1 00:01:01,019 --> 00:01:05,107 Besok, kita akan mengubur yang ini. 2 00:01:05,524 --> 00:01:11,738 Sosok Pipa ini. 3 00:01:15,450 --> 00:01:19,830 Pembawa pesan kami ke Wah-kon-tah. 4 00:01:20,873 --> 00:01:26,128 Saatnya mengubur Pipa ini dengan hormat 5 00:01:26,378 --> 00:01:30,549 dan menyisihkan pengajarannya. 6 00:01:31,258 --> 00:01:34,428 Anak-anak di luar yang mendengarkan, 7 00:01:35,888 --> 00:01:38,891 mereka akan mempelajari bahasa lain. 8 00:01:40,142 --> 00:01:43,562 Mereka akan diajari bangsa kulit putih. 9 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 Mereka akan mempelajari cara baru, 10 00:01:51,653 --> 00:01:56,116 dan tidak akan mengetahui cara-cara kita. 11 00:03:19,533 --> 00:03:22,494 Bangsa Osage 12 00:03:22,494 --> 00:03:26,290 Orang-orang terpilih yang mujur 13 00:03:31,128 --> 00:03:35,465 Orang-orang terkaya per kapita di bumi... 14 00:03:45,267 --> 00:03:48,395 Lebih banyak Pierce Arrow dibanding wilayah lain di AS. 15 00:03:55,194 --> 00:03:57,863 Dan sopir untuk menuruti perintah mereka... 16 00:05:15,440 --> 00:05:17,609 Pekerja Phillips Oil, di sini. 17 00:05:17,609 --> 00:05:21,572 - Kru pipa Kraceon Oil, di sini. - Burbank Oil Field, di sini. 18 00:05:21,572 --> 00:05:24,283 - Marland Oil! - Pencari lokasi Phillips Oil, truk ini. 19 00:05:24,283 --> 00:05:30,330 Jadilah kaya. Kau bisa menjadi kaya. Jadilah kaya. Di sini. 20 00:05:47,848 --> 00:05:49,391 Pekerja Phillips Oil! 21 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Ernest! 22 00:06:12,331 --> 00:06:13,332 Ya. 23 00:06:13,332 --> 00:06:15,000 - Ernest Burkhart? Henry. - Ya. 24 00:06:15,000 --> 00:06:16,084 Henry Roan. 25 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 - Aku mengantarmu ke Paman Hale. - Baik. 26 00:06:18,086 --> 00:06:19,671 Ayo kita pergi. Ini kendaraan kita. 27 00:06:19,671 --> 00:06:21,006 Ayo, hentikan! 28 00:06:54,998 --> 00:06:56,500 Ini tanah siapa, Henry? 29 00:06:57,668 --> 00:06:58,836 Tanahku. 30 00:07:00,128 --> 00:07:01,213 Tanahku. 31 00:07:29,032 --> 00:07:32,995 Ternyata. Pahlawan perang kita tiba. 32 00:07:34,580 --> 00:07:36,915 Selamat datang di rumah, Ernest. Selamat datang. 33 00:07:36,915 --> 00:07:38,750 Aku senang melihatmu lagi. 34 00:07:38,750 --> 00:07:40,544 Aku senang kau datang. 35 00:07:40,544 --> 00:07:41,712 Adik. 36 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 - Terima kasih sudah mengirim surat, ya? - Aku senang kau pulang. 37 00:07:44,840 --> 00:07:47,968 Ernest, ini bibi Myrtle dan sepupumu, Willie kecil. 38 00:07:47,968 --> 00:07:49,428 - Selamat datang. - Senang melihatmu. 39 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Lihat, dia sudah besar. Bukankah itu hebat? 40 00:07:59,521 --> 00:08:02,608 Ini peternakan sapi. Tak ada minyak di sini. 41 00:08:02,608 --> 00:08:07,613 Tak ada minyak? Ya, tak perlu takut, jadi aku tenang tanpa takut. 42 00:08:08,280 --> 00:08:11,700 Waktu akan berlalu. Kekayaan ini akan mengering, 43 00:08:11,700 --> 00:08:15,537 lebih kerontang dari tujuh tahun kelaparan yang melanda zaman Firaun. 44 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 Mereka orang sakit. 45 00:08:17,873 --> 00:08:21,126 Mereka orang baik, dermawan, tetapi mereka sakit. 46 00:08:23,086 --> 00:08:25,714 Kau bagaimana? Kau melihat pertumpahan darah? 47 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 Beberapa. 48 00:08:28,759 --> 00:08:32,971 Aku... Aku koki di infanteri. 49 00:08:34,056 --> 00:08:35,765 Kau melihat Kelsie Morrison? Dia ada di sana. 50 00:08:35,765 --> 00:08:36,850 - Aku melihatnya. - Ya. 51 00:08:36,850 --> 00:08:40,145 Otis Griggs dan yang lain, jika kau ingat. 52 00:08:40,145 --> 00:08:43,941 Prajurit harus makan. Kau memberi makan prajurit yang menang perang. 53 00:08:44,691 --> 00:08:47,736 Lebih banyak yang tewas karena flu... 54 00:08:48,529 --> 00:08:50,072 Jadi, kenapa perutmu? 55 00:08:50,072 --> 00:08:53,867 Ususku, meledak. 56 00:08:54,576 --> 00:08:56,203 Kau hampir mati. 57 00:08:56,203 --> 00:09:00,707 Aku diberi sabuk dan dilarang mengangkat beban berat. 58 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 Kau membuat pilihan bagus untuk kembali ke sini, karena di sini... 59 00:09:04,419 --> 00:09:05,504 Aku tahu. 60 00:09:05,504 --> 00:09:07,631 Kini uang banyak mengalir di sini. 61 00:09:07,631 --> 00:09:11,051 Aku suka uang itu, Pak. 62 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 Jangan panggil aku "Pak". 63 00:09:13,303 --> 00:09:17,641 Panggil aku "Paman", atau "King", seperti biasa. Ingat? 64 00:09:17,641 --> 00:09:19,309 - Menyebutmu "King"? - Ya. 65 00:09:21,520 --> 00:09:22,563 King. 66 00:09:23,105 --> 00:09:26,525 Kau tak tertular penyakit di sana, bukan? 67 00:09:26,525 --> 00:09:28,443 - Tidak. - Yakin? 68 00:09:28,443 --> 00:09:31,113 Aku yakin, Pak. Aku yakin. Tidak tanpa sepengetahuanku. 69 00:09:33,407 --> 00:09:35,200 Kau tetap pakai pelindung di situ? 70 00:09:35,200 --> 00:09:37,160 Ya. Ya. 71 00:09:37,160 --> 00:09:39,413 - Sebisamu. - Sebisaku. 72 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 Ya. 73 00:09:43,917 --> 00:09:44,918 Kau suka wanita? 74 00:09:45,794 --> 00:09:49,548 Kau tahu aku suka wanita. Itu kelemahanku. 75 00:09:50,465 --> 00:09:52,134 Ada jenis apa di sana? 76 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 Hanya kulit putih, yang kulihat. 77 00:09:56,638 --> 00:09:57,764 Kau suka kulit merah? 78 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 Merah? 79 00:10:00,100 --> 00:10:01,435 Maksudmu kulit merah yang itu? 80 00:10:03,020 --> 00:10:07,065 Aku suka merah. Aku suka putih. Aku suka biru. Aku suka semua. 81 00:10:07,733 --> 00:10:09,568 Aku tak peduli. Aku rakus. 82 00:10:11,028 --> 00:10:16,033 Aku suka yang berat. Aku suka yang berat, yang cantik, lembut, 83 00:10:16,825 --> 00:10:19,119 yang harum, begitulah. 84 00:10:19,119 --> 00:10:23,040 Kau harus diawasi. Kau suka segala macam. 85 00:10:24,750 --> 00:10:25,751 Omong-omong soal itu... 86 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 Hei, Byron. 87 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 Ya. 88 00:10:34,176 --> 00:10:36,970 Oh, ya, ini lezat. Ini sangat lezat. 89 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 Jangan mabuk di depan umum dengan alkohol, paham? 90 00:10:41,517 --> 00:10:43,227 Karena lalu kau akan membuat masalah. 91 00:10:44,061 --> 00:10:46,021 - Benar, Byron? - Itu benar, King. 92 00:10:46,730 --> 00:10:49,274 Tidak, Pak. Aku tak akan begitu. 93 00:10:49,274 --> 00:10:51,401 Sebagian besar orang di sini licik. 94 00:10:51,902 --> 00:10:56,114 Ada yang bertindak benar, sebagian besar jahat, jadi, jangan bodoh. 95 00:10:56,114 --> 00:10:59,076 - Tidak, Pak. - Jangan membuat masalah remeh. 96 00:10:59,076 --> 00:11:03,413 Jika mau membuat masalah, buatlah yang besar. Dapatkan uang banyak, paham? 97 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Ya, Pak. 98 00:11:04,998 --> 00:11:09,044 Begini, secara resmi aku wakil sheriff cadangan di Fairfax. 99 00:11:11,797 --> 00:11:13,590 Aku tak mau menarik perhatian negatif. 100 00:11:13,590 --> 00:11:15,676 - Aku tak akan cari masalah begitu. - Ya. 101 00:11:15,676 --> 00:11:17,135 Aku tak akan melakukan hal bodoh. 102 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 Dan kau tetap waras setelah menjalani perang? 103 00:11:19,721 --> 00:11:24,726 Tentu saja. Aku tak bodoh, Pak. Aku tangguh. 104 00:11:24,726 --> 00:11:28,772 Aku punya posisi untukmu. Itu adalah menyetir. 105 00:11:29,648 --> 00:11:31,775 Karena kau tak bisa melakukan lebih banyak, akibat perutmu. 106 00:11:32,734 --> 00:11:34,194 Kau tak banyak membaca, bukan? 107 00:11:34,778 --> 00:11:35,904 Membaca? 108 00:11:35,904 --> 00:11:37,573 Apa kau membaca, ya. Banyak membaca? 109 00:11:38,657 --> 00:11:39,867 Aku bisa membaca. 110 00:11:40,826 --> 00:11:44,371 Tingkatkan pengetahuanmu. Beri dia buku tentang Osage, Byron. 111 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 - Yang ini? - Ya, yang itu. 112 00:11:46,915 --> 00:11:49,251 - Tingkatkan kecerdasanmu. - Aku bisa membaca, Pak. 113 00:11:50,711 --> 00:11:55,382 Suku Osage. Mereka mendapat wilayah terakhir yang terburuk, 114 00:11:56,967 --> 00:11:59,970 tetapi Tuhan yang baik, Dia lebih cerdas dari siapa pun. 115 00:11:59,970 --> 00:12:03,182 Tanah itu mengandung minyak. Emas hitam. 116 00:12:04,349 --> 00:12:06,226 Tetapi mereka orang bijak. 117 00:12:06,226 --> 00:12:12,441 Mereka mengaturnya agar bisa menentukan siapa dapat minyak, dapat hak tanah. 118 00:12:13,358 --> 00:12:14,776 Suku Osage cerdas. 119 00:12:17,029 --> 00:12:19,656 Mereka tak banyak bicara, jadi itu bisa membuatmu merasa 120 00:12:19,656 --> 00:12:21,742 seperti harus berceloteh untuk memecah keheningan, 121 00:12:21,742 --> 00:12:23,410 khususnya bila kau minum-minum. 122 00:12:23,410 --> 00:12:27,247 Sebaiknya kau diam saja jika tak bisa bicara cerdas. 123 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 Jangan terjebak. 124 00:12:28,916 --> 00:12:31,418 Itu yang disebut, "pembicaraan burung sikatan hitam". 125 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 Pembicaraan burung sikatan hitam. 126 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 Hanya karena mereka tak bicara, 127 00:12:45,891 --> 00:12:48,560 bukan berarti mereka tak tahu segalanya tentang segala hal. 128 00:12:49,478 --> 00:12:53,524 Ya, suku Osage adalah bangsa terindah dan terbaik di bumi Tuhan. 129 00:13:13,377 --> 00:13:17,172 John Whitehair, usia 23 tahun. 130 00:13:20,801 --> 00:13:22,177 Tanpa penyelidikan. 131 00:13:24,429 --> 00:13:27,641 Bill Stepson, usia 29 tahun. 132 00:13:30,352 --> 00:13:32,104 Tanpa penyelidikan. 133 00:13:36,567 --> 00:13:39,486 Anna Sanford, usia 41 tahun. 134 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 Tanpa penyelidikan. 135 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 Rose Lewis... 136 00:13:51,957 --> 00:13:53,500 usia 25 tahun. 137 00:13:57,504 --> 00:13:59,047 Tanpa penyelidikan. 138 00:14:05,179 --> 00:14:06,388 Sudah. 139 00:14:21,528 --> 00:14:25,157 Dan Sara Butler, usia 21 tahun. 140 00:14:26,575 --> 00:14:27,701 Bunuh diri. 141 00:14:30,162 --> 00:14:31,538 Sebutkan namamu. 142 00:14:32,331 --> 00:14:35,792 Aku Mollie Kyle. Tidak mampu. 143 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 Berapa nomor penjatahanmu? 144 00:14:38,337 --> 00:14:39,671 Dua ratus delapan puluh lima. 145 00:14:40,714 --> 00:14:45,177 Kau minta tambahan uang $752 146 00:14:45,177 --> 00:14:48,138 untuk membayar biaya kesehatan untuk abses. 147 00:14:49,056 --> 00:14:50,057 Ya, Pak. 148 00:14:50,599 --> 00:14:52,768 Apa operasinya berhasil? 149 00:14:53,852 --> 00:14:54,978 Ya, Pak. 150 00:14:54,978 --> 00:14:56,939 Dan diabetesnya? 151 00:14:57,481 --> 00:15:02,152 Aku punya resep obat di Fairfax Drugs. Kuutus asistenku mengisi dua kali sebulan. 152 00:15:02,152 --> 00:15:04,613 Kau harus memperhatikan hal itu. 153 00:15:07,449 --> 00:15:10,327 Mollie, ini tentang ibumu. 154 00:15:10,327 --> 00:15:15,457 Kau tahu dia juga terbatas, jadi kami harus bertanggung jawab untuk tiap sen. 155 00:15:17,125 --> 00:15:23,131 Di sini tertulis dia menghabiskan $319 dan 05 sen untuk beli daging 156 00:15:24,424 --> 00:15:25,926 di toko makanan. 157 00:15:27,344 --> 00:15:30,973 Bukankah menurutmu daging itu banyak untuk kebutuhannya? 158 00:15:32,641 --> 00:15:34,309 Ya, Pak Beaty. 159 00:15:34,309 --> 00:15:37,771 Kau akan memperhatikan itu, bukan? 160 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 Ya. 161 00:15:45,571 --> 00:15:48,824 Baiklah. Ayo berbaris di sini untuk pembayaran penjatahan. 162 00:15:49,324 --> 00:15:51,243 Hanya yang tidak terbatas. 163 00:15:51,243 --> 00:15:55,789 Yang terbatas, ajak wali. Dia harus bersama kalian untuk tanda tangani cek. 164 00:15:55,789 --> 00:15:58,917 Kalian harus menemukan wali. Kali ini tak ada yang baru. 165 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Foto tiga puluh dolar untuk anak cucu. 166 00:16:01,044 --> 00:16:03,463 Bukankah kalian mau melestarikan sejarah keluarga? Ayolah. 167 00:16:03,463 --> 00:16:05,591 - Kau bagaimana, Pak? Kau... - Jangan mengejarnya. 168 00:16:05,591 --> 00:16:07,968 Dia tak tahu apa-apa. Dia amatir. 169 00:16:07,968 --> 00:16:11,346 Kau perlu foto yang layak untukmu dan keluargamu. 170 00:16:11,346 --> 00:16:14,808 Untukmu, Pak? $40. Untukmu, Pak? $40. 171 00:16:14,808 --> 00:16:16,059 - Berapa? $40? - $40. 172 00:16:16,059 --> 00:16:18,562 Baik. Aku punya uang tunai $35 untukmu saat ini. 173 00:16:18,562 --> 00:16:20,439 - Terima atau tidak. - Tiga puluh lima bisa. 174 00:16:20,439 --> 00:16:21,857 Ayo kita membuat foto. 175 00:16:21,857 --> 00:16:25,110 Kalian akan membuat foto yang indah. Ayo lewat sini, ke sini. 176 00:16:37,831 --> 00:16:41,752 Istriku tak merasa sehat. Dokter berkata karena kondisi tubuhnya. 177 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 Anakku mengidap asma. 178 00:16:43,253 --> 00:16:46,215 Asma mencegahnya berhasil. Dia hanya perlu peluang. 179 00:16:46,215 --> 00:16:48,967 Kau dapat cekmu. Kau tak terbatas. Kumohon. 180 00:16:54,473 --> 00:16:56,391 Kami akan beli satu. Dengan warna itu. 181 00:16:57,142 --> 00:16:59,895 Terima kasih! 182 00:16:59,895 --> 00:17:02,523 Begini, jika kau kehabisan bensin, atau banmu kempis, 183 00:17:02,523 --> 00:17:04,358 segera kembali dan beli lagi. 184 00:17:25,337 --> 00:17:27,798 Bu, perlu tumpangan? Itu mobilku di sana. 185 00:17:27,798 --> 00:17:28,882 Terima kasih. 186 00:17:31,260 --> 00:17:34,263 Harus hati-hati. Banyak orang mencurigakan di sini hari ini. 187 00:17:42,396 --> 00:17:44,064 Hei, Ernest! 188 00:17:44,064 --> 00:17:45,816 Hei, Kelsie Morrison! 189 00:17:46,692 --> 00:17:48,902 - Kita di garis depan bersama di Prancis. - Hei! 190 00:17:48,902 --> 00:17:52,072 - Apa kabar? Aku senang melihatmu! - Aku juga. Aku juga. 191 00:17:52,072 --> 00:17:53,490 Istriku, Catherine Cole. 192 00:17:53,490 --> 00:17:55,826 Oh, senang berkenalan. Senang berkenalan. 193 00:17:55,826 --> 00:17:56,952 Keturunan murni. 194 00:17:58,245 --> 00:18:00,247 Orang Langit, ya? Orang Langit? 195 00:18:00,247 --> 00:18:03,250 Perairan Tengah. 196 00:18:04,251 --> 00:18:05,252 Aku bertaruh banyak di sini. 197 00:18:31,737 --> 00:18:33,697 Kau bertaruh uang untuk balapan ini? 198 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 Tidak. 199 00:18:34,990 --> 00:18:36,241 Jadi, ayo pergi. 200 00:18:37,618 --> 00:18:38,660 Ya. 201 00:18:58,805 --> 00:19:01,099 Aku prihatin mendengar kondisinya tak sehat. 202 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Begitulah, Pater, tetap keras kepala. 203 00:19:03,268 --> 00:19:05,646 Beri tahu ibumu, aku mendoakannya, ya? 204 00:19:05,646 --> 00:19:07,439 - Jaga dirimu. Ya. - Terima kasih, Pater. 205 00:19:15,656 --> 00:19:18,492 Kau tahu siapa maksudku saat kukatakan Mollie Kyle? 206 00:19:18,492 --> 00:19:19,993 Kau tahu siapa, yang punya saudari. 207 00:19:20,911 --> 00:19:23,580 - Aku tahu yang mana. Mollie. - Ya. Mollie. 208 00:19:23,580 --> 00:19:25,165 Dia tinggal dengan ibunya, Lizzie. 209 00:19:26,291 --> 00:19:30,879 Aku tahu, Paman, yang mana. Aku kenal dia. Aku menyetirinya. 210 00:19:31,839 --> 00:19:32,923 - Menyetirinya? - Ya. 211 00:19:34,758 --> 00:19:36,802 Matt Williams pernah berpacaran dengannya. 212 00:19:36,802 --> 00:19:38,595 Kini mereka tak berpacaran lagi, 213 00:19:39,179 --> 00:19:40,264 jadi itu berarti 214 00:19:41,098 --> 00:19:44,393 kau bisa memacarinya jika kau mau. 215 00:19:47,354 --> 00:19:50,941 Kau mau aku mengurusnya. 216 00:19:52,234 --> 00:19:54,528 - Dia pelangganku. - Ya. 217 00:19:55,279 --> 00:19:57,155 Kurasa dia juga tertarik denganku. 218 00:19:59,157 --> 00:20:02,077 - Mollie itu, dia mudah disukai. Ya. - Ya. 219 00:20:02,077 --> 00:20:03,912 Juga pewaris tanah keturunan murni. 220 00:20:05,414 --> 00:20:08,166 - Pewaris tanah keturunan murni. - Pewaris tanah keturunan murni. 221 00:20:08,166 --> 00:20:09,960 Nah, itu bisa diupayakan oleh seorang pria. 222 00:20:17,926 --> 00:20:19,636 Wajahmu tampan, kau tahu itu? 223 00:20:22,306 --> 00:20:24,057 Apa kau bisa jadi tipe menikah? 224 00:20:25,184 --> 00:20:26,393 Tipe menikah? 225 00:20:27,561 --> 00:20:28,979 Apa maksudmu? 226 00:20:28,979 --> 00:20:31,481 Kita padukan keluarga ini, 227 00:20:31,481 --> 00:20:34,818 dan uang tanah itu mengalir ke arah yang benar, akan menuju kita. 228 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Itu pewaris tanah keturunan murni. Dia dapat uang itu dari ibunya, Lizzie. 229 00:20:42,826 --> 00:20:46,872 Itu bisnis yang bagus. Dan sah, tak menentang hukum. 230 00:20:46,872 --> 00:20:48,957 Itu investasi cerdas. 231 00:21:01,136 --> 00:21:05,015 Katanya kau pernah berpacaran dengan Matt Williams. 232 00:21:08,227 --> 00:21:09,728 Kau terlalu banyak bicara. 233 00:21:10,854 --> 00:21:13,106 Tidak, aku tak terlalu banyak bicara. 234 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 Hanya berpikir siapa yang harus kukalahkan dalam balapan kuda ini, itu saja. 235 00:21:19,905 --> 00:21:21,782 Aku tak tahu ini balapan. 236 00:21:24,284 --> 00:21:25,953 Aku tak suka menonton kuda. 237 00:21:26,703 --> 00:21:29,706 Aku jenis kuda yang berbeda. 238 00:21:36,463 --> 00:21:37,923 Apa? 239 00:21:37,923 --> 00:21:39,591 Apa itu tadi? 240 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 Begitulah kau. 241 00:21:43,470 --> 00:21:47,432 Aku tak paham ucapanmu, tetapi pasti itu bahasa Indian untuk "pria tampan". 242 00:22:00,612 --> 00:22:01,613 Baiklah. 243 00:22:17,296 --> 00:22:21,508 "Aku pejuang Osage. 244 00:22:22,593 --> 00:22:29,349 Sejak dahulu kala, nama suku Osage kami berasal dari Sungai Missouri dan Osage." 245 00:22:30,142 --> 00:22:35,063 "Ni-U-Kon-Ska, Anak-Anak Perairan Tengah. 246 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 'Pergi,' ujar Bapak Putih Agung, 247 00:22:39,735 --> 00:22:44,281 dari Missouri, dari Arkansas, dari Kansas. 248 00:22:44,990 --> 00:22:48,202 Akhirnya, tanah aneh lagi, 249 00:22:49,244 --> 00:22:55,792 Oklahoma, di sana kelaparan berkeliaran siang hari dan serigala lapar malam hari. 250 00:22:57,252 --> 00:23:01,715 Dapatkah kau menemukan serigala di gambar ini?" 251 00:23:03,717 --> 00:23:05,135 Baik, ayo pergi. Ayolah. 252 00:23:06,553 --> 00:23:11,600 "Osage bahkan tak termasuk Lima Suku Beradab." 253 00:23:11,600 --> 00:23:13,352 Kau ingat Blackie Thompson? 254 00:23:13,352 --> 00:23:14,436 Halo, Kawan-kawan! 255 00:23:14,436 --> 00:23:20,484 "Dari Lima Suku Beradab, suku Cherokee, Chickasaw, 256 00:23:20,484 --> 00:23:25,030 Choctaw, Creek, dan Seminole." 257 00:23:27,032 --> 00:23:28,033 Jangan bergerak! 258 00:23:31,828 --> 00:23:34,456 Batu itu yang masih berkilau dalam kegelapan. Beri kepadaku. 259 00:23:34,456 --> 00:23:37,417 Ambil saja mobilnya. Jangan ambil cincinku. Ini pemberian ayahku. 260 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 Aku tak mau mobil. Cuma mau perhiasan. 261 00:23:40,254 --> 00:23:42,381 Kalian tak melakukan apa-apa untuk mendapat ini. 262 00:23:42,381 --> 00:23:45,551 - Kau suka ini? - Ada Indian kaya, Teman-teman! 263 00:23:46,593 --> 00:23:48,011 Ayo! 264 00:23:49,054 --> 00:23:50,055 Ayo! Ayo! 265 00:23:50,055 --> 00:23:51,515 Aku akan bertaruh semuanya. 266 00:23:51,515 --> 00:23:53,058 Apa yang kaupikirkan, Ernest? 267 00:23:59,147 --> 00:24:00,399 Tidak. Itu gila, Ernest! 268 00:24:00,399 --> 00:24:04,027 Aku suka uang. Aku suka uang! Balikkan kartu itu! 269 00:24:04,027 --> 00:24:05,821 - Ayo! - Ya! Lakukanlah! Ya! 270 00:24:05,821 --> 00:24:07,030 Ambil risiko! 271 00:24:10,534 --> 00:24:12,202 - Itu omong kosong Fairfax. - Astaga! 272 00:24:12,202 --> 00:24:14,580 - Ratu mendapat perhiasan. - Astaga! Sial! 273 00:24:17,040 --> 00:24:20,836 "Fajar selalu merupakan waktu sakral untuk berdoa. 274 00:24:29,011 --> 00:24:32,014 Mentari disebut 'Kakek'. 275 00:24:33,098 --> 00:24:35,475 Bulan, 'Ibu'. 276 00:24:36,643 --> 00:24:39,229 Api, 'Ayah'. 277 00:24:40,522 --> 00:24:42,566 Mereka menyebutnya 'Bulan Bunga' 278 00:24:42,566 --> 00:24:47,613 ketika bunga kecil tersebar di bukit pohon ek dan padang rumput. 279 00:24:48,155 --> 00:24:49,615 Ada banyak. 280 00:24:49,615 --> 00:24:55,412 Begitu banyak, seolah-olah Wah-kon-tah melihat ke bumi, 281 00:24:55,412 --> 00:24:57,039 tersenyum, 282 00:24:57,039 --> 00:25:00,000 dan menaburinya dengan permen gula." 283 00:25:03,712 --> 00:25:06,465 "Wah-kon-tah berarti 'Tuhan'. 284 00:25:08,091 --> 00:25:10,219 Kau diberi nama Osage-mu." 285 00:25:10,219 --> 00:25:13,138 Namamu adalah Wanita Elang Mentari. 286 00:25:13,555 --> 00:25:16,642 "Begitulah panggilanmu di alam berikutnya. 287 00:25:18,185 --> 00:25:21,230 Nama Osage-mu tak akan pernah bisa direnggut darimu." 288 00:25:45,087 --> 00:25:46,839 Ini. Pakai ini. 289 00:25:59,601 --> 00:26:00,978 Kau mau makan malam? 290 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Ya. 291 00:26:39,391 --> 00:26:40,809 Kau tak mau makan ini? 292 00:26:41,643 --> 00:26:43,103 Aku berpenyakit gula. 293 00:26:46,523 --> 00:26:50,110 Kau tak pernah bisa terlalu manis, ya? 294 00:26:51,862 --> 00:26:53,322 Itu membuatku sakit. 