1 00:01:01,019 --> 00:01:05,107 Amanhã, enterrá-lo-emos. 2 00:01:05,524 --> 00:01:11,738 Este Cachimbo. 3 00:01:15,450 --> 00:01:19,830 O nosso mensageiro para Wah-kon-tah. 4 00:01:20,873 --> 00:01:26,128 Está na hora de enterrar este Cachimbo com dignidade 5 00:01:26,378 --> 00:01:30,549 e pôr de lado os seus ensinamentos. 6 00:01:31,258 --> 00:01:34,428 As crianças que nos escutam lá fora... 7 00:01:35,888 --> 00:01:38,891 ... aprenderão outra língua. 8 00:01:40,142 --> 00:01:43,562 Serão ensinadas por brancos. 9 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 Aprenderão novos modos 10 00:01:51,653 --> 00:01:56,116 e não conhecerão os nossos. 11 00:03:19,533 --> 00:03:22,494 A NAÇÃO OSAGE 12 00:03:22,494 --> 00:03:26,290 OS ESCOLHIDOS DO ACASO 13 00:03:31,128 --> 00:03:35,465 POVO MAIS RICO PER CAPITA 14 00:03:45,267 --> 00:03:48,395 COM MAIS PIERCE-ARROWS 15 00:03:55,194 --> 00:03:57,863 E MOTORISTAS AO SEU DISPOR 16 00:05:15,440 --> 00:05:17,609 Trabalhadores da Phillips Oil! 17 00:05:17,609 --> 00:05:21,572 - Equipa da Kraceon Oil! - Burbank Oil Field! 18 00:05:21,572 --> 00:05:24,283 - Marland Oil! - Batedores da Phillips Oil! 19 00:05:24,283 --> 00:05:26,243 Podem tornar-se ricos. 20 00:05:26,243 --> 00:05:30,330 Tornem-se ricos. Podem tornar-se ricos. Tornem-se ricos. Aqui! 21 00:05:47,848 --> 00:05:49,391 Trabalhadores da Phillips Oil! 22 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Ernest! 23 00:06:12,331 --> 00:06:13,332 Sim. 24 00:06:13,332 --> 00:06:15,000 - Ernest Burkhart? Henry. - Sim. 25 00:06:15,000 --> 00:06:16,084 Henry Roan. 26 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 - Vou levá-lo ao seu tio Hale. - Está bem. 27 00:06:18,086 --> 00:06:19,671 Vamos. Este é o nosso carro. 28 00:06:19,671 --> 00:06:21,006 Parem! 29 00:06:54,998 --> 00:06:56,500 De quem é esta terra, Henry? 30 00:06:57,668 --> 00:06:58,836 A terra é minha. 31 00:07:00,128 --> 00:07:01,213 A terra é minha. 32 00:07:29,032 --> 00:07:32,995 Ora, ora. O nosso herói de guerra chegou. 33 00:07:34,580 --> 00:07:36,915 Bem-vindo a casa, Ernest. 34 00:07:36,915 --> 00:07:38,750 É tão bom voltar a vê-lo. 35 00:07:38,750 --> 00:07:40,544 Ainda bem que vieste. 36 00:07:40,544 --> 00:07:41,712 Irmão. 37 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 - Obrigado pelas cartas. - É bom ter-te de volta. 38 00:07:44,840 --> 00:07:47,968 Esta é a tua tia Myrtle e a tua prima, a pequena Willie. 39 00:07:47,968 --> 00:07:49,428 - Olá. - É bom ver-te. 40 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Vê como cresceu. Incrível, não é? 41 00:07:59,521 --> 00:08:02,608 Isto é um rancho pecuário. Não tem petróleo. 42 00:08:02,608 --> 00:08:07,613 Não há petróleo, não há medo. Contento-me com não ter medo. 43 00:08:08,280 --> 00:08:11,700 O tempo vai acabar. Este recurso esgotar-se-á. 44 00:08:11,700 --> 00:08:15,537 Será como os sete anos de fome que assolaram os antigos faraós. 45 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 São pessoas doentes. 46 00:08:17,873 --> 00:08:21,126 Generosas, com boas intenções, mas doentes. 47 00:08:23,086 --> 00:08:25,714 Então, e tu? Viste sangue? 48 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 Algum. 49 00:08:28,759 --> 00:08:32,971 Eu fui cozinheiro na infantaria. 50 00:08:34,056 --> 00:08:35,765 Viste lá o Kelsie Morrison? Lutou lá. 51 00:08:35,765 --> 00:08:36,850 - Vi. - Sim. 52 00:08:36,850 --> 00:08:40,145 O Otis Griggs e os outros, caso se lembre. 53 00:08:40,145 --> 00:08:43,941 Os soldados têm de comer. Tu alimentaste os vencedores. 54 00:08:44,691 --> 00:08:47,736 Vi mais a morrerem de gripe, mas... 55 00:08:48,529 --> 00:08:50,072 Que te aconteceu à barriga? 56 00:08:50,072 --> 00:08:53,867 Os meus intestinos rebentaram. 57 00:08:54,576 --> 00:08:56,203 Quase perdeste a vida. 58 00:08:56,203 --> 00:09:00,707 Deram-me um cinto e disseram-me para não fazer trabalhos pesados. 59 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 Foi uma boa decisão regressar, porque aqui... 60 00:09:04,419 --> 00:09:05,504 Eu sei. 61 00:09:05,504 --> 00:09:07,631 Há dinheiro a circular por todo o lado. 62 00:09:07,631 --> 00:09:11,051 Sim. Eu adoro dinheiro, senhor. 63 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 Não me chames "senhor". 64 00:09:13,303 --> 00:09:17,641 Chama-me "tio" ou "rei", como antes. Lembras-te? 65 00:09:17,641 --> 00:09:19,309 - Chamo-lhe "rei"? - Sim. 66 00:09:21,520 --> 00:09:22,563 Rei. 67 00:09:23,105 --> 00:09:26,525 Não apanhaste nenhuma doença, pois não? 68 00:09:26,525 --> 00:09:28,443 - Não. - De certeza? 69 00:09:28,443 --> 00:09:31,113 Sim, senhor. De certeza. Que eu saiba, não. 70 00:09:33,407 --> 00:09:35,200 Usaste proteção por aqueles lados? 71 00:09:35,200 --> 00:09:37,160 Usei. 72 00:09:37,160 --> 00:09:39,413 - O melhor que conseguiste. - Exatamente. 73 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 Sim. 74 00:09:43,917 --> 00:09:44,918 Gostas de mulheres? 75 00:09:45,794 --> 00:09:49,548 Sabe bem que sim. São a minha fraqueza. 76 00:09:50,465 --> 00:09:52,134 Que tipo de mulheres há por lá? 77 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 Brancas. Que eu tenha visto, só brancas. 78 00:09:56,638 --> 00:09:57,764 Gostas de peles-vermelhas? 79 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 Vermelhas? 80 00:10:00,100 --> 00:10:01,435 Daquele tipo de vermelho? 81 00:10:03,020 --> 00:10:07,065 Gosto de vermelhas, brancas, azuis. Gosto de todas. 82 00:10:07,733 --> 00:10:09,568 Não me importa. Sou guloso. 83 00:10:11,028 --> 00:10:16,033 Gosto das pesadas. Das pesadas, das bonitas, das macias, 84 00:10:16,825 --> 00:10:19,119 das que cheiram bem. 85 00:10:19,119 --> 00:10:23,040 Temos de ter cuidado contigo. Vais a tudo. 86 00:10:24,750 --> 00:10:25,751 Por falar nisso... 87 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 Olá, Byron. 88 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 Sim. 89 00:10:34,176 --> 00:10:36,970 Isto é bom. É muito bom. 90 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 Não te embebedes em público, estás a ouvir? 91 00:10:41,517 --> 00:10:43,227 Senão, causarás problemas. 92 00:10:44,061 --> 00:10:46,021 - Certo, Byron? - Sim, rei. 93 00:10:46,730 --> 00:10:49,274 Não, senhor. Não vai acontecer. 94 00:10:49,274 --> 00:10:51,401 A maioria das pessoas aqui é desonesta. 95 00:10:51,902 --> 00:10:56,114 Há pessoas boas, mas a maioria é má. Não te deixes enganar. 96 00:10:56,114 --> 00:10:59,076 - Não, senhor. - Não arranjes sarilhos por ninharias. 97 00:10:59,076 --> 00:11:03,413 Se os vais arranjar, faz algo em grande. Algo que dê muito dinheiro. 98 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Sim, senhor. 99 00:11:04,998 --> 00:11:09,044 Eu sou adjunto de xerife na reserva de Fairfax. 100 00:11:11,797 --> 00:11:13,590 Não quero atenções indesejadas. 101 00:11:13,590 --> 00:11:15,676 - Não vou arranjar sarilhos. - Sim. 102 00:11:15,676 --> 00:11:17,135 Não farei parvoíces. 103 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 E ficaste bem da cabeça depois da guerra? 104 00:11:19,721 --> 00:11:24,726 Claro. Eu não sou bronco, sou forte. 105 00:11:24,726 --> 00:11:28,772 Tenho um trabalho para ti. Conduzir. 106 00:11:29,648 --> 00:11:31,775 Não podes fazer muito mais por causa dos intestinos. 107 00:11:32,734 --> 00:11:34,194 Não lês muito, pois não? 108 00:11:34,778 --> 00:11:35,904 Ler? 109 00:11:35,904 --> 00:11:37,573 Sim, lês? 110 00:11:38,657 --> 00:11:39,867 Eu sei ler. 111 00:11:40,826 --> 00:11:44,371 Aprende qualquer coisa. Dá-lhe o livro sobre os Osages, Byron. 112 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 - Este? - Sim, esse. 113 00:11:46,915 --> 00:11:49,251 - Aprende umas coisinhas. - Eu sei ler, senhor. 114 00:11:50,711 --> 00:11:55,382 Os Osages. Têm a pior terra possível... 115 00:11:56,967 --> 00:11:59,970 ... mas o misericordioso Senhor passou a perna a toda a gente. 116 00:11:59,970 --> 00:12:03,182 A terra tinha petróleo. Ouro negro. 117 00:12:04,349 --> 00:12:06,226 Mas eles são espertos. 118 00:12:06,226 --> 00:12:12,441 Organizaram tudo de modo a decidirem de quem é o petróleo e os headrights. 119 00:12:13,358 --> 00:12:14,776 Os Osages são astutos. 120 00:12:17,029 --> 00:12:19,656 Não falam muito e isso pode fazer-te sentir 121 00:12:19,656 --> 00:12:21,742 que tens de falar para preencher o silêncio. 122 00:12:21,742 --> 00:12:23,410 Sobretudo, se tiveres bebido. 123 00:12:23,410 --> 00:12:27,247 É melhor ficares calado, se não tiveres nada para dizer. 124 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 Não caias nessa. 125 00:12:28,916 --> 00:12:31,418 É o chamado "palrar". 126 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 O chamado "palrar". 127 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 Eles podem não falar, 128 00:12:45,891 --> 00:12:48,560 mas sabem tudo sobre tudo. 129 00:12:49,478 --> 00:12:53,524 Dos povos de Deus, os Osages são os melhores e mais bonitos. 130 00:13:13,377 --> 00:13:17,172 John Whitehair, 23 anos. 131 00:13:20,801 --> 00:13:22,177 Não houve investigação. 132 00:13:24,429 --> 00:13:27,641 Bill Stepson, 29 anos. 133 00:13:30,352 --> 00:13:32,104 Não houve investigação. 134 00:13:36,567 --> 00:13:39,486 Anna Sanford, 41 anos. 135 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 Não houve investigação. 136 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 Rose Lewis... 137 00:13:51,957 --> 00:13:53,500 ... 25 anos. 138 00:13:57,504 --> 00:13:59,047 Não houve investigação. 139 00:14:05,179 --> 00:14:06,388 Pronto. 140 00:14:21,528 --> 00:14:25,157 E Sara Butler, 21 anos. 141 00:14:26,575 --> 00:14:27,701 Suicídio. 142 00:14:30,162 --> 00:14:31,538 Diga o seu nome. 143 00:14:32,331 --> 00:14:35,792 Mollie Kyle. Incompetente. 144 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 Qual é o número do seu lote? 145 00:14:38,337 --> 00:14:39,671 É o 285. 146 00:14:40,714 --> 00:14:45,177 Pediu 752 dólares adicionais 147 00:14:45,177 --> 00:14:48,138 para pagar o tratamento de um abcesso. 148 00:14:49,056 --> 00:14:50,057 Sim, senhor. 149 00:14:50,599 --> 00:14:52,768 A operação correu bem? 150 00:14:53,852 --> 00:14:54,978 Sim, senhor. 151 00:14:54,978 --> 00:14:56,939 E a diabetes? 152 00:14:57,481 --> 00:15:02,152 Tenho uma receita para a farmácia. A criada vai aviá-la duas vezes por mês. 153 00:15:02,152 --> 00:15:04,613 Tem de ter cuidado com isso. 154 00:15:07,449 --> 00:15:10,327 Mollie, temos de falar da sua mãe. 155 00:15:10,327 --> 00:15:15,457 Ela também tem restrições. Temos de controlar cada cêntimo. 156 00:15:17,125 --> 00:15:23,131 Diz aqui que ela gastou 319,05 dólares em carne, 157 00:15:24,424 --> 00:15:25,926 na mercearia. 158 00:15:27,344 --> 00:15:30,973 Não acha que é demasiada carne para o que ela precisa? 159 00:15:32,641 --> 00:15:34,309 Sim, Sr. Beaty. 160 00:15:34,309 --> 00:15:37,771 Vai tratar disso, não é verdade? 161 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 Sim. 162 00:15:45,571 --> 00:15:48,824 Muito bem, formem uma fila para os pagamentos dos lotes. 163 00:15:49,324 --> 00:15:51,243 Só para quem não tem restrições. 164 00:15:51,243 --> 00:15:55,789 Quem tem restrições, precisa do guardião. Ele tem de assinar os cheques. 165 00:15:55,789 --> 00:15:58,917 Precisam do vosso guardião. Não é novidade. 166 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Fotografia de 30 dólares para a posteridade. 167 00:16:01,044 --> 00:16:03,463 Não quer preservar a história da sua família? Vá lá. 168 00:16:03,463 --> 00:16:05,591 - E o senhor? - Não lhe liguem. 169 00:16:05,591 --> 00:16:07,968 Ele não percebe nada disto. É um amador! 170 00:16:07,968 --> 00:16:11,346 Precisam de uma fotografia em condições para a vossa família. 171 00:16:11,346 --> 00:16:14,808 Para si? Quarenta dólares. 172 00:16:14,808 --> 00:16:16,059 - Quarenta? - Exatamente. 173 00:16:16,059 --> 00:16:18,562 Certo. Tenho 35 em dinheiro. 174 00:16:18,562 --> 00:16:20,439 - É pegar ou largar. - Combinado. 175 00:16:20,439 --> 00:16:21,857 Vamos lá tratar disso. 176 00:16:21,857 --> 00:16:25,110 A fotografia vai ficar linda. Venham. 177 00:16:37,831 --> 00:16:41,752 A minha mulher tem-se sentido mal. O médico diz que é da constituição dela. 178 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 O meu filho tem asma. 179 00:16:43,253 --> 00:16:46,215 A asma prejudica-o. Ele só precisa de uma oportunidade. 180 00:16:46,215 --> 00:16:48,967 Vocês têm os vossos cheques, não têm restrições. Por favor. 181 00:16:54,473 --> 00:16:56,391 Levamos um. Naquela cor. 182 00:16:57,142 --> 00:16:59,895 Obrigado. Obrigado! 183 00:16:59,895 --> 00:17:02,523 Se ficarem sem combustível ou tiverem um pneu furado, 184 00:17:02,523 --> 00:17:04,358 voltem e comprem outro. 185 00:17:25,337 --> 00:17:27,798 Precisa de boleia? Tenho ali o carro. 186 00:17:27,798 --> 00:17:28,882 Obrigada. 187 00:17:31,260 --> 00:17:34,263 Tenha cuidado. Há muita gente duvidosa por estas bandas. 188 00:17:42,396 --> 00:17:44,064 Ernest! 189 00:17:44,064 --> 00:17:45,816 Kelsie Morrison! 190 00:17:46,692 --> 00:17:48,902 - Estivemos juntos na frente, em França. - Olá! 191 00:17:48,902 --> 00:17:52,072 - Como estás? É bom ver-te! - Igualmente. 192 00:17:52,072 --> 00:17:53,490 A minha mulher, Catherine Cole. 193 00:17:53,490 --> 00:17:55,826 Muito prazer. 194 00:17:55,826 --> 00:17:56,952 É puro sangue. 195 00:17:58,245 --> 00:18:00,247 Povo do Céu, certo? 196 00:18:00,247 --> 00:18:03,250 Das Águas Médias. 197 00:18:04,251 --> 00:18:05,252 Apostei na corrida. 198 00:18:31,737 --> 00:18:33,697 Apostou na corrida? 199 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 Não. 200 00:18:34,990 --> 00:18:36,241 Então, vamos embora. 201 00:18:37,618 --> 00:18:38,660 Sim. 202 00:18:58,805 --> 00:19:01,099 Lamento saber que ela não está bem. 203 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Continua teimosa como sempre, padre. 204 00:19:03,268 --> 00:19:05,646 Diga à sua mãe que vou rezar por ela. 205 00:19:05,646 --> 00:19:07,439 - Fique bem. - Obrigada, padre. 