1
00:01:01,019 --> 00:01:05,107
Besok, kita akan mengubur yang ini.
2
00:01:05,524 --> 00:01:11,738
Sosok Pipa ini.
3
00:01:15,450 --> 00:01:19,830
Pembawa pesan kami ke Wah-kon-tah.
4
00:01:20,873 --> 00:01:26,128
Saatnya mengubur Pipa ini dengan hormat
5
00:01:26,378 --> 00:01:30,549
dan menyisihkan pengajarannya.
6
00:01:31,258 --> 00:01:34,428
Anak-anak di luar yang mendengarkan,
7
00:01:35,888 --> 00:01:38,891
mereka akan mempelajari bahasa lain.
8
00:01:40,142 --> 00:01:43,562
Mereka akan diajari bangsa kulit putih.
9
00:01:47,900 --> 00:01:51,111
Mereka akan mempelajari cara baru,
10
00:01:51,653 --> 00:01:56,116
dan tidak akan mengetahui cara-cara kita.
11
00:03:19,533 --> 00:03:22,494
Bangsa Osage
12
00:03:22,494 --> 00:03:26,290
Orang-orang terpilih yang mujur
13
00:03:31,128 --> 00:03:35,465
Orang-orang terkaya per kapita di bumi...
14
00:03:45,267 --> 00:03:48,395
Lebih banyak Pierce Arrow
dibanding wilayah lain di AS.
15
00:03:55,194 --> 00:03:57,863
Dan sopir untuk menuruti perintah mereka...
16
00:05:15,440 --> 00:05:17,609
Pekerja Phillips Oil, di sini.
17
00:05:17,609 --> 00:05:21,572
- Kru pipa Kraceon Oil, di sini.
- Burbank Oil Field, di sini.
18
00:05:21,572 --> 00:05:24,283
- Marland Oil!
- Pencari lokasi Phillips Oil, truk ini.
19
00:05:24,283 --> 00:05:30,330
Jadilah kaya. Kau bisa menjadi kaya.
Jadilah kaya. Di sini.
20
00:05:47,848 --> 00:05:49,391
Pekerja Phillips Oil!
21
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Ernest!
22
00:06:12,331 --> 00:06:13,332
Ya.
23
00:06:13,332 --> 00:06:15,000
- Ernest Burkhart? Henry.
- Ya.
24
00:06:15,000 --> 00:06:16,084
Henry Roan.
25
00:06:16,084 --> 00:06:18,086
- Aku mengantarmu ke Paman Hale.
- Baik.
26
00:06:18,086 --> 00:06:19,671
Ayo kita pergi. Ini kendaraan kita.
27
00:06:19,671 --> 00:06:21,006
Ayo, hentikan!
28
00:06:54,998 --> 00:06:56,500
Ini tanah siapa, Henry?
29
00:06:57,668 --> 00:06:58,836
Tanahku.
30
00:07:00,128 --> 00:07:01,213
Tanahku.
31
00:07:29,032 --> 00:07:32,995
Ternyata. Pahlawan perang kita tiba.
32
00:07:34,580 --> 00:07:36,915
Selamat datang di rumah, Ernest.
Selamat datang.
33
00:07:36,915 --> 00:07:38,750
Aku senang melihatmu lagi.
34
00:07:38,750 --> 00:07:40,544
Aku senang kau datang.
35
00:07:40,544 --> 00:07:41,712
Adik.
36
00:07:42,588 --> 00:07:44,840
- Terima kasih sudah mengirim surat, ya?
- Aku senang kau pulang.
37
00:07:44,840 --> 00:07:47,968
Ernest, ini bibi Myrtle
dan sepupumu, Willie kecil.
38
00:07:47,968 --> 00:07:49,428
- Selamat datang.
- Senang melihatmu.
39
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Lihat, dia sudah besar.
Bukankah itu hebat?
40
00:07:59,521 --> 00:08:02,608
Ini peternakan sapi.
Tak ada minyak di sini.
41
00:08:02,608 --> 00:08:07,613
Tak ada minyak? Ya, tak perlu takut,
jadi aku tenang tanpa takut.
42
00:08:08,280 --> 00:08:11,700
Waktu akan berlalu.
Kekayaan ini akan mengering,
43
00:08:11,700 --> 00:08:15,537
lebih kerontang dari tujuh tahun kelaparan
yang melanda zaman Firaun.
44
00:08:16,121 --> 00:08:17,873
Mereka orang sakit.
45
00:08:17,873 --> 00:08:21,126
Mereka orang baik, dermawan,
tetapi mereka sakit.
46
00:08:23,086 --> 00:08:25,714
Kau bagaimana?
Kau melihat pertumpahan darah?
47
00:08:26,715 --> 00:08:27,716
Beberapa.
48
00:08:28,759 --> 00:08:32,971
Aku... Aku koki di infanteri.
49
00:08:34,056 --> 00:08:35,765
Kau melihat Kelsie Morrison?
Dia ada di sana.
50
00:08:35,765 --> 00:08:36,850
- Aku melihatnya.
- Ya.
51
00:08:36,850 --> 00:08:40,145
Otis Griggs dan yang lain, jika kau ingat.
52
00:08:40,145 --> 00:08:43,941
Prajurit harus makan. Kau memberi makan
prajurit yang menang perang.
53
00:08:44,691 --> 00:08:47,736
Lebih banyak yang tewas karena flu...
54
00:08:48,529 --> 00:08:50,072
Jadi, kenapa perutmu?
55
00:08:50,072 --> 00:08:53,867
Ususku, meledak.
56
00:08:54,576 --> 00:08:56,203
Kau hampir mati.
57
00:08:56,203 --> 00:09:00,707
Aku diberi sabuk
dan dilarang mengangkat beban berat.
58
00:09:01,834 --> 00:09:04,419
Kau membuat pilihan bagus
untuk kembali ke sini, karena di sini...
59
00:09:04,419 --> 00:09:05,504
Aku tahu.
60
00:09:05,504 --> 00:09:07,631
Kini uang banyak mengalir di sini.
61
00:09:07,631 --> 00:09:11,051
Aku suka uang itu, Pak.
62
00:09:12,302 --> 00:09:13,303
Jangan panggil aku "Pak".
63
00:09:13,303 --> 00:09:17,641
Panggil aku "Paman", atau "King",
seperti biasa. Ingat?
64
00:09:17,641 --> 00:09:19,309
- Menyebutmu "King"?
- Ya.
65
00:09:21,520 --> 00:09:22,563
King.
66
00:09:23,105 --> 00:09:26,525
Kau tak tertular penyakit di sana, bukan?
67
00:09:26,525 --> 00:09:28,443
- Tidak.
- Yakin?
68
00:09:28,443 --> 00:09:31,113
Aku yakin, Pak. Aku yakin.
Tidak tanpa sepengetahuanku.
69
00:09:33,407 --> 00:09:35,200
Kau tetap pakai pelindung di situ?
70
00:09:35,200 --> 00:09:37,160
Ya. Ya.
71
00:09:37,160 --> 00:09:39,413
- Sebisamu.
- Sebisaku.
72
00:09:41,415 --> 00:09:42,416
Ya.
73
00:09:43,917 --> 00:09:44,918
Kau suka wanita?
74
00:09:45,794 --> 00:09:49,548
Kau tahu aku suka wanita. Itu kelemahanku.
75
00:09:50,465 --> 00:09:52,134
Ada jenis apa di sana?
76
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
Hanya kulit putih, yang kulihat.
77
00:09:56,638 --> 00:09:57,764
Kau suka kulit merah?
78
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
Merah?
79
00:10:00,100 --> 00:10:01,435
Maksudmu kulit merah yang itu?
80
00:10:03,020 --> 00:10:07,065
Aku suka merah. Aku suka putih.
Aku suka biru. Aku suka semua.
81
00:10:07,733 --> 00:10:09,568
Aku tak peduli. Aku rakus.
82
00:10:11,028 --> 00:10:16,033
Aku suka yang berat.
Aku suka yang berat, yang cantik, lembut,
83
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
yang harum, begitulah.
84
00:10:19,119 --> 00:10:23,040
Kau harus diawasi. Kau suka segala macam.
85
00:10:24,750 --> 00:10:25,751
Omong-omong soal itu...
86
00:10:27,044 --> 00:10:28,086
Hei, Byron.
87
00:10:31,340 --> 00:10:32,341
Ya.
88
00:10:34,176 --> 00:10:36,970
Oh, ya, ini lezat. Ini sangat lezat.
89
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
Jangan mabuk di depan umum
dengan alkohol, paham?
90
00:10:41,517 --> 00:10:43,227
Karena lalu kau akan membuat masalah.
91
00:10:44,061 --> 00:10:46,021
- Benar, Byron?
- Itu benar, King.
92
00:10:46,730 --> 00:10:49,274
Tidak, Pak. Aku tak akan begitu.
93
00:10:49,274 --> 00:10:51,401
Sebagian besar orang di sini licik.
94
00:10:51,902 --> 00:10:56,114
Ada yang bertindak benar,
sebagian besar jahat, jadi, jangan bodoh.
95
00:10:56,114 --> 00:10:59,076
- Tidak, Pak.
- Jangan membuat masalah remeh.
96
00:10:59,076 --> 00:11:03,413
Jika mau membuat masalah, buatlah
yang besar. Dapatkan uang banyak, paham?
97
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Ya, Pak.
98
00:11:04,998 --> 00:11:09,044
Begini, secara resmi
aku wakil sheriff cadangan di Fairfax.
99
00:11:11,797 --> 00:11:13,590
Aku tak mau menarik perhatian negatif.
100
00:11:13,590 --> 00:11:15,676
- Aku tak akan cari masalah begitu.
- Ya.
101
00:11:15,676 --> 00:11:17,135
Aku tak akan melakukan hal bodoh.
102
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
Dan kau tetap waras
setelah menjalani perang?
103
00:11:19,721 --> 00:11:24,726
Tentu saja. Aku tak bodoh, Pak.
Aku tangguh.
104
00:11:24,726 --> 00:11:28,772
Aku punya posisi untukmu.
Itu adalah menyetir.
105
00:11:29,648 --> 00:11:31,775
Karena kau tak bisa melakukan
lebih banyak, akibat perutmu.
106
00:11:32,734 --> 00:11:34,194
Kau tak banyak membaca, bukan?
107
00:11:34,778 --> 00:11:35,904
Membaca?
108
00:11:35,904 --> 00:11:37,573
Apa kau membaca, ya. Banyak membaca?
109
00:11:38,657 --> 00:11:39,867
Aku bisa membaca.
110
00:11:40,826 --> 00:11:44,371
Tingkatkan pengetahuanmu.
Beri dia buku tentang Osage, Byron.
111
00:11:44,371 --> 00:11:45,914
- Yang ini?
- Ya, yang itu.
112
00:11:46,915 --> 00:11:49,251
- Tingkatkan kecerdasanmu.
- Aku bisa membaca, Pak.
113
00:11:50,711 --> 00:11:55,382
Suku Osage. Mereka mendapat
wilayah terakhir yang terburuk,
114
00:11:56,967 --> 00:11:59,970
tetapi Tuhan yang baik,
Dia lebih cerdas dari siapa pun.
115
00:11:59,970 --> 00:12:03,182
Tanah itu mengandung minyak. Emas hitam.
116
00:12:04,349 --> 00:12:06,226
Tetapi mereka orang bijak.
117
00:12:06,226 --> 00:12:12,441
Mereka mengaturnya agar bisa menentukan
siapa dapat minyak, dapat hak tanah.
118
00:12:13,358 --> 00:12:14,776
Suku Osage cerdas.
119
00:12:17,029 --> 00:12:19,656
Mereka tak banyak bicara,
jadi itu bisa membuatmu merasa
120
00:12:19,656 --> 00:12:21,742
seperti harus berceloteh
untuk memecah keheningan,
121
00:12:21,742 --> 00:12:23,410
khususnya bila kau minum-minum.
122
00:12:23,410 --> 00:12:27,247
Sebaiknya kau diam saja
jika tak bisa bicara cerdas.
123
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
Jangan terjebak.
124
00:12:28,916 --> 00:12:31,418
Itu yang disebut,
"pembicaraan burung sikatan hitam".
125
00:12:38,091 --> 00:12:39,259
Pembicaraan burung sikatan hitam.
126
00:12:44,473 --> 00:12:45,891
Hanya karena mereka tak bicara,
127
00:12:45,891 --> 00:12:48,560
bukan berarti mereka
tak tahu segalanya tentang segala hal.
128
00:12:49,478 --> 00:12:53,524
Ya, suku Osage adalah bangsa terindah
dan terbaik di bumi Tuhan.
129
00:13:13,377 --> 00:13:17,172
John Whitehair, usia 23 tahun.
130
00:13:20,801 --> 00:13:22,177
Tanpa penyelidikan.
131
00:13:24,429 --> 00:13:27,641
Bill Stepson, usia 29 tahun.
132
00:13:30,352 --> 00:13:32,104
Tanpa penyelidikan.
133
00:13:36,567 --> 00:13:39,486
Anna Sanford, usia 41 tahun.
134
00:13:43,490 --> 00:13:44,992
Tanpa penyelidikan.
135
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
Rose Lewis...
136
00:13:51,957 --> 00:13:53,500
usia 25 tahun.
137
00:13:57,504 --> 00:13:59,047
Tanpa penyelidikan.
138
00:14:05,179 --> 00:14:06,388
Sudah.
139
00:14:21,528 --> 00:14:25,157
Dan Sara Butler, usia 21 tahun.
140
00:14:26,575 --> 00:14:27,701
Bunuh diri.
141
00:14:30,162 --> 00:14:31,538
Sebutkan namamu.
142
00:14:32,331 --> 00:14:35,792
Aku Mollie Kyle. Tidak mampu.
143
00:14:36,460 --> 00:14:38,337
Berapa nomor penjatahanmu?
144
00:14:38,337 --> 00:14:39,671
Dua ratus delapan puluh lima.
145
00:14:40,714 --> 00:14:45,177
Kau minta tambahan uang $752
146
00:14:45,177 --> 00:14:48,138
untuk membayar biaya kesehatan
untuk abses.
147
00:14:49,056 --> 00:14:50,057
Ya, Pak.
148
00:14:50,599 --> 00:14:52,768
Apa operasinya berhasil?
149
00:14:53,852 --> 00:14:54,978
Ya, Pak.
150
00:14:54,978 --> 00:14:56,939
Dan diabetesnya?
151
00:14:57,481 --> 00:15:02,152
Aku punya resep obat di Fairfax Drugs.
Kuutus asistenku mengisi dua kali sebulan.
152
00:15:02,152 --> 00:15:04,613
Kau harus memperhatikan hal itu.
153
00:15:07,449 --> 00:15:10,327
Mollie, ini tentang ibumu.
154
00:15:10,327 --> 00:15:15,457
Kau tahu dia juga terbatas, jadi kami
harus bertanggung jawab untuk tiap sen.
155
00:15:17,125 --> 00:15:23,131
Di sini tertulis dia menghabiskan $319
dan 05 sen untuk beli daging
156
00:15:24,424 --> 00:15:25,926
di toko makanan.
157
00:15:27,344 --> 00:15:30,973
Bukankah menurutmu daging itu banyak
untuk kebutuhannya?
158
00:15:32,641 --> 00:15:34,309
Ya, Pak Beaty.
159
00:15:34,309 --> 00:15:37,771
Kau akan memperhatikan itu, bukan?
160
00:15:40,315 --> 00:15:41,316
Ya.
161
00:15:45,571 --> 00:15:48,824
Baiklah. Ayo berbaris di sini
untuk pembayaran penjatahan.
162
00:15:49,324 --> 00:15:51,243
Hanya yang tidak terbatas.
163
00:15:51,243 --> 00:15:55,789
Yang terbatas, ajak wali. Dia harus
bersama kalian untuk tanda tangani cek.
164
00:15:55,789 --> 00:15:58,917
Kalian harus menemukan wali.
Kali ini tak ada yang baru.
165
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Foto tiga puluh dolar untuk anak cucu.
166
00:16:01,044 --> 00:16:03,463
Bukankah kalian mau melestarikan
sejarah keluarga? Ayolah.
167
00:16:03,463 --> 00:16:05,591
- Kau bagaimana, Pak? Kau...
- Jangan mengejarnya.
168
00:16:05,591 --> 00:16:07,968
Dia tak tahu apa-apa. Dia amatir.
169
00:16:07,968 --> 00:16:11,346
Kau perlu foto yang layak
untukmu dan keluargamu.
170
00:16:11,346 --> 00:16:14,808
Untukmu, Pak? $40. Untukmu, Pak? $40.
171
00:16:14,808 --> 00:16:16,059
- Berapa? $40?
- $40.
172
00:16:16,059 --> 00:16:18,562
Baik. Aku punya uang tunai $35
untukmu saat ini.
173
00:16:18,562 --> 00:16:20,439
- Terima atau tidak.
- Tiga puluh lima bisa.
174
00:16:20,439 --> 00:16:21,857
Ayo kita membuat foto.
175
00:16:21,857 --> 00:16:25,110
Kalian akan membuat foto yang indah.
Ayo lewat sini, ke sini.
176
00:16:37,831 --> 00:16:41,752
Istriku tak merasa sehat.
Dokter berkata karena kondisi tubuhnya.
177
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
Anakku mengidap asma.
178
00:16:43,253 --> 00:16:46,215
Asma mencegahnya berhasil.
Dia hanya perlu peluang.
179
00:16:46,215 --> 00:16:48,967
Kau dapat cekmu.
Kau tak terbatas. Kumohon.
180
00:16:54,473 --> 00:16:56,391
Kami akan beli satu. Dengan warna itu.
181
00:16:57,142 --> 00:16:59,895
Terima kasih!
182
00:16:59,895 --> 00:17:02,523
Begini, jika kau kehabisan bensin,
atau banmu kempis,
183
00:17:02,523 --> 00:17:04,358
segera kembali dan beli lagi.
184
00:17:25,337 --> 00:17:27,798
Bu, perlu tumpangan?
Itu mobilku di sana.
185
00:17:27,798 --> 00:17:28,882
Terima kasih.
186
00:17:31,260 --> 00:17:34,263
Harus hati-hati. Banyak orang mencurigakan
di sini hari ini.
187
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
Hei, Ernest!
188
00:17:44,064 --> 00:17:45,816
Hei, Kelsie Morrison!
189
00:17:46,692 --> 00:17:48,902
- Kita di garis depan bersama di Prancis.
- Hei!
190
00:17:48,902 --> 00:17:52,072
- Apa kabar? Aku senang melihatmu!
- Aku juga. Aku juga.
191
00:17:52,072 --> 00:17:53,490
Istriku, Catherine Cole.
192
00:17:53,490 --> 00:17:55,826
Oh, senang berkenalan. Senang berkenalan.
193
00:17:55,826 --> 00:17:56,952
Keturunan murni.
194
00:17:58,245 --> 00:18:00,247
Orang Langit, ya? Orang Langit?
195
00:18:00,247 --> 00:18:03,250
Perairan Tengah.
196
00:18:04,251 --> 00:18:05,252
Aku bertaruh banyak di sini.
197
00:18:31,737 --> 00:18:33,697
Kau bertaruh uang untuk balapan ini?
198
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
Tidak.
199
00:18:34,990 --> 00:18:36,241
Jadi, ayo pergi.
200
00:18:37,618 --> 00:18:38,660
Ya.
201
00:18:58,805 --> 00:19:01,099
Aku prihatin
mendengar kondisinya tak sehat.
202
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Begitulah, Pater, tetap keras kepala.
203
00:19:03,268 --> 00:19:05,646
Beri tahu ibumu, aku mendoakannya, ya?
204
00:19:05,646 --> 00:19:07,439
- Jaga dirimu. Ya.
- Terima kasih, Pater.
205
00:19:15,656 --> 00:19:18,492
Kau tahu siapa maksudku
saat kukatakan Mollie Kyle?
206
00:19:18,492 --> 00:19:19,993
Kau tahu siapa, yang punya saudari.
207
00:19:20,911 --> 00:19:23,580
- Aku tahu yang mana. Mollie.
- Ya. Mollie.
208
00:19:23,580 --> 00:19:25,165
Dia tinggal dengan ibunya, Lizzie.
209
00:19:26,291 --> 00:19:30,879
Aku tahu, Paman, yang mana.
Aku kenal dia. Aku menyetirinya.
210
00:19:31,839 --> 00:19:32,923
- Menyetirinya?
- Ya.
211
00:19:34,758 --> 00:19:36,802
Matt Williams pernah berpacaran dengannya.
212
00:19:36,802 --> 00:19:38,595
Kini mereka tak berpacaran lagi,
213
00:19:39,179 --> 00:19:40,264
jadi itu berarti
214
00:19:41,098 --> 00:19:44,393
kau bisa memacarinya jika kau mau.
215
00:19:47,354 --> 00:19:50,941
Kau mau aku mengurusnya.
216
00:19:52,234 --> 00:19:54,528
- Dia pelangganku.
- Ya.
217
00:19:55,279 --> 00:19:57,155
Kurasa dia juga tertarik denganku.
218
00:19:59,157 --> 00:20:02,077
- Mollie itu, dia mudah disukai. Ya.
- Ya.
219
00:20:02,077 --> 00:20:03,912
Juga pewaris tanah keturunan murni.
220
00:20:05,414 --> 00:20:08,166
- Pewaris tanah keturunan murni.
- Pewaris tanah keturunan murni.
221
00:20:08,166 --> 00:20:09,960
Nah, itu bisa diupayakan
oleh seorang pria.
222
00:20:17,926 --> 00:20:19,636
Wajahmu tampan, kau tahu itu?
223
00:20:22,306 --> 00:20:24,057
Apa kau bisa jadi tipe menikah?
224
00:20:25,184 --> 00:20:26,393
Tipe menikah?
225
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
Apa maksudmu?
226
00:20:28,979 --> 00:20:31,481
Kita padukan keluarga ini,
227
00:20:31,481 --> 00:20:34,818
dan uang tanah itu mengalir
ke arah yang benar, akan menuju kita.
228
00:20:37,821 --> 00:20:41,950
Itu pewaris tanah keturunan murni.
Dia dapat uang itu dari ibunya, Lizzie.
229
00:20:42,826 --> 00:20:46,872
Itu bisnis yang bagus.
Dan sah, tak menentang hukum.
230
00:20:46,872 --> 00:20:48,957
Itu investasi cerdas.
231
00:21:01,136 --> 00:21:05,015
Katanya kau pernah berpacaran
dengan Matt Williams.
232
00:21:08,227 --> 00:21:09,728
Kau terlalu banyak bicara.
233
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
Tidak, aku tak terlalu banyak bicara.
234
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
Hanya berpikir siapa yang harus kukalahkan
dalam balapan kuda ini, itu saja.
235
00:21:19,905 --> 00:21:21,782
Aku tak tahu ini balapan.
236
00:21:24,284 --> 00:21:25,953
Aku tak suka menonton kuda.
237
00:21:26,703 --> 00:21:29,706
Aku jenis kuda yang berbeda.
238
00:21:36,463 --> 00:21:37,923
Apa?
239
00:21:37,923 --> 00:21:39,591
Apa itu tadi?
240
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
Begitulah kau.
241
00:21:43,470 --> 00:21:47,432
Aku tak paham ucapanmu, tetapi pasti
itu bahasa Indian untuk "pria tampan".
242
00:22:00,612 --> 00:22:01,613
Baiklah.
243
00:22:17,296 --> 00:22:21,508
"Aku pejuang Osage.
244
00:22:22,593 --> 00:22:29,349
Sejak dahulu kala, nama suku Osage kami
berasal dari Sungai Missouri dan Osage."
245
00:22:30,142 --> 00:22:35,063
"Ni-U-Kon-Ska, Anak-Anak Perairan Tengah.
246
00:22:35,981 --> 00:22:39,109
'Pergi,' ujar Bapak Putih Agung,
247
00:22:39,735 --> 00:22:44,281
dari Missouri, dari Arkansas, dari Kansas.
248
00:22:44,990 --> 00:22:48,202
Akhirnya, tanah aneh lagi,
249
00:22:49,244 --> 00:22:55,792
Oklahoma, di sana kelaparan berkeliaran
siang hari dan serigala lapar malam hari.
250
00:22:57,252 --> 00:23:01,715
Dapatkah kau menemukan serigala
di gambar ini?"
251
00:23:03,717 --> 00:23:05,135
Baik, ayo pergi. Ayolah.
252
00:23:06,553 --> 00:23:11,600
"Osage bahkan
tak termasuk Lima Suku Beradab."
253
00:23:11,600 --> 00:23:13,352
Kau ingat Blackie Thompson?
254
00:23:13,352 --> 00:23:14,436
Halo, Kawan-kawan!
255
00:23:14,436 --> 00:23:20,484
"Dari Lima Suku Beradab,
suku Cherokee, Chickasaw,
256
00:23:20,484 --> 00:23:25,030
Choctaw, Creek, dan Seminole."
257
00:23:27,032 --> 00:23:28,033
Jangan bergerak!
258
00:23:31,828 --> 00:23:34,456
Batu itu yang masih berkilau
dalam kegelapan. Beri kepadaku.
259
00:23:34,456 --> 00:23:37,417
Ambil saja mobilnya. Jangan ambil
cincinku. Ini pemberian ayahku.
260
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
Aku tak mau mobil. Cuma mau perhiasan.
261
00:23:40,254 --> 00:23:42,381
Kalian tak melakukan apa-apa
untuk mendapat ini.
262
00:23:42,381 --> 00:23:45,551
- Kau suka ini?
- Ada Indian kaya, Teman-teman!
263
00:23:46,593 --> 00:23:48,011
Ayo!
264
00:23:49,054 --> 00:23:50,055
Ayo! Ayo!
265
00:23:50,055 --> 00:23:51,515
Aku akan bertaruh semuanya.
266
00:23:51,515 --> 00:23:53,058
Apa yang kaupikirkan, Ernest?
267
00:23:59,147 --> 00:24:00,399
Tidak. Itu gila, Ernest!
268
00:24:00,399 --> 00:24:04,027
Aku suka uang. Aku suka uang!
Balikkan kartu itu!
269
00:24:04,027 --> 00:24:05,821
- Ayo!
- Ya! Lakukanlah! Ya!
270
00:24:05,821 --> 00:24:07,030
Ambil risiko!
271
00:24:10,534 --> 00:24:12,202
- Itu omong kosong Fairfax.
- Astaga!
272
00:24:12,202 --> 00:24:14,580
- Ratu mendapat perhiasan.
- Astaga! Sial!
273
00:24:17,040 --> 00:24:20,836
"Fajar selalu merupakan
waktu sakral untuk berdoa.
274
00:24:29,011 --> 00:24:32,014
Mentari disebut 'Kakek'.
275
00:24:33,098 --> 00:24:35,475
Bulan, 'Ibu'.
276
00:24:36,643 --> 00:24:39,229
Api, 'Ayah'.
277
00:24:40,522 --> 00:24:42,566
Mereka menyebutnya 'Bulan Bunga'
278
00:24:42,566 --> 00:24:47,613
ketika bunga kecil tersebar
di bukit pohon ek dan padang rumput.
279
00:24:48,155 --> 00:24:49,615
Ada banyak.
280
00:24:49,615 --> 00:24:55,412
Begitu banyak,
seolah-olah Wah-kon-tah melihat ke bumi,
281
00:24:55,412 --> 00:24:57,039
tersenyum,
282
00:24:57,039 --> 00:25:00,000
dan menaburinya dengan permen gula."
283
00:25:03,712 --> 00:25:06,465
"Wah-kon-tah berarti 'Tuhan'.
284
00:25:08,091 --> 00:25:10,219
Kau diberi nama Osage-mu."
285
00:25:10,219 --> 00:25:13,138
Namamu adalah Wanita Elang Mentari.
286
00:25:13,555 --> 00:25:16,642
"Begitulah panggilanmu di alam berikutnya.
287
00:25:18,185 --> 00:25:21,230
Nama Osage-mu tak akan pernah
bisa direnggut darimu."
288
00:25:45,087 --> 00:25:46,839
Ini. Pakai ini.
289
00:25:59,601 --> 00:26:00,978
Kau mau makan malam?
290
00:26:03,814 --> 00:26:04,815
Ya.
291
00:26:39,391 --> 00:26:40,809
Kau tak mau makan ini?
292
00:26:41,643 --> 00:26:43,103
Aku berpenyakit gula.
293
00:26:46,523 --> 00:26:50,110
Kau tak pernah bisa terlalu manis, ya?
294
00:26:51,862 --> 00:26:53,322
Itu membuatku sakit.
295
00:27:05,292 --> 00:27:07,878
Kau tinggal di rumah ini
hanya dengan ibumu?
296
00:27:09,171 --> 00:27:10,589
Aku mengurusnya.
297
00:27:12,508 --> 00:27:14,009
Dan kau tinggal dengan pamanmu?
298
00:27:14,009 --> 00:27:16,220
Ya. Kau kenal dia?
299
00:27:16,970 --> 00:27:18,222
Sejak lama.
300
00:27:19,139 --> 00:27:20,516
Dia orang baik.
301
00:27:28,690 --> 00:27:30,317
Kenapa kau ke sini?
302
00:27:30,943 --> 00:27:31,985
Untuk apa?
303
00:27:33,362 --> 00:27:34,530
Untuk tinggal di sini.
304
00:27:34,530 --> 00:27:36,490
Ya. Aku tinggal di sini.
305
00:27:39,201 --> 00:27:40,202
Kenapa?
306
00:27:42,579 --> 00:27:45,541
Untuk pamanku. Aku bekerja dengannya.
307
00:27:50,003 --> 00:27:53,257
Dan abangmu Bryan?
308
00:27:53,882 --> 00:27:55,926
- Byron, benar.
- Byron.
309
00:27:58,762 --> 00:27:59,763
Kau takut dengannya?
310
00:28:01,139 --> 00:28:03,475
Abangku? Siapa?
311
00:28:03,475 --> 00:28:04,601
Pamanmu.
312
00:28:08,021 --> 00:28:09,690
Tidak.
313
00:28:11,149 --> 00:28:14,903
Tidak, dia raja Bukit Osage.