295 00:27:05,292 --> 00:27:07,878 Kau tinggal di rumah ini hanya dengan ibumu? 296 00:27:09,171 --> 00:27:10,589 Aku mengurusnya. 297 00:27:12,508 --> 00:27:14,009 Dan kau tinggal dengan pamanmu? 298 00:27:14,009 --> 00:27:16,220 Ya. Kau kenal dia? 299 00:27:16,970 --> 00:27:18,222 Sejak lama. 300 00:27:19,139 --> 00:27:20,516 Dia orang baik. 301 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 Kenapa kau ke sini? 302 00:27:30,943 --> 00:27:31,985 Untuk apa? 303 00:27:33,362 --> 00:27:34,530 Untuk tinggal di sini. 304 00:27:34,530 --> 00:27:36,490 Ya. Aku tinggal di sini. 305 00:27:39,201 --> 00:27:40,202 Kenapa? 306 00:27:42,579 --> 00:27:45,541 Untuk pamanku. Aku bekerja dengannya. 307 00:27:50,003 --> 00:27:53,257 Dan abangmu Bryan? 308 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 - Byron, benar. - Byron. 309 00:27:58,762 --> 00:27:59,763 Kau takut dengannya? 310 00:28:01,139 --> 00:28:03,475 Abangku? Siapa? 311 00:28:03,475 --> 00:28:04,601 Pamanmu. 312 00:28:08,021 --> 00:28:09,690 Tidak. 313 00:28:11,149 --> 00:28:14,903 Tidak, dia raja Bukit Osage. 314 00:28:16,321 --> 00:28:18,198 Dia pria terbaik di dunia. 315 00:28:18,198 --> 00:28:20,742 Aku tahu tindakannya jika dikhianati. 316 00:28:21,743 --> 00:28:24,997 Tidak, aku mandiri. Aku bekerja sendiri. 317 00:28:26,290 --> 00:28:27,833 Aku pengusaha. 318 00:28:28,917 --> 00:28:29,960 Ya, terima kasih. 319 00:28:31,879 --> 00:28:33,005 Ini untukmu. 320 00:28:42,306 --> 00:28:43,932 Apa agamamu? 321 00:28:45,309 --> 00:28:46,518 Katolik. 322 00:28:49,104 --> 00:28:50,606 Kau tak pergi ke gereja. 323 00:28:51,356 --> 00:28:53,567 Oh, ya, aku lama pergi. 324 00:29:01,366 --> 00:29:03,160 Kenapa kau tak punya suami? 325 00:29:06,455 --> 00:29:10,250 Aku seorang pria, dan aku ingin tahu kenapa wanita sepertimu tak bersuami. 326 00:29:18,467 --> 00:29:20,886 Begini, warna kulitmu bagus. 327 00:29:23,597 --> 00:29:25,390 Menurutmu itu warna apa? 328 00:29:28,810 --> 00:29:29,895 Warnaku. 329 00:29:32,397 --> 00:29:35,651 Kurasa itu sangat indah. 330 00:29:37,653 --> 00:29:42,115 Warna kulitmu bagus. Kau punya rumah bagus. 331 00:29:44,201 --> 00:29:46,620 Kurasa kau cuma pura-pura untuk bersikap judes. 332 00:29:46,620 --> 00:29:49,915 Pasti kau punya kelembutan di sana. 333 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Kau baru menyebutku koyote, bukan? 334 00:29:58,590 --> 00:29:59,716 Koyote. 335 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Koyote ingin uang. 336 00:30:04,888 --> 00:30:07,140 Uang itu bagus sekali. 337 00:30:07,140 --> 00:30:10,435 Itu sangat bagus, khususnya jika kau pemalas sepertiku. 338 00:30:12,020 --> 00:30:15,399 Maksudku, aku ingin tidur seharian, dan ingin berpesta pada malam hari. 339 00:30:20,112 --> 00:30:21,613 Apa yang lucu? 340 00:30:23,031 --> 00:30:24,324 Kau suka peh-tseh nee? 341 00:30:25,367 --> 00:30:26,410 Wiski. 342 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 Aku tak suka wiski, aku cinta wiski. 343 00:30:32,332 --> 00:30:35,752 Aku punya wiski lezat, bukan wiski tak enak. 344 00:30:37,504 --> 00:30:39,756 Kurasa kita harus coba untuk tahu. 345 00:30:54,354 --> 00:30:56,940 Tidak. Tidak, jangan ditutup. 346 00:30:58,817 --> 00:31:00,110 Apa? 347 00:31:01,653 --> 00:31:03,280 Kita harus diam sementara. 348 00:31:23,509 --> 00:31:25,052 Badainya... 349 00:31:28,597 --> 00:31:30,474 Itu kuat. 350 00:31:31,892 --> 00:31:33,727 Jadi kita harus diam sementara. 351 00:31:41,443 --> 00:31:44,738 - Bagus untuk panen, pastinya. - Diam saja. 352 00:32:15,894 --> 00:32:16,895 Bill Smith. 353 00:32:19,022 --> 00:32:20,524 Bill Smith. 354 00:32:20,524 --> 00:32:23,235 - Ernest. Ernest Burkhart. - Senang berkenalan, Ernest. 355 00:32:23,235 --> 00:32:24,903 Aku suami Minnie. 356 00:33:08,780 --> 00:33:11,408 Mungkin kau akan merasa lebih baik jika makan sesuatu. 357 00:33:19,625 --> 00:33:20,918 Terulang lagi. 358 00:33:20,918 --> 00:33:23,003 Dia tak secerdas itu, 359 00:33:23,879 --> 00:33:25,923 tetapi dia tampan. 360 00:33:27,049 --> 00:33:28,926 Dia mirip ular. 361 00:33:29,635 --> 00:33:32,930 Tidak, dia mirip Koyote. 362 00:33:33,680 --> 00:33:35,557 Mata Biru itu. 363 00:33:37,309 --> 00:33:41,313 Abangnya juga tampan. Aku lebih suka abangnya. 364 00:33:42,981 --> 00:33:45,025 Tikus berambut merah itu? 365 00:33:46,902 --> 00:33:51,990 Lebih baik dari possummu yang pura-pura mati 366 00:33:52,407 --> 00:33:54,576 dan bermalas-malasan di rumah. 367 00:33:56,912 --> 00:33:58,330 Dia possum di dekatmu, 368 00:33:58,539 --> 00:34:00,749 tetapi dia seperti kelinci bagiku. 369 00:34:02,292 --> 00:34:04,086 Diam. 370 00:34:04,503 --> 00:34:06,421 Koyote mengawasi. 371 00:34:08,340 --> 00:34:10,509 Dia ingin uang kita. 372 00:34:12,010 --> 00:34:13,303 Tentu dia ingin uang, 373 00:34:13,719 --> 00:34:16,348 tetapi dia ingin berkeluarga. 374 00:34:18,766 --> 00:34:20,893 Dia tak gelisah. 375 00:34:21,562 --> 00:34:23,897 Pamannya punya uang. 376 00:34:23,897 --> 00:34:26,358 Berarti bukan uang yang dia inginkan, 377 00:34:26,692 --> 00:34:28,068 dia mencintaimu. 378 00:34:46,795 --> 00:34:48,088 Pelan-pelan. 379 00:34:55,179 --> 00:34:57,139 Tampak tanganmu di kulitku... 380 00:35:11,278 --> 00:35:13,322 Kau akan menikahiku, Mollie. 381 00:35:15,991 --> 00:35:17,409 Aku ingin kau jadi istriku. 382 00:35:20,370 --> 00:35:21,371 Apa kau mau begitu? 383 00:35:33,342 --> 00:35:35,302 Apa kau bisa menoleransi bangsanya? 384 00:35:39,389 --> 00:35:41,433 Aku mencintai gadis ini. Mollie. 385 00:35:42,309 --> 00:35:45,229 Paman, aku sungguh merasa dia wanita terhormat. 386 00:35:47,856 --> 00:35:50,025 Maka kau menemukan istri. 387 00:36:01,662 --> 00:36:02,955 Mollie. 388 00:36:04,289 --> 00:36:05,415 Ernest. 389 00:36:40,659 --> 00:36:44,454 Aku kenal Mollie dan para saudarinya sejak mereka masih kecil, berlarian, 390 00:36:44,454 --> 00:36:45,956 membuat banyak masalah. 391 00:36:48,625 --> 00:36:51,920 Ayah Mollie yang berpulang, Nah-kah-e-se-y, 392 00:36:51,920 --> 00:36:55,382 adalah teman baikku, teman yang sangat kusayangi. 393 00:36:55,382 --> 00:36:57,885 Dia selalu minta orang kulit putih memanggilnya Jimmy saja, 394 00:36:57,885 --> 00:37:02,014 tetapi aku selalu memanggilnya dengan nama aslinya, Nah-kah-e-se-y. 395 00:37:02,014 --> 00:37:04,099 Kami sangat saling menghormati. 396 00:37:51,897 --> 00:37:53,106 Kau dan aku. 397 00:37:59,112 --> 00:38:01,198 Terus ke kanan. Aku pergi ke kanan. 398 00:38:21,093 --> 00:38:22,135 Minnie. 399 00:38:27,808 --> 00:38:30,185 Kau perlu apa, Minnie? 400 00:38:30,185 --> 00:38:31,270 Tidak, Pak. 401 00:38:32,104 --> 00:38:33,814 Apa kau diurus dengan baik? 402 00:38:36,316 --> 00:38:37,693 Ya. 403 00:38:41,196 --> 00:38:42,739 Kau punya obat yang layak? 404 00:38:44,199 --> 00:38:48,203 Sebab aku ingin kau tahu kau mendapat perawatan terbaik jika perlu. 405 00:38:48,203 --> 00:38:49,872 Aku tak mau kau takut. 406 00:38:54,793 --> 00:38:58,338 Begitu banyak masalah yang kami timbulkan untuk kalian semua. 407 00:38:59,006 --> 00:39:00,215 Aku minta maaf. 408 00:39:01,258 --> 00:39:03,760 Aku sungguh minta maaf. 409 00:39:43,175 --> 00:39:46,386 Minnie. Adikku. 410 00:39:48,680 --> 00:39:50,015 Penyakit melemahkan. 411 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Anna. 412 00:40:28,512 --> 00:40:29,638 Ernest. 413 00:40:29,638 --> 00:40:30,722 Ya? 414 00:40:31,348 --> 00:40:34,268 Ernest, mungkin sebaiknya kau duduk di luar. 415 00:40:35,018 --> 00:40:37,813 Apa... Kenapa itu? 416 00:40:39,189 --> 00:40:40,816 Begitulah kebiasaan di sini. 417 00:40:42,359 --> 00:40:43,527 Jika kau tak keberatan. 418 00:40:48,323 --> 00:40:52,244 "Begitu kebiasaan di sini"? Maksudmu, kau ingin aku ada di luar? 419 00:40:52,244 --> 00:40:53,704 Ya, Pak, jika kau sudi. 420 00:40:57,541 --> 00:40:58,542 Baiklah. 421 00:41:04,423 --> 00:41:05,591 Bill Smith. 422 00:41:08,051 --> 00:41:09,052 Ya. 423 00:41:10,762 --> 00:41:12,139 Itu jelas terlihat 424 00:41:12,139 --> 00:41:16,310 bahwa Bill Smith tak mengurus Minnie dengan selayaknya. 425 00:41:16,310 --> 00:41:19,938 Hingga dia sakit dan wafat, mengambil hak tanah dan wilayahnya? 426 00:41:21,982 --> 00:41:24,568 Minyak itu, yang seharusnya diwariskan kepada para saudarinya, istrimu, 427 00:41:24,568 --> 00:41:27,321 dia mengambil uang yang seharusnya menjadi hak Mollie. 428 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 Ibunya, Lizzie. 429 00:41:38,373 --> 00:41:40,167 Dia tak sehat. 430 00:41:40,709 --> 00:41:41,919 Dia tak akan bertahan lama. 431 00:41:43,795 --> 00:41:46,131 Sebagian besar Osage tak hidup melampaui 50 tahun. 432 00:41:47,174 --> 00:41:50,594 Dengan para wanita ini sekarat, melihat Osage menderita dari penyakit, 433 00:41:50,594 --> 00:41:53,138 kau harus berupaya agar kau bisa mendapat hak tanah. 434 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Kau paham? 435 00:41:58,435 --> 00:41:59,603 Ya. 436 00:41:59,603 --> 00:42:01,188 Kini Minnie tiada, 437 00:42:01,188 --> 00:42:03,273 dan setelah dia, berarti tinggal... 438 00:42:03,690 --> 00:42:04,525 Reta, 439 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 Anna, 440 00:42:08,070 --> 00:42:10,322 lalu, tentu, ada Mollie. 441 00:42:12,491 --> 00:42:13,659 Ya. 442 00:42:15,452 --> 00:42:17,371 Bagaimana keadaan Mollie? 443 00:42:17,371 --> 00:42:19,081 Dia baik-baik saja. 444 00:42:20,666 --> 00:42:22,292 Mengurus bayi. 445 00:42:24,503 --> 00:42:28,674 - Dia juga mengidap diabetes. - Ya. 446 00:42:28,674 --> 00:42:34,054 Kadang aku mencemaskannya. Dia sering sakit, King. 447 00:42:34,054 --> 00:42:38,141 Tentu saja. Bagaimana bisa tidak? Diabetes itu sulit dijalani. 448 00:42:40,352 --> 00:42:42,354 Seperti yang tercantum di Kitab Ayub, 449 00:42:42,354 --> 00:42:45,399 hari-hari penderitaan telah menguasainya. 450 00:42:48,610 --> 00:42:52,906 Mollie, dia masih kuat, King. Dia kuat. 451 00:42:52,906 --> 00:42:56,660 Ya, untuk saat ini. Semoga, selamanya, tetapi... 452 00:42:59,913 --> 00:43:03,917 Anna bagaimana? Kau tahu Anna membawa pistol di tasnya? 453 00:43:04,793 --> 00:43:06,295 Hei, apa-apaan? 454 00:43:06,295 --> 00:43:08,589 Aku tahu kau bercinta bebas... 455 00:43:10,048 --> 00:43:11,049 Sial! 456 00:43:11,842 --> 00:43:14,761 - Apa-apaan? - Dasar jalang Indian gila! 457 00:43:15,804 --> 00:43:17,306 Aku menyayangi Anna, 458 00:43:17,931 --> 00:43:20,934 tetapi kelak dia akan berkelahi dengan orang yang salah. 459 00:43:21,643 --> 00:43:22,644 Lalu apa? 460 00:44:54,361 --> 00:44:56,613 - Hei. Hentikan. - Taruh semua di meja. 461 00:45:00,784 --> 00:45:05,998 - Hentikan. Sopanlah. - Tak ada yang sopan di sini. 462 00:45:06,790 --> 00:45:08,584 Apa kau lihat Burung Hantu? 463 00:45:10,419 --> 00:45:11,295 Tidak. 464 00:45:15,799 --> 00:45:17,885 Bila kau melihatnya, 465 00:45:18,802 --> 00:45:22,723 itu tanda kita akan mati. 466 00:45:24,141 --> 00:45:25,601 Karena kalian. 467 00:45:28,228 --> 00:45:30,898 Kalian menikahi pria kulit putih. 468 00:45:32,941 --> 00:45:35,819 Darah kita menjadi putih. 469 00:45:39,656 --> 00:45:41,783 Di mana Anna? 470 00:45:42,868 --> 00:45:44,995 Aku mau Anna. 471 00:45:45,287 --> 00:45:46,788 Aku di sini. 472 00:45:47,372 --> 00:45:49,249 Aku tak mau kau. 473 00:45:49,833 --> 00:45:51,376 Aku mau Anna. 474 00:45:59,092 --> 00:46:00,302 Ayo dapatkan semua. 475 00:46:01,303 --> 00:46:03,639 Yang ini lebih putih dari yang itu. 476 00:46:04,389 --> 00:46:07,100 Kau tak pernah menduga yang ini blasteran, bukan? 477 00:46:07,100 --> 00:46:11,939 Mereka dua anak blasteran bangsa barbar, sejauh yang kuketahui. 478 00:46:11,939 --> 00:46:15,442 Anak-anak malang, mereka tak berdaya soal itu. 479 00:46:16,652 --> 00:46:21,073 Satu gelap dan satu terang. Dan itu seperti gerhana. 480 00:46:21,740 --> 00:46:27,454 Tuhan menaruh tangan-Nya di bumi dan mengguncangnya dengan percuma. 481 00:46:28,872 --> 00:46:30,707 Astaga. 482 00:46:30,707 --> 00:46:32,793 - Jaga dirimu, Anna. - Terima kasih, Pak. 483 00:46:33,710 --> 00:46:34,837 Kau tertawa? 484 00:46:35,045 --> 00:46:36,547 Belum, tetapi... 485 00:46:44,721 --> 00:46:46,557 Aku membawakan selimut untuk Ibu. 486 00:46:47,015 --> 00:46:48,809 Kau sudah mabuk? 487 00:46:49,017 --> 00:46:52,145 Aku masih mabuk dari semalam, kau membangunkanku. 488 00:46:52,145 --> 00:46:54,565 Jangan biarkan Ibu melihatmu seperti ini. 489 00:46:54,565 --> 00:46:56,233 Jangan mengomeliku. 490 00:46:59,778 --> 00:47:02,573 Halo, Anna. Kau sadar? 491 00:47:03,073 --> 00:47:04,825 Aku sangat mabuk. 492 00:47:05,659 --> 00:47:06,702 Kau punya wiski? 493 00:47:06,702 --> 00:47:08,579 Kau minum itu semalam. 494 00:47:08,579 --> 00:47:10,998 Hanya kekasihku yang bisa minum wiskiku. 495 00:47:10,998 --> 00:47:12,624 Aku bukan kekasihmu. 496 00:47:12,624 --> 00:47:14,835 Mungkin kau tak punya pilihan. 497 00:47:16,086 --> 00:47:18,046 Apa kau mengancam? 498 00:47:18,046 --> 00:47:19,131 Hei, hei. 499 00:47:19,131 --> 00:47:21,633 Jangan buat keributan di sini, Anna. 500 00:47:23,051 --> 00:47:24,136 Kau akan bertindak benar. 501 00:47:25,012 --> 00:47:27,389 Kau mengancam, Anna. Jangan begitu. 502 00:47:28,265 --> 00:47:32,019 Aku memberi tahu rahasia. Kau pikir aku mau meniduri pria mana pun? 503 00:47:32,019 --> 00:47:33,562 Nah, aku merasa begitu. 504 00:47:34,438 --> 00:47:35,856 Hei! Sudahlah. 505 00:47:35,856 --> 00:47:37,107 Bawa dia ke kamar lain sekarang. 506 00:47:37,107 --> 00:47:39,193 Kau tak berbeda, Ernest. Paham? 507 00:47:39,193 --> 00:47:41,153 - Kau tak berbeda. - Masuk ke ruang lain! 508 00:47:42,362 --> 00:47:44,156 Kakak, tenanglah. 509 00:47:44,156 --> 00:47:45,240 Ya, aku tak apa. 510 00:47:59,796 --> 00:48:01,298 Kau sangat cantik. 511 00:48:04,468 --> 00:48:05,802 Kau kenal aku? 512 00:48:06,845 --> 00:48:07,888 Ya. 513 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 Kau tahu apa? 514 00:48:11,099 --> 00:48:13,393 Persetan kau, Byron Burkhart. 515 00:48:13,393 --> 00:48:14,520 - Anna! - Anna! 516 00:48:14,520 --> 00:48:15,771 Hei! Sudahlah! 517 00:48:15,771 --> 00:48:18,941 Aku akan memotongmu, bicara dengan kekasihku! Kubunuh wanita itu, lalu kau! 518 00:48:18,941 --> 00:48:21,485 - Mundur. - Aku bukan kekasihmu. Kulakukan sesukaku. 519 00:48:21,485 --> 00:48:23,487 - Bawa dia pergi! - Keluarkan dia! 520 00:48:23,487 --> 00:48:24,571 Beri aku itu. 521 00:48:24,571 --> 00:48:26,031 - Dia bawa pistol! - Berikan itu. Ayo! 522 00:48:26,031 --> 00:48:28,951 Jauhi para wanita kulit putih ini! Jauhi wahk' oh nohn-hohn itu! 523 00:48:28,951 --> 00:48:30,035 Pergi! 524 00:48:30,994 --> 00:48:32,120 Keluar! 525 00:48:36,083 --> 00:48:37,042 Dasar barbar! 526 00:48:46,301 --> 00:48:48,387 Ayo, Charlie. Di sini. 527 00:49:00,190 --> 00:49:03,193 Prajurit Prancis ini, dia datang, berusaha mengambil wajan itu. 528 00:49:03,193 --> 00:49:06,321 Kulihat kakinya meledak putus. 529 00:49:06,321 --> 00:49:10,200 Banyak dari mereka pulang seperti ini. Gemetar. 530 00:49:12,244 --> 00:49:13,328 Hei. 531 00:49:14,788 --> 00:49:18,250 Apa kau dengar Charlie Whitehorn ditemukan tewas? 532 00:49:18,250 --> 00:49:21,587 Aduh. Siapa yang melakukannya? 533 00:49:22,838 --> 00:49:23,964 Aku tak tahu. 534 00:49:25,841 --> 00:49:27,259 Apa itu istrinya? 535 00:49:27,843 --> 00:49:29,178 Kemungkinan besar. 536 00:49:36,602 --> 00:49:37,686 Nah, Anna... 537 00:49:43,609 --> 00:49:45,611 Kini sudah waktunya kuantar dia pulang. 538 00:49:58,290 --> 00:50:00,000 Kau... 539 00:50:00,918 --> 00:50:02,961 liar. 540 00:50:07,966 --> 00:50:12,679 Anna. Anna, mahn-theen eh-txahn. Byron menunggu. Ayo. 541 00:50:13,764 --> 00:50:14,848 Ayo, sekarang. 542 00:50:19,311 --> 00:50:23,774 Kau karunia terbaikku. 543 00:50:25,776 --> 00:50:27,986 Aku favoritmu? 544 00:50:29,238 --> 00:50:30,697 Ya, 545 00:50:32,074 --> 00:50:37,204 tetap denganku di sini. 546 00:50:38,372 --> 00:50:40,624 - Anna, ayolah. - Jangan menggedor lagi. 547 00:50:54,721 --> 00:50:56,640 Saatnya aku pergi, Ernest? 548 00:50:58,684 --> 00:50:59,685 Ya. 549 00:51:00,894 --> 00:51:02,896 Kau tak mau aku di sini, bukan? 550 00:51:03,856 --> 00:51:06,149 Kau berusaha menyingkirkanku, bukan, dasar ular? 551 00:51:09,069 --> 00:51:11,196 Kau takut aku terlalu banyak bicara. 552 00:51:13,574 --> 00:51:15,701 Ya, kulihat kau takut. 553 00:51:21,748 --> 00:51:23,041 Kau tampak lebih baik. 554 00:51:23,041 --> 00:51:25,002 Terima kasih, Adik. 555 00:51:28,213 --> 00:51:30,632 Kau kekayaanku, kau tahu itu? 556 00:51:33,635 --> 00:51:35,262 Jangan keluar malam ini. 557 00:51:35,262 --> 00:51:37,472 Kau terlalu cemas, oh-theh-zhoo. 558 00:51:37,472 --> 00:51:39,433 Ayo. Mari pergi. 559 00:51:39,433 --> 00:51:40,893 Baiklah. 560 00:51:40,893 --> 00:51:44,229 Astaga, ayo cari minuman lagi. 561 00:51:44,229 --> 00:51:45,981 Tidak, aku mengantarmu pulang, Anna. 562 00:51:45,981 --> 00:51:48,192 Tidak, kau mengantarku ke Whizbang. 563 00:51:50,611 --> 00:51:52,446 Kini Byron yang mengantarnya pulang. 564 00:51:53,113 --> 00:51:54,198 Aku terlalu mabuk. 565 00:51:54,198 --> 00:51:55,365 Yang benar saja. 566 00:51:55,365 --> 00:51:56,742 Dia mengantarnya pulang. 567 00:52:14,218 --> 00:52:17,346 Mollie, tentang kakakmu, Anna. 568 00:52:59,263 --> 00:53:01,807 Ayo. Ayolah, Sayang. 569 00:53:01,807 --> 00:53:02,975 Ayolah. 570 00:53:04,351 --> 00:53:05,519 Ayo. 571 00:53:14,278 --> 00:53:17,030 Apa ini kakakmu, Anna Brown? 572 00:53:19,157 --> 00:53:23,829 Maafkan aku. Apa ini kakakmu, Anna Brown? 573 00:53:25,414 --> 00:53:26,415 Ya. 574 00:53:37,217 --> 00:53:42,639 Dua anggota suku kita, Anna Brown dan Charles Whitehorn, 575 00:53:43,640 --> 00:53:45,017 keduanya dibunuh. 576 00:53:45,017 --> 00:53:48,061 Para ahn-shdah-heh ini membunuhi kita. 577 00:53:49,313 --> 00:53:50,856 Mengenai Anna Brown, 578 00:53:50,856 --> 00:53:53,400 keluarganya di sisi barat telah mengumpulkan dana 579 00:53:53,400 --> 00:53:56,570 sejumlah sekitar $2.000 hingga $5.000 580 00:53:56,570 --> 00:54:00,073 untuk menangkap dan menghukum pembunuhnya. 581 00:54:02,409 --> 00:54:05,037 Mollie Burkhart menyewa penyelidik swasta. 582 00:54:08,832 --> 00:54:11,001 Bila uang ini mulai datang, 583 00:54:11,001 --> 00:54:13,337 kita seharusnya tahu itu datang dengan hal lain. 584 00:54:13,337 --> 00:54:15,756 Karena itu uang kulit putih. 585 00:54:15,756 --> 00:54:21,303 Bukan begitu ajaran kita, dari Missouri, Arkansas, dan Kansas. 586 00:54:21,303 --> 00:54:25,390 Apa yang datang di reservasi kita yang bukan tempatnya di sini? 587 00:54:25,390 --> 00:54:30,020 Dan itu mereka. Mereka seperti burung bangkai mengitari suku kita. 588 00:54:30,687 --> 00:54:31,688 Ya. 589 00:54:31,688 --> 00:54:34,942 Mereka ingin menguras kita, tanpa meninggalkan apa pun. 590 00:54:35,984 --> 00:54:39,696 Saat kita pergi dari Missouri, kita bahkan tak meninggalkan bayi kita yang mati. 591 00:54:40,280 --> 00:54:43,367 Kita membaringkan mereka dan menyebarkan para pejuang kita 592 00:54:43,367 --> 00:54:47,663 untuk memberi tahu semua bahwa kita tak akan tinggalkan tempat ini lagi. 593 00:54:48,372 --> 00:54:50,874 Atau kita akan mati di sini, hingga yang terakhir. 594 00:54:50,874 --> 00:54:52,417 Ya. 595 00:55:08,725 --> 00:55:09,726 Tuas. 596 00:55:20,737 --> 00:55:24,283 Hei, Mollie. Mollie, kata-kata tak bisa mengungkapkan dukaku, 597 00:55:24,867 --> 00:55:27,244 tetapi kini dia bersama Tuhan. 598 00:55:27,244 --> 00:55:28,745 Dia bersama Tuhan. 599 00:55:34,168 --> 00:55:37,337 Mereka bahkan ke sini untuk menikahi wanita kita. 600 00:55:38,964 --> 00:55:40,716 Kupekerjakan beberapa dari mereka. 601 00:55:40,716 --> 00:55:44,344 Mereka berkata mereka temanku, tetapi kurasa tak begitu. 602 00:55:44,344 --> 00:55:46,346 Beberapa bahkan tak lagi pura-pura bekerja. 603 00:55:46,346 --> 00:55:48,515 Mereka berkeliaran, seolah-olah memiliki tempat ini. 604 00:55:48,515 --> 00:55:50,851 - Baik, Tuan-tuan. Jangan bergerak. - Kami paham! 605 00:55:50,851 --> 00:55:55,063 Maksudku, mereka pendompleng, nee-shdah-heh, parasit. 606 00:55:56,190 --> 00:55:59,735 Kita tak bisa minta bantuan county. 607 00:56:00,944 --> 00:56:04,489 Kita tak bisa minta bantuan negara bagian Oklahoma. 608 00:56:05,532 --> 00:56:07,868 Kenapa kita bahkan mengira begitu? 609 00:56:08,869 --> 00:56:12,789 Kita ada di sini sebelum mereka. Ini tanah air kita. 610 00:56:12,789 --> 00:56:14,374 Ya. Ya. 611 00:56:14,374 --> 00:56:18,253 Alasan kita menaruh anak-anak kita di sini karena Bumi Pertiwi mengizinkan kita. 612 00:56:18,253 --> 00:56:19,338 Ya. 613 00:56:19,338 --> 00:56:23,926 Tak ada yang merenggut kita dari bumi ini hingga Tuhan memutuskan. 614 00:56:23,926 --> 00:56:25,135 Ya. 615 00:56:25,135 --> 00:56:26,470 Dan kita harus menyadari itu, 616 00:56:26,470 --> 00:56:29,264 tetapi kita juga harus menyadari iblis yang datang ke sini. 617 00:56:29,264 --> 00:56:31,308 Kalian memiliki sesuatu yang diinginkannya. 618 00:56:31,308 --> 00:56:32,392 Ya. 619 00:56:32,392 --> 00:56:36,063 Itu tak menginginkan kalian saat kita datang melalui genosida, kepulangan kita. 620 00:56:36,688 --> 00:56:40,776 Tetapi kini kita menaruh 25 keluarga awal bersama di ruangan ini. 621 00:56:40,776 --> 00:56:41,860 Ya. 622 00:56:41,860 --> 00:56:43,403 Dan kami di sini untuk pergi bersama kalian. 