206 00:19:15,656 --> 00:19:18,492 Sabes quem é a Mollie Kyle? 207 00:19:18,492 --> 00:19:19,993 A das irmãs. 208 00:19:20,911 --> 00:19:23,580 - Sim, sei. A Mollie. - Sim. A Mollie. 209 00:19:23,580 --> 00:19:25,165 Vive com a mãe, a Lizzie. 210 00:19:26,291 --> 00:19:30,879 Eu sei quem é, tio. Tenho-lhe dado boleias. 211 00:19:31,839 --> 00:19:32,923 - Boleias? - Sim. 212 00:19:34,758 --> 00:19:36,802 O Matt Williams esteve algum tempo com ela. 213 00:19:36,802 --> 00:19:38,595 Já não estão juntos. 214 00:19:39,179 --> 00:19:40,264 Isso significa... 215 00:19:41,098 --> 00:19:44,393 ... que podias ter uma relação com ela, se o desejasses. 216 00:19:47,354 --> 00:19:50,941 Quer que eu cuide dela. 217 00:19:52,234 --> 00:19:54,528 - Ela é minha cliente regular. - Sim. 218 00:19:55,279 --> 00:19:57,155 Acho que ela também gosta de mim. 219 00:19:59,157 --> 00:20:02,077 - É fácil gostar dessa Mollie. Sim. - Sim. 220 00:20:02,077 --> 00:20:03,912 Ainda por cima, é puro sangue. 221 00:20:05,414 --> 00:20:08,166 - Puro sangue. - Puro sangue. 222 00:20:08,166 --> 00:20:09,960 É uma excelente oportunidade. 223 00:20:17,926 --> 00:20:19,636 És bem-parecido. 224 00:20:22,306 --> 00:20:24,057 Achas-te capaz de te casar? 225 00:20:25,184 --> 00:20:26,393 Capaz de me casar? 226 00:20:27,561 --> 00:20:28,979 Que quer dizer? 227 00:20:28,979 --> 00:20:31,481 Se nos misturarmos com estas famílias, 228 00:20:31,481 --> 00:20:34,818 o dinheiro das terras segue na direção certa, até nós. 229 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Ela é puro sangue. E recebe o dinheiro da mãe, a Lizzie. 230 00:20:42,826 --> 00:20:46,872 É um ótimo negócio. E é legal, não infringe a lei. 231 00:20:46,872 --> 00:20:48,957 É um investimento inteligente. 232 00:21:01,136 --> 00:21:05,015 Soube que andou algum tempo com o Matt Williams. 233 00:21:08,227 --> 00:21:09,728 Fala demasiado. 234 00:21:10,854 --> 00:21:13,106 Não, eu não falo demasiado. 235 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 Só quero saber quem tenho de derrotar nesta "corrida de cavalos". 236 00:21:19,905 --> 00:21:21,782 Não percebi que era uma corrida. 237 00:21:24,284 --> 00:21:25,953 Não gosto de ver cavalos. 238 00:21:26,703 --> 00:21:29,706 Eu sou um cavalo diferente. 239 00:21:36,463 --> 00:21:37,923 O quê? 240 00:21:37,923 --> 00:21:39,591 Que disse? 241 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 É o que é. 242 00:21:43,470 --> 00:21:47,432 Não sei o que disse, mas deve ter sido "borracho" em índio. 243 00:22:00,612 --> 00:22:01,613 Muito bem. 244 00:22:17,296 --> 00:22:21,508 "Eu sou um guerreiro osage. 245 00:22:22,593 --> 00:22:29,349 Há muito tempo, os Osages foram buscar o seu nome aos rios Missouri e Osage. 246 00:22:30,142 --> 00:22:35,063 Ni-U-Kon-Ska, Filhos das Águas Médias. 247 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 'Saiam', disse o Grande Pai Branco, 248 00:22:39,735 --> 00:22:44,281 do Missouri, do Arcansas, do Kansas. 249 00:22:44,990 --> 00:22:48,202 Finalmente, outra terra estranha, 250 00:22:49,244 --> 00:22:55,792 o Oklahoma, onde a fome vagueia de dia e os lobos famintos, de noite. 251 00:22:57,252 --> 00:23:01,715 Conseguem descobrir os lobos nesta imagem?" 252 00:23:03,717 --> 00:23:05,135 Muito bem, vamos. 253 00:23:06,553 --> 00:23:11,600 "Os Osages nunca pertenceram às Cinco Tribos Civilizadas." 254 00:23:11,600 --> 00:23:13,352 Lembras-te do Blackie Thompson? 255 00:23:13,352 --> 00:23:14,436 Viva, rapazes! 256 00:23:14,436 --> 00:23:20,484 "As Cinco Tribos Civilizadas, Cherokee, Chickasaw, 257 00:23:20,484 --> 00:23:25,030 Choctaw, Creek e Seminole." 258 00:23:27,032 --> 00:23:28,033 Não se mexam! 259 00:23:31,828 --> 00:23:34,456 Esse diamante até no escuro brilha. Dá cá isso. 260 00:23:34,456 --> 00:23:37,417 Levem o carro em vez do anel. O meu pai deu-mo. 261 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 Não queremos o carro. Só as joias. 262 00:23:40,254 --> 00:23:42,381 Não fizeram nada para as merecer. 263 00:23:42,381 --> 00:23:45,551 - Gostas disto? - Apanhámos uns índios ricos! 264 00:23:46,593 --> 00:23:48,011 Vamos! 265 00:23:49,054 --> 00:23:50,055 Vamos! 266 00:23:50,055 --> 00:23:51,515 Aposto tudo. 267 00:23:51,515 --> 00:23:53,058 Que achas, Ernest? 268 00:23:59,147 --> 00:24:00,399 Não. É demasiado! 269 00:24:00,399 --> 00:24:04,027 Eu adoro dinheiro! Mostra a carta! 270 00:24:04,027 --> 00:24:05,821 - Vamos lá! - Sim! Isso mesmo! 271 00:24:05,821 --> 00:24:07,030 Arrisca! 272 00:24:10,534 --> 00:24:12,202 - Tretas à Fairfax. - Raios! 273 00:24:12,202 --> 00:24:14,580 - A dama fica com as joias. - Raios! Merda! 274 00:24:17,040 --> 00:24:20,836 "A madrugada sempre foi uma altura sagrada para rezar. 275 00:24:29,011 --> 00:24:32,014 Eles chamam 'Avô' ao Sol. 276 00:24:33,098 --> 00:24:35,475 'Mãe' à Lua. 277 00:24:36,643 --> 00:24:39,229 'Pai' ao fogo. 278 00:24:40,522 --> 00:24:42,566 Chamam 'Lua das Flores' 279 00:24:42,566 --> 00:24:47,613 quando pequenas flores se espalham pelas colinas e pradarias. 280 00:24:48,155 --> 00:24:49,615 Há muitas. 281 00:24:49,615 --> 00:24:55,412 Tantas que parece que Wah-kon-tah olhou para a terra, 282 00:24:55,412 --> 00:24:57,039 sorriu 283 00:24:57,039 --> 00:25:00,000 e a polvilhou com rebuçados. 284 00:25:03,712 --> 00:25:06,465 Wah-kon-tah significa 'Deus'. 285 00:25:08,091 --> 00:25:10,219 Todos recebem um nome osage." 286 00:25:10,219 --> 00:25:13,138 O teu nome é Sun Hawk Woman. 287 00:25:13,555 --> 00:25:16,642 "É como serão chamados no próximo mundo. 288 00:25:18,185 --> 00:25:21,230 Nunca vos poderão tirar o vosso nome osage." 289 00:25:45,087 --> 00:25:46,839 Tome. Ponha-o. 290 00:25:59,601 --> 00:26:00,978 Quer jantar? 291 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Sim. 292 00:26:39,391 --> 00:26:40,809 Não quer provar? 293 00:26:41,643 --> 00:26:43,103 Tenho demasiado açúcar. 294 00:26:46,523 --> 00:26:50,110 Nada é demasiado doce. 295 00:26:51,862 --> 00:26:53,322 Deixa-me doente. 296 00:27:05,292 --> 00:27:07,878 Vive nesta casa só com a sua mãe? 297 00:27:09,171 --> 00:27:10,589 Eu cuido dela. 298 00:27:12,508 --> 00:27:14,009 E o Ernest vive com o seu tio? 299 00:27:14,009 --> 00:27:16,220 Sim. Conhece-lo? 300 00:27:16,970 --> 00:27:18,222 Desde sempre. 301 00:27:19,139 --> 00:27:20,516 É um bom homem. 302 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 Porque veio para cá? 303 00:27:30,943 --> 00:27:31,985 O quê? 304 00:27:33,362 --> 00:27:34,530 Viver aqui. 305 00:27:34,530 --> 00:27:36,490 Sim. Eu vivo aqui. 306 00:27:39,201 --> 00:27:40,202 Porquê? 307 00:27:42,579 --> 00:27:45,541 O meu tio. Trabalho com ele. 308 00:27:50,003 --> 00:27:53,257 E o seu irmão é o Bryan? 309 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 - O Byron, sim. - Byron. 310 00:27:58,762 --> 00:27:59,763 Tem medo dele? 311 00:28:01,139 --> 00:28:03,475 Do meu irmão? De quem? 312 00:28:03,475 --> 00:28:04,601 Do seu tio. 313 00:28:08,021 --> 00:28:09,690 Não. 314 00:28:11,149 --> 00:28:14,903 Não, ele é o rei dos Montes Osage. 315 00:28:16,321 --> 00:28:18,198 É o homem mais gentil do mundo. 316 00:28:18,198 --> 00:28:20,742 Sei do que é capaz se o trairmos. 317 00:28:21,743 --> 00:28:24,997 Não, eu sou senhor de mim mesmo. Trato dos meus assuntos. 318 00:28:26,290 --> 00:28:27,833 Sou um homem de negócios. 319 00:28:28,917 --> 00:28:29,960 Sim, obrigado. 320 00:28:31,879 --> 00:28:33,005 Aqui tem. 321 00:28:42,306 --> 00:28:43,932 Qual é a sua religião? 322 00:28:45,309 --> 00:28:46,518 Católica. 323 00:28:49,104 --> 00:28:50,606 Não vai à igreja. 324 00:28:51,356 --> 00:28:53,567 Sim, tenho estado afastado. 325 00:29:01,366 --> 00:29:03,160 Porque não é casada? 326 00:29:06,455 --> 00:29:10,250 Como homem, quero saber porque uma mulher como a Mollie não é casada. 327 00:29:18,467 --> 00:29:20,886 Tem uma cor de pele bonita. 328 00:29:23,597 --> 00:29:25,390 De que cor diria que é? 329 00:29:28,810 --> 00:29:29,895 Da minha cor. 330 00:29:32,397 --> 00:29:35,651 Eu acho que é linda. 331 00:29:37,653 --> 00:29:42,115 Tem uma cor de pele bonita, tem uma boa casa. 332 00:29:44,201 --> 00:29:46,620 Acho que finge ser durona, 333 00:29:46,620 --> 00:29:49,915 mas aposto que é meiga, lá no fundo. 334 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Chamou-me coiote, não foi? 335 00:29:58,590 --> 00:29:59,716 Coiote. 336 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 O coiote quer dinheiro. 337 00:30:04,888 --> 00:30:07,140 O dinheiro é muito bom. 338 00:30:07,140 --> 00:30:10,435 É muito bom. Sobretudo, para preguiçosos como eu. 339 00:30:12,020 --> 00:30:15,399 Quero dormir o dia todo e passar a noite na borga. 340 00:30:20,112 --> 00:30:21,613 Qual é a piada? 341 00:30:23,031 --> 00:30:24,324 Gosta de peh-tseh nee? 342 00:30:25,367 --> 00:30:26,410 Uísque. 343 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 Eu não gosto de uísque, adoro. 344 00:30:32,332 --> 00:30:35,752 Eu tenho bom uísque, não mau. 345 00:30:37,504 --> 00:30:39,756 Acho que o devíamos provar e descobrir. 346 00:30:54,354 --> 00:30:56,940 Não. Não a feche. 347 00:30:58,817 --> 00:31:00,110 O quê? 348 00:31:01,653 --> 00:31:03,280 Temos de sossegar um pouco. 349 00:31:23,509 --> 00:31:25,052 A tempestade é... 350 00:31:28,597 --> 00:31:30,474 É poderosa. 351 00:31:31,892 --> 00:31:33,727 Temos de sossegar um pouco. 352 00:31:41,443 --> 00:31:44,738 - É boa para as colheitas. - Não fale. 353 00:32:15,894 --> 00:32:16,895 Bill Smith. 354 00:32:19,022 --> 00:32:20,524 Bill Smith. 355 00:32:20,524 --> 00:32:23,235 - Ernest. Ernest Burkhart. - Muito prazer, Ernest. 356 00:32:23,235 --> 00:32:24,903 Sou o marido da Minnie. 357 00:33:08,780 --> 00:33:11,408 Talvez te sintas melhor se comeres alguma coisa. 358 00:33:19,625 --> 00:33:20,918 Outra vez, não! 359 00:33:20,918 --> 00:33:23,003 Ele não é muito inteligente... 360 00:33:23,879 --> 00:33:25,923 ... mas é bonito. 361 00:33:27,049 --> 00:33:28,926 Parece uma cobra. 362 00:33:29,635 --> 00:33:32,930 Não, parece um coiote. 363 00:33:33,680 --> 00:33:35,557 Aqueles olhos azuis. 364 00:33:37,309 --> 00:33:41,313 O irmão também é bonito. Prefiro o irmão. 365 00:33:42,981 --> 00:33:45,025 A ratazana de cabelo vermelho? 366 00:33:46,902 --> 00:33:51,990 É melhor do que o teu opossum que faz de morto 367 00:33:52,407 --> 00:33:54,576 e passa os dias sem se mexer. 368 00:33:56,912 --> 00:33:58,330 Ele é um opossum com vocês. 369 00:33:58,539 --> 00:34:00,749 Comigo, é um coelho. 370 00:34:02,292 --> 00:34:04,086 Está calada! 371 00:34:04,503 --> 00:34:06,421 O coiote está a olhar. 372 00:34:08,340 --> 00:34:10,509 Ele quer o nosso dinheiro. 373 00:34:12,010 --> 00:34:13,303 Claro que quer dinheiro, 374 00:34:13,719 --> 00:34:16,348 mas também quer assentar. 375 00:34:18,766 --> 00:34:20,893 Não é intratável. 376 00:34:21,562 --> 00:34:23,897 O tio dele tem dinheiro. 377 00:34:23,897 --> 00:34:26,358 Ele não quer dinheiro. 378 00:34:26,692 --> 00:34:28,068 Ele ama-te. 379 00:34:46,795 --> 00:34:48,088 Devagar. 380 00:34:55,179 --> 00:34:57,139 A cor da tua mão na minha pele... 381 00:35:11,278 --> 00:35:13,322 Vais casar comigo, Mollie. 382 00:35:15,991 --> 00:35:17,409 Quero que sejas minha mulher. 383 00:35:20,370 --> 00:35:21,371 Pode ser? 384 00:35:33,342 --> 00:35:35,302 Toleras a raça dela? 385 00:35:39,389 --> 00:35:41,433 Eu amo-a. A Mollie. 386 00:35:42,309 --> 00:35:45,229 Tio, eu acho mesmo que ela é uma senhora. 387 00:35:47,856 --> 00:35:50,025 Então, arranjaste uma mulher. 388 00:36:01,662 --> 00:36:02,955 Mollie. 389 00:36:04,289 --> 00:36:05,415 Ernest. 390 00:36:40,659 --> 00:36:44,454 Conheço a Mollie e as irmãs desde que elas eram pequenas 391 00:36:44,454 --> 00:36:45,956 e só causavam sarilhos. 392 00:36:48,625 --> 00:36:51,920 O falecido pai da Mollie, Nah-kah-e-se-y, 393 00:36:51,920 --> 00:36:55,382 era um grande amigo meu e eu adorava-o. 394 00:36:55,382 --> 00:36:57,885 Ele dizia aos brancos para lhe chamarem Jimmy, 395 00:36:57,885 --> 00:37:02,014 mas eu sempre o tratei pelo nome dele, Nah-kah-e-se-y. 396 00:37:02,014 --> 00:37:04,099 Nós respeitávamo-nos muito. 397 00:37:51,897 --> 00:37:53,106 Tu e eu. 398 00:37:59,112 --> 00:38:01,198 Continua para a direita. Para a direita. 399 00:38:21,093 --> 00:38:22,135 Minnie. 400 00:38:27,808 --> 00:38:30,185 Precisas de alguma coisa, Minnie? 401 00:38:30,185 --> 00:38:31,270 Não, senhor. 402 00:38:32,104 --> 00:38:33,814 Estás a ser bem cuidada? 403 00:38:36,316 --> 00:38:37,693 Sim. 404 00:38:41,196 --> 00:38:42,739 Tens medicamentos? 405 00:38:44,199 --> 00:38:48,203 Quero que saibas que tens os melhores cuidados à disposição. 406 00:38:48,203 --> 00:38:49,872 Não quero que tenhas medo. 407 00:38:54,793 --> 00:38:58,338 Causámos-vos tantos problemas, a todos vocês. 408 00:38:59,006 --> 00:39:00,215 Lamento imenso. 409 00:39:01,258 --> 00:39:03,760 Lamento imenso. 410 00:39:43,175 --> 00:39:46,386 A Minnie. A minha irmã. 411 00:39:48,680 --> 00:39:50,015 Definhamento. 412 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Anna. 413 00:40:28,512 --> 00:40:29,638 Ernest. 414 00:40:29,638 --> 00:40:30,722 Sim? 415 00:40:31,348 --> 00:40:34,268 Ernest, é melhor sentar-se lá fora. 416 00:40:35,018 --> 00:40:37,813 Porquê? 417 00:40:39,189 --> 00:40:40,816 Pela forma como está tudo a correr. 418 00:40:42,359 --> 00:40:43,527 Se não se importar. 419 00:40:48,323 --> 00:40:52,244 "Pela forma como está tudo a correr"? Quer que eu vá lá para fora? 420 00:40:52,244 --> 00:40:53,704 Sim, se não se importar. 421 00:40:57,541 --> 00:40:58,542 Está bem. 422 00:41:04,423 --> 00:41:05,591 O Bill Smith. 423 00:41:08,051 --> 00:41:09,052 Sim. 424 00:41:10,762 --> 00:41:16,310 É evidente que o Bill Smith não cuidou da Minnie como deveria. 425 00:41:16,310 --> 00:41:19,938 Deixou-a adoecer e morrer e ficou com os headrights e a terra dela? 426 00:41:21,982 --> 00:41:24,568 O petróleo que devia ir para as irmãs, para a tua mulher... 427 00:41:24,568 --> 00:41:27,321 Ele vai herdar dinheiro que, por direito, devia ser da Mollie. 