,621 Por eso voy a rezar ahora. 640 00:57:34,621 --> 00:57:37,791 Para darles esta vida a los niños que están por llegar. 641 00:57:37,791 --> 00:57:39,960 Nuestro tiempo se acaba, 642 00:57:40,878 --> 00:57:45,424 vivimos en nuestro ocaso. Pero su vida empieza ahora. 643 00:57:46,258 --> 00:57:50,095 Y quiero que sean osage, dejarles el regalo que me hizo mi abuela. 644 00:57:50,095 --> 00:57:52,723 El regalo que os hizo vuestra abuela. 645 00:57:54,600 --> 00:57:55,601 Gracias, jefe. 646 00:57:55,601 --> 00:58:00,063 Me gustaría añadir mil dólares como recompensa. 647 00:58:01,773 --> 00:58:05,194 Por cualquier información sobre los asesinatos. 648 00:58:05,986 --> 00:58:10,240 Así pues, si alguien sabe cualquier cosa, deberá acudir a mí. 649 00:58:11,575 --> 00:58:14,578 Sabéis dónde vivo. Soy fácil de encontrar. 650 00:58:15,370 --> 00:58:16,705 Gracias, Sr. Hale. 651 00:58:16,705 --> 00:58:19,041 Su amistad ha sido siempre muy apreciada. 652 00:58:19,041 --> 00:58:23,420 Haré lo que sea para ayudar a un osage en apuros 653 00:58:23,420 --> 00:58:25,339 en su valle de lágrimas. 654 00:58:25,339 --> 00:58:29,384 Propongo enviar al Sr. Barney McBride a Washington, D. C. 655 00:58:29,384 --> 00:58:30,552 Lo secundo, jefe. 656 00:58:30,552 --> 00:58:33,013 Sr. McBride. Sra. McBride. 657 00:58:33,013 --> 00:58:34,389 Sí, jefe. Aquí estoy. 658 00:58:34,890 --> 00:58:38,352 Resolución 23. El Sr. McBride viajará a Washington 659 00:58:38,352 --> 00:58:40,395 para reunirse con la Comisión de Asuntos Indios, 660 00:58:40,395 --> 00:58:44,399 a la que solicitará detectives privados y policía adicional 661 00:58:44,399 --> 00:58:47,027 que investigue el asunto de estas muertes. 662 00:58:47,027 --> 00:58:48,237 ¿Lo acepta? 663 00:58:48,237 --> 00:58:49,446 Sí, señor. 664 00:58:59,581 --> 00:59:01,583 Bill. Reta. 665 00:59:02,417 --> 00:59:03,710 ¿Cómo estás, Ernest? 666 00:59:04,586 --> 00:59:07,464 Ahora... Ahora ella, ¿eh? 667 00:59:08,841 --> 00:59:11,260 Reta fue mi consuelo cuando Minnie murió. 668 00:59:31,405 --> 00:59:34,908 Oye, no toques las joyas esta vez, ¿de acuerdo? 669 00:59:35,492 --> 00:59:37,327 Lo haré sin que se den cuenta. 670 00:59:37,327 --> 00:59:41,832 No. Vamos, Frank. Esta vez déjaselas. Por mí. 671 00:59:41,832 --> 00:59:45,169 - Es mi cuñada. ¿De acuerdo? - Toma. 672 00:59:45,961 --> 00:59:47,921 ¿25 dólares por el coche fúnebre? 673 00:59:49,464 --> 00:59:53,802 ¿1650 dólares por un féretro de caoba? 674 00:59:55,095 --> 00:59:57,931 Me estás cobrando precios osage. Me tomas por un lerdo. 675 00:59:57,931 --> 01:00:00,058 No, aquí todos pagan lo mismo. 676 01:00:00,058 --> 01:00:03,812 Venga ya. El entierro entero de McAllister no llegó a los 300. 677 01:00:03,812 --> 01:00:05,564 Esto son 2000, Frank. 678 01:00:05,564 --> 01:00:07,816 La hija de McAllister era solo una niña. 679 01:00:07,816 --> 01:00:10,694 Te digo lo que haré. Voy a hablar con el Rey Hale sobre esto. 680 01:00:10,694 --> 01:00:11,820 A ver qué dice él. 681 01:00:11,820 --> 01:00:15,032 Pues si la quieres en una caja de madera, te la meto en una. 682 01:00:15,032 --> 01:00:18,869 No quiero una caja de madera, ¿de acuerdo? Me estás cobrando precios osage a mí. 683 01:00:18,869 --> 01:00:21,914 Tu esposa hasta dijo que quería el féretro abierto. 684 01:00:22,706 --> 01:00:24,541 Pero no hay cara. 685 01:00:24,541 --> 01:00:27,794 No hay cara, Frank. ¿Por qué iba a quererlo abierto? 686 01:00:28,837 --> 01:00:30,964 ¿Quieres robarnos el dinero? ¿Eso quieres? 687 01:00:30,964 --> 01:00:32,049 No es... 688 01:00:32,841 --> 01:00:34,635 No es tu dinero. 689 01:00:34,635 --> 01:00:38,472 A ti te resultará fácil conseguir más dinero y pagarme. 690 01:00:38,472 --> 01:00:41,099 Yo trabajo por dinero. 691 01:00:41,099 --> 01:00:45,771 Como dice el Señor, siembras y cosechas, Ernest. 692 01:00:45,771 --> 01:00:49,274 ¿Cuándo viste por última vez a un osage trabajando? 693 01:00:50,359 --> 01:00:53,195 Bien, su hermana Anna deja un patrimonio 694 01:00:53,195 --> 01:00:56,365 de aproximadamente 100 000 dólares 695 01:00:56,365 --> 01:01:02,412 que quedarán para su madre, Lizzie Q. Usted, Mollie. Y usted, Reta. 696 01:01:03,539 --> 01:01:07,417 Estaba pensando que es una sustanciosa suma de dinero. 697 01:01:07,417 --> 01:01:10,671 Dicen que Tall Chief contrató el espectáculo de Emmett Miller 698 01:01:10,671 --> 01:01:12,840 para amenizar su fiesta de cumpleaños, 699 01:01:12,840 --> 01:01:18,345 y he pensado: "¿Y si hacemos algo así con este dinero?". 700 01:01:18,345 --> 01:01:21,807 A lo mejor una fiesta para el pueblo, tal vez invitar a otra banda. 701 01:01:21,807 --> 01:01:24,601 No sirve de nada hablar con este hombre. 702 01:01:26,603 --> 01:01:28,730 El mal me rodea el corazón. 703 01:01:29,481 --> 01:01:31,358 Cuántas veces lloraré 704 01:01:31,775 --> 01:01:35,279 y este mal que rodea mi corazón me saldrá por los ojos. 705 01:01:39,658 --> 01:01:42,494 Cierro el corazón y guardo allí lo que es bueno, 706 01:01:43,662 --> 01:01:45,205 pero me alcanza el odio 707 01:01:47,082 --> 01:01:49,209 y me dice que debería acabar con estos blancos 708 01:01:49,209 --> 01:01:50,711 que han matado a mi familia. 709 01:01:53,964 --> 01:01:58,010 Sra. Burkhart. Bill Burns. Resuelvo crímenes. 710 01:01:58,719 --> 01:02:02,848 Mi tarjeta. Establecido en Nueva York, Londres, París, 711 01:02:02,848 --> 01:02:05,976 Montreal, Chicago, Los Ángeles, El Cairo, Berlín, Boston 712 01:02:05,976 --> 01:02:07,895 y dondequiera que un ciudadano de bien pretenda... 713 01:02:07,895 --> 01:02:10,355 -¿Sr. Barney McBride? - Sí. 714 01:02:10,355 --> 01:02:12,482 Un telegrama, señor. Acaba de llegar. 715 01:02:13,066 --> 01:02:14,026 TELEGRAMA 716 01:02:15,652 --> 01:02:18,238 MUCHO CUIDADO 717 01:02:40,219 --> 01:02:43,347 ...no se pasó por casa de Anna para corroborar la versión de Byron. 718 01:02:43,347 --> 01:02:47,184 Bien, yo sí he ido y he encontrado su bolso de cocodrilo, 719 01:02:47,184 --> 01:02:50,312 lo que sugeriría que Byron no miente. La llevó a casa. 720 01:02:51,855 --> 01:02:54,399 A ver, mi hermano no miente. 721 01:02:56,193 --> 01:03:01,114 Su hermana menor, Minnie, que murió de enfermedad consuntiva hace dos años, 722 01:03:01,114 --> 01:03:03,408 estaba casada con Bill Smith. 723 01:03:03,408 --> 01:03:04,493 Sí. 724 01:03:05,369 --> 01:03:09,665 ¿Y es el mismo Bill Smith casado actualmente con su hermana Reta? 725 01:03:10,290 --> 01:03:11,291 Sí. 726 01:03:12,167 --> 01:03:13,669 El mismo Bill Smith. 727 01:03:15,212 --> 01:03:16,630 Dos hermanas. 728 01:03:17,464 --> 01:03:23,178 El Sr. Smith anda ocupado hablando con toda la ciudad, 729 01:03:23,178 --> 01:03:25,931 investigando por su cuenta la muerte de Anna. 730 01:03:25,931 --> 01:03:29,017 - Muy agradecido, sheriff. - Gracias a ustedes. 731 01:03:29,017 --> 01:03:30,602 ¿Estaba usted al corriente? 732 01:03:32,563 --> 01:03:34,022 Lo sabías. 733 01:03:34,940 --> 01:03:36,066 Sí. 734 01:03:38,360 --> 01:03:40,028 ¿Fueron directamente a casa de Mollie? 735 01:03:40,028 --> 01:03:41,446 No, directamente no. 736 01:03:41,446 --> 01:03:42,990 ¿Adónde fueron? 737 01:03:42,990 --> 01:03:45,117 Al cementerio que hay pasado Florer's. 738 01:03:45,117 --> 01:03:48,537 Ella quería ver sus tierras y luego ir a la tumba de su padre. 739 01:03:50,038 --> 01:03:52,958 No puedo ver a mi padre con el pelo tan alborotado. 740 01:03:53,876 --> 01:03:56,295 ¿Sabías que voy a tener un hijo? 741 01:03:56,295 --> 01:03:59,089 - Santo cielo, no. - Pues es verdad. 742 01:04:00,424 --> 01:04:02,050 También se llamará Minnie. 743 01:04:08,849 --> 01:04:10,225 Dale un beso a Minnie. 744 01:04:13,270 --> 01:04:15,105 ¿Sabían que Anna estaba embarazada? 745 01:04:20,485 --> 01:04:21,528 ¿Anna? 746 01:04:23,030 --> 01:04:24,031 Sí. 747 01:04:29,536 --> 01:04:31,496 Anna estaba embarazada. 748 01:04:32,289 --> 01:04:33,498 Estaba embarazada. 749 01:04:34,416 --> 01:04:35,417 ¿Nombraron a Byron? 750 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 No. 751 01:04:40,130 --> 01:04:41,131 ¿Y a mí? 752 01:04:43,217 --> 01:04:45,302 No. No. 753 01:04:46,178 --> 01:04:48,972 Pues asegúrate de que no nos salpique. 754 01:04:50,516 --> 01:04:55,103 El Sr. Smith dice tener bastante claro quién mató a su hermana. 755 01:04:56,188 --> 01:05:00,901 Dice que lo contará todo cuando tenga pruebas. 756 01:05:02,194 --> 01:05:05,822 A ver, ¿y qué ha averiguado? 757 01:05:06,406 --> 01:05:08,325 Aún desconozco esa parte. 758 01:05:09,076 --> 01:05:10,452 ¿Qué ha averiguado? 759 01:05:11,578 --> 01:05:12,579 Nada. 760 01:05:14,331 --> 01:05:15,874 Iré a hablar con Blackie. 761 01:05:20,587 --> 01:05:22,422 ¿Sobre lo que hemos hablado? 762 01:05:23,090 --> 01:05:24,132 Sobre eso, sí. 763 01:05:24,132 --> 01:05:25,801 ¿Para ver qué tiene que decir? 764 01:05:26,385 --> 01:05:27,386 Eso es. 765 01:05:33,350 --> 01:05:38,939 Ya ves. ¡Sí! ¡Esta noche seremos ricos, muchacho! 766 01:05:41,733 --> 01:05:43,527 - Ernest. -¿Y Blackie? 767 01:05:46,989 --> 01:05:48,991 - Ya estás, ¿eh? - Sí. 768 01:05:50,158 --> 01:05:53,078 Tumbas osage. Es un trabajo asqueroso. 769 01:05:53,078 --> 01:05:55,080 Sucio. Muy sucio. 770 01:05:56,123 --> 01:05:58,417 ¿Quieres algo bien pagado, Blackie? 771 01:05:59,001 --> 01:06:00,919 No deberías trabajar con esos bandidos. 772 01:06:00,919 --> 01:06:03,380 Tienes que usar la cabeza, pensar, Blackie. 773 01:06:04,381 --> 01:06:07,301 Hale me ha dicho que nos asociemos. 774 01:06:09,219 --> 01:06:13,307 ¿Conoces a Bill Smith? Va por ahí hablando demasiado. 775 01:06:13,307 --> 01:06:20,230 Si alguien acabara con Bill Smith y con Reta también... 776 01:06:20,230 --> 01:06:25,277 Si ella muere, todo ese patrimonio irá para mi suegra, Lizzie Q., 777 01:06:25,277 --> 01:06:27,154 y ella se lo legará a mis hijos. 778 01:06:28,322 --> 01:06:31,200 Y eso es un buen negocio. Muy buen negocio. 779 01:06:31,783 --> 01:06:32,910 Para ti sí. 780 01:06:33,535 --> 01:06:34,745 Para todos. 781 01:06:34,745 --> 01:06:36,496 Smith y ella salen mucho de casa. 782 01:06:36,496 --> 01:06:39,208 Solo tendrías que ir para allá y esperarte dentro de la casa. 783 01:06:39,208 --> 01:06:41,710 Y cuando lleguen, listos. 784 01:06:41,710 --> 01:06:45,506 Tienen... Reta tiene tres o cuatro diamantes. Y pendientes. 785 01:06:45,506 --> 01:06:47,799 Bill Smith siempre lleva 200 o 300 encima. 786 01:06:47,799 --> 01:06:49,218 Puedes quedártelo todo. 787 01:06:49,218 --> 01:06:53,472 Quédatelo. Y sé que Hale te pagaría mil por el trabajo. 788 01:06:55,724 --> 01:06:57,601 A mí me parece un triunfo. 789 01:07:02,314 --> 01:07:05,025 ¿Mi pequeño Buick convertible? 790 01:07:05,025 --> 01:07:07,069 Sí, hombre, el rojo al que tienes echado el ojo. 791 01:07:07,069 --> 01:07:08,278 ¿Sí? 792 01:07:08,987 --> 01:07:11,573 ¿Qué tal si incluyo mi Buick convertible? 793 01:07:11,573 --> 01:07:13,450 Asegurado por más de lo que vale. 794 01:07:13,450 --> 01:07:16,453 Pues yo me llevo el dinero del seguro y tú, el Buick. 795 01:07:17,913 --> 01:07:20,832 Eso sería un trato aparte entre tú y yo. 796 01:07:20,832 --> 01:07:23,126 Hale no tiene por qué saberlo. 797 01:07:23,126 --> 01:07:24,753 Y soy muy generoso. 798 01:07:25,379 --> 01:07:27,589 Recristo, estás hecho un judío codicioso. 799 01:07:29,925 --> 01:07:31,510 A ver, yo gozo el dinero. 800 01:07:32,344 --> 01:07:36,223 Es cierto. Lo gozo casi tanto como gozo con mi mujer. 801 01:07:40,936 --> 01:07:42,312 ¿Ernest? 802 01:07:42,312 --> 01:07:43,605 Sí. 803 01:07:44,648 --> 01:07:45,649 Ven. 804 01:07:51,321 --> 01:07:52,406 ¿Qué pasa, eh? 805 01:07:54,825 --> 01:07:56,827 ¿Te encuentras mejor que esta mañana? 806 01:07:56,827 --> 01:07:58,036 Un poco. 807 01:07:58,036 --> 01:08:03,417 Ya. Necesitas dormir de verdad. ¿Eh? 808 01:08:04,001 --> 01:08:06,003 Duerme. Ahora es lo más importante. 809 01:08:07,296 --> 01:08:09,548 Si ya no puedo dormir. 810 01:08:09,548 --> 01:08:15,387 Lo sé. Lo sé. Tú inténtalo. Intenta descansar, ¿de acuerdo? 811 01:08:16,054 --> 01:08:17,096 Vamos, venga. 812 01:08:21,225 --> 01:08:24,145 No sé ni si me quieres. 813 01:08:24,770 --> 01:08:28,233 Mollie, claro que te quiero. 814 01:08:29,943 --> 01:08:31,737 Te necesito aquí. 815 01:08:32,696 --> 01:08:37,993 Estoy aquí, Mollie. Me tienes aquí. 816 01:08:41,496 --> 01:08:42,663 Te quiero. 817 01:09:14,363 --> 01:09:16,865 Tú quieres despertar a los críos, ¿eh? 818 01:09:20,577 --> 01:09:22,496 Vas a despertar a los críos. 819 01:09:30,127 --> 01:09:33,966 Lo llaman "insulina". Viene de Toronto y es muy costosa. 820 01:09:35,300 --> 01:09:38,136 No más de cinco personas se la pueden permitir. 821 01:09:38,136 --> 01:09:42,515 No está oficialmente a la venta aún, pero Bill Hale la ha pagado para usted. 822 01:09:43,350 --> 01:09:45,018 ¿Lo has oído, mi vida? 823 01:09:46,562 --> 01:09:48,397 -¿Este? - Este de aquí. 824 01:09:48,981 --> 01:09:50,649 Es del páncreas de una vaca. 825 01:09:53,151 --> 01:09:55,070 Nos llegará una vez a la semana. 826 01:09:56,238 --> 01:09:57,447 Fíjate. 827 01:09:58,365 --> 01:10:02,369 Anda... El páncreas de una vaca. 828 01:10:03,453 --> 01:10:06,373 La diabetes puede ser una desgracia. 829 01:10:07,624 --> 01:10:10,085 -¿Ha comido esta última hora? - No. 830 01:10:10,085 --> 01:10:11,795 No. Levántese la blusa, por favor. 831 01:10:12,379 --> 01:10:13,463 Arriba. 832 01:10:13,463 --> 01:10:15,007 ¿Y ha bebido algo? 833 01:10:15,966 --> 01:10:19,136 Leche de cabra. Tortitas. 834 01:10:22,848 --> 01:10:27,019 Bueno, ha comido caramelos y beicon también. Díselo. 835 01:10:27,686 --> 01:10:30,314 - Tienes que decírselo. - Si no deja de comer dulces, 836 01:10:30,314 --> 01:10:31,690 esto no servirá. 837 01:10:32,232 --> 01:10:35,402 Perderá un pie o peor si come como una blanca. 838 01:10:35,986 --> 01:10:37,196 ¿Lo oyes? 839 01:10:40,490 --> 01:10:41,408 Está bien. 840 01:10:43,410 --> 01:10:44,661 Recristo. 841 01:10:46,038 --> 01:10:48,373 -¡Eh, Blackie! ¡Quieto! -¡Blackie! 842 01:10:48,373 --> 01:10:49,583 - Joder. -¡Para! 843 01:10:49,583 --> 01:10:51,960 ¡Por el amor de Dios, Blackie! No corras. 844 01:10:51,960 --> 01:10:53,837 -¿Adónde piensas ir? -¡Tendréis que cogerme antes! 845 01:10:55,172 --> 01:10:56,131 ¡Fíjate! 846 01:11:05,891 --> 01:11:07,017 Hola. 847 01:11:09,686 --> 01:11:11,480 Has sacado el Buick, ¿eh? 848 01:11:12,272 --> 01:11:14,816 Sube. ¡Sube! 849 01:11:36,839 --> 01:11:37,881 Byron. 850 01:11:38,507 --> 01:11:40,259 Hermano. Ven. 851 01:11:44,137 --> 01:11:45,681 -¿Aquí? - Sí, aquí. 852 01:11:49,393 --> 01:11:50,811 De rodillas, por favor, Ernest. 853 01:11:52,312 --> 01:11:53,313 Arrodíllate. 854 01:12:03,240 --> 01:12:05,409 ¿Acordaste con Blackie Thompson 855 01:12:05,409 --> 01:12:08,954 que te robara el convertible rojo para cobrar el seguro? 856 01:12:15,002 --> 01:12:16,003 Yo... 857 01:12:18,046 --> 01:12:19,256 Sí, así es. 858 01:12:19,256 --> 01:12:23,719 Bien, pues lo han detenido por robarte el coche. 859 01:12:24,386 --> 01:12:26,054 ¿Tú qué tenías que hacer? 860 01:12:27,931 --> 01:12:32,269 Tenía que plantearle lo de Bill y Reta. 861 01:12:32,978 --> 01:12:35,606 ¿Y quién va a ocuparse de Bill Smith y la del poncho ahora? 862 01:12:36,940 --> 01:12:38,817 Pues no sé... 863 01:12:39,610 --> 01:12:40,944 No lo sé, señor. 864 01:12:43,655 --> 01:12:44,865 Quita el libro. 865 01:12:45,532 --> 01:12:46,533 Yo... 866 01:12:52,164 --> 01:12:53,624 Lo siento. 867 01:12:53,624 --> 01:12:55,083 A ver, hermano, levanta. 868 01:12:56,919 --> 01:12:57,961 Arriba. 869 01:13:01,924 --> 01:13:03,175 Codos sobre la mesa. 870 01:13:18,190 --> 01:13:22,110 Soy masón de 32.o grado. 871 01:13:22,110 --> 01:13:24,071 Estoy imbuido... 872 01:13:25,697 --> 01:13:30,118 de confianza, seguridad y responsabilidad, entre otras cosas. 873 01:13:31,119 --> 01:13:32,162 Sí, señor. 874 01:13:32,704 --> 01:13:33,956 ¿Sabes qué es esto? 875 01:13:35,499 --> 01:13:36,959 No, señor. 876 01:13:38,585 --> 01:13:39,461 ¡Dios! 877 01:13:48,053 --> 01:13:49,054 Maldita sea. 878 01:13:51,974 --> 01:13:53,809 ¡Levanta! Siéntate aquí. 879 01:14:06,029 --> 01:14:08,782 ¿Eres incapaz de llevar tu casa? 880 01:14:11,702 --> 01:14:12,703 No. 881 01:14:13,912 --> 01:14:16,248 Ella contrató a un detective privado 882 01:14:17,291 --> 01:14:20,002 que husmea y atrae miradas no deseadas. 883 01:14:22,254 --> 01:14:26,341 Consiguió que el Consejo tribal pagara el viaje de Barney McBride a Washington. 884 01:14:28,510 --> 01:14:31,054 - Lo sé. - Es una mujer muy testaruda 885 01:14:31,054 --> 01:14:33,307 y no para de complicarte la vida. 886 01:14:33,307 --> 01:14:37,186 Lo siento, Rey, pero es que es... Es tozuda. 887 01:14:38,312 --> 01:14:41,190 Ernest, bonito mío. 888 01:14:42,649 --> 01:14:45,944 ¿Qué crees que va a pasarles a Mollie y a todos ellos? 889 01:14:46,904 --> 01:14:49,698 Yo los quiero, pero inevitablemente... 890 01:14:50,490 --> 01:14:51,617 morirán. 891 01:14:52,618 --> 01:14:54,203 Se les acabó el tiempo. 892 01:14:55,037 --> 01:14:56,663 Ya está. Adiós. 893 01:14:57,247 --> 01:15:01,293 Ernest, nada va a evitar que acabe sucediendo. 894 01:15:01,293 --> 01:15:03,045 Al final pasará. 895 01:15:04,713 --> 01:15:07,049 Los derechos deben ser para Mollie. 896 01:15:07,049 --> 01:15:11,428 Ni para la madre, ni para la hermana Reta, ni para Bill Smith. 897 01:15:12,304 --> 01:15:13,597 Sí, señor. 898 01:15:13,597 --> 01:15:16,517 Tienes que recuperar el control de tu hogar. 899 01:15:20,604 --> 01:15:21,688 ¿Me has oído? 900 01:15:24,691 --> 01:15:25,943 Sí, Rey. 901 01:15:45,587 --> 01:15:47,506 WILLIAM J. BURNS DETECTIVE PRIVADO 902 01:15:50,634 --> 01:15:52,469 Primeras imágenes de los disturbios raciales en los que fallecieron 903 01:15:52,469 --> 01:15:54,429 175 personas y 300 recibieron disparos. El distrito negro en llamas. 904 01:15:59,852 --> 01:16:02,729 No se salvó ni la nueva iglesia metodista negra que lleva abierta una semana. 905 01:16:10,529 --> 01:16:12,531 La mañana siguiente. Lo que quedó de "La pequeña África". 906 01:16:25,335 --> 01:16:27,838 El campeón mundial de rodeo, Henry Grammer, 907 01:16:28,922 --> 01:16:31,758 el mejor y mayor traficante de aguardiente claro de luna del condado. 908 01:16:32,509 --> 01:16:33,552 Mira cuánto azul. 909 01:16:34,720 --> 01:16:35,846 ¿Eso es oro, Henry? 910 01:16:35,846 --> 01:16:38,307 Mejor que el oro. Reconocimiento. 911 01:16:39,266 --> 01:16:42,811 Bien, Henry, necesito a alguien que me haga un trabajo. 912 01:16:42,811 --> 01:16:46,481 Alguien que acepte la propuesta de acabar con un viejo y su poncho. 913 01:16:46,481 --> 01:16:49,902 Y no quiero a uno cualquiera. Necesito a alguien que lo haga bien. 914 01:16:49,902 --> 01:16:52,404 Porque tienen que acabar con los dos a la vez. 915 01:16:52,988 --> 01:16:55,824 No puede ser con whisky envenenado ni nada de eso. 916 01:16:55,824 --> 01:16:57,075 Debe ser algo infalible. 917 01:17:00,746 --> 01:17:02,414 - John. -¿Qué? 918 01:17:03,081 --> 01:17:05,417 Llévate esto a casa. Escóndemelo. 919 01:17:05,959 --> 01:17:07,336 Que Maggie no lo vea. 920 01:17:07,336 --> 01:17:09,880 No sé. Tiene ojos, Henry. 921 01:17:09,880 --> 01:17:12,132 Me descubrió la última vez, y no quiero que esa mujer... 922 01:17:12,132 --> 01:17:13,217 Trae aquí. 923 01:17:14,426 --> 01:17:16,887 ¿Por qué no vais a hablar con Blackie Thompson? 924 01:17:16,887 --> 01:17:19,097 - Pues... -¿Blackie? 925 01:17:20,015 --> 01:17:23,018 Bueno, está en una penitenciaría ahora mismo. 926 01:17:23,018 --> 01:17:24,394 Dile por qué. 927 01:17:27,105 --> 01:17:29,274 Pues metí la pata y... 928 01:17:29,816 --> 01:17:30,859 Cuéntaselo tú. 929 01:17:30,859 --> 01:17:32,694 Tuvo la brillante idea 930 01:17:32,694 --> 01:17:35,531 de hacer que lo detuvieran para cobrar el seguro de su coche. 931 01:17:36,114 --> 01:17:38,492 - Qué mala suerte. - Así es. 932 01:17:40,327 --> 01:17:41,745 Tienes a Dick Gregg. 933 01:17:42,329 --> 01:17:45,916 No, a Dick lo buscan en Arkansas. 934 01:17:47,376 --> 01:17:48,919 Dios, si lo buscan en Kansas. 935 01:17:49,545 --> 01:17:51,755 Está tan escondido que no se encuentra ni él. 936 01:17:55,634 --> 01:17:57,094 Mejor un revientacajas. 937 01:17:59,263 --> 01:18:00,722 Alguien que con un explosivo haga 938 01:18:00,722 --> 01:18:04,560 que los dos salten por los aires al mismo tiempo. 939 01:18:05,519 --> 01:18:07,521 Debajo de la casa. 940 01:18:08,814 --> 01:18:10,774 Nitroglicerina o dinamita. 941 01:18:11,692 --> 01:18:13,277 Y a volar. 942 01:18:16,280 --> 01:18:18,282 Podría ser Acie Kirby. 943 01:18:18,866 --> 01:18:21,034 -¿Acie? - Sí, sí. 944 01:18:21,034 --> 01:18:22,995 -¿Y dónde está? - No lo sé. 945 01:18:22,995 --> 01:18:24,204 No se le ve el pelo. 946 01:18:24,204 --> 01:18:26,039 El muy granuja podría hacerlo. 947 01:18:26,957 --> 01:18:28,709 - John. -¿Qué? 948 01:18:29,042 --> 01:18:31,211 ¿Dónde se esconde ahora Acie Kirby? 949 01:18:31,920 --> 01:18:36,466 Pues no lo sé. Estará escondido en su madriguera, supongo. 950 01:18:36,466 --> 01:18:41,013 Pues podrías irte a buscar una pala para sacarlo de ahí. 951 01:18:41,471 --> 01:18:42,514 ¿Ahora? 952 01:18:43,432 --> 01:18:46,059 Está bien. Preguntaré, a ver si lo encuentro. 953 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 Acie Kirby. 954 01:19:02,618 --> 01:19:05,037 Acie. Es vuestro hombre. 955 01:19:26,433 --> 01:19:27,434 ¿Preparada? 956 01:19:29,520 --> 01:19:30,604 Adelante. 957 01:19:32,689 --> 01:19:34,691 - Buenas tardes, señora. - Sra. Burkhart. 958 01:19:34,691 --> 01:19:36,568 Poneos aquí. Eso es. 959 01:19:51,667 --> 01:19:52,668 ¿Qué? 960 01:20:14,690 --> 01:20:19,778 Amigos... Voy a tener que pediros que salgáis un momento. 961 01:20:19,778 --> 01:20:21,864 Voy a hablar con mi esposa. 962 01:20:22,364 --> 01:20:23,991 -¿Fuera? - Por supuesto, Ernest. 963 01:20:23,991 --> 01:20:25,075 Solo un momento. 964 01:20:32,332 --> 01:20:33,333 Bien. 965 01:20:33,959 --> 01:20:35,335 ¿Y ahora qué? ¿Ahora qué? 966 01:20:41,383 --> 01:20:43,760 Necesitamos las inyecciones y la insulina. 967 01:20:43,760 --> 01:20:45,512 ¿Qué, Mollie? ¿Qué hacemos? 968 01:20:54,396 --> 01:20:55,564 Está bien. 969 01:20:56,940 --> 01:20:58,609 Está bien. Está bien. 970 01:21:04,072 --> 01:21:07,492 A ver, amigos, mejor me lo dais a mí. Lo haré yo. 971 01:21:07,492 --> 01:21:09,328 ¿Vas a administrarle la inyección? 972 01:21:09,328 --> 01:21:10,412 Sí. Sí. 973 01:21:10,412 --> 01:21:13,123 Ernest, Bill Hale nos ha confiado este asunto. 974 01:21:13,123 --> 01:21:16,251 Lo sé, pero ahora mismo es lo que hay. 975 01:21:16,251 --> 01:21:18,337 Pero vamos a tener que cobrar la visita. 976 01:21:18,337 --> 01:21:20,923 Nos hemos desplazado. Gasolina, tiempo... 977 01:21:20,923 --> 01:21:23,842 ¡Qué barbaridad! ¿Vais a cobrarme este robo? ¿En serio? 978 01:21:24,426 --> 01:21:26,094 Es lo correcto. 979 01:21:26,094 --> 01:21:27,638 Trae aquí. 980 01:21:27,638 --> 01:21:31,517 Ya os lo devolveré. Fuera, largo de aquí. Ya. 981 01:21:33,685 --> 01:21:35,062 Válgame Dios. 982 01:21:39,566 --> 01:21:40,567 Pues ya está. 983 01:21:41,902 --> 01:21:45,239 Me has obligado a echar a los doctores. A los doctores. 984 01:21:45,989 --> 01:21:47,908 ¿Qué, yo soy médico? ¿Y tú? 985 01:21:48,575 --> 01:21:52,329 Bruja tozuda, deja que hagan su trabajo, es lo que tienes que hacer. 986 01:21:53,247 --> 01:21:54,581 ¿Ahora soy yo el doctor? 987 01:21:54,581 --> 01:21:56,458 Soy el médico, el enfermero, 988 01:21:56,458 --> 01:21:59,503 el criado y el niñero. Y sabe Dios qué más, ¿eh? 989 01:21:59,503 --> 01:22:00,838 No me ayudas. 990 01:22:02,506 --> 01:22:03,590 No me haces bien. 991 01:22:04,466 --> 01:22:08,637 El Rey Hale paga tus dosis. Te regala esto, y tú... 992 01:22:08,637 --> 01:22:12,266 Cinco personas en el mundo se la inyectan y tú eres una de ellas. 993 01:22:12,933 --> 01:22:15,519 Eres una de las afortunadas. ¡Piensa en los niños! 994 01:22:16,144 --> 01:22:18,438 Esto va a salvarte la vida. 995 01:22:19,398 --> 01:22:21,483 Pero no, tú crees que lo sabes todo. 996 01:22:21,483 --> 01:22:23,777 ¡Con tus costumbres indias! 997 01:22:23,777 --> 01:22:26,488 ¿Crees que vas a ponerte mejor con tus curanderos, 998 01:22:26,488 --> 01:22:28,574 con raíces, tus hierbas y todas... 999 01:22:29,533 --> 01:22:31,535 esas patrañas? 1000 01:22:31,535 --> 01:22:33,036 ¡Pues no, Mollie! 1001 01:22:33,871 --> 01:22:35,789 ¡Esto sí es medicina! 1002 01:22:45,674 --> 01:22:48,635 ¿Crees que alguien quiere hacerte daño? 1003 01:22:49,303 --> 01:22:51,930 ¿Tú crees que yo voy a hacerte daño? 1004 01:22:54,933 --> 01:22:56,476 ¿No piensas contestarme? 1005 01:23:31,094 --> 01:23:33,639 Dale una oportunidad, ¿de acuerdo? 1006 01:23:35,682 --> 01:23:39,686 A lo mejor debe empeorar para poder mejorar, Mollie. 1007 01:23:43,023 --> 01:23:46,193 Yo voy a cuidar de ti. 1008 01:23:46,193 --> 01:23:50,364 Nadie... Nadie te hará daño si estoy yo aquí. 1009 01:24:11,301 --> 01:24:12,386 Abra. 1010 01:24:14,513 --> 01:24:16,139 ¿Cómo se encuentra, Henry? 1011 01:24:16,139 --> 01:24:19,226 Bien. Bueno, a veces estoy triste. 1012 01:24:19,226 --> 01:24:20,853 Ya, eso no es un problema de salud. 1013 01:24:20,853 --> 01:24:25,232 Si está como una rosa. Vamos, Henry, ¡está fuerte como un roble! 1014 01:24:25,232 --> 01:24:26,358 Correcto, Bill. 1015 01:24:26,358 --> 01:24:29,194 ¿Y qué piensas hacer? ¿Vas a matar al indio? 1016 01:24:29,194 --> 01:24:30,404 ¿Cómo lo sabes? 1017 01:24:31,864 --> 01:24:33,699 Pues con cuidado. 1018 01:24:35,450 --> 01:24:37,744 Tiene que estar asegurado, nada más. 1019 01:24:37,744 --> 01:24:39,621 Es una formalidad, pero necesaria. 1020 01:24:39,621 --> 01:24:41,456 Pero ¿y mi melancolía? 1021 01:24:41,456 --> 01:24:43,458 Un poco de whisky ayudará. 1022 01:24:45,711 --> 01:24:46,712 Vaya con cuidado. 1023 01:24:48,463 --> 01:24:50,883 No sé yo, Bill. No pinta muy bien. 1024 01:24:51,717 --> 01:24:53,552 Costaría justificar este. 1025 01:24:54,845 --> 01:24:56,471 Me debe mucho dinero. 1026 01:24:58,557 --> 01:25:00,893 Bill, mi tutor no me da lo que es mío. 1027 01:25:00,893 --> 01:25:02,060 ¿Qué necesitas? 1028 01:25:02,060 --> 01:25:03,645 Aguardiente, claro de luna. 1029 01:25:03,645 --> 01:25:05,939 No, Henry. No bebas eso. Te haces daño. 1030 01:25:05,939 --> 01:25:07,232 El médico dijo que me iba bien. 1031 01:25:07,232 --> 01:25:10,444 A mí me da igual lo que diga. No sabe de qué narices habla. 1032 01:25:10,444 --> 01:25:11,945 - Vamos, Henry. - Hola, Pearl. 1033 01:25:11,945 --> 01:25:14,448 - Mi mujer está con Roy Bunch. -¿Qué? 1034 01:25:14,448 --> 01:25:16,325 ¡Mi mujer está con Roy Bunch! 1035 01:25:16,325 --> 01:25:17,618 ¿Y qué más te da Roy Bunch? 1036 01:25:17,618 --> 01:25:20,454 Tienes mujeres revoloteando, amigo. Tienes suerte. 1037 01:25:20,454 --> 01:25:22,831 Ya puedes darte con un canto en los dientes. 1038 01:25:22,831 --> 01:25:24,791 Y no hagas ninguna estupidez. 1039 01:25:24,791 --> 01:25:26,251 Quiero hacerme daño. 1040 01:25:26,251 --> 01:25:28,212 Eso no es solución para un hombre. 1041 01:25:28,212 --> 01:25:30,130 Un hombre necesita lo que es suyo. 1042 01:25:30,130 --> 01:25:32,633 Y una mujer debe mostrar respeto. Yo no quiero seguir más aquí. 1043 01:25:32,633 --> 01:25:35,844 Me avergüenzo. Me da vergüenza ser un indio osage. 1044 01:25:35,844 --> 01:25:38,472 O me das claro de luna o me das una pistola. 1045 01:25:38,472 --> 01:25:41,391 A ver, Henry. Henry, disfruta con Pearl 1046 01:25:41,391 --> 01:25:43,310 y no hagas estupideces, ¿me oyes? 1047 01:25:43,310 --> 01:25:46,063 Te necesito, amigo. ¡Te necesito! 1048 01:25:52,736 --> 01:25:55,197 ¡Henry, no! ¿A qué vienes? Henry, no. 1049 01:25:58,033 --> 01:25:59,952 -¿A qué crees que vengo? -¡Para! 1050 01:25:59,952 --> 01:26:02,037 -¿Crees que puedes tocar a mi esposa? -¡Quítamelo de encima! 1051 01:26:02,037 --> 01:26:08,168 -¡No te acerques a mi esposa! - Si yo no he hecho nada. 1052 01:26:08,168 --> 01:26:11,630 Estoy harto de pedírselo a mis amigos. Tengo dinero de sobra. 1053 01:26:11,630 --> 01:26:13,674 - Henry, tiene que traer a su tutor. - Henry. 1054 01:26:13,674 --> 01:26:15,926 ¿A ti te dicen cómo debes gastar tu dinero? 1055 01:26:15,926 --> 01:26:17,010 Déjalo, Henry. 1056 01:26:17,010 --> 01:26:19,888 Mis antepasados vivieron libres antes de que llegarais en barcos mugrientos. 1057 01:26:21,974 --> 01:26:24,059 Os creéis mejores que yo, ¿eh? 1058 01:26:24,059 --> 01:26:25,727 -¿Os creéis mejores que yo? -¡Vamos! 1059 01:26:25,727 --> 01:26:29,398 Te digo que no hagas estupideces y vas a pegarte con Roy Bunch. 1060 01:26:29,398 --> 01:26:32,526 Lo he tumbado, reverendo Hale. Lo he tumbado. 1061 01:26:39,783 --> 01:26:41,535 ¿Por qué te haces cargo de él? 1062 01:26:41,535 --> 01:26:43,120 Porque está melancólico. 1063 01:26:44,288 --> 01:26:46,456 ¿Sabes que intentó quitarse la vida el año pasado? 1064 01:26:47,249 --> 01:26:48,250 Ah, ¿sí? 1065 01:26:48,250 --> 01:26:52,045 Me hago cargo de este hombre porque es mi vecino y mi mejor amigo. 1066 01:26:53,297 --> 01:26:55,883 Tienes 25 000 dólares ahí tirados. 1067 01:26:57,176 --> 01:27:01,013 Le he hecho una póliza de seguros, es por todo lo que me debe. 1068 01:27:01,638 --> 01:27:05,517 Si se sale con la suya y se mata antes de fin de año, me penaliza. 1069 01:27:06,977 --> 01:27:09,688 O sea que debe seguir vivo unos meses al menos. 1070 01:27:12,107 --> 01:27:14,443 Tal vez hasta que tenga a tiro sus derechos. 1071 01:27:16,904 --> 01:27:18,655 Deberías saber... 1072 01:27:21,575 --> 01:27:24,745 El primer marido de Mollie está ahí tirado en el suelo. 1073 01:27:28,081 --> 01:27:30,042 ¿Cómo que "el primer marido"? 1074 01:27:30,042 --> 01:27:31,919 Los osage no se divorcian. 1075 01:27:31,919 --> 01:27:38,008 Y así fue. Estos dos se casaron en una ceremonia en la reserva. 1076 01:27:38,008 --> 01:27:41,678 ¿Qué quieres decir? Tú... Ella... ¿Sigue casada con él? 1077 01:27:41,678 --> 01:27:45,265 No, no. Tenían 15 años. Es tradicional, no tiene ningún valor. 1078 01:27:45,265 --> 01:27:49,019 Si yo me hubiera casado, se lo diría. Ella no me ha dicho nada. 1079 01:27:50,604 --> 01:27:51,855 ¿Cómo te trata? 1080 01:27:53,690 --> 01:27:57,110 Me trata bien. Es de las buenas. 1081 01:27:58,153 --> 01:28:00,572 Pues deja que tenga sus secretos. 1082 01:28:01,448 --> 01:28:03,283 Así tú tendrás los tuyos. 1083 01:30:53,453 --> 01:30:55,163 ¿Hay alguien más? 1084 01:30:56,081 --> 01:30:59,418 Pitts Beaty quiere reunir a su Klan para encontrar a los que mataron a Anna. 1085 01:31:01,378 --> 01:31:06,925 Dice que ayudan a expulsar a los holgazanes del pueblo. 1086 01:31:06,925 --> 01:31:11,430 Bueno, Pitts y su Klan quieren disfrutar de autoridad aquí, pero no la tienen. 1087 01:31:11,430 --> 01:31:13,932 Necesitan que la policía haga su trabajo. 