623 00:56:43,403 --> 00:56:48,575 Menurut pepatah lama, Osage mati karena musuh. 624 00:56:48,575 --> 00:56:52,329 Jangan biarkan mereka mati sendirian. Kau ikut dengan mereka. 625 00:56:53,121 --> 00:56:56,041 Agar kita bisa pergi ke surga mengetahui kita masih pejuang. 626 00:56:56,917 --> 00:57:02,548 Kita harus berubah, tetapi sebelum itu, kita harus seperti api di bumi ini 627 00:57:02,548 --> 00:57:05,634 dan menyingkirkan semua yang menghentikan atau menghalangi kita. 628 00:57:06,426 --> 00:57:08,971 Dewanku, aku minta dukungan kalian. 629 00:57:09,721 --> 00:57:14,852 Semua kalian para pria. Dan wanita kita, para ibu ini, ee-nahn ini di sini. 630 00:57:14,852 --> 00:57:18,188 Semua leluhur kita telah melalui bentang alam ini, 631 00:57:18,188 --> 00:57:22,150 dan kita... yang kita ketahui hanya kita memiliki satu sama lain. 632 00:57:22,985 --> 00:57:25,362 Kita punya Tuhan yang baik dengan kita. 633 00:57:26,321 --> 00:57:29,908 Dan yang lain... Kita tak pernah berdoa untuk kehidupan hebat. 634 00:57:29,908 --> 00:57:31,827 Kita hanya berdoa untuk kehidupan. 635 00:57:32,452 --> 00:57:34,621 Dan itulah kini doaku, 636 00:57:34,621 --> 00:57:37,791 yaitu kita mendapat kehidupan itu untuk anak-anak kita. 637 00:57:37,791 --> 00:57:39,960 Dan, masa kita telah berakhir. 638 00:57:40,878 --> 00:57:45,424 Kita ada di penghujung usia, tetapi masa mereka baru mulai. 639 00:57:46,258 --> 00:57:50,095 Dan aku ingin mereka jadi suku Osage, seperti warisan yang diberi Nenek untukku, 640 00:57:50,095 --> 00:57:52,723 seperti warisan yang diberi Nenek untuk kalian. 641 00:57:52,723 --> 00:57:54,516 Ya. 642 00:57:54,516 --> 00:57:55,601 Terima kasih, Ketua Adat. 643 00:57:55,601 --> 00:58:00,063 Aku ingin menambahkan seribu dolar pada uang hadiah itu, 644 00:58:01,773 --> 00:58:05,194 untuk informasi apa pun tentang sejumlah pembunuhan ini. 645 00:58:05,986 --> 00:58:10,240 Itu berarti jika ada yang tahu apa pun tentang itu, kalian harus mendatangiku. 646 00:58:11,575 --> 00:58:14,578 Kalian tahu siapa aku. Aku mudah ditemukan. 647 00:58:15,370 --> 00:58:19,041 Terima kasih, Pak Hale. Persahabatanmu selalu sangat dihargai. 648 00:58:19,041 --> 00:58:23,420 Aku akan melakukan apa saja, demi membantu suku Osage dalam penderitaan mereka, 649 00:58:23,420 --> 00:58:25,339 dalam lembah air mata mereka. 650 00:58:25,339 --> 00:58:29,384 Aku mengusulkan kita mengutus Pak Barney McBride ke Washington DC. 651 00:58:29,384 --> 00:58:30,552 Aku akan mendukung itu. 652 00:58:30,552 --> 00:58:33,013 Pak McBride, Bu McBride. 653 00:58:33,013 --> 00:58:34,389 Ya, Pak. Aku di sini. 654 00:58:34,890 --> 00:58:38,352 Resolusi 23. Pak McBride akan pergi ke Washington DC. 655 00:58:38,352 --> 00:58:40,395 untuk bertemu Komisi Urusan Indian, 656 00:58:40,395 --> 00:58:44,399 di sana dia akan minta penyelidik swasta dan polisi tambahan 657 00:58:44,399 --> 00:58:47,027 agar mereka bisa memeriksa masalah tentang semua kematian ini. 658 00:58:47,027 --> 00:58:48,237 Apa kau menerima ini? 659 00:58:48,237 --> 00:58:49,446 Ya, aku menerima. 660 00:58:59,540 --> 00:59:01,542 Bill. Reta. 661 00:59:02,376 --> 00:59:03,669 Apa kabarmu, Ernest? 662 00:59:04,545 --> 00:59:07,422 Jadi, kini kau bersamanya, ya? 663 00:59:08,799 --> 00:59:11,218 Reta menghiburku saat Minnie wafat. 664 00:59:31,363 --> 00:59:34,908 Hei, dengar. Jangan ambil perhiasan dari yang ini, ya? 665 00:59:34,908 --> 00:59:37,327 Kulakukan itu agar tak ada yang tahu. 666 00:59:37,327 --> 00:59:41,832 Tidak. Ayolah, Frank. Biarkan ini, sekali ini saja, untukku. 667 00:59:41,832 --> 00:59:45,169 - Ini kakak istriku, ya? - Ini. 668 00:59:45,961 --> 00:59:47,921 $25 untuk sewa mobil jenazah? 669 00:59:49,423 --> 00:59:53,802 $1.650 untuk peti mati mahoni? 670 00:59:55,095 --> 00:59:57,931 Kau menagihku dengan harga Osage. Kau pikir aku bodoh, ya? 671 00:59:57,931 --> 01:00:00,058 Tidak, semua membayar sama. 672 01:00:00,058 --> 01:00:03,812 Ayolah. Seluruh pemakaman McAllister tak lebih dari 300. 673 01:00:03,812 --> 01:00:05,230 Ini 2.000, Frank. 674 01:00:05,230 --> 01:00:07,816 Putri McAllister hanya anak kecil. 675 01:00:07,816 --> 01:00:10,694 Begini. Aku akan memberi tahu King Hale soal ini. 676 01:00:10,694 --> 01:00:11,820 Mari lihat pendapatnya. 677 01:00:11,820 --> 01:00:15,032 Jika kau mau dia di kotak kayu, akan kutaruh dia di sana. 678 01:00:15,032 --> 01:00:18,869 Aku tak mau peti kayu, ya? Kau menagihku dengan harga Osage. 679 01:00:18,869 --> 01:00:21,914 Bahkan istrimu berkata dia ingin peti mati yang dibuka. 680 01:00:22,706 --> 01:00:24,541 Tetapi wajahnya hancur. 681 01:00:24,541 --> 01:00:27,794 Wajahnya hancur, Frank. Kenapa dia mau itu dibuka, ha? 682 01:00:28,837 --> 01:00:30,964 Kau mau mencuri uang kami? Itukah yang kau... 683 01:00:30,964 --> 01:00:32,049 Itu bukan... 684 01:00:32,841 --> 01:00:34,635 Itu bukan uangmu. 685 01:00:34,635 --> 01:00:38,472 Mudah bagimu untuk mendapatkanku lebih banyak uang dan membayar tagihanku. 686 01:00:38,472 --> 01:00:41,099 Aku bekerja untuk uangku. 687 01:00:41,099 --> 01:00:45,771 Seperti sabda Tuhan, kau memetik yang kautanam, Ernest. 688 01:00:45,771 --> 01:00:49,274 Kapan terakhir kau melihat suku Osage bekerja? 689 01:00:50,359 --> 01:00:56,365 Kakakmu, Anna, meninggalkan properti kira-kira senilai $100.000 690 01:00:56,365 --> 01:01:02,412 untuk diwariskan kepada ibumu, Lizzie Q., dan kau, Mollie, dan kau, Reta. 691 01:01:03,539 --> 01:01:07,417 Aku berpikir, jumlah uang itu sangat besar. 692 01:01:07,417 --> 01:01:10,671 Kudengar Kepala Suku Tinggi menyewa pertunjukan biduan Emmett Miller 693 01:01:10,671 --> 01:01:12,840 datang dan bermain untuk pesta ulang tahunnya, 694 01:01:12,840 --> 01:01:18,345 dan pikirku, "Kenapa kita tak bisa lakukan hal seperti itu dengan uang ini?" 695 01:01:18,345 --> 01:01:21,807 Mungkin pesta untuk kota, dan mungkin mengundang grup musik lain. 696 01:01:21,807 --> 01:01:24,601 Percuma bicara kepada pria ini. 697 01:01:26,603 --> 01:01:28,730 Kejahatan mengepung hatiku. 698 01:01:29,481 --> 01:01:35,279 Sering kali, aku menangis, dan kejahatan di hatiku keluar bercucuran di mataku. 699 01:01:39,658 --> 01:01:42,494 Aku menutup hatiku dan menjaga yang baik di sana, 700 01:01:43,662 --> 01:01:45,205 tetapi kebencian datang. 701 01:01:47,082 --> 01:01:50,711 Dan kata mereka, aku harus membunuh para kulit putih yang membunuh keluargaku. 702 01:01:53,964 --> 01:01:58,010 Bu Burkhart. Bill Burns. Aku memecahkan kasus kejahatan. 703 01:01:58,719 --> 01:02:02,848 Ini kartuku. Alamatku di New York, London, Paris, 704 01:02:02,848 --> 01:02:05,976 Montreal, Chicago, Los Angeles, Kairo, Berlin, Boston, 705 01:02:05,976 --> 01:02:07,895 dan di mana pun warga taat hukum... 706 01:02:07,895 --> 01:02:10,355 - Pak Barney McBride? - Ya. 707 01:02:10,355 --> 01:02:12,482 Ada telegram untukmu, Pak. Baru datang. 708 01:02:15,652 --> 01:02:18,238 WASPADALAH - STOP 709 01:02:40,219 --> 01:02:43,347 ...tak ada di rumah Anna untuk mendukung kisah Byron. 710 01:02:43,347 --> 01:02:47,184 Aku mampir ke sana, dan kutemukan tas kulit buayanya, 711 01:02:47,184 --> 01:02:50,312 yang bisa menyiratkan bahwa Byron tak berbohong. Dia mengantarnya pulang. 712 01:02:51,855 --> 01:02:54,399 Abangku bukan pembohong. 713 01:02:56,193 --> 01:03:01,114 Adikmu, Minnie, yang wafat karena penyakit melemahkan dua tahun lalu, 714 01:03:01,114 --> 01:03:03,408 dia menikah dengan seorang "Bill Smith". 715 01:03:03,408 --> 01:03:04,493 Ya. 716 01:03:05,369 --> 01:03:09,665 Dan itu Bill Smith sama yang saat ini menikahi adikmu, Reta. 717 01:03:10,290 --> 01:03:11,291 Ya. 718 01:03:12,167 --> 01:03:13,669 Bill Smith yang sama. 719 01:03:15,212 --> 01:03:16,630 Dua saudari. 720 01:03:17,464 --> 01:03:23,178 Pak Smith, dia orang sibuk, berbicara di sekeliling kota, 721 01:03:23,178 --> 01:03:25,931 melakukan penyelidikannya sendiri tentang kematian Anna. 722 01:03:25,931 --> 01:03:29,017 - Terima kasih, Sheriff. Terima kasih. - Terima kasih sekali lagi. Kuhargai. 723 01:03:29,017 --> 01:03:30,602 Apa kau tahu soal itu? 724 01:03:32,563 --> 01:03:34,022 Kau tahu? 725 01:03:34,940 --> 01:03:36,066 Ya. 726 01:03:38,360 --> 01:03:40,028 Kalian langsung pergi ke rumah Mollie? 727 01:03:40,028 --> 01:03:41,446 Kami tak langsung ke sana. 728 01:03:41,446 --> 01:03:42,990 Kalian pergi ke mana? 729 01:03:42,990 --> 01:03:45,117 Pemakaman setelah toko Florer. 730 01:03:45,117 --> 01:03:48,537 Dia ingin melihat tanahnya, lalu dia ingin melayat ke makam ayahnya. 731 01:03:49,997 --> 01:03:52,958 Aku tak bisa lihat ayahku dengan rambutku yang beterbangan. 732 01:03:53,876 --> 01:03:56,295 Apa kau tahu aku akan punya bayi? 733 01:03:56,295 --> 01:03:59,089 - Ya ampun, astaga. - Itu benar. 734 01:04:00,465 --> 01:04:02,050 Aku pun akan menamainya Minnie. 735 01:04:08,849 --> 01:04:10,225 Sampaikan salamku untuk Minnie. 736 01:04:13,270 --> 01:04:15,105 Apa kau tahu Anna hamil? 737 01:04:20,485 --> 01:04:21,528 Anna? 738 01:04:23,030 --> 01:04:24,031 Ya. 739 01:04:29,536 --> 01:04:31,496 Anna hamil. 740 01:04:32,289 --> 01:04:33,498 Dia hamil. 741 01:04:34,416 --> 01:04:35,417 Apa dia menyebut Byron? 742 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 Tidak. 743 01:04:40,130 --> 01:04:41,131 Aku? 744 01:04:43,217 --> 01:04:45,302 Tidak. 745 01:04:46,178 --> 01:04:48,972 Kau pastikan kita tak terlibat soal itu. 746 01:04:50,516 --> 01:04:55,103 Pak Smith berkata dia tahu siapa yang membunuh kakakmu. 747 01:04:56,188 --> 01:05:00,901 Dia berkata dia akan memberi tahu semua bila mendapat fakta yang benar. 748 01:05:02,903 --> 01:05:05,822 Jadi, apa yang dia ketahui? 749 01:05:06,406 --> 01:05:08,325 Aku belum tahu soal itu. 750 01:05:09,076 --> 01:05:10,452 Apa yang dia temukan? 751 01:05:11,578 --> 01:05:12,579 Tak ada. 752 01:05:14,331 --> 01:05:15,874 Aku akan temui Blackie. 753 01:05:20,587 --> 01:05:22,422 Soal itu, yang kita bicarakan... 754 01:05:23,090 --> 01:05:24,132 Tentang itu, ya. 755 01:05:24,132 --> 01:05:25,801 Untuk tahu apa pendapatnya soal itu. 756 01:05:26,385 --> 01:05:27,386 Benar. 757 01:05:33,851 --> 01:05:38,939 Ya. Ya! Astaga, kita akan jadi kaya malam ini! 758 01:05:41,733 --> 01:05:43,527 - Ernest. - Di mana Blackie? 759 01:05:46,989 --> 01:05:48,991 - Itu dia, ya? - Ya. 760 01:05:50,158 --> 01:05:53,078 Makam Osage. Pekerjaan itu menjijikkan. 761 01:05:53,078 --> 01:05:55,080 Kotor. Sangat kotor. 762 01:05:56,123 --> 01:05:57,833 Kau ingin sesuatu yang upahnya besar, Blackie? 763 01:05:59,001 --> 01:06:00,919 Kau tak bisa bekerja dengan para bandit. 764 01:06:00,919 --> 01:06:03,380 Kau harus gunakan otakmu. Kau harus berpikir, Blackie. 765 01:06:04,381 --> 01:06:07,301 Hale, dia sudah membicarakan tentang kita bekerja sama. 766 01:06:09,219 --> 01:06:13,307 Kau tahu Bill Smith? Dia banyak bicara di kota. 767 01:06:13,307 --> 01:06:20,230 Jika seseorang membunuh Bill Smith dan Reta juga, ya? 768 01:06:20,230 --> 01:06:25,277 Jika Reta tewas, semua uang properti akan dimiliki ibu mertuaku, Lizzie Q, 769 01:06:25,277 --> 01:06:27,154 dan dia mewariskannya untuk anak-anakku. 770 01:06:28,322 --> 01:06:31,200 Itu kesepakatan bagus. Itu sungguh kesepakatan yang bagus. 771 01:06:31,783 --> 01:06:32,993 Untukmu, memang. 772 01:06:33,535 --> 01:06:34,745 Untuk semuanya. 773 01:06:34,745 --> 01:06:36,496 Smith dan dia sering keluar rumah. 774 01:06:36,496 --> 01:06:39,208 Kau hanya harus pergi ke sana, dan kau menunggu di rumah itu. 775 01:06:39,208 --> 01:06:41,710 Dan bila mereka masuk, kau ledakkan. 776 01:06:41,710 --> 01:06:45,506 Mereka punya... Reta punya tiga atau empat berlian. Punya anting-anting. 777 01:06:45,506 --> 01:06:47,799 Bill Smith selalu membawa dua atau tiga ratus dolar di sakunya. 778 01:06:47,799 --> 01:06:49,218 Kau bisa dapatkan itu. 779 01:06:49,218 --> 01:06:53,472 Kau bisa dapatkan itu, dan aku tahu Hale akan membayarmu seribu untuk tugas ini. 780 01:06:55,724 --> 01:06:57,601 Kesepakatan itu bagus untukmu, Blackie? 781 01:07:02,314 --> 01:07:05,025 Kau tahu roadster Buick milikku? 782 01:07:05,025 --> 01:07:07,069 Yang merah, yang selalu kaukagumi. 783 01:07:07,069 --> 01:07:08,278 Ya? 784 01:07:08,987 --> 01:07:13,450 Bagaimana jika kuberi roadster Buick-ku? Itu diasuransi lebih banyak dari nilainya. 785 01:07:13,450 --> 01:07:16,453 Aku akan dapatkan asuransinya, dan kau dapat Buick-nya. 786 01:07:18,413 --> 01:07:20,832 Itu cuma kesepakatan sampingan antara aku dan kau. 787 01:07:20,832 --> 01:07:23,126 Hale tak harus tahu soal itu. 788 01:07:23,126 --> 01:07:24,753 Tetapi itu sangat dermawan. 789 01:07:25,379 --> 01:07:27,589 Astaga, kau memang Yahudi rakus, Ernest. 790 01:07:29,925 --> 01:07:31,510 Aku hanya suka uang. 791 01:07:32,344 --> 01:07:36,223 Benar. Aku hampir menyukainya seperti aku mencintai istriku. 792 01:07:40,936 --> 01:07:42,312 Ernest? 793 01:07:42,312 --> 01:07:43,605 Ya. 794 01:07:44,648 --> 01:07:45,649 Kemarilah. 795 01:07:51,321 --> 01:07:52,406 Ada apa? 796 01:07:54,825 --> 01:07:56,827 Merasa lebih baik pagi ini? 797 01:07:56,827 --> 01:07:58,036 Sedikit. 798 01:07:58,036 --> 01:08:02,416 Ya. Kau hanya perlu tidur. 799 01:08:04,001 --> 01:08:06,003 Tidurlah. Itu yang terpenting. 800 01:08:07,296 --> 01:08:09,548 Aku tak tidur lagi. 801 01:08:09,548 --> 01:08:15,387 Aku tahu. Coba saja. Cobalah beristirahat, ya? 802 01:08:16,054 --> 01:08:17,096 Ayolah. 803 01:08:21,225 --> 01:08:24,145 Aku bahkan tak tahu lagi apa kau mencintaiku. 804 01:08:24,770 --> 01:08:28,233 Mollie, tentu aku mencintaimu. 805 01:08:29,943 --> 01:08:31,737 Aku perlu kau di sini. 806 01:08:32,696 --> 01:08:37,993 Aku di sini, Mollie. Aku di sini. 807 01:08:41,496 --> 01:08:42,663 Aku mencintaimu. 808 01:09:14,363 --> 01:09:16,865 Kini kau mencoba membangunkan anak-anak. 809 01:09:20,577 --> 01:09:22,496 Kau akan membangunkan anak-anak. 810 01:09:24,038 --> 01:09:25,999 Ya. Ya. 811 01:09:30,127 --> 01:09:33,966 Ini disebut "insulin". Berasal dari Toronto dan mahal harganya. 812 01:09:35,300 --> 01:09:38,136 Tak lebih dari lima orang yang mampu membelinya. 813 01:09:38,136 --> 01:09:42,515 Belum resmi untuk dijual, tetapi Bill Hale sudah membayarnya untukmu. 814 01:09:43,350 --> 01:09:45,018 Kau dengar itu, Sayang? 815 01:09:46,562 --> 01:09:48,397 - Yang ini. - Yang ini. 816 01:09:48,981 --> 01:09:50,649 Ini dari pankreas sapi. 817 01:09:52,734 --> 01:09:55,070 Kami akan menerimanya sekali sepekan. 818 01:09:56,238 --> 01:09:57,447 Lihatlah itu. 819 01:09:58,365 --> 01:10:02,369 Wah. Pankreas sapi. 820 01:10:03,453 --> 01:10:05,414 Diabetes bisa jadi penderitaan buruk. 821 01:10:07,624 --> 01:10:10,085 - Kau sudah makan pada jam terakhir ini? - Tidak. 822 01:10:10,085 --> 01:10:11,795 Angkat blusmu. 823 01:10:12,379 --> 01:10:13,463 Sudah. 824 01:10:13,463 --> 01:10:15,132 Apa kau minum sesuatu? 825 01:10:15,966 --> 01:10:19,136 Susu kambing. Panekuk. 826 01:10:22,848 --> 01:10:27,019 Dia makan, permen karamel dan bakon. Beri tahu mereka. 827 01:10:27,728 --> 01:10:28,937 Kau harus beri tahu. 828 01:10:28,937 --> 01:10:31,607 Jika kau tak berhenti makan hidangan manis, ini tak ada gunanya. 829 01:10:32,232 --> 01:10:35,402 Kau akan kehilangan kaki atau lebih buruk, jika kau makan seperti orang kulit putih. 830 01:10:35,986 --> 01:10:37,196 Dengar itu? 831 01:10:40,407 --> 01:10:41,408 Tak apa. 832 01:10:43,410 --> 01:10:44,661 Astaga. 833 01:10:46,038 --> 01:10:48,373 - Hei, Blackie, berhenti! - Blackie! 834 01:10:48,373 --> 01:10:49,583 - Sial. - Berhenti! 835 01:10:49,583 --> 01:10:52,503 - Astaga, Blackie! Berhenti berlari! - Kau mau ke mana? 836 01:10:52,503 --> 01:10:53,837 Kau harus menangkapku dahulu! 837 01:10:55,088 --> 01:10:56,131 Lihatlah itu. 838 01:11:05,891 --> 01:11:07,017 Hei. 839 01:11:09,686 --> 01:11:11,480 Kau mengeluarkan Buick, ya? 840 01:11:12,272 --> 01:11:14,816 Masuklah. 841 01:11:36,839 --> 01:11:37,881 Byron. 842 01:11:38,507 --> 01:11:40,259 Adik, kemarilah. 843 01:11:44,137 --> 01:11:45,681 - Di sini? - Ya, di sana. 844 01:11:49,393 --> 01:11:50,811 Berlututlah, kumohon, Ernest. 845 01:11:52,312 --> 01:11:53,313 Berlututlah. 846 01:12:03,240 --> 01:12:05,409 Apa kau membuat perjanjian dengan Blackie Thompson 847 01:12:05,409 --> 01:12:08,954 untuk mencuri roadster merahmu dan mengklaim asuransi? 848 01:12:15,002 --> 01:12:16,003 Aku... 849 01:12:18,046 --> 01:12:19,256 Ya, benar. 850 01:12:19,256 --> 01:12:23,719 Blackie, ditangkap karena mencuri mobilmu. 851 01:12:24,386 --> 01:12:26,054 Apa yang seharusnya kaulakukan? 852 01:12:27,931 --> 01:12:32,269 Aku seharusnya mencari tahu pemikirannya tentang Bill dan Reta. 853 01:12:32,978 --> 01:12:35,606 Jadi kini siapa yang mengurus Bill Smith dan selimutnya? 854 01:12:36,940 --> 01:12:37,941 Aku... 855 01:12:39,610 --> 01:12:40,944 Aku tak tahu, Pak. 856 01:12:43,655 --> 01:12:44,865 Singkirkan alkitabnya. 857 01:12:45,532 --> 01:12:46,533 Aku... 858 01:12:52,164 --> 01:12:53,624 Maafkan aku. 859 01:12:53,624 --> 01:12:55,209 Baik, Adik. Berdirilah. 860 01:12:56,919 --> 01:12:57,961 Berdiri. 861 01:13:01,924 --> 01:13:03,175 Siku di meja. 862 01:13:18,190 --> 01:13:22,110 Aku anggota Freemason tingkat ke-32. 863 01:13:22,110 --> 01:13:24,071 Aku dijiwai 864 01:13:25,697 --> 01:13:30,118 dengan percaya diri, kepercayaan dan tanggung jawab, di antara lainnya. 865 01:13:31,119 --> 01:13:32,162 Ya, Pak. 866 01:13:32,704 --> 01:13:33,956 Kau tahu apa itu? 867 01:13:35,499 --> 01:13:36,959 Tidak, Pak. 868 01:13:38,126 --> 01:13:39,503 Sial! 869 01:13:48,053 --> 01:13:49,054 Sial. 870 01:13:51,974 --> 01:13:53,809 Kini bangun! Duduk di sana. 871 01:14:06,029 --> 01:14:08,782 Apa kau sulit memimpin rumahmu? 872 01:14:11,535 --> 01:14:12,703 Tidak. 873 01:14:13,912 --> 01:14:16,248 Dia menyewa penyelidik swasta 874 01:14:17,291 --> 01:14:20,002 yang menyelidiki dan membawa saksi yang tak diinginkan. 875 01:14:22,254 --> 01:14:26,341 Dia minta dewan adat membayari perjalanan Barney McBride ke Washington. 876 01:14:28,510 --> 01:14:31,054 - Aku tahu. - Dia wanita yang sangat keras kepala 877 01:14:31,054 --> 01:14:33,307 dan dia akan lebih menyulitkanmu! 878 01:14:33,307 --> 01:14:37,186 Maaf, King. Kau tahu dia hanya keras kepala. 879 01:14:38,312 --> 01:14:41,190 Ernest, Anak Tampan, 880 01:14:42,649 --> 01:14:45,944 menurutmu apa yang akan terjadi kepada Mollie dan mereka semua? 881 01:14:46,904 --> 01:14:49,698 Aku sayang mereka, tetapi seiring waktu, 882 01:14:50,490 --> 01:14:51,617 mereka akan wafat. 883 01:14:52,618 --> 01:14:54,203 Waktu mereka usai. 884 01:14:55,037 --> 01:14:56,663 Selesai. Lenyap. 885 01:14:57,247 --> 01:15:01,293 Ernest, tak akan ada petir dan itu berhenti terjadi. 886 01:15:01,293 --> 01:15:03,045 Itu akan terjadi. 887 01:15:04,713 --> 01:15:07,049 Hak tanah ini harus diwariskan ke Mollie, 888 01:15:07,049 --> 01:15:11,428 bukan kepada ibunya, bukan adiknya, Reta, bukan Bill Smith. 889 01:15:12,304 --> 01:15:13,597 Ya, Pak. 890 01:15:13,597 --> 01:15:16,517 Kau harus mengendalikan lagi rumahmu. 891 01:15:20,604 --> 01:15:21,688 Kau paham? 892 01:15:24,691 --> 01:15:25,734 Ya, King. 893 01:15:45,587 --> 01:15:47,506 WILLIAM J. BURNS DETEKTIF SWASTA 894 01:15:50,634 --> 01:15:51,301 {\an8}TULSA, OKLAHOMA 895 01:15:51,301 --> 01:15:52,427 {\an8}Gambar pertama huru-hara ras 896 01:15:52,427 --> 01:15:53,554 {\an8}hingga 175 tewas dan 300 ditembak - 897 01:15:53,554 --> 01:15:54,471 {\an8}wilayah kulit hitam terbakar. 898 01:15:59,852 --> 01:16:02,729 {\an8}Bahkan Gereja Metodis kulit hitam yang baru dibuka sepekan, tak luput. 899 01:16:10,529 --> 01:16:12,531 {\an8}Esok paginya - Semua yang tersisa dari "Afrika Kecil". 900 01:16:25,335 --> 01:16:28,338 Juara dunia laso Henry Grammer, 901 01:16:28,922 --> 01:16:31,758 penyalur wiski jagung terbaik dan terbesar di wilayah ini. 902 01:16:32,509 --> 01:16:33,552 Lihatlah semua pita biru itu. 903 01:16:34,720 --> 01:16:35,846 Apa itu emas, Henry? 904 01:16:35,846 --> 01:16:38,307 Lebih baik dari emas. Itu pengakuan. 905 01:16:39,266 --> 01:16:42,811 Henry, yang kubutuhkan adalah seseorang yang bisa melakukan tugas, 906 01:16:42,811 --> 01:16:46,481 seseorang yang bisa menerima tawaran membunuh orang tua dan selimutnya. 907 01:16:46,481 --> 01:16:49,902 Aku tak mau sembarang orang. Aku perlu orang yang bisa melakukan dengan benar. 908 01:16:49,902 --> 01:16:52,404 Karena aku perlu mereka mati bersamaan. 909 01:16:52,988 --> 01:16:55,824 Jadi tak bisa berupa wiski beracun atau semacam itu. 910 01:16:55,824 --> 01:16:57,075 Harus antigagal. 911 01:17:00,746 --> 01:17:02,414 - Hei, John? - Ya. 912 01:17:03,081 --> 01:17:05,417 Bawa ini ke rumah, simpankan untukku. 913 01:17:05,959 --> 01:17:07,336 Jangan sampai Maggie melihatnya. 914 01:17:07,336 --> 01:17:09,880 Dia punya mata, Henry. 915 01:17:09,880 --> 01:17:12,132 Terakhir kali dia memergokiku, dan aku tak mau wanita itu... 916 01:17:12,132 --> 01:17:13,217 Berikan kepadaku. 