428 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 A mãe, a Lizzie. 429 00:41:38,373 --> 00:41:40,167 Não está bem de saúde. 430 00:41:40,709 --> 00:41:41,919 Não vai durar. 431 00:41:43,795 --> 00:41:46,131 A maioria dos Osages não passa dos 50 anos. 432 00:41:47,174 --> 00:41:50,594 Com estas mulheres a morrer, com a forma como os Osages adoecem, 433 00:41:50,594 --> 00:41:53,138 tens de garantir que os headrights vão para ti. 434 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Percebes? 435 00:41:58,435 --> 00:41:59,603 Sim. 436 00:41:59,603 --> 00:42:01,188 A Minnie morreu. 437 00:42:01,188 --> 00:42:03,273 Sem ela, resta... 438 00:42:03,690 --> 00:42:04,525 ... a Reta... 439 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 ... a Anna... 440 00:42:08,070 --> 00:42:10,322 ... e, claro, a Mollie. 441 00:42:12,491 --> 00:42:13,659 Sim. 442 00:42:15,452 --> 00:42:17,371 Como se sente a Mollie? 443 00:42:17,371 --> 00:42:19,081 Ela está bem. 444 00:42:20,666 --> 00:42:22,292 Cuida da bebé. 445 00:42:24,503 --> 00:42:28,674 - Ela tem diabetes. - Sim. 446 00:42:28,674 --> 00:42:34,054 Preocupo-me com ela. Ela passa a maioria dos dias doente, rei. 447 00:42:34,054 --> 00:42:38,141 Claro, é normalíssimo. A diabetes é uma provação. 448 00:42:40,352 --> 00:42:42,354 Como diz no Livro de Job, 449 00:42:42,354 --> 00:42:45,399 os dias de sofrimento tomaram conta dela. 450 00:42:48,610 --> 00:42:52,906 A Mollie é forte, rei. Ela é forte. 451 00:42:52,906 --> 00:42:56,660 Sim, por enquanto. Esperemos que o seja para sempre, mas... 452 00:42:59,913 --> 00:43:03,917 E a Anna? Sabias que ela anda com uma arma na mala? 453 00:43:04,793 --> 00:43:06,295 Mas que raio? 454 00:43:06,295 --> 00:43:08,589 Eu sei que gostas de festa... 455 00:43:10,048 --> 00:43:11,049 Merda! 456 00:43:11,842 --> 00:43:14,761 - Mas que raio? - Índia maluca! 457 00:43:15,804 --> 00:43:17,306 Eu adoro a Anna, 458 00:43:17,931 --> 00:43:20,934 mas, um dia, ela vai meter-se com a pessoa errada. 459 00:43:21,643 --> 00:43:22,644 E como vai ser? 460 00:44:54,361 --> 00:44:56,613 - Já chega. - Na mesa. 461 00:45:00,784 --> 00:45:05,998 - Chega! Tenham maneiras. - Ninguém aqui tem maneiras. 462 00:45:06,790 --> 00:45:08,584 Viste a coruja? 463 00:45:10,419 --> 00:45:11,295 Não. 464 00:45:15,799 --> 00:45:17,885 Quando a vemos, 465 00:45:18,802 --> 00:45:22,723 é um sinal de que estamos a morrer. 466 00:45:24,141 --> 00:45:25,601 Por vossa causa. 467 00:45:28,228 --> 00:45:30,898 Casaram todas com brancos. 468 00:45:32,941 --> 00:45:35,819 O nosso sangue está a ficar branco. 469 00:45:39,656 --> 00:45:41,783 Onde está a Anna? 470 00:45:42,868 --> 00:45:44,995 Quero a Anna. 471 00:45:45,287 --> 00:45:46,788 Eu estou aqui. 472 00:45:47,372 --> 00:45:49,249 Não te quero a ti. 473 00:45:49,833 --> 00:45:51,376 Quero a Anna. 474 00:45:59,092 --> 00:46:00,302 Vamos pintá-los todos. 475 00:46:01,303 --> 00:46:03,639 Ele é mais branco do que ela. 476 00:46:04,389 --> 00:46:07,100 Nunca dirias que é mestiço, pois não? 477 00:46:07,100 --> 00:46:11,939 Para mim, são os dois selvagens. 478 00:46:11,939 --> 00:46:15,442 Coitadinhos, não têm culpa. 479 00:46:16,652 --> 00:46:21,073 Uma escura e um branco. Parece um eclipse. 480 00:46:21,740 --> 00:46:27,454 O Senhor pôs a mão sobre a Terra e fê-la tremer sem razão. 481 00:46:28,872 --> 00:46:30,707 Bolas! 482 00:46:30,707 --> 00:46:32,793 - Fique bem, Anna. - Obrigada. 483 00:46:33,710 --> 00:46:34,837 Estás a rir? 484 00:46:35,045 --> 00:46:36,547 Ainda não, mas... 485 00:46:44,721 --> 00:46:46,557 Trouxe mantas para a mãe. 486 00:46:47,015 --> 00:46:48,809 Já estás bêbeda? 487 00:46:49,017 --> 00:46:52,145 Ainda estou bêbeda de ontem à noite. Acordaste-me. 488 00:46:52,145 --> 00:46:54,565 Não deixes que a mãe te veja assim. 489 00:46:54,565 --> 00:46:56,233 Não me chateies. 490 00:46:59,778 --> 00:47:02,573 Olá, Anna. Estás sóbria? 491 00:47:03,073 --> 00:47:04,825 Estou bêbeda que nem um cacho. 492 00:47:05,659 --> 00:47:06,702 Tens uísque? 493 00:47:06,702 --> 00:47:08,579 Bebeste-o ontem à noite. 494 00:47:08,579 --> 00:47:10,998 Só o meu homem pode beber o meu uísque. 495 00:47:10,998 --> 00:47:12,624 Eu não sou o teu homem. 496 00:47:12,624 --> 00:47:14,835 Talvez não tenhas escolha. 497 00:47:16,086 --> 00:47:18,088 Isso é uma ameaça? 498 00:47:19,214 --> 00:47:21,633 Tem calma, Anna. 499 00:47:23,051 --> 00:47:24,136 Hás de fazer o correto. 500 00:47:25,012 --> 00:47:27,389 Estás a fazer ameaças, Anna. É melhor não. 501 00:47:28,265 --> 00:47:32,019 Estou a contar-te um segredo. Achas que abro as pernas a qualquer um? 502 00:47:32,019 --> 00:47:33,562 É o que parece. 503 00:47:34,438 --> 00:47:35,856 Vá lá! 504 00:47:35,856 --> 00:47:37,107 Leva-a para a outra sala. 505 00:47:37,107 --> 00:47:39,193 Tu és igual, Ernest. Ouviste? 506 00:47:39,193 --> 00:47:41,153 - Tu és igual! - Leva-a! 507 00:47:42,362 --> 00:47:44,156 Irmã mais velha, tem calma. 508 00:47:44,156 --> 00:47:45,240 Eu estou bem. 509 00:47:59,796 --> 00:48:01,298 És tão bonita. 510 00:48:04,468 --> 00:48:05,802 Sabes quem sou? 511 00:48:06,845 --> 00:48:07,888 Sim. 512 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 Que sabes sobre mim? 513 00:48:11,099 --> 00:48:13,393 Vai-te lixar, Byron Burkhart! 514 00:48:13,393 --> 00:48:14,520 - Anna! - Anna! 515 00:48:14,520 --> 00:48:15,771 Vá lá! 516 00:48:15,771 --> 00:48:18,941 Eu corto-te! A falares com o meu homem. Mato-a a ela e a ti! 517 00:48:18,941 --> 00:48:21,485 - Chega! - Não sou teu. Faço o que quiser. 518 00:48:21,485 --> 00:48:23,487 Leva-a daqui! 519 00:48:23,487 --> 00:48:24,571 Dá cá! 520 00:48:24,571 --> 00:48:26,031 - Tem uma arma! - Dá-me isso. Vá! 521 00:48:26,031 --> 00:48:28,951 Afasta-te dessas brancas! Afasta-te dessas wahk' oh nohn-hohn! 522 00:48:28,951 --> 00:48:30,035 Vamos! 523 00:48:30,994 --> 00:48:32,120 Sai! 524 00:48:36,083 --> 00:48:37,042 Selvagem! 525 00:48:46,301 --> 00:48:48,387 Anda, Charlie. É já aqui. 526 00:49:00,190 --> 00:49:03,193 Um soldado francês apareceu e tentou pegar na panela. 527 00:49:03,193 --> 00:49:06,321 Eu vi a perna dele explodir. 528 00:49:06,321 --> 00:49:10,200 Muitos deles regressavam assim... A tremer. 529 00:49:14,788 --> 00:49:18,250 Soubeste que encontraram o Charlie Whitehorn morto? 530 00:49:18,250 --> 00:49:21,587 Sim. Quem fez isso? 531 00:49:22,838 --> 00:49:23,964 Não sei. 532 00:49:25,841 --> 00:49:27,259 Terá sido a mulher dele? 533 00:49:27,843 --> 00:49:29,178 Provavelmente. 534 00:49:36,602 --> 00:49:37,686 A Anna... 535 00:49:43,609 --> 00:49:45,611 Está na hora de eu a levar a casa. 536 00:49:58,290 --> 00:50:00,000 Tu és... 537 00:50:00,918 --> 00:50:02,961 ... selvagem. 538 00:50:07,966 --> 00:50:12,679 Anna. Mahn-theen eh-txahn. O Byron está à espera. Anda. 539 00:50:13,764 --> 00:50:14,848 Vamos. 540 00:50:19,311 --> 00:50:23,774 És a minha maior bênção. 541 00:50:25,776 --> 00:50:27,986 Sou a tua favorita? 542 00:50:29,238 --> 00:50:30,697 Sim. 543 00:50:32,074 --> 00:50:37,204 Fica aqui comigo. 544 00:50:38,372 --> 00:50:40,624 - Anna, anda. - Não batas mais! 545 00:50:54,721 --> 00:50:56,640 Está na hora de eu ir embora, Ernest? 546 00:50:58,684 --> 00:50:59,685 Sim. 547 00:51:00,894 --> 00:51:02,896 Não me queres aqui, pois não? 548 00:51:03,856 --> 00:51:06,149 Estás a tentar livrar-te de mim. Não estás, cobra? 549 00:51:09,069 --> 00:51:11,196 Tens medo de que eu abra a boca. 550 00:51:13,574 --> 00:51:15,701 Sim, vejo que tens medo. 551 00:51:21,748 --> 00:51:23,041 Estás com melhor ar. 552 00:51:23,041 --> 00:51:25,002 Obrigada, irmã. 553 00:51:28,213 --> 00:51:30,632 És o meu tesouro, sabias? 554 00:51:33,635 --> 00:51:35,262 Não saias esta noite. 555 00:51:35,262 --> 00:51:37,472 Preocupas-te demasiado, oh-theh-zhoo. 556 00:51:37,472 --> 00:51:39,433 Anda. Vamos. 557 00:51:39,433 --> 00:51:40,893 Está bem. 558 00:51:40,893 --> 00:51:44,229 Vamos lá beber uns copos. 559 00:51:44,229 --> 00:51:45,981 Não, vou levar-te a casa, Anna. 560 00:51:45,981 --> 00:51:48,192 Não, vais levar-me a Whizbang. 561 00:51:50,611 --> 00:51:52,446 O Byron vai levá-la a casa. 562 00:51:53,113 --> 00:51:55,365 - Eu estou demasiado bêbedo. - Não me digas. 563 00:51:55,365 --> 00:51:56,742 Ele vai levá-la a casa. 564 00:52:14,218 --> 00:52:17,346 Mollie, é sobre a sua irmã, a Anna. 565 00:52:59,263 --> 00:53:01,807 Vá lá, querida. 566 00:53:01,807 --> 00:53:02,975 Vá lá. 567 00:53:04,351 --> 00:53:05,519 Vá lá. 568 00:53:14,278 --> 00:53:17,030 É a sua irmã, a Anna Brown? 569 00:53:19,157 --> 00:53:23,829 Desculpe. É a sua irmã, a Anna Brown? 570 00:53:25,414 --> 00:53:26,415 Sim. 571 00:53:37,217 --> 00:53:42,639 Dois membros da nossa tribo, a Anna Brown e o Charles Whitehorn 572 00:53:43,640 --> 00:53:45,017 foram assassinados. 573 00:53:45,017 --> 00:53:48,061 Estes ahn-shdah-heh estão a matar-nos. 574 00:53:49,313 --> 00:53:53,400 No caso da Anna Brown, a família dela no oeste angariou fundos, 575 00:53:53,400 --> 00:53:56,570 entre dois mil e cinco mil dólares, 576 00:53:56,570 --> 00:54:00,073 para a detenção e condenação do assassino. 577 00:54:02,409 --> 00:54:05,037 A Mollie Burkhart contratou um investigador privado. 578 00:54:08,832 --> 00:54:11,001 Quando o dinheiro começou a chegar, 579 00:54:11,001 --> 00:54:13,337 devíamos ter adivinhado que não viria sozinho. 580 00:54:13,337 --> 00:54:15,756 Porque é o dinheiro dos brancos. 581 00:54:15,756 --> 00:54:21,303 Não foi o que aprendemos no Missouri, no Arcansas e no Kansas. 582 00:54:21,303 --> 00:54:25,390 Que coisa veio para a nossa reserva e não pertence aqui? 583 00:54:25,390 --> 00:54:30,020 Eles! São como aves de rapina a pairar sobre o nosso povo. 584 00:54:30,687 --> 00:54:31,688 Sim. 585 00:54:31,688 --> 00:54:34,942 Querem comer tudo até ao osso e não deixar nada. 586 00:54:35,984 --> 00:54:39,696 Quando saímos do Missouri, nem deixámos os nossos bebés mortos. 587 00:54:40,280 --> 00:54:43,367 Deitámo-los e os nossos guerreiros passaram sobre eles, 588 00:54:43,367 --> 00:54:47,663 para dizer a todos que nunca mais sairemos daqui. 589 00:54:48,372 --> 00:54:50,874 Ou morreremos aqui, até ao último de nós. 590 00:54:50,874 --> 00:54:52,417 Sim. 591 00:55:08,725 --> 00:55:09,726 Vara. 592 00:55:20,737 --> 00:55:24,283 Mollie, as palavras não chegam para expressar a minha dor, 593 00:55:24,867 --> 00:55:27,244 mas ela agora está com o Senhor. 594 00:55:27,244 --> 00:55:28,745 Está com o Senhor. 595 00:55:34,168 --> 00:55:37,337 Agora, até casam com as nossas mulheres. 596 00:55:38,964 --> 00:55:40,716 Eu emprego alguns deles. 597 00:55:40,716 --> 00:55:44,344 Eles dizem que são meus amigos, mas não acho que sejam. 598 00:55:44,344 --> 00:55:46,346 Alguns nem fingem trabalhar. 599 00:55:46,346 --> 00:55:48,515 Andam por aí como se fossem donos disto. 600 00:55:48,515 --> 00:55:50,851 - Não se mexam, por favor. - Isso é connosco! 601 00:55:50,851 --> 00:55:55,063 São patifes, nee-shdah-heh, vagabundos. 602 00:55:56,190 --> 00:55:59,735 Não podemos contar com a ajuda do condado. 603 00:56:00,944 --> 00:56:04,489 Não podemos contar com a ajuda do estado do Oklahoma. 604 00:56:05,532 --> 00:56:07,868 Porque pensámos sequer que nos ajudariam? 605 00:56:08,869 --> 00:56:12,789 Nós estávamos cá antes deles. Viemos para a nossa terra natal. 606 00:56:12,789 --> 00:56:14,374 Sim. 607 00:56:14,374 --> 00:56:18,253 Temos as nossas crianças aqui porque a Mãe Natureza o permitiu. 608 00:56:18,253 --> 00:56:19,338 Sim. 609 00:56:19,338 --> 00:56:23,926 Ninguém nos tira desta terra até Deus nos chamar para casa. 610 00:56:23,926 --> 00:56:25,135 Sim. 611 00:56:25,135 --> 00:56:26,470 Temos de compreender isso, 612 00:56:26,470 --> 00:56:29,264 tal como este mal que veio para cá. 613 00:56:29,264 --> 00:56:31,308 Vocês têm algo que ele quer. 614 00:56:31,308 --> 00:56:32,392 Sim. 615 00:56:32,392 --> 00:56:36,063 Não queria nada connosco nos genocídios, quando estávamos em casa. 616 00:56:36,688 --> 00:56:40,776 Agora, reunimos aqui as 25 famílias originais. 617 00:56:40,776 --> 00:56:41,860 Sim. 618 00:56:41,860 --> 00:56:43,403 E estamos aqui para vos apoiar. 619 00:56:43,403 --> 00:56:48,575 Segundo o velho ditado, se os Osages estão a ser mortos pelo inimigo, 620 00:56:48,575 --> 00:56:52,329 não os deixem morrer sozinhos, juntem-se a eles. 621 00:56:53,121 --> 00:56:56,041 Assim, vamos para o Céu sabendo que ainda somos guerreiros. 622 00:56:56,917 --> 00:57:02,548 Temos de mudar, mas, antes disso, temos de ser como o fogo nesta terra 623 00:57:02,548 --> 00:57:05,634 e livrar-nos de tudo o que nos impede ou se intromete no nosso caminho. 624 00:57:06,426 --> 00:57:08,971 Conselho, peço o vosso apoio. 625 00:57:09,721 --> 00:57:14,852 Todos os homens. E as nossas mulheres, as mães, as ee-nahn. 626 00:57:14,852 --> 00:57:18,188 Todos os anciões vieram para esta zona 627 00:57:18,188 --> 00:57:22,150 e a única coisa que sabemos é que nos temos uns aos outros. 628 00:57:22,985 --> 00:57:25,362 Temos um Senhor que foi bom para nós. 629 00:57:26,321 --> 00:57:29,908 Nunca rezámos por uma rica vida. 630 00:57:29,908 --> 00:57:31,827 Só rezámos pela vida. 631 00:57:32,452 --> 00:57:34,621 E é por ela que rezarei agora. 632 00:57:34,621 --> 00:57:37,791 Rezarei por essa vida para os nossos filhos. 633 00:57:37,791 --> 00:57:39,960 Os nossos dias estão acabados. 634 00:57:40,878 --> 00:57:45,424 Nós estamos no ocaso da vida, mas eles ainda estão na madrugada. 635 00:57:46,258 --> 00:57:50,095 Quero que eles sejam Osages, tal como a dádiva que a Avó me deu, 636 00:57:50,095 --> 00:57:52,723 tal como a dádiva que a Avó vos deu. 637 00:57:52,723 --> 00:57:54,516 Sim. 638 00:57:54,516 --> 00:57:55,601 Obrigado, chefe. 639 00:57:55,601 --> 00:58:00,063 Eu gostaria de juntar mil dólares à recompensa... 640 00:58:01,773 --> 00:58:05,194 ... por qualquer informação sobre os homicídios. 641 00:58:05,986 --> 00:58:10,240 Se alguém souber alguma coisa sobre eles, venha falar comigo. 642 00:58:11,575 --> 00:58:14,578 Todos sabem onde eu estou. Sou fácil de encontrar. 