314
00:28:16,321 --> 00:28:18,198
Dia pria terbaik di dunia.
315
00:28:18,198 --> 00:28:20,742
Aku tahu tindakannya jika dikhianati.
316
00:28:21,743 --> 00:28:24,997
Tidak, aku mandiri. Aku bekerja sendiri.
317
00:28:26,290 --> 00:28:27,833
Aku pengusaha.
318
00:28:28,917 --> 00:28:29,960
Ya, terima kasih.
319
00:28:31,879 --> 00:28:33,005
Ini untukmu.
320
00:28:42,306 --> 00:28:43,932
Apa agamamu?
321
00:28:45,309 --> 00:28:46,518
Katolik.
322
00:28:49,104 --> 00:28:50,606
Kau tak pergi ke gereja.
323
00:28:51,356 --> 00:28:53,567
Oh, ya, aku lama pergi.
324
00:29:01,366 --> 00:29:03,160
Kenapa kau tak punya suami?
325
00:29:06,455 --> 00:29:10,250
Aku seorang pria, dan aku ingin tahu
kenapa wanita sepertimu tak bersuami.
326
00:29:18,467 --> 00:29:20,886
Begini, warna kulitmu bagus.
327
00:29:23,597 --> 00:29:25,390
Menurutmu itu warna apa?
328
00:29:28,810 --> 00:29:29,895
Warnaku.
329
00:29:32,397 --> 00:29:35,651
Kurasa itu sangat indah.
330
00:29:37,653 --> 00:29:42,115
Warna kulitmu bagus.
Kau punya rumah bagus.
331
00:29:44,201 --> 00:29:46,620
Kurasa kau cuma pura-pura
untuk bersikap judes.
332
00:29:46,620 --> 00:29:49,915
Pasti kau punya kelembutan di sana.
333
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Kau baru menyebutku koyote, bukan?
334
00:29:58,590 --> 00:29:59,716
Koyote.
335
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Koyote ingin uang.
336
00:30:04,888 --> 00:30:07,140
Uang itu bagus sekali.
337
00:30:07,140 --> 00:30:10,435
Itu sangat bagus,
khususnya jika kau pemalas sepertiku.
338
00:30:12,020 --> 00:30:15,399
Maksudku, aku ingin tidur seharian,
dan ingin berpesta pada malam hari.
339
00:30:20,112 --> 00:30:21,613
Apa yang lucu?
340
00:30:23,031 --> 00:30:24,324
Kau suka peh-tseh nee?
341
00:30:25,367 --> 00:30:26,410
Wiski.
342
00:30:28,370 --> 00:30:30,497
Aku tak suka wiski, aku cinta wiski.
343
00:30:32,332 --> 00:30:35,752
Aku punya wiski lezat,
bukan wiski tak enak.
344
00:30:37,504 --> 00:30:39,756
Kurasa kita harus coba untuk tahu.
345
00:30:54,354 --> 00:30:56,940
Tidak. Tidak, jangan ditutup.
346
00:30:58,817 --> 00:31:00,110
Apa?
347
00:31:01,653 --> 00:31:03,280
Kita harus diam sementara.
348
00:31:23,509 --> 00:31:25,052
Badainya...
349
00:31:28,597 --> 00:31:30,474
Itu kuat.
350
00:31:31,892 --> 00:31:33,727
Jadi kita harus diam sementara.
351
00:31:41,443 --> 00:31:44,738
- Bagus untuk panen, pastinya.
- Diam saja.
352
00:32:15,894 --> 00:32:16,895
Bill Smith.
353
00:32:19,022 --> 00:32:20,524
Bill Smith.
354
00:32:20,524 --> 00:32:23,235
- Ernest. Ernest Burkhart.
- Senang berkenalan, Ernest.
355
00:32:23,235 --> 00:32:24,903
Aku suami Minnie.
356
00:33:08,780 --> 00:33:11,408
Mungkin kau akan merasa lebih baik
jika makan sesuatu.
357
00:33:19,625 --> 00:33:20,918
Terulang lagi.
358
00:33:20,918 --> 00:33:23,003
Dia tak secerdas itu,
359
00:33:23,879 --> 00:33:25,923
tetapi dia tampan.
360
00:33:27,049 --> 00:33:28,926
Dia mirip ular.
361
00:33:29,635 --> 00:33:32,930
Tidak, dia mirip Koyote.
362
00:33:33,680 --> 00:33:35,557
Mata Biru itu.
363
00:33:37,309 --> 00:33:41,313
Abangnya juga tampan.
Aku lebih suka abangnya.
364
00:33:42,981 --> 00:33:45,025
Tikus berambut merah itu?
365
00:33:46,902 --> 00:33:51,990
Lebih baik dari possummu
yang pura-pura mati
366
00:33:52,407 --> 00:33:54,576
dan bermalas-malasan di rumah.
367
00:33:56,912 --> 00:33:58,330
Dia possum di dekatmu,
368
00:33:58,539 --> 00:34:00,749
tetapi dia seperti kelinci bagiku.
369
00:34:02,292 --> 00:34:04,086
Diam.
370
00:34:04,503 --> 00:34:06,421
Koyote mengawasi.
371
00:34:08,340 --> 00:34:10,509
Dia ingin uang kita.
372
00:34:12,010 --> 00:34:13,303
Tentu dia ingin uang,
373
00:34:13,719 --> 00:34:16,348
tetapi dia ingin berkeluarga.
374
00:34:18,766 --> 00:34:20,893
Dia tak gelisah.
375
00:34:21,562 --> 00:34:23,897
Pamannya punya uang.
376
00:34:23,897 --> 00:34:26,358
Berarti bukan uang yang dia inginkan,
377
00:34:26,692 --> 00:34:28,068
dia mencintaimu.
378
00:34:46,795 --> 00:34:48,088
Pelan-pelan.
379
00:34:55,179 --> 00:34:57,139
Tampak tanganmu di kulitku...
380
00:35:11,278 --> 00:35:13,322
Kau akan menikahiku, Mollie.
381
00:35:15,991 --> 00:35:17,409
Aku ingin kau jadi istriku.
382
00:35:20,370 --> 00:35:21,371
Apa kau mau begitu?
383
00:35:33,342 --> 00:35:35,302
Apa kau bisa menoleransi bangsanya?
384
00:35:39,389 --> 00:35:41,433
Aku mencintai gadis ini. Mollie.
385
00:35:42,309 --> 00:35:45,229
Paman, aku sungguh merasa
dia wanita terhormat.
386
00:35:47,856 --> 00:35:50,025
Maka kau menemukan istri.
387
00:36:01,662 --> 00:36:02,955
Mollie.
388
00:36:04,289 --> 00:36:05,415
Ernest.
389
00:36:40,659 --> 00:36:44,454
Aku kenal Mollie dan para saudarinya
sejak mereka masih kecil, berlarian,
390
00:36:44,454 --> 00:36:45,956
membuat banyak masalah.
391
00:36:48,625 --> 00:36:51,920
Ayah Mollie
yang berpulang, Nah-kah-e-se-y,
392
00:36:51,920 --> 00:36:55,382
adalah teman baikku,
teman yang sangat kusayangi.
393
00:36:55,382 --> 00:36:57,885
Dia selalu minta orang kulit putih
memanggilnya Jimmy saja,
394
00:36:57,885 --> 00:37:02,014
tetapi aku selalu memanggilnya
dengan nama aslinya, Nah-kah-e-se-y.
395
00:37:02,014 --> 00:37:04,099
Kami sangat saling menghormati.
396
00:37:51,897 --> 00:37:53,106
Kau dan aku.
397
00:37:59,112 --> 00:38:01,198
Terus ke kanan. Aku pergi ke kanan.
398
00:38:21,093 --> 00:38:22,135
Minnie.
399
00:38:27,808 --> 00:38:30,185
Kau perlu apa, Minnie?
400
00:38:30,185 --> 00:38:31,270
Tidak, Pak.
401
00:38:32,104 --> 00:38:33,814
Apa kau diurus dengan baik?
402
00:38:36,316 --> 00:38:37,693
Ya.
403
00:38:41,196 --> 00:38:42,739
Kau punya obat yang layak?
404
00:38:44,199 --> 00:38:48,203
Sebab aku ingin kau tahu
kau mendapat perawatan terbaik jika perlu.
405
00:38:48,203 --> 00:38:49,872
Aku tak mau kau takut.
406
00:38:54,793 --> 00:38:58,338
Begitu banyak masalah
yang kami timbulkan untuk kalian semua.
407
00:38:59,006 --> 00:39:00,215
Aku minta maaf.
408
00:39:01,258 --> 00:39:03,760
Aku sungguh minta maaf.
409
00:39:43,175 --> 00:39:46,386
Minnie. Adikku.
410
00:39:48,680 --> 00:39:50,015
Penyakit melemahkan.
411
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Anna.
412
00:40:28,512 --> 00:40:29,638
Ernest.
413
00:40:29,638 --> 00:40:30,722
Ya?
414
00:40:31,348 --> 00:40:34,268
Ernest, mungkin sebaiknya
kau duduk di luar.
415
00:40:35,018 --> 00:40:37,813
Apa... Kenapa itu?
416
00:40:39,189 --> 00:40:40,816
Begitulah kebiasaan di sini.
417
00:40:42,359 --> 00:40:43,527
Jika kau tak keberatan.
418
00:40:48,323 --> 00:40:52,244
"Begitu kebiasaan di sini"?
Maksudmu, kau ingin aku ada di luar?
419
00:40:52,244 --> 00:40:53,704
Ya, Pak, jika kau sudi.
420
00:40:57,541 --> 00:40:58,542
Baiklah.
421
00:41:04,423 --> 00:41:05,591
Bill Smith.
422
00:41:08,051 --> 00:41:09,052
Ya.
423
00:41:10,762 --> 00:41:12,139
Itu jelas terlihat
424
00:41:12,139 --> 00:41:16,310
bahwa Bill Smith tak mengurus Minnie
dengan selayaknya.
425
00:41:16,310 --> 00:41:19,938
Hingga dia sakit dan wafat,
mengambil hak tanah dan wilayahnya?
426
00:41:21,982 --> 00:41:24,568
Minyak itu, yang seharusnya diwariskan
kepada para saudarinya, istrimu,
427
00:41:24,568 --> 00:41:27,321
dia mengambil uang
yang seharusnya menjadi hak Mollie.
428
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
Ibunya, Lizzie.
429
00:41:38,373 --> 00:41:40,167
Dia tak sehat.
430
00:41:40,709 --> 00:41:41,919
Dia tak akan bertahan lama.
431
00:41:43,795 --> 00:41:46,131
Sebagian besar Osage
tak hidup melampaui 50 tahun.
432
00:41:47,174 --> 00:41:50,594
Dengan para wanita ini sekarat,
melihat Osage menderita dari penyakit,
433
00:41:50,594 --> 00:41:53,138
kau harus berupaya
agar kau bisa mendapat hak tanah.
434
00:41:54,806 --> 00:41:56,058
Kau paham?
435
00:41:58,435 --> 00:41:59,603
Ya.
436
00:41:59,603 --> 00:42:01,188
Kini Minnie tiada,
437
00:42:01,188 --> 00:42:03,273
dan setelah dia, berarti tinggal...
438
00:42:03,690 --> 00:42:04,525
Reta,
439
00:42:05,901 --> 00:42:07,194
Anna,
440
00:42:08,070 --> 00:42:10,322
lalu, tentu, ada Mollie.
441
00:42:12,491 --> 00:42:13,659
Ya.
442
00:42:15,452 --> 00:42:17,371
Bagaimana keadaan Mollie?
443
00:42:17,371 --> 00:42:19,081
Dia baik-baik saja.
444
00:42:20,666 --> 00:42:22,292
Mengurus bayi.
445
00:42:24,503 --> 00:42:28,674
- Dia juga mengidap diabetes.
- Ya.
446
00:42:28,674 --> 00:42:34,054
Kadang aku mencemaskannya.
Dia sering sakit, King.
447
00:42:34,054 --> 00:42:38,141
Tentu saja. Bagaimana bisa tidak?
Diabetes itu sulit dijalani.
448
00:42:40,352 --> 00:42:42,354
Seperti yang tercantum di Kitab Ayub,
449
00:42:42,354 --> 00:42:45,399
hari-hari penderitaan telah menguasainya.
450
00:42:48,610 --> 00:42:52,906
Mollie, dia masih kuat, King. Dia kuat.
451
00:42:52,906 --> 00:42:56,660
Ya, untuk saat ini.
Semoga, selamanya, tetapi...
452
00:42:59,913 --> 00:43:03,917
Anna bagaimana?
Kau tahu Anna membawa pistol di tasnya?
453
00:43:04,793 --> 00:43:06,295
Hei, apa-apaan?
454
00:43:06,295 --> 00:43:08,589
Aku tahu kau bercinta bebas...
455
00:43:10,048 --> 00:43:11,049
Sial!
456
00:43:11,842 --> 00:43:14,761
- Apa-apaan?
- Dasar jalang Indian gila!
457
00:43:15,804 --> 00:43:17,306
Aku menyayangi Anna,
458
00:43:17,931 --> 00:43:20,934
tetapi kelak dia akan berkelahi
dengan orang yang salah.
459
00:43:21,643 --> 00:43:22,644
Lalu apa?
460
00:44:54,361 --> 00:44:56,613
- Hei. Hentikan.
- Taruh semua di meja.
461
00:45:00,784 --> 00:45:05,998
- Hentikan. Sopanlah.
- Tak ada yang sopan di sini.
462
00:45:06,790 --> 00:45:08,584
Apa kau lihat Burung Hantu?
463
00:45:10,419 --> 00:45:11,295
Tidak.
464
00:45:15,799 --> 00:45:17,885
Bila kau melihatnya,
465
00:45:18,802 --> 00:45:22,723
itu tanda kita akan mati.
466
00:45:24,141 --> 00:45:25,601
Karena kalian.
467
00:45:28,228 --> 00:45:30,898
Kalian menikahi pria kulit putih.
468
00:45:32,941 --> 00:45:35,819
Darah kita menjadi putih.
469
00:45:39,656 --> 00:45:41,783
Di mana Anna?
470
00:45:42,868 --> 00:45:44,995
Aku mau Anna.
471
00:45:45,287 --> 00:45:46,788
Aku di sini.
472
00:45:47,372 --> 00:45:49,249
Aku tak mau kau.
473
00:45:49,833 --> 00:45:51,376
Aku mau Anna.
474
00:45:59,092 --> 00:46:00,302
Ayo dapatkan semua.
475
00:46:01,303 --> 00:46:03,639
Yang ini lebih putih dari yang itu.
476
00:46:04,389 --> 00:46:07,100
Kau tak pernah menduga
yang ini blasteran, bukan?
477
00:46:07,100 --> 00:46:11,939
Mereka dua anak blasteran
bangsa barbar, sejauh yang kuketahui.
478
00:46:11,939 --> 00:46:15,442
Anak-anak malang,
mereka tak berdaya soal itu.
479
00:46:16,652 --> 00:46:21,073
Satu gelap dan satu terang.
Dan itu seperti gerhana.
480
00:46:21,740 --> 00:46:27,454
Tuhan menaruh tangan-Nya di bumi
dan mengguncangnya dengan percuma.
481
00:46:28,872 --> 00:46:30,707
Astaga.
482
00:46:30,707 --> 00:46:32,793
- Jaga dirimu, Anna.
- Terima kasih, Pak.
483
00:46:33,710 --> 00:46:34,837
Kau tertawa?
484
00:46:35,045 --> 00:46:36,547
Belum, tetapi...
485
00:46:44,721 --> 00:46:46,557
Aku membawakan selimut untuk Ibu.
486
00:46:47,015 --> 00:46:48,809
Kau sudah mabuk?
487
00:46:49,017 --> 00:46:52,145
Aku masih mabuk dari semalam,
kau membangunkanku.
488
00:46:52,145 --> 00:46:54,565
Jangan biarkan Ibu melihatmu seperti ini.
489
00:46:54,565 --> 00:46:56,233
Jangan mengomeliku.
490
00:46:59,778 --> 00:47:02,573
Halo, Anna. Kau sadar?
491
00:47:03,073 --> 00:47:04,825
Aku sangat mabuk.
492
00:47:05,659 --> 00:47:06,702
Kau punya wiski?
493
00:47:06,702 --> 00:47:08,579
Kau minum itu semalam.
494
00:47:08,579 --> 00:47:10,998
Hanya kekasihku yang bisa minum wiskiku.
495
00:47:10,998 --> 00:47:12,624
Aku bukan kekasihmu.
496
00:47:12,624 --> 00:47:14,835
Mungkin kau tak punya pilihan.
497
00:47:16,086 --> 00:47:18,046
Apa kau mengancam?
498
00:47:18,046 --> 00:47:19,131
Hei, hei.
499
00:47:19,131 --> 00:47:21,633
Jangan buat keributan di sini, Anna.
500
00:47:23,051 --> 00:47:24,136
Kau akan bertindak benar.
501
00:47:25,012 --> 00:47:27,389
Kau mengancam, Anna. Jangan begitu.
502
00:47:28,265 --> 00:47:32,019
Aku memberi tahu rahasia.
Kau pikir aku mau meniduri pria mana pun?
503
00:47:32,019 --> 00:47:33,562
Nah, aku merasa begitu.
504
00:47:34,438 --> 00:47:35,856
Hei! Sudahlah.
505
00:47:35,856 --> 00:47:37,107
Bawa dia ke kamar lain sekarang.
506
00:47:37,107 --> 00:47:39,193
Kau tak berbeda, Ernest. Paham?
507
00:47:39,193 --> 00:47:41,153
- Kau tak berbeda.
- Masuk ke ruang lain!
508
00:47:42,362 --> 00:47:44,156
Kakak, tenanglah.
509
00:47:44,156 --> 00:47:45,240
Ya, aku tak apa.
510
00:47:59,796 --> 00:48:01,298
Kau sangat cantik.
511
00:48:04,468 --> 00:48:05,802
Kau kenal aku?
512
00:48:06,845 --> 00:48:07,888
Ya.
513
00:48:08,597 --> 00:48:09,681
Kau tahu apa?
514
00:48:11,099 --> 00:48:13,393
Persetan kau, Byron Burkhart.
515
00:48:13,393 --> 00:48:14,520
- Anna!
- Anna!
516
00:48:14,520 --> 00:48:15,771
Hei! Sudahlah!
517
00:48:15,771 --> 00:48:18,941
Aku akan memotongmu, bicara dengan
kekasihku! Kubunuh wanita itu, lalu kau!
518
00:48:18,941 --> 00:48:21,485
- Mundur.
- Aku bukan kekasihmu. Kulakukan sesukaku.
519
00:48:21,485 --> 00:48:23,487
- Bawa dia pergi!
- Keluarkan dia!
520
00:48:23,487 --> 00:48:24,571
Beri aku itu.
521
00:48:24,571 --> 00:48:26,031
- Dia bawa pistol!
- Berikan itu. Ayo!
522
00:48:26,031 --> 00:48:28,951
Jauhi para wanita kulit putih ini!
Jauhi wahk' oh nohn-hohn itu!
523
00:48:28,951 --> 00:48:30,035
Pergi!
524
00:48:30,994 --> 00:48:32,120
Keluar!
525
00:48:36,083 --> 00:48:37,042
Dasar barbar!
526
00:48:46,301 --> 00:48:48,387
Ayo, Charlie. Di sini.
527
00:49:00,190 --> 00:49:03,193
Prajurit Prancis ini, dia datang,
berusaha mengambil wajan itu.
528
00:49:03,193 --> 00:49:06,321
Kulihat kakinya meledak putus.
529
00:49:06,321 --> 00:49:10,200
Banyak dari mereka pulang
seperti ini. Gemetar.
530
00:49:12,244 --> 00:49:13,328
Hei.
531
00:49:14,788 --> 00:49:18,250
Apa kau dengar
Charlie Whitehorn ditemukan tewas?
532
00:49:18,250 --> 00:49:21,587
Aduh. Siapa yang melakukannya?
533
00:49:22,838 --> 00:49:23,964
Aku tak tahu.
534
00:49:25,841 --> 00:49:27,259
Apa itu istrinya?
535
00:49:27,843 --> 00:49:29,178
Kemungkinan besar.
536
00:49:36,602 --> 00:49:37,686
Nah, Anna...
537
00:49:43,609 --> 00:49:45,611
Kini sudah waktunya kuantar dia pulang.
538
00:49:58,290 --> 00:50:00,000
Kau...
539
00:50:00,918 --> 00:50:02,961
liar.
540
00:50:07,966 --> 00:50:12,679
Anna. Anna, mahn-theen eh-txahn.
Byron menunggu. Ayo.
541
00:50:13,764 --> 00:50:14,848
Ayo, sekarang.
542
00:50:19,311 --> 00:50:23,774
Kau karunia terbaikku.
543
00:50:25,776 --> 00:50:27,986
Aku favoritmu?
544
00:50:29,238 --> 00:50:30,697
Ya,
545
00:50:32,074 --> 00:50:37,204
tetap denganku di sini.
546
00:50:38,372 --> 00:50:40,624
- Anna, ayolah.
- Jangan menggedor lagi.
547
00:50:54,721 --> 00:50:56,640
Saatnya aku pergi, Ernest?
548
00:50:58,684 --> 00:50:59,685
Ya.
549
00:51:00,894 --> 00:51:02,896
Kau tak mau aku di sini, bukan?
550
00:51:03,856 --> 00:51:06,149
Kau berusaha menyingkirkanku,
bukan, dasar ular?
551
00:51:09,069 --> 00:51:11,196
Kau takut aku terlalu banyak bicara.
552
00:51:13,574 --> 00:51:15,701
Ya, kulihat kau takut.
553
00:51:21,748 --> 00:51:23,041
Kau tampak lebih baik.
554
00:51:23,041 --> 00:51:25,002
Terima kasih, Adik.
555
00:51:28,213 --> 00:51:30,632
Kau kekayaanku, kau tahu itu?
556
00:51:33,635 --> 00:51:35,262
Jangan keluar malam ini.
557
00:51:35,262 --> 00:51:37,472
Kau terlalu cemas, oh-theh-zhoo.
558
00:51:37,472 --> 00:51:39,433
Ayo. Mari pergi.
559
00:51:39,433 --> 00:51:40,893
Baiklah.
560
00:51:40,893 --> 00:51:44,229
Astaga, ayo cari minuman lagi.
561
00:51:44,229 --> 00:51:45,981
Tidak, aku mengantarmu pulang, Anna.
562
00:51:45,981 --> 00:51:48,192
Tidak, kau mengantarku ke Whizbang.
563
00:51:50,611 --> 00:51:52,446
Kini Byron yang mengantarnya pulang.
564
00:51:53,113 --> 00:51:54,198
Aku terlalu mabuk.
565
00:51:54,198 --> 00:51:55,365
Yang benar saja.
566
00:51:55,365 --> 00:51:56,742
Dia mengantarnya pulang.
567
00:52:14,218 --> 00:52:17,346
Mollie, tentang kakakmu, Anna.
568
00:52:59,263 --> 00:53:01,807
Ayo. Ayolah, Sayang.
569
00:53:01,807 --> 00:53:02,975
Ayolah.
570
00:53:04,351 --> 00:53:05,519
Ayo.
571
00:53:14,278 --> 00:53:17,030
Apa ini kakakmu, Anna Brown?
572
00:53:19,157 --> 00:53:23,829
Maafkan aku. Apa ini kakakmu, Anna Brown?
573
00:53:25,414 --> 00:53:26,415
Ya.
574
00:53:37,217 --> 00:53:42,639
Dua anggota suku kita,
Anna Brown dan Charles Whitehorn,
575
00:53:43,640 --> 00:53:45,017
keduanya dibunuh.
576
00:53:45,017 --> 00:53:48,061
Para ahn-shdah-heh ini membunuhi kita.
577
00:53:49,313 --> 00:53:50,856
Mengenai Anna Brown,
578
00:53:50,856 --> 00:53:53,400
keluarganya di sisi barat
telah mengumpulkan dana
579
00:53:53,400 --> 00:53:56,570
sejumlah sekitar $2.000 hingga $5.000
580
00:53:56,570 --> 00:54:00,073
untuk menangkap dan menghukum pembunuhnya.
581
00:54:02,409 --> 00:54:05,037
Mollie Burkhart menyewa penyelidik swasta.
582
00:54:08,832 --> 00:54:11,001
Bila uang ini mulai datang,
583
00:54:11,001 --> 00:54:13,337
kita seharusnya tahu
itu datang dengan hal lain.
584
00:54:13,337 --> 00:54:15,756
Karena itu uang kulit putih.
585
00:54:15,756 --> 00:54:21,303
Bukan begitu ajaran kita, dari Missouri,
Arkansas, dan Kansas.
586
00:54:21,303 --> 00:54:25,390
Apa yang datang di reservasi kita
yang bukan tempatnya di sini?
587
00:54:25,390 --> 00:54:30,020
Dan itu mereka. Mereka seperti
burung bangkai mengitari suku kita.
588
00:54:30,687 --> 00:54:31,688
Ya.
589
00:54:31,688 --> 00:54:34,942
Mereka ingin menguras kita,
tanpa meninggalkan apa pun.
590
00:54:35,984 --> 00:54:39,696
Saat kita pergi dari Missouri, kita bahkan
tak meninggalkan bayi kita yang mati.
591
00:54:40,280 --> 00:54:43,367
Kita membaringkan mereka
dan menyebarkan para pejuang kita
592
00:54:43,367 --> 00:54:47,663
untuk memberi tahu semua bahwa kita
tak akan tinggalkan tempat ini lagi.
593
00:54:48,372 --> 00:54:50,874
Atau kita akan mati di sini,
hingga yang terakhir.
594
00:54:50,874 --> 00:54:52,417
Ya.
595
00:55:08,725 --> 00:55:09,726
Tuas.
596
00:55:20,737 --> 00:55:24,283
Hei, Mollie. Mollie, kata-kata
tak bisa mengungkapkan dukaku,
597
00:55:24,867 --> 00:55:27,244
tetapi kini dia bersama Tuhan.
598
00:55:27,244 --> 00:55:28,745
Dia bersama Tuhan.
599
00:55:34,168 --> 00:55:37,337
Mereka bahkan ke sini
untuk menikahi wanita kita.
600
00:55:38,964 --> 00:55:40,716
Kupekerjakan beberapa dari mereka.
601
00:55:40,716 --> 00:55:44,344
Mereka berkata mereka temanku,
tetapi kurasa tak begitu.
602
00:55:44,344 --> 00:55:46,346
Beberapa bahkan
tak lagi pura-pura bekerja.
603
00:55:46,346 --> 00:55:48,515
Mereka berkeliaran,
seolah-olah memiliki tempat ini.
604
00:55:48,515 --> 00:55:50,851
- Baik, Tuan-tuan. Jangan bergerak.
- Kami paham!
605
00:55:50,851 --> 00:55:55,063
Maksudku, mereka pendompleng,
nee-shdah-heh, parasit.
606
00:55:56,190 --> 00:55:59,735
Kita tak bisa minta bantuan county.
607
00:56:00,944 --> 00:56:04,489
Kita tak bisa minta bantuan
negara bagian Oklahoma.
608
00:56:05,532 --> 00:56:07,868
Kenapa kita bahkan mengira begitu?
609
00:56:08,869 --> 00:56:12,789
Kita ada di sini sebelum mereka.
Ini tanah air kita.
610
00:56:12,789 --> 00:56:14,374
Ya. Ya.
611
00:56:14,374 --> 00:56:18,253
Alasan kita menaruh anak-anak kita di sini
karena Bumi Pertiwi mengizinkan kita.
612
00:56:18,253 --> 00:56:19,338
Ya.
613
00:56:19,338 --> 00:56:23,926
Tak ada yang merenggut kita
dari bumi ini hingga Tuhan memutuskan.
614
00:56:23,926 --> 00:56:25,135
Ya.
615
00:56:25,135 --> 00:56:26,470
Dan kita harus menyadari itu,
616
00:56:26,470 --> 00:56:29,264
tetapi kita juga harus menyadari
iblis yang datang ke sini.
617
00:56:29,264 --> 00:56:31,308
Kalian memiliki sesuatu
yang diinginkannya.
618
00:56:31,308 --> 00:56:32,392
Ya.
619
00:56:32,392 --> 00:56:36,063
Itu tak menginginkan kalian saat kita
datang melalui genosida, kepulangan kita.
620
00:56:36,688 --> 00:56:40,776
Tetapi kini kita menaruh 25 keluarga awal
bersama di ruangan ini.
621
00:56:40,776 --> 00:56:41,860
Ya.
622
00:56:41,860 --> 00:56:43,403
Dan kami di sini untuk pergi
bersama kalian.
623
00:56:43,403 --> 00:56:48,575
Menurut pepatah lama,
Osage mati karena musuh.
624
00:56:48,575 --> 00:56:52,329
Jangan biarkan mereka mati sendirian.
Kau ikut dengan mereka.
625
00:56:53,121 --> 00:56:56,041
Agar kita bisa pergi ke surga
mengetahui kita masih pejuang.
626
00:56:56,917 --> 00:57:02,548
Kita harus berubah, tetapi sebelum itu,
kita harus seperti api di bumi ini
627
00:57:02,548 --> 00:57:05,634
dan menyingkirkan semua yang menghentikan
atau menghalangi kita.
628
00:57:06,426 --> 00:57:08,971
Dewanku, aku minta dukungan kalian.
629
00:57:09,721 --> 00:57:14,852
Semua kalian para pria. Dan wanita kita,
para ibu ini, ee-nahn ini di sini.
630
00:57:14,852 --> 00:57:18,188
Semua leluhur kita
telah melalui bentang alam ini,
631
00:57:18,188 --> 00:57:22,150
dan kita... yang kita ketahui
hanya kita memiliki satu sama lain.
632
00:57:22,985 --> 00:57:25,362
Kita punya Tuhan yang baik dengan kita.
633
00:57:26,321 --> 00:57:29,908
Dan yang lain... Kita tak pernah
berdoa untuk kehidupan hebat.
634
00:57:29,908 --> 00:57:31,827
Kita hanya berdoa untuk kehidupan.