1088 01:31:14,516 --> 01:31:17,561 Desapruebo firmemente al Ku Klux Klan, Mollie. 1089 01:31:17,561 --> 01:31:19,438 Están hambrientos de poder. 1090 01:31:20,731 --> 01:31:21,982 Y no lo van a conseguir. 1091 01:31:24,902 --> 01:31:26,320 ¿Hay alguien más? 1092 01:31:27,988 --> 01:31:29,990 La tribu probó con Barney McBride. 1093 01:31:33,952 --> 01:31:35,037 No volvió. 1094 01:31:39,249 --> 01:31:42,169 Contratamos a un detective privado, pero... 1095 01:31:50,010 --> 01:31:51,053 ¿Le pagaste? 1096 01:31:52,638 --> 01:31:55,224 - Sí. - Pues se largaría con el dinero. 1097 01:31:55,849 --> 01:31:58,644 ¿Ernest? Se largó. ¿Ernest? Se largó. 1098 01:31:59,311 --> 01:32:00,771 - Sí. - Sí. Sí. 1099 01:32:00,771 --> 01:32:03,398 Eso parece, Rey. Es lo que parece, es lo que... 1100 01:32:04,608 --> 01:32:06,944 Deberíamos ser algo más considerados 1101 01:32:06,944 --> 01:32:09,655 a la hora de gastar el dinero de Mollie. 1102 01:32:09,655 --> 01:32:13,116 Ernest, no lo digo como una crítica, solo lo digo. 1103 01:32:13,116 --> 01:32:15,202 - Compraste un rancho. - Sí. 1104 01:32:15,202 --> 01:32:16,662 Muy bien, no me consultaste. 1105 01:32:16,662 --> 01:32:20,249 Deberías haberme consultado, porque puedes contar conmigo, Ernest. 1106 01:32:20,249 --> 01:32:21,708 Ambos podéis hacerlo. 1107 01:32:22,626 --> 01:32:26,547 Conociste a Mollie gracias a mí. Estás aquí gracias a mí. 1108 01:32:26,547 --> 01:32:31,635 Déjame ayudarte. Déjame darte consejos, que te asesore. 1109 01:32:31,635 --> 01:32:35,722 Judson no me habló de la enfermedad porcina que había, 1110 01:32:35,722 --> 01:32:39,810 pero he aprendido la lección, no volverá a pasar. 1111 01:32:40,769 --> 01:32:44,273 Fue una mala inversión, nada más. Una mala inversión. 1112 01:32:47,734 --> 01:32:48,735 ¿Mollie? 1113 01:32:51,071 --> 01:32:53,782 Te veo algo diferente esta noche. ¿Qué es? 1114 01:32:59,413 --> 01:33:02,249 Bueno, este es tan buen momento como cualquier otro. 1115 01:33:07,212 --> 01:33:09,256 - Mollie está embarazada. -¿Qué? 1116 01:33:10,883 --> 01:33:13,552 - Sí. -¡Por el amor de Dios! 1117 01:33:13,552 --> 01:33:15,304 ¿Sí? ¿Es verdad? 1118 01:33:15,304 --> 01:33:16,388 Sí. 1119 01:33:19,433 --> 01:33:20,601 Por el amor de Dios. 1120 01:33:20,934 --> 01:33:25,355 Sí, teníamos esta noticia, que Mollie va a tener un bebé, Rey. 1121 01:33:27,149 --> 01:33:29,818 Madre mía. Madre mía. 1122 01:33:29,818 --> 01:33:32,196 Enhorabuena. La bendición ha llegado a esta casa. 1123 01:33:32,738 --> 01:33:34,698 Es maravilloso. Enhorabuena. 1124 01:33:34,698 --> 01:33:35,782 Gracias. 1125 01:33:35,782 --> 01:33:37,534 - Enhorabuena. - Gracias. 1126 01:33:37,534 --> 01:33:39,161 - Enhorabuena. - Enhorabuena. 1127 01:33:39,161 --> 01:33:41,455 - Gracias. - Enhorabuena. 1128 01:33:42,664 --> 01:33:44,625 Me alegro muchísimo. 1129 01:33:44,625 --> 01:33:45,959 Gracias, Willie. 1130 01:33:45,959 --> 01:33:50,506 ¡Henry! Henry. Ven aquí. Tenemos una noticia maravillosa. 1131 01:33:50,506 --> 01:33:52,841 Mollie está embarazada otra vez. 1132 01:33:54,843 --> 01:33:58,222 Me da a mí que es una niña. Nunca me equivoco con estas cosas. 1133 01:33:58,222 --> 01:33:59,806 Enhorabuena. 1134 01:34:05,145 --> 01:34:06,230 Enhorabuena. 1135 01:34:09,399 --> 01:34:10,776 Perdona que te moleste. 1136 01:34:10,776 --> 01:34:13,195 Tío, tengo que hablar un momento contigo, por favor. 1137 01:34:13,195 --> 01:34:15,906 Por supuesto, Henry. Ve y siéntate allí. Voy enseguida. 1138 01:34:15,906 --> 01:34:17,282 Tengo que hablar con ellos. 1139 01:34:17,282 --> 01:34:19,326 - Tú espérame allí. - Gracias. 1140 01:34:27,501 --> 01:34:30,420 ¿Habéis intimado estando ella enferma? 1141 01:34:32,673 --> 01:34:38,720 Es mi esposa, Rey. Es... Es lo normal. Sí. 1142 01:34:41,849 --> 01:34:44,184 Tal vez sea una perversión tuya. 1143 01:34:48,021 --> 01:34:50,774 Ya. Dios te bendiga a ti y al bebé. 1144 01:35:01,910 --> 01:35:03,328 Su primer marido, ¿eh? 1145 01:35:05,664 --> 01:35:08,292 ¿Crees que por eso tiene algún derecho sobre la familia? 1146 01:35:22,055 --> 01:35:23,056 Henry. 1147 01:35:23,765 --> 01:35:24,850 Tío. 1148 01:35:25,559 --> 01:35:28,937 Ramsey, sé que no tienes una vida fácil. 1149 01:35:29,563 --> 01:35:32,399 Muchos críos. Siete u ocho, dicen. 1150 01:35:33,025 --> 01:35:34,943 Sí, es verdad, tengo un buen puñado. 1151 01:35:36,778 --> 01:35:39,615 El Rey Bill Hale quiere saber si harías un trabajo. 1152 01:35:40,324 --> 01:35:41,992 Liquidar a alguien. 1153 01:35:41,992 --> 01:35:45,829 Eso no lo hago. No estoy por esa clase de labores. 1154 01:35:47,122 --> 01:35:48,457 Es un indio. 1155 01:35:49,958 --> 01:35:51,251 Eso es otra cosa. 1156 01:35:52,503 --> 01:35:53,712 ¿Conoces a Henry Roan? 1157 01:35:53,712 --> 01:35:55,214 No, no lo conozco. 1158 01:35:57,299 --> 01:35:59,301 Bien, ¿qué me dices? 1159 01:36:02,554 --> 01:36:05,432 A ver. Vas a venir conmigo. 1160 01:36:05,432 --> 01:36:09,269 Voy a comprarte un coche, y podrás ir por ahí y complacerlo. 1161 01:36:09,269 --> 01:36:12,564 Hará falta mucho más que un coche para convencerme. 1162 01:36:12,564 --> 01:36:14,525 Bueno, ya lo solucionaremos. 1163 01:36:14,525 --> 01:36:16,860 No vamos a enzarzarnos por este crimen. 1164 01:36:16,860 --> 01:36:19,446 El indio está... melancólico. 1165 01:36:19,446 --> 01:36:21,323 Ha intentado acabar con su vida dos veces. 1166 01:36:21,323 --> 01:36:22,908 Eso es lo que dice Hale. 1167 01:36:23,659 --> 01:36:26,787 Quiere que parezca que Roan se ha suicidado. 1168 01:36:27,621 --> 01:36:32,125 Un disparo en la frente. ¿Entiendes? En la frente. 1169 01:36:59,027 --> 01:37:01,029 Los caballeros van desfilando. Sí, señor, Pitts. 1170 01:37:01,029 --> 01:37:02,489 Ernest. 1171 01:37:09,872 --> 01:37:13,208 Ernest me presentó al indio en un restaurante de Fairfax. 1172 01:37:13,208 --> 01:37:15,544 - John. John Ramsey. - John Ramsey. 1173 01:37:15,544 --> 01:37:17,045 - Henry. -¿Qué tal todo? 1174 01:37:17,045 --> 01:37:20,674 Se sentó a mi lado. El aliento le olía a whisky. 1175 01:37:20,674 --> 01:37:22,843 ...que vas por ahí buscando matarratas. 1176 01:37:22,843 --> 01:37:24,428 Le dije que podía venderle claro de luna. 1177 01:37:24,428 --> 01:37:26,597 - Sí. - Ya, pues soy el hombre indicado. 1178 01:37:26,597 --> 01:37:30,225 Quedamos en vernos en el camino que pasa por los pastos de Sol Smith 1179 01:37:30,225 --> 01:37:31,894 a eso de las diez. 1180 01:37:32,769 --> 01:37:36,106 Socio. Mira lo que he encontrado en la madriguera. 1181 01:37:47,910 --> 01:37:49,745 No me seas roñoso, amigo. 1182 01:37:51,872 --> 01:37:52,956 Ya. 1183 01:37:59,254 --> 01:38:01,590 Esto nos dejará el hígado del revés. 1184 01:38:03,592 --> 01:38:06,845 Después de algunos encuentros con el indio, 1185 01:38:07,429 --> 01:38:10,224 pues fuimos cayéndonos bien 1186 01:38:10,224 --> 01:38:13,227 y empecé a ver sus problemas con respeto. 1187 01:38:13,227 --> 01:38:15,646 A veces hasta íbamos donde la Sra. Mackie. 1188 01:38:15,646 --> 01:38:17,523 Y se la tomó. ¿Te lo imaginas? 1189 01:38:17,523 --> 01:38:20,776 ¿Qué clase de sheriff va por ahí vendiendo cocaína? 1190 01:38:20,776 --> 01:38:22,236 ¡Tú dime, a ver! 1191 01:38:22,819 --> 01:38:24,488 Así seguimos un tiempo. 1192 01:38:25,405 --> 01:38:27,783 Yo intentaba reunir algo más de valor. 1193 01:38:28,617 --> 01:38:32,329 Un día decidí cumplir con el encargo, lo tenía todo de cara. 1194 01:38:33,413 --> 01:38:37,292 Y le dije al indio que iba a conseguirle un buen cargamento y unas chicas, 1195 01:38:38,085 --> 01:38:41,046 y que nos viéramos en el camino que cruzaba los pastos de Smith. 1196 01:38:41,046 --> 01:38:43,674 Confía en mí, esto es mejor que lo último que nos llegó. 1197 01:39:20,460 --> 01:39:22,045 Mierda. 1198 01:39:23,172 --> 01:39:25,924 -¿Tienes un momento? - Sí, sí. Vigílame a Cowboy. 1199 01:39:32,514 --> 01:39:33,682 ¿Qué? ¿Qué pasa? 1200 01:39:33,682 --> 01:39:34,766 ¿Dónde está Hale? 1201 01:39:34,766 --> 01:39:38,103 No lo sé. En Whizbang. Pawhuska... 1202 01:39:38,770 --> 01:39:39,980 Dile que ya está. 1203 01:39:40,814 --> 01:39:43,025 ¿Ya está? ¿Hecho? ¿Dónde? 1204 01:39:43,025 --> 01:39:46,528 Está en el camino que cruza los pastos de Sol Smith. 1205 01:39:46,528 --> 01:39:48,864 Y toma. Ya no la quiero. 1206 01:39:48,864 --> 01:39:50,616 - John. - Ya no quiero saber nada. 1207 01:40:00,709 --> 01:40:02,127 Henry Roan ha muerto. 1208 01:40:11,261 --> 01:40:12,679 ¿Se ha suicidado? 1209 01:40:14,181 --> 01:40:15,557 No lo sé. 1210 01:40:20,145 --> 01:40:22,147 Siempre tan triste. 1211 01:40:24,024 --> 01:40:25,108 Siempre. 1212 01:40:28,195 --> 01:40:29,655 Lo conocías bien, ¿eh? 1213 01:40:31,073 --> 01:40:32,699 Desde que éramos pequeños. 1214 01:40:38,080 --> 01:40:41,124 ¿Lo sabe tu tío? Eran amigos. 1215 01:40:41,875 --> 01:40:45,128 Sí, sí. Lo sabe. 1216 01:40:48,632 --> 01:40:49,925 ¿Lo han asesinado? 1217 01:40:53,804 --> 01:40:54,847 No lo sé. 1218 01:40:57,307 --> 01:41:01,645 Intentó suicidarse. El año pasado. 1219 01:41:03,981 --> 01:41:05,399 ¿Lo sabías? 1220 01:41:12,781 --> 01:41:17,077 ¿Lo han matado o se ha suicidado? ¿Lo sabes? 1221 01:41:20,205 --> 01:41:21,373 No lo sé. 1222 01:41:24,209 --> 01:41:29,423 Pero Roy Bunch hablaba constantemente de matarlo. 1223 01:41:29,423 --> 01:41:31,383 Porque le gusta su mujer, así que... 1224 01:41:32,301 --> 01:41:34,219 no hay que ser muy listo, ¿no? 1225 01:41:36,471 --> 01:41:40,559 O a lo mejor se ha suicidado. Lo que decías tú. 1226 01:41:45,063 --> 01:41:47,357 ¡Tenía que ser un suicidio, mendrugo! 1227 01:41:47,357 --> 01:41:48,984 ¿No le dijiste que dejara la pistola allí? 1228 01:41:48,984 --> 01:41:50,777 Le dije que dejara la pistola. Le dije exac... 1229 01:41:50,777 --> 01:41:53,280 -¿Le dijiste que dejara la pistola? -¡Como tú me dijiste, Rey! 1230 01:41:53,280 --> 01:41:55,115 No sé por qué no lo hizo. No sé por qué. 1231 01:41:55,115 --> 01:41:56,867 Le dije lo que me dijiste. 1232 01:41:57,659 --> 01:41:59,411 ¿Le dijiste que le disparara en la frente? 1233 01:41:59,411 --> 01:42:00,829 Entonces, ¿por qué le disparó en la nuca? 1234 01:42:00,829 --> 01:42:03,957 Es muy fácil. ¡La frente está enfrente! ¡La nuca está detrás! 1235 01:42:03,957 --> 01:42:06,460 ¡Tenía que parecer que se había disparado él mismo! 1236 01:42:06,460 --> 01:42:10,005 Parece un asesinato. Y esa no era la idea, ¿me oyes? 1237 01:42:10,005 --> 01:42:13,592 ¡Le dije que fuera en la frente! Dije: "En la frente". Justo lo que me dijiste. 1238 01:42:13,592 --> 01:42:15,719 Te lo prometo. Te lo prometo. Lo juro por mis hijos. 1239 01:42:15,719 --> 01:42:19,097 - No hagas eso. Cálmate ya. Tranquilo. - Lo juro por mis hijos, Rey. 1240 01:42:19,097 --> 01:42:22,184 Y no jures por tus hijos. Eso es de cretinos. 1241 01:42:22,184 --> 01:42:24,978 No. No lo soy, porque lo he hecho bien. 1242 01:42:30,442 --> 01:42:31,818 ¿Qué pasa, Rey? 1243 01:42:32,819 --> 01:42:34,029 Están asustados. 1244 01:42:34,947 --> 01:42:37,449 Encienden las luces para ahuyentar los asesinatos. 1245 01:42:46,667 --> 01:42:48,335 Ve, ve, ve. 1246 01:43:01,056 --> 01:43:03,767 Ahí está. Para el coche. 1247 01:43:04,560 --> 01:43:06,311 ¡Roy! ¡Roy! 1248 01:43:11,900 --> 01:43:14,862 Mira, no deberías andar por aquí ahora mismo. 1249 01:43:14,862 --> 01:43:17,614 Y me ha llegado que será mejor que te vayas de aquí, 1250 01:43:17,614 --> 01:43:21,076 porque el sheriff quiere culparte del asesinato. 1251 01:43:21,076 --> 01:43:23,495 Saben lo de las amenazas entre tú y Henry. 1252 01:43:24,913 --> 01:43:28,834 Si huyo, seré culpable. Y yo no soy culpable de nada. 1253 01:43:28,834 --> 01:43:30,002 Si huyes... 1254 01:43:30,878 --> 01:43:34,631 No huyas y acabarás entre rejas, lo hayas hecho o no. 1255 01:43:34,631 --> 01:43:38,886 Te lo digo como amigo. Yo huiría. 1256 01:43:39,553 --> 01:43:42,639 Gracias, Bill. No creo que lo haga. 1257 01:43:44,808 --> 01:43:46,351 Y no eres amigo mío. 1258 01:43:47,561 --> 01:43:49,605 Me la jugaré y me quedaré en Fairfax. 1259 01:44:04,161 --> 01:44:09,499 Eres del Pueblo del cielo. 1260 01:44:10,709 --> 01:44:12,211 Pequeña Anna, 1261 01:44:12,211 --> 01:44:16,131 tu nombre es Wah hre lum pa. 1262 01:44:27,768 --> 01:44:30,521 ¿Qué es esta enfermedad consuntiva, Mollie? 1263 01:44:31,688 --> 01:44:35,442 ¿Consuntiva? ¿Nos consume? 1264 01:44:37,653 --> 01:44:39,154 Minnie murió de eso. 1265 01:44:40,697 --> 01:44:42,491 Mamá, también. 1266 01:44:43,825 --> 01:44:45,327 A Anna le dispararon. 1267 01:44:52,584 --> 01:44:55,170 Este poncho nos convierte en objetivo. 1268 01:45:27,786 --> 01:45:30,664 ¿Y si nos vamos? A Colorado Springs. 1269 01:45:31,373 --> 01:45:35,460 ¿Tú me has visto? No puedo hacer un viaje así. 1270 01:45:36,670 --> 01:45:39,006 ¿Te están cuidando bien, Mollie? 1271 01:45:39,840 --> 01:45:41,800 Tengo a Ernest y a los niños. 1272 01:45:43,260 --> 01:45:47,097 Ernest ya cuida de mí. Lo mejor que puede. 1273 01:45:47,097 --> 01:45:48,807 -¿Nettie? - Sí. 1274 01:45:48,807 --> 01:45:50,851 ¿Le traes unas tostadas a mi hermana, por favor? 1275 01:45:50,851 --> 01:45:53,478 - Por supuesto. ¿Hago más café, también? - Gracias. 1276 01:45:54,521 --> 01:45:56,315 Hermanita. 1277 01:46:01,445 --> 01:46:02,821 Gracias. 1278 01:46:15,417 --> 01:46:18,128 Entonces, Mollie y tú también os quedáis, ¿eh? 1279 01:46:18,128 --> 01:46:19,546 Sí, vivimos aquí, así que... 1280 01:46:29,014 --> 01:46:32,392 Te has montado un buen hogar, Bill. Muy bonito. 1281 01:46:32,392 --> 01:46:36,063 Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun nos hicieron un buen precio 1282 01:46:36,063 --> 01:46:38,649 y nos han dejado cosas bonitas también. 1283 01:46:38,649 --> 01:46:40,359 Interesante. 1284 01:46:40,359 --> 01:46:42,528 No es tan bonito como lo que te has comprado tú, 1285 01:46:42,528 --> 01:46:44,530 pero a nosotros nos vale. 1286 01:46:45,405 --> 01:46:50,369 Bueno, ya conoces a Mollie. Le gustan las cosas bonitas, así que... 1287 01:46:52,955 --> 01:46:54,456 Pero no tanto como a ti. 1288 01:46:56,917 --> 01:47:01,380 ¿Estás insinuando que no soy más que "un piel roja", Bill? 1289 01:47:02,005 --> 01:47:05,384 No, Ernest, yo jamás llamaría eso a otro hombre. 1290 01:47:05,384 --> 01:47:06,552 Ya, ya. 1291 01:47:08,011 --> 01:47:09,179 No me ofendes. 1292 01:47:14,059 --> 01:47:15,227 ¿Quieres tomar algo? 1293 01:47:17,020 --> 01:47:20,065 Sí. Si tienes algo para ofrecerme. 1294 01:47:21,567 --> 01:47:22,568 No. 1295 01:47:25,237 --> 01:47:26,738 ¿Y por qué preguntas? 1296 01:47:27,531 --> 01:47:29,366 Porque te veo nervioso, nada más. 1297 01:47:31,201 --> 01:47:35,581 La cosa es, Bill, que no estoy nervioso. En absoluto. 1298 01:47:39,585 --> 01:47:41,837 Es que no me gusta hablar contigo. 1299 01:47:42,880 --> 01:47:44,214 Tal vez sea eso. 1300 01:47:46,258 --> 01:47:48,552 ¿Por? ¿He hecho algo que te haya molestado? 1301 01:47:48,552 --> 01:47:51,388 ¿Algo que me haya molestado? No, no. 1302 01:47:51,972 --> 01:47:55,851 Es tu manera de ser lo que me molesta. Es eso, sí. 1303 01:47:57,227 --> 01:48:01,440 Soy obra del Señor, Ernest. Y no puedo hacer nada. 1304 01:48:01,440 --> 01:48:03,066 No. Es verdad. 1305 01:48:04,484 --> 01:48:05,861 A menos que quieras matarme. 1306 01:48:06,737 --> 01:48:08,488 ¿O de eso se encarga tu hermano mayor? 1307 01:48:18,624 --> 01:48:21,835 Mollie. Nos vamos ya, mi vida. 1308 01:48:22,878 --> 01:48:24,046 -¿Jim? -¿Myrtle? 1309 01:48:24,046 --> 01:48:27,716 Si tienes algo especial en casa, llévatelo en cuanto puedas. 1310 01:48:28,842 --> 01:48:29,885 Está bien. 1311 01:48:32,513 --> 01:48:33,514 ¿David? 1312 01:48:46,068 --> 01:48:47,653 -¿Todo bien? - Sí. 1313 01:48:47,653 --> 01:48:49,738 Me voy a Fort Worth a la feria de ganado, 1314 01:48:49,738 --> 01:48:53,116 pero quiero que vayas a ver a Acie Kirby y le digas que se ocupe ya de lo de Smith. 1315 01:48:57,120 --> 01:48:58,121 ¿Me has oído? 1316 01:48:58,705 --> 01:49:03,544 Es que no lo conozco. No conozco a Acie Kirby. 1317 01:49:03,544 --> 01:49:05,254 ¿Dónde está Acie? 1318 01:49:05,254 --> 01:49:07,548 Que busque a John Ramsey. Él lo sabrá. 1319 01:49:07,548 --> 01:49:11,552 ¿Entendido? Busca a John Ramsey y que le diga a Acie que es la hora. 1320 01:49:11,552 --> 01:49:12,928 Nos vamos a Fort Worth. 1321 01:49:15,806 --> 01:49:17,516 Nos vamos a Fort Worth. 1322 01:49:19,977 --> 01:49:22,437 Mírame como si me entendieras. 1323 01:49:23,021 --> 01:49:28,277 Sí. Lo entiendo. Busco... Busco a Ramsey y se lo digo. 1324 01:49:28,402 --> 01:49:29,528 Bien. 1325 01:49:37,244 --> 01:49:39,204 -¿John? - Ese soy yo. 1326 01:49:39,204 --> 01:49:41,623 Tengo un mensaje para ti del Rey Hale. 1327 01:49:41,623 --> 01:49:43,250 Busca a Acie Kirby 1328 01:49:43,250 --> 01:49:45,669 y dile que se ocupe de Bill y Reta, ¿de acuerdo? 1329 01:49:45,669 --> 01:49:48,964 - Ha llegado la hora. - Ahora no puedo. Mi mujer está enferma. 1330 01:49:48,964 --> 01:49:51,758 Mi mujer también lo está. Mi mujer está enferma. 1331 01:49:51,758 --> 01:49:52,843 Oye, ¿y si lo haces tú? 1332 01:49:52,843 --> 01:49:56,013 ¿Por qué siempre quieres que alguien como yo te haga el trabajo? 1333 01:49:56,013 --> 01:49:59,141 Porque yo no conozco... No conozco a Acie Kirby. 1334 01:50:00,058 --> 01:50:02,394 No sé ni qué aspecto tiene. 1335 01:50:02,394 --> 01:50:05,647 O sea, lo haría, pero no puedo porque no sé cómo es, John. 1336 01:50:05,647 --> 01:50:06,899 - Está bien. - Lo siento. 1337 01:50:06,899 --> 01:50:09,943 Está bien. Lo haré, pero ahora mismo no puedo. 1338 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 Ya, no puedes ahora, pero que sepas 1339 01:50:11,820 --> 01:50:14,531 que esto hay que hacerlo inmediatamente, es urgente para Hale. 1340 01:50:14,531 --> 01:50:16,742 Hay que hacerlo ahora mismo. 1341 01:50:16,742 --> 01:50:18,994 Oye, eres muy fastidioso, Ernest. 1342 01:50:18,994 --> 01:50:20,829 - Tengo que volver al trabajo... - Voy a decirte algo. 1343 01:50:20,829 --> 01:50:24,666 Tienes una oportunidad, John. Esta. Una oportunidad. 1344 01:50:24,666 --> 01:50:27,461 Voy a hablar con el Rey Hale. Le digo que lo harás ya. 1345 01:50:27,461 --> 01:50:31,715 - No quiero perder el trabajo. - John, ¡no tienes elección! Hazlo ya. 1346 01:50:33,592 --> 01:50:34,927 Yo intento ser amable contigo. 1347 01:50:34,927 --> 01:50:37,763 - Voy a hacerlo. Yo lo arreglo. -¡Intento ser amable contigo, John! 1348 01:50:37,763 --> 01:50:40,516 - Voy a hacerlo, te he dicho que lo hago. - Ya, más te vale. 1349 01:50:40,516 --> 01:50:41,934 Y ahora, John. Ahora. 1350 01:50:52,444 --> 01:50:55,239 Acie. Acie. 1351 01:50:55,906 --> 01:50:57,199 ¿Qué? 1352 01:50:57,199 --> 01:50:59,451 Soy John. No dispares. 1353 01:51:08,418 --> 01:51:09,837 ¿Tienes el explosivo? 1354 01:51:14,174 --> 01:51:18,095 ¡Mamá! ¡Mami! 1355 01:51:18,679 --> 01:51:20,264 ¿Dónde estabas? 1356 01:51:20,264 --> 01:51:21,640 En casa de Reta. 1357 01:51:21,640 --> 01:51:23,559 Tenías que quedarte en casa. 1358 01:51:24,560 --> 01:51:25,561 Vamos. 1359 01:51:29,231 --> 01:51:32,234 - A Cowboy le dolía el oído. - Oh, no. ¿En serio? 1360 01:51:32,234 --> 01:51:35,737 Y ya sabes que Bill no se porta bien con Reta cuando yo no estoy. 1361 01:51:37,781 --> 01:51:39,032 Escucha, Mollie. No... 1362 01:51:40,617 --> 01:51:43,579 No quiero que salgas demasiado de casa, con todo esto... 1363 01:51:46,164 --> 01:51:48,208 Solo he ido a casa de mi hermana. 1364 01:51:48,458 --> 01:51:50,961 Tú y los niños quedaos en casa. 1365 01:51:51,670 --> 01:51:52,713 ¿De acuerdo? 1366 01:52:17,905 --> 01:52:21,074 -¡Rediós! -¿Qué ha sido eso? ¿Qué ha pasado? 1367 01:52:21,658 --> 01:52:23,452 ¡No lo sé! No lo sé. 1368 01:52:23,452 --> 01:52:25,120 -¡Vera! - Dios... 1369 01:52:25,746 --> 01:52:26,872 ¡Vera! 1370 01:52:28,373 --> 01:52:29,625 ¡Lizzie! 1371 01:52:30,209 --> 01:52:32,794 -¿Qué ha pasado? - Cowboy, ven con mamá. 1372 01:52:36,757 --> 01:52:40,093 Es como en Tulsa. Es como lo de Tulsa. 1373 01:52:40,093 --> 01:52:41,762 ¡Cuidado! Hay cristales por todas partes. 1374 01:52:41,762 --> 01:52:43,388 ¿Dónde ha sido? 1375 01:52:43,388 --> 01:52:44,806 ¿Qué casa es? 1376 01:52:47,142 --> 01:52:48,685 ¿Qué casa ha sido? 1377 01:52:49,853 --> 01:52:52,898 -¡Es en casa de Bill y Reta! -¡En casa de Bill y Reta! 1378 01:53:09,873 --> 01:53:12,501 - Nettie duerme en la parte de atrás, ahí. -¡Nettie está ahí atrás! 1379 01:53:12,501 --> 01:53:14,419 ¡Nettie Berkshire! ¡Vive aquí! 1380 01:53:14,419 --> 01:53:15,921 ¡Nettie! 1381 01:53:15,921 --> 01:53:18,340 -¡Nettie! -¡Es Bill Smith! 1382 01:53:18,340 --> 01:53:22,386 ¡Matadme! ¡Matadme! ¡Matadme, por Dios! 1383 01:53:23,929 --> 01:53:25,013 ¡Matadme! 1384 01:53:26,807 --> 01:53:29,518 ¡Es Reta! ¡Reta está aquí! 1385 01:53:30,811 --> 01:53:32,729 ¡Es Reta, vamos! ¡Es Reta! 1386 01:53:37,484 --> 01:53:40,696 -¿Reta, me oyes? - Reta. 1387 01:53:54,835 --> 01:53:56,461 Creo que ha muerto. 1388 01:54:04,803 --> 01:54:11,059 ¡Mamá! ¡Mamá! 1389 01:54:36,168 --> 01:54:39,630 ¡Mamá! ¡Mami! 1390 01:54:40,797 --> 01:54:41,924 ¿Ernest? 1391 01:55:09,535 --> 01:55:12,955 Bienvenidos a la feria de ganado y rodeo de Fort Worth. 1392 01:55:12,955 --> 01:55:14,873 Os invitamos a acercaros a la pista uno 1393 01:55:14,873 --> 01:55:17,668 a conocer al campeón de rodeo, Henry Grammer. 1394 01:55:17,668 --> 01:55:19,127 Os firmará autógrafos, 1395 01:55:19,127 --> 01:55:22,047 podréis hablar con él en persona en la pista uno... 1396 01:55:35,978 --> 01:55:37,187 Demasiada dinamita. 1397 01:55:51,159 --> 01:55:55,330 Oye, te estás prodigando demasiado, Bill. 1398 01:56:03,672 --> 01:56:05,424 Nettie, la criada. 1399 01:56:06,258 --> 01:56:08,886 Aún siguen saliendo trozos suyos. 1400 01:56:12,431 --> 01:56:18,478 Mollie Burkhart, no competente. Adjudicataria n.o 285. 1401 01:56:18,478 --> 01:56:21,064 Tres, dos, uno. 1402 01:56:22,399 --> 01:56:26,904 ¿Quiere 300 dólares para ir a Washington D. C.? 1403 01:56:26,904 --> 01:56:28,113 Sí. 1404 01:56:28,113 --> 01:56:31,783 Bueno, es un viaje duro para una mujer débil, Mollie. 1405 01:56:32,659 --> 01:56:36,246 Y no puedo dejarle el dinero ni que haga el viaje. 1406 01:56:36,246 --> 01:56:39,541 Sería un flaco favor para usted y sus hijos. 1407 01:56:40,209 --> 01:56:44,505 Quiero ir ya porque no voy a vivir mucho más. 1408 01:56:46,465 --> 01:56:48,675 Tal vez sea lo último que haga. 1409 01:57:11,740 --> 01:57:13,450 Es un placer. Gracias, jefe. 1410 01:57:13,450 --> 01:57:16,203 - Gracias por su... - Jefe Bonnicastle. 1411 01:57:17,204 --> 01:57:19,331 Presidente Coolidge, señoras, señores, 1412 01:57:19,331 --> 01:57:20,499 miren hacia aquí, por favor. 1413 01:57:20,499 --> 01:57:22,626 Tres, dos, uno. 1414 01:57:24,086 --> 01:57:28,006 Señor presidente, soy Mollie Burkhart. Por favor, ayúdenos. 1415 01:57:28,006 --> 01:57:31,093 Hay asesinatos de osage y la policía no hace nada. 1416 01:57:32,219 --> 01:57:34,054 He perdido a mi madre y a mis hermanas. 1417 01:57:34,680 --> 01:57:37,516 Matan a muchos osage por el dinero del petróleo. Por favor. 1418 01:57:38,308 --> 01:57:39,518 Sí. 1419 01:57:39,518 --> 01:57:40,602 Gracias. 1420 01:57:45,524 --> 01:57:46,567 Muchísimas gracias. 1421 01:57:52,948 --> 01:57:55,242 Sigue dándole insulina a tu esposa. 1422 01:57:57,244 --> 01:58:00,289 Y... añádele esto. 1423 01:58:03,458 --> 01:58:04,626 Un vial entero. 1424 01:58:06,003 --> 01:58:08,422 Asegúrate de que la proporción es la adecuada, Ernest. 1425 01:58:08,964 --> 01:58:11,049 Pero sigue con las inyecciones. 1426 01:58:12,134 --> 01:58:13,969 Esto la irá apagando. 1427 01:58:13,969 --> 01:58:16,054 Exacto, la irá apagando. 1428 01:58:16,054 --> 01:58:17,931 No hace nada más. 1429 01:58:17,931 --> 01:58:21,185 A la misma hora todos días. Media hora antes de comer. 1430 01:58:21,185 --> 01:58:22,769 El vial entero. 1431 01:58:31,695 --> 01:58:34,781 Ernest, ¿tú crees en la Biblia? 1432 01:58:38,327 --> 01:58:40,746 - Sí. -¿En los milagros de antaño? 1433 01:58:43,248 --> 01:58:45,709 ¿Esperas un milagro que acabe con todo esto? 1434 01:58:49,046 --> 01:58:51,006 Sabes que ya no hay milagros. 1435 01:58:54,259 --> 01:58:55,260 Lo sé. 1436 01:58:56,803 --> 01:59:00,933 Lo sé, Rey. Se ha ido a Washington, así que... 1437 01:59:03,435 --> 01:59:07,439 Hay que ir apagándola, ¿verdad? 1438 01:59:08,106 --> 01:59:09,149 Sí. 1439 01:59:09,149 --> 01:59:11,068 Pues habrá que apagarla un poco. 1440 01:59:26,333 --> 01:59:28,293 Tengo miedo, Sho-min-kah. 1441 01:59:30,212 --> 01:59:31,630 ¿De qué tienes miedo? 1442 01:59:35,551 --> 01:59:37,928 Me da miedo comer en mi casa. 1443 01:59:39,888 --> 01:59:42,850 ¿Por qué te da miedo comer en tu propia casa? 1444 01:59:45,435 --> 01:59:46,854 Tengo miedo. 1445 01:59:49,648 --> 01:59:53,193 ¿Tienes alguna idea de quién quiere hacerte daño? 1446 02:00:05,539 --> 02:00:10,294 Quiero bajar la cama de arriba, a la habitación trasera. 1447 02:00:12,921 --> 02:00:17,926 Comeré solo lo que prepare Vera. Nada más. 1448 02:00:24,850 --> 02:00:27,436 La pequeña Anna ha enfermado, tiene tosferina. 1449 02:00:29,021 --> 02:00:30,272 Necesita cuidados. 1450 02:00:33,442 --> 02:00:35,819 Quiero que viva con el hermano y la hermana Bigheart. 1451 02:00:39,615 --> 02:00:43,035 Así mejorará mucho. Le curará la tos. 1452 02:00:43,035 --> 02:00:45,120 ¡Mami! 1453 02:00:45,913 --> 02:00:50,584 Ernest, recoge tú mi insulina en la estación. Solo tú. 1454 02:00:51,418 --> 02:00:54,046 No se la aceptes a los hermanos Shoun. 1455 02:00:55,839 --> 02:00:57,508 Sí, Mollie. 1456 02:01:44,847 --> 02:01:49,852 Se me ha aparecido mi madre. Me ha pedido que bailara con ella. 1457 02:01:52,896 --> 02:01:55,524 Le he contestado que yo ya no podía bailar. 1458 02:02:03,282 --> 02:02:05,409 Dice que me estoy muriendo. 1459 02:02:08,912 --> 02:02:11,373 No quiere que me muera sola. 1460 02:02:15,460 --> 02:02:18,255 En los sueños te puede parecer que te mueres. 1461 02:02:22,092 --> 02:02:26,680 Pero es durante un rato, y luego te despiertas. 1462 02:02:32,477 --> 02:02:34,396 Y que el hombre estaba aquí. 1463 02:02:36,815 --> 02:02:37,900 ¿Qué hombre? 1464 02:02:39,651 --> 02:02:41,153 El del sombrero. 1465 02:02:43,197 --> 02:02:45,282 Quiero hablar con el hombre del sombrero. 1466 02:02:46,950 --> 02:02:51,079 A ver, muchos llevan sombrero, ¿no? 1467 02:03:17,231 --> 02:03:18,774 Tú descansa. 1468 02:03:42,548 --> 02:03:43,674 ¿Sr. Burkhart? 1469 02:03:44,842 --> 02:03:45,884 ¿Quién eres? 1470 02:03:46,593 --> 02:03:49,263 Me llamo Tom White. Soy de la Oficina de Investigación. 1471 02:03:59,857 --> 02:04:00,858 ¿Cómo está? 1472 02:04:00,858 --> 02:04:04,069 ¿La oficina de qué? ¿Eso qué es? 1473 02:04:04,069 --> 02:04:08,490 Me han enviado desde Washington D. C. a ver lo de los asesinatos. 1474 02:04:11,493 --> 02:04:13,954 ¿A ver qué, exactamente? 1475 02:04:15,664 --> 02:04:16,748 Quién los comete. 1476 02:04:20,419 --> 02:04:21,837 ¿Es un detective? 1477 02:04:22,796 --> 02:04:26,175 -¿Eres un Pinkerton? ¿Qué eres? - No, señor. Era un ranger de Texas. 1478 02:04:26,717 --> 02:04:30,762 Ahora estoy en el gobierno federal, en la Oficina de Investigación. 1479 02:04:33,015 --> 02:04:35,100 Vamos a ver. Si tienes preguntas... 1480 02:04:35,100 --> 02:04:38,061 Si tienes preguntas, vas y lo hablas con el sheriff. 1481 02:04:38,061 --> 02:04:39,897 Él te dirá lo que tengas que saber. 1482 02:04:39,897 --> 02:04:42,858 Sí, señor, ya he... He hablado con él. 1483 02:04:42,858 --> 02:04:48,822 Pero vengo a hablar con Mollie Burkhart, porque sus hermanas y su madre murieron. 1484 02:04:49,531 --> 02:04:54,119 Sí, ¿Mollie? Sí, es mi esposa. 1485 02:04:57,623 --> 02:05:02,836 Ya. Está enferma. Está muy enferma. Soy su marido, Ernest Burkhart, sí... 1486 02:05:03,962 --> 02:05:05,422 Puedes llamarla en otro momento. 1487 02:05:05,422 --> 02:05:07,257 Pero ahora no sé qué decirte. 1488 02:05:07,257 --> 02:05:09,259 No está muy bien, así que... 1489 02:05:11,261 --> 02:05:12,638 ¿Qué tal mañana? 1490 02:05:12,638 --> 02:05:15,641 ¿Mañana? Hombre, es demasiado pronto. 1491 02:05:15,641 --> 02:05:20,229 Está... Es que te lo he dicho. No está muy fina. 1492 02:05:20,229 --> 02:05:23,649 Pero puedes volver... Vuelve el viernes, ¿qué te parece? 1493 02:05:25,025 --> 02:05:26,235 Pero ¿está en casa ahora? 1494 02:05:27,486 --> 02:05:28,779 A ver, es... 1495 02:05:29,905 --> 02:05:32,741 Tiene diabetes, ¿entiendes? Sí. 1496 02:05:32,741 --> 02:05:35,285 -¿No me diga? - Sí. Sí. 1497 02:05:35,285 --> 02:05:38,205 Está descansando ahora, yo cuido de ella. 1498 02:05:39,498 --> 02:05:42,376 Bien, vuelve el viernes, ¿de acuerdo? 1499 02:05:43,710 --> 02:05:45,462 -¿El viernes? - Sí, el viernes. 1500 02:05:45,462 --> 02:05:47,631 Aquí estaré. Gracias, señor. 1501 02:06:10,571 --> 02:06:13,782 Él es John Wren. Amigo de prima Mary. 1502 02:06:13,782 --> 02:06:15,325 Está buscando familia. 1503 02:06:16,994 --> 02:06:18,328 Bienvenido al condado de Osage. 1504 02:06:18,328 --> 02:06:19,496 Gracias. 1505 02:06:21,206 --> 02:06:23,166 Bienvenido a Fairfax. 1506 02:06:23,166 --> 02:06:25,085 Bienvenido a la tierra Wahzhazhe. 1507 02:06:25,085 --> 02:06:28,463 Sí, gracias. Me dijeron que tengo parientes osage en Hominy. 1508 02:06:29,381 --> 02:06:30,465 ¿De dónde eres? 1509 02:06:45,439 --> 02:06:48,150 Tengo que hablar contigo, Rey. Tenemos que hablar. Perdón. 1510 02:06:48,150 --> 02:06:51,778 - Ahora no. Espérate. - No puede esperar. Tenemos que hablar. 1511 02:06:51,778 --> 02:06:54,573 No puedo. Han estado en mi casa. En mi casa. 1512 02:06:54,573 --> 02:06:56,575 -¿A ti qué te pasa? - Vamos a hablar. 1513 02:06:57,576 --> 02:06:58,869 ¿Qué pasa? 1514 02:07:01,038 --> 02:07:02,039 Ernest. 1515 02:07:03,498 --> 02:07:06,084 Me preocupa, Rey. Han estado en mi casa. 1516 02:07:06,084 --> 02:07:10,339 Unos detectives privados. Han estado en mi casa. 1517 02:07:10,339 --> 02:07:12,216 -¿En tu casa? - En mi casa, sí. 1518 02:07:12,216 --> 02:07:14,301 -¿Quién te lo ha dicho? - No sé qué querían. 1519 02:07:14,301 --> 02:07:17,513 - Solo han estado en mi casa. -¿Y qué has hecho? 1520 02:07:17,513 --> 02:07:20,182 Me estoy preocupando, ¿de acuerdo? Sabían algo. 1521 02:07:20,182 --> 02:07:25,145 - Y querían hablar con Mollie. - Tranquilízate. 1522 02:07:25,270 --> 02:07:26,980 - Averiguarán que hemos hecho algo. - Tranquilízate. 1523 02:07:26,980 --> 02:07:33,278 - Rey, tenemos que hablarlo ahora mismo. - Tienes que tranquilizarte. Tranquilízate. 1524 02:07:33,278 --> 02:07:34,863 -¿Me has entendido? - Sí. 1525 02:07:34,863 --> 02:07:38,116 - Contrólate y tranquilízate. - Lo intento. Lo intento, pero no me... 1526 02:07:38,116 --> 02:07:39,493 ¡Tranquilízate! 1527 02:07:39,493 --> 02:07:42,079 -¿Cuándo vamos...? - Ahora mismo. ¡Ya! 1528 02:07:42,079 --> 02:07:44,998 - Hablamos luego. Ahora no. - Está bien. 1529 02:07:48,544 --> 02:07:49,878 - Rey, ¿qué va...? -¡Ahora no! 1530 02:08:21,410 --> 02:08:24,663 ¿Ha venido porque mataron a McBride? 1531 02:08:24,663 --> 02:08:25,956 ¿A ese hombre blanco? 1532 02:08:26,790 --> 02:08:28,834 ¿O porque tuvimos que ir a Washington 1533 02:08:28,834 --> 02:08:33,380 a pagarle al gobierno de los EE. UU. 20 000 dólares para que lo mandaran aquí? 1534 02:08:35,799 --> 02:08:38,677 No me parece tan tarde para averiguar quién está haciendo esto. 1535 02:08:39,678 --> 02:08:41,013 ¿Quién? 1536 02:08:41,013 --> 02:08:43,140 Ha habido muchas muertes, hemos perdido la cuenta. 1537 02:08:44,349 --> 02:08:45,767 Han muerto centenares. 1538 02:08:45,767 --> 02:08:48,562 En mis tiempos, nos habríamos enfrentado a esta gente. 1539 02:08:48,562 --> 02:08:51,523 Hace 20 años, cuando salí a luchar en el Levantamiento de los Bóxeres, 1540 02:08:51,523 --> 02:08:54,234 podía ver al enemigo y sabía a quién debía matar. 1541 02:08:55,402 --> 02:08:58,572 Si averiguáramos quién es, lo mataríamos. 1542 02:09:01,825 --> 02:09:05,662 No, no, no. Son 25 000 dólares vencidos por Henry Roan. 1543 02:09:05,662 --> 02:09:08,957 ¡Lleva meses muerto! ¡Lleva meses muerto! 1544 02:09:08,957 --> 02:09:11,126 Por favor, deme mi dinero de Henry Roan. 1545 02:09:11,126 --> 02:09:14,129 Va a tener que hablar con Denver. Han impugnado la reclamación. 1546 02:09:14,129 --> 02:09:16,507 -¿Usted quién es? - Soy J. T. Jones. De la oficina de Denver. 1547 02:09:16,507 --> 02:09:18,383 Bien, J. T. Jones, voy a decirte una cosa. 1548 02:09:18,383 --> 02:09:21,553 Es un problema de Fairfax. No es un problema de Denver. 1549 02:09:21,553 --> 02:09:23,889 La reclamación ha pasado a Denver. Y la han impugnado. 1550 02:09:23,889 --> 02:09:26,850 Y dale con Denver. No es Denver, es Fairfax. 1551 02:09:26,850 --> 02:09:30,145 Quiero mi dinero de Roan, por favor. Prepara el cheque. 1552 02:09:30,145 --> 02:09:33,023 Sr. Hale, lo siento, pero si no me lo dicen de Denver, no... 1553 02:09:33,023 --> 02:09:35,400 -¿Tú sabes quién soy yo? - Sí, señor. 1554 02:09:35,400 --> 02:09:38,362 ¿No piensas cumplir? ¿No vas a darme mi dinero? 1555 02:09:38,362 --> 02:09:40,781 - No, señor. - Pues te vas a arrepentir. 1556 02:09:40,781 --> 02:09:43,367 Te vas a arrepentir, don Seguros. 1557 02:09:46,912 --> 02:09:48,413 Señores, adelante. 1558 02:09:57,506 --> 02:09:59,842 - Hola, Sr. Hale. - Hola. 1559 02:09:59,842 --> 02:10:01,468 C. J. Robinson está aquí. 1560 02:10:01,468 --> 02:10:03,136 - Sr. Hale. - C. J. 1561 02:10:04,888 --> 02:10:06,598 ¿Quieres ponerle precio a esto? 1562 02:10:07,558 --> 02:10:10,686 Antes me gustaría echarle un vistazo. 1563 02:10:10,686 --> 02:10:12,437 Está bien. Rápido. No mucho rato. 1564 02:10:16,483 --> 02:10:18,652 No tiene cara. 1565 02:10:20,279 --> 02:10:22,114 La han dejado sin cabeza. 1566 02:10:22,698 --> 02:10:27,369 No mandamos su humo al cielo. Wah-kon-tah no la conocerá. 1567 02:10:28,620 --> 02:10:30,330 Hicimos la quema en la casa. 1568 02:10:30,956 --> 02:10:34,543 Hicimos la quema, cariño. Es que no te acuerdas, ya está. 1569 02:10:35,127 --> 02:10:36,336 No te acuerdas. 1570 02:10:37,129 --> 02:10:41,425 Estuvimos ahí con Bill y Reta, y Joseph y Bertha. 1571 02:10:41,425 --> 02:10:45,304 Estuvimos todos juntos. Estuvimos juntos horas. 1572 02:10:45,304 --> 02:10:47,890 Es que no te acuerdas, nada más. 1573 02:11:00,527 --> 02:11:01,653 ¿Mollie? 1574 02:11:11,705 --> 02:11:13,332 Descansa. 1575 02:11:19,213 --> 02:11:23,008 James y David Shoun. Oficina de Investigación. 1576 02:11:23,008 --> 02:11:25,802 Querríamos hacerles unas preguntas sobre la muerte de Anna Brown. 1577 02:11:28,055 --> 02:11:29,932 Vístase. Ahora volvemos. 1578 02:11:33,143 --> 02:11:36,939 Bien, creo que deberían ir a ver al juez de paz. 1579 02:11:36,939 --> 02:11:40,067 Él dispone de los informes acerca de la muerte de Anna Brown. 1580 02:11:40,651 --> 02:11:42,778 Esos informes han desaparecido de su despacho. 1581 02:11:43,403 --> 02:11:46,865 - Pues hable con la funeraria, con Turton. - Turton. 1582 02:11:46,865 --> 02:11:50,994 Sí, él le dará los detalles que necesite. 1583 02:11:50,994 --> 02:11:54,748 - Se quedó el cráneo, ¿verdad, David? - Ah, sí. Sí. 1584 02:11:54,748 --> 02:11:57,668 Ya hemos hablado con él y por eso estamos aquí. 1585 02:11:58,836 --> 02:12:01,046 ¿Es posible que hayan perdido la bala que la mató? 1586 02:12:02,548 --> 02:12:05,133 Pues no, porque no la encontramos. 1587 02:12:06,593 --> 02:12:09,680 ¿Por eso le destrozaron el cerebro? ¿Buscaban la bala? 1588 02:12:11,056 --> 02:12:12,307 Sí, correcto. 1589 02:12:13,183 --> 02:12:16,770 El estado del cadáver era pésimo porque llevaba muerta cinco... 1590 02:12:16,770 --> 02:12:19,106 - Seis. Seis días. - O seis días. 1591 02:12:19,106 --> 02:12:21,733 Y... entonces la exhumamos. 1592 02:12:23,110 --> 02:12:25,362 ¿Por qué descuartizaron el cuerpo 1593 02:12:25,362 --> 02:12:28,073 y disociaron la carne de las extremidades con un cuchillo? 1594 02:12:28,615 --> 02:12:30,409 Buscábamos la bala. 1595 02:12:32,202 --> 02:12:35,163 No la encontramos. No. 1596 02:12:35,163 --> 02:12:38,208 Verá, es un asunto para el Consejo Indio Tribal. 1597 02:12:38,208 --> 02:12:39,668 Vaya a ver al jefe... 1598 02:12:39,668 --> 02:12:41,170 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1599 02:12:41,170 --> 02:12:43,005 ¿Y qué va a contarme? 1600 02:12:43,005 --> 02:12:46,967 Esto es territorio indio. Hable con los indios. 1601 02:12:47,551 --> 02:12:49,052 Nos disculpan, caballeros. 1602 02:12:49,887 --> 02:12:51,889 Vaya, vaya, vaya. 1603 02:12:52,931 --> 02:12:54,600 ¿Por qué ha demorado tanto su visita? 1604 02:12:56,059 --> 02:12:59,396 Pues porque me asignaron venir aquí hace una semana. 1605 02:12:59,396 --> 02:13:01,607 Oh. ¿Quién se lo asignó? ¿El presidente? 1606 02:13:01,607 --> 02:13:04,693 No, señor. Fue J. Edgar Hoover. 1607 02:13:04,693 --> 02:13:06,445 No sé quién es. 1608 02:13:09,364 --> 02:13:12,826 Bien, he oído que es usted el Rey de las colinas osage, 1609 02:13:12,826 --> 02:13:15,412 que hay que hablar con usted. 1610 02:13:15,996 --> 02:13:17,623 Puedo darle mi opinión. 1611 02:13:17,623 --> 02:13:20,292 Seguramente estos crímenes 1612 02:13:21,502 --> 02:13:26,131 sean todos obra de una banda de forasteros, posiblemente negros. 1613 02:13:26,798 --> 02:13:28,133 ¿Vio lo que sucedió en Tulsa? 1614 02:13:28,884 --> 02:13:30,177 Sí, señor. 1615 02:13:30,177 --> 02:13:32,638 Ya, pues es cosa de la mala suerte. 1616 02:13:33,931 --> 02:13:38,560 Anna Brown, boca sucia. Amiga, pero malhablada. 1617 02:13:38,560 --> 02:13:39,645 Era inevitable. 1618 02:13:40,229 --> 02:13:43,649 Henry Roan, un melancólico. Ya lo sabrá. 1619 02:13:44,483 --> 02:13:46,902 Y luego, por supuesto, está Charlie Whitehorn, 1620 02:13:46,902 --> 02:13:48,987 una de las mejores personas que puede haber. 1621 02:13:49,571 --> 02:13:51,823 ¿Y el resto de muertes osage? 1622 02:13:52,407 --> 02:13:55,869 - 25. Bueno, casi 30 ya. - Ya. Ya. 1623 02:13:55,869 --> 02:13:59,581 Me parece más una epidemia que mala suerte. 1624 02:13:59,581 --> 02:14:03,001 Sí, y a mí me parece que debería hablar con el juez de paz. 1625 02:14:03,001 --> 02:14:07,506 Hablamos. Fui a verlo y no me ayudó mucho. 1626 02:14:07,506 --> 02:14:08,924 Ah, ¿no? 1627 02:14:08,924 --> 02:14:10,300 ¿El jefe osage? 1628 02:14:10,300 --> 02:14:11,802 También le hice una visita. 1629 02:14:13,470 --> 02:14:15,681 Todos dicen que hable con usted. 1630 02:14:17,349 --> 02:14:19,768 Queremos poner fin al feo asunto de las muertes, 1631 02:14:19,768 --> 02:14:21,270 pero este no es buen lugar. 1632 02:14:21,270 --> 02:14:24,147 Me encantará hablar con usted y contestar preguntas si las tiene. 1633 02:14:24,147 --> 02:14:27,651 Podemos vernos en otro lugar. Pero ¿aquí? No es lo mejor. 1634 02:14:29,570 --> 02:14:31,947 Entonces ya nos veremos más adelante. 1635 02:14:32,573 --> 02:14:35,534 Gracias por su tiempo, y siento haber interrumpido su afeitado. 1636 02:14:35,534 --> 02:14:39,663 Ningún problema. Ningún problema. Espero noticias suyas. 1637 02:14:55,429 --> 02:14:56,763 Blackie. 1638 02:14:57,764 --> 02:14:58,807 No te des la vuelta. 1639 02:15:00,601 --> 02:15:03,604 Hay gente del gobierno por aquí. Hurgando. 1640 02:15:05,480 --> 02:15:06,732 A mí ya me encerraron. 1641 02:15:07,774 --> 02:15:10,736 De nada sirve quedarse en un sitio cuando hay problemas. 1642 02:15:11,570 --> 02:15:14,114 Te debo una por lo que hiciste por mi sobrino. 1643 02:15:15,032 --> 02:15:18,202 No abriste el pico con la metedura de pata del coche. 1644 02:15:19,369 --> 02:15:23,999 Vete y estate un tiempo en otro lugar. No te quedes aquí. 1645 02:15:24,791 --> 02:15:26,752 Podrías probar en Drumright. 1646 02:15:29,129 --> 02:15:30,589 -¿Drumright? - Drumright. 1647 02:15:31,882 --> 02:15:36,345 Y procura llegar temprano. El vigilante negro abre al amanecer. 1648 02:15:40,307 --> 02:15:42,267 ¡Se agradece la paga! 1649 02:15:44,811 --> 02:15:46,396 ¡Mierda! 1650 02:15:51,735 --> 02:15:53,570 -¡Manos arriba! -¡Que nadie se mueva! 1651 02:15:54,655 --> 02:15:55,906 Maldita sea. 1652 02:15:59,535 --> 02:16:03,038 Plié y relevé. Plié y relevé. 1653 02:16:03,038 --> 02:16:05,958 Gracias, Bill, por tu contribución a la ciudad 1654 02:16:05,958 --> 02:16:08,377 y por todo lo que has hecho por esta comunidad. 1655 02:16:08,377 --> 02:16:10,629 Y ahora esta preciosa escuela de danza. 1656 02:16:11,588 --> 02:16:15,425 Damas y caballeros, el Sr. Bill Hale, nuestro mecenas. 1657 02:16:21,765 --> 02:16:26,061 Es una ofrenda, para que venga a nuestra casa y nos dote de medicamentos. 1658 02:16:28,689 --> 02:16:29,982 ¿Es vuestro? 1659 02:16:30,566 --> 02:16:32,066 ¿Tus niñas ya tienen el poni? 1660 02:16:32,066 --> 02:16:34,820 - Sí, así es. Gracias, Bill. - Faltaría más. 1661 02:16:35,654 --> 02:16:41,743 Oye, Bob, estaría bien que vigilaras tu negocio esta noche. 1662 02:16:41,743 --> 02:16:46,415 He oído que sobre las 11 de la noche planean atracar tu tienda. 1663 02:16:48,040 --> 02:16:50,710 Tal vez sea por las gemas que guardas. 1664 02:16:52,629 --> 02:16:53,964 Dos blancos y un negro. 1665 02:16:56,174 --> 02:16:57,425 Gracias, hermano. 1666 02:16:58,427 --> 02:16:59,468 De nada. 1667 02:17:03,974 --> 02:17:07,977 Acie, el resto de lo que te debo. Con gran gratitud. 1668 02:17:09,646 --> 02:17:11,982 ¿Estás al tanto de que hay federales por aquí? 1669 02:17:13,525 --> 02:17:15,736 Sí, están investigando la explosión. 1670 02:17:17,571 --> 02:17:19,781 Esta no es tierra federal. Es tierra india. 1671 02:17:19,781 --> 02:17:21,742 O sea que no hay ningún problema. 1672 02:17:27,289 --> 02:17:29,040 Buen momento para un viajecito. 1673 02:17:30,918 --> 02:17:34,671 Tengo una buena oportunidad para ti si me dejas que te cuente algo. 1674 02:17:39,635 --> 02:17:41,637 - Claro. - Muy bien. 1675 02:18:07,829 --> 02:18:10,207 ¡Quietos ahí, canallas maleantes! 1676 02:18:33,355 --> 02:18:34,731 ¿Cómo está, señor? 1677 02:18:38,777 --> 02:18:40,404 ¿Vivaquea aquí Henry Grammer? 1678 02:18:41,321 --> 02:18:43,156 ¿Sabe dónde podemos encontrarlo? 1679 02:18:43,740 --> 02:18:48,327 Un ángel bajó y con sus grandes alas le envolvió el pecho. 1680 02:18:48,954 --> 02:18:50,956 Ahora arde con sabandijas. 1681 02:19:01,799 --> 02:19:02,885 ¿Cuándo sucedió? 1682 02:19:02,885 --> 02:19:04,261 Justo ayer. 1683 02:19:15,522 --> 02:19:16,857 Deja esto, hermano. 1684 02:19:16,857 --> 02:19:18,775 -¿Qué? - Vamos fuera. 1685 02:19:20,652 --> 02:19:22,236 Dios santo. Aquí te quedas. 1686 02:19:23,864 --> 02:19:24,948 ¿Qué pasa? 1687 02:19:26,742 --> 02:19:27,743 Byron. 1688 02:19:35,584 --> 02:19:36,627 ¿Qué pasa? 1689 02:19:37,210 --> 02:19:38,212 Ernest. 1690 02:19:39,213 --> 02:19:43,049 Si te acusan, si pasa algo, te vas a largar. Tranquilo. 1691 02:19:43,634 --> 02:19:45,135 -¿Qué me...? - Te vas a largar. 1692 02:19:45,135 --> 02:19:46,844 ¿Qué me estás contando? Pero... 1693 02:19:47,638 --> 02:19:49,973 ¿De qué van a acusarme? ¿De qué podrían acusarme? 1694 02:19:49,973 --> 02:19:53,268 Ernest, tengo muchos amigos. Muchísimos amigos. 1695 02:19:53,268 --> 02:19:55,646 Y a los mejores abogados. 1696 02:19:55,646 --> 02:19:58,649 Me protegen a mí y van a protegerte a ti. 1697 02:19:58,649 --> 02:20:02,110 Así que tú tranquilo y nadie irá a por ti, hijo. Nadie. 1698 02:20:02,694 --> 02:20:03,862 Gracias, Rey. 1699 02:20:04,988 --> 02:20:06,532 -¿Qué? - Es solo... 1700 02:20:06,532 --> 02:20:08,367 ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué? 1701 02:20:08,367 --> 02:20:09,952 Tiene el estómago destrozado. 1702 02:20:10,577 --> 02:20:13,956 -¿Estás bien? - Sí. Myrtie está alterada. 1703 02:20:13,956 --> 02:20:18,293 Willie, está histérica. Y yo no... La verdad es que yo no... 1704 02:20:18,293 --> 02:20:20,379 No sé qué hacer al respecto, pero... 1705 02:20:21,797 --> 02:20:24,091 Pero tú tienes que firmar esto ya. 1706 02:20:25,259 --> 02:20:28,136 Si te pasa algo a ti, los derechos se quedan en la familia. 1707 02:20:28,136 --> 02:20:29,972 Es la única manera de hacerlo. 1708 02:20:31,932 --> 02:20:34,309 Deben quedarse en la familia. Ya lo sabes. 1709 02:20:35,018 --> 02:20:38,480 ¿Qué? ¿Si me pasa algo a mí? Bueno... 1710 02:20:39,314 --> 02:20:41,358 Si me pasa algo a mí, ¿qué? ¿Qué podría pasarme? 1711 02:20:41,358 --> 02:20:44,528 No va a pasarte nada. Es mera formalidad. 1712 02:20:44,528 --> 02:20:45,904 No va a pasarte nada 1713 02:20:45,904 --> 02:20:48,824 porque yo me aseguraré de que no te pase nada. 1714 02:20:51,034 --> 02:20:52,661 ¿Tú? ¿Tú has firmado este papel? 1715 02:20:52,661 --> 02:20:55,122 Sí, ha firmado. Sí, ha firmado. 1716 02:20:55,122 --> 02:20:56,540 Mi mujer no está enferma. 1717 02:20:57,457 --> 02:20:59,293 Su mujer no está enferma, pero firmó. 1718 02:20:59,877 --> 02:21:01,461 Tenemos que firmarlo todos. 1719 02:21:01,461 --> 02:21:04,965 Así nos aseguramos de que el dinero se queda en la familia. 1720 02:21:09,595 --> 02:21:10,637 Eh, hijo. 1721 02:21:11,180 --> 02:21:12,431 Byron, danos un minuto. 1722 02:21:12,431 --> 02:21:13,682 Sí, Rey. 1723 02:21:20,314 --> 02:21:21,356 ¿Estás bien? 1724 02:21:21,356 --> 02:21:23,025 Sí, es... 1725 02:21:24,109 --> 02:21:26,653 Estoy bien, supongo. 1726 02:21:27,112 --> 02:21:29,990 No tienes miedo porque no hay motivos para tener miedo. 1727 02:21:29,990 --> 02:21:31,241 No, no tengo... 1728 02:21:33,535 --> 02:21:35,162 ¿Le administras las inyecciones? 1729 02:21:35,913 --> 02:21:37,289 ¿Las inyecciones? Sí. 1730 02:21:37,873 --> 02:21:41,084 Sí, hago lo que tengo que hacer. 1731 02:21:41,084 --> 02:21:42,294 ¿Se lo administras todo? 1732 02:21:42,294 --> 02:21:44,087 Sí. Sí. 1733 02:21:45,214 --> 02:21:47,466 Recuerda, tienes que dárselo todo. 1734 02:21:47,466 --> 02:21:49,009 Sí, Rey. Sí. 1735 02:21:49,551 --> 02:21:52,596 Hago lo que se me dijo y está tranquila. 1736 02:21:52,596 --> 02:21:53,847 Está tranquila. 1737 02:21:53,847 --> 02:21:55,182 Bien, asegúrate de hacerlo. 1738 02:21:56,975 --> 02:22:01,688 Bien, Ernest, sé que quieres a Mollie, yo también la quiero. 1739 02:22:01,688 --> 02:22:03,607 Pero la verdad es... 1740 02:22:04,858 --> 02:22:06,235 que fallecerá. 1741 02:22:08,695 --> 02:22:09,780 Ya lo sabes. 1742 02:22:10,447 --> 02:22:12,991 Y nosotros no podemos evitarlo. Está en manos de Dios. 1743 02:22:13,909 --> 02:22:15,536 Y Él la está esperando. 1744 02:22:18,455 --> 02:22:23,252 Y tú debes quedarte a su lado y darle el medicamento para aliviarle el dolor. 1745 02:22:23,877 --> 02:22:25,879 Así no te arrepentirás 1746 02:22:25,879 --> 02:22:29,550 de pasar este tiempo con ella antes de que vuelva al Eterno. 1747 02:22:29,550 --> 02:22:31,260 No te vas a arrepentir. 1748 02:22:33,345 --> 02:22:34,721 Ahora eres fuerte. 1749 02:22:36,139 --> 02:22:37,724 ¿Sí? Eres fuerte. 1750 02:22:37,724 --> 02:22:38,809 Sí. 1751 02:22:39,560 --> 02:22:41,186 Quédate a su lado. 1752 02:22:43,605 --> 02:22:45,232 Y tienes que firmar esto. 1753 02:22:50,946 --> 02:22:53,699 -¿Quieres que lo firme? - Debes firmarlo, hijo. 1754 02:22:56,285 --> 02:22:57,661 Está bien, Rey. 1755 02:23:32,946 --> 02:23:34,072 Buenas noches, chicos. 1756 02:23:35,199 --> 02:23:36,283 John. 1757 02:23:38,076 --> 02:23:40,120 De momento tengo esto. 1758 02:23:40,120 --> 02:23:43,957 Estuve en Ralston ayer. 1759 02:23:43,957 --> 02:23:46,543 Hablé con un anciano, un tal Alvin Reynolds. 1760 02:23:47,628 --> 02:23:49,755 Me contó un montón. 1761 02:23:50,464 --> 02:23:52,674 Yo conocía a todos los indios asesinados. 1762 02:23:53,634 --> 02:23:58,180 Esa tropa daba licor envenenado a los perros para ver qué pasaba. 1763 02:23:58,805 --> 02:24:00,599 Mataban hasta coyotes. 1764 02:24:01,558 --> 02:24:03,393 No me importan mucho los coyotes, 1765 02:24:03,393 --> 02:24:07,314 pero no está bien matarlos así si pueden morir de muerte natural. 1766 02:24:07,314 --> 02:24:10,901 Mi yerno me dice que debo callar, 1767 02:24:10,901 --> 02:24:13,362 porque si no esa tropa vendrá a por mí y me matará. 1768 02:24:13,362 --> 02:24:17,032 Pero mi hora ya ha llegado, así que voy a contarle quién lo hizo. 1769 02:24:19,117 --> 02:24:20,827 Yo estaba aquí sentado 1770 02:24:21,537 --> 02:24:26,375 y vi a Byron Burkhart llevar a Anna Brown por esta carretera. 1771 02:24:30,045 --> 02:24:32,714 Kelsie Morrison y su esposa iban sentados detrás. 1772 02:24:33,715 --> 02:24:36,885 Cogieron a Anna y la embriagaron bien. 1773 02:24:36,885 --> 02:24:41,473 E iban todos juntos: Kelsie, Byron y Anna. 1774 02:24:42,391 --> 02:24:43,600 No miento. 1775 02:24:44,268 --> 02:24:45,394 ¿Kelsie Morrison? 1776 02:24:47,813 --> 02:24:52,943 Kelsie Morrison mueve sustancias y whisky desde Fort Worth a Nueva Orleans y Dallas. 1777 02:24:53,819 --> 02:24:56,738 ¿Os acordáis de Bill Stepson, el lacero? 1778 02:24:56,738 --> 02:25:00,284 A Bill Stepson lo mató el whisky de maíz. Eso no se investigó. 1779 02:25:01,201 --> 02:25:02,911 La mujer de Bill era Tillie Stepson. 1780 02:25:03,996 --> 02:25:07,207 Kelsie dejó a su primera mujer, Catherine, 1781 02:25:07,207 --> 02:25:10,544 y se casó con Tillie dos semanas después de morir Bill. 1782 02:25:13,255 --> 02:25:16,008 Y a los dos meses Tillie muere envenenada. 1783 02:25:16,925 --> 02:25:19,261 Kelsie se largó con los críos de Tillie a México, 1784 02:25:19,261 --> 02:25:21,597 pero volvió porque algún astuto abogado le dijo 1785 02:25:21,597 --> 02:25:23,724 que si no volvía, tendría un problema más gordo. 1786 02:25:26,518 --> 02:25:30,272 Mi difunta esposa tenía dos hijos, y llevan mi apellido. 1787 02:25:31,023 --> 02:25:34,067 Si los adopto como es debido 1788 02:25:34,067 --> 02:25:37,571 y esas dos criaturas mueren, ¿heredaré su patrimonio? 1789 02:25:37,571 --> 02:25:38,864 Son osage. 1790 02:25:38,864 --> 02:25:41,950 Uno solo es medio osage, pero tienen derechos. 1791 02:25:43,160 --> 02:25:45,954 Kelsie, ¿se da cuenta de que eso me indica 1792 02:25:45,954 --> 02:25:48,916 que tiene la intención de adoptar y matar a esos niños? 1793 02:25:49,625 --> 02:25:52,836 No, no si no fuera legal y no me quedara con el dinero. 1794 02:25:52,836 --> 02:25:54,338 Entonces no lo haría. 1795 02:26:03,013 --> 02:26:04,264 ¿Kelsie Morrison? 1796 02:26:04,890 --> 02:26:07,100 -¿Quién? - Kelsie Morrison. 1797 02:26:07,100 --> 02:26:08,310 Me llamo Lloyd Miller. 1798 02:26:09,019 --> 02:26:11,813 Pues acompáñame, Lloyd, queremos hablar contigo. 1799 02:26:14,816 --> 02:26:16,985 Siempre he admirado la ambición de Kelsie. 1800 02:26:18,695 --> 02:26:19,988 Se lo dije y me lo agradeció. 1801 02:26:19,988 --> 02:26:22,866 Kelsie, siempre he admirado tu ambición. 1802 02:26:22,866 --> 02:26:23,992 Gracias. 1803 02:26:23,992 --> 02:26:27,704 ¿Qué puedes contarnos de Byron y Ernest Burkhart y los asesinatos? 1804 02:26:28,956 --> 02:26:30,374 ¿Byron y Ernest Burkhart? 1805 02:26:32,125 --> 02:26:34,086 Creo que podríamos ayudarnos. 1806 02:26:37,756 --> 02:26:39,883 Me estoy integrando muy bien con la gente. 1807 02:26:39,883 --> 02:26:42,636 Los Wahzhazhe me cuentan cosas. 1808 02:26:44,221 --> 02:26:47,391 El padre Albert confía en mí como amigo también. 1809 02:26:48,267 --> 02:26:51,061 Me contó todo lo que pasa con Mollie Burkhart. 1810 02:26:53,146 --> 02:26:54,606 Que teme por su vida. 1811 02:26:57,150 --> 02:26:59,403 ¿Te dijo de quién tiene más miedo? 1812 02:27:03,740 --> 02:27:04,950 Venga ya, Tom. 1813 02:27:06,785 --> 02:27:09,580 Es más fácil condenar a un hombre por pegarle una patada a un perro 1814 02:27:09,580 --> 02:27:11,081 que por matar a un indio. 1815 02:27:25,888 --> 02:27:27,306 Es el rancho de Bill Hale. 1816 02:27:40,527 --> 02:27:43,197 Le vendí una póliza contra incendios de 30 000 dólares el mes pasado. 1817 02:27:44,573 --> 02:27:47,618 Bien, don Seguros, parece que mañana tendrás trabajo. 1818 02:30:23,357 --> 02:30:24,983 Tú eres el próximo. 1819 02:31:32,718 --> 02:31:33,760 Bueno... 1820 02:31:36,096 --> 02:31:37,389 Vamos allá. 1821 02:31:39,099 --> 02:31:41,602 Vamos allá, ¿eh? Bien... 1822 02:31:42,811 --> 02:31:44,229 Voy a contaros. 1823 02:31:45,022 --> 02:31:46,023 Veréis, mi... 1824 02:31:47,649 --> 02:31:52,279 Voy a contaros algo. Mi esposa... Mi esposa está muy enferma. 1825 02:31:52,279 --> 02:31:56,950 Tengo que ir a casa a ver a mi esposa. Está muy enferma. 1826 02:31:56,950 --> 02:31:59,119 ¿Hijo? Ven, acompáñame, vamos. 1827 02:32:00,495 --> 02:32:05,167 Tengo que hablar con mi esposa. Está... No está muy bien, así que... 1828 02:32:06,084 --> 02:32:07,711 Nos vamos a casa a... 1829 02:32:08,462 --> 02:32:10,797 Nos vamos a casa a cuidarla, ¿eh? 1830 02:32:10,797 --> 02:32:12,549 - Muy bien, hijo. - Muchacho. 1831 02:32:12,549 --> 02:32:16,053 Os equivocáis. Os equivocáis. 1832 02:32:16,053 --> 02:32:18,263 Creéis que sabéis algo, pero no lo sabéis. 1833 02:32:19,806 --> 02:32:22,226 - Bien, hijo, ve con él, ¿sí? - Muy bien. 1834 02:32:23,185 --> 02:32:24,895 ¡Mi mujer está muy enferma! 1835 02:32:26,021 --> 02:32:27,231 Muy enferma. 1836 02:32:36,657 --> 02:32:37,866 ¿Puedo...? 1837 02:32:40,118 --> 02:32:41,328 ¿Puedo sentarme? 1838 02:32:43,580 --> 02:32:44,790 De pie está bien. 1839 02:32:52,840 --> 02:32:57,052 Quiero hablar de los asesinatos de Reta y Bill Smith y de Anna Brown. 1840 02:33:18,574 --> 02:33:20,200 Tengo que sentarme. 1841 02:33:21,535 --> 02:33:23,996 Sí, es verdad, pero se queda de pie. 1842 02:33:25,873 --> 02:33:27,291 Me quedo de pie, 1843 02:33:29,126 --> 02:33:30,961 pero voy a tener que irme a dormir. 1844 02:33:33,213 --> 02:33:37,259 No puedes retenerme aquí así... mucho más. 1845 02:33:39,136 --> 02:33:42,347 ¿Estaba solo cuando colocó los explosivos en la casa 1846 02:33:42,347 --> 02:33:44,141 o estaba Blackie Thompson con usted? 1847 02:33:46,685 --> 02:33:47,895 ¿Quién? 1848 02:33:47,895 --> 02:33:49,479 Blackie Thompson. 1849 02:33:49,479 --> 02:33:51,398 No. No he estado con él. 1850 02:33:54,568 --> 02:33:59,489 Y no lo conozco demasiado. Solo de por aquí, nada más. 1851 02:34:02,910 --> 02:34:05,120 ¿Y colocó usted los explosivos en la casa? 1852 02:34:05,120 --> 02:34:07,539 No sé nada de ningún explosivo. 1853 02:34:15,964 --> 02:34:18,592 Usted no atracó un banco en Oilton con él, ¿verdad? 1854 02:34:19,092 --> 02:34:20,093 No. 1855 02:34:21,970 --> 02:34:25,807 Sí ayudó... a Blackie Thompson 1856 02:34:25,807 --> 02:34:29,770 a robar su propio Buick en 1921 1857 02:34:29,770 --> 02:34:33,565 para cobrar así el dinero del seguro, ¿verdad? 1858 02:34:34,733 --> 02:34:35,734 Ah, ¿no? 1859 02:34:36,693 --> 02:34:39,571 Le dejé usar mi coche un rato, pero ya... 1860 02:34:40,197 --> 02:34:42,824 Le dije que podía cogerlo, pero... 1861 02:34:43,742 --> 02:34:47,204 -¿Para qué lo quería? - Yo no sé para qué lo quería. 1862 02:34:48,288 --> 02:34:51,834 No es asunto mío. Seguramente para disfrutar. 1863 02:34:53,377 --> 02:34:57,589 Si alguien me pidiera mi coche, le preguntaría para qué lo quiere. 1864 02:34:59,299 --> 02:35:02,845 A veces la gente quiere dar una vuelta. 1865 02:35:02,845 --> 02:35:04,805 Yo no hago preguntas. 1866 02:35:06,098 --> 02:35:11,019 ¿Y se lo prestó? ¿Sin preguntarle para qué lo quería? 1867 02:35:13,146 --> 02:35:14,147 Sí. 1868 02:35:15,440 --> 02:35:16,942 El buen vecino. 1869 02:35:18,861 --> 02:35:22,239 Culpable. Se lo presté. 1870 02:35:25,075 --> 02:35:27,870 Se lo presté. Supongo que eso es ilegal, ¿no? 1871 02:35:28,495 --> 02:35:29,538 Está bien. 1872 02:35:37,880 --> 02:35:39,464 ¿Qué tal todo, Ernest? 1873 02:35:43,886 --> 02:35:45,012 Blackie. 1874 02:35:55,105 --> 02:35:56,899 ¿Puedo hablar con este hombre? 1875 02:35:58,192 --> 02:36:01,528 ¿Puedo hablar con él a solas un rato? 1876 02:36:08,035 --> 02:36:09,703 ¿Te han hecho cantar? 1877 02:36:11,288 --> 02:36:12,706 ¿A mí, cantar? 1878 02:36:13,665 --> 02:36:15,751 No, no me han hecho cantar, Blackie. 1879 02:36:17,920 --> 02:36:21,882 Vamos a ver. ¿Qué les has contado? Dímelo. 1880 02:36:21,882 --> 02:36:25,928 Les he contado que cuando salí de prisión y quise arreglarlo contigo, 1881 02:36:25,928 --> 02:36:27,179 me diste 1,50 dólares. 1882 02:36:28,430 --> 02:36:30,974 Dijiste que sabíamos el riesgo que corríamos. 1883 02:36:30,974 --> 02:36:33,227 Sí, es verdad. Sabíamos los riesgos, 1884 02:36:33,227 --> 02:36:35,604 pero no te di 1,50 dólares, te di 20. 1885 02:36:35,604 --> 02:36:37,147 No es verdad. Fue 1,50. 1886 02:36:37,147 --> 02:36:40,400 No te di 1,50. Te di vein... Quería darte vein... 1887 02:36:40,400 --> 02:36:43,820 No, te di 20. Sí, ya me acuerdo. Te di 20. 1888 02:36:43,820 --> 02:36:45,364 - Un carajo. - Escucha. 1889 02:36:47,241 --> 02:36:48,367 Tienes que... 1890 02:36:48,367 --> 02:36:51,954 Tienes que decirme qué les has contado, Blackie. ¿Qué les has contado? 1891 02:36:51,954 --> 02:36:53,705 - Se lo he contado todo. -¿Todo? 1892 02:36:53,705 --> 02:36:57,459 Lo he contado todo. Les he dicho que tú y tu tío sois unos malditos judíos. 1893 02:36:58,043 --> 02:36:59,044 -¿Judíos? - Sí. 1894 02:36:59,044 --> 02:37:01,839 Me ha caído la perpetua por el policía de Drumright. 1895 02:37:01,839 --> 02:37:06,510 Deja que te lo explique, Ernest. No puede caerte prisión, muchacho. 1896 02:37:06,510 --> 02:37:08,345 Es mejor que les digas lo que sabes. 1897 02:37:08,345 --> 02:37:11,515 Por tu bien, por el de tu familia y por tu disfrute. 1898 02:37:11,515 --> 02:37:14,434 Tú sabes algo. Mucho has vivido para lo corto que eres. 1899 02:37:14,434 --> 02:37:15,686 -¿Lo sabías? - Caramba. 1900 02:37:15,686 --> 02:37:18,939 Sí, tú vas cantando a la que puedes, ¿eh, Blackie? 1901 02:37:18,939 --> 02:37:21,441 Se suponía que éramos socios. 1902 02:37:21,441 --> 02:37:23,694 - No es culpa mía que te... -¿Socios? 1903 02:37:23,694 --> 02:37:26,029 No es culpa mía que te atraparan con el coche, so espantajo. 1904 02:37:26,029 --> 02:37:28,824 ¿Te atreves a llamarme "socio"? No me diste un carajo. 1905 02:37:28,824 --> 02:37:31,451 Pues voy a decirte una cosa. Hale tiene un plan. 1906 02:37:31,451 --> 02:37:34,371 Y voy a hablar con él para que no formes parte del plan, 1907 02:37:34,371 --> 02:37:36,123 porque buen tonto estás hecho. 1908 02:37:36,123 --> 02:37:38,667 Siempre me ha dicho que eres muy corto, ¿lo sabías? 1909 02:37:38,667 --> 02:37:41,920 Este es el plan. Estoy aquí sentado por culpa de su plan. 1910 02:37:57,603 --> 02:37:58,604 Mollie. 1911 02:38:12,326 --> 02:38:15,579 ¿Eres real? 1912 02:38:19,208 --> 02:38:20,709 Podría ser real. 1913 02:38:39,811 --> 02:38:42,147 Está bien. Ya basta. 1914 02:38:47,236 --> 02:38:49,404 Ernest, eres un buen hombre, ¿verdad? 1915 02:38:50,948 --> 02:38:53,951 Sí lo soy. Creo que sí. 1916 02:38:55,369 --> 02:38:57,829 ¿Lo crees? ¿Lo eres o no? 1917 02:38:58,830 --> 02:39:01,041 Lo soy, sí. Lo soy. 1918 02:39:01,041 --> 02:39:02,751 ¿Quieres a tu esposa y a tus hijos? 1919 02:39:04,086 --> 02:39:05,128 Por supuesto, sí. 1920 02:39:05,128 --> 02:39:07,297 Serviste a tu país en infantería 1921 02:39:07,798 --> 02:39:10,634 y no creo que tu vida tuviera que resultar así. 1922 02:39:14,221 --> 02:39:19,268 Y me parece a mí que tu familia en tu pueblo 1923 02:39:20,769 --> 02:39:25,399 es mejor negocio para ti que tu tío, el Rey Bill Hale. 1924 02:39:28,527 --> 02:39:33,407 Tú y yo sabemos que se presenta como un hombre muy honrado. 1925 02:39:36,869 --> 02:39:38,412 Y que de hecho no es así. 1926 02:39:42,624 --> 02:39:44,293 Por ti no ha hecho nada. 1927 02:39:46,336 --> 02:39:47,462 Te ha... 1928 02:39:48,672 --> 02:39:50,924 Te ha hecho hacer cosas malas y se ha aprovechado de ti 1929 02:39:50,924 --> 02:39:54,011 por tu... disposición. 1930 02:40:00,434 --> 02:40:02,060 ¿Qué, empezamos de cero? 1931 02:40:06,773 --> 02:40:07,816 Yo... 1932 02:40:11,320 --> 02:40:13,447 Yo quiero irme a casa a ver a mi mujer. 1933 02:40:15,282 --> 02:40:16,575 Así que... 1934 02:40:18,535 --> 02:40:20,287 dime lo que tengo que hacer. 1935 02:40:24,041 --> 02:40:26,543 ¿Sabes quién mató a Henry Roan? 1936 02:40:39,097 --> 02:40:40,307 No huyas. 1937 02:40:44,436 --> 02:40:45,687 Vengo a detenerte. 1938 02:41:01,495 --> 02:41:03,872 Entiendo que sabe usted algo sobre el asesinato de Henry Roan. 1939 02:41:06,083 --> 02:41:08,544 ¿Por? Yo no sé nada de eso. 1940 02:41:10,963 --> 02:41:14,258 Pues tengo a alguien aquí, que es amigo suyo, 1941 02:41:14,258 --> 02:41:16,176 que asegura que usted sabe algo. 1942 02:41:17,594 --> 02:41:18,637 ¿Quién es? 1943 02:41:40,784 --> 02:41:42,411 ¿Me han cargado el muerto a mí? 1944 02:41:44,496 --> 02:41:45,539 Sí, señor. 1945 02:41:52,838 --> 02:41:54,131 Coged un lápiz. 1946 02:42:10,272 --> 02:42:12,774 ¿Dónde está mi esposo? 1947 02:42:13,400 --> 02:42:16,570 -¿La lleva algún médico? - No. No quiere que la vean. 1948 02:42:17,404 --> 02:42:18,780 Nos la llevamos. 1949 02:42:22,075 --> 02:42:23,118 ¿Eres real? 1950 02:42:24,119 --> 02:42:25,120 ¿Listo? 1951 02:42:30,792 --> 02:42:32,169 Señora. 1952 02:42:32,920 --> 02:42:35,464 ¿Dónde está mi esposo? 1953 02:42:36,590 --> 02:42:37,758 Tienen que tratarla. 1954 02:42:54,608 --> 02:42:56,610 Sra. Burkhart. Sra. Burkhart. 1955 02:42:56,610 --> 02:42:57,903 Necesito heroína, dos miligramos. 1956 02:43:03,700 --> 02:43:04,910 ¿Quieres protección? 1957 02:43:11,750 --> 02:43:12,793 ¿De quién? 1958 02:43:14,837 --> 02:43:18,340 De... De mi tío. 1959 02:43:23,345 --> 02:43:24,888 - Hola, Harve. - Bill. 1960 02:43:26,431 --> 02:43:31,270 Entiendo que me buscan. Bien, aquí estoy para entregarme. 1961 02:43:31,270 --> 02:43:33,105 ¿Qué se supone que has hecho? 1962 02:43:33,105 --> 02:43:34,731 Matar a alguien, ¿te lo puedes creer? 1963 02:43:34,731 --> 02:43:36,817 No, Bill. Yo no iría tan lejos. 1964 02:43:36,817 --> 02:43:37,860 Detenme, chico. 1965 02:43:38,777 --> 02:43:42,364 - No hace falta. - No pasa nada. Vamos, chico. 1966 02:43:42,364 --> 02:43:45,492 - Sr. Hale, ¿alguna declaración? -¡Sr. Hale! 1967 02:43:45,492 --> 02:43:47,286 ¿Qué sabe acerca de los asesinatos? 1968 02:43:47,286 --> 02:43:49,496 ¿Una declaración? Basta con un "soy inocente". 1969 02:43:49,496 --> 02:43:53,166 Inocente como un recién nacido. Incluso más. 1970 02:43:53,166 --> 02:43:54,459 ¡Sr. Hale! ¡Sr. Hale! 1971 02:43:54,459 --> 02:43:56,461 ¿Cuándo voy a poder hablar con mi mujer? 1972 02:43:56,461 --> 02:43:58,589 Has dicho que si testificaba, podría verla. 1973 02:43:58,589 --> 02:44:00,966 Ahora mismo está en el hospital en Pawhuska. 1974 02:44:00,966 --> 02:44:03,719 ¿Está en el hospital? ¿Se encuentra bien? 1975 02:44:04,261 --> 02:44:05,470 No lo parece. 1976 02:44:06,013 --> 02:44:08,098 Pues dile que quiero escribirle. Le escribiré... 1977 02:44:08,098 --> 02:44:09,641 ¿Adónde se lo llevan, Sr. Burkhart? 1978 02:44:09,641 --> 02:44:12,519 Me voy a otro lado un tiempo. 1979 02:44:12,519 --> 02:44:14,271 ¿Adónde, señor? 1980 02:44:16,899 --> 02:44:18,150 ¿Adónde me lleváis? 1981 02:44:18,150 --> 02:44:21,528 No vamos a acusarte de nada porque vas a testificar. 1982 02:44:21,528 --> 02:44:23,697 Sé que quieres volver con Mollie y los niños, 1983 02:44:23,697 --> 02:44:26,200 pero ahora es mejor que te saquemos del estado durante un tiempo 1984 02:44:26,200 --> 02:44:28,202 lejos de Hale y sus lobos. 1985 02:44:28,202 --> 02:44:29,328 ¿Entendido? 1986 02:44:41,590 --> 02:44:44,218 Para que quede constancia, ¿dónde reside actualmente? 1987 02:44:44,218 --> 02:44:45,719 En la penitenciaría. 1988 02:44:45,719 --> 02:44:48,597 -¿Qué sentencia cumple? - Cadena perpetua. 1989 02:44:48,597 --> 02:44:51,099 - Por el asunto de Drumright, ¿correcto? - Sí, señor. 1990 02:44:51,099 --> 02:44:54,394 Y fue William Hale quien lo organizó, ¿cierto? 1991 02:44:54,394 --> 02:44:58,440 Exacto. Sí, fue él. Curioso, ¿eh? 1992 02:44:59,316 --> 02:45:00,317 Anota. 1993 02:45:01,401 --> 02:45:05,030 "No juzgues", por William K. Hale. 1994 02:45:05,030 --> 02:45:07,783 ¿Quién le pidió matar a Bill y Reta Smith? 1995 02:45:08,825 --> 02:45:10,577 William Hale y Ernest Burkhart. 1996 02:45:11,537 --> 02:45:13,747 ¿Ha tenido contacto reciente con el Sr. Hale? 1997 02:45:13,747 --> 02:45:16,416 Sí, así es. Reciente, de hecho. 1998 02:45:16,416 --> 02:45:18,544 Me hizo llegar una nota a la celda. 1999 02:45:19,253 --> 02:45:21,088 Pidiéndome que matara a su sobrino Ernest. 2000 02:45:22,631 --> 02:45:23,632 Sr. Thompson. 2001 02:45:23,632 --> 02:45:26,552 El más vil criminal puede exigir legítimamente una oportunidad 2002 02:45:26,552 --> 02:45:29,680 para probar su inocencia ante un jurado. No juzgues. 2003 02:45:29,680 --> 02:45:31,557 Sí, me envió una nota a mi celda. 2004 02:45:31,557 --> 02:45:33,350 Decía que podía ayudarme a escapar. 2005 02:45:33,350 --> 02:45:37,062 Y que cuando saliera, llevara a su sobrino Ernest al viejo México 2006 02:45:37,062 --> 02:45:38,063 y lo matara. 2007 02:45:38,063 --> 02:45:41,733 Yo contesté a la nota diciendo que no testificaría si me sacaba. 2008 02:45:42,359 --> 02:45:43,861 ¿Y cómo resultó eso para usted? 2009 02:45:43,861 --> 02:45:45,529 ¿Cómo me resultó el qué? 2010 02:45:46,238 --> 02:45:48,407 La promesa del Sr. Hale de ayudarlo a escapar. 2011 02:45:48,407 --> 02:45:51,034 Diantre, estoy aquí hablando con usted. 2012 02:45:51,034 --> 02:45:52,786 ¡No creo que resultara muy bien! 2013 02:45:52,786 --> 02:45:54,872 No juzgues. 2014 02:45:55,789 --> 02:45:58,834 Ponlo en el Diario de Pawhuska, en el Fairfax Chief, 2015 02:45:58,834 --> 02:46:01,003 el Periódico de Hominy y en Noticias del condado de Osage. 2016 02:46:01,003 --> 02:46:02,087 Sí, Sr. Hale. 2017 02:46:05,257 --> 02:46:06,508 Mamá ya anda. 2018 02:46:09,386 --> 02:46:10,804 ¿A que es maravilloso? 2019 02:46:18,562 --> 02:46:19,938 Espérate aquí. 2020 02:46:21,607 --> 02:46:22,858 Angosto es el camino. 2021 02:47:03,649 --> 02:47:07,152 ¡Exijo hablar en privado con el Sr. Burkhart! 2022 02:47:07,152 --> 02:47:08,445 Esto es inaudito. 2023 02:47:08,445 --> 02:47:11,240 ¡Ernest Burkhart es mi cliente! 2024 02:47:11,240 --> 02:47:12,741 Las reglas lo prohíben. 2025 02:47:12,741 --> 02:47:15,869 ¡Exijo la oportunidad de hablar con el Sr. Burkhart! 2026 02:47:15,869 --> 02:47:19,248 Este hombre no puede representar al acusado y al testigo. 2027 02:47:19,248 --> 02:47:20,624 ¡Supone un conflicto! 2028 02:47:20,624 --> 02:47:23,126 ¡Lleva desaparecido dos meses! 2029 02:47:23,752 --> 02:47:27,089 ¡Y no he tenido la posibilidad de comunicarme con él 2030 02:47:27,089 --> 02:47:30,634 - antes de su testimonio! - Es lo equivalente a manipular al testigo. 2031 02:47:30,634 --> 02:47:34,680 Sr. Burkhart, ¿este hombre es realmente su abogado? 2032 02:47:34,680 --> 02:47:36,431 No lo sé. 2033 02:47:36,431 --> 02:47:40,561 No... No tengo ningún contrato firmado, pero... 2034 02:47:41,311 --> 02:47:43,897 Estoy dispuesto a hablar con él. 2035 02:47:44,731 --> 02:47:47,609 Las reglas lo prohíben, señoría. 2036 02:47:47,609 --> 02:47:49,945 ¡La fiscalía no permitirá de ningún modo 2037 02:47:49,945 --> 02:47:53,156 una reunión entre el Sr. Hamilton y este testigo 2038 02:47:53,156 --> 02:47:55,450 antes del inicio del procedimiento! 2039 02:47:57,327 --> 02:47:59,329 ¡El pueblo Wazhazhe merece justicia! 2040 02:47:59,329 --> 02:48:01,957 ¡Entregádnoslo! ¡Yo seré su verdugo! 2041 02:48:01,957 --> 02:48:05,419 El Sr. Burkhart quedará bajo custodia de los alguaciles. 2042 02:48:05,419 --> 02:48:07,296 Alguaciles, llévenselo. 2043 02:48:07,296 --> 02:48:10,799 Se suspende la sesión hasta mañana a las diez. ¡Desalojen la sala! 2044 02:48:49,922 --> 02:48:51,215 Siento... 2045 02:48:53,634 --> 02:48:54,968 tanto problema. 2046 02:49:09,566 --> 02:49:12,069 Te llevo a casa. 2047 02:49:27,501 --> 02:49:28,585 Hermano. 2048 02:49:30,003 --> 02:49:31,255 Hermano. 2049 02:49:34,508 --> 02:49:37,052 Freeling y Hamilton te esperan en casa de Hale esta noche. 2050 02:49:37,678 --> 02:49:38,887 Para comentar las cosas. 2051 02:50:05,914 --> 02:50:07,332 Sheriff. 2052 02:50:07,332 --> 02:50:08,500 Ernest. 2053 02:50:09,084 --> 02:50:10,335 Tía Myrtie. 2054 02:50:15,424 --> 02:50:19,887 ¿Conoces al Sr. Solowey, de Solowey Oil? 2055 02:50:19,887 --> 02:50:23,473 Y, por supuesto, al Sr. Kraceon, de Kraceon Oil. 2056 02:50:26,810 --> 02:50:28,270 Ven, siéntate. 2057 02:50:32,941 --> 02:50:34,985 Si testificas en contra de tu tío, 2058 02:50:34,985 --> 02:50:40,032 ¿te das cuenta de que podrán usarlo en tu contra el resto de tu vida? 2059 02:50:40,824 --> 02:50:43,911 Y que podrán condenarte por el asesinato de Smith. 2060 02:50:43,911 --> 02:50:47,706 Y que pasarás todos tus días en prisión. ¿Lo entiendes? 2061 02:50:48,207 --> 02:50:52,794 No, supongo que no lo he pensado demasiado, pero... 2062 02:50:52,794 --> 02:50:57,674 Te ofrecen la soga para que te cuelgues. ¿Eso lo entiendes? 2063 02:50:57,674 --> 02:51:01,094 No lo entiende. No lo entiende. 2064 02:51:01,094 --> 02:51:02,888 -¡Ernest! - Ya. Ya. 2065 02:51:03,555 --> 02:51:07,142 Si al final lo haces, acabarás con tu tío. 2066 02:51:07,142 --> 02:51:10,229 Ernest, no lo hagas. 2067 02:51:10,771 --> 02:51:14,399 ¿Quieres que se muera en prisión? ¿Sí, Ernest? 2068 02:51:14,399 --> 02:51:18,529 No. Claro que no lo quiero, Myrtie. Sabes que no lo quiero. 2069 02:51:18,529 --> 02:51:22,533 Sí. Tú tienes el poder de salvarle la vida. 2070 02:51:22,533 --> 02:51:25,911 ¡Él te ha salvado a ti, pedazo de burro! 2071 02:51:36,547 --> 02:51:38,340 ¿Quieres irte a casa ya? 2072 02:51:38,924 --> 02:51:40,092 Sí. Sí que quiero. 2073 02:51:40,092 --> 02:51:42,219 -¿A ver a tu mujer y a tus hijos? - Sí, señor, claro. 2074 02:51:44,596 --> 02:51:46,390 Esos hombres del gobierno... 2075 02:51:47,850 --> 02:51:51,478 te pegaron y te torturaron. 2076 02:51:51,478 --> 02:51:55,107 No, no, no es verdad. Pero sí me tuvieron unos días sin dormir. 2077 02:51:55,107 --> 02:51:58,735 ¡No! ¡Te pegaron! ¡Te pegaron! 2078 02:51:58,735 --> 02:52:01,488 -¡Sí! Me pegaron. Me pegaron, señor. -¡Gracias! 2079 02:52:09,204 --> 02:52:10,414 He tenido un sueño. 2080 02:52:11,081 --> 02:52:12,124 Ah, ¿sí? 2081 02:52:12,791 --> 02:52:14,668 Nos íbamos a Colorado Springs. 2082 02:52:16,503 --> 02:52:21,508 Me contabas todos tus secretos. Y yo los guardaba en una caja. 2083 02:52:23,177 --> 02:52:26,180 Entonces íbamos al río y los tirábamos todos. 2084 02:52:29,183 --> 02:52:30,601 Éramos felices. 2085 02:52:33,103 --> 02:52:36,523 ¿Te he dicho lo guapa que estás ahora? Fíjate. 2086 02:52:39,985 --> 02:52:41,028 Brillas. 2087 02:52:43,030 --> 02:52:45,574 La insulina funciona, ¿verdad? 2088 02:52:46,992 --> 02:52:50,370 Te lo dije. Hay que empeorar para poder mejorar. 2089 02:52:52,581 --> 02:52:54,041 ¿Qué va a pasar ahora? 2090 02:52:54,917 --> 02:52:59,546 Yo lo que sé, Mollie, es que es muy complicado. 2091 02:53:00,297 --> 02:53:03,175 Las leyes de los blancos son un... 2092 02:53:04,176 --> 02:53:07,596 A veces uno tiene que hacer algo aunque quiera hacer otra cosa. 2093 02:53:09,181 --> 02:53:12,976 No, sé que para ti, como osage, es difícil de entender, 2094 02:53:12,976 --> 02:53:17,356 pero lo que tengo que hacer ahora es contar la verdad. 2095 02:53:18,065 --> 02:53:21,693 La verdad sobre lo que han hecho los del gobierno para obligarme a mentir. 2096 02:53:23,195 --> 02:53:25,405 ¿Tú sabes que me pegaron, Mollie? 2097 02:53:25,405 --> 02:53:27,241 Me pegaron. Me torturaron. 2098 02:53:27,241 --> 02:53:30,911 Me tuvieron días despierto para que contara esas mentiras. 2099 02:53:31,995 --> 02:53:35,290 Para decir que mi tío había hecho cosas horribles. Es... 2100 02:53:36,959 --> 02:53:38,710 Ahora haré lo correcto. 2101 02:53:39,503 --> 02:53:40,963 Voy a hacer lo correcto. 2102 02:53:42,130 --> 02:53:44,466 Y no voy a contar mentiras. Voy a hacer lo correcto 2103 02:53:44,466 --> 02:53:47,427 y a proteger a mi tío, porque necesita protección. 2104 02:53:51,223 --> 02:53:52,224 ¿Qué? 2105 02:53:54,393 --> 02:53:55,561 ¿Qué pasa? 2106 02:53:58,564 --> 02:54:00,023 ¿Cuándo vas a volver? 2107 02:54:05,070 --> 02:54:06,280 Dame unos días. 2108 02:54:07,573 --> 02:54:09,449 Volveré dentro de unos días. 2109 02:54:10,659 --> 02:54:12,202 Escúchame. 2110 02:54:12,786 --> 02:54:16,999 Van a detenerme y todo eso, solo por el qué dirán. 2111 02:54:18,333 --> 02:54:20,502 Pero no tengo ningún tipo de problema. 2112 02:54:21,211 --> 02:54:22,296 Ninguno. 2113 02:54:24,381 --> 02:54:26,592 No he hecho nada malo en la vida. 2114 02:54:28,218 --> 02:54:30,262 Que me detengan las veces que quieran. 2115 02:54:35,434 --> 02:54:37,144 Tú ándate con pies de plomo. 2116 02:54:49,656 --> 02:54:51,491 ¿Vas a testificar para nosotros? 2117 02:54:51,491 --> 02:54:53,035 No, señor, no voy a hacerlo. 2118 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 ¿Has decidido no testificar para el gobierno? 2119 02:54:57,372 --> 02:55:00,834 Así es. Os conté una sarta de mentiras. 2120 02:55:00,834 --> 02:55:02,169 Bien, date la vuelta. 2121 02:55:03,629 --> 02:55:06,256 Quedas detenido por el asesinato de Reta y Bill Smith. 2122 02:55:18,143 --> 02:55:19,937 ¿Cómo fue que mató usted a Anna Brown? 2123 02:55:21,563 --> 02:55:25,150 - Me contrató W. K. Hale. -¿Y qué le dijo exactamente? 2124 02:55:25,150 --> 02:55:29,446 Iba a pagarme 1000 dólares más el dinero que le debía, 600 dólares. 2125 02:55:30,030 --> 02:55:34,076 - Asegura usted haber matado a Anna Brown. - Sí, señor. 2126 02:55:34,076 --> 02:55:36,119 Se la llevó usted a un cañón, 2127 02:55:36,119 --> 02:55:39,748 el que es conocido como el Cañón de las Tres Millas, ¿verdad? 2128 02:55:39,748 --> 02:55:41,416 - Sí, señor. -¿Con qué le disparó? 2129 02:55:42,167 --> 02:55:43,168 Una automática. 2130 02:55:43,168 --> 02:55:44,753 ¿Y dónde le disparó? 2131 02:55:46,296 --> 02:55:48,715 En la parte superior de la cabeza. Eso la mataría. 2132 02:55:50,259 --> 02:55:52,177 Y dice que estaba muy ebrio. 2133 02:55:52,177 --> 02:55:53,262 Sí, señor. 2134 02:55:53,262 --> 02:55:56,223 Pero sabía que la iba a matar, ¿verdad? 2135 02:55:56,223 --> 02:55:57,307 Sí, señor. 2136 02:55:57,307 --> 02:56:02,020 ¿Y cómo consiguió bajar usted a Anna Brown al lugar donde la mató? 2137 02:56:03,605 --> 02:56:05,440 Byron y yo cargamos con ella. 2138 02:56:05,440 --> 02:56:07,943 ¿Y la obligaron a beber para poder matarla? 2139 02:56:08,527 --> 02:56:11,154 - Sí, señor. -¿Estaba echada cuando usted la mató? 2140 02:56:11,905 --> 02:56:13,115 No, señor. 2141 02:56:13,115 --> 02:56:14,825 Ya, ¿y en qué posición estaba? 2142 02:56:16,076 --> 02:56:17,119 Sentada. 2143 02:56:18,161 --> 02:56:23,292 Byron la levantó, tiró de ella, como sosteniéndola. 2144 02:56:23,292 --> 02:56:28,172 ¿Y usted dirigió cómo sostener a una mujer india bebida e indefensa 2145 02:56:28,172 --> 02:56:30,048 en el fondo de ese cañón 2146 02:56:30,048 --> 02:56:32,926 mientras se preparaba para dispararle una bala en la cabeza? 2147 02:56:32,926 --> 02:56:35,262 - Sí, señor. -¿Qué pasó después de eso? 2148 02:56:37,681 --> 02:56:39,391 La soltamos y se cayó. 2149 02:56:39,391 --> 02:56:40,893 ¿Profirió grito alguno? 2150 02:56:41,560 --> 02:56:42,728 No, señor. 2151 02:56:42,728 --> 02:56:45,439 ¿Y se quedó usted a verla morir? 2152 02:56:46,273 --> 02:56:49,067 - No, señor. -¿Quedó satisfecho de su trabajo? 2153 02:56:49,067 --> 02:56:52,196 - Sí, señor. -¿Y se dio la vuelta y se fue? 2154 02:56:53,030 --> 02:56:54,114 Sí, señor. 2155 02:56:54,948 --> 02:56:58,535 ¿Ha visto después el cañón donde mató a Anna Brown? 2156 02:56:59,661 --> 02:57:01,663 Lo he visto cientos de veces, supongo. 2157 02:57:01,663 --> 02:57:02,748 ¿Cientos de veces? 2158 02:57:02,748 --> 02:57:05,501 ¿Para volver a ver el lugar donde había matado a Anna Brown? 2159 02:57:05,501 --> 02:57:06,585 No, señor. 2160 02:57:06,585 --> 02:57:08,086 ¿No? 2161 02:57:09,129 --> 02:57:10,130 No, señor. 2162 02:57:10,130 --> 02:57:12,216 Bien, ¿y por qué quiso volver allí? 2163 02:57:18,347 --> 02:57:19,932 Está bien. 2164 02:57:20,599 --> 02:57:22,059 Puede contárselo al jurado. 2165 02:57:25,103 --> 02:57:26,313 Bueno, es un buen... 2166 02:57:27,397 --> 02:57:29,858 Es un buen lugar para beber y montar juergas. 2167 02:57:29,858 --> 02:57:32,152 No te ven desde la carretera, así que... 2168 02:57:35,489 --> 02:57:38,075 ¿Dónde fue usted después de matar a Anna Brown? 2169 02:57:39,117 --> 02:57:40,994 A dormir a casa de Bill Hale. 2170 02:57:40,994 --> 02:57:42,871 ¿Qué hizo después? 2171 02:57:42,871 --> 02:57:44,456 Seguimos bebiendo. 2172 02:57:44,456 --> 02:57:45,958 ¿Adónde fue Byron? 2173 02:57:47,459 --> 02:57:48,794 Fue a casa de Mollie. 2174 02:58:01,139 --> 02:58:02,224 Gracias, Mollie. 2175 02:58:03,433 --> 02:58:04,518 De nada. 2176 02:58:17,072 --> 02:58:19,032 Cuidado, no te caigas. 2177 02:58:19,032 --> 02:58:21,952 Que no me caiga. Si me habéis traído aquí para matarme, 2178 02:58:21,952 --> 02:58:24,121 - os mato yo. - Venga ya. 2179 02:58:24,121 --> 02:58:25,914 Siéntate aquí. Estarás más cómoda. 2180 02:58:26,999 --> 02:58:29,168 Vale, ya. Vamos. Levanta. 2181 02:58:29,168 --> 02:58:32,212 - Aguántala ahí. Siéntala bien. - Siéntala recta. 2182 02:58:32,754 --> 02:58:34,047 - Eso es. - Arriba. 2183 02:58:34,047 --> 02:58:35,883 - Ponla recta. - Voy a... Eso es. 2184 02:58:35,883 --> 02:58:37,801 Si queréis matarme, os mato yo. 2185 02:58:37,801 --> 02:58:39,511 Eso es. 2186 02:59:19,384 --> 02:59:20,677 Ernest. 2187 02:59:21,887 --> 02:59:23,096 Despierta, muchacho. 2188 02:59:24,014 --> 02:59:25,182 ¿Qué? 2189 02:59:28,227 --> 02:59:29,394 ¿Qué? ¿Qué? 2190 02:59:30,604 --> 02:59:31,772 ¿Qué pasa? 2191 02:59:35,651 --> 02:59:37,736 Nunca es fácil decir esto... 2192 02:59:39,780 --> 02:59:41,114 Vengo a decirte... 2193 02:59:42,199 --> 02:59:43,951 que un hijo tuyo ha muerto. 2194 02:59:48,956 --> 02:59:50,582 ¿Quién? ¿Cuál ha sido? ¿Quién? 2195 02:59:50,582 --> 02:59:52,501 No sé cómo se llama. 2196 02:59:53,252 --> 02:59:54,795 ¿Quién? ¿Es...? 2197 02:59:55,879 --> 02:59:57,798 ¿Cowboy? ¿Quién es? 2198 02:59:58,507 --> 03:00:01,969 ¿Tenías alguno con problemas de pulmón? 2199 03:00:02,511 --> 03:00:04,429 - Sí. Sí. -¿Como con tosferina? 2200 03:00:04,429 --> 03:00:07,641 Uno con... No, ¿quién te lo ha dicho? 2201 03:00:07,641 --> 03:00:08,767 ¿Quién te lo ha dicho? 2202 03:00:08,767 --> 03:00:12,229 Uno de nuestros agentes en Fairfax me ha informado. 2203 03:00:13,564 --> 03:00:15,274 Mollie se ha encargado de todo. 2204 03:00:16,692 --> 03:00:17,860 Ya están en casa. 2205 03:00:22,072 --> 03:00:25,242 - No hay... - Es Anna. Es Anna, ¿verdad? 2206 03:00:27,953 --> 03:00:29,538 No había manera fácil de decirlo, muchacho. 2207 03:00:29,538 --> 03:00:32,207 ¡No! ¡Me cago en...! 2208 03:00:32,833 --> 03:00:35,878 Han matado a mi niña. 2209 03:00:36,670 --> 03:00:38,338 Que Dios te bendiga. 2210 03:00:39,965 --> 03:00:41,216 Lo siento mucho. 2211 03:00:44,052 --> 03:00:45,220 ¿Qué ha pasado? 2212 03:00:46,305 --> 03:00:47,556 La niña ha muerto. 2213 03:00:47,556 --> 03:00:49,641 -¿Cuál? - Su pequeña. 2214 03:00:49,641 --> 03:00:50,934 ¿La pequeña? 2215 03:00:52,060 --> 03:00:53,896 Ay, hijo mío. Hijo... 2216 03:00:59,443 --> 03:01:01,028 ¡Por Dios! 2217 03:01:01,028 --> 03:01:02,362 Han matado... 2218 03:01:02,905 --> 03:01:04,156 No. 2219 03:01:07,826 --> 03:01:08,827 Ernest. 2220 03:01:13,165 --> 03:01:15,751 La pequeña Anna está con el Señor ya, hijo. 2221 03:01:19,796 --> 03:01:20,881 Ernest. 2222 03:01:21,965 --> 03:01:25,385 Señor, ten piedad de nosotros. Señor, ten piedad de nosotros. 2223 03:01:25,385 --> 03:01:27,638 Señor, Señor, Señor... 2224 03:03:35,807 --> 03:03:36,892 Hola, Rey. 2225 03:03:39,478 --> 03:03:40,896 ¿Cómo están todos? 2226 03:03:43,148 --> 03:03:44,650 Bueno, no muy bien. 2227 03:03:45,192 --> 03:03:47,069 Lo sé, hijo. También lo siento. 2228 03:03:51,949 --> 03:03:56,578 Ya sabes que voy a tener que ocuparme de los dos niños y de Mollie ahora. 2229 03:03:58,080 --> 03:03:59,248 Y... 2230 03:04:00,624 --> 03:04:02,125 ¿Qué quieres decir? 2231 03:04:02,835 --> 03:04:04,670 Ya sabes lo que quiero decir, ¿no? 2232 03:04:05,963 --> 03:04:08,841 - Bueno... - Voy a testificar. 2233 03:04:13,136 --> 03:04:17,015 Es una contundente elección para enfrentarte a la adversidad. 2234 03:04:17,015 --> 03:04:20,060 - Bueno... -¿Seguro que quieres hacerlo? 2235 03:04:20,686 --> 03:04:21,895 Sí. 2236 03:04:23,272 --> 03:04:25,399 Tengo que hacerlo, así que... 2237 03:04:25,983 --> 03:04:27,568 ¿Te ofrecen un trato? 2238 03:04:28,610 --> 03:04:30,320 Me ofrecen un trato. Sí, correcto. 2239 03:04:31,196 --> 03:04:32,823 No lo van a cumplir. 2240 03:04:33,407 --> 03:04:36,618 Ya, bueno, es el gobierno federal y es lo que me han dicho. 2241 03:04:37,244 --> 03:04:39,788 Es el gobierno federal, por eso lo digo. 2242 03:04:40,914 --> 03:04:45,210 Todo esto solo lleva a un lugar, solo lleva a una familia rota. 2243 03:04:45,210 --> 03:04:46,545 ¿Es lo que quieres? 2244 03:04:47,588 --> 03:04:49,006 No va a mejorar nada. 2245 03:04:49,006 --> 03:04:51,592 Y te lo digo desde el fondo de mi corazón. 2246 03:04:51,592 --> 03:04:54,720 Si algo sé por lo que he vivido, por mi experiencia, 2247 03:04:54,720 --> 03:04:57,055 es que no va a mejorar nada. 2248 03:04:59,474 --> 03:05:02,477 Las cosas son diferentes ahora, ¿lo sabes? 2249 03:05:02,477 --> 03:05:06,398 Los osage ya no te apoyan. Nadie va a apoyarte nunca más. 2250 03:05:06,398 --> 03:05:09,067 -¿Los osage? Me adoran. - No, no van a escuchar. 2251 03:05:09,067 --> 03:05:12,446 Ellos lo tienen claro. Saben quién les puso las calles, 2252 03:05:12,446 --> 03:05:15,991 quién construyó hospitales, quién construyó escuelas. Lo saben. 2253 03:05:15,991 --> 03:05:18,535 Yo les he dado el siglo XX. 2254 03:05:21,538 --> 03:05:23,040 No van a apoyarte ya, Bill. 2255 03:05:23,624 --> 03:05:24,833 - Sí. - No. 2256 03:05:24,833 --> 03:05:26,793 - No te van a apoyar, Bill. - Bueno, puede... 2257 03:05:26,793 --> 03:05:31,006 A ver, puede haber un cierto clamor popular un tiempo. 2258 03:05:31,006 --> 03:05:33,675 Pero ¿luego sabes qué pasa? La gente olvida. 2259 03:05:33,675 --> 03:05:35,886 No se acuerdan. Les da igual. 2260 03:05:35,886 --> 03:05:37,387 Les da igual. 2261 03:05:38,430 --> 03:05:41,350 Y esto se convertirá en una tragedia cualquiera. 2262 03:05:41,350 --> 03:05:44,520 Ya, es... Es... No lo creo. Ya, es... No lo creo. 2263 03:05:48,023 --> 03:05:51,276 No hagas algo de lo que vayas a arrepentirte el resto de tu vida. 2264 03:05:53,278 --> 03:05:56,657 - Vas a arrepentirte... - No tengo más que arrepentimiento, Bill. 2265 03:05:57,950 --> 03:05:59,368 Tienes una familia. 2266 03:06:01,161 --> 03:06:04,081 Hijos. Ya has perdido a uno. No lo hagas una tragedia aún más dura... 2267 03:06:04,081 --> 03:06:06,375 Ya es una maldita tragedia. 2268 03:06:08,210 --> 03:06:09,920 No te quiero cerca de mi familia. 2269 03:06:11,755 --> 03:06:12,923 No, ya no. 2270 03:06:15,217 --> 03:06:17,135 - Pues siento oír esto. - Ya. 2271 03:06:17,135 --> 03:06:20,305 - Esto se acabó. - Por favor, no lo sacrifiques todo. 2272 03:06:20,305 --> 03:06:24,184 - No, no puedo. No puedo. No, no puedo. - Lamento oír esto. Te quiero, hijo. 2273 03:06:25,477 --> 03:06:27,020 No puedo, Bill. No puedo. 2274 03:06:31,108 --> 03:06:32,734 No lo tires por la borda, hijo. 2275 03:06:36,822 --> 03:06:39,700 Sr. Burkhart, acude aquí motu proprio. 2276 03:06:41,243 --> 03:06:42,244 Sí, señor. 2277 03:06:42,244 --> 03:06:44,580 Nadie le ha prometido nada. 2278 03:06:45,622 --> 03:06:46,915 No. No, señor. 2279 03:06:47,958 --> 03:06:49,960 ¿Fue usted a buscar a John Ramsey 2280 03:06:49,960 --> 03:06:52,921 a instancias de su tío para matar a Henry Roan? 2281 03:06:57,134 --> 03:06:58,177 Sí, señor. 2282 03:06:58,177 --> 03:07:00,929 ¿Condujo usted desde Fairfax hasta Ripley 2283 03:07:00,929 --> 03:07:05,392 para pedirle a John Ramsey que le dijera a Asa Kirby que hiciera un trabajo? 2284 03:07:09,479 --> 03:07:11,815 - Sí, señor. -¿Y quién le pidió que hiciera todo esto? 2285 03:07:13,108 --> 03:07:16,195 Mi tío, William Hale. 2286 03:07:16,195 --> 03:07:17,362 ¿Lo ve en la sala? 2287 03:07:18,864 --> 03:07:19,907 Sí, señor. 2288 03:07:19,907 --> 03:07:21,617 ¿Puede señalarlo, por favor? 2289 03:07:22,701 --> 03:07:26,121 Sí, señor. Está ahí. 2290 03:07:27,706 --> 03:07:32,878 Que conste en acta que el testigo ha identificado al acusado William Hale. 2291 03:07:39,218 --> 03:07:43,639 ¿Y qué trabajo quería su tío que llevara a cabo Asa Kirby? 2292 03:07:45,933 --> 03:07:50,312 Pues po... Poner una bomba a Reta y Bill Smith. 2293 03:07:51,063 --> 03:07:52,898 ¿Y por qué quería ponerles una bomba? 2294 03:07:55,234 --> 03:07:56,652 Para quedarse con su dinero. 2295 03:07:58,362 --> 03:07:59,696 ¿Está usted casado? 2296 03:08:01,823 --> 03:08:03,659 - Sí, señor. -¿Cómo se llama su esposa? 2297 03:08:06,828 --> 03:08:08,121 Mollie Burkhart. 2298 03:08:08,914 --> 03:08:10,332 Hermana de Reta. 2299 03:08:11,166 --> 03:08:12,167 Sí, señor. 2300 03:08:12,167 --> 03:08:15,003 Hermana también de Anna Brown, que fue asesinada. 2301 03:08:19,258 --> 03:08:20,300 Sí. 2302 03:08:21,176 --> 03:08:23,679 Y su madre era Lizzie Q., fallecida. 2303 03:08:26,557 --> 03:08:29,560 - Sí. - Y su hermana Minnie, muerta también. 2304 03:08:33,105 --> 03:08:34,356 Sí. 2305 03:08:34,356 --> 03:08:39,444 Y todas esas mujeres fallecidas eran mujeres indias, ¿cierto? 2306 03:08:42,489 --> 03:08:43,574 Sí, señor. 2307 03:08:46,577 --> 03:08:49,788 Si Mollie, su esposa, muriera, 2308 03:08:51,206 --> 03:08:52,916 ¿para quién sería el dinero del petróleo? 2309 03:08:55,544 --> 03:08:58,380 Para mí y nuestros hijos. 2310 03:09:01,175 --> 03:09:03,802 ¿Le presentó su tío un plan 2311 03:09:04,803 --> 03:09:06,388 por el que se beneficiaría usted 2312 03:09:06,388 --> 03:09:09,141 de la muerte de todas esas mujeres indias? 2313 03:09:14,396 --> 03:09:15,439 Sí, señor. 2314 03:09:15,981 --> 03:09:19,610 Y usted ayudó a su tío por voluntad propia. 2315 03:09:22,321 --> 03:09:23,322 Sí. 2316 03:09:26,074 --> 03:09:30,037 ¿Y era parte del plan que usted conociera y se casara con Mollie Kyle, 2317 03:09:30,037 --> 03:09:34,458 y matar luego a su familia y a ella misma para quedarse con su dinero del petróleo? 2318 03:09:37,961 --> 03:09:39,171 No, señor. 2319 03:09:42,257 --> 03:09:44,968 Conocí y me casé con mi esposa porque le... 2320 03:09:46,261 --> 03:09:47,971 Le hice de chófer varias veces. 2321 03:09:49,139 --> 03:09:51,767 ¿No se casó con ella porque se lo indicara su tío? 2322 03:09:53,769 --> 03:09:54,770 No, señor. 2323 03:09:58,774 --> 03:10:00,734 Amo a mi esposa desde... 2324 03:10:02,319 --> 03:10:06,782 Porque fue lo que pasó cuando... la llevé en coche. 2325 03:10:55,747 --> 03:10:57,583 ¿Cómo está mi Cowboy? 2326 03:11:00,502 --> 03:11:01,503 Bien. 2327 03:11:08,218 --> 03:11:09,845 ¿Añora a papá? 2328 03:11:11,346 --> 03:11:12,347 Sí. 2329 03:11:14,141 --> 03:11:15,559 Elizabeth también. 2330 03:11:22,024 --> 03:11:26,028 ¿Y ya...? ¿Ya saben qué ha pasado? 2331 03:11:28,363 --> 03:11:29,781 No mucho. 2332 03:11:42,211 --> 03:11:44,296 ¿Has contado la verdad? 2333 03:11:46,590 --> 03:11:47,841 Sí, toda. 2334 03:11:51,512 --> 03:11:53,597 Tengo el alma limpia ya, Mollie. 2335 03:11:55,182 --> 03:11:59,353 Es un alivio haberme quitado este peso de encima. 2336 03:12:03,065 --> 03:12:06,902 No iba a dejar que se te acercara ni a ti ni a los niños. 2337 03:12:15,577 --> 03:12:17,204 ¿Qué me dabas? 2338 03:12:22,000 --> 03:12:23,126 ¿Qué? 2339 03:12:26,046 --> 03:12:27,673 ¿Qué había en las inyecciones? 2340 03:12:36,557 --> 03:12:38,767 El medicamento que me dabas. 2341 03:12:42,646 --> 03:12:45,065 ¿Qué había, Sho-mi-kah-si? 2342 03:13:01,456 --> 03:13:02,624 Insulina. 2343 03:13:33,447 --> 03:13:35,199 El bien había ganado. 2344 03:13:45,375 --> 03:13:47,628 El capítulo de hoy de Crímenes reales 2345 03:13:47,628 --> 03:13:52,007 ha sido cortesía de J. Edgar Hoover y el FBI. 2346 03:13:52,799 --> 03:13:57,262 Así termina la autentificada historia de los asesinatos de los indios osage. 2347 03:13:57,262 --> 03:14:01,141 Nos despedimos así del condado de Osage y concluimos. 2348 03:14:01,141 --> 03:14:05,270 Los doctores, los hermanos Shoun, no fueron perseguidos por la justicia 2349 03:14:05,270 --> 03:14:07,606 por haber ayudado a envenenar a Mollie. 2350 03:14:08,482 --> 03:14:10,192 Al hermano de Ernest, Byron Burkhart, 2351 03:14:10,192 --> 03:14:12,986 lo juzgaron como cómplice del asesinato de Anna. 2352 03:14:12,986 --> 03:14:15,447 Kelsie Morrison dijo en el juicio... 2353 03:14:15,447 --> 03:14:16,865 Byron la embriagó. 2354 03:14:17,574 --> 03:14:18,951 Y yo hice el resto. 2355 03:14:20,953 --> 03:14:23,247 Byron quedó libre por desacuerdo del jurado. 2356 03:14:23,247 --> 03:14:26,708 William Hale, cabecilla de tan mortales conspiraciones, 2357 03:14:26,708 --> 03:14:30,003 fue declarado culpable y encerrado en Leavenworth de por vida. 2358 03:14:32,047 --> 03:14:34,925 Les escribió cartas a sus amigos osage. 2359 03:14:35,843 --> 03:14:37,970 "Queridos amigos, ¿cómo estáis? 2360 03:14:37,970 --> 03:14:41,807 Jamás en la vida he tenido mejores amigos que los osage. 2361 03:14:41,807 --> 03:14:44,726 Y yo les fui un amigo fiel. 2362 03:14:45,894 --> 03:14:48,772 Preferiría vivir en Gray Horse más que en cualquier otro lugar. 2363 03:14:49,606 --> 03:14:52,442 Volveré con vosotros dentro de muchas lunas. 2364 03:14:53,235 --> 03:14:56,113 ¿Cómo está mi amigo Dah-kah-hi-ki? 2365 03:14:56,113 --> 03:15:01,118 Vuestro amigo de corazón, W. K. Hale". 2366 03:15:01,118 --> 03:15:04,288 Hale salió en libertad en 1947. 2367 03:15:04,288 --> 03:15:06,874 En el informe quedó reflejado su buen comportamiento 2368 03:15:06,874 --> 03:15:08,667 para su temprana libertad, pero... 2369 03:15:09,251 --> 03:15:10,669 no a todos les pareció bien. 2370 03:15:11,295 --> 03:15:13,630 A este hombre lo ponen en libertad 2371 03:15:13,630 --> 03:15:15,716 porque ha pagado a políticos 2372 03:15:15,716 --> 03:15:18,635 y a nadie le importan las vidas osage. 2373 03:15:18,635 --> 03:15:22,014 Hale no podía volver a pisar Oklahoma nunca más, 2374 03:15:22,014 --> 03:15:24,683 pero, según algunos parientes, los visitó a menudo. 2375 03:15:28,270 --> 03:15:30,022 ¿Qué quieres para comer, William? 2376 03:15:30,981 --> 03:15:35,152 Si el cretino de Ernest hubiera mantenido su sucia bocaza cerrada, 2377 03:15:35,152 --> 03:15:36,820 hoy viviríamos en el paraíso. 2378 03:15:36,820 --> 03:15:40,824 William Hale murió en Arizona en un asilo. 2379 03:15:41,408 --> 03:15:42,993 Vivió hasta los 87 años. 2380 03:15:46,747 --> 03:15:49,917 Ernest Burkhart fue sentenciado a cadena perpetua 2381 03:15:49,917 --> 03:15:51,919 en la Penitenciaría Estatal de Oklahoma. 2382 03:15:53,086 --> 03:15:54,880 ¿No eres tú el que quiso matar 2383 03:15:54,880 --> 03:15:57,382 a su mujer india por el dinero del petróleo? 2384 03:15:57,382 --> 03:16:00,344 Años más tarde, le fue concedido el indulto 2385 03:16:00,344 --> 03:16:02,971 y se fue a vivir de nuevo al condado de Osage. 2386 03:16:02,971 --> 03:16:05,599 Allí vivió hasta el fin de sus días con Byron, 2387 03:16:05,599 --> 03:16:07,935 en una caravana al norte de la ciudad. 2388 03:16:07,935 --> 03:16:09,394 Pásame una cerveza, hermano. 2389 03:16:10,646 --> 03:16:12,481 ¿Tienes fuego para mi Lucky Strike? 2390 03:16:17,778 --> 03:16:20,155 Después de divorciarse de Ernest, 2391 03:16:20,155 --> 03:16:23,534 Mollie vivió con su nuevo marido, John Cobb, en la reserva. 2392 03:16:25,744 --> 03:16:29,957 Murió por la diabetes el 16 de junio de 1937. 2393 03:16:31,124 --> 03:16:33,794 La necrológica del periódico rezaba simplemente... 2394 03:16:42,261 --> 03:16:46,265 "Sra. Mollie Cobb, 50 años, 2395 03:16:46,849 --> 03:16:49,893 falleció el miércoles a las 11 de la noche en su casa. 2396 03:16:51,770 --> 03:16:53,522 Era osage de raza pura. 2397 03:16:55,023 --> 03:16:57,776 Está enterrada en el antiguo cementerio de Gray Horse 2398 03:16:58,902 --> 03:17:02,072 junto a su padre, su madre, 2399 03:17:02,656 --> 03:17:05,909 hermanas e hija". 2400 03:17:10,289 --> 03:17:12,124 Ni una mención a los asesinatos. 2401 03:18:38,877 --> 03:18:43,465 LOS ASESINOS DE LA LUNA 2402 03:18:53,600 --> 03:18:56,812 BASADA EN EL LIBRO DE DAVID GRANN 2403 03:21:28,714 --> 03:21:32,551 EN RECUERDO DE ROBBIE ROBERTSON 2404 03:22:36,657 --> 03:22:39,034 CON NUESTRA GRATITUD A LA NACIÓN OSAGE 2405 03:22:39,034 --> 03:22:42,204 Y A LOS HABITANTES DE GRAY HORSE, PAWHUSKA Y HOMINY 2406 03:22:42,579 --> 03:22:48,836 EN RECUERDO DE JOHN WILLIAMS 2407 03:25:33,500 --> 03:25:35,502 Traducido por Dani Solé