643 00:58:15,370 --> 00:58:19,041 Obrigado, Sr. Hale. A sua amizade sempre foi muito apreciada. 644 00:58:19,041 --> 00:58:23,420 Farei de tudo para ajudar os Osages no seu flagelo, 645 00:58:23,420 --> 00:58:25,339 no seu vale de lágrimas. 646 00:58:25,339 --> 00:58:29,384 Proponho que enviemos o Sr. Barney McBride a Washington, D. C. 647 00:58:29,384 --> 00:58:30,552 Apoiado. 648 00:58:30,552 --> 00:58:33,013 Sr. McBride, Sra. McBride. 649 00:58:33,013 --> 00:58:34,389 Sim, chefe. Estou aqui. 650 00:58:34,890 --> 00:58:38,352 Resolução 23. O Sr. McBride viajará até Washington, D.C. 651 00:58:38,352 --> 00:58:40,395 para se reunir com a Comissão de Assuntos Índios 652 00:58:40,395 --> 00:58:44,399 e pedir investigadores privados e mais polícias, 653 00:58:44,399 --> 00:58:47,027 para que investiguem todas estas mortes. 654 00:58:47,027 --> 00:58:48,237 Aceita esta tarefa? 655 00:58:48,237 --> 00:58:49,446 Aceito. 656 00:58:59,540 --> 00:59:01,542 Bill. Reta. 657 00:59:02,376 --> 00:59:03,669 Como está, Ernest? 658 00:59:04,545 --> 00:59:07,422 Então, estão juntos? 659 00:59:08,799 --> 00:59:11,218 A Reta confortou-me quando a Minnie morreu. 660 00:59:31,363 --> 00:59:34,908 Não roube as joias a esta, está bem? 661 00:59:34,908 --> 00:59:37,327 Ninguém repara. 662 00:59:37,327 --> 00:59:41,832 Não. Vá lá, Frank. Não roube esta, faça-me esse favor. 663 00:59:41,832 --> 00:59:45,169 - É a irmã da minha mulher. - Aqui tem. 664 00:59:45,961 --> 00:59:47,921 O carro fúnebre custa 25 dólares? 665 00:59:49,423 --> 00:59:53,802 O caixão de mogno custa 1650 dólares? 666 00:59:55,095 --> 00:59:57,931 Está a cobrar-me os preços dos Osages. Acha-me estúpido? 667 00:59:57,931 --> 01:00:00,058 Não! Todos pagam o mesmo. 668 01:00:00,058 --> 01:00:03,812 Vá lá! O funeral da McAllister não custou mais de 300 dólares. 669 01:00:03,812 --> 01:00:07,816 - Isto são dois mil dólares, Frank. - A filha do McAllister era uma criança. 670 01:00:07,816 --> 01:00:10,694 Vou falar com o rei Hale sobre isto. 671 01:00:10,694 --> 01:00:11,820 Ver o que ele acha. 672 01:00:11,820 --> 01:00:15,032 Se a quer numa caixa de madeira, eu trato disso. 673 01:00:15,032 --> 01:00:18,869 Não quero nenhuma caixa de madeira. Está a cobrar-me os preços dos Osages. 674 01:00:18,869 --> 01:00:21,914 A sua mulher até disse que queria um caixão aberto. 675 01:00:22,706 --> 01:00:24,541 Mas ela nem tem cara. 676 01:00:24,541 --> 01:00:27,794 Não tem cara, Frank. Porque quereria o caixão aberto? 677 01:00:28,837 --> 01:00:30,964 Está a tentar roubar o nosso dinheiro? É isso? 678 01:00:30,964 --> 01:00:32,049 Não é... 679 01:00:32,841 --> 01:00:34,635 O dinheiro não é seu. 680 01:00:34,635 --> 01:00:38,472 É fácil para si dar-me mais dinheiro e pagar a conta. 681 01:00:38,472 --> 01:00:41,099 Eu trabalho pelo meu dinheiro. 682 01:00:41,099 --> 01:00:45,771 Tal como as palavras do bom Senhor. Eu colho o que semeio, Ernest. 683 01:00:45,771 --> 01:00:49,274 Quando foi a última vez que viu um Osage a trabalhar? 684 01:00:50,359 --> 01:00:56,365 A vossa irmã Anna deixa um património de aproximadamente cem mil dólares, 685 01:00:56,365 --> 01:01:02,412 a ser herdado pela vossa mãe, Lizzie Q., e por vocês, Mollie e Reta. 686 01:01:03,539 --> 01:01:07,417 É uma grande quantia de dinheiro. 687 01:01:07,417 --> 01:01:10,671 Ouvi dizer que o Tall Chief contratou o espetáculo do Emmett Miller 688 01:01:10,671 --> 01:01:12,840 para a sua festa de anos 689 01:01:12,840 --> 01:01:18,345 e pensei: "Porque não fazemos algo do género com este dinheiro?" 690 01:01:18,345 --> 01:01:21,807 Podemos organizar uma festa para a cidade e talvez contratar outra banda. 691 01:01:21,807 --> 01:01:24,601 É inútil falar com este homem. 692 01:01:26,603 --> 01:01:28,730 O mal cerca o meu coração. 693 01:01:29,481 --> 01:01:35,279 Muitas vezes, choro e o mal que rodeia o meu coração sai-me pelos olhos. 694 01:01:39,658 --> 01:01:42,494 Fecho o meu coração e guardo o que tenho de bom lá, 695 01:01:43,662 --> 01:01:45,205 mas o ódio aparece. 696 01:01:47,082 --> 01:01:50,711 E dizem que devia matar estes brancos que mataram a minha família. 697 01:01:53,964 --> 01:01:58,010 Sra. Burkhart. Bill Burns. Resolvo crimes. 698 01:01:58,719 --> 01:02:02,848 Tome o meu cartão. A minha morada é Nova Iorque, Londres, Paris, 699 01:02:02,848 --> 01:02:05,976 Montreal, Chicago, Los Angeles, Cairo, Berlim, Boston 700 01:02:05,976 --> 01:02:07,895 e onde quer que um cidadão cumpridor... 701 01:02:07,895 --> 01:02:10,355 - Sr. Barney McBride? - Sim. 702 01:02:10,355 --> 01:02:12,482 Chegou agora um telegrama para si. 703 01:02:13,066 --> 01:02:14,026 TELEGRAMA 704 01:02:15,652 --> 01:02:18,238 TENHA MUITO CUIDADO 705 01:02:40,219 --> 01:02:43,347 ... não foi à casa da Anna para corroborar a história do Byron. 706 01:02:43,347 --> 01:02:47,184 Eu fui lá e encontrei a mala dela de pele de crocodilo, 707 01:02:47,184 --> 01:02:50,312 que pode sugerir que o Byron não mentiu e que a levou a casa. 708 01:02:51,855 --> 01:02:54,399 O meu irmão não é mentiroso. 709 01:02:56,193 --> 01:03:01,114 A sua irmã mais nova, a Minnie, que morreu de definhamento há dois anos, 710 01:03:01,114 --> 01:03:03,408 estava casada com um tal de Bill Smith. 711 01:03:03,408 --> 01:03:04,493 Sim. 712 01:03:05,369 --> 01:03:09,665 O mesmo Bill Smith atualmente casado com a sua irmã Reta. 713 01:03:10,290 --> 01:03:11,291 Sim. 714 01:03:12,167 --> 01:03:13,669 O mesmo Bill Smith. 715 01:03:15,212 --> 01:03:16,630 Duas irmãs. 716 01:03:17,464 --> 01:03:23,178 O Sr. Smith é um fulano ocupado. Anda pela cidade 717 01:03:23,178 --> 01:03:25,931 a conduzir a sua própria investigação sobre a morte da Anna. 718 01:03:25,931 --> 01:03:29,017 - Muito agradecido, xerife. Obrigado. - Muito obrigado. 719 01:03:29,017 --> 01:03:30,602 Sabia disso? 720 01:03:32,563 --> 01:03:34,022 Sabias? 721 01:03:34,940 --> 01:03:36,066 Sim. 722 01:03:38,360 --> 01:03:40,028 Foram logo para a casa da Mollie? 723 01:03:40,028 --> 01:03:41,446 Não fomos logo. 724 01:03:41,446 --> 01:03:42,990 Aonde foram? 725 01:03:42,990 --> 01:03:45,117 Ao cemitério, depois da Florer's. 726 01:03:45,117 --> 01:03:48,537 Ela queria visitar a terra dela e o pai. 727 01:03:49,997 --> 01:03:52,958 Não posso visitar o meu pai despenteada. 728 01:03:53,876 --> 01:03:56,295 Sabia que vou ter uma bebé? 729 01:03:56,295 --> 01:03:59,089 - Céus! Não sabia. - É verdade! 730 01:04:00,465 --> 01:04:02,050 Vou chamar-lhe Minnie. 731 01:04:08,849 --> 01:04:10,225 Manda beijinhos à Minnie. 732 01:04:13,270 --> 01:04:15,105 Sabiam que a Anna estava grávida? 733 01:04:20,485 --> 01:04:21,528 A Anna? 734 01:04:23,030 --> 01:04:24,031 Sim. 735 01:04:29,536 --> 01:04:31,496 A Anna estava grávida. 736 01:04:32,289 --> 01:04:33,498 Ela estava grávida. 737 01:04:34,416 --> 01:04:35,417 Ele falou do Byron? 738 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 Não. 739 01:04:40,130 --> 01:04:41,131 De mim? 740 01:04:43,217 --> 01:04:45,302 Não. 741 01:04:46,178 --> 01:04:48,972 Trata de evitar esse falatório. 742 01:04:50,516 --> 01:04:55,103 O Sr. Smith diz que sabe quem matou a sua irmã. 743 01:04:56,188 --> 01:05:00,901 Diz que contará tudo quando tiver todos os factos. 744 01:05:02,903 --> 01:05:05,822 Então, que descobriu ele? 745 01:05:06,406 --> 01:05:08,325 Isso ainda não sei. 746 01:05:09,076 --> 01:05:10,452 Que descobriu ele? 747 01:05:11,578 --> 01:05:12,579 Nada. 748 01:05:14,331 --> 01:05:15,874 Vou falar com o Blackie. 749 01:05:20,587 --> 01:05:22,422 Por causa do que discutimos. 750 01:05:23,090 --> 01:05:25,801 - Sim. - Para ver o que ele diz sobre o assunto. 751 01:05:26,385 --> 01:05:27,386 Exatamente. 752 01:05:33,851 --> 01:05:38,939 Sim! Vamos ficar ricos! 753 01:05:41,733 --> 01:05:43,527 - Ernest. - Onde está o Blackie? 754 01:05:46,989 --> 01:05:48,991 - É isso? - Sim. 755 01:05:50,158 --> 01:05:53,078 Campas osages. É um trabalho nojento. 756 01:05:53,078 --> 01:05:55,080 Sujo, mesmo muito sujo. 757 01:05:56,123 --> 01:05:57,833 Queres algo que pague bem, Blackie? 758 01:05:59,001 --> 01:06:00,919 Não podes trabalhar com estes arruaceiros. 759 01:06:00,919 --> 01:06:03,380 Tens de usar a cabeça. Tens de pensar, Blackie. 760 01:06:04,381 --> 01:06:07,301 O Hale tem falado numa parceria. 761 01:06:09,219 --> 01:06:13,307 Conheces o Bill Smith? Tem andado pela cidade a falar demasiado. 762 01:06:13,307 --> 01:06:20,230 Se alguém limpasse o sebo ao Bill Smith e à Reta... 763 01:06:20,230 --> 01:06:25,277 Se ela morresse, o dinheiro dela iria para a minha sogra, a Lizzie Q., 764 01:06:25,277 --> 01:06:27,154 e, mais tarde, para os meus filhos. 765 01:06:28,322 --> 01:06:31,200 Esse é um bom negócio. É um ótimo negócio. 766 01:06:31,783 --> 01:06:32,993 Para ti. 767 01:06:33,535 --> 01:06:34,745 Para todos. 768 01:06:34,745 --> 01:06:36,496 Eles passam muito tempo fora de casa. 769 01:06:36,496 --> 01:06:39,208 Só tens de lá ir e ficar à espera. 770 01:06:39,208 --> 01:06:41,710 Quando eles entrarem, tratas deles. 771 01:06:41,710 --> 01:06:45,506 A Reta tem três ou quatro diamantes. Tem as orelhas furadas. 772 01:06:45,506 --> 01:06:47,799 O Bill Smith anda sempre com 200 ou 300 dólares. 773 01:06:47,799 --> 01:06:49,218 Podes ficar com isso. 774 01:06:49,218 --> 01:06:53,472 Podes ficar com isso e sei que o Hale te pagaria mil dólares pelo serviço. 775 01:06:55,724 --> 01:06:57,601 Parece-te bem, Blackie? 776 01:07:02,314 --> 01:07:05,025 Sabes o meu Buick? 777 01:07:05,025 --> 01:07:07,069 O vermelho que estás sempre a admirar. 778 01:07:07,069 --> 01:07:08,278 Sim? 779 01:07:08,987 --> 01:07:13,450 E se eu juntar o Buick ao negócio? O seguro vale mais do que o carro. 780 01:07:13,450 --> 01:07:16,453 Eu fico com o dinheiro do seguro e tu ficas com o Buick. 781 01:07:18,413 --> 01:07:20,832 Este é um negócio à parte entre nós os dois. 782 01:07:20,832 --> 01:07:23,126 O Hale não precisa de saber disso. 783 01:07:23,126 --> 01:07:24,753 Mas é generoso. 784 01:07:25,379 --> 01:07:27,589 Raios! Saíste-me um judeu ganancioso, Ernest. 785 01:07:29,925 --> 01:07:31,510 Eu amo dinheiro. 786 01:07:32,344 --> 01:07:36,223 É verdade. Amo-o quase tanto como amo a minha mulher. 787 01:07:40,936 --> 01:07:42,312 Ernest? 788 01:07:42,312 --> 01:07:43,605 Sim. 789 01:07:44,648 --> 01:07:45,649 Vem cá. 790 01:07:51,321 --> 01:07:52,406 Que se passa? 791 01:07:54,825 --> 01:07:56,827 Sentes-te melhor do que esta manhã? 792 01:07:56,827 --> 01:07:58,036 Um bocadinho. 793 01:07:58,036 --> 01:08:02,416 Sim. Só precisas de dormir, acredita. 794 01:08:04,001 --> 01:08:06,003 Dorme. Isso é o mais importante. 795 01:08:07,296 --> 01:08:09,548 Eu já não durmo. 796 01:08:09,548 --> 01:08:15,387 Eu sei. Mas tenta. Tenta descansar, está bem? 797 01:08:16,054 --> 01:08:17,096 Vá lá. 798 01:08:21,225 --> 01:08:24,145 Já nem sei se ainda me amas. 799 01:08:24,770 --> 01:08:28,233 Mollie, claro que te amo. 800 01:08:29,943 --> 01:08:31,737 Preciso de ti aqui. 801 01:08:32,696 --> 01:08:37,993 Eu estou aqui, Mollie. Eu estou aqui. 802 01:08:41,496 --> 01:08:42,663 Amo-te. 803 01:09:14,363 --> 01:09:16,865 Vais acordar as crianças. 804 01:09:20,577 --> 01:09:22,496 Vais acordar as crianças. 805 01:09:24,038 --> 01:09:25,999 Sim. 806 01:09:30,127 --> 01:09:33,966 Chamam-lhe "insulina". Vem de Toronto e é bastante cara. 807 01:09:35,300 --> 01:09:38,136 Não há mais de cinco pessoas capazes de a pagar. 808 01:09:38,136 --> 01:09:42,515 Ainda não está oficialmente à venda, mas o Bill Hale já a pagou para si. 809 01:09:43,350 --> 01:09:45,018 Ouviste, querida? 810 01:09:46,562 --> 01:09:48,397 - Esta. - Esta. 811 01:09:48,981 --> 01:09:50,649 Vem do pâncreas das vacas. 812 01:09:52,734 --> 01:09:55,070 Vamos recebê-la uma vez por semana. 813 01:09:56,238 --> 01:09:57,447 Vejam só. 814 01:09:58,365 --> 01:10:02,369 Do pâncreas das vacas. 815 01:10:03,453 --> 01:10:05,414 A diabetes pode ser um tormento. 816 01:10:07,624 --> 01:10:10,085 - Comeu na última hora? - Não. 817 01:10:10,085 --> 01:10:11,795 Levante a camisola, por favor. 818 01:10:12,379 --> 01:10:13,463 Vem cá. 819 01:10:13,463 --> 01:10:15,132 Bebeu alguma coisa? 820 01:10:15,966 --> 01:10:19,136 Leite de cabra. Panquecas. 821 01:10:22,848 --> 01:10:27,019 Ela também comeu caramelo e toucinho. Vá, diz-lhes. 822 01:10:27,728 --> 01:10:28,937 Tens de lhes dizer. 823 01:10:28,937 --> 01:10:31,607 Se não parar de comer doces, o tratamento será inútil. 824 01:10:32,232 --> 01:10:35,402 Perderá os pés ou pior ainda, se comer como os brancos. 825 01:10:35,986 --> 01:10:37,196 Ouviste? 826 01:10:40,407 --> 01:10:41,408 Está tudo bem. 827 01:10:43,410 --> 01:10:44,661 Raios! 828 01:10:46,038 --> 01:10:48,373 - Blackie! Pare! - Blackie! 829 01:10:48,373 --> 01:10:49,583 - Merda! - Pare! 830 01:10:49,583 --> 01:10:52,503 - Raios, Blackie! Não fuja! - Aonde vai? 831 01:10:52,503 --> 01:10:53,837 Têm de me apanhar! 832 01:10:55,088 --> 01:10:56,131 Olha só. 833 01:11:05,891 --> 01:11:07,017 Olá. 834 01:11:09,686 --> 01:11:11,480 Trouxe o Buick. 835 01:11:12,272 --> 01:11:14,816 Entra. Entra! 836 01:11:36,839 --> 01:11:37,881 Byron. 837 01:11:38,507 --> 01:11:40,259 Irmão, vem cá. 838 01:11:44,137 --> 01:11:45,681 - Aqui? - Sim, aí. 839 01:11:49,393 --> 01:11:50,811 Ajoelha-te, por favor, Ernest. 840 01:11:52,312 --> 01:11:53,313 Ajoelha-te. 841 01:12:03,240 --> 01:12:05,409 Fizeste um acordo com o Blackie Thompson 842 01:12:05,409 --> 01:12:08,954 para ele roubar o teu carro vermelho e tu ficares com o dinheiro do seguro? 843 01:12:15,002 --> 01:12:16,003 Eu... 844 01:12:18,046 --> 01:12:19,256 Sim, fiz. 845 01:12:19,256 --> 01:12:23,719 O Blackie foi preso por te roubar o carro. 846 01:12:24,386 --> 01:12:26,054 Qual era a tua tarefa? 847 01:12:27,931 --> 01:12:32,269 Eu devia ver o que ele achava sobre o Bill e a Reta. 848 01:12:32,978 --> 01:12:35,606 Agora, quem vai tratar do Bill Smith e da índia dele? 849 01:12:36,940 --> 01:12:37,941 Eu... 850 01:12:39,610 --> 01:12:40,944 Não sei, senhor. 851 01:12:43,655 --> 01:12:44,865 Tira o livro daí. 852 01:12:45,532 --> 01:12:46,533 Eu... 853 01:12:52,164 --> 01:12:53,624 Peço desculpa. 