635
00:57:32,452 --> 00:57:34,621
Dan itulah kini doaku,
636
00:57:34,621 --> 00:57:37,791
yaitu kita mendapat kehidupan itu
untuk anak-anak kita.
637
00:57:37,791 --> 00:57:39,960
Dan, masa kita telah berakhir.
638
00:57:40,878 --> 00:57:45,424
Kita ada di penghujung usia,
tetapi masa mereka baru mulai.
639
00:57:46,258 --> 00:57:50,095
Dan aku ingin mereka jadi suku Osage,
seperti warisan yang diberi Nenek untukku,
640
00:57:50,095 --> 00:57:52,723
seperti warisan
yang diberi Nenek untuk kalian.
641
00:57:52,723 --> 00:57:54,516
Ya.
642
00:57:54,516 --> 00:57:55,601
Terima kasih, Ketua Adat.
643
00:57:55,601 --> 00:58:00,063
Aku ingin menambahkan seribu dolar
pada uang hadiah itu,
644
00:58:01,773 --> 00:58:05,194
untuk informasi apa pun
tentang sejumlah pembunuhan ini.
645
00:58:05,986 --> 00:58:10,240
Itu berarti jika ada yang tahu apa pun
tentang itu, kalian harus mendatangiku.
646
00:58:11,575 --> 00:58:14,578
Kalian tahu siapa aku.
Aku mudah ditemukan.
647
00:58:15,370 --> 00:58:19,041
Terima kasih, Pak Hale.
Persahabatanmu selalu sangat dihargai.
648
00:58:19,041 --> 00:58:23,420
Aku akan melakukan apa saja, demi membantu
suku Osage dalam penderitaan mereka,
649
00:58:23,420 --> 00:58:25,339
dalam lembah air mata mereka.
650
00:58:25,339 --> 00:58:29,384
Aku mengusulkan kita mengutus
Pak Barney McBride ke Washington DC.
651
00:58:29,384 --> 00:58:30,552
Aku akan mendukung itu.
652
00:58:30,552 --> 00:58:33,013
Pak McBride, Bu McBride.
653
00:58:33,013 --> 00:58:34,389
Ya, Pak. Aku di sini.
654
00:58:34,890 --> 00:58:38,352
Resolusi 23. Pak McBride
akan pergi ke Washington DC.
655
00:58:38,352 --> 00:58:40,395
untuk bertemu Komisi Urusan Indian,
656
00:58:40,395 --> 00:58:44,399
di sana dia akan minta penyelidik swasta
dan polisi tambahan
657
00:58:44,399 --> 00:58:47,027
agar mereka bisa memeriksa masalah
tentang semua kematian ini.
658
00:58:47,027 --> 00:58:48,237
Apa kau menerima ini?
659
00:58:48,237 --> 00:58:49,446
Ya, aku menerima.
660
00:58:59,540 --> 00:59:01,542
Bill. Reta.
661
00:59:02,376 --> 00:59:03,669
Apa kabarmu, Ernest?
662
00:59:04,545 --> 00:59:07,422
Jadi, kini kau bersamanya, ya?
663
00:59:08,799 --> 00:59:11,218
Reta menghiburku saat Minnie wafat.
664
00:59:31,363 --> 00:59:34,908
Hei, dengar. Jangan ambil
perhiasan dari yang ini, ya?
665
00:59:34,908 --> 00:59:37,327
Kulakukan itu agar tak ada yang tahu.
666
00:59:37,327 --> 00:59:41,832
Tidak. Ayolah, Frank.
Biarkan ini, sekali ini saja, untukku.
667
00:59:41,832 --> 00:59:45,169
- Ini kakak istriku, ya?
- Ini.
668
00:59:45,961 --> 00:59:47,921
$25 untuk sewa mobil jenazah?
669
00:59:49,423 --> 00:59:53,802
$1.650 untuk peti mati mahoni?
670
00:59:55,095 --> 00:59:57,931
Kau menagihku dengan harga Osage.
Kau pikir aku bodoh, ya?
671
00:59:57,931 --> 01:00:00,058
Tidak, semua membayar sama.
672
01:00:00,058 --> 01:00:03,812
Ayolah. Seluruh pemakaman McAllister
tak lebih dari 300.
673
01:00:03,812 --> 01:00:05,230
Ini 2.000, Frank.
674
01:00:05,230 --> 01:00:07,816
Putri McAllister hanya anak kecil.
675
01:00:07,816 --> 01:00:10,694
Begini. Aku akan memberi tahu
King Hale soal ini.
676
01:00:10,694 --> 01:00:11,820
Mari lihat pendapatnya.
677
01:00:11,820 --> 01:00:15,032
Jika kau mau dia di kotak kayu,
akan kutaruh dia di sana.
678
01:00:15,032 --> 01:00:18,869
Aku tak mau peti kayu, ya?
Kau menagihku dengan harga Osage.
679
01:00:18,869 --> 01:00:21,914
Bahkan istrimu berkata
dia ingin peti mati yang dibuka.
680
01:00:22,706 --> 01:00:24,541
Tetapi wajahnya hancur.
681
01:00:24,541 --> 01:00:27,794
Wajahnya hancur, Frank.
Kenapa dia mau itu dibuka, ha?
682
01:00:28,837 --> 01:00:30,964
Kau mau mencuri uang kami?
Itukah yang kau...
683
01:00:30,964 --> 01:00:32,049
Itu bukan...
684
01:00:32,841 --> 01:00:34,635
Itu bukan uangmu.
685
01:00:34,635 --> 01:00:38,472
Mudah bagimu untuk mendapatkanku
lebih banyak uang dan membayar tagihanku.
686
01:00:38,472 --> 01:00:41,099
Aku bekerja untuk uangku.
687
01:00:41,099 --> 01:00:45,771
Seperti sabda Tuhan,
kau memetik yang kautanam, Ernest.
688
01:00:45,771 --> 01:00:49,274
Kapan terakhir kau melihat
suku Osage bekerja?
689
01:00:50,359 --> 01:00:56,365
Kakakmu, Anna, meninggalkan properti
kira-kira senilai $100.000
690
01:00:56,365 --> 01:01:02,412
untuk diwariskan kepada ibumu, Lizzie Q.,
dan kau, Mollie, dan kau, Reta.
691
01:01:03,539 --> 01:01:07,417
Aku berpikir,
jumlah uang itu sangat besar.
692
01:01:07,417 --> 01:01:10,671
Kudengar Kepala Suku Tinggi menyewa
pertunjukan biduan Emmett Miller
693
01:01:10,671 --> 01:01:12,840
datang dan bermain
untuk pesta ulang tahunnya,
694
01:01:12,840 --> 01:01:18,345
dan pikirku, "Kenapa kita tak bisa lakukan
hal seperti itu dengan uang ini?"
695
01:01:18,345 --> 01:01:21,807
Mungkin pesta untuk kota,
dan mungkin mengundang grup musik lain.
696
01:01:21,807 --> 01:01:24,601
Percuma bicara kepada pria ini.
697
01:01:26,603 --> 01:01:28,730
Kejahatan mengepung hatiku.
698
01:01:29,481 --> 01:01:35,279
Sering kali, aku menangis, dan kejahatan
di hatiku keluar bercucuran di mataku.
699
01:01:39,658 --> 01:01:42,494
Aku menutup hatiku
dan menjaga yang baik di sana,
700
01:01:43,662 --> 01:01:45,205
tetapi kebencian datang.
701
01:01:47,082 --> 01:01:50,711
Dan kata mereka, aku harus membunuh
para kulit putih yang membunuh keluargaku.
702
01:01:53,964 --> 01:01:58,010
Bu Burkhart. Bill Burns.
Aku memecahkan kasus kejahatan.
703
01:01:58,719 --> 01:02:02,848
Ini kartuku.
Alamatku di New York, London, Paris,
704
01:02:02,848 --> 01:02:05,976
Montreal, Chicago, Los Angeles,
Kairo, Berlin, Boston,
705
01:02:05,976 --> 01:02:07,895
dan di mana pun warga taat hukum...
706
01:02:07,895 --> 01:02:10,355
- Pak Barney McBride?
- Ya.
707
01:02:10,355 --> 01:02:12,482
Ada telegram untukmu, Pak. Baru datang.
708
01:02:15,652 --> 01:02:18,238
WASPADALAH - STOP
709
01:02:40,219 --> 01:02:43,347
...tak ada di rumah Anna
untuk mendukung kisah Byron.
710
01:02:43,347 --> 01:02:47,184
Aku mampir ke sana,
dan kutemukan tas kulit buayanya,
711
01:02:47,184 --> 01:02:50,312
yang bisa menyiratkan bahwa Byron
tak berbohong. Dia mengantarnya pulang.
712
01:02:51,855 --> 01:02:54,399
Abangku bukan pembohong.
713
01:02:56,193 --> 01:03:01,114
Adikmu, Minnie, yang wafat karena
penyakit melemahkan dua tahun lalu,
714
01:03:01,114 --> 01:03:03,408
dia menikah dengan seorang "Bill Smith".
715
01:03:03,408 --> 01:03:04,493
Ya.
716
01:03:05,369 --> 01:03:09,665
Dan itu Bill Smith sama yang saat ini
menikahi adikmu, Reta.
717
01:03:10,290 --> 01:03:11,291
Ya.
718
01:03:12,167 --> 01:03:13,669
Bill Smith yang sama.
719
01:03:15,212 --> 01:03:16,630
Dua saudari.
720
01:03:17,464 --> 01:03:23,178
Pak Smith, dia orang sibuk,
berbicara di sekeliling kota,
721
01:03:23,178 --> 01:03:25,931
melakukan penyelidikannya sendiri
tentang kematian Anna.
722
01:03:25,931 --> 01:03:29,017
- Terima kasih, Sheriff. Terima kasih.
- Terima kasih sekali lagi. Kuhargai.
723
01:03:29,017 --> 01:03:30,602
Apa kau tahu soal itu?
724
01:03:32,563 --> 01:03:34,022
Kau tahu?
725
01:03:34,940 --> 01:03:36,066
Ya.
726
01:03:38,360 --> 01:03:40,028
Kalian langsung pergi ke rumah Mollie?
727
01:03:40,028 --> 01:03:41,446
Kami tak langsung ke sana.
728
01:03:41,446 --> 01:03:42,990
Kalian pergi ke mana?
729
01:03:42,990 --> 01:03:45,117
Pemakaman setelah toko Florer.
730
01:03:45,117 --> 01:03:48,537
Dia ingin melihat tanahnya,
lalu dia ingin melayat ke makam ayahnya.
731
01:03:49,997 --> 01:03:52,958
Aku tak bisa lihat ayahku
dengan rambutku yang beterbangan.
732
01:03:53,876 --> 01:03:56,295
Apa kau tahu aku akan punya bayi?
733
01:03:56,295 --> 01:03:59,089
- Ya ampun, astaga.
- Itu benar.
734
01:04:00,465 --> 01:04:02,050
Aku pun akan menamainya Minnie.
735
01:04:08,849 --> 01:04:10,225
Sampaikan salamku untuk Minnie.
736
01:04:13,270 --> 01:04:15,105
Apa kau tahu Anna hamil?
737
01:04:20,485 --> 01:04:21,528
Anna?
738
01:04:23,030 --> 01:04:24,031
Ya.
739
01:04:29,536 --> 01:04:31,496
Anna hamil.
740
01:04:32,289 --> 01:04:33,498
Dia hamil.
741
01:04:34,416 --> 01:04:35,417
Apa dia menyebut Byron?
742
01:04:37,211 --> 01:04:38,253
Tidak.
743
01:04:40,130 --> 01:04:41,131
Aku?
744
01:04:43,217 --> 01:04:45,302
Tidak.
745
01:04:46,178 --> 01:04:48,972
Kau pastikan kita tak terlibat soal itu.
746
01:04:50,516 --> 01:04:55,103
Pak Smith berkata dia tahu
siapa yang membunuh kakakmu.
747
01:04:56,188 --> 01:05:00,901
Dia berkata dia akan memberi tahu semua
bila mendapat fakta yang benar.
748
01:05:02,903 --> 01:05:05,822
Jadi, apa yang dia ketahui?
749
01:05:06,406 --> 01:05:08,325
Aku belum tahu soal itu.
750
01:05:09,076 --> 01:05:10,452
Apa yang dia temukan?
751
01:05:11,578 --> 01:05:12,579
Tak ada.
752
01:05:14,331 --> 01:05:15,874
Aku akan temui Blackie.
753
01:05:20,587 --> 01:05:22,422
Soal itu, yang kita bicarakan...
754
01:05:23,090 --> 01:05:24,132
Tentang itu, ya.
755
01:05:24,132 --> 01:05:25,801
Untuk tahu apa pendapatnya soal itu.
756
01:05:26,385 --> 01:05:27,386
Benar.
757
01:05:33,851 --> 01:05:38,939
Ya. Ya!
Astaga, kita akan jadi kaya malam ini!
758
01:05:41,733 --> 01:05:43,527
- Ernest.
- Di mana Blackie?
759
01:05:46,989 --> 01:05:48,991
- Itu dia, ya?
- Ya.
760
01:05:50,158 --> 01:05:53,078
Makam Osage. Pekerjaan itu menjijikkan.
761
01:05:53,078 --> 01:05:55,080
Kotor. Sangat kotor.
762
01:05:56,123 --> 01:05:57,833
Kau ingin sesuatu
yang upahnya besar, Blackie?
763
01:05:59,001 --> 01:06:00,919
Kau tak bisa bekerja dengan para bandit.
764
01:06:00,919 --> 01:06:03,380
Kau harus gunakan otakmu.
Kau harus berpikir, Blackie.
765
01:06:04,381 --> 01:06:07,301
Hale, dia sudah membicarakan
tentang kita bekerja sama.
766
01:06:09,219 --> 01:06:13,307
Kau tahu Bill Smith?
Dia banyak bicara di kota.
767
01:06:13,307 --> 01:06:20,230
Jika seseorang membunuh Bill Smith
dan Reta juga, ya?
768
01:06:20,230 --> 01:06:25,277
Jika Reta tewas, semua uang properti
akan dimiliki ibu mertuaku, Lizzie Q,
769
01:06:25,277 --> 01:06:27,154
dan dia mewariskannya untuk anak-anakku.
770
01:06:28,322 --> 01:06:31,200
Itu kesepakatan bagus.
Itu sungguh kesepakatan yang bagus.
771
01:06:31,783 --> 01:06:32,993
Untukmu, memang.
772
01:06:33,535 --> 01:06:34,745
Untuk semuanya.
773
01:06:34,745 --> 01:06:36,496
Smith dan dia sering keluar rumah.
774
01:06:36,496 --> 01:06:39,208
Kau hanya harus pergi ke sana,
dan kau menunggu di rumah itu.
775
01:06:39,208 --> 01:06:41,710
Dan bila mereka masuk, kau ledakkan.
776
01:06:41,710 --> 01:06:45,506
Mereka punya... Reta punya tiga
atau empat berlian. Punya anting-anting.
777
01:06:45,506 --> 01:06:47,799
Bill Smith selalu membawa
dua atau tiga ratus dolar di sakunya.
778
01:06:47,799 --> 01:06:49,218
Kau bisa dapatkan itu.
779
01:06:49,218 --> 01:06:53,472
Kau bisa dapatkan itu, dan aku tahu Hale
akan membayarmu seribu untuk tugas ini.
780
01:06:55,724 --> 01:06:57,601
Kesepakatan itu bagus untukmu, Blackie?
781
01:07:02,314 --> 01:07:05,025
Kau tahu roadster Buick milikku?
782
01:07:05,025 --> 01:07:07,069
Yang merah, yang selalu kaukagumi.
783
01:07:07,069 --> 01:07:08,278
Ya?
784
01:07:08,987 --> 01:07:13,450
Bagaimana jika kuberi roadster Buick-ku?
Itu diasuransi lebih banyak dari nilainya.
785
01:07:13,450 --> 01:07:16,453
Aku akan dapatkan asuransinya,
dan kau dapat Buick-nya.
786
01:07:18,413 --> 01:07:20,832
Itu cuma kesepakatan sampingan
antara aku dan kau.
787
01:07:20,832 --> 01:07:23,126
Hale tak harus tahu soal itu.
788
01:07:23,126 --> 01:07:24,753
Tetapi itu sangat dermawan.
789
01:07:25,379 --> 01:07:27,589
Astaga, kau memang Yahudi rakus, Ernest.
790
01:07:29,925 --> 01:07:31,510
Aku hanya suka uang.
791
01:07:32,344 --> 01:07:36,223
Benar. Aku hampir menyukainya
seperti aku mencintai istriku.
792
01:07:40,936 --> 01:07:42,312
Ernest?
793
01:07:42,312 --> 01:07:43,605
Ya.
794
01:07:44,648 --> 01:07:45,649
Kemarilah.
795
01:07:51,321 --> 01:07:52,406
Ada apa?
796
01:07:54,825 --> 01:07:56,827
Merasa lebih baik pagi ini?
797
01:07:56,827 --> 01:07:58,036
Sedikit.
798
01:07:58,036 --> 01:08:02,416
Ya. Kau hanya perlu tidur.
799
01:08:04,001 --> 01:08:06,003
Tidurlah. Itu yang terpenting.
800
01:08:07,296 --> 01:08:09,548
Aku tak tidur lagi.
801
01:08:09,548 --> 01:08:15,387
Aku tahu. Coba saja.
Cobalah beristirahat, ya?
802
01:08:16,054 --> 01:08:17,096
Ayolah.
803
01:08:21,225 --> 01:08:24,145
Aku bahkan tak tahu lagi
apa kau mencintaiku.
804
01:08:24,770 --> 01:08:28,233
Mollie, tentu aku mencintaimu.
805
01:08:29,943 --> 01:08:31,737
Aku perlu kau di sini.
806
01:08:32,696 --> 01:08:37,993
Aku di sini, Mollie. Aku di sini.
807
01:08:41,496 --> 01:08:42,663
Aku mencintaimu.
808
01:09:14,363 --> 01:09:16,865
Kini kau mencoba membangunkan anak-anak.
809
01:09:20,577 --> 01:09:22,496
Kau akan membangunkan anak-anak.
810
01:09:24,038 --> 01:09:25,999
Ya. Ya.
811
01:09:30,127 --> 01:09:33,966
Ini disebut "insulin".
Berasal dari Toronto dan mahal harganya.
812
01:09:35,300 --> 01:09:38,136
Tak lebih dari lima orang
yang mampu membelinya.
813
01:09:38,136 --> 01:09:42,515
Belum resmi untuk dijual, tetapi
Bill Hale sudah membayarnya untukmu.
814
01:09:43,350 --> 01:09:45,018
Kau dengar itu, Sayang?
815
01:09:46,562 --> 01:09:48,397
- Yang ini.
- Yang ini.
816
01:09:48,981 --> 01:09:50,649
Ini dari pankreas sapi.
817
01:09:52,734 --> 01:09:55,070
Kami akan menerimanya sekali sepekan.
818
01:09:56,238 --> 01:09:57,447
Lihatlah itu.
819
01:09:58,365 --> 01:10:02,369
Wah. Pankreas sapi.
820
01:10:03,453 --> 01:10:05,414
Diabetes bisa jadi penderitaan buruk.
821
01:10:07,624 --> 01:10:10,085
- Kau sudah makan pada jam terakhir ini?
- Tidak.
822
01:10:10,085 --> 01:10:11,795
Angkat blusmu.
823
01:10:12,379 --> 01:10:13,463
Sudah.
824
01:10:13,463 --> 01:10:15,132
Apa kau minum sesuatu?
825
01:10:15,966 --> 01:10:19,136
Susu kambing. Panekuk.
826
01:10:22,848 --> 01:10:27,019
Dia makan, permen karamel dan bakon.
Beri tahu mereka.
827
01:10:27,728 --> 01:10:28,937
Kau harus beri tahu.
828
01:10:28,937 --> 01:10:31,607
Jika kau tak berhenti makan
hidangan manis, ini tak ada gunanya.
829
01:10:32,232 --> 01:10:35,402
Kau akan kehilangan kaki atau lebih buruk,
jika kau makan seperti orang kulit putih.
830
01:10:35,986 --> 01:10:37,196
Dengar itu?
831
01:10:40,407 --> 01:10:41,408
Tak apa.
832
01:10:43,410 --> 01:10:44,661
Astaga.
833
01:10:46,038 --> 01:10:48,373
- Hei, Blackie, berhenti!
- Blackie!
834
01:10:48,373 --> 01:10:49,583
- Sial.
- Berhenti!
835
01:10:49,583 --> 01:10:52,503
- Astaga, Blackie! Berhenti berlari!
- Kau mau ke mana?
836
01:10:52,503 --> 01:10:53,837
Kau harus menangkapku dahulu!
837
01:10:55,088 --> 01:10:56,131
Lihatlah itu.
838
01:11:05,891 --> 01:11:07,017
Hei.
839
01:11:09,686 --> 01:11:11,480
Kau mengeluarkan Buick, ya?
840
01:11:12,272 --> 01:11:14,816
Masuklah.
841
01:11:36,839 --> 01:11:37,881
Byron.
842
01:11:38,507 --> 01:11:40,259
Adik, kemarilah.
843
01:11:44,137 --> 01:11:45,681
- Di sini?
- Ya, di sana.
844
01:11:49,393 --> 01:11:50,811
Berlututlah, kumohon, Ernest.
845
01:11:52,312 --> 01:11:53,313
Berlututlah.
846
01:12:03,240 --> 01:12:05,409
Apa kau membuat perjanjian
dengan Blackie Thompson
847
01:12:05,409 --> 01:12:08,954
untuk mencuri roadster merahmu
dan mengklaim asuransi?
848
01:12:15,002 --> 01:12:16,003
Aku...
849
01:12:18,046 --> 01:12:19,256
Ya, benar.
850
01:12:19,256 --> 01:12:23,719
Blackie, ditangkap karena mencuri mobilmu.
851
01:12:24,386 --> 01:12:26,054
Apa yang seharusnya kaulakukan?
852
01:12:27,931 --> 01:12:32,269
Aku seharusnya mencari tahu
pemikirannya tentang Bill dan Reta.
853
01:12:32,978 --> 01:12:35,606
Jadi kini siapa yang mengurus
Bill Smith dan selimutnya?
854
01:12:36,940 --> 01:12:37,941
Aku...
855
01:12:39,610 --> 01:12:40,944
Aku tak tahu, Pak.
856
01:12:43,655 --> 01:12:44,865
Singkirkan alkitabnya.
857
01:12:45,532 --> 01:12:46,533
Aku...
858
01:12:52,164 --> 01:12:53,624
Maafkan aku.
859
01:12:53,624 --> 01:12:55,209
Baik, Adik. Berdirilah.
860
01:12:56,919 --> 01:12:57,961
Berdiri.
861
01:13:01,924 --> 01:13:03,175
Siku di meja.
862
01:13:18,190 --> 01:13:22,110
Aku anggota Freemason tingkat ke-32.
863
01:13:22,110 --> 01:13:24,071
Aku dijiwai
864
01:13:25,697 --> 01:13:30,118
dengan percaya diri, kepercayaan
dan tanggung jawab, di antara lainnya.
865
01:13:31,119 --> 01:13:32,162
Ya, Pak.
866
01:13:32,704 --> 01:13:33,956
Kau tahu apa itu?
867
01:13:35,499 --> 01:13:36,959
Tidak, Pak.
868
01:13:38,126 --> 01:13:39,503
Sial!
869
01:13:48,053 --> 01:13:49,054
Sial.
870
01:13:51,974 --> 01:13:53,809
Kini bangun! Duduk di sana.
871
01:14:06,029 --> 01:14:08,782
Apa kau sulit memimpin rumahmu?
872
01:14:11,535 --> 01:14:12,703
Tidak.
873
01:14:13,912 --> 01:14:16,248
Dia menyewa penyelidik swasta
874
01:14:17,291 --> 01:14:20,002
yang menyelidiki
dan membawa saksi yang tak diinginkan.
875
01:14:22,254 --> 01:14:26,341
Dia minta dewan adat membayari
perjalanan Barney McBride ke Washington.
876
01:14:28,510 --> 01:14:31,054
- Aku tahu.
- Dia wanita yang sangat keras kepala
877
01:14:31,054 --> 01:14:33,307
dan dia akan lebih menyulitkanmu!
878
01:14:33,307 --> 01:14:37,186
Maaf, King. Kau tahu
dia hanya keras kepala.
879
01:14:38,312 --> 01:14:41,190
Ernest, Anak Tampan,
880
01:14:42,649 --> 01:14:45,944
menurutmu apa yang akan terjadi
kepada Mollie dan mereka semua?
881
01:14:46,904 --> 01:14:49,698
Aku sayang mereka, tetapi seiring waktu,
882
01:14:50,490 --> 01:14:51,617
mereka akan wafat.
883
01:14:52,618 --> 01:14:54,203
Waktu mereka usai.
884
01:14:55,037 --> 01:14:56,663
Selesai. Lenyap.
885
01:14:57,247 --> 01:15:01,293
Ernest, tak akan ada petir
dan itu berhenti terjadi.
886
01:15:01,293 --> 01:15:03,045
Itu akan terjadi.
887
01:15:04,713 --> 01:15:07,049
Hak tanah ini harus diwariskan ke Mollie,
888
01:15:07,049 --> 01:15:11,428
bukan kepada ibunya, bukan adiknya, Reta,
bukan Bill Smith.
889
01:15:12,304 --> 01:15:13,597
Ya, Pak.
890
01:15:13,597 --> 01:15:16,517
Kau harus mengendalikan lagi rumahmu.
891
01:15:20,604 --> 01:15:21,688
Kau paham?
892
01:15:24,691 --> 01:15:25,734
Ya, King.
893
01:15:45,587 --> 01:15:47,506
WILLIAM J. BURNS
DETEKTIF SWASTA
894
01:15:50,634 --> 01:15:51,301
{\an8}TULSA, OKLAHOMA
895
01:15:51,301 --> 01:15:52,427
{\an8}Gambar pertama huru-hara ras
896
01:15:52,427 --> 01:15:53,554
{\an8}hingga 175 tewas dan 300 ditembak -
897
01:15:53,554 --> 01:15:54,471
{\an8}wilayah kulit hitam terbakar.
898
01:15:59,852 --> 01:16:02,729
{\an8}Bahkan Gereja Metodis kulit hitam
yang baru dibuka sepekan, tak luput.
899
01:16:10,529 --> 01:16:12,531
{\an8}Esok paginya - Semua yang tersisa
dari "Afrika Kecil".
900
01:16:25,335 --> 01:16:28,338
Juara dunia laso Henry Grammer,
901
01:16:28,922 --> 01:16:31,758
penyalur wiski jagung terbaik
dan terbesar di wilayah ini.
902
01:16:32,509 --> 01:16:33,552
Lihatlah semua pita biru itu.
903
01:16:34,720 --> 01:16:35,846
Apa itu emas, Henry?
904
01:16:35,846 --> 01:16:38,307
Lebih baik dari emas. Itu pengakuan.
905
01:16:39,266 --> 01:16:42,811
Henry, yang kubutuhkan adalah seseorang
yang bisa melakukan tugas,
906
01:16:42,811 --> 01:16:46,481
seseorang yang bisa menerima tawaran
membunuh orang tua dan selimutnya.
907
01:16:46,481 --> 01:16:49,902
Aku tak mau sembarang orang. Aku perlu
orang yang bisa melakukan dengan benar.
908
01:16:49,902 --> 01:16:52,404
Karena aku perlu mereka mati bersamaan.
909
01:16:52,988 --> 01:16:55,824
Jadi tak bisa berupa wiski beracun
atau semacam itu.
910
01:16:55,824 --> 01:16:57,075
Harus antigagal.
911
01:17:00,746 --> 01:17:02,414
- Hei, John?
- Ya.
912
01:17:03,081 --> 01:17:05,417
Bawa ini ke rumah, simpankan untukku.
913
01:17:05,959 --> 01:17:07,336
Jangan sampai Maggie melihatnya.
914
01:17:07,336 --> 01:17:09,880
Dia punya mata, Henry.
915
01:17:09,880 --> 01:17:12,132
Terakhir kali dia memergokiku,
dan aku tak mau wanita itu...
916
01:17:12,132 --> 01:17:13,217
Berikan kepadaku.
917
01:17:14,426 --> 01:17:16,887
Kenapa kalian tak bicara saja
kepada Blackie Thompson?
918
01:17:16,887 --> 01:17:19,014
- Nah...
- Blackie?
919
01:17:20,015 --> 01:17:23,018
Kini dia di penjara.
920
01:17:23,018 --> 01:17:24,394
Beri tahu sebabnya.
921
01:17:27,105 --> 01:17:29,274
Aku berbuat kesalahan dan...
922
01:17:29,816 --> 01:17:30,859
Ayo. Beri tahu dia.
923
01:17:30,859 --> 01:17:35,531
Sebab Ernest punya ide bodoh untuk buat
dia ditangkap akibat uang asuransi mobil.
924
01:17:36,114 --> 01:17:37,157
Itu sial.
925
01:17:37,157 --> 01:17:38,492
Benar.
926
01:17:40,327 --> 01:17:41,745
Ada Dick Gregg.
927
01:17:42,329 --> 01:17:45,916
Tidak. Dick jadi buronan di Arkansas.
928
01:17:47,376 --> 01:17:48,919
Astaga, dia jadi buronan di Kansas.
929
01:17:49,545 --> 01:17:51,755
Bajingan itu bersembunyi dengan baik,
dia tak bisa temukan diri sendiri.
930
01:17:55,634 --> 01:17:57,094
Kau perlu ahli peledak...
931
01:17:59,263 --> 01:18:00,722
seseorang, jika kalian mau peledak,
932
01:18:00,722 --> 01:18:04,560
yang memastikan kalian pergi ke sana
dan membunuh mereka, bersamaan.
933
01:18:05,519 --> 01:18:07,521
Nitrogliserin di bawah rumah.
934
01:18:08,814 --> 01:18:10,774
Nitro atau dinamit.
935
01:18:11,692 --> 01:18:13,277
Ledakkan mereka.
936
01:18:16,280 --> 01:18:18,282
Kurasa itu Acie Kirby.
937
01:18:18,866 --> 01:18:21,034
- Acie?
- Oh, ya.
938
01:18:21,034 --> 01:18:22,995
- Di mana dia?
- Aku kurang tahu.
939
01:18:22,995 --> 01:18:24,204
Dia cukup lihai bersembunyi.
940
01:18:24,204 --> 01:18:26,039
Bajingan itu mungkin tahu.
941
01:18:26,957 --> 01:18:28,959
- Hei, John?
- Ya.
942
01:18:28,959 --> 01:18:31,211
Di mana Acie Kirby bersembunyi saat ini?
943
01:18:31,920 --> 01:18:36,466
Aku kurang tahu. Bersembunyi
di sarang lamanya di suatu tempat, kurasa.
944
01:18:36,466 --> 01:18:38,427
Kenapa kau tak pergi ke gudang,
945
01:18:38,427 --> 01:18:40,804
mungkin bisa menemukan sekop
dan menggalinya?
946
01:18:41,513 --> 01:18:42,514
Sekarang?
947
01:18:43,432 --> 01:18:46,059
Baik. Aku akan menanyai orang
untuk menemukannya.
948
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
Acie Kirby.
949
01:19:02,618 --> 01:19:05,037
Acie. Itu orangmu.
950
01:19:26,433 --> 01:19:27,434
Siap?
951
01:19:29,520 --> 01:19:30,604
Ayo.
952
01:19:32,689 --> 01:19:34,691
- Siang, Bu.
- Bu Burkhart.
953
01:19:34,691 --> 01:19:36,568
Taruh di sini. Baik.
954
01:19:51,667 --> 01:19:52,668
Apa?
955
01:20:14,690 --> 01:20:19,778
Teman-teman, aku minta
kalian keluar sebentar
956
01:20:19,778 --> 01:20:21,864
selagi aku bicara kepada istriku.
957
01:20:22,531 --> 01:20:23,991
- Di luar?
- Tentu, Ernest.
958
01:20:23,991 --> 01:20:25,075
Sebentar saja.
959
01:20:32,332 --> 01:20:33,375
Nah...
960
01:20:33,959 --> 01:20:35,002
Kini bagaimana? Bagaimana?
961
01:20:41,383 --> 01:20:43,760
Kita perlu suntikan dan insulinnya.
962
01:20:43,760 --> 01:20:45,387
Lalu apa, Mollie? Apa?
963
01:20:54,396 --> 01:20:55,480
Baik.
964
01:20:56,940 --> 01:20:58,609
Baik, baik.
965
01:21:04,072 --> 01:21:07,492
Jadi, berikan itu kepadaku.
Aku akan melakukannya.
966
01:21:07,492 --> 01:21:09,328
Kau akan menyuntiknya?
967
01:21:09,328 --> 01:21:10,412
Ya. Ya.
968
01:21:10,412 --> 01:21:13,123
Ernest, Bill Hale memercayakan kami
dengan perawatan ini.
969
01:21:13,123 --> 01:21:16,251
Aku tahu.
Hanya, begitulah situasinya saat ini, ya?
970
01:21:16,251 --> 01:21:18,337
Kami masih harus
menagihmu untuk kunjungan ini.
971
01:21:18,337 --> 01:21:20,923
Kami bepergian ke sini. Bensin, waktu...
972
01:21:20,923 --> 01:21:23,842
Omong kosong. Kalian akan menagihku
untuk perampokan ini? Begitu?
973
01:21:24,426 --> 01:21:26,094
Kami berhak.
974
01:21:26,094 --> 01:21:27,638
Berikan itu kepadaku.
975
01:21:27,638 --> 01:21:31,517
Akan kukembalikan kepada kalian.
Ayo pergi. Pergi dari sini. Ayo.
976
01:21:33,685 --> 01:21:35,062
Astaga.
977
01:21:39,566 --> 01:21:40,567
Ini.
978
01:21:41,902 --> 01:21:45,239
Membuatku mengusir para dokter.
Para dokter.
979
01:21:45,989 --> 01:21:47,908
Apa, aku dokter? Apa kau dokter?
980
01:21:48,575 --> 01:21:50,994
Jalang bodoh keras kepala
harus biarkan mereka melakukan tugas.
981
01:21:50,994 --> 01:21:52,454
Itu yang harus kaulakukan...
982
01:21:53,247 --> 01:21:54,581
Jadi, aku dokter sekarang?
983
01:21:54,581 --> 01:21:56,458
Aku dokter, dan perawat,
984
01:21:56,458 --> 01:21:59,503
dan pengurus rumah, pengasuh anak,
entah apa lagi, ya?
985
01:21:59,503 --> 01:22:00,838
Ini tak membantu.
986
01:22:02,506 --> 01:22:03,590
Ini tak berguna.
987
01:22:04,466 --> 01:22:08,637
King Hale menghadiahkan ini untukmu.
Dia menghadiahkan ini. Kau...
988
01:22:08,637 --> 01:22:12,266
Lima orang di seluruh dunia mendapat ini,
dan kau salah satunya, Mollie.
989
01:22:12,933 --> 01:22:15,519
Kau salah satu yang mujur.
Pikirkan anak-anak.
990
01:22:16,144 --> 01:22:18,438
Itu akan menyelamatkan hidupmu di sana.
991
01:22:19,398 --> 01:22:21,483
Tetapi tidak,
kau pikir kau tahu segalanya, ya?
992
01:22:21,483 --> 01:22:23,777
Dengan cara Indian-mu.
993
01:22:23,777 --> 01:22:26,488
Kau pikir kau akan membaik
dengan semua dukun,
994
01:22:26,488 --> 01:22:31,535
semua akar dan semua rempah
dan semua bualan itu?
995
01:22:31,535 --> 01:22:33,036
Kau tak begitu, Mollie!
996
01:22:33,871 --> 01:22:35,789
Itu obat asli!
997
01:22:45,632 --> 01:22:48,635
Kau pikir seseorang akan menyakitimu?
998
01:22:49,303 --> 01:22:51,930
Kau pikir aku akan menyakitimu?
999
01:22:54,933 --> 01:22:56,476
Kau tak mau berkomentar soal itu?
1000
01:23:31,094 --> 01:23:33,639
Berilah kesempatan, ya?
1001
01:23:35,682 --> 01:23:39,686
Mungkin akan memburuk
sebelum jadi membaik, Mollie.
1002
01:23:43,023 --> 01:23:46,193
Aku akan mengurusmu.
1003
01:23:46,193 --> 01:23:50,364
Tak seorang pun
akan menyakitimu bila aku melindungimu.
1004
01:24:11,301 --> 01:24:12,386
Buka.
1005
01:24:14,513 --> 01:24:16,139
Bagaimana keadaanmu, Henry?
1006
01:24:16,139 --> 01:24:19,226
Baik. Kadang aku merasa sedih.
1007
01:24:19,226 --> 01:24:20,853
Itu bukan masalah kesehatan untuk kami.
1008
01:24:20,853 --> 01:24:25,232
Oh, dia segar bugar.
Ayo, Henry, dia sangat sehat.
1009
01:24:25,232 --> 01:24:26,358
Memang benar, Bill.
1010
01:24:26,358 --> 01:24:29,194
Jadi, kau mau apa?
Kau mau membunuh Indian ini?
1011
01:24:29,194 --> 01:24:30,404
Bagaimana kau tahu?
1012
01:24:32,614 --> 01:24:33,699
Sebaiknya hati-hati.
1013
01:24:35,450 --> 01:24:37,744
Tidak, dia hanya perlu diasuransi,
itu saja.
1014
01:24:37,744 --> 01:24:39,621
Itu cuma formalitas, tetapi dia perlu itu.
1015
01:24:39,621 --> 01:24:41,456
Bagaimana dengan kesedihanku?
1016
01:24:41,456 --> 01:24:43,458
Sedikit wiski bisa membantu itu.
1017
01:24:45,711 --> 01:24:46,712
Sebaiknya kau hati-hati.
1018
01:24:48,463 --> 01:24:50,883
Entahlah, Bill.
Mungkin tak tampak sangat bagus.
1019
01:24:51,717 --> 01:24:53,552
Sulit untuk membenarkan yang ini.
1020
01:24:54,845 --> 01:24:56,471
Dia berutang banyak uang padaku.
1021
01:24:58,557 --> 01:25:00,893
Bill, waliku tak mau memberi uangku.
1022
01:25:00,893 --> 01:25:02,060
Kau perlu apa?
1023
01:25:02,060 --> 01:25:03,645
Aku mau beli wiski jagung.
1024
01:25:03,645 --> 01:25:05,939
Tidak, Henry. Kau tak perlu itu.
Itu menyakitimu.
1025
01:25:05,939 --> 01:25:07,232
Dokter berkata aku harus menggunakannya.
1026
01:25:07,232 --> 01:25:10,444
Aku tak peduli ucapannya.
Dia tak tahu apa yang dia katakan.
1027
01:25:10,444 --> 01:25:11,945
- Ayolah, Henry.
- Hai, Pearl.
1028
01:25:11,945 --> 01:25:14,448
- Istriku menyukai Roy Bunch.
- Apa?
1029
01:25:14,448 --> 01:25:16,325
Istriku menyukai Roy Bunch.
1030
01:25:16,325 --> 01:25:17,618
Siapa yang peduli dengan Roy Bunch?
1031
01:25:17,618 --> 01:25:20,454
Para wanita tertarik denganmu, Kawan.
Kau mujur soal itu.
1032
01:25:20,454 --> 01:25:24,791
Dan bersyukurlah dengan yang kaumiliki.
Jangan bertindak bodoh.
1033
01:25:24,791 --> 01:25:26,251
Aku mau menyakiti diriku.
1034
01:25:26,251 --> 01:25:28,212
Itu bukan solusi jantan.
1035
01:25:28,212 --> 01:25:30,130
Seorang pria harus mendapatkan haknya.
Aku tak diberikan itu.
1036
01:25:30,130 --> 01:25:32,633
Istri harus menghormati.
Aku tak mau ada di sini lagi.
1037
01:25:32,633 --> 01:25:35,844
Aku malu. Aku malu menjadi Indian Osage.
1038
01:25:35,844 --> 01:25:38,472
Beri aku wiski jagung
atau carikan aku pistol.
1039
01:25:38,472 --> 01:25:41,391
Henry, bersenang-senanglah dengan Pearl.
1040
01:25:41,391 --> 01:25:43,310
Jangan bertindak bodoh, paham?
1041
01:25:43,310 --> 01:25:46,063
Aku membutuhkanmu, temanku.
Aku membutuhkanmu.
1042
01:25:52,736 --> 01:25:55,197
Henry, jangan. Kenapa kau ke sini, Henry?
Henry, jangan.
1043
01:25:58,033 --> 01:25:59,952
- Apa yang kaulakukan?
- Henry, hentikan!
1044
01:25:59,952 --> 01:26:02,037
- Kau pikir boleh sentuh istriku?
- Singkirkan dia dariku!
1045
01:26:02,037 --> 01:26:03,247
Jauhi istriku!
1046
01:26:03,247 --> 01:26:06,458
Kau jauhi istriku!
1047
01:26:06,458 --> 01:26:08,168
- Aku tak melakukan apa-apa padamu.
- Kau...
1048
01:26:08,168 --> 01:26:11,630
Aku muak minta apa-apa kepada teman
padahal aku bisa membayar sendiri.
1049
01:26:11,630 --> 01:26:13,674
- Henry, kau harus mengajak walimu.
- Henry.
1050
01:26:13,674 --> 01:26:15,926
Siapa yang menyuruhmu
cara menghabiskan uang sendiri?
1051
01:26:15,926 --> 01:26:17,010
Hentikan, Henry.
1052
01:26:17,010 --> 01:26:19,888
Leluhurku punya kehidupan bebas
sebelum kalian datang menjajah.
1053
01:26:21,974 --> 01:26:24,059
Kau pikir kau lebih baik dariku, ha?
1054
01:26:24,059 --> 01:26:25,727
- Kau pikir kau lebih baik dariku?
- Ayo.
1055
01:26:25,727 --> 01:26:29,398
Sudah kukatakan jangan bertindak bodoh.
Kau memukul Roy Bunch. Yang benar saja.
1056
01:26:29,398 --> 01:26:32,526
Kuhajar dia, Pendeta Hale. Kuhajar dia.
1057
01:26:39,783 --> 01:26:41,535
Kenapa kau mengurusnya?
1058
01:26:41,535 --> 01:26:43,120
Karena dia sedih.
1059
01:26:44,288 --> 01:26:46,456
Kau tahu dia berusaha
bunuh diri tahun lalu?
1060
01:26:47,249 --> 01:26:48,250
Oh, ya?
1061
01:26:48,250 --> 01:26:52,045
Aku mengurus pria itu
karena dia tetangga dan sahabatku.
1062
01:26:53,297 --> 01:26:55,883
Itu $25.000 yang tergeletak di sana.
1063
01:26:57,176 --> 01:27:01,013
Aku membuat polis asuransi padanya.
Terhadap utangnya padaku.
1064
01:27:01,638 --> 01:27:05,559
Jadi, jika dia berhasil bunuh diri
sebelum akhir tahun, aku rugi.
1065
01:27:06,977 --> 01:27:09,688
Jadi, dia harus tetap hidup
setidaknya beberapa bulan lagi.
1066
01:27:12,107 --> 01:27:14,443
Mungkin aku berpeluang
mendapat hak tanahnya.
1067
01:27:16,904 --> 01:27:18,655
Sesuatu yang harus kauketahui...
1068
01:27:21,575 --> 01:27:24,745
Suami pertama Mollie
adalah pria itu yang ada di lantai.
1069
01:27:28,081 --> 01:27:30,042
Apa maksudmu, "suami pertama"?
1070
01:27:30,042 --> 01:27:31,919
Suku Osage tak bercerai.
1071
01:27:31,919 --> 01:27:38,008
Dan mereka pernah menikah
dalam upacara di reservasi.
1072
01:27:38,008 --> 01:27:41,678
Apa maksudmu?
Maksudmu, dia masih menikahi Henry?
1073
01:27:41,678 --> 01:27:45,265
Tidak. Usia mereka 15 tahun saat itu.
Itu tradisional. Tak berarti apa-apa...
1074
01:27:45,265 --> 01:27:49,019
Jika aku pernah menikah, akan kuberi tahu.
Mollie tak memberi tahu aku.
1075
01:27:50,604 --> 01:27:51,855
Bagaimana dia memperlakukanmu?
1076
01:27:53,690 --> 01:27:57,110
Dia memperlakukanku dengan baik.
Dia wanita yang baik.
1077
01:27:58,153 --> 01:28:00,572
Kau biarkan dia menyimpan rahasianya.
1078
01:28:01,448 --> 01:28:03,283
Dengan begitu, kau bisa simpan rahasiamu.
1079
01:30:53,453 --> 01:30:55,163
Ada seseorang?
1080
01:30:56,081 --> 01:30:59,418
Pitts Beaty berusaha mengerahkan Klan
untuk menemukan pembunuh Anna.
1081
01:31:01,378 --> 01:31:06,925
Dia berkata mereka membantu
menyingkirkan para pria pemalas dari kota.
1082
01:31:06,925 --> 01:31:11,430
Pitts dan Klan-nya berusaha mendapat
wewenang di sini, dan mereka tak punya.
1083
01:31:11,430 --> 01:31:13,932
Mereka harus membiarkan polisi
melakukan tugas.
1084
01:31:14,516 --> 01:31:17,561
Aku sangat tidak setuju
dengan Ku Klux Klan, Mollie.
1085
01:31:17,561 --> 01:31:19,438
Mereka sangat haus kuasa.
1086
01:31:20,731 --> 01:31:21,982
Dan mereka tak akan mendapatkannya.
1087
01:31:24,902 --> 01:31:26,320
Apa ada seseorang?
1088
01:31:27,988 --> 01:31:29,990
Suku mencoba Barney McBride.
1089
01:31:33,952 --> 01:31:35,037
Dia tak kembali.
1090
01:31:39,249 --> 01:31:42,169
Kami menyewa penyelidik swasta, tetapi...
1091
01:31:50,010 --> 01:31:51,094
Kau membayarnya?
1092
01:31:52,679 --> 01:31:55,265
- Ya.
- Dia kabur, bukan?
1093
01:31:55,891 --> 01:31:58,685
Ernest, dia kabur.
1094
01:31:59,353 --> 01:32:00,812
- Ya.
- Ya.
1095
01:32:00,812 --> 01:32:03,690
Tampaknya begitu, King. Tampaknya begitu.
1096
01:32:04,608 --> 01:32:06,944
Kurasa kita harus lebih bijaksana
1097
01:32:06,944 --> 01:32:10,239
tentang cara kita menggunakan
uang Mollie, Ernest.
1098
01:32:10,239 --> 01:32:13,116
Maksudku bukan untuk mengkritik,
aku cuma mengatakan.
1099
01:32:13,116 --> 01:32:15,202
- Kau membeli pertanian.
- Ya.
1100
01:32:15,202 --> 01:32:16,662
Baik. Kau tak minta saranku.
1101
01:32:16,662 --> 01:32:20,249
Mungkin kau harus minta saranku
karena aku mendukungmu, Ernest.
1102
01:32:20,249 --> 01:32:21,708
Aku mendukung kalian berdua.
1103
01:32:22,626 --> 01:32:26,547
Kau bertemu Mollie karenaku.
Kau ada di sini karenaku.
1104
01:32:26,547 --> 01:32:31,635
Biar kubantu kalian.
Biar aku memberi saranku, konsultasiku.
1105
01:32:31,635 --> 01:32:35,722
Judson, dia tak memberi tahu
tentang penyakit babi yang sedang terjadi,
1106
01:32:35,722 --> 01:32:39,810
tetapi kini... kudapat pelajaranku, King.
Tak akan terulang.
1107
01:32:40,769 --> 01:32:44,273
Hanya investasi buruk, itu saja.
Investasi buruk.
1108
01:32:47,734 --> 01:32:48,735
Mollie?
1109
01:32:51,071 --> 01:32:53,782
Ada yang berbeda tentangmu malam ini.
Ada apa?
1110
01:32:59,413 --> 01:33:02,249
Kini saat yang tepat, jadi...
1111
01:33:07,212 --> 01:33:09,256
- Mollie, dia hamil.
- Apa?
1112
01:33:10,883 --> 01:33:13,552
- Ya.
- Astaga! Astaga...
1113
01:33:13,552 --> 01:33:15,304
Ya? Benarkah?
1114
01:33:15,304 --> 01:33:16,388
Ya.
1115
01:33:18,765 --> 01:33:20,851
Ya ampun.
1116
01:33:20,851 --> 01:33:25,564
Ya, kami dapat kabar
bahwa Mollie sedang hamil, King.
1117
01:33:26,857 --> 01:33:29,818
Astaga.
1118
01:33:29,818 --> 01:33:32,196
Berkat. Berkat di rumah ini.
1119
01:33:32,738 --> 01:33:34,698
- Bagus. Selamat.
- Terima kasih.
1120
01:33:34,698 --> 01:33:35,782
Semoga kau diberkati.
1121
01:33:35,782 --> 01:33:37,534
- Selamat.
- Terima kasih.
1122
01:33:37,534 --> 01:33:39,161
- Selamat.
- Selamat.
1123
01:33:39,161 --> 01:33:41,288
- Terima kasih.
- Selamat.
1124
01:33:42,664 --> 01:33:44,625
Kami sangat senang.
1125
01:33:44,625 --> 01:33:45,959
Terima kasih, Willie.
1126
01:33:45,959 --> 01:33:50,506
Henry. Kemarilah. Ada kabar baik.
1127
01:33:50,506 --> 01:33:52,883
Mollie hamil lagi.
1128
01:33:54,843 --> 01:33:58,222
Aku punya firasat ini perempuan.
Aku tak pernah salah soal ini.
1129
01:33:58,222 --> 01:33:59,598
Selamat.
1130
01:33:59,598 --> 01:34:01,183
Firasatku sangat kuat.
1131
01:34:01,767 --> 01:34:03,519
- Kita harus mulai membuat selimut bayi.
- Ya.
1132
01:34:03,519 --> 01:34:05,062
Kita pilih warnanya. Kita pergi...
1133
01:34:05,062 --> 01:34:06,355
Selamat.
1134
01:34:07,648 --> 01:34:09,316
Kita pergi ke toko perlengkapan...
1135
01:34:09,316 --> 01:34:10,776
Maaf mengganggu.
1136
01:34:10,776 --> 01:34:13,195
Paman, aku ingin bicara denganmu.
1137
01:34:13,195 --> 01:34:15,906
Tentu, Henry. Duduklah di sana.
Aku segera datang.
1138
01:34:15,906 --> 01:34:17,282
Aku harus bicara kepada mereka.
1139
01:34:17,282 --> 01:34:19,326
- Kau pergilah. Tunggu aku di sana.
- Terima kasih.
1140
01:34:27,501 --> 01:34:30,420
Kau bercinta dengannya saat dia sakit?
1141
01:34:32,214 --> 01:34:38,720
Dia istriku, King.
Itulah yang terjadi. Ya.
1142
01:34:41,765 --> 01:34:44,184
Mungkin itu "pengalihan" darimu.
1143
01:34:48,021 --> 01:34:50,774
Ya. Semoga kau dan anak itu diberkati.
1144
01:35:01,910 --> 01:35:03,328
Suami pertama?
1145
01:35:05,664 --> 01:35:08,292
Kau pikir itu berarti
dia punya klaim atas keluarga ini?
1146
01:35:22,055 --> 01:35:23,056
Henry.
1147
01:35:23,765 --> 01:35:24,850
Paman.
1148
01:35:25,559 --> 01:35:28,937
Ramsey, aku tahu situasimu sedang buruk.
1149
01:35:29,563 --> 01:35:32,399
Banyak anak. Tujuh atau delapan, kudengar.
1150
01:35:33,025 --> 01:35:34,943
Ya, anakku banyak, bukan?
1151
01:35:36,778 --> 01:35:39,615
King Bill Hale ingin tahu
apa kau mau tugas
1152
01:35:40,324 --> 01:35:41,992
untuk membunuh seseorang.
1153
01:35:41,992 --> 01:35:45,829
Aku tak bisa melakukan itu.
Aku tak setuju untuk tugas seperti itu.
1154
01:35:47,122 --> 01:35:48,457
Itu membunuh Indian.
1155
01:35:49,958 --> 01:35:51,251
Itu berbeda.
1156
01:35:52,503 --> 01:35:53,712
Kau kenal Henry Roan?
1157
01:35:53,712 --> 01:35:55,214
Tidak, aku tak mengenalnya.
1158
01:35:57,299 --> 01:35:59,301
Bagaimana menurutmu?
1159
01:36:02,554 --> 01:36:05,432
Begini. Aku akan mengantarmu sekarang.
1160
01:36:05,432 --> 01:36:09,269
Aku akan membelikanmu roadster agar kau
bisa berkendara dan lakukan ini untuknya.
1161
01:36:09,269 --> 01:36:12,564
Akan perlu lebih dari roadster
untuk menyelesaikan masalahku.
1162
01:36:12,564 --> 01:36:14,525
Kita akan atur sesuatu.
1163
01:36:14,525 --> 01:36:16,860
Semoga kau juga tak mencemaskan
pembunuhan ini.
1164
01:36:16,860 --> 01:36:19,446
Indian itu, dia menderita depresi.
1165
01:36:19,446 --> 01:36:21,323
Dia sudah berusaha bunuh diri dua kali.
1166
01:36:21,323 --> 01:36:22,908
Itulah ucapan Hale.
1167
01:36:23,659 --> 01:36:26,787
Dia bahkan ingin kau membuatnya
seolah-olah Roan melakukannya sendiri.
1168
01:36:27,621 --> 01:36:32,125
Di dahi, paham? Di depan kepala.
1169
01:36:59,027 --> 01:37:01,029
Kesatria datang berbaris. Begitu, Pitts.
1170
01:37:01,029 --> 01:37:02,531
Hei, Ernest.
1171
01:37:09,872 --> 01:37:13,208
Jadi, Ernest minta aku bertemu
Indian ini di restoran di Fairfax.
1172
01:37:13,208 --> 01:37:15,544
- John. John Ramsey.
- John Ramsey.
1173
01:37:15,544 --> 01:37:17,045
- Henry. Senang berkenalan.
- Apa kabar?
1174
01:37:17,045 --> 01:37:20,674
Dia duduk di sampingku,
dan aku mencium bau wiski dari napasnya.
1175
01:37:20,674 --> 01:37:22,843
...kau mungkin ingin membeli alkohol?
1176
01:37:22,843 --> 01:37:24,428
Kataku aku bisa menjual alkohol untuknya.
1177
01:37:24,428 --> 01:37:26,597
- Ya.
- Ya, aku orang yang dituju untuk itu.
1178
01:37:26,597 --> 01:37:30,225
Aku minta dia bertemu di jalanan
menuju padang rumput Sol Smith
1179
01:37:30,225 --> 01:37:31,894
sekitar pukul sepuluh.
1180
01:37:32,686 --> 01:37:36,106
Kawan. Lihat yang kutemukan
di lubang minyak.
1181
01:37:47,910 --> 01:37:49,578
Ayolah. Jangan pelit.
1182
01:37:51,955 --> 01:37:53,165
Ya.
1183
01:37:59,254 --> 01:38:01,590
Astaga, itu akan membuat
levermu berantakan.
1184
01:38:03,592 --> 01:38:10,224
Beberapa kali setelah kutemui Indian ini,
kami mulai saling menyukai,
1185
01:38:10,224 --> 01:38:13,227
dengan masalahnya
tentang ingin dihormati dan sebagainya.
1186
01:38:13,227 --> 01:38:15,646
Lalu, kadang kami pergi
ke rumah Bu Mackie.
1187
01:38:15,646 --> 01:38:17,523
Jadi dia mengambilnya. Kau bisa bayangkan?
1188
01:38:17,523 --> 01:38:20,776
Sheriff seperti apa yang berkeliaran
menjual kokaina? Katakan itu.
1189
01:38:20,776 --> 01:38:22,236
Jangan katakan itu.
1190
01:38:22,819 --> 01:38:24,488
Ini terjadi selama beberapa waktu.
1191
01:38:25,405 --> 01:38:27,783
Aku berusaha lebih memberanikan diri,
1192
01:38:28,617 --> 01:38:32,329
dan suatu hari kuputuskan untuk melakukan
tugas itu, karena semua menguntungkan.
1193
01:38:33,413 --> 01:38:37,292
Jadi kuberi tahu Indian ini,
kami minum-minum bersama para gadis
1194
01:38:38,085 --> 01:38:41,046
dan kuminta menemuiku di jalanan
menuju padang rumput Smith.
1195
01:38:41,046 --> 01:38:43,674
Percayalah, ini lebih baik
dari pesta terakhir kita.
1196
01:39:20,460 --> 01:39:22,045
Astaga.
1197
01:39:23,172 --> 01:39:25,924
- Kau punya waktu sebentar?
- Ya, ya. Awasi Koboi untukku.
1198
01:39:32,514 --> 01:39:33,682
Apa? Ada apa?
1199
01:39:33,682 --> 01:39:34,766
Di mana Hale?
1200
01:39:34,766 --> 01:39:38,103
Entahlah. Whizbang, Pawhuska. Apa?
1201
01:39:38,770 --> 01:39:39,980
Katakan kepadanya, sudah rampung.
1202
01:39:40,814 --> 01:39:43,025
Sudah kaulakukan? Di mana?
1203
01:39:43,025 --> 01:39:46,528
Di jalanan menuju padang rumput Sol Smith.
Dan cukup.
1204
01:39:46,528 --> 01:39:48,864
Ambil ini. Aku tak mau lagi.
1205
01:39:48,864 --> 01:39:50,616
- John.
- Aku tak mau jadi begini lagi.
1206
01:40:00,709 --> 01:40:02,127
Henry Roan tewas.
1207
01:40:11,261 --> 01:40:12,679
Apa dia bunuh diri?
1208
01:40:14,181 --> 01:40:15,390
Entahlah.
1209
01:40:20,145 --> 01:40:22,147
Dia selalu sedih.
1210
01:40:24,024 --> 01:40:25,108
Selalu.
1211
01:40:28,195 --> 01:40:29,655
Kau sangat mengenalnya, bukan?
1212
01:40:31,073 --> 01:40:32,699
Sejak kami kecil.
1213
01:40:38,080 --> 01:40:41,124
Apa pamanmu tahu? Mereka berteman.
1214
01:40:41,875 --> 01:40:45,128
Ya. Ya. Dia tahu.
1215
01:40:48,632 --> 01:40:49,925
Apa dia dibunuh?
1216
01:40:53,804 --> 01:40:54,847
Entahlah.
1217
01:40:57,224 --> 01:41:01,645
Dia mencoba bunuh diri tahun lalu.
1218
01:41:03,981 --> 01:41:05,399
Apa kau tahu itu?
1219
01:41:12,781 --> 01:41:17,077
Apa dia dibunuh atau bunuh diri? Kau tahu?
1220
01:41:20,205 --> 01:41:21,373
Aku tak tahu.
1221
01:41:24,209 --> 01:41:29,423
Begini, Roy Bunch sering mengatakan
ingin membunuhnya.
1222
01:41:29,423 --> 01:41:31,091
Roy menyukai istrinya,
1223
01:41:32,301 --> 01:41:34,219
jadi tak perlu cari jauh-jauh, bukan?
1224
01:41:36,471 --> 01:41:40,559
Mungkin dia hanya bunuh diri,
seperti katamu.
1225
01:41:45,063 --> 01:41:47,357
Seharusnya itu bunuh diri, dasar bodoh.
1226
01:41:47,357 --> 01:41:48,984
Kau tak menyuruhnya
untuk meninggalkan pistol?
1227
01:41:48,984 --> 01:41:50,777
Sudah kukatakan untuk tinggalkan pistol.
Kukatakan tepat...
1228
01:41:50,777 --> 01:41:53,280
- Kau suruh dia tinggalkan pistol?
- Seperti ucapanmu, King.