917 01:17:14,426 --> 01:17:16,887 Kenapa kalian tak bicara saja kepada Blackie Thompson? 918 01:17:16,887 --> 01:17:19,014 - Nah... - Blackie? 919 01:17:20,015 --> 01:17:23,018 Kini dia di penjara. 920 01:17:23,018 --> 01:17:24,394 Beri tahu sebabnya. 921 01:17:27,105 --> 01:17:29,274 Aku berbuat kesalahan dan... 922 01:17:29,816 --> 01:17:30,859 Ayo. Beri tahu dia. 923 01:17:30,859 --> 01:17:35,531 Sebab Ernest punya ide bodoh untuk buat dia ditangkap akibat uang asuransi mobil. 924 01:17:36,114 --> 01:17:37,157 Itu sial. 925 01:17:37,157 --> 01:17:38,492 Benar. 926 01:17:40,327 --> 01:17:41,745 Ada Dick Gregg. 927 01:17:42,329 --> 01:17:45,916 Tidak. Dick jadi buronan di Arkansas. 928 01:17:47,376 --> 01:17:48,919 Astaga, dia jadi buronan di Kansas. 929 01:17:49,545 --> 01:17:51,755 Bajingan itu bersembunyi dengan baik, dia tak bisa temukan diri sendiri. 930 01:17:55,634 --> 01:17:57,094 Kau perlu ahli peledak... 931 01:17:59,263 --> 01:18:00,722 seseorang, jika kalian mau peledak, 932 01:18:00,722 --> 01:18:04,560 yang memastikan kalian pergi ke sana dan membunuh mereka, bersamaan. 933 01:18:05,519 --> 01:18:07,521 Nitrogliserin di bawah rumah. 934 01:18:08,814 --> 01:18:10,774 Nitro atau dinamit. 935 01:18:11,692 --> 01:18:13,277 Ledakkan mereka. 936 01:18:16,280 --> 01:18:18,282 Kurasa itu Acie Kirby. 937 01:18:18,866 --> 01:18:21,034 - Acie? - Oh, ya. 938 01:18:21,034 --> 01:18:22,995 - Di mana dia? - Aku kurang tahu. 939 01:18:22,995 --> 01:18:24,204 Dia cukup lihai bersembunyi. 940 01:18:24,204 --> 01:18:26,039 Bajingan itu mungkin tahu. 941 01:18:26,957 --> 01:18:28,959 - Hei, John? - Ya. 942 01:18:28,959 --> 01:18:31,211 Di mana Acie Kirby bersembunyi saat ini? 943 01:18:31,920 --> 01:18:36,466 Aku kurang tahu. Bersembunyi di sarang lamanya di suatu tempat, kurasa. 944 01:18:36,466 --> 01:18:38,427 Kenapa kau tak pergi ke gudang, 945 01:18:38,427 --> 01:18:40,804 mungkin bisa menemukan sekop dan menggalinya? 946 01:18:41,513 --> 01:18:42,514 Sekarang? 947 01:18:43,432 --> 01:18:46,059 Baik. Aku akan menanyai orang untuk menemukannya. 948 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 Acie Kirby. 949 01:19:02,618 --> 01:19:05,037 Acie. Itu orangmu. 950 01:19:26,433 --> 01:19:27,434 Siap? 951 01:19:29,520 --> 01:19:30,604 Ayo. 952 01:19:32,689 --> 01:19:34,691 - Siang, Bu. - Bu Burkhart. 953 01:19:34,691 --> 01:19:36,568 Taruh di sini. Baik. 954 01:19:51,667 --> 01:19:52,668 Apa? 955 01:20:14,690 --> 01:20:19,778 Teman-teman, aku minta kalian keluar sebentar 956 01:20:19,778 --> 01:20:21,864 selagi aku bicara kepada istriku. 957 01:20:22,531 --> 01:20:23,991 - Di luar? - Tentu, Ernest. 958 01:20:23,991 --> 01:20:25,075 Sebentar saja. 959 01:20:32,332 --> 01:20:33,375 Nah... 960 01:20:33,959 --> 01:20:35,002 Kini bagaimana? Bagaimana? 961 01:20:41,383 --> 01:20:43,760 Kita perlu suntikan dan insulinnya. 962 01:20:43,760 --> 01:20:45,387 Lalu apa, Mollie? Apa? 963 01:20:54,396 --> 01:20:55,480 Baik. 964 01:20:56,940 --> 01:20:58,609 Baik, baik. 965 01:21:04,072 --> 01:21:07,492 Jadi, berikan itu kepadaku. Aku akan melakukannya. 966 01:21:07,492 --> 01:21:09,328 Kau akan menyuntiknya? 967 01:21:09,328 --> 01:21:10,412 Ya. Ya. 968 01:21:10,412 --> 01:21:13,123 Ernest, Bill Hale memercayakan kami dengan perawatan ini. 969 01:21:13,123 --> 01:21:16,251 Aku tahu. Hanya, begitulah situasinya saat ini, ya? 970 01:21:16,251 --> 01:21:18,337 Kami masih harus menagihmu untuk kunjungan ini. 971 01:21:18,337 --> 01:21:20,923 Kami bepergian ke sini. Bensin, waktu... 972 01:21:20,923 --> 01:21:23,842 Omong kosong. Kalian akan menagihku untuk perampokan ini? Begitu? 973 01:21:24,426 --> 01:21:26,094 Kami berhak. 974 01:21:26,094 --> 01:21:27,638 Berikan itu kepadaku. 975 01:21:27,638 --> 01:21:31,517 Akan kukembalikan kepada kalian. Ayo pergi. Pergi dari sini. Ayo. 976 01:21:33,685 --> 01:21:35,062 Astaga. 977 01:21:39,566 --> 01:21:40,567 Ini. 978 01:21:41,902 --> 01:21:45,239 Membuatku mengusir para dokter. Para dokter. 979 01:21:45,989 --> 01:21:47,908 Apa, aku dokter? Apa kau dokter? 980 01:21:48,575 --> 01:21:50,994 Jalang bodoh keras kepala harus biarkan mereka melakukan tugas. 981 01:21:50,994 --> 01:21:52,454 Itu yang harus kaulakukan... 982 01:21:53,247 --> 01:21:54,581 Jadi, aku dokter sekarang? 983 01:21:54,581 --> 01:21:56,458 Aku dokter, dan perawat, 984 01:21:56,458 --> 01:21:59,503 dan pengurus rumah, pengasuh anak, entah apa lagi, ya? 985 01:21:59,503 --> 01:22:00,838 Ini tak membantu. 986 01:22:02,506 --> 01:22:03,590 Ini tak berguna. 987 01:22:04,466 --> 01:22:08,637 King Hale menghadiahkan ini untukmu. Dia menghadiahkan ini. Kau... 988 01:22:08,637 --> 01:22:12,266 Lima orang di seluruh dunia mendapat ini, dan kau salah satunya, Mollie. 989 01:22:12,933 --> 01:22:15,519 Kau salah satu yang mujur. Pikirkan anak-anak. 990 01:22:16,144 --> 01:22:18,438 Itu akan menyelamatkan hidupmu di sana. 991 01:22:19,398 --> 01:22:21,483 Tetapi tidak, kau pikir kau tahu segalanya, ya? 992 01:22:21,483 --> 01:22:23,777 Dengan cara Indian-mu. 993 01:22:23,777 --> 01:22:26,488 Kau pikir kau akan membaik dengan semua dukun, 994 01:22:26,488 --> 01:22:31,535 semua akar dan semua rempah dan semua bualan itu? 995 01:22:31,535 --> 01:22:33,036 Kau tak begitu, Mollie! 996 01:22:33,871 --> 01:22:35,789 Itu obat asli! 997 01:22:45,632 --> 01:22:48,635 Kau pikir seseorang akan menyakitimu? 998 01:22:49,303 --> 01:22:51,930 Kau pikir aku akan menyakitimu? 999 01:22:54,933 --> 01:22:56,476 Kau tak mau berkomentar soal itu? 1000 01:23:31,094 --> 01:23:33,639 Berilah kesempatan, ya? 1001 01:23:35,682 --> 01:23:39,686 Mungkin akan memburuk sebelum jadi membaik, Mollie. 1002 01:23:43,023 --> 01:23:46,193 Aku akan mengurusmu. 1003 01:23:46,193 --> 01:23:50,364 Tak seorang pun akan menyakitimu bila aku melindungimu. 1004 01:24:11,301 --> 01:24:12,386 Buka. 1005 01:24:14,513 --> 01:24:16,139 Bagaimana keadaanmu, Henry? 1006 01:24:16,139 --> 01:24:19,226 Baik. Kadang aku merasa sedih. 1007 01:24:19,226 --> 01:24:20,853 Itu bukan masalah kesehatan untuk kami. 1008 01:24:20,853 --> 01:24:25,232 Oh, dia segar bugar. Ayo, Henry, dia sangat sehat. 1009 01:24:25,232 --> 01:24:26,358 Memang benar, Bill. 1010 01:24:26,358 --> 01:24:29,194 Jadi, kau mau apa? Kau mau membunuh Indian ini? 1011 01:24:29,194 --> 01:24:30,404 Bagaimana kau tahu? 1012 01:24:32,614 --> 01:24:33,699 Sebaiknya hati-hati. 1013 01:24:35,450 --> 01:24:37,744 Tidak, dia hanya perlu diasuransi, itu saja. 1014 01:24:37,744 --> 01:24:39,621 Itu cuma formalitas, tetapi dia perlu itu. 1015 01:24:39,621 --> 01:24:41,456 Bagaimana dengan kesedihanku? 1016 01:24:41,456 --> 01:24:43,458 Sedikit wiski bisa membantu itu. 1017 01:24:45,711 --> 01:24:46,712 Sebaiknya kau hati-hati. 1018 01:24:48,463 --> 01:24:50,883 Entahlah, Bill. Mungkin tak tampak sangat bagus. 1019 01:24:51,717 --> 01:24:53,552 Sulit untuk membenarkan yang ini. 1020 01:24:54,845 --> 01:24:56,471 Dia berutang banyak uang padaku. 1021 01:24:58,557 --> 01:25:00,893 Bill, waliku tak mau memberi uangku. 1022 01:25:00,893 --> 01:25:02,060 Kau perlu apa? 1023 01:25:02,060 --> 01:25:03,645 Aku mau beli wiski jagung. 1024 01:25:03,645 --> 01:25:05,939 Tidak, Henry. Kau tak perlu itu. Itu menyakitimu. 1025 01:25:05,939 --> 01:25:07,232 Dokter berkata aku harus menggunakannya. 1026 01:25:07,232 --> 01:25:10,444 Aku tak peduli ucapannya. Dia tak tahu apa yang dia katakan. 1027 01:25:10,444 --> 01:25:11,945 - Ayolah, Henry. - Hai, Pearl. 1028 01:25:11,945 --> 01:25:14,448 - Istriku menyukai Roy Bunch. - Apa? 1029 01:25:14,448 --> 01:25:16,325 Istriku menyukai Roy Bunch. 1030 01:25:16,325 --> 01:25:17,618 Siapa yang peduli dengan Roy Bunch? 1031 01:25:17,618 --> 01:25:20,454 Para wanita tertarik denganmu, Kawan. Kau mujur soal itu. 1032 01:25:20,454 --> 01:25:24,791 Dan bersyukurlah dengan yang kaumiliki. Jangan bertindak bodoh. 1033 01:25:24,791 --> 01:25:26,251 Aku mau menyakiti diriku. 1034 01:25:26,251 --> 01:25:28,212 Itu bukan solusi jantan. 1035 01:25:28,212 --> 01:25:30,130 Seorang pria harus mendapatkan haknya. Aku tak diberikan itu. 1036 01:25:30,130 --> 01:25:32,633 Istri harus menghormati. Aku tak mau ada di sini lagi. 1037 01:25:32,633 --> 01:25:35,844 Aku malu. Aku malu menjadi Indian Osage. 1038 01:25:35,844 --> 01:25:38,472 Beri aku wiski jagung atau carikan aku pistol. 1039 01:25:38,472 --> 01:25:41,391 Henry, bersenang-senanglah dengan Pearl. 1040 01:25:41,391 --> 01:25:43,310 Jangan bertindak bodoh, paham? 1041 01:25:43,310 --> 01:25:46,063 Aku membutuhkanmu, temanku. Aku membutuhkanmu. 1042 01:25:52,736 --> 01:25:55,197 Henry, jangan. Kenapa kau ke sini, Henry? Henry, jangan. 1043 01:25:58,033 --> 01:25:59,952 - Apa yang kaulakukan? - Henry, hentikan! 1044 01:25:59,952 --> 01:26:02,037 - Kau pikir boleh sentuh istriku? - Singkirkan dia dariku! 1045 01:26:02,037 --> 01:26:03,247 Jauhi istriku! 1046 01:26:03,247 --> 01:26:06,458 Kau jauhi istriku! 1047 01:26:06,458 --> 01:26:08,168 - Aku tak melakukan apa-apa padamu. - Kau... 1048 01:26:08,168 --> 01:26:11,630 Aku muak minta apa-apa kepada teman padahal aku bisa membayar sendiri. 1049 01:26:11,630 --> 01:26:13,674 - Henry, kau harus mengajak walimu. - Henry. 1050 01:26:13,674 --> 01:26:15,926 Siapa yang menyuruhmu cara menghabiskan uang sendiri? 1051 01:26:15,926 --> 01:26:17,010 Hentikan, Henry. 1052 01:26:17,010 --> 01:26:19,888 Leluhurku punya kehidupan bebas sebelum kalian datang menjajah. 1053 01:26:21,974 --> 01:26:24,059 Kau pikir kau lebih baik dariku, ha? 1054 01:26:24,059 --> 01:26:25,727 - Kau pikir kau lebih baik dariku? - Ayo. 1055 01:26:25,727 --> 01:26:29,398 Sudah kukatakan jangan bertindak bodoh. Kau memukul Roy Bunch. Yang benar saja. 1056 01:26:29,398 --> 01:26:32,526 Kuhajar dia, Pendeta Hale. Kuhajar dia. 1057 01:26:39,783 --> 01:26:41,535 Kenapa kau mengurusnya? 1058 01:26:41,535 --> 01:26:43,120 Karena dia sedih. 1059 01:26:44,288 --> 01:26:46,456 Kau tahu dia berusaha bunuh diri tahun lalu? 1060 01:26:47,249 --> 01:26:48,250 Oh, ya? 1061 01:26:48,250 --> 01:26:52,045 Aku mengurus pria itu karena dia tetangga dan sahabatku. 1062 01:26:53,297 --> 01:26:55,883 Itu $25.000 yang tergeletak di sana. 1063 01:26:57,176 --> 01:27:01,013 Aku membuat polis asuransi padanya. Terhadap utangnya padaku. 1064 01:27:01,638 --> 01:27:05,559 Jadi, jika dia berhasil bunuh diri sebelum akhir tahun, aku rugi. 1065 01:27:06,977 --> 01:27:09,688 Jadi, dia harus tetap hidup setidaknya beberapa bulan lagi. 1066 01:27:12,107 --> 01:27:14,443 Mungkin aku berpeluang mendapat hak tanahnya. 1067 01:27:16,904 --> 01:27:18,655 Sesuatu yang harus kauketahui... 1068 01:27:21,575 --> 01:27:24,745 Suami pertama Mollie adalah pria itu yang ada di lantai. 1069 01:27:28,081 --> 01:27:30,042 Apa maksudmu, "suami pertama"? 1070 01:27:30,042 --> 01:27:31,919 Suku Osage tak bercerai. 1071 01:27:31,919 --> 01:27:38,008 Dan mereka pernah menikah dalam upacara di reservasi. 1072 01:27:38,008 --> 01:27:41,678 Apa maksudmu? Maksudmu, dia masih menikahi Henry? 1073 01:27:41,678 --> 01:27:45,265 Tidak. Usia mereka 15 tahun saat itu. Itu tradisional. Tak berarti apa-apa... 1074 01:27:45,265 --> 01:27:49,019 Jika aku pernah menikah, akan kuberi tahu. Mollie tak memberi tahu aku. 1075 01:27:50,604 --> 01:27:51,855 Bagaimana dia memperlakukanmu? 1076 01:27:53,690 --> 01:27:57,110 Dia memperlakukanku dengan baik. Dia wanita yang baik. 1077 01:27:58,153 --> 01:28:00,572 Kau biarkan dia menyimpan rahasianya. 1078 01:28:01,448 --> 01:28:03,283 Dengan begitu, kau bisa simpan rahasiamu. 1079 01:30:53,453 --> 01:30:55,163 Ada seseorang? 1080 01:30:56,081 --> 01:30:59,418 Pitts Beaty berusaha mengerahkan Klan untuk menemukan pembunuh Anna. 1081 01:31:01,378 --> 01:31:06,925 Dia berkata mereka membantu menyingkirkan para pria pemalas dari kota. 1082 01:31:06,925 --> 01:31:11,430 Pitts dan Klan-nya berusaha mendapat wewenang di sini, dan mereka tak punya. 1083 01:31:11,430 --> 01:31:13,932 Mereka harus membiarkan polisi melakukan tugas. 1084 01:31:14,516 --> 01:31:17,561 Aku sangat tidak setuju dengan Ku Klux Klan, Mollie. 1085 01:31:17,561 --> 01:31:19,438 Mereka sangat haus kuasa. 1086 01:31:20,731 --> 01:31:21,982 Dan mereka tak akan mendapatkannya. 1087 01:31:24,902 --> 01:31:26,320 Apa ada seseorang? 1088 01:31:27,988 --> 01:31:29,990 Suku mencoba Barney McBride. 1089 01:31:33,952 --> 01:31:35,037 Dia tak kembali. 1090 01:31:39,249 --> 01:31:42,169 Kami menyewa penyelidik swasta, tetapi... 1091 01:31:50,010 --> 01:31:51,094 Kau membayarnya? 1092 01:31:52,679 --> 01:31:55,265 - Ya. - Dia kabur, bukan? 1093 01:31:55,891 --> 01:31:58,685 Ernest, dia kabur. 1094 01:31:59,353 --> 01:32:00,812 - Ya. - Ya. 1095 01:32:00,812 --> 01:32:03,690 Tampaknya begitu, King. Tampaknya begitu. 1096 01:32:04,608 --> 01:32:06,944 Kurasa kita harus lebih bijaksana 1097 01:32:06,944 --> 01:32:10,239 tentang cara kita menggunakan uang Mollie, Ernest. 1098 01:32:10,239 --> 01:32:13,116 Maksudku bukan untuk mengkritik, aku cuma mengatakan. 1099 01:32:13,116 --> 01:32:15,202 - Kau membeli pertanian. - Ya. 1100 01:32:15,202 --> 01:32:16,662 Baik. Kau tak minta saranku. 1101 01:32:16,662 --> 01:32:20,249 Mungkin kau harus minta saranku karena aku mendukungmu, Ernest. 1102 01:32:20,249 --> 01:32:21,708 Aku mendukung kalian berdua. 1103 01:32:22,626 --> 01:32:26,547 Kau bertemu Mollie karenaku. Kau ada di sini karenaku. 1104 01:32:26,547 --> 01:32:31,635 Biar kubantu kalian. Biar aku memberi saranku, konsultasiku. 1105 01:32:31,635 --> 01:32:35,722 Judson, dia tak memberi tahu tentang penyakit babi yang sedang terjadi, 1106 01:32:35,722 --> 01:32:39,810 tetapi kini... kudapat pelajaranku, King. Tak akan terulang. 1107 01:32:40,769 --> 01:32:44,273 Hanya investasi buruk, itu saja. Investasi buruk. 1108 01:32:47,734 --> 01:32:48,735 Mollie? 1109 01:32:51,071 --> 01:32:53,782 Ada yang berbeda tentangmu malam ini. Ada apa? 1110 01:32:59,413 --> 01:33:02,249 Kini saat yang tepat, jadi... 1111 01:33:07,212 --> 01:33:09,256 - Mollie, dia hamil. - Apa? 1112 01:33:10,883 --> 01:33:13,552 - Ya. - Astaga! Astaga... 1113 01:33:13,552 --> 01:33:15,304 Ya? Benarkah? 1114 01:33:15,304 --> 01:33:16,388 Ya. 1115 01:33:18,765 --> 01:33:20,851 Ya ampun. 1116 01:33:20,851 --> 01:33:25,564 Ya, kami dapat kabar bahwa Mollie sedang hamil, King. 1117 01:33:26,857 --> 01:33:29,818 Astaga. 1118 01:33:29,818 --> 01:33:32,196 Berkat. Berkat di rumah ini. 1119 01:33:32,738 --> 01:33:34,698 - Bagus. Selamat. - Terima kasih. 1120 01:33:34,698 --> 01:33:35,782 Semoga kau diberkati. 1121 01:33:35,782 --> 01:33:37,534 - Selamat. - Terima kasih. 1122 01:33:37,534 --> 01:33:39,161 - Selamat. - Selamat. 1123 01:33:39,161 --> 01:33:41,288 - Terima kasih. - Selamat. 1124 01:33:42,664 --> 01:33:44,625 Kami sangat senang. 1125 01:33:44,625 --> 01:33:45,959 Terima kasih, Willie. 1126 01:33:45,959 --> 01:33:50,506 Henry. Kemarilah. Ada kabar baik. 1127 01:33:50,506 --> 01:33:52,883 Mollie hamil lagi. 1128 01:33:54,843 --> 01:33:58,222 Aku punya firasat ini perempuan. Aku tak pernah salah soal ini. 1129 01:33:58,222 --> 01:33:59,598 Selamat. 1130 01:33:59,598 --> 01:34:01,183 Firasatku sangat kuat. 1131 01:34:01,767 --> 01:34:03,519 - Kita harus mulai membuat selimut bayi. - Ya. 1132 01:34:03,519 --> 01:34:05,062 Kita pilih warnanya. Kita pergi... 1133 01:34:05,062 --> 01:34:06,355 Selamat. 1134 01:34:07,648 --> 01:34:09,316 Kita pergi ke toko perlengkapan... 1135 01:34:09,316 --> 01:34:10,776 Maaf mengganggu. 1136 01:34:10,776 --> 01:34:13,195 Paman, aku ingin bicara denganmu. 1137 01:34:13,195 --> 01:34:15,906 Tentu, Henry. Duduklah di sana. Aku segera datang. 1138 01:34:15,906 --> 01:34:17,282 Aku harus bicara kepada mereka. 1139 01:34:17,282 --> 01:34:19,326 - Kau pergilah. Tunggu aku di sana. - Terima kasih. 1140 01:34:27,501 --> 01:34:30,420 Kau bercinta dengannya saat dia sakit? 1141 01:34:32,214 --> 01:34:38,720 Dia istriku, King. Itulah yang terjadi. Ya. 1142 01:34:41,765 --> 01:34:44,184 Mungkin itu "pengalihan" darimu. 1143 01:34:48,021 --> 01:34:50,774 Ya. Semoga kau dan anak itu diberkati. 1144 01:35:01,910 --> 01:35:03,328 Suami pertama? 1145 01:35:05,664 --> 01:35:08,292 Kau pikir itu berarti dia punya klaim atas keluarga ini? 1146 01:35:22,055 --> 01:35:23,056 Henry. 1147 01:35:23,765 --> 01:35:24,850 Paman. 1148 01:35:25,559 --> 01:35:28,937 Ramsey, aku tahu situasimu sedang buruk. 1149 01:35:29,563 --> 01:35:32,399 Banyak anak. Tujuh atau delapan, kudengar. 1150 01:35:33,025 --> 01:35:34,943 Ya, anakku banyak, bukan? 1151 01:35:36,778 --> 01:35:39,615 King Bill Hale ingin tahu apa kau mau tugas 1152 01:35:40,324 --> 01:35:41,992 untuk membunuh seseorang. 1153 01:35:41,992 --> 01:35:45,829 Aku tak bisa melakukan itu. Aku tak setuju untuk tugas seperti itu. 1154 01:35:47,122 --> 01:35:48,457 Itu membunuh Indian. 1155 01:35:49,958 --> 01:35:51,251 Itu berbeda. 1156 01:35:52,503 --> 01:35:53,712 Kau kenal Henry Roan? 1157 01:35:53,712 --> 01:35:55,214 Tidak, aku tak mengenalnya. 1158 01:35:57,299 --> 01:35:59,301 Bagaimana menurutmu? 1159 01:36:02,554 --> 01:36:05,432 Begini. Aku akan mengantarmu sekarang. 1160 01:36:05,432 --> 01:36:09,269 Aku akan membelikanmu roadster agar kau bisa berkendara dan lakukan ini untuknya. 1161 01:36:09,269 --> 01:36:12,564 Akan perlu lebih dari roadster untuk menyelesaikan masalahku. 1162 01:36:12,564 --> 01:36:14,525 Kita akan atur sesuatu. 1163 01:36:14,525 --> 01:36:16,860 Semoga kau juga tak mencemaskan pembunuhan ini. 1164 01:36:16,860 --> 01:36:19,446 Indian itu, dia menderita depresi. 1165 01:36:19,446 --> 01:36:21,323 Dia sudah berusaha bunuh diri dua kali. 1166 01:36:21,323 --> 01:36:22,908 Itulah ucapan Hale. 1167 01:36:23,659 --> 01:36:26,787 Dia bahkan ingin kau membuatnya seolah-olah Roan melakukannya sendiri. 1168 01:36:27,621 --> 01:36:32,125 Di dahi, paham? Di depan kepala. 1169 01:36:59,027 --> 01:37:01,029 Kesatria datang berbaris. Begitu, Pitts. 1170 01:37:01,029 --> 01:37:02,531 Hei, Ernest. 1171 01:37:09,872 --> 01:37:13,208 Jadi, Ernest minta aku bertemu Indian ini di restoran di Fairfax. 1172 01:37:13,208 --> 01:37:15,544 - John. John Ramsey. - John Ramsey. 1173 01:37:15,544 --> 01:37:17,045 - Henry. Senang berkenalan. - Apa kabar? 1174 01:37:17,045 --> 01:37:20,674 Dia duduk di sampingku, dan aku mencium bau wiski dari napasnya. 1175 01:37:20,674 --> 01:37:22,843 ...kau mungkin ingin membeli alkohol? 1176 01:37:22,843 --> 01:37:24,428 Kataku aku bisa menjual alkohol untuknya. 1177 01:37:24,428 --> 01:37:26,597 - Ya. - Ya, aku orang yang dituju untuk itu. 1178 01:37:26,597 --> 01:37:30,225 Aku minta dia bertemu di jalanan menuju padang rumput Sol Smith 1179 01:37:30,225 --> 01:37:31,894 sekitar pukul sepuluh. 1180 01:37:32,686 --> 01:37:36,106 Kawan. Lihat yang kutemukan di lubang minyak. 1181 01:37:47,910 --> 01:37:49,578 Ayolah. Jangan pelit. 1182 01:37:51,955 --> 01:37:53,165 Ya. 1183 01:37:59,254 --> 01:38:01,590 Astaga, itu akan membuat levermu berantakan. 1184 01:38:03,592 --> 01:38:10,224 Beberapa kali setelah kutemui Indian ini, kami mulai saling menyukai, 1185 01:38:10,224 --> 01:38:13,227 dengan masalahnya tentang ingin dihormati dan sebagainya. 1186 01:38:13,227 --> 01:38:15,646 Lalu, kadang kami pergi ke rumah Bu Mackie. 1187 01:38:15,646 --> 01:38:17,523 Jadi dia mengambilnya. Kau bisa bayangkan? 1188 01:38:17,523 --> 01:38:20,776 Sheriff seperti apa yang berkeliaran menjual kokaina? Katakan itu. 1189 01:38:20,776 --> 01:38:22,236 Jangan katakan itu. 1190 01:38:22,819 --> 01:38:24,488 Ini terjadi selama beberapa waktu. 1191 01:38:25,405 --> 01:38:27,783 Aku berusaha lebih memberanikan diri, 1192 01:38:28,617 --> 01:38:32,329 dan suatu hari kuputuskan untuk melakukan tugas itu, karena semua menguntungkan. 1193 01:38:33,413 --> 01:38:37,292 Jadi kuberi tahu Indian ini, kami minum-minum bersama para gadis 1194 01:38:38,085 --> 01:38:41,046 dan kuminta menemuiku di jalanan menuju padang rumput Smith. 1195 01:38:41,046 --> 01:38:43,674 Percayalah, ini lebih baik dari pesta terakhir kita. 1196 01:39:20,460 --> 01:39:22,045 Astaga. 1197 01:39:23,172 --> 01:39:25,924 - Kau punya waktu sebentar? - Ya, ya. Awasi Koboi untukku. 1198 01:39:32,514 --> 01:39:33,682 Apa? Ada apa? 1199 01:39:33,682 --> 01:39:34,766 Di mana Hale? 1200 01:39:34,766 --> 01:39:38,103 Entahlah. Whizbang, Pawhuska. Apa? 1201 01:39:38,770 --> 01:39:39,980 Katakan kepadanya, sudah rampung. 1202 01:39:40,814 --> 01:39:43,025 Sudah kaulakukan? Di mana? 1203 01:39:43,025 --> 01:39:46,528 Di jalanan menuju padang rumput Sol Smith. Dan cukup. 1204 01:39:46,528 --> 01:39:48,864 Ambil ini. Aku tak mau lagi. 1205 01:39:48,864 --> 01:39:50,616 - John. - Aku tak mau jadi begini lagi. 1206 01:40:00,709 --> 01:40:02,127 Henry Roan tewas. 1207 01:40:11,261 --> 01:40:12,679 Apa dia bunuh diri? 1208 01:40:14,181 --> 01:40:15,390 Entahlah. 1209 01:40:20,145 --> 01:40:22,147 Dia selalu sedih. 1210 01:40:24,024 --> 01:40:25,108 Selalu. 1211 01:40:28,195 --> 01:40:29,655 Kau sangat mengenalnya, bukan? 1212 01:40:31,073 --> 01:40:32,699 Sejak kami kecil. 1213 01:40:38,080 --> 01:40:41,124 Apa pamanmu tahu? Mereka berteman. 