854 01:12:53,624 --> 01:12:55,209 Irmão, levanta-te. 855 01:12:56,919 --> 01:12:57,961 Levanta-te. 856 01:13:01,924 --> 01:13:03,175 Cotovelos na mesa. 857 01:13:18,190 --> 01:13:22,110 Eu sou um maçom de 32.o grau. 858 01:13:22,110 --> 01:13:24,071 Estou imbuído... 859 01:13:25,697 --> 01:13:30,118 ... de confidência, confiança e responsabilidade, entre outras coisas. 860 01:13:31,119 --> 01:13:32,162 Sim, senhor. 861 01:13:32,704 --> 01:13:33,956 Sabes o que isso é? 862 01:13:35,499 --> 01:13:36,959 Não, senhor. 863 01:13:38,126 --> 01:13:39,503 Merda! 864 01:13:48,053 --> 01:13:49,054 Raios! 865 01:13:51,974 --> 01:13:53,809 Levanta-te! Senta-te ali. 866 01:14:06,029 --> 01:14:08,782 Está a ser difícil mandar na tua casa? 867 01:14:11,535 --> 01:14:12,703 Não. 868 01:14:13,912 --> 01:14:16,248 Ela contratou um investigador privado, 869 01:14:17,291 --> 01:14:20,002 que anda a bisbilhotar e a chamar atenções indesejadas. 870 01:14:22,254 --> 01:14:26,341 Ela fez o conselho tribal pagar a viagem do Barney McBride até Washington. 871 01:14:28,510 --> 01:14:31,054 - Eu sei. - Ela é uma mulher obstinada 872 01:14:31,054 --> 01:14:33,307 e vai dificultar-te a vida! 873 01:14:33,307 --> 01:14:37,186 Desculpe, rei. Sabe que ela é teimosa. 874 01:14:38,312 --> 01:14:41,190 Ernest, meu filho. 875 01:14:42,649 --> 01:14:45,944 Que achas que vai acontecer à Mollie e aos restantes? 876 01:14:46,904 --> 01:14:49,698 Eu adoro-os, mas com o passar do tempo, 877 01:14:50,490 --> 01:14:51,617 eles vão desaparecer. 878 01:14:52,618 --> 01:14:54,203 O tempo deles acabou. 879 01:14:55,037 --> 01:14:56,663 Ponto. Acabou. 880 01:14:57,247 --> 01:15:01,293 Ernest, nenhum relâmpago o impedirá. 881 01:15:01,293 --> 01:15:03,045 É inevitável. 882 01:15:04,713 --> 01:15:07,049 Estes headrights têm de ir para a Mollie. 883 01:15:07,049 --> 01:15:11,428 Não para a mãe, não para a irmã, a Reta, nem para o Bill Smith. 884 01:15:12,304 --> 01:15:13,597 Sim, senhor. 885 01:15:13,597 --> 01:15:16,517 Tens de recuperar o controlo da tua casa. 886 01:15:20,604 --> 01:15:21,688 Percebeste? 887 01:15:24,691 --> 01:15:25,734 Sim, rei. 888 01:15:45,587 --> 01:15:47,506 DETETIVE PRIVADO 889 01:15:50,634 --> 01:15:52,094 {\an8}IMAGENS DOS MOTINS RACIAIS 890 01:15:52,094 --> 01:15:54,429 {\an8}175 MORTOS 300 BALEADOS 891 01:15:59,852 --> 01:16:02,729 {\an8}NEM IGREJA METODISTA ESCAPOU 892 01:16:10,529 --> 01:16:12,531 {\an8}EIS O QUE RESTOU DE LITTLE AFRICA 893 01:16:25,335 --> 01:16:28,338 O laçador campeão do mundo, Henry Grammer. 894 01:16:28,922 --> 01:16:31,758 O melhor e maior traficante de álcool do condado. 895 01:16:32,509 --> 01:16:33,552 Vejam aquele azul todo. 896 01:16:34,720 --> 01:16:35,846 É ouro, Henry? 897 01:16:35,846 --> 01:16:38,307 É melhor do que ouro. É reconhecimento. 898 01:16:39,266 --> 01:16:42,811 Henry, preciso de alguém capaz de tratar de um servicinho. 899 01:16:42,811 --> 01:16:46,481 Alguém que aceite tratar da saúde de um homem e da sua índia. 900 01:16:46,481 --> 01:16:49,902 Não quero um qualquer. Quero alguém competente. 901 01:16:49,902 --> 01:16:52,404 Porque preciso que morram ao mesmo tempo. 902 01:16:52,988 --> 01:16:55,824 Não pode ser uísque envenenado nem nada do género. 903 01:16:55,824 --> 01:16:57,075 Tem de ser infalível. 904 01:17:00,746 --> 01:17:02,414 - John? - Sim. 905 01:17:03,081 --> 01:17:05,417 Leva esta para a casa. Guarda-a para mim. 906 01:17:05,959 --> 01:17:07,336 Não deixes a Maggie vê-la. 907 01:17:07,336 --> 01:17:09,880 Ela tem olhos, Henry. 908 01:17:09,880 --> 01:17:12,132 Apanhou-me da última vez e não quero que ela... 909 01:17:12,132 --> 01:17:13,217 Dá cá. 910 01:17:14,426 --> 01:17:16,887 Porque não falam com o Blackie Thompson? 911 01:17:16,887 --> 01:17:19,014 - Bem... - O Blackie? 912 01:17:20,015 --> 01:17:23,018 Ele está na prisão. 913 01:17:23,018 --> 01:17:24,394 Diz-lhe porquê. 914 01:17:27,105 --> 01:17:29,274 Eu fiz asneira e... 915 01:17:29,816 --> 01:17:30,859 Conte-lhe o senhor. 916 01:17:30,859 --> 01:17:35,531 Ele teve a ideia de o fazer palmar o carro para ficar com o dinheiro do seguro. 917 01:17:36,114 --> 01:17:37,157 Que azar. 918 01:17:37,157 --> 01:17:38,492 Eu que o diga. 919 01:17:40,327 --> 01:17:41,745 Há o Dick Gregg. 920 01:17:42,329 --> 01:17:45,916 Não. O Dick é procurado no Arcansas. 921 01:17:47,376 --> 01:17:48,919 Diabo! É procurado no Kansas. 922 01:17:49,545 --> 01:17:51,755 O sacana está tão escondido que nem ele sabe onde está. 923 01:17:55,634 --> 01:17:57,094 Precisam de um arrombador de cofres. 924 01:17:59,263 --> 01:18:04,560 Alguém que, se quiserem usar explosivos, conseguisse limpar os dois ao mesmo tempo. 925 01:18:05,519 --> 01:18:07,521 Explosivos debaixo da casa. 926 01:18:08,814 --> 01:18:10,774 Nitroglicerina ou dinamite. 927 01:18:11,692 --> 01:18:13,277 Lá vão eles pelos ares. 928 01:18:16,280 --> 01:18:18,282 Acho que precisam do Acie Kirby. 929 01:18:18,866 --> 01:18:21,034 - Do Acie? - Sim. 930 01:18:21,034 --> 01:18:24,204 - Onde está ele? - Não sei. Ele é muito imprevisível. 931 01:18:24,204 --> 01:18:26,039 Aquele filho da mãe talvez saiba. 932 01:18:26,957 --> 01:18:28,959 - John? - Sim. 933 01:18:28,959 --> 01:18:31,211 Por onde anda escondido o Acie Kirby? 934 01:18:31,920 --> 01:18:36,466 Não sei. Deve andar escondido num buraco qualquer. 935 01:18:36,466 --> 01:18:38,427 Leva esse corpo magricelas ao celeiro, 936 01:18:38,427 --> 01:18:40,804 procura uma pá e tenta escavá-lo. 937 01:18:41,513 --> 01:18:42,514 Agora? 938 01:18:43,432 --> 01:18:46,059 Está bem. Vou tentar saber dele. 939 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 O Acie Kirby. 940 01:19:02,618 --> 01:19:05,037 O Acie. É o vosso homem. 941 01:19:26,433 --> 01:19:27,434 Estás pronta? 942 01:19:29,520 --> 01:19:30,604 Entrem. 943 01:19:32,689 --> 01:19:34,691 - Boa tarde, minha senhora. - Sra. Burkhart. 944 01:19:34,691 --> 01:19:36,568 Podem pousar isso aqui. 945 01:19:51,667 --> 01:19:52,668 Que foi? 946 01:20:14,690 --> 01:20:19,778 Podem sair durante um minuto, 947 01:20:19,778 --> 01:20:21,864 enquanto falo com a minha mulher? 948 01:20:22,531 --> 01:20:23,991 - Quer que saiamos? - Claro, Ernest. 949 01:20:23,991 --> 01:20:25,075 É só um minuto. 950 01:20:32,332 --> 01:20:33,375 Bem... 951 01:20:33,959 --> 01:20:35,002 Que foi agora? 952 01:20:41,383 --> 01:20:43,760 Precisamos das injeções e da insulina. 953 01:20:43,760 --> 01:20:45,387 Que queres fazer, Mollie? Diz-me. 954 01:20:54,396 --> 01:20:55,480 Muito bem. 955 01:20:56,940 --> 01:20:58,609 Muito bem. 956 01:21:04,072 --> 01:21:07,492 Podem dar-me o material. Eu trato disso. 957 01:21:07,492 --> 01:21:09,328 Vai dar-lhe a injeção? 958 01:21:09,328 --> 01:21:10,412 Sim. 959 01:21:10,412 --> 01:21:13,123 Ernest, o Bill Hale confiou-nos o tratamento. 960 01:21:13,123 --> 01:21:16,251 Eu sei, mas as coisas são assim, está bem? 961 01:21:16,251 --> 01:21:18,337 Vamos ter de cobrar pela visita. 962 01:21:18,337 --> 01:21:20,923 Por causa da deslocação. Combustível, tempo... 963 01:21:20,923 --> 01:21:23,842 Não me lixem! Vão cobrar-me por este roubo? É isso? 964 01:21:24,426 --> 01:21:26,094 É o mais correto. 965 01:21:26,094 --> 01:21:27,638 Dê cá isso. 966 01:21:27,638 --> 01:21:31,517 Depois, devolvo tudo. Agora, vão-se embora. Saiam daqui! 967 01:21:33,685 --> 01:21:35,062 Raios partam! 968 01:21:39,566 --> 01:21:40,567 Toma. 969 01:21:41,902 --> 01:21:45,239 Fizeste-me mandar os médicos embora. Os médicos. 970 01:21:45,989 --> 01:21:47,908 Eu sou algum médico? Tu és médica? 971 01:21:48,575 --> 01:21:50,994 Cabra estúpida e teimosa, devias deixá-los trabalhar. 972 01:21:50,994 --> 01:21:52,454 É o que devias fazer... 973 01:21:53,247 --> 01:21:54,581 Eu agora sou médico? 974 01:21:54,581 --> 01:21:56,458 Sou médico, enfermeiro, 975 01:21:56,458 --> 01:21:59,503 empregado, baby-sitter e sabe Deus o que mais. 976 01:21:59,503 --> 01:22:00,838 Não está a ajudar. 977 01:22:02,506 --> 01:22:03,590 Não serve de nada. 978 01:22:04,466 --> 01:22:08,637 O rei Hale ofereceu-te isto. Ofereceu-to. Tu... 979 01:22:08,637 --> 01:22:12,266 Só cinco pessoas no mundo têm acesso a isto e és uma delas, Mollie. 980 01:22:12,933 --> 01:22:15,519 És uma das sortudas. Pensa nas crianças! 981 01:22:16,144 --> 01:22:18,438 Isto vai salvar-te a vida. 982 01:22:19,398 --> 01:22:21,483 Mas, não, tu pensas que sabes tudo. 983 01:22:21,483 --> 01:22:23,777 Com os teus modos índios. 984 01:22:23,777 --> 01:22:26,488 Achas que vais melhorar com os curandeiros, 985 01:22:26,488 --> 01:22:31,535 as raízes, as ervas e todas essas porcarias? 986 01:22:31,535 --> 01:22:33,036 Não vais, Mollie! 987 01:22:33,871 --> 01:22:35,789 Isto é um remédio a sério! 988 01:22:45,632 --> 01:22:48,635 Achas que alguém te vai fazer mal? 989 01:22:49,303 --> 01:22:51,930 Achas que eu te vou fazer mal? 990 01:22:54,933 --> 01:22:56,476 Não me respondes? 991 01:23:31,094 --> 01:23:33,639 Dá-lhe uma oportunidade. 992 01:23:35,682 --> 01:23:39,686 Talvez tenha de piorar antes de melhorar, Mollie. 993 01:23:43,023 --> 01:23:46,193 É meu dever cuidar de ti. 994 01:23:46,193 --> 01:23:50,364 Ninguém te fará mal enquanto eu cá estiver. 995 01:24:11,301 --> 01:24:12,386 Abra. 996 01:24:14,513 --> 01:24:16,139 Como se sente, Henry? 997 01:24:16,139 --> 01:24:19,226 Bem. Às vezes, sinto-me triste. 998 01:24:19,226 --> 01:24:20,853 Isso não é um problema de saúde. 999 01:24:20,853 --> 01:24:25,232 Ele está rijo como um pero. Vá lá! O Henry é forte como um touro. 1000 01:24:25,232 --> 01:24:26,358 É verdade. 1001 01:24:26,358 --> 01:24:29,194 Que vai fazer? Vai matar este índio? 1002 01:24:29,194 --> 01:24:30,404 Como adivinhou? 1003 01:24:32,614 --> 01:24:33,699 É melhor ter cuidado. 1004 01:24:35,450 --> 01:24:37,744 Não, ele só precisa de ser segurado. 1005 01:24:37,744 --> 01:24:39,621 É só uma formalidade, mas precisa disso. 1006 01:24:39,621 --> 01:24:41,456 E a minha melancolia? 1007 01:24:41,456 --> 01:24:43,458 Um pouco de uísque ajuda. 1008 01:24:45,711 --> 01:24:46,712 É melhor ter cuidado. 1009 01:24:48,463 --> 01:24:50,883 Não sei, Bill. Pode não parecer muito bem. 1010 01:24:51,717 --> 01:24:53,552 É difícil justificar isto. 1011 01:24:54,845 --> 01:24:56,471 Ele deve-me muito dinheiro. 1012 01:24:58,557 --> 01:25:00,893 Bill, o meu guardião não me dá o que me pertence. 1013 01:25:00,893 --> 01:25:02,060 De que precisas? 1014 01:25:02,060 --> 01:25:03,645 Quero comprar álcool. 1015 01:25:03,645 --> 01:25:05,939 Não, Henry. Não precisas disso. Faz-te mal. 1016 01:25:05,939 --> 01:25:07,232 O médico disse para beber. 1017 01:25:07,232 --> 01:25:10,444 Não me interessa o que ele disse. Ele não sabe o que diz. 1018 01:25:10,444 --> 01:25:11,945 - Vamos, Henry. - Olá, Pearl. 1019 01:25:11,945 --> 01:25:14,448 - A minha mulher anda com o Roy Bunch. - O quê? 1020 01:25:14,448 --> 01:25:16,325 A minha mulher anda com o Roy Bunch! 1021 01:25:16,325 --> 01:25:17,618 Que importa o Roy Bunch? 1022 01:25:17,618 --> 01:25:20,454 Tens carradas de mulheres, amigo. Tens sorte com isso. 1023 01:25:20,454 --> 01:25:24,791 Conforma-te com o que tens. E não cometas nenhuma parvoíce. 1024 01:25:24,791 --> 01:25:26,251 Quero fazer mal a mim mesmo. 1025 01:25:26,251 --> 01:25:28,212 Um homem não faz isso. 1026 01:25:28,212 --> 01:25:30,130 Um homem merece o que é seu e não mo dão. 1027 01:25:30,130 --> 01:25:32,633 Uma mulher deve respeitar o marido. Não quero viver mais. 1028 01:25:32,633 --> 01:25:35,844 Tenho vergonha. Tenho vergonha de ser um índio osage. 1029 01:25:35,844 --> 01:25:38,472 Dê-me álcool ou arranje-me uma arma. 1030 01:25:38,472 --> 01:25:41,391 Henry, diverte-te com a Pearl. 1031 01:25:41,391 --> 01:25:43,310 Não faças nenhuma parvoíce, ouviste? 1032 01:25:43,310 --> 01:25:46,063 Preciso de ti, meu amigo. Preciso de ti! 1033 01:25:52,736 --> 01:25:55,197 Henry, não! Que fazes aqui? Henry, não! 1034 01:25:58,033 --> 01:25:59,952 - Que andas a fazer? - Henry, não! 1035 01:25:59,952 --> 01:26:02,037 - Andas com a minha mulher? - Leva-o daqui! 1036 01:26:02,037 --> 01:26:06,458 Afasta-te da minha mulher! 1037 01:26:06,458 --> 01:26:08,168 - Não te fiz nada. - Tu... 1038 01:26:08,168 --> 01:26:11,630 Estou farto de pedir coisas a amigos quando tenho dinheiro para as pagar. 1039 01:26:11,630 --> 01:26:13,674 Henry, precisa do seu guardião. 1040 01:26:13,674 --> 01:26:15,926 Quem lhe diz a si como gastar o seu dinheiro? 1041 01:26:15,926 --> 01:26:17,010 Já chega, Henry. 1042 01:26:17,010 --> 01:26:19,888 Os meus antepassados eram livres antes de vocês chegarem de barco. 1043 01:26:21,974 --> 01:26:24,059 Acham-se melhores do que eu? 1044 01:26:24,059 --> 01:26:25,727 - Acham-se melhores? - Vá lá! 1045 01:26:25,727 --> 01:26:29,398 Disse-te para não fazeres parvoíces e foste bater no Roy Bunch? Vá lá! 1046 01:26:29,398 --> 01:26:32,526 Dei cabo dele, reverendo Hale. Dei cabo dele. 1047 01:26:39,783 --> 01:26:41,535 Porque cuida dele? 1048 01:26:41,535 --> 01:26:43,120 Porque ele é melancólico. 1049 01:26:44,288 --> 01:26:46,456 Sabias que se tentou matar no ano passado? 1050 01:26:47,249 --> 01:26:48,250 A sério? 1051 01:26:48,250 --> 01:26:52,045 Cuido dele porque é meu vizinho e o meu melhor amigo. 1052 01:26:53,297 --> 01:26:55,883 Estão ali 25 mil dólares. 1053 01:26:57,176 --> 01:27:01,013 Fiz uma apólice de seguro em nome dele. Por causa do que me deve. 1054 01:27:01,638 --> 01:27:05,559 Se ele morrer antes do final do ano, perco o direito ao dinheiro. 1055 01:27:06,977 --> 01:27:09,688 Ele precisa de continuar vivo pelo menos mais uns meses. 1056 01:27:12,107 --> 01:27:14,443 Talvez até consiga ficar com os headrights dele. 1057 01:27:16,904 --> 01:27:18,655 Há algo que devias saber. 1058 01:27:21,575 --> 01:27:24,745 O primeiro marido da Mollie é esse homem que está no chão. 1059 01:27:28,081 --> 01:27:30,042 Como assim, "o primeiro marido"? 1060 01:27:30,042 --> 01:27:31,919 Os Osages não se divorciam. 1061 01:27:31,919 --> 01:27:38,008 E eles foram casados numa cerimónia na reserva. 1062 01:27:38,008 --> 01:27:41,678 Que quer dizer? Ela ainda é casada com ele? 1063 01:27:41,678 --> 01:27:45,265 Não, eles tinham 15 anos. É tradicional, não significa nada. 1064 01:27:45,265 --> 01:27:49,019 Se eu fosse casado, ter-lhe-ia contado. Ela não me contou. 1065 01:27:50,604 --> 01:27:51,855 Como te tem tratado ela? 1066 01:27:53,690 --> 01:27:57,110 Bem. Ela é boa pessoa. 1067 01:27:58,153 --> 01:28:00,572 Deixa-a ter os segredos dela. 1068 01:28:01,448 --> 01:28:03,283 Assim, podes ter os teus. 1069 01:30:53,453 --> 01:30:55,163 Há alguém? 1070 01:30:56,081 --> 01:30:59,418 O Pitts Beaty está a tentar que o clã dele descubra quem matou a Anna. 1071 01:31:01,378 --> 01:31:06,925 Ele disse que iam ajudar a expulsar os preguiçosos da cidade. 1072 01:31:06,925 --> 01:31:11,430 O Pitts e o clã dele estão a tentar ganhar autoridade aqui, e não têm nenhuma. 1073 01:31:11,430 --> 01:31:13,932 Têm de deixar a polícia fazer o seu trabalho. 1074 01:31:14,516 --> 01:31:17,561 Eu não aprovo o Ku Klux Klan, Mollie. 1075 01:31:17,561 --> 01:31:19,438 Estão sedentos de poder. 1076 01:31:20,731 --> 01:31:21,982 E não o vão obter. 1077 01:31:24,902 --> 01:31:26,320 Há alguém? 1078 01:31:27,988 --> 01:31:29,990 A tribo tentou o Barney McBride. 1079 01:31:33,952 --> 01:31:35,037 Ele não regressou. 1080 01:31:39,249 --> 01:31:42,169 Contratámos um investigador privado, mas... 1081 01:31:50,010 --> 01:31:51,094 Pagaram-lhe? 1082 01:31:52,679 --> 01:31:55,265 - Sim. - Então, ele deve ter fugido. 1083 01:31:55,891 --> 01:31:58,685 Ernest, ele fugiu. 1084 01:31:59,353 --> 01:32:00,812 - Sim. - Sim. 1085 01:32:00,812 --> 01:32:03,690 Parece que sim, rei. Parece que sim. 1086 01:32:04,608 --> 01:32:06,944 Acho que devíamos ter mais cuidado 1087 01:32:06,944 --> 01:32:10,239 com a forma como gastamos o dinheiro da Mollie, Ernest. 1088 01:32:10,239 --> 01:32:13,116 Não pretendo criticar ninguém, estou só a dizer. 1089 01:32:13,116 --> 01:32:15,202 - Compraste uma quinta. - Sim. 1090 01:32:15,202 --> 01:32:16,662 Certo. Não me consultaste. 1091 01:32:16,662 --> 01:32:20,249 Devias ter-me consultado, porque eu estou aqui para ajudar, Ernest. 1092 01:32:20,249 --> 01:32:21,708 Para vos ajudar aos dois. 1093 01:32:22,626 --> 01:32:26,547 Conheceste a Mollie graças a mim. Estás aqui graças a mim. 1094 01:32:26,547 --> 01:32:31,635 Deixa-me ajudar-te. Deixa-me aconselhar-te. 1095 01:32:31,635 --> 01:32:35,722 O Judson não me falou da doença suína, 1096 01:32:35,722 --> 01:32:39,810 mas já aprendi a minha lição, rei. Não se repetirá. 1097 01:32:40,769 --> 01:32:44,273 Foi só um mau investimento, nada mais. Um mau investimento. 1098 01:32:47,734 --> 01:32:48,735 Mollie? 1099 01:32:51,071 --> 01:32:53,782 Estás diferente, esta noite. Que se passa? 1100 01:32:59,413 --> 01:33:02,249 Esta é uma altura tão boa como outra qualquer, portanto... 1101 01:33:07,212 --> 01:33:09,256 - A Mollie está grávida. - O quê? 1102 01:33:10,883 --> 01:33:13,552 - Sim. - Meu Deus! 1103 01:33:13,552 --> 01:33:15,304 A sério? 1104 01:33:15,304 --> 01:33:16,388 Sim. 1105 01:33:18,765 --> 01:33:20,851 Meu Deus! 1106 01:33:20,851 --> 01:33:25,564 Sim, recebemos a notícia de que a Mollie vai ter um bebé, rei. 1107 01:33:26,857 --> 01:33:29,818 Meu Deus! 1108 01:33:29,818 --> 01:33:32,196 Que bênção! Esta casa é abençoada. 1109 01:33:32,738 --> 01:33:34,698 - Maravilhoso! Parabéns. - Obrigado. 1110 01:33:34,698 --> 01:33:35,782 Abençoada sejas. 1111 01:33:35,782 --> 01:33:37,534 - Parabéns. - Obrigado. 1112 01:33:37,534 --> 01:33:39,161 - Parabéns. - Parabéns. 1113 01:33:39,161 --> 01:33:41,288 - Obrigado. - Parabéns. 1114 01:33:42,664 --> 01:33:44,625 Ficamos muito contentes. 1115 01:33:44,625 --> 01:33:45,959 Obrigada, Willie. 1116 01:33:45,959 --> 01:33:50,506 Henry! Henry, entra. Temos notícias maravilhosas. 1117 01:33:50,506 --> 01:33:52,883 A Mollie está outra vez grávida. 1118 01:33:54,843 --> 01:33:58,222 Acho que vai ser uma menina. Nunca me engano nestas coisas. 1119 01:33:58,222 --> 01:33:59,598 Parabéns. 1120 01:33:59,598 --> 01:34:01,183 Sinto-o. 1121 01:34:01,767 --> 01:34:03,519 - Vamos fazer uma colcha de bebé. - Sim. 1122 01:34:03,519 --> 01:34:05,062 Vamos escolher as cores. Vamos... 1123 01:34:05,062 --> 01:34:06,355 Parabéns. 1124 01:34:07,648 --> 01:34:09,316 Vamos à loja... 1125 01:34:09,316 --> 01:34:10,776 Lamento incomodar. 1126 01:34:10,776 --> 01:34:13,195 Tio, preciso de falar consigo, por favor. 1127 01:34:13,195 --> 01:34:15,906 Claro, Henry. Senta-te ali. Eu vou já. 1128 01:34:15,906 --> 01:34:17,282 Tenho só de falar com eles. 1129 01:34:17,282 --> 01:34:19,326 - Espera ali por mim. - Obrigado. 1130 01:34:27,501 --> 01:34:30,420 Tens dormido com ela mesmo estando doente? 1131 01:34:32,214 --> 01:34:38,720 Ela é minha mulher, rei. É o que acontece. Sim. 1132 01:34:41,765 --> 01:34:44,184 Talvez seja só uma "preversão" tua. 1133 01:34:48,021 --> 01:34:50,774 Sim. Que Deus vos abençoe e à criança. 1134 01:35:01,910 --> 01:35:03,328 Primeiro marido? 1135 01:35:05,664 --> 01:35:08,292 Acha que significa que tem direito ao património da família? 1136 01:35:22,055 --> 01:35:23,056 Henry. 1137 01:35:23,765 --> 01:35:24,850 Tio. 1138 01:35:25,559 --> 01:35:28,937 Ramsey, sei que estás numa situação difícil. 1139 01:35:29,563 --> 01:35:32,399 Tens muitos filhos. Sete ou oito, ouvi dizer. 1140 01:35:33,025 --> 01:35:34,943 Sim, tenho um monte deles. 1141 01:35:36,778 --> 01:35:39,615 O rei Bill Hale quer saber se estás interessado num trabalho, 1142 01:35:40,324 --> 01:35:41,992 para limpar o sebo a alguém. 1143 01:35:41,992 --> 01:35:45,829 Não posso fazer isso. Não quero esse tipo de trabalho. 1144 01:35:47,122 --> 01:35:48,457 É um índio. 1145 01:35:49,958 --> 01:35:51,251 Ora, isso é outra conversa. 1146 01:35:52,503 --> 01:35:53,712 Conheces o Henry Roan? 1147 01:35:53,712 --> 01:35:55,214 Não, não o conheço. 1148 01:35:57,299 --> 01:35:59,301 Então, que achas? 1149 01:36:02,554 --> 01:36:05,432 Ouve. Posso levar-te agora. 1150 01:36:05,432 --> 01:36:09,269 Vou comprar-te um carro para poderes andar por aí e fazer este trabalhinho. 1151 01:36:09,269 --> 01:36:12,564 Preciso de mais do que um carro para sair da alhada em que estou. 1152 01:36:12,564 --> 01:36:14,525 Havemos de arranjar uma solução. 1153 01:36:14,525 --> 01:36:16,860 Espero que não te preocupes com esta morte. 1154 01:36:16,860 --> 01:36:19,446 O índio é melancólico. 1155 01:36:19,446 --> 01:36:21,323 Já se tentou matar duas vezes. 1156 01:36:21,323 --> 01:36:22,908 Foi o que disse o Hale. 1157 01:36:23,659 --> 01:36:26,787 Ele até quer que faças parecer que o Roan se suicidou. 1158 01:36:27,621 --> 01:36:32,125 Na fronte, percebeste? Na fronte. 1159 01:36:59,027 --> 01:37:01,029 Mas que bela marcha. É isso, Pitts. 1160 01:37:01,029 --> 01:37:02,531 Olá, Ernest. 1161 01:37:09,872 --> 01:37:13,208 O Ernest apresentou-me um índio num restaurante em Fairfax. 1162 01:37:13,208 --> 01:37:15,544 - É o John Ramsey. - John Ramsey. 1163 01:37:15,544 --> 01:37:17,045 - Henry. Prazer. - Tudo bem? 1164 01:37:17,045 --> 01:37:20,674 Ele sentou-se ao meu lado e cheirei-lhe o hálito a álcool. 1165 01:37:20,674 --> 01:37:22,843 Estarás à procura de álcool? 1166 01:37:22,843 --> 01:37:24,428 Eu disse-lhe que lho podia vender. 1167 01:37:24,428 --> 01:37:26,597 - Sim. - Sou o homem certo. 1168 01:37:26,597 --> 01:37:30,225 Disse-lhe para ir ter à estrada que passa pelo pasto do Sol Smith, 1169 01:37:30,225 --> 01:37:31,894 pelas dez horas. 1170 01:37:32,686 --> 01:37:36,106 Viva, companheiro! Olha o que encontrei na toca. 1171 01:37:47,910 --> 01:37:49,578 Vá lá! Não sejas sovina. 1172 01:37:51,955 --> 01:37:53,165 Sim. 1173 01:37:59,254 --> 01:38:01,590 Isto dá-nos a volta ao fígado. 1174 01:38:03,592 --> 01:38:10,224 Depois de ter conhecido este índio, afeiçoámo-nos um ao outro, 1175 01:38:10,224 --> 01:38:13,227 sendo os problemas dele respeitáveis. 1176 01:38:13,227 --> 01:38:15,646 Às vezes, íamos ao bar da Sra. Mackie. 1177 01:38:15,646 --> 01:38:17,523 E ele levou-a. Consegues imaginar? 1178 01:38:17,523 --> 01:38:20,776 Que tipo de xerife anda por aí a vender cocaína? Diz-me lá! 1179 01:38:20,776 --> 01:38:22,236 Não! Diz-me lá! 1180 01:38:22,819 --> 01:38:24,488 Isto continuou algum tempo. 1181 01:38:25,405 --> 01:38:27,783 Eu estava a tentar reunir mais coragem 1182 01:38:28,617 --> 01:38:32,329 e, um dia, decidi fazer o serviço, estando tudo favorável. 1183 01:38:33,413 --> 01:38:37,292 Disse ao índio para arranjarmos álcool e umas miúdas 1184 01:38:38,085 --> 01:38:41,046 e nos encontrarmos na estrada que passa pelo pasto do Smith. 1185 01:38:41,046 --> 01:38:43,674 Acredita, é melhor do que o último lote. 1186 01:39:20,460 --> 01:39:22,045 Raios! 1187 01:39:23,172 --> 01:39:25,924 - Tens um minuto? - Sim. Fica de olho no Cowboy. 1188 01:39:32,514 --> 01:39:33,682 Que foi? 1189 01:39:33,682 --> 01:39:34,766 Onde está o Hale? 1190 01:39:34,766 --> 01:39:38,103 Não sei. Em Whizbang ou Pawhuska. Que foi? 1191 01:39:38,770 --> 01:39:39,980 Diz-lhe que foi tratado. 1192 01:39:40,814 --> 01:39:43,025 Fizeste-o? Onde? 1193 01:39:43,025 --> 01:39:46,528 Na estrada que passa pelo pasto do Sol Smith. Está feito. 1194 01:39:46,528 --> 01:39:48,864 Fica com isto. Não a quero. 1195 01:39:48,864 --> 01:39:50,616 - John. - Não me meto mais nisto. 1196 01:40:00,709 --> 01:40:02,127 O Henry Roan morreu. 1197 01:40:11,261 --> 01:40:12,679 Suicidou-se? 1198 01:40:14,181 --> 01:40:15,390 Não sei. 1199 01:40:20,145 --> 01:40:22,147 Ele estava sempre triste. 1200 01:40:24,024 --> 01:40:25,108 Sempre. 1201 01:40:28,195 --> 01:40:29,655 Conhecia-lo bem, certo? 1202 01:40:31,073 --> 01:40:32,699 Desde que éramos crianças. 1203 01:40:38,080 --> 01:40:41,124 O teu tio sabe? Eles eram amigos. 1204 01:40:41,875 --> 01:40:45,128 Sim. Ele sabe. 1205 01:40:48,632 --> 01:40:49,925 Foi assassinado? 1206 01:40:53,804 --> 01:40:54,847 Não sei. 1207 01:40:57,224 --> 01:41:01,645 Ele tentou suicidar-se, no ano passado. 1208 01:41:03,981 --> 01:41:05,399 Sabias? 1209 01:41:12,781 --> 01:41:17,077 Ele foi assassinado ou suicidou-se? Sabes? 1210 01:41:20,205 --> 01:41:21,373 Não sei. 1211 01:41:24,209 --> 01:41:29,423 O Roy Bunch andava a dizer por aí que o queria matar. 1212 01:41:29,423 --> 01:41:31,091 Anda com a mulher do Henry, portanto... 1213 01:41:32,301 --> 01:41:34,219 Não é preciso procurar muito. 1214 01:41:36,471 --> 01:41:40,559 Talvez se tenha suicidado, como disseste. 1215 01:41:45,063 --> 01:41:47,357 Era para parecer um suicídio, seu imbecil! 1216 01:41:47,357 --> 01:41:48,984 Não lhe disseste para deixar a arma? 1217 01:41:48,984 --> 01:41:50,777 Eu disse-lhe isso! 1218 01:41:50,777 --> 01:41:53,280 - Disseste-lhe para deixar a arma? - Tal como me disse, rei! 1219 01:41:53,280 --> 01:41:55,115 Não sei porque não a deixou! Não sei! 1220 01:41:55,115 --> 01:41:56,867 Disse-lhe o que o rei me disse! 1221 01:41:57,659 --> 01:41:59,411 Disseste para lhe dar um tiro na fronte? 1222 01:41:59,411 --> 01:42:00,829 Então, porque deu na nuca? 1223 01:42:00,829 --> 01:42:03,957 É tão simples! A fronte é à frente e a nuca é atrás! 1224 01:42:03,957 --> 01:42:06,460 Ele tinha de fazer parecer um suicídio! 1225 01:42:06,460 --> 01:42:10,005 Parece um homicídio. Não devia ter sido assim, percebes? 1226 01:42:10,005 --> 01:42:13,592 Eu disse-lhe na fronte. Assim! Tal como me disse. 1227 01:42:13,592 --> 01:42:15,719 Prometo! Juro pelos meus filhos. 1228 01:42:15,719 --> 01:42:19,097 - Não faças isso. Tem calma. - Juro pelos meus filhos, rei. 1229 01:42:19,097 --> 01:42:22,184 E não jures pelos teus filhos. Faz-te parecer um idiota. 1230 01:42:22,184 --> 01:42:24,686 Mas não sou. Não sou um idiota, fiz tudo bem. 1231 01:42:30,442 --> 01:42:31,818 Que é isto, rei? 1232 01:42:32,819 --> 01:42:34,029 Luzes do medo. 1233 01:42:34,947 --> 01:42:37,449 Instalaram luzes para afastar a morte. 1234 01:42:47,334 --> 01:42:48,335 Vai. 1235 01:43:01,056 --> 01:43:03,767 Ele está ali. Encosta. 1236 01:43:04,560 --> 01:43:06,311 Roy! 1237 01:43:11,900 --> 01:43:14,862 Não devias estar aqui agora. 1238 01:43:14,862 --> 01:43:17,614 Recebi uma dica de que devias sair da cidade, 1239 01:43:17,614 --> 01:43:21,076 porque o departamento do xerife quer acusar-te do homicídio. 1240 01:43:21,076 --> 01:43:23,495 Sabem que tinhas desavenças com o Henry. 1241 01:43:24,913 --> 01:43:28,834 Se fugir, pareço culpado. Eu não sou culpado de nada. 1242 01:43:28,834 --> 01:43:30,002 Se fugires... 1243 01:43:30,878 --> 01:43:34,631 Se não fugires, vais para a prisão, sejas culpado ou inocente. 1244 01:43:34,631 --> 01:43:38,886 É só o meu conselho de amigo. Eu fugiria. 1245 01:43:39,553 --> 01:43:42,639 Obrigado, Bill. Acho que não vou fugir. 1246 01:43:44,808 --> 01:43:46,351 E o Bill não é meu amigo. 1247 01:43:47,436 --> 01:43:49,605 Prefiro correr os riscos aqui, em Fairfax. 1248 01:44:04,161 --> 01:44:09,499 Tu és do Povo Ancião do Céu. 1249 01:44:10,709 --> 01:44:12,211 Pequena Anna, 1250 01:44:12,211 --> 01:44:16,131 o teu nome é Wah hre lum pa. 1251 01:44:27,768 --> 01:44:30,145 Que definhamento é este, Mollie? 1252 01:44:31,688 --> 01:44:35,442 Definhamos? Vamos definhando? 1253 01:44:37,653 --> 01:44:39,154 A Minnie morreu disso. 1254 01:44:40,697 --> 01:44:42,491 A nossa mãe também. 1255 01:44:43,825 --> 01:44:45,327 A Anna foi morta a tiro. 1256 01:44:52,584 --> 01:44:55,170 A manta que usamos é um alvo. 1257 01:45:27,786 --> 01:45:30,664 Porque não vamos embora? Vamos para Colorado Springs. 1258 01:45:31,373 --> 01:45:35,460 Olha para mim. Não estou capaz de fazer essa viagem. 1259 01:45:36,670 --> 01:45:39,006 Como estão a cuidar de ti, Mollie? 1260 01:45:39,840 --> 01:45:41,800 Tenho o Ernest e os meus filhos. 1261 01:45:43,260 --> 01:45:47,097 O Ernest cuida de mim. O melhor que sabe. 1262 01:45:47,097 --> 01:45:48,807 - Nettie? - Sim. 1263 01:45:48,807 --> 01:45:50,851 Podes trazer uma torrada à minha irmã? 1264 01:45:50,851 --> 01:45:53,478 - Claro. E mais café? - Obrigada. 1265 01:45:54,521 --> 01:45:56,315 Maninha. 1266 01:46:01,445 --> 01:46:02,446 Obrigada. 1267 01:46:15,417 --> 01:46:18,128 O Ernest e a Mollie também vão ficar na cidade? 1268 01:46:18,128 --> 01:46:19,546 Sim, estamos aqui. 1269 01:46:29,014 --> 01:46:32,392 O Bill tem uma boa casa. Muito boa. 1270 01:46:32,392 --> 01:46:36,063 Obrigado, Ernest. Os irmãos Shoun fizeram-nos um bom preço 1271 01:46:36,063 --> 01:46:38,649 e ainda nos deixaram coisas boas. 1272 01:46:38,649 --> 01:46:40,359 A sério? 1273 01:46:40,359 --> 01:46:44,530 Não tão boas como as que vocês compram, mas chegam para nós. 1274 01:46:45,405 --> 01:46:50,369 Sabe como é a Mollie. Ela gosta de coisas bonitas, portanto... 1275 01:46:52,955 --> 01:46:54,456 Não tanto como o Ernest. 1276 01:46:56,917 --> 01:47:01,380 Quase parece que me está a chamar amante de índios, Bill. 1277 01:47:02,005 --> 01:47:05,384 Ernest, nunca chamei isso a outro homem. 1278 01:47:05,384 --> 01:47:06,552 Certo. 1279 01:47:08,011 --> 01:47:09,179 Não me ofendeu. 1280 01:47:14,059 --> 01:47:15,227 Quer uma bebida? 1281 01:47:17,020 --> 01:47:20,065 Sim. Aceito, já que oferece. 1282 01:47:21,567 --> 01:47:22,568 Não. 1283 01:47:25,237 --> 01:47:26,738 Então, porque perguntou? 1284 01:47:27,531 --> 01:47:29,366 Parece nervoso, só isso. 1285 01:47:31,201 --> 01:47:35,747 Bill, eu não estou nervoso. Mesmo nada. 1286 01:47:39,585 --> 01:47:41,837 Só não gosto de falar consigo. 1287 01:47:42,880 --> 01:47:44,214 É sobretudo isso. 1288 01:47:46,258 --> 01:47:48,552 Fiz algo para o incomodar, Ernest? 1289 01:47:48,552 --> 01:47:51,388 Algo para me incomodar? Não, é só... 1290 01:47:51,972 --> 01:47:55,851 É a sua forma de ser que me incomoda. Só isso. 1291 01:47:57,227 --> 01:48:01,440 Sou como Deus me fez, Ernest. Não o posso mudar. 1292 01:48:01,440 --> 01:48:03,066 Não. Pois não. 1293 01:48:04,484 --> 01:48:05,861 A menos que me queira matar. 1294 01:48:06,737 --> 01:48:08,488 Ou isso cabe ao seu irmão? 1295 01:48:18,624 --> 01:48:21,835 Mollie? Está na hora de irmos, querida. 1296 01:48:22,878 --> 01:48:24,046 - Jim? - Myrtle? 1297 01:48:24,046 --> 01:48:27,716 Se tem algo de valor na casa, é melhor tirá-lo de lá depressa. 1298 01:48:28,842 --> 01:48:29,885 Está bem. 1299 01:48:32,513 --> 01:48:33,514 David? 1300 01:48:46,068 --> 01:48:47,653 - Está tudo bem? - Sim. 1301 01:48:47,653 --> 01:48:49,738 Vou a Fort Worth ver a feira de gado, 1302 01:48:49,738 --> 01:48:53,116 mas quero que encontres o Acie Kirby e lhe peças para tratar dos Smiths. 1303 01:48:57,120 --> 01:48:58,121 Ouviste? 1304 01:48:58,705 --> 01:49:03,544 Eu não o conheço. Eu não conheço o Acie Kirby. 1305 01:49:03,544 --> 01:49:05,254 Onde pode estar o Acie? 1306 01:49:05,254 --> 01:49:07,548 Fale com o John Ramsey. Ele saberá. 1307 01:49:07,548 --> 01:49:11,552 Ouviste? Fala com o John Ramsey. O Ramsey que diga ao Acie para avançar. 1308 01:49:11,552 --> 01:49:12,928 Nós vamos a Fort Worth. 1309 01:49:15,806 --> 01:49:17,516 Nós vamos a Fort Worth. 1310 01:49:19,977 --> 01:49:22,437 Olha para mim como se isto fizesse sentido. 1311 01:49:23,021 --> 01:49:28,277 Sim. Eu compreendo. Vou falar com o Ramsey e dizer-lhe. 1312 01:49:28,277 --> 01:49:29,778 Ótimo. 1313 01:49:37,244 --> 01:49:39,204 - John? - Sim, sou eu. 1314 01:49:39,204 --> 01:49:41,623 Tenho uma mensagem para ti do rei Hale. 1315 01:49:41,623 --> 01:49:43,250 Ele quer que encontres o Acie Kirby 1316 01:49:43,250 --> 01:49:45,669 e lhe digas para tratar do Bill e da Reta, percebeste? 1317 01:49:45,669 --> 01:49:48,964 - Chegou a hora, John. - Não posso. A minha mulher está doente. 1318 01:49:48,964 --> 01:49:51,758 A minha mulher também está doente. 1319 01:49:51,758 --> 01:49:52,843 Porque não tratas disso? 1320 01:49:52,843 --> 01:49:56,013 Porque tentas sempre que alguém como eu faça o trabalho por ti? 1321 01:49:56,013 --> 01:49:59,141 Porque eu não conheço o Acie Kirby. 1322 01:50:00,058 --> 01:50:02,394 Nem sequer sei como ele é. 1323 01:50:02,394 --> 01:50:05,647 Até trataria disso, mas não posso, porque não sei como ele é, John. 1324 01:50:05,647 --> 01:50:06,899 - Está bem. - Desculpa. 1325 01:50:06,899 --> 01:50:09,943 Está bem. Vou tratar disso, mas não pode ser agora. 1326 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 Não o queres fazer agora, mas fica a saber 1327 01:50:11,820 --> 01:50:14,531 que tem de ser feito já, o Hale não quer esperar. 1328 01:50:14,531 --> 01:50:16,742 Tem de ser feito já. Imediatamente. 1329 01:50:16,742 --> 01:50:18,994 Estás a ser muito insistente, Ernest. 1330 01:50:18,994 --> 01:50:20,829 - Tenho de voltar ao trabalho. - Ouve. 1331 01:50:20,829 --> 01:50:24,666 Tens mais uma oportunidade, John. Tens mais uma oportunidade. 1332 01:50:24,666 --> 01:50:27,461 Vou falar com o rei Hale e dizer-lhe que tratarás disso já. 1333 01:50:27,461 --> 01:50:31,715 - Não quero perder este emprego. - John, não tens alternativa! É agora. 1334 01:50:33,592 --> 01:50:34,927 Estou a tentar ser simpático. 1335 01:50:34,927 --> 01:50:37,763 - Vou tratar disso. - Estou a tentar ser simpático, John! 1336 01:50:37,763 --> 01:50:40,516 - Vou tratar disso. Já disse que sim. - É bom que sim. 1337 01:50:40,516 --> 01:50:41,934 Agora, John. Agora! 1338 01:50:52,444 --> 01:50:55,239 Acie. 1339 01:50:55,906 --> 01:50:57,199 Sim? 1340 01:50:57,199 --> 01:50:59,451 É o John. Não dispares. 1341 01:51:08,418 --> 01:51:09,837 Tens explosivos? 1342 01:51:14,174 --> 01:51:18,095 Mamã! 1343 01:51:18,679 --> 01:51:20,264 Onde estiveste? 1344 01:51:20,264 --> 01:51:21,640 Fui à casa da Reta. 1345 01:51:21,640 --> 01:51:23,559 Devias estar em casa. 1346 01:51:24,560 --> 01:51:25,561 Anda cá. 1347 01:51:29,231 --> 01:51:32,234 - O Cowboy teve dor de ouvidos. - Bolas! A sério? 1348 01:51:32,234 --> 01:51:35,737 E sabes que o Bill não trata bem a Reta quando eu não estou lá. 1349 01:51:37,781 --> 01:51:39,157 Ouve, Mollie, eu... 1350 01:51:40,617 --> 01:51:43,579 Não quero que saias muito de casa, com tudo o que tem acontecido. 1351 01:51:46,164 --> 01:51:48,208 Fui só à casa da minha irmã. 1352 01:51:48,458 --> 01:51:50,961 Tu e as crianças têm de ficar em casa. 1353 01:51:51,670 --> 01:51:52,713 Está bem? 1354 01:52:17,905 --> 01:52:21,074 - Meu Deus! - Que foi isto? 1355 01:52:21,658 --> 01:52:23,452 Não sei! 1356 01:52:23,452 --> 01:52:25,120 - Vera! - Meu Deus! 1357 01:52:25,746 --> 01:52:26,872 Vera! 1358 01:52:28,373 --> 01:52:29,625 Lizzie! 1359 01:52:30,209 --> 01:52:31,210 Que aconteceu? 1360 01:52:31,210 --> 01:52:32,794 O Cowboy. 1361 01:52:36,757 --> 01:52:40,093 É como em Tulsa. 1362 01:52:40,093 --> 01:52:43,388 - Cuidado, há muitos vidros! - Que foi aquilo? 1363 01:52:43,388 --> 01:52:44,765 Foi a casa de quem? 1364 01:52:47,142 --> 01:52:48,685 Foi a casa de quem? 1365 01:52:49,853 --> 01:52:52,523 - É o Bill e a Reta! - A casa do Bill e da Reta. 1366 01:53:09,873 --> 01:53:12,501 - A Nettie dorme lá atrás! - A Nettie está ali! 1367 01:53:12,501 --> 01:53:15,295 - A Nettie Berkshire! Ela vive aqui! - Nettie! 1368 01:53:15,295 --> 01:53:16,797 Nettie! 1369 01:53:16,797 --> 01:53:18,340 - Nettie! - O Bill Smith está ali! 1370 01:53:18,340 --> 01:53:22,427 Matem-me! Matem-me, raios! 1371 01:53:23,971 --> 01:53:25,013 Matem-me! 1372 01:53:26,807 --> 01:53:29,518 É a Reta! A Reta está aqui! 1373 01:53:30,811 --> 01:53:32,354 É a Reta! Vá lá! É a Reta! 1374 01:53:37,484 --> 01:53:40,696 - Ouves-me, Reta? - Reta. 1375 01:53:42,406 --> 01:53:43,490 Reta. 1376 01:53:54,835 --> 01:53:56,461 Acho que está morta. 1377 01:54:04,803 --> 01:54:18,025 Mamã! 1378 01:54:36,168 --> 01:54:39,630 Mamã! 1379 01:54:40,797 --> 01:54:41,924 Ernest? 1380 01:55:09,535 --> 01:55:12,955 {\an8}Bem-vindos à feira de gado e ao rodeio de Fort Worth. 1381 01:55:12,955 --> 01:55:17,668 Vão ao ringue um conhecer Henry Grammer, o campeão do rodeio. 1382 01:55:17,668 --> 01:55:22,047 Recebam autógrafos, sejam vistos e falem com ele, no ringue um. 1383 01:55:35,978 --> 01:55:37,187 Demasiada dinamite. 1384 01:55:51,159 --> 01:55:55,330 Está a tornar-se demasiado óbvio, Bill. 1385 01:56:03,672 --> 01:56:05,424 Nettie, a criada. 1386 01:56:06,258 --> 01:56:08,886 Continuam a encontrar partes dela. 1387 01:56:12,431 --> 01:56:18,478 Mollie Burkhart. Incompetente. Lote número 285. 1388 01:56:18,478 --> 01:56:21,064 Três, dois, um. 1389 01:56:22,399 --> 01:56:26,904 Quer 300 dólares para ir a Washington, D. C.? 1390 01:56:26,904 --> 01:56:28,113 Sim. 1391 01:56:28,113 --> 01:56:31,783 É uma viagem dura para uma mulher doente, Mollie. 1392 01:56:32,659 --> 01:56:36,246 Não lhe posso dar esse dinheiro nem autorizá-la a ir. 1393 01:56:36,246 --> 01:56:39,541 Isso seria péssimo para si e para os seus filhos. 1394 01:56:40,209 --> 01:56:44,505 Quero ir agora, porque não vou viver muito mais tempo. 1395 01:56:46,465 --> 01:56:48,467 Pode bem ser a última coisa que faço. 1396 01:57:11,740 --> 01:57:13,450 É bom vê-lo. Obrigado, chefe. 1397 01:57:13,450 --> 01:57:15,160 - Obrigado pelo seu... - Chefe Bonnicastle. 1398 01:57:17,329 --> 01:57:20,332 Presidente Coolidge e restantes, olhem para aqui. 1399 01:57:20,332 --> 01:57:22,626 Três, dois, um. 1400 01:57:24,086 --> 01:57:28,006 Sr. Presidente, sou a Mollie Burkhart. Por favor, envie ajuda. 1401 01:57:28,006 --> 01:57:31,093 Têm ocorrido homicídios em Osage e a polícia nada faz. 1402 01:57:32,219 --> 01:57:34,054 Perdi a minha mãe e irmãs. 1403 01:57:34,680 --> 01:57:37,516 Tantos Osages são mortos pelo dinheiro do petróleo. Por favor. 1404 01:57:38,308 --> 01:57:39,518 Sim. 1405 01:57:39,518 --> 01:57:40,602 Obrigado. 1406 01:57:45,524 --> 01:57:46,567 Muito obrigado. 1407 01:57:52,948 --> 01:57:55,033 Continue a dar insulina à sua mulher. 1408 01:57:57,244 --> 01:58:00,289 E adicione isto. 1409 01:58:03,458 --> 01:58:04,626 O frasco todo. 1410 01:58:06,003 --> 01:58:08,422 Garanta que acerta na proporção, Ernest. 1411 01:58:08,964 --> 01:58:10,549 Mantenha as injeções regulares. 1412 01:58:12,134 --> 01:58:13,969 É apenas para a sossegar. 1413 01:58:13,969 --> 01:58:17,306 É apenas isso, para a sossegar. Só isso. 1414 01:58:18,015 --> 01:58:20,684 Sempre à mesma hora, 30 minutos antes de uma refeição. 1415 01:58:21,268 --> 01:58:22,436 O frasco todo. 1416 01:58:31,695 --> 01:58:34,781 Ernest, acreditas na Bíblia? 1417 01:58:38,368 --> 01:58:40,746 - Sim. - Nos milagres de antigamente? 1418 01:58:43,248 --> 01:58:45,709 Estás à espera de que um milagre apague tudo isto? 1419 01:58:48,962 --> 01:58:51,006 Sabes que isso já não é assim. 1420 01:58:54,259 --> 01:58:55,260 Eu sei. 1421 01:58:56,803 --> 01:59:00,933 Eu sei, rei. Ela foi a Washington, portanto... 1422 01:59:03,435 --> 01:59:07,439 Tenho apenas de a sossegar, certo? 1423 01:59:08,106 --> 01:59:09,149 Sim. 1424 01:59:09,149 --> 01:59:11,068 Vou sossegá-la um pouco. 1425 01:59:26,333 --> 01:59:28,293 Tenho receio, Sho-meen-kah. 1426 01:59:30,212 --> 01:59:31,630 Que receia? 1427 01:59:35,551 --> 01:59:37,928 Tenho receio de comer na minha própria casa. 1428 01:59:39,888 --> 01:59:42,850 Porque tem receio de comer na sua própria casa? 1429 01:59:45,435 --> 01:59:46,854 Tenho receio. 1430 01:59:49,648 --> 01:59:53,193 Sabe de alguém que lhe queira fazer mal? 1431 02:00:05,539 --> 02:00:10,294 Quero pôr a cama lá de cima cá em baixo, no quarto das traseiras. 1432 02:00:12,921 --> 02:00:17,926 {\an8}Só comeremos comida feita pela Vera, por mais ninguém. 1433 02:00:24,850 --> 02:00:27,436 A bebé Anna está com tosse convulsa. 1434 02:00:29,021 --> 02:00:30,272 Precisa de tratamento. 1435 02:00:33,442 --> 02:00:35,819 Quero que ela vá viver com os Bighearts. 1436 02:00:39,615 --> 02:00:43,035 Assim, ficará melhor. A tosse irá passar. 1437 02:00:43,035 --> 02:00:45,120 Mamã! 1438 02:00:45,913 --> 02:00:50,584 Ernest, vais tu buscar a minha insulina ao comboio. Só tu. 1439 02:00:51,418 --> 02:00:54,046 Não a recebas dos irmãos Shoun. 1440 02:00:56,256 --> 02:00:57,382 Sim, Mollie. 1441 02:01:44,847 --> 02:01:49,852 A minha mãe veio visitar-me. Convidou-me para dançar com ela. 1442 02:01:52,813 --> 02:01:55,524 Eu disse-lhe que já não sou capaz de dançar. 1443 02:02:03,282 --> 02:02:05,409 Ela disse-me que eu estava a morrer. 1444 02:02:08,912 --> 02:02:11,373 Não queria que eu morresse sozinha. 1445 02:02:15,460 --> 02:02:18,255 Os sonhos podem fazer parecer que estás a morrer... 1446 02:02:22,092 --> 02:02:26,680 ... durante um bocadinho e, depois, regressas. 1447 02:02:32,477 --> 02:02:34,396 Ela disse que o homem estava aqui. 1448 02:02:36,815 --> 02:02:37,900 Que homem? 1449 02:02:39,651 --> 02:02:41,153 O homem de chapéu. 1450 02:02:43,322 --> 02:02:45,282 Quero falar com o homem de chapéu. 1451 02:02:47,201 --> 02:02:51,079 Há muitos homens com chapéus. 1452 02:03:17,231 --> 02:03:18,774 Tenta descansar. 1453 02:03:42,548 --> 02:03:43,674 Sr. Burkhart? 1454 02:03:44,842 --> 02:03:45,884 Quem é? 1455 02:03:46,593 --> 02:03:49,263 Chamo-me Tom White. Sou do Departamento de Investigação. 1456 02:03:59,857 --> 02:04:00,858 Como está? 1457 02:04:00,858 --> 02:04:04,069 Do Departamento de quê? Que é isso? 1458 02:04:04,069 --> 02:04:08,490 Fui enviado de Washington, D. C. para investigar os homicídios. 1459 02:04:11,493 --> 02:04:13,954 Para investigar o quê? 1460 02:04:15,664 --> 02:04:16,748 Quem os está a cometer. 1461 02:04:20,419 --> 02:04:21,587 É detetive? 1462 02:04:22,796 --> 02:04:24,173 É da Pinkerton? De onde é? 1463 02:04:24,173 --> 02:04:26,633 Não, senhor. Fui Texas Ranger. 1464 02:04:26,633 --> 02:04:30,762 Agora, trabalho para o governo federal. Chama-se Departamento de Investigação. 1465 02:04:33,015 --> 02:04:37,978 Sabe que mais? Se tiver perguntas devia falar com o xerife. 1466 02:04:37,978 --> 02:04:39,897 Ele dir-lhe-á o que precisa de saber. 1467 02:04:39,897 --> 02:04:42,858 Sim, senhor. Eu já falei com ele. 1468 02:04:42,858 --> 02:04:48,822 Mas vim falar com a Mollie Burkhart, cujas irmãs e mãe morreram. 1469 02:04:49,531 --> 02:04:54,077 Sim, com a Mollie? Ela é minha mulher. 1470 02:04:57,623 --> 02:05:02,836 Ela está doente, está muito doente. Eu sou o marido dela, Ernest Burkhart. 1471 02:05:03,962 --> 02:05:05,422 Pode visitá-la noutra altura, 1472 02:05:05,422 --> 02:05:07,257 mas, agora, não sei que lhe dizer. 1473 02:05:07,257 --> 02:05:09,259 Ela não está muito bem, portanto... 1474 02:05:11,261 --> 02:05:12,638 Que tal amanhã? 1475 02:05:12,638 --> 02:05:15,641 Amanhã? Isso é demasiado cedo. 1476 02:05:15,641 --> 02:05:20,229 Como eu disse, ela não está muito bem. 1477 02:05:20,229 --> 02:05:23,649 Mas pode voltar... Volte na sexta-feira, que me diz? 1478 02:05:25,025 --> 02:05:26,235 Ela está em casa agora? 1479 02:05:29,905 --> 02:05:32,741 Ela tem diabetes, percebe? Sim. 1480 02:05:32,741 --> 02:05:35,285 - Tem? - Sim. 1481 02:05:35,285 --> 02:05:38,205 Ela agora está a descansar e eu estou a cuidar dela. 1482 02:05:39,498 --> 02:05:42,376 Volte na sexta-feira, pode ser? 1483 02:05:43,710 --> 02:05:45,462 - Na sexta-feira? - Sim. Na sexta. 1484 02:05:45,462 --> 02:05:47,631 Assim o farei. Obrigado, senhor. 1485 02:06:10,571 --> 02:06:15,325 Este é o John Wren. É amigo da prima Mary. Veio à procura de familiares. 1486 02:06:17,077 --> 02:06:18,871 - Bem-vindo às terras osages. - Obrigado. 1487 02:06:21,206 --> 02:06:22,541 Bem-vindo a Fairfax. 1488 02:06:23,250 --> 02:06:25,085 Bem-vindo às terras dos Wahzhazhe. 1489 02:06:25,085 --> 02:06:28,463 Sim, obrigado. Soube que tenho parentes osage em Hominy. 1490 02:06:29,381 --> 02:06:30,465 De onde vem? 1491 02:06:45,439 --> 02:06:48,150 Tenho de falar consigo, rei. Lamento incomodar. 1492 02:06:48,150 --> 02:06:51,778 - Agora, não. Vais ter de esperar. - Não, não posso. Tenho de falar consigo. 1493 02:06:51,778 --> 02:06:54,573 Não posso esperar! Eles foram à minha casa. 1494 02:06:54,573 --> 02:06:56,575 - Que se passa contigo? - Temos de falar. 1495 02:06:57,576 --> 02:06:58,577 Que se passa? 1496 02:07:01,038 --> 02:07:02,039 Ernest. 1497 02:07:03,498 --> 02:07:06,418 Estou preocupado, rei. Eles foram à minha casa. 1498 02:07:06,418 --> 02:07:07,503 Investigadores privados. 1499 02:07:10,422 --> 02:07:12,216 - À tua casa? - À minha casa, sim. 1500 02:07:12,216 --> 02:07:14,301 - Quem te disse isso? - Não sei o que queriam. 1501 02:07:14,301 --> 02:07:16,136 Simplesmente, foram lá. 1502 02:07:16,136 --> 02:07:17,513 Que fizeste? 1503 02:07:17,513 --> 02:07:20,182 Estou a ficar preocupado. Eles sabiam alguma coisa. 1504 02:07:25,270 --> 02:07:26,980 - Vão saber que fizemos algo. - Calma. 1505 02:07:26,980 --> 02:07:31,693 - Rei, temos de falar disto agora. - Tens de te acalmar. Acalma-te! 1506 02:07:31,693 --> 02:07:33,278 - Estás a perceber? - Estou. 1507 02:07:33,278 --> 02:07:34,863 - Controla-te. - Sim. 1508 02:07:34,863 --> 02:07:38,116 - Controla-te e acalma-te. - Estou a tentar, mas... 1509 02:07:38,116 --> 02:07:39,493 Acalma-te! 1510 02:07:39,493 --> 02:07:42,079 - Quando vamos falar... - Acalma-te já! 1511 02:07:42,079 --> 02:07:44,998 - Falaremos depois. Agora, não. - Está bem. 1512 02:07:48,544 --> 02:07:49,878 - Rei, que... - Agora, não. 1513 02:08:21,410 --> 02:08:25,956 Veio cá devido à morte do McBride? Daquele branco? 1514 02:08:26,790 --> 02:08:28,834 Ou porque nós tivemos de ir a Washington 1515 02:08:28,834 --> 02:08:33,380 e de pagar ao governo dos EUA 20 mil dólares para mandarem alguém? 1516 02:08:35,799 --> 02:08:38,677 Não creio que seja tarde para descobrir quem está a fazer isto. 1517 02:08:39,761 --> 02:08:41,013 Quem? 1518 02:08:41,013 --> 02:08:43,140 Já perdemos a conta às mortes. 1519 02:08:44,349 --> 02:08:45,684 Foram centenas. 1520 02:08:45,684 --> 02:08:48,562 Antigamente, lutaríamos contra estas pessoas. 1521 02:08:48,562 --> 02:08:51,523 Há 20 anos, quando combati no estrangeiro na Revolta dos Boxers, 1522 02:08:51,523 --> 02:08:54,443 conseguia ver o meu inimigo e sabia quem tinha de matar. 1523 02:08:55,360 --> 02:08:58,405 Se encontrássemos estas pessoas, matávamo-las. 1524 02:09:01,825 --> 02:09:05,662 Não! São 25 mil dólares pelo Henry Roan. 1525 02:09:05,662 --> 02:09:08,957 Ele já morreu há meses! 1526 02:09:08,957 --> 02:09:11,126 Por favor, deem-me o dinheiro do Henry Roan. 1527 02:09:11,126 --> 02:09:14,129 Vai ter de ver isso com Denver. O pedido foi contestado. 1528 02:09:14,129 --> 02:09:16,507 - Quem é o senhor? - J. T. Jones, do gabinete de Denver. 1529 02:09:16,507 --> 02:09:18,383 J. T. Jones, quero dizer-lhe uma coisa. 1530 02:09:18,383 --> 02:09:21,553 Isto é um problema de Fairfax. Não é um problema de Denver. 1531 02:09:21,553 --> 02:09:23,889 O pedido foi para Denver e foi contestado. 1532 02:09:23,889 --> 02:09:26,850 Continua a falar de Denver. Não é Denver, é Fairfax. 1533 02:09:26,850 --> 02:09:30,145 Quero o meu dinheiro do Roan, por favor. Passe-me o cheque. 1534 02:09:30,145 --> 02:09:33,023 Sr. Hale, peço desculpa. Até ter notícias de Denver, não posso... 1535 02:09:33,023 --> 02:09:35,400 - Sabe quem eu sou? - Sei, senhor. 1536 02:09:35,400 --> 02:09:38,362 Não vai honrar isto? Não me vai dar o dinheiro? 1537 02:09:38,362 --> 02:09:40,781 - Não, senhor. - Vai arrepender-se. 1538 02:09:40,781 --> 02:09:43,367 Vai arrepender-se, Sr. Agente de Seguros. 1539 02:09:46,912 --> 02:09:48,413 Entrem, meus senhores. 1540 02:09:57,506 --> 02:09:59,842 - Sr. Hale? - Sim. 1541 02:09:59,842 --> 02:10:01,468 O CJ Robinson veio vê-lo. 1542 02:10:01,468 --> 02:10:03,136 - Sr. Hale. - CJ. 1543 02:10:04,888 --> 02:10:06,598 Quer fazer uma oferta? 1544 02:10:07,558 --> 02:10:10,686 Pensei que pudesse ver primeiro. 1545 02:10:10,686 --> 02:10:12,437 Está bem, mas depressa. 1546 02:10:16,483 --> 02:10:18,652 Ela não tem cara. 1547 02:10:20,279 --> 02:10:22,114 Levaram a cabeça dela. 1548 02:10:22,698 --> 02:10:27,369 Não a defumámos para o céu. Wah-kon-tah não a irá reconhecer. 1549 02:10:28,620 --> 02:10:30,330 Defumámos a casa. 1550 02:10:30,956 --> 02:10:34,376 Defumámos a casa, querida. Tu é que já não te lembras. 1551 02:10:35,127 --> 02:10:36,336 Não te lembras. 1552 02:10:37,129 --> 02:10:42,134 Estivemos lá com o Bill, a Reta, o Joseph e a Bertha. 1553 02:10:42,134 --> 02:10:45,304 Estivemos lá todos juntos. Estivemos horas lá. 1554 02:10:45,304 --> 02:10:47,890 Tu não te lembras, só isso. 1555 02:11:00,527 --> 02:11:01,653 Mollie? 1556 02:11:11,705 --> 02:11:13,332 Tenta descansar. 1557 02:11:19,213 --> 02:11:23,008 James e David Shoun, Departamento de Investigação. 1558 02:11:23,008 --> 02:11:25,802 Temos algumas perguntas quanto à morte da Anna Brown. 1559 02:11:28,055 --> 02:11:29,556 Vista-se. Nós voltamos já. 1560 02:11:33,143 --> 02:11:36,939 Acho que precisam de falar com o juiz de paz. 1561 02:11:36,939 --> 02:11:40,067 Ele tem os registos da morte da Anna Brown. 1562 02:11:40,651 --> 02:11:42,778 Esses registos desapareceram da secretária dele. 1563 02:11:43,403 --> 02:11:46,865 - Falem com o agente funerário, o Turton. - O Turton. 1564 02:11:46,865 --> 02:11:51,203 Sim, ele tem todos os pormenores de que possam necessitar. 1565 02:11:51,745 --> 02:11:54,748 - Ele guardou o crânio, não foi? - Sim. 1566 02:11:54,748 --> 02:11:57,668 Já falámos com ele, que nos reencaminhou para vocês. 1567 02:11:58,836 --> 02:12:01,046 É possível que tenham perdido a bala que a matou? 1568 02:12:02,589 --> 02:12:05,133 Não, porque nunca a encontrámos. 1569 02:12:06,593 --> 02:12:09,680 Foi por isso que deram cabo do cérebro? Estavam à procura da bala? 1570 02:12:11,056 --> 02:12:12,307 Sim, exatamente. 1571 02:12:13,183 --> 02:12:16,770 O estado do cadáver estava deteriorado, porque ela tinha morrido há cinco ou... 1572 02:12:16,770 --> 02:12:19,106 - Seis. Seis dias. - ... seis dias. 1573 02:12:19,106 --> 02:12:21,733 E, depois, exumámo-la. 1574 02:12:23,110 --> 02:12:25,362 Porque cortaram o corpo em pedaços pequenos 1575 02:12:25,362 --> 02:12:28,073 e separaram a carne dos membros com um cutelo? 1576 02:12:28,615 --> 02:12:30,492 Estávamos à procura da bala. 1577 02:12:32,202 --> 02:12:35,163 Não havia sinal dela. Sim. 1578 02:12:35,163 --> 02:12:38,208 Este é um assunto do conselho tribal. 1579 02:12:38,208 --> 02:12:39,668 Deviam falar com o chefe... 1580 02:12:39,668 --> 02:12:41,170 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1581 02:12:41,170 --> 02:12:42,504 Que me irá dizer ele? 1582 02:12:43,088 --> 02:12:46,967 Estamos em território índio. Falem com os índios. 1583 02:12:47,551 --> 02:12:49,052 Deem-nos licença. 1584 02:12:49,887 --> 02:12:51,889 Ora, ora. 1585 02:12:52,931 --> 02:12:54,600 Porque demorou tanto a vir? 1586 02:12:56,059 --> 02:12:59,396 Fui destacado para este caso há uma semana. 1587 02:13:00,063 --> 02:13:01,607 Destacado por quem? Pelo presidente? 1588 02:13:01,607 --> 02:13:04,693 Não, senhor. Pelo J. Edgar Hoover. 1589 02:13:04,693 --> 02:13:06,445 Não o conheço. 1590 02:13:09,364 --> 02:13:12,826 Ouvi dizer que é o rei dos Montes Osage 1591 02:13:12,826 --> 02:13:15,412 e que é consigo que tenho de falar. 1592 02:13:15,996 --> 02:13:17,623 Posso dar-lhe a minha opinião. 1593 02:13:17,623 --> 02:13:20,292 O mais provável é que toda esta matança 1594 02:13:21,502 --> 02:13:26,131 seja obra de um grupo de homens de fora, possivelmente pretos. 1595 02:13:26,798 --> 02:13:28,133 Viu o que aconteceu em Tulsa? 1596 02:13:28,884 --> 02:13:30,177 Sim, senhor. 1597 02:13:30,177 --> 02:13:32,638 Ao mesmo tempo, o azar acontece. 1598 02:13:33,931 --> 02:13:38,560 A Anna Brown era ordinária. Era minha amiga, mas ordinária. 1599 02:13:38,560 --> 02:13:39,645 Era inevitável. 1600 02:13:40,229 --> 02:13:43,649 O Henry Roan era melancólico. Já o deve saber. 1601 02:13:44,483 --> 02:13:46,902 E o Charlie Whitehorn, 1602 02:13:46,902 --> 02:13:48,987 uma das pessoas mais gentis do mundo. 1603 02:13:49,571 --> 02:13:51,823 E os outros Osages mortos? 1604 02:13:52,407 --> 02:13:55,869 - Já morreram 25, quase 30. - Sim. 1605 02:13:55,869 --> 02:13:59,581 Parece-me mais uma epidemia do que azar. 1606 02:13:59,581 --> 02:14:03,001 Sim, parece-me que devia falar com o nosso juiz de paz. 1607 02:14:03,001 --> 02:14:07,506 Já falei. Fui visitá-lo e ele não foi muito prestável. 1608 02:14:07,506 --> 02:14:08,924 Não foi? 1609 02:14:08,924 --> 02:14:10,300 O chefe da tribo? 1610 02:14:10,300 --> 02:14:11,802 Também já falei com ele. 1611 02:14:13,470 --> 02:14:15,681 Disseram-me para falar consigo. 1612 02:14:17,349 --> 02:14:21,270 Queremos pôr termo a estas mortes todas, mas este não é o local indicado. 1613 02:14:21,270 --> 02:14:24,147 Terei todo o gosto em falar consigo e responder às suas perguntas. 1614 02:14:24,147 --> 02:14:27,901 Podemos encontrar-nos noutro sítio. Mas aqui? Não é ideal. 1615 02:14:29,570 --> 02:14:31,947 Nesse caso, até à próxima. 1616 02:14:32,573 --> 02:14:35,534 Obrigado pelo seu tempo e lamento ter interrompido. 1617 02:14:35,534 --> 02:14:39,663 Não há problema. Ficarei à espera de notícias suas. 1618 02:14:55,429 --> 02:14:56,430 Blackie? 1619 02:14:57,764 --> 02:14:58,807 Não te vires. 1620 02:15:00,601 --> 02:15:03,604 Andam por aí homens do governo, a meter o bedelho. 1621 02:15:05,480 --> 02:15:06,732 Já cumpri a minha pena. 1622 02:15:07,774 --> 02:15:10,736 Não vale a pena ficar num sítio onde há sarilhos. 1623 02:15:11,570 --> 02:15:14,114 Estou em dívida para contigo pelo que fizeste pelo meu sobrinho. 1624 02:15:15,032 --> 02:15:18,202 Não abriste a boca no fiasco com o carro. 1625 02:15:19,369 --> 02:15:23,999 Vai passar uma temporada noutro lugar. Sai da cidade. 1626 02:15:24,791 --> 02:15:26,752 Podes ir para Drumright. 1627 02:15:29,129 --> 02:15:30,589 - Drumright? - Drumright. 1628 02:15:31,882 --> 02:15:36,345 Tenta chegar lá cedo. O porteiro preto abre de madrugada. 1629 02:15:40,307 --> 02:15:42,267 Agradeço o pagamento. 1630 02:15:44,811 --> 02:15:46,396 Raios! 1631 02:15:51,735 --> 02:15:53,570 - Mãos no ar! - Quietos! 1632 02:15:54,905 --> 02:15:55,906 Raios! 1633 02:15:59,535 --> 02:16:03,038 Plié e subam. 1634 02:16:03,038 --> 02:16:05,958 Obrigado, Bill, pelo apoio prestado à cidade 1635 02:16:05,958 --> 02:16:08,377 e por tudo o que fez pela comunidade. 1636 02:16:08,377 --> 02:16:10,629 E, agora, esta linda escola de dança. 1637 02:16:11,588 --> 02:16:15,425 Senhoras e senhores, o Sr. Bill Hale, o nosso patrocinador. 1638 02:16:21,765 --> 02:16:26,061 Convidamos-te a ir à nossa casa, para nos abençoares com medicamentos. 1639 02:16:28,689 --> 02:16:29,982 Fizeram isto? 1640 02:16:30,566 --> 02:16:32,066 As suas filhas receberam um pónei? 1641 02:16:32,066 --> 02:16:34,820 - Receberam, sim. Obrigado, Bill. - De nada. 1642 02:16:36,487 --> 02:16:41,743 Bob, quero que vigie bem o seu negócio, esta noite. 1643 02:16:41,743 --> 02:16:46,415 Sim, ouvi dizer que pretendem assaltar a sua loja às 23 horas. 1644 02:16:48,040 --> 02:16:50,710 Talvez seja das joias que guardou. 1645 02:16:52,629 --> 02:16:53,964 Dois brancos e um preto. 1646 02:16:56,174 --> 02:16:57,425 Obrigado. 1647 02:16:58,427 --> 02:16:59,468 Sem problema. 1648 02:17:03,974 --> 02:17:07,977 Acie, eis o resto que te devo. Muito obrigado. 1649 02:17:09,646 --> 02:17:11,982 Sabe que andam por aí agentes federais, certo? 1650 02:17:12,816 --> 02:17:16,068 Estão a investigar a explosão. 1651 02:17:17,571 --> 02:17:19,781 Isto não é território federal, é território índio. 1652 02:17:19,781 --> 02:17:21,742 Por isso, não haverá nenhum problema. 1653 02:17:27,289 --> 02:17:29,040 É boa altura para fazer uma viagem. 1654 02:17:30,918 --> 02:17:34,671 Tenho uma boa oportunidade para ti, se me deixares confidenciar-ta. 1655 02:17:39,635 --> 02:17:41,637 - Está bem. - Ótimo. 1656 02:18:01,281 --> 02:18:02,281 Vamos! 1657 02:18:07,829 --> 02:18:10,207 Parem, filhos da mãe! 1658 02:18:33,355 --> 02:18:34,690 Como está? 1659 02:18:38,777 --> 02:18:40,404 É o acampamento do Henry Grammer? 1660 02:18:41,321 --> 02:18:43,156 Sabe onde o podemos encontrar? 1661 02:18:43,740 --> 02:18:48,327 Um anjo desceu à terra e levou-o nas suas grandes asas. 1662 02:18:48,954 --> 02:18:50,956 Foi fazer companhia às minhocas. 1663 02:19:01,799 --> 02:19:02,885 Quando foi isso? 1664 02:19:02,885 --> 02:19:04,261 Ontem. 1665 02:19