1229
01:41:53,280 --> 01:41:55,115
Aku tak tahu kenapa tak dia lakukan,
entah kenapa.
1230
01:41:55,115 --> 01:41:56,867
Sudah kuberi tahu dia seperti ucapanmu.
1231
01:41:57,659 --> 01:41:59,411
Kau suruh dia menembaknya
di depan kepala?
1232
01:41:59,411 --> 01:42:00,829
Lalu kenapa dia lakukan dari belakang?
1233
01:42:00,829 --> 01:42:03,957
Mudah saja. Depan itu depan,
belakang itu belakang!
1234
01:42:03,957 --> 01:42:06,460
Dia harus membuatnya
seolah-olah bunuh diri!
1235
01:42:06,460 --> 01:42:10,005
Itu tampak seperti pembunuhan.
Seharusnya tak begitu, paham?
1236
01:42:10,005 --> 01:42:13,592
Kukatakan di dahi. Seperti ini.
Seperti ucapanmu.
1237
01:42:13,592 --> 01:42:15,719
Aku berjanji.
Sumpah atas nama anak-anakku.
1238
01:42:15,719 --> 01:42:19,097
- Jangan begitu. Tenang. Tenanglah.
- Sumpah atas nama anak-anakku, King.
1239
01:42:19,097 --> 01:42:22,184
Dan jangan bersumpah atas nama
anak-anakmu. Membuatmu tampak bodoh.
1240
01:42:22,184 --> 01:42:24,686
Tidak. Aku tak bodoh
karena sudah kulakukan dengan benar.
1241
01:42:30,442 --> 01:42:31,818
Apa ini, King?
1242
01:42:32,819 --> 01:42:34,029
Lampu takut.
1243
01:42:34,947 --> 01:42:37,449
Mereka memasang lampu
agar tak ada pembunuhan.
1244
01:42:47,334 --> 01:42:48,335
Ayo, ayo.
1245
01:43:01,056 --> 01:43:03,767
Itu dia. Hentikan mobilnya.
1246
01:43:04,560 --> 01:43:06,311
Hei, Roy! Roy!
1247
01:43:11,900 --> 01:43:14,862
Kau seharusnya tak di sini sekarang.
1248
01:43:14,862 --> 01:43:17,614
Dan aku punya informasi yang menyatakan
kau harus keluar kota,
1249
01:43:17,614 --> 01:43:21,076
karena kantor sheriff berniat
menuntutmu atas pembunuhan ini.
1250
01:43:21,076 --> 01:43:23,495
Mereka tahu kau dan Henry
ingin saling menembak.
1251
01:43:24,913 --> 01:43:28,834
Jika aku kabur, aku bersalah.
Aku tak perlu merasa bersalah.
1252
01:43:28,834 --> 01:43:30,002
Jika kau kabur...
1253
01:43:30,878 --> 01:43:34,631
Jika kau tak kabur, kau akan dipenjara
untuk ini, bersalah atau tidak.
1254
01:43:34,631 --> 01:43:38,886
Hanya pesanku sebagai teman.
Jika jadi kau, aku akan kabur.
1255
01:43:39,553 --> 01:43:42,639
Terima kasih, Bill.
Kurasa aku tak akan kabur.
1256
01:43:44,808 --> 01:43:46,351
Dan kau bukan temanku.
1257
01:43:47,436 --> 01:43:49,605
Kuambil risiko untuk tetap di Fairfax.
1258
01:44:04,161 --> 01:44:09,499
Kau Tetua Orang Langit.
1259
01:44:10,709 --> 01:44:12,211
Anna kecil,
1260
01:44:12,211 --> 01:44:16,131
namamu Wah hre lum pa.
1261
01:44:27,768 --> 01:44:30,145
Apa penyakit melemahkan ini, Mollie?
1262
01:44:31,688 --> 01:44:35,442
Melemahkan? Melemahkan hingga mati?
1263
01:44:37,653 --> 01:44:39,154
Minnie wafat karenanya.
1264
01:44:40,697 --> 01:44:42,491
Ibu pun wafat karenanya.
1265
01:44:43,825 --> 01:44:45,327
Anna ditembak.
1266
01:44:52,584 --> 01:44:55,170
Selimut ini sasaran di punggung kita.
1267
01:45:27,786 --> 01:45:30,664
Kenapa kita tak pergi saja?
Pergi ke Colorado Springs.
1268
01:45:31,373 --> 01:45:35,460
Lihatlah aku. Aku tak bisa
melakukan perjalanan itu.
1269
01:45:36,670 --> 01:45:39,006
Bagaimana kau diurus, Mollie?
1270
01:45:39,840 --> 01:45:41,800
Aku memiliki Ernest dan anak-anakku.
1271
01:45:43,260 --> 01:45:47,097
Ernest mengurusku. Sebisa mungkin.
1272
01:45:47,097 --> 01:45:48,807
- Nettie?
- Ya.
1273
01:45:48,807 --> 01:45:50,851
Apa kau bisa ambilkan roti panggang
untuk kakakku?
1274
01:45:50,851 --> 01:45:53,478
- Tentu. Dan sedikit kopi lagi?
- Terima kasih.
1275
01:45:54,521 --> 01:45:56,315
Adik.
1276
01:46:01,445 --> 01:46:02,446
Terima kasih.
1277
01:46:15,417 --> 01:46:18,128
Jadi, kini kau dan Mollie
juga berada di kota?
1278
01:46:18,128 --> 01:46:19,546
Ya, kini kami di sini, jadi...
1279
01:46:29,014 --> 01:46:32,392
Rumahmu bagus, Bill. Bagus sekali.
1280
01:46:32,392 --> 01:46:36,063
Terima kasih, Ernest. Shoun bersaudara
memberi kami perjanjian bagus
1281
01:46:36,063 --> 01:46:38,649
dan mereka pun meninggalkan
barang bagus untuk kami.
1282
01:46:38,649 --> 01:46:40,359
Benarkah itu?
1283
01:46:40,359 --> 01:46:44,530
Tak sebagus barang-barangmu,
tetapi cukup bagus untuk kami.
1284
01:46:45,405 --> 01:46:50,369
Kau kenal Mollie.
Dia suka barang bagus, jadi...
1285
01:46:52,955 --> 01:46:54,456
Tak sebanyak kau.
1286
01:46:56,917 --> 01:47:01,380
Sepertinya kau hampir
menyebutku pria squaw, Bill.
1287
01:47:02,005 --> 01:47:05,384
Ernest, aku tak pernah
menyebut pria lain seperti itu.
1288
01:47:05,384 --> 01:47:06,552
Benar.
1289
01:47:08,011 --> 01:47:09,179
Aku tak tersinggung.
1290
01:47:14,059 --> 01:47:15,227
Kau perlu minum?
1291
01:47:17,020 --> 01:47:20,065
Ya. Aku akan minum jika kau punya.
1292
01:47:21,567 --> 01:47:22,568
Tidak.
1293
01:47:25,237 --> 01:47:26,738
Jadi, kenapa kau bertanya?
1294
01:47:27,531 --> 01:47:29,366
Kau tampak gelisah, itu saja.
1295
01:47:31,201 --> 01:47:35,747
Begini, Bill,
aku tak gelisah. Tidak sama sekali.
1296
01:47:39,585 --> 01:47:41,837
Hanya saja aku tak suka bicara denganmu.
1297
01:47:42,880 --> 01:47:44,214
Intinya begitu.
1298
01:47:46,258 --> 01:47:48,552
Apa aku melakukan sesuatu
yang mengganggumu, Ernest?
1299
01:47:48,552 --> 01:47:51,388
Sesuatu yang menggangguku? Tidak. Hanya...
1300
01:47:51,972 --> 01:47:55,851
Hanya dirimu yang menggangguku. Itu saja.
1301
01:47:57,227 --> 01:48:01,440
Tuhan menciptakanku, Ernest.
Aku tak bisa apa-apa soal itu.
1302
01:48:01,440 --> 01:48:03,066
Tidak. Memang.
1303
01:48:04,484 --> 01:48:05,861
Kecuali kau berniat membunuhku.
1304
01:48:06,737 --> 01:48:08,488
Atau itu tugas abangmu?
1305
01:48:18,624 --> 01:48:21,835
Mollie? Sudah waktunya pergi, Sayang.
1306
01:48:22,878 --> 01:48:24,046
- Jim?
- Myrtle?
1307
01:48:24,046 --> 01:48:27,716
Jika kau punya sesuatu yang istimewa
di rumah, keluarkan secepatnya.
1308
01:48:28,842 --> 01:48:29,885
Baiklah.
1309
01:48:32,513 --> 01:48:33,514
David?
1310
01:48:46,068 --> 01:48:47,653
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
1311
01:48:47,653 --> 01:48:49,738
Aku akan pergi ke Fort Worth
untuk Acara Ternak,
1312
01:48:49,738 --> 01:48:53,116
tetapi aku ingin kau temukan Acie Kirby,
katakan, saatnya melakukan tugas Smith.
1313
01:48:57,120 --> 01:48:58,121
Kau dengar aku?
1314
01:48:58,705 --> 01:49:03,544
Aku hanya tak kenal dia.
Aku tak kenal Acie Kirby.
1315
01:49:03,544 --> 01:49:05,254
Di mana dia menemukan Acie?
1316
01:49:05,254 --> 01:49:07,548
Cari saja John Ramsey. Dia akan tahu.
1317
01:49:07,548 --> 01:49:11,552
Kau paham? Cari John Ramsey. Suruh
Ramsey beri tahu Acie, sudah waktunya.
1318
01:49:11,552 --> 01:49:12,928
Kami pergi ke Fort Worth.
1319
01:49:15,806 --> 01:49:17,516
Kami pergi ke Fort Worth.
1320
01:49:19,977 --> 01:49:22,437
Tatap aku seperti ini masuk akal.
1321
01:49:23,021 --> 01:49:28,277
Ya. Aku paham. Akan kucari Ramsey
dan kuberi tahu dia.
1322
01:49:28,277 --> 01:49:29,778
Baik.
1323
01:49:37,244 --> 01:49:39,204
- John?
- Ya, itu aku.
1324
01:49:39,204 --> 01:49:41,623
Aku punya pesan untukmu dari King Hale.
1325
01:49:41,623 --> 01:49:43,250
Dia ingin kau menemukan Acie Kirby
1326
01:49:43,250 --> 01:49:45,669
dan suruh dia mengurus Bill dan Reta, ya?
1327
01:49:45,669 --> 01:49:48,964
- Kini sudah saatnya, John.
- Tak bisa kulakukan. Istriku sakit.
1328
01:49:48,964 --> 01:49:51,758
Istriku juga sakit.
1329
01:49:51,758 --> 01:49:52,843
Kenapa tak kau saja?
1330
01:49:52,843 --> 01:49:56,013
Kenapa kau selalu coba menyuruh orang
sepertiku untuk lakukan tugas untukmu?
1331
01:49:56,013 --> 01:49:59,141
Karena aku tak kenal...
Aku tak kenal Acie Kirby.
1332
01:50:00,058 --> 01:50:02,394
Bahkan aku tak tahu tampangnya, ya?
1333
01:50:02,394 --> 01:50:05,647
Aku mau saja, tetapi tak bisa kulakukan
karena aku tak tahu tampangnya, John.
1334
01:50:05,647 --> 01:50:06,899
- Baiklah.
- Maafkan aku.
1335
01:50:06,899 --> 01:50:09,943
Baik. Akan kulakukan,
tetapi tak bisa kulakukan sekarang.
1336
01:50:09,943 --> 01:50:11,820
Kau tak bisa melakukannya sekarang,
jadi begini,
1337
01:50:11,820 --> 01:50:14,531
ini harus dilakukan segera,
tak bisa ditunggu, untuk Hale.
1338
01:50:14,531 --> 01:50:16,742
Ini harus dilakukan segera. Sekarang.
1339
01:50:16,742 --> 01:50:18,994
Kau sangat memaksa, Ernest.
1340
01:50:18,994 --> 01:50:20,829
- Aku harus kembali bekerja.
- Biar kukatakan.
1341
01:50:20,829 --> 01:50:24,666
Kau punya satu peluang lagi, John.
Ini saja. Satu peluang lagi.
1342
01:50:24,666 --> 01:50:27,461
Aku akan bicara kepada King Hale.
Akan kukatakan, kau lakukan sekarang.
1343
01:50:27,461 --> 01:50:31,715
- Aku tak mau kehilangan kerja.
- John, kau tak ada pilihan! Kini saatnya.
1344
01:50:33,592 --> 01:50:34,927
Aku berusaha bersikap baik kepadamu.
1345
01:50:34,927 --> 01:50:37,763
- Akan kulakukan. Akan kuperbaiki.
- Kucoba bersikap baik kepadamu, John!
1346
01:50:37,763 --> 01:50:40,516
- Akan kulakukan. Kataku akan kulakukan.
- Ya, sebaiknya kau lakukan.
1347
01:50:40,516 --> 01:50:41,934
Sekarang, John. Sekarang.
1348
01:50:52,444 --> 01:50:55,239
Acie.
1349
01:50:55,906 --> 01:50:57,199
Ya.
1350
01:50:57,199 --> 01:50:59,451
Aku John. Jangan tembak.
1351
01:51:08,418 --> 01:51:09,837
Kau bawa nitrogliserinmu?
1352
01:51:14,174 --> 01:51:18,095
Ibu! Ibu!
1353
01:51:18,679 --> 01:51:20,264
Dari mana kau?
1354
01:51:20,264 --> 01:51:21,640
Aku dari rumah Reta.
1355
01:51:21,640 --> 01:51:23,559
Seharusnya kau ada di rumah.
1356
01:51:24,560 --> 01:51:25,561
Ayo.
1357
01:51:29,231 --> 01:51:32,234
- Koboi sakit telinga.
- Astaga. Sungguh?
1358
01:51:32,234 --> 01:51:35,737
Dan kau tahu Bill tak terlalu baik
kepada Reta saat aku tak di sana.
1359
01:51:37,781 --> 01:51:39,157
Begini, Mollie, aku...
1360
01:51:40,617 --> 01:51:43,579
Aku tak mau kau sering keluar
saat ini, dengan semua yang terjadi.
1361
01:51:46,164 --> 01:51:48,208
Tetapi aku hanya ke rumah adikku.
1362
01:51:48,458 --> 01:51:50,961
Kau dan anak-anak tetap di rumah.
1363
01:51:51,670 --> 01:51:52,713
Ya?
1364
01:52:17,905 --> 01:52:21,074
- Astaga!
- Apa itu tadi? Apa itu tadi?
1365
01:52:21,658 --> 01:52:23,452
Aku tak tahu!
1366
01:52:23,452 --> 01:52:25,120
- Vera!
- Astaga.
1367
01:52:25,746 --> 01:52:26,872
Vera!
1368
01:52:28,373 --> 01:52:29,625
Lizzie!
1369
01:52:30,209 --> 01:52:31,210
Ada apa?
1370
01:52:31,210 --> 01:52:32,794
Koboi ke Ibu.
1371
01:52:36,757 --> 01:52:40,093
Ini seperti Tulsa. Seperti Tulsa.
1372
01:52:40,093 --> 01:52:43,388
- Hati-hati, ada kaca di mana-mana!
- Dari mana itu?
1373
01:52:43,388 --> 01:52:44,765
Itu rumah siapa?
1374
01:52:47,142 --> 01:52:48,685
Itu rumah siapa?
1375
01:52:49,853 --> 01:52:52,523
- Rumah Bill dan Reta!
- Rumah Bill dan Reta.
1376
01:53:09,873 --> 01:53:12,501
- Nettie tidur di kamar belakang, ke sana!
- Nettie di belakang!
1377
01:53:12,501 --> 01:53:15,295
- Nettie Berkshire! Dia tinggal di sini!
- Nettie!
1378
01:53:15,295 --> 01:53:16,797
Nettie!
1379
01:53:16,797 --> 01:53:18,340
- Nettie!
- Itu Bill Smith!
1380
01:53:18,340 --> 01:53:22,427
Tembak aku! Tembak aku, astaga!
1381
01:53:23,971 --> 01:53:25,013
Tembak aku!
1382
01:53:26,807 --> 01:53:29,518
Itu Reta! Reta di sini!
1383
01:53:30,811 --> 01:53:32,354
Itu Reta, ayo! Itu Reta!
1384
01:53:37,484 --> 01:53:40,696
- Kau bisa dengar aku, Reta?
- Reta.
1385
01:53:42,406 --> 01:53:43,490
Reta.
1386
01:53:54,835 --> 01:53:56,461
Kurasa dia tewas.
1387
01:54:04,803 --> 01:54:18,025
Ibu! Ibu!
1388
01:54:36,168 --> 01:54:39,630
Ibu! Ibu!
1389
01:54:40,797 --> 01:54:41,924
Ernest?
1390
01:55:09,535 --> 01:55:12,955
{\an8}Selamat datang di Acara Ternak
dan Rodeo Fort Worth.
1391
01:55:12,955 --> 01:55:17,668
Kami mengundang Anda untuk menuju ring 1
dan menemui juara rodeo Henry Grammer.
1392
01:55:17,668 --> 01:55:19,127
Minta tanda tangan, dilihat,
1393
01:55:19,127 --> 01:55:22,047
dan bicara dengan pria di sana di ring 1.
1394
01:55:35,978 --> 01:55:37,187
Terlalu banyak dinamit.
1395
01:55:51,159 --> 01:55:55,330
Kau terlalu menonjolkan diri, Bill.
1396
01:56:03,672 --> 01:56:05,424
Nettie, pengasuhnya.
1397
01:56:06,258 --> 01:56:08,886
Kepingan mayatnya masih dicari.
1398
01:56:12,431 --> 01:56:18,478
Mollie Burkhart, tak kompeten.
Penjatahan nomor 285.
1399
01:56:18,478 --> 01:56:21,064
Tiga, dua, satu.
1400
01:56:22,399 --> 01:56:26,904
Kau mau $300
untuk pergi ke Washington, DC.?
1401
01:56:26,904 --> 01:56:28,113
Ya.
1402
01:56:28,113 --> 01:56:31,783
Perjalanan itu sulit
untuk wanita yang sakit, Mollie.
1403
01:56:32,659 --> 01:56:36,246
Dan aku tak bisa memberikan uang ini
atau melakukan perjalanan ini.
1404
01:56:36,246 --> 01:56:39,541
Itu tak akan membantumu
maupun anak-anakmu.
1405
01:56:40,209 --> 01:56:44,505
Aku ingin pergi sekarang
karena aku tak akan hidup lama lagi.
1406
01:56:46,465 --> 01:56:48,467
Mungkin ini tindakan terakhirku.
1407
01:57:11,740 --> 01:57:13,450
Senang melihatmu. Terima kasih, Pak.
1408
01:57:13,450 --> 01:57:15,160
- Terima kasih untuk...
- Ketua Adat Bonnicastle.
1409
01:57:17,329 --> 01:57:20,332
Presiden Coolidge, hadirin,
silakan lihat ke sini.
1410
01:57:20,332 --> 01:57:22,626
Tiga, dua, satu.
1411
01:57:24,086 --> 01:57:28,006
Pak Presiden, Mollie Burkhart.
Tolong kirim bantuan.
1412
01:57:28,006 --> 01:57:31,093
Ada pembunuhan di Osage,
dan polisi tak bertindak.
1413
01:57:32,219 --> 01:57:34,054
Aku kehilangan ibu dan para saudariku.
1414
01:57:34,680 --> 01:57:37,516
Begitu banyak Osage dibunuh
karena uang minyak. Tolong.
1415
01:57:38,308 --> 01:57:39,518
Ya.
1416
01:57:39,518 --> 01:57:40,602
Terima kasih.
1417
01:57:45,524 --> 01:57:46,567
Terima kasih banyak.
1418
01:57:52,948 --> 01:57:55,033
Terus berikan istrimu insulinnya...
1419
01:57:57,244 --> 01:58:00,289
dan tambahkan ini.
1420
01:58:03,458 --> 01:58:04,626
Itu seluruh tabung.
1421
01:58:06,003 --> 01:58:08,422
Pastikan proporsinya benar, Ernest.
1422
01:58:08,964 --> 01:58:10,549
Suntiklah dengan teratur.
1423
01:58:12,134 --> 01:58:13,969
Itu hanya untuk memperlambatnya.
1424
01:58:13,969 --> 01:58:17,306
Hanya itu fungsinya. Memperlambatnya.
Hanya itu fungsinya.
1425
01:58:18,015 --> 01:58:20,684
Waktu yang sama tiap hari,
30 menit sebelum makan.
1426
01:58:21,268 --> 01:58:22,436
Seluruh tabung.
1427
01:58:31,695 --> 01:58:34,781
Ernest, kau percaya Alkitab?
1428
01:58:38,368 --> 01:58:40,746
- Ya.
- Keajaiban dari perjanjian lama?
1429
01:58:43,248 --> 01:58:45,709
Mengharapkan keajaiban
agar semua ini lenyap?
1430
01:58:48,962 --> 01:58:51,006
Kau tahu itu tak terjadi lagi.
1431
01:58:54,259 --> 01:58:55,260
Aku tahu.
1432
01:58:56,803 --> 01:59:00,933
Aku tahu, King.
Dia pergi ke Washington, jadi...
1433
01:59:03,435 --> 01:59:07,439
Hanya harus memperlambatnya, bukan?
1434
01:59:08,106 --> 01:59:09,149
Ya.
1435
01:59:09,149 --> 01:59:11,068
Hanya akan memperlambat sedikit.
1436
01:59:26,333 --> 01:59:28,293
Aku takut. Sho-meen-kah.
1437
01:59:30,212 --> 01:59:31,630
Kau takut apa?
1438
01:59:35,551 --> 01:59:37,928
Aku takut makan di rumahku.
1439
01:59:39,888 --> 01:59:42,850
Kenapa kau takut makan
di rumahmu sendiri?
1440
01:59:45,435 --> 01:59:46,854
Aku takut.
1441
01:59:49,648 --> 01:59:53,193
Apa kau tahu
siapa yang mungkin menyakitimu?
1442
02:00:05,539 --> 02:00:10,294
Aku ingin menurunkan ranjang
lantai atas, ke kamar belakang.
1443
02:00:12,921 --> 02:00:17,926
{\an8}Kami hanya akan makan hidangan
yang dibuatkan Vera, bukan orang lain.
1444
02:00:24,850 --> 02:00:27,436
Anna kecil sakit dengan batuk berat.
1445
02:00:29,021 --> 02:00:30,272
Dia perlu dirawat.
1446
02:00:33,442 --> 02:00:35,819
Aku ingin dia tinggal
dengan Abang dan Kakak Bigheart.
1447
02:00:39,615 --> 02:00:43,035
Ini akan membuatnya lebih baik.
Akan menyembuhkan batuknya.
1448
02:00:43,035 --> 02:00:45,120
Ibu!
1449
02:00:45,913 --> 02:00:50,584
Ernest, kau mengambil insulinku
dari kereta api, kau sendiri.
1450
02:00:51,418 --> 02:00:54,046
Jangan ambil dari Shoun bersaudara.
1451
02:00:56,256 --> 02:00:57,382
Ya, Mollie.
1452
02:01:44,847 --> 02:01:49,852
Ibuku mendatangiku.
Dia minta aku menari dengannya.
1453
02:01:52,813 --> 02:01:55,524
Kukatakan aku tak bisa menari lagi.
1454
02:02:03,282 --> 02:02:05,409
Dia berkata aku sekarat.
1455
02:02:08,912 --> 02:02:11,373
Dia tak mau aku mati sendirian.
1456
02:02:15,460 --> 02:02:18,255
Mimpi bisa membuatmu
merasa seperti sekarat...
1457
02:02:22,092 --> 02:02:26,680
sementara waktu, lalu kau kembali.
1458
02:02:32,477 --> 02:02:34,396
Dia berkata pria itu di sini.
1459
02:02:36,815 --> 02:02:37,900
Pria mana?
1460
02:02:39,651 --> 02:02:41,153
Pria bertopi.
1461
02:02:43,322 --> 02:02:45,282
Aku ingin bicara dengan pria bertopi.
1462
02:02:47,201 --> 02:02:51,079
Ada banyak pria bertopi, bukan?
1463
02:03:17,231 --> 02:03:18,774
Kau beristirahat saja.
1464
02:03:42,548 --> 02:03:43,674
Pak Burkhart?
1465
02:03:44,842 --> 02:03:45,884
Siapa itu?
1466
02:03:46,593 --> 02:03:49,263
Namaku Tom White.
Aku agen Biro Penyelidikan.
1467
02:03:59,857 --> 02:04:00,858
Apa kabar?
1468
02:04:00,858 --> 02:04:04,069
Biro... Apa? Apa itu?
1469
02:04:04,069 --> 02:04:08,490
Aku diutus oleh kantor Washington DC.
untuk menyelidiki pembunuhan ini.
1470
02:04:11,493 --> 02:04:13,954
Untuk menyelidiki apa?
1471
02:04:15,664 --> 02:04:16,748
Menyelidiki pelakunya.
1472
02:04:20,419 --> 02:04:21,587
Kau detektif?
1473
02:04:22,796 --> 02:04:24,173
Kau agen Pinkerton? Siapa kau?
1474
02:04:24,173 --> 02:04:26,633
Bukan, Pak, aku Ranger Texas.
1475
02:04:26,633 --> 02:04:30,762
Kini aku pegawai pemerintah federal.
Bernama Biro Penyelidikan.
1476
02:04:33,015 --> 02:04:35,100
Begini, jika kau punya pertanyaan...
1477
02:04:35,100 --> 02:04:37,978
Jika kau punya pertanyaan,
bicaralah kepada sheriff.
1478
02:04:37,978 --> 02:04:39,897
Mungkin dia bisa memberi tahu
yang perlu kauketahui.
1479
02:04:39,897 --> 02:04:42,858
Ya, Pak, aku sudah bicara dengannya.
1480
02:04:42,858 --> 02:04:48,822
Aku mau bicara dengan Mollie Burkhart
yang saudari dan ibunya wafat.
1481
02:04:49,531 --> 02:04:54,077
Ya, Mollie? Ya, tidak, dia istriku.
1482
02:04:57,623 --> 02:05:02,836
Dia sakit, sangat sakit saat ini.
Aku suaminya, Ernest Burkhart, jadi...
1483
02:05:03,962 --> 02:05:05,422
Kau bisa mengunjunginya lain kali.
1484
02:05:05,422 --> 02:05:07,257
Tetapi saat ini,
aku tak tahu harus mengatakan apa.
1485
02:05:07,257 --> 02:05:09,259
Dia tak terlalu sehat, jadi...
1486
02:05:11,261 --> 02:05:12,638
Besok bagaimana?
1487
02:05:12,638 --> 02:05:15,641
Besok? Itu terlalu cepat.
1488
02:05:15,641 --> 02:05:20,229
Hanya saja,
seperti kataku, dia tak terlalu sehat.
1489
02:05:20,229 --> 02:05:23,649
Tetapi kau bisa kembali...
Kembali hari Jumat, bagaimana?
1490
02:05:25,025 --> 02:05:26,235
Apa dia ada di rumah saat ini?
1491
02:05:29,905 --> 02:05:32,741
Dia mengidap diabetes, paham? Ya.
1492
02:05:32,741 --> 02:05:35,285
- Sungguh?
- Ya.
1493
02:05:35,285 --> 02:05:38,205
Kini dia sedang beristirahat,
dan aku merawatnya, jadi...
1494
02:05:39,498 --> 02:05:42,376
Kembalilah hari Jumat, ya?
1495
02:05:43,710 --> 02:05:45,462
- Jumat?
- Ya. Jumat.
1496
02:05:45,462 --> 02:05:47,631
Baiklah. Terima kasih, Pak.
1497
02:06:10,571 --> 02:06:15,325
Ini John Wren. Teman Sepupu Mary.
Dia datang mencari keluarga.
1498
02:06:17,077 --> 02:06:18,871
- Selamat datang.
- Terima kasih.
1499
02:06:21,206 --> 02:06:22,541
Selamat datang di Fairfax.
1500
02:06:23,250 --> 02:06:25,085
Selamat datang di negeri Wahzhazhe.
1501
02:06:25,085 --> 02:06:28,463
Ya, terima kasih. Katanya
aku punya kerabat Osage di Hominy.
1502
02:06:29,381 --> 02:06:30,465
Dari mana asalmu?
1503
02:06:45,439 --> 02:06:48,150
Aku harus bicara denganmu, King.
Harus bicara denganmu. Maaf soal itu.
1504
02:06:48,150 --> 02:06:51,778
- Tak sekarang. Kau harus menunggu.
- Aku tak bisa menunggu. Harus bicara...
1505
02:06:51,778 --> 02:06:54,573
Tak bisa menunggu. Mereka ke rumahku.
Mereka datang ke rumahku.
1506
02:06:54,573 --> 02:06:56,575
- Ada apa denganmu?
- Harus bicara denganmu.
1507
02:06:57,576 --> 02:06:58,577
Ada apa?
1508
02:07:01,038 --> 02:07:02,039
Ernest.
1509
02:07:03,498 --> 02:07:06,418
Aku cemas, King. Mereka datang
ke rumahku. Mereka masuk ke rumahku.
1510
02:07:06,418 --> 02:07:07,503
Penyelidik swasta.
1511
02:07:10,422 --> 02:07:12,216
- Rumahmu?
- Rumahku, ya.
1512
02:07:12,216 --> 02:07:14,301
- Siapa yang katakan begitu?
- Aku tak tahu mereka mau apa.
1513
02:07:14,301 --> 02:07:16,136
Mereka datang ke rumahku.
1514
02:07:16,136 --> 02:07:17,513
Apa yang kaulakukan?
1515
02:07:17,513 --> 02:07:20,182
Aku mulai cemas, ya? Mereka tahu sesuatu.
1516
02:07:25,270 --> 02:07:26,980
- Mereka akan tahu kita lakukan sesuatu.
- Tenanglah.
1517
02:07:26,980 --> 02:07:31,693
- King, kita harus bahas ini sekarang.
- Kau harus tenang. Tenanglah.
1518
02:07:31,693 --> 02:07:33,278
- Kau paham?
- Ya.
1519
02:07:33,278 --> 02:07:34,863
- Kendalikan dirimu.
- Sudah.
1520
02:07:34,863 --> 02:07:38,116
- Kendalikan dirimu dan tenang.
- Aku mencoba, tetapi kau...
1521
02:07:38,116 --> 02:07:39,493
Tenanglah.
1522
02:07:39,493 --> 02:07:42,079
- Kapan kita akan bicara...
- Sekarang juga. Sekarang!
1523
02:07:42,079 --> 02:07:44,998
- Kita bicara nanti. Tak sekarang.
- Baiklah.
1524
02:07:48,544 --> 02:07:49,878
- King, apa...
- Tidak sekarang.
1525
02:08:21,410 --> 02:08:25,956
Apa kau di sini karena McBride dibunuh?
Pria kulit putih itu?
1526
02:08:26,790 --> 02:08:28,834
Atau apa karena kami
harus pergi ke Washington
1527
02:08:28,834 --> 02:08:33,380
dan membayar $20.000 kepada pemerintah
Amerika Serikat agar kau ke sini?
1528
02:08:35,799 --> 02:08:38,677
Menurutku belum terlambat
untuk mencari tahu siapa pelaku hal ini.
1529
02:08:39,761 --> 02:08:41,013
Siapa?
1530
02:08:41,013 --> 02:08:43,140
Kami mengalami banyak kematian,
hingga tak terhitung.
1531
02:08:44,349 --> 02:08:45,684
Ada ratusan yang terbunuh.
1532
02:08:45,684 --> 02:08:48,562
Pada masa lalu, kami lawan mereka.
1533
02:08:48,562 --> 02:08:51,523
Dua puluh tahun lalu, saat aku berperang
di luar negeri di Pemberontakan Petinju,
1534
02:08:51,523 --> 02:08:54,443
aku bisa melihat musuhku,
dan tahu siapa yang harus kubunuh.
1535
02:08:55,360 --> 02:08:58,405
Jika kami bisa menemukan mereka,
kami akan bunuh mereka.
1536
02:09:01,825 --> 02:09:05,662
Tidak, tidak.
Ini $25.000 asuransi atas Henry Roan.
1537
02:09:05,662 --> 02:09:08,957
Sudah berbulan-bulan dia wafat.
1538
02:09:08,957 --> 02:09:11,126
Kumohon, beri aku
uang asuransi Henry Roan.
1539
02:09:11,126 --> 02:09:14,129
Kau harus mendebatkan itu dengan Denver.
Mereka menyanggah klaimnya.
1540
02:09:14,129 --> 02:09:16,507
- Siapa kau?
- Aku J.T. Jones, dari kantor Denver.
1541
02:09:16,507 --> 02:09:18,383
Nah, J.T. Jones, biar kukatakan sesuatu.
1542
02:09:18,383 --> 02:09:21,553
Ini masalah Fairfax. Bukan masalah Denver.
1543
02:09:21,553 --> 02:09:23,889
Klaim itu masuk ke Denver.
Mereka menyanggahnya.
1544
02:09:23,889 --> 02:09:26,850
Kau terus mengatakan Denver.
Ini bukan Denver, ini Fairfax.
1545
02:09:26,850 --> 02:09:30,145
Aku ingin uang Roan.
Tulis cek pembayarannya.
1546
02:09:30,145 --> 02:09:33,023
Pak Hale, maaf, tetapi sebelum kudengar
kabar dari Denver, aku tak bisa...
1547
02:09:33,023 --> 02:09:35,400
- Apa kau kenal siapa aku?
- Ya, Pak.
1548
02:09:35,400 --> 02:09:38,362
Kau tak akan memenuhi hal ini?
Kau tak akan memberiku uang itu?
1549
02:09:38,362 --> 02:09:40,781
- Tidak, Pak.
- Kau akan menyesali ini.
1550
02:09:40,781 --> 02:09:43,367
Kau akan menyesali ini,
Pak Penjaja Asuransi.
1551
02:09:46,912 --> 02:09:48,413
Tuan-tuan, masuklah.
1552
02:09:57,506 --> 02:09:59,842
- Hei, Pak Hale?
- Ya.
1553
02:09:59,842 --> 02:10:01,468
CJ Robinson ingin bertemu.
1554
02:10:01,468 --> 02:10:03,136
- Pak Hale.
- CJ.
1555
02:10:04,888 --> 02:10:06,598
Mau memberi harga untuk ini?
1556
02:10:07,558 --> 02:10:10,686
Kupikir akan kulihat dahulu.
1557
02:10:10,686 --> 02:10:12,437
Baik. Cepatlah. Jangan terlalu lama.
1558
02:10:16,483 --> 02:10:18,652
Dia tak punya wajah.
1559
02:10:20,279 --> 02:10:22,114
Kepalanya diambil.
1560
02:10:22,698 --> 02:10:27,369
Kita tak mengasapinya ke langit.
Wah-kon-tah tak akan mengenalinya.
1561
02:10:28,620 --> 02:10:30,330
Kita mengasapi rumahnya.
1562
02:10:30,956 --> 02:10:34,376
Kita mengasapi rumahnya, Sayang.
Kau hanya tak ingat, itu saja.
1563
02:10:35,127 --> 02:10:36,336
Kau tak ingat.
1564
02:10:37,129 --> 02:10:42,134
Kita di sana dengan Bill dan Reta,
Joseph dan Bertha.
1565
02:10:42,134 --> 02:10:45,304
Kita di sana bersama.
Kita di sana berjam-jam bersama.
1566
02:10:45,304 --> 02:10:47,890
Kau tak ingat, itu saja.
1567
02:11:00,527 --> 02:11:01,653
Mollie?
1568
02:11:11,705 --> 02:11:13,332
Kau beristirahatlah sekarang.
1569
02:11:19,213 --> 02:11:23,008
James dan David Shoun, Biro Penyelidikan.
1570
02:11:23,008 --> 02:11:25,802
Kami ingin mengajukan pertanyaan
tentang kematian Anna Brown.
1571
02:11:28,055 --> 02:11:29,556
Berpakaianlah. Kami segera kembali.
1572
02:11:33,143 --> 02:11:36,939
Kurasa kau harus menemui hakim setempat.
1573
02:11:36,939 --> 02:11:40,067
Dia memiliki arsip penyelidikan
tentang kematian Anna Brown.
1574
02:11:40,651 --> 02:11:42,778
Arsip itu hilang dari mejanya.
1575
02:11:43,403 --> 02:11:46,865
- Jadi, kau perlu pengurus makam Turton.
- Turton.
1576
02:11:46,865 --> 02:11:51,203
Ya, dia memiliki
semua perincian yang mungkin dibutuhkan.
1577
02:11:51,745 --> 02:11:54,748
- Dia menyimpan tengkorak, ya, David?
- Ya.
1578
02:11:54,748 --> 02:11:57,668
Aku pun sudah melihatnya,
maka kami menemui kalian.
1579
02:11:58,836 --> 02:12:01,046
Kemungkinan kalian kehilangan peluru
yang membunuhnya?
1580
02:12:02,589 --> 02:12:05,133
Tidak, sebab kami tak pernah temukan.
1581
02:12:06,593 --> 02:12:09,680
Itu sebabnya kalian membongkar otaknya,
mencari peluru?
1582
02:12:11,056 --> 02:12:12,307
Ya, benar.
1583
02:12:13,183 --> 02:12:16,770
Kondisi mayatnya begitu buruk
karena dia sudah wafat selama lima atau...
1584
02:12:16,770 --> 02:12:19,106
- Enam. Enam hari.
- Enam hari.
1585
02:12:19,106 --> 02:12:21,733
Lalu kami mengremasinya.
1586
02:12:23,110 --> 02:12:25,362
Kenapa kau memotong-motong mayatnya
hingga kepingan kecil
1587
02:12:25,362 --> 02:12:28,073
dan memisahkan daging dari anggota tubuh
dengan kapak daging?
1588
02:12:28,615 --> 02:12:30,492
Kami mencari pelurunya.
1589
02:12:31,034 --> 02:12:32,119
Ya.
1590
02:12:32,119 --> 02:12:35,163
Kami tak bisa menemukannya. Ya.
1591
02:12:35,163 --> 02:12:38,208
Ini masalah untuk dewan suku Indian.
1592
02:12:38,208 --> 02:12:39,668
Kau harus temui Ketua Adat...
1593
02:12:39,668 --> 02:12:41,170
- Bonnicastle.
- Bonnicastle.
1594
02:12:41,170 --> 02:12:42,504
Apa yang akan dia katakan kepadaku?
1595
02:12:43,088 --> 02:12:46,967
Ini negeri Indian.
Bicaralah kepada suku Indian.
1596
02:12:47,551 --> 02:12:49,052
Permisi, Tuan-tuan.
1597
02:12:49,928 --> 02:12:51,889
Ternyata.
1598
02:12:52,931 --> 02:12:54,600
Kenapa kau lama sekali ke sini?
1599
02:12:56,059 --> 02:12:59,396
Aku baru ditunjuk
untuk datang ke sini sepekan lalu.
1600
02:13:00,063 --> 02:13:01,607
Ditunjuk siapa? Presiden?
1601
02:13:01,607 --> 02:13:04,693
Bukan, Pak. Oleh J. Edgar Hoover.
1602
02:13:04,693 --> 02:13:06,445
Aku tak kenal dia.
1603
02:13:09,364 --> 02:13:12,826
Kudengar kau raja Bukit Osage,
1604
02:13:12,826 --> 02:13:15,412
dan mungkin kau orang yang tepat
untuk diajak bicara.
1605
02:13:15,996 --> 02:13:17,623
Aku bisa memberimu pendapatku.
1606
02:13:17,623 --> 02:13:20,292
Kemungkinan besar, perkara kematian ini
1607
02:13:21,502 --> 02:13:26,131
perbuatan sekelompok orang dari luar
wilayah ini, mungkin orang kulit hitam.
1608
02:13:26,798 --> 02:13:28,133
Kau lihat yang terjadi di Tulsa?
1609
02:13:28,884 --> 02:13:30,177
Ya, Pak.
1610
02:13:30,177 --> 02:13:32,638
Lagi-lagi, itu cuma kesialan.
1611
02:13:33,931 --> 02:13:38,560
Anna Brown, mulutnya kasar.
Teman, tetapi mulutnya kasar.
1612
02:13:38,560 --> 02:13:39,645
Itu pasti terjadi.
1613
02:13:40,229 --> 02:13:43,649
Henry Roan, dia menderita depresi.
Kau pasti tahu itu.
1614
02:13:44,483 --> 02:13:46,902
Lalu, tentu, ada Charlie Whitehorn,
1615
02:13:46,902 --> 02:13:48,987
salah satu orang terbaik
yang pernah dikenal.
1616
02:13:49,571 --> 02:13:51,823
Bagaimana dengan Osage lain yang wafat?
1617
02:13:52,407 --> 02:13:55,869
- Dua puluh lima, kini pasti hampir 30.
- Ya.
1618
02:13:55,869 --> 02:13:59,581
Bagiku tampaknya lebih seperti epidemi
dibanding kesialan.
1619
02:13:59,581 --> 02:14:03,001
Ya, tampaknya kau harus bicara
dengan hakim setempat kami.
1620
02:14:03,001 --> 02:14:07,506
Sudah. Aku mengunjunginya,
dan dia tak terlalu membantu.
1621
02:14:07,506 --> 02:14:08,924
Dia tak membantu?
1622
02:14:08,924 --> 02:14:10,300
Ketua Adat?
1623
02:14:10,300 --> 02:14:11,802
Aku juga mengunjunginya.
1624
02:14:13,470 --> 02:14:15,681
Mereka memintaku untuk menemuimu.
1625
02:14:17,349 --> 02:14:19,768
Kami ingin menuntaskan
perkara kematian ini,
1626
02:14:19,768 --> 02:14:21,270
tetapi ini bukan tempat yang tepat.
1627
02:14:21,270 --> 02:14:24,147
Aku mau saja bicara kepadamu
dan menjawab pertanyaanmu, bila ada.
1628
02:14:24,147 --> 02:14:27,901
Kita pun bisa bertemu di tempat lain.
Tetapi di sini? Bukan tempatnya.
1629
02:14:29,570 --> 02:14:31,947
Kurasa akan kutemui kau nanti.
1630
02:14:32,573 --> 02:14:35,534
Terima kasih atas waktumu,
dan maaf aku mengganggu cukurmu.
1631
02:14:35,534 --> 02:14:39,663
Tak apa. Aku menunggu kabarmu.
1632
02:14:55,429 --> 02:14:56,430
Hei, Blackie.
1633
02:14:57,764 --> 02:14:58,807
Jangan berpaling.
1634
02:15:00,601 --> 02:15:03,604
Orang pemerintah datang ke sini.
Menanyai orang.
1635
02:15:05,480 --> 02:15:06,732
Aku sudah dipenjara.
1636
02:15:07,774 --> 02:15:10,736
Tak ada gunanya tetap
di satu tempat bila ada masalah.
1637
02:15:11,570 --> 02:15:14,114
Aku berutang budi kepadamu
untuk keponakanku.
1638
02:15:15,032 --> 02:15:18,202
Kau tetap menjaga rahasia
soal roadster itu.
1639
02:15:19,369 --> 02:15:23,999
Luangkan saja waktu di tempat lain.
Jangan ada di kota.
1640
02:15:24,791 --> 02:15:26,752
Tempat itu mungkin Drumright.
1641
02:15:29,129 --> 02:15:30,589
- Drumright?
- Drumright.
1642
02:15:31,882 --> 02:15:36,345
Ke sanalah pagi-pagi. Petugas kebersihan
kulit hitam buka saat fajar.
1643
02:15:40,307 --> 02:15:42,267
Kuhargai gajinya.
1644
02:15:44,811 --> 02:15:46,396
Astaga!
1645
02:15:51,735 --> 02:15:53,570
- Angkat tangan!
- Jangan bergerak!
1646
02:15:54,905 --> 02:15:55,906
Sial.
1647
02:15:59,535 --> 02:16:03,038
PliƩ dan tegak. PliƩ dan tegak.
1648
02:16:03,038 --> 02:16:05,958
Terima kasih, Bill,
atas dukunganmu di kota ini
1649
02:16:05,958 --> 02:16:08,377
dan semua tindakanmu demi komunitas ini.
1650
02:16:08,377 --> 02:16:10,629
Dan kini sekolah tari yang indah ini.
1651
02:16:11,588 --> 02:16:15,425
Hadirin, Pak Bill Hale, sponsor kita.
1652
02:16:21,765 --> 02:16:26,061
Kami membawakan hadiah untuk mengundangmu
ke rumah kami, berkati kami dengan obat.
1653
02:16:28,689 --> 02:16:29,982
Kau membuat ini?
1654
02:16:30,566 --> 02:16:32,066
Apa para putrimu menerima kuda poninya?
1655
02:16:32,066 --> 02:16:34,820
- Ya. Terima kasih, Bill.
- Tentu.
1656
02:16:36,487 --> 02:16:41,743
Eh, Bob, aku ingin kau tetap
mengawasi bisnis kita malam ini.
1657
02:16:41,743 --> 02:16:46,415
Ya, kudengar mereka merencanakan
perampokan tokomu pukul 23.00.
1658
02:16:48,040 --> 02:16:50,710
Jadi, mungkin batu mulia
yang kausembunyikan.
1659
02:16:52,629 --> 02:16:53,964
Dua kulit putih dan satu kulit hitam.
1660
02:16:56,174 --> 02:16:57,425
Terima kasih, Kawan.
1661
02:16:58,427 --> 02:16:59,468
Tentu.
1662
02:17:03,974 --> 02:17:07,977
Acie, ini sisa utangku,
dengan rasa terima kasih besar.
1663
02:17:09,646 --> 02:17:11,982
Kau tahu ada agen federal, bukan?
1664
02:17:12,816 --> 02:17:16,068
- Ya.
- Mereka menyelidiki ledakan itu.
1665
02:17:17,571 --> 02:17:19,781
Ini bukan wilayah federal.
Ini wilayah Indian,
1666
02:17:19,781 --> 02:17:21,742
jadi tak ada masalah yang bisa timbul.
1667
02:17:27,289 --> 02:17:29,040
Saat yang baik untuk bepergian.
1668
02:17:30,918 --> 02:17:34,671
Aku punya peluang bagus untukmu
jika kau izinkan kuberi tahu sesuatu.
1669
02:17:39,635 --> 02:17:41,637
- Tentu.
- Baiklah.
1670
02:18:01,281 --> 02:18:02,281
Ayo!
1671
02:18:07,829 --> 02:18:10,207
Berhenti, dasar pencuri keparat!
1672
02:18:33,355 --> 02:18:34,690
Apa kabar, Pak?
1673
02:18:38,777 --> 02:18:40,404
Apa ini kamp Henry Grammer?
1674
02:18:41,321 --> 02:18:43,156
Kau tahu di mana kami bisa temukan dia?
1675
02:18:43,740 --> 02:18:48,327
Malaikat turun dan membungkus
sayapnya yang besar di dadanya.
1676
02:18:48,954 --> 02:18:50,956
Kini dia ada di neraka.
1677
02:19:01,799 --> 02:19:02,885
Kapan ini terjadi?
1678
02:19:02,885 --> 02:19:04,261
Kemarin.
1679
02:19:15,522 --> 02:19:16,857
Singkirkan itu, Dik.
1680
02:19:16,857 --> 02:19:18,775
- Apa?
- Ayo keluar.
1681
02:19:20,652 --> 02:19:22,070
Astaga. Aku berhenti.
1682
02:19:23,864 --> 02:19:24,948
Ada apa?
1683
02:19:26,742 --> 02:19:27,743
Hei, Byron.
1684
02:19:35,584 --> 02:19:36,627
Ada apa?
1685
02:19:37,210 --> 02:19:38,212
Ernest.
1686
02:19:39,213 --> 02:19:43,049
Jika kau dituntut, jika ada yang terjadi,
kau akan menang. Tak apa.
1687
02:19:43,634 --> 02:19:45,135
- Apa yang kau...
- Kau akan menang.
1688
02:19:45,135 --> 02:19:46,594
Apa maksudmu?
1689
02:19:47,638 --> 02:19:49,973
Aku akan dituntut apa?
Aku bisa dituntut apa?
1690
02:19:49,973 --> 02:19:53,268
Ernest, temanku banyak. Banyak sekali.
1691
02:19:53,268 --> 02:19:55,646
Itu berarti aku punya pengacara terbaik.
1692
02:19:55,646 --> 02:19:58,649
Mereka melindungiku,
dan mereka akan melindungimu.
1693
02:19:58,649 --> 02:20:02,110
Jadi, kau tak perlu cemas.
Tak ada yang menyerangmu, Nak. Tak ada.
1694
02:20:02,903 --> 02:20:03,987
Terima kasih, King.
1695
02:20:04,988 --> 02:20:06,532
- Apa?
- Itu hanya...
1696
02:20:06,532 --> 02:20:08,367
Apa? Ada apa? Apa?
1697
02:20:08,367 --> 02:20:09,952
Perutnya tak sehat.
1698
02:20:10,577 --> 02:20:13,956
- Kau baik-baik saja?
- Ya, Myrtie sangat sedih.
1699
02:20:13,956 --> 02:20:18,293
Willie histeris. Dan aku tak tahu cara...
1700
02:20:18,293 --> 02:20:20,379
Aku tak tahu harus bagaimana
soal itu, tetapi...
1701
02:20:21,880 --> 02:20:24,091
Tetapi kau harus
tanda tangani ini sekarang.
1702
02:20:25,259 --> 02:20:28,136
Bila terjadi apa-apa padamu,
hak tanah harus tetap ada di keluarga.
1703
02:20:28,136 --> 02:20:29,972
Hanya begini caranya.
1704
02:20:31,932 --> 02:20:34,309
Itu harus tetap ada di keluarga.
Kau tahu itu.
1705
02:20:35,018 --> 02:20:38,105
Bagaimana jika terjadi sesuatu padaku...
1706
02:20:39,356 --> 02:20:41,358
Jika terjadi apa-apa padaku, apa?
Apa yang akan terjadi padaku?
1707
02:20:41,358 --> 02:20:44,528
Tak ada yang akan terjadi padamu.
Ini cuma formalitas.
1708
02:20:44,528 --> 02:20:45,904
Tak ada yang akan terjadi padamu
1709
02:20:45,904 --> 02:20:48,824
karena aku akan memastikan
tak ada yang akan terjadi padamu.
1710
02:20:51,034 --> 02:20:52,661
Apa kau tanda tangani surat ini?
1711
02:20:52,661 --> 02:20:55,122
Oh, ya, dia menandatanganinya.
Ya, dia tanda tangani.
1712
02:20:55,122 --> 02:20:56,540
Istriku tak sakit.
1713
02:20:57,457 --> 02:20:59,293
Istrinya tak sakit,
tetapi dia menandatanganinya.
1714
02:20:59,877 --> 02:21:01,461
Kita semua harus tanda tangani ini.
1715
02:21:01,461 --> 02:21:04,965
Dengan begitu, pasti uangnya
tetap ada di keluarga.
1716
02:21:09,595 --> 02:21:10,637
Hei, Nak...
1717
02:21:11,180 --> 02:21:12,431
Hei, Byron, beri aku waktu.
1718
02:21:12,431 --> 02:21:13,682
Tentu, King.
1719
02:21:20,314 --> 02:21:21,356
Kau baik-baik saja?
1720
02:21:21,356 --> 02:21:23,025
Ya, aku...
1721
02:21:24,109 --> 02:21:27,070
Aku baik-baik saja, kurasa.
1722
02:21:27,070 --> 02:21:29,990
Kau tak takut? Karena tak perlu takut.
1723
02:21:29,990 --> 02:21:31,074
Tidak. Aku tak...
1724
02:21:33,535 --> 02:21:35,162
Kau menyuntiknya?
1725
02:21:35,913 --> 02:21:37,122
Suntikan? Ya.
1726
02:21:37,873 --> 02:21:41,084
Ya, aku melakukan
yang seharusnya kulakukan.
1727
02:21:41,084 --> 02:21:42,294
Memberinya semua?
1728
02:21:42,294 --> 02:21:44,087
Ya.
1729
02:21:45,214 --> 02:21:47,466
Kau hanya harus ingat
untuk memberi semuanya.
1730
02:21:47,466 --> 02:21:49,009
Ya, King. Ya.
1731
02:21:49,551 --> 02:21:53,847
Kulakukan sesuai pembahasan kita.
Aku menjaganya agar tetap diam. Dia diam.
1732
02:21:53,847 --> 02:21:55,182
Pastikan kau melakukannya.
1733
02:21:56,975 --> 02:22:01,688
Ernest, aku tahu kau mencintai Mollie,
dan aku tahu aku menyayanginya juga.
1734
02:22:01,688 --> 02:22:03,607
Tetapi sebenarnya
1735
02:22:04,858 --> 02:22:06,235
dia akan wafat.
1736
02:22:08,695 --> 02:22:09,780
Kau tahu itu.
1737
02:22:10,447 --> 02:22:12,991
Kita tak bisa apa-apa lagi soal itu.
Itu keputusan Tuhan.
1738
02:22:13,909 --> 02:22:15,536
Kini Dia sedang menantinya.
1739
02:22:18,455 --> 02:22:23,252
Kau harus mendampinginya dan memberi
obat ini untuk meredakan deritanya.
1740
02:22:23,877 --> 02:22:25,879
Dan kau tak akan pernah menyesali
1741
02:22:25,879 --> 02:22:29,550
meluangkan waktu dengannya
sebelum dia kembali ke alam baka.
1742
02:22:29,550 --> 02:22:31,260
Kau tak akan pernah menyesali itu.
1743
02:22:33,345 --> 02:22:34,721
Dan kini kau tegar.
1744
02:22:36,139 --> 02:22:37,724
Benar? Kau tegar.
1745
02:22:37,724 --> 02:22:38,809
Ya.
1746
02:22:39,560 --> 02:22:41,186
Mendampinginya.
1747
02:22:43,605 --> 02:22:45,232
Dan kau harus menandatangani ini.
1748
02:22:50,946 --> 02:22:53,699
- Kau mau aku tanda tangan itu?
- Kau harus tanda tangan, Nak.
1749
02:22:56,243 --> 02:22:57,411
Baiklah, King.
1750
02:23:32,946 --> 02:23:34,072
Selamat malam, Teman-teman.
1751
02:23:35,199 --> 02:23:36,283
John.
1752
02:23:38,076 --> 02:23:40,120
Ini yang kudapat sejauh ini.
1753
02:23:40,120 --> 02:23:43,957
Aku ada di Ralston kemarin.
1754
02:23:43,957 --> 02:23:46,543
Aku bertemu seorang tua
bernama Alvin Reynolds.
1755
02:23:47,628 --> 02:23:49,755
Banyak bercerita.
1756
02:23:50,464 --> 02:23:52,633
Aku kenal setiap Indian yang mereka bunuh.
1757
02:23:53,634 --> 02:23:58,180
Kelompok itu memberi alkohol beracun
ke anjing hanya untuk tahu yang terjadi.
1758
02:23:58,805 --> 02:24:00,599
Mereka bahkan membunuh koyote.
1759
02:24:01,558 --> 02:24:03,393
Aku tak terlalu peduli soal koyote,
1760
02:24:03,393 --> 02:24:07,314
tetapi tak benar untuk membunuh mereka
seperti itu bila mereka bisa mati wajar.
1761
02:24:07,314 --> 02:24:10,901
Menantuku berkata aku harus tetap diam
1762
02:24:10,901 --> 02:24:13,362
atau kelompok itu akan menyerangku
dan membunuhku juga.
1763
02:24:13,362 --> 02:24:17,032
Tetapi aku sudah menjelang ajal,
jadi akan kukatakan siapa pelakunya.
1764
02:24:19,117 --> 02:24:20,827
Aku duduk di sini,
1765
02:24:21,537 --> 02:24:26,375
dan kulihat Byron Burkhart
menyetiri Anna Brown di jalanan ini.
1766
02:24:30,045 --> 02:24:32,714
Kelsie Morrison dan istrinya
duduk di bangku belakang.
1767
02:24:33,715 --> 02:24:36,885
Mereka mengajak Anna
dan membuatnya mabuk berat.
1768
02:24:36,885 --> 02:24:41,473
Mereka semua bersama.
Kelsie, Byron, dan Anna.
1769
02:24:42,391 --> 02:24:43,600
Aku tak berbohong.
1770
02:24:44,268 --> 02:24:45,394
Kelsie Morrison?
1771
02:24:47,813 --> 02:24:52,943
Kelsie Morrison selundupkan obat dan wiski
dari Fort Worth ke New Orleans dan Dallas.
1772
02:24:53,819 --> 02:24:56,738
Kau ingat Bill Stepson,
pelempar laso rodeo?
1773
02:24:56,738 --> 02:25:00,284
Bill Stepson mati karena wiski jagung.
Tak ada penyelidikan.
1774
02:25:01,201 --> 02:25:02,911
Istri Bill itu Tillie Stepson.
1775
02:25:03,996 --> 02:25:07,207
Kelsie menceraikan
istri pertamanya, Catherine
1776
02:25:07,207 --> 02:25:10,544
dan menikahi Tillie
dua pekan setelah Bill tewas.
1777
02:25:13,255 --> 02:25:16,008
Dua pekan setelah itu,
Tillie wafat karena racun.
1778
02:25:16,925 --> 02:25:19,261
Kelsie kabur dengan anak-anak Tillie
ke Meksiko,
1779
02:25:19,261 --> 02:25:21,597
tetapi dia kembali
karena pengacara cerdas mengatakan
1780
02:25:21,597 --> 02:25:23,724
dia akan mendapat masalah lebih besar
jika tak kembali.
1781
02:25:26,518 --> 02:25:30,272
Jadi istriku yang wafat punya dua anak,
dan mereka memakai namaku.
1782
02:25:31,023 --> 02:25:34,067
Jadi, jika kuadopsi mereka dengan benar,
1783
02:25:34,067 --> 02:25:37,571
dan jika kedua anak ini mati,
apa aku mewarisi properti mereka?
1784
02:25:37,571 --> 02:25:38,864
Mereka suku Osage.
1785
02:25:38,864 --> 02:25:41,950
Salah satunya separuh Osage,
tetapi mereka punya hak tanah.
1786
02:25:43,160 --> 02:25:45,954
Kelsie, apa kau menyadari
ini menyiratkan kepadaku
1787
02:25:45,954 --> 02:25:48,916
bahwa kau berencana mengadopsi
dan membunuh anak-anak ini?
1788
02:25:49,625 --> 02:25:52,836
Tidak, tidak jika tak legal
dan aku tak mendapat uangnya.
1789
02:25:52,836 --> 02:25:54,338
Maka aku tak akan melakukannya.
1790
02:26:03,013 --> 02:26:04,264
Kelsie Morrison?
1791
02:26:04,890 --> 02:26:07,100
- Siapa?
- Kelsie Morrison.
1792
02:26:07,100 --> 02:26:08,852
Namaku Lloyd Miller.
1793
02:26:08,852 --> 02:26:11,522
Kemarilah, Lloyd.
Kami ingin bicara denganmu tentang itu.
1794
02:26:14,816 --> 02:26:16,985
Aku selalu mengagumi ambisi Kelsie.
1795
02:26:18,695 --> 02:26:19,988
Kukatakan begitu kepadanya,
dan dia berterima kasih.
1796
02:26:19,988 --> 02:26:22,866
Kelsie, aku selalu mengagumi ambisimu.
1797
02:26:22,866 --> 02:26:23,992
Terima kasih.
1798
02:26:23,992 --> 02:26:27,704
Apa yang bisa kaukatakan tentang Byron
dan Ernest Burkhart dan pembunuhan itu?
1799
02:26:28,956 --> 02:26:30,374
Byron dan Ernest Burkhart?
1800
02:26:32,125 --> 02:26:34,086
Kurasa kita bisa saling membantu.
1801
02:26:37,756 --> 02:26:42,636
Aku berbaur dengan baik dengan masyarakat.
Warga Wahzhazhe menceritakan hal-hal.
1802
02:26:44,221 --> 02:26:47,391
Aku teman terpercaya Pater Albert juga.
Dia bercurah hati kepadaku.
1803
02:26:48,267 --> 02:26:51,061
Menceritakan semua yang terjadi
dengan Mollie Burkhart.
1804
02:26:53,146 --> 02:26:54,606
Katanya dia takut atas hidupnya.
1805
02:26:57,150 --> 02:26:59,152
Apa dia katakan
siapa yang paling ditakuti Mollie?
1806
02:27:03,740 --> 02:27:04,950
Ayolah, Tom.
1807
02:27:06,785 --> 02:27:09,580
Peluangmu lebih besar untuk menghukum pria
karena menendang anjing
1808
02:27:09,580 --> 02:27:11,081
daripada membunuh Indian.
1809
02:27:25,888 --> 02:27:27,306
Itu peternakan Bill Hale.
1810
02:27:40,527 --> 02:27:43,197
Aku menjual polis kebakaran untuknya
sebesar $30.000 bulan lalu.
1811
02:27:44,573 --> 02:27:47,618
Pak Penjaja Asuransi, tampaknya
kau punya tugas besok pagi.
1812
02:30:23,357 --> 02:30:24,983
Kau berikutnya.
1813
02:31:32,718 --> 02:31:33,760
Nah...
1814
02:31:36,096 --> 02:31:37,556
ini dia.
1815
02:31:39,099 --> 02:31:41,602
Ini dia? Nah...
1816
02:31:42,811 --> 02:31:44,229
Aku mau memberi tahu sesuatu.
1817
02:31:45,022 --> 02:31:46,023
Kau...
1818
02:31:47,649 --> 02:31:52,279
Aku mau memberi tahu sesuatu.
Istriku sangat sakit.
1819
02:31:52,279 --> 02:31:56,950
Aku harus pulang menemui istriku.
Dia sangat sakit.
1820
02:31:56,950 --> 02:31:59,119
Nak? Ikut aku sekarang.
1821
02:32:00,495 --> 02:32:05,167
Harus bicara kepada istriku.
Dia tak terlalu sehat, jadi...
1822
02:32:06,084 --> 02:32:07,711
Kami akan pulang dan...
1823
02:32:08,462 --> 02:32:10,797
Kami akan pulang dan merawatnya, ya?
1824
02:32:10,797 --> 02:32:12,549
- Baik, Nak.
- Nak.
1825
02:32:12,549 --> 02:32:16,053
Kalian salah soal ini.
1826
02:32:16,053 --> 02:32:18,263
Apa pun yang kalian pikir tahu,
kalian tak tahu.
1827
02:32:19,806 --> 02:32:22,226
- Nak, kau ikut dia, ya?
- Baiklah.
1828
02:32:23,185 --> 02:32:24,895
Istriku sakit parah!
1829
02:32:26,021 --> 02:32:27,231
Sakit parah.
1830
02:32:36,698 --> 02:32:37,908
Apa aku boleh...
1831
02:32:40,160 --> 02:32:41,370
Apa aku boleh duduk?
1832
02:32:43,622 --> 02:32:44,831
Berdiri saja.
1833
02:32:52,840 --> 02:32:57,052
Mau membicarakan tentang pembunuhan
Reta, Bill Smith, dan Anna Brown.
1834
02:33:18,574 --> 02:33:20,200
Aku harus duduk.
1835
02:33:21,535 --> 02:33:23,996
Ya, benar. Tetapi kau berdiri.
1836
02:33:25,873 --> 02:33:27,291
Kini aku berdiri,
1837
02:33:29,126 --> 02:33:30,961
tetapi aku harus tidur.
1838
02:33:33,213 --> 02:33:37,259
Kau tak bisa menahanku seperti ini
lebih lama.
1839
02:33:39,136 --> 02:33:42,347
Apa kau sendirian saat menaruh
peledak di bawah rumah
1840
02:33:42,347 --> 02:33:44,141
atau apa Blackie Thompson bersamamu?
1841
02:33:46,685 --> 02:33:47,895
Siapa?
1842
02:33:47,895 --> 02:33:49,479
Blackie Thompson.
1843
02:33:49,479 --> 02:33:51,398
Tidak. Dia tak bersamaku.
1844
02:33:54,568 --> 02:33:59,489
Aku bahkan tak terlalu mengenalnya,
hanya dari sekitar kota. Itu saja.
1845
02:34:02,910 --> 02:34:05,120
Dan apa kau menaruh peledak
di bawah rumah?
1846
02:34:05,120 --> 02:34:07,539
Aku tak tahu apa-apa tentang peledak.
1847
02:34:15,964 --> 02:34:18,300
Kau tak merampok bank
di Oilton dengannya, bukan?
1848
02:34:19,092 --> 02:34:20,093
Tidak.
1849
02:34:21,970 --> 02:34:25,807
Kau membantu Blackie Thompson
1850
02:34:25,807 --> 02:34:29,770
mencuri Buick milikmu tahun 1921
1851
02:34:29,770 --> 02:34:33,607
agar bisa mendapat uang asuransi, bukan?
1852
02:34:34,733 --> 02:34:35,776
Tidak?
1853
02:34:36,693 --> 02:34:39,571
Kuizinkan dia menggunakan mobilku
sementara waktu, tetapi itu...
1854
02:34:40,197 --> 02:34:42,824
Kukatakan dia boleh memakainya. Tetapi...
1855
02:34:43,742 --> 02:34:44,952
Untuk apa dia mau itu?
1856
02:34:44,952 --> 02:34:46,745
Entah untuk apa dia mau itu.
1857
02:34:48,247 --> 02:34:51,917
Itu bukan urusanku.
Mungkin untuk bersenang-senang.
1858
02:34:53,377 --> 02:34:57,589
Jika pria ingin meminjam mobilku,
aku mungkin menanyakan untuk apa.
1859
02:34:59,299 --> 02:35:04,805
Kadang orang hanya ingin berkendara.
Aku tak menanyakan apa-apa.
1860
02:35:06,098 --> 02:35:11,019
Jadi kau meminjamkannya?
Kau tak menanyakan untuk apa?
1861
02:35:13,146 --> 02:35:14,147
Ya.
1862
02:35:15,440 --> 02:35:17,609
Hanya pria baik hati.
1863
02:35:18,360 --> 02:35:22,406
Aku bersalah. Kupinjamkan kepadanya.
1864
02:35:25,075 --> 02:35:27,911
Kupinjamkan kepadanya.
Kurasa itu melanggar hukum, bukan?
1865
02:35:28,537 --> 02:35:29,538
Baiklah.
1866
02:35:37,880 --> 02:35:39,464
Apa kabarmu, Ernest?
1867
02:35:43,886 --> 02:35:45,012
Blackie.
1868
02:35:55,105 --> 02:35:56,899
Apa aku boleh bicara kepada pria ini?
1869
02:35:58,192 --> 02:36:01,528
Apa aku boleh bicara kepada pria ini
berdua saja, sebentar?
1870
02:36:08,035 --> 02:36:09,703
Kau dibuat mengaku?
1871
02:36:11,288 --> 02:36:12,706
Aku mengaku?
1872
02:36:13,665 --> 02:36:15,751
Tidak, aku tak dibuat mengaku, Blackie.
1873
02:36:17,920 --> 02:36:21,882
Ayolah. Kau memberi tahu apa
kepada mereka?
1874
02:36:21,882 --> 02:36:25,928
Kukatakan saat aku keluar penjara,
untuk memperbaiki hubunganku denganmu,
1875
02:36:25,928 --> 02:36:27,179
kau memberiku $1,50.
1876
02:36:28,430 --> 02:36:30,974
Kau mengatakan
kita tahu risiko yang kita ambil.
1877
02:36:30,974 --> 02:36:33,227
Ya, benar.
Kita tahu risiko yang kita ambil.
1878
02:36:33,227 --> 02:36:35,604
Tetapi aku tak memberimu $1,50,
aku memberimu dua puluh.
1879
02:36:35,604 --> 02:36:37,147
Tidak. Itu $1,50.
1880
02:36:37,147 --> 02:36:40,400
Aku tak memberimu $1,50. Aku memberimu...
Aku berniat memberimu dua...
1881
02:36:40,400 --> 02:36:43,820
Tidak, aku memberimu dua puluh.
Kini aku ingat. Aku memberimu dua puluh.
1882
02:36:43,820 --> 02:36:45,364
- Bohong.
- Dengar.
1883
02:36:47,241 --> 02:36:51,954
Kau harus katakan apa yang kaukatakan
kepada mereka, Blackie. Semua. Apa itu?
1884
02:36:51,954 --> 02:36:53,705
- Kuberi tahu segalanya.
- Segalanya?
1885
02:36:53,705 --> 02:36:57,459
Kukatakan segalanya. Kukatakan
kau dan pamanmu Yahudi terlalu tamak.
1886
02:36:58,043 --> 02:36:59,044
Yahudi?
1887
02:36:59,044 --> 02:37:01,839
Ya, aku ada di sini dihukum seumur hidup
karena polisi Drumright itu.
1888
02:37:01,839 --> 02:37:06,510
Kukatakan sekarang, Ernest.
Kau tak kuat ada di penjara.
1889
02:37:06,510 --> 02:37:08,345
Lebih baik kau memberi tahu
yang kauketahui,
1890
02:37:08,345 --> 02:37:11,515
demi kebaikanmu, demi kebaikan
keluargamu, dan demi kenikmatanmu.
1891
02:37:11,515 --> 02:37:14,434
Kau tahu sesuatu. Kau bodoh sekali.
1892
02:37:14,434 --> 02:37:15,686
- Kau tahu itu?
- Sungguh?
1893
02:37:15,686 --> 02:37:18,939
Ya, kau terus berceloteh
begitu ada kesempatan, Blackie?
1894
02:37:18,939 --> 02:37:22,609
Seharusnya kita mitra.
Bukan salahku bahwa kau...
1895
02:37:22,609 --> 02:37:23,694
Mitra?
1896
02:37:23,694 --> 02:37:26,029
Bukan salahku bahwa kau tertangkap
dengan mobil itu, dasar bodoh.
1897
02:37:26,029 --> 02:37:28,824
Menyebutku mitra? Kau tak peduli kepadaku.
1898
02:37:28,824 --> 02:37:31,451
Biar kukatakan. Hale punya rencana.
1899
02:37:31,451 --> 02:37:34,371
Aku akan bicara kepadanya,
memastikan kau tak termasuk
1900
02:37:34,371 --> 02:37:36,123
karena kau sangat bebal.
1901
02:37:36,123 --> 02:37:38,667
Dia selalu berkata kau bebal. Tahukah kau?
1902
02:37:38,667 --> 02:37:41,920
Inilah rencananya.
Aku ada di sini karena rencananya.
1903
02:37:57,603 --> 02:37:58,604
Mollie...
1904
02:38:12,326 --> 02:38:15,579
Apa kau nyata?
1905
02:38:19,208 --> 02:38:20,501
Aku bisa nyata.
1906
02:38:39,811 --> 02:38:41,647
Baik. Cukup.
1907
02:38:47,236 --> 02:38:49,404
Ernest, kau orang baik, bukan?
1908
02:38:50,948 --> 02:38:53,951
Ya, Pak. Benar. Kurasa begitu.
1909
02:38:55,369 --> 02:38:57,871
Kau rasa begitu?
Kau orang baik atau bukan?
1910
02:38:58,830 --> 02:39:01,041
Ya, Pak. Ya.
1911
02:39:01,041 --> 02:39:02,751
Kau mencintai istri dan anak-anakmu?
1912
02:39:04,086 --> 02:39:05,128
Ya, Pak.
1913
02:39:05,128 --> 02:39:06,964
Kau melayani negeri ini di infanteri
1914
02:39:07,798 --> 02:39:10,634
dan kurasa bukan begini
seharusnya kehidupanmu.
1915
02:39:14,221 --> 02:39:19,268
Tampaknya keluargamu di rumah,
1916
02:39:20,769 --> 02:39:25,399
mereka lebih merupakan karunia bagimu
dibanding pamanmu, King Bill Hale.
1917
02:39:28,527 --> 02:39:33,407
Kita tahu dia menyatakan dirinya
sebagai orang yang benar.
1918
02:39:36,869 --> 02:39:38,412
Padahal bukan begitu.
1919
02:39:42,624 --> 02:39:44,293
Dia tak melakukan apa pun untukmu, Nak...
1920
02:39:46,336 --> 02:39:47,462
kecuali...
1921
02:39:48,672 --> 02:39:54,011
membuatmu melakukan hal buruk dan
memanfaatkanmu karena watakmu.
1922
02:40:00,434 --> 02:40:02,060
Jadi, bagaimana jika kita mulai lagi?
1923
02:40:06,773 --> 02:40:07,816
Aku...
1924
02:40:11,320 --> 02:40:13,447
Aku ingin pulang menemui istriku,
1925
02:40:15,282 --> 02:40:16,575
jadi kau...
1926
02:40:18,535 --> 02:40:20,287
kau katakan apa yang harus kulakukan.
1927
02:40:24,041 --> 02:40:26,543
Kau tahu siapa yang membunuh Henry Roan?
1928
02:40:39,097 --> 02:40:40,307
Jangan lari.
1929
02:40:44,436 --> 02:40:45,687
Aku datang untuk menangkapmu.
1930
02:41:01,495 --> 02:41:03,872
Aku paham kau tahu sesuatu
tentang pembunuhan Henry Roan?
1931
02:41:06,083 --> 02:41:08,544
Aku tak tahu apa-apa soal itu.
1932
02:41:10,963 --> 02:41:14,258
Ada pria di sini yang berkata dia temanmu,
1933
02:41:14,258 --> 02:41:16,176
yang berkata kau terlibat soal itu.
1934
02:41:17,594 --> 02:41:18,637
Siapa dia?
1935
02:41:40,784 --> 02:41:42,411
Jadi aku disalahkan?
1936
02:41:44,496 --> 02:41:45,539
Ya, Pak.
1937
02:41:52,838 --> 02:41:54,131
Ambil pensilmu.
1938
02:42:10,272 --> 02:42:12,774
Di mana suamiku?
1939
02:42:13,400 --> 02:42:14,776
Apa dia punya dokter?
1940
02:42:14,776 --> 02:42:16,570
Tidak. Dia tak mau menemuinya.
1941
02:42:17,404 --> 02:42:18,780
Ayo bawa dia.
1942
02:42:22,075 --> 02:42:23,118
Apa kau nyata?
1943
02:42:24,119 --> 02:42:25,120
Siap?
1944
02:42:30,792 --> 02:42:32,002
Bu.
1945
02:42:32,920 --> 02:42:35,464
Di mana suamiku?
1946
02:42:36,590 --> 02:42:37,758
Kami akan membantumu.
1947
02:42:54,608 --> 02:42:56,610
Bu Burkhart.
1948
02:42:56,610 --> 02:42:57,903
Aku perlu heroin, dua miligram.
1949
02:43:03,700 --> 02:43:04,910
Kau mau perlindungan?
1950
02:43:11,708 --> 02:43:12,709
Dari siapa?
1951
02:43:14,628 --> 02:43:15,712
Dari...
1952
02:43:17,130 --> 02:43:18,340
Dari pamanku.
1953
02:43:23,345 --> 02:43:24,888
- Hei, Harve.
- Bill.
1954
02:43:26,431 --> 02:43:31,270
Katanya aku buronan.
Aku ke sini untuk menyerahkan diri.
1955
02:43:31,270 --> 02:43:33,105
Apa yang kaulakukan?
1956
02:43:33,105 --> 02:43:34,731
Membunuh seseorang, jika kau bisa percaya.
1957
02:43:34,731 --> 02:43:36,817
Astaga, Bill,
aku tak akan melakukan sejauh itu.
1958
02:43:36,817 --> 02:43:37,860
Tangkap aku, Nak.
1959
02:43:39,570 --> 02:43:42,364
- Kami tak perlu begitu.
- Tak apa. Ayolah, Nak.
1960
02:43:42,364 --> 02:43:45,492
- Pak Hale, ada pernyataan?
- Pak Hale!
1961
02:43:45,492 --> 02:43:49,496
- Kau tahu apa tentang pembunuhan itu?
- Hanya pernyataan? "Aku tak bersalah?"
1962
02:43:49,496 --> 02:43:53,292
Tak bersalah bagai bayi baru lahir.
Bahkan lebih.
1963
02:43:53,292 --> 02:43:54,459
Pak Hale!
1964
02:43:54,459 --> 02:43:56,461
Kapan aku bisa bicara dengan istriku?
1965
02:43:56,461 --> 02:43:58,589
Kau berkata bila aku bersaksi,
aku bisa menemui istriku.
1966
02:43:58,589 --> 02:44:00,966
Dia ada di rumah sakit
di Pawhuska saat ini.
1967
02:44:00,966 --> 02:44:03,719
Dia ada di rumah sakit?
Apa dia baik-baik saja?
1968
02:44:04,261 --> 02:44:05,470
Tampaknya tak begitu.
1969
02:44:06,013 --> 02:44:08,098
Kau beri tahu dia,
aku mau mengirim surat untuknya.
1970
02:44:08,098 --> 02:44:09,641
Kau mau dibawa ke mana, Pak Burkhart?
1971
02:44:09,641 --> 02:44:12,561
Aku akan pergi sementara waktu.
1972
02:44:12,561 --> 02:44:13,812
Kau akan dibawa ke mana, Pak?
1973
02:44:16,899 --> 02:44:18,150
Kau membawaku ke mana?
1974
02:44:18,150 --> 02:44:21,528
Kami tak menuntutmu dengan apa pun
karena kau akan bersaksi.
1975
02:44:21,528 --> 02:44:23,697
Aku tahu kau mau kembali
ke Mollie dan anak-anak,
1976
02:44:23,697 --> 02:44:26,200
tetapi saat ini sebaiknya kami
membawamu keluar negara bagian,
1977
02:44:26,200 --> 02:44:28,202
agar tak terjangkau
oleh Hale dan anak buahnya.
1978
02:44:28,202 --> 02:44:29,328
Paham?
1979
02:44:41,590 --> 02:44:44,218
Untuk catatan,
di mana tempat tinggalmu saat ini?
1980
02:44:44,218 --> 02:44:45,719
Penjara.
1981
02:44:45,719 --> 02:44:47,262
Dihukum berapa lama?
1982
02:44:47,262 --> 02:44:48,597
Seumur hidup.
1983
02:44:48,597 --> 02:44:51,099
- Untuk tugas Drumright, ya?
- Ya, Pak.
1984
02:44:51,099 --> 02:44:54,394
Dan itu William Hale
yang mengatur itu, bukan?
1985
02:44:54,394 --> 02:44:58,440
Benar. Ya, itu benar. Ironis, bukan?
1986
02:44:59,316 --> 02:45:00,317
Tulis surat.
1987
02:45:01,401 --> 02:45:05,030
"Jangan menilai" oleh William K. Hale.
1988
02:45:05,030 --> 02:45:07,783
Siapa yang menyuruhmu
membunuh Bill dan Reta Smith?
1989
02:45:08,825 --> 02:45:10,577
William Hale dan Ernest Burkhart.
1990
02:45:11,537 --> 02:45:13,747
Apa baru-baru ini kau mengontak Pak Hale?
1991
02:45:13,747 --> 02:45:16,416
Ya, benar. Sebenarnya, ya.
1992
02:45:16,416 --> 02:45:18,544
Dia mengirim surat
kepada teman satu selku.
1993
02:45:19,253 --> 02:45:21,547
Memintaku membunuh keponakannya, Ernest.
1994
02:45:22,631 --> 02:45:23,632
Pak Thompson.
1995
02:45:23,632 --> 02:45:26,552
Penjahat terburuk mungkin berhak
minta kesempatan
1996
02:45:26,552 --> 02:45:29,680
untuk membuktikan dia tak bersalah
dari juri wilayah ini. Jangan menilai.
1997
02:45:29,680 --> 02:45:33,350
Ya, dia menulis surat ke teman satu selku
berkata dia bisa membantuku lolos.
1998
02:45:33,350 --> 02:45:38,063
Dan saat aku bebas, membawa keponakannya,
Ernest ke Meksiko tua dan membunuhnya.
1999
02:45:38,063 --> 02:45:41,733
Kubalas suratnya, berkata aku tak akan
bersaksi jika dia membebaskanku.
2000
02:45:42,359 --> 02:45:43,861
Bagaimana hasilnya untukmu?
2001
02:45:43,861 --> 02:45:45,529
Bagaimana hasilnya untukku?
2002
02:45:46,238 --> 02:45:48,407
Pak Hale berjanji akan meloloskanmu
dari penjara.
2003
02:45:48,407 --> 02:45:51,034
Sial, aku duduk di sini
bicara denganmu, bukan?
2004
02:45:51,034 --> 02:45:52,786
Astaga, tak terlalu lancar.
2005
02:45:52,786 --> 02:45:54,872
Jangan menilai.
2006
02:45:55,789 --> 02:45:58,834
Tulis itu di Surat Kabar Harian
Pawhuska, Fairfax Chief,
2007
02:45:58,834 --> 02:46:01,003
Surat kabar Hominy,
dan Berita County Osage.
2008
02:46:01,003 --> 02:46:02,087
Ya, Pak Hale.
2009
02:46:05,257 --> 02:46:06,508
Ibumu bisa berjalan.
2010
02:46:09,386 --> 02:46:10,804
Bukankah dia tampak cantik?
2011
02:46:18,562 --> 02:46:19,938
Tetap tegar, Nak.
2012
02:46:21,607 --> 02:46:22,858
Jalan yang benar itu sulit.
2013
02:47:03,649 --> 02:47:07,152
Aku minta berbicara secara pribadi
dengan Pak Burkhart!
2014
02:47:07,152 --> 02:47:08,445
Ini belum pernah didengar.
2015
02:47:08,445 --> 02:47:11,240
Ernest Burkhart itu klienku!
2016
02:47:11,240 --> 02:47:12,741
Aturan melarangnya.
2017
02:47:12,741 --> 02:47:15,869
Aku minta peluang
untuk bicara dengan Pak Burkhart!
2018
02:47:15,869 --> 02:47:19,248
Pria ini tak bisa mewakili
tertuduh dan saksi.
2019
02:47:19,248 --> 02:47:20,624
Itu konflik.
2020
02:47:20,624 --> 02:47:23,126
Dia menghilang selama dua bulan!
2021
02:47:23,752 --> 02:47:28,215
Dan aku belum sempat berkomunikasi
dengannya sebelum dia bersaksi!
2022
02:47:28,215 --> 02:47:30,634
Ini sama saja dengan memalsukan kesaksian!
2023
02:47:30,634 --> 02:47:34,680
Pak Burkhart, apa pria ini
sungguh pengacaramu?
2024
02:47:34,680 --> 02:47:36,431
Aku tak tahu.
2025
02:47:38,183 --> 02:47:40,185
Aku tak punya kontrak dengannya,
2026
02:47:42,145 --> 02:47:43,897
tetapi aku bersedia bicara dengannya. Ya.
2027
02:47:44,690 --> 02:47:47,609
Aturan melarang ini, Yang Mulia.
2028
02:47:47,609 --> 02:47:49,945
Penuntut tidak akan mengizinkan
2029
02:47:49,945 --> 02:47:53,156
pembicaraan antara Pak Hamilton
dan saksi ini
2030
02:47:53,156 --> 02:47:55,450
sebelum pengadilan dimulai!
2031
02:47:57,494 --> 02:47:59,329
Warga Wahzhazhe layak dapat keadilan!
2032
02:47:59,329 --> 02:48:01,957
Berikan dia kepada kami!
Aku akan jadi penjagalnya!
2033
02:48:01,957 --> 02:48:05,419
Pak Burkhart akan diserahkan
pada penahanan marshal.
2034
02:48:05,419 --> 02:48:07,296
Marshal, keluarkan dia.
2035
02:48:07,296 --> 02:48:10,799
Pengadilan ditunda hingga pukul sepuluh
besok pagi. Kosongkan ruang pengadilan.
2036
02:48:49,922 --> 02:48:51,215
Maafkan aku...
2037
02:48:53,634 --> 02:48:54,968
atas semua masalah ini.
2038
02:49:09,566 --> 02:49:12,069
Kini aku mengantarmu pulang.
2039
02:49:27,501 --> 02:49:28,502
Adik.
2040
02:49:30,003 --> 02:49:31,255
Abang.
2041
02:49:34,508 --> 02:49:37,052
Freeling dan Hamilton ingin menemuimu
di rumah Hale malam ini.
2042
02:49:37,678 --> 02:49:38,887
Membahas hal-hal.
2043
02:50:05,914 --> 02:50:07,332
Sheriff.
2044
02:50:07,332 --> 02:50:08,500
Ernest.
2045
02:50:09,084 --> 02:50:10,335
Bibi Myrtie.
2046
02:50:15,424 --> 02:50:19,887
Ernest, kau kenal Pak Solowey?
Solowey Oil?
2047
02:50:19,887 --> 02:50:23,473
Dan, tentu, Pak Kraceon, Kraceon Oil.
2048
02:50:26,810 --> 02:50:28,270
Kemarilah. Duduk.
2049
02:50:32,941 --> 02:50:34,985
Jika kau bersaksi terhadap pamanmu,
2050
02:50:34,985 --> 02:50:40,032
kau tahu kau bisa disalahkan
untuk soal ini seumur hidupmu
2051
02:50:40,824 --> 02:50:43,911
dan kau bisa dihukum
untuk pembunuhan Smith,
2052
02:50:43,911 --> 02:50:47,706
dihukum penjara seumur hidup?
Apa kau paham itu?
2053
02:50:49,625 --> 02:50:52,794
Tidak, kurasa aku tak terlalu
memikirkan hal itu. Tetapi...
2054
02:50:52,794 --> 02:50:57,674
Kau diberi cara untuk bunuh diri.
Kau paham itu?
2055
02:50:57,674 --> 02:51:01,094
Dia tak paham itu.
2056
02:51:01,094 --> 02:51:02,888
- Ernest.
- Ya.
2057
02:51:03,555 --> 02:51:07,142
Jika kau melakukan ini,
kau akan membunuh pamanmu.
2058
02:51:07,142 --> 02:51:10,229
Ernest, kau mau melakukan itu,
2059
02:51:10,771 --> 02:51:14,399
membuatnya mati di penjara, benar, Ernest?
2060
02:51:14,399 --> 02:51:18,529
Tidak. Tentu aku tak mau itu,
Myrtie. Kau tahu aku tak mau itu.
2061
02:51:18,529 --> 02:51:22,533
Ya. Kau punya kekuasaan
untuk menyelamatkan jiwanya.
2062
02:51:22,533 --> 02:51:25,911
Dia sedang menyelamatkanmu, Anak Bodoh!
2063
02:51:36,547 --> 02:51:38,340
Apa kau mau pulang sekarang?
2064
02:51:38,924 --> 02:51:40,092
Ya. Aku mau.
2065
02:51:40,092 --> 02:51:42,219
- Mau melihat istri dan anak-anakmu?
- Ya, Pak, aku mau.
2066
02:51:44,596 --> 02:51:46,390
Para petugas pemerintah ini,
2067
02:51:47,850 --> 02:51:51,478
mereka memukulimu dan menyiksamu.
2068
02:51:51,478 --> 02:51:55,107
Tidak. Mereka tak begitu. Tetapi mereka
mencegahku tidur berhari-hari.
2069
02:51:55,107 --> 02:51:58,735
Tidak! Mereka memukulimu!
2070
02:51:58,735 --> 02:52:01,488
- Ya, mereka memukuliku, Pak.
- Terima kasih.
2071
02:52:09,204 --> 02:52:10,414
Aku bermimpi.
2072
02:52:11,081 --> 02:52:12,124
Oh, ya?
2073
02:52:12,791 --> 02:52:14,668
Kita pergi ke Colorado Springs.
2074
02:52:16,503 --> 02:52:21,508
Kau menceritakan semua rahasiamu,
dan aku menyimpannya dalam kotak.
2075
02:52:23,177 --> 02:52:26,180
Lalu kita pergi ke sungai
dan membuang semuanya.
2076
02:52:29,183 --> 02:52:30,601
Kita bahagia di sana.
2077
02:52:33,103 --> 02:52:36,523
Apa aku mengatakan
betapa kau cantik saat ini? Lihatlah kau.
2078
02:52:39,985 --> 02:52:41,028
Kau berkilau.
2079
02:52:43,030 --> 02:52:45,574
Insulinnya berfungsi, bukan?
2080
02:52:46,992 --> 02:52:50,370
Sudah kukatakan. Kau harus jadi
lebih buruk sebelum membaik.
2081
02:52:52,581 --> 02:52:54,041
Apa yang terjadi sekarang?
2082
02:52:54,917 --> 02:52:59,546
Yang kuketahui, Mollie, itu sungguh sulit.
2083
02:53:00,297 --> 02:53:03,175
Hukum kaum kulit putih, mereka...
2084
02:53:04,176 --> 02:53:07,596
Kadang kita harus lakukan satu hal,
walau maksud kita melakukan hal lain.
2085
02:53:09,181 --> 02:53:12,976
Aku tahu sulit bagimu untuk paham
sebagai Osage, tetapi...
2086
02:53:12,976 --> 02:53:17,356
Kini aku hanya harus pergi
dan berkata jujur,
2087
02:53:18,065 --> 02:53:21,693
berkata jujur tentang tindakan pegawai
pemerintah agar aku membohongi mereka.
2088
02:53:23,195 --> 02:53:25,405
Kau tahu mereka memukuliku, bukan, Mollie?
2089
02:53:25,405 --> 02:53:27,241
Mereka memukuliku. Mereka menyiksaku.
2090
02:53:27,241 --> 02:53:30,911
Aku dilarang tidur berhari-hari
agar aku berbohong
2091
02:53:31,995 --> 02:53:35,290
dan berkata pamanku
melakukan hal-hal buruk ini.
2092
02:53:36,959 --> 02:53:38,710
Kini aku mengikuti jalan yang benar.
2093
02:53:39,503 --> 02:53:40,963
Aku mengikuti jalan yang benar,
2094
02:53:41,880 --> 02:53:44,466
dan aku tak akan berbohong.
Aku akan bertindak benar,
2095
02:53:44,466 --> 02:53:47,427
dan aku akan melindungi pamanku
sebab dia perlu perlindungan.
2096
02:53:51,223 --> 02:53:52,224
Apa?
2097
02:53:54,393 --> 02:53:55,561
Ada apa?
2098
02:53:58,564 --> 02:54:00,023
Kapan kau akan kembali?
2099
02:54:05,070 --> 02:54:06,280
Beberapa hari lagi.
2100
02:54:07,573 --> 02:54:09,449
Aku akan pulang beberapa hari lagi.
2101
02:54:10,659 --> 02:54:12,202
Dengar,
2102
02:54:12,786 --> 02:54:16,999
mereka akan menangkapku
dan semua hanya untuk pertunjukan.
2103
02:54:18,333 --> 02:54:20,502
Tetapi aku tak terlibat masalah apa pun.
2104
02:54:21,211 --> 02:54:22,296
Tidak sama sekali.
2105
02:54:24,381 --> 02:54:26,592
Aku tak berbuat salah di dunia ini.
2106
02:54:28,218 --> 02:54:30,262
Aku bisa ditangkap sesuka mereka.
2107
02:54:35,434 --> 02:54:37,144
Pastikan saja kau tahu tindakanmu.
2108
02:54:49,656 --> 02:54:51,491
Kau akan bersaksi untuk kami?
2109
02:54:51,491 --> 02:54:52,951
Tidak mau, Pak.
2110
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Kau memutuskan untuk tak bersaksi
untuk pemerintah?
2111
02:54:57,372 --> 02:55:00,834
Benar. Yang kukatakan kepada kalian
semua bohong.
2112
02:55:00,834 --> 02:55:02,169
Baik. Berbaliklah.
2113
02:55:03,629 --> 02:55:06,256
Kau ditahan untuk pembunuhan
Reta dan Bill Smith.
2114
02:55:18,143 --> 02:55:20,521
Bagaimana kau membunuh Anna Brown?
2115
02:55:21,563 --> 02:55:23,774
Aku diupah W.K. Hale.
2116
02:55:23,774 --> 02:55:25,150
Apa ucapannya kepadamu?
2117
02:55:25,150 --> 02:55:29,446
Aku akan mendapat seribu dolar,
tambah utangku, yaitu $600.
2118
02:55:30,030 --> 02:55:34,076
- Jadi katamu kau membunuh Anna Brown?
- Ya, Pak.
2119
02:55:34,076 --> 02:55:36,119
Kau membunuhnya di jurang itu
2120
02:55:36,119 --> 02:55:39,748
yang secara umum dikenal sebagai
Three Mile Canyon, bukan?
2121
02:55:39,748 --> 02:55:41,416
- Ya, Pak.
- Kau menembaknya dengan apa?
2122
02:55:42,167 --> 02:55:43,168
Senjata otomatis.
2123
02:55:43,168 --> 02:55:44,753
Di mana kau menembaknya?
2124
02:55:46,296 --> 02:55:48,799
Kutembak kepalanya di bagian atas.
Kurasa itu membunuhnya.
2125
02:55:50,259 --> 02:55:52,177
Kau berkata kau mabuk.
2126
02:55:52,177 --> 02:55:53,262
Ya, Pak.
2127
02:55:53,262 --> 02:55:56,223
Tetapi kau tahu kau membunuhnya, bukan?
2128
02:55:56,223 --> 02:55:57,307
Ya, Pak.
2129
02:55:57,307 --> 02:56:02,020
Bagaimana kau membawanya ke tempat
kau membunuh Anna Brown?
2130
02:56:03,522 --> 02:56:05,440
Byron dan aku menggendongnya ke sana.
2131
02:56:05,440 --> 02:56:07,943
Dan apa kau membuatnya mabuk
agar bisa membunuhnya?
2132
02:56:08,527 --> 02:56:11,154
- Ya, Pak.
- Apa dia berbaring saat kau membunuhnya?
2133
02:56:11,905 --> 02:56:13,115
Tidak, Pak.
2134
02:56:13,115 --> 02:56:14,825
Bagaimana posisinya?
2135
02:56:16,076 --> 02:56:17,119
Duduk.
2136
02:56:18,161 --> 02:56:23,292
Byron mengangkatnya,
menariknya ke atas, agak menopangnya.
2137
02:56:23,292 --> 02:56:25,419
Jadi kau berdiri di sana
dan mengarahkan Byron
2138
02:56:25,419 --> 02:56:28,172
cara memegang wanita Indian
yang mabuk dan tak berdaya ini
2139
02:56:28,172 --> 02:56:30,048
di sana, di bawah jurang itu
2140
02:56:30,048 --> 02:56:32,926
selagi kau siap menembakkan peluru
ke otaknya?
2141
02:56:32,926 --> 02:56:35,262
- Ya, Pak.
- Lalu apa yang terjadi setelah itu?
2142
02:56:37,681 --> 02:56:39,391
Melepaskannya agar dia jatuh lagi.
2143
02:56:39,391 --> 02:56:40,893
Apa dia berteriak?
2144
02:56:41,560 --> 02:56:42,728
Tidak, Pak.
2145
02:56:42,728 --> 02:56:45,439
Dan apa kau berdiri di sana
dan melihatnya mati?
2146
02:56:46,273 --> 02:56:49,067
- Tidak, Pak.
- Kau puas dengan hasil kerjamu?
2147
02:56:49,067 --> 02:56:52,196
- Ya, Pak.
- Dan kau berbalik saja dan pergi?
2148
02:56:53,030 --> 02:56:54,114
Ya, Pak.
2149
02:56:54,948 --> 02:56:58,535
Apa kau melihat jurang itu
tempat kau membunuh Anna Brown?
2150
02:56:59,661 --> 02:57:01,663
Aku melihatnya seratus kali, kurasa.
2151
02:57:01,663 --> 02:57:02,748
Seratus kali sejak itu.
2152
02:57:02,748 --> 02:57:05,501
Kau ingin kembali ke sana dan melihat
tempat kau membunuh Anna Brown?
2153
02:57:05,501 --> 02:57:06,585
Tidak, Pak.
2154
02:57:06,585 --> 02:57:08,086
Tidak?
2155
02:57:09,129 --> 02:57:10,130
Tidak, Pak.
2156
02:57:10,130 --> 02:57:12,216
Kenapa kau mau kembali ke sana?
2157
02:57:18,305 --> 02:57:19,598
Tak apa.
2158
02:57:20,599 --> 02:57:22,059
Kau bisa beri tahu juri.
2159
02:57:25,103 --> 02:57:26,104
Itu tempat bagus...
2160
02:57:27,397 --> 02:57:29,858
Itu tempat bagus untuk memarkir
dan minum-minum, melakukan pesta.
2161
02:57:29,858 --> 02:57:32,152
Tak bisa dilihat dari jalan, jadi...
2162
02:57:35,489 --> 02:57:38,075
Kau pergi ke mana
setelah membunuh Anna Brown?
2163
02:57:39,117 --> 02:57:40,994
Pergi tidur di rumah Bill Hale.
2164
02:57:40,994 --> 02:57:42,287
Apa tindakanmu setelah itu?
2165
02:57:42,955 --> 02:57:44,456
Kami tetap mabuk.
2166
02:57:44,456 --> 02:57:45,958
Ke mana Byron pergi?
2167
02:57:47,459 --> 02:57:48,794
Pulang ke rumah Mollie.
2168
02:58:01,139 --> 02:58:02,224
Terima kasih, Mollie.
2169
02:58:03,433 --> 02:58:04,518
Sama-sama.
2170
02:58:17,406 --> 02:58:19,032
Perhatikan langkahmu di sana.
2171
02:58:19,032 --> 02:58:21,952
Perhatikan langkahku. Jika kau
mengajakku ke sini untuk membunuhku,
2172
02:58:21,952 --> 02:58:24,121
- kubunuh kau.
- Tidak, sudahlah.
2173
02:58:24,121 --> 02:58:26,039
Duduk di sini. Kau akan lebih nyaman.
2174
02:58:26,999 --> 02:58:29,168
Baik, berhenti. Ayo. Bangunlah.
2175
02:58:29,168 --> 02:58:32,212
- Pegangi dia di sana. Dudukkan dia.
- Dudukkan dia dengan tegak.
2176
02:58:32,754 --> 02:58:34,047
- Begitu.
- Bangun.
2177
02:58:34,047 --> 02:58:35,883
- Dudukkan dia dengan tegak.
- Ya. Kupegang dia.
2178
02:58:35,883 --> 02:58:37,801
Jika kau mau membunuhku,
kubunuh kau.
2179
02:58:37,801 --> 02:58:39,136
Begitu.
2180
02:59:19,384 --> 02:59:20,677
Ernest.
2181
02:59:21,887 --> 02:59:23,096
Bangun, Nak.
2182
02:59:24,014 --> 02:59:25,015
Ya.
2183
02:59:28,227 --> 02:59:29,394
Apa?
2184
02:59:30,604 --> 02:59:31,772
Ada apa?
2185
02:59:35,651 --> 02:59:37,361
Tak ada cara mudah untuk mengatakannya.
2186
02:59:39,780 --> 02:59:41,114
Aku memberi tahu kepadamu
2187
02:59:42,199 --> 02:59:43,951
bahwa anakmu wafat.
2188
02:59:48,956 --> 02:59:50,582
Anak yang mana?
2189
02:59:50,582 --> 02:59:52,501
Aku tak tahu namanya.
2190
02:59:53,252 --> 02:59:54,795
Siapa? Itu...
2191
02:59:55,879 --> 02:59:57,798
Koboi? Yang mana?
2192
02:59:58,507 --> 03:00:01,969
Apa ada anak dengan penyakit paru-paru?
2193
03:00:02,511 --> 03:00:04,429
- Ya.
- Batuk berat?
2194
03:00:04,429 --> 03:00:07,641
Tidak, siapa yang katakan ini?
2195
03:00:07,641 --> 03:00:08,767
Siapa yang mengatakan ini?
2196
03:00:08,767 --> 03:00:12,229
Salah satu agen kami di Fairfax
yang memberi tahu aku.
2197
03:00:13,564 --> 03:00:15,274
Mollie pergi mengurusnya...
2198
03:00:16,692 --> 03:00:17,860
dan membawanya pulang.
2199
03:00:22,072 --> 03:00:25,242
- Tak ada...
- Itu Anna. Anna, bukan?
2200
03:00:27,953 --> 03:00:29,538
Tak ada cara mudah
untuk mengatakannya, Nak.
2201
03:00:29,538 --> 03:00:32,207
Tidak! Astaga!
2202
03:00:32,833 --> 03:00:35,627
Mereka membunuh bayiku.
2203
03:00:36,712 --> 03:00:38,338
Tuhan memberkatimu, Nak. Aku...
2204
03:00:39,965 --> 03:00:41,216
Aku turut berdukacita.
2205
03:00:44,052 --> 03:00:45,220
Apa yang terjadi?
2206
03:00:46,305 --> 03:00:47,556
Anaknya wafat.
2207
03:00:47,556 --> 03:00:49,641
- Yang mana?
- Bayi kecil.
2208
03:00:49,641 --> 03:00:50,934
Yang kecil?
2209
03:00:52,060 --> 03:00:53,896
Oh, putraku. Putraku...
2210
03:00:59,443 --> 03:01:01,028
Astaga.
2211
03:01:01,028 --> 03:01:02,362
Mereka membunuh...
2212
03:01:02,905 --> 03:01:04,156
Tidak.
2213
03:01:07,826 --> 03:01:08,827
Ernest.
2214
03:01:13,165 --> 03:01:15,751
Kini Anna kecil bersama Tuhan, Nak.
2215
03:01:19,796 --> 03:01:20,881
Ernest.
2216
03:01:21,965 --> 03:01:25,385
Tuhan, ampunilah kami.
2217
03:01:25,385 --> 03:01:27,638
Tuhan, Tuhan.
2218
03:03:35,807 --> 03:03:36,892
Halo, King.
2219
03:03:39,478 --> 03:03:40,896
Apa kabar semuanya?
2220
03:03:43,148 --> 03:03:44,650
Mereka tak baik-baik saja.
2221
03:03:45,192 --> 03:03:47,069
Aku tahu, Nak. Aku juga merasakannya.
2222
03:03:51,949 --> 03:03:56,578
Kau tahu aku harus mengurus
dua anak dan Mollie sekarang.
2223
03:03:58,080 --> 03:03:59,248
Jadi...
2224
03:04:00,624 --> 03:04:02,125
Apa maksudmu?
2225
03:04:02,835 --> 03:04:04,670
Kau tahu apa artinya, bukan?
2226
03:04:05,963 --> 03:04:08,841
- Nah...
- Aku akan bersaksi.
2227
03:04:13,136 --> 03:04:16,765
Itu pilihan yang kuat terhadap kesulitan.
2228
03:04:18,308 --> 03:04:20,060
- Nah...
- Kau yakin mau melakukannya?
2229
03:04:20,686 --> 03:04:21,895
Ya.
2230
03:04:23,272 --> 03:04:25,399
Aku harus, jadi...
2231
03:04:25,983 --> 03:04:27,568
Kau diberi kesepakatan?
2232
03:04:28,610 --> 03:04:30,320
Aku diberi kesepakatan, ya. Benar.
2233
03:04:31,196 --> 03:04:32,823
Mereka tak akan menepatinya.
2234
03:04:33,407 --> 03:04:36,618
Ya, ini pemerintah federal,
dan itulah yang mereka katakan kepadaku.
2235
03:04:36,618 --> 03:04:39,746
Ini pemerintah federal.
Itu sebabnya kukatakan begitu.
2236
03:04:41,832 --> 03:04:45,210
Semua ini tak akan berarti
kecuali keluarga akan pecah.
2237
03:04:45,210 --> 03:04:46,545
Itukah keinginanmu?
2238
03:04:47,588 --> 03:04:49,006
Tak akan membuat perbedaan.
2239
03:04:49,006 --> 03:04:51,592
Kukatakan ini secara tulus.
2240
03:04:51,592 --> 03:04:54,720
Ketulusan yang paling kuketahui
dalam hidupku, pengalamanku,
2241
03:04:54,720 --> 03:04:57,014
yaitu ini tak akan membuat perbedaan.
2242
03:04:59,474 --> 03:05:02,477
Kau tahu kini situasi berbeda, bukan?
Kau tahu itu?
2243
03:05:02,477 --> 03:05:06,398
Suku Osage tak akan membelamu.
Tak ada yang akan membelamu lagi.
2244
03:05:06,398 --> 03:05:09,067
- Osage? Mereka menyayangiku.
- Tidak, mereka tak akan mendengarkan.
2245
03:05:09,067 --> 03:05:12,446
Tidak. Mereka tahu.
Mereka tahu siapa yang membuatkan jalan,
2246
03:05:12,446 --> 03:05:15,991
siapa yang membuatkan rumah sakit,
yang membuatkan sekolah. Mereka tahu.
2247
03:05:15,991 --> 03:05:18,660
Aku membawa mereka
memasuki abad ke-20 yang hebat.
2248
03:05:21,538 --> 03:05:23,040
Mereka tak akan membelamu, Bill.
2249
03:05:23,624 --> 03:05:24,833
- Oh, ya. Tidak?
- Tidak.
2250
03:05:24,833 --> 03:05:26,793
Mereka tak akan membelamu, Bill.
Sudah usai.
2251
03:05:26,793 --> 03:05:31,006
Maksudku, mungkin ada protes umum
sementara waktu.
2252
03:05:31,006 --> 03:05:33,675
Tetapi lalu tahu apa yang terjadi?
Orang lupa.
2253
03:05:33,675 --> 03:05:35,886
Mereka tak ingat. Mereka tak peduli.
2254
03:05:35,886 --> 03:05:37,387
Mereka cuma tak peduli.
2255
03:05:38,430 --> 03:05:41,350
Hanya akan ada hari biasa lain,
tragedi umum.
2256
03:05:41,350 --> 03:05:44,520
Ya, ini tak umum.
2257
03:05:48,023 --> 03:05:51,276
Jangan lakukan sesuatu
yang akan kausesali seumur hidupmu.
2258
03:05:53,278 --> 03:05:56,657
- Kau akan menyesali...
- Aku cuma punya penyesalan, Bill.
2259
03:05:57,950 --> 03:05:59,368
Kau punya keluarga.
2260
03:06:01,161 --> 03:06:04,081
Anak-anak. Kau sudah kehilangan satu.
Jangan menambah tragedi...
2261
03:06:04,081 --> 03:06:06,375
Sudah menjadi tragedi.
2262
03:06:08,210 --> 03:06:09,920
Aku tak mau kau mendekati keluargaku.
2263
03:06:11,755 --> 03:06:12,923
Tidak lagi.
2264
03:06:15,217 --> 03:06:17,135
- Aku prihatin mendengarnya.
- Ya.
2265
03:06:17,135 --> 03:06:20,305
- Kini sudah usai.
- Jangan mengabaikan semuanya.
2266
03:06:20,305 --> 03:06:24,184
- Tidak, aku tak bisa.
- Aku prihatin. Aku sayang kau, Nak.
2267
03:06:25,477 --> 03:06:27,020
Aku tak bisa, Bill. Tak bisa.
2268
03:06:31,108 --> 03:06:32,442
Jangan abaikan itu, Nak.
2269
03:06:36,822 --> 03:06:39,616
Pak Burkhart, kau ke sini dengan sukarela?
2270
03:06:41,243 --> 03:06:42,244
Ya, Pak.
2271
03:06:42,244 --> 03:06:43,996
Tak ada yang menjanjikanmu apa pun?
2272
03:06:45,622 --> 03:06:46,915
Tidak, Pak.
2273
03:06:47,958 --> 03:06:52,921
Apa kau menghubungi John Ramsey atas nama
pamanmu untuk membunuh Henry Roan?
2274
03:06:57,134 --> 03:06:58,177
Ya, Pak.
2275
03:06:58,177 --> 03:07:00,929
Apa kau berkendara dari Fairfax ke Ripley
2276
03:07:00,929 --> 03:07:05,392
memberi tahu John Ramsey
untuk menyuruh Asa Kirby melakukan tugas?
2277
03:07:09,479 --> 03:07:11,815
- Ya, Pak.
- Siapa yang menyuruhmu melakukan ini?
2278
03:07:13,317 --> 03:07:16,195
Pamanku, William Hale.
2279
03:07:16,195 --> 03:07:17,362
Apa kau bisa melihatnya?
2280
03:07:18,864 --> 03:07:19,907
Ya, Pak.
2281
03:07:19,907 --> 03:07:21,617
Apa kau mau menunjuknya?
2282
03:07:22,701 --> 03:07:26,121
Ya, Pak. Dia ada di sana.
2283
03:07:27,706 --> 03:07:32,878
Biar panitera mencatat
saksi mengenali terdakwa, William Hale.
2284
03:07:39,218 --> 03:07:43,639
Dan apa tugas yang diinginkan pamanmu
untuk dilakukan Asa Kirby?
2285
03:07:46,099 --> 03:07:50,312
Untuk meledakkan Reta dan Bill Smith.
2286
03:07:51,063 --> 03:07:52,898
Kenapa dia ingin meledakkan mereka?
2287
03:07:55,234 --> 03:07:56,652
Untuk mendapat uang mereka.
2288
03:07:58,362 --> 03:07:59,696
Apa kau menikah?
2289
03:08:01,823 --> 03:08:03,659
- Ya, Pak.
- Siapa nama istrimu?
2290
03:08:06,828 --> 03:08:08,121
Mollie Burkhart.
2291
03:08:08,914 --> 03:08:10,332
Dia kakak Reta?
2292
03:08:11,166 --> 03:08:12,167
Ya, Pak.
2293
03:08:12,167 --> 03:08:15,003
Dia juga adik Anna Brown, yang dibunuh?
2294
03:08:19,258 --> 03:08:20,300
Ya.
2295
03:08:21,176 --> 03:08:23,679
Dan ibunya Lizzie Q, yang wafat?
2296
03:08:26,557 --> 03:08:29,560
- Ya.
- Dan adiknya Minnie juga wafat?
2297
03:08:33,105 --> 03:08:34,356
Ya.
2298
03:08:34,356 --> 03:08:39,444
Dan semua wanita yang tewas ini
adalah wanita Indian, bukan?
2299
03:08:42,489 --> 03:08:43,574
Ya, Pak.
2300
03:08:46,577 --> 03:08:49,788
Jika Mollie, istrimu, wafat,
2301
03:08:51,206 --> 03:08:52,916
siapa yang akan mendapat uang minyaknya?
2302
03:08:55,544 --> 03:08:58,380
Aku dan anak-anak kami.
2303
03:09:01,175 --> 03:09:03,802
Apa pamanmu memberikan rencana
2304
03:09:04,803 --> 03:09:09,141
yaitu kau akan mendapat manfaat
dari kematian semua wanita Indian ini?
2305
03:09:14,396 --> 03:09:15,439
Ya, Pak.
2306
03:09:15,981 --> 03:09:19,610
Dan kau membantu pamanmu
atas kemauanmu sendiri?
2307
03:09:22,321 --> 03:09:23,322
Ya.
2308
03:09:26,074 --> 03:09:30,037
Dan bagian dari rencana ini adalah
kau bertemu dan menikahi Mollie Kyle,
2309
03:09:30,037 --> 03:09:34,458
membunuh keluarganya dan dia,
demi uang minyak Indian mereka?
2310
03:09:37,961 --> 03:09:39,171
Tidak, Pak.
2311
03:09:42,257 --> 03:09:47,971
Aku bertemu dan menikahi istriku
karena kuantar dia di taksiku.
2312
03:09:49,139 --> 03:09:51,767
Kau tak menikahinya
karena diarahkan oleh pamanmu?
2313
03:09:53,769 --> 03:09:54,770
Tidak, Pak.
2314
03:09:58,774 --> 03:10:00,734
Aku mencintai istriku sejak...
2315
03:10:02,319 --> 03:10:06,782
karena itu yang terjadi pada kami
saat aku mengantarnya di taksiku.
2316
03:10:55,747 --> 03:10:57,583
Apa kabar Koboi-ku?
2317
03:11:00,502 --> 03:11:01,503
Baik.
2318
03:11:08,218 --> 03:11:09,845
Dia rindu ayahnya?
2319
03:11:11,346 --> 03:11:12,347
Ya.
2320
03:11:14,141 --> 03:11:15,559
Elizabeth juga.
2321
03:11:22,024 --> 03:11:26,028
Mereka tahu yang terjadi?
2322
03:11:28,363 --> 03:11:29,781
Tidak terlalu.
2323
03:11:42,211 --> 03:11:44,296
Apa kau memberi tahu semua kebenarannya?
2324
03:11:46,590 --> 03:11:47,841
Ya, sudah.
2325
03:11:51,470 --> 03:11:53,597
Kini jiwaku bersih, Mollie.
2326
03:11:55,182 --> 03:11:59,353
Melegakan bagiku
untuk keluar dari semua situasi ini.
2327
03:12:03,065 --> 03:12:06,902
Aku tak akan membiarkannya
mendekatimu dan anak-anak.
2328
03:12:15,577 --> 03:12:17,204
Apa yang kauberikan kepadaku?
2329
03:12:22,000 --> 03:12:23,126
Apa?
2330
03:12:26,046 --> 03:12:27,673
Apa isi suntikan itu?
2331
03:12:36,557 --> 03:12:38,767
Obat yang kauberikan kepadaku.
2332
03:12:42,646 --> 03:12:45,065
Apa isinya, Sho-mee-kah-see?
2333
03:13:01,456 --> 03:13:02,624
Insulin.
2334
03:13:33,447 --> 03:13:35,199
Kebenaran menang.
2335
03:13:45,375 --> 03:13:47,628
Kisah Kejahatan Nyata disajikan untuk Anda
2336
03:13:47,628 --> 03:13:52,007
berkat kebaikan J. Edgar Hoover
dan Biro Penyelidikan Federal.
2337
03:13:52,799 --> 03:13:57,262
Berakhirlah kisah sejati
tentang pembunuhan Indian Osage.
2338
03:13:57,262 --> 03:14:01,141
Selagi kami pergi dari County Osage,
kami menyimpulkan.
2339
03:14:01,141 --> 03:14:05,270
Para dokter, Shoun bersaudara,
tak pernah dituntut sistem hukum
2340
03:14:05,270 --> 03:14:07,606
karena tentunya membantu meracuni Mollie.
2341
03:14:08,482 --> 03:14:12,986
Abang Ernest, Byron Burkhart, diadili
sebagai kaki tangan pembunuhan Anna.
2342
03:14:12,986 --> 03:14:15,447
Kelsie Morrison berkata di pengadilannya...
2343
03:14:15,447 --> 03:14:18,951
Byron membuatnya mabuk,
dan kulakukan sisanya.
2344
03:14:20,953 --> 03:14:23,247
Byron dibebaskan
karena juri tak sepenuhnya yakin.
2345
03:14:23,247 --> 03:14:26,708
William Hale,
dalang persekongkolan maut ini,
2346
03:14:26,708 --> 03:14:30,003
divonis bersalah dan dihukum penjara
seumur hidup di Leavenworth.
2347
03:14:32,047 --> 03:14:34,925
Dia menulis surat ke rumah
kepada teman-teman Osage-nya.
2348
03:14:35,843 --> 03:14:37,970
"Teman-teman, apa kabar kalian?
2349
03:14:37,970 --> 03:14:41,807
Aku tak pernah punya teman lebih baik
dalam hidupku dibanding suku Osage,
2350
03:14:41,807 --> 03:14:44,726
dan aku sahabat sejati mereka.
2351
03:14:45,894 --> 03:14:48,772
Aku lebih suka tinggal di Gray Horse
dibanding tempat lain di bumi ini.
2352
03:14:49,606 --> 03:14:52,442
Aku akan kembali kepada kalian
tak lama lagi.
2353
03:14:53,235 --> 03:14:56,113
Apa kabar temanku Dah-kah-hee-ke?
2354
03:14:56,113 --> 03:15:01,118
Teman sejatimu, W.K. Hale."
2355
03:15:01,118 --> 03:15:04,288
Hale dibebaskan tahun 1947.
2356
03:15:04,288 --> 03:15:08,667
Dewan bebas bersyarat menyatakan dia
narapidana yang baik dan bebas lebih awal,
2357
03:15:09,251 --> 03:15:10,669
tetapi tak semua orang senang.
2358
03:15:11,295 --> 03:15:15,716
Pria ini sudah dibebaskan
karena dia menyogok politisi
2359
03:15:15,716 --> 03:15:18,635
dan tak ada yang peduli
tentang nyawa Osage.
2360
03:15:18,635 --> 03:15:22,014
Hale seharusnya tak boleh
masuk Oklahoma lagi,
2361
03:15:22,014 --> 03:15:24,683
tetapi menurut kerabat,
dia sering mengunjungi mereka.
2362
03:15:28,270 --> 03:15:30,022
Kau mau makan siang apa, William?
2363
03:15:30,981 --> 03:15:35,152
Jika saja si bodoh Ernest itu
tetap tutup mulut,
2364
03:15:35,152 --> 03:15:36,820
pasti kini kita menikmati hidup senang.
2365
03:15:36,820 --> 03:15:40,824
William Hale wafat
di panti wreda di Arizona.
2366
03:15:41,408 --> 03:15:42,993
Dia hidup hingga 87 tahun.
2367
03:15:46,747 --> 03:15:49,917
Ernest Burkhart dihukum seumur hidup
2368
03:15:49,917 --> 03:15:51,919
di Penjara Negara Bagian Oklahoma.
2369
03:15:53,086 --> 03:15:57,382
Bukankah kau yang coba membunuh
istri "Injun"-nya demi uang minyak?
2370
03:15:57,382 --> 03:16:00,344
Bertahun-tahun kemudian,
dia diampuni atas kejahatannya
2371
03:16:00,344 --> 03:16:02,971
dan sekali lagi,
pindah kembali ke County Osage
2372
03:16:02,971 --> 03:16:07,976
tempat dia habiskan sisa hidupnya dengan
Byron di parkiran karavan di utara kota.
2373
03:16:07,976 --> 03:16:09,394
Beri aku bir, Abang.
2374
03:16:10,646 --> 03:16:12,481
Punya pemantik untuk Lucky Strike-ku?
2375
03:16:17,778 --> 03:16:20,155
Setelah Mollie menceraikan Ernest,
2376
03:16:20,155 --> 03:16:23,534
dia tinggal bersama suami barunya,
John Cobb, di reservasi.
2377
03:16:25,744 --> 03:16:29,957
Dia wafat karena diabetes
pada 16 Juni 1937.
2378
03:16:31,124 --> 03:16:33,794
Obituarinya di surat kabar setempat
hanya menyatakan...
2379
03:16:42,261 --> 03:16:46,265
"Bu Mollie Cobb, 50 tahun,
2380
03:16:46,849 --> 03:16:49,893
wafat pada pukul sebelas malam
hari Rabu di rumahnya.
2381
03:16:51,770 --> 03:16:53,522
Dia keturunan murni Osage.
2382
03:16:55,023 --> 03:16:57,776
Dia dikubur di pemakaman tua di Gray Horse
2383
03:16:58,902 --> 03:17:02,072
di samping ayahnya, ibunya,
2384
03:17:02,656 --> 03:17:05,909
para saudarinya, dan putrinya."
2385
03:17:10,289 --> 03:17:12,124
Pembunuhan tak disebutkan.
2386
03:18:53,600 --> 03:18:56,854
BERDASARKAN BUKU KARYA
DAVID GRANN
2387
03:21:28,255 --> 03:21:33,135
MENGENANG
ROBBIE ROBERTSON
2388
03:22:36,657 --> 03:22:38,742
DENGAN UCAPAN TERIMA KASIH
KEPADA BANGSA OSAGE
2389
03:22:38,742 --> 03:22:42,287
DAN WARGA GRAY HORSE,
DISTRIK PAWHUSKA DAN HOMINY
2390
03:22:42,579 --> 03:22:49,586
MENGENANG JOHN WILLIAMS
2391
03:25:36,211 --> 03:25:38,213
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto