1 00:01:01,019 --> 00:01:05,107 Holnap eltemetjük ezt. 2 00:01:05,524 --> 00:01:11,738 Ezt a Pipaembert. 3 00:01:15,450 --> 00:01:19,830 A hírvivőnket Wah-kon-tah nak. 4 00:01:20,873 --> 00:01:26,128 Itt az idő, hogy méltósággal eltemessük ezt a Pipát... 5 00:01:26,378 --> 00:01:30,549 és félretegyük tanításait. 6 00:01:31,258 --> 00:01:34,428 A gyerekek figyelnek odakint... 7 00:01:35,888 --> 00:01:38,891 és megtanulnak egy másik nyelvet. 8 00:01:40,142 --> 00:01:43,562 Fehér emberek fogják tanítani őket. 9 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 Új utakat fognak megtanulni... 10 00:01:51,653 --> 00:01:56,116 és nem fogják tudni a mi utunkat. 11 00:03:19,533 --> 00:03:22,494 AZ OSZÁZS NEMZET 12 00:03:22,494 --> 00:03:26,290 A SZERENCSE KIVÁLASZTOTT NÉPE 13 00:03:31,128 --> 00:03:35,465 A FÖLD LEGGAZDAGABBJAI EGY FŐRE ESŐ VAGYON TEKINTETÉBEN... 14 00:03:45,267 --> 00:03:48,395 TÖBB PIERCE ARROW AUTÓ, MINT BÁRMELY MÁS MEGYÉBEN AZ USA-BAN 15 00:03:55,194 --> 00:03:57,863 ÉS A HOZZÁJUK DUKÁLÓ SOFŐRÖK... 16 00:05:15,440 --> 00:05:17,609 Phillips Oil-munkások, ide. 17 00:05:17,609 --> 00:05:21,572 - Kraceon Oil-olajvezetékesek, ide. - Burbank Olajmező, ide. 18 00:05:21,572 --> 00:05:24,283 - Marland Oil! - A Phillips olajkeresői a kocsira! 19 00:05:24,283 --> 00:05:30,330 Gazdagodjon meg. Meggazdagodhat! Gazdagodjon meg! Tessék! 20 00:05:47,848 --> 00:05:49,391 A Phillips Oil munkásai! 21 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Ernest! 22 00:06:12,331 --> 00:06:13,332 Igen. 23 00:06:13,332 --> 00:06:15,000 - Ernest Burkhart? Henry. - Igen. 24 00:06:15,000 --> 00:06:16,084 Henry Roan. 25 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 - Én viszem el Hale bácsikájához. - Rendben. 26 00:06:18,086 --> 00:06:19,671 Jöjjön. Menjünk. Ez itt a miénk. 27 00:06:19,671 --> 00:06:21,006 Elég legyen! 28 00:06:54,998 --> 00:06:56,500 Kié ez a föld, Henry? 29 00:06:57,668 --> 00:06:58,836 Ez az én földem. 30 00:07:00,128 --> 00:07:01,213 Az én földem. 31 00:07:29,032 --> 00:07:32,995 Lám, lám, lám. Megérkezett a háborús hősünk. 32 00:07:34,580 --> 00:07:36,915 Isten hozott itthon, Ernest. Isten hozott. 33 00:07:36,915 --> 00:07:38,750 De jó újra látni magát. 34 00:07:38,750 --> 00:07:40,544 Örülök, hogy túlélted. 35 00:07:40,544 --> 00:07:41,712 Bátyám. 36 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 - Kösz, hogy írtál. - Jó, hogy itt vagy, öcsém. 37 00:07:44,840 --> 00:07:47,968 Ernest, ő itt Myrtle nénikéd, és a kis Willie kuzinod. 38 00:07:47,968 --> 00:07:49,428 - Isten hozott. - De örülök. 39 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Nézd, hogy megnőtt. Most mondd meg! 40 00:07:59,521 --> 00:08:02,608 Na, ez itt egy marhafarm. Itt nincs olaj. 41 00:08:02,608 --> 00:08:07,613 Nincs olaj? Bizony. Nincs olaj, nincs félelem. Megfelel, hogy nincs félelem. 42 00:08:08,280 --> 00:08:11,700 Az idő elfogy. A vagyon elapad, 43 00:08:11,700 --> 00:08:15,537 ínségesebb lesz, mint a hét szűk esztendő, mely a régi fáraókat sújtotta. 44 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 Ez egy beteg népség. 45 00:08:17,873 --> 00:08:21,126 Kedves népség, jószívű népség, de beteges. 46 00:08:23,086 --> 00:08:25,714 Mi van veled? Láttál vérontást? 47 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 Valamennyit. 48 00:08:28,759 --> 00:08:32,971 Hát én... Én szakács voltam a gyalogságnál. 49 00:08:34,056 --> 00:08:35,765 Láttad Kelsie Morrisont? Ő is volt odaát. 50 00:08:35,765 --> 00:08:36,850 - Igen. - Aha. 51 00:08:36,850 --> 00:08:40,145 Otis Griggs és a többiek, ha emlékszik rájuk. 52 00:08:40,145 --> 00:08:43,941 A katonáknak enni kell. Etetted a katonákat, akik megnyerték a háborút. 53 00:08:44,691 --> 00:08:47,736 Hát, többen haltak meg influenzában, de... 54 00:08:48,529 --> 00:08:50,072 Mi történt a gyomroddal? 55 00:08:50,072 --> 00:08:53,867 A... A belem szétrobbant. 56 00:08:54,576 --> 00:08:56,203 Majdnem odavesztél. 57 00:08:56,203 --> 00:09:00,707 Adtak egy övet, és azt mondták, ne emeljek nehezet. 58 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 Jól döntöttél, hogy visszajöttél ide, mert itt... 59 00:09:04,419 --> 00:09:05,504 Tudom. 60 00:09:05,504 --> 00:09:07,631 A pénz itt szabadon áramlik. 61 00:09:07,631 --> 00:09:11,051 Hát, én... én szeretem a pénzt, uram. 62 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 Ne uramozz engem. 63 00:09:13,303 --> 00:09:17,641 Hívhatsz „nagybácsinak”, vagy hívj „királynak”, mint régen. Emlékszel? 64 00:09:17,641 --> 00:09:19,309 - Hívjam „királynak”? - Igen. 65 00:09:21,520 --> 00:09:22,563 Király. 66 00:09:23,105 --> 00:09:26,525 De nem szedtél össze semmilyen nyavalyát odaát, ugye? 67 00:09:26,525 --> 00:09:28,443 - Nem. Nem. - Biztos? 68 00:09:28,443 --> 00:09:31,113 Biztos, uram. Nem tudok róla. 69 00:09:33,407 --> 00:09:35,200 Mindig húztál rá védőruhát odaát? 70 00:09:35,200 --> 00:09:37,160 Igen. Igen. 71 00:09:37,160 --> 00:09:39,413 - Amennyire lehetett. - Amennyire lehetett. 72 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 Igen. 73 00:09:43,917 --> 00:09:44,918 Szereted a nőket? 74 00:09:45,794 --> 00:09:49,548 Tudja, hogy szeretem a nőket. Ez a gyengém. 75 00:09:50,465 --> 00:09:52,134 Odaát mifélék vannak? 76 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 Csak fehérek. Csak fehéret láttam. 77 00:09:56,638 --> 00:09:57,764 A rézvöröset szereted? 78 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 Rézvöröset? 79 00:10:00,100 --> 00:10:01,435 Mármint a rézbőrűeket? 80 00:10:03,020 --> 00:10:07,065 Jó a vörös. Jó a fehér. Jó a kék. Mindet szeretem. 81 00:10:07,733 --> 00:10:09,568 Nekem mindegy. Mohó vagyok. 82 00:10:11,028 --> 00:10:16,033 A testesebbeket szeretem. A testeseket, csinosakat, puhákat, 83 00:10:16,825 --> 00:10:19,119 jó illatúakat, tudja. 84 00:10:19,119 --> 00:10:23,040 Rajtad kell tartanunk a szemünket. Még elkanászodsz. 85 00:10:24,750 --> 00:10:25,751 Apropó... 86 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 Szevasz, Byron. 87 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 Igen. 88 00:10:34,176 --> 00:10:36,970 Ó, igen, ez jó. Ez nagyon jó. 89 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 Nyilvános helyen ne rúgjál be alkoholtól, hallod? 90 00:10:41,517 --> 00:10:43,227 Mert akkor bajt okozol. 91 00:10:44,061 --> 00:10:46,021 - Igaz, Byron? - Így van, Király. 92 00:10:46,730 --> 00:10:49,274 Nem, uram. Nem fogok. Nem fogok. 93 00:10:49,274 --> 00:10:51,401 Na most itt a legtöbben gazemberek. 94 00:10:51,902 --> 00:10:56,114 Páran helyesen cselekszenek, a legtöbben helytelenül, hát ne légy hülye. 95 00:10:56,114 --> 00:10:59,076 - Nem leszek, uram. - Ne keveredj semmilyen piti balhéba. 96 00:10:59,076 --> 00:11:03,413 Ha már balhézol, az nagy balhé legyen. Amivel nagyot szakítasz, világos? 97 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Igen, uram. 98 00:11:04,998 --> 00:11:09,044 Tudod, én hivatalosan tartalékos seriffhelyettes vagyok Fairfaxben. 99 00:11:11,797 --> 00:11:13,590 Nem akarok kéretlen feltűnést kelteni. 100 00:11:13,590 --> 00:11:15,676 - Én nem keveredek bajba. - Jó. 101 00:11:15,676 --> 00:11:17,135 Nem csinálok hülyeséget. 102 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 És a helyén van az eszed azok után, ami odaát történt? 103 00:11:19,721 --> 00:11:24,726 Hát persze. Én nem vagyok buta, uram. Én erős vagyok. 104 00:11:24,726 --> 00:11:28,772 Van egy hely, ahová beteszlek. 105 00:11:29,648 --> 00:11:31,775 Mert mást nem nagyon csinálhatsz a beled miatt. 106 00:11:32,734 --> 00:11:34,194 Nem olvasol sokat, ugye? 107 00:11:34,778 --> 00:11:35,904 Olvasok? 108 00:11:35,904 --> 00:11:37,573 Olvasol, igen. Sokat olvasol? 109 00:11:38,657 --> 00:11:39,867 Hát, tudok olvasni. 110 00:11:40,826 --> 00:11:44,371 Ejj, kicsit kupáld ki magad. Add oda neki azt a könyvet az oszázsokról, Byron. 111 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 - Ezt? - Igen, azt. 112 00:11:46,915 --> 00:11:49,251 - Kupáld ki magad. - Én tudok olvasni, uram. 113 00:11:50,711 --> 00:11:55,382 Az oszázsok. A lehető legrosszabb földet adták nekik, 114 00:11:56,967 --> 00:11:59,970 de a Jóisten túljárt mindenki eszén. 115 00:11:59,970 --> 00:12:03,182 A földben olaj volt. Fekete arany. 116 00:12:04,349 --> 00:12:06,226 De ez egy bölcs népség. 117 00:12:06,226 --> 00:12:12,441 Úgy intézték, hogy ők mondják meg, kié az olaj, kié a haszonbérlet. 118 00:12:13,358 --> 00:12:14,776 Az oszázsok okosak. 119 00:12:17,029 --> 00:12:19,656 Nem beszélnek sokat, így úgy érezheted, 120 00:12:19,656 --> 00:12:21,742 neked kell pofáznod, hogy kitöltsd az űrt, 121 00:12:21,742 --> 00:12:23,410 főleg, ha ittál. 122 00:12:23,410 --> 00:12:27,247 Jobb hallgatni, ha nem tudsz okosat mondani. 123 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 Ne dőlj be ennek. 124 00:12:28,916 --> 00:12:31,418 Erre mondják, hogy „rigófütty”. 125 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 Rigófütty. 126 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 Az, hogy nem beszélnek, 127 00:12:45,891 --> 00:12:48,560 nem jelenti, hogy ne tudnának mindent mindenről. 128 00:12:49,478 --> 00:12:53,524 Igen, az oszázsok a legderekabb, leggyönyörűbb emberek Isten ege alatt. 129 00:13:13,377 --> 00:13:17,172 John Whitehair, 23 éves. 130 00:13:20,801 --> 00:13:22,177 Nem volt nyomozás. 131 00:13:24,429 --> 00:13:27,641 Bill Stepson, 29 éves. 132 00:13:30,352 --> 00:13:32,104 Nem volt nyomozás. 133 00:13:36,567 --> 00:13:39,486 Anna Sanford, 41 éves. 134 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 Nem volt nyomozás. 135 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 Rose Lewis... 136 00:13:51,957 --> 00:13:53,500 25 éves. 137 00:13:57,504 --> 00:13:59,047 Nem volt nyomozás. 138 00:14:05,179 --> 00:14:06,388 Így, ni. 139 00:14:21,528 --> 00:14:25,157 És Sara Butler, 21 éves. 140 00:14:26,575 --> 00:14:27,701 Öngyilkosság. 141 00:14:30,162 --> 00:14:31,538 Mondja a nevét. 142 00:14:32,331 --> 00:14:35,792 Mollie Kyle vagyok. Alkalmatlan. 143 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 Mi a kiosztott parcellája száma? 144 00:14:38,337 --> 00:14:39,671 Kétszáznyolcvanöt. 145 00:14:40,714 --> 00:14:45,177 További 752 dollár összeget kért 146 00:14:45,177 --> 00:14:48,138 egy tályog gyógyításának kifizetésére. 147 00:14:49,056 --> 00:14:50,057 Igen, uram. 148 00:14:50,599 --> 00:14:52,768 Sikeres volt a műtét? 149 00:14:53,852 --> 00:14:54,978 Igen, uram. 150 00:14:54,978 --> 00:14:56,939 És a diabétesz? 151 00:14:57,481 --> 00:15:02,152 Receptem van a fairfaxi patikában. Havi kétszer elküldöm érte a szolgámat. 152 00:15:02,152 --> 00:15:04,613 Erre ügyelnie kell, ugye, tudja? 153 00:15:07,449 --> 00:15:10,327 Nos, Mollie, az anyjáról van szó. 154 00:15:10,327 --> 00:15:15,457 Tudja, hogy ő is korlátozott, így minden pennyvel el kell számolnunk. 155 00:15:17,125 --> 00:15:23,131 Itt az áll, hogy 319 dollárt és 5 centet költött húsra 156 00:15:24,424 --> 00:15:25,926 a fűszeresnél. 157 00:15:27,344 --> 00:15:30,973 Maga szerint ez nem szörnyen sok hús az ő igényeihez? 158 00:15:32,641 --> 00:15:34,309 De, Mr. Beaty. 159 00:15:34,309 --> 00:15:37,771 Akkor nézzen utána a dolognak, rendben? 160 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 Igen. 161 00:15:45,571 --> 00:15:48,824 Jól van, emberek. Álljunk sorba a haszonbér-kifizetésekért. 162 00:15:49,324 --> 00:15:51,243 Csak a nem korlátozottak. 163 00:15:51,243 --> 00:15:55,789 A korlátozottak hozzák a vagyonkezelőt. Csak vele írhatják alá a csekket. 164 00:15:55,789 --> 00:15:58,917 Keressék meg a vagyonkezelőjüket. Nincs itt semmi újdonság. 165 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Harmincdolláros fényképet az utókornak! 166 00:16:01,044 --> 00:16:03,463 Nem akarja megőrizni a családja történetét? Ugyan! 167 00:16:03,463 --> 00:16:05,591 - És ön, uram? Ön... - Ne, ne hallgasson rá. 168 00:16:05,591 --> 00:16:07,968 Nem tud ez semmit. Ez egy amatőr! 169 00:16:07,968 --> 00:16:11,346 Önnek rendes fénykép kell magáról és a családjáról. 170 00:16:11,346 --> 00:16:14,808 Önnek, uram? Negyven dollár. Önnek, uram? Negyven dollár. 171 00:16:14,808 --> 00:16:16,059 - Mennyi? 40? - 40 dollár. 172 00:16:16,059 --> 00:16:18,562 Jól van. Itt van 35 a kézbe. 173 00:16:18,562 --> 00:16:20,439 - Kell vagy sem? - Megegyeztünk, 35. 174 00:16:20,439 --> 00:16:21,857 Menjünk, csináljuk. 175 00:16:21,857 --> 00:16:25,110 Nagyon csinos kis fénykép lesz. Jöjjenek csak, erre. 176 00:16:37,831 --> 00:16:41,752 A feleségem gyengélkedik. Az orvos szerint a szervezete. 177 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 A fiam meg asztmás. 178 00:16:43,253 --> 00:16:46,215 Az asztmája miatt nem boldogul. Csak egy esély kell neki. 179 00:16:46,215 --> 00:16:48,967 Megkapták a csekket. Nem korlátozottak. Kérem! 180 00:16:54,473 --> 00:16:56,391 Veszünk egyet. Abban a színben. 181 00:16:57,142 --> 00:16:59,895 Köszönöm. Köszönöm! 182 00:16:59,895 --> 00:17:02,523 Ha kifogy a benzin, vagy defektet kapnak, 183 00:17:02,523 --> 00:17:04,358 visszajönnek, vesznek másikat! 184 00:17:25,337 --> 00:17:27,798 Hölgyem, elvigyem? Ez a járgányom itt. 185 00:17:27,798 --> 00:17:28,882 Köszönöm. 186 00:17:31,260 --> 00:17:34,263 Vigyázni kell. Sok ám itt a kétes alak. 187 00:17:42,396 --> 00:17:44,064 Szevasz, Ernest! 188 00:17:44,064 --> 00:17:45,816 Szevasz, Kelsie Morrison! 189 00:17:46,692 --> 00:17:48,902 - Együtt szolgáltunk a francia fronton! - Szia! 190 00:17:48,902 --> 00:17:52,072 - Hogy vagy? Örülök, hogy látlak! - Én is neked. Én is. 191 00:17:52,072 --> 00:17:53,490 A feleségem, Catherine Cole. 192 00:17:53,490 --> 00:17:55,826 Ó, nagyon örvendek. Nagyon örvendek. 193 00:17:55,826 --> 00:17:56,952 Tisztavérű. 194 00:17:58,245 --> 00:18:00,247 Az Égbolt Népe, ugye? Az Égbolt Népe? 195 00:18:00,247 --> 00:18:03,250 Középső Vizek. Középső Vizek. 196 00:18:04,251 --> 00:18:05,252 Sok pénzem van ezen. 197 00:18:31,737 --> 00:18:33,697 Fogadott a versenyre? 198 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 Nem. Nem. 199 00:18:34,990 --> 00:18:36,241 Akkor menjünk. 200 00:18:37,618 --> 00:18:38,660 Jó. 201 00:18:58,805 --> 00:19:01,099 Sajnálattal hallom, hogy nincs jól. 202 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Tudja, Atyám, makacs, mint mindig. 203 00:19:03,268 --> 00:19:05,646 Mondja meg az édesanyjának, hogy imádkozom érte. 204 00:19:05,646 --> 00:19:07,439 - Minden jót. - Köszönöm, Atyám. 205 00:19:15,656 --> 00:19:18,492 Tudod, kiről beszélek, ha azt mondom, Mollie Kyle? 206 00:19:18,492 --> 00:19:19,993 Amelyiknek a nővérei vannak. 207 00:19:20,911 --> 00:19:23,580 - Tudom, melyik az. Mollie. - Igen. Mollie. 208 00:19:23,580 --> 00:19:25,165 Az anyjával él, Lizzie-vel. 209 00:19:26,291 --> 00:19:30,879 Tudom, bácsikám, melyik. Ismerem. Már fuvaroztam őt. 210 00:19:31,839 --> 00:19:32,923 - Fuvaroztad? - Igen. 211 00:19:34,758 --> 00:19:36,802 Matt Williams régen járt vele egy ideig. 212 00:19:36,802 --> 00:19:38,595 Már nincsenek úgy együtt, 213 00:19:39,179 --> 00:19:40,264 úgyhogy ez azt jelenti, 214 00:19:41,098 --> 00:19:44,393 hogy annál beajánlkozhatsz, ha volna hozzá kedved. 215 00:19:47,354 --> 00:19:50,941 Azt akarja... Azt akarja, hogy viseljem gondját. 216 00:19:52,234 --> 00:19:54,528 - Állandó kuncsaftom nekem. - Igen. 217 00:19:55,279 --> 00:19:57,155 Azt hiszem, odavan értem. 218 00:19:59,157 --> 00:20:02,077 - Azt a Mollie-t könnyű megkedvelni. Igen. - Igen. 219 00:20:02,077 --> 00:20:03,912 Ráadásul a birtoka is tisztavérű. 220 00:20:05,414 --> 00:20:08,166 - Tisztavérű birtok? - Tisztavérű birtok. 221 00:20:08,166 --> 00:20:09,960 Ezzel már tud mihez kezdeni egy férfi. 222 00:20:17,926 --> 00:20:19,636 Jóképű vagy, tudod? 223 00:20:22,306 --> 00:20:24,057 Mit gondolsz, nősülős típus vagy? 224 00:20:25,184 --> 00:20:26,393 Nősülős? 225 00:20:27,561 --> 00:20:28,979 Hogy érti? 226 00:20:28,979 --> 00:20:31,481 Hát, összehozzuk ezeket a családokat, 227 00:20:31,481 --> 00:20:34,818 és a birtok jövedelme a jó irányba folyik, hozzánk jön. 228 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Tisztavérű birtoka van. És megkapja az anyja, Lizzie pénzét is. 229 00:20:42,826 --> 00:20:46,872 Na, ez egy jó üzlet. És legális, nem törvényellenes. 230 00:20:46,872 --> 00:20:48,957 Ez okos befektetés. 231 00:21:01,136 --> 00:21:05,015 Hallom, maga Matt Williamsszel volt egy ideig. 232 00:21:08,227 --> 00:21:09,728 Túl sokat beszél. 233 00:21:10,854 --> 00:21:13,106 Nem. Nem, nem beszélek túl sokat. 234 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 Csak spekulálok, hogy kit kell legyőznöm a lóversenyen, ennyi. 235 00:21:19,905 --> 00:21:21,782 Nem tudtam, hogy ez verseny. 236 00:21:24,284 --> 00:21:25,953 Nem szeretek lovakat nézni. 237 00:21:26,703 --> 00:21:29,706 Hát, én másfajta ló vagyok. 238 00:21:36,463 --> 00:21:37,923 Mi az? 239 00:21:37,923 --> 00:21:39,591 Hogy mondja? 240 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 Ilyen maga. 241 00:21:43,470 --> 00:21:47,432 Nem tudom, mit mondott, de biztos azt jelenti indiánul, hogy „jóképű ördög”. 242 00:22:00,612 --> 00:22:01,613 Jól van. 243 00:22:17,296 --> 00:22:21,508 „Én egy oszázs harcos vagyok. 244 00:22:22,593 --> 00:22:29,349 Mi, oszázsok a nevünket még nagyon régen a Missouri és az Osage folyókról kaptuk.” 245 00:22:30,142 --> 00:22:35,063 Ni-U-Kon-Ska, a Középső Vizek Gyermekei. 246 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 - Menjetek - mondta a Nagy Fehér Atya, 247 00:22:39,735 --> 00:22:44,281 Missouriból, Arkansas-ból, Kansasből. 248 00:22:44,990 --> 00:22:48,202 Végül egy újabb különös vidékre értünk, 249 00:22:49,244 --> 00:22:55,792 Oklahomába, ahol nappal az éhínség pusztított, éjjel az éhes farkasok. 250 00:22:57,252 --> 00:23:01,715 Megtalálod a farkasokat ezen a képen?” 251 00:23:03,717 --> 00:23:05,135 Jól van, menjünk. Gyere. 252 00:23:06,553 --> 00:23:11,600 „Az oszázsok soha nem is voltak benne az öt civilizált törzsben.” 253 00:23:11,600 --> 00:23:13,352 Emlékszel Blackie Thompsonra? 254 00:23:13,352 --> 00:23:14,436 Halihó, fiúk! 255 00:23:14,436 --> 00:23:20,484 „Az öt civilizált törzsben, melyet a cserokik, a csikaszók, 256 00:23:20,484 --> 00:23:25,030 a csaktók, a kríkek és a szeminolék alkotnak.” 257 00:23:27,032 --> 00:23:28,033 Ne mozduljanak! 258 00:23:31,828 --> 00:23:34,456 Ez a kő még a sötétben is világít. Add ide! 259 00:23:34,456 --> 00:23:37,417 Vigyék a kocsit, de a gyűrűt ne. Az apámtól kaptam. 260 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 Nem kell a kocsi. Csak az ékszereket akarjuk. 261 00:23:40,254 --> 00:23:42,381 Amúgy sem érdemeltétek ki ezeket. 262 00:23:42,381 --> 00:23:45,551 - Ezek tetszenek? - Gazdag indiánokat fogtunk ki, fiúk! 263 00:23:46,593 --> 00:23:48,011 Gyere már! 264 00:23:49,054 --> 00:23:50,055 Indíts! Gyorsan! 265 00:23:50,055 --> 00:23:51,515 All in, fiúk. 266 00:23:51,515 --> 00:23:53,058 Mit szólsz, Ernest? 267 00:23:59,147 --> 00:24:00,399 Ne! Őrültség, Ernest! 268 00:24:00,399 --> 00:24:04,027 Imádom a pénzt. Imádom a pénzt! Mutasd a lapot! Bumm! 269 00:24:04,027 --> 00:24:05,821 - Gyerünk! - Ez az! Rajta! Szentségit! 270 00:24:05,821 --> 00:24:07,030 Kockáztass! 271 00:24:10,534 --> 00:24:12,202 - Fairfaxi lószar, fiúk. - Rosseb! 272 00:24:12,202 --> 00:24:14,580 - A dámáé az ékszer. - Francba! 273 00:24:17,040 --> 00:24:20,836 „A pirkadat mindig az imák szent időszaka volt.” 274 00:24:29,011 --> 00:24:32,014 „A Napot ’nagyapának’ hívják. 275 00:24:33,098 --> 00:24:35,475 A Holdat ’anyának’. 276 00:24:36,643 --> 00:24:39,229 A tüzet ’apának’. 277 00:24:40,522 --> 00:24:42,566 ’Virágholdnak’ nevezik, 278 00:24:42,566 --> 00:24:47,613 amikor apró virágok borítják be a lantlevelű tölgyes dombokat és a prériket. 279 00:24:48,155 --> 00:24:49,615 Sok van belőlük. 280 00:24:49,615 --> 00:24:55,412 Olyan sok, mintha Wah-kon-tah lenézett volna a Földre, 281 00:24:55,412 --> 00:24:57,039 mosolygott volna, 282 00:24:57,039 --> 00:25:00,000 és behintette volna cukorbonbonokkal.” 283 00:25:03,712 --> 00:25:06,465 „A Wah-kon-tah azt jelenti: ’Isten.’ 284 00:25:08,091 --> 00:25:10,219 Megkapod az oszázs nevedet.” 285 00:25:10,219 --> 00:25:13,138 A neved Napsólyomasszony. 286 00:25:13,555 --> 00:25:16,642 „Ezen fognak átszólítani a másik világba. 287 00:25:18,185 --> 00:25:21,230 Az oszázs nevedet sosem vehetik el tőled.” 288 00:25:45,087 --> 00:25:46,839 Tessék. Vegye fel. 289 00:25:59,601 --> 00:26:00,978 Kér vacsorát? 290 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Kérek. 291 00:26:39,391 --> 00:26:40,809 Nem kér egy falatot? 292 00:26:41,643 --> 00:26:43,103 Túl sok bennem a cukor. 293 00:26:46,523 --> 00:26:50,110 Csak nem baj, ha valaki édes, igaz? 294 00:26:51,862 --> 00:26:53,322 Ez betegessé tesz. 295 00:27:05,292 --> 00:27:07,878 Ebben a házban él csak az édesanyjával? 296 00:27:09,171 --> 00:27:10,589 Én viselem gondját. 297 00:27:12,508 --> 00:27:14,009 Maga meg a bácsikájával lakik? 298 00:27:14,009 --> 00:27:16,220 Igen. Igen. Ismeri? 299 00:27:16,970 --> 00:27:18,222 Mióta az eszemet tudom. 300 00:27:19,139 --> 00:27:20,516 Rendes ember. 301 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 Miért jött ide? 302 00:27:30,943 --> 00:27:31,985 Hogyhogy? 303 00:27:33,362 --> 00:27:34,530 Hogy itt éljen. 304 00:27:34,530 --> 00:27:36,490 Igen. Én itt élek. 305 00:27:39,201 --> 00:27:40,202 Miért? 306 00:27:42,579 --> 00:27:45,541 A nagybátyám miatt. Vele dolgozom. 307 00:27:50,003 --> 00:27:53,257 És Bryan a bátyja? 308 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 - Byron, igen. - Byron. 309 00:27:58,762 --> 00:27:59,763 Fél tőle? 310 00:28:01,139 --> 00:28:03,475 A bátyámtól? Kitől? 311 00:28:03,475 --> 00:28:04,601 A nagybátyjától. 312 00:28:08,021 --> 00:28:09,690 Hát, nem. 313 00:28:11,149 --> 00:28:14,903 Nem, ő az Osage Hills királya. 314 00:28:16,321 --> 00:28:18,198 A legrendesebb ember a világon. 315 00:28:18,198 --> 00:28:20,742 Tudom, mire képes, ha akadályozzák. 316 00:28:21,743 --> 00:28:24,997 Nem, én a magam ura vagyok. Csinálom a saját dolgom. 317 00:28:26,290 --> 00:28:27,833 Üzletember vagyok. 318 00:28:28,917 --> 00:28:29,960 Igen, köszönöm. 319 00:28:31,879 --> 00:28:33,005 Parancsoljon. 320 00:28:42,306 --> 00:28:43,932 Mi a vallása? 321 00:28:45,309 --> 00:28:46,518 Katolikus. 322 00:28:49,104 --> 00:28:50,606 Nem jár templomba. 323 00:28:51,356 --> 00:28:53,567 Ó, igen, távol voltam. 324 00:29:01,366 --> 00:29:03,160 Hogyhogy nincsen férje? 325 00:29:06,455 --> 00:29:10,250 Férfi vagyok, és tudni akarom, egy ilyen nőnek, mint maga, miért nincs férje. 326 00:29:18,467 --> 00:29:20,886 Tudja, olyan szép a bőrszíne. 327 00:29:23,597 --> 00:29:25,390 Mit mondana, milyen színű? 328 00:29:28,810 --> 00:29:29,895 Az én színem. 329 00:29:32,397 --> 00:29:35,651 Hát, szerintem igazán szép. 330 00:29:37,653 --> 00:29:42,115 Szép a bőrszíne. Szép a háza. 331 00:29:44,201 --> 00:29:46,620 Szerintem csak tetteti, hogy ilyen komoly. 332 00:29:46,620 --> 00:29:49,915 Lefogadom... Lefogadom, hogy legbelül nagyon is gyöngéd. 333 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Most épp kojotnak nevezett, igaz? 334 00:29:58,590 --> 00:29:59,716 Kojot. 335 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 A kojot pénzt akar. 336 00:30:04,888 --> 00:30:07,140 Hát, ez nagyon szép pénz. 337 00:30:07,140 --> 00:30:10,435 Nagyon szép, főleg, ha valaki olyan lusta, mint én. 338 00:30:12,020 --> 00:30:15,399 Én egész nap aludnék, és mulatoznék, ha sötét van. 339 00:30:20,112 --> 00:30:21,613 Mi olyan vicces? 340 00:30:23,031 --> 00:30:24,324 Szereti a peh-tseh neet? 341 00:30:25,367 --> 00:30:26,410 A whiskyt? 342 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 Nem szeretem a whiskyt, imádom a whiskyt. 343 00:30:32,332 --> 00:30:35,752 Jó whiskym van, nem rossz whiskym. 344 00:30:37,504 --> 00:30:39,756 Szerintem kóstoljuk meg, és kiderül. 345 00:30:54,354 --> 00:30:56,940 Ne, ne. Ne. Ne, ne csukja be. 346 00:30:58,817 --> 00:31:00,110 Mi az? 347 00:31:01,653 --> 00:31:03,280 Most kicsit csöndben kell lennünk. 348 00:31:23,509 --> 00:31:25,052 A viharnak... 349 00:31:28,597 --> 00:31:30,474 A viharnak ereje van. 350 00:31:31,892 --> 00:31:33,727 Úgyhogy kicsit csöndben kell lennünk. 351 00:31:41,443 --> 00:31:44,738 - A termésnek jó, az már biztos. - Csak hallgasson. 352 00:32:15,894 --> 00:32:16,895 Bill Smith. 353 00:32:19,022 --> 00:32:20,524 Bill Smith. 354 00:32:20,524 --> 00:32:23,235 - Ernest. Ernest Burkhart. - Örvendek, Ernest. 355 00:32:23,235 --> 00:32:24,903 Minnie férje vagyok. 356 00:33:08,780 --> 00:33:11,408 Talán kicsit jobban lennél, ha ennél valamit. 357 00:33:19,625 --> 00:33:20,918 Ne, már megint! 358 00:33:20,918 --> 00:33:23,003 Nem túl okos... 359 00:33:23,879 --> 00:33:25,923 de jóképű. 360 00:33:27,049 --> 00:33:28,926 Olyan, mint egy kígyó. 361 00:33:29,635 --> 00:33:32,930 Nem, olyan, mint egy kojot. 362 00:33:33,680 --> 00:33:35,557 Azok a kék szemek! 363 00:33:37,309 --> 00:33:41,313 A bátyja is jóképű. Nekem jobban tetszik a bátyja. 364 00:33:42,981 --> 00:33:45,025 Az a vörös hajú patkány? 365 00:33:46,902 --> 00:33:51,990 Jobb, mint a te oposszumod, aki halottnak tetteti magát... 366 00:33:52,407 --> 00:33:54,576 és lustálkodik a ház körül. 367 00:33:56,912 --> 00:33:58,330 Melletted oposszum... 368 00:33:58,539 --> 00:34:00,749 a közelemben meg nyúl. 369 00:34:02,292 --> 00:34:04,086 Hallgass már! 370 00:34:04,503 --> 00:34:06,421 Figyel a kojot. 371 00:34:08,340 --> 00:34:10,509 A pénzünket akarja. 372 00:34:12,010 --> 00:34:13,303 Persze hogy pénzt akar... 373 00:34:13,719 --> 00:34:16,348 de meg is akar állapodni. 374 00:34:18,766 --> 00:34:20,893 Nem nyughatatlan. 375 00:34:21,562 --> 00:34:23,897 A nagybátyjának van pénze. 376 00:34:23,897 --> 00:34:26,358 Nem pénzt akar. 377 00:34:26,692 --> 00:34:28,068 Szeret téged. 378 00:34:46,795 --> 00:34:48,088 Lassíts. 379 00:34:55,179 --> 00:34:57,139 A kezed olyan a bőrömön... 380 00:35:11,278 --> 00:35:13,322 Hozzám jössz, Mollie. 381 00:35:15,991 --> 00:35:17,409 Azt akarom, hogy a nőm légy. 382 00:35:20,370 --> 00:35:21,371 Beleegyezel? 383 00:35:33,342 --> 00:35:35,302 Elviseled a fajtáját? 384 00:35:39,389 --> 00:35:41,433 Szeretem ezt a lányt. Mollie-t. 385 00:35:42,309 --> 00:35:45,229 Bácsikám, tényleg úgy gondolom, hogy ő egy hölgy. 386 00:35:47,856 --> 00:35:50,025 Hát akkor megtaláltad a feleségedet. 387 00:36:01,662 --> 00:36:02,955 Mollie. 388 00:36:04,289 --> 00:36:05,415 Ernest. 389 00:36:40,659 --> 00:36:44,454 Mollie-t és a nővéreit ismerem kislánykoruk óta, amikor rohangásztak, 390 00:36:44,454 --> 00:36:45,956 rosszalkodtak. 391 00:36:48,625 --> 00:36:51,920 Mollie drága megboldogult apja, Nah-kah-e-se-y 392 00:36:51,920 --> 00:36:55,382 nagyon kedves barátom volt, szeretett, szívbéli barátom. 393 00:36:55,382 --> 00:36:57,885 A fehéreknek mindig azt mondta, hívják csak Jimmynek, 394 00:36:57,885 --> 00:37:02,014 de én mindig a rendes nevén szólítottam, Nah-kah-e-se-y-nak. 395 00:37:02,014 --> 00:37:04,099 Rendkívül tiszteltük egymást. 396 00:37:51,897 --> 00:37:53,106 Te meg én! 397 00:37:59,112 --> 00:38:01,198 Jobbra menj. Jobbra megyek. 398 00:38:21,093 --> 00:38:22,135 Minnie. 399 00:38:27,808 --> 00:38:30,185 Szükséged van valamire, Minnie? 400 00:38:30,185 --> 00:38:31,270 Nincs, uram. 401 00:38:32,104 --> 00:38:33,814 Jól gondodat viselik? 402 00:38:36,316 --> 00:38:37,693 Igen. 403 00:38:41,196 --> 00:38:42,739 Vannak megfelelő orvosságaid? 404 00:38:44,199 --> 00:38:48,203 Mert szeretném, hogy tudd, hogy a legjobb ellátást kapod, ha kell. 405 00:38:48,203 --> 00:38:49,872 Nem akarom, hogy félj. 406 00:38:54,793 --> 00:38:58,338 Annyi bajt hoztunk rátok, mindannyiótokra. 407 00:38:59,006 --> 00:39:00,215 Úgy sajnálom. 408 00:39:01,258 --> 00:39:03,760 Úgy sajnálom. 409 00:39:43,175 --> 00:39:46,386 Minnie. A nővérem. 410 00:39:48,680 --> 00:39:50,015 Sorvasztó kór. 411 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Anna. 412 00:40:28,512 --> 00:40:29,638 Ernest. 413 00:40:29,638 --> 00:40:30,722 Igen? 414 00:40:31,348 --> 00:40:34,268 Ernest, az lesz a legjobb, ha kint ülsz le. 415 00:40:35,018 --> 00:40:37,813 Mi... Na de miért? 416 00:40:39,189 --> 00:40:40,816 Csak mert így áll a dolog. 417 00:40:42,359 --> 00:40:43,527 Ha nem bánod. 418 00:40:48,323 --> 00:40:52,244 „Így áll a dolog”? Úgy érted, azt akarod, hogy kimenjek? 419 00:40:52,244 --> 00:40:53,704 Igen, uram, ha megtennéd. 420 00:40:57,541 --> 00:40:58,542 Jól van. 421 00:41:04,423 --> 00:41:05,591 Bill Smith. 422 00:41:08,051 --> 00:41:09,052 Igen. 423 00:41:10,762 --> 00:41:12,139 Az azért látszik, 424 00:41:12,139 --> 00:41:16,310 hogy Bill Smith nem viselte úgy gondját Minnie-nek, ahogy lehetett volna. 425 00:41:16,310 --> 00:41:19,938 Hagyta megbetegedni és meghalni, és megkapta a jogait és a földjét? 426 00:41:21,982 --> 00:41:24,568 Az olajat, ami a testvéreié lenne, a feleségedé, 427 00:41:24,568 --> 00:41:27,321 meg elveszi a pénzt, ami a jog szerint Mollie-nak járna. 428 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 Az anyjuk, Lizzie. 429 00:41:38,373 --> 00:41:40,167 Nincs jó bőrben. 430 00:41:40,709 --> 00:41:41,919 Nem húzza soká. 431 00:41:43,795 --> 00:41:46,131 A legtöbb oszázs nem éri meg az 50-et. 432 00:41:47,174 --> 00:41:50,594 Ahogy ezek a nők meghalnak, meg amilyen betegesek az oszázsok, 433 00:41:50,594 --> 00:41:53,138 úgy kell intézned, hogy a jogok rád szálljanak. 434 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Érted? 435 00:41:58,435 --> 00:41:59,603 Igen. 436 00:41:59,603 --> 00:42:01,188 Minnie most eltávozott, 437 00:42:01,188 --> 00:42:03,273 és utána maradt még... 438 00:42:03,690 --> 00:42:04,525 Reta... 439 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 Anna, 440 00:42:08,070 --> 00:42:10,322 és aztán persze Mollie. 441 00:42:12,491 --> 00:42:13,659 Igen. 442 00:42:15,452 --> 00:42:17,371 Mollie hogy érzi magát? 443 00:42:17,371 --> 00:42:19,081 Ő jól van. 444 00:42:20,666 --> 00:42:22,292 Vigyáz a kicsikre. 445 00:42:24,503 --> 00:42:28,674 - De neki meg diabétesze van. - Igen. 446 00:42:28,674 --> 00:42:34,054 Néha aggódom érte. Mert többnyire beteg, Király. 447 00:42:34,054 --> 00:42:38,141 Persze hogy az! Hogy ne lenne az? A diabéteszt kibírni nagy próbatétel. 448 00:42:40,352 --> 00:42:42,354 Ahogy Jób könyve írja, 449 00:42:42,354 --> 00:42:45,399 a szenvedés napjai kerítették hatalmukba. 450 00:42:48,610 --> 00:42:52,906 De Mollie, ő még erős, Király. Ő erős. 451 00:42:52,906 --> 00:42:56,660 Igen, most még. Reméljük, örökre az marad, de... 452 00:42:59,913 --> 00:43:03,917 Mi van Annával? Tudod, hogy fegyvert hord a tárcájában? 453 00:43:04,793 --> 00:43:06,295 Hé, mi az ördög? 454 00:43:06,295 --> 00:43:08,589 Tudom, hogy kikapós vagy... 455 00:43:10,048 --> 00:43:11,049 Francba! 456 00:43:11,842 --> 00:43:14,761 - Mi a pokol? - Őrült indián némber! 457 00:43:15,804 --> 00:43:17,306 Na most én szeretem Annát, 458 00:43:17,931 --> 00:43:20,934 de egy nap rossz emberrel fog összeakaszkodni. 459 00:43:21,643 --> 00:43:22,644 És akkor mi lesz? 460 00:44:54,361 --> 00:44:56,613 - Hé. Elég. - Tegyétek az asztalra. 461 00:45:00,784 --> 00:45:05,998 - Elég. Viselkedj. - Itt már senkinek sincs modora. 462 00:45:06,790 --> 00:45:08,584 Láttad a Baglyot? 463 00:45:10,419 --> 00:45:11,295 Nem. 464 00:45:15,799 --> 00:45:17,885 Ha majd látod... 465 00:45:18,802 --> 00:45:22,723 az annak a jele, hogy haldoklunk. 466 00:45:24,141 --> 00:45:25,601 Miattatok. 467 00:45:28,228 --> 00:45:30,898 Mind fehér férfihoz mentetek. 468 00:45:32,941 --> 00:45:35,819 Kifehéredik a vérünk. 469 00:45:39,656 --> 00:45:41,783 Hol van Anna? 470 00:45:42,868 --> 00:45:44,995 Annát akarom. 471 00:45:45,287 --> 00:45:46,788 Én itt vagyok. 472 00:45:47,372 --> 00:45:49,249 Nem téged akarlak. 473 00:45:49,833 --> 00:45:51,376 Annát akarom. 474 00:45:59,092 --> 00:46:00,302 Legyen az összes. 475 00:46:01,303 --> 00:46:03,639 Ez fehérebb, mint az. 476 00:46:04,389 --> 00:46:07,100 Erről meg nem mondanád, hogy félvér, igaz? 477 00:46:07,100 --> 00:46:11,939 Ami engem illet, mindketten szaros kis félvademberek. 478 00:46:11,939 --> 00:46:15,442 Egyem a szívüket, nem tehetnek róla. 479 00:46:16,652 --> 00:46:21,073 Egy sötét, egy világos. Mint egy napfogyatkozás. 480 00:46:21,740 --> 00:46:27,454 Az Úr a föld fölé tette a kezét, és csak úgy megrengette. 481 00:46:28,872 --> 00:46:30,707 Ó, te jó ég! 482 00:46:30,707 --> 00:46:32,793 - Vigyázzon magára, Anna. - Köszönöm, uram. 483 00:46:33,710 --> 00:46:34,837 Nevetsz? 484 00:46:35,045 --> 00:46:36,547 Még nem... de... 485 00:46:44,721 --> 00:46:46,557 Hoztam takarókat anyának. 486 00:46:47,015 --> 00:46:48,809 Máris részeg vagy? 487 00:46:49,017 --> 00:46:52,145 Még múlt éjjelről vagyok másnapos, felébresztettél. 488 00:46:52,145 --> 00:46:54,565 A mama ne lásson így. 489 00:46:54,565 --> 00:46:56,233 Ne zrikálj már. 490 00:46:59,778 --> 00:47:02,573 Szervusz, Anna. Józan vagy? 491 00:47:03,073 --> 00:47:04,825 Be vagyok szittyózva. 492 00:47:05,659 --> 00:47:06,702 Van whiskyd? 493 00:47:06,702 --> 00:47:08,579 Hát, az éjszaka megittad. 494 00:47:08,579 --> 00:47:10,998 Csak az én emberem ihatja meg a whiskymet. 495 00:47:10,998 --> 00:47:12,624 Nem vagyok az embered. 496 00:47:12,624 --> 00:47:14,835 Hát, lehet, hogy nincs választásod. 497 00:47:16,086 --> 00:47:18,046 Fenyegetőzöl? 498 00:47:18,046 --> 00:47:19,131 Hé, hé. 499 00:47:19,131 --> 00:47:21,633 Nyugodjatok le idebent, Anna. 500 00:47:23,051 --> 00:47:24,136 Meg fogod tenni. 501 00:47:25,012 --> 00:47:27,389 Fenyegetőzöl, Anna. Ne csináld ezt. 502 00:47:28,265 --> 00:47:32,019 Mondok neked egy titkot. Azt hiszed, bárkinek szétnyitom a lábam? 503 00:47:32,019 --> 00:47:33,562 Hát, az az érzésem. 504 00:47:34,438 --> 00:47:35,856 Hé! Hé! Elég legyen! 505 00:47:35,856 --> 00:47:37,107 Vigyétek a másik szobába. 506 00:47:37,107 --> 00:47:39,193 Te se vagy jobb, Ernest. Hallod? 507 00:47:39,193 --> 00:47:41,153 - Te se vagy jobb. - Menj a másik szobába! 508 00:47:42,362 --> 00:47:44,156 Nővérkém, nyugodj meg. 509 00:47:44,156 --> 00:47:45,240 Jó, jól vagyok. 510 00:47:59,796 --> 00:48:01,298 Olyan csinos vagy. 511 00:48:04,468 --> 00:48:05,802 Ismersz engem? 512 00:48:06,845 --> 00:48:07,888 Igen. 513 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 Nézzenek oda. 514 00:48:11,099 --> 00:48:13,393 Baszódj meg, Byron Burkhart! 515 00:48:13,393 --> 00:48:15,771 - Anna! Anna! Hé! Elég már! - Anna! 516 00:48:15,771 --> 00:48:18,941 Megváglak, ha az emberemmel beszélsz! Megölöm a nőt, és téged is! 517 00:48:18,941 --> 00:48:21,485 - Állj! - Nem vagyok senkid. Teszem, amit akarok. 518 00:48:21,485 --> 00:48:23,487 Vigyétek innét! 519 00:48:23,487 --> 00:48:24,571 Add ide. 520 00:48:24,571 --> 00:48:26,031 - Fegyvere van! - Add ide! Gyere! 521 00:48:26,031 --> 00:48:28,951 Maradj távol a fehér nőktől! Ezek mind wahk’ oh nohn-hohn! 522 00:48:28,951 --> 00:48:30,035 Mozogj! 523 00:48:30,994 --> 00:48:32,120 Kifelé! 524 00:48:36,083 --> 00:48:37,042 Vadember! 525 00:48:46,301 --> 00:48:48,387 Gyere, Charlie. Erre van. 526 00:49:00,190 --> 00:49:03,193 Az a francia katona odajött, el akarta venni a serpenyőt. 527 00:49:03,193 --> 00:49:06,321 Láttam, hogy teljesen el van lőve a lába. 528 00:49:06,321 --> 00:49:10,200 Csomóan így jöttek vissza. Reszketve. 529 00:49:12,244 --> 00:49:13,328 Hé. 530 00:49:14,788 --> 00:49:18,250 Hallottad, hogy holtan találták Charlie Whitehornt? 531 00:49:18,250 --> 00:49:21,587 Aha. Igen. Ki tette? 532 00:49:22,838 --> 00:49:23,964 Nem tudom. 533 00:49:25,841 --> 00:49:27,259 A felesége volt? 534 00:49:27,843 --> 00:49:29,178 Nagyon valószínű. 535 00:49:36,602 --> 00:49:37,686 Hát, Anna... 536 00:49:43,609 --> 00:49:45,611 Már itt az ideje, hogy hazavigyem. 537 00:49:58,290 --> 00:50:00,000 Te olyan... 538 00:50:00,918 --> 00:50:02,961 vad vagy. 539 00:50:07,966 --> 00:50:12,679 Anna. Anna, mahn-theen eh-txahn. Byron vár rád. Gyere. 540 00:50:13,764 --> 00:50:14,848 Na, gyere. 541 00:50:19,311 --> 00:50:23,774 Te vagy a legnagyobb áldásom. 542 00:50:25,776 --> 00:50:27,986 Én vagyok a kedvenced? 543 00:50:29,238 --> 00:50:30,697 Igen... 544 00:50:32,074 --> 00:50:37,204 Maradj itt velem. 545 00:50:38,372 --> 00:50:40,624 - Anna, gyere már. - Ne dörömbölj! 546 00:50:54,721 --> 00:50:56,640 Ideje mennem, Ernest? 547 00:50:58,684 --> 00:50:59,685 Igen. 548 00:51:00,894 --> 00:51:02,896 Nem akarod, hogy itt legyek, igaz? 549 00:51:03,856 --> 00:51:06,149 Meg akarsz szabadulni tőlem, igaz, kígyó? 550 00:51:09,069 --> 00:51:11,196 Félsz, hogy túl sokat mondok. 551 00:51:13,574 --> 00:51:15,701 Igen, látom, hogy félsz. 552 00:51:21,748 --> 00:51:23,041 Jobb bőrben vagy. 553 00:51:23,041 --> 00:51:25,002 Hát, köszönöm, húgom! 554 00:51:28,213 --> 00:51:30,632 Te vagy az én kincsem, tudsz róla? 555 00:51:33,635 --> 00:51:35,262 Ma ne menj mulatni. 556 00:51:35,262 --> 00:51:37,472 Túl sokat aggódsz, oh-theh-zhoo. 557 00:51:37,472 --> 00:51:39,433 Gyere. Menjünk. 558 00:51:39,433 --> 00:51:40,893 Oké. 559 00:51:40,893 --> 00:51:44,229 Atyaég, menjünk, keressünk még egy pofa piát. 560 00:51:44,229 --> 00:51:45,981 Nem, hazaviszlek, Anna. 561 00:51:45,981 --> 00:51:48,192 Nem, elviszel Whizbangbe. 562 00:51:50,611 --> 00:51:52,446 Byron most hazaviszi. 563 00:51:53,113 --> 00:51:54,198 Én túl részeg vagyok. 564 00:51:54,198 --> 00:51:55,365 Nem mondod. 565 00:51:55,365 --> 00:51:56,742 Hazaviszi. 566 00:52:14,218 --> 00:52:17,346 Mollie, a nővéred, Anna... 567 00:52:59,263 --> 00:53:01,807 Na, gyere. Gyere, édesem. 568 00:53:01,807 --> 00:53:02,975 Gyere csak. 569 00:53:04,351 --> 00:53:05,519 Gyere. 570 00:53:14,278 --> 00:53:17,030 Ő a nővére, Anna Brown? 571 00:53:19,157 --> 00:53:23,829 Bocsásson meg. Ez itt a nővére, Anna Brown? 572 00:53:25,414 --> 00:53:26,415 Igen. 573 00:53:37,217 --> 00:53:42,639 Törzsünk két tagját, Anna Brownt és Charles Whitehornt 574 00:53:43,640 --> 00:53:45,017 meggyilkolták. 575 00:53:45,017 --> 00:53:48,061 Az ahn-shdah-heh meggyilkolnak minket. 576 00:53:49,313 --> 00:53:50,856 Anna Brown esetében 577 00:53:50,856 --> 00:53:53,400 a családja itt a nyugati oldalon pénzt gyűjtött, 578 00:53:53,400 --> 00:53:56,570 körülbelül 2000 és 5000 dollár közötti összeget, 579 00:53:56,570 --> 00:54:00,073 a gyilkos letartóztatására és elítélésére. 580 00:54:02,409 --> 00:54:05,037 Mollie Burkhart magánnyomozót fogadott. 581 00:54:08,832 --> 00:54:11,001 Mikor jönni kezdett ez a pénz, 582 00:54:11,001 --> 00:54:13,337 sejthettük volna, hogy más is jön vele. 583 00:54:13,337 --> 00:54:15,756 Mert ez a fehérek pénze. 584 00:54:15,756 --> 00:54:21,303 Nem erre tanított, hogy el kellett jönnünk Missouriból, Arkansas-ból és Kansasből. 585 00:54:21,303 --> 00:54:25,390 Mi jött a rezervátumunkba, ami nem tartozik ide? 586 00:54:25,390 --> 00:54:30,020 Hát ők. Keselyűkként köröznek a népünk felett. 587 00:54:30,687 --> 00:54:31,688 Igen! 588 00:54:31,688 --> 00:54:34,942 Csontig rágnák a hulláinkat, míg semmi sem marad. 589 00:54:35,984 --> 00:54:39,696 Mikor eljöttünk Missouriból, még a holt csecsemőket sem hagytuk ott. 590 00:54:40,280 --> 00:54:43,367 Lefektettük őket, és a harcosaink átvágtattak rajtuk, 591 00:54:43,367 --> 00:54:47,663 hogy megüzenjük mindenkinek, hogy ezt a helyet többet nem hagyjuk el. 592 00:54:48,372 --> 00:54:50,874 Inkább itt halunk meg, az utolsó emberig. 593 00:54:50,874 --> 00:54:52,417 Igen. 594 00:55:08,725 --> 00:55:09,726 Pálcát. 595 00:55:20,737 --> 00:55:24,283 Hé, Mollie. Mollie, szavak ki nem fejezhetik a gyászom, 596 00:55:24,867 --> 00:55:27,244 de ő már a Teremtővel van. 597 00:55:27,244 --> 00:55:28,745 A Teremtővel van. 598 00:55:34,168 --> 00:55:37,337 És idejönnek elvenni fiatal asszonyainkat. 599 00:55:38,964 --> 00:55:40,716 Néhányukat én alkalmazom. 600 00:55:40,716 --> 00:55:44,344 Azt mondják, a barátaim, de nem hinném, hogy tényleg azok. 601 00:55:44,344 --> 00:55:46,346 Némelyik nem is tesz úgy, mintha dolgozna. 602 00:55:46,346 --> 00:55:48,515 Úgy feszítenek, mintha az övék lenne a hely. 603 00:55:48,515 --> 00:55:50,851 - Jól van, uraim. Ne mozogjanak. - Megvan! 604 00:55:50,851 --> 00:55:55,063 Ezek csavargók, nee-shdah-heh, sima semmirekellők. 605 00:55:56,190 --> 00:55:59,735 Nem fordulhatunk a megyéhez segítségért. 606 00:56:00,944 --> 00:56:04,489 Nem fordulhatunk Oklahoma államhoz segítségért. 607 00:56:05,532 --> 00:56:07,868 Miért is gondoltuk, hogy segítenek? 608 00:56:08,869 --> 00:56:12,789 Mi előbb voltunk itt. Mi a szülőföldünkre jöttünk. 609 00:56:12,789 --> 00:56:14,374 Igen. Igen. 610 00:56:14,374 --> 00:56:18,253 Azért hoztuk ide a gyerekeinket, mert a Földanya ideengedett minket. 611 00:56:18,253 --> 00:56:19,338 Igen. 612 00:56:19,338 --> 00:56:23,926 Senki nem üldöz el minket erről a földről, míg Isten magához nem szólít. 613 00:56:23,926 --> 00:56:25,135 Igen. 614 00:56:25,135 --> 00:56:26,470 Ezt fel kell ismernünk, 615 00:56:26,470 --> 00:56:29,264 de fel kell ismernünk ezt a gonoszt is, ami idejött. 616 00:56:29,264 --> 00:56:31,308 Valamit akar tőletek. 617 00:56:31,308 --> 00:56:32,392 Igen. 618 00:56:32,392 --> 00:56:36,063 Akkor nem kellettetek, amikor népirtások árán hazatértünk. 619 00:56:36,688 --> 00:56:40,776 De most összehoztuk az eredeti 25 családot ebben a teremben. 620 00:56:40,776 --> 00:56:41,860 Igen. 621 00:56:41,860 --> 00:56:43,403 És most veletek tartunk. 622 00:56:43,403 --> 00:56:48,575 A régi mondás úgy tartja, hogy az oszázsok az ellenség által halnak. 623 00:56:48,575 --> 00:56:52,329 Ne haljanak meg magukban. Csatlakozzatok hozzájuk. 624 00:56:53,121 --> 00:56:56,041 Annak tudatában menjünk a mennybe, hogy még harcosok vagyunk. 625 00:56:56,917 --> 00:57:02,548 Változnunk kell, de előtte még tűzként kell végigsöpörnünk e földön, 626 00:57:02,548 --> 00:57:05,634 és meg kell szabadulnunk mindentől, ami az utunkba áll. 627 00:57:06,426 --> 00:57:08,971 A tanács támogatását kérem. 628 00:57:09,721 --> 00:57:14,852 Az összes férfiét. És asszonyainkét, az anyákét, ezekét az ee-nahn-okét itt. 629 00:57:14,852 --> 00:57:18,188 Az öregekét, akik helytálltak ezen a földön, 630 00:57:18,188 --> 00:57:22,150 és... az egyetlen, amit tudunk, hogy mi itt vagyunk egymásnak. 631 00:57:22,985 --> 00:57:25,362 Van egy Urunk, aki jó volt hozzánk. 632 00:57:26,321 --> 00:57:29,908 És a másik... Mi sosem a fényűző életért imádkoztunk. 633 00:57:29,908 --> 00:57:31,827 Mi csak az életért imádkoztunk. 634 00:57:32,452 --> 00:57:34,621 És most is ezért fogok imádkozni, 635 00:57:34,621 --> 00:57:37,791 hogy a jövendő gyermekek itt élhessenek. 636 00:57:37,791 --> 00:57:39,960 És a mi időnk lejárt. 637 00:57:40,878 --> 00:57:45,424 Mi alig éljük meg életünk alkonyát, de az ő napjaik csak most kezdődnek. 638 00:57:46,258 --> 00:57:50,095 Azt akarom, hogy oszázsok legyenek, mint az, amit nagyanyám hagyott rám, 639 00:57:50,095 --> 00:57:52,723 és amit a nagyanyátok hagyott rátok. 640 00:57:52,723 --> 00:57:54,516 Igen. 641 00:57:54,516 --> 00:57:55,601 Köszönöm, törzsfőnök. 642 00:57:55,601 --> 00:58:00,063 Meg szeretném toldani 1000 dollárral a jutalmat 643 00:58:01,773 --> 00:58:05,194 ami a gyilkosságokkal kapcsolatos bárminemű értesülésért jár. 644 00:58:05,986 --> 00:58:10,240 Vagyis ha bárki bármit tud erről, az forduljon hozzám. 645 00:58:11,575 --> 00:58:14,578 Mind tudjátok, hol vagyok. Könnyen megtaláltok. 646 00:58:15,370 --> 00:58:19,041 Köszönöm, Mr. Hale. A barátságáért mindig nagyon hálásak voltunk. 647 00:58:19,041 --> 00:58:23,420 Megteszek bármit, bármit, hogy segítsem az oszázsokat nehéz helyzetükben, 648 00:58:23,420 --> 00:58:25,339 a siralomvölgyükben. 649 00:58:25,339 --> 00:58:29,384 Javaslom, hogy küldjük Mr. Barney McBride-ot Washingtonba. 650 00:58:29,384 --> 00:58:30,552 Támogatom. 651 00:58:30,552 --> 00:58:33,013 Mr. McBride, Mrs. McBride. 652 00:58:33,013 --> 00:58:34,389 Igen, törzsfőnök. Itt vagyok. 653 00:58:34,890 --> 00:58:38,352 Huszonhármas határozat. Mr. McBride Washingtonba utazik, 654 00:58:38,352 --> 00:58:40,395 találkozik az Indián Ügyek Bizottságával, 655 00:58:40,395 --> 00:58:44,399 és magánnyomozókat és rendőri erősítést kér, 656 00:58:44,399 --> 00:58:47,027 hogy kivizsgálják ezeket a haláleseteket. 657 00:58:47,027 --> 00:58:48,237 Elfogadja? 658 00:58:48,237 --> 00:58:49,446 Elfogadom. 659 00:58:59,540 --> 00:59:01,542 Bill. Reta. 660 00:59:02,376 --> 00:59:03,669 Hogy vagy, Ernest? 661 00:59:04,545 --> 00:59:07,422 Akkor ti már így vagytok, hm? 662 00:59:08,799 --> 00:59:11,218 Reta vigasztalt, amikor Minnie meghalt. 663 00:59:31,363 --> 00:59:34,908 Hé, figyelj. Ezen most hagyd rajta az ékszereket, jó? 664 00:59:34,908 --> 00:59:37,327 Úgy csinálom, hogy nem veszik észre. 665 00:59:37,327 --> 00:59:41,832 Ne, ne. Ne már, Frank. Most kivételesen csak hagyd, ahogy van, a kedvemért. 666 00:59:41,832 --> 00:59:45,169 - Ez a nejem nővére, rendben? - Tessék. 667 00:59:45,961 --> 00:59:47,921 Huszonöt dollár a halottaskocsi-bérlés? 668 00:59:49,423 --> 00:59:53,802 1650 dollár egy mahagóni koporsó? 669 00:59:55,095 --> 00:59:57,931 Te oszázs árakkal számolsz nekem. Palira veszel, mi? 670 00:59:57,931 --> 01:00:00,058 Nem, mindenki ugyanannyit fizet. 671 01:00:00,058 --> 01:00:03,812 Ugyan már. McAllister teljes temetése megvolt 300-ból. 672 01:00:03,812 --> 01:00:05,230 Ez itt 2000 dollár, Frank. 673 01:00:05,230 --> 01:00:07,816 McAllister lánya még gyerek volt. 674 01:00:07,816 --> 01:00:10,694 Tudod, mit? Beszélek erről Hale királlyal. 675 01:00:10,694 --> 01:00:11,820 Meglátjuk, mit mond. 676 01:00:11,820 --> 01:00:15,032 Hát, ha faládába akarod tenni őt, tehetem abba is. 677 01:00:15,032 --> 01:00:18,869 Én nem faládát akarok, jó? Te oszázs árakat számolsz nekem. 678 01:00:18,869 --> 01:00:21,914 A nejed még azt is mondta, nyílt koporsót akar. 679 01:00:22,706 --> 01:00:24,541 De nincs arca. 680 01:00:24,541 --> 01:00:27,794 Nincs arca, Frank. Miért akarna nyitottat, he? 681 01:00:28,837 --> 01:00:30,964 El akarod lopni a pénzünket? Ebben mesterkedsz... 682 01:00:30,964 --> 01:00:32,049 Ez nem... 683 01:00:32,841 --> 01:00:34,635 Ez nem a ti pénzetek. 684 01:00:34,635 --> 01:00:38,472 Te könnyen szerzel több pénzt, és fizeted a számlámat. 685 01:00:38,472 --> 01:00:41,099 Én megdolgozom a pénzemért. 686 01:00:41,099 --> 01:00:45,771 Ahogy az Úr mondja, ki mint vet, úgy arat. 687 01:00:45,771 --> 01:00:49,274 Mikor láttál te utoljára egy oszázst is dolgozni, he? 688 01:00:50,359 --> 01:00:56,365 Nos, a nővére, Anna hozzávetőleg 100 000 dolláros vagyont hagy örökül 689 01:00:56,365 --> 01:01:02,412 az édesanyjukra, Lizzie Q.-ra, és önre, Mollie, és önre, Reta. 690 01:01:03,539 --> 01:01:07,417 Tudják, azt gondoltam, ez egy tekintélyes pénzösszeg. 691 01:01:07,417 --> 01:01:10,671 Úgy hallottam, Tall Chief meghívta az Emmett Miller vándorszínházat, 692 01:01:10,671 --> 01:01:12,840 hogy a születésnapján játsszanak, 693 01:01:12,840 --> 01:01:18,345 és gondoltam: „Miért ne csinálhatnánk mi is ilyesmit ezzel a pénzzel?” 694 01:01:18,345 --> 01:01:21,807 Rendezhetnénk mulatságot a városnak, és meghívhatnánk egy másik zenekart. 695 01:01:21,807 --> 01:01:24,601 Nincs értelme ezzel az emberrel beszélni. 696 01:01:26,603 --> 01:01:28,730 A gonosz veszi körül a szívemet. 697 01:01:29,481 --> 01:01:35,279 Sokszor sírok, és ez a gonosz a szívem körül kijön a szememen. 698 01:01:39,658 --> 01:01:42,494 Bezárom a szívem, és ott őrzöm, ami jó még maradt, 699 01:01:43,662 --> 01:01:45,205 de jön a gyűlölet. 700 01:01:47,082 --> 01:01:50,711 És azt mondom, meg kéne ölnöm a fehéreket, akik megölték a családomat. 701 01:01:53,964 --> 01:01:58,010 Mrs. Burkhart. Bill Burns. Bűntényeket oldok meg. 702 01:01:58,719 --> 01:02:02,848 Itt a névjegyem. A lakhelyem New York, London, Párizs, 703 01:02:02,848 --> 01:02:05,976 Montréal, Chicago, Los Angeles, Kairó, Berlin, Boston, 704 01:02:05,976 --> 01:02:07,895 vagy ahol a törvénytisztelő polgárok... 705 01:02:07,895 --> 01:02:10,355 - Mr. Barney McBride? - Igen. 706 01:02:10,355 --> 01:02:12,482 Távirat önnek, uram. Most érkezett. 707 01:02:13,066 --> 01:02:14,026 TÁVIRAT 708 01:02:15,652 --> 01:02:18,238 LEGYEN NAGYON ÓVATOS - STOP 709 01:02:40,219 --> 01:02:43,347 ...nem volt Anna házában, hogy igazolja Byron sztoriját. 710 01:02:43,347 --> 01:02:47,184 Nos, én odamentem, és megtaláltam az aligátorbőr tárcáját, 711 01:02:47,184 --> 01:02:50,312 ami arra utal, hogy Byron nem hazudik. Hazavitte Annát. 712 01:02:51,855 --> 01:02:54,399 Hát, a bátyám nem hazudik. 713 01:02:56,193 --> 01:03:01,114 A legfiatalabb nővére, Minnie, aki a sorvasztó kórban halt meg két éve, 714 01:03:01,114 --> 01:03:03,408 egy bizonyos „Bill Smith” felesége volt. 715 01:03:03,408 --> 01:03:04,493 Igen. 716 01:03:05,369 --> 01:03:09,665 És ez ugyanaz a Bill Smith, aki jelenleg az ön Reta nővérének a férje. 717 01:03:10,290 --> 01:03:11,291 Igen. 718 01:03:12,167 --> 01:03:13,669 Ugyanaz a Bill Smith. 719 01:03:15,212 --> 01:03:16,630 Két nővér. 720 01:03:17,464 --> 01:03:23,178 Mr. Smith elfoglalt ember, városszerte diskurálgat, 721 01:03:23,178 --> 01:03:25,931 a saját nyomozását folytatja Anna halálának ügyében. 722 01:03:25,931 --> 01:03:29,017 - Lekötelez, seriff. Köszönöm, uram. - Még egyszer köszönöm. 723 01:03:29,017 --> 01:03:30,602 Ön tudott erről? 724 01:03:32,563 --> 01:03:34,022 Tudtad? 725 01:03:34,940 --> 01:03:36,066 Igen. 726 01:03:38,360 --> 01:03:40,028 Egyenesen Mollie házához mentek? 727 01:03:40,028 --> 01:03:41,446 Nem egyenesen oda. 728 01:03:41,446 --> 01:03:42,990 Hová mentek? 729 01:03:42,990 --> 01:03:45,117 A Florer’s mögött lévő temetőbe. 730 01:03:45,117 --> 01:03:48,537 Meg akarta nézni a földjét, aztán meg akarta látogatni az apja sírját. 731 01:03:49,997 --> 01:03:52,958 Nem mehetek az apámhoz ilyen kócos hajjal. 732 01:03:53,876 --> 01:03:56,295 Tudtad, hogy kisbabám lesz? 733 01:03:56,295 --> 01:03:59,089 - Ó, szent egek, nem! - Ó, de, így igaz! 734 01:04:00,465 --> 01:04:02,050 Őt is Minnie-nek fogják hívni. 735 01:04:08,849 --> 01:04:10,225 Üdvözlöm Minnie-t. 736 01:04:13,270 --> 01:04:15,105 Tudták, hogy Anna várandós volt? 737 01:04:20,485 --> 01:04:21,528 Anna? 738 01:04:23,030 --> 01:04:24,031 Igen. 739 01:04:29,536 --> 01:04:31,496 Anna várandós volt. 740 01:04:32,289 --> 01:04:33,498 Várandós volt. 741 01:04:34,416 --> 01:04:35,417 Byron szóba került? 742 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 Nem. 743 01:04:40,130 --> 01:04:41,131 És én? 744 01:04:43,217 --> 01:04:45,302 Nem. Nem. 745 01:04:46,178 --> 01:04:48,972 Gondoskodj róla, hogy kimaradjunk ebből. 746 01:04:50,516 --> 01:04:55,103 Mr. Smith azt mondja, határozott elképzelése van a gyilkos kilétéről. 747 01:04:56,188 --> 01:05:00,901 Azt mondja, mindent elmond, ha konkrét tényei vannak. 748 01:05:02,903 --> 01:05:05,822 És mit... Mit tudott meg? 749 01:05:06,406 --> 01:05:08,325 Azt a részét még nem tudom. 750 01:05:09,076 --> 01:05:10,452 Mit tudott meg? 751 01:05:11,578 --> 01:05:12,579 Semmit. 752 01:05:14,331 --> 01:05:15,874 Elmegyek Blackie-hez. 753 01:05:20,587 --> 01:05:22,422 Amiatt, amiről beszéltünk... 754 01:05:23,090 --> 01:05:24,132 Amiatt, igen. 755 01:05:24,132 --> 01:05:25,801 Hogy megtudd, mit mond arról. 756 01:05:26,385 --> 01:05:27,386 Így van. 757 01:05:33,851 --> 01:05:38,939 Igen. Ez az! Ma este meggazdagszunk, ecsém! 758 01:05:41,733 --> 01:05:43,527 - Ernest. - Hol van Blackie? 759 01:05:46,989 --> 01:05:48,991 - Ez lenne az? - Igen. 760 01:05:50,158 --> 01:05:53,078 Oszázs sírok. Ez itt gusztustalan meló. 761 01:05:53,078 --> 01:05:55,080 Mocskos. Igazán mocskos. 762 01:05:56,123 --> 01:05:57,833 Akarsz tényleg nagyot kaszálni, Blackie? 763 01:05:59,001 --> 01:06:00,919 Nem dolgozhatsz ezekkel a bajkeverőkkel. 764 01:06:00,919 --> 01:06:03,380 Használd a fejed. Gondolkozz, Blackie. 765 01:06:04,381 --> 01:06:07,301 Hale, ő mondta, hogy társulnunk kéne. 766 01:06:09,219 --> 01:06:13,307 Ismered Bill Smitht? Sokat mászkál meg fecseg a városban. 767 01:06:13,307 --> 01:06:20,230 Na, ha valaki kinyiffantaná Bill Smitht és Retát is, ugye? 768 01:06:20,230 --> 01:06:25,277 Ha Reta nem lenne, a birtok pénze az anyósomra, Lizzie Q.-ra szállna, 769 01:06:25,277 --> 01:06:27,154 ő meg a gyerekeimre hagyja. 770 01:06:28,322 --> 01:06:31,200 Na, ez egy jó üzlet. Nagyon jó üzlet. 771 01:06:31,783 --> 01:06:32,993 Neked az. 772 01:06:33,535 --> 01:06:34,745 Mindenkinek. 773 01:06:34,745 --> 01:06:36,496 Smith és a nő sokat járnak el. 774 01:06:36,496 --> 01:06:39,208 Csak lemész, lesben állsz a házban. 775 01:06:39,208 --> 01:06:41,710 És mikor bejönnek, elkapod őket. 776 01:06:41,710 --> 01:06:45,506 Van... Retának van három-négy gyémántja. Meg fülbevalói. 777 01:06:45,506 --> 01:06:47,799 Bill Smith mindig hord 2-300-at a zsebében. 778 01:06:47,799 --> 01:06:49,218 Az a tiéd lehetne. 779 01:06:49,218 --> 01:06:53,472 Az a tiéd lehetne, és tudom, hogy Hale fizetne 1000-et a melóért. 780 01:06:55,724 --> 01:06:57,601 Ez jó balhénak tűnik, Blackie? 781 01:07:02,314 --> 01:07:05,025 Tudod, van a kis Buick sportkocsim. 782 01:07:05,025 --> 01:07:07,069 A piros, amelyikre mindig kacsintgattál. 783 01:07:07,069 --> 01:07:08,278 Igen. 784 01:07:08,987 --> 01:07:13,450 Mi lenne, ha bedobnám a Buickomat? Többre van biztosítva, mint amit ér. 785 01:07:13,450 --> 01:07:16,453 Én megkapnám a biztosítási pénzt, te megkapnád a Buickot. 786 01:07:18,413 --> 01:07:20,832 Ez csak egy kis mellékes kettőnk között. 787 01:07:20,832 --> 01:07:23,126 Hale-nek erről nem kell tudnia. 788 01:07:23,126 --> 01:07:24,753 De nagylelkű ajánlat. 789 01:07:25,379 --> 01:07:27,589 A rossebit, de kapzsi egy zsidó vagy te, Ernest. 790 01:07:29,925 --> 01:07:31,510 Hát, imádom a pénzt. 791 01:07:32,344 --> 01:07:36,223 Ez igaz. Igaz. Majdnem annyira imádom a pénzt, mint a nejemet. 792 01:07:40,936 --> 01:07:42,312 Ernest? 793 01:07:42,312 --> 01:07:43,605 Igen. 794 01:07:44,648 --> 01:07:45,649 Gyere ide. 795 01:07:51,321 --> 01:07:52,406 Mi van, he? 796 01:07:54,825 --> 01:07:56,827 Ma reggel jobban érzed magad, mi? 797 01:07:56,827 --> 01:07:58,036 Egy kicsit. 798 01:07:58,036 --> 01:08:02,416 Igen. Csak aludnod kéne, hidd el. 799 01:08:04,001 --> 01:08:06,003 Aludj. Ez most a legfontosabb. 800 01:08:07,296 --> 01:08:09,548 Már nem tudok aludni. 801 01:08:09,548 --> 01:08:15,387 Tudom. Tudom. Próbáld meg. Próbálj pihenni kicsit, jó? 802 01:08:16,054 --> 01:08:17,096 Rajta. 803 01:08:21,225 --> 01:08:24,145 Már nem is tudom, hogy szeretsz-e még. 804 01:08:24,770 --> 01:08:28,233 Mollie, persze hogy szeretlek. 805 01:08:29,943 --> 01:08:31,737 Itt van rád szükségem. 806 01:08:32,696 --> 01:08:37,993 Itt is vagyok, Mollie. Itt vagyok veled. 807 01:08:41,496 --> 01:08:42,663 Szeretlek. 808 01:09:14,363 --> 01:09:16,865 Most meg fel akarod ébreszteni a gyerekeket. 809 01:09:20,577 --> 01:09:22,496 Felébreszted a lurkókat. 810 01:09:24,038 --> 01:09:25,999 Jó. Jó. 811 01:09:30,127 --> 01:09:33,966 Ezt úgy hívják, hogy „inzulin”. Torontóból jön, és igen drága. 812 01:09:35,300 --> 01:09:38,136 Csak öten engedhetik meg maguknak. 813 01:09:38,136 --> 01:09:42,515 Hivatalosan még nem kapható, de Bill Hale intézett ilyet magának. 814 01:09:43,350 --> 01:09:45,018 Hallod ezt, édesem? 815 01:09:46,562 --> 01:09:48,397 - Ezt. - Ezt. 816 01:09:48,981 --> 01:09:50,649 A tehén hasnyálmirigyéből van. 817 01:09:52,734 --> 01:09:55,070 Heti egyszer fogják szállítani. 818 01:09:56,238 --> 01:09:57,447 Mik vannak! 819 01:09:58,365 --> 01:10:02,369 Nahát! A tehén hasnyálmirigyéből. 820 01:10:03,453 --> 01:10:05,414 A diabétesz szörnyű szenvedés tud lenni. 821 01:10:07,624 --> 01:10:10,085 - Evett az elmúlt egy órában? - Nem. 822 01:10:10,085 --> 01:10:11,795 Húzza fel a blúzát, kérem. 823 01:10:12,379 --> 01:10:13,463 Így, ni. 824 01:10:13,463 --> 01:10:15,132 Ivott valamit? 825 01:10:15,966 --> 01:10:19,136 Kecsketejet. Palacsintát. 826 01:10:22,848 --> 01:10:27,019 Hát, evett még karamellás bacont is. Rajta. Mondd el. 827 01:10:27,728 --> 01:10:28,937 Mondani kell. 828 01:10:28,937 --> 01:10:31,607 Ha nem áll le az édességekkel, ez sem segít. 829 01:10:32,232 --> 01:10:35,402 Elveszíti a lábát, vagy még rosszabb, ha úgy eszik, mint a fehérek. 830 01:10:35,986 --> 01:10:37,196 Hallod ezt? 831 01:10:40,407 --> 01:10:41,408 Semmi baj. 832 01:10:43,410 --> 01:10:44,661 Szentségit. 833 01:10:46,038 --> 01:10:48,373 - Hé, Blackie, állj! - Blackie! 834 01:10:48,373 --> 01:10:49,583 - Baszki. - Állj! 835 01:10:49,583 --> 01:10:52,503 - Szentségit, Blackie! Ne fuss el! - Hová rohansz? 836 01:10:52,503 --> 01:10:53,837 Előbb el kell kapnotok! 837 01:10:55,088 --> 01:10:56,131 Odanézz. 838 01:11:05,891 --> 01:11:07,017 Hahó. 839 01:11:09,686 --> 01:11:11,480 Kihozta a Buickot, mi? 840 01:11:12,272 --> 01:11:14,816 Szállj be. Szállj be. 841 01:11:36,839 --> 01:11:37,881 Byron. 842 01:11:38,507 --> 01:11:40,259 Öcsém, gyere. 843 01:11:44,137 --> 01:11:45,681 - Ide? - Igen, oda. 844 01:11:49,393 --> 01:11:50,811 Kérlek, térdelj le, Ernest. 845 01:11:52,312 --> 01:11:53,313 Térdre. 846 01:12:03,240 --> 01:12:05,409 Megegyeztél Blackie Thompsonnal, 847 01:12:05,409 --> 01:12:08,954 hogy lopja el a piros sportkocsidat, és te felveszed a biztosítást? 848 01:12:15,002 --> 01:12:16,003 Én... 849 01:12:18,046 --> 01:12:19,256 Igen, így volt. 850 01:12:19,256 --> 01:12:23,719 Nos, Blackie-t lecsukták a kocsid ellopása miatt. 851 01:12:24,386 --> 01:12:26,054 Mit kellett volna tenned? 852 01:12:27,931 --> 01:12:32,269 Tapogatóznom kellett volna nála Bill és Reta ügyében. 853 01:12:32,978 --> 01:12:35,606 És most ki fogja elintézni Bill Smitht és a takaróját? 854 01:12:36,940 --> 01:12:37,941 Én... 855 01:12:39,610 --> 01:12:40,944 Nem tudom, uram. 856 01:12:43,655 --> 01:12:44,865 Vedd el a könyvet. 857 01:12:45,532 --> 01:12:46,533 Én... 858 01:12:52,164 --> 01:12:53,624 Sajnálom. 859 01:12:53,624 --> 01:12:55,209 Jól van, öcsém. Állj fel. 860 01:12:56,919 --> 01:12:57,961 Állj fel. 861 01:13:01,924 --> 01:13:03,175 Könyököt az asztalra. 862 01:13:18,190 --> 01:13:22,110 Én egy 32. szintű szabadkőműves vagyok. 863 01:13:22,110 --> 01:13:24,071 Engem eltölt 864 01:13:25,697 --> 01:13:30,118 a meggyőződés, a bizalom és a felelősség, többek között. 865 01:13:31,119 --> 01:13:32,162 Igen, uram. 866 01:13:32,704 --> 01:13:33,956 Tudod, hogy ez mi? 867 01:13:35,499 --> 01:13:36,959 Nem, uram. 868 01:13:38,126 --> 01:13:39,503 Francba! 869 01:13:48,053 --> 01:13:49,054 Szentségit. 870 01:13:51,974 --> 01:13:53,809 Kelj fel! Ülj oda. 871 01:14:06,029 --> 01:14:08,782 Nehéznek bizonyul a házad urának lenni? 872 01:14:11,535 --> 01:14:12,703 Nem. 873 01:14:13,912 --> 01:14:16,248 A nejed magánnyomozót fogadott, 874 01:14:17,291 --> 01:14:20,002 aki szimatol és nemkívánatos figyelmet kelt. 875 01:14:22,254 --> 01:14:26,341 Rávette a törzsi tanácsot, hogy fizessék Barney McBride útját Washingtonba! 876 01:14:28,510 --> 01:14:31,054 - Tudom. - Ez egy nagyon keményfejű asszony, 877 01:14:31,054 --> 01:14:33,307 és kemény dolgokat fog rád zúdítani! 878 01:14:33,307 --> 01:14:37,186 Sajnálom, Király. Tudod, ő csak makacs. 879 01:14:38,312 --> 01:14:41,190 Ernest, snájdig fiacskám, 880 01:14:42,649 --> 01:14:45,944 mit gondolsz, mi fog történni Mollie-val és mindegyikükkel? 881 01:14:46,904 --> 01:14:49,698 Szeretem őket, de a föld forog tovább, 882 01:14:50,490 --> 01:14:51,617 ők pedig eltűnnek. 883 01:14:52,618 --> 01:14:54,203 Az ő idejük lejárt. 884 01:14:55,037 --> 01:14:56,663 Ennyi. Vége. 885 01:14:57,247 --> 01:15:01,293 Ernest, nincs olyan, hogy lecsap a villám, és ez nem történik meg. 886 01:15:01,293 --> 01:15:03,045 Meg fog történni. 887 01:15:04,713 --> 01:15:07,049 A jogoknak Mollie-ra kell szállniuk, 888 01:15:07,049 --> 01:15:11,428 nem az anyjára, nem Reta nővérére, nem Bill Smithre. 889 01:15:12,304 --> 01:15:13,597 Igen, uram. 890 01:15:13,597 --> 01:15:16,517 Vissza kell venned az otthonod irányítását. 891 01:15:20,604 --> 01:15:21,688 Hallasz engem? 892 01:15:24,691 --> 01:15:25,734 Igen, Király. 893 01:15:45,587 --> 01:15:47,506 MAGÁNDETEKTÍV 894 01:15:50,634 --> 01:15:52,094 {\an8}ELSŐ KÉPEK A FAJI ZAVARGÁSOKRÓL. 895 01:15:52,094 --> 01:15:53,554 {\an8}175 ODAVESZETT, 300-AT LELŐTTEK... 896 01:15:53,554 --> 01:15:54,471 {\an8}ÉG A NÉGERNEGYED. 897 01:15:59,852 --> 01:16:02,729 {\an8}MÉG AZ EGY HETE MEGNYÍLT NÉGER METODISTA TEMPLOMOT SEM KÍMÉLTÉK. 898 01:16:10,529 --> 01:16:12,531 {\an8}MÁSNAP REGGEL... ENNYI MARADT „KIS-AFRIKÁBÓL”. 899 01:16:25,335 --> 01:16:28,338 A lasszóvilágbajnok Henry Grammer 900 01:16:28,922 --> 01:16:31,758 az ország legjobb és legnagyobb szeszcsempésze. 901 01:16:32,509 --> 01:16:33,552 Mennyi kék szalag! 902 01:16:34,720 --> 01:16:35,846 Ez arany, Henry? 903 01:16:35,846 --> 01:16:38,307 Jobb az aranynál. Ez elismerés. 904 01:16:39,266 --> 01:16:42,811 Na, Henry, nekem olyasvalaki kell, aki meg tud csinálni egy melót, 905 01:16:42,811 --> 01:16:46,481 valaki, aki felvállalja, hogy elintéz egy vénembert és a takaróját. 906 01:16:46,481 --> 01:16:49,902 És nem is akárkit akarok. Olyan kell, aki rendesen megcsinálja. 907 01:16:49,902 --> 01:16:52,404 Mert mindkettőnek egyszerre kell eltávoznia. 908 01:16:52,988 --> 01:16:55,824 Úgyhogy nem lehet mérgezett whisky vagy ilyesmi. 909 01:16:55,824 --> 01:16:57,075 Bombabiztosnak kell lennie. 910 01:17:00,746 --> 01:17:02,414 - Hé, John? - Igen? 911 01:17:03,081 --> 01:17:05,417 Ezt vidd fel a házba, dugd el nekem. 912 01:17:05,959 --> 01:17:07,336 Maggie nehogy meglássa. 913 01:17:07,336 --> 01:17:09,880 Ó, az mindent lát, Henry. 914 01:17:09,880 --> 01:17:12,132 Múltkor elcsípett, és nem akarom, hogy az a nő... 915 01:17:12,132 --> 01:17:13,217 Add ide. 916 01:17:14,426 --> 01:17:16,887 Miért nem beszélnek Blackie Thompsonnal? 917 01:17:16,887 --> 01:17:19,014 - Nos... - Blackie? 918 01:17:20,015 --> 01:17:23,018 Hát, ő, most éppen börtönben van. 919 01:17:23,018 --> 01:17:24,394 Mondd el, miért. 920 01:17:27,105 --> 01:17:29,274 Hát, elszúrtam, és... 921 01:17:29,816 --> 01:17:30,859 Mondja csak el. 922 01:17:30,859 --> 01:17:35,531 Az a kelekótya ötlete támadt, hogy lecsukatja a kocsija biztosítási pénzéért. 923 01:17:36,114 --> 01:17:38,492 - Ez balszerencse. - Azt meghiszem! 924 01:17:40,327 --> 01:17:41,745 Ott van Dick Gregg. 925 01:17:42,329 --> 01:17:45,916 Nem. Dicket körözik Arkansas-ban. 926 01:17:47,376 --> 01:17:48,919 A fenébe, Kansasben is körözik. 927 01:17:49,545 --> 01:17:51,755 A rohadék úgy elbújt, hogy ő se találja magát. 928 01:17:55,634 --> 01:17:57,094 Magának egy mackós kell... 929 01:17:59,263 --> 01:18:00,722 olyan, ha robbantást akar, 930 01:18:00,722 --> 01:18:04,560 aki megoldja, hogy mindkettő ott legyen, és ugyanakkor. 931 01:18:05,519 --> 01:18:07,521 A lötty be a ház alá. 932 01:18:08,814 --> 01:18:10,774 Nitró vagy dinamit. 933 01:18:11,692 --> 01:18:13,277 És robbannak. 934 01:18:16,280 --> 01:18:18,282 Acie Kirby kell ide. 935 01:18:18,866 --> 01:18:21,034 - Acie? - Bizony ám. 936 01:18:21,034 --> 01:18:22,995 - Ő merre van? - Nem igazán tudom. 937 01:18:22,995 --> 01:18:24,204 Izeg-mozog mindenfelé. 938 01:18:24,204 --> 01:18:26,039 Talán az a kurafi tudja. 939 01:18:26,957 --> 01:18:28,959 - Hé, John? - Igen? 940 01:18:28,959 --> 01:18:31,211 Acie Kirby merre bujkál mostanság? 941 01:18:31,920 --> 01:18:36,466 Nem igazán tudom. Gondolom, valahol a régi vackán dekkol. 942 01:18:36,466 --> 01:18:38,427 Vonszold fel a girnyó segged a pajtába, 943 01:18:38,427 --> 01:18:40,804 keress egy ásót, aztán ásd elő. 944 01:18:41,513 --> 01:18:42,514 Most? 945 01:18:43,432 --> 01:18:46,059 Jól van. Körbekérdezek, hátha van valami. 946 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 Acie Kirby. 947 01:19:02,618 --> 01:19:05,037 Acie. Ő az emberük. 948 01:19:26,433 --> 01:19:27,434 Kész vagy? 949 01:19:29,520 --> 01:19:30,604 Jöjjenek. 950 01:19:32,689 --> 01:19:34,691 - Jó napot, asszonyom. - Mrs. Burkhart. 951 01:19:34,691 --> 01:19:36,568 Tegyék ide. Jól van. 952 01:19:51,667 --> 01:19:52,668 Mi az? 953 01:20:14,690 --> 01:20:19,778 Cimborák, egy pillanatra legyenek szívesek kimenni, 954 01:20:19,778 --> 01:20:21,864 amíg beszélek a feleségemmel. 955 01:20:22,531 --> 01:20:23,991 - Menjünk ki? - Persze, Ernest. 956 01:20:23,991 --> 01:20:25,075 Csak egy percre. 957 01:20:32,332 --> 01:20:33,375 Hát... 958 01:20:33,959 --> 01:20:35,002 Most mi van? Mi van? 959 01:20:41,383 --> 01:20:43,760 Kellenek az injekciók és az inzulin. 960 01:20:43,760 --> 01:20:45,387 Akkor mit akarsz, Mollie? Mit? 961 01:20:54,396 --> 01:20:55,480 Jól van. 962 01:20:56,940 --> 01:20:58,609 Jól van, jól van. 963 01:21:04,072 --> 01:21:07,492 Szóval adják csak ide. Majd én megcsinálom. 964 01:21:07,492 --> 01:21:09,328 Maga adja be az injekciót? 965 01:21:09,328 --> 01:21:10,412 Igen. Igen. 966 01:21:10,412 --> 01:21:13,123 Ernest, Bill Hale minket bízott meg ezzel a kezeléssel. 967 01:21:13,123 --> 01:21:16,251 Tudom, tudom. De most ez a helyzet, értik? 968 01:21:16,251 --> 01:21:18,337 Így is felszámítjuk a kiszállást. 969 01:21:18,337 --> 01:21:20,923 Eljöttünk idáig. Benzin, idő... 970 01:21:20,923 --> 01:21:23,842 Meg a faszt. Pénzt kérnek ezért a rablásért? Erről van szó? 971 01:21:24,426 --> 01:21:26,094 Ez jár nekünk. 972 01:21:26,094 --> 01:21:27,638 Adja ide! 973 01:21:27,638 --> 01:21:31,517 Visszaviszem maguknak. Menjenek, tűnjenek el. Mozgás. 974 01:21:33,685 --> 01:21:35,062 Szentségit. 975 01:21:39,566 --> 01:21:40,567 Tessék, itt van. 976 01:21:41,902 --> 01:21:45,239 Elküldetted velem az orvosokat. Az orvosokat! 977 01:21:45,989 --> 01:21:47,908 Én tán orvos vagyok? Te orvos vagy? 978 01:21:48,575 --> 01:21:50,994 Buta, makacs ribanc, nem hagyod, hogy tegyék a dolgukat! 979 01:21:50,994 --> 01:21:52,454 Azt kéne... 980 01:21:53,247 --> 01:21:54,581 Már én vagyok az orvos? 981 01:21:54,581 --> 01:21:56,458 Én vagyok az orvos, az ápoló 982 01:21:56,458 --> 01:21:59,503 és a házvezető, gyerekvigyázó, Isten tudja, mi még, nem? 983 01:21:59,503 --> 01:22:00,838 Ez nem segít. 984 01:22:02,506 --> 01:22:03,590 Ez egyáltalán nem jó. 985 01:22:04,466 --> 01:22:08,637 Hale király ezt ajándékba adta. Ez az ő ajándéka neked... 986 01:22:08,637 --> 01:22:12,266 Az egész világon öt ember kap ilyet, és te vagy az egyik, Mollie. 987 01:22:12,933 --> 01:22:15,519 Te vagy az egyik szerencsés! Gondolj a gyerekekre! 988 01:22:16,144 --> 01:22:18,438 Ez itt meg fogja menteni az életedet! 989 01:22:19,398 --> 01:22:21,483 De nem, azt hiszed, mindent jobban tudsz, mi? 990 01:22:21,483 --> 01:22:23,777 A te indián hókuszpókuszaiddal! 991 01:22:23,777 --> 01:22:26,488 Azt hiszed, majd meggyógyít téged a sok kuruzsló, 992 01:22:26,488 --> 01:22:31,535 a sok gyökér, meg a sok gyógyfű, meg a sok... Ez a sok baromság! 993 01:22:31,535 --> 01:22:33,036 Hát nem, Mollie! 994 01:22:33,871 --> 01:22:35,789 Ez itt igazi orvosság! 995 01:22:45,632 --> 01:22:48,635 Azt hiszed, valaki ártani akar neked? 996 01:22:49,303 --> 01:22:51,930 Azt hiszed, én ártani akarok neked? 997 01:22:54,933 --> 01:22:56,476 Erre nem mondasz semmit? 998 01:23:31,094 --> 01:23:33,639 Adj ennek egy esélyt, jó? 999 01:23:35,682 --> 01:23:39,686 Lehet, hogy először romlik, mielőtt javulni kezd, Mollie. 1000 01:23:43,023 --> 01:23:46,193 Én fogom a gondodat viselni. 1001 01:23:46,193 --> 01:23:50,364 Senki sem fog ártani neked, ha én itt vagyok. 1002 01:24:11,301 --> 01:24:12,386 Nagyra nyit. 1003 01:24:14,513 --> 01:24:16,139 Hogy érzi magát, Henry? 1004 01:24:16,139 --> 01:24:19,226 Jól. Hát, néha szomorú vagyok. 1005 01:24:19,226 --> 01:24:20,853 Az nem a mi praxisunkba tartozik. 1006 01:24:20,853 --> 01:24:25,232 Ó, makkegészséges! Ugyan, Henry, erős, mint a bivaly! 1007 01:24:25,232 --> 01:24:26,358 Úgy van, Bill. 1008 01:24:26,358 --> 01:24:29,194 Mihez kezdesz vele? Megölöd ezt az indiánt? 1009 01:24:29,194 --> 01:24:30,404 Honnét tudod? 1010 01:24:32,614 --> 01:24:33,699 Jobb, ha résen van. 1011 01:24:35,450 --> 01:24:37,744 Hát, nem, csak biztosítás kell neki, ez minden. 1012 01:24:37,744 --> 01:24:39,621 Formaság az egész, de szüksége van rá. 1013 01:24:39,621 --> 01:24:41,456 És mi van a búskomorságommal? 1014 01:24:41,456 --> 01:24:43,458 Azon segít egy kis whisky. 1015 01:24:45,711 --> 01:24:46,712 Legyen résen. 1016 01:24:48,463 --> 01:24:50,883 Nem tudom, Bill. Ez nem veszi ki jól magát. 1017 01:24:51,717 --> 01:24:53,552 Nehéz alátámasztani. 1018 01:24:54,845 --> 01:24:56,471 Rengeteg pénzzel tartozik nekem. 1019 01:24:58,557 --> 01:25:00,893 Bill, a vagyonkezelőm nem adja ide a pénzem. 1020 01:25:00,893 --> 01:25:02,060 Mire van szükséged? 1021 01:25:02,060 --> 01:25:03,645 Akarok venni egy kis itókát. 1022 01:25:03,645 --> 01:25:05,939 Nem, Henry. Nem kell az neked. Csak megárt. 1023 01:25:05,939 --> 01:25:07,232 A doki azt mondta, segít. 1024 01:25:07,232 --> 01:25:10,444 Nem érdekel, mit mond. Azt se tudja, miről beszél. 1025 01:25:10,444 --> 01:25:11,945 - Gyere, Henry. - Szia, Pearl! 1026 01:25:11,945 --> 01:25:14,448 - A nejem Roy Bunchcsal csal. - Mi? 1027 01:25:14,448 --> 01:25:16,325 A nejem Roy Bunchcsal csal! 1028 01:25:16,325 --> 01:25:17,618 Kit izgat Roy Bunch? 1029 01:25:17,618 --> 01:25:20,454 Lógnak rajtad a nők, barátom. Mázlis alkat vagy. 1030 01:25:20,454 --> 01:25:24,791 És békélj meg azzal, amid van. És ne tegyél semmi butaságot. 1031 01:25:24,791 --> 01:25:26,251 Ártani akarok magamnak. 1032 01:25:26,251 --> 01:25:28,212 Egy férfi ezt nem így oldja meg. 1033 01:25:28,212 --> 01:25:30,130 Egy férfi megkapja, ami az övé. Én nem. 1034 01:25:30,130 --> 01:25:32,633 A nő tisztelje urát. Nem akarok tovább itt lenni. 1035 01:25:32,633 --> 01:25:35,844 Szégyenben élek. Szégyellem, hogy oszázs indián vagyok. 1036 01:25:35,844 --> 01:25:38,472 Adjon némi itókát, vagy adjon egy pisztolyt. 1037 01:25:38,472 --> 01:25:41,391 Hé, Henry, mulassatok jól Pearllel. 1038 01:25:41,391 --> 01:25:43,310 Ne csinálj semmi butaságot, hallod? 1039 01:25:43,310 --> 01:25:46,063 Szükségem van rád, barátom. Szükségem van rád! 1040 01:25:52,736 --> 01:25:55,197 Henry, ne! Mit csinálsz itt, Henry? Henry, ne! 1041 01:25:58,033 --> 01:25:59,952 - Mit képzelsz? - Henry, állj le! 1042 01:25:59,952 --> 01:26:02,037 - Hozzányúlsz a nejemhez? - Szedd le rólam! 1043 01:26:02,037 --> 01:26:06,458 Hagyd békén a nejemet! Hagyd békén a nejemet! 1044 01:26:06,458 --> 01:26:08,168 - Nem ártottam neked. - Te... 1045 01:26:08,168 --> 01:26:11,630 Miért kell a barátoktól kérnem, mikor én is ki tudom fizetni? 1046 01:26:11,630 --> 01:26:13,674 Henry, hozza a vagyonkezelőjét. 1047 01:26:13,674 --> 01:26:15,926 Magának ki mondja meg, mennyit költhet? 1048 01:26:15,926 --> 01:26:17,010 Elég legyen, Henry. 1049 01:26:17,010 --> 01:26:19,888 Az őseim szabadon éltek, míg ide nem jöttetek a büdös hajókkal! 1050 01:26:21,974 --> 01:26:24,059 Azt hiszik, jobbak nálam? 1051 01:26:24,059 --> 01:26:25,727 - Jobbak nálam? - Gyere. 1052 01:26:25,727 --> 01:26:29,398 Mondtam, hogy ne csinálj butaságot. Erre megvered Roy Bunchot. Mi ez? 1053 01:26:29,398 --> 01:26:32,526 Leütöttem, Hale tiszteletes. Leütöttem. 1054 01:26:39,783 --> 01:26:41,535 Minek gondoskodik róla? 1055 01:26:41,535 --> 01:26:43,120 Mert ez az ember búskomor. 1056 01:26:44,288 --> 01:26:46,456 Tudod, hogy tavaly megpróbált végezni magával? 1057 01:26:47,249 --> 01:26:48,250 Tényleg? 1058 01:26:48,250 --> 01:26:52,045 Gondoskodom róla, mert a felebarátom és a legjobb barátom. 1059 01:26:53,297 --> 01:26:55,883 Huszonötezer dollár hever itt a padlón. 1060 01:26:57,176 --> 01:27:01,013 Életbiztosítást kötöttem rá. A tartozása fejében. 1061 01:27:01,638 --> 01:27:05,559 Tehát ha év vége előtt sikerül kipusztítania magát, elvesztem a pénzt. 1062 01:27:06,977 --> 01:27:09,688 Úgyhogy életben kell tartani még legalább pár hónapig. 1063 01:27:12,107 --> 01:27:14,443 Akár még a jogait is megkaphatom. 1064 01:27:16,904 --> 01:27:18,655 Valamit tudnod kell... 1065 01:27:21,575 --> 01:27:24,745 Mollie első férje az az ember ott a padlón. 1066 01:27:28,081 --> 01:27:30,042 Hogy érti, hogy „első férje”? 1067 01:27:30,042 --> 01:27:31,919 Az oszázsok nem válnak. 1068 01:27:31,919 --> 01:27:38,008 És megesküdtek. Volt esküvői szertartásuk a rezervátumban. 1069 01:27:38,008 --> 01:27:41,678 Hogy érti? Hogy Mollie még mindig a házastársa? 1070 01:27:41,678 --> 01:27:45,265 Nem, nem. Tizenöt évesek voltak. Ez ilyen hagyomány. Nem jelent semmit... 1071 01:27:45,265 --> 01:27:49,019 Ha nős lennék, én elmondanám neki. Ő ezt nem mondta nekem. 1072 01:27:50,604 --> 01:27:51,855 Hogy bánik veled? 1073 01:27:53,690 --> 01:27:57,110 Nagyon jól bánik velem. Ő a jobbik fajta. 1074 01:27:58,153 --> 01:28:00,572 Hát hagyd, hadd legyenek titkai. 1075 01:28:01,448 --> 01:28:03,283 Így neked is lehetnek. 1076 01:30:53,453 --> 01:30:55,163 Van már valaki? 1077 01:30:56,081 --> 01:30:59,418 Pitts Beaty a klánjával megpróbálja megtalálni Anna gyilkosait. 1078 01:31:01,378 --> 01:31:06,925 Azt mondja, segítenek távol tartani a semmirekellőket a várostól. 1079 01:31:06,925 --> 01:31:11,430 Hát, Pitts és a klánja próbálnak befolyást szerezni, pedig nincs nekik. 1080 01:31:11,430 --> 01:31:13,932 Hagyniuk kell, hadd végezze a rendőrség a dolgát. 1081 01:31:14,516 --> 01:31:17,561 Nagyon ellenzem a Ku-Klux-Klant, Mollie. 1082 01:31:17,561 --> 01:31:19,438 Szörnyen vágynak a hatalomra. 1083 01:31:20,731 --> 01:31:21,982 És nem fogják megkapni. 1084 01:31:24,902 --> 01:31:26,320 És van valaki? 1085 01:31:27,988 --> 01:31:29,990 A törzs Barney McBride-dal próbálkozott. 1086 01:31:33,952 --> 01:31:35,037 Ő nem tért vissza. 1087 01:31:39,249 --> 01:31:42,169 Felbéreltünk egy magánnyomozót, de... 1088 01:31:50,010 --> 01:31:51,094 Fizettetek neki? 1089 01:31:52,679 --> 01:31:55,265 - Igen. - Hát, meglépett, nem igaz? 1090 01:31:55,891 --> 01:31:58,685 Ernest, meglépett. Ernest? Meglépett. 1091 01:31:59,353 --> 01:32:00,812 - Igen. Igen. - Igen. 1092 01:32:00,812 --> 01:32:03,690 Úgy tűnik, Király. Nagyon úgy tűnik. 1093 01:32:04,608 --> 01:32:06,944 Azt hiszem, kissé körültekintőbben 1094 01:32:06,944 --> 01:32:10,239 kéne elköltenünk Mollie pénzét, Ernest. 1095 01:32:10,239 --> 01:32:13,116 Ezt nem kritikának szánom, csak úgy mondom. 1096 01:32:13,116 --> 01:32:15,202 - Vettél egy farmot. - Igen. 1097 01:32:15,202 --> 01:32:16,662 Jó. Nem beszélted meg velem. 1098 01:32:16,662 --> 01:32:20,249 Talán megbeszélhetted volna velem, mert én melletted vagyok, Ernest. 1099 01:32:20,249 --> 01:32:21,708 Mindkettőtök mellett vagyok. 1100 01:32:22,626 --> 01:32:26,547 Mollie-t miattam ismerted meg. Nekem köszönhetően vagy itt. 1101 01:32:26,547 --> 01:32:31,635 Hadd segítsek. Hadd adjak tanácsot, szakvéleményt. 1102 01:32:31,635 --> 01:32:35,722 Judson nem említette a sertéspestist, ami most van, 1103 01:32:35,722 --> 01:32:39,810 de már... megtanultam a leckét, Király. Többet nem fordul elő. 1104 01:32:40,769 --> 01:32:44,273 Csak egy rossz befektetés volt, ez minden. Rossz befektetés. 1105 01:32:47,734 --> 01:32:48,735 Mollie? 1106 01:32:51,071 --> 01:32:53,782 Valahogy más vagy ma este. Mitől? 1107 01:32:59,413 --> 01:33:02,249 Hát, ez az alkalom is elég jó, úgyhogy... 1108 01:33:07,212 --> 01:33:09,256 - Mollie várandós. - Micsoda? 1109 01:33:10,883 --> 01:33:13,552 - Bizony. - Ó, te jó ég! Ó, egek... 1110 01:33:13,552 --> 01:33:15,304 Igen? Csakugyan? 1111 01:33:15,304 --> 01:33:16,388 Igen. 1112 01:33:18,765 --> 01:33:20,851 Ó, istenem! 1113 01:33:20,851 --> 01:33:25,564 Igen, az a nagy hír, hogy Mollie-nak babája lesz, Király. 1114 01:33:26,857 --> 01:33:29,818 Ó, istenem! Ó, istenem! 1115 01:33:29,818 --> 01:33:32,196 Áldás. Áldás erre a házra. 1116 01:33:32,738 --> 01:33:34,698 - Csodálatos. Gratulálok! - Köszönöm. 1117 01:33:34,698 --> 01:33:35,782 Isten áldjon. 1118 01:33:35,782 --> 01:33:37,534 - Gratulálok! - Kösz. 1119 01:33:37,534 --> 01:33:39,161 - Gratulálok! - Gratula. 1120 01:33:39,161 --> 01:33:41,288 - Köszönöm. - Gratulálok. 1121 01:33:42,664 --> 01:33:44,625 Odáig vagyunk! 1122 01:33:44,625 --> 01:33:45,959 Köszönöm, Willie. 1123 01:33:45,959 --> 01:33:50,506 Henry! Henry. Gyere csak. Csodálatos hírünk van! 1124 01:33:50,506 --> 01:33:52,883 Mollie megint várandós! 1125 01:33:54,843 --> 01:33:58,222 Úgy érzem, lány lesz. Ezekben sosem tévedek. 1126 01:33:58,222 --> 01:33:59,598 Gratulálok. 1127 01:33:59,598 --> 01:34:01,183 Érzem a csontjaimban. 1128 01:34:01,767 --> 01:34:05,062 Babatakarót kötünk. Kiválasztjuk a színeket. Elmegyünk a... 1129 01:34:05,062 --> 01:34:06,355 Gratulálok. 1130 01:34:07,648 --> 01:34:09,316 Elmegyünk a rövidáruboltba... 1131 01:34:09,316 --> 01:34:10,776 Bocsánat a zavarásért. 1132 01:34:10,776 --> 01:34:13,195 Bácsikám, pár szót kéne váltanom veled, kérlek. 1133 01:34:13,195 --> 01:34:15,906 Persze, Henry. Csak ülj ott le. Mindjárt megyek. 1134 01:34:15,906 --> 01:34:17,282 De még beszélek velük. 1135 01:34:17,282 --> 01:34:19,326 - Menj csak. Ott várj meg. - Köszönöm. 1136 01:34:27,501 --> 01:34:30,420 Szerelmeskedtél vele, mikor ilyen beteg? 1137 01:34:32,214 --> 01:34:38,720 Ő a feleségem, Király. Ez előfordul. Igen. 1138 01:34:41,765 --> 01:34:44,184 Talán ez csak a te „preverziód”. 1139 01:34:48,021 --> 01:34:50,774 Jó. Isten áldása rajtatok és a gyermeken. 1140 01:35:01,910 --> 01:35:03,328 Az első férje, mi? 1141 01:35:05,664 --> 01:35:08,292 Gondolja, hogy igénye van a családdal szemben? 1142 01:35:22,055 --> 01:35:23,056 Henry. 1143 01:35:23,765 --> 01:35:24,850 Nagybácsi. 1144 01:35:25,559 --> 01:35:28,937 Ramsey, tudom, hogy rosszul megy sorod. 1145 01:35:29,563 --> 01:35:32,399 Sok a kölök. Hét vagy nyolc, úgy hallom. 1146 01:35:33,025 --> 01:35:34,943 Ja, van belőlük egy szekérderék. 1147 01:35:36,778 --> 01:35:39,615 Bill Hale király kérdezi, hogy érdekel-e egy meló, 1148 01:35:40,324 --> 01:35:41,992 hogy elintézz valakit. 1149 01:35:41,992 --> 01:35:45,829 Azt nem tehetem. Nem ilyesféle munkára jelentkeztem én. 1150 01:35:47,122 --> 01:35:48,457 De ez egy indián. 1151 01:35:49,958 --> 01:35:51,251 Na, az már más. 1152 01:35:52,503 --> 01:35:53,712 Ismered Henry Roant? 1153 01:35:53,712 --> 01:35:55,214 Nem, őt nem ismerem. 1154 01:35:57,299 --> 01:35:59,301 És, mit szólsz? 1155 01:36:02,554 --> 01:36:05,432 Idehallgass. Elviszlek most rögtön. 1156 01:36:05,432 --> 01:36:09,269 Veszek neked egy sportkocsit, hogy furikázhass és megcsináld a melót. 1157 01:36:09,269 --> 01:36:12,564 Egy sportkocsinál sokkal több kell ahhoz, hogy kihúzzon a csávából. 1158 01:36:12,564 --> 01:36:14,525 Hát, majd kitalálunk valamit. 1159 01:36:14,525 --> 01:36:16,860 Remélem, a gyilkosság miatt se töröd magad. 1160 01:36:16,860 --> 01:36:19,446 Ez az indián, ez búskomor. 1161 01:36:19,446 --> 01:36:21,323 Már kétszer próbált végezni magával. 1162 01:36:21,323 --> 01:36:22,908 Ezt mondta Hale. 1163 01:36:23,659 --> 01:36:26,787 És azt akarja, hogy úgy csináld, mintha Roan maga tette volna magával. 1164 01:36:27,621 --> 01:36:32,125 Elölről a fejébe, megértetted? Elölről fejbe. 1165 01:36:59,027 --> 01:37:01,029 Bevonulnak a lovagok. Ez az, Pitts. 1166 01:37:01,029 --> 01:37:02,531 Szevasz, Ernest! 1167 01:37:09,872 --> 01:37:13,208 Ernest szervezett egy találkozót az indiánnal egy fairfaxi vendéglőbe. 1168 01:37:13,208 --> 01:37:15,544 - John. John Ramsey. - John Ramsey. 1169 01:37:15,544 --> 01:37:17,045 - Henry. Örvendek. - Hogy s mint? 1170 01:37:17,045 --> 01:37:20,674 Leült mellém, éreztem a whiskyt a leheletén. 1171 01:37:20,674 --> 01:37:22,843 ...vevő lennél egy kis itókára? 1172 01:37:22,843 --> 01:37:24,428 Azt mondtam, van eladó piám. 1173 01:37:24,428 --> 01:37:26,597 - Igen. - Akkor én vagyok a te embered. 1174 01:37:26,597 --> 01:37:30,225 Azt mondtam, találkozzunk az úton, ami átszeli Sol Smith legelőjét, 1175 01:37:30,225 --> 01:37:31,894 tíz óra felé. 1176 01:37:32,686 --> 01:37:36,106 Huhú, cimbora! Nézd, mit találtam az oposszumüregben. 1177 01:37:47,910 --> 01:37:53,165 - Ugyan már. Ne legyél már sóher. - Jó. 1178 01:37:59,254 --> 01:38:01,590 Haver, ettől aztán kifordul a májad! 1179 01:38:03,592 --> 01:38:10,224 Miután párszor találkoztam az indiánnal, hát, eléggé megkedveltük egymást, 1180 01:38:10,224 --> 01:38:13,227 tiszteletben tartottam a gondjait, meg minden. 1181 01:38:13,227 --> 01:38:15,646 És aztán néha elmentünk Mrs. Mackie csehójába. 1182 01:38:15,646 --> 01:38:17,523 Erre elvette! Hallottál már ilyet? 1183 01:38:17,523 --> 01:38:20,776 Miféle seriff árul kokaint? Most mondd meg! 1184 01:38:20,776 --> 01:38:22,236 Na, te mondd meg! 1185 01:38:22,819 --> 01:38:24,488 Ez ment egy darabig. 1186 01:38:25,405 --> 01:38:27,783 Próbáltam összekaparni a bátorságomat, 1187 01:38:28,617 --> 01:38:32,329 és egy nap úgy döntöttem, megcsinálom a melót, ha minden jól alakul. 1188 01:38:33,413 --> 01:38:37,292 Hát mondtam az indiánnak, hogy szerzünk egy kancsót meg pár lányt, 1189 01:38:38,085 --> 01:38:41,046 és találkozzunk az úton, ami átszeli Smith legelőjét. 1190 01:38:41,046 --> 01:38:43,674 Hidd el, ez jobb, mint amit múltkor ittunk. 1191 01:39:20,460 --> 01:39:22,045 Szentségit. 1192 01:39:23,172 --> 01:39:25,924 - Van egy perced? - Jó, jó. Figyelj már Cowboyra. 1193 01:39:32,514 --> 01:39:33,682 Mi az? Mi van? 1194 01:39:33,682 --> 01:39:34,766 Hol van Hale? 1195 01:39:34,766 --> 01:39:38,103 Nem tudom. Whizbangben, Pawhuskában. Mi van? 1196 01:39:38,770 --> 01:39:39,980 Mondd neki, hogy megvan. 1197 01:39:40,814 --> 01:39:43,025 Megcsináltad? Hol csináltad? 1198 01:39:43,025 --> 01:39:46,528 Kint az úton, ami átszeli Sol Smith legelőjét. És ennyi. 1199 01:39:46,528 --> 01:39:48,864 Tessék. Nekem már nem kell. 1200 01:39:48,864 --> 01:39:50,616 - John. - Végeztem ezzel a bandával. 1201 01:40:00,709 --> 01:40:02,127 Henry Roan meghalt. 1202 01:40:11,261 --> 01:40:12,679 Megölte magát? 1203 01:40:14,181 --> 01:40:15,390 Nem tudom. 1204 01:40:20,145 --> 01:40:22,147 Mindig szomorú volt. 1205 01:40:24,024 --> 01:40:25,108 Mindig. 1206 01:40:28,195 --> 01:40:29,655 Jól ismerted, igaz? 1207 01:40:31,073 --> 01:40:32,699 Gyerekkorunk óta. 1208 01:40:38,080 --> 01:40:41,124 A nagybátyád tudja? Barátok voltak. 1209 01:40:41,875 --> 01:40:45,128 Igen. Ja, ja, ja. Tudja. 1210 01:40:48,632 --> 01:40:49,925 Meggyilkolták? 1211 01:40:53,804 --> 01:40:54,847 Nem tudom. 1212 01:40:57,224 --> 01:41:01,645 Tavaly megpróbált öngyilkos lenni. 1213 01:41:03,981 --> 01:41:05,399 Tudtad? 1214 01:41:12,781 --> 01:41:17,077 Megölték, vagy öngyilkos lett? Tudod? 1215 01:41:20,205 --> 01:41:21,373 Nem tudom. 1216 01:41:24,209 --> 01:41:29,423 Tudod, Roy Bunch, ő nagyon mondogatta, hogy megöli. 1217 01:41:29,423 --> 01:41:34,219 Tudod, a felesége vele csalta, úgyhogy nem kell messze keresni a tettest, igaz? 1218 01:41:36,471 --> 01:41:40,559 Talán csak megölte magát, tudod, ahogy mondtad. 1219 01:41:45,063 --> 01:41:47,357 Öngyilkosságnak kellett volna tűnnie, te tulok! 1220 01:41:47,357 --> 01:41:50,777 - Nem mondtad, hogy hagyja a fegyvert? - Mondtam, hagyja ott! Szó szerint... 1221 01:41:50,777 --> 01:41:53,280 - Mondtad neki? - Ahogy maga mondta nekem, Király! 1222 01:41:53,280 --> 01:41:55,115 Nem tudom, miért nem hagyta! Nem tudom! 1223 01:41:55,115 --> 01:41:56,867 Pont azt mondtam, amit maga nekem! 1224 01:41:57,659 --> 01:41:59,411 Mondtad, hogy fejbe és elölről? 1225 01:41:59,411 --> 01:42:00,829 Akkor miért hátulról csinálta? 1226 01:42:00,829 --> 01:42:03,957 Olyan egyszerű! Az elöl elöl van, a hátul meg hátul! 1227 01:42:03,957 --> 01:42:06,460 Úgy kéne kinéznie, mintha ő maga tette volna! 1228 01:42:06,460 --> 01:42:10,005 Gyilkosságnak tűnik. Nem így kellett volna lennie, hallod? 1229 01:42:10,005 --> 01:42:13,592 Mondtam, hogy elölről fejbe. Így! Ahogy maga mondta! 1230 01:42:13,592 --> 01:42:15,719 Esküszöm! Esküszöm! Esküszöm a gyerekeimre! 1231 01:42:15,719 --> 01:42:19,097 - Ne csináld! Higgadj le. Nyugodj meg. - Esküszöm a gyerekeimre, Király! 1232 01:42:19,097 --> 01:42:22,184 És ne esküdj a gyerekeidre. Ostobának tűnsz. 1233 01:42:22,184 --> 01:42:24,686 Nem vagyok ostoba, mert én jól csináltam. 1234 01:42:30,442 --> 01:42:31,818 Mi ez, Király? 1235 01:42:32,819 --> 01:42:34,029 Félszfény. 1236 01:42:34,947 --> 01:42:37,449 Lámpákat tettek ki, hogy távol tartsák a gyilkost. 1237 01:42:47,334 --> 01:42:48,335 Menj, menj, menj. 1238 01:43:01,056 --> 01:43:03,767 Ott is van. Húzódj le. 1239 01:43:04,560 --> 01:43:06,311 Hé, Roy! Roy! 1240 01:43:11,900 --> 01:43:14,862 Most nem itt kéne lenned. 1241 01:43:14,862 --> 01:43:17,614 És kaptam egy tippet, hogy el kéne menned a városból, 1242 01:43:17,614 --> 01:43:21,076 mert a seriff hivatala téged akar megvádolni a gyilkossággal. 1243 01:43:21,076 --> 01:43:23,495 Tudják, hogy puskaporos viszonyban voltatok Henryvel. 1244 01:43:24,913 --> 01:43:28,834 Ha menekülök, bűnös vagyok. Nincs miért bűntudatot éreznem. 1245 01:43:28,834 --> 01:43:30,002 Ha menekülsz... 1246 01:43:30,878 --> 01:43:34,631 Ha nem menekülsz, ezért börtönbe kerülsz, akár te voltál, akár nem. 1247 01:43:34,631 --> 01:43:38,886 Csak a baráti tanácsom. Én menekülnék. 1248 01:43:39,553 --> 01:43:42,639 Köszönöm, Bill. Nem hinném, hogy menekülnék. 1249 01:43:44,808 --> 01:43:46,351 És maga nem a barátom. 1250 01:43:47,436 --> 01:43:49,605 Szerencsét próbálok itt Fairfaxben. 1251 01:44:04,161 --> 01:44:09,499 Ti az Idősebb Égbolt Népéhez tartoztok. 1252 01:44:10,709 --> 01:44:12,211 Kis Anna... 1253 01:44:12,211 --> 01:44:16,131 a te neved Wah hre lum pa. 1254 01:44:27,768 --> 01:44:30,145 Mi ez a sorvasztó kór, Mollie? 1255 01:44:31,688 --> 01:44:35,442 Sorvadunk? Elsorvadunk? 1256 01:44:37,653 --> 01:44:39,154 Minnie ebbe halt bele. 1257 01:44:40,697 --> 01:44:42,491 Mama is ebbe halt bele. 1258 01:44:43,825 --> 01:44:45,327 Annát lelőtték. 1259 01:44:52,584 --> 01:44:55,170 Ez a takaró céltábla a hátunkon. 1260 01:45:27,786 --> 01:45:30,664 Miért nem megyünk el? Menjünk Colorado Springsbe. 1261 01:45:31,373 --> 01:45:35,460 Nézz rám. Nem bírnám ki az utazást. 1262 01:45:36,670 --> 01:45:39,006 Hogy viselik gondodat, Mollie? 1263 01:45:39,840 --> 01:45:41,800 Itt van Ernest és a gyerekeim. 1264 01:45:43,260 --> 01:45:47,097 Ernest gondomat viseli. Mindent elkövet. 1265 01:45:47,097 --> 01:45:48,807 - Nettie? - Igen. 1266 01:45:48,807 --> 01:45:50,851 Hoznál még pirítóst a húgomnak, kérlek? 1267 01:45:50,851 --> 01:45:53,478 - Persze. És még kávét is? - Köszönöm. 1268 01:45:54,521 --> 01:45:56,315 Nővérkém. 1269 01:46:01,445 --> 01:46:02,446 Köszönöm. 1270 01:46:15,417 --> 01:46:18,128 Szóval te és Mollie is a városban maradtok, he? 1271 01:46:18,128 --> 01:46:19,546 Igen, már itt vagyunk, úgyhogy... 1272 01:46:29,014 --> 01:46:32,392 Szép otthont teremtettetek magatoknak, Bill. Nagyon szép. 1273 01:46:32,392 --> 01:46:36,063 Köszönöm, Ernest. A Shoun fivérek nagyon jó árat kértek, 1274 01:46:36,063 --> 01:46:38,649 és hagytak is itt nekünk pár szép holmit. 1275 01:46:38,649 --> 01:46:40,359 Csakugyan? 1276 01:46:40,359 --> 01:46:44,530 Hát, messze nem olyan szép, mint amit ti vettetek, de nekünk elég jó. 1277 01:46:45,405 --> 01:46:50,369 Hát, ismered Mollie-t. Szereti a szép holmikat, úgyhogy... 1278 01:46:52,955 --> 01:46:54,456 Nem annyira, mint te. 1279 01:46:56,917 --> 01:47:01,380 Szinte úgy hangzott, Bill, mintha indiánasszony katonájának hívtál volna. 1280 01:47:02,005 --> 01:47:05,384 Ó, ugyan, Ernest, sosem mondanék ilyet egy másik férfira. 1281 01:47:05,384 --> 01:47:06,552 Persze, persze. 1282 01:47:08,011 --> 01:47:09,179 Nem sértődtem meg. 1283 01:47:14,059 --> 01:47:15,227 Kéne egy ital? 1284 01:47:17,020 --> 01:47:20,065 Igen. Elfogadom, ha megkínálsz. 1285 01:47:21,567 --> 01:47:22,568 Nem. 1286 01:47:25,237 --> 01:47:26,738 Akkor miért kérdezted? 1287 01:47:27,531 --> 01:47:29,366 Mert olyan idegesnek tűnsz. 1288 01:47:31,201 --> 01:47:35,747 Az a helyzet, Bill, hogy nincsenek idegeim. Egyáltalán. 1289 01:47:39,585 --> 01:47:41,837 Csak nem szeretek beszélgetni veled. 1290 01:47:42,880 --> 01:47:44,214 Nagyjából erről van szó. 1291 01:47:46,258 --> 01:47:48,552 Tettem valamit, ami zavar téged, Ernest? 1292 01:47:48,552 --> 01:47:51,388 Valamit, ami zavar engem? Nem, nem. Csak... 1293 01:47:51,972 --> 01:47:55,851 Csak amilyen vagy, az zavar engem. Ennyi az egész. 1294 01:47:57,227 --> 01:48:01,440 Hát, az Úr ilyennek teremtett, Ernest. Ezzel nem lehet mit tenni. 1295 01:48:01,440 --> 01:48:03,066 Nem. Tényleg nem. 1296 01:48:04,484 --> 01:48:05,861 Hacsak nem akarsz megölni. 1297 01:48:06,737 --> 01:48:08,488 Vagy az a bátyád dolga? 1298 01:48:18,624 --> 01:48:21,835 Mollie? Ideje mennünk, édes. 1299 01:48:22,878 --> 01:48:24,046 - Jim? - Myrtle? 1300 01:48:24,046 --> 01:48:27,716 Ha van bármi különlegesen értékes a házban, vidd onnét, amint lehet. 1301 01:48:28,842 --> 01:48:29,885 Oké. 1302 01:48:32,513 --> 01:48:33,514 David? 1303 01:48:46,068 --> 01:48:47,653 - Minden oké? - Igen. 1304 01:48:47,653 --> 01:48:49,738 Megyek Fort Worthbe a jószágbörzére, 1305 01:48:49,738 --> 01:48:53,116 de te keresd meg Acie Kirbyt, hogy ideje megcsinálni a Smith-melót. 1306 01:48:57,120 --> 01:48:58,121 Hallod? 1307 01:48:58,705 --> 01:49:03,544 Csak hát nem ismerem. Én nem ismerem Acie Kirbyt. Mi... 1308 01:49:03,544 --> 01:49:05,254 Hol találja meg Acie-t? 1309 01:49:05,254 --> 01:49:07,548 Keresd meg John Ramsey-t. Ő majd tudja. 1310 01:49:07,548 --> 01:49:11,552 Hallod? Keresd meg John Ramsey-t, hogy szóljon Acie-nek, hogy itt az idő. 1311 01:49:11,552 --> 01:49:12,928 Mi megyünk Fort Worthbe. 1312 01:49:15,806 --> 01:49:17,516 Mi megyünk Fort Worthbe. 1313 01:49:19,977 --> 01:49:22,437 Nézz úgy rám, mintha értenéd. 1314 01:49:23,021 --> 01:49:28,277 Igen. Értem. Megkeresem Ramsey-t, és szólok neki. 1315 01:49:28,277 --> 01:49:29,778 Oké. 1316 01:49:37,244 --> 01:49:39,204 - John? - Személyesen. 1317 01:49:39,204 --> 01:49:41,623 Üzenetet hozok Hale királytól. 1318 01:49:41,623 --> 01:49:43,250 Azt kéri, keresd meg Acie Kirbyt, 1319 01:49:43,250 --> 01:49:45,669 és szólj neki, hogy intézze el Billt és Retát, jó? 1320 01:49:45,669 --> 01:49:48,964 - Itt az idő, John. - Most nem megy. Beteg a feleségem. 1321 01:49:48,964 --> 01:49:51,758 Hát, az én feleségem is beteg. Az én feleségem is beteg. 1322 01:49:51,758 --> 01:49:52,843 Miért nem te csinálod? 1323 01:49:52,843 --> 01:49:56,013 Miért mindig egy magamfajtával végezteted el a dolgodat? 1324 01:49:56,013 --> 01:49:59,141 Hát mert én nem ismerem... Nem ismerem Acie Kirbyt. 1325 01:50:00,058 --> 01:50:02,394 Azt se tudom, hogy néz ki, érted? 1326 01:50:02,394 --> 01:50:05,647 Megcsinálnám, de nem tudom, mert nem tudom, hogy néz ki, John. 1327 01:50:05,647 --> 01:50:06,899 - Jól van. - Sajnálom. 1328 01:50:06,899 --> 01:50:09,943 Jól van. Megteszem, de most nem tudom megtenni. 1329 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 Most nem tudod megtenni? Csak hogy tudd, 1330 01:50:11,820 --> 01:50:14,531 ezt azonnal meg kell csinálni, ez nem várhat, Hale-nek. 1331 01:50:14,531 --> 01:50:16,742 Azonnal meg kell csinálni. Most rögtön. 1332 01:50:16,742 --> 01:50:18,994 Tudod, nagyon akaratos vagy ám, Ernest. 1333 01:50:18,994 --> 01:50:20,829 - Mennem kell dolgozni. - Mondok valamit. 1334 01:50:20,829 --> 01:50:24,666 Még egy esélyed van, John. És ennyi. Még egy esélyed. 1335 01:50:24,666 --> 01:50:27,461 Beszélek a Királlyal. Azt mondom neki, azonnal megcsinálod. 1336 01:50:27,461 --> 01:50:31,715 - Elbukom ezt a munkát. - John, nincs választásod! Itt az idő. 1337 01:50:33,592 --> 01:50:34,927 Próbálok rendes lenni veled! 1338 01:50:34,927 --> 01:50:37,763 - Megcsinálom. - Próbálok rendes lenni veled, John! 1339 01:50:37,763 --> 01:50:40,516 - Megcsinálom. Mondom, megcsinálom. - Ajánlom is. 1340 01:50:40,516 --> 01:50:41,934 Most rögtön, John! Rögtön! 1341 01:50:52,444 --> 01:50:55,239 Acie. Acie. 1342 01:50:55,906 --> 01:50:57,199 Igen. 1343 01:50:57,199 --> 01:50:59,451 John vagyok. Ne lőj. 1344 01:51:08,418 --> 01:51:09,837 Nálad van a löttyöd? 1345 01:51:14,174 --> 01:51:18,095 Mama! Mami! 1346 01:51:18,679 --> 01:51:20,264 Hol voltál, he? 1347 01:51:20,264 --> 01:51:21,640 Retáéknál. 1348 01:51:21,640 --> 01:51:23,559 Hát, itthon kellett volna lenned. 1349 01:51:24,560 --> 01:51:25,561 Gyere. 1350 01:51:29,231 --> 01:51:32,234 - Cowboynak fájt a füle. - Ejnye. Tényleg? 1351 01:51:32,234 --> 01:51:35,737 És tudod, Bill nem túl kedves Retával, mikor nem vagyok ott. 1352 01:51:37,781 --> 01:51:39,157 Figyelj, Mollie, én... én... 1353 01:51:40,617 --> 01:51:43,579 Nem szeretném, ha ennyit eljárnál most, hogy van ez a minden. 1354 01:51:46,164 --> 01:51:48,208 De csak a nővéreméknél voltam. 1355 01:51:48,458 --> 01:51:50,961 Te és a gyerekek maradjatok a házban. 1356 01:51:51,670 --> 01:51:52,713 Rendben? 1357 01:52:17,905 --> 01:52:21,074 - Ó, Uram! - Mi volt ez? Mi volt ez? 1358 01:52:21,658 --> 01:52:23,452 Nem tudom! Nem tudom. 1359 01:52:23,452 --> 01:52:25,120 - Vera! - Uramisten. 1360 01:52:25,746 --> 01:52:26,872 Vera! 1361 01:52:28,373 --> 01:52:29,625 Lizzie! 1362 01:52:30,209 --> 01:52:32,794 - Mi történt? - Cowboy mamihoz! 1363 01:52:36,757 --> 01:52:40,093 Ez olyan, mint Tulsa. Mint a tulsai mészárlás. 1364 01:52:40,093 --> 01:52:43,388 - Vigyázz, minden csupa üvegszilánk! - Ez honnan a fenéből jött? 1365 01:52:43,388 --> 01:52:44,765 Kinek a háza az? 1366 01:52:47,142 --> 01:52:48,685 Kinek a háza? 1367 01:52:49,853 --> 01:52:52,523 - Billé és Retáé! - Bill és Reta háza. 1368 01:53:09,873 --> 01:53:12,501 - Nettie a hátsó szobában van, arra! - Nettie hátul van! 1369 01:53:12,501 --> 01:53:15,295 Nettie Berkshire! Ő itt lakik! 1370 01:53:15,295 --> 01:53:16,797 Nettie! 1371 01:53:16,797 --> 01:53:18,340 - Nettie! - Ez Bill Smith! 1372 01:53:18,340 --> 01:53:22,427 Lőjetek le! Lőjetek le! Lőjetek le, a szentségit! 1373 01:53:23,971 --> 01:53:25,013 Lőjetek le! 1374 01:53:26,807 --> 01:53:29,518 Ez Reta! Reta itt van! 1375 01:53:30,811 --> 01:53:32,354 Ez Reta, gyere! Itt van Reta! 1376 01:53:37,484 --> 01:53:40,696 - Hallasz engem, Reta? - Reta. Reta. Reta. 1377 01:53:42,406 --> 01:53:43,490 Reta. 1378 01:53:54,835 --> 01:53:56,461 Azt hiszem, meghalt. 1379 01:54:04,803 --> 01:54:11,059 Mami! Mami! Mami! Mami! 1380 01:54:11,059 --> 01:54:15,189 Mami! Mami! Mami! 1381 01:54:15,189 --> 01:54:18,025 Mami! Mami! 1382 01:54:36,168 --> 01:54:39,630 Mami! Mami! Mami! 1383 01:54:40,797 --> 01:54:41,924 Ernest? 1384 01:55:09,535 --> 01:55:12,955 {\an8}Köszöntjük önöket a Fort Worth-i Jószágbörzén és Rodeón! 1385 01:55:12,955 --> 01:55:17,668 Látogassanak el az egyes porondhoz, ahol láthatják Henry Grammer rodeóbajnokot. 1386 01:55:17,668 --> 01:55:19,127 Kérjenek autogramot, 1387 01:55:19,127 --> 01:55:22,047 mutatkozzanak és beszéljenek a bajnokkal az egyes porondnál. 1388 01:55:35,978 --> 01:55:37,187 Túl sok volt a dinamit. 1389 01:55:51,159 --> 01:55:55,330 Tudod, túlságosan exponálod magad, Bill. 1390 01:56:03,672 --> 01:56:05,424 Nettie, a szobalány. 1391 01:56:06,258 --> 01:56:08,886 Még mindig találnak belőle darabokat. 1392 01:56:12,431 --> 01:56:18,478 Mollie Burkhart. Alkalmatlan. Parcellaszám: 285. 1393 01:56:18,478 --> 01:56:21,064 Három, kettő, egy. 1394 01:56:22,399 --> 01:56:26,904 Háromszáz dollárt akar, hogy elmenjen Washingtonba? 1395 01:56:26,904 --> 01:56:28,113 Igen. 1396 01:56:28,113 --> 01:56:31,783 Hát, ez megterhelő út egy gyengélkedő asszonynak, Mollie. 1397 01:56:32,659 --> 01:56:36,246 És nem hagyhatom, hogy megkapja a pénzt, vagy hogy utazzon. 1398 01:56:36,246 --> 01:56:39,541 Ez hátrányos lenne magának és a gyerekeinek. 1399 01:56:40,209 --> 01:56:44,463 Most akarok menni, mert már nem fogok sokáig élni. 1400 01:56:46,465 --> 01:56:48,467 Talán ez az utolsó cselekedetem. 1401 01:57:11,740 --> 01:57:13,450 Nagyon örvendek. Köszönöm, törzsfő. 1402 01:57:13,450 --> 01:57:15,160 - Köszönöm az ön... - Bonnicastle törzsfő. 1403 01:57:17,329 --> 01:57:20,332 Coolidge elnök, hölgyeim és uraim, kérem, nézzenek erre. 1404 01:57:20,332 --> 01:57:22,626 Három, kettő, egy. 1405 01:57:24,086 --> 01:57:28,006 Elnök úr, Mollie Burkhart. Kérem, küldjön segítséget. 1406 01:57:28,006 --> 01:57:31,093 Gyilkolják az oszázsokat, és a rendőrség nem tesz semmit. 1407 01:57:32,219 --> 01:57:34,054 Elvesztettem az anyámat és a nővéreimet. 1408 01:57:34,680 --> 01:57:37,516 Nagyon sok oszázst ölnek meg az olajvagyonért. Kérem. 1409 01:57:38,308 --> 01:57:39,518 Igen. 1410 01:57:39,518 --> 01:57:40,602 Köszönöm. 1411 01:57:45,524 --> 01:57:46,567 Nagyon köszönjük. 1412 01:57:52,948 --> 01:57:55,033 Adja tovább az inzulint a nejének... 1413 01:57:57,244 --> 01:58:00,289 és adja mellé ezt is. 1414 01:58:03,458 --> 01:58:04,626 Itt ez az egész fiola. 1415 01:58:06,003 --> 01:58:08,422 Ügyeljen a helyes egyensúlyra, Ernest. 1416 01:58:08,964 --> 01:58:10,549 Rendszeresen adja az injekciókat. 1417 01:58:12,134 --> 01:58:13,969 Ez csak lenyugtatja. 1418 01:58:13,969 --> 01:58:17,306 Csak ennyit csinál. Lenyugtatja. Csak ennyit. 1419 01:58:18,015 --> 01:58:20,684 Mindennap ugyanakkor, 30 perccel étkezés előtt. 1420 01:58:21,268 --> 01:58:22,436 A teljes fiola. 1421 01:58:31,695 --> 01:58:34,781 Ernest, hiszel a Bibliában? 1422 01:58:38,368 --> 01:58:40,746 - Igen. - A régi csodákban? 1423 01:58:43,248 --> 01:58:45,709 Csodára vársz, amitől elmúlik ez az egész? 1424 01:58:48,962 --> 01:58:51,006 Tudod, csodák már nincsenek. 1425 01:58:54,259 --> 01:58:55,260 Tudom. 1426 01:58:56,803 --> 01:59:00,933 Tudom, Király. Mollie, elment Washingtonba, úgyhogy... 1427 01:59:03,435 --> 01:59:07,439 Le kell nyugtatni, igaz? 1428 01:59:08,106 --> 01:59:09,149 Igen. 1429 01:59:09,149 --> 01:59:11,068 Csak kicsit le kell nyugtatni. 1430 01:59:26,333 --> 01:59:28,293 Félek, Sho-meen-kah. 1431 01:59:30,212 --> 01:59:31,630 Mitől félsz? 1432 01:59:35,551 --> 01:59:37,928 Félek a házamban enni. 1433 01:59:39,888 --> 01:59:42,850 Miért félsz a saját házadban enni? 1434 01:59:45,394 --> 01:59:46,812 Félek. 1435 01:59:49,648 --> 01:59:53,193 Van elképzelésed arról, ki akarhat ártani neked? 1436 02:00:05,539 --> 02:00:10,294 Le akarom hozni a fenti ágyamat, a hátsó szobába. 1437 02:00:12,921 --> 02:00:17,926 {\an8}Csak olyan ételt eszünk, amit Vera készít, másét nem. 1438 02:00:24,850 --> 02:00:27,436 Anna babának szamárköhögése van. 1439 02:00:29,021 --> 02:00:30,272 Törődésre van szüksége. 1440 02:00:33,442 --> 02:00:35,819 Azt akarom, hogy Bigheart fivérnél és nővérnél éljen. 1441 02:00:39,615 --> 02:00:43,035 Ettől jobban lesz. Meggyógyul a köhögése. 1442 02:00:43,035 --> 02:00:45,120 Mami! 1443 02:00:45,913 --> 02:00:50,584 Ernest, te hozd el az inzulinomat a vonattól, te egyedül. 1444 02:00:51,418 --> 02:00:54,046 Ne a Shoun fivérektől vedd át. 1445 02:00:56,256 --> 02:00:57,382 Jó, Mollie. 1446 02:01:44,847 --> 02:01:49,852 Anyám eljött hozzám. Azt kérte, hogy táncoljak vele. 1447 02:01:52,813 --> 02:01:55,524 Azt mondtam neki, hogy már nem tudok táncolni. 1448 02:02:03,282 --> 02:02:05,409 Azt mondta, haldoklom. 1449 02:02:08,912 --> 02:02:11,373 Nem akarta, hogy egyedül haljak meg. 1450 02:02:15,460 --> 02:02:18,255 Hát, az álom lehet olyan, mintha haldokolnál... 1451 02:02:22,092 --> 02:02:26,680 egy kicsit, aztán visszatérsz. 1452 02:02:32,477 --> 02:02:34,396 Azt mondta, itt van az ember. 1453 02:02:36,815 --> 02:02:37,900 Milyen ember? 1454 02:02:39,651 --> 02:02:41,153 A kalapos ember. 1455 02:02:43,322 --> 02:02:45,282 Beszélni akarok a kalapos emberrel. 1456 02:02:47,201 --> 02:02:51,079 Hát, sok kalapos ember van, igaz? 1457 02:03:17,231 --> 02:03:18,774 Csak pihenj. 1458 02:03:42,548 --> 02:03:43,674 Mr. Burkhart? 1459 02:03:44,842 --> 02:03:45,884 Ki az? 1460 02:03:46,593 --> 02:03:49,263 A nevem Tom White. A Nyomozó Irodától vagyok. 1461 02:03:59,857 --> 02:04:00,858 Üdvözlöm. 1462 02:04:00,858 --> 02:04:04,069 Iroda... Mi? Miről van szó? 1463 02:04:04,069 --> 02:04:08,490 Engem Washingtonból küldtek, hogy nézzek utána a gyilkosságoknak. 1464 02:04:11,493 --> 02:04:13,954 És mit mit néz rajtuk? 1465 02:04:15,664 --> 02:04:16,748 Hogy ki tette őket. 1466 02:04:20,419 --> 02:04:21,587 Maga detektív? 1467 02:04:22,796 --> 02:04:26,633 - Maga egy Pinkerton? Mi maga? - Nem, uram, Texas Ranger voltam. 1468 02:04:26,633 --> 02:04:30,762 Most a szövetségi kormánynak dolgozom. A Nyomozó Irodánál. 1469 02:04:33,015 --> 02:04:35,100 Tudja, mit? Ha kérdései vannak... 1470 02:04:35,100 --> 02:04:37,978 Ha kérdései vannak, beszéljen a seriffel. 1471 02:04:37,978 --> 02:04:39,897 Biztos el tudja mondani, amit tudni akar. 1472 02:04:39,897 --> 02:04:42,858 Ó, igen, uram, már beszéltem vele. 1473 02:04:42,858 --> 02:04:48,822 De most Mollie Burkharttal beszélnék, akinek a nővérei és az anyja meghaltak. 1474 02:04:49,531 --> 02:04:54,077 Aha, Mollie? Igen, ő a feleségem. 1475 02:04:57,623 --> 02:05:02,836 Ő beteg, most nagyon beteg. Én a férje vagyok, Ernest Burkhart, úgyhogy... 1476 02:05:03,962 --> 02:05:05,422 Máskor meglátogathatja. 1477 02:05:05,422 --> 02:05:07,257 De most nem is tudom, mit mondjak. 1478 02:05:07,257 --> 02:05:09,259 Nincs túl jól, úgyhogy... 1479 02:05:11,261 --> 02:05:12,638 Akkor holnap? 1480 02:05:12,638 --> 02:05:15,641 Holnap? Hát, ez... Ez túl korai. 1481 02:05:15,641 --> 02:05:20,229 Az van, hogy mint mondtam, nincs túlságosan jól. 1482 02:05:20,229 --> 02:05:23,649 De visszajöhet... Jöhet pénteken, ehhez mit szól? 1483 02:05:25,025 --> 02:05:26,235 És most itthon van? 1484 02:05:29,905 --> 02:05:32,741 Ő diabéteszes, érti? Igen. 1485 02:05:32,741 --> 02:05:35,285 - Ó, valóban? - Igen. Igen. 1486 02:05:35,285 --> 02:05:38,205 Most épp pihen, és én ápolom, úgyhogy... 1487 02:05:39,498 --> 02:05:42,376 Jöjjön vissza pénteken, rendben? 1488 02:05:43,710 --> 02:05:45,462 - Pénteken? - Igen. Pénteken. 1489 02:05:45,462 --> 02:05:47,631 Úgy lesz. Köszönöm, uram. 1490 02:06:10,571 --> 02:06:15,325 Ő itt John Wren. Mary kuzinom barátja. Jött megkeresni a családját. 1491 02:06:17,077 --> 02:06:18,871 - Köszöntöm az oszázsok földjén. - Köszönöm. 1492 02:06:21,206 --> 02:06:22,541 Isten hozta Fairfaxben. 1493 02:06:23,250 --> 02:06:25,085 Köszöntöm a Wahzhazhe földön. 1494 02:06:25,085 --> 02:06:28,463 Köszönöm. Azt mondták, oszázs rokonságom van Hominyben. 1495 02:06:29,381 --> 02:06:30,465 Honnét jött? 1496 02:06:45,439 --> 02:06:48,150 Beszélnünk kell, Király. Beszélnünk kell. Elnézést. 1497 02:06:48,150 --> 02:06:51,778 - Ne most. Várnod kell. - Nem, ez nem várhat. Beszélnünk kell... 1498 02:06:51,778 --> 02:06:54,573 Nem várhat. Eljöttek hozzám. Eljöttek a házamhoz. 1499 02:06:54,573 --> 02:06:56,575 - Mi ütött beléd? - Beszélnünk kell. 1500 02:06:57,576 --> 02:06:58,577 Mi a baj? 1501 02:07:01,038 --> 02:07:02,039 Ernest. 1502 02:07:03,498 --> 02:07:06,418 Aggódom, Király. Eljöttek hozzám. Bejöttek a házba. 1503 02:07:06,418 --> 02:07:07,503 Magánnyomozók. 1504 02:07:10,422 --> 02:07:12,216 - A házadba? - A házamba, igen. 1505 02:07:12,216 --> 02:07:14,301 - Ezt ki mondta? - Nem tudom, mit akartak. 1506 02:07:14,301 --> 02:07:17,513 - Csak úgy... eljöttek hozzám. - Te... Mit csináltál? 1507 02:07:17,513 --> 02:07:20,182 Kezdek aggódni, érti? Ezek tudnak valamit. 1508 02:07:25,270 --> 02:07:26,980 - Megtudják, mit tettünk. - Nyugodj le. 1509 02:07:26,980 --> 02:07:31,693 - Király, erről beszélnünk kell, most. - Le kell nyugodnod. Nyugodj le. 1510 02:07:31,693 --> 02:07:33,278 - Értesz engem? - Igen. Igen. 1511 02:07:33,278 --> 02:07:34,863 - Szedd össze magad. - Szedem. 1512 02:07:34,863 --> 02:07:38,116 - Szedd össze magad, nyugodj le. - Próbálok. Próbálok, de... 1513 02:07:38,116 --> 02:07:39,493 Most nyugodj le. 1514 02:07:39,493 --> 02:07:42,079 - Mikor... Mikor beszélünk... - Rögvest. Most. Most! 1515 02:07:42,079 --> 02:07:44,998 - Később beszélünk. Nem most. Nem most. - Jól van, jól van. 1516 02:07:48,544 --> 02:07:49,878 - Király, mi... - Nem most. 1517 02:08:21,410 --> 02:08:25,956 Azért van itt, mert McBride-ot megölték? Azt a fehér embert. 1518 02:08:26,790 --> 02:08:28,834 Vagy mert el kellett mennünk Washingtonba, 1519 02:08:28,834 --> 02:08:33,380 és fizettünk az Egyesült Államok kormányának 20 000 dollárt, hogy jöjjön? 1520 02:08:35,799 --> 02:08:38,677 Szerintem nem túl késő kideríteni, ki a tettes. 1521 02:08:39,761 --> 02:08:41,013 Ki? 1522 02:08:41,013 --> 02:08:43,140 Annyian haltak meg, hogy már nem is tudjuk. 1523 02:08:44,349 --> 02:08:45,684 Százak haltak meg. 1524 02:08:45,684 --> 02:08:48,562 A régi időkben megküzdöttünk volna velük. 1525 02:08:48,562 --> 02:08:51,523 Húsz éve, amikor harcoltam a bokszerlázadásban, 1526 02:08:51,523 --> 02:08:54,443 láttam az ellenséget, és tudtam, kit kell megölnöm. 1527 02:08:55,360 --> 02:08:58,405 Ha megtalálnánk a tetteseket, megölnénk őket. 1528 02:09:01,825 --> 02:09:05,662 Nem, nem, nem, nem! Nekem Henry Roan után jár 25 000! 1529 02:09:05,662 --> 02:09:08,957 Hónapok óta halott! Hónapok óta halott! 1530 02:09:08,957 --> 02:09:11,126 Kérem, adják ide a Henry Roan-pénzemet! 1531 02:09:11,126 --> 02:09:14,129 Ezt Denverrel kell lemeccselnie. Vitatják a követelést. 1532 02:09:14,129 --> 02:09:16,507 - Maga ki? - J.T. Jones vagyok a denveri irodából. 1533 02:09:16,507 --> 02:09:18,383 Nos, J.T. Jones, mondanék én valamit. 1534 02:09:18,383 --> 02:09:21,553 Ez egy fairfaxi probléma. Ez nem egy denveri probléma. 1535 02:09:21,553 --> 02:09:23,889 A követelés elment Denverbe. És ők vitatják. 1536 02:09:23,889 --> 02:09:26,850 Hajtogatja, hogy Denver! Ez nem Denver, ez Fairfax! 1537 02:09:26,850 --> 02:09:30,145 Úgyhogy kérem a Roan-pénzemet! Írja meg a csekket! 1538 02:09:30,145 --> 02:09:33,023 Mr. Hale, sajnálom, de amíg Denver nem nyilatkozik, én nem... 1539 02:09:33,023 --> 02:09:35,400 - Tudja, ki vagyok én? - Igen, uram. 1540 02:09:35,400 --> 02:09:38,362 Ezt nem tartja tiszteletben? Nem adja ide azt a pénzt? 1541 02:09:38,362 --> 02:09:40,781 - Nem, uram. - Hát, ezt meg fogja bánni. 1542 02:09:40,781 --> 02:09:43,367 Meg fogja bánni, Mr. Biztosítási Ügynök. 1543 02:09:46,912 --> 02:09:48,413 Uraim, jöjjenek. 1544 02:09:57,506 --> 02:09:59,842 - Hé, Mr. Hale? - Igen? 1545 02:09:59,842 --> 02:10:01,468 CJ Robinson keresi magát. 1546 02:10:01,468 --> 02:10:03,136 - Mr. Hale. - CJ. 1547 02:10:04,888 --> 02:10:06,598 Mond erre egy árat? 1548 02:10:07,558 --> 02:10:10,686 Hát, gondoltam, előbb megnézem. 1549 02:10:10,686 --> 02:10:12,437 Jó. Csak gyorsan. Ne tartson sokáig. 1550 02:10:16,483 --> 02:10:18,652 Nincsen arca. 1551 02:10:20,279 --> 02:10:22,114 Elvették a fejét. 1552 02:10:22,698 --> 02:10:27,369 Nem füstöltük el őt az égbe. Wah-kon-tah nem fogja megismerni. 1553 02:10:28,620 --> 02:10:30,330 A házat elfüstöltük. 1554 02:10:30,956 --> 02:10:34,376 A házat elfüstöltük, drágám. Csak nem emlékszel, ennyi az egész. 1555 02:10:35,127 --> 02:10:36,336 Nem emlékszel rá. 1556 02:10:37,129 --> 02:10:42,134 Ott voltunk Bill-lel és Retával, és Joseph-fel és Berthával. 1557 02:10:42,134 --> 02:10:45,304 Mi mind ott voltunk, együtt. Ott voltunk együtt, órákig. 1558 02:10:45,304 --> 02:10:47,890 Csak... Nem emlékszel, ez minden. 1559 02:11:00,527 --> 02:11:01,653 Mollie? 1560 02:11:11,705 --> 02:11:13,332 Te csak pihenj. 1561 02:11:19,213 --> 02:11:23,008 James és David Shoun, Nyomozó Iroda. 1562 02:11:23,008 --> 02:11:25,802 Szeretnénk feltenni pár kérdést Anna Brown haláláról. 1563 02:11:28,055 --> 02:11:29,556 Öltözzön fel. Rögtön jövünk. 1564 02:11:33,143 --> 02:11:36,939 Azt hiszem, ez ügyben a békebírót kell keresniük. 1565 02:11:36,939 --> 02:11:40,067 Nála van a nyomozati jegyzőkönyv Anna Brown haláláról. 1566 02:11:40,651 --> 02:11:42,778 Az a jegyzőkönyv eltűnt az íróasztaláról. 1567 02:11:43,403 --> 02:11:46,865 - Akkor keresse a temetkezőt, Turtont. - Turton. 1568 02:11:46,865 --> 02:11:51,203 Igen, nála megvan minden részletesen. 1569 02:11:51,745 --> 02:11:54,748 - Megtartotta a koponyát, igaz, David? - Igen. Igen. 1570 02:11:54,748 --> 02:11:57,668 Jártunk nála is, és ezért jöttünk most magukhoz. 1571 02:11:58,836 --> 02:12:01,046 Lehet, hogy elveszítették a gyilkos golyót? 1572 02:12:02,589 --> 02:12:05,133 Hát, nem, mert meg se találtuk. 1573 02:12:06,593 --> 02:12:09,680 Ezért tépte szét az agyat, a golyót kereste? 1574 02:12:11,056 --> 02:12:12,307 Igen, így van. 1575 02:12:13,183 --> 02:12:16,770 A holttest nagyon rossz állapotban volt, mert halott volt már öt vagy... 1576 02:12:16,770 --> 02:12:19,106 - Hat. Hat napja. - Hat napja. 1577 02:12:19,106 --> 02:12:21,733 És aztán exhumáltuk. 1578 02:12:23,110 --> 02:12:25,362 Miért vágták fel a holttestet apró darabokra 1579 02:12:25,362 --> 02:12:28,073 és fejtették le a húst a végtagokról egy húsvágó bárddal? 1580 02:12:28,615 --> 02:12:30,492 Kerestük a golyót. 1581 02:12:31,034 --> 02:12:32,119 Aha. 1582 02:12:32,119 --> 02:12:35,163 Nem találtuk meg. Igen. 1583 02:12:35,163 --> 02:12:38,208 Tudják, ez az ügy az indián törzsi tanácsra tartozik. 1584 02:12:38,208 --> 02:12:39,668 Keressék a törzsfőt... 1585 02:12:39,668 --> 02:12:41,170 - Bonnicastle-t. - Bonnicastle-t. 1586 02:12:41,170 --> 02:12:42,504 Ő mit fog elmondani? 1587 02:12:43,088 --> 02:12:46,967 Ez indián terület. Beszéljenek az indiánokkal. 1588 02:12:47,551 --> 02:12:49,052 Bocsássanak meg, uraim. 1589 02:12:49,928 --> 02:12:51,889 Lám, lám, lám. 1590 02:12:52,931 --> 02:12:54,600 Hogyhogy ilyen sokára talált ide? 1591 02:12:56,059 --> 02:12:59,396 Hát, csak most egy hete adták ki, hogy jöjjek le ide. 1592 02:13:00,063 --> 02:13:01,607 Ki adta ki? Az elnök? 1593 02:13:01,607 --> 02:13:04,693 Nem, uram. J. Edgar Hoover. 1594 02:13:04,693 --> 02:13:06,445 Hát, őt nem ismerem. 1595 02:13:09,364 --> 02:13:12,826 Nos, úgy hallom, maga Osage Hills királya, 1596 02:13:12,826 --> 02:13:15,412 és hogy talán magával kell beszélnem. 1597 02:13:15,996 --> 02:13:17,623 Elmondhatom a véleményem. 1598 02:13:17,623 --> 02:13:20,292 Valószínű, hogy ebben a halálügyben 1599 02:13:21,502 --> 02:13:26,131 egy másik vidékről való banda a ludas, lehet, hogy négerek. 1600 02:13:26,798 --> 02:13:28,133 Látta, mi történt Tulsában? 1601 02:13:28,884 --> 02:13:30,177 Igen, uram. 1602 02:13:30,177 --> 02:13:32,638 Ugyanakkor lehet simán balszerencse is. 1603 02:13:33,931 --> 02:13:38,560 Anna Brown mocskos szájú volt. Barát volt, de mocskos szájú. 1604 02:13:38,560 --> 02:13:39,645 Benne volt a pakliban. 1605 02:13:40,229 --> 02:13:43,649 Henry Roan búskomorsággal küzdött. Ezt nyilván tudja. 1606 02:13:44,483 --> 02:13:46,902 Aztán persze ott volt Charlie Whitehorn, 1607 02:13:46,902 --> 02:13:48,987 nála rendesebb embert aligha talál. 1608 02:13:49,571 --> 02:13:51,823 Mi van a többi halott oszázzsal? 1609 02:13:52,407 --> 02:13:55,869 - Huszonöt, mostanra lassan már 30. - Igen. Igen. 1610 02:13:55,869 --> 02:13:59,581 Nekem inkább járványnak tűnik, mint balszerencsének. 1611 02:13:59,581 --> 02:14:03,001 Igen, nekem úgy tűnik, beszélnie kell a békebírónkkal. 1612 02:14:03,001 --> 02:14:07,506 Beszéltem. Meglátogattam, és nem volt nagyon segítőkész. 1613 02:14:07,506 --> 02:14:08,924 Nem volt? 1614 02:14:08,924 --> 02:14:10,300 A törzsfőnök? 1615 02:14:10,300 --> 02:14:11,802 Őt is meglátogattam. 1616 02:14:13,470 --> 02:14:15,681 Ők mondták, hogy jöjjek magához. 1617 02:14:17,349 --> 02:14:19,768 Hát, véget akarunk vetni ennek a halálügynek, 1618 02:14:19,768 --> 02:14:21,270 de ez a hely nem alkalmas. 1619 02:14:21,270 --> 02:14:24,147 Örömmel beszélek magával, és válaszolok, ha bármi kérdése van. 1620 02:14:24,147 --> 02:14:27,901 Találkozhatunk máshol. De itt... Ez nem pont az a hely. 1621 02:14:29,570 --> 02:14:31,947 Majd megkeresem egy későbbi időpontban. 1622 02:14:32,573 --> 02:14:35,534 Köszönöm az idejét, és elnézést, ha megzavartam a borotválkozást. 1623 02:14:35,534 --> 02:14:39,663 Semmi baj. Semmi baj. Várom a jelentkezését. 1624 02:14:55,429 --> 02:14:56,430 Hé, Blackie. 1625 02:14:57,764 --> 02:14:58,807 Ne fordulj meg. 1626 02:15:00,601 --> 02:15:03,604 Jöttek emberek a kormánytól. Kavarnak. 1627 02:15:05,480 --> 02:15:06,732 Leültem a büntetésem. 1628 02:15:07,774 --> 02:15:10,736 Nincs értelme olyan helyen maradni, ahol gyűlik a baj. 1629 02:15:11,570 --> 02:15:14,114 Tartozom azért, amit az unokaöcsémnek tettél. 1630 02:15:15,032 --> 02:15:18,202 Tartottad a szád a sportkocsiügyben. 1631 02:15:19,369 --> 02:15:23,999 Csak múlasd valahol máshol az időt. Kerüld el a várost. 1632 02:15:24,791 --> 02:15:26,752 Az a máshol lehet Drumright. 1633 02:15:29,129 --> 02:15:30,589 - Drumright? - Drumright. 1634 02:15:31,882 --> 02:15:36,345 Próbálj korán odaérni. A néger takarító pirkadatkor nyit. 1635 02:15:40,307 --> 02:15:42,267 Hála a fizetésnapért! 1636 02:15:44,811 --> 02:15:46,396 Rossebit! 1637 02:15:51,735 --> 02:15:53,570 - Fel a kezekkel! - Ne mozdulj! 1638 02:15:54,905 --> 02:15:55,906 Szentségit! 1639 02:15:59,535 --> 02:16:03,038 Plié, és nyújt. Plié, és nyújt. 1640 02:16:03,038 --> 02:16:05,958 Köszönöm, Bill, a városnak nyújtott támogatásodat, 1641 02:16:05,958 --> 02:16:08,377 és mindent, amit ezért a közösségért tettél. 1642 02:16:08,377 --> 02:16:10,629 És most ezt a gyönyörű tánciskolát. 1643 02:16:11,588 --> 02:16:15,425 Hölgyeim és uraim, Mr. Bill Hale, a szponzorunk. 1644 02:16:21,765 --> 02:16:26,061 Ajándékot hoztunk, meghívunk a házunkba, hogy áldj meg minket gyógyítással. 1645 02:16:28,689 --> 02:16:29,982 Ti csináltátok? 1646 02:16:30,566 --> 02:16:32,066 A kislányaid pónit kaptak? 1647 02:16:32,066 --> 02:16:34,820 - Úgy bizony. Köszönöm, Bill. - Persze, persze. 1648 02:16:36,487 --> 02:16:41,743 Bob, szeretném, ha ma este éberen őriznéd a boltodat. 1649 02:16:41,743 --> 02:16:46,415 Igen, hallottam, hogy ki akarják rabolni a boltodat este 11-kor. 1650 02:16:48,040 --> 02:16:50,710 Talán az eldugott ékköveid miatt. 1651 02:16:52,629 --> 02:16:53,964 Két fehér és egy néger. 1652 02:16:56,174 --> 02:16:57,425 Köszönöm, testvér. 1653 02:16:58,427 --> 02:16:59,468 Nincs mit. 1654 02:17:03,974 --> 02:17:07,977 Acie, itt van, amivel tartoztam, hálás köszönetem. 1655 02:17:09,646 --> 02:17:11,982 Tudja, hogy szövetségi ügynökök járnak erre, ugye? 1656 02:17:12,816 --> 02:17:16,068 - Aha. - Vizsgálják azt a robbanást. 1657 02:17:17,571 --> 02:17:19,781 De ez nem szövetségi terület. Ez indián terület, 1658 02:17:19,781 --> 02:17:21,742 úgyhogy ebből nem lehet baj. 1659 02:17:27,289 --> 02:17:29,040 Ilyenkor jó kicsit elutazni. 1660 02:17:30,918 --> 02:17:34,671 Van számodra egy jó lehetőségem, ha mondhatok valamit. 1661 02:17:39,635 --> 02:17:41,637 - Persze. - Oké. 1662 02:18:01,281 --> 02:18:02,281 Gyerünk! 1663 02:18:07,829 --> 02:18:10,207 Állj, ti tolvaj gazemberek! 1664 02:18:33,355 --> 02:18:34,690 Üdvözlöm, uram. 1665 02:18:38,777 --> 02:18:40,404 Ez itt Henry Grammer táborhelye? 1666 02:18:41,321 --> 02:18:43,156 Van ötlete, merre találjuk őt? 1667 02:18:43,740 --> 02:18:48,327 Leszállt egy angyal, és a nagy szárnyait a mellkasa köré fonta. 1668 02:18:48,954 --> 02:18:50,956 Most már lent van a kígyóknál. 1669 02:19:01,799 --> 02:19:02,885 Ez mikor történt? 1670 02:19:02,885 --> 02:19:04,261 Tegnap. 1671 02:19:15,522 --> 02:19:16,857 Tedd azt el, öcsém. 1672 02:19:16,857 --> 02:19:18,775 - Mi van? - Gyere ki. 1673 02:19:20,652 --> 02:19:22,070 Szentségit. Kiszállok. 1674 02:19:23,864 --> 02:19:24,948 Mi az? 1675 02:19:26,742 --> 02:19:27,743 Hé, Byron. 1676 02:19:35,584 --> 02:19:36,627 Mi van? 1677 02:19:37,210 --> 02:19:38,212 Ernest, 1678 02:19:39,213 --> 02:19:43,049 ha megvádolnak, ha bármi történik, te lelécelsz. Semmi gond. 1679 02:19:43,634 --> 02:19:45,135 - Most mit... - Lelécelsz. 1680 02:19:45,135 --> 02:19:46,594 Most miről beszél? 1681 02:19:47,638 --> 02:19:49,973 Mivel fognak megvádolni? Mivel vádolhatnak? 1682 02:19:49,973 --> 02:19:53,268 Ernest, sok barátom van. Nagyon sok barátom. 1683 02:19:53,268 --> 02:19:55,646 Vagyis a legjobb ügyvédeim vannak. 1684 02:19:55,646 --> 02:19:58,649 Megvédenek engem, és megvédenek téged is. 1685 02:19:58,649 --> 02:20:02,110 Úgyhogy nem kell aggódnod. Senki sem üldöz, fiam. Senki. 1686 02:20:02,903 --> 02:20:03,987 Köszönöm, Király. 1687 02:20:04,988 --> 02:20:06,532 - Mi az? - Ez csak egy... 1688 02:20:06,532 --> 02:20:08,367 Mi? Mi ez? Mi? 1689 02:20:08,367 --> 02:20:09,952 A gyomra ki van készülve. 1690 02:20:10,577 --> 02:20:13,956 - Jól van? - Igen, Myrtie kész roncs. 1691 02:20:13,956 --> 02:20:18,293 Willie hisztérikus. Én meg nem... Nem tudom, hogyan... 1692 02:20:18,293 --> 02:20:20,379 Nem tudom, mit csináljak vele, de... 1693 02:20:21,880 --> 02:20:24,091 De neked ezt itt most alá kell írnod. 1694 02:20:25,259 --> 02:20:28,136 Ha történik veled valami, a jogoknak a családban kell maradniuk. 1695 02:20:28,136 --> 02:20:29,972 Csak így lehet megoldani. 1696 02:20:31,932 --> 02:20:34,309 A családban kell maradniuk. Te is tudod. 1697 02:20:35,018 --> 02:20:38,105 Ha történik velem valami... Mi... 1698 02:20:39,356 --> 02:20:41,358 Ha történik velem valami, mi? Mi történne? 1699 02:20:41,358 --> 02:20:44,528 Semmi sem fog történni veled. Ez csak formaság. 1700 02:20:44,528 --> 02:20:45,904 Semmi sem történik veled, 1701 02:20:45,904 --> 02:20:48,824 mert én gondoskodom arról, hogy ne történjen veled semmi. 1702 02:20:51,034 --> 02:20:52,661 Te már... Te aláírtad ezt a papírt? 1703 02:20:52,661 --> 02:20:55,122 Bizony, aláírta. Aláírta. 1704 02:20:55,122 --> 02:20:56,540 Az én nejem nem beteg. 1705 02:20:57,457 --> 02:20:59,293 A neje nem beteg, de aláírta. 1706 02:20:59,877 --> 02:21:01,461 Mindenkinek alá kell írni. 1707 02:21:01,461 --> 02:21:04,965 Így biztosan a családban marad a pénz. 1708 02:21:09,595 --> 02:21:10,637 Hé, fiam... 1709 02:21:11,180 --> 02:21:12,431 Hé, Byron, adj egy percet. 1710 02:21:12,431 --> 02:21:13,682 Persze, Király. 1711 02:21:20,314 --> 02:21:21,356 Jól vagy? 1712 02:21:21,356 --> 02:21:23,025 Igen, én... 1713 02:21:24,109 --> 02:21:27,070 Én jól vagyok, azt hiszem. 1714 02:21:27,070 --> 02:21:29,990 Nem félsz? Mert nincs is okod félni. 1715 02:21:29,990 --> 02:21:31,074 Nem. Én nem... 1716 02:21:33,535 --> 02:21:35,162 Injekciózod? 1717 02:21:35,913 --> 02:21:37,122 Injekció? Igen. 1718 02:21:37,873 --> 02:21:41,084 Jó, megteszem, amit meg kell tennem. 1719 02:21:41,084 --> 02:21:42,294 Az egészet beadod? 1720 02:21:42,294 --> 02:21:44,087 Be. Be. 1721 02:21:45,214 --> 02:21:47,466 Csak ne felejtsd el az egészet beadni. 1722 02:21:47,466 --> 02:21:49,009 Beadom, Király. Be én. 1723 02:21:49,551 --> 02:21:53,847 Csinálom, amit mondtunk. Lenyugtatom. Le van nyugodva. 1724 02:21:53,847 --> 02:21:55,182 Figyelj, hogy ez így is legyen. 1725 02:21:56,975 --> 02:22:01,688 Nos, Ernest, tudom, hogy szereted Mollie-t, tudom, én is szeretem. 1726 02:22:01,688 --> 02:22:03,607 De az az igazság, 1727 02:22:04,858 --> 02:22:06,235 hogy ő is eltávozik. 1728 02:22:08,695 --> 02:22:09,780 Te is tudod. 1729 02:22:10,447 --> 02:22:12,991 Ez ellen semmit sem tehetünk. Ez Isten kezében van. 1730 02:22:13,909 --> 02:22:15,536 És Isten már várja őt. 1731 02:22:18,455 --> 02:22:23,252 Neked mellette kell maradnod, és adni a gyógyszerét, hogy kevesebbet szenvedjen. 1732 02:22:23,877 --> 02:22:25,879 És sosem fogod megbánni, 1733 02:22:25,879 --> 02:22:29,550 hogy vele töltötted azt az időt, mielőtt visszatér az örökkévalóba. 1734 02:22:29,550 --> 02:22:31,260 Ezt sosem fogod megbánni. 1735 02:22:33,345 --> 02:22:34,721 És most már erős vagy. 1736 02:22:36,139 --> 02:22:37,724 Igaz? Erős vagy. 1737 02:22:37,724 --> 02:22:38,809 Igen. 1738 02:22:39,560 --> 02:22:41,186 Légy mellette. 1739 02:22:43,605 --> 02:22:45,232 És ezt alá kell írnod. 1740 02:22:50,946 --> 02:22:53,699 - Azt akarja, hogy írjam alá? - Alá kell írnod, fiam. 1741 02:22:56,243 --> 02:22:57,411 Jól van, Király. 1742 02:23:32,946 --> 02:23:34,072 Jó estét, fiúk. 1743 02:23:35,199 --> 02:23:36,283 John. 1744 02:23:38,076 --> 02:23:40,120 Eddig ennyit tudtam meg. 1745 02:23:40,120 --> 02:23:43,957 Odaát voltam Ralstonban tegnap. 1746 02:23:43,957 --> 02:23:46,543 Találkoztam egy vén csonttal, a neve Alvin Reynolds. 1747 02:23:47,628 --> 02:23:49,755 Sokat mesélt. 1748 02:23:50,464 --> 02:23:52,633 Ismertem az összes megölt indiánt. 1749 02:23:53,634 --> 02:23:58,180 Ez a banda mérgezett piát adott kutyáknak, csak hogy lássák, mi történik. 1750 02:23:58,805 --> 02:24:00,599 Még kojotokat is öltek. 1751 02:24:01,558 --> 02:24:03,393 Nem vagyok nagyon oda a kojotokért, 1752 02:24:03,393 --> 02:24:07,314 de nem rendes így megölni őket, mikor természetes módon is meghalhatnak. 1753 02:24:07,314 --> 02:24:10,901 A vejem azt mondja, tartsam a számat, 1754 02:24:10,901 --> 02:24:13,362 vagy ez a banda jön, aztán engem is megöl. 1755 02:24:13,362 --> 02:24:17,032 De az én időm már lejárt, úgyhogy elmondom, kik tették. 1756 02:24:19,117 --> 02:24:20,827 Pontosan itt ültem, 1757 02:24:21,537 --> 02:24:26,375 és láttam, ahogy Byron Burkhart hozza Anna Brownt ezen az úton. 1758 02:24:30,045 --> 02:24:32,714 Kelsie Morrison és a neje ültek hátul. 1759 02:24:33,715 --> 02:24:36,885 Fogták Annát, és rendesen leitatták. 1760 02:24:36,885 --> 02:24:41,473 És mind együtt voltak. Kelsie, Byron és Anna. 1761 02:24:42,391 --> 02:24:43,600 Nem hazudok. 1762 02:24:44,268 --> 02:24:45,394 Kelsie Morrison? 1763 02:24:47,813 --> 02:24:52,943 Morrison csempészi a drogot és a whiskyt Fort Worthből New Orleanson át Dallasba. 1764 02:24:53,819 --> 02:24:56,738 Emlékeztek Bill Stepsonra, a lasszóbajnokra? 1765 02:24:56,738 --> 02:25:00,284 Bill Stepson kukoricawhiskytől halt meg. Nyomozás nem volt. 1766 02:25:01,201 --> 02:25:02,911 Bill felesége volt Tillie Stepson. 1767 02:25:03,996 --> 02:25:07,207 Kelsie dobja az első feleségét, Catherine-t, 1768 02:25:07,207 --> 02:25:10,544 és elveszi Tillie-t két héttel Bill halála után. 1769 02:25:13,255 --> 02:25:16,008 Két hónapra rá Tillie meghal mérgezésben. 1770 02:25:16,925 --> 02:25:19,261 Kelsie Tillie gyerekeivel Mexikóba szökik, 1771 02:25:19,261 --> 02:25:21,597 de visszajön, mert valami ügyvéd kiokosítja, 1772 02:25:21,597 --> 02:25:23,724 hogy sokkal nagyobb bajban lesz, ha nem teszi. 1773 02:25:26,518 --> 02:25:30,272 A halott nejemnek van két kölyke, az én nevemet viselik. 1774 02:25:31,023 --> 02:25:34,067 Ha rendesen örökbe fogadnám őket, 1775 02:25:34,067 --> 02:25:37,571 és ez a két gyerek meghalna, én örökölném a birtokaikat? 1776 02:25:37,571 --> 02:25:38,864 Oszázsok. 1777 02:25:38,864 --> 02:25:41,950 Vagyis az egyikük félig oszázs, de az övék a birtokjog. 1778 02:25:43,160 --> 02:25:45,954 Kelsie, tudja, hogy ez azt sugallja számomra, 1779 02:25:45,954 --> 02:25:48,916 hogy örökbe akarja fogadni és meg akarja ölni a gyerekeket? 1780 02:25:49,625 --> 02:25:52,836 Nem, ha ez nem törvényes, és nem kapom meg a pénzüket. 1781 02:25:52,836 --> 02:25:54,338 Akkor nem teszem meg. 1782 02:26:03,013 --> 02:26:04,264 Kelsie Morrison? 1783 02:26:04,890 --> 02:26:07,100 - Ki? - Kelsie Morrison. 1784 02:26:07,100 --> 02:26:08,852 Az én nevem Lloyd Miller. 1785 02:26:08,852 --> 02:26:11,522 Jöjjön csak, Lloyd. Beszélgessünk erről kicsit. 1786 02:26:14,816 --> 02:26:16,985 Mindig is csodáltam Kelsie becsvágyát. 1787 02:26:18,695 --> 02:26:19,988 Mondtam neki, és megköszönte. 1788 02:26:19,988 --> 02:26:22,866 Kelsie, mindig csodáltam a becsvágyát. 1789 02:26:22,866 --> 02:26:23,992 Köszönöm. 1790 02:26:23,992 --> 02:26:27,704 Mit tud mondani Byron és Ernest Burkhartról és a gyilkosságokról? 1791 02:26:28,956 --> 02:26:30,374 Byron és Ernest Burkhartról? 1792 02:26:32,125 --> 02:26:34,086 Szerintem tudunk segíteni egymásnak. 1793 02:26:37,756 --> 02:26:42,636 Már nagyon jól be tudok illeszkedni. A Wahzhazhék elmondanak dolgokat. 1794 02:26:44,221 --> 02:26:47,391 Albert atyának is bizalmas barátja vagyok. Megbízik bennem. 1795 02:26:48,267 --> 02:26:51,061 Elmondott mindent, hogy mi van Mollie Burkharttal. 1796 02:26:53,146 --> 02:26:54,606 Azt mondta, félti az életét. 1797 02:26:57,150 --> 02:26:59,152 Mondta, kitől fél leginkább? 1798 02:27:03,740 --> 02:27:04,950 Ugyan már, Tom. 1799 02:27:06,785 --> 02:27:09,580 Könnyebb elítéltetni azt, aki belerúg egy kutyába, 1800 02:27:09,580 --> 02:27:11,081 mint azt, aki megöl egy indiánt. 1801 02:27:25,888 --> 02:27:27,306 Ez Bill Hale tanyája. 1802 02:27:40,527 --> 02:27:43,197 Múlt hónapban adtam el neki egy 30 000 dolláros tűzbiztosítást. 1803 02:27:44,573 --> 02:27:47,618 Hát, Mr. Biztosítási Ügynök, úgy tűnik, reggel lesz némi meló. 1804 02:30:23,357 --> 02:30:24,983 Te jössz. 1805 02:31:32,718 --> 02:31:33,760 Hát... 1806 02:31:36,096 --> 02:31:37,556 itt tartunk. 1807 02:31:39,099 --> 02:31:41,602 Itt tartunk, mi? Nos... 1808 02:31:42,811 --> 02:31:44,229 el kell mondanom valamit. 1809 02:31:45,022 --> 02:31:46,023 Maguk... 1810 02:31:47,649 --> 02:31:52,279 El kell mondanom valamit. A nejem nagyon beteg. 1811 02:31:52,279 --> 02:31:56,950 Haza kell mennem a nejemhez. Tényleg beteg. 1812 02:31:56,950 --> 02:31:59,119 Fiam? Gyere velem. 1813 02:32:00,495 --> 02:32:05,167 Beszélnem kell a nejemmel. Nincs nagyon jól, úgyhogy... 1814 02:32:06,084 --> 02:32:07,711 Most hazamegyünk, és... 1815 02:32:08,462 --> 02:32:10,797 Most hazamegyünk, és gondoskodunk róla, jó? 1816 02:32:10,797 --> 02:32:12,549 - Jól van, fiam. - Fiú. 1817 02:32:12,549 --> 02:32:16,053 Félreértik. Félreértik. 1818 02:32:16,053 --> 02:32:18,263 Bármit is hisznek, az nem úgy van. 1819 02:32:19,806 --> 02:32:22,226 - Fiam, te menj vele, jó? - Jól van. 1820 02:32:23,185 --> 02:32:24,895 A nejem nagyon beteg! 1821 02:32:26,021 --> 02:32:27,231 Régóta beteg. 1822 02:32:36,698 --> 02:32:37,908 Esetleg... 1823 02:32:40,160 --> 02:32:41,370 Leülhetek? 1824 02:32:43,622 --> 02:32:44,831 Jó lesz, ha áll. 1825 02:32:52,840 --> 02:32:57,052 Reta és Bill Smith, valamint Anna Brown meggyilkolásáról akarunk beszélni magával. 1826 02:33:18,574 --> 02:33:20,200 Le kell ülnöm. 1827 02:33:21,535 --> 02:33:23,996 Úgy van. De áll. 1828 02:33:25,873 --> 02:33:27,291 Most állok, 1829 02:33:29,126 --> 02:33:30,961 de muszáj lesz kicsit aludnom. 1830 02:33:33,213 --> 02:33:37,259 Nem tarthatnak így itt sokáig. 1831 02:33:39,136 --> 02:33:42,347 Egyedül volt, amikor a robbanóanyagot a ház alá tette, 1832 02:33:42,347 --> 02:33:44,141 vagy Blackie Thompson magával volt? 1833 02:33:46,685 --> 02:33:47,895 Ki? 1834 02:33:47,895 --> 02:33:49,479 Blackie Thompson. 1835 02:33:49,479 --> 02:33:51,398 Nem. A közelemben se volt. 1836 02:33:54,568 --> 02:33:59,489 Nem is ismerem annyira, csak így a városból. Ennyi. 1837 02:34:02,910 --> 02:34:05,120 És maga tette a robbanóanyagot a ház alá? 1838 02:34:05,120 --> 02:34:07,539 Én semmit se tudok semmi robbanóanyagról. 1839 02:34:15,964 --> 02:34:18,300 Nem rabolt vele bankot Oiltonban, ugye? 1840 02:34:19,092 --> 02:34:20,093 Nem. 1841 02:34:21,970 --> 02:34:25,807 Viszont segített Blackie Thompsonnak 1842 02:34:25,807 --> 02:34:29,770 ellopni a maga Buickját 1921-ben 1843 02:34:29,770 --> 02:34:33,607 abból a célból, hogy begyűjtse érte a biztosítási pénzt, igaz? 1844 02:34:34,733 --> 02:34:35,776 Nem? 1845 02:34:36,693 --> 02:34:39,571 Hagytam, hadd használja a verdámat egy darabig, de ez... 1846 02:34:40,197 --> 02:34:42,824 Mondtam, hogy furikázhat. De... 1847 02:34:43,742 --> 02:34:46,745 - Mire kellett neki? - Nem tudom, mire kellett neki. 1848 02:34:48,247 --> 02:34:51,917 Nem az én dolgom. Biztos, hogy szórakozzon. 1849 02:34:53,377 --> 02:34:57,589 Ha valaki kölcsönkérné a kocsimat, csak megkérdezném, mire kell. 1850 02:34:59,299 --> 02:35:04,805 Néha az embernek furikázni támad kedve. Én nem faggatózok. 1851 02:35:06,098 --> 02:35:11,019 Tehát kölcsönadta? Nem kérdezte, mire kell? 1852 02:35:13,146 --> 02:35:14,147 Úgy van. 1853 02:35:15,440 --> 02:35:17,609 Milyen készséges fickó. 1854 02:35:18,360 --> 02:35:22,406 Lebuktam. Kölcsönadtam neki. 1855 02:35:25,075 --> 02:35:27,911 Kölcsönadtam neki. Gondolom, ez törvénytelen, mi? 1856 02:35:28,537 --> 02:35:29,538 Jól van. 1857 02:35:37,880 --> 02:35:39,464 Hogy s mint vagy, Ernest? 1858 02:35:43,886 --> 02:35:45,012 Blackie. 1859 02:35:55,105 --> 02:35:56,899 Beszélhetek ezzel az emberrel? 1860 02:35:58,192 --> 02:36:01,528 Beszélhetek vele négyszemközt egy kicsit? 1861 02:36:08,035 --> 02:36:09,703 Átállítottak? 1862 02:36:11,288 --> 02:36:12,706 Engem állítottak át? 1863 02:36:13,665 --> 02:36:15,751 Nem, engem nem állítottak át, Blackie. 1864 02:36:17,920 --> 02:36:21,882 Na, rajta. Mit mondtál nekik? Mit mondtál nekik? 1865 02:36:21,882 --> 02:36:25,928 Azt, hogy mikor kijöttem a sittről, hogy rendbe rakjuk veled a dolgot, 1866 02:36:25,928 --> 02:36:27,179 másfél dollárt adtál. 1867 02:36:28,430 --> 02:36:30,974 Azt mondtad, tudtuk, milyen kockázatot vállalunk. 1868 02:36:30,974 --> 02:36:33,227 Igen, tudtuk. Tudtuk, mi a kockázat. 1869 02:36:33,227 --> 02:36:35,604 De nem másfél dollárt adtam, egy 20-ast adtam. 1870 02:36:35,604 --> 02:36:37,147 Nem. Egy dollár 50-et adtál. 1871 02:36:37,147 --> 02:36:40,400 Nem 1,50-et adtam. Én egy hú... Húszast akartam a... 1872 02:36:40,400 --> 02:36:43,820 Nem, én egy 20-ast adtam. Már emlékszem. Egy 20-ast adtam. 1873 02:36:43,820 --> 02:36:45,364 - Kamu. - Figyelj. 1874 02:36:47,241 --> 02:36:51,954 Muszáj elmondanod, mit mondtál nekik, Blackie. Mindent. Mit mondtál nekik? 1875 02:36:51,954 --> 02:36:53,705 - Elmondtam az egészet. - Az egészet? 1876 02:36:53,705 --> 02:36:57,459 Az egészet. Elmondtam, hogy te és a nagybátyád mekkora zsidók vagytok. 1877 02:36:58,043 --> 02:36:59,044 Zsidók? 1878 02:36:59,044 --> 02:37:01,839 Ja, itt ülöm az életfogytomat azért a drumrighti zsaruért. 1879 02:37:01,839 --> 02:37:06,510 Azt megmondom neked, Ernest, te nem fogod bírni a sitten, fiú. 1880 02:37:06,510 --> 02:37:08,345 Jobb, ha elmondod, amit tudsz, 1881 02:37:08,345 --> 02:37:11,515 a saját és a családod érdekében, és a jóléted miatt is. 1882 02:37:11,515 --> 02:37:14,434 Mondjak valamit? Tufa vagy, mint egy csille szén. 1883 02:37:14,434 --> 02:37:15,686 - Tudod? - Tényleg? 1884 02:37:15,686 --> 02:37:18,939 Ja, jártatod a szád, amint csak lehet, mi, Blackie? 1885 02:37:18,939 --> 02:37:22,609 Nekünk társaknak kéne lennünk. Nem az én hibám, hogy... 1886 02:37:22,609 --> 02:37:23,694 Társaknak? 1887 02:37:23,694 --> 02:37:26,029 Nem az én hibám, hogy elcsíptek a kocsival, tökfej. 1888 02:37:26,029 --> 02:37:28,824 Társadnak nevezel? Szart se kaptam tőled! 1889 02:37:28,824 --> 02:37:31,451 Hadd mondjak valamit. Hale eltervezett mindent. 1890 02:37:31,451 --> 02:37:34,371 És beszélek vele, és szólok, hogy ne legyél benne, 1891 02:37:34,371 --> 02:37:36,123 mert annyira fafejű vagy. 1892 02:37:36,123 --> 02:37:38,667 Mindig mondta, hogy fafejű vagy. Tudsz róla? 1893 02:37:38,667 --> 02:37:41,920 Ez volt a terv. Azért ülök itt, mert ez volt a terve. 1894 02:37:57,603 --> 02:37:58,604 Mollie... 1895 02:38:12,326 --> 02:38:15,579 Maga igazi? 1896 02:38:19,208 --> 02:38:20,501 Lehetek igazi. 1897 02:38:39,811 --> 02:38:41,647 Jól van, jól van. Ez elég lesz. 1898 02:38:47,236 --> 02:38:49,404 Ernest, maga jó ember, igaz? 1899 02:38:50,948 --> 02:38:53,951 Igen, uram. Az vagyok. Gondolom. 1900 02:38:55,369 --> 02:38:57,871 Gondolja? Most az, vagy sem? 1901 02:38:58,830 --> 02:39:01,041 Az vagyok, uram. Az vagyok. 1902 02:39:01,041 --> 02:39:02,751 Szereti a nejét és a gyerekeit? 1903 02:39:04,086 --> 02:39:05,128 Igen, uram. Szeretem. 1904 02:39:05,128 --> 02:39:06,964 Szolgálta a hazáját a gyalogságnál, 1905 02:39:07,798 --> 02:39:10,634 és nem hinném, hogy így kellett, hogy alakuljon az élete. 1906 02:39:14,221 --> 02:39:19,268 Nekem úgy tűnik, a családja odahaza 1907 02:39:20,769 --> 02:39:25,399 nagyobb áldás magának, mint a nagybátyja, Bill Hale, a király. 1908 02:39:28,527 --> 02:39:33,407 Mindketten jól tudjuk, hogy nagyon igaz lelkű embernek adja elő magát. 1909 02:39:36,869 --> 02:39:38,412 Csak hát éppen nem az. 1910 02:39:42,624 --> 02:39:44,293 Semmit sem tett magáért, fiam... 1911 02:39:46,336 --> 02:39:47,462 leszámítva... 1912 02:39:48,672 --> 02:39:54,011 hogy rossz dolgokat műveltetett magával, és kihasználta, hogy ilyen... a természete. 1913 02:40:00,434 --> 02:40:02,060 Mit szólna, ha újrakezdenénk? 1914 02:40:06,773 --> 02:40:07,816 Én... 1915 02:40:11,320 --> 02:40:13,447 Haza akarok menni a feleségemhez, 1916 02:40:15,282 --> 02:40:16,575 úgyhogy... 1917 02:40:18,535 --> 02:40:20,287 mondják meg, mit kell tennem. 1918 02:40:24,041 --> 02:40:26,543 Tudja, ki ölte meg Henry Roant? 1919 02:40:39,097 --> 02:40:40,307 Nehogy elfuss. 1920 02:40:44,436 --> 02:40:45,687 Jöttem, hogy bevigyelek. 1921 02:41:01,495 --> 02:41:03,872 Úgy értesültem, tud valamit a Henry Roan-gyilkosságról. 1922 02:41:06,083 --> 02:41:08,544 Én nem tudok arról semmit. 1923 02:41:10,963 --> 02:41:14,258 Van itt valaki, aki a barátjának mondja magát, 1924 02:41:14,258 --> 02:41:16,176 és szerinte maga tud valamit a dologról. 1925 02:41:17,594 --> 02:41:18,637 Ki az? 1926 02:41:40,784 --> 02:41:42,411 Tehát az én nyakamba varrják? 1927 02:41:44,496 --> 02:41:45,539 Igen, uram. 1928 02:41:52,838 --> 02:41:54,131 Ragadjanak ceruzát. 1929 02:42:10,272 --> 02:42:12,774 Hol van a férjem? 1930 02:42:13,400 --> 02:42:16,570 - Van orvosa? - Nincs. Nem kér belőlük. 1931 02:42:17,404 --> 02:42:18,780 Vigyük. 1932 02:42:22,075 --> 02:42:25,120 - Maguk igaziak? - Mehet? 1933 02:42:30,792 --> 02:42:32,002 Asszonyom! 1934 02:42:32,920 --> 02:42:35,464 Hol van a férjem? 1935 02:42:36,590 --> 02:42:37,758 Szerzünk segítséget. 1936 02:42:54,608 --> 02:42:56,610 Mrs. Burkhart. Mrs. Burkhart. 1937 02:42:56,610 --> 02:42:57,903 Heroint, két milligrammot. 1938 02:43:03,700 --> 02:43:04,910 Szeretne védelmet? 1939 02:43:11,708 --> 02:43:12,709 Kitől? 1940 02:43:14,628 --> 02:43:15,712 Hát a... 1941 02:43:17,130 --> 02:43:18,340 A nagybátyámtól. 1942 02:43:23,345 --> 02:43:24,888 - Üdv, Harve. - Bill. 1943 02:43:26,431 --> 02:43:31,270 Úgy hallom, köröznek. Itt vagyok, hogy feladjam magam. 1944 02:43:31,270 --> 02:43:33,105 És állítólag mit követtél el? 1945 02:43:33,105 --> 02:43:34,731 Megöltem valakit, hiszed vagy sem. 1946 02:43:34,731 --> 02:43:36,817 Bill, azt azért nem mondanám. 1947 02:43:36,817 --> 02:43:37,860 Tartóztass le, fiam. 1948 02:43:39,570 --> 02:43:42,364 - Erre semmi szükség. - Nem gond. Rajta, fiam. 1949 02:43:42,364 --> 02:43:45,492 - Mr. Hale, nyilatkozna? - Mr. Hale! 1950 02:43:45,492 --> 02:43:49,496 - Mit tud a gyilkosságokról? - Nyilatkozat? Csak: „Ártatlan vagyok”? 1951 02:43:49,496 --> 02:43:53,292 Ártatlan, mint a ma született bárány. Még ártatlanabb. 1952 02:43:53,292 --> 02:43:54,459 Mr. Hale! Mr. Hale! 1953 02:43:54,459 --> 02:43:56,461 Mikor beszélhetek a feleségemmel? 1954 02:43:56,461 --> 02:43:58,589 Azt mondta, ha tanúskodok, láthatom a nejem. 1955 02:43:58,589 --> 02:44:00,966 Hát, ő most kórházban van Pawhuskában. 1956 02:44:00,966 --> 02:44:03,719 Kórházban van? Jól van? 1957 02:44:04,261 --> 02:44:05,470 Nem úgy tűnik. 1958 02:44:06,013 --> 02:44:08,098 Üzenem, hogy levelet akarok küldeni. 1959 02:44:08,098 --> 02:44:09,641 Hová viszik, Mr. Burkhart? 1960 02:44:09,641 --> 02:44:12,561 Én most egy darabig a másik irányba megyek. 1961 02:44:12,561 --> 02:44:13,812 Hová viszik, uram? 1962 02:44:16,899 --> 02:44:18,150 Hová visznek? 1963 02:44:18,150 --> 02:44:21,528 Nem vádoljuk meg semmivel, mert vallomást fog tenni. 1964 02:44:21,528 --> 02:44:23,697 Tudom, vissza akar menni Mollie-hoz és a lurkókhoz, 1965 02:44:23,697 --> 02:44:26,200 de most a legjobb, ha egy időre kivisszük az államból, 1966 02:44:26,200 --> 02:44:28,202 távol tartjuk Hale-t és a farkasait. 1967 02:44:28,202 --> 02:44:29,328 Érti? 1968 02:44:41,590 --> 02:44:44,218 A jegyzőkönyv kedvéért: jelenleg hol lakik? 1969 02:44:44,218 --> 02:44:45,719 Börtönben. 1970 02:44:45,719 --> 02:44:48,597 - Meddig tart a büntetése? - Életfogytig. 1971 02:44:48,597 --> 02:44:51,099 - A Drumright-balhéért, ugye? - Igen, uram. 1972 02:44:51,099 --> 02:44:54,394 És azt William Hale szervezte, igaz? 1973 02:44:54,394 --> 02:44:58,440 Úgy bizony. Úgy bizony. Fura, nem? 1974 02:44:59,316 --> 02:45:00,317 Levelet diktálok. 1975 02:45:01,401 --> 02:45:05,030 „Ne ítélj.” Írta: William K. Hale. 1976 02:45:05,030 --> 02:45:07,783 Ki kérte arra, hogy megölje Bill és Reta Smitht? 1977 02:45:08,825 --> 02:45:10,577 William Hale és Ernest Burkhart. 1978 02:45:11,537 --> 02:45:13,747 Mostanában kommunikált magával Mr. Hale? 1979 02:45:13,747 --> 02:45:16,416 Igen. Ami azt illeti, igen. 1980 02:45:16,416 --> 02:45:18,544 Üzenetet küldött a cellámba. 1981 02:45:19,253 --> 02:45:21,547 Hogy öljem meg az unokaöccsét, Ernestet. 1982 02:45:22,631 --> 02:45:23,632 Mr. Thompson. 1983 02:45:23,632 --> 02:45:26,552 A legaljasabb bűnöző is joggal kérhet esélyt, 1984 02:45:26,552 --> 02:45:29,680 hogy bizonyítsa ártatlanságát a földijeiből álló esküdtszéknek. Ne ítélj! 1985 02:45:29,680 --> 02:45:33,350 Üzenetet küldött a cellámba, azzal, hogy segít megszökni. 1986 02:45:33,350 --> 02:45:38,063 És ha kint vagyok, vigyem az unokaöccsét, Ernestet Mexikóba, és öljem meg. 1987 02:45:38,063 --> 02:45:41,733 Visszaüzentem, hogy nem tanúskodom, ha kijuttat. 1988 02:45:42,359 --> 02:45:43,861 És hogy vált be a dolog? 1989 02:45:43,861 --> 02:45:45,529 Mi hogy vált be? 1990 02:45:46,238 --> 02:45:48,407 Mr. Hale ígérete a nagy szökésre. 1991 02:45:48,407 --> 02:45:51,034 Rossebit, itt ülök és magával beszélek, nem? 1992 02:45:51,034 --> 02:45:52,786 Szentségit, nem nagyon vált be. 1993 02:45:52,786 --> 02:45:54,872 Ne ítélj. 1994 02:45:55,789 --> 02:45:58,834 Tetesse be a Pawhuska Daily Journalbe, a Fairfax Chiefbe, 1995 02:45:58,834 --> 02:46:01,003 a The Hominy Journalbe és a The Osage County Newsba. 1996 02:46:01,003 --> 02:46:02,087 Igen, Mr. Hale. 1997 02:46:05,257 --> 02:46:06,508 A mamátok sétál. 1998 02:46:09,386 --> 02:46:10,804 Hát nem gyönyörű? 1999 02:46:18,562 --> 02:46:19,938 Tartson ki, fiam. 2000 02:46:21,607 --> 02:46:22,858 Keskeny az út. 2001 02:47:03,649 --> 02:47:07,152 Követelem, hogy négyszemközt beszélhessek Mr. Burkharttal! 2002 02:47:07,152 --> 02:47:08,445 Ez hallatlan! 2003 02:47:08,445 --> 02:47:11,240 Ernest Burkhart az én ügyfelem! 2004 02:47:11,240 --> 02:47:12,741 A szabályok ezt tiltják! 2005 02:47:12,741 --> 02:47:15,869 Követelem a lehetőséget, hogy beszéljek Mr. Burkharttal! 2006 02:47:15,869 --> 02:47:19,248 Ez az ember nem képviselheti egyszerre a vádlottat és a tanút is! 2007 02:47:19,248 --> 02:47:20,624 Ez összeférhetetlenség! 2008 02:47:20,624 --> 02:47:23,126 Az ügyfelem eltűnt két hónapra! 2009 02:47:23,752 --> 02:47:28,215 És nem volt alkalmam kommunikálni vele a tanúvallomása előtt! 2010 02:47:28,215 --> 02:47:30,634 Ez egyenértékű a tanú befolyásolásával! 2011 02:47:30,634 --> 02:47:34,680 Mr. Burkhart, ez az ember tényleg az ügyvédje? 2012 02:47:34,680 --> 02:47:36,431 Nem tudom. 2013 02:47:38,183 --> 02:47:40,185 Nincs vele szerződésem, de... 2014 02:47:42,145 --> 02:47:43,897 Hajlandó vagyok beszélni vele. Igen. 2015 02:47:44,690 --> 02:47:47,609 A szabályok tiltják ezt, bíró úr! 2016 02:47:47,609 --> 02:47:49,945 A vád nem enged semminemű értekezést 2017 02:47:49,945 --> 02:47:53,156 Mr. Hamilton és a tanúja között 2018 02:47:53,156 --> 02:47:55,450 az eljárás megkezdése előtt! 2019 02:47:57,494 --> 02:47:59,329 A Wahzhazhe nép igazságot érdemel! 2020 02:47:59,329 --> 02:48:01,957 Adják át nekünk! Én leszek a hóhéra! 2021 02:48:01,957 --> 02:48:05,419 Mr. Burkhartot visszarendelem a rendőrbírók őrizetébe! 2022 02:48:05,419 --> 02:48:07,296 Rendőrbírók, vezessék ki innen! 2023 02:48:07,296 --> 02:48:10,799 A tárgyalás elnapolva holnap tíz óráig! Hagyják el a termet! 2024 02:48:49,922 --> 02:48:51,215 Sajnálom... 2025 02:48:53,634 --> 02:48:54,968 ezt a sok zűrt. 2026 02:49:09,566 --> 02:49:12,069 Én most hazaviszlek. 2027 02:49:27,501 --> 02:49:28,502 Testvér. 2028 02:49:30,003 --> 02:49:31,255 Testvér. 2029 02:49:34,508 --> 02:49:37,052 Freeling és Hamilton látni akar ma este Hale-nél. 2030 02:49:37,678 --> 02:49:38,887 Átbeszélni a dolgokat. 2031 02:50:05,914 --> 02:50:07,332 Seriff. 2032 02:50:07,332 --> 02:50:08,500 Ernest. 2033 02:50:09,084 --> 02:50:10,335 Myrtie néni. 2034 02:50:15,424 --> 02:50:19,887 Ernest, ismeri Mr. Soloweyt? A Solowey Oiltól. 2035 02:50:19,887 --> 02:50:23,473 És persze Mr. Kraceon, a Kraceon Oiltól. 2036 02:50:26,810 --> 02:50:28,270 Tessék. Üljön le. 2037 02:50:32,941 --> 02:50:34,985 Ha tanúskodik a nagybátyja ellen, 2038 02:50:34,985 --> 02:50:40,032 tudja, hogy ezt fel lehet róni magának, ameddig csak él, 2039 02:50:40,824 --> 02:50:43,911 és elítélhetik a Smith-gyilkosságért, 2040 02:50:43,911 --> 02:50:47,706 és a hátralévő napjait börtönben töltheti? Ezt felfogta? 2041 02:50:49,625 --> 02:50:52,794 Nem, azt hiszem, ezt nem gondoltam nagyon át. De... 2042 02:50:52,794 --> 02:50:57,674 A kezébe adják a kötelet, hogy felkösse magát. Ezt felfogta? 2043 02:50:57,674 --> 02:51:01,094 Nem fogta fel! Nem fogta fel. 2044 02:51:01,094 --> 02:51:02,888 - Ernest! - Igen. Igen. 2045 02:51:03,555 --> 02:51:07,142 Ha ezt megteszed, meggyilkolod a nagybátyádat. 2046 02:51:07,142 --> 02:51:10,229 Ernest! Ezt akarod? 2047 02:51:10,771 --> 02:51:14,399 Hogy börtönben haljon meg? Tényleg, Ernest? 2048 02:51:14,399 --> 02:51:18,529 Nem. Dehogy akarom, Myrtie. Tudod, hogy nem akarom. 2049 02:51:18,529 --> 02:51:22,533 Igen. A hatalmában áll megmenteni az életét. 2050 02:51:22,533 --> 02:51:25,911 Ő megmenti magát, ostoba kölyök! 2051 02:51:36,547 --> 02:51:38,340 Most haza akar menni? 2052 02:51:38,924 --> 02:51:40,092 Igen. Szeretnék. 2053 02:51:40,092 --> 02:51:42,219 - A nejéhez, a gyerekeihez? - Igen, uram. 2054 02:51:44,596 --> 02:51:46,390 A kormány emberei 2055 02:51:47,850 --> 02:51:51,478 megverték és megkínozták! 2056 02:51:51,478 --> 02:51:55,107 Hát, nem. Nem volt ilyen. De napokig nem alhattam. 2057 02:51:55,107 --> 02:51:58,735 Nem! Megverték! Megverték! 2058 02:51:58,735 --> 02:52:01,488 - Igen, megvertek, megvertek, uram. - Köszönöm! 2059 02:52:09,204 --> 02:52:10,414 Álmodtam. 2060 02:52:11,081 --> 02:52:12,124 Tényleg? 2061 02:52:12,791 --> 02:52:14,668 Elmentünk Colorado Springsbe. 2062 02:52:16,503 --> 02:52:21,508 Elmondtad az összes titkod, és én eltettem őket egy dobozba. 2063 02:52:23,177 --> 02:52:26,180 Aztán a folyóhoz mentünk, és bedobtuk mindet. 2064 02:52:29,183 --> 02:52:30,601 Ott boldogok voltunk. 2065 02:52:33,103 --> 02:52:36,523 Mondtam már, hogy most milyen gyönyörű vagy? Nézzenek oda. 2066 02:52:39,985 --> 02:52:41,028 Ragyogsz. 2067 02:52:43,030 --> 02:52:45,574 Hat az inzulin, igaz? 2068 02:52:46,992 --> 02:52:50,370 Megmondtam. Először romlik, mielőtt javulni kezd. 2069 02:52:52,581 --> 02:52:54,041 Most mi lesz? 2070 02:52:54,917 --> 02:52:59,546 Csak annyit tudok, Mollie, hogy ez nagyon bonyolult. 2071 02:53:00,297 --> 02:53:03,175 A fehérek törvényei, azok... 2072 02:53:04,176 --> 02:53:07,596 Néha emezt kell csinálni, pedig amazt akarod csinálni. 2073 02:53:09,181 --> 02:53:12,976 Tudom, hogy ezt nehéz neked megérteni oszázsként, de... 2074 02:53:12,976 --> 02:53:17,356 most azt kell tennem, hogy megyek, és elmondom a rendes igazságot, 2075 02:53:18,065 --> 02:53:21,693 rendesen arról, hogy a kormányzatis emberek mit tettek, hogy hazudjak nekik. 2076 02:53:23,195 --> 02:53:25,405 Tudod, hogy megvertek, ugye, Mollie? 2077 02:53:25,405 --> 02:53:27,241 Megvertek. Megkínoztak. 2078 02:53:27,241 --> 02:53:30,911 Napokig ébren tartottak, hogy hazugságokat találjak ki, 2079 02:53:31,995 --> 02:53:35,290 és mondjam, hogy a nagybátyám csinálta a szörnyűségeket. Ez... 2080 02:53:36,959 --> 02:53:38,710 Most már jó úton járok. 2081 02:53:39,503 --> 02:53:40,963 Már jó úton járok, 2082 02:53:41,880 --> 02:53:44,466 nem a hazugságokat mondom. Helyesen cselekszem, 2083 02:53:44,466 --> 02:53:47,427 és megvédem a nagybátyámat, mert védelemre van szüksége. 2084 02:53:51,223 --> 02:53:52,224 Mi az? 2085 02:53:54,393 --> 02:53:55,561 Mi van? 2086 02:53:58,564 --> 02:54:00,023 Mikor jössz vissza? 2087 02:54:05,070 --> 02:54:06,280 Pár nap múlva. 2088 02:54:07,573 --> 02:54:09,449 Pár nap múlva visszajövök. 2089 02:54:10,659 --> 02:54:12,202 Na, figyelj, 2090 02:54:12,786 --> 02:54:16,999 le fognak tartóztatni, meg minden, csak a műsor kedvéért. 2091 02:54:18,333 --> 02:54:20,502 De egyáltalán nem vagyok bajban. 2092 02:54:21,211 --> 02:54:22,296 Egyáltalán. 2093 02:54:24,381 --> 02:54:26,592 Az égvilágon semmi rosszat nem tettem. 2094 02:54:28,218 --> 02:54:30,262 Nyugodtan csukjanak le. 2095 02:54:35,434 --> 02:54:37,144 Csak tudd, hogy milyen úton jársz. 2096 02:54:49,656 --> 02:54:51,491 Tanúskodik nekünk? 2097 02:54:51,491 --> 02:54:52,951 Nem én, nem, uram. 2098 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Úgy döntött, nem tanúskodik a kormánynak? 2099 02:54:57,372 --> 02:55:00,834 Így van. Amit mondtam, egy rakás hazugság volt. 2100 02:55:00,834 --> 02:55:02,169 Rendben. Forduljon meg. 2101 02:55:03,629 --> 02:55:06,256 Letartóztatom Reta és Bill Smith meggyilkolásáért. 2102 02:55:18,143 --> 02:55:20,521 Mi vitte rá arra, hogy megölje Anna Brownt? 2103 02:55:21,563 --> 02:55:25,150 - W.K. Hale felbérelt rá. - Mit mondott magának? 2104 02:55:25,150 --> 02:55:29,446 Hogy kapok 1000 dollárt, plusz amivel tartoztam neki, ami 600 dollár. 2105 02:55:30,030 --> 02:55:34,076 - Azt mondja, maga ölte meg Anna Brownt? - Igen, uram. 2106 02:55:34,076 --> 02:55:36,119 Levitte abba a vízmosásba, 2107 02:55:36,119 --> 02:55:39,748 amit itt a Three Mile Canyonként ismernek, igaz? 2108 02:55:39,748 --> 02:55:41,416 - Igen, uram. - Mivel lőtte le? 2109 02:55:42,167 --> 02:55:43,168 Automatával. 2110 02:55:43,168 --> 02:55:44,753 És hol lőtte meg? 2111 02:55:46,296 --> 02:55:48,799 Átlőttem lefelé a feje tetejét. Rögtön meghalhatott. 2112 02:55:50,259 --> 02:55:52,177 Azt mondja, rendesen be volt rúgva. 2113 02:55:52,177 --> 02:55:53,262 Igen, uram. 2114 02:55:53,262 --> 02:55:56,223 De tisztában volt azzal, hogy megöli, ugye? 2115 02:55:56,223 --> 02:55:57,307 Igen, uram. 2116 02:55:57,307 --> 02:56:02,020 És hogy vitte le őt arra a helyre, ahol megölte Anna Brownt? 2117 02:56:03,522 --> 02:56:05,440 Byron és én lecipeltük. 2118 02:56:05,440 --> 02:56:07,943 És leitatták őt, hogy meg tudják ölni? 2119 02:56:08,527 --> 02:56:11,154 - Igen, uram. - Feküdt, amikor megölte? 2120 02:56:11,905 --> 02:56:13,115 Nem, uram. 2121 02:56:13,115 --> 02:56:14,825 Hát milyen testhelyzetben volt? 2122 02:56:16,076 --> 02:56:17,119 Ült. 2123 02:56:18,161 --> 02:56:23,292 Byron felemelte, felhúzta, így felsegítette. 2124 02:56:23,292 --> 02:56:25,419 Tehát ott állt, és utasította Byront, 2125 02:56:25,419 --> 02:56:28,172 hogyan tartsa ezt az ittas, tehetetlen indián nőt, 2126 02:56:28,172 --> 02:56:30,048 lent, annak a vízmosásnak az alján, 2127 02:56:30,048 --> 02:56:32,926 miközben arra készült, hogy golyót repítsen az agyába? 2128 02:56:32,926 --> 02:56:35,262 - Igen, uram. - És aztán mi történt? 2129 02:56:37,681 --> 02:56:39,391 Elengedte, úgyhogy visszarogyott. 2130 02:56:39,391 --> 02:56:40,893 Felkiáltott? 2131 02:56:41,560 --> 02:56:42,728 Nem, uram. 2132 02:56:42,728 --> 02:56:45,439 És maga ott állt, és nézte, ahogy meghal? 2133 02:56:46,273 --> 02:56:49,067 - Nem, uram. - Elégedett volt a munkájával? 2134 02:56:49,067 --> 02:56:52,196 - Igen, uram. - És sarkon fordult, és távozott? 2135 02:56:53,030 --> 02:56:54,114 Igen, uram. 2136 02:56:54,948 --> 02:56:58,535 Látta már azt a vízmosást, ahol megölte Anna Brownt? 2137 02:56:59,661 --> 02:57:01,663 Láttam vagy 100-szor, gondolom. 2138 02:57:01,663 --> 02:57:02,748 Azóta 100-szor. 2139 02:57:02,748 --> 02:57:05,501 Visszament, hogy megnézze, hol ölte meg Anna Brownt? 2140 02:57:05,501 --> 02:57:06,585 Nem, uram. 2141 02:57:06,585 --> 02:57:08,086 Nem? 2142 02:57:09,129 --> 02:57:10,130 Nem, uram. 2143 02:57:10,130 --> 02:57:12,216 Akkor minek jár vissza oda? 2144 02:57:18,305 --> 02:57:19,598 Semmi baj. 2145 02:57:20,599 --> 02:57:22,059 Elmondhatja az esküdtszéknek. 2146 02:57:25,103 --> 02:57:26,104 Hát mert ott jól... 2147 02:57:27,397 --> 02:57:29,858 Ott jól lehet parkolni és inni, mulatozni. 2148 02:57:29,858 --> 02:57:32,152 Nem látszik az útról, úgyhogy... 2149 02:57:35,489 --> 02:57:38,075 Hová ment, miután megölte Anna Brownt? 2150 02:57:39,117 --> 02:57:40,994 Aludni Bill Hale-ékhez. 2151 02:57:40,994 --> 02:57:42,287 Aztán mit csinált? 2152 02:57:42,955 --> 02:57:44,456 Tovább ittunk. 2153 02:57:44,456 --> 02:57:45,958 Byron hová ment? 2154 02:57:47,459 --> 02:57:48,794 Haza Mollie-ékhoz. 2155 02:58:01,139 --> 02:58:02,224 Kösz, Mollie. 2156 02:58:03,433 --> 02:58:04,518 Szívesen. 2157 02:58:17,406 --> 02:58:19,032 Nézz a lábad elé. 2158 02:58:19,032 --> 02:58:21,952 Nézek. Ha azért hoztatok ide, hogy megöljetek, 2159 02:58:21,952 --> 02:58:24,121 - megöllek. - Ne mondj már ilyet. 2160 02:58:24,121 --> 02:58:26,039 Ülj le. Kényelmesebb lesz. 2161 02:58:26,999 --> 02:58:29,168 Oké, elég. Gyere. Így, ni. 2162 02:58:29,168 --> 02:58:32,212 - Tartsd meg. Ültesd fel. - Már egyenesen ül. 2163 02:58:32,754 --> 02:58:34,047 - Így. - Ülj fel. 2164 02:58:34,047 --> 02:58:35,883 - Ültesd fel rendesen. - Jó. Fogom. 2165 02:58:35,883 --> 02:58:37,801 Ha meg akartok ölni, megöllek. 2166 02:58:37,801 --> 02:58:39,136 Így, ni. 2167 02:59:19,384 --> 02:59:20,677 Ernest. 2168 02:59:21,887 --> 02:59:23,096 Ébredj, fiam. 2169 02:59:24,014 --> 02:59:25,015 Igen. 2170 02:59:28,227 --> 02:59:29,394 Mi az? Mi van? 2171 02:59:30,604 --> 02:59:31,772 Mi történt? 2172 02:59:35,651 --> 02:59:37,361 Ezt nem lehet kíméletesen közölni. 2173 02:59:39,780 --> 02:59:41,114 El kell mondanom, 2174 02:59:42,199 --> 02:59:43,951 hogy a gyermeke meghalt. 2175 02:59:48,956 --> 02:59:50,582 Melyik? Melyik gyerek? 2176 02:59:50,582 --> 02:59:52,501 Nem tudom a nevét. 2177 02:59:53,252 --> 02:59:54,795 Ki? Ez... 2178 02:59:55,879 --> 02:59:57,798 Cowboy? Melyik? 2179 02:59:58,507 --> 03:00:01,969 Valamelyik gyereknek tüdőbetegsége volt? 2180 03:00:02,511 --> 03:00:04,429 - Igen. Igen. - Szamárköhögés? 2181 03:00:04,429 --> 03:00:07,641 Nem... Nem, ki mondta ezt magának? 2182 03:00:07,641 --> 03:00:08,767 Ki mondta magának? 2183 03:00:08,767 --> 03:00:12,229 Az egyik ügynökünk Fairfaxből értesített. 2184 03:00:13,564 --> 03:00:15,274 Mollie elment érte, és... 2185 03:00:16,692 --> 03:00:17,860 és hazavitte. 2186 03:00:22,072 --> 03:00:25,242 - Nem lehet... - Anna az. Anna az, igaz? 2187 03:00:27,953 --> 03:00:29,538 Nem lehet másképp elmondani, fiam. 2188 03:00:29,538 --> 03:00:32,207 Nem! A szentségit! 2189 03:00:32,833 --> 03:00:35,627 Elvették a kicsimet! 2190 03:00:36,712 --> 03:00:38,338 Isten áldja meg, fiam. Én... 2191 03:00:39,965 --> 03:00:41,216 Őszinte részvétem. 2192 03:00:44,052 --> 03:00:45,220 Mi történt? 2193 03:00:46,305 --> 03:00:47,556 Meghalt a kicsi. 2194 03:00:47,556 --> 03:00:49,641 - Melyik? - A kisbaba. 2195 03:00:49,641 --> 03:00:50,934 A kisebbik? 2196 03:00:52,060 --> 03:00:53,896 Ó, fiam. Fiam... 2197 03:00:59,443 --> 03:01:01,028 Ó, istenem. 2198 03:01:01,028 --> 03:01:02,362 Elvették... 2199 03:01:02,905 --> 03:01:04,156 Ne. 2200 03:01:07,826 --> 03:01:08,827 Ernest. 2201 03:01:13,165 --> 03:01:15,751 A kis Anna már a Teremtővel van, fiam. 2202 03:01:19,796 --> 03:01:20,881 Ernest. 2203 03:01:21,965 --> 03:01:25,385 Uram, könyörülj rajtunk. Uram, könyörülj rajtunk. 2204 03:01:25,385 --> 03:01:27,638 Uram, Uram, Uram. 2205 03:03:35,807 --> 03:03:36,892 Üdv, Király. 2206 03:03:39,478 --> 03:03:40,896 Hogy van mindenki? 2207 03:03:43,148 --> 03:03:44,650 Nincsenek jól. 2208 03:03:45,192 --> 03:03:47,069 Tudom, fiam. Én is érzem. 2209 03:03:51,949 --> 03:03:56,578 Tudja, hogy már nekem kell gondoskodnom a két gyerekről és Mollie-ról. 2210 03:03:58,080 --> 03:03:59,248 Akkor... 2211 03:04:00,624 --> 03:04:02,125 Mit akarsz ezzel? 2212 03:04:02,835 --> 03:04:04,670 Tudja, hogy ez mit jelent, igaz? 2213 03:04:05,963 --> 03:04:08,841 - Hát... - Én tanúskodni fogok. 2214 03:04:13,136 --> 03:04:16,765 Hát, erős döntés ez a balszerencsével szemben. 2215 03:04:18,308 --> 03:04:20,060 - Hát... - Biztos ezt akarod? 2216 03:04:20,686 --> 03:04:21,895 Igen. 2217 03:04:23,272 --> 03:04:25,399 Muszáj lesz, úgyhogy... 2218 03:04:25,983 --> 03:04:27,568 Alkut ajánlottak? 2219 03:04:28,610 --> 03:04:30,320 Alkut ajánlottak. Igen. 2220 03:04:31,196 --> 03:04:32,823 Nem fogják betartani. 2221 03:04:33,407 --> 03:04:36,618 Hát, ez a szövetségi kormány, és ezt mondták. 2222 03:04:36,618 --> 03:04:39,746 Bizony, a szövetségi kormány. Pont ezért mondom. 2223 03:04:41,832 --> 03:04:45,210 Ez az egész semmit sem fog jelenteni, leszámítva, hogy szétszakad a család. 2224 03:04:45,210 --> 03:04:46,545 Ezt akarod? 2225 03:04:47,588 --> 03:04:49,006 Ez nem oszt, nem szoroz. 2226 03:04:49,006 --> 03:04:51,592 Ezt a szívem legmélyéről mondom. 2227 03:04:51,592 --> 03:04:54,720 A legmélyebb tudás, amire az élet, a tapasztalat tanított, 2228 03:04:54,720 --> 03:04:57,014 hogy ez nem fog számítani. 2229 03:04:59,474 --> 03:05:02,477 Tudja, hogy megváltoztak a dolgok, ugye? Tudja ezt? 2230 03:05:02,477 --> 03:05:06,398 Az oszázsok már nem állnak maga mellé. Többé senki sem áll maga mellé. 2231 03:05:06,398 --> 03:05:09,067 - Az oszázsok? Imádnak. - Nem, nem hallgatnak magára. 2232 03:05:09,067 --> 03:05:12,446 De. Ők tudják. Tudják, kitől kapták az utcákat, 2233 03:05:12,446 --> 03:05:15,991 kitől kapták a kórházakat, kitől kapták az iskolákat. Tudják. 2234 03:05:15,991 --> 03:05:18,660 Én hoztam át őket a nagyszerű 20. századba. 2235 03:05:21,538 --> 03:05:23,040 Nem állnak maga mellé, Bill. 2236 03:05:23,624 --> 03:05:24,833 - Tényleg? Nem? - Nem. 2237 03:05:24,833 --> 03:05:26,793 Nem állnak maga mellé, Bill. Vége. 2238 03:05:26,793 --> 03:05:31,006 Lehet, hogy közfelháborodás lesz egy darabig. 2239 03:05:31,006 --> 03:05:33,675 De aztán tudod, mi történik? Az emberek elfelejtik. 2240 03:05:33,675 --> 03:05:35,886 Nem emlékeznek. Nem érdekli őket. 2241 03:05:35,886 --> 03:05:37,387 Nem érdekli őket. 2242 03:05:38,430 --> 03:05:41,350 Csak egy újabb hétköznapi, szokványos tragédia lesz. 2243 03:05:41,350 --> 03:05:44,520 Ja, ez nem szokványos. 2244 03:05:48,023 --> 03:05:51,276 Ne tégy olyat, amit egész hátralévő életedben bánni fogsz. 2245 03:05:53,278 --> 03:05:56,657 - Bánni fogod... - Nincs olyan, amit ne bánnék, Bill. 2246 03:05:57,950 --> 03:05:59,368 Neked családod van. 2247 03:06:01,161 --> 03:06:04,081 Gyerekeid. Egyet már elveszítettél. Ne tedd tragikusabbá... 2248 03:06:04,081 --> 03:06:06,375 Ez már így is egy átkozott tragédia. 2249 03:06:08,210 --> 03:06:09,920 Ne jöjjön a családom közelébe. 2250 03:06:11,755 --> 03:06:12,923 Soha többet. 2251 03:06:15,217 --> 03:06:17,135 - Hát, sajnálattal hallom. - Igen. 2252 03:06:17,135 --> 03:06:20,305 - Ennek vége. - Kérlek, ne dobj el mindent. 2253 03:06:20,305 --> 03:06:24,184 - Nem, nem megy. Nem lehet. Nem, ezt nem. - Sajnálattal hallom. Szeretlek, fiam. 2254 03:06:25,477 --> 03:06:27,020 Ezt nem, Bill. Nem. 2255 03:06:31,108 --> 03:06:32,442 Ne dobd el magadtól, fiam. 2256 03:06:36,822 --> 03:06:39,616 Mr. Burkhart, saját elhatározásából van itt? 2257 03:06:41,243 --> 03:06:42,244 Igen, uram. 2258 03:06:42,244 --> 03:06:43,996 Senki nem ígért magának semmit? 2259 03:06:45,622 --> 03:06:46,915 Nem. Nem, uram. 2260 03:06:47,958 --> 03:06:52,921 A nagybátyja utasítására felkereste John Ramsey-t azzal, hogy ölje meg Henry Roant? 2261 03:06:57,134 --> 03:06:58,177 Igen, uram. 2262 03:06:58,177 --> 03:07:00,929 Elvezetett Fairfaxből Ripley-be, 2263 03:07:00,929 --> 03:07:05,392 hogy szóljon John Ramsey-nek, hogy szóljon Asa Kirbynek, hogy végezzen el egy munkát? 2264 03:07:09,479 --> 03:07:11,815 - Igen, uram. - És ki kérte meg minderre? 2265 03:07:13,317 --> 03:07:16,195 A nagybátyám, William Hale. 2266 03:07:16,195 --> 03:07:17,362 Látja őt? 2267 03:07:18,864 --> 03:07:19,907 Igen, uram. 2268 03:07:19,907 --> 03:07:21,617 Rámutatna, kérem? 2269 03:07:22,701 --> 03:07:26,121 Igen, uram. Ott van. 2270 03:07:27,706 --> 03:07:32,878 Kerüljön jegyzőkönyvbe, hogy a tanú azonosította a vádlottat, William Hale-t! 2271 03:07:39,218 --> 03:07:43,639 És mi volt a munka, melynek elintézését a nagybátyja Asa Kirbytől várta? 2272 03:07:46,099 --> 03:07:50,312 Hogy robbantsa fel Reta és Bill Smitht. 2273 03:07:51,063 --> 03:07:52,898 Miért akarta felrobbantani őket? 2274 03:07:55,234 --> 03:07:56,652 Hogy megszerezze a pénzüket. 2275 03:07:58,362 --> 03:07:59,696 Maga nős ember? 2276 03:08:01,823 --> 03:08:03,659 - Igen, uram. - Hogy hívják a feleségét? 2277 03:08:06,828 --> 03:08:08,121 Mollie Burkhart. 2278 03:08:08,914 --> 03:08:10,332 Ő Reta húga? 2279 03:08:11,166 --> 03:08:12,167 Igen, uram. 2280 03:08:12,167 --> 03:08:15,003 Ő a húga Anna Brownnak is, akit meggyilkoltak? 2281 03:08:19,258 --> 03:08:20,300 Igen. 2282 03:08:21,176 --> 03:08:23,679 És az édesanyja Lizzie Q., aki halott? 2283 03:08:26,557 --> 03:08:29,560 - Igen. - És a nővére, Minnie, szintén halott? 2284 03:08:33,105 --> 03:08:34,356 Igen. 2285 03:08:34,356 --> 03:08:39,444 És ezek a halott asszonyok mind indián asszonyok, igaz? 2286 03:08:42,489 --> 03:08:43,574 Igen, uram. 2287 03:08:46,577 --> 03:08:49,788 Ha Mollie, a felesége meghalna, 2288 03:08:51,206 --> 03:08:52,916 ki kapná meg az olajvagyonát? 2289 03:08:55,544 --> 03:08:58,380 Én és a gyerekeink. 2290 03:09:01,175 --> 03:09:03,802 A nagybátyja előállt magának egy tervvel, 2291 03:09:04,803 --> 03:09:09,141 mely szerint ön húzna hasznot ezen indián asszonyok halálából? 2292 03:09:14,396 --> 03:09:15,439 Igen, uram. 2293 03:09:15,981 --> 03:09:19,610 És maga segített a nagybátyjának, önszántából? 2294 03:09:22,321 --> 03:09:23,322 Igen. 2295 03:09:26,074 --> 03:09:30,037 És e terv része volt, hogy megismeri és feleségül veszi Mollie Kyle-t, 2296 03:09:30,037 --> 03:09:34,458 majd meggyilkolja a családját és őt az indián olajvagyonukért? 2297 03:09:37,961 --> 03:09:39,171 Nem, uram. 2298 03:09:42,257 --> 03:09:47,971 Azért ismertem meg és vettem el a nejemet, mert felvettem a bérkocsimmal. 2299 03:09:49,139 --> 03:09:51,767 Nem azért vette el, mert a nagybátyja így rendelte? 2300 03:09:53,769 --> 03:09:54,770 Nem, uram. 2301 03:09:58,774 --> 03:10:00,734 Szerettem a nejem onnantól... 2302 03:10:02,319 --> 03:10:06,782 Mert ez történt velünk, amikor felvettem a bérkocsimmal. 2303 03:10:55,747 --> 03:10:57,583 Hogy van az én Cowboyom? 2304 03:11:00,502 --> 03:11:01,503 Jól. 2305 03:11:08,218 --> 03:11:09,845 Hiányzik a papája? 2306 03:11:11,346 --> 03:11:12,347 Igen. 2307 03:11:14,141 --> 03:11:15,559 Elizabethnek is. 2308 03:11:22,024 --> 03:11:26,028 Tudják, mi történt? 2309 03:11:28,363 --> 03:11:29,781 Nem annyira. 2310 03:11:42,211 --> 03:11:44,296 Elmondtad a teljes igazságot? 2311 03:11:46,590 --> 03:11:47,841 Igen, el. 2312 03:11:51,470 --> 03:11:53,597 A lelkem már tiszta, Mollie. 2313 03:11:55,182 --> 03:11:59,353 Ez nekem megkönnyebbülés, kikerülni az egész alól. 2314 03:12:03,065 --> 03:12:06,902 Nem hagytam volna, hogy a közeledbe jöjjön, vagy a gyerekek közelébe. 2315 03:12:15,577 --> 03:12:17,204 Mit adtál nekem? 2316 03:12:22,000 --> 03:12:23,126 Tessék? 2317 03:12:26,046 --> 03:12:27,673 Mi volt az injekciókban? 2318 03:12:36,557 --> 03:12:38,767 A gyógyszer, amit beadtál. 2319 03:12:42,646 --> 03:12:45,065 Mi volt benne, Sho-mee-kah-see? 2320 03:13:01,456 --> 03:13:02,624 Inzulin. 2321 03:13:33,447 --> 03:13:35,199 Győzött a jog. 2322 03:13:45,375 --> 03:13:47,628 A Megtörtént Bűnesetek 2323 03:13:47,628 --> 03:13:52,007 J. Edgar Hoover és a Szövetségi Nyomozó Iroda jóvoltából kerül adásba. 2324 03:13:52,799 --> 03:13:57,262 Ez az oszázsindián-gyilkosságok hitelesített történetének befejező része. 2325 03:13:57,262 --> 03:14:01,141 Miközben elbúcsúzunk Osage Countytól, foglaljuk össze. 2326 03:14:01,141 --> 03:14:05,270 Az orvosokat, a Shoun fivéreket, a jogrendszer sosem vette elő, 2327 03:14:05,270 --> 03:14:07,606 amiért kétségkívül segítettek mérgezni Mollie-t. 2328 03:14:08,482 --> 03:14:12,986 Ernest bátyja, Byron Burkhart, cinkosként állt bíróság elé Anna gyilkossági ügyében. 2329 03:14:12,986 --> 03:14:15,447 Kelsie Morrison azt mondta a tárgyaláson... 2330 03:14:15,447 --> 03:14:18,951 Byron leitatta, a többit én csináltam. 2331 03:14:20,953 --> 03:14:23,247 Byront elengedték, miután az esküdtek nem tudtak dönteni. 2332 03:14:23,247 --> 03:14:26,708 William Hale-t, a halálos tervek főkolomposát 2333 03:14:26,708 --> 03:14:30,003 bűnösnek találták, és Leavenworthbe küldték életfogytig. 2334 03:14:32,047 --> 03:14:34,925 Leveleket írt haza, az oszázs barátainak. 2335 03:14:35,843 --> 03:14:37,970 „Drága barátaim! Hogy vagytok? 2336 03:14:37,970 --> 03:14:41,807 Sosem voltak életemben jobb barátaim az oszázsoknál, 2337 03:14:41,807 --> 03:14:44,726 és én is igaz barátjuk voltam. 2338 03:14:45,894 --> 03:14:48,772 Inkább élnék Gray Horse-ban, mint bárhol a világon. 2339 03:14:49,606 --> 03:14:52,442 Nem is sok holdtölte után újra veletek leszek. 2340 03:14:53,235 --> 03:14:56,113 Hogy van Dah-kah-hee-ke barátom? 2341 03:14:56,113 --> 03:15:01,118 Igaz barátsággal, W.K. Hale.” 2342 03:15:01,118 --> 03:15:04,288 Hale 1947-ben szabadult. 2343 03:15:04,288 --> 03:15:08,667 A felügyelőbizottság jó magaviselettel indokolta a korai szabadulását, 2344 03:15:09,251 --> 03:15:10,669 de ennek nem mindenki örült. 2345 03:15:11,295 --> 03:15:15,716 Ezt az embert azért engedik ki, mert lefizette a politikusokat, 2346 03:15:15,716 --> 03:15:18,635 és senki sem törődik az oszázs életekkel. 2347 03:15:18,635 --> 03:15:22,014 Hale-nek többé nem szabadott volna belépnie Oklahoma területére, 2348 03:15:22,014 --> 03:15:24,683 de a rokonok szerint gyakran látogatta őket. 2349 03:15:28,270 --> 03:15:30,022 Mit kérsz ebédre, William? 2350 03:15:30,981 --> 03:15:35,152 Ha az az átkozott fafej Ernest tartotta volna a bagólesőjét, 2351 03:15:35,152 --> 03:15:36,820 ma tejben-vajban fürödnénk. 2352 03:15:36,820 --> 03:15:40,824 William Hale egy arizonai szeretetotthonban halt meg. 2353 03:15:41,408 --> 03:15:42,993 Nyolcvanhét évet élt. 2354 03:15:46,747 --> 03:15:49,917 Ernest Burkhartot az Oklahomai Állami Fegyintézetben letöltendő 2355 03:15:49,917 --> 03:15:51,919 életfogytig tartó börtönbüntetésre ítélték. 2356 03:15:53,086 --> 03:15:57,382 Nem te próbáltad megölni az „ingyán” nejedet az olajvagyonáért? 2357 03:15:57,382 --> 03:16:00,344 Évekkel később aztán kegyelmet kapott, 2358 03:16:00,344 --> 03:16:02,971 és újfent visszaköltözött Osage Countyba, 2359 03:16:02,971 --> 03:16:07,976 ahol hátralévő napjait Byronnal élte le egy lakókocsiparkban, a várostól északra. 2360 03:16:07,976 --> 03:16:09,394 Adj egy sört, bratyó. 2361 03:16:10,646 --> 03:16:12,481 Gyufád van? Lucky Strike a számban. 2362 03:16:17,778 --> 03:16:20,155 Miután Mollie elvált Ernesttől, 2363 03:16:20,155 --> 03:16:23,534 új férjével, John Cobb-bal a rezervátumon kívül éltek. 2364 03:16:25,744 --> 03:16:29,957 Molly diabéteszben hunyt el 1937. június 16-án. 2365 03:16:31,124 --> 03:16:33,794 Gyászjelentése a helyi lapban egyszerűen így szólt: 2366 03:16:42,261 --> 03:16:46,265 „Mrs. Mollie Cobb 50 éves korában, 2367 03:16:46,849 --> 03:16:49,893 szerdán 11 órakor otthonában jobblétre szenderült. 2368 03:16:51,770 --> 03:16:53,522 Tisztavérű oszázs volt. 2369 03:16:55,023 --> 03:16:57,776 A Gray Horse-i régi temetőben temették el 2370 03:16:58,902 --> 03:17:02,072 édesapja, édesanyja, 2371 03:17:02,656 --> 03:17:05,909 nővérei és lánya mellé.” 2372 03:17:10,289 --> 03:17:12,124 A gyilkosságokat nem említették. 2373 03:18:38,877 --> 03:18:43,507 MEGFOJTOTT VIRÁGOK 2374 03:18:53,600 --> 03:18:56,854 KÉSZÜLT DAVID GRANN KÖNYVE ALAPJÁN 2375 03:21:28,255 --> 03:21:33,135 ROBBIE ROBERTSON EMLÉKÉRE 2376 03:22:36,657 --> 03:22:38,742 HÁLÁS KÖSZÖNET AZ OSZÁZS NEMZETNEK 2377 03:22:38,742 --> 03:22:42,287 ÉS GRAY HORSE, PAWHUSKA ÉS HOMINY KÖRZETEK LAKÓINAK 2378 03:22:42,579 --> 03:22:49,586 JOHN WILLIAMS EMLÉKÉRE 2379 03:25:36,211 --> 03:25:38,213 A feliratot fordította: Speier Dávid