1
00:01:01,019 --> 00:01:05,107
Holnap eltemetjük ezt.
2
00:01:05,524 --> 00:01:11,738
Ezt a Pipaembert.
3
00:01:15,450 --> 00:01:19,830
A hírvivőnket Wah-kon-tah nak.
4
00:01:20,873 --> 00:01:26,128
Itt az idő,
hogy méltósággal eltemessük ezt a Pipát...
5
00:01:26,378 --> 00:01:30,549
és félretegyük tanításait.
6
00:01:31,258 --> 00:01:34,428
A gyerekek figyelnek odakint...
7
00:01:35,888 --> 00:01:38,891
és megtanulnak egy másik nyelvet.
8
00:01:40,142 --> 00:01:43,562
Fehér emberek fogják tanítani őket.
9
00:01:47,900 --> 00:01:51,111
Új utakat fognak megtanulni...
10
00:01:51,653 --> 00:01:56,116
és nem fogják tudni a mi utunkat.
11
00:03:19,533 --> 00:03:22,494
AZ
OSZÁZS NEMZET
12
00:03:22,494 --> 00:03:26,290
A SZERENCSE
KIVÁLASZTOTT NÉPE
13
00:03:31,128 --> 00:03:35,465
A FÖLD LEGGAZDAGABBJAI
EGY FŐRE ESŐ VAGYON TEKINTETÉBEN...
14
00:03:45,267 --> 00:03:48,395
TÖBB PIERCE ARROW AUTÓ,
MINT BÁRMELY MÁS MEGYÉBEN AZ USA-BAN
15
00:03:55,194 --> 00:03:57,863
ÉS A HOZZÁJUK DUKÁLÓ SOFŐRÖK...
16
00:05:15,440 --> 00:05:17,609
Phillips Oil-munkások, ide.
17
00:05:17,609 --> 00:05:21,572
- Kraceon Oil-olajvezetékesek, ide.
- Burbank Olajmező, ide.
18
00:05:21,572 --> 00:05:24,283
- Marland Oil!
- A Phillips olajkeresői a kocsira!
19
00:05:24,283 --> 00:05:30,330
Gazdagodjon meg. Meggazdagodhat!
Gazdagodjon meg! Tessék!
20
00:05:47,848 --> 00:05:49,391
A Phillips Oil munkásai!
21
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Ernest!
22
00:06:12,331 --> 00:06:13,332
Igen.
23
00:06:13,332 --> 00:06:15,000
- Ernest Burkhart? Henry.
- Igen.
24
00:06:15,000 --> 00:06:16,084
Henry Roan.
25
00:06:16,084 --> 00:06:18,086
- Én viszem el Hale bácsikájához.
- Rendben.
26
00:06:18,086 --> 00:06:19,671
Jöjjön. Menjünk. Ez itt a miénk.
27
00:06:19,671 --> 00:06:21,006
Elég legyen!
28
00:06:54,998 --> 00:06:56,500
Kié ez a föld, Henry?
29
00:06:57,668 --> 00:06:58,836
Ez az én földem.
30
00:07:00,128 --> 00:07:01,213
Az én földem.
31
00:07:29,032 --> 00:07:32,995
Lám, lám, lám.
Megérkezett a háborús hősünk.
32
00:07:34,580 --> 00:07:36,915
Isten hozott itthon, Ernest. Isten hozott.
33
00:07:36,915 --> 00:07:38,750
De jó újra látni magát.
34
00:07:38,750 --> 00:07:40,544
Örülök, hogy túlélted.
35
00:07:40,544 --> 00:07:41,712
Bátyám.
36
00:07:42,588 --> 00:07:44,840
- Kösz, hogy írtál.
- Jó, hogy itt vagy, öcsém.
37
00:07:44,840 --> 00:07:47,968
Ernest, ő itt Myrtle nénikéd,
és a kis Willie kuzinod.
38
00:07:47,968 --> 00:07:49,428
- Isten hozott.
- De örülök.
39
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Nézd, hogy megnőtt. Most mondd meg!
40
00:07:59,521 --> 00:08:02,608
Na, ez itt egy marhafarm. Itt nincs olaj.
41
00:08:02,608 --> 00:08:07,613
Nincs olaj? Bizony. Nincs olaj, nincs
félelem. Megfelel, hogy nincs félelem.
42
00:08:08,280 --> 00:08:11,700
Az idő elfogy. A vagyon elapad,
43
00:08:11,700 --> 00:08:15,537
ínségesebb lesz, mint a hét szűk esztendő,
mely a régi fáraókat sújtotta.
44
00:08:16,121 --> 00:08:17,873
Ez egy beteg népség.
45
00:08:17,873 --> 00:08:21,126
Kedves népség, jószívű népség, de beteges.
46
00:08:23,086 --> 00:08:25,714
Mi van veled? Láttál vérontást?
47
00:08:26,715 --> 00:08:27,716
Valamennyit.
48
00:08:28,759 --> 00:08:32,971
Hát én... Én szakács voltam a gyalogságnál.
49
00:08:34,056 --> 00:08:35,765
Láttad Kelsie Morrisont? Ő is volt odaát.
50
00:08:35,765 --> 00:08:36,850
- Igen.
- Aha.
51
00:08:36,850 --> 00:08:40,145
Otis Griggs és a többiek,
ha emlékszik rájuk.
52
00:08:40,145 --> 00:08:43,941
A katonáknak enni kell. Etetted
a katonákat, akik megnyerték a háborút.
53
00:08:44,691 --> 00:08:47,736
Hát, többen haltak meg influenzában, de...
54
00:08:48,529 --> 00:08:50,072
Mi történt a gyomroddal?
55
00:08:50,072 --> 00:08:53,867
A... A belem szétrobbant.
56
00:08:54,576 --> 00:08:56,203
Majdnem odavesztél.
57
00:08:56,203 --> 00:09:00,707
Adtak egy övet,
és azt mondták, ne emeljek nehezet.
58
00:09:01,834 --> 00:09:04,419
Jól döntöttél,
hogy visszajöttél ide, mert itt...
59
00:09:04,419 --> 00:09:05,504
Tudom.
60
00:09:05,504 --> 00:09:07,631
A pénz itt szabadon áramlik.
61
00:09:07,631 --> 00:09:11,051
Hát, én... én szeretem a pénzt, uram.
62
00:09:12,302 --> 00:09:13,303
Ne uramozz engem.
63
00:09:13,303 --> 00:09:17,641
Hívhatsz „nagybácsinak”, vagy
hívj „királynak”, mint régen. Emlékszel?
64
00:09:17,641 --> 00:09:19,309
- Hívjam „királynak”?
- Igen.
65
00:09:21,520 --> 00:09:22,563
Király.
66
00:09:23,105 --> 00:09:26,525
De nem szedtél össze
semmilyen nyavalyát odaát, ugye?
67
00:09:26,525 --> 00:09:28,443
- Nem. Nem.
- Biztos?
68
00:09:28,443 --> 00:09:31,113
Biztos, uram. Nem tudok róla.
69
00:09:33,407 --> 00:09:35,200
Mindig húztál rá védőruhát odaát?
70
00:09:35,200 --> 00:09:37,160
Igen. Igen.
71
00:09:37,160 --> 00:09:39,413
- Amennyire lehetett.
- Amennyire lehetett.
72
00:09:41,415 --> 00:09:42,416
Igen.
73
00:09:43,917 --> 00:09:44,918
Szereted a nőket?
74
00:09:45,794 --> 00:09:49,548
Tudja, hogy szeretem a nőket.
Ez a gyengém.
75
00:09:50,465 --> 00:09:52,134
Odaát mifélék vannak?
76
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
Csak fehérek. Csak fehéret láttam.
77
00:09:56,638 --> 00:09:57,764
A rézvöröset szereted?
78
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
Rézvöröset?
79
00:10:00,100 --> 00:10:01,435
Mármint a rézbőrűeket?
80
00:10:03,020 --> 00:10:07,065
Jó a vörös. Jó a fehér. Jó a kék.
Mindet szeretem.
81
00:10:07,733 --> 00:10:09,568
Nekem mindegy. Mohó vagyok.
82
00:10:11,028 --> 00:10:16,033
A testesebbeket szeretem.
A testeseket, csinosakat, puhákat,
83
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
jó illatúakat, tudja.
84
00:10:19,119 --> 00:10:23,040
Rajtad kell tartanunk a szemünket.
Még elkanászodsz.
85
00:10:24,750 --> 00:10:25,751
Apropó...
86
00:10:27,044 --> 00:10:28,086
Szevasz, Byron.
87
00:10:31,340 --> 00:10:32,341
Igen.
88
00:10:34,176 --> 00:10:36,970
Ó, igen, ez jó. Ez nagyon jó.
89
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
Nyilvános helyen ne rúgjál be alkoholtól, hallod?
90
00:10:41,517 --> 00:10:43,227
Mert akkor bajt okozol.
91
00:10:44,061 --> 00:10:46,021
- Igaz, Byron?
- Így van, Király.
92
00:10:46,730 --> 00:10:49,274
Nem, uram. Nem fogok. Nem fogok.
93
00:10:49,274 --> 00:10:51,401
Na most itt a legtöbben gazemberek.
94
00:10:51,902 --> 00:10:56,114
Páran helyesen cselekszenek, a legtöbben
helytelenül, hát ne légy hülye.
95
00:10:56,114 --> 00:10:59,076
- Nem leszek, uram.
- Ne keveredj semmilyen piti balhéba.
96
00:10:59,076 --> 00:11:03,413
Ha már balhézol, az nagy balhé legyen.
Amivel nagyot szakítasz, világos?
97
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Igen, uram.
98
00:11:04,998 --> 00:11:09,044
Tudod, én hivatalosan tartalékos
seriffhelyettes vagyok Fairfaxben.
99
00:11:11,797 --> 00:11:13,590
Nem akarok kéretlen feltűnést kelteni.
100
00:11:13,590 --> 00:11:15,676
- Én nem keveredek bajba.
- Jó.
101
00:11:15,676 --> 00:11:17,135
Nem csinálok hülyeséget.
102
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
És a helyén van az eszed azok után,
ami odaát történt?
103
00:11:19,721 --> 00:11:24,726
Hát persze. Én nem vagyok buta, uram.
Én erős vagyok.
104
00:11:24,726 --> 00:11:28,772
Van egy hely, ahová beteszlek.
105
00:11:29,648 --> 00:11:31,775
Mert mást nem nagyon csinálhatsz
a beled miatt.
106
00:11:32,734 --> 00:11:34,194
Nem olvasol sokat, ugye?
107
00:11:34,778 --> 00:11:35,904
Olvasok?
108
00:11:35,904 --> 00:11:37,573
Olvasol, igen. Sokat olvasol?
109
00:11:38,657 --> 00:11:39,867
Hát, tudok olvasni.
110
00:11:40,826 --> 00:11:44,371
Ejj, kicsit kupáld ki magad. Add oda neki
azt a könyvet az oszázsokról, Byron.
111
00:11:44,371 --> 00:11:45,914
- Ezt?
- Igen, azt.
112
00:11:46,915 --> 00:11:49,251
- Kupáld ki magad.
- Én tudok olvasni, uram.
113
00:11:50,711 --> 00:11:55,382
Az oszázsok.
A lehető legrosszabb földet adták nekik,
114
00:11:56,967 --> 00:11:59,970
de a Jóisten túljárt mindenki eszén.
115
00:11:59,970 --> 00:12:03,182
A földben olaj volt. Fekete arany.
116
00:12:04,349 --> 00:12:06,226
De ez egy bölcs népség.
117
00:12:06,226 --> 00:12:12,441
Úgy intézték, hogy ők mondják meg,
kié az olaj, kié a haszonbérlet.
118
00:12:13,358 --> 00:12:14,776
Az oszázsok okosak.
119
00:12:17,029 --> 00:12:19,656
Nem beszélnek sokat, így úgy érezheted,
120
00:12:19,656 --> 00:12:21,742
neked kell pofáznod, hogy kitöltsd az űrt,
121
00:12:21,742 --> 00:12:23,410
főleg, ha ittál.
122
00:12:23,410 --> 00:12:27,247
Jobb hallgatni,
ha nem tudsz okosat mondani.
123
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
Ne dőlj be ennek.
124
00:12:28,916 --> 00:12:31,418
Erre mondják, hogy „rigófütty”.
125
00:12:38,091 --> 00:12:39,259
Rigófütty.
126
00:12:44,473 --> 00:12:45,891
Az, hogy nem beszélnek,
127
00:12:45,891 --> 00:12:48,560
nem jelenti,
hogy ne tudnának mindent mindenről.
128
00:12:49,478 --> 00:12:53,524
Igen, az oszázsok a legderekabb,
leggyönyörűbb emberek Isten ege alatt.
129
00:13:13,377 --> 00:13:17,172
John Whitehair, 23 éves.
130
00:13:20,801 --> 00:13:22,177
Nem volt nyomozás.
131
00:13:24,429 --> 00:13:27,641
Bill Stepson, 29 éves.
132
00:13:30,352 --> 00:13:32,104
Nem volt nyomozás.
133
00:13:36,567 --> 00:13:39,486
Anna Sanford, 41 éves.
134
00:13:43,490 --> 00:13:44,992
Nem volt nyomozás.
135
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
Rose Lewis...
136
00:13:51,957 --> 00:13:53,500
25 éves.
137
00:13:57,504 --> 00:13:59,047
Nem volt nyomozás.
138
00:14:05,179 --> 00:14:06,388
Így, ni.
139
00:14:21,528 --> 00:14:25,157
És Sara Butler, 21 éves.
140
00:14:26,575 --> 00:14:27,701
Öngyilkosság.
141
00:14:30,162 --> 00:14:31,538
Mondja a nevét.
142
00:14:32,331 --> 00:14:35,792
Mollie Kyle vagyok. Alkalmatlan.
143
00:14:36,460 --> 00:14:38,337
Mi a kiosztott parcellája száma?
144
00:14:38,337 --> 00:14:39,671
Kétszáznyolcvanöt.
145
00:14:40,714 --> 00:14:45,177
További 752 dollár összeget kért
146
00:14:45,177 --> 00:14:48,138
egy tályog gyógyításának kifizetésére.
147
00:14:49,056 --> 00:14:50,057
Igen, uram.
148
00:14:50,599 --> 00:14:52,768
Sikeres volt a műtét?
149
00:14:53,852 --> 00:14:54,978
Igen, uram.
150
00:14:54,978 --> 00:14:56,939
És a diabétesz?
151
00:14:57,481 --> 00:15:02,152
Receptem van a fairfaxi patikában.
Havi kétszer elküldöm érte a szolgámat.
152
00:15:02,152 --> 00:15:04,613
Erre ügyelnie kell, ugye, tudja?
153
00:15:07,449 --> 00:15:10,327
Nos, Mollie, az anyjáról van szó.
154
00:15:10,327 --> 00:15:15,457
Tudja, hogy ő is korlátozott,
így minden pennyvel el kell számolnunk.
155
00:15:17,125 --> 00:15:23,131
Itt az áll,
hogy 319 dollárt és 5 centet költött húsra
156
00:15:24,424 --> 00:15:25,926
a fűszeresnél.
157
00:15:27,344 --> 00:15:30,973
Maga szerint
ez nem szörnyen sok hús az ő igényeihez?
158
00:15:32,641 --> 00:15:34,309
De, Mr. Beaty.
159
00:15:34,309 --> 00:15:37,771
Akkor nézzen utána a dolognak, rendben?
160
00:15:40,315 --> 00:15:41,316
Igen.
161
00:15:45,571 --> 00:15:48,824
Jól van, emberek.
Álljunk sorba a haszonbér-kifizetésekért.
162
00:15:49,324 --> 00:15:51,243
Csak a nem korlátozottak.
163
00:15:51,243 --> 00:15:55,789
A korlátozottak hozzák a vagyonkezelőt.
Csak vele írhatják alá a csekket.
164
00:15:55,789 --> 00:15:58,917
Keressék meg a vagyonkezelőjüket.
Nincs itt semmi újdonság.
165
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Harmincdolláros fényképet az utókornak!
166
00:16:01,044 --> 00:16:03,463
Nem akarja megőrizni
a családja történetét? Ugyan!
167
00:16:03,463 --> 00:16:05,591
- És ön, uram? Ön...
- Ne, ne hallgasson rá.
168
00:16:05,591 --> 00:16:07,968
Nem tud ez semmit. Ez egy amatőr!
169
00:16:07,968 --> 00:16:11,346
Önnek rendes fénykép kell
magáról és a családjáról.
170
00:16:11,346 --> 00:16:14,808
Önnek, uram? Negyven dollár.
Önnek, uram? Negyven dollár.
171
00:16:14,808 --> 00:16:16,059
- Mennyi? 40?
- 40 dollár.
172
00:16:16,059 --> 00:16:18,562
Jól van. Itt van 35 a kézbe.
173
00:16:18,562 --> 00:16:20,439
- Kell vagy sem?
- Megegyeztünk, 35.
174
00:16:20,439 --> 00:16:21,857
Menjünk, csináljuk.
175
00:16:21,857 --> 00:16:25,110
Nagyon csinos kis fénykép lesz.
Jöjjenek csak, erre.
176
00:16:37,831 --> 00:16:41,752
A feleségem gyengélkedik.
Az orvos szerint a szervezete.
177
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
A fiam meg asztmás.
178
00:16:43,253 --> 00:16:46,215
Az asztmája miatt nem boldogul.
Csak egy esély kell neki.
179
00:16:46,215 --> 00:16:48,967
Megkapták a csekket.
Nem korlátozottak. Kérem!
180
00:16:54,473 --> 00:16:56,391
Veszünk egyet. Abban a színben.
181
00:16:57,142 --> 00:16:59,895
Köszönöm. Köszönöm!
182
00:16:59,895 --> 00:17:02,523
Ha kifogy a benzin, vagy defektet kapnak,
183
00:17:02,523 --> 00:17:04,358
visszajönnek, vesznek másikat!
184
00:17:25,337 --> 00:17:27,798
Hölgyem, elvigyem? Ez a járgányom itt.
185
00:17:27,798 --> 00:17:28,882
Köszönöm.
186
00:17:31,260 --> 00:17:34,263
Vigyázni kell. Sok ám itt a kétes alak.
187
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
Szevasz, Ernest!
188
00:17:44,064 --> 00:17:45,816
Szevasz, Kelsie Morrison!
189
00:17:46,692 --> 00:17:48,902
- Együtt szolgáltunk a francia fronton!
- Szia!
190
00:17:48,902 --> 00:17:52,072
- Hogy vagy? Örülök, hogy látlak!
- Én is neked. Én is.
191
00:17:52,072 --> 00:17:53,490
A feleségem, Catherine Cole.
192
00:17:53,490 --> 00:17:55,826
Ó, nagyon örvendek. Nagyon örvendek.
193
00:17:55,826 --> 00:17:56,952
Tisztavérű.
194
00:17:58,245 --> 00:18:00,247
Az Égbolt Népe, ugye? Az Égbolt Népe?
195
00:18:00,247 --> 00:18:03,250
Középső Vizek. Középső Vizek.
196
00:18:04,251 --> 00:18:05,252
Sok pénzem van ezen.
197
00:18:31,737 --> 00:18:33,697
Fogadott a versenyre?
198
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
Nem. Nem.
199
00:18:34,990 --> 00:18:36,241
Akkor menjünk.
200
00:18:37,618 --> 00:18:38,660
Jó.
201
00:18:58,805 --> 00:19:01,099
Sajnálattal hallom, hogy nincs jól.
202
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Tudja, Atyám, makacs, mint mindig.
203
00:19:03,268 --> 00:19:05,646
Mondja meg az édesanyjának,
hogy imádkozom érte.
204
00:19:05,646 --> 00:19:07,439
- Minden jót.
- Köszönöm, Atyám.
205
00:19:15,656 --> 00:19:18,492
Tudod, kiről beszélek,
ha azt mondom, Mollie Kyle?
206
00:19:18,492 --> 00:19:19,993
Amelyiknek a nővérei vannak.
207
00:19:20,911 --> 00:19:23,580
- Tudom, melyik az. Mollie.
- Igen. Mollie.
208
00:19:23,580 --> 00:19:25,165
Az anyjával él, Lizzie-vel.
209
00:19:26,291 --> 00:19:30,879
Tudom, bácsikám, melyik.
Ismerem. Már fuvaroztam őt.
210
00:19:31,839 --> 00:19:32,923
- Fuvaroztad?
- Igen.
211
00:19:34,758 --> 00:19:36,802
Matt Williams régen járt vele egy ideig.
212
00:19:36,802 --> 00:19:38,595
Már nincsenek úgy együtt,
213
00:19:39,179 --> 00:19:40,264
úgyhogy ez azt jelenti,
214
00:19:41,098 --> 00:19:44,393
hogy annál beajánlkozhatsz,
ha volna hozzá kedved.
215
00:19:47,354 --> 00:19:50,941
Azt akarja...
Azt akarja, hogy viseljem gondját.
216
00:19:52,234 --> 00:19:54,528
- Állandó kuncsaftom nekem.
- Igen.
217
00:19:55,279 --> 00:19:57,155
Azt hiszem, odavan értem.
218
00:19:59,157 --> 00:20:02,077
- Azt a Mollie-t könnyű megkedvelni. Igen.
- Igen.
219
00:20:02,077 --> 00:20:03,912
Ráadásul a birtoka is tisztavérű.
220
00:20:05,414 --> 00:20:08,166
- Tisztavérű birtok?
- Tisztavérű birtok.
221
00:20:08,166 --> 00:20:09,960
Ezzel már tud mihez kezdeni egy férfi.
222
00:20:17,926 --> 00:20:19,636
Jóképű vagy, tudod?
223
00:20:22,306 --> 00:20:24,057
Mit gondolsz, nősülős típus vagy?
224
00:20:25,184 --> 00:20:26,393
Nősülős?
225
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
Hogy érti?
226
00:20:28,979 --> 00:20:31,481
Hát, összehozzuk ezeket a családokat,
227
00:20:31,481 --> 00:20:34,818
és a birtok jövedelme a jó irányba folyik,
hozzánk jön.
228
00:20:37,821 --> 00:20:41,950
Tisztavérű birtoka van.
És megkapja az anyja, Lizzie pénzét is.
229
00:20:42,826 --> 00:20:46,872
Na, ez egy jó üzlet.
És legális, nem törvényellenes.
230
00:20:46,872 --> 00:20:48,957
Ez okos befektetés.
231
00:21:01,136 --> 00:21:05,015
Hallom,
maga Matt Williamsszel volt egy ideig.
232
00:21:08,227 --> 00:21:09,728
Túl sokat beszél.
233
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
Nem. Nem, nem beszélek túl sokat.
234
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
Csak spekulálok, hogy kit kell legyőznöm
a lóversenyen, ennyi.
235
00:21:19,905 --> 00:21:21,782
Nem tudtam, hogy ez verseny.
236
00:21:24,284 --> 00:21:25,953
Nem szeretek lovakat nézni.
237
00:21:26,703 --> 00:21:29,706
Hát, én másfajta ló vagyok.
238
00:21:36,463 --> 00:21:37,923
Mi az?
239
00:21:37,923 --> 00:21:39,591
Hogy mondja?
240
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
Ilyen maga.
241
00:21:43,470 --> 00:21:47,432
Nem tudom, mit mondott, de biztos
azt jelenti indiánul, hogy „jóképű ördög”.
242
00:22:00,612 --> 00:22:01,613
Jól van.
243
00:22:17,296 --> 00:22:21,508
„Én egy oszázs harcos vagyok.
244
00:22:22,593 --> 00:22:29,349
Mi, oszázsok a nevünket még nagyon régen
a Missouri és az Osage folyókról kaptuk.”
245
00:22:30,142 --> 00:22:35,063
„ Ni-U-Kon-Ska, a Középső Vizek Gyermekei.
246
00:22:35,981 --> 00:22:39,109
- Menjetek
- mondta a Nagy Fehér Atya,
247
00:22:39,735 --> 00:22:44,281
Missouriból, Arkansas-ból, Kansasből.
248
00:22:44,990 --> 00:22:48,202
Végül egy újabb különös vidékre értünk,
249
00:22:49,244 --> 00:22:55,792
Oklahomába, ahol nappal az éhínség
pusztított, éjjel az éhes farkasok.
250
00:22:57,252 --> 00:23:01,715
Megtalálod a farkasokat ezen a képen?”
251
00:23:03,717 --> 00:23:05,135
Jól van, menjünk. Gyere.
252
00:23:06,553 --> 00:23:11,600
„Az oszázsok soha nem is
voltak benne az öt civilizált törzsben.”
253
00:23:11,600 --> 00:23:13,352
Emlékszel Blackie Thompsonra?
254
00:23:13,352 --> 00:23:14,436
Halihó, fiúk!
255
00:23:14,436 --> 00:23:20,484
„Az öt civilizált törzsben,
melyet a cserokik, a csikaszók,
256
00:23:20,484 --> 00:23:25,030
a csaktók,
a kríkek és a szeminolék alkotnak.”
257
00:23:27,032 --> 00:23:28,033
Ne mozduljanak!
258
00:23:31,828 --> 00:23:34,456
Ez a kő még a sötétben is világít.
Add ide!
259
00:23:34,456 --> 00:23:37,417
Vigyék a kocsit, de a gyűrűt ne.
Az apámtól kaptam.
260
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
Nem kell a kocsi.
Csak az ékszereket akarjuk.
261
00:23:40,254 --> 00:23:42,381
Amúgy sem érdemeltétek ki ezeket.
262
00:23:42,381 --> 00:23:45,551
- Ezek tetszenek?
- Gazdag indiánokat fogtunk ki, fiúk!
263
00:23:46,593 --> 00:23:48,011
Gyere már!
264
00:23:49,054 --> 00:23:50,055
Indíts! Gyorsan!
265
00:23:50,055 --> 00:23:51,515
All in, fiúk.
266
00:23:51,515 --> 00:23:53,058
Mit szólsz, Ernest?
267
00:23:59,147 --> 00:24:00,399
Ne! Őrültség, Ernest!
268
00:24:00,399 --> 00:24:04,027
Imádom a pénzt.
Imádom a pénzt! Mutasd a lapot! Bumm!
269
00:24:04,027 --> 00:24:05,821
- Gyerünk!
- Ez az! Rajta! Szentségit!
270
00:24:05,821 --> 00:24:07,030
Kockáztass!
271
00:24:10,534 --> 00:24:12,202
- Fairfaxi lószar, fiúk.
- Rosseb!
272
00:24:12,202 --> 00:24:14,580
- A dámáé az ékszer.
- Francba!
273
00:24:17,040 --> 00:24:20,836
„A pirkadat
mindig az imák szent időszaka volt.”
274
00:24:29,011 --> 00:24:32,014
„A Napot ’nagyapának’ hívják.
275
00:24:33,098 --> 00:24:35,475
A Holdat ’anyának’.
276
00:24:36,643 --> 00:24:39,229
A tüzet ’apának’.
277
00:24:40,522 --> 00:24:42,566
’Virágholdnak’ nevezik,
278
00:24:42,566 --> 00:24:47,613
amikor apró virágok borítják be a
lantlevelű tölgyes dombokat és a prériket.
279
00:24:48,155 --> 00:24:49,615
Sok van belőlük.
280
00:24:49,615 --> 00:24:55,412
Olyan sok, mintha Wah-kon-tah
lenézett volna a Földre,
281
00:24:55,412 --> 00:24:57,039
mosolygott volna,
282
00:24:57,039 --> 00:25:00,000
és behintette volna cukorbonbonokkal.”
283
00:25:03,712 --> 00:25:06,465
„A Wah-kon-tah azt jelenti: ’Isten.’
284
00:25:08,091 --> 00:25:10,219
Megkapod az oszázs nevedet.”
285
00:25:10,219 --> 00:25:13,138
A neved Napsólyomasszony.
286
00:25:13,555 --> 00:25:16,642
„Ezen fognak átszólítani a másik világba.
287
00:25:18,185 --> 00:25:21,230
Az oszázs nevedet sosem vehetik el tőled.”
288
00:25:45,087 --> 00:25:46,839
Tessék. Vegye fel.
289
00:25:59,601 --> 00:26:00,978
Kér vacsorát?
290
00:26:03,814 --> 00:26:04,815
Kérek.
291
00:26:39,391 --> 00:26:40,809
Nem kér egy falatot?
292
00:26:41,643 --> 00:26:43,103
Túl sok bennem a cukor.
293
00:26:46,523 --> 00:26:50,110
Csak nem baj, ha valaki édes, igaz?
294
00:26:51,862 --> 00:26:53,322
Ez betegessé tesz.
295
00:27:05,292 --> 00:27:07,878
Ebben a házban él csak az édesanyjával?
296
00:27:09,171 --> 00:27:10,589
Én viselem gondját.
297
00:27:12,508 --> 00:27:14,009
Maga meg a bácsikájával lakik?
298
00:27:14,009 --> 00:27:16,220
Igen. Igen. Ismeri?
299
00:27:16,970 --> 00:27:18,222
Mióta az eszemet tudom.
300
00:27:19,139 --> 00:27:20,516
Rendes ember.
301
00:27:28,690 --> 00:27:30,317
Miért jött ide?
302
00:27:30,943 --> 00:27:31,985
Hogyhogy?
303
00:27:33,362 --> 00:27:34,530
Hogy itt éljen.
304
00:27:34,530 --> 00:27:36,490
Igen. Én itt élek.
305
00:27:39,201 --> 00:27:40,202
Miért?
306
00:27:42,579 --> 00:27:45,541
A nagybátyám miatt. Vele dolgozom.
307
00:27:50,003 --> 00:27:53,257
És Bryan a bátyja?
308
00:27:53,882 --> 00:27:55,926
- Byron, igen.
- Byron.
309
00:27:58,762 --> 00:27:59,763
Fél tőle?
310
00:28:01,139 --> 00:28:03,475
A bátyámtól? Kitől?
311
00:28:03,475 --> 00:28:04,601
A nagybátyjától.
312
00:28:08,021 --> 00:28:09,690
Hát, nem.
313
00:28:11,149 --> 00:28:14,903
Nem, ő az Osage Hills királya.
314
00:28:16,321 --> 00:28:18,198
A legrendesebb ember a világon.
315
00:28:18,198 --> 00:28:20,742
Tudom, mire képes, ha akadályozzák.
316
00:28:21,743 --> 00:28:24,997
Nem, én a magam ura vagyok.
Csinálom a saját dolgom.
317
00:28:26,290 --> 00:28:27,833
Üzletember vagyok.
318
00:28:28,917 --> 00:28:29,960
Igen, köszönöm.
319
00:28:31,879 --> 00:28:33,005
Parancsoljon.
320
00:28:42,306 --> 00:28:43,932
Mi a vallása?
321
00:28:45,309 --> 00:28:46,518
Katolikus.
322
00:28:49,104 --> 00:28:50,606
Nem jár templomba.
323
00:28:51,356 --> 00:28:53,567
Ó, igen, távol voltam.
324
00:29:01,366 --> 00:29:03,160
Hogyhogy nincsen férje?
325
00:29:06,455 --> 00:29:10,250
Férfi vagyok, és tudni akarom, egy
ilyen nőnek, mint maga, miért nincs férje.
326
00:29:18,467 --> 00:29:20,886
Tudja, olyan szép a bőrszíne.
327
00:29:23,597 --> 00:29:25,390
Mit mondana, milyen színű?
328
00:29:28,810 --> 00:29:29,895
Az én színem.
329
00:29:32,397 --> 00:29:35,651
Hát, szerintem igazán szép.
330
00:29:37,653 --> 00:29:42,115
Szép a bőrszíne. Szép a háza.
331
00:29:44,201 --> 00:29:46,620
Szerintem csak tetteti, hogy ilyen komoly.
332
00:29:46,620 --> 00:29:49,915
Lefogadom... Lefogadom,
hogy legbelül nagyon is gyöngéd.
333
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Most épp kojotnak nevezett, igaz?
334
00:29:58,590 --> 00:29:59,716
Kojot.
335
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
A kojot pénzt akar.
336
00:30:04,888 --> 00:30:07,140
Hát, ez nagyon szép pénz.
337
00:30:07,140 --> 00:30:10,435
Nagyon szép,
főleg, ha valaki olyan lusta, mint én.
338
00:30:12,020 --> 00:30:15,399
Én egész nap aludnék,
és mulatoznék, ha sötét van.
339
00:30:20,112 --> 00:30:21,613
Mi olyan vicces?
340
00:30:23,031 --> 00:30:24,324
Szereti a peh-tseh neet?
341
00:30:25,367 --> 00:30:26,410
A whiskyt?
342
00:30:28,370 --> 00:30:30,497
Nem szeretem a whiskyt, imádom a whiskyt.
343
00:30:32,332 --> 00:30:35,752
Jó whiskym van, nem rossz whiskym.
344
00:30:37,504 --> 00:30:39,756
Szerintem kóstoljuk meg, és kiderül.
345
00:30:54,354 --> 00:30:56,940
Ne, ne. Ne. Ne, ne csukja be.
346
00:30:58,817 --> 00:31:00,110
Mi az?
347
00:31:01,653 --> 00:31:03,280
Most kicsit csöndben kell lennünk.
348
00:31:23,509 --> 00:31:25,052
A viharnak...
349
00:31:28,597 --> 00:31:30,474
A viharnak ereje van.
350
00:31:31,892 --> 00:31:33,727
Úgyhogy kicsit csöndben kell lennünk.
351
00:31:41,443 --> 00:31:44,738
- A termésnek jó, az már biztos.
- Csak hallgasson.
352
00:32:15,894 --> 00:32:16,895
Bill Smith.
353
00:32:19,022 --> 00:32:20,524
Bill Smith.
354
00:32:20,524 --> 00:32:23,235
- Ernest. Ernest Burkhart.
- Örvendek, Ernest.
355
00:32:23,235 --> 00:32:24,903
Minnie férje vagyok.
356
00:33:08,780 --> 00:33:11,408
Talán kicsit jobban lennél,
ha ennél valamit.
357
00:33:19,625 --> 00:33:20,918
Ne, már megint!
358
00:33:20,918 --> 00:33:23,003
Nem túl okos...
359
00:33:23,879 --> 00:33:25,923
de jóképű.
360
00:33:27,049 --> 00:33:28,926
Olyan, mint egy kígyó.
361
00:33:29,635 --> 00:33:32,930
Nem, olyan, mint egy kojot.
362
00:33:33,680 --> 00:33:35,557
Azok a kék szemek!
363
00:33:37,309 --> 00:33:41,313
A bátyja is jóképű.
Nekem jobban tetszik a bátyja.
364
00:33:42,981 --> 00:33:45,025
Az a vörös hajú patkány?
365
00:33:46,902 --> 00:33:51,990
Jobb, mint a te oposszumod,
aki halottnak tetteti magát...
366
00:33:52,407 --> 00:33:54,576
és lustálkodik a ház körül.
367
00:33:56,912 --> 00:33:58,330
Melletted oposszum...
368
00:33:58,539 --> 00:34:00,749
a közelemben meg nyúl.
369
00:34:02,292 --> 00:34:04,086
Hallgass már!
370
00:34:04,503 --> 00:34:06,421
Figyel a kojot.
371
00:34:08,340 --> 00:34:10,509
A pénzünket akarja.
372
00:34:12,010 --> 00:34:13,303
Persze hogy pénzt akar...
373
00:34:13,719 --> 00:34:16,348
de meg is akar állapodni.
374
00:34:18,766 --> 00:34:20,893
Nem nyughatatlan.
375
00:34:21,562 --> 00:34:23,897
A nagybátyjának van pénze.
376
00:34:23,897 --> 00:34:26,358
Nem pénzt akar.
377
00:34:26,692 --> 00:34:28,068
Szeret téged.
378
00:34:46,795 --> 00:34:48,088
Lassíts.
379
00:34:55,179 --> 00:34:57,139
A kezed olyan a bőrömön...
380
00:35:11,278 --> 00:35:13,322
Hozzám jössz, Mollie.
381
00:35:15,991 --> 00:35:17,409
Azt akarom, hogy a nőm légy.
382
00:35:20,370 --> 00:35:21,371
Beleegyezel?
383
00:35:33,342 --> 00:35:35,302
Elviseled a fajtáját?
384
00:35:39,389 --> 00:35:41,433
Szeretem ezt a lányt. Mollie-t.
385
00:35:42,309 --> 00:35:45,229
Bácsikám,
tényleg úgy gondolom, hogy ő egy hölgy.
386
00:35:47,856 --> 00:35:50,025
Hát akkor megtaláltad a feleségedet.
387
00:36:01,662 --> 00:36:02,955
Mollie.
388
00:36:04,289 --> 00:36:05,415
Ernest.
389
00:36:40,659 --> 00:36:44,454
Mollie-t és a nővéreit ismerem
kislánykoruk óta, amikor rohangásztak,
390
00:36:44,454 --> 00:36:45,956
rosszalkodtak.
391
00:36:48,625 --> 00:36:51,920
Mollie drága megboldogult apja,
Nah-kah-e-se-y
392
00:36:51,920 --> 00:36:55,382
nagyon kedves barátom volt,
szeretett, szívbéli barátom.
393
00:36:55,382 --> 00:36:57,885
A fehéreknek mindig azt mondta,
hívják csak Jimmynek,
394
00:36:57,885 --> 00:37:02,014
de én mindig a rendes nevén szólítottam,
Nah-kah-e-se-y-nak.
395
00:37:02,014 --> 00:37:04,099
Rendkívül tiszteltük egymást.
396
00:37:51,897 --> 00:37:53,106
Te meg én!
397
00:37:59,112 --> 00:38:01,198
Jobbra menj. Jobbra megyek.
398
00:38:21,093 --> 00:38:22,135
Minnie.
399
00:38:27,808 --> 00:38:30,185
Szükséged van valamire, Minnie?
400
00:38:30,185 --> 00:38:31,270
Nincs, uram.
401
00:38:32,104 --> 00:38:33,814
Jól gondodat viselik?
402
00:38:36,316 --> 00:38:37,693
Igen.
403
00:38:41,196 --> 00:38:42,739
Vannak megfelelő orvosságaid?
404
00:38:44,199 --> 00:38:48,203
Mert szeretném, hogy tudd,
hogy a legjobb ellátást kapod, ha kell.
405
00:38:48,203 --> 00:38:49,872
Nem akarom, hogy félj.
406
00:38:54,793 --> 00:38:58,338
Annyi bajt hoztunk rátok, mindannyiótokra.
407
00:38:59,006 --> 00:39:00,215
Úgy sajnálom.
408
00:39:01,258 --> 00:39:03,760
Úgy sajnálom.
409
00:39:43,175 --> 00:39:46,386
Minnie. A nővérem.
410
00:39:48,680 --> 00:39:50,015
Sorvasztó kór.
411
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Anna.
412
00:40:28,512 --> 00:40:29,638
Ernest.
413
00:40:29,638 --> 00:40:30,722
Igen?
414
00:40:31,348 --> 00:40:34,268
Ernest,
az lesz a legjobb, ha kint ülsz le.
415
00:40:35,018 --> 00:40:37,813
Mi... Na de miért?
416
00:40:39,189 --> 00:40:40,816
Csak mert így áll a dolog.
417
00:40:42,359 --> 00:40:43,527
Ha nem bánod.
418
00:40:48,323 --> 00:40:52,244
„Így áll a dolog”?
Úgy érted, azt akarod, hogy kimenjek?
419
00:40:52,244 --> 00:40:53,704
Igen, uram, ha megtennéd.
420
00:40:57,541 --> 00:40:58,542
Jól van.
421
00:41:04,423 --> 00:41:05,591
Bill Smith.
422
00:41:08,051 --> 00:41:09,052
Igen.
423
00:41:10,762 --> 00:41:12,139
Az azért látszik,
424
00:41:12,139 --> 00:41:16,310
hogy Bill Smith nem viselte úgy gondját
Minnie-nek, ahogy lehetett volna.
425
00:41:16,310 --> 00:41:19,938
Hagyta megbetegedni és meghalni,
és megkapta a jogait és a földjét?
426
00:41:21,982 --> 00:41:24,568
Az olajat,
ami a testvéreié lenne, a feleségedé,
427
00:41:24,568 --> 00:41:27,321
meg elveszi a pénzt,
ami a jog szerint Mollie-nak járna.
428
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
Az anyjuk, Lizzie.
429
00:41:38,373 --> 00:41:40,167
Nincs jó bőrben.
430
00:41:40,709 --> 00:41:41,919
Nem húzza soká.
431
00:41:43,795 --> 00:41:46,131
A legtöbb oszázs nem éri meg az 50-et.
432
00:41:47,174 --> 00:41:50,594
Ahogy ezek a nők meghalnak,
meg amilyen betegesek az oszázsok,
433
00:41:50,594 --> 00:41:53,138
úgy kell intézned,
hogy a jogok rád szálljanak.
434
00:41:54,806 --> 00:41:56,058
Érted?
435
00:41:58,435 --> 00:41:59,603
Igen.
436
00:41:59,603 --> 00:42:01,188
Minnie most eltávozott,
437
00:42:01,188 --> 00:42:03,273
és utána maradt még...
438
00:42:03,690 --> 00:42:04,525
Reta...
439
00:42:05,901 --> 00:42:07,194
Anna,
440
00:42:08,070 --> 00:42:10,322
és aztán persze Mollie.
441
00:42:12,491 --> 00:42:13,659
Igen.
442
00:42:15,452 --> 00:42:17,371
Mollie hogy érzi magát?
443
00:42:17,371 --> 00:42:19,081
Ő jól van.
444
00:42:20,666 --> 00:42:22,292
Vigyáz a kicsikre.
445
00:42:24,503 --> 00:42:28,674
- De neki meg diabétesze van.
- Igen.
446
00:42:28,674 --> 00:42:34,054
Néha aggódom érte.
Mert többnyire beteg, Király.
447
00:42:34,054 --> 00:42:38,141
Persze hogy az! Hogy ne lenne az?
A diabéteszt kibírni nagy próbatétel.
448
00:42:40,352 --> 00:42:42,354
Ahogy Jób könyve írja,
449
00:42:42,354 --> 00:42:45,399
a szenvedés napjai kerítették hatalmukba.
450
00:42:48,610 --> 00:42:52,906
De Mollie, ő még erős, Király. Ő erős.
451
00:42:52,906 --> 00:42:56,660
Igen, most még.
Reméljük, örökre az marad, de...
452
00:42:59,913 --> 00:43:03,917
Mi van Annával?
Tudod, hogy fegyvert hord a tárcájában?
453
00:43:04,793 --> 00:43:06,295
Hé, mi az ördög?
454
00:43:06,295 --> 00:43:08,589
Tudom, hogy kikapós vagy...
455
00:43:10,048 --> 00:43:11,049
Francba!
456
00:43:11,842 --> 00:43:14,761
- Mi a pokol?
- Őrült indián némber!
457
00:43:15,804 --> 00:43:17,306
Na most én szeretem Annát,
458
00:43:17,931 --> 00:43:20,934
de egy nap
rossz emberrel fog összeakaszkodni.
459
00:43:21,643 --> 00:43:22,644
És akkor mi lesz?
460
00:44:54,361 --> 00:44:56,613
- Hé. Elég.
- Tegyétek az asztalra.
461
00:45:00,784 --> 00:45:05,998
- Elég. Viselkedj.
- Itt már senkinek sincs modora.
462
00:45:06,790 --> 00:45:08,584
Láttad a Baglyot?
463
00:45:10,419 --> 00:45:11,295
Nem.
464
00:45:15,799 --> 00:45:17,885
Ha majd látod...
465
00:45:18,802 --> 00:45:22,723
az annak a jele, hogy haldoklunk.
466
00:45:24,141 --> 00:45:25,601
Miattatok.
467
00:45:28,228 --> 00:45:30,898
Mind fehér férfihoz mentetek.
468
00:45:32,941 --> 00:45:35,819
Kifehéredik a vérünk.
469
00:45:39,656 --> 00:45:41,783
Hol van Anna?
470
00:45:42,868 --> 00:45:44,995
Annát akarom.
471
00:45:45,287 --> 00:45:46,788
Én itt vagyok.
472
00:45:47,372 --> 00:45:49,249
Nem téged akarlak.
473
00:45:49,833 --> 00:45:51,376
Annát akarom.
474
00:45:59,092 --> 00:46:00,302
Legyen az összes.
475
00:46:01,303 --> 00:46:03,639
Ez fehérebb, mint az.
476
00:46:04,389 --> 00:46:07,100
Erről meg nem mondanád, hogy félvér, igaz?
477
00:46:07,100 --> 00:46:11,939
Ami engem illet,
mindketten szaros kis félvademberek.
478
00:46:11,939 --> 00:46:15,442
Egyem a szívüket, nem tehetnek róla.
479
00:46:16,652 --> 00:46:21,073
Egy sötét, egy világos.
Mint egy napfogyatkozás.
480
00:46:21,740 --> 00:46:27,454
Az Úr a föld fölé tette a kezét,
és csak úgy megrengette.
481
00:46:28,872 --> 00:46:30,707
Ó, te jó ég!
482
00:46:30,707 --> 00:46:32,793
- Vigyázzon magára, Anna.
- Köszönöm, uram.
483
00:46:33,710 --> 00:46:34,837
Nevetsz?
484
00:46:35,045 --> 00:46:36,547
Még nem... de...
485
00:46:44,721 --> 00:46:46,557
Hoztam takarókat anyának.
486
00:46:47,015 --> 00:46:48,809
Máris részeg vagy?
487
00:46:49,017 --> 00:46:52,145
Még múlt éjjelről vagyok másnapos, felébresztettél.
488
00:46:52,145 --> 00:46:54,565
A mama ne lásson így.
489
00:46:54,565 --> 00:46:56,233
Ne zrikálj már.
490
00:46:59,778 --> 00:47:02,573
Szervusz, Anna. Józan vagy?
491
00:47:03,073 --> 00:47:04,825
Be vagyok szittyózva.
492
00:47:05,659 --> 00:47:06,702
Van whiskyd?
493
00:47:06,702 --> 00:47:08,579
Hát, az éjszaka megittad.
494
00:47:08,579 --> 00:47:10,998
Csak az én emberem ihatja meg a whiskymet.
495
00:47:10,998 --> 00:47:12,624
Nem vagyok az embered.
496
00:47:12,624 --> 00:47:14,835
Hát, lehet, hogy nincs választásod.
497
00:47:16,086 --> 00:47:18,046
Fenyegetőzöl?
498
00:47:18,046 --> 00:47:19,131
Hé, hé.
499
00:47:19,131 --> 00:47:21,633
Nyugodjatok le idebent, Anna.
500
00:47:23,051 --> 00:47:24,136
Meg fogod tenni.
501
00:47:25,012 --> 00:47:27,389
Fenyegetőzöl, Anna. Ne csináld ezt.
502
00:47:28,265 --> 00:47:32,019
Mondok neked egy titkot.
Azt hiszed, bárkinek szétnyitom a lábam?
503
00:47:32,019 --> 00:47:33,562
Hát, az az érzésem.
504
00:47:34,438 --> 00:47:35,856
Hé! Hé! Elég legyen!
505
00:47:35,856 --> 00:47:37,107
Vigyétek a másik szobába.
506
00:47:37,107 --> 00:47:39,193
Te se vagy jobb, Ernest. Hallod?
507
00:47:39,193 --> 00:47:41,153
- Te se vagy jobb.
- Menj a másik szobába!
508
00:47:42,362 --> 00:47:44,156
Nővérkém, nyugodj meg.
509
00:47:44,156 --> 00:47:45,240
Jó, jól vagyok.
510
00:47:59,796 --> 00:48:01,298
Olyan csinos vagy.
511
00:48:04,468 --> 00:48:05,802
Ismersz engem?
512
00:48:06,845 --> 00:48:07,888
Igen.
513
00:48:08,597 --> 00:48:09,681
Nézzenek oda.
514
00:48:11,099 --> 00:48:13,393
Baszódj meg, Byron Burkhart!
515
00:48:13,393 --> 00:48:15,771
- Anna! Anna! Hé! Elég már!
- Anna!
516
00:48:15,771 --> 00:48:18,941
Megváglak, ha az emberemmel beszélsz!
Megölöm a nőt, és téged is!
517
00:48:18,941 --> 00:48:21,485
- Állj!
- Nem vagyok senkid. Teszem, amit akarok.
518
00:48:21,485 --> 00:48:23,487
Vigyétek innét!
519
00:48:23,487 --> 00:48:24,571
Add ide.
520
00:48:24,571 --> 00:48:26,031
- Fegyvere van!
- Add ide! Gyere!
521
00:48:26,031 --> 00:48:28,951
Maradj távol a fehér nőktől!
Ezek mind wahk’ oh nohn-hohn!
522
00:48:28,951 --> 00:48:30,035
Mozogj!
523
00:48:30,994 --> 00:48:32,120
Kifelé!
524
00:48:36,083 --> 00:48:37,042
Vadember!
525
00:48:46,301 --> 00:48:48,387
Gyere, Charlie. Erre van.
526
00:49:00,190 --> 00:49:03,193
Az a francia katona odajött,
el akarta venni a serpenyőt.
527
00:49:03,193 --> 00:49:06,321
Láttam, hogy teljesen el van lőve a lába.
528
00:49:06,321 --> 00:49:10,200
Csomóan így jöttek vissza. Reszketve.
529
00:49:12,244 --> 00:49:13,328
Hé.
530
00:49:14,788 --> 00:49:18,250
Hallottad,
hogy holtan találták Charlie Whitehornt?
531
00:49:18,250 --> 00:49:21,587
Aha. Igen. Ki tette?
532
00:49:22,838 --> 00:49:23,964
Nem tudom.
533
00:49:25,841 --> 00:49:27,259
A felesége volt?
534
00:49:27,843 --> 00:49:29,178
Nagyon valószínű.
535
00:49:36,602 --> 00:49:37,686
Hát, Anna...
536
00:49:43,609 --> 00:49:45,611
Már itt az ideje, hogy hazavigyem.
537
00:49:58,290 --> 00:50:00,000
Te olyan...
538
00:50:00,918 --> 00:50:02,961
vad vagy.
539
00:50:07,966 --> 00:50:12,679
Anna. Anna, mahn-theen eh-txahn.
Byron vár rád. Gyere.
540
00:50:13,764 --> 00:50:14,848
Na, gyere.
541
00:50:19,311 --> 00:50:23,774
Te vagy a legnagyobb áldásom.
542
00:50:25,776 --> 00:50:27,986
Én vagyok a kedvenced?
543
00:50:29,238 --> 00:50:30,697
Igen...
544
00:50:32,074 --> 00:50:37,204
Maradj itt velem.
545
00:50:38,372 --> 00:50:40,624
- Anna, gyere már.
- Ne dörömbölj!
546
00:50:54,721 --> 00:50:56,640
Ideje mennem, Ernest?
547
00:50:58,684 --> 00:50:59,685
Igen.
548
00:51:00,894 --> 00:51:02,896
Nem akarod, hogy itt legyek, igaz?
549
00:51:03,856 --> 00:51:06,149
Meg akarsz szabadulni tőlem, igaz, kígyó?
550
00:51:09,069 --> 00:51:11,196
Félsz, hogy túl sokat mondok.
551
00:51:13,574 --> 00:51:15,701
Igen, látom, hogy félsz.
552
00:51:21,748 --> 00:51:23,041
Jobb bőrben vagy.
553
00:51:23,041 --> 00:51:25,002
Hát, köszönöm, húgom!
554
00:51:28,213 --> 00:51:30,632
Te vagy az én kincsem, tudsz róla?
555
00:51:33,635 --> 00:51:35,262
Ma ne menj mulatni.
556
00:51:35,262 --> 00:51:37,472
Túl sokat aggódsz, oh-theh-zhoo.
557
00:51:37,472 --> 00:51:39,433
Gyere. Menjünk.
558
00:51:39,433 --> 00:51:40,893
Oké.
559
00:51:40,893 --> 00:51:44,229
Atyaég,
menjünk, keressünk még egy pofa piát.
560
00:51:44,229 --> 00:51:45,981
Nem, hazaviszlek, Anna.
561
00:51:45,981 --> 00:51:48,192
Nem, elviszel Whizbangbe.
562
00:51:50,611 --> 00:51:52,446
Byron most hazaviszi.
563
00:51:53,113 --> 00:51:54,198
Én túl részeg vagyok.
564
00:51:54,198 --> 00:51:55,365
Nem mondod.
565
00:51:55,365 --> 00:51:56,742
Hazaviszi.
566
00:52:14,218 --> 00:52:17,346
Mollie, a nővéred, Anna...
567
00:52:59,263 --> 00:53:01,807
Na, gyere. Gyere, édesem.
568
00:53:01,807 --> 00:53:02,975
Gyere csak.
569
00:53:04,351 --> 00:53:05,519
Gyere.
570
00:53:14,278 --> 00:53:17,030
Ő a nővére, Anna Brown?
571
00:53:19,157 --> 00:53:23,829
Bocsásson meg.
Ez itt a nővére, Anna Brown?
572
00:53:25,414 --> 00:53:26,415
Igen.
573
00:53:37,217 --> 00:53:42,639
Törzsünk két tagját,
Anna Brownt és Charles Whitehornt
574
00:53:43,640 --> 00:53:45,017
meggyilkolták.
575
00:53:45,017 --> 00:53:48,061
Az ahn-shdah-heh meggyilkolnak minket.
576
00:53:49,313 --> 00:53:50,856
Anna Brown esetében
577
00:53:50,856 --> 00:53:53,400
a családja
itt a nyugati oldalon pénzt gyűjtött,
578
00:53:53,400 --> 00:53:56,570
körülbelül
2000 és 5000 dollár közötti összeget,
579
00:53:56,570 --> 00:54:00,073
a gyilkos letartóztatására és elítélésére.
580
00:54:02,409 --> 00:54:05,037
Mollie Burkhart magánnyomozót fogadott.
581
00:54:08,832 --> 00:54:11,001
Mikor jönni kezdett ez a pénz,
582
00:54:11,001 --> 00:54:13,337
sejthettük volna, hogy más is jön vele.
583
00:54:13,337 --> 00:54:15,756
Mert ez a fehérek pénze.
584
00:54:15,756 --> 00:54:21,303
Nem erre tanított, hogy el kellett jönnünk
Missouriból, Arkansas-ból és Kansasből.
585
00:54:21,303 --> 00:54:25,390
Mi jött a rezervátumunkba,
ami nem tartozik ide?
586
00:54:25,390 --> 00:54:30,020
Hát ők.
Keselyűkként köröznek a népünk felett.
587
00:54:30,687 --> 00:54:31,688
Igen!
588
00:54:31,688 --> 00:54:34,942
Csontig rágnák a hulláinkat,
míg semmi sem marad.
589
00:54:35,984 --> 00:54:39,696
Mikor eljöttünk Missouriból,
még a holt csecsemőket sem hagytuk ott.
590
00:54:40,280 --> 00:54:43,367
Lefektettük őket,
és a harcosaink átvágtattak rajtuk,
591
00:54:43,367 --> 00:54:47,663
hogy megüzenjük mindenkinek,
hogy ezt a helyet többet nem hagyjuk el.
592
00:54:48,372 --> 00:54:50,874
Inkább itt halunk meg, az utolsó emberig.
593
00:54:50,874 --> 00:54:52,417
Igen.
594
00:55:08,725 --> 00:55:09,726
Pálcát.
595
00:55:20,737 --> 00:55:24,283
Hé, Mollie. Mollie,
szavak ki nem fejezhetik a gyászom,
596
00:55:24,867 --> 00:55:27,244
de ő már a Teremtővel van.
597
00:55:27,244 --> 00:55:28,745
A Teremtővel van.
598
00:55:34,168 --> 00:55:37,337
És idejönnek elvenni fiatal asszonyainkat.
599
00:55:38,964 --> 00:55:40,716
Néhányukat én alkalmazom.
600
00:55:40,716 --> 00:55:44,344
Azt mondják, a barátaim,
de nem hinném, hogy tényleg azok.
601
00:55:44,344 --> 00:55:46,346
Némelyik nem is tesz úgy, mintha dolgozna.
602
00:55:46,346 --> 00:55:48,515
Úgy feszítenek,
mintha az övék lenne a hely.
603
00:55:48,515 --> 00:55:50,851
- Jól van, uraim. Ne mozogjanak.
- Megvan!
604
00:55:50,851 --> 00:55:55,063
Ezek csavargók,
nee-shdah-heh, sima semmirekellők.
605
00:55:56,190 --> 00:55:59,735
Nem fordulhatunk a megyéhez segítségért.
606
00:56:00,944 --> 00:56:04,489
Nem fordulhatunk Oklahoma államhoz segítségért.
607
00:56:05,532 --> 00:56:07,868
Miért is gondoltuk, hogy segítenek?
608
00:56:08,869 --> 00:56:12,789
Mi előbb voltunk itt.
Mi a szülőföldünkre jöttünk.
609
00:56:12,789 --> 00:56:14,374
Igen. Igen.
610
00:56:14,374 --> 00:56:18,253
Azért hoztuk ide a gyerekeinket,
mert a Földanya ideengedett minket.
611
00:56:18,253 --> 00:56:19,338
Igen.
612
00:56:19,338 --> 00:56:23,926
Senki nem üldöz el minket erről a földről,
míg Isten magához nem szólít.
613
00:56:23,926 --> 00:56:25,135
Igen.
614
00:56:25,135 --> 00:56:26,470
Ezt fel kell ismernünk,
615
00:56:26,470 --> 00:56:29,264
de fel kell ismernünk ezt a gonoszt is,
ami idejött.
616
00:56:29,264 --> 00:56:31,308
Valamit akar tőletek.
617
00:56:31,308 --> 00:56:32,392
Igen.
618
00:56:32,392 --> 00:56:36,063
Akkor nem kellettetek,
amikor népirtások árán hazatértünk.
619
00:56:36,688 --> 00:56:40,776
De most összehoztuk az eredeti 25 családot
ebben a teremben.
620
00:56:40,776 --> 00:56:41,860
Igen.
621
00:56:41,860 --> 00:56:43,403
És most veletek tartunk.
622
00:56:43,403 --> 00:56:48,575
A régi mondás úgy tartja,
hogy az oszázsok az ellenség által halnak.
623
00:56:48,575 --> 00:56:52,329
Ne haljanak meg magukban.
Csatlakozzatok hozzájuk.
624
00:56:53,121 --> 00:56:56,041
Annak tudatában menjünk a mennybe,
hogy még harcosok vagyunk.
625
00:56:56,917 --> 00:57:02,548
Változnunk kell, de előtte még
tűzként kell végigsöpörnünk e földön,
626
00:57:02,548 --> 00:57:05,634
és meg kell szabadulnunk mindentől,
ami az utunkba áll.
627
00:57:06,426 --> 00:57:08,971
A tanács támogatását kérem.
628
00:57:09,721 --> 00:57:14,852
Az összes férfiét. És asszonyainkét,
az anyákét, ezekét az ee-nahn-okét itt.
629
00:57:14,852 --> 00:57:18,188
Az öregekét,
akik helytálltak ezen a földön,
630
00:57:18,188 --> 00:57:22,150
és... az egyetlen, amit tudunk,
hogy mi itt vagyunk egymásnak.
631
00:57:22,985 --> 00:57:25,362
Van egy Urunk, aki jó volt hozzánk.
632
00:57:26,321 --> 00:57:29,908
És a másik...
Mi sosem a fényűző életért imádkoztunk.
633
00:57:29,908 --> 00:57:31,827
Mi csak az életért imádkoztunk.
634
00:57:32,452 --> 00:57:34,621
És most is ezért fogok imádkozni,
635
00:57:34,621 --> 00:57:37,791
hogy a jövendő gyermekek itt élhessenek.
636
00:57:37,791 --> 00:57:39,960
És a mi időnk lejárt.
637
00:57:40,878 --> 00:57:45,424
Mi alig éljük meg életünk alkonyát,
de az ő napjaik csak most kezdődnek.
638
00:57:46,258 --> 00:57:50,095
Azt akarom, hogy oszázsok legyenek,
mint az, amit nagyanyám hagyott rám,
639
00:57:50,095 --> 00:57:52,723
és amit a nagyanyátok hagyott rátok.
640
00:57:52,723 --> 00:57:54,516
Igen.
641
00:57:54,516 --> 00:57:55,601
Köszönöm, törzsfőnök.
642
00:57:55,601 --> 00:58:00,063
Meg szeretném toldani
1000 dollárral a jutalmat
643
00:58:01,773 --> 00:58:05,194
ami a gyilkosságokkal kapcsolatos
bárminemű értesülésért jár.
644
00:58:05,986 --> 00:58:10,240
Vagyis ha bárki bármit tud erről,
az forduljon hozzám.
645
00:58:11,575 --> 00:58:14,578
Mind tudjátok, hol vagyok.
Könnyen megtaláltok.
646
00:58:15,370 --> 00:58:19,041
Köszönöm, Mr. Hale. A barátságáért
mindig nagyon hálásak voltunk.
647
00:58:19,041 --> 00:58:23,420
Megteszek bármit, bármit, hogy segítsem
az oszázsokat nehéz helyzetükben,
648
00:58:23,420 --> 00:58:25,339
a siralomvölgyükben.
649
00:58:25,339 --> 00:58:29,384
Javaslom, hogy küldjük
Mr. Barney McBride-ot Washingtonba.
650
00:58:29,384 --> 00:58:30,552
Támogatom.
651
00:58:30,552 --> 00:58:33,013
Mr. McBride, Mrs. McBride.
652
00:58:33,013 --> 00:58:34,389
Igen, törzsfőnök. Itt vagyok.
653
00:58:34,890 --> 00:58:38,352
Huszonhármas határozat.
Mr. McBride Washingtonba utazik,
654
00:58:38,352 --> 00:58:40,395
találkozik az Indián Ügyek Bizottságával,
655
00:58:40,395 --> 00:58:44,399
és magánnyomozókat
és rendőri erősítést kér,
656
00:58:44,399 --> 00:58:47,027
hogy kivizsgálják ezeket a haláleseteket.
657
00:58:47,027 --> 00:58:48,237
Elfogadja?
658
00:58:48,237 --> 00:58:49,446
Elfogadom.
659
00:58:59,540 --> 00:59:01,542
Bill. Reta.
660
00:59:02,376 --> 00:59:03,669
Hogy vagy, Ernest?
661
00:59:04,545 --> 00:59:07,422
Akkor ti már így vagytok, hm?
662
00:59:08,799 --> 00:59:11,218
Reta vigasztalt, amikor Minnie meghalt.
663
00:59:31,363 --> 00:59:34,908
Hé, figyelj.
Ezen most hagyd rajta az ékszereket, jó?
664
00:59:34,908 --> 00:59:37,327
Úgy csinálom, hogy nem veszik észre.
665
00:59:37,327 --> 00:59:41,832
Ne, ne. Ne már, Frank. Most kivételesen
csak hagyd, ahogy van, a kedvemért.
666
00:59:41,832 --> 00:59:45,169
- Ez a nejem nővére, rendben?
- Tessék.
667
00:59:45,961 --> 00:59:47,921
Huszonöt dollár a halottaskocsi-bérlés?
668
00:59:49,423 --> 00:59:53,802
1650 dollár egy mahagóni koporsó?
669
00:59:55,095 --> 00:59:57,931
Te oszázs árakkal számolsz nekem.
Palira veszel, mi?
670
00:59:57,931 --> 01:00:00,058
Nem, mindenki ugyanannyit fizet.
671
01:00:00,058 --> 01:00:03,812
Ugyan már. McAllister teljes temetése
megvolt 300-ból.
672
01:00:03,812 --> 01:00:05,230
Ez itt 2000 dollár, Frank.
673
01:00:05,230 --> 01:00:07,816
McAllister lánya még gyerek volt.
674
01:00:07,816 --> 01:00:10,694
Tudod, mit? Beszélek erről Hale királlyal.
675
01:00:10,694 --> 01:00:11,820
Meglátjuk, mit mond.
676
01:00:11,820 --> 01:00:15,032
Hát, ha faládába akarod tenni őt,
tehetem abba is.
677
01:00:15,032 --> 01:00:18,869
Én nem faládát akarok, jó?
Te oszázs árakat számolsz nekem.
678
01:00:18,869 --> 01:00:21,914
A nejed még azt is mondta,
nyílt koporsót akar.
679
01:00:22,706 --> 01:00:24,541
De nincs arca.
680
01:00:24,541 --> 01:00:27,794
Nincs arca, Frank.
Miért akarna nyitottat, he?
681
01:00:28,837 --> 01:00:30,964
El akarod lopni a pénzünket?
Ebben mesterkedsz...
682
01:00:30,964 --> 01:00:32,049
Ez nem...
683
01:00:32,841 --> 01:00:34,635
Ez nem a ti pénzetek.
684
01:00:34,635 --> 01:00:38,472
Te könnyen szerzel több pénzt,
és fizeted a számlámat.
685
01:00:38,472 --> 01:00:41,099
Én megdolgozom a pénzemért.
686
01:00:41,099 --> 01:00:45,771
Ahogy az Úr mondja, ki mint vet, úgy arat.
687
01:00:45,771 --> 01:00:49,274
Mikor láttál te utoljára
egy oszázst is dolgozni, he?
688
01:00:50,359 --> 01:00:56,365
Nos, a nővére, Anna hozzávetőleg
100 000 dolláros vagyont hagy örökül
689
01:00:56,365 --> 01:01:02,412
az édesanyjukra, Lizzie Q.-ra,
és önre, Mollie, és önre, Reta.
690
01:01:03,539 --> 01:01:07,417
Tudják, azt gondoltam,
ez egy tekintélyes pénzösszeg.
691
01:01:07,417 --> 01:01:10,671
Úgy hallottam, Tall Chief meghívta
az Emmett Miller vándorszínházat,
692
01:01:10,671 --> 01:01:12,840
hogy a születésnapján játsszanak,
693
01:01:12,840 --> 01:01:18,345
és gondoltam: „Miért ne csinálhatnánk
mi is ilyesmit ezzel a pénzzel?”
694
01:01:18,345 --> 01:01:21,807
Rendezhetnénk mulatságot a városnak,
és meghívhatnánk egy másik zenekart.
695
01:01:21,807 --> 01:01:24,601
Nincs értelme ezzel az emberrel beszélni.
696
01:01:26,603 --> 01:01:28,730
A gonosz veszi körül a szívemet.
697
01:01:29,481 --> 01:01:35,279
Sokszor sírok, és ez a gonosz
a szívem körül kijön a szememen.
698
01:01:39,658 --> 01:01:42,494
Bezárom a szívem,
és ott őrzöm, ami jó még maradt,
699
01:01:43,662 --> 01:01:45,205
de jön a gyűlölet.
700
01:01:47,082 --> 01:01:50,711
És azt mondom, meg kéne ölnöm a fehéreket,
akik megölték a családomat.
701
01:01:53,964 --> 01:01:58,010
Mrs. Burkhart.
Bill Burns. Bűntényeket oldok meg.
702
01:01:58,719 --> 01:02:02,848
Itt a névjegyem.
A lakhelyem New York, London, Párizs,
703
01:02:02,848 --> 01:02:05,976
Montréal, Chicago,
Los Angeles, Kairó, Berlin, Boston,
704
01:02:05,976 --> 01:02:07,895
vagy ahol a törvénytisztelő polgárok...
705
01:02:07,895 --> 01:02:10,355
- Mr. Barney McBride?
- Igen.
706
01:02:10,355 --> 01:02:12,482
Távirat önnek, uram. Most érkezett.
707
01:02:13,066 --> 01:02:14,026
TÁVIRAT
708
01:02:15,652 --> 01:02:18,238
LEGYEN NAGYON ÓVATOS - STOP
709
01:02:40,219 --> 01:02:43,347
...nem volt Anna házában,
hogy igazolja Byron sztoriját.
710
01:02:43,347 --> 01:02:47,184
Nos, én odamentem,
és megtaláltam az aligátorbőr tárcáját,
711
01:02:47,184 --> 01:02:50,312
ami arra utal, hogy Byron nem hazudik.
Hazavitte Annát.
712
01:02:51,855 --> 01:02:54,399
Hát, a bátyám nem hazudik.
713
01:02:56,193 --> 01:03:01,114
A legfiatalabb nővére, Minnie,
aki a sorvasztó kórban halt meg két éve,
714
01:03:01,114 --> 01:03:03,408
egy bizonyos „Bill Smith” felesége volt.
715
01:03:03,408 --> 01:03:04,493
Igen.
716
01:03:05,369 --> 01:03:09,665
És ez ugyanaz a Bill Smith,
aki jelenleg az ön Reta nővérének a férje.
717
01:03:10,290 --> 01:03:11,291
Igen.
718
01:03:12,167 --> 01:03:13,669
Ugyanaz a Bill Smith.
719
01:03:15,212 --> 01:03:16,630
Két nővér.
720
01:03:17,464 --> 01:03:23,178
Mr. Smith elfoglalt ember,
városszerte diskurálgat,
721
01:03:23,178 --> 01:03:25,931
a saját nyomozását folytatja
Anna halálának ügyében.
722
01:03:25,931 --> 01:03:29,017
- Lekötelez, seriff. Köszönöm, uram.
- Még egyszer köszönöm.
723
01:03:29,017 --> 01:03:30,602
Ön tudott erről?
724
01:03:32,563 --> 01:03:34,022
Tudtad?
725
01:03:34,940 --> 01:03:36,066
Igen.
726
01:03:38,360 --> 01:03:40,028
Egyenesen Mollie házához mentek?
727
01:03:40,028 --> 01:03:41,446
Nem egyenesen oda.
728
01:03:41,446 --> 01:03:42,990
Hová mentek?
729
01:03:42,990 --> 01:03:45,117
A Florer’s mögött lévő temetőbe.
730
01:03:45,117 --> 01:03:48,537
Meg akarta nézni a földjét,
aztán meg akarta látogatni az apja sírját.
731
01:03:49,997 --> 01:03:52,958
Nem mehetek az apámhoz ilyen kócos hajjal.
732
01:03:53,876 --> 01:03:56,295
Tudtad, hogy kisbabám lesz?
733
01:03:56,295 --> 01:03:59,089
- Ó, szent egek, nem!
- Ó, de, így igaz!
734
01:04:00,465 --> 01:04:02,050
Őt is Minnie-nek fogják hívni.
735
01:04:08,849 --> 01:04:10,225
Üdvözlöm Minnie-t.
736
01:04:13,270 --> 01:04:15,105
Tudták, hogy Anna várandós volt?
737
01:04:20,485 --> 01:04:21,528
Anna?
738
01:04:23,030 --> 01:04:24,031
Igen.
739
01:04:29,536 --> 01:04:31,496
Anna várandós volt.
740
01:04:32,289 --> 01:04:33,498
Várandós volt.
741
01:04:34,416 --> 01:04:35,417
Byron szóba került?
742
01:04:37,211 --> 01:04:38,253
Nem.
743
01:04:40,130 --> 01:04:41,131
És én?
744
01:04:43,217 --> 01:04:45,302
Nem. Nem.
745
01:04:46,178 --> 01:04:48,972
Gondoskodj róla, hogy kimaradjunk ebből.
746
01:04:50,516 --> 01:04:55,103
Mr. Smith azt mondja, határozott
elképzelése van a gyilkos kilétéről.
747
01:04:56,188 --> 01:05:00,901
Azt mondja, mindent elmond,
ha konkrét tényei vannak.
748
01:05:02,903 --> 01:05:05,822
És mit... Mit tudott meg?
749
01:05:06,406 --> 01:05:08,325
Azt a részét még nem tudom.
750
01:05:09,076 --> 01:05:10,452
Mit tudott meg?
751
01:05:11,578 --> 01:05:12,579
Semmit.
752
01:05:14,331 --> 01:05:15,874
Elmegyek Blackie-hez.
753
01:05:20,587 --> 01:05:22,422
Amiatt, amiről beszéltünk...
754
01:05:23,090 --> 01:05:24,132
Amiatt, igen.
755
01:05:24,132 --> 01:05:25,801
Hogy megtudd, mit mond arról.
756
01:05:26,385 --> 01:05:27,386
Így van.
757
01:05:33,851 --> 01:05:38,939
Igen. Ez az!
Ma este meggazdagszunk, ecsém!
758
01:05:41,733 --> 01:05:43,527
- Ernest.
- Hol van Blackie?
759
01:05:46,989 --> 01:05:48,991
- Ez lenne az?
- Igen.
760
01:05:50,158 --> 01:05:53,078
Oszázs sírok. Ez itt gusztustalan meló.
761
01:05:53,078 --> 01:05:55,080
Mocskos. Igazán mocskos.
762
01:05:56,123 --> 01:05:57,833
Akarsz tényleg nagyot kaszálni, Blackie?
763
01:05:59,001 --> 01:06:00,919
Nem dolgozhatsz ezekkel a bajkeverőkkel.
764
01:06:00,919 --> 01:06:03,380
Használd a fejed. Gondolkozz, Blackie.
765
01:06:04,381 --> 01:06:07,301
Hale, ő mondta, hogy társulnunk kéne.
766
01:06:09,219 --> 01:06:13,307
Ismered Bill Smitht?
Sokat mászkál meg fecseg a városban.
767
01:06:13,307 --> 01:06:20,230
Na, ha valaki kinyiffantaná Bill Smitht
és Retát is, ugye?
768
01:06:20,230 --> 01:06:25,277
Ha Reta nem lenne, a birtok pénze
az anyósomra, Lizzie Q.-ra szállna,
769
01:06:25,277 --> 01:06:27,154
ő meg a gyerekeimre hagyja.
770
01:06:28,322 --> 01:06:31,200
Na, ez egy jó üzlet. Nagyon jó üzlet.
771
01:06:31,783 --> 01:06:32,993
Neked az.
772
01:06:33,535 --> 01:06:34,745
Mindenkinek.
773
01:06:34,745 --> 01:06:36,496
Smith és a nő sokat járnak el.
774
01:06:36,496 --> 01:06:39,208
Csak lemész, lesben állsz a házban.
775
01:06:39,208 --> 01:06:41,710
És mikor bejönnek, elkapod őket.
776
01:06:41,710 --> 01:06:45,506
Van... Retának van három-négy gyémántja.
Meg fülbevalói.
777
01:06:45,506 --> 01:06:47,799
Bill Smith
mindig hord 2-300-at a zsebében.
778
01:06:47,799 --> 01:06:49,218
Az a tiéd lehetne.
779
01:06:49,218 --> 01:06:53,472
Az a tiéd lehetne, és tudom,
hogy Hale fizetne 1000-et a melóért.
780
01:06:55,724 --> 01:06:57,601
Ez jó balhénak tűnik, Blackie?
781
01:07:02,314 --> 01:07:05,025
Tudod, van a kis Buick sportkocsim.
782
01:07:05,025 --> 01:07:07,069
A piros, amelyikre mindig kacsintgattál.
783
01:07:07,069 --> 01:07:08,278
Igen.
784
01:07:08,987 --> 01:07:13,450
Mi lenne, ha bedobnám a Buickomat?
Többre van biztosítva, mint amit ér.
785
01:07:13,450 --> 01:07:16,453
Én megkapnám a biztosítási pénzt,
te megkapnád a Buickot.
786
01:07:18,413 --> 01:07:20,832
Ez csak egy kis mellékes kettőnk között.
787
01:07:20,832 --> 01:07:23,126
Hale-nek erről nem kell tudnia.
788
01:07:23,126 --> 01:07:24,753
De nagylelkű ajánlat.
789
01:07:25,379 --> 01:07:27,589
A rossebit,
de kapzsi egy zsidó vagy te, Ernest.
790
01:07:29,925 --> 01:07:31,510
Hát, imádom a pénzt.
791
01:07:32,344 --> 01:07:36,223
Ez igaz. Igaz. Majdnem annyira
imádom a pénzt, mint a nejemet.
792
01:07:40,936 --> 01:07:42,312
Ernest?
793
01:07:42,312 --> 01:07:43,605
Igen.
794
01:07:44,648 --> 01:07:45,649
Gyere ide.
795
01:07:51,321 --> 01:07:52,406
Mi van, he?
796
01:07:54,825 --> 01:07:56,827
Ma reggel jobban érzed magad, mi?
797
01:07:56,827 --> 01:07:58,036
Egy kicsit.
798
01:07:58,036 --> 01:08:02,416
Igen. Csak aludnod kéne, hidd el.
799
01:08:04,001 --> 01:08:06,003
Aludj. Ez most a legfontosabb.
800
01:08:07,296 --> 01:08:09,548
Már nem tudok aludni.
801
01:08:09,548 --> 01:08:15,387
Tudom. Tudom.
Próbáld meg. Próbálj pihenni kicsit, jó?
802
01:08:16,054 --> 01:08:17,096
Rajta.
803
01:08:21,225 --> 01:08:24,145
Már nem is tudom, hogy szeretsz-e még.
804
01:08:24,770 --> 01:08:28,233
Mollie, persze hogy szeretlek.
805
01:08:29,943 --> 01:08:31,737
Itt van rád szükségem.
806
01:08:32,696 --> 01:08:37,993
Itt is vagyok, Mollie. Itt vagyok veled.
807
01:08:41,496 --> 01:08:42,663
Szeretlek.
808
01:09:14,363 --> 01:09:16,865
Most meg
fel akarod ébreszteni a gyerekeket.
809
01:09:20,577 --> 01:09:22,496
Felébreszted a lurkókat.
810
01:09:24,038 --> 01:09:25,999
Jó. Jó.
811
01:09:30,127 --> 01:09:33,966
Ezt úgy hívják, hogy „inzulin”.
Torontóból jön, és igen drága.
812
01:09:35,300 --> 01:09:38,136
Csak öten engedhetik meg maguknak.
813
01:09:38,136 --> 01:09:42,515
Hivatalosan még nem kapható,
de Bill Hale intézett ilyet magának.
814
01:09:43,350 --> 01:09:45,018
Hallod ezt, édesem?
815
01:09:46,562 --> 01:09:48,397
- Ezt.
- Ezt.
816
01:09:48,981 --> 01:09:50,649
A tehén hasnyálmirigyéből van.
817
01:09:52,734 --> 01:09:55,070
Heti egyszer fogják szállítani.
818
01:09:56,238 --> 01:09:57,447
Mik vannak!
819
01:09:58,365 --> 01:10:02,369
Nahát! A tehén hasnyálmirigyéből.
820
01:10:03,453 --> 01:10:05,414
A diabétesz szörnyű szenvedés tud lenni.
821
01:10:07,624 --> 01:10:10,085
- Evett az elmúlt egy órában?
- Nem.
822
01:10:10,085 --> 01:10:11,795
Húzza fel a blúzát, kérem.
823
01:10:12,379 --> 01:10:13,463
Így, ni.
824
01:10:13,463 --> 01:10:15,132
Ivott valamit?
825
01:10:15,966 --> 01:10:19,136
Kecsketejet. Palacsintát.
826
01:10:22,848 --> 01:10:27,019
Hát, evett még karamellás bacont is.
Rajta. Mondd el.
827
01:10:27,728 --> 01:10:28,937
Mondani kell.
828
01:10:28,937 --> 01:10:31,607
Ha nem áll le az édességekkel,
ez sem segít.
829
01:10:32,232 --> 01:10:35,402
Elveszíti a lábát, vagy még rosszabb,
ha úgy eszik, mint a fehérek.
830
01:10:35,986 --> 01:10:37,196
Hallod ezt?
831
01:10:40,407 --> 01:10:41,408
Semmi baj.
832
01:10:43,410 --> 01:10:44,661
Szentségit.
833
01:10:46,038 --> 01:10:48,373
- Hé, Blackie, állj!
- Blackie!
834
01:10:48,373 --> 01:10:49,583
- Baszki.
- Állj!
835
01:10:49,583 --> 01:10:52,503
- Szentségit, Blackie! Ne fuss el!
- Hová rohansz?
836
01:10:52,503 --> 01:10:53,837
Előbb el kell kapnotok!
837
01:10:55,088 --> 01:10:56,131
Odanézz.
838
01:11:05,891 --> 01:11:07,017
Hahó.
839
01:11:09,686 --> 01:11:11,480
Kihozta a Buickot, mi?
840
01:11:12,272 --> 01:11:14,816
Szállj be. Szállj be.
841
01:11:36,839 --> 01:11:37,881
Byron.
842
01:11:38,507 --> 01:11:40,259
Öcsém, gyere.
843
01:11:44,137 --> 01:11:45,681
- Ide?
- Igen, oda.
844
01:11:49,393 --> 01:11:50,811
Kérlek, térdelj le, Ernest.
845
01:11:52,312 --> 01:11:53,313
Térdre.
846
01:12:03,240 --> 01:12:05,409
Megegyeztél Blackie Thompsonnal,
847
01:12:05,409 --> 01:12:08,954
hogy lopja el a piros sportkocsidat,
és te felveszed a biztosítást?
848
01:12:15,002 --> 01:12:16,003
Én...
849
01:12:18,046 --> 01:12:19,256
Igen, így volt.
850
01:12:19,256 --> 01:12:23,719
Nos, Blackie-t lecsukták
a kocsid ellopása miatt.
851
01:12:24,386 --> 01:12:26,054
Mit kellett volna tenned?
852
01:12:27,931 --> 01:12:32,269
Tapogatóznom kellett volna nála
Bill és Reta ügyében.
853
01:12:32,978 --> 01:12:35,606
És most ki fogja elintézni Bill Smitht
és a takaróját?
854
01:12:36,940 --> 01:12:37,941
Én...
855
01:12:39,610 --> 01:12:40,944
Nem tudom, uram.
856
01:12:43,655 --> 01:12:44,865
Vedd el a könyvet.
857
01:12:45,532 --> 01:12:46,533
Én...
858
01:12:52,164 --> 01:12:53,624
Sajnálom.
859
01:12:53,624 --> 01:12:55,209
Jól van, öcsém. Állj fel.
860
01:12:56,919 --> 01:12:57,961
Állj fel.
861
01:13:01,924 --> 01:13:03,175
Könyököt az asztalra.
862
01:13:18,190 --> 01:13:22,110
Én egy 32. szintű szabadkőműves vagyok.
863
01:13:22,110 --> 01:13:24,071
Engem eltölt
864
01:13:25,697 --> 01:13:30,118
a meggyőződés,
a bizalom és a felelősség, többek között.
865
01:13:31,119 --> 01:13:32,162
Igen, uram.
866
01:13:32,704 --> 01:13:33,956
Tudod, hogy ez mi?
867
01:13:35,499 --> 01:13:36,959
Nem, uram.
868
01:13:38,126 --> 01:13:39,503
Francba!
869
01:13:48,053 --> 01:13:49,054
Szentségit.
870
01:13:51,974 --> 01:13:53,809
Kelj fel! Ülj oda.
871
01:14:06,029 --> 01:14:08,782
Nehéznek bizonyul a házad urának lenni?
872
01:14:11,535 --> 01:14:12,703
Nem.
873
01:14:13,912 --> 01:14:16,248
A nejed magánnyomozót fogadott,
874
01:14:17,291 --> 01:14:20,002
aki szimatol
és nemkívánatos figyelmet kelt.
875
01:14:22,254 --> 01:14:26,341
Rávette a törzsi tanácsot, hogy fizessék
Barney McBride útját Washingtonba!
876
01:14:28,510 --> 01:14:31,054
- Tudom.
- Ez egy nagyon keményfejű asszony,
877
01:14:31,054 --> 01:14:33,307
és kemény dolgokat fog rád zúdítani!
878
01:14:33,307 --> 01:14:37,186
Sajnálom, Király. Tudod, ő csak makacs.
879
01:14:38,312 --> 01:14:41,190
Ernest, snájdig fiacskám,
880
01:14:42,649 --> 01:14:45,944
mit gondolsz, mi fog történni Mollie-val
és mindegyikükkel?
881
01:14:46,904 --> 01:14:49,698
Szeretem őket, de a föld forog tovább,
882
01:14:50,490 --> 01:14:51,617
ők pedig eltűnnek.
883
01:14:52,618 --> 01:14:54,203
Az ő idejük lejárt.
884
01:14:55,037 --> 01:14:56,663
Ennyi. Vége.
885
01:14:57,247 --> 01:15:01,293
Ernest, nincs olyan, hogy lecsap a villám,
és ez nem történik meg.
886
01:15:01,293 --> 01:15:03,045
Meg fog történni.
887
01:15:04,713 --> 01:15:07,049
A jogoknak Mollie-ra kell szállniuk,
888
01:15:07,049 --> 01:15:11,428
nem az anyjára,
nem Reta nővérére, nem Bill Smithre.
889
01:15:12,304 --> 01:15:13,597
Igen, uram.
890
01:15:13,597 --> 01:15:16,517
Vissza kell venned
az otthonod irányítását.
891
01:15:20,604 --> 01:15:21,688
Hallasz engem?
892
01:15:24,691 --> 01:15:25,734
Igen, Király.
893
01:15:45,587 --> 01:15:47,506
MAGÁNDETEKTÍV
894
01:15:50,634 --> 01:15:52,094
{\an8}ELSŐ KÉPEK A FAJI ZAVARGÁSOKRÓL.
895
01:15:52,094 --> 01:15:53,554
{\an8}175 ODAVESZETT, 300-AT LELŐTTEK...
896
01:15:53,554 --> 01:15:54,471
{\an8}ÉG A NÉGERNEGYED.
897
01:15:59,852 --> 01:16:02,729
{\an8}MÉG AZ EGY HETE MEGNYÍLT
NÉGER METODISTA TEMPLOMOT SEM KÍMÉLTÉK.
898
01:16:10,529 --> 01:16:12,531
{\an8}MÁSNAP REGGEL...
ENNYI MARADT „KIS-AFRIKÁBÓL”.
899
01:16:25,335 --> 01:16:28,338
A lasszóvilágbajnok Henry Grammer
900
01:16:28,922 --> 01:16:31,758
az ország legjobb
és legnagyobb szeszcsempésze.
901
01:16:32,509 --> 01:16:33,552
Mennyi kék szalag!
902
01:16:34,720 --> 01:16:35,846
Ez arany, Henry?
903
01:16:35,846 --> 01:16:38,307
Jobb az aranynál. Ez elismerés.
904
01:16:39,266 --> 01:16:42,811
Na, Henry, nekem olyasvalaki kell,
aki meg tud csinálni egy melót,
905
01:16:42,811 --> 01:16:46,481
valaki, aki felvállalja,
hogy elintéz egy vénembert és a takaróját.
906
01:16:46,481 --> 01:16:49,902
És nem is akárkit akarok.
Olyan kell, aki rendesen megcsinálja.
907
01:16:49,902 --> 01:16:52,404
Mert mindkettőnek
egyszerre kell eltávoznia.
908
01:16:52,988 --> 01:16:55,824
Úgyhogy nem lehet mérgezett whisky
vagy ilyesmi.
909
01:16:55,824 --> 01:16:57,075
Bombabiztosnak kell lennie.
910
01:17:00,746 --> 01:17:02,414
- Hé, John?
- Igen?
911
01:17:03,081 --> 01:17:05,417
Ezt vidd fel a házba, dugd el nekem.
912
01:17:05,959 --> 01:17:07,336
Maggie nehogy meglássa.
913
01:17:07,336 --> 01:17:09,880
Ó, az mindent lát, Henry.
914
01:17:09,880 --> 01:17:12,132
Múltkor elcsípett,
és nem akarom, hogy az a nő...
915
01:17:12,132 --> 01:17:13,217
Add ide.
916
01:17:14,426 --> 01:17:16,887
Miért nem beszélnek Blackie Thompsonnal?
917
01:17:16,887 --> 01:17:19,014
- Nos...
- Blackie?
918
01:17:20,015 --> 01:17:23,018
Hát, ő, most éppen börtönben van.
919
01:17:23,018 --> 01:17:24,394
Mondd el, miért.
920
01:17:27,105 --> 01:17:29,274
Hát, elszúrtam, és...
921
01:17:29,816 --> 01:17:30,859
Mondja csak el.
922
01:17:30,859 --> 01:17:35,531
Az a kelekótya ötlete támadt, hogy
lecsukatja a kocsija biztosítási pénzéért.
923
01:17:36,114 --> 01:17:38,492
- Ez balszerencse.
- Azt meghiszem!
924
01:17:40,327 --> 01:17:41,745
Ott van Dick Gregg.
925
01:17:42,329 --> 01:17:45,916
Nem. Dicket körözik Arkansas-ban.
926
01:17:47,376 --> 01:17:48,919
A fenébe, Kansasben is körözik.
927
01:17:49,545 --> 01:17:51,755
A rohadék úgy elbújt,
hogy ő se találja magát.
928
01:17:55,634 --> 01:17:57,094
Magának egy mackós kell...
929
01:17:59,263 --> 01:18:00,722
olyan, ha robbantást akar,
930
01:18:00,722 --> 01:18:04,560
aki megoldja,
hogy mindkettő ott legyen, és ugyanakkor.
931
01:18:05,519 --> 01:18:07,521
A lötty be a ház alá.
932
01:18:08,814 --> 01:18:10,774
Nitró vagy dinamit.
933
01:18:11,692 --> 01:18:13,277
És robbannak.
934
01:18:16,280 --> 01:18:18,282
Acie Kirby kell ide.
935
01:18:18,866 --> 01:18:21,034
- Acie?
- Bizony ám.
936
01:18:21,034 --> 01:18:22,995
- Ő merre van?
- Nem igazán tudom.
937
01:18:22,995 --> 01:18:24,204
Izeg-mozog mindenfelé.
938
01:18:24,204 --> 01:18:26,039
Talán az a kurafi tudja.
939
01:18:26,957 --> 01:18:28,959
- Hé, John?
- Igen?
940
01:18:28,959 --> 01:18:31,211
Acie Kirby merre bujkál mostanság?
941
01:18:31,920 --> 01:18:36,466
Nem igazán tudom.
Gondolom, valahol a régi vackán dekkol.
942
01:18:36,466 --> 01:18:38,427
Vonszold fel a girnyó segged a pajtába,
943
01:18:38,427 --> 01:18:40,804
keress egy ásót, aztán ásd elő.
944
01:18:41,513 --> 01:18:42,514
Most?
945
01:18:43,432 --> 01:18:46,059
Jól van. Körbekérdezek, hátha van valami.
946
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
Acie Kirby.
947
01:19:02,618 --> 01:19:05,037
Acie. Ő az emberük.
948
01:19:26,433 --> 01:19:27,434
Kész vagy?
949
01:19:29,520 --> 01:19:30,604
Jöjjenek.
950
01:19:32,689 --> 01:19:34,691
- Jó napot, asszonyom.
- Mrs. Burkhart.
951
01:19:34,691 --> 01:19:36,568
Tegyék ide. Jól van.
952
01:19:51,667 --> 01:19:52,668
Mi az?
953
01:20:14,690 --> 01:20:19,778
Cimborák,
egy pillanatra legyenek szívesek kimenni,
954
01:20:19,778 --> 01:20:21,864
amíg beszélek a feleségemmel.
955
01:20:22,531 --> 01:20:23,991
- Menjünk ki?
- Persze, Ernest.
956
01:20:23,991 --> 01:20:25,075
Csak egy percre.
957
01:20:32,332 --> 01:20:33,375
Hát...
958
01:20:33,959 --> 01:20:35,002
Most mi van? Mi van?
959
01:20:41,383 --> 01:20:43,760
Kellenek az injekciók és az inzulin.
960
01:20:43,760 --> 01:20:45,387
Akkor mit akarsz, Mollie? Mit?
961
01:20:54,396 --> 01:20:55,480
Jól van.
962
01:20:56,940 --> 01:20:58,609
Jól van, jól van.
963
01:21:04,072 --> 01:21:07,492
Szóval adják csak ide.
Majd én megcsinálom.
964
01:21:07,492 --> 01:21:09,328
Maga adja be az injekciót?
965
01:21:09,328 --> 01:21:10,412
Igen. Igen.
966
01:21:10,412 --> 01:21:13,123
Ernest, Bill Hale
minket bízott meg ezzel a kezeléssel.
967
01:21:13,123 --> 01:21:16,251
Tudom, tudom. De most ez a helyzet, értik?
968
01:21:16,251 --> 01:21:18,337
Így is felszámítjuk a kiszállást.
969
01:21:18,337 --> 01:21:20,923
Eljöttünk idáig. Benzin, idő...
970
01:21:20,923 --> 01:21:23,842
Meg a faszt. Pénzt kérnek
ezért a rablásért? Erről van szó?
971
01:21:24,426 --> 01:21:26,094
Ez jár nekünk.
972
01:21:26,094 --> 01:21:27,638
Adja ide!
973
01:21:27,638 --> 01:21:31,517
Visszaviszem maguknak.
Menjenek, tűnjenek el. Mozgás.
974
01:21:33,685 --> 01:21:35,062
Szentségit.
975
01:21:39,566 --> 01:21:40,567
Tessék, itt van.
976
01:21:41,902 --> 01:21:45,239
Elküldetted velem az orvosokat.
Az orvosokat!
977
01:21:45,989 --> 01:21:47,908
Én tán orvos vagyok? Te orvos vagy?
978
01:21:48,575 --> 01:21:50,994
Buta, makacs ribanc,
nem hagyod, hogy tegyék a dolgukat!
979
01:21:50,994 --> 01:21:52,454
Azt kéne...
980
01:21:53,247 --> 01:21:54,581
Már én vagyok az orvos?
981
01:21:54,581 --> 01:21:56,458
Én vagyok az orvos, az ápoló
982
01:21:56,458 --> 01:21:59,503
és a házvezető, gyerekvigyázó,
Isten tudja, mi még, nem?
983
01:21:59,503 --> 01:22:00,838
Ez nem segít.
984
01:22:02,506 --> 01:22:03,590
Ez egyáltalán nem jó.
985
01:22:04,466 --> 01:22:08,637
Hale király ezt ajándékba adta.
Ez az ő ajándéka neked...
986
01:22:08,637 --> 01:22:12,266
Az egész világon öt ember kap ilyet,
és te vagy az egyik, Mollie.
987
01:22:12,933 --> 01:22:15,519
Te vagy az egyik szerencsés!
Gondolj a gyerekekre!
988
01:22:16,144 --> 01:22:18,438
Ez itt meg fogja menteni az életedet!
989
01:22:19,398 --> 01:22:21,483
De nem,
azt hiszed, mindent jobban tudsz, mi?
990
01:22:21,483 --> 01:22:23,777
A te indián hókuszpókuszaiddal!
991
01:22:23,777 --> 01:22:26,488
Azt hiszed,
majd meggyógyít téged a sok kuruzsló,
992
01:22:26,488 --> 01:22:31,535
a sok gyökér, meg a sok gyógyfű,
meg a sok... Ez a sok baromság!
993
01:22:31,535 --> 01:22:33,036
Hát nem, Mollie!
994
01:22:33,871 --> 01:22:35,789
Ez itt igazi orvosság!
995
01:22:45,632 --> 01:22:48,635
Azt hiszed, valaki ártani akar neked?
996
01:22:49,303 --> 01:22:51,930
Azt hiszed, én ártani akarok neked?
997
01:22:54,933 --> 01:22:56,476
Erre nem mondasz semmit?
998
01:23:31,094 --> 01:23:33,639
Adj ennek egy esélyt, jó?
999
01:23:35,682 --> 01:23:39,686
Lehet, hogy először romlik,
mielőtt javulni kezd, Mollie.
1000
01:23:43,023 --> 01:23:46,193
Én fogom a gondodat viselni.
1001
01:23:46,193 --> 01:23:50,364
Senki sem fog ártani neked,
ha én itt vagyok.
1002
01:24:11,301 --> 01:24:12,386
Nagyra nyit.
1003
01:24:14,513 --> 01:24:16,139
Hogy érzi magát, Henry?
1004
01:24:16,139 --> 01:24:19,226
Jól. Hát, néha szomorú vagyok.
1005
01:24:19,226 --> 01:24:20,853
Az nem a mi praxisunkba tartozik.
1006
01:24:20,853 --> 01:24:25,232
Ó, makkegészséges!
Ugyan, Henry, erős, mint a bivaly!
1007
01:24:25,232 --> 01:24:26,358
Úgy van, Bill.
1008
01:24:26,358 --> 01:24:29,194
Mihez kezdesz vele?
Megölöd ezt az indiánt?
1009
01:24:29,194 --> 01:24:30,404
Honnét tudod?
1010
01:24:32,614 --> 01:24:33,699
Jobb, ha résen van.
1011
01:24:35,450 --> 01:24:37,744
Hát, nem,
csak biztosítás kell neki, ez minden.
1012
01:24:37,744 --> 01:24:39,621
Formaság az egész, de szüksége van rá.
1013
01:24:39,621 --> 01:24:41,456
És mi van a búskomorságommal?
1014
01:24:41,456 --> 01:24:43,458
Azon segít egy kis whisky.
1015
01:24:45,711 --> 01:24:46,712
Legyen résen.
1016
01:24:48,463 --> 01:24:50,883
Nem tudom, Bill.
Ez nem veszi ki jól magát.
1017
01:24:51,717 --> 01:24:53,552
Nehéz alátámasztani.
1018
01:24:54,845 --> 01:24:56,471
Rengeteg pénzzel tartozik nekem.
1019
01:24:58,557 --> 01:25:00,893
Bill,
a vagyonkezelőm nem adja ide a pénzem.
1020
01:25:00,893 --> 01:25:02,060
Mire van szükséged?
1021
01:25:02,060 --> 01:25:03,645
Akarok venni egy kis itókát.
1022
01:25:03,645 --> 01:25:05,939
Nem, Henry.
Nem kell az neked. Csak megárt.
1023
01:25:05,939 --> 01:25:07,232
A doki azt mondta, segít.
1024
01:25:07,232 --> 01:25:10,444
Nem érdekel, mit mond.
Azt se tudja, miről beszél.
1025
01:25:10,444 --> 01:25:11,945
- Gyere, Henry.
- Szia, Pearl!
1026
01:25:11,945 --> 01:25:14,448
- A nejem Roy Bunchcsal csal.
- Mi?
1027
01:25:14,448 --> 01:25:16,325
A nejem Roy Bunchcsal csal!
1028
01:25:16,325 --> 01:25:17,618
Kit izgat Roy Bunch?
1029
01:25:17,618 --> 01:25:20,454
Lógnak rajtad a nők, barátom.
Mázlis alkat vagy.
1030
01:25:20,454 --> 01:25:24,791
És békélj meg azzal, amid van.
És ne tegyél semmi butaságot.
1031
01:25:24,791 --> 01:25:26,251
Ártani akarok magamnak.
1032
01:25:26,251 --> 01:25:28,212
Egy férfi ezt nem így oldja meg.
1033
01:25:28,212 --> 01:25:30,130
Egy férfi megkapja, ami az övé. Én nem.
1034
01:25:30,130 --> 01:25:32,633
A nő tisztelje urát.
Nem akarok tovább itt lenni.
1035
01:25:32,633 --> 01:25:35,844
Szégyenben élek.
Szégyellem, hogy oszázs indián vagyok.
1036
01:25:35,844 --> 01:25:38,472
Adjon némi itókát,
vagy adjon egy pisztolyt.
1037
01:25:38,472 --> 01:25:41,391
Hé, Henry, mulassatok jól Pearllel.
1038
01:25:41,391 --> 01:25:43,310
Ne csinálj semmi butaságot, hallod?
1039
01:25:43,310 --> 01:25:46,063
Szükségem van rád, barátom.
Szükségem van rád!
1040
01:25:52,736 --> 01:25:55,197
Henry, ne!
Mit csinálsz itt, Henry? Henry, ne!
1041
01:25:58,033 --> 01:25:59,952
- Mit képzelsz?
- Henry, állj le!
1042
01:25:59,952 --> 01:26:02,037
- Hozzányúlsz a nejemhez?
- Szedd le rólam!
1043
01:26:02,037 --> 01:26:06,458
Hagyd békén a nejemet!
Hagyd békén a nejemet!
1044
01:26:06,458 --> 01:26:08,168
- Nem ártottam neked.
- Te...
1045
01:26:08,168 --> 01:26:11,630
Miért kell a barátoktól kérnem,
mikor én is ki tudom fizetni?
1046
01:26:11,630 --> 01:26:13,674
Henry, hozza a vagyonkezelőjét.
1047
01:26:13,674 --> 01:26:15,926
Magának ki mondja meg, mennyit költhet?
1048
01:26:15,926 --> 01:26:17,010
Elég legyen, Henry.
1049
01:26:17,010 --> 01:26:19,888
Az őseim szabadon éltek,
míg ide nem jöttetek a büdös hajókkal!
1050
01:26:21,974 --> 01:26:24,059
Azt hiszik, jobbak nálam?
1051
01:26:24,059 --> 01:26:25,727
- Jobbak nálam?
- Gyere.
1052
01:26:25,727 --> 01:26:29,398
Mondtam, hogy ne csinálj butaságot.
Erre megvered Roy Bunchot. Mi ez?
1053
01:26:29,398 --> 01:26:32,526
Leütöttem, Hale tiszteletes. Leütöttem.
1054
01:26:39,783 --> 01:26:41,535
Minek gondoskodik róla?
1055
01:26:41,535 --> 01:26:43,120
Mert ez az ember búskomor.
1056
01:26:44,288 --> 01:26:46,456
Tudod,
hogy tavaly megpróbált végezni magával?
1057
01:26:47,249 --> 01:26:48,250
Tényleg?
1058
01:26:48,250 --> 01:26:52,045
Gondoskodom róla,
mert a felebarátom és a legjobb barátom.
1059
01:26:53,297 --> 01:26:55,883
Huszonötezer dollár hever itt a padlón.
1060
01:26:57,176 --> 01:27:01,013
Életbiztosítást kötöttem rá.
A tartozása fejében.
1061
01:27:01,638 --> 01:27:05,559
Tehát ha év vége előtt sikerül
kipusztítania magát, elvesztem a pénzt.
1062
01:27:06,977 --> 01:27:09,688
Úgyhogy életben kell tartani
még legalább pár hónapig.
1063
01:27:12,107 --> 01:27:14,443
Akár még a jogait is megkaphatom.
1064
01:27:16,904 --> 01:27:18,655
Valamit tudnod kell...
1065
01:27:21,575 --> 01:27:24,745
Mollie első férje
az az ember ott a padlón.
1066
01:27:28,081 --> 01:27:30,042
Hogy érti, hogy „első férje”?
1067
01:27:30,042 --> 01:27:31,919
Az oszázsok nem válnak.
1068
01:27:31,919 --> 01:27:38,008
És megesküdtek.
Volt esküvői szertartásuk a rezervátumban.
1069
01:27:38,008 --> 01:27:41,678
Hogy érti?
Hogy Mollie még mindig a házastársa?
1070
01:27:41,678 --> 01:27:45,265
Nem, nem. Tizenöt évesek voltak.
Ez ilyen hagyomány. Nem jelent semmit...
1071
01:27:45,265 --> 01:27:49,019
Ha nős lennék, én elmondanám neki.
Ő ezt nem mondta nekem.
1072
01:27:50,604 --> 01:27:51,855
Hogy bánik veled?
1073
01:27:53,690 --> 01:27:57,110
Nagyon jól bánik velem. Ő a jobbik fajta.
1074
01:27:58,153 --> 01:28:00,572
Hát hagyd, hadd legyenek titkai.
1075
01:28:01,448 --> 01:28:03,283
Így neked is lehetnek.
1076
01:30:53,453 --> 01:30:55,163
Van már valaki?
1077
01:30:56,081 --> 01:30:59,418
Pitts Beaty a klánjával
megpróbálja megtalálni Anna gyilkosait.
1078
01:31:01,378 --> 01:31:06,925
Azt mondja, segítenek távol tartani
a semmirekellőket a várostól.
1079
01:31:06,925 --> 01:31:11,430
Hát, Pitts és a klánja próbálnak
befolyást szerezni, pedig nincs nekik.
1080
01:31:11,430 --> 01:31:13,932
Hagyniuk kell,
hadd végezze a rendőrség a dolgát.
1081
01:31:14,516 --> 01:31:17,561
Nagyon ellenzem a Ku-Klux-Klant, Mollie.
1082
01:31:17,561 --> 01:31:19,438
Szörnyen vágynak a hatalomra.
1083
01:31:20,731 --> 01:31:21,982
És nem fogják megkapni.
1084
01:31:24,902 --> 01:31:26,320
És van valaki?
1085
01:31:27,988 --> 01:31:29,990
A törzs Barney McBride-dal próbálkozott.
1086
01:31:33,952 --> 01:31:35,037
Ő nem tért vissza.
1087
01:31:39,249 --> 01:31:42,169
Felbéreltünk egy magánnyomozót, de...
1088
01:31:50,010 --> 01:31:51,094
Fizettetek neki?
1089
01:31:52,679 --> 01:31:55,265
- Igen.
- Hát, meglépett, nem igaz?
1090
01:31:55,891 --> 01:31:58,685
Ernest, meglépett. Ernest? Meglépett.
1091
01:31:59,353 --> 01:32:00,812
- Igen. Igen.
- Igen.
1092
01:32:00,812 --> 01:32:03,690
Úgy tűnik, Király. Nagyon úgy tűnik.
1093
01:32:04,608 --> 01:32:06,944
Azt hiszem, kissé körültekintőbben
1094
01:32:06,944 --> 01:32:10,239
kéne elköltenünk Mollie pénzét, Ernest.
1095
01:32:10,239 --> 01:32:13,116
Ezt nem kritikának szánom,
csak úgy mondom.
1096
01:32:13,116 --> 01:32:15,202
- Vettél egy farmot.
- Igen.
1097
01:32:15,202 --> 01:32:16,662
Jó. Nem beszélted meg velem.
1098
01:32:16,662 --> 01:32:20,249
Talán megbeszélhetted volna velem,
mert én melletted vagyok, Ernest.
1099
01:32:20,249 --> 01:32:21,708
Mindkettőtök mellett vagyok.
1100
01:32:22,626 --> 01:32:26,547
Mollie-t miattam ismerted meg.
Nekem köszönhetően vagy itt.
1101
01:32:26,547 --> 01:32:31,635
Hadd segítsek.
Hadd adjak tanácsot, szakvéleményt.
1102
01:32:31,635 --> 01:32:35,722
Judson nem említette a sertéspestist,
ami most van,
1103
01:32:35,722 --> 01:32:39,810
de már... megtanultam a leckét, Király.
Többet nem fordul elő.
1104
01:32:40,769 --> 01:32:44,273
Csak egy rossz befektetés volt, ez minden.
Rossz befektetés.
1105
01:32:47,734 --> 01:32:48,735
Mollie?
1106
01:32:51,071 --> 01:32:53,782
Valahogy más vagy ma este. Mitől?
1107
01:32:59,413 --> 01:33:02,249
Hát, ez az alkalom is elég jó, úgyhogy...
1108
01:33:07,212 --> 01:33:09,256
- Mollie várandós.
- Micsoda?
1109
01:33:10,883 --> 01:33:13,552
- Bizony.
- Ó, te jó ég! Ó, egek...
1110
01:33:13,552 --> 01:33:15,304
Igen? Csakugyan?
1111
01:33:15,304 --> 01:33:16,388
Igen.
1112
01:33:18,765 --> 01:33:20,851
Ó, istenem!
1113
01:33:20,851 --> 01:33:25,564
Igen, az a nagy hír,
hogy Mollie-nak babája lesz, Király.
1114
01:33:26,857 --> 01:33:29,818
Ó, istenem! Ó, istenem!
1115
01:33:29,818 --> 01:33:32,196
Áldás. Áldás erre a házra.
1116
01:33:32,738 --> 01:33:34,698
- Csodálatos. Gratulálok!
- Köszönöm.
1117
01:33:34,698 --> 01:33:35,782
Isten áldjon.
1118
01:33:35,782 --> 01:33:37,534
- Gratulálok!
- Kösz.
1119
01:33:37,534 --> 01:33:39,161
- Gratulálok!
- Gratula.
1120
01:33:39,161 --> 01:33:41,288
- Köszönöm.
- Gratulálok.
1121
01:33:42,664 --> 01:33:44,625
Odáig vagyunk!
1122
01:33:44,625 --> 01:33:45,959
Köszönöm, Willie.
1123
01:33:45,959 --> 01:33:50,506
Henry! Henry.
Gyere csak. Csodálatos hírünk van!
1124
01:33:50,506 --> 01:33:52,883
Mollie megint várandós!
1125
01:33:54,843 --> 01:33:58,222
Úgy érzem, lány lesz.
Ezekben sosem tévedek.
1126
01:33:58,222 --> 01:33:59,598
Gratulálok.
1127
01:33:59,598 --> 01:34:01,183
Érzem a csontjaimban.
1128
01:34:01,767 --> 01:34:05,062
Babatakarót kötünk.
Kiválasztjuk a színeket. Elmegyünk a...
1129
01:34:05,062 --> 01:34:06,355
Gratulálok.
1130
01:34:07,648 --> 01:34:09,316
Elmegyünk a rövidáruboltba...
1131
01:34:09,316 --> 01:34:10,776
Bocsánat a zavarásért.
1132
01:34:10,776 --> 01:34:13,195
Bácsikám,
pár szót kéne váltanom veled, kérlek.
1133
01:34:13,195 --> 01:34:15,906
Persze, Henry.
Csak ülj ott le. Mindjárt megyek.
1134
01:34:15,906 --> 01:34:17,282
De még beszélek velük.
1135
01:34:17,282 --> 01:34:19,326
- Menj csak. Ott várj meg.
- Köszönöm.
1136
01:34:27,501 --> 01:34:30,420
Szerelmeskedtél vele, mikor ilyen beteg?
1137
01:34:32,214 --> 01:34:38,720
Ő a feleségem, Király. Ez előfordul. Igen.
1138
01:34:41,765 --> 01:34:44,184
Talán ez csak a te „preverziód”.
1139
01:34:48,021 --> 01:34:50,774
Jó. Isten áldása rajtatok és a gyermeken.
1140
01:35:01,910 --> 01:35:03,328
Az első férje, mi?
1141
01:35:05,664 --> 01:35:08,292
Gondolja,
hogy igénye van a családdal szemben?
1142
01:35:22,055 --> 01:35:23,056
Henry.
1143
01:35:23,765 --> 01:35:24,850
Nagybácsi.
1144
01:35:25,559 --> 01:35:28,937
Ramsey, tudom, hogy rosszul megy sorod.
1145
01:35:29,563 --> 01:35:32,399
Sok a kölök. Hét vagy nyolc, úgy hallom.
1146
01:35:33,025 --> 01:35:34,943
Ja, van belőlük egy szekérderék.
1147
01:35:36,778 --> 01:35:39,615
Bill Hale király kérdezi,
hogy érdekel-e egy meló,
1148
01:35:40,324 --> 01:35:41,992
hogy elintézz valakit.
1149
01:35:41,992 --> 01:35:45,829
Azt nem tehetem.
Nem ilyesféle munkára jelentkeztem én.
1150
01:35:47,122 --> 01:35:48,457
De ez egy indián.
1151
01:35:49,958 --> 01:35:51,251
Na, az már más.
1152
01:35:52,503 --> 01:35:53,712
Ismered Henry Roant?
1153
01:35:53,712 --> 01:35:55,214
Nem, őt nem ismerem.
1154
01:35:57,299 --> 01:35:59,301
És, mit szólsz?
1155
01:36:02,554 --> 01:36:05,432
Idehallgass. Elviszlek most rögtön.
1156
01:36:05,432 --> 01:36:09,269
Veszek neked egy sportkocsit,
hogy furikázhass és megcsináld a melót.
1157
01:36:09,269 --> 01:36:12,564
Egy sportkocsinál sokkal több kell ahhoz,
hogy kihúzzon a csávából.
1158
01:36:12,564 --> 01:36:14,525
Hát, majd kitalálunk valamit.
1159
01:36:14,525 --> 01:36:16,860
Remélem,
a gyilkosság miatt se töröd magad.
1160
01:36:16,860 --> 01:36:19,446
Ez az indián, ez búskomor.
1161
01:36:19,446 --> 01:36:21,323
Már kétszer próbált végezni magával.
1162
01:36:21,323 --> 01:36:22,908
Ezt mondta Hale.
1163
01:36:23,659 --> 01:36:26,787
És azt akarja, hogy úgy csináld,
mintha Roan maga tette volna magával.
1164
01:36:27,621 --> 01:36:32,125
Elölről a fejébe, megértetted?
Elölről fejbe.
1165
01:36:59,027 --> 01:37:01,029
Bevonulnak a lovagok. Ez az, Pitts.
1166
01:37:01,029 --> 01:37:02,531
Szevasz, Ernest!
1167
01:37:09,872 --> 01:37:13,208
Ernest szervezett egy találkozót
az indiánnal egy fairfaxi vendéglőbe.
1168
01:37:13,208 --> 01:37:15,544
- John. John Ramsey.
- John Ramsey.
1169
01:37:15,544 --> 01:37:17,045
- Henry. Örvendek.
- Hogy s mint?
1170
01:37:17,045 --> 01:37:20,674
Leült mellém,
éreztem a whiskyt a leheletén.
1171
01:37:20,674 --> 01:37:22,843
...vevő lennél egy kis itókára?
1172
01:37:22,843 --> 01:37:24,428
Azt mondtam, van eladó piám.
1173
01:37:24,428 --> 01:37:26,597
- Igen.
- Akkor én vagyok a te embered.
1174
01:37:26,597 --> 01:37:30,225
Azt mondtam, találkozzunk az úton,
ami átszeli Sol Smith legelőjét,
1175
01:37:30,225 --> 01:37:31,894
tíz óra felé.
1176
01:37:32,686 --> 01:37:36,106
Huhú, cimbora!
Nézd, mit találtam az oposszumüregben.
1177
01:37:47,910 --> 01:37:53,165
- Ugyan már. Ne legyél már sóher.
- Jó.
1178
01:37:59,254 --> 01:38:01,590
Haver, ettől aztán kifordul a májad!
1179
01:38:03,592 --> 01:38:10,224
Miután párszor találkoztam az indiánnal,
hát, eléggé megkedveltük egymást,
1180
01:38:10,224 --> 01:38:13,227
tiszteletben tartottam a gondjait,
meg minden.
1181
01:38:13,227 --> 01:38:15,646
És aztán
néha elmentünk Mrs. Mackie csehójába.
1182
01:38:15,646 --> 01:38:17,523
Erre elvette! Hallottál már ilyet?
1183
01:38:17,523 --> 01:38:20,776
Miféle seriff árul kokaint?
Most mondd meg!
1184
01:38:20,776 --> 01:38:22,236
Na, te mondd meg!
1185
01:38:22,819 --> 01:38:24,488
Ez ment egy darabig.
1186
01:38:25,405 --> 01:38:27,783
Próbáltam összekaparni a bátorságomat,
1187
01:38:28,617 --> 01:38:32,329
és egy nap úgy döntöttem,
megcsinálom a melót, ha minden jól alakul.
1188
01:38:33,413 --> 01:38:37,292
Hát mondtam az indiánnak,
hogy szerzünk egy kancsót meg pár lányt,
1189
01:38:38,085 --> 01:38:41,046
és találkozzunk az úton,
ami átszeli Smith legelőjét.
1190
01:38:41,046 --> 01:38:43,674
Hidd el, ez jobb,
mint amit múltkor ittunk.
1191
01:39:20,460 --> 01:39:22,045
Szentségit.
1192
01:39:23,172 --> 01:39:25,924
- Van egy perced?
- Jó, jó. Figyelj már Cowboyra.
1193
01:39:32,514 --> 01:39:33,682
Mi az? Mi van?
1194
01:39:33,682 --> 01:39:34,766
Hol van Hale?
1195
01:39:34,766 --> 01:39:38,103
Nem tudom.
Whizbangben, Pawhuskában. Mi van?
1196
01:39:38,770 --> 01:39:39,980
Mondd neki, hogy megvan.
1197
01:39:40,814 --> 01:39:43,025
Megcsináltad? Hol csináltad?
1198
01:39:43,025 --> 01:39:46,528
Kint az úton,
ami átszeli Sol Smith legelőjét. És ennyi.
1199
01:39:46,528 --> 01:39:48,864
Tessék. Nekem már nem kell.
1200
01:39:48,864 --> 01:39:50,616
- John.
- Végeztem ezzel a bandával.
1201
01:40:00,709 --> 01:40:02,127
Henry Roan meghalt.
1202
01:40:11,261 --> 01:40:12,679
Megölte magát?
1203
01:40:14,181 --> 01:40:15,390
Nem tudom.
1204
01:40:20,145 --> 01:40:22,147
Mindig szomorú volt.
1205
01:40:24,024 --> 01:40:25,108
Mindig.
1206
01:40:28,195 --> 01:40:29,655
Jól ismerted, igaz?
1207
01:40:31,073 --> 01:40:32,699
Gyerekkorunk óta.
1208
01:40:38,080 --> 01:40:41,124
A nagybátyád tudja? Barátok voltak.
1209
01:40:41,875 --> 01:40:45,128
Igen. Ja, ja, ja. Tudja.
1210
01:40:48,632 --> 01:40:49,925
Meggyilkolták?
1211
01:40:53,804 --> 01:40:54,847
Nem tudom.
1212
01:40:57,224 --> 01:41:01,645
Tavaly megpróbált öngyilkos lenni.
1213
01:41:03,981 --> 01:41:05,399
Tudtad?
1214
01:41:12,781 --> 01:41:17,077
Megölték, vagy öngyilkos lett? Tudod?
1215
01:41:20,205 --> 01:41:21,373
Nem tudom.
1216
01:41:24,209 --> 01:41:29,423
Tudod, Roy Bunch,
ő nagyon mondogatta, hogy megöli.
1217
01:41:29,423 --> 01:41:34,219
Tudod, a felesége vele csalta, úgyhogy
nem kell messze keresni a tettest, igaz?
1218
01:41:36,471 --> 01:41:40,559
Talán csak megölte magát,
tudod, ahogy mondtad.
1219
01:41:45,063 --> 01:41:47,357
Öngyilkosságnak kellett volna tűnnie,
te tulok!
1220
01:41:47,357 --> 01:41:50,777
- Nem mondtad, hogy hagyja a fegyvert?
- Mondtam, hagyja ott! Szó szerint...
1221
01:41:50,777 --> 01:41:53,280
- Mondtad neki?
- Ahogy maga mondta nekem, Király!
1222
01:41:53,280 --> 01:41:55,115
Nem tudom, miért nem hagyta! Nem tudom!
1223
01:41:55,115 --> 01:41:56,867
Pont azt mondtam, amit maga nekem!
1224
01:41:57,659 --> 01:41:59,411
Mondtad, hogy fejbe és elölről?
1225
01:41:59,411 --> 01:42:00,829
Akkor miért hátulról csinálta?
1226
01:42:00,829 --> 01:42:03,957
Olyan egyszerű!
Az elöl elöl van, a hátul meg hátul!
1227
01:42:03,957 --> 01:42:06,460
Úgy kéne kinéznie,
mintha ő maga tette volna!
1228
01:42:06,460 --> 01:42:10,005
Gyilkosságnak tűnik.
Nem így kellett volna lennie, hallod?
1229
01:42:10,005 --> 01:42:13,592
Mondtam, hogy elölről fejbe.
Így! Ahogy maga mondta!
1230
01:42:13,592 --> 01:42:15,719
Esküszöm! Esküszöm!
Esküszöm a gyerekeimre!
1231
01:42:15,719 --> 01:42:19,097
- Ne csináld! Higgadj le. Nyugodj meg.
- Esküszöm a gyerekeimre, Király!
1232
01:42:19,097 --> 01:42:22,184
És ne esküdj a gyerekeidre.
Ostobának tűnsz.
1233
01:42:22,184 --> 01:42:24,686
Nem vagyok ostoba, mert én jól csináltam.
1234
01:42:30,442 --> 01:42:31,818
Mi ez, Király?
1235
01:42:32,819 --> 01:42:34,029
Félszfény.
1236
01:42:34,947 --> 01:42:37,449
Lámpákat tettek ki,
hogy távol tartsák a gyilkost.
1237
01:42:47,334 --> 01:42:48,335
Menj, menj, menj.
1238
01:43:01,056 --> 01:43:03,767
Ott is van. Húzódj le.
1239
01:43:04,560 --> 01:43:06,311
Hé, Roy! Roy!
1240
01:43:11,900 --> 01:43:14,862
Most nem itt kéne lenned.
1241
01:43:14,862 --> 01:43:17,614
És kaptam egy tippet,
hogy el kéne menned a városból,
1242
01:43:17,614 --> 01:43:21,076
mert a seriff hivatala
téged akar megvádolni a gyilkossággal.
1243
01:43:21,076 --> 01:43:23,495
Tudják, hogy puskaporos viszonyban
voltatok Henryvel.
1244
01:43:24,913 --> 01:43:28,834
Ha menekülök, bűnös vagyok.
Nincs miért bűntudatot éreznem.
1245
01:43:28,834 --> 01:43:30,002
Ha menekülsz...
1246
01:43:30,878 --> 01:43:34,631
Ha nem menekülsz, ezért börtönbe kerülsz,
akár te voltál, akár nem.
1247
01:43:34,631 --> 01:43:38,886
Csak a baráti tanácsom. Én menekülnék.
1248
01:43:39,553 --> 01:43:42,639
Köszönöm, Bill.
Nem hinném, hogy menekülnék.
1249
01:43:44,808 --> 01:43:46,351
És maga nem a barátom.
1250
01:43:47,436 --> 01:43:49,605
Szerencsét próbálok itt Fairfaxben.
1251
01:44:04,161 --> 01:44:09,499
Ti az Idősebb Égbolt Népéhez tartoztok.
1252
01:44:10,709 --> 01:44:12,211
Kis Anna...
1253
01:44:12,211 --> 01:44:16,131
a te neved Wah hre lum pa.
1254
01:44:27,768 --> 01:44:30,145
Mi ez a sorvasztó kór, Mollie?
1255
01:44:31,688 --> 01:44:35,442
Sorvadunk? Elsorvadunk?
1256
01:44:37,653 --> 01:44:39,154
Minnie ebbe halt bele.
1257
01:44:40,697 --> 01:44:42,491
Mama is ebbe halt bele.
1258
01:44:43,825 --> 01:44:45,327
Annát lelőtték.
1259
01:44:52,584 --> 01:44:55,170
Ez a takaró céltábla a hátunkon.
1260
01:45:27,786 --> 01:45:30,664
Miért nem megyünk el?
Menjünk Colorado Springsbe.
1261
01:45:31,373 --> 01:45:35,460
Nézz rám. Nem bírnám ki az utazást.
1262
01:45:36,670 --> 01:45:39,006
Hogy viselik gondodat, Mollie?
1263
01:45:39,840 --> 01:45:41,800
Itt van Ernest és a gyerekeim.
1264
01:45:43,260 --> 01:45:47,097
Ernest gondomat viseli. Mindent elkövet.
1265
01:45:47,097 --> 01:45:48,807
- Nettie?
- Igen.
1266
01:45:48,807 --> 01:45:50,851
Hoznál még pirítóst a húgomnak, kérlek?
1267
01:45:50,851 --> 01:45:53,478
- Persze. És még kávét is?
- Köszönöm.
1268
01:45:54,521 --> 01:45:56,315
Nővérkém.
1269
01:46:01,445 --> 01:46:02,446
Köszönöm.
1270
01:46:15,417 --> 01:46:18,128
Szóval te és Mollie is
a városban maradtok, he?
1271
01:46:18,128 --> 01:46:19,546
Igen, már itt vagyunk, úgyhogy...
1272
01:46:29,014 --> 01:46:32,392
Szép otthont teremtettetek magatoknak,
Bill. Nagyon szép.
1273
01:46:32,392 --> 01:46:36,063
Köszönöm, Ernest.
A Shoun fivérek nagyon jó árat kértek,
1274
01:46:36,063 --> 01:46:38,649
és hagytak is itt nekünk pár szép holmit.
1275
01:46:38,649 --> 01:46:40,359
Csakugyan?
1276
01:46:40,359 --> 01:46:44,530
Hát, messze nem olyan szép,
mint amit ti vettetek, de nekünk elég jó.
1277
01:46:45,405 --> 01:46:50,369
Hát, ismered Mollie-t.
Szereti a szép holmikat, úgyhogy...
1278
01:46:52,955 --> 01:46:54,456
Nem annyira, mint te.
1279
01:46:56,917 --> 01:47:01,380
Szinte úgy hangzott, Bill, mintha
indiánasszony katonájának hívtál volna.
1280
01:47:02,005 --> 01:47:05,384
Ó, ugyan, Ernest,
sosem mondanék ilyet egy másik férfira.
1281
01:47:05,384 --> 01:47:06,552
Persze, persze.
1282
01:47:08,011 --> 01:47:09,179
Nem sértődtem meg.
1283
01:47:14,059 --> 01:47:15,227
Kéne egy ital?
1284
01:47:17,020 --> 01:47:20,065
Igen. Elfogadom, ha megkínálsz.
1285
01:47:21,567 --> 01:47:22,568
Nem.
1286
01:47:25,237 --> 01:47:26,738
Akkor miért kérdezted?
1287
01:47:27,531 --> 01:47:29,366
Mert olyan idegesnek tűnsz.
1288
01:47:31,201 --> 01:47:35,747
Az a helyzet, Bill,
hogy nincsenek idegeim. Egyáltalán.
1289
01:47:39,585 --> 01:47:41,837
Csak nem szeretek beszélgetni veled.
1290
01:47:42,880 --> 01:47:44,214
Nagyjából erről van szó.
1291
01:47:46,258 --> 01:47:48,552
Tettem valamit, ami zavar téged, Ernest?
1292
01:47:48,552 --> 01:47:51,388
Valamit, ami zavar engem? Nem, nem. Csak...
1293
01:47:51,972 --> 01:47:55,851
Csak amilyen vagy, az zavar engem.
Ennyi az egész.
1294
01:47:57,227 --> 01:48:01,440
Hát, az Úr ilyennek teremtett, Ernest.
Ezzel nem lehet mit tenni.
1295
01:48:01,440 --> 01:48:03,066
Nem. Tényleg nem.
1296
01:48:04,484 --> 01:48:05,861
Hacsak nem akarsz megölni.
1297
01:48:06,737 --> 01:48:08,488
Vagy az a bátyád dolga?
1298
01:48:18,624 --> 01:48:21,835
Mollie? Ideje mennünk, édes.
1299
01:48:22,878 --> 01:48:24,046
- Jim?
- Myrtle?
1300
01:48:24,046 --> 01:48:27,716
Ha van bármi különlegesen értékes
a házban, vidd onnét, amint lehet.
1301
01:48:28,842 --> 01:48:29,885
Oké.
1302
01:48:32,513 --> 01:48:33,514
David?
1303
01:48:46,068 --> 01:48:47,653
- Minden oké?
- Igen.
1304
01:48:47,653 --> 01:48:49,738
Megyek Fort Worthbe a jószágbörzére,
1305
01:48:49,738 --> 01:48:53,116
de te keresd meg Acie Kirbyt,
hogy ideje megcsinálni a Smith-melót.
1306
01:48:57,120 --> 01:48:58,121
Hallod?
1307
01:48:58,705 --> 01:49:03,544
Csak hát nem ismerem.
Én nem ismerem Acie Kirbyt. Mi...
1308
01:49:03,544 --> 01:49:05,254
Hol találja meg Acie-t?
1309
01:49:05,254 --> 01:49:07,548
Keresd meg John Ramsey-t. Ő majd tudja.
1310
01:49:07,548 --> 01:49:11,552
Hallod? Keresd meg John Ramsey-t,
hogy szóljon Acie-nek, hogy itt az idő.
1311
01:49:11,552 --> 01:49:12,928
Mi megyünk Fort Worthbe.
1312
01:49:15,806 --> 01:49:17,516
Mi megyünk Fort Worthbe.
1313
01:49:19,977 --> 01:49:22,437
Nézz úgy rám, mintha értenéd.
1314
01:49:23,021 --> 01:49:28,277
Igen. Értem.
Megkeresem Ramsey-t, és szólok neki.
1315
01:49:28,277 --> 01:49:29,778
Oké.
1316
01:49:37,244 --> 01:49:39,204
- John?
- Személyesen.
1317
01:49:39,204 --> 01:49:41,623
Üzenetet hozok Hale királytól.
1318
01:49:41,623 --> 01:49:43,250
Azt kéri, keresd meg Acie Kirbyt,
1319
01:49:43,250 --> 01:49:45,669
és szólj neki,
hogy intézze el Billt és Retát, jó?
1320
01:49:45,669 --> 01:49:48,964
- Itt az idő, John.
- Most nem megy. Beteg a feleségem.
1321
01:49:48,964 --> 01:49:51,758
Hát, az én feleségem is beteg.
Az én feleségem is beteg.
1322
01:49:51,758 --> 01:49:52,843
Miért nem te csinálod?
1323
01:49:52,843 --> 01:49:56,013
Miért mindig egy magamfajtával
végezteted el a dolgodat?
1324
01:49:56,013 --> 01:49:59,141
Hát mert én nem ismerem...
Nem ismerem Acie Kirbyt.
1325
01:50:00,058 --> 01:50:02,394
Azt se tudom, hogy néz ki, érted?
1326
01:50:02,394 --> 01:50:05,647
Megcsinálnám, de nem tudom,
mert nem tudom, hogy néz ki, John.
1327
01:50:05,647 --> 01:50:06,899
- Jól van.
- Sajnálom.
1328
01:50:06,899 --> 01:50:09,943
Jól van.
Megteszem, de most nem tudom megtenni.
1329
01:50:09,943 --> 01:50:11,820
Most nem tudod megtenni? Csak hogy tudd,
1330
01:50:11,820 --> 01:50:14,531
ezt azonnal meg kell csinálni,
ez nem várhat, Hale-nek.
1331
01:50:14,531 --> 01:50:16,742
Azonnal meg kell csinálni. Most rögtön.
1332
01:50:16,742 --> 01:50:18,994
Tudod, nagyon akaratos vagy ám, Ernest.
1333
01:50:18,994 --> 01:50:20,829
- Mennem kell dolgozni.
- Mondok valamit.
1334
01:50:20,829 --> 01:50:24,666
Még egy esélyed van, John.
És ennyi. Még egy esélyed.
1335
01:50:24,666 --> 01:50:27,461
Beszélek a Királlyal.
Azt mondom neki, azonnal megcsinálod.
1336
01:50:27,461 --> 01:50:31,715
- Elbukom ezt a munkát.
- John, nincs választásod! Itt az idő.
1337
01:50:33,592 --> 01:50:34,927
Próbálok rendes lenni veled!
1338
01:50:34,927 --> 01:50:37,763
- Megcsinálom.
- Próbálok rendes lenni veled, John!
1339
01:50:37,763 --> 01:50:40,516
- Megcsinálom. Mondom, megcsinálom.
- Ajánlom is.
1340
01:50:40,516 --> 01:50:41,934
Most rögtön, John! Rögtön!
1341
01:50:52,444 --> 01:50:55,239
Acie. Acie.
1342
01:50:55,906 --> 01:50:57,199
Igen.
1343
01:50:57,199 --> 01:50:59,451
John vagyok. Ne lőj.
1344
01:51:08,418 --> 01:51:09,837
Nálad van a löttyöd?
1345
01:51:14,174 --> 01:51:18,095
Mama! Mami!
1346
01:51:18,679 --> 01:51:20,264
Hol voltál, he?
1347
01:51:20,264 --> 01:51:21,640
Retáéknál.
1348
01:51:21,640 --> 01:51:23,559
Hát, itthon kellett volna lenned.
1349
01:51:24,560 --> 01:51:25,561
Gyere.
1350
01:51:29,231 --> 01:51:32,234
- Cowboynak fájt a füle.
- Ejnye. Tényleg?
1351
01:51:32,234 --> 01:51:35,737
És tudod, Bill nem túl kedves Retával,
mikor nem vagyok ott.
1352
01:51:37,781 --> 01:51:39,157
Figyelj, Mollie, én... én...
1353
01:51:40,617 --> 01:51:43,579
Nem szeretném, ha ennyit eljárnál most,
hogy van ez a minden.
1354
01:51:46,164 --> 01:51:48,208
De csak a nővéreméknél voltam.
1355
01:51:48,458 --> 01:51:50,961
Te és a gyerekek maradjatok a házban.
1356
01:51:51,670 --> 01:51:52,713
Rendben?
1357
01:52:17,905 --> 01:52:21,074
- Ó, Uram!
- Mi volt ez? Mi volt ez?
1358
01:52:21,658 --> 01:52:23,452
Nem tudom! Nem tudom.
1359
01:52:23,452 --> 01:52:25,120
- Vera!
- Uramisten.
1360
01:52:25,746 --> 01:52:26,872
Vera!
1361
01:52:28,373 --> 01:52:29,625
Lizzie!
1362
01:52:30,209 --> 01:52:32,794
- Mi történt?
- Cowboy mamihoz!
1363
01:52:36,757 --> 01:52:40,093
Ez olyan, mint Tulsa.
Mint a tulsai mészárlás.
1364
01:52:40,093 --> 01:52:43,388
- Vigyázz, minden csupa üvegszilánk!
- Ez honnan a fenéből jött?
1365
01:52:43,388 --> 01:52:44,765
Kinek a háza az?
1366
01:52:47,142 --> 01:52:48,685
Kinek a háza?
1367
01:52:49,853 --> 01:52:52,523
- Billé és Retáé!
- Bill és Reta háza.
1368
01:53:09,873 --> 01:53:12,501
- Nettie a hátsó szobában van, arra!
- Nettie hátul van!
1369
01:53:12,501 --> 01:53:15,295
Nettie Berkshire! Ő itt lakik!
1370
01:53:15,295 --> 01:53:16,797
Nettie!
1371
01:53:16,797 --> 01:53:18,340
- Nettie!
- Ez Bill Smith!
1372
01:53:18,340 --> 01:53:22,427
Lőjetek le! Lőjetek le!
Lőjetek le, a szentségit!
1373
01:53:23,971 --> 01:53:25,013
Lőjetek le!
1374
01:53:26,807 --> 01:53:29,518
Ez Reta! Reta itt van!
1375
01:53:30,811 --> 01:53:32,354
Ez Reta, gyere! Itt van Reta!
1376
01:53:37,484 --> 01:53:40,696
- Hallasz engem, Reta?
- Reta. Reta. Reta.
1377
01:53:42,406 --> 01:53:43,490
Reta.
1378
01:53:54,835 --> 01:53:56,461
Azt hiszem, meghalt.
1379
01:54:04,803 --> 01:54:11,059
Mami! Mami! Mami! Mami!
1380
01:54:11,059 --> 01:54:15,189
Mami! Mami! Mami!
1381
01:54:15,189 --> 01:54:18,025
Mami! Mami!
1382
01:54:36,168 --> 01:54:39,630
Mami! Mami! Mami!
1383
01:54:40,797 --> 01:54:41,924
Ernest?
1384
01:55:09,535 --> 01:55:12,955
{\an8}Köszöntjük önöket
a Fort Worth-i Jószágbörzén és Rodeón!
1385
01:55:12,955 --> 01:55:17,668
Látogassanak el az egyes porondhoz, ahol
láthatják Henry Grammer rodeóbajnokot.
1386
01:55:17,668 --> 01:55:19,127
Kérjenek autogramot,
1387
01:55:19,127 --> 01:55:22,047
mutatkozzanak és beszéljenek a bajnokkal
az egyes porondnál.
1388
01:55:35,978 --> 01:55:37,187
Túl sok volt a dinamit.
1389
01:55:51,159 --> 01:55:55,330
Tudod, túlságosan exponálod magad, Bill.
1390
01:56:03,672 --> 01:56:05,424
Nettie, a szobalány.
1391
01:56:06,258 --> 01:56:08,886
Még mindig találnak belőle darabokat.
1392
01:56:12,431 --> 01:56:18,478
Mollie Burkhart.
Alkalmatlan. Parcellaszám: 285.
1393
01:56:18,478 --> 01:56:21,064
Három, kettő, egy.
1394
01:56:22,399 --> 01:56:26,904
Háromszáz dollárt akar,
hogy elmenjen Washingtonba?
1395
01:56:26,904 --> 01:56:28,113
Igen.
1396
01:56:28,113 --> 01:56:31,783
Hát, ez megterhelő út
egy gyengélkedő asszonynak, Mollie.
1397
01:56:32,659 --> 01:56:36,246
És nem hagyhatom,
hogy megkapja a pénzt, vagy hogy utazzon.
1398
01:56:36,246 --> 01:56:39,541
Ez hátrányos lenne magának
és a gyerekeinek.
1399
01:56:40,209 --> 01:56:44,463
Most akarok menni,
mert már nem fogok sokáig élni.
1400
01:56:46,465 --> 01:56:48,467
Talán ez az utolsó cselekedetem.
1401
01:57:11,740 --> 01:57:13,450
Nagyon örvendek. Köszönöm, törzsfő.
1402
01:57:13,450 --> 01:57:15,160
- Köszönöm az ön...
- Bonnicastle törzsfő.
1403
01:57:17,329 --> 01:57:20,332
Coolidge elnök,
hölgyeim és uraim, kérem, nézzenek erre.
1404
01:57:20,332 --> 01:57:22,626
Három, kettő, egy.
1405
01:57:24,086 --> 01:57:28,006
Elnök úr, Mollie Burkhart.
Kérem, küldjön segítséget.
1406
01:57:28,006 --> 01:57:31,093
Gyilkolják az oszázsokat,
és a rendőrség nem tesz semmit.
1407
01:57:32,219 --> 01:57:34,054
Elvesztettem az anyámat és a nővéreimet.
1408
01:57:34,680 --> 01:57:37,516
Nagyon sok oszázst ölnek meg
az olajvagyonért. Kérem.
1409
01:57:38,308 --> 01:57:39,518
Igen.
1410
01:57:39,518 --> 01:57:40,602
Köszönöm.
1411
01:57:45,524 --> 01:57:46,567
Nagyon köszönjük.
1412
01:57:52,948 --> 01:57:55,033
Adja tovább az inzulint a nejének...
1413
01:57:57,244 --> 01:58:00,289
és adja mellé ezt is.
1414
01:58:03,458 --> 01:58:04,626
Itt ez az egész fiola.
1415
01:58:06,003 --> 01:58:08,422
Ügyeljen a helyes egyensúlyra, Ernest.
1416
01:58:08,964 --> 01:58:10,549
Rendszeresen adja az injekciókat.
1417
01:58:12,134 --> 01:58:13,969
Ez csak lenyugtatja.
1418
01:58:13,969 --> 01:58:17,306
Csak ennyit csinál.
Lenyugtatja. Csak ennyit.
1419
01:58:18,015 --> 01:58:20,684
Mindennap ugyanakkor,
30 perccel étkezés előtt.
1420
01:58:21,268 --> 01:58:22,436
A teljes fiola.
1421
01:58:31,695 --> 01:58:34,781
Ernest, hiszel a Bibliában?
1422
01:58:38,368 --> 01:58:40,746
- Igen.
- A régi csodákban?
1423
01:58:43,248 --> 01:58:45,709
Csodára vársz, amitől elmúlik ez az egész?
1424
01:58:48,962 --> 01:58:51,006
Tudod, csodák már nincsenek.
1425
01:58:54,259 --> 01:58:55,260
Tudom.
1426
01:58:56,803 --> 01:59:00,933
Tudom, Király.
Mollie, elment Washingtonba, úgyhogy...
1427
01:59:03,435 --> 01:59:07,439
Le kell nyugtatni, igaz?
1428
01:59:08,106 --> 01:59:09,149
Igen.
1429
01:59:09,149 --> 01:59:11,068
Csak kicsit le kell nyugtatni.
1430
01:59:26,333 --> 01:59:28,293
Félek, Sho-meen-kah.
1431
01:59:30,212 --> 01:59:31,630
Mitől félsz?
1432
01:59:35,551 --> 01:59:37,928
Félek a házamban enni.
1433
01:59:39,888 --> 01:59:42,850
Miért félsz a saját házadban enni?
1434
01:59:45,394 --> 01:59:46,812
Félek.
1435
01:59:49,648 --> 01:59:53,193
Van elképzelésed arról,
ki akarhat ártani neked?
1436
02:00:05,539 --> 02:00:10,294
Le akarom hozni a fenti ágyamat,
a hátsó szobába.
1437
02:00:12,921 --> 02:00:17,926
{\an8}Csak olyan ételt eszünk, amit Vera készít,
másét nem.
1438
02:00:24,850 --> 02:00:27,436
Anna babának szamárköhögése van.
1439
02:00:29,021 --> 02:00:30,272
Törődésre van szüksége.
1440
02:00:33,442 --> 02:00:35,819
Azt akarom,
hogy Bigheart fivérnél és nővérnél éljen.
1441
02:00:39,615 --> 02:00:43,035
Ettől jobban lesz. Meggyógyul a köhögése.
1442
02:00:43,035 --> 02:00:45,120
Mami!
1443
02:00:45,913 --> 02:00:50,584
Ernest, te hozd el az inzulinomat
a vonattól, te egyedül.
1444
02:00:51,418 --> 02:00:54,046
Ne a Shoun fivérektől vedd át.
1445
02:00:56,256 --> 02:00:57,382
Jó, Mollie.
1446
02:01:44,847 --> 02:01:49,852
Anyám eljött hozzám.
Azt kérte, hogy táncoljak vele.
1447
02:01:52,813 --> 02:01:55,524
Azt mondtam neki,
hogy már nem tudok táncolni.
1448
02:02:03,282 --> 02:02:05,409
Azt mondta, haldoklom.
1449
02:02:08,912 --> 02:02:11,373
Nem akarta, hogy egyedül haljak meg.
1450
02:02:15,460 --> 02:02:18,255
Hát, az álom lehet olyan,
mintha haldokolnál...
1451
02:02:22,092 --> 02:02:26,680
egy kicsit, aztán visszatérsz.
1452
02:02:32,477 --> 02:02:34,396
Azt mondta, itt van az ember.
1453
02:02:36,815 --> 02:02:37,900
Milyen ember?
1454
02:02:39,651 --> 02:02:41,153
A kalapos ember.
1455
02:02:43,322 --> 02:02:45,282
Beszélni akarok a kalapos emberrel.
1456
02:02:47,201 --> 02:02:51,079
Hát, sok kalapos ember van, igaz?
1457
02:03:17,231 --> 02:03:18,774
Csak pihenj.
1458
02:03:42,548 --> 02:03:43,674
Mr. Burkhart?
1459
02:03:44,842 --> 02:03:45,884
Ki az?
1460
02:03:46,593 --> 02:03:49,263
A nevem Tom White.
A Nyomozó Irodától vagyok.
1461
02:03:59,857 --> 02:04:00,858
Üdvözlöm.
1462
02:04:00,858 --> 02:04:04,069
Iroda... Mi? Miről van szó?
1463
02:04:04,069 --> 02:04:08,490
Engem Washingtonból küldtek,
hogy nézzek utána a gyilkosságoknak.
1464
02:04:11,493 --> 02:04:13,954
És mit mit néz rajtuk?
1465
02:04:15,664 --> 02:04:16,748
Hogy ki tette őket.
1466
02:04:20,419 --> 02:04:21,587
Maga detektív?
1467
02:04:22,796 --> 02:04:26,633
- Maga egy Pinkerton? Mi maga?
- Nem, uram, Texas Ranger voltam.
1468
02:04:26,633 --> 02:04:30,762
Most a szövetségi kormánynak dolgozom.
A Nyomozó Irodánál.
1469
02:04:33,015 --> 02:04:35,100
Tudja, mit? Ha kérdései vannak...
1470
02:04:35,100 --> 02:04:37,978
Ha kérdései vannak, beszéljen a seriffel.
1471
02:04:37,978 --> 02:04:39,897
Biztos el tudja mondani, amit tudni akar.
1472
02:04:39,897 --> 02:04:42,858
Ó, igen, uram, már beszéltem vele.
1473
02:04:42,858 --> 02:04:48,822
De most Mollie Burkharttal beszélnék,
akinek a nővérei és az anyja meghaltak.
1474
02:04:49,531 --> 02:04:54,077
Aha, Mollie? Igen, ő a feleségem.
1475
02:04:57,623 --> 02:05:02,836
Ő beteg, most nagyon beteg. Én
a férje vagyok, Ernest Burkhart, úgyhogy...
1476
02:05:03,962 --> 02:05:05,422
Máskor meglátogathatja.
1477
02:05:05,422 --> 02:05:07,257
De most nem is tudom, mit mondjak.
1478
02:05:07,257 --> 02:05:09,259
Nincs túl jól, úgyhogy...
1479
02:05:11,261 --> 02:05:12,638
Akkor holnap?
1480
02:05:12,638 --> 02:05:15,641
Holnap? Hát, ez... Ez túl korai.
1481
02:05:15,641 --> 02:05:20,229
Az van, hogy mint mondtam,
nincs túlságosan jól.
1482
02:05:20,229 --> 02:05:23,649
De visszajöhet...
Jöhet pénteken, ehhez mit szól?
1483
02:05:25,025 --> 02:05:26,235
És most itthon van?
1484
02:05:29,905 --> 02:05:32,741
Ő diabéteszes, érti? Igen.
1485
02:05:32,741 --> 02:05:35,285
- Ó, valóban?
- Igen. Igen.
1486
02:05:35,285 --> 02:05:38,205
Most épp pihen, és én ápolom, úgyhogy...
1487
02:05:39,498 --> 02:05:42,376
Jöjjön vissza pénteken, rendben?
1488
02:05:43,710 --> 02:05:45,462
- Pénteken?
- Igen. Pénteken.
1489
02:05:45,462 --> 02:05:47,631
Úgy lesz. Köszönöm, uram.
1490
02:06:10,571 --> 02:06:15,325
Ő itt John Wren. Mary kuzinom barátja.
Jött megkeresni a családját.
1491
02:06:17,077 --> 02:06:18,871
- Köszöntöm az oszázsok földjén.
- Köszönöm.
1492
02:06:21,206 --> 02:06:22,541
Isten hozta Fairfaxben.
1493
02:06:23,250 --> 02:06:25,085
Köszöntöm a Wahzhazhe földön.
1494
02:06:25,085 --> 02:06:28,463
Köszönöm. Azt mondták,
oszázs rokonságom van Hominyben.
1495
02:06:29,381 --> 02:06:30,465
Honnét jött?
1496
02:06:45,439 --> 02:06:48,150
Beszélnünk kell, Király.
Beszélnünk kell. Elnézést.
1497
02:06:48,150 --> 02:06:51,778
- Ne most. Várnod kell.
- Nem, ez nem várhat. Beszélnünk kell...
1498
02:06:51,778 --> 02:06:54,573
Nem várhat.
Eljöttek hozzám. Eljöttek a házamhoz.
1499
02:06:54,573 --> 02:06:56,575
- Mi ütött beléd?
- Beszélnünk kell.
1500
02:06:57,576 --> 02:06:58,577
Mi a baj?
1501
02:07:01,038 --> 02:07:02,039
Ernest.
1502
02:07:03,498 --> 02:07:06,418
Aggódom, Király.
Eljöttek hozzám. Bejöttek a házba.
1503
02:07:06,418 --> 02:07:07,503
Magánnyomozók.
1504
02:07:10,422 --> 02:07:12,216
- A házadba?
- A házamba, igen.
1505
02:07:12,216 --> 02:07:14,301
- Ezt ki mondta?
- Nem tudom, mit akartak.
1506
02:07:14,301 --> 02:07:17,513
- Csak úgy... eljöttek hozzám.
- Te... Mit csináltál?
1507
02:07:17,513 --> 02:07:20,182
Kezdek aggódni, érti? Ezek tudnak valamit.
1508
02:07:25,270 --> 02:07:26,980
- Megtudják, mit tettünk.
- Nyugodj le.
1509
02:07:26,980 --> 02:07:31,693
- Király, erről beszélnünk kell, most.
- Le kell nyugodnod. Nyugodj le.
1510
02:07:31,693 --> 02:07:33,278
- Értesz engem?
- Igen. Igen.
1511
02:07:33,278 --> 02:07:34,863
- Szedd össze magad.
- Szedem.
1512
02:07:34,863 --> 02:07:38,116
- Szedd össze magad, nyugodj le.
- Próbálok. Próbálok, de...
1513
02:07:38,116 --> 02:07:39,493
Most nyugodj le.
1514
02:07:39,493 --> 02:07:42,079
- Mikor... Mikor beszélünk...
- Rögvest. Most. Most!
1515
02:07:42,079 --> 02:07:44,998
- Később beszélünk. Nem most. Nem most.
- Jól van, jól van.
1516
02:07:48,544 --> 02:07:49,878
- Király, mi...
- Nem most.
1517
02:08:21,410 --> 02:08:25,956
Azért van itt, mert McBride-ot megölték?
Azt a fehér embert.
1518
02:08:26,790 --> 02:08:28,834
Vagy mert el kellett mennünk Washingtonba,
1519
02:08:28,834 --> 02:08:33,380
és fizettünk az Egyesült Államok
kormányának 20 000 dollárt, hogy jöjjön?
1520
02:08:35,799 --> 02:08:38,677
Szerintem nem túl késő kideríteni,
ki a tettes.
1521
02:08:39,761 --> 02:08:41,013
Ki?
1522
02:08:41,013 --> 02:08:43,140
Annyian haltak meg,
hogy már nem is tudjuk.
1523
02:08:44,349 --> 02:08:45,684
Százak haltak meg.
1524
02:08:45,684 --> 02:08:48,562
A régi időkben megküzdöttünk volna velük.
1525
02:08:48,562 --> 02:08:51,523
Húsz éve,
amikor harcoltam a bokszerlázadásban,
1526
02:08:51,523 --> 02:08:54,443
láttam az ellenséget,
és tudtam, kit kell megölnöm.
1527
02:08:55,360 --> 02:08:58,405
Ha megtalálnánk a tetteseket,
megölnénk őket.
1528
02:09:01,825 --> 02:09:05,662
Nem, nem, nem, nem!
Nekem Henry Roan után jár 25 000!
1529
02:09:05,662 --> 02:09:08,957
Hónapok óta halott! Hónapok óta halott!
1530
02:09:08,957 --> 02:09:11,126
Kérem, adják ide a Henry Roan-pénzemet!
1531
02:09:11,126 --> 02:09:14,129
Ezt Denverrel kell lemeccselnie.
Vitatják a követelést.
1532
02:09:14,129 --> 02:09:16,507
- Maga ki?
- J.T. Jones vagyok a denveri irodából.
1533
02:09:16,507 --> 02:09:18,383
Nos, J.T. Jones, mondanék én valamit.
1534
02:09:18,383 --> 02:09:21,553
Ez egy fairfaxi probléma.
Ez nem egy denveri probléma.
1535
02:09:21,553 --> 02:09:23,889
A követelés elment Denverbe.
És ők vitatják.
1536
02:09:23,889 --> 02:09:26,850
Hajtogatja, hogy Denver!
Ez nem Denver, ez Fairfax!
1537
02:09:26,850 --> 02:09:30,145
Úgyhogy kérem a Roan-pénzemet!
Írja meg a csekket!
1538
02:09:30,145 --> 02:09:33,023
Mr. Hale, sajnálom,
de amíg Denver nem nyilatkozik, én nem...
1539
02:09:33,023 --> 02:09:35,400
- Tudja, ki vagyok én?
- Igen, uram.
1540
02:09:35,400 --> 02:09:38,362
Ezt nem tartja tiszteletben?
Nem adja ide azt a pénzt?
1541
02:09:38,362 --> 02:09:40,781
- Nem, uram.
- Hát, ezt meg fogja bánni.
1542
02:09:40,781 --> 02:09:43,367
Meg fogja bánni, Mr. Biztosítási Ügynök.
1543
02:09:46,912 --> 02:09:48,413
Uraim, jöjjenek.
1544
02:09:57,506 --> 02:09:59,842
- Hé, Mr. Hale?
- Igen?
1545
02:09:59,842 --> 02:10:01,468
CJ Robinson keresi magát.
1546
02:10:01,468 --> 02:10:03,136
- Mr. Hale.
- CJ.
1547
02:10:04,888 --> 02:10:06,598
Mond erre egy árat?
1548
02:10:07,558 --> 02:10:10,686
Hát, gondoltam, előbb megnézem.
1549
02:10:10,686 --> 02:10:12,437
Jó. Csak gyorsan. Ne tartson sokáig.
1550
02:10:16,483 --> 02:10:18,652
Nincsen arca.
1551
02:10:20,279 --> 02:10:22,114
Elvették a fejét.
1552
02:10:22,698 --> 02:10:27,369
Nem füstöltük el őt az égbe.
Wah-kon-tah nem fogja megismerni.
1553
02:10:28,620 --> 02:10:30,330
A házat elfüstöltük.
1554
02:10:30,956 --> 02:10:34,376
A házat elfüstöltük, drágám.
Csak nem emlékszel, ennyi az egész.
1555
02:10:35,127 --> 02:10:36,336
Nem emlékszel rá.
1556
02:10:37,129 --> 02:10:42,134
Ott voltunk Bill-lel és Retával,
és Joseph-fel és Berthával.
1557
02:10:42,134 --> 02:10:45,304
Mi mind ott voltunk, együtt.
Ott voltunk együtt, órákig.
1558
02:10:45,304 --> 02:10:47,890
Csak... Nem emlékszel, ez minden.
1559
02:11:00,527 --> 02:11:01,653
Mollie?
1560
02:11:11,705 --> 02:11:13,332
Te csak pihenj.
1561
02:11:19,213 --> 02:11:23,008
James és David Shoun, Nyomozó Iroda.
1562
02:11:23,008 --> 02:11:25,802
Szeretnénk feltenni pár kérdést
Anna Brown haláláról.
1563
02:11:28,055 --> 02:11:29,556
Öltözzön fel. Rögtön jövünk.
1564
02:11:33,143 --> 02:11:36,939
Azt hiszem,
ez ügyben a békebírót kell keresniük.
1565
02:11:36,939 --> 02:11:40,067
Nála van a nyomozati jegyzőkönyv
Anna Brown haláláról.
1566
02:11:40,651 --> 02:11:42,778
Az a jegyzőkönyv eltűnt az íróasztaláról.
1567
02:11:43,403 --> 02:11:46,865
- Akkor keresse a temetkezőt, Turtont.
- Turton.
1568
02:11:46,865 --> 02:11:51,203
Igen, nála megvan minden részletesen.
1569
02:11:51,745 --> 02:11:54,748
- Megtartotta a koponyát, igaz, David?
- Igen. Igen.
1570
02:11:54,748 --> 02:11:57,668
Jártunk nála is,
és ezért jöttünk most magukhoz.
1571
02:11:58,836 --> 02:12:01,046
Lehet,
hogy elveszítették a gyilkos golyót?
1572
02:12:02,589 --> 02:12:05,133
Hát, nem, mert meg se találtuk.
1573
02:12:06,593 --> 02:12:09,680
Ezért tépte szét az agyat,
a golyót kereste?
1574
02:12:11,056 --> 02:12:12,307
Igen, így van.
1575
02:12:13,183 --> 02:12:16,770
A holttest nagyon rossz állapotban volt,
mert halott volt már öt vagy...
1576
02:12:16,770 --> 02:12:19,106
- Hat. Hat napja.
- Hat napja.
1577
02:12:19,106 --> 02:12:21,733
És aztán exhumáltuk.
1578
02:12:23,110 --> 02:12:25,362
Miért vágták fel a holttestet
apró darabokra
1579
02:12:25,362 --> 02:12:28,073
és fejtették le a húst a végtagokról
egy húsvágó bárddal?
1580
02:12:28,615 --> 02:12:30,492
Kerestük a golyót.
1581
02:12:31,034 --> 02:12:32,119
Aha.
1582
02:12:32,119 --> 02:12:35,163
Nem találtuk meg. Igen.
1583
02:12:35,163 --> 02:12:38,208
Tudják, ez az ügy
az indián törzsi tanácsra tartozik.
1584
02:12:38,208 --> 02:12:39,668
Keressék a törzsfőt...
1585
02:12:39,668 --> 02:12:41,170
- Bonnicastle-t.
- Bonnicastle-t.
1586
02:12:41,170 --> 02:12:42,504
Ő mit fog elmondani?
1587
02:12:43,088 --> 02:12:46,967
Ez indián terület.
Beszéljenek az indiánokkal.
1588
02:12:47,551 --> 02:12:49,052
Bocsássanak meg, uraim.
1589
02:12:49,928 --> 02:12:51,889
Lám, lám, lám.
1590
02:12:52,931 --> 02:12:54,600
Hogyhogy ilyen sokára talált ide?
1591
02:12:56,059 --> 02:12:59,396
Hát, csak most egy hete adták ki,
hogy jöjjek le ide.
1592
02:13:00,063 --> 02:13:01,607
Ki adta ki? Az elnök?
1593
02:13:01,607 --> 02:13:04,693
Nem, uram. J. Edgar Hoover.
1594
02:13:04,693 --> 02:13:06,445
Hát, őt nem ismerem.
1595
02:13:09,364 --> 02:13:12,826
Nos, úgy hallom, maga Osage Hills királya,
1596
02:13:12,826 --> 02:13:15,412
és hogy talán magával kell beszélnem.
1597
02:13:15,996 --> 02:13:17,623
Elmondhatom a véleményem.
1598
02:13:17,623 --> 02:13:20,292
Valószínű, hogy ebben a halálügyben
1599
02:13:21,502 --> 02:13:26,131
egy másik vidékről való banda a ludas,
lehet, hogy négerek.
1600
02:13:26,798 --> 02:13:28,133
Látta, mi történt Tulsában?
1601
02:13:28,884 --> 02:13:30,177
Igen, uram.
1602
02:13:30,177 --> 02:13:32,638
Ugyanakkor lehet simán balszerencse is.
1603
02:13:33,931 --> 02:13:38,560
Anna Brown mocskos szájú volt.
Barát volt, de mocskos szájú.
1604
02:13:38,560 --> 02:13:39,645
Benne volt a pakliban.
1605
02:13:40,229 --> 02:13:43,649
Henry Roan búskomorsággal küzdött.
Ezt nyilván tudja.
1606
02:13:44,483 --> 02:13:46,902
Aztán persze ott volt Charlie Whitehorn,
1607
02:13:46,902 --> 02:13:48,987
nála rendesebb embert aligha talál.
1608
02:13:49,571 --> 02:13:51,823
Mi van a többi halott oszázzsal?
1609
02:13:52,407 --> 02:13:55,869
- Huszonöt, mostanra lassan már 30.
- Igen. Igen.
1610
02:13:55,869 --> 02:13:59,581
Nekem inkább járványnak tűnik,
mint balszerencsének.
1611
02:13:59,581 --> 02:14:03,001
Igen, nekem úgy tűnik,
beszélnie kell a békebírónkkal.
1612
02:14:03,001 --> 02:14:07,506
Beszéltem. Meglátogattam,
és nem volt nagyon segítőkész.
1613
02:14:07,506 --> 02:14:08,924
Nem volt?
1614
02:14:08,924 --> 02:14:10,300
A törzsfőnök?
1615
02:14:10,300 --> 02:14:11,802
Őt is meglátogattam.
1616
02:14:13,470 --> 02:14:15,681
Ők mondták, hogy jöjjek magához.
1617
02:14:17,349 --> 02:14:19,768
Hát,
véget akarunk vetni ennek a halálügynek,
1618
02:14:19,768 --> 02:14:21,270
de ez a hely nem alkalmas.
1619
02:14:21,270 --> 02:14:24,147
Örömmel beszélek magával,
és válaszolok, ha bármi kérdése van.
1620
02:14:24,147 --> 02:14:27,901
Találkozhatunk máshol.
De itt... Ez nem pont az a hely.
1621
02:14:29,570 --> 02:14:31,947
Majd megkeresem egy későbbi időpontban.
1622
02:14:32,573 --> 02:14:35,534
Köszönöm az idejét, és elnézést,
ha megzavartam a borotválkozást.
1623
02:14:35,534 --> 02:14:39,663
Semmi baj.
Semmi baj. Várom a jelentkezését.
1624
02:14:55,429 --> 02:14:56,430
Hé, Blackie.
1625
02:14:57,764 --> 02:14:58,807
Ne fordulj meg.
1626
02:15:00,601 --> 02:15:03,604
Jöttek emberek a kormánytól. Kavarnak.
1627
02:15:05,480 --> 02:15:06,732
Leültem a büntetésem.
1628
02:15:07,774 --> 02:15:10,736
Nincs értelme olyan helyen maradni,
ahol gyűlik a baj.
1629
02:15:11,570 --> 02:15:14,114
Tartozom azért,
amit az unokaöcsémnek tettél.
1630
02:15:15,032 --> 02:15:18,202
Tartottad a szád a sportkocsiügyben.
1631
02:15:19,369 --> 02:15:23,999
Csak múlasd valahol máshol az időt.
Kerüld el a várost.
1632
02:15:24,791 --> 02:15:26,752
Az a máshol lehet Drumright.
1633
02:15:29,129 --> 02:15:30,589
- Drumright?
- Drumright.
1634
02:15:31,882 --> 02:15:36,345
Próbálj korán odaérni.
A néger takarító pirkadatkor nyit.
1635
02:15:40,307 --> 02:15:42,267
Hála a fizetésnapért!
1636
02:15:44,811 --> 02:15:46,396
Rossebit!
1637
02:15:51,735 --> 02:15:53,570
- Fel a kezekkel!
- Ne mozdulj!
1638
02:15:54,905 --> 02:15:55,906
Szentségit!
1639
02:15:59,535 --> 02:16:03,038
Plié, és nyújt. Plié, és nyújt.
1640
02:16:03,038 --> 02:16:05,958
Köszönöm, Bill,
a városnak nyújtott támogatásodat,
1641
02:16:05,958 --> 02:16:08,377
és mindent,
amit ezért a közösségért tettél.
1642
02:16:08,377 --> 02:16:10,629
És most ezt a gyönyörű tánciskolát.
1643
02:16:11,588 --> 02:16:15,425
Hölgyeim és uraim,
Mr. Bill Hale, a szponzorunk.
1644
02:16:21,765 --> 02:16:26,061
Ajándékot hoztunk, meghívunk a házunkba,
hogy áldj meg minket gyógyítással.
1645
02:16:28,689 --> 02:16:29,982
Ti csináltátok?
1646
02:16:30,566 --> 02:16:32,066
A kislányaid pónit kaptak?
1647
02:16:32,066 --> 02:16:34,820
- Úgy bizony. Köszönöm, Bill.
- Persze, persze.
1648
02:16:36,487 --> 02:16:41,743
Bob, szeretném,
ha ma este éberen őriznéd a boltodat.
1649
02:16:41,743 --> 02:16:46,415
Igen, hallottam, hogy ki akarják rabolni
a boltodat este 11-kor.
1650
02:16:48,040 --> 02:16:50,710
Talán az eldugott ékköveid miatt.
1651
02:16:52,629 --> 02:16:53,964
Két fehér és egy néger.
1652
02:16:56,174 --> 02:16:57,425
Köszönöm, testvér.
1653
02:16:58,427 --> 02:16:59,468
Nincs mit.
1654
02:17:03,974 --> 02:17:07,977
Acie, itt van, amivel tartoztam,
hálás köszönetem.
1655
02:17:09,646 --> 02:17:11,982
Tudja, hogy szövetségi ügynökök
járnak erre, ugye?
1656
02:17:12,816 --> 02:17:16,068
- Aha.
- Vizsgálják azt a robbanást.
1657
02:17:17,571 --> 02:17:19,781
De ez nem szövetségi terület.
Ez indián terület,
1658
02:17:19,781 --> 02:17:21,742
úgyhogy ebből nem lehet baj.
1659
02:17:27,289 --> 02:17:29,040
Ilyenkor jó kicsit elutazni.
1660
02:17:30,918 --> 02:17:34,671
Van számodra egy jó lehetőségem,
ha mondhatok valamit.
1661
02:17:39,635 --> 02:17:41,637
- Persze.
- Oké.
1662
02:18:01,281 --> 02:18:02,281
Gyerünk!
1663
02:18:07,829 --> 02:18:10,207
Állj, ti tolvaj gazemberek!
1664
02:18:33,355 --> 02:18:34,690
Üdvözlöm, uram.
1665
02:18:38,777 --> 02:18:40,404
Ez itt Henry Grammer táborhelye?
1666
02:18:41,321 --> 02:18:43,156
Van ötlete, merre találjuk őt?
1667
02:18:43,740 --> 02:18:48,327
Leszállt egy angyal,
és a nagy szárnyait a mellkasa köré fonta.
1668
02:18:48,954 --> 02:18:50,956
Most már lent van a kígyóknál.
1669
02:19:01,799 --> 02:19:02,885
Ez mikor történt?
1670
02:19:02,885 --> 02:19:04,261
Tegnap.
1671
02:19:15,522 --> 02:19:16,857
Tedd azt el, öcsém.
1672
02:19:16,857 --> 02:19:18,775
- Mi van?
- Gyere ki.
1673
02:19:20,652 --> 02:19:22,070
Szentségit. Kiszállok.
1674
02:19:23,864 --> 02:19:24,948
Mi az?
1675
02:19:26,742 --> 02:19:27,743
Hé, Byron.
1676
02:19:35,584 --> 02:19:36,627
Mi van?
1677
02:19:37,210 --> 02:19:38,212
Ernest,
1678
02:19:39,213 --> 02:19:43,049
ha megvádolnak, ha bármi történik,
te lelécelsz. Semmi gond.
1679
02:19:43,634 --> 02:19:45,135
- Most mit...
- Lelécelsz.
1680
02:19:45,135 --> 02:19:46,594
Most miről beszél?
1681
02:19:47,638 --> 02:19:49,973
Mivel fognak megvádolni?
Mivel vádolhatnak?
1682
02:19:49,973 --> 02:19:53,268
Ernest, sok barátom van.
Nagyon sok barátom.
1683
02:19:53,268 --> 02:19:55,646
Vagyis a legjobb ügyvédeim vannak.
1684
02:19:55,646 --> 02:19:58,649
Megvédenek engem, és megvédenek téged is.
1685
02:19:58,649 --> 02:20:02,110
Úgyhogy nem kell aggódnod.
Senki sem üldöz, fiam. Senki.
1686
02:20:02,903 --> 02:20:03,987
Köszönöm, Király.
1687
02:20:04,988 --> 02:20:06,532
- Mi az?
- Ez csak egy...
1688
02:20:06,532 --> 02:20:08,367
Mi? Mi ez? Mi?
1689
02:20:08,367 --> 02:20:09,952
A gyomra ki van készülve.
1690
02:20:10,577 --> 02:20:13,956
- Jól van?
- Igen, Myrtie kész roncs.
1691
02:20:13,956 --> 02:20:18,293
Willie hisztérikus.
Én meg nem... Nem tudom, hogyan...
1692
02:20:18,293 --> 02:20:20,379
Nem tudom, mit csináljak vele, de...
1693
02:20:21,880 --> 02:20:24,091
De neked ezt itt most alá kell írnod.
1694
02:20:25,259 --> 02:20:28,136
Ha történik veled valami,
a jogoknak a családban kell maradniuk.
1695
02:20:28,136 --> 02:20:29,972
Csak így lehet megoldani.
1696
02:20:31,932 --> 02:20:34,309
A családban kell maradniuk. Te is tudod.
1697
02:20:35,018 --> 02:20:38,105
Ha történik velem valami... Mi...
1698
02:20:39,356 --> 02:20:41,358
Ha történik velem valami, mi? Mi történne?
1699
02:20:41,358 --> 02:20:44,528
Semmi sem fog történni veled.
Ez csak formaság.
1700
02:20:44,528 --> 02:20:45,904
Semmi sem történik veled,
1701
02:20:45,904 --> 02:20:48,824
mert én gondoskodom arról,
hogy ne történjen veled semmi.
1702
02:20:51,034 --> 02:20:52,661
Te már... Te aláírtad ezt a papírt?
1703
02:20:52,661 --> 02:20:55,122
Bizony, aláírta. Aláírta.
1704
02:20:55,122 --> 02:20:56,540
Az én nejem nem beteg.
1705
02:20:57,457 --> 02:20:59,293
A neje nem beteg, de aláírta.
1706
02:20:59,877 --> 02:21:01,461
Mindenkinek alá kell írni.
1707
02:21:01,461 --> 02:21:04,965
Így biztosan a családban marad a pénz.
1708
02:21:09,595 --> 02:21:10,637
Hé, fiam...
1709
02:21:11,180 --> 02:21:12,431
Hé, Byron, adj egy percet.
1710
02:21:12,431 --> 02:21:13,682
Persze, Király.
1711
02:21:20,314 --> 02:21:21,356
Jól vagy?
1712
02:21:21,356 --> 02:21:23,025
Igen, én...
1713
02:21:24,109 --> 02:21:27,070
Én jól vagyok, azt hiszem.
1714
02:21:27,070 --> 02:21:29,990
Nem félsz? Mert nincs is okod félni.
1715
02:21:29,990 --> 02:21:31,074
Nem. Én nem...
1716
02:21:33,535 --> 02:21:35,162
Injekciózod?
1717
02:21:35,913 --> 02:21:37,122
Injekció? Igen.
1718
02:21:37,873 --> 02:21:41,084
Jó, megteszem, amit meg kell tennem.
1719
02:21:41,084 --> 02:21:42,294
Az egészet beadod?
1720
02:21:42,294 --> 02:21:44,087
Be. Be.
1721
02:21:45,214 --> 02:21:47,466
Csak ne felejtsd el az egészet beadni.
1722
02:21:47,466 --> 02:21:49,009
Beadom, Király. Be én.
1723
02:21:49,551 --> 02:21:53,847
Csinálom, amit mondtunk.
Lenyugtatom. Le van nyugodva.
1724
02:21:53,847 --> 02:21:55,182
Figyelj, hogy ez így is legyen.
1725
02:21:56,975 --> 02:22:01,688
Nos, Ernest, tudom, hogy szereted
Mollie-t, tudom, én is szeretem.
1726
02:22:01,688 --> 02:22:03,607
De az az igazság,
1727
02:22:04,858 --> 02:22:06,235
hogy ő is eltávozik.
1728
02:22:08,695 --> 02:22:09,780
Te is tudod.
1729
02:22:10,447 --> 02:22:12,991
Ez ellen semmit sem tehetünk.
Ez Isten kezében van.
1730
02:22:13,909 --> 02:22:15,536
És Isten már várja őt.
1731
02:22:18,455 --> 02:22:23,252
Neked mellette kell maradnod, és adni
a gyógyszerét, hogy kevesebbet szenvedjen.
1732
02:22:23,877 --> 02:22:25,879
És sosem fogod megbánni,
1733
02:22:25,879 --> 02:22:29,550
hogy vele töltötted azt az időt,
mielőtt visszatér az örökkévalóba.
1734
02:22:29,550 --> 02:22:31,260
Ezt sosem fogod megbánni.
1735
02:22:33,345 --> 02:22:34,721
És most már erős vagy.
1736
02:22:36,139 --> 02:22:37,724
Igaz? Erős vagy.
1737
02:22:37,724 --> 02:22:38,809
Igen.
1738
02:22:39,560 --> 02:22:41,186
Légy mellette.
1739
02:22:43,605 --> 02:22:45,232
És ezt alá kell írnod.
1740
02:22:50,946 --> 02:22:53,699
- Azt akarja, hogy írjam alá?
- Alá kell írnod, fiam.
1741
02:22:56,243 --> 02:22:57,411
Jól van, Király.
1742
02:23:32,946 --> 02:23:34,072
Jó estét, fiúk.
1743
02:23:35,199 --> 02:23:36,283
John.
1744
02:23:38,076 --> 02:23:40,120
Eddig ennyit tudtam meg.
1745
02:23:40,120 --> 02:23:43,957
Odaát voltam Ralstonban tegnap.
1746
02:23:43,957 --> 02:23:46,543
Találkoztam egy vén csonttal,
a neve Alvin Reynolds.
1747
02:23:47,628 --> 02:23:49,755
Sokat mesélt.
1748
02:23:50,464 --> 02:23:52,633
Ismertem az összes megölt indiánt.
1749
02:23:53,634 --> 02:23:58,180
Ez a banda mérgezett piát adott kutyáknak,
csak hogy lássák, mi történik.
1750
02:23:58,805 --> 02:24:00,599
Még kojotokat is öltek.
1751
02:24:01,558 --> 02:24:03,393
Nem vagyok nagyon oda a kojotokért,
1752
02:24:03,393 --> 02:24:07,314
de nem rendes így megölni őket,
mikor természetes módon is meghalhatnak.
1753
02:24:07,314 --> 02:24:10,901
A vejem azt mondja, tartsam a számat,
1754
02:24:10,901 --> 02:24:13,362
vagy ez a banda jön, aztán engem is megöl.
1755
02:24:13,362 --> 02:24:17,032
De az én időm már lejárt,
úgyhogy elmondom, kik tették.
1756
02:24:19,117 --> 02:24:20,827
Pontosan itt ültem,
1757
02:24:21,537 --> 02:24:26,375
és láttam, ahogy Byron Burkhart
hozza Anna Brownt ezen az úton.
1758
02:24:30,045 --> 02:24:32,714
Kelsie Morrison és a neje ültek hátul.
1759
02:24:33,715 --> 02:24:36,885
Fogták Annát, és rendesen leitatták.
1760
02:24:36,885 --> 02:24:41,473
És mind együtt voltak.
Kelsie, Byron és Anna.
1761
02:24:42,391 --> 02:24:43,600
Nem hazudok.
1762
02:24:44,268 --> 02:24:45,394
Kelsie Morrison?
1763
02:24:47,813 --> 02:24:52,943
Morrison csempészi a drogot és a whiskyt
Fort Worthből New Orleanson át Dallasba.
1764
02:24:53,819 --> 02:24:56,738
Emlékeztek Bill Stepsonra,
a lasszóbajnokra?
1765
02:24:56,738 --> 02:25:00,284
Bill Stepson kukoricawhiskytől halt meg.
Nyomozás nem volt.
1766
02:25:01,201 --> 02:25:02,911
Bill felesége volt Tillie Stepson.
1767
02:25:03,996 --> 02:25:07,207
Kelsie dobja az első feleségét,
Catherine-t,
1768
02:25:07,207 --> 02:25:10,544
és elveszi Tillie-t
két héttel Bill halála után.
1769
02:25:13,255 --> 02:25:16,008
Két hónapra rá Tillie meghal mérgezésben.
1770
02:25:16,925 --> 02:25:19,261
Kelsie Tillie gyerekeivel Mexikóba szökik,
1771
02:25:19,261 --> 02:25:21,597
de visszajön,
mert valami ügyvéd kiokosítja,
1772
02:25:21,597 --> 02:25:23,724
hogy sokkal nagyobb bajban lesz,
ha nem teszi.
1773
02:25:26,518 --> 02:25:30,272
A halott nejemnek van két kölyke,
az én nevemet viselik.
1774
02:25:31,023 --> 02:25:34,067
Ha rendesen örökbe fogadnám őket,
1775
02:25:34,067 --> 02:25:37,571
és ez a két gyerek meghalna,
én örökölném a birtokaikat?
1776
02:25:37,571 --> 02:25:38,864
Oszázsok.
1777
02:25:38,864 --> 02:25:41,950
Vagyis az egyikük félig oszázs,
de az övék a birtokjog.
1778
02:25:43,160 --> 02:25:45,954
Kelsie, tudja,
hogy ez azt sugallja számomra,
1779
02:25:45,954 --> 02:25:48,916
hogy örökbe akarja fogadni
és meg akarja ölni a gyerekeket?
1780
02:25:49,625 --> 02:25:52,836
Nem, ha ez nem törvényes,
és nem kapom meg a pénzüket.
1781
02:25:52,836 --> 02:25:54,338
Akkor nem teszem meg.
1782
02:26:03,013 --> 02:26:04,264
Kelsie Morrison?
1783
02:26:04,890 --> 02:26:07,100
- Ki?
- Kelsie Morrison.
1784
02:26:07,100 --> 02:26:08,852
Az én nevem Lloyd Miller.
1785
02:26:08,852 --> 02:26:11,522
Jöjjön csak, Lloyd.
Beszélgessünk erről kicsit.
1786
02:26:14,816 --> 02:26:16,985
Mindig is csodáltam Kelsie becsvágyát.
1787
02:26:18,695 --> 02:26:19,988
Mondtam neki, és megköszönte.
1788
02:26:19,988 --> 02:26:22,866
Kelsie, mindig csodáltam a becsvágyát.
1789
02:26:22,866 --> 02:26:23,992
Köszönöm.
1790
02:26:23,992 --> 02:26:27,704
Mit tud mondani Byron és Ernest
Burkhartról és a gyilkosságokról?
1791
02:26:28,956 --> 02:26:30,374
Byron és Ernest Burkhartról?
1792
02:26:32,125 --> 02:26:34,086
Szerintem tudunk segíteni egymásnak.
1793
02:26:37,756 --> 02:26:42,636
Már nagyon jól be tudok illeszkedni.
A Wahzhazhék elmondanak dolgokat.
1794
02:26:44,221 --> 02:26:47,391
Albert atyának is bizalmas barátja vagyok.
Megbízik bennem.
1795
02:26:48,267 --> 02:26:51,061
Elmondott mindent,
hogy mi van Mollie Burkharttal.
1796
02:26:53,146 --> 02:26:54,606
Azt mondta, félti az életét.
1797
02:26:57,150 --> 02:26:59,152
Mondta, kitől fél leginkább?
1798
02:27:03,740 --> 02:27:04,950
Ugyan már, Tom.
1799
02:27:06,785 --> 02:27:09,580
Könnyebb elítéltetni azt,
aki belerúg egy kutyába,
1800
02:27:09,580 --> 02:27:11,081
mint azt, aki megöl egy indiánt.
1801
02:27:25,888 --> 02:27:27,306
Ez Bill Hale tanyája.
1802
02:27:40,527 --> 02:27:43,197
Múlt hónapban adtam el neki
egy 30 000 dolláros tűzbiztosítást.
1803
02:27:44,573 --> 02:27:47,618
Hát, Mr. Biztosítási Ügynök,
úgy tűnik, reggel lesz némi meló.
1804
02:30:23,357 --> 02:30:24,983
Te jössz.
1805
02:31:32,718 --> 02:31:33,760
Hát...
1806
02:31:36,096 --> 02:31:37,556
itt tartunk.
1807
02:31:39,099 --> 02:31:41,602
Itt tartunk, mi? Nos...
1808
02:31:42,811 --> 02:31:44,229
el kell mondanom valamit.
1809
02:31:45,022 --> 02:31:46,023
Maguk...
1810
02:31:47,649 --> 02:31:52,279
El kell mondanom valamit.
A nejem nagyon beteg.
1811
02:31:52,279 --> 02:31:56,950
Haza kell mennem a nejemhez.
Tényleg beteg.
1812
02:31:56,950 --> 02:31:59,119
Fiam? Gyere velem.
1813
02:32:00,495 --> 02:32:05,167
Beszélnem kell a nejemmel.
Nincs nagyon jól, úgyhogy...
1814
02:32:06,084 --> 02:32:07,711
Most hazamegyünk, és...
1815
02:32:08,462 --> 02:32:10,797
Most hazamegyünk,
és gondoskodunk róla, jó?
1816
02:32:10,797 --> 02:32:12,549
- Jól van, fiam.
- Fiú.
1817
02:32:12,549 --> 02:32:16,053
Félreértik. Félreértik.
1818
02:32:16,053 --> 02:32:18,263
Bármit is hisznek, az nem úgy van.
1819
02:32:19,806 --> 02:32:22,226
- Fiam, te menj vele, jó?
- Jól van.
1820
02:32:23,185 --> 02:32:24,895
A nejem nagyon beteg!
1821
02:32:26,021 --> 02:32:27,231
Régóta beteg.
1822
02:32:36,698 --> 02:32:37,908
Esetleg...
1823
02:32:40,160 --> 02:32:41,370
Leülhetek?
1824
02:32:43,622 --> 02:32:44,831
Jó lesz, ha áll.
1825
02:32:52,840 --> 02:32:57,052
Reta és Bill Smith, valamint Anna Brown
meggyilkolásáról akarunk beszélni magával.
1826
02:33:18,574 --> 02:33:20,200
Le kell ülnöm.
1827
02:33:21,535 --> 02:33:23,996
Úgy van. De áll.
1828
02:33:25,873 --> 02:33:27,291
Most állok,
1829
02:33:29,126 --> 02:33:30,961
de muszáj lesz kicsit aludnom.
1830
02:33:33,213 --> 02:33:37,259
Nem tarthatnak így itt sokáig.
1831
02:33:39,136 --> 02:33:42,347
Egyedül volt,
amikor a robbanóanyagot a ház alá tette,
1832
02:33:42,347 --> 02:33:44,141
vagy Blackie Thompson magával volt?
1833
02:33:46,685 --> 02:33:47,895
Ki?
1834
02:33:47,895 --> 02:33:49,479
Blackie Thompson.
1835
02:33:49,479 --> 02:33:51,398
Nem. A közelemben se volt.
1836
02:33:54,568 --> 02:33:59,489
Nem is ismerem annyira,
csak így a városból. Ennyi.
1837
02:34:02,910 --> 02:34:05,120
És maga tette a robbanóanyagot a ház alá?
1838
02:34:05,120 --> 02:34:07,539
Én semmit se tudok semmi robbanóanyagról.
1839
02:34:15,964 --> 02:34:18,300
Nem rabolt vele bankot Oiltonban, ugye?
1840
02:34:19,092 --> 02:34:20,093
Nem.
1841
02:34:21,970 --> 02:34:25,807
Viszont segített Blackie Thompsonnak
1842
02:34:25,807 --> 02:34:29,770
ellopni a maga Buickját 1921-ben
1843
02:34:29,770 --> 02:34:33,607
abból a célból, hogy begyűjtse érte
a biztosítási pénzt, igaz?
1844
02:34:34,733 --> 02:34:35,776
Nem?
1845
02:34:36,693 --> 02:34:39,571
Hagytam, hadd használja a verdámat
egy darabig, de ez...
1846
02:34:40,197 --> 02:34:42,824
Mondtam, hogy furikázhat. De...
1847
02:34:43,742 --> 02:34:46,745
- Mire kellett neki?
- Nem tudom, mire kellett neki.
1848
02:34:48,247 --> 02:34:51,917
Nem az én dolgom.
Biztos, hogy szórakozzon.
1849
02:34:53,377 --> 02:34:57,589
Ha valaki kölcsönkérné a kocsimat,
csak megkérdezném, mire kell.
1850
02:34:59,299 --> 02:35:04,805
Néha az embernek furikázni támad kedve.
Én nem faggatózok.
1851
02:35:06,098 --> 02:35:11,019
Tehát kölcsönadta?
Nem kérdezte, mire kell?
1852
02:35:13,146 --> 02:35:14,147
Úgy van.
1853
02:35:15,440 --> 02:35:17,609
Milyen készséges fickó.
1854
02:35:18,360 --> 02:35:22,406
Lebuktam.
Kölcsönadtam neki.
1855
02:35:25,075 --> 02:35:27,911
Kölcsönadtam neki.
Gondolom, ez törvénytelen, mi?
1856
02:35:28,537 --> 02:35:29,538
Jól van.
1857
02:35:37,880 --> 02:35:39,464
Hogy s mint vagy, Ernest?
1858
02:35:43,886 --> 02:35:45,012
Blackie.
1859
02:35:55,105 --> 02:35:56,899
Beszélhetek ezzel az emberrel?
1860
02:35:58,192 --> 02:36:01,528
Beszélhetek vele négyszemközt egy kicsit?
1861
02:36:08,035 --> 02:36:09,703
Átállítottak?
1862
02:36:11,288 --> 02:36:12,706
Engem állítottak át?
1863
02:36:13,665 --> 02:36:15,751
Nem, engem nem állítottak át, Blackie.
1864
02:36:17,920 --> 02:36:21,882
Na, rajta.
Mit mondtál nekik? Mit mondtál nekik?
1865
02:36:21,882 --> 02:36:25,928
Azt, hogy mikor kijöttem a sittről,
hogy rendbe rakjuk veled a dolgot,
1866
02:36:25,928 --> 02:36:27,179
másfél dollárt adtál.
1867
02:36:28,430 --> 02:36:30,974
Azt mondtad,
tudtuk, milyen kockázatot vállalunk.
1868
02:36:30,974 --> 02:36:33,227
Igen, tudtuk. Tudtuk, mi a kockázat.
1869
02:36:33,227 --> 02:36:35,604
De nem másfél dollárt adtam,
egy 20-ast adtam.
1870
02:36:35,604 --> 02:36:37,147
Nem. Egy dollár 50-et adtál.
1871
02:36:37,147 --> 02:36:40,400
Nem 1,50-et adtam.
Én egy hú... Húszast akartam a...
1872
02:36:40,400 --> 02:36:43,820
Nem, én egy 20-ast adtam.
Már emlékszem. Egy 20-ast adtam.
1873
02:36:43,820 --> 02:36:45,364
- Kamu.
- Figyelj.
1874
02:36:47,241 --> 02:36:51,954
Muszáj elmondanod, mit mondtál nekik,
Blackie. Mindent. Mit mondtál nekik?
1875
02:36:51,954 --> 02:36:53,705
- Elmondtam az egészet.
- Az egészet?
1876
02:36:53,705 --> 02:36:57,459
Az egészet. Elmondtam, hogy te
és a nagybátyád mekkora zsidók vagytok.
1877
02:36:58,043 --> 02:36:59,044
Zsidók?
1878
02:36:59,044 --> 02:37:01,839
Ja, itt ülöm az életfogytomat
azért a drumrighti zsaruért.
1879
02:37:01,839 --> 02:37:06,510
Azt megmondom neked, Ernest,
te nem fogod bírni a sitten, fiú.
1880
02:37:06,510 --> 02:37:08,345
Jobb, ha elmondod, amit tudsz,
1881
02:37:08,345 --> 02:37:11,515
a saját és a családod érdekében,
és a jóléted miatt is.
1882
02:37:11,515 --> 02:37:14,434
Mondjak valamit?
Tufa vagy, mint egy csille szén.
1883
02:37:14,434 --> 02:37:15,686
- Tudod?
- Tényleg?
1884
02:37:15,686 --> 02:37:18,939
Ja, jártatod a szád,
amint csak lehet, mi, Blackie?
1885
02:37:18,939 --> 02:37:22,609
Nekünk társaknak kéne lennünk.
Nem az én hibám, hogy...
1886
02:37:22,609 --> 02:37:23,694
Társaknak?
1887
02:37:23,694 --> 02:37:26,029
Nem az én hibám,
hogy elcsíptek a kocsival, tökfej.
1888
02:37:26,029 --> 02:37:28,824
Társadnak nevezel? Szart se kaptam tőled!
1889
02:37:28,824 --> 02:37:31,451
Hadd mondjak valamit.
Hale eltervezett mindent.
1890
02:37:31,451 --> 02:37:34,371
És beszélek vele,
és szólok, hogy ne legyél benne,
1891
02:37:34,371 --> 02:37:36,123
mert annyira fafejű vagy.
1892
02:37:36,123 --> 02:37:38,667
Mindig mondta, hogy fafejű vagy.
Tudsz róla?
1893
02:37:38,667 --> 02:37:41,920
Ez volt a terv.
Azért ülök itt, mert ez volt a terve.
1894
02:37:57,603 --> 02:37:58,604
Mollie...
1895
02:38:12,326 --> 02:38:15,579
Maga igazi?
1896
02:38:19,208 --> 02:38:20,501
Lehetek igazi.
1897
02:38:39,811 --> 02:38:41,647
Jól van, jól van. Ez elég lesz.
1898
02:38:47,236 --> 02:38:49,404
Ernest, maga jó ember, igaz?
1899
02:38:50,948 --> 02:38:53,951
Igen, uram. Az vagyok. Gondolom.
1900
02:38:55,369 --> 02:38:57,871
Gondolja? Most az, vagy sem?
1901
02:38:58,830 --> 02:39:01,041
Az vagyok, uram. Az vagyok.
1902
02:39:01,041 --> 02:39:02,751
Szereti a nejét és a gyerekeit?
1903
02:39:04,086 --> 02:39:05,128
Igen, uram. Szeretem.
1904
02:39:05,128 --> 02:39:06,964
Szolgálta a hazáját a gyalogságnál,
1905
02:39:07,798 --> 02:39:10,634
és nem hinném,
hogy így kellett, hogy alakuljon az élete.
1906
02:39:14,221 --> 02:39:19,268
Nekem úgy tűnik, a családja odahaza
1907
02:39:20,769 --> 02:39:25,399
nagyobb áldás magának,
mint a nagybátyja, Bill Hale, a király.
1908
02:39:28,527 --> 02:39:33,407
Mindketten jól tudjuk, hogy nagyon
igaz lelkű embernek adja elő magát.
1909
02:39:36,869 --> 02:39:38,412
Csak hát éppen nem az.
1910
02:39:42,624 --> 02:39:44,293
Semmit sem tett magáért, fiam...
1911
02:39:46,336 --> 02:39:47,462
leszámítva...
1912
02:39:48,672 --> 02:39:54,011
hogy rossz dolgokat műveltetett magával,
és kihasználta, hogy ilyen... a természete.
1913
02:40:00,434 --> 02:40:02,060
Mit szólna, ha újrakezdenénk?
1914
02:40:06,773 --> 02:40:07,816
Én...
1915
02:40:11,320 --> 02:40:13,447
Haza akarok menni a feleségemhez,
1916
02:40:15,282 --> 02:40:16,575
úgyhogy...
1917
02:40:18,535 --> 02:40:20,287
mondják meg, mit kell tennem.
1918
02:40:24,041 --> 02:40:26,543
Tudja, ki ölte meg Henry Roant?
1919
02:40:39,097 --> 02:40:40,307
Nehogy elfuss.
1920
02:40:44,436 --> 02:40:45,687
Jöttem, hogy bevigyelek.
1921
02:41:01,495 --> 02:41:03,872
Úgy értesültem,
tud valamit a Henry Roan-gyilkosságról.
1922
02:41:06,083 --> 02:41:08,544
Én nem tudok arról semmit.
1923
02:41:10,963 --> 02:41:14,258
Van itt valaki,
aki a barátjának mondja magát,
1924
02:41:14,258 --> 02:41:16,176
és szerinte maga tud valamit a dologról.
1925
02:41:17,594 --> 02:41:18,637
Ki az?
1926
02:41:40,784 --> 02:41:42,411
Tehát az én nyakamba varrják?
1927
02:41:44,496 --> 02:41:45,539
Igen, uram.
1928
02:41:52,838 --> 02:41:54,131
Ragadjanak ceruzát.
1929
02:42:10,272 --> 02:42:12,774
Hol van a férjem?
1930
02:42:13,400 --> 02:42:16,570
- Van orvosa?
- Nincs. Nem kér belőlük.
1931
02:42:17,404 --> 02:42:18,780
Vigyük.
1932
02:42:22,075 --> 02:42:25,120
- Maguk igaziak?
- Mehet?
1933
02:42:30,792 --> 02:42:32,002
Asszonyom!
1934
02:42:32,920 --> 02:42:35,464
Hol van a férjem?
1935
02:42:36,590 --> 02:42:37,758
Szerzünk segítséget.
1936
02:42:54,608 --> 02:42:56,610
Mrs. Burkhart. Mrs. Burkhart.
1937
02:42:56,610 --> 02:42:57,903
Heroint, két milligrammot.
1938
02:43:03,700 --> 02:43:04,910
Szeretne védelmet?
1939
02:43:11,708 --> 02:43:12,709
Kitől?
1940
02:43:14,628 --> 02:43:15,712
Hát a...
1941
02:43:17,130 --> 02:43:18,340
A nagybátyámtól.
1942
02:43:23,345 --> 02:43:24,888
- Üdv, Harve.
- Bill.
1943
02:43:26,431 --> 02:43:31,270
Úgy hallom, köröznek.
Itt vagyok, hogy feladjam magam.
1944
02:43:31,270 --> 02:43:33,105
És állítólag mit követtél el?
1945
02:43:33,105 --> 02:43:34,731
Megöltem valakit, hiszed vagy sem.
1946
02:43:34,731 --> 02:43:36,817
Bill, azt azért nem mondanám.
1947
02:43:36,817 --> 02:43:37,860
Tartóztass le, fiam.
1948
02:43:39,570 --> 02:43:42,364
- Erre semmi szükség.
- Nem gond. Rajta, fiam.
1949
02:43:42,364 --> 02:43:45,492
- Mr. Hale, nyilatkozna?
- Mr. Hale!
1950
02:43:45,492 --> 02:43:49,496
- Mit tud a gyilkosságokról?
- Nyilatkozat? Csak: „Ártatlan vagyok”?
1951
02:43:49,496 --> 02:43:53,292
Ártatlan, mint a ma született bárány.
Még ártatlanabb.
1952
02:43:53,292 --> 02:43:54,459
Mr. Hale! Mr. Hale!
1953
02:43:54,459 --> 02:43:56,461
Mikor beszélhetek a feleségemmel?
1954
02:43:56,461 --> 02:43:58,589
Azt mondta,
ha tanúskodok, láthatom a nejem.
1955
02:43:58,589 --> 02:44:00,966
Hát, ő most kórházban van Pawhuskában.
1956
02:44:00,966 --> 02:44:03,719
Kórházban van? Jól van?
1957
02:44:04,261 --> 02:44:05,470
Nem úgy tűnik.
1958
02:44:06,013 --> 02:44:08,098
Üzenem, hogy levelet akarok küldeni.
1959
02:44:08,098 --> 02:44:09,641
Hová viszik, Mr. Burkhart?
1960
02:44:09,641 --> 02:44:12,561
Én most egy darabig
a másik irányba megyek.
1961
02:44:12,561 --> 02:44:13,812
Hová viszik, uram?
1962
02:44:16,899 --> 02:44:18,150
Hová visznek?
1963
02:44:18,150 --> 02:44:21,528
Nem vádoljuk meg semmivel,
mert vallomást fog tenni.
1964
02:44:21,528 --> 02:44:23,697
Tudom, vissza akar menni Mollie-hoz
és a lurkókhoz,
1965
02:44:23,697 --> 02:44:26,200
de most a legjobb,
ha egy időre kivisszük az államból,
1966
02:44:26,200 --> 02:44:28,202
távol tartjuk Hale-t és a farkasait.
1967
02:44:28,202 --> 02:44:29,328
Érti?
1968
02:44:41,590 --> 02:44:44,218
A jegyzőkönyv kedvéért:
jelenleg hol lakik?
1969
02:44:44,218 --> 02:44:45,719
Börtönben.
1970
02:44:45,719 --> 02:44:48,597
- Meddig tart a büntetése?
- Életfogytig.
1971
02:44:48,597 --> 02:44:51,099
- A Drumright-balhéért, ugye?
- Igen, uram.
1972
02:44:51,099 --> 02:44:54,394
És azt William Hale szervezte, igaz?
1973
02:44:54,394 --> 02:44:58,440
Úgy bizony. Úgy bizony. Fura, nem?
1974
02:44:59,316 --> 02:45:00,317
Levelet diktálok.
1975
02:45:01,401 --> 02:45:05,030
„Ne ítélj.” Írta: William K. Hale.
1976
02:45:05,030 --> 02:45:07,783
Ki kérte arra,
hogy megölje Bill és Reta Smitht?
1977
02:45:08,825 --> 02:45:10,577
William Hale és Ernest Burkhart.
1978
02:45:11,537 --> 02:45:13,747
Mostanában kommunikált magával Mr. Hale?
1979
02:45:13,747 --> 02:45:16,416
Igen. Ami azt illeti, igen.
1980
02:45:16,416 --> 02:45:18,544
Üzenetet küldött a cellámba.
1981
02:45:19,253 --> 02:45:21,547
Hogy öljem meg az unokaöccsét, Ernestet.
1982
02:45:22,631 --> 02:45:23,632
Mr. Thompson.
1983
02:45:23,632 --> 02:45:26,552
A legaljasabb bűnöző is
joggal kérhet esélyt,
1984
02:45:26,552 --> 02:45:29,680
hogy bizonyítsa ártatlanságát a
földijeiből álló esküdtszéknek. Ne ítélj!
1985
02:45:29,680 --> 02:45:33,350
Üzenetet küldött a cellámba,
azzal, hogy segít megszökni.
1986
02:45:33,350 --> 02:45:38,063
És ha kint vagyok, vigyem az unokaöccsét,
Ernestet Mexikóba, és öljem meg.
1987
02:45:38,063 --> 02:45:41,733
Visszaüzentem,
hogy nem tanúskodom, ha kijuttat.
1988
02:45:42,359 --> 02:45:43,861
És hogy vált be a dolog?
1989
02:45:43,861 --> 02:45:45,529
Mi hogy vált be?
1990
02:45:46,238 --> 02:45:48,407
Mr. Hale ígérete a nagy szökésre.
1991
02:45:48,407 --> 02:45:51,034
Rossebit,
itt ülök és magával beszélek, nem?
1992
02:45:51,034 --> 02:45:52,786
Szentségit, nem nagyon vált be.
1993
02:45:52,786 --> 02:45:54,872
Ne ítélj.
1994
02:45:55,789 --> 02:45:58,834
Tetesse be a Pawhuska Daily Journalbe,
a Fairfax Chiefbe,
1995
02:45:58,834 --> 02:46:01,003
a The Hominy Journalbe
és a The Osage County Newsba.
1996
02:46:01,003 --> 02:46:02,087
Igen, Mr. Hale.
1997
02:46:05,257 --> 02:46:06,508
A mamátok sétál.
1998
02:46:09,386 --> 02:46:10,804
Hát nem gyönyörű?
1999
02:46:18,562 --> 02:46:19,938
Tartson ki, fiam.
2000
02:46:21,607 --> 02:46:22,858
Keskeny az út.
2001
02:47:03,649 --> 02:47:07,152
Követelem, hogy négyszemközt beszélhessek
Mr. Burkharttal!
2002
02:47:07,152 --> 02:47:08,445
Ez hallatlan!
2003
02:47:08,445 --> 02:47:11,240
Ernest Burkhart az én ügyfelem!
2004
02:47:11,240 --> 02:47:12,741
A szabályok ezt tiltják!
2005
02:47:12,741 --> 02:47:15,869
Követelem a lehetőséget,
hogy beszéljek Mr. Burkharttal!
2006
02:47:15,869 --> 02:47:19,248
Ez az ember nem képviselheti
egyszerre a vádlottat és a tanút is!
2007
02:47:19,248 --> 02:47:20,624
Ez összeférhetetlenség!
2008
02:47:20,624 --> 02:47:23,126
Az ügyfelem eltűnt két hónapra!
2009
02:47:23,752 --> 02:47:28,215
És nem volt alkalmam
kommunikálni vele a tanúvallomása előtt!
2010
02:47:28,215 --> 02:47:30,634
Ez egyenértékű a tanú befolyásolásával!
2011
02:47:30,634 --> 02:47:34,680
Mr. Burkhart,
ez az ember tényleg az ügyvédje?
2012
02:47:34,680 --> 02:47:36,431
Nem tudom.
2013
02:47:38,183 --> 02:47:40,185
Nincs vele szerződésem, de...
2014
02:47:42,145 --> 02:47:43,897
Hajlandó vagyok beszélni vele. Igen.
2015
02:47:44,690 --> 02:47:47,609
A szabályok tiltják ezt, bíró úr!
2016
02:47:47,609 --> 02:47:49,945
A vád nem enged semminemű értekezést
2017
02:47:49,945 --> 02:47:53,156
Mr. Hamilton és a tanúja között
2018
02:47:53,156 --> 02:47:55,450
az eljárás megkezdése előtt!
2019
02:47:57,494 --> 02:47:59,329
A Wahzhazhe nép igazságot érdemel!
2020
02:47:59,329 --> 02:48:01,957
Adják át nekünk! Én leszek a hóhéra!
2021
02:48:01,957 --> 02:48:05,419
Mr. Burkhartot visszarendelem
a rendőrbírók őrizetébe!
2022
02:48:05,419 --> 02:48:07,296
Rendőrbírók, vezessék ki innen!
2023
02:48:07,296 --> 02:48:10,799
A tárgyalás elnapolva holnap tíz óráig!
Hagyják el a termet!
2024
02:48:49,922 --> 02:48:51,215
Sajnálom...
2025
02:48:53,634 --> 02:48:54,968
ezt a sok zűrt.
2026
02:49:09,566 --> 02:49:12,069
Én most hazaviszlek.
2027
02:49:27,501 --> 02:49:28,502
Testvér.
2028
02:49:30,003 --> 02:49:31,255
Testvér.
2029
02:49:34,508 --> 02:49:37,052
Freeling és Hamilton
látni akar ma este Hale-nél.
2030
02:49:37,678 --> 02:49:38,887
Átbeszélni a dolgokat.
2031
02:50:05,914 --> 02:50:07,332
Seriff.
2032
02:50:07,332 --> 02:50:08,500
Ernest.
2033
02:50:09,084 --> 02:50:10,335
Myrtie néni.
2034
02:50:15,424 --> 02:50:19,887
Ernest, ismeri Mr. Soloweyt?
A Solowey Oiltól.
2035
02:50:19,887 --> 02:50:23,473
És persze Mr. Kraceon, a Kraceon Oiltól.
2036
02:50:26,810 --> 02:50:28,270
Tessék. Üljön le.
2037
02:50:32,941 --> 02:50:34,985
Ha tanúskodik a nagybátyja ellen,
2038
02:50:34,985 --> 02:50:40,032
tudja, hogy ezt fel lehet róni magának,
ameddig csak él,
2039
02:50:40,824 --> 02:50:43,911
és elítélhetik a Smith-gyilkosságért,
2040
02:50:43,911 --> 02:50:47,706
és a hátralévő napjait börtönben töltheti?
Ezt felfogta?
2041
02:50:49,625 --> 02:50:52,794
Nem, azt hiszem,
ezt nem gondoltam nagyon át. De...
2042
02:50:52,794 --> 02:50:57,674
A kezébe adják a kötelet,
hogy felkösse magát. Ezt felfogta?
2043
02:50:57,674 --> 02:51:01,094
Nem fogta fel! Nem fogta fel.
2044
02:51:01,094 --> 02:51:02,888
- Ernest!
- Igen. Igen.
2045
02:51:03,555 --> 02:51:07,142
Ha ezt megteszed,
meggyilkolod a nagybátyádat.
2046
02:51:07,142 --> 02:51:10,229
Ernest! Ezt akarod?
2047
02:51:10,771 --> 02:51:14,399
Hogy börtönben haljon meg?
Tényleg, Ernest?
2048
02:51:14,399 --> 02:51:18,529
Nem. Dehogy akarom, Myrtie.
Tudod, hogy nem akarom.
2049
02:51:18,529 --> 02:51:22,533
Igen.
A hatalmában áll megmenteni az életét.
2050
02:51:22,533 --> 02:51:25,911
Ő megmenti magát, ostoba kölyök!
2051
02:51:36,547 --> 02:51:38,340
Most haza akar menni?
2052
02:51:38,924 --> 02:51:40,092
Igen. Szeretnék.
2053
02:51:40,092 --> 02:51:42,219
- A nejéhez, a gyerekeihez?
- Igen, uram.
2054
02:51:44,596 --> 02:51:46,390
A kormány emberei
2055
02:51:47,850 --> 02:51:51,478
megverték és megkínozták!
2056
02:51:51,478 --> 02:51:55,107
Hát, nem. Nem volt ilyen.
De napokig nem alhattam.
2057
02:51:55,107 --> 02:51:58,735
Nem! Megverték! Megverték!
2058
02:51:58,735 --> 02:52:01,488
- Igen, megvertek, megvertek, uram.
- Köszönöm!
2059
02:52:09,204 --> 02:52:10,414
Álmodtam.
2060
02:52:11,081 --> 02:52:12,124
Tényleg?
2061
02:52:12,791 --> 02:52:14,668
Elmentünk Colorado Springsbe.
2062
02:52:16,503 --> 02:52:21,508
Elmondtad az összes titkod,
és én eltettem őket egy dobozba.
2063
02:52:23,177 --> 02:52:26,180
Aztán a folyóhoz mentünk,
és bedobtuk mindet.
2064
02:52:29,183 --> 02:52:30,601
Ott boldogok voltunk.
2065
02:52:33,103 --> 02:52:36,523
Mondtam már, hogy most
milyen gyönyörű vagy? Nézzenek oda.
2066
02:52:39,985 --> 02:52:41,028
Ragyogsz.
2067
02:52:43,030 --> 02:52:45,574
Hat az inzulin, igaz?
2068
02:52:46,992 --> 02:52:50,370
Megmondtam.
Először romlik, mielőtt javulni kezd.
2069
02:52:52,581 --> 02:52:54,041
Most mi lesz?
2070
02:52:54,917 --> 02:52:59,546
Csak annyit tudok, Mollie,
hogy ez nagyon bonyolult.
2071
02:53:00,297 --> 02:53:03,175
A fehérek törvényei, azok...
2072
02:53:04,176 --> 02:53:07,596
Néha emezt kell csinálni,
pedig amazt akarod csinálni.
2073
02:53:09,181 --> 02:53:12,976
Tudom, hogy ezt nehéz neked
megérteni oszázsként, de...
2074
02:53:12,976 --> 02:53:17,356
most azt kell tennem, hogy megyek,
és elmondom a rendes igazságot,
2075
02:53:18,065 --> 02:53:21,693
rendesen arról, hogy a kormányzatis
emberek mit tettek, hogy hazudjak nekik.
2076
02:53:23,195 --> 02:53:25,405
Tudod, hogy megvertek, ugye, Mollie?
2077
02:53:25,405 --> 02:53:27,241
Megvertek. Megkínoztak.
2078
02:53:27,241 --> 02:53:30,911
Napokig ébren tartottak,
hogy hazugságokat találjak ki,
2079
02:53:31,995 --> 02:53:35,290
és mondjam, hogy a nagybátyám
csinálta a szörnyűségeket. Ez...
2080
02:53:36,959 --> 02:53:38,710
Most már jó úton járok.
2081
02:53:39,503 --> 02:53:40,963
Már jó úton járok,
2082
02:53:41,880 --> 02:53:44,466
nem a hazugságokat mondom.
Helyesen cselekszem,
2083
02:53:44,466 --> 02:53:47,427
és megvédem a nagybátyámat,
mert védelemre van szüksége.
2084
02:53:51,223 --> 02:53:52,224
Mi az?
2085
02:53:54,393 --> 02:53:55,561
Mi van?
2086
02:53:58,564 --> 02:54:00,023
Mikor jössz vissza?
2087
02:54:05,070 --> 02:54:06,280
Pár nap múlva.
2088
02:54:07,573 --> 02:54:09,449
Pár nap múlva visszajövök.
2089
02:54:10,659 --> 02:54:12,202
Na, figyelj,
2090
02:54:12,786 --> 02:54:16,999
le fognak tartóztatni,
meg minden, csak a műsor kedvéért.
2091
02:54:18,333 --> 02:54:20,502
De egyáltalán nem vagyok bajban.
2092
02:54:21,211 --> 02:54:22,296
Egyáltalán.
2093
02:54:24,381 --> 02:54:26,592
Az égvilágon semmi rosszat nem tettem.
2094
02:54:28,218 --> 02:54:30,262
Nyugodtan csukjanak le.
2095
02:54:35,434 --> 02:54:37,144
Csak tudd, hogy milyen úton jársz.
2096
02:54:49,656 --> 02:54:51,491
Tanúskodik nekünk?
2097
02:54:51,491 --> 02:54:52,951
Nem én, nem, uram.
2098
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Úgy döntött, nem tanúskodik a kormánynak?
2099
02:54:57,372 --> 02:55:00,834
Így van.
Amit mondtam, egy rakás hazugság volt.
2100
02:55:00,834 --> 02:55:02,169
Rendben. Forduljon meg.
2101
02:55:03,629 --> 02:55:06,256
Letartóztatom
Reta és Bill Smith meggyilkolásáért.
2102
02:55:18,143 --> 02:55:20,521
Mi vitte rá arra,
hogy megölje Anna Brownt?
2103
02:55:21,563 --> 02:55:25,150
- W.K. Hale felbérelt rá.
- Mit mondott magának?
2104
02:55:25,150 --> 02:55:29,446
Hogy kapok 1000 dollárt, plusz
amivel tartoztam neki, ami 600 dollár.
2105
02:55:30,030 --> 02:55:34,076
- Azt mondja, maga ölte meg Anna Brownt?
- Igen, uram.
2106
02:55:34,076 --> 02:55:36,119
Levitte abba a vízmosásba,
2107
02:55:36,119 --> 02:55:39,748
amit itt a Three Mile Canyonként ismernek, igaz?
2108
02:55:39,748 --> 02:55:41,416
- Igen, uram.
- Mivel lőtte le?
2109
02:55:42,167 --> 02:55:43,168
Automatával.
2110
02:55:43,168 --> 02:55:44,753
És hol lőtte meg?
2111
02:55:46,296 --> 02:55:48,799
Átlőttem lefelé a feje tetejét.
Rögtön meghalhatott.
2112
02:55:50,259 --> 02:55:52,177
Azt mondja, rendesen be volt rúgva.
2113
02:55:52,177 --> 02:55:53,262
Igen, uram.
2114
02:55:53,262 --> 02:55:56,223
De tisztában volt azzal,
hogy megöli, ugye?
2115
02:55:56,223 --> 02:55:57,307
Igen, uram.
2116
02:55:57,307 --> 02:56:02,020
És hogy vitte le őt arra a helyre,
ahol megölte Anna Brownt?
2117
02:56:03,522 --> 02:56:05,440
Byron és én lecipeltük.
2118
02:56:05,440 --> 02:56:07,943
És leitatták őt, hogy meg tudják ölni?
2119
02:56:08,527 --> 02:56:11,154
- Igen, uram.
- Feküdt, amikor megölte?
2120
02:56:11,905 --> 02:56:13,115
Nem, uram.
2121
02:56:13,115 --> 02:56:14,825
Hát milyen testhelyzetben volt?
2122
02:56:16,076 --> 02:56:17,119
Ült.
2123
02:56:18,161 --> 02:56:23,292
Byron felemelte,
felhúzta, így felsegítette.
2124
02:56:23,292 --> 02:56:25,419
Tehát ott állt, és utasította Byront,
2125
02:56:25,419 --> 02:56:28,172
hogyan tartsa ezt az ittas,
tehetetlen indián nőt,
2126
02:56:28,172 --> 02:56:30,048
lent, annak a vízmosásnak az alján,
2127
02:56:30,048 --> 02:56:32,926
miközben arra készült,
hogy golyót repítsen az agyába?
2128
02:56:32,926 --> 02:56:35,262
- Igen, uram.
- És aztán mi történt?
2129
02:56:37,681 --> 02:56:39,391
Elengedte, úgyhogy visszarogyott.
2130
02:56:39,391 --> 02:56:40,893
Felkiáltott?
2131
02:56:41,560 --> 02:56:42,728
Nem, uram.
2132
02:56:42,728 --> 02:56:45,439
És maga ott állt, és nézte, ahogy meghal?
2133
02:56:46,273 --> 02:56:49,067
- Nem, uram.
- Elégedett volt a munkájával?
2134
02:56:49,067 --> 02:56:52,196
- Igen, uram.
- És sarkon fordult, és távozott?
2135
02:56:53,030 --> 02:56:54,114
Igen, uram.
2136
02:56:54,948 --> 02:56:58,535
Látta már azt a vízmosást,
ahol megölte Anna Brownt?
2137
02:56:59,661 --> 02:57:01,663
Láttam vagy 100-szor, gondolom.
2138
02:57:01,663 --> 02:57:02,748
Azóta 100-szor.
2139
02:57:02,748 --> 02:57:05,501
Visszament, hogy megnézze,
hol ölte meg Anna Brownt?
2140
02:57:05,501 --> 02:57:06,585
Nem, uram.
2141
02:57:06,585 --> 02:57:08,086
Nem?
2142
02:57:09,129 --> 02:57:10,130
Nem, uram.
2143
02:57:10,130 --> 02:57:12,216
Akkor minek jár vissza oda?
2144
02:57:18,305 --> 02:57:19,598
Semmi baj.
2145
02:57:20,599 --> 02:57:22,059
Elmondhatja az esküdtszéknek.
2146
02:57:25,103 --> 02:57:26,104
Hát mert ott jól...
2147
02:57:27,397 --> 02:57:29,858
Ott jól lehet parkolni és inni, mulatozni.
2148
02:57:29,858 --> 02:57:32,152
Nem látszik az útról, úgyhogy...
2149
02:57:35,489 --> 02:57:38,075
Hová ment, miután megölte Anna Brownt?
2150
02:57:39,117 --> 02:57:40,994
Aludni Bill Hale-ékhez.
2151
02:57:40,994 --> 02:57:42,287
Aztán mit csinált?
2152
02:57:42,955 --> 02:57:44,456
Tovább ittunk.
2153
02:57:44,456 --> 02:57:45,958
Byron hová ment?
2154
02:57:47,459 --> 02:57:48,794
Haza Mollie-ékhoz.
2155
02:58:01,139 --> 02:58:02,224
Kösz, Mollie.
2156
02:58:03,433 --> 02:58:04,518
Szívesen.
2157
02:58:17,406 --> 02:58:19,032
Nézz a lábad elé.
2158
02:58:19,032 --> 02:58:21,952
Nézek.
Ha azért hoztatok ide, hogy megöljetek,
2159
02:58:21,952 --> 02:58:24,121
- megöllek.
- Ne mondj már ilyet.
2160
02:58:24,121 --> 02:58:26,039
Ülj le. Kényelmesebb lesz.
2161
02:58:26,999 --> 02:58:29,168
Oké, elég. Gyere. Így, ni.
2162
02:58:29,168 --> 02:58:32,212
- Tartsd meg. Ültesd fel.
- Már egyenesen ül.
2163
02:58:32,754 --> 02:58:34,047
- Így.
- Ülj fel.
2164
02:58:34,047 --> 02:58:35,883
- Ültesd fel rendesen.
- Jó. Fogom.
2165
02:58:35,883 --> 02:58:37,801
Ha meg akartok ölni, megöllek.
2166
02:58:37,801 --> 02:58:39,136
Így, ni.
2167
02:59:19,384 --> 02:59:20,677
Ernest.
2168
02:59:21,887 --> 02:59:23,096
Ébredj, fiam.
2169
02:59:24,014 --> 02:59:25,015
Igen.
2170
02:59:28,227 --> 02:59:29,394
Mi az? Mi van?
2171
02:59:30,604 --> 02:59:31,772
Mi történt?
2172
02:59:35,651 --> 02:59:37,361
Ezt nem lehet kíméletesen közölni.
2173
02:59:39,780 --> 02:59:41,114
El kell mondanom,
2174
02:59:42,199 --> 02:59:43,951
hogy a gyermeke meghalt.
2175
02:59:48,956 --> 02:59:50,582
Melyik? Melyik gyerek?
2176
02:59:50,582 --> 02:59:52,501
Nem tudom a nevét.
2177
02:59:53,252 --> 02:59:54,795
Ki? Ez...
2178
02:59:55,879 --> 02:59:57,798
Cowboy? Melyik?
2179
02:59:58,507 --> 03:00:01,969
Valamelyik gyereknek tüdőbetegsége volt?
2180
03:00:02,511 --> 03:00:04,429
- Igen. Igen.
- Szamárköhögés?
2181
03:00:04,429 --> 03:00:07,641
Nem... Nem, ki mondta ezt magának?
2182
03:00:07,641 --> 03:00:08,767
Ki mondta magának?
2183
03:00:08,767 --> 03:00:12,229
Az egyik ügynökünk Fairfaxből értesített.
2184
03:00:13,564 --> 03:00:15,274
Mollie elment érte, és...
2185
03:00:16,692 --> 03:00:17,860
és hazavitte.
2186
03:00:22,072 --> 03:00:25,242
- Nem lehet...
- Anna az. Anna az, igaz?
2187
03:00:27,953 --> 03:00:29,538
Nem lehet másképp elmondani, fiam.
2188
03:00:29,538 --> 03:00:32,207
Nem! A szentségit!
2189
03:00:32,833 --> 03:00:35,627
Elvették a kicsimet!
2190
03:00:36,712 --> 03:00:38,338
Isten áldja meg, fiam. Én...
2191
03:00:39,965 --> 03:00:41,216
Őszinte részvétem.
2192
03:00:44,052 --> 03:00:45,220
Mi történt?
2193
03:00:46,305 --> 03:00:47,556
Meghalt a kicsi.
2194
03:00:47,556 --> 03:00:49,641
- Melyik?
- A kisbaba.
2195
03:00:49,641 --> 03:00:50,934
A kisebbik?
2196
03:00:52,060 --> 03:00:53,896
Ó, fiam. Fiam...
2197
03:00:59,443 --> 03:01:01,028
Ó, istenem.
2198
03:01:01,028 --> 03:01:02,362
Elvették...
2199
03:01:02,905 --> 03:01:04,156
Ne.
2200
03:01:07,826 --> 03:01:08,827
Ernest.
2201
03:01:13,165 --> 03:01:15,751
A kis Anna már a Teremtővel van, fiam.
2202
03:01:19,796 --> 03:01:20,881
Ernest.
2203
03:01:21,965 --> 03:01:25,385
Uram, könyörülj rajtunk.
Uram, könyörülj rajtunk.
2204
03:01:25,385 --> 03:01:27,638
Uram, Uram, Uram.
2205
03:03:35,807 --> 03:03:36,892
Üdv, Király.
2206
03:03:39,478 --> 03:03:40,896
Hogy van mindenki?
2207
03:03:43,148 --> 03:03:44,650
Nincsenek jól.
2208
03:03:45,192 --> 03:03:47,069
Tudom, fiam. Én is érzem.
2209
03:03:51,949 --> 03:03:56,578
Tudja, hogy már nekem kell gondoskodnom
a két gyerekről és Mollie-ról.
2210
03:03:58,080 --> 03:03:59,248
Akkor...
2211
03:04:00,624 --> 03:04:02,125
Mit akarsz ezzel?
2212
03:04:02,835 --> 03:04:04,670
Tudja, hogy ez mit jelent, igaz?
2213
03:04:05,963 --> 03:04:08,841
- Hát...
- Én tanúskodni fogok.
2214
03:04:13,136 --> 03:04:16,765
Hát,
erős döntés ez a balszerencsével szemben.
2215
03:04:18,308 --> 03:04:20,060
- Hát...
- Biztos ezt akarod?
2216
03:04:20,686 --> 03:04:21,895
Igen.
2217
03:04:23,272 --> 03:04:25,399
Muszáj lesz, úgyhogy...
2218
03:04:25,983 --> 03:04:27,568
Alkut ajánlottak?
2219
03:04:28,610 --> 03:04:30,320
Alkut ajánlottak. Igen.
2220
03:04:31,196 --> 03:04:32,823
Nem fogják betartani.
2221
03:04:33,407 --> 03:04:36,618
Hát,
ez a szövetségi kormány, és ezt mondták.
2222
03:04:36,618 --> 03:04:39,746
Bizony, a szövetségi kormány.
Pont ezért mondom.
2223
03:04:41,832 --> 03:04:45,210
Ez az egész semmit sem fog jelenteni,
leszámítva, hogy szétszakad a család.
2224
03:04:45,210 --> 03:04:46,545
Ezt akarod?
2225
03:04:47,588 --> 03:04:49,006
Ez nem oszt, nem szoroz.
2226
03:04:49,006 --> 03:04:51,592
Ezt a szívem legmélyéről mondom.
2227
03:04:51,592 --> 03:04:54,720
A legmélyebb tudás,
amire az élet, a tapasztalat tanított,
2228
03:04:54,720 --> 03:04:57,014
hogy ez nem fog számítani.
2229
03:04:59,474 --> 03:05:02,477
Tudja, hogy megváltoztak a dolgok, ugye?
Tudja ezt?
2230
03:05:02,477 --> 03:05:06,398
Az oszázsok már nem állnak maga mellé.
Többé senki sem áll maga mellé.
2231
03:05:06,398 --> 03:05:09,067
- Az oszázsok? Imádnak.
- Nem, nem hallgatnak magára.
2232
03:05:09,067 --> 03:05:12,446
De. Ők tudják.
Tudják, kitől kapták az utcákat,
2233
03:05:12,446 --> 03:05:15,991
kitől kapták a kórházakat,
kitől kapták az iskolákat. Tudják.
2234
03:05:15,991 --> 03:05:18,660
Én hoztam át őket
a nagyszerű 20. századba.
2235
03:05:21,538 --> 03:05:23,040
Nem állnak maga mellé, Bill.
2236
03:05:23,624 --> 03:05:24,833
- Tényleg? Nem?
- Nem.
2237
03:05:24,833 --> 03:05:26,793
Nem állnak maga mellé, Bill. Vége.
2238
03:05:26,793 --> 03:05:31,006
Lehet,
hogy közfelháborodás lesz egy darabig.
2239
03:05:31,006 --> 03:05:33,675
De aztán tudod, mi történik?
Az emberek elfelejtik.
2240
03:05:33,675 --> 03:05:35,886
Nem emlékeznek. Nem érdekli őket.
2241
03:05:35,886 --> 03:05:37,387
Nem érdekli őket.
2242
03:05:38,430 --> 03:05:41,350
Csak egy újabb hétköznapi,
szokványos tragédia lesz.
2243
03:05:41,350 --> 03:05:44,520
Ja, ez nem szokványos.
2244
03:05:48,023 --> 03:05:51,276
Ne tégy olyat, amit
egész hátralévő életedben bánni fogsz.
2245
03:05:53,278 --> 03:05:56,657
- Bánni fogod...
- Nincs olyan, amit ne bánnék, Bill.
2246
03:05:57,950 --> 03:05:59,368
Neked családod van.
2247
03:06:01,161 --> 03:06:04,081
Gyerekeid. Egyet már elveszítettél.
Ne tedd tragikusabbá...
2248
03:06:04,081 --> 03:06:06,375
Ez már így is egy átkozott tragédia.
2249
03:06:08,210 --> 03:06:09,920
Ne jöjjön a családom közelébe.
2250
03:06:11,755 --> 03:06:12,923
Soha többet.
2251
03:06:15,217 --> 03:06:17,135
- Hát, sajnálattal hallom.
- Igen.
2252
03:06:17,135 --> 03:06:20,305
- Ennek vége.
- Kérlek, ne dobj el mindent.
2253
03:06:20,305 --> 03:06:24,184
- Nem, nem megy. Nem lehet. Nem, ezt nem.
- Sajnálattal hallom. Szeretlek, fiam.
2254
03:06:25,477 --> 03:06:27,020
Ezt nem, Bill. Nem.
2255
03:06:31,108 --> 03:06:32,442
Ne dobd el magadtól, fiam.
2256
03:06:36,822 --> 03:06:39,616
Mr. Burkhart,
saját elhatározásából van itt?
2257
03:06:41,243 --> 03:06:42,244
Igen, uram.
2258
03:06:42,244 --> 03:06:43,996
Senki nem ígért magának semmit?
2259
03:06:45,622 --> 03:06:46,915
Nem. Nem, uram.
2260
03:06:47,958 --> 03:06:52,921
A nagybátyja utasítására felkereste John
Ramsey-t azzal, hogy ölje meg Henry Roant?
2261
03:06:57,134 --> 03:06:58,177
Igen, uram.
2262
03:06:58,177 --> 03:07:00,929
Elvezetett Fairfaxből Ripley-be,
2263
03:07:00,929 --> 03:07:05,392
hogy szóljon John Ramsey-nek, hogy szóljon
Asa Kirbynek, hogy végezzen el egy munkát?
2264
03:07:09,479 --> 03:07:11,815
- Igen, uram.
- És ki kérte meg minderre?
2265
03:07:13,317 --> 03:07:16,195
A nagybátyám, William Hale.
2266
03:07:16,195 --> 03:07:17,362
Látja őt?
2267
03:07:18,864 --> 03:07:19,907
Igen, uram.
2268
03:07:19,907 --> 03:07:21,617
Rámutatna, kérem?
2269
03:07:22,701 --> 03:07:26,121
Igen, uram. Ott van.
2270
03:07:27,706 --> 03:07:32,878
Kerüljön jegyzőkönyvbe, hogy a tanú
azonosította a vádlottat, William Hale-t!
2271
03:07:39,218 --> 03:07:43,639
És mi volt a munka, melynek elintézését
a nagybátyja Asa Kirbytől várta?
2272
03:07:46,099 --> 03:07:50,312
Hogy robbantsa fel Reta és Bill Smitht.
2273
03:07:51,063 --> 03:07:52,898
Miért akarta felrobbantani őket?
2274
03:07:55,234 --> 03:07:56,652
Hogy megszerezze a pénzüket.
2275
03:07:58,362 --> 03:07:59,696
Maga nős ember?
2276
03:08:01,823 --> 03:08:03,659
- Igen, uram.
- Hogy hívják a feleségét?
2277
03:08:06,828 --> 03:08:08,121
Mollie Burkhart.
2278
03:08:08,914 --> 03:08:10,332
Ő Reta húga?
2279
03:08:11,166 --> 03:08:12,167
Igen, uram.
2280
03:08:12,167 --> 03:08:15,003
Ő a húga Anna Brownnak is,
akit meggyilkoltak?
2281
03:08:19,258 --> 03:08:20,300
Igen.
2282
03:08:21,176 --> 03:08:23,679
És az édesanyja Lizzie Q., aki halott?
2283
03:08:26,557 --> 03:08:29,560
- Igen.
- És a nővére, Minnie, szintén halott?
2284
03:08:33,105 --> 03:08:34,356
Igen.
2285
03:08:34,356 --> 03:08:39,444
És ezek a halott asszonyok
mind indián asszonyok, igaz?
2286
03:08:42,489 --> 03:08:43,574
Igen, uram.
2287
03:08:46,577 --> 03:08:49,788
Ha Mollie, a felesége meghalna,
2288
03:08:51,206 --> 03:08:52,916
ki kapná meg az olajvagyonát?
2289
03:08:55,544 --> 03:08:58,380
Én és a gyerekeink.
2290
03:09:01,175 --> 03:09:03,802
A nagybátyja előállt magának egy tervvel,
2291
03:09:04,803 --> 03:09:09,141
mely szerint ön húzna hasznot
ezen indián asszonyok halálából?
2292
03:09:14,396 --> 03:09:15,439
Igen, uram.
2293
03:09:15,981 --> 03:09:19,610
És maga segített a nagybátyjának,
önszántából?
2294
03:09:22,321 --> 03:09:23,322
Igen.
2295
03:09:26,074 --> 03:09:30,037
És e terv része volt, hogy megismeri
és feleségül veszi Mollie Kyle-t,
2296
03:09:30,037 --> 03:09:34,458
majd meggyilkolja a családját és őt
az indián olajvagyonukért?
2297
03:09:37,961 --> 03:09:39,171
Nem, uram.
2298
03:09:42,257 --> 03:09:47,971
Azért ismertem meg és vettem el a nejemet,
mert felvettem a bérkocsimmal.
2299
03:09:49,139 --> 03:09:51,767
Nem azért vette el,
mert a nagybátyja így rendelte?
2300
03:09:53,769 --> 03:09:54,770
Nem, uram.
2301
03:09:58,774 --> 03:10:00,734
Szerettem a nejem onnantól...
2302
03:10:02,319 --> 03:10:06,782
Mert ez történt velünk,
amikor felvettem a bérkocsimmal.
2303
03:10:55,747 --> 03:10:57,583
Hogy van az én Cowboyom?
2304
03:11:00,502 --> 03:11:01,503
Jól.
2305
03:11:08,218 --> 03:11:09,845
Hiányzik a papája?
2306
03:11:11,346 --> 03:11:12,347
Igen.
2307
03:11:14,141 --> 03:11:15,559
Elizabethnek is.
2308
03:11:22,024 --> 03:11:26,028
Tudják, mi történt?
2309
03:11:28,363 --> 03:11:29,781
Nem annyira.
2310
03:11:42,211 --> 03:11:44,296
Elmondtad a teljes igazságot?
2311
03:11:46,590 --> 03:11:47,841
Igen, el.
2312
03:11:51,470 --> 03:11:53,597
A lelkem már tiszta, Mollie.
2313
03:11:55,182 --> 03:11:59,353
Ez nekem megkönnyebbülés,
kikerülni az egész alól.
2314
03:12:03,065 --> 03:12:06,902
Nem hagytam volna, hogy a közeledbe
jöjjön, vagy a gyerekek közelébe.
2315
03:12:15,577 --> 03:12:17,204
Mit adtál nekem?
2316
03:12:22,000 --> 03:12:23,126
Tessék?
2317
03:12:26,046 --> 03:12:27,673
Mi volt az injekciókban?
2318
03:12:36,557 --> 03:12:38,767
A gyógyszer, amit beadtál.
2319
03:12:42,646 --> 03:12:45,065
Mi volt benne, Sho-mee-kah-see?
2320
03:13:01,456 --> 03:13:02,624
Inzulin.
2321
03:13:33,447 --> 03:13:35,199
Győzött a jog.
2322
03:13:45,375 --> 03:13:47,628
A Megtörtént Bűnesetek
2323
03:13:47,628 --> 03:13:52,007
J. Edgar Hoover és a Szövetségi
Nyomozó Iroda jóvoltából kerül adásba.
2324
03:13:52,799 --> 03:13:57,262
Ez az oszázsindián-gyilkosságok
hitelesített történetének befejező része.
2325
03:13:57,262 --> 03:14:01,141
Miközben elbúcsúzunk Osage Countytól,
foglaljuk össze.
2326
03:14:01,141 --> 03:14:05,270
Az orvosokat, a Shoun fivéreket,
a jogrendszer sosem vette elő,
2327
03:14:05,270 --> 03:14:07,606
amiért kétségkívül
segítettek mérgezni Mollie-t.
2328
03:14:08,482 --> 03:14:12,986
Ernest bátyja, Byron Burkhart, cinkosként
állt bíróság elé Anna gyilkossági ügyében.
2329
03:14:12,986 --> 03:14:15,447
Kelsie Morrison azt mondta a tárgyaláson...
2330
03:14:15,447 --> 03:14:18,951
Byron leitatta, a többit én csináltam.
2331
03:14:20,953 --> 03:14:23,247
Byront elengedték,
miután az esküdtek nem tudtak dönteni.
2332
03:14:23,247 --> 03:14:26,708
William Hale-t,
a halálos tervek főkolomposát
2333
03:14:26,708 --> 03:14:30,003
bűnösnek találták,
és Leavenworthbe küldték életfogytig.
2334
03:14:32,047 --> 03:14:34,925
Leveleket írt haza, az oszázs barátainak.
2335
03:14:35,843 --> 03:14:37,970
„Drága barátaim! Hogy vagytok?
2336
03:14:37,970 --> 03:14:41,807
Sosem voltak életemben
jobb barátaim az oszázsoknál,
2337
03:14:41,807 --> 03:14:44,726
és én is igaz barátjuk voltam.
2338
03:14:45,894 --> 03:14:48,772
Inkább élnék Gray Horse-ban,
mint bárhol a világon.
2339
03:14:49,606 --> 03:14:52,442
Nem is sok holdtölte után
újra veletek leszek.
2340
03:14:53,235 --> 03:14:56,113
Hogy van Dah-kah-hee-ke barátom?
2341
03:14:56,113 --> 03:15:01,118
Igaz barátsággal, W.K. Hale.”
2342
03:15:01,118 --> 03:15:04,288
Hale 1947-ben szabadult.
2343
03:15:04,288 --> 03:15:08,667
A felügyelőbizottság jó magaviselettel
indokolta a korai szabadulását,
2344
03:15:09,251 --> 03:15:10,669
de ennek nem mindenki örült.
2345
03:15:11,295 --> 03:15:15,716
Ezt az embert azért engedik ki,
mert lefizette a politikusokat,
2346
03:15:15,716 --> 03:15:18,635
és senki sem törődik az oszázs életekkel.
2347
03:15:18,635 --> 03:15:22,014
Hale-nek többé nem szabadott volna
belépnie Oklahoma területére,
2348
03:15:22,014 --> 03:15:24,683
de a rokonok szerint
gyakran látogatta őket.
2349
03:15:28,270 --> 03:15:30,022
Mit kérsz ebédre, William?
2350
03:15:30,981 --> 03:15:35,152
Ha az az átkozott fafej Ernest
tartotta volna a bagólesőjét,
2351
03:15:35,152 --> 03:15:36,820
ma tejben-vajban fürödnénk.
2352
03:15:36,820 --> 03:15:40,824
William Hale
egy arizonai szeretetotthonban halt meg.
2353
03:15:41,408 --> 03:15:42,993
Nyolcvanhét évet élt.
2354
03:15:46,747 --> 03:15:49,917
Ernest Burkhartot az Oklahomai
Állami Fegyintézetben letöltendő
2355
03:15:49,917 --> 03:15:51,919
életfogytig tartó
börtönbüntetésre ítélték.
2356
03:15:53,086 --> 03:15:57,382
Nem te próbáltad megölni
az „ingyán” nejedet az olajvagyonáért?
2357
03:15:57,382 --> 03:16:00,344
Évekkel később aztán kegyelmet kapott,
2358
03:16:00,344 --> 03:16:02,971
és újfent visszaköltözött Osage Countyba,
2359
03:16:02,971 --> 03:16:07,976
ahol hátralévő napjait Byronnal élte le
egy lakókocsiparkban, a várostól északra.
2360
03:16:07,976 --> 03:16:09,394
Adj egy sört, bratyó.
2361
03:16:10,646 --> 03:16:12,481
Gyufád van? Lucky Strike a számban.
2362
03:16:17,778 --> 03:16:20,155
Miután Mollie elvált Ernesttől,
2363
03:16:20,155 --> 03:16:23,534
új férjével,
John Cobb-bal a rezervátumon kívül éltek.
2364
03:16:25,744 --> 03:16:29,957
Molly diabéteszben hunyt el
1937. június 16-án.
2365
03:16:31,124 --> 03:16:33,794
Gyászjelentése a helyi lapban
egyszerűen így szólt:
2366
03:16:42,261 --> 03:16:46,265
„Mrs. Mollie Cobb 50 éves korában,
2367
03:16:46,849 --> 03:16:49,893
szerdán 11 órakor
otthonában jobblétre szenderült.
2368
03:16:51,770 --> 03:16:53,522
Tisztavérű oszázs volt.
2369
03:16:55,023 --> 03:16:57,776
A Gray Horse-i régi temetőben temették el
2370
03:16:58,902 --> 03:17:02,072
édesapja, édesanyja,
2371
03:17:02,656 --> 03:17:05,909
nővérei és lánya mellé.”
2372
03:17:10,289 --> 03:17:12,124
A gyilkosságokat nem említették.
2373
03:18:38,877 --> 03:18:43,507
MEGFOJTOTT VIRÁGOK
2374
03:18:53,600 --> 03:18:56,854
KÉSZÜLT DAVID GRANN KÖNYVE ALAPJÁN
2375
03:21:28,255 --> 03:21:33,135
ROBBIE ROBERTSON EMLÉKÉRE
2376
03:22:36,657 --> 03:22:38,742
HÁLÁS KÖSZÖNET AZ OSZÁZS NEMZETNEK
2377
03:22:38,742 --> 03:22:42,287
ÉS GRAY HORSE,
PAWHUSKA ÉS HOMINY KÖRZETEK LAKÓINAK
2378
03:22:42,579 --> 03:22:49,586
JOHN WILLIAMS EMLÉKÉRE
2379
03:25:36,211 --> 03:25:38,213
A feliratot fordította: Speier Dávid