1214 01:40:41,875 --> 01:40:45,128 Ya. Ya. Dia tahu. 1215 01:40:48,632 --> 01:40:49,925 Apa dia dibunuh? 1216 01:40:53,804 --> 01:40:54,847 Entahlah. 1217 01:40:57,224 --> 01:41:01,645 Dia mencoba bunuh diri tahun lalu. 1218 01:41:03,981 --> 01:41:05,399 Apa kau tahu itu? 1219 01:41:12,781 --> 01:41:17,077 Apa dia dibunuh atau bunuh diri? Kau tahu? 1220 01:41:20,205 --> 01:41:21,373 Aku tak tahu. 1221 01:41:24,209 --> 01:41:29,423 Begini, Roy Bunch sering mengatakan ingin membunuhnya. 1222 01:41:29,423 --> 01:41:31,091 Roy menyukai istrinya, 1223 01:41:32,301 --> 01:41:34,219 jadi tak perlu cari jauh-jauh, bukan? 1224 01:41:36,471 --> 01:41:40,559 Mungkin dia hanya bunuh diri, seperti katamu. 1225 01:41:45,063 --> 01:41:47,357 Seharusnya itu bunuh diri, dasar bodoh. 1226 01:41:47,357 --> 01:41:48,984 Kau tak menyuruhnya untuk meninggalkan pistol? 1227 01:41:48,984 --> 01:41:50,777 Sudah kukatakan untuk tinggalkan pistol. Kukatakan tepat... 1228 01:41:50,777 --> 01:41:53,280 - Kau suruh dia tinggalkan pistol? - Seperti ucapanmu, King. 1229 01:41:53,280 --> 01:41:55,115 Aku tak tahu kenapa tak dia lakukan, entah kenapa. 1230 01:41:55,115 --> 01:41:56,867 Sudah kuberi tahu dia seperti ucapanmu. 1231 01:41:57,659 --> 01:41:59,411 Kau suruh dia menembaknya di depan kepala? 1232 01:41:59,411 --> 01:42:00,829 Lalu kenapa dia lakukan dari belakang? 1233 01:42:00,829 --> 01:42:03,957 Mudah saja. Depan itu depan, belakang itu belakang! 1234 01:42:03,957 --> 01:42:06,460 Dia harus membuatnya seolah-olah bunuh diri! 1235 01:42:06,460 --> 01:42:10,005 Itu tampak seperti pembunuhan. Seharusnya tak begitu, paham? 1236 01:42:10,005 --> 01:42:13,592 Kukatakan di dahi. Seperti ini. Seperti ucapanmu. 1237 01:42:13,592 --> 01:42:15,719 Aku berjanji. Sumpah atas nama anak-anakku. 1238 01:42:15,719 --> 01:42:19,097 - Jangan begitu. Tenang. Tenanglah. - Sumpah atas nama anak-anakku, King. 1239 01:42:19,097 --> 01:42:22,184 Dan jangan bersumpah atas nama anak-anakmu. Membuatmu tampak bodoh. 1240 01:42:22,184 --> 01:42:24,686 Tidak. Aku tak bodoh karena sudah kulakukan dengan benar. 1241 01:42:30,442 --> 01:42:31,818 Apa ini, King? 1242 01:42:32,819 --> 01:42:34,029 Lampu takut. 1243 01:42:34,947 --> 01:42:37,449 Mereka memasang lampu agar tak ada pembunuhan. 1244 01:42:47,334 --> 01:42:48,335 Ayo, ayo. 1245 01:43:01,056 --> 01:43:03,767 Itu dia. Hentikan mobilnya. 1246 01:43:04,560 --> 01:43:06,311 Hei, Roy! Roy! 1247 01:43:11,900 --> 01:43:14,862 Kau seharusnya tak di sini sekarang. 1248 01:43:14,862 --> 01:43:17,614 Dan aku punya informasi yang menyatakan kau harus keluar kota, 1249 01:43:17,614 --> 01:43:21,076 karena kantor sheriff berniat menuntutmu atas pembunuhan ini. 1250 01:43:21,076 --> 01:43:23,495 Mereka tahu kau dan Henry ingin saling menembak. 1251 01:43:24,913 --> 01:43:28,834 Jika aku kabur, aku bersalah. Aku tak perlu merasa bersalah. 1252 01:43:28,834 --> 01:43:30,002 Jika kau kabur... 1253 01:43:30,878 --> 01:43:34,631 Jika kau tak kabur, kau akan dipenjara untuk ini, bersalah atau tidak. 1254 01:43:34,631 --> 01:43:38,886 Hanya pesanku sebagai teman. Jika jadi kau, aku akan kabur. 1255 01:43:39,553 --> 01:43:42,639 Terima kasih, Bill. Kurasa aku tak akan kabur. 1256 01:43:44,808 --> 01:43:46,351 Dan kau bukan temanku. 1257 01:43:47,436 --> 01:43:49,605 Kuambil risiko untuk tetap di Fairfax. 1258 01:44:04,161 --> 01:44:09,499 Kau Tetua Orang Langit. 1259 01:44:10,709 --> 01:44:12,211 Anna kecil, 1260 01:44:12,211 --> 01:44:16,131 namamu Wah hre lum pa. 1261 01:44:27,768 --> 01:44:30,145 Apa penyakit melemahkan ini, Mollie? 1262 01:44:31,688 --> 01:44:35,442 Melemahkan? Melemahkan hingga mati? 1263 01:44:37,653 --> 01:44:39,154 Minnie wafat karenanya. 1264 01:44:40,697 --> 01:44:42,491 Ibu pun wafat karenanya. 1265 01:44:43,825 --> 01:44:45,327 Anna ditembak. 1266 01:44:52,584 --> 01:44:55,170 Selimut ini sasaran di punggung kita. 1267 01:45:27,786 --> 01:45:30,664 Kenapa kita tak pergi saja? Pergi ke Colorado Springs. 1268 01:45:31,373 --> 01:45:35,460 Lihatlah aku. Aku tak bisa melakukan perjalanan itu. 1269 01:45:36,670 --> 01:45:39,006 Bagaimana kau diurus, Mollie? 1270 01:45:39,840 --> 01:45:41,800 Aku memiliki Ernest dan anak-anakku. 1271 01:45:43,260 --> 01:45:47,097 Ernest mengurusku. Sebisa mungkin. 1272 01:45:47,097 --> 01:45:48,807 - Nettie? - Ya. 1273 01:45:48,807 --> 01:45:50,851 Apa kau bisa ambilkan roti panggang untuk kakakku? 1274 01:45:50,851 --> 01:45:53,478 - Tentu. Dan sedikit kopi lagi? - Terima kasih. 1275 01:45:54,521 --> 01:45:56,315 Adik. 1276 01:46:01,445 --> 01:46:02,446 Terima kasih. 1277 01:46:15,417 --> 01:46:18,128 Jadi, kini kau dan Mollie juga berada di kota? 1278 01:46:18,128 --> 01:46:19,546 Ya, kini kami di sini, jadi... 1279 01:46:29,014 --> 01:46:32,392 Rumahmu bagus, Bill. Bagus sekali. 1280 01:46:32,392 --> 01:46:36,063 Terima kasih, Ernest. Shoun bersaudara memberi kami perjanjian bagus 1281 01:46:36,063 --> 01:46:38,649 dan mereka pun meninggalkan barang bagus untuk kami. 1282 01:46:38,649 --> 01:46:40,359 Benarkah itu? 1283 01:46:40,359 --> 01:46:44,530 Tak sebagus barang-barangmu, tetapi cukup bagus untuk kami. 1284 01:46:45,405 --> 01:46:50,369 Kau kenal Mollie. Dia suka barang bagus, jadi... 1285 01:46:52,955 --> 01:46:54,456 Tak sebanyak kau. 1286 01:46:56,917 --> 01:47:01,380 Sepertinya kau hampir menyebutku pria squaw, Bill. 1287 01:47:02,005 --> 01:47:05,384 Ernest, aku tak pernah menyebut pria lain seperti itu. 1288 01:47:05,384 --> 01:47:06,552 Benar. 1289 01:47:08,011 --> 01:47:09,179 Aku tak tersinggung. 1290 01:47:14,059 --> 01:47:15,227 Kau perlu minum? 1291 01:47:17,020 --> 01:47:20,065 Ya. Aku akan minum jika kau punya. 1292 01:47:21,567 --> 01:47:22,568 Tidak. 1293 01:47:25,237 --> 01:47:26,738 Jadi, kenapa kau bertanya? 1294 01:47:27,531 --> 01:47:29,366 Kau tampak gelisah, itu saja. 1295 01:47:31,201 --> 01:47:35,747 Begini, Bill, aku tak gelisah. Tidak sama sekali. 1296 01:47:39,585 --> 01:47:41,837 Hanya saja aku tak suka bicara denganmu. 1297 01:47:42,880 --> 01:47:44,214 Intinya begitu. 1298 01:47:46,258 --> 01:47:48,552 Apa aku melakukan sesuatu yang mengganggumu, Ernest? 1299 01:47:48,552 --> 01:47:51,388 Sesuatu yang menggangguku? Tidak. Hanya... 1300 01:47:51,972 --> 01:47:55,851 Hanya dirimu yang menggangguku. Itu saja. 1301 01:47:57,227 --> 01:48:01,440 Tuhan menciptakanku, Ernest. Aku tak bisa apa-apa soal itu. 1302 01:48:01,440 --> 01:48:03,066 Tidak. Memang. 1303 01:48:04,484 --> 01:48:05,861 Kecuali kau berniat membunuhku. 1304 01:48:06,737 --> 01:48:08,488 Atau itu tugas abangmu? 1305 01:48:18,624 --> 01:48:21,835 Mollie? Sudah waktunya pergi, Sayang. 1306 01:48:22,878 --> 01:48:24,046 - Jim? - Myrtle? 1307 01:48:24,046 --> 01:48:27,716 Jika kau punya sesuatu yang istimewa di rumah, keluarkan secepatnya. 1308 01:48:28,842 --> 01:48:29,885 Baiklah. 1309 01:48:32,513 --> 01:48:33,514 David? 1310 01:48:46,068 --> 01:48:47,653 - Kau baik-baik saja? - Ya. 1311 01:48:47,653 --> 01:48:49,738 Aku akan pergi ke Fort Worth untuk Acara Ternak, 1312 01:48:49,738 --> 01:48:53,116 tetapi aku ingin kau temukan Acie Kirby, katakan, saatnya melakukan tugas Smith. 1313 01:48:57,120 --> 01:48:58,121 Kau dengar aku? 1314 01:48:58,705 --> 01:49:03,544 Aku hanya tak kenal dia. Aku tak kenal Acie Kirby. 1315 01:49:03,544 --> 01:49:05,254 Di mana dia menemukan Acie? 1316 01:49:05,254 --> 01:49:07,548 Cari saja John Ramsey. Dia akan tahu. 1317 01:49:07,548 --> 01:49:11,552 Kau paham? Cari John Ramsey. Suruh Ramsey beri tahu Acie, sudah waktunya. 1318 01:49:11,552 --> 01:49:12,928 Kami pergi ke Fort Worth. 1319 01:49:15,806 --> 01:49:17,516 Kami pergi ke Fort Worth. 1320 01:49:19,977 --> 01:49:22,437 Tatap aku seperti ini masuk akal. 1321 01:49:23,021 --> 01:49:28,277 Ya. Aku paham. Akan kucari Ramsey dan kuberi tahu dia. 1322 01:49:28,277 --> 01:49:29,778 Baik. 1323 01:49:37,244 --> 01:49:39,204 - John? - Ya, itu aku. 1324 01:49:39,204 --> 01:49:41,623 Aku punya pesan untukmu dari King Hale. 1325 01:49:41,623 --> 01:49:43,250 Dia ingin kau menemukan Acie Kirby 1326 01:49:43,250 --> 01:49:45,669 dan suruh dia mengurus Bill dan Reta, ya? 1327 01:49:45,669 --> 01:49:48,964 - Kini sudah saatnya, John. - Tak bisa kulakukan. Istriku sakit. 1328 01:49:48,964 --> 01:49:51,758 Istriku juga sakit. 1329 01:49:51,758 --> 01:49:52,843 Kenapa tak kau saja? 1330 01:49:52,843 --> 01:49:56,013 Kenapa kau selalu coba menyuruh orang sepertiku untuk lakukan tugas untukmu? 1331 01:49:56,013 --> 01:49:59,141 Karena aku tak kenal... Aku tak kenal Acie Kirby. 1332 01:50:00,058 --> 01:50:02,394 Bahkan aku tak tahu tampangnya, ya? 1333 01:50:02,394 --> 01:50:05,647 Aku mau saja, tetapi tak bisa kulakukan karena aku tak tahu tampangnya, John. 1334 01:50:05,647 --> 01:50:06,899 - Baiklah. - Maafkan aku. 1335 01:50:06,899 --> 01:50:09,943 Baik. Akan kulakukan, tetapi tak bisa kulakukan sekarang. 1336 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 Kau tak bisa melakukannya sekarang, jadi begini, 1337 01:50:11,820 --> 01:50:14,531 ini harus dilakukan segera, tak bisa ditunggu, untuk Hale. 1338 01:50:14,531 --> 01:50:16,742 Ini harus dilakukan segera. Sekarang. 1339 01:50:16,742 --> 01:50:18,994 Kau sangat memaksa, Ernest. 1340 01:50:18,994 --> 01:50:20,829 - Aku harus kembali bekerja. - Biar kukatakan. 1341 01:50:20,829 --> 01:50:24,666 Kau punya satu peluang lagi, John. Ini saja. Satu peluang lagi. 1342 01:50:24,666 --> 01:50:27,461 Aku akan bicara kepada King Hale. Akan kukatakan, kau lakukan sekarang. 1343 01:50:27,461 --> 01:50:31,715 - Aku tak mau kehilangan kerja. - John, kau tak ada pilihan! Kini saatnya. 1344 01:50:33,592 --> 01:50:34,927 Aku berusaha bersikap baik kepadamu. 1345 01:50:34,927 --> 01:50:37,763 - Akan kulakukan. Akan kuperbaiki. - Kucoba bersikap baik kepadamu, John! 1346 01:50:37,763 --> 01:50:40,516 - Akan kulakukan. Kataku akan kulakukan. - Ya, sebaiknya kau lakukan. 1347 01:50:40,516 --> 01:50:41,934 Sekarang, John. Sekarang. 1348 01:50:52,444 --> 01:50:55,239 Acie. 1349 01:50:55,906 --> 01:50:57,199 Ya. 1350 01:50:57,199 --> 01:50:59,451 Aku John. Jangan tembak. 1351 01:51:08,418 --> 01:51:09,837 Kau bawa nitrogliserinmu? 1352 01:51:14,174 --> 01:51:18,095 Ibu! Ibu! 1353 01:51:18,679 --> 01:51:20,264 Dari mana kau? 1354 01:51:20,264 --> 01:51:21,640 Aku dari rumah Reta. 1355 01:51:21,640 --> 01:51:23,559 Seharusnya kau ada di rumah. 1356 01:51:24,560 --> 01:51:25,561 Ayo. 1357 01:51:29,231 --> 01:51:32,234 - Koboi sakit telinga. - Astaga. Sungguh? 1358 01:51:32,234 --> 01:51:35,737 Dan kau tahu Bill tak terlalu baik kepada Reta saat aku tak di sana. 1359 01:51:37,781 --> 01:51:39,157 Begini, Mollie, aku... 1360 01:51:40,617 --> 01:51:43,579 Aku tak mau kau sering keluar saat ini, dengan semua yang terjadi. 1361 01:51:46,164 --> 01:51:48,208 Tetapi aku hanya ke rumah adikku. 1362 01:51:48,458 --> 01:51:50,961 Kau dan anak-anak tetap di rumah. 1363 01:51:51,670 --> 01:51:52,713 Ya? 1364 01:52:17,905 --> 01:52:21,074 - Astaga! - Apa itu tadi? Apa itu tadi? 1365 01:52:21,658 --> 01:52:23,452 Aku tak tahu! 1366 01:52:23,452 --> 01:52:25,120 - Vera! - Astaga. 1367 01:52:25,746 --> 01:52:26,872 Vera! 1368 01:52:28,373 --> 01:52:29,625 Lizzie! 1369 01:52:30,209 --> 01:52:31,210 Ada apa? 1370 01:52:31,210 --> 01:52:32,794 Koboi ke Ibu. 1371 01:52:36,757 --> 01:52:40,093 Ini seperti Tulsa. Seperti Tulsa. 1372 01:52:40,093 --> 01:52:43,388 - Hati-hati, ada kaca di mana-mana! - Dari mana itu? 1373 01:52:43,388 --> 01:52:44,765 Itu rumah siapa? 1374 01:52:47,142 --> 01:52:48,685 Itu rumah siapa? 1375 01:52:49,853 --> 01:52:52,523 - Rumah Bill dan Reta! - Rumah Bill dan Reta. 1376 01:53:09,873 --> 01:53:12,501 - Nettie tidur di kamar belakang, ke sana! - Nettie di belakang! 1377 01:53:12,501 --> 01:53:15,295 - Nettie Berkshire! Dia tinggal di sini! - Nettie! 1378 01:53:15,295 --> 01:53:16,797 Nettie! 1379 01:53:16,797 --> 01:53:18,340 - Nettie! - Itu Bill Smith! 1380 01:53:18,340 --> 01:53:22,427 Tembak aku! Tembak aku, astaga! 1381 01:53:23,971 --> 01:53:25,013 Tembak aku! 1382 01:53:26,807 --> 01:53:29,518 Itu Reta! Reta di sini! 1383 01:53:30,811 --> 01:53:32,354 Itu Reta, ayo! Itu Reta! 1384 01:53:37,484 --> 01:53:40,696 - Kau bisa dengar aku, Reta? - Reta. 1385 01:53:42,406 --> 01:53:43,490 Reta. 1386 01:53:54,835 --> 01:53:56,461 Kurasa dia tewas. 1387 01:54:04,803 --> 01:54:18,025 Ibu! Ibu! 1388 01:54:36,168 --> 01:54:39,630 Ibu! Ibu! 1389 01:54:40,797 --> 01:54:41,924 Ernest? 1390 01:55:09,535 --> 01:55:12,955 {\an8}Selamat datang di Acara Ternak dan Rodeo Fort Worth. 1391 01:55:12,955 --> 01:55:17,668 Kami mengundang Anda untuk menuju ring 1 dan menemui juara rodeo Henry Grammer. 1392 01:55:17,668 --> 01:55:19,127 Minta tanda tangan, dilihat, 1393 01:55:19,127 --> 01:55:22,047 dan bicara dengan pria di sana di ring 1. 1394 01:55:35,978 --> 01:55:37,187 Terlalu banyak dinamit. 1395 01:55:51,159 --> 01:55:55,330 Kau terlalu menonjolkan diri, Bill. 1396 01:56:03,672 --> 01:56:05,424 Nettie, pengasuhnya. 1397 01:56:06,258 --> 01:56:08,886 Kepingan mayatnya masih dicari. 1398 01:56:12,431 --> 01:56:18,478 Mollie Burkhart, tak kompeten. Penjatahan nomor 285. 1399 01:56:18,478 --> 01:56:21,064 Tiga, dua, satu. 1400 01:56:22,399 --> 01:56:26,904 Kau mau $300 untuk pergi ke Washington, DC.? 1401 01:56:26,904 --> 01:56:28,113 Ya. 1402 01:56:28,113 --> 01:56:31,783 Perjalanan itu sulit untuk wanita yang sakit, Mollie. 1403 01:56:32,659 --> 01:56:36,246 Dan aku tak bisa memberikan uang ini atau melakukan perjalanan ini. 1404 01:56:36,246 --> 01:56:39,541 Itu tak akan membantumu maupun anak-anakmu. 1405 01:56:40,209 --> 01:56:44,505 Aku ingin pergi sekarang karena aku tak akan hidup lama lagi. 1406 01:56:46,465 --> 01:56:48,467 Mungkin ini tindakan terakhirku. 1407 01:57:11,740 --> 01:57:13,450 Senang melihatmu. Terima kasih, Pak. 1408 01:57:13,450 --> 01:57:15,160 - Terima kasih untuk... - Ketua Adat Bonnicastle. 1409 01:57:17,329 --> 01:57:20,332 Presiden Coolidge, hadirin, silakan lihat ke sini. 1410 01:57:20,332 --> 01:57:22,626 Tiga, dua, satu. 1411 01:57:24,086 --> 01:57:28,006 Pak Presiden, Mollie Burkhart. Tolong kirim bantuan. 1412 01:57:28,006 --> 01:57:31,093 Ada pembunuhan di Osage, dan polisi tak bertindak. 1413 01:57:32,219 --> 01:57:34,054 Aku kehilangan ibu dan para saudariku. 1414 01:57:34,680 --> 01:57:37,516 Begitu banyak Osage dibunuh karena uang minyak. Tolong. 1415 01:57:38,308 --> 01:57:39,518 Ya. 1416 01:57:39,518 --> 01:57:40,602 Terima kasih. 1417 01:57:45,524 --> 01:57:46,567 Terima kasih banyak. 1418 01:57:52,948 --> 01:57:55,033 Terus berikan istrimu insulinnya... 1419 01:57:57,244 --> 01:58:00,289 dan tambahkan ini. 1420 01:58:03,458 --> 01:58:04,626 Itu seluruh tabung. 1421 01:58:06,003 --> 01:58:08,422 Pastikan proporsinya benar, Ernest. 1422 01:58:08,964 --> 01:58:10,549 Suntiklah dengan teratur. 1423 01:58:12,134 --> 01:58:13,969 Itu hanya untuk memperlambatnya. 1424 01:58:13,969 --> 01:58:17,306 Hanya itu fungsinya. Memperlambatnya. Hanya itu fungsinya. 1425 01:58:18,015 --> 01:58:20,684 Waktu yang sama tiap hari, 30 menit sebelum makan. 1426 01:58:21,268 --> 01:58:22,436 Seluruh tabung. 1427 01:58:31,695 --> 01:58:34,781 Ernest, kau percaya Alkitab? 1428 01:58:38,368 --> 01:58:40,746 - Ya. - Keajaiban dari perjanjian lama? 1429 01:58:43,248 --> 01:58:45,709 Mengharapkan keajaiban agar semua ini lenyap? 1430 01:58:48,962 --> 01:58:51,006 Kau tahu itu tak terjadi lagi. 1431 01:58:54,259 --> 01:58:55,260 Aku tahu. 1432 01:58:56,803 --> 01:59:00,933 Aku tahu, King. Dia pergi ke Washington, jadi... 1433 01:59:03,435 --> 01:59:07,439 Hanya harus memperlambatnya, bukan? 1434 01:59:08,106 --> 01:59:09,149 Ya. 1435 01:59:09,149 --> 01:59:11,068 Hanya akan memperlambat sedikit. 1436 01:59:26,333 --> 01:59:28,293 Aku takut. Sho-meen-kah. 1437 01:59:30,212 --> 01:59:31,630 Kau takut apa? 1438 01:59:35,551 --> 01:59:37,928 Aku takut makan di rumahku. 1439 01:59:39,888 --> 01:59:42,850 Kenapa kau takut makan di rumahmu sendiri? 1440 01:59:45,435 --> 01:59:46,854 Aku takut. 1441 01:59:49,648 --> 01:59:53,193 Apa kau tahu siapa yang mungkin menyakitimu? 1442 02:00:05,539 --> 02:00:10,294 Aku ingin menurunkan ranjang lantai atas, ke kamar belakang. 1443 02:00:12,921 --> 02:00:17,926 {\an8}Kami hanya akan makan hidangan yang dibuatkan Vera, bukan orang lain. 1444 02:00:24,850 --> 02:00:27,436 Anna kecil sakit dengan batuk berat. 1445 02:00:29,021 --> 02:00:30,272 Dia perlu dirawat. 1446 02:00:33,442 --> 02:00:35,819 Aku ingin dia tinggal dengan Abang dan Kakak Bigheart. 1447 02:00:39,615 --> 02:00:43,035 Ini akan membuatnya lebih baik. Akan menyembuhkan batuknya. 1448 02:00:43,035 --> 02:00:45,120 Ibu! 1449 02:00:45,913 --> 02:00:50,584 Ernest, kau mengambil insulinku dari kereta api, kau sendiri. 1450 02:00:51,418 --> 02:00:54,046 Jangan ambil dari Shoun bersaudara. 1451 02:00:56,256 --> 02:00:57,382 Ya, Mollie. 1452 02:01:44,847 --> 02:01:49,852 Ibuku mendatangiku. Dia minta aku menari dengannya. 1453 02:01:52,813 --> 02:01:55,524 Kukatakan aku tak bisa menari lagi. 1454 02:02:03,282 --> 02:02:05,409 Dia berkata aku sekarat. 1455 02:02:08,912 --> 02:02:11,373 Dia tak mau aku mati sendirian. 1456 02:02:15,460 --> 02:02:18,255 Mimpi bisa membuatmu merasa seperti sekarat... 1457 02:02:22,092 --> 02:02:26,680 sementara waktu, lalu kau kembali. 1458 02:02:32,477 --> 02:02:34,396 Dia berkata pria itu di sini. 1459 02:02:36,815 --> 02:02:37,900 Pria mana? 1460 02:02:39,651 --> 02:02:41,153 Pria bertopi. 1461 02:02:43,322 --> 02:02:45,282 Aku ingin bicara dengan pria bertopi. 1462 02:02:47,201 --> 02:02:51,079 Ada banyak pria bertopi, bukan? 1463 02:03:17,231 --> 02:03:18,774 Kau beristirahat saja. 1464 02:03:42,548 --> 02:03:43,674 Pak Burkhart? 1465 02:03:44,842 --> 02:03:45,884 Siapa itu? 1466 02:03:46,593 --> 02:03:49,263 Namaku Tom White. Aku agen Biro Penyelidikan. 1467 02:03:59,857 --> 02:04:00,858 Apa kabar? 1468 02:04:00,858 --> 02:04:04,069 Biro... Apa? Apa itu? 1469 02:04:04,069 --> 02:04:08,490 Aku diutus oleh kantor Washington DC. untuk menyelidiki pembunuhan ini. 1470 02:04:11,493 --> 02:04:13,954 Untuk menyelidiki apa? 1471 02:04:15,664 --> 02:04:16,748 Menyelidiki pelakunya. 1472 02:04:20,419 --> 02:04:21,587 Kau detektif? 1473 02:04:22,796 --> 02:04:24,173 Kau agen Pinkerton? Siapa kau? 1474 02:04:24,173 --> 02:04:26,633 Bukan, Pak, aku Ranger Texas. 1475 02:04:26,633 --> 02:04:30,762 Kini aku pegawai pemerintah federal. Bernama Biro Penyelidikan. 1476 02:04:33,015 --> 02:04:35,100 Begini, jika kau punya pertanyaan... 1477 02:04:35,100 --> 02:04:37,978 Jika kau punya pertanyaan, bicaralah kepada sheriff. 1478 02:04:37,978 --> 02:04:39,897 Mungkin dia bisa memberi tahu yang perlu kauketahui. 1479 02:04:39,897 --> 02:04:42,858 Ya, Pak, aku sudah bicara dengannya. 1480 02:04:42,858 --> 02:04:48,822 Aku mau bicara dengan Mollie Burkhart yang saudari dan ibunya wafat. 1481 02:04:49,531 --> 02:04:54,077 Ya, Mollie? Ya, tidak, dia istriku. 1482 02:04:57,623 --> 02:05:02,836 Dia sakit, sangat sakit saat ini. Aku suaminya, Ernest Burkhart, jadi... 1483 02:05:03,962 --> 02:05:05,422 Kau bisa mengunjunginya lain kali. 1484 02:05:05,422 --> 02:05:07,257 Tetapi saat ini, aku tak tahu harus mengatakan apa. 1485 02:05:07,257 --> 02:05:09,259 Dia tak terlalu sehat, jadi... 1486 02:05:11,261 --> 02:05:12,638 Besok bagaimana? 1487 02:05:12,638 --> 02:05:15,641 Besok? Itu terlalu cepat. 1488 02:05:15,641 --> 02:05:20,229 Hanya saja, seperti kataku, dia tak terlalu sehat. 1489 02:05:20,229 --> 02:05:23,649 Tetapi kau bisa kembali... Kembali hari Jumat, bagaimana? 1490 02:05:25,025 --> 02:05:26,235 Apa dia ada di rumah saat ini? 1491 02:05:29,905 --> 02:05:32,741 Dia mengidap diabetes, paham? Ya. 1492 02:05:32,741 --> 02:05:35,285 - Sungguh? - Ya. 1493 02:05:35,285 --> 02:05:38,205 Kini dia sedang beristirahat, dan aku merawatnya, jadi... 1494 02:05:39,498 --> 02:05:42,376 Kembalilah hari Jumat, ya? 1495 02:05:43,710 --> 02:05:45,462 - Jumat? - Ya. Jumat. 1496 02:05:45,462 --> 02:05:47,631 Baiklah. Terima kasih, Pak. 1497 02:06:10,571 --> 02:06:15,325 Ini John Wren. Teman Sepupu Mary. Dia datang mencari keluarga. 1498 02:06:17,077 --> 02:06:18,871 - Selamat datang. - Terima kasih. 1499 02:06:21,206 --> 02:06:22,541 Selamat datang di Fairfax. 1500 02:06:23,250 --> 02:06:25,085 Selamat datang di negeri Wahzhazhe. 1501 02:06:25,085 --> 02:06:28,463 Ya, terima kasih. Katanya aku punya kerabat Osage di Hominy. 1502 02:06:29,381 --> 02:06:30,465 Dari mana asalmu? 1503 02:06:45,439 --> 02:06:48,150 Aku harus bicara denganmu, King. Harus bicara denganmu. Maaf soal itu. 1504 02:06:48,150 --> 02:06:51,778 - Tak sekarang. Kau harus menunggu. - Aku tak bisa menunggu. Harus bicara... 1505 02:06:51,778 --> 02:06:54,573 Tak bisa menunggu. Mereka ke rumahku. Mereka datang ke rumahku. 1506 02:06:54,573 --> 02:06:56,575 - Ada apa denganmu? - Harus bicara denganmu. 1507 02:06:57,576 --> 02:06:58,577 Ada apa? 1508 02:07:01,038 --> 02:07:02,039 Ernest. 1509 02:07:03,498 --> 02:07:06,418 Aku cemas, King. Mereka datang ke rumahku. Mereka masuk ke rumahku. 1510 02:07:06,418 --> 02:07:07,503 Penyelidik swasta. 1511 02:07:10,422 --> 02:07:12,216 - Rumahmu? - Rumahku, ya. 1512 02:07:12,216 --> 02:07:14,301 - Siapa yang katakan begitu? - Aku tak tahu mereka mau apa. 1513 02:07:14,301 --> 02:07:16,136 Mereka datang ke rumahku. 1514 02:07:16,136 --> 02:07:17,513 Apa yang kaulakukan? 1515 02:07:17,513 --> 02:07:20,182 Aku mulai cemas, ya? Mereka tahu sesuatu. 1516 02:07:25,270 --> 02:07:26,980 - Mereka akan tahu kita lakukan sesuatu. - Tenanglah. 1517 02:07:26,980 --> 02:07:31,693 - King, kita harus bahas ini sekarang. - Kau harus tenang. Tenanglah. 1518 02:07:31,693 --> 02:07:33,278 - Kau paham? - Ya. 1519 02:07:33,278 --> 02:07:34,863 - Kendalikan dirimu. - Sudah. 1520 02:07:34,863 --> 02:07:38,116 - Kendalikan dirimu dan tenang. - Aku mencoba, tetapi kau... 1521 02:07:38,116 --> 02:07:39,493 Tenanglah. 1522 02:07:39,493 --> 02:07:42,079 - Kapan kita akan bicara... - Sekarang juga. Sekarang! 1523 02:07:42,079 --> 02:07:44,998 - Kita bicara nanti. Tak sekarang. - Baiklah. 1524 02:07:48,544 --> 02:07:49,878 - King, apa... - Tidak sekarang. 1525 02:08:21,410 --> 02:08:25,956 Apa kau di sini karena McBride dibunuh? Pria kulit putih itu? 1526 02:08:26,790 --> 02:08:28,834 Atau apa karena kami harus pergi ke Washington 1527 02:08:28,834 --> 02:08:33,380 dan membayar $20.000 kepada pemerintah Amerika Serikat agar kau ke sini? 1528 02:08:35,799 --> 02:08:38,677 Menurutku belum terlambat untuk mencari tahu siapa pelaku hal ini. 1529 02:08:39,761 --> 02:08:41,013 Siapa? 1530 02:08:41,013 --> 02:08:43,140 Kami mengalami banyak kematian, hingga tak terhitung. 1531 02:08:44,349 --> 02:08:45,684 Ada ratusan yang terbunuh. 1532 02:08:45,684 --> 02:08:48,562 Pada masa lalu, kami lawan mereka. 1533 02:08:48,562 --> 02:08:51,523 Dua puluh tahun lalu, saat aku berperang di luar negeri di Pemberontakan Petinju, 1534 02:08:51,523 --> 02:08:54,443 aku bisa melihat musuhku, dan tahu siapa yang harus kubunuh. 1535 02:08:55,360 --> 02:08:58,405 Jika kami bisa menemukan mereka, kami akan bunuh mereka. 1536 02:09:01,825 --> 02:09:05,662 Tidak, tidak. Ini $25.000 asuransi atas Henry Roan. 1537 02:09:05,662 --> 02:09:08,957 Sudah berbulan-bulan dia wafat. 1538 02:09:08,957 --> 02:09:11,126 Kumohon, beri aku uang asuransi Henry Roan. 1539 02:09:11,126 --> 02:09:14,129 Kau harus mendebatkan itu dengan Denver. Mereka menyanggah klaimnya. 1540 02:09:14,129 --> 02:09:16,507 - Siapa kau? - Aku J.T. Jones, dari kantor Denver. 1541 02:09:16,507 --> 02:09:18,383 Nah, J.T. Jones, biar kukatakan sesuatu. 1542 02:09:18,383 --> 02:09:21,553 Ini masalah Fairfax. Bukan masalah Denver. 1543 02:09:21,553 --> 02:09:23,889 Klaim itu masuk ke Denver. Mereka menyanggahnya. 1544 02:09:23,889 --> 02:09:26,850 Kau terus mengatakan Denver. Ini bukan Denver, ini Fairfax. 1545 02:09:26,850 --> 02:09:30,145 Aku ingin uang Roan. Tulis cek pembayarannya. 1546 02:09:30,145 --> 02:09:33,023 Pak Hale, maaf, tetapi sebelum kudengar kabar dari Denver, aku tak bisa... 1547 02:09:33,023 --> 02:09:35,400 - Apa kau kenal siapa aku? - Ya, Pak. 1548 02:09:35,400 --> 02:09:38,362 Kau tak akan memenuhi hal ini? Kau tak akan memberiku uang itu? 1549 02:09:38,362 --> 02:09:40,781 - Tidak, Pak. - Kau akan menyesali ini. 1550 02:09:40,781 --> 02:09:43,367 Kau akan menyesali ini, Pak Penjaja Asuransi. 1551 02:09:46,912 --> 02:09:48,413 Tuan-tuan, masuklah. 1552 02:09:57,506 --> 02:09:59,842 - Hei, Pak Hale? - Ya. 1553 02:09:59,842 --> 02:10:01,468 CJ Robinson ingin bertemu. 1554 02:10:01,468 --> 02:10:03,136 - Pak Hale. - CJ. 1555 02:10:04,888 --> 02:10:06,598 Mau memberi harga untuk ini? 1556 02:10:07,558 --> 02:10:10,686 Kupikir akan kulihat dahulu. 1557 02:10:10,686 --> 02:10:12,437 Baik. Cepatlah. Jangan terlalu lama. 1558 02:10:16,483 --> 02:10:18,652 Dia tak punya wajah. 1559 02:10:20,279 --> 02:10:22,114 Kepalanya diambil. 1560 02:10:22,698 --> 02:10:27,369 Kita tak mengasapinya ke langit. Wah-kon-tah tak akan mengenalinya. 1561 02:10:28,620 --> 02:10:30,330 Kita mengasapi rumahnya. 1562 02:10:30,956 --> 02:10:34,376 Kita mengasapi rumahnya, Sayang. Kau hanya tak ingat, itu saja. 1563 02:10:35,127 --> 02:10:36,336 Kau tak ingat. 1564 02:10:37,129 --> 02:10:42,134 Kita di sana dengan Bill dan Reta, Joseph dan Bertha. 1565 02:10:42,134 --> 02:10:45,304 Kita di sana bersama. Kita di sana berjam-jam bersama. 1566 02:10:45,304 --> 02:10:47,890 Kau tak ingat, itu saja. 1567 02:11:00,527 --> 02:11:01,653 Mollie? 1568 02:11:11,705 --> 02:11:13,332 Kau beristirahatlah sekarang. 1569 02:11:19,213 --> 02:11:23,008 James dan David Shoun, Biro Penyelidikan. 1570 02:11:23,008 --> 02:11:25,802 Kami ingin mengajukan pertanyaan tentang kematian Anna Brown. 1571 02:11:28,055 --> 02:11:29,556 Berpakaianlah. Kami segera kembali. 1572 02:11:33,143 --> 02:11:36,939 Kurasa kau harus menemui hakim setempat. 1573 02:11:36,939 --> 02:11:40,067 Dia memiliki arsip penyelidikan tentang kematian Anna Brown. 1574 02:11:40,651 --> 02:11:42,778 Arsip itu hilang dari mejanya. 1575 02:11:43,403 --> 02:11:46,865 - Jadi, kau perlu pengurus makam Turton. - Turton. 1576 02:11:46,865 --> 02:11:51,203 Ya, dia memiliki semua perincian yang mungkin dibutuhkan. 1577 02:11:51,745 --> 02:11:54,748 - Dia menyimpan tengkorak, ya, David? - Ya. 1578 02:11:54,748 --> 02:11:57,668 Aku pun sudah melihatnya, maka kami menemui kalian. 1579 02:11:58,836 --> 02:12:01,046 Kemungkinan kalian kehilangan peluru yang membunuhnya? 1580 02:12:02,589 --> 02:12:05,133 Tidak, sebab kami tak pernah temukan. 1581 02:12:06,593 --> 02:12:09,680 Itu sebabnya kalian membongkar otaknya, mencari peluru? 1582 02:12:11,056 --> 02:12:12,307 Ya, benar. 1583 02:12:13,183 --> 02:12:16,770 Kondisi mayatnya begitu buruk karena dia sudah wafat selama lima atau... 1584 02:12:16,770 --> 02:12:19,106 - Enam. Enam hari. - Enam hari. 1585 02:12:19,106 --> 02:12:21,733 Lalu kami mengremasinya. 1586 02:12:23,110 --> 02:12:25,362 Kenapa kau memotong-motong mayatnya hingga kepingan kecil 1587 02:12:25,362 --> 02:12:28,073 dan memisahkan daging dari anggota tubuh dengan kapak daging? 1588 02:12:28,615 --> 02:12:30,492 Kami mencari pelurunya. 1589 02:12:31,034 --> 02:12:32,119 Ya. 1590 02:12:32,119 --> 02:12:35,163 Kami tak bisa menemukannya. Ya. 1591 02:12:35,163 --> 02:12:38,208 Ini masalah untuk dewan suku Indian. 1592 02:12:38,208 --> 02:12:39,668 Kau harus temui Ketua Adat... 1593 02:12:39,668 --> 02:12:41,170 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1594 02:12:41,170 --> 02:12:42,504 Apa yang akan dia katakan kepadaku? 1595 02:12:43,088 --> 02:12:46,967 Ini negeri Indian. Bicaralah kepada suku Indian. 1596 02:12:47,551 --> 02:12:49,052 Permisi, Tuan-tuan. 1597 02:12:49,928 --> 02:12:51,889 Ternyata. 1598 02:12:52,931 --> 02:12:54,600 Kenapa kau lama sekali ke sini? 1599 02:12:56,059 --> 02:12:59,396 Aku baru ditunjuk untuk datang ke sini sepekan lalu. 1600 02:13:00,063 --> 02:13:01,607 Ditunjuk siapa? Presiden? 1601 02:13:01,607 --> 02:13:04,693 Bukan, Pak. Oleh J. Edgar Hoover. 1602 02:13:04,693 --> 02:13:06,445 Aku tak kenal dia. 1603 02:13:09,364 --> 02:13:12,826 Kudengar kau raja Bukit Osage, 1604 02:13:12,826 --> 02:13:15,412 dan mungkin kau orang yang tepat untuk diajak bicara. 1605 02:13:15,996 --> 02:13:17,623 Aku bisa memberimu pendapatku. 1606 02:13:17,623 --> 02:13:20,292 Kemungkinan besar, perkara kematian ini 1607 02:13:21,502 --> 02:13:26,131 perbuatan sekelompok orang dari luar wilayah ini, mungkin orang kulit hitam. 1608 02:13:26,798 --> 02:13:28,133 Kau lihat yang terjadi di Tulsa? 1609 02:13:28,884 --> 02:13:30,177 Ya, Pak. 1610 02:13:30,177 --> 02:13:32,638 Lagi-lagi, itu cuma kesialan. 1611 02:13:33,931 --> 02:13:38,560 Anna Brown, mulutnya kasar. Teman, tetapi mulutnya kasar. 1612 02:13:38,560 --> 02:13:39,645 Itu pasti terjadi. 1613 02:13:40,229 --> 02:13:43,649 Henry Roan, dia menderita depresi. Kau pasti tahu itu. 1614 02:13:44,483 --> 02:13:46,902 Lalu, tentu, ada Charlie Whitehorn, 1615 02:13:46,902 --> 02:13:48,987 salah satu orang terbaik yang pernah dikenal. 1616 02:13:49,571 --> 02:13:51,823 Bagaimana dengan Osage lain yang wafat? 1617 02:13:52,407 --> 02:13:55,869 - Dua puluh lima, kini pasti hampir 30. - Ya. 1618 02:13:55,869 --> 02:13:59,581 Bagiku tampaknya lebih seperti epidemi dibanding kesialan. 1619 02:13:59,581 --> 02:14:03,001 Ya, tampaknya kau harus bicara dengan hakim setempat kami. 1620 02:14:03,001 --> 02:14:07,506 Sudah. Aku mengunjunginya, dan dia tak terlalu membantu. 1621 02:14:07,506 --> 02:14:08,924 Dia tak membantu? 1622 02:14:08,924 --> 02:14:10,300 Ketua Adat? 1623 02:14:10,300 --> 02:14:11,802 Aku juga mengunjunginya. 1624 02:14:13,470 --> 02:14:15,681 Mereka memintaku untuk menemuimu. 1625 02:14:17,349 --> 02:14:19,768 Kami ingin menuntaskan perkara kematian ini, 1626 02:14:19,768 --> 02:14:21,270 tetapi ini bukan tempat yang tepat. 1627 02:14:21,270 --> 02:14:24,147 Aku mau saja bicara kepadamu dan menjawab pertanyaanmu, bila ada. 1628 02:14:24,147 --> 02:14:27,901 Kita pun bisa bertemu di tempat lain. Tetapi di sini? Bukan tempatnya. 1629 02:14:29,570 --> 02:14:31,947 Kurasa akan kutemui kau nanti. 1630 02:14:32,573 --> 02:14:35,534 Terima kasih atas waktumu, dan maaf aku mengganggu cukurmu. 1631 02:14:35,534 --> 02:14:39,663 Tak apa. Aku menunggu kabarmu. 1632 02:14:55,429 --> 02:14:56,430 Hei, Blackie. 1633 02:14:57,764 --> 02:14:58,807 Jangan berpaling. 1634 02:15:00,601 --> 02:15:03,604 Orang pemerintah datang ke sini. Menanyai orang. 1635 02:15:05,480 --> 02:15:06,732 Aku sudah dipenjara. 1636 02:15:07,774 --> 02:15:10,736 Tak ada gunanya tetap di satu tempat bila ada masalah. 1637 02:15:11,570 --> 02:15:14,114 Aku berutang budi kepadamu untuk keponakanku. 1638 02:15:15,032 --> 02:15:18,202 Kau tetap menjaga rahasia soal roadster itu. 1639 02:15:19,369 --> 02:15:23,999 Luangkan saja waktu di tempat lain. Jangan ada di kota. 1640 02:15:24,791 --> 02:15:26,752 Tempat itu mungkin Drumright. 1641 02:15:29,129 --> 02:15:30,589 - Drumright? - Drumright. 1642 02:15:31,882 --> 02:15:36,345 Ke sanalah pagi-pagi. Petugas kebersihan kulit hitam buka saat fajar. 1643 02:15:40,307 --> 02:15:42,267 Kuhargai gajinya. 1644 02:15:44,811 --> 02:15:46,396 Astaga! 1645 02:15:51,735 --> 02:15:53,570 - Angkat tangan! - Jangan bergerak! 1646 02:15:54,905 --> 02:15:55,906 Sial. 1647 02:15:59,535 --> 02:16:03,038 PliƩ dan tegak. PliƩ dan tegak. 1648 02:16:03,038 --> 02:16:05,958 Terima kasih, Bill, atas dukunganmu di kota ini 1649 02:16:05,958 --> 02:16:08,377 dan semua tindakanmu demi komunitas ini. 1650 02:16:08,377 --> 02:16:10,629 Dan kini sekolah tari yang indah ini. 1651 02:16:11,588 --> 02:16:15,425 Hadirin, Pak Bill Hale, sponsor kita. 1652 02:16:21,765 --> 02:16:26,061 Kami membawakan hadiah untuk mengundangmu ke rumah kami, berkati kami dengan obat. 1653 02:16:28,689 --> 02:16:29,982 Kau membuat ini? 1654 02:16:30,566 --> 02:16:32,066 Apa para putrimu menerima kuda poninya? 1655 02:16:32,066 --> 02:16:34,820 - Ya. Terima kasih, Bill. - Tentu. 1656 02:16:36,487 --> 02:16:41,743 Eh, Bob, aku ingin kau tetap mengawasi bisnis kita malam ini. 1657 02:16:41,743 --> 02:16:46,415 Ya, kudengar mereka merencanakan perampokan tokomu pukul 23.00. 1658 02:16:48,040 --> 02:16:50,710 Jadi, mungkin batu mulia yang kausembunyikan. 1659 02:16:52,629 --> 02:16:53,964 Dua kulit putih dan satu kulit hitam. 1660 02:16:56,174 --> 02:16:57,425 Terima kasih, Kawan. 1661 02:16:58,427 --> 02:16:59,468 Tentu. 1662 02:17:03,974 --> 02:17:07,977 Acie, ini sisa utangku, dengan rasa terima kasih besar. 1663 02:17:09,646 --> 02:17:11,982 Kau tahu ada agen federal, bukan? 1664 02:17:12,816 --> 02:17:16,068 - Ya. - Mereka menyelidiki ledakan itu. 1665 02:17:17,571 --> 02:17:19,781 Ini bukan wilayah federal. Ini wilayah Indian, 1666 02:17:19,781 --> 02:17:21,742 jadi tak ada masalah yang bisa timbul. 1667 02:17:27,289 --> 02:17:29,040 Saat yang baik untuk bepergian. 1668 02:17:30,918 --> 02:17:34,671 Aku punya peluang bagus untukmu jika kau izinkan kuberi tahu sesuatu. 1669 02:17:39,635 --> 02:17:41,637 - Tentu. - Baiklah. 1670 02:18:01,281 --> 02:18:02,281 Ayo! 1671 02:18:07,829 --> 02:18:10,207 Berhenti, dasar pencuri keparat! 1672 02:18:33,355 --> 02:18:34,690 Apa kabar, Pak? 1673 02:18:38,777 --> 02:18:40,404 Apa ini kamp Henry Grammer? 1674 02:18:41,321 --> 02:18:43,156 Kau tahu di mana kami bisa temukan dia? 1675 02:18:43,740 --> 02:18:48,327 Malaikat turun dan membungkus sayapnya yang besar di dadanya. 1676 02:18:48,954 --> 02:18:50,956 Kini dia ada di neraka. 1677 02:19:01,799 --> 02:19:02,885 Kapan ini terjadi? 1678 02:19:02,885 --> 02:19:04,261 Kemarin. 1679 02:19:15,522 --> 02:19:16,857 Singkirkan itu, Dik. 1680 02:19:16,857 --> 02:19:18,775 - Apa? - Ayo keluar. 1681 02:19:20,652 --> 02:19:22,070 Astaga. Aku berhenti. 1682 02:19:23,864 --> 02:19:24,948 Ada apa? 1683 02:19:26,742 --> 02:19:27,743 Hei, Byron. 1684 02:19:35,584 --> 02:19:36,627 Ada apa? 1685 02:19:37,210 --> 02:19:38,212 Ernest. 1686 02:19:39,213 --> 02:19:43,049 Jika kau dituntut, jika ada yang terjadi, kau akan menang. Tak apa. 1687 02:19:43,634 --> 02:19:45,135 - Apa yang kau... - Kau akan menang. 1688 02:19:45,135 --> 02:19:46,594 Apa maksudmu? 1689 02:19:47,638 --> 02:19:49,973 Aku akan dituntut apa? Aku bisa dituntut apa? 1690 02:19:49,973 --> 02:19:53,268 Ernest, temanku banyak. Banyak sekali. 1691 02:19:53,268 --> 02:19:55,646 Itu berarti aku punya pengacara terbaik. 1692 02:19:55,646 --> 02:19:58,649 Mereka melindungiku, dan mereka akan melindungimu. 1693 02:19:58,649 --> 02:20:02,110 Jadi, kau tak perlu cemas. Tak ada yang menyerangmu, Nak. Tak ada. 1694 02:20:02,903 --> 02:20:03,987 Terima kasih, King. 1695 02:20:04,988 --> 02:20:06,532 - Apa? - Itu hanya... 1696 02:20:06,532 --> 02:20:08,367 Apa? Ada apa? Apa? 1697 02:20:08,367 --> 02:20:09,952 Perutnya tak sehat. 1698 02:20:10,577 --> 02:20:13,956 - Kau baik-baik saja? - Ya, Myrtie sangat sedih. 1699 02:20:13,956 --> 02:20:18,293 Willie histeris. Dan aku tak tahu cara... 1700 02:20:18,293 --> 02:20:20,379 Aku tak tahu harus bagaimana soal itu, tetapi... 1701 02:20:21,880 --> 02:20:24,091 Tetapi kau harus tanda tangani ini sekarang. 1702 02:20:25,259 --> 02:20:28,136 Bila terjadi apa-apa padamu, hak tanah harus tetap ada di keluarga. 1703 02:20:28,136 --> 02:20:29,972 Hanya begini caranya. 1704 02:20:31,932 --> 02:20:34,309 Itu harus tetap ada di keluarga. Kau tahu itu. 1705 02:20:35,018 --> 02:20:38,105 Bagaimana jika terjadi sesuatu padaku... 1706 02:20:39,356 --> 02:20:41,358 Jika terjadi apa-apa padaku, apa? Apa yang akan terjadi padaku? 1707 02:20:41,358 --> 02:20:44,528 Tak ada yang akan terjadi padamu. Ini cuma formalitas. 1708 02:20:44,528 --> 02:20:45,904 Tak ada yang akan terjadi padamu 1709 02:20:45,904 --> 02:20:48,824 karena aku akan memastikan tak ada yang akan terjadi padamu. 1710 02:20:51,034 --> 02:20:52,661 Apa kau tanda tangani surat ini? 1711 02:20:52,661 --> 02:20:55,122 Oh, ya, dia menandatanganinya. Ya, dia tanda tangani. 1712 02:20:55,122 --> 02:20:56,540 Istriku tak sakit. 1713 02:20:57,457 --> 02:20:59,293 Istrinya tak sakit, tetapi dia menandatanganinya. 1714 02:20:59,877 --> 02:21:01,461 Kita semua harus tanda tangani ini. 1715 02:21:01,461 --> 02:21:04,965 Dengan begitu, pasti uangnya tetap ada di keluarga. 1716 02:21:09,595 --> 02:21:10,637 Hei, Nak... 1717 02:21:11,180 --> 02:21:12,431 Hei, Byron, beri aku waktu. 1718 02:21:12,431 --> 02:21:13,682 Tentu, King. 1719 02:21:20,314 --> 02:21:21,356 Kau baik-baik saja? 1720 02:21:21,356 --> 02:21:23,025 Ya, aku... 1721 02:21:24,109 --> 02:21:27,070 Aku baik-baik saja, kurasa. 1722 02:21:27,070 --> 02:21:29,990 Kau tak takut? Karena tak perlu takut. 1723 02:21:29,990 --> 02:21:31,074 Tidak. Aku tak... 1724 02:21:33,535 --> 02:21:35,162 Kau menyuntiknya? 1725 02:21:35,913 --> 02:21:37,122 Suntikan? Ya. 1726 02:21:37,873 --> 02:21:41,084 Ya, aku melakukan yang seharusnya kulakukan. 1727 02:21:41,084 --> 02:21:42,294 Memberinya semua? 1728 02:21:42,294 --> 02:21:44,087 Ya. 1729 02:21:45,214 --> 02:21:47,466 Kau hanya harus ingat untuk memberi semuanya. 1730 02:21:47,466 --> 02:21:49,009 Ya, King. Ya. 1731 02:21:49,551 --> 02:21:53,847 Kulakukan sesuai pembahasan kita. Aku menjaganya agar tetap diam. Dia diam. 1732 02:21:53,847 --> 02:21:55,182 Pastikan kau melakukannya. 1733 02:21:56,975 --> 02:22:01,688 Ernest, aku tahu kau mencintai Mollie, dan aku tahu aku menyayanginya juga. 1734 02:22:01,688 --> 02:22:03,607 Tetapi sebenarnya 1735 02:22:04,858 --> 02:22:06,235 dia akan wafat. 1736 02:22:08,695 --> 02:22:09,780 Kau tahu itu. 1737 02:22:10,447 --> 02:22:12,991 Kita tak bisa apa-apa lagi soal itu. Itu keputusan Tuhan. 1738 02:22:13,909 --> 02:22:15,536 Kini Dia sedang menantinya. 1739 02:22:18,455 --> 02:22:23,252 Kau harus mendampinginya dan memberi obat ini untuk meredakan deritanya. 1740 02:22:23,877 --> 02:22:25,879 Dan kau tak akan pernah menyesali 1741 02:22:25,879 --> 02:22:29,550 meluangkan waktu dengannya sebelum dia kembali ke alam baka. 1742 02:22:29,550 --> 02:22:31,260 Kau tak akan pernah menyesali itu. 1743 02:22:33,345 --> 02:22:34,721 Dan kini kau tegar. 1744 02:22:36,139 --> 02:22:37,724 Benar? Kau tegar. 1745 02:22:37,724 --> 02:22:38,809 Ya. 1746 02:22:39,560 --> 02:22:41,186 Mendampinginya. 1747 02:22:43,605 --> 02:22:45,232 Dan kau harus menandatangani ini. 1748 02:22:50,946 --> 02:22:53,699 - Kau mau aku tanda tangan itu? - Kau harus tanda tangan, Nak. 1749 02:22:56,243 --> 02:22:57,411 Baiklah, King. 1750 02:23:32,946 --> 02:23:34,072 Selamat malam, Teman-teman. 1751 02:23:35,199 --> 02:23:36,283 John. 1752 02:23:38,076 --> 02:23:40,120 Ini yang kudapat sejauh ini. 1753 02:23:40,120 --> 02:23:43,957 Aku ada di Ralston kemarin. 1754 02:23:43,957 --> 02:23:46,543 Aku bertemu seorang tua bernama Alvin Reynolds. 1755 02:23:47,628 --> 02:23:49,755 Banyak bercerita. 1756 02:23:50,464 --> 02:23:52,633 Aku kenal setiap Indian yang mereka bunuh. 1757 02:23:53,634 --> 02:23:58,180 Kelompok itu memberi alkohol beracun ke anjing hanya untuk tahu yang terjadi. 1758 02:23:58,805 --> 02:24:00,599 Mereka bahkan membunuh koyote. 1759 02:24:01,558 --> 02:24:03,393 Aku tak terlalu peduli soal koyote, 1760 02:24:03,393 --> 02:24:07,314 tetapi tak benar untuk membunuh mereka seperti itu bila mereka bisa mati wajar. 1761 02:24:07,314 --> 02:24:10,901 Menantuku berkata aku harus tetap diam 1762 02:24:10,901 --> 02:24:13,362 atau kelompok itu akan menyerangku dan membunuhku juga. 1763 02:24:13,362 --> 02:24:17,032 Tetapi aku sudah menjelang ajal, jadi akan kukatakan siapa pelakunya. 1764 02:24:19,117 --> 02:24:20,827 Aku duduk di sini, 1765 02:24:21,537 --> 02:24:26,375 dan kulihat Byron Burkhart menyetiri Anna Brown di jalanan ini. 1766 02:24:30,045 --> 02:24:32,714 Kelsie Morrison dan istrinya duduk di bangku belakang. 1767 02:24:33,715 --> 02:24:36,885 Mereka mengajak Anna dan membuatnya mabuk berat. 1768 02:24:36,885 --> 02:24:41,473 Mereka semua bersama. Kelsie, Byron, dan Anna. 1769 02:24:42,391 --> 02:24:43,600 Aku tak berbohong. 1770 02:24:44,268 --> 02:24:45,394 Kelsie Morrison? 1771 02:24:47,813 --> 02:24:52,943 Kelsie Morrison selundupkan obat dan wiski dari Fort Worth ke New Orleans dan Dallas. 1772 02:24:53,819 --> 02:24:56,738 Kau ingat Bill Stepson, pelempar laso rodeo? 1773 02:24:56,738 --> 02:25:00,284 Bill Stepson mati karena wiski jagung. Tak ada penyelidikan. 1774 02:25:01,201 --> 02:25:02,911 Istri Bill itu Tillie Stepson. 1775 02:25:03,996 --> 02:25:07,207 Kelsie menceraikan istri pertamanya, Catherine 1776 02:25:07,207 --> 02:25:10,544 dan menikahi Tillie dua pekan setelah Bill tewas. 1777 02:25:13,255 --> 02:25:16,008 Dua pekan setelah itu, Tillie wafat karena racun. 1778 02:25:16,925 --> 02:25:19,261 Kelsie kabur dengan anak-anak Tillie ke Meksiko, 1779 02:25:19,261 --> 02:25:21,597 tetapi dia kembali karena pengacara cerdas mengatakan 1780 02:25:21,597 --> 02:25:23,724 dia akan mendapat masalah lebih besar jika tak kembali. 1781 02:25:26,518 --> 02:25:30,272 Jadi istriku yang wafat punya dua anak, dan mereka memakai namaku. 1782 02:25:31,023 --> 02:25:34,067 Jadi, jika kuadopsi mereka dengan benar, 1783 02:25:34,067 --> 02:25:37,571 dan jika kedua anak ini mati, apa aku mewarisi properti mereka? 1784 02:25:37,571 --> 02:25:38,864 Mereka suku Osage. 1785 02:25:38,864 --> 02:25:41,950 Salah satunya separuh Osage, tetapi mereka punya hak tanah. 1786 02:25:43,160 --> 02:25:45,954 Kelsie, apa kau menyadari ini menyiratkan kepadaku 1787 02:25:45,954 --> 02:25:48,916 bahwa kau berencana mengadopsi dan membunuh anak-anak ini? 1788 02:25:49,625 --> 02:25:52,836 Tidak, tidak jika tak legal dan aku tak mendapat uangnya. 1789 02:25:52,836 --> 02:25:54,338 Maka aku tak akan melakukannya. 1790 02:26:03,013 --> 02:26:04,264 Kelsie Morrison? 1791 02:26:04,890 --> 02:26:07,100 - Siapa? - Kelsie Morrison. 1792 02:26:07,100 --> 02:26:08,852 Namaku Lloyd Miller. 1793 02:26:08,852 --> 02:26:11,522 Kemarilah, Lloyd. Kami ingin bicara denganmu tentang itu. 1794 02:26:14,816 --> 02:26:16,985 Aku selalu mengagumi ambisi Kelsie. 1795 02:26:18,695 --> 02:26:19,988 Kukatakan begitu kepadanya, dan dia berterima kasih. 1796 02:26:19,988 --> 02:26:22,866 Kelsie, aku selalu mengagumi ambisimu. 1797 02:26:22,866 --> 02:26:23,992 Terima kasih. 1798 02:26:23,992 --> 02:26:27,704 Apa yang bisa kaukatakan tentang Byron dan Ernest Burkhart dan pembunuhan itu? 1799 02:26:28,956 --> 02:26:30,374 Byron dan Ernest Burkhart? 1800 02:26:32,125 --> 02:26:34,086 Kurasa kita bisa saling membantu. 1801 02:26:37,756 --> 02:26:42,636 Aku berbaur dengan baik dengan masyarakat. Warga Wahzhazhe menceritakan hal-hal. 1802 02:26:44,221 --> 02:26:47,391 Aku teman terpercaya Pater Albert juga. Dia bercurah hati kepadaku. 1803 02:26:48,267 --> 02:26:51,061 Menceritakan semua yang terjadi dengan Mollie Burkhart. 1804 02:26:53,146 --> 02:26:54,606 Katanya dia takut atas hidupnya. 1805 02:26:57,150 --> 02:26:59,152 Apa dia katakan siapa yang paling ditakuti Mollie? 1806 02:27:03,740 --> 02:27:04,950 Ayolah, Tom. 1807 02:27:06,785 --> 02:27:09,580 Peluangmu lebih besar untuk menghukum pria karena menendang anjing 1808 02:27:09,580 --> 02:27:11,081 daripada membunuh Indian. 1809 02:27:25,888 --> 02:27:27,306 Itu peternakan Bill Hale. 1810 02:27:40,527 --> 02:27:43,197 Aku menjual polis kebakaran untuknya sebesar $30.000 bulan lalu. 1811 02:27:44,573 --> 02:27:47,618 Pak Penjaja Asuransi, tampaknya kau punya tugas besok pagi. 1812 02:30:23,357 --> 02:30:24,983 Kau berikutnya. 1813 02:31:32,718 --> 02:31:33,760 Nah... 1814 02:31:36,096 --> 02:31:37,556 ini dia. 1815 02:31:39,099 --> 02:31:41,602 Ini dia? Nah... 1816 02:31:42,811 --> 02:31:44,229 Aku mau memberi tahu sesuatu. 1817 02:31:45,022 --> 02:31:46,023 Kau... 1818 02:31:47,649 --> 02:31:52,279 Aku mau memberi tahu sesuatu. Istriku sangat sakit. 1819 02:31:52,279 --> 02:31:56,950 Aku harus pulang menemui istriku. Dia sangat sakit. 1820 02:31:56,950 --> 02:31:59,119 Nak? Ikut aku sekarang. 1821 02:32:00,495 --> 02:32:05,167 Harus bicara kepada istriku. Dia tak terlalu sehat, jadi... 1822 02:32:06,084 --> 02:32:07,711 Kami akan pulang dan... 1823 02:32:08,462 --> 02:32:10,797 Kami akan pulang dan merawatnya, ya? 1824 02:32:10,797 --> 02:32:12,549 - Baik, Nak. - Nak. 1825 02:32:12,549 --> 02:32:16,053 Kalian salah soal ini. 1826 02:32:16,053 --> 02:32:18,263 Apa pun yang kalian pikir tahu, kalian tak tahu. 1827 02:32:19,806 --> 02:32:22,226 - Nak, kau ikut dia, ya? - Baiklah. 1828 02:32:23,185 --> 02:32:24,895 Istriku sakit parah! 1829 02:32:26,021 --> 02:32:27,231 Sakit parah. 1830 02:32:36,698 --> 02:32:37,908 Apa aku boleh... 1831 02:32:40,160 --> 02:32:41,370 Apa aku boleh duduk? 1832 02:32:43,622 --> 02:32:44,831 Berdiri saja. 1833 02:32:52,840 --> 02:32:57,052 Mau membicarakan tentang pembunuhan Reta, Bill Smith, dan Anna Brown. 1834 02:33:18,574 --> 02:33:20,200 Aku harus duduk. 1835 02:33:21,535 --> 02:33:23,996 Ya, benar. Tetapi kau berdiri. 1836 02:33:25,873 --> 02:33:27,291 Kini aku berdiri, 1837 02:33:29,126 --> 02:33:30,961 tetapi aku harus tidur. 1838 02:33:33,213 --> 02:33:37,259 Kau tak bisa menahanku seperti ini lebih lama. 1839 02:33:39,136 --> 02:33:42,347 Apa kau sendirian saat menaruh peledak di bawah rumah 1840 02:33:42,347 --> 02:33:44,141 atau apa Blackie Thompson bersamamu? 1841 02:33:46,685 --> 02:33:47,895 Siapa? 1842 02:33:47,895 --> 02:33:49,479 Blackie Thompson. 1843 02:33:49,479 --> 02:33:51,398 Tidak. Dia tak bersamaku. 1844 02:33:54,568 --> 02:33:59,489 Aku bahkan tak terlalu mengenalnya, hanya dari sekitar kota. Itu saja. 1845 02:34:02,910 --> 02:34:05,120 Dan apa kau menaruh peledak di bawah rumah? 1846 02:34:05,120 --> 02:34:07,539 Aku tak tahu apa-apa tentang peledak. 1847 02:34:15,964 --> 02:34:18,300 Kau tak merampok bank di Oilton dengannya, bukan? 1848 02:34:19,092 --> 02:34:20,093 Tidak. 1849 02:34:21,970 --> 02:34:25,807 Kau membantu Blackie Thompson 1850 02:34:25,807 --> 02:34:29,770 mencuri Buick milikmu tahun 1921 1851 02:34:29,770 --> 02:34:33,607 agar bisa mendapat uang asuransi, bukan? 1852 02:34:34,733 --> 02:34:35,776 Tidak? 1853 02:34:36,693 --> 02:34:39,571 Kuizinkan dia menggunakan mobilku sementara waktu, tetapi itu... 1854 02:34:40,197 --> 02:34:42,824 Kukatakan dia boleh memakainya. Tetapi... 1855 02:34:43,742 --> 02:34:44,952 Untuk apa dia mau itu? 1856 02:34:44,952 --> 02:34:46,745 Entah untuk apa dia mau itu. 1857 02:34:48,247 --> 02:34:51,917 Itu bukan urusanku. Mungkin untuk bersenang-senang. 1858 02:34:53,377 --> 02:34:57,589 Jika pria ingin meminjam mobilku, aku mungkin menanyakan untuk apa. 1859 02:34:59,299 --> 02:35:04,805 Kadang orang hanya ingin berkendara. Aku tak menanyakan apa-apa. 1860 02:35:06,098 --> 02:35:11,019 Jadi kau meminjamkannya? Kau tak menanyakan untuk apa? 1861 02:35:13,146 --> 02:35:14,147 Ya. 1862 02:35:15,440 --> 02:35:17,609 Hanya pria baik hati. 1863 02:35:18,360 --> 02:35:22,406 Aku bersalah. Kupinjamkan kepadanya. 1864 02:35:25,075 --> 02:35:27,911 Kupinjamkan kepadanya. Kurasa itu melanggar hukum, bukan? 1865 02:35:28,537 --> 02:35:29,538 Baiklah. 1866 02:35:37,880 --> 02:35:39,464 Apa kabarmu, Ernest? 1867 02:35:43,886 --> 02:35:45,012 Blackie. 1868 02:35:55,105 --> 02:35:56,899 Apa aku boleh bicara kepada pria ini? 1869 02:35:58,192 --> 02:36:01,528 Apa aku boleh bicara kepada pria ini berdua saja, sebentar? 1870 02:36:08,035 --> 02:36:09,703 Kau dibuat mengaku? 1871 02:36:11,288 --> 02:36:12,706 Aku mengaku? 1872 02:36:13,665 --> 02:36:15,751 Tidak, aku tak dibuat mengaku, Blackie. 1873 02:36:17,920 --> 02:36:21,882 Ayolah. Kau memberi tahu apa kepada mereka? 1874 02:36:21,882 --> 02:36:25,928 Kukatakan saat aku keluar penjara, untuk memperbaiki hubunganku denganmu, 1875 02:36:25,928 --> 02:36:27,179 kau memberiku $1,50. 1876 02:36:28,430 --> 02:36:30,974 Kau mengatakan kita tahu risiko yang kita ambil. 1877 02:36:30,974 --> 02:36:33,227 Ya, benar. Kita tahu risiko yang kita ambil. 1878 02:36:33,227 --> 02:36:35,604 Tetapi aku tak memberimu $1,50, aku memberimu dua puluh. 1879 02:36:35,604 --> 02:36:37,147 Tidak. Itu $1,50. 1880 02:36:37,147 --> 02:36:40,400 Aku tak memberimu $1,50. Aku memberimu... Aku berniat memberimu dua... 1881 02:36:40,400 --> 02:36:43,820 Tidak, aku memberimu dua puluh. Kini aku ingat. Aku memberimu dua puluh. 1882 02:36:43,820 --> 02:36:45,364 - Bohong. - Dengar. 1883 02:36:47,241 --> 02:36:51,954 Kau harus katakan apa yang kaukatakan kepada mereka, Blackie. Semua. Apa itu? 1884 02:36:51,954 --> 02:36:53,705 - Kuberi tahu segalanya. - Segalanya? 1885 02:36:53,705 --> 02:36:57,459 Kukatakan segalanya. Kukatakan kau dan pamanmu Yahudi terlalu tamak. 1886 02:36:58,043 --> 02:36:59,044 Yahudi? 1887 02:36:59,044 --> 02:37:01,839 Ya, aku ada di sini dihukum seumur hidup karena polisi Drumright itu. 1888 02:37:01,839 --> 02:37:06,510 Kukatakan sekarang, Ernest. Kau tak kuat ada di penjara. 1889 02:37:06,510 --> 02:37:08,345 Lebih baik kau memberi tahu yang kauketahui, 1890 02:37:08,345 --> 02:37:11,515 demi kebaikanmu, demi kebaikan keluargamu, dan demi kenikmatanmu. 1891 02:37:11,515 --> 02:37:14,434 Kau tahu sesuatu. Kau bodoh sekali. 1892 02:37:14,434 --> 02:37:15,686 - Kau tahu itu? - Sungguh? 1893 02:37:15,686 --> 02:37:18,939 Ya, kau terus berceloteh begitu ada kesempatan, Blackie? 1894 02:37:18,939 --> 02:37:22,609 Seharusnya kita mitra. Bukan salahku bahwa kau... 1895 02:37:22,609 --> 02:37:23,694 Mitra? 1896 02:37:23,694 --> 02:37:26,029 Bukan salahku bahwa kau tertangkap dengan mobil itu, dasar bodoh. 1897 02:37:26,029 --> 02:37:28,824 Menyebutku mitra? Kau tak peduli kepadaku. 1898 02:37:28,824 --> 02:37:31,451 Biar kukatakan. Hale punya rencana. 1899 02:37:31,451 --> 02:37:34,371 Aku akan bicara kepadanya, memastikan kau tak termasuk 1900 02:37:34,371 --> 02:37:36,123 karena kau sangat bebal. 1901 02:37:36,123 --> 02:37:38,667 Dia selalu berkata kau bebal. Tahukah kau? 1902 02:37:38,667 --> 02:37:41,920 Inilah rencananya. Aku ada di sini karena rencananya. 1903 02:37:57,603 --> 02:37:58,604 Mollie... 1904 02:38:12,326 --> 02:38:15,579 Apa kau nyata? 1905 02:38:19,208 --> 02:38:20,501 Aku bisa nyata. 1906 02:38:39,811 --> 02:38:41,647 Baik. Cukup. 1907 02:38:47,236 --> 02:38:49,404 Ernest, kau orang baik, bukan? 1908 02:38:50,948 --> 02:38:53,951 Ya, Pak. Benar. Kurasa begitu. 1909 02:38:55,369 --> 02:38:57,871 Kau rasa begitu? Kau orang baik atau bukan? 1910 02:38:58,830 --> 02:39:01,041 Ya, Pak. Ya. 1911 02:39:01,041 --> 02:39:02,751 Kau mencintai istri dan anak-anakmu? 1912 02:39:04,086 --> 02:39:05,128 Ya, Pak. 1913 02:39:05,128 --> 02:39:06,964 Kau melayani negeri ini di infanteri 1914 02:39:07,798 --> 02:39:10,634 dan kurasa bukan begini seharusnya kehidupanmu. 1915 02:39:14,221 --> 02:39:19,268 Tampaknya keluargamu di rumah, 1916 02:39:20,769 --> 02:39:25,399 mereka lebih merupakan karunia bagimu dibanding pamanmu, King Bill Hale. 1917 02:39:28,527 --> 02:39:33,407 Kita tahu dia menyatakan dirinya sebagai orang yang benar. 1918 02:39:36,869 --> 02:39:38,412 Padahal bukan begitu. 1919 02:39:42,624 --> 02:39:44,293 Dia tak melakukan apa pun untukmu, Nak... 1920 02:39:46,336 --> 02:39:47,462 kecuali... 1921 02:39:48,672 --> 02:39:54,011 membuatmu melakukan hal buruk dan memanfaatkanmu karena watakmu. 1922 02:40:00,434 --> 02:40:02,060 Jadi, bagaimana jika kita mulai lagi? 1923 02:40:06,773 --> 02:40:07,816 Aku... 1924 02:40:11,320 --> 02:40:13,447 Aku ingin pulang menemui istriku, 1925 02:40:15,282 --> 02:40:16,575 jadi kau... 1926 02:40:18,535 --> 02:40:20,287 kau katakan apa yang harus kulakukan. 1927 02:40:24,041 --> 02:40:26,543 Kau tahu siapa yang membunuh Henry Roan? 1928 02:40:39,097 --> 02:40:40,307 Jangan lari. 1929 02:40:44,436 --> 02:40:45,687 Aku datang untuk menangkapmu. 1930 02:41:01,495 --> 02:41:03,872 Aku paham kau tahu sesuatu tentang pembunuhan Henry Roan? 1931 02:41:06,083 --> 02:41:08,544 Aku tak tahu apa-apa soal itu. 1932 02:41:10,963 --> 02:41:14,258 Ada pria di sini yang berkata dia temanmu, 1933 02:41:14,258 --> 02:41:16,176 yang berkata kau terlibat soal itu. 1934 02:41:17,594 --> 02:41:18,637 Siapa dia? 1935 02:41:40,784 --> 02:41:42,411 Jadi aku disalahkan? 1936 02:41:44,496 --> 02:41:45,539 Ya, Pak. 1937 02:41:52,838 --> 02:41:54,131 Ambil pensilmu. 1938 02:42:10,272 --> 02:42:12,774 Di mana suamiku? 1939 02:42:13,400 --> 02:42:14,776 Apa dia punya dokter? 1940 02:42:14,776 --> 02:42:16,570 Tidak. Dia tak mau menemuinya. 1941 02:42:17,404 --> 02:42:18,780 Ayo bawa dia. 1942 02:42:22,075 --> 02:42:23,118 Apa kau nyata? 1943 02:42:24,119 --> 02:42:25,120 Siap? 1944 02:42:30,792 --> 02:42:32,002 Bu. 1945 02:42:32,920 --> 02:42:35,464 Di mana suamiku? 1946 02:42:36,590 --> 02:42:37,758 Kami akan membantumu. 1947 02:42:54,608 --> 02:42:56,610 Bu Burkhart. 1948 02:42:56,610 --> 02:42:57,903 Aku perlu heroin, dua miligram. 1949 02:43:03,700 --> 02:43:04,910 Kau mau perlindungan? 1950 02:43:11,708 --> 02:43:12,709 Dari siapa? 1951 02:43:14,628 --> 02:43:15,712 Dari... 1952 02:43:17,130 --> 02:43:18,340 Dari pamanku. 1953 02:43:23,345 --> 02:43:24,888 - Hei, Harve. - Bill. 1954 02:43:26,431 --> 02:43:31,270 Katanya aku buronan. Aku ke sini untuk menyerahkan diri. 1955 02:43:31,270 --> 02:43:33,105 Apa yang kaulakukan? 1956 02:43:33,105 --> 02:43:34,731 Membunuh seseorang, jika kau bisa percaya. 1957 02:43:34,731 --> 02:43:36,817 Astaga, Bill, aku tak akan melakukan sejauh itu. 1958 02:43:36,817 --> 02:43:37,860 Tangkap aku, Nak. 1959 02:43:39,570 --> 02:43:42,364 - Kami tak perlu begitu. - Tak apa. Ayolah, Nak. 1960 02:43:42,364 --> 02:43:45,492 - Pak Hale, ada pernyataan? - Pak Hale! 1961 02:43:45,492 --> 02:43:49,496 - Kau tahu apa tentang pembunuhan itu? - Hanya pernyataan? "Aku tak bersalah?" 1962 02:43:49,496 --> 02:43:53,292 Tak bersalah bagai bayi baru lahir. Bahkan lebih. 1963 02:43:53,292 --> 02:43:54,459 Pak Hale! 1964 02:43:54,459 --> 02:43:56,461 Kapan aku bisa bicara dengan istriku? 1965 02:43:56,461 --> 02:43:58,589 Kau berkata bila aku bersaksi, aku bisa menemui istriku. 1966 02:43:58,589 --> 02:44:00,966 Dia ada di rumah sakit di Pawhuska saat ini. 1967 02:44:00,966 --> 02:44:03,719 Dia ada di rumah sakit? Apa dia baik-baik saja? 1968 02:44:04,261 --> 02:44:05,470 Tampaknya tak begitu. 1969 02:44:06,013 --> 02:44:08,098 Kau beri tahu dia, aku mau mengirim surat untuknya. 1970 02:44:08,098 --> 02:44:09,641 Kau mau dibawa ke mana, Pak Burkhart? 1971 02:44:09,641 --> 02:44:12,561 Aku akan pergi sementara waktu. 1972 02:44:12,561 --> 02:44:13,812 Kau akan dibawa ke mana, Pak? 1973 02:44:16,899 --> 02:44:18,150 Kau membawaku ke mana? 1974 02:44:18,150 --> 02:44:21,528 Kami tak menuntutmu dengan apa pun karena kau akan bersaksi. 1975 02:44:21,528 --> 02:44:23,697 Aku tahu kau mau kembali ke Mollie dan anak-anak, 1976 02:44:23,697 --> 02:44:26,200 tetapi saat ini sebaiknya kami membawamu keluar negara bagian, 1977 02:44:26,200 --> 02:44:28,202 agar tak terjangkau oleh Hale dan anak buahnya. 1978 02:44:28,202 --> 02:44:29,328 Paham? 1979 02:44:41,590 --> 02:44:44,218 Untuk catatan, di mana tempat tinggalmu saat ini? 1980 02:44:44,218 --> 02:44:45,719 Penjara. 1981 02:44:45,719 --> 02:44:47,262 Dihukum berapa lama? 1982 02:44:47,262 --> 02:44:48,597 Seumur hidup. 1983 02:44:48,597 --> 02:44:51,099 - Untuk tugas Drumright, ya? - Ya, Pak. 1984 02:44:51,099 --> 02:44:54,394 Dan itu William Hale yang mengatur itu, bukan? 1985 02:44:54,394 --> 02:44:58,440 Benar. Ya, itu benar. Ironis, bukan? 1986 02:44:59,316 --> 02:45:00,317 Tulis surat. 1987 02:45:01,401 --> 02:45:05,030 "Jangan menilai" oleh William K. Hale. 1988 02:45:05,030 --> 02:45:07,783 Siapa yang menyuruhmu membunuh Bill dan Reta Smith? 1989 02:45:08,825 --> 02:45:10,577 William Hale dan Ernest Burkhart. 1990 02:45:11,537 --> 02:45:13,747 Apa baru-baru ini kau mengontak Pak Hale? 1991 02:45:13,747 --> 02:45:16,416 Ya, benar. Sebenarnya, ya. 1992 02:45:16,416 --> 02:45:18,544 Dia mengirim surat kepada teman satu selku. 1993 02:45:19,253 --> 02:45:21,547 Memintaku membunuh keponakannya, Ernest. 1994 02:45:22,631 --> 02:45:23,632 Pak Thompson. 1995 02:45:23,632 --> 02:45:26,552 Penjahat terburuk mungkin berhak minta kesempatan 1996 02:45:26,552 --> 02:45:29,680 untuk membuktikan dia tak bersalah dari juri wilayah ini. Jangan menilai. 1997 02:45:29,680 --> 02:45:33,350 Ya, dia menulis surat ke teman satu selku berkata dia bisa membantuku lolos. 1998 02:45:33,350 --> 02:45:38,063 Dan saat aku bebas, membawa keponakannya, Ernest ke Meksiko tua dan membunuhnya. 1999 02:45:38,063 --> 02:45:41,733 Kubalas suratnya, berkata aku tak akan bersaksi jika dia membebaskanku. 2000 02:45:42,359 --> 02:45:43,861 Bagaimana hasilnya untukmu? 2001 02:45:43,861 --> 02:45:45,529 Bagaimana hasilnya untukku? 2002 02:45:46,238 --> 02:45:48,407 Pak Hale berjanji akan meloloskanmu dari penjara. 2003 02:45:48,407 --> 02:45:51,034 Sial, aku duduk di sini bicara denganmu, bukan? 2004 02:45:51,034 --> 02:45:52,786 Astaga, tak terlalu lancar. 2005 02:45:52,786 --> 02:45:54,872 Jangan menilai. 2006 02:45:55,789 --> 02:45:58,834 Tulis itu di Surat Kabar Harian Pawhuska, Fairfax Chief, 2007 02:45:58,834 --> 02:46:01,003 Surat kabar Hominy, dan Berita County Osage. 2008 02:46:01,003 --> 02:46:02,087 Ya, Pak Hale. 2009 02:46:05,257 --> 02:46:06,508 Ibumu bisa berjalan. 2010 02:46:09,386 --> 02:46:10,804 Bukankah dia tampak cantik? 2011 02:46:18,562 --> 02:46:19,938 Tetap tegar, Nak. 2012 02:46:21,607 --> 02:46:22,858 Jalan yang benar itu sulit. 2013 02:47:03,649 --> 02:47:07,152 Aku minta berbicara secara pribadi dengan Pak Burkhart! 2014 02:47:07,152 --> 02:47:08,445 Ini belum pernah didengar. 2015 02:47:08,445 --> 02:47:11,240 Ernest Burkhart itu klienku! 2016 02:47:11,240 --> 02:47:12,741 Aturan melarangnya. 2017 02:47:12,741 --> 02:47:15,869 Aku minta peluang untuk bicara dengan Pak Burkhart! 2018 02:47:15,869 --> 02:47:19,248 Pria ini tak bisa mewakili tertuduh dan saksi. 2019 02:47:19,248 --> 02:47:20,624 Itu konflik. 2020 02:47:20,624 --> 02:47:23,126 Dia menghilang selama dua bulan! 2021 02:47:23,752 --> 02:47:28,215 Dan aku belum sempat berkomunikasi dengannya sebelum dia bersaksi! 2022 02:47:28,215 --> 02:47:30,634 Ini sama saja dengan memalsukan kesaksian! 2023 02:47:30,634 --> 02:47:34,680 Pak Burkhart, apa pria ini sungguh pengacaramu? 2024 02:47:34,680 --> 02:47:36,431 Aku tak tahu. 2025 02:47:38,183 --> 02:47:40,185 Aku tak punya kontrak dengannya, 2026 02:47:42,145 --> 02:47:43,897 tetapi aku bersedia bicara dengannya. Ya. 2027 02:47:44,690 --> 02:47:47,609 Aturan melarang ini, Yang Mulia. 2028 02:47:47,609 --> 02:47:49,945 Penuntut tidak akan mengizinkan 2029 02:47:49,945 --> 02:47:53,156 pembicaraan antara Pak Hamilton dan saksi ini 2030 02:47:53,156 --> 02:47:55,450 sebelum pengadilan dimulai! 2031 02:47:57,494 --> 02:47:59,329 Warga Wahzhazhe layak dapat keadilan! 2032 02:47:59,329 --> 02:48:01,957 Berikan dia kepada kami! Aku akan jadi penjagalnya! 2033 02:48:01,957 --> 02:48:05,419 Pak Burkhart akan diserahkan pada penahanan marshal. 2034 02:48:05,419 --> 02:48:07,296 Marshal, keluarkan dia. 2035 02:48:07,296 --> 02:48:10,799 Pengadilan ditunda hingga pukul sepuluh besok pagi. Kosongkan ruang pengadilan. 2036 02:48:49,922 --> 02:48:51,215 Maafkan aku... 2037 02:48:53,634 --> 02:48:54,968 atas semua masalah ini. 2038 02:49:09,566 --> 02:49:12,069 Kini aku mengantarmu pulang. 2039 02:49:27,501 --> 02:49:28,502 Adik. 2040 02:49:30,003 --> 02:49:31,255 Abang. 2041 02:49:34,508 --> 02:49:37,052 Freeling dan Hamilton ingin menemuimu di rumah Hale malam ini. 2042 02:49:37,678 --> 02:49:38,887 Membahas hal-hal. 2043 02:50:05,914 --> 02:50:07,332 Sheriff. 2044 02:50:07,332 --> 02:50:08,500 Ernest. 2045 02:50:09,084 --> 02:50:10,335 Bibi Myrtie. 2046 02:50:15,424 --> 02:50:19,887 Ernest, kau kenal Pak Solowey? Solowey Oil? 2047 02:50:19,887 --> 02:50:23,473 Dan, tentu, Pak Kraceon, Kraceon Oil. 2048 02:50:26,810 --> 02:50:28,270 Kemarilah. Duduk. 2049 02:50:32,941 --> 02:50:34,985 Jika kau bersaksi terhadap pamanmu, 2050 02:50:34,985 --> 02:50:40,032 kau tahu kau bisa disalahkan untuk soal ini seumur hidupmu 2051 02:50:40,824 --> 02:50:43,911 dan kau bisa dihukum untuk pembunuhan Smith, 2052 02:50:43,911 --> 02:50:47,706 dihukum penjara seumur hidup? Apa kau paham itu? 2053 02:50:49,625 --> 02:50:52,794 Tidak, kurasa aku tak terlalu memikirkan hal itu. Tetapi... 2054 02:50:52,794 --> 02:50:57,674 Kau diberi cara untuk bunuh diri. Kau paham itu? 2055 02:50:57,674 --> 02:51:01,094 Dia tak paham itu. 2056 02:51:01,094 --> 02:51:02,888 - Ernest. - Ya. 2057 02:51:03,555 --> 02:51:07,142 Jika kau melakukan ini, kau akan membunuh pamanmu. 2058 02:51:07,142 --> 02:51:10,229 Ernest, kau mau melakukan itu, 2059 02:51:10,771 --> 02:51:14,399 membuatnya mati di penjara, benar, Ernest? 2060 02:51:14,399 --> 02:51:18,529 Tidak. Tentu aku tak mau itu, Myrtie. Kau tahu aku tak mau itu. 2061 02:51:18,529 --> 02:51:22,533 Ya. Kau punya kekuasaan untuk menyelamatkan jiwanya. 2062 02:51:22,533 --> 02:51:25,911 Dia sedang menyelamatkanmu, Anak Bodoh! 2063 02:51:36,547 --> 02:51:38,340 Apa kau mau pulang sekarang? 2064 02:51:38,924 --> 02:51:40,092 Ya. Aku mau. 2065 02:51:40,092 --> 02:51:42,219 - Mau melihat istri dan anak-anakmu? - Ya, Pak, aku mau. 2066 02:51:44,596 --> 02:51:46,390 Para petugas pemerintah ini, 2067 02:51:47,850 --> 02:51:51,478 mereka memukulimu dan menyiksamu. 2068 02:51:51,478 --> 02:51:55,107 Tidak. Mereka tak begitu. Tetapi mereka mencegahku tidur berhari-hari. 2069 02:51:55,107 --> 02:51:58,735 Tidak! Mereka memukulimu! 2070 02:51:58,735 --> 02:52:01,488 - Ya, mereka memukuliku, Pak. - Terima kasih. 2071 02:52:09,204 --> 02:52:10,414 Aku bermimpi. 2072 02:52:11,081 --> 02:52:12,124 Oh, ya? 2073 02:52:12,791 --> 02:52:14,668 Kita pergi ke Colorado Springs. 2074 02:52:16,503 --> 02:52:21,508 Kau menceritakan semua rahasiamu, dan aku menyimpannya dalam kotak. 2075 02:52:23,177 --> 02:52:26,180 Lalu kita pergi ke sungai dan membuang semuanya. 2076 02:52:29,183 --> 02:52:30,601 Kita bahagia di sana. 2077 02:52:33,103 --> 02:52:36,523 Apa aku mengatakan betapa kau cantik saat ini? Lihatlah kau. 2078 02:52:39,985 --> 02:52:41,028 Kau berkilau. 2079 02:52:43,030 --> 02:52:45,574 Insulinnya berfungsi, bukan? 2080 02:52:46,992 --> 02:52:50,370 Sudah kukatakan. Kau harus jadi lebih buruk sebelum membaik. 2081 02:52:52,581 --> 02:52:54,041 Apa yang terjadi sekarang? 2082 02:52:54,917 --> 02:52:59,546 Yang kuketahui, Mollie, itu sungguh sulit. 2083 02:53:00,297 --> 02:53:03,175 Hukum kaum kulit putih, mereka... 2084 02:53:04,176 --> 02:53:07,596 Kadang kita harus lakukan satu hal, walau maksud kita melakukan hal lain. 2085 02:53:09,181 --> 02:53:12,976 Aku tahu sulit bagimu untuk paham sebagai Osage, tetapi... 2086 02:53:12,976 --> 02:53:17,356 Kini aku hanya harus pergi dan berkata jujur, 2087 02:53:18,065 --> 02:53:21,693 berkata jujur tentang tindakan pegawai pemerintah agar aku membohongi mereka. 2088 02:53:23,195 --> 02:53:25,405 Kau tahu mereka memukuliku, bukan, Mollie? 2089 02:53:25,405 --> 02:53:27,241 Mereka memukuliku. Mereka menyiksaku. 2090 02:53:27,241 --> 02:53:30,911 Aku dilarang tidur berhari-hari agar aku berbohong 2091 02:53:31,995 --> 02:53:35,290 dan berkata pamanku melakukan hal-hal buruk ini. 2092 02:53:36,959 --> 02:53:38,710 Kini aku mengikuti jalan yang benar. 2093 02:53:39,503 --> 02:53:40,963 Aku mengikuti jalan yang benar, 2094 02:53:41,880 --> 02:53:44,466 dan aku tak akan berbohong. Aku akan bertindak benar, 2095 02:53:44,466 --> 02:53:47,427 dan aku akan melindungi pamanku sebab dia perlu perlindungan. 2096 02:53:51,223 --> 02:53:52,224 Apa? 2097 02:53:54,393 --> 02:53:55,561 Ada apa? 2098 02:53:58,564 --> 02:54:00,023 Kapan kau akan kembali? 2099 02:54:05,070 --> 02:54:06,280 Beberapa hari lagi. 2100 02:54:07,573 --> 02:54:09,449 Aku akan pulang beberapa hari lagi. 2101 02:54:10,659 --> 02:54:12,202 Dengar, 2102 02:54:12,786 --> 02:54:16,999 mereka akan menangkapku dan semua hanya untuk pertunjukan. 2103 02:54:18,333 --> 02:54:20,502 Tetapi aku tak terlibat masalah apa pun. 2104 02:54:21,211 --> 02:54:22,296 Tidak sama sekali. 2105 02:54:24,381 --> 02:54:26,592 Aku tak berbuat salah di dunia ini. 2106 02:54:28,218 --> 02:54:30,262 Aku bisa ditangkap sesuka mereka. 2107 02:54:35,434 --> 02:54:37,144 Pastikan saja kau tahu tindakanmu. 2108 02:54:49,656 --> 02:54:51,491 Kau akan bersaksi untuk kami? 2109 02:54:51,491 --> 02:54:52,951 Tidak mau, Pak. 2110 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Kau memutuskan untuk tak bersaksi untuk pemerintah? 2111 02:54:57,372 --> 02:55:00,834 Benar. Yang kukatakan kepada kalian semua bohong. 2112 02:55:00,834 --> 02:55:02,169 Baik. Berbaliklah. 2113 02:55:03,629 --> 02:55:06,256 Kau ditahan untuk pembunuhan Reta dan Bill Smith. 2114 02:55:18,143 --> 02:55:20,521 Bagaimana kau membunuh Anna Brown? 2115 02:55:21,563 --> 02:55:23,774 Aku diupah W.K. Hale. 2116 02:55:23,774 --> 02:55:25,150 Apa ucapannya kepadamu? 2117 02:55:25,150 --> 02:55:29,446 Aku akan mendapat seribu dolar, tambah utangku, yaitu $600. 2118 02:55:30,030 --> 02:55:34,076 - Jadi katamu kau membunuh Anna Brown? - Ya, Pak. 2119 02:55:34,076 --> 02:55:36,119 Kau membunuhnya di jurang itu 2120 02:55:36,119 --> 02:55:39,748 yang secara umum dikenal sebagai Three Mile Canyon, bukan? 2121 02:55:39,748 --> 02:55:41,416 - Ya, Pak. - Kau menembaknya dengan apa? 2122 02:55:42,167 --> 02:55:43,168 Senjata otomatis. 2123 02:55:43,168 --> 02:55:44,753 Di mana kau menembaknya? 2124 02:55:46,296 --> 02:55:48,799 Kutembak kepalanya di bagian atas. Kurasa itu membunuhnya. 2125 02:55:50,259 --> 02:55:52,177 Kau berkata kau mabuk. 2126 02:55:52,177 --> 02:55:53,262 Ya, Pak. 2127 02:55:53,262 --> 02:55:56,223 Tetapi kau tahu kau membunuhnya, bukan? 2128 02:55:56,223 --> 02:55:57,307 Ya, Pak. 2129 02:55:57,307 --> 02:56:02,020 Bagaimana kau membawanya ke tempat kau membunuh Anna Brown? 2130 02:56:03,522 --> 02:56:05,440 Byron dan aku menggendongnya ke sana. 2131 02:56:05,440 --> 02:56:07,943 Dan apa kau membuatnya mabuk agar bisa membunuhnya? 2132 02:56:08,527 --> 02:56:11,154 - Ya, Pak. - Apa dia berbaring saat kau membunuhnya? 2133 02:56:11,905 --> 02:56:13,115 Tidak, Pak. 2134 02:56:13,115 --> 02:56:14,825 Bagaimana posisinya? 2135 02:56:16,076 --> 02:56:17,119 Duduk. 2136 02:56:18,161 --> 02:56:23,292 Byron mengangkatnya, menariknya ke atas, agak menopangnya. 2137 02:56:23,292 --> 02:56:25,419 Jadi kau berdiri di sana dan mengarahkan Byron 2138 02:56:25,419 --> 02:56:28,172 cara memegang wanita Indian yang mabuk dan tak berdaya ini 2139 02:56:28,172 --> 02:56:30,048 di sana, di bawah jurang itu 2140 02:56:30,048 --> 02:56:32,926 selagi kau siap menembakkan peluru ke otaknya? 2141 02:56:32,926 --> 02:56:35,262 - Ya, Pak. - Lalu apa yang terjadi setelah itu? 2142 02:56:37,681 --> 02:56:39,391 Melepaskannya agar dia jatuh lagi. 2143 02:56:39,391 --> 02:56:40,893 Apa dia berteriak? 2144 02:56:41,560 --> 02:56:42,728 Tidak, Pak. 2145 02:56:42,728 --> 02:56:45,439 Dan apa kau berdiri di sana dan melihatnya mati? 2146 02:56:46,273 --> 02:56:49,067 - Tidak, Pak. - Kau puas dengan hasil kerjamu? 2147 02:56:49,067 --> 02:56:52,196 - Ya, Pak. - Dan kau berbalik saja dan pergi? 2148 02:56:53,030 --> 02:56:54,114 Ya, Pak. 2149 02:56:54,948 --> 02:56:58,535 Apa kau melihat jurang itu tempat kau membunuh Anna Brown? 2150 02:56:59,661 --> 02:57:01,663 Aku melihatnya seratus kali, kurasa. 2151 02:57:01,663 --> 02:57:02,748 Seratus kali sejak itu. 2152 02:57:02,748 --> 02:57:05,501 Kau ingin kembali ke sana dan melihat tempat kau membunuh Anna Brown? 2153 02:57:05,501 --> 02:57:06,585 Tidak, Pak. 2154 02:57:06,585 --> 02:57:08,086 Tidak? 2155 02:57:09,129 --> 02:57:10,130 Tidak, Pak. 2156 02:57:10,130 --> 02:57:12,216 Kenapa kau mau kembali ke sana? 2157 02:57:18,305 --> 02:57:19,598 Tak apa. 2158 02:57:20,599 --> 02:57:22,059 Kau bisa beri tahu juri. 2159 02:57:25,103 --> 02:57:26,104 Itu tempat bagus... 2160 02:57:27,397 --> 02:57:29,858 Itu tempat bagus untuk memarkir dan minum-minum, melakukan pesta. 2161 02:57:29,858 --> 02:57:32,152 Tak bisa dilihat dari jalan, jadi... 2162 02:57:35,489 --> 02:57:38,075 Kau pergi ke mana setelah membunuh Anna Brown? 2163 02:57:39,117 --> 02:57:40,994 Pergi tidur di rumah Bill Hale. 2164 02:57:40,994 --> 02:57:42,287 Apa tindakanmu setelah itu? 2165 02:57:42,955 --> 02:57:44,456 Kami tetap mabuk. 2166 02:57:44,456 --> 02:57:45,958 Ke mana Byron pergi? 2167 02:57:47,459 --> 02:57:48,794 Pulang ke rumah Mollie. 2168 02:58:01,139 --> 02:58:02,224 Terima kasih, Mollie. 2169 02:58:03,433 --> 02:58:04,518 Sama-sama. 2170 02:58:17,406 --> 02:58:19,032 Perhatikan langkahmu di sana. 2171 02:58:19,032 --> 02:58:21,952 Perhatikan langkahku. Jika kau mengajakku ke sini untuk membunuhku, 2172 02:58:21,952 --> 02:58:24,121 - kubunuh kau. - Tidak, sudahlah. 2173 02:58:24,121 --> 02:58:26,039 Duduk di sini. Kau akan lebih nyaman. 2174 02:58:26,999 --> 02:58:29,168 Baik, berhenti. Ayo. Bangunlah. 2175 02:58:29,168 --> 02:58:32,212 - Pegangi dia di sana. Dudukkan dia. - Dudukkan dia dengan tegak. 2176 02:58:32,754 --> 02:58:34,047 - Begitu. - Bangun. 2177 02:58:34,047 --> 02:58:35,883 - Dudukkan dia dengan tegak. - Ya. Kupegang dia. 2178 02:58:35,883 --> 02:58:37,801 Jika kau mau membunuhku, kubunuh kau. 2179 02:58:37,801 --> 02:58:39,136 Begitu. 2180 02:59:19,384 --> 02:59:20,677 Ernest. 2181 02:59:21,887 --> 02:59:23,096 Bangun, Nak. 2182 02:59:24,014 --> 02:59:25,015 Ya. 2183 02:59:28,227 --> 02:59:29,394 Apa? 2184 02:59:30,604 --> 02:59:31,772 Ada apa? 2185 02:59:35,651 --> 02:59:37,361 Tak ada cara mudah untuk mengatakannya. 2186 02:59:39,780 --> 02:59:41,114 Aku memberi tahu kepadamu 2187 02:59:42,199 --> 02:59:43,951 bahwa anakmu wafat. 2188 02:59:48,956 --> 02:59:50,582 Anak yang mana? 2189 02:59:50,582 --> 02:59:52,501 Aku tak tahu namanya. 2190 02:59:53,252 --> 02:59:54,795 Siapa? Itu... 2191 02:59:55,879 --> 02:59:57,798 Koboi? Yang mana? 2192 02:59:58,507 --> 03:00:01,969 Apa ada anak dengan penyakit paru-paru? 2193 03:00:02,511 --> 03:00:04,429 - Ya. - Batuk berat? 2194 03:00:04,429 --> 03:00:07,641 Tidak, siapa yang katakan ini? 2195 03:00:07,641 --> 03:00:08,767 Siapa yang mengatakan ini? 2196 03:00:08,767 --> 03:00:12,229 Salah satu agen kami di Fairfax yang memberi tahu aku. 2197 03:00:13,564 --> 03:00:15,274 Mollie pergi mengurusnya... 2198 03:00:16,692 --> 03:00:17,860 dan membawanya pulang. 2199 03:00:22,072 --> 03:00:25,242 - Tak ada... - Itu Anna. Anna, bukan? 2200 03:00:27,953 --> 03:00:29,538 Tak ada cara mudah untuk mengatakannya, Nak. 2201 03:00:29,538 --> 03:00:32,207 Tidak! Astaga! 2202 03:00:32,833 --> 03:00:35,627 Mereka membunuh bayiku. 2203 03:00:36,712 --> 03:00:38,338 Tuhan memberkatimu, Nak. Aku... 2204 03:00:39,965 --> 03:00:41,216 Aku turut berdukacita. 2205 03:00:44,052 --> 03:00:45,220 Apa yang terjadi? 2206 03:00:46,305 --> 03:00:47,556 Anaknya wafat. 2207 03:00:47,556 --> 03:00:49,641 - Yang mana? - Bayi kecil. 2208 03:00:49,641 --> 03:00:50,934 Yang kecil? 2209 03:00:52,060 --> 03:00:53,896 Oh, putraku. Putraku... 2210 03:00:59,443 --> 03:01:01,028 Astaga. 2211 03:01:01,028 --> 03:01:02,362 Mereka membunuh... 2212 03:01:02,905 --> 03:01:04,156 Tidak. 2213 03:01:07,826 --> 03:01:08,827 Ernest. 2214 03:01:13,165 --> 03:01:15,751 Kini Anna kecil bersama Tuhan, Nak. 2215 03:01:19,796 --> 03:01:20,881 Ernest. 2216 03:01:21,965 --> 03:01:25,385 Tuhan, ampunilah kami. 2217 03:01:25,385 --> 03:01:27,638 Tuhan, Tuhan. 2218 03:03:35,807 --> 03:03:36,892 Halo, King. 2219 03:03:39,478 --> 03:03:40,896 Apa kabar semuanya? 2220 03:03:43,148 --> 03:03:44,650 Mereka tak baik-baik saja. 2221 03:03:45,192 --> 03:03:47,069 Aku tahu, Nak. Aku juga merasakannya. 2222 03:03:51,949 --> 03:03:56,578 Kau tahu aku harus mengurus dua anak dan Mollie sekarang. 2223 03:03:58,080 --> 03:03:59,248 Jadi... 2224 03:04:00,624 --> 03:04:02,125 Apa maksudmu? 2225 03:04:02,835 --> 03:04:04,670 Kau tahu apa artinya, bukan? 2226 03:04:05,963 --> 03:04:08,841 - Nah... - Aku akan bersaksi. 2227 03:04:13,136 --> 03:04:16,765 Itu pilihan yang kuat terhadap kesulitan. 2228 03:04:18,308 --> 03:04:20,060 - Nah... - Kau yakin mau melakukannya? 2229 03:04:20,686 --> 03:04:21,895 Ya. 2230 03:04:23,272 --> 03:04:25,399 Aku harus, jadi... 2231 03:04:25,983 --> 03:04:27,568 Kau diberi kesepakatan? 2232 03:04:28,610 --> 03:04:30,320 Aku diberi kesepakatan, ya. Benar. 2233 03:04:31,196 --> 03:04:32,823 Mereka tak akan menepatinya. 2234 03:04:33,407 --> 03:04:36,618 Ya, ini pemerintah federal, dan itulah yang mereka katakan kepadaku. 2235 03:04:36,618 --> 03:04:39,746 Ini pemerintah federal. Itu sebabnya kukatakan begitu. 2236 03:04:41,832 --> 03:04:45,210 Semua ini tak akan berarti kecuali keluarga akan pecah. 2237 03:04:45,210 --> 03:04:46,545 Itukah keinginanmu? 2238 03:04:47,588 --> 03:04:49,006 Tak akan membuat perbedaan. 2239 03:04:49,006 --> 03:04:51,592 Kukatakan ini secara tulus. 2240 03:04:51,592 --> 03:04:54,720 Ketulusan yang paling kuketahui dalam hidupku, pengalamanku, 2241 03:04:54,720 --> 03:04:57,014 yaitu ini tak akan membuat perbedaan. 2242 03:04:59,474 --> 03:05:02,477 Kau tahu kini situasi berbeda, bukan? Kau tahu itu? 2243 03:05:02,477 --> 03:05:06,398 Suku Osage tak akan membelamu. Tak ada yang akan membelamu lagi. 2244 03:05:06,398 --> 03:05:09,067 - Osage? Mereka menyayangiku. - Tidak, mereka tak akan mendengarkan. 2245 03:05:09,067 --> 03:05:12,446 Tidak. Mereka tahu. Mereka tahu siapa yang membuatkan jalan, 2246 03:05:12,446 --> 03:05:15,991 siapa yang membuatkan rumah sakit, yang membuatkan sekolah. Mereka tahu. 2247 03:05:15,991 --> 03:05:18,660 Aku membawa mereka memasuki abad ke-20 yang hebat. 2248 03:05:21,538 --> 03:05:23,040 Mereka tak akan membelamu, Bill. 2249 03:05:23,624 --> 03:05:24,833 - Oh, ya. Tidak? - Tidak. 2250 03:05:24,833 --> 03:05:26,793 Mereka tak akan membelamu, Bill. Sudah usai. 2251 03:05:26,793 --> 03:05:31,006 Maksudku, mungkin ada protes umum sementara waktu. 2252 03:05:31,006 --> 03:05:33,675 Tetapi lalu tahu apa yang terjadi? Orang lupa. 2253 03:05:33,675 --> 03:05:35,886 Mereka tak ingat. Mereka tak peduli. 2254 03:05:35,886 --> 03:05:37,387 Mereka cuma tak peduli. 2255 03:05:38,430 --> 03:05:41,350 Hanya akan ada hari biasa lain, tragedi umum. 2256 03:05:41,350 --> 03:05:44,520 Ya, ini tak umum. 2257 03:05:48,023 --> 03:05:51,276 Jangan lakukan sesuatu yang akan kausesali seumur hidupmu. 2258 03:05:53,278 --> 03:05:56,657 - Kau akan menyesali... - Aku cuma punya penyesalan, Bill. 2259 03:05:57,950 --> 03:05:59,368 Kau punya keluarga. 2260 03:06:01,161 --> 03:06:04,081 Anak-anak. Kau sudah kehilangan satu. Jangan menambah tragedi... 2261 03:06:04,081 --> 03:06:06,375 Sudah menjadi tragedi. 2262 03:06:08,210 --> 03:06:09,920 Aku tak mau kau mendekati keluargaku. 2263 03:06:11,755 --> 03:06:12,923 Tidak lagi. 2264 03:06:15,217 --> 03:06:17,135 - Aku prihatin mendengarnya. - Ya. 2265 03:06:17,135 --> 03:06:20,305 - Kini sudah usai. - Jangan mengabaikan semuanya. 2266 03:06:20,305 --> 03:06:24,184 - Tidak, aku tak bisa. - Aku prihatin. Aku sayang kau, Nak. 2267 03:06:25,477 --> 03:06:27,020 Aku tak bisa, Bill. Tak bisa. 2268 03:06:31,108 --> 03:06:32,442 Jangan abaikan itu, Nak. 2269 03:06:36,822 --> 03:06:39,616 Pak Burkhart, kau ke sini dengan sukarela? 2270 03:06:41,243 --> 03:06:42,244 Ya, Pak. 2271 03:06:42,244 --> 03:06:43,996 Tak ada yang menjanjikanmu apa pun? 2272 03:06:45,622 --> 03:06:46,915 Tidak, Pak. 2273 03:06:47,958 --> 03:06:52,921 Apa kau menghubungi John Ramsey atas nama pamanmu untuk membunuh Henry Roan? 2274 03:06:57,134 --> 03:06:58,177 Ya, Pak. 2275 03:06:58,177 --> 03:07:00,929 Apa kau berkendara dari Fairfax ke Ripley 2276 03:07:00,929 --> 03:07:05,392 memberi tahu John Ramsey untuk menyuruh Asa Kirby melakukan tugas? 2277 03:07:09,479 --> 03:07:11,815 - Ya, Pak. - Siapa yang menyuruhmu melakukan ini? 2278 03:07:13,317 --> 03:07:16,195 Pamanku, William Hale. 2279 03:07:16,195 --> 03:07:17,362 Apa kau bisa melihatnya? 2280 03:07:18,864 --> 03:07:19,907 Ya, Pak. 2281 03:07:19,907 --> 03:07:21,617 Apa kau mau menunjuknya? 2282 03:07:22,701 --> 03:07:26,121 Ya, Pak. Dia ada di sana. 2283 03:07:27,706 --> 03:07:32,878 Biar panitera mencatat saksi mengenali terdakwa, William Hale. 2284 03:07:39,218 --> 03:07:43,639 Dan apa tugas yang diinginkan pamanmu untuk dilakukan Asa Kirby? 2285 03:07:46,099 --> 03:07:50,312 Untuk meledakkan Reta dan Bill Smith. 2286 03:07:51,063 --> 03:07:52,898 Kenapa dia ingin meledakkan mereka? 2287 03:07:55,234 --> 03:07:56,652 Untuk mendapat uang mereka. 2288 03:07:58,362 --> 03:07:59,696 Apa kau menikah? 2289 03:08:01,823 --> 03:08:03,659 - Ya, Pak. - Siapa nama istrimu? 2290 03:08:06,828 --> 03:08:08,121 Mollie Burkhart. 2291 03:08:08,914 --> 03:08:10,332 Dia kakak Reta? 2292 03:08:11,166 --> 03:08:12,167 Ya, Pak. 2293 03:08:12,167 --> 03:08:15,003 Dia juga adik Anna Brown, yang dibunuh? 2294 03:08:19,258 --> 03:08:20,300 Ya. 2295 03:08:21,176 --> 03:08:23,679 Dan ibunya Lizzie Q, yang wafat? 2296 03:08:26,557 --> 03:08:29,560 - Ya. - Dan adiknya Minnie juga wafat? 2297 03:08:33,105 --> 03:08:34,356 Ya. 2298 03:08:34,356 --> 03:08:39,444 Dan semua wanita yang tewas ini adalah wanita Indian, bukan? 2299 03:08:42,489 --> 03:08:43,574 Ya, Pak. 2300 03:08:46,577 --> 03:08:49,788 Jika Mollie, istrimu, wafat, 2301 03:08:51,206 --> 03:08:52,916 siapa yang akan mendapat uang minyaknya? 2302 03:08:55,544 --> 03:08:58,380 Aku dan anak-anak kami. 2303 03:09:01,175 --> 03:09:03,802 Apa pamanmu memberikan rencana 2304 03:09:04,803 --> 03:09:09,141 yaitu kau akan mendapat manfaat dari kematian semua wanita Indian ini? 2305 03:09:14,396 --> 03:09:15,439 Ya, Pak. 2306 03:09:15,981 --> 03:09:19,610 Dan kau membantu pamanmu atas kemauanmu sendiri? 2307 03:09:22,321 --> 03:09:23,322 Ya. 2308 03:09:26,074 --> 03:09:30,037 Dan bagian dari rencana ini adalah kau bertemu dan menikahi Mollie Kyle, 2309 03:09:30,037 --> 03:09:34,458 membunuh keluarganya dan dia, demi uang minyak Indian mereka? 2310 03:09:37,961 --> 03:09:39,171 Tidak, Pak. 2311 03:09:42,257 --> 03:09:47,971 Aku bertemu dan menikahi istriku karena kuantar dia di taksiku. 2312 03:09:49,139 --> 03:09:51,767 Kau tak menikahinya karena diarahkan oleh pamanmu? 2313 03:09:53,769 --> 03:09:54,770 Tidak, Pak. 2314 03:09:58,774 --> 03:10:00,734 Aku mencintai istriku sejak... 2315 03:10:02,319 --> 03:10:06,782 karena itu yang terjadi pada kami saat aku mengantarnya di taksiku. 2316 03:10:55,747 --> 03:10:57,583 Apa kabar Koboi-ku? 2317 03:11:00,502 --> 03:11:01,503 Baik. 2318 03:11:08,218 --> 03:11:09,845 Dia rindu ayahnya? 2319 03:11:11,346 --> 03:11:12,347 Ya. 2320 03:11:14,141 --> 03:11:15,559 Elizabeth juga. 2321 03:11:22,024 --> 03:11:26,028 Mereka tahu yang terjadi? 2322 03:11:28,363 --> 03:11:29,781 Tidak terlalu. 2323 03:11:42,211 --> 03:11:44,296 Apa kau memberi tahu semua kebenarannya? 2324 03:11:46,590 --> 03:11:47,841 Ya, sudah. 2325 03:11:51,470 --> 03:11:53,597 Kini jiwaku bersih, Mollie. 2326 03:11:55,182 --> 03:11:59,353 Melegakan bagiku untuk keluar dari semua situasi ini. 2327 03:12:03,065 --> 03:12:06,902 Aku tak akan membiarkannya mendekatimu dan anak-anak. 2328 03:12:15,577 --> 03:12:17,204 Apa yang kauberikan kepadaku? 2329 03:12:22,000 --> 03:12:23,126 Apa? 2330 03:12:26,046 --> 03:12:27,673 Apa isi suntikan itu? 2331 03:12:36,557 --> 03:12:38,767 Obat yang kauberikan kepadaku. 2332 03:12:42,646 --> 03:12:45,065 Apa isinya, Sho-mee-kah-see? 2333 03:13:01,456 --> 03:13:02,624 Insulin. 2334 03:13:33,447 --> 03:13:35,199 Kebenaran menang. 2335 03:13:45,375 --> 03:13:47,628 Kisah Kejahatan Nyata disajikan untuk Anda 2336 03:13:47,628 --> 03:13:52,007 berkat kebaikan J. Edgar Hoover dan Biro Penyelidikan Federal. 2337 03:13:52,799 --> 03:13:57,262 Berakhirlah kisah sejati tentang pembunuhan Indian Osage. 2338 03:13:57,262 --> 03:14:01,141 Selagi kami pergi dari County Osage, kami menyimpulkan. 2339 03:14:01,141 --> 03:14:05,270 Para dokter, Shoun bersaudara, tak pernah dituntut sistem hukum 2340 03:14:05,270 --> 03:14:07,606 karena tentunya membantu meracuni Mollie. 2341 03:14:08,482 --> 03:14:12,986 Abang Ernest, Byron Burkhart, diadili sebagai kaki tangan pembunuhan Anna. 2342 03:14:12,986 --> 03:14:15,447 Kelsie Morrison berkata di pengadilannya... 2343 03:14:15,447 --> 03:14:18,951 Byron membuatnya mabuk, dan kulakukan sisanya. 2344 03:14:20,953 --> 03:14:23,247 Byron dibebaskan karena juri tak sepenuhnya yakin. 2345 03:14:23,247 --> 03:14:26,708 William Hale, dalang persekongkolan maut ini, 2346 03:14:26,708 --> 03:14:30,003 divonis bersalah dan dihukum penjara seumur hidup di Leavenworth. 2347 03:14:32,047 --> 03:14:34,925 Dia menulis surat ke rumah kepada teman-teman Osage-nya. 2348 03:14:35,843 --> 03:14:37,970 "Teman-teman, apa kabar kalian? 2349 03:14:37,970 --> 03:14:41,807 Aku tak pernah punya teman lebih baik dalam hidupku dibanding suku Osage, 2350 03:14:41,807 --> 03:14:44,726 dan aku sahabat sejati mereka. 2351 03:14:45,894 --> 03:14:48,772 Aku lebih suka tinggal di Gray Horse dibanding tempat lain di bumi ini. 2352 03:14:49,606 --> 03:14:52,442 Aku akan kembali kepada kalian tak lama lagi. 2353 03:14:53,235 --> 03:14:56,113 Apa kabar temanku Dah-kah-hee-ke? 2354 03:14:56,113 --> 03:15:01,118 Teman sejatimu, W.K. Hale." 2355 03:15:01,118 --> 03:15:04,288 Hale dibebaskan tahun 1947. 2356 03:15:04,288 --> 03:15:08,667 Dewan bebas bersyarat menyatakan dia narapidana yang baik dan bebas lebih awal, 2357 03:15:09,251 --> 03:15:10,669 tetapi tak semua orang senang. 2358 03:15:11,295 --> 03:15:15,716 Pria ini sudah dibebaskan karena dia menyogok politisi 2359 03:15:15,716 --> 03:15:18,635 dan tak ada yang peduli tentang nyawa Osage. 2360 03:15:18,635 --> 03:15:22,014 Hale seharusnya tak boleh masuk Oklahoma lagi, 2361 03:15:22,014 --> 03:15:24,683 tetapi menurut kerabat, dia sering mengunjungi mereka. 2362 03:15:28,270 --> 03:15:30,022 Kau mau makan siang apa, William? 2363 03:15:30,981 --> 03:15:35,152 Jika saja si bodoh Ernest itu tetap tutup mulut, 2364 03:15:35,152 --> 03:15:36,820 pasti kini kita menikmati hidup senang. 2365 03:15:36,820 --> 03:15:40,824 William Hale wafat di panti wreda di Arizona. 2366 03:15:41,408 --> 03:15:42,993 Dia hidup hingga 87 tahun. 2367 03:15:46,747 --> 03:15:49,917 Ernest Burkhart dihukum seumur hidup 2368 03:15:49,917 --> 03:15:51,919 di Penjara Negara Bagian Oklahoma. 2369 03:15:53,086 --> 03:15:57,382 Bukankah kau yang coba membunuh istri "Injun"-nya demi uang minyak? 2370 03:15:57,382 --> 03:16:00,344 Bertahun-tahun kemudian, dia diampuni atas kejahatannya 2371 03:16:00,344 --> 03:16:02,971 dan sekali lagi, pindah kembali ke County Osage 2372 03:16:02,971 --> 03:16:07,976 tempat dia habiskan sisa hidupnya dengan Byron di parkiran karavan di utara kota. 2373 03:16:07,976 --> 03:16:09,394 Beri aku bir, Abang. 2374 03:16:10,646 --> 03:16:12,481 Punya pemantik untuk Lucky Strike-ku? 2375 03:16:17,778 --> 03:16:20,155 Setelah Mollie menceraikan Ernest, 2376 03:16:20,155 --> 03:16:23,534 dia tinggal bersama suami barunya, John Cobb, di reservasi. 2377 03:16:25,744 --> 03:16:29,957 Dia wafat karena diabetes pada 16 Juni 1937. 2378 03:16:31,124 --> 03:16:33,794 Obituarinya di surat kabar setempat hanya menyatakan... 2379 03:16:42,261 --> 03:16:46,265 "Bu Mollie Cobb, 50 tahun, 2380 03:16:46,849 --> 03:16:49,893 wafat pada pukul sebelas malam hari Rabu di rumahnya. 2381 03:16:51,770 --> 03:16:53,522 Dia keturunan murni Osage. 2382 03:16:55,023 --> 03:16:57,776 Dia dikubur di pemakaman tua di Gray Horse 2383 03:16:58,902 --> 03:17:02,072 di samping ayahnya, ibunya, 2384 03:17:02,656 --> 03:17:05,909 para saudarinya, dan putrinya." 2385 03:17:10,289 --> 03:17:12,124 Pembunuhan tak disebutkan. 2386 03:18:53,600 --> 03:18:56,854 BERDASARKAN BUKU KARYA DAVID GRANN 2387 03:21:28,255 --> 03:21:33,135 MENGENANG ROBBIE ROBERTSON 2388 03:22:36,657 --> 03:22:38,742 DENGAN UCAPAN TERIMA KASIH KEPADA BANGSA OSAGE 2389 03:22:38,742 --> 03:22:42,287 DAN WARGA GRAY HORSE, DISTRIK PAWHUSKA DAN HOMINY 2390 03:22:42,579 --> 03:22:49,586 MENGENANG JOHN WILLIAMS 2391 03:25:36,211 --> 03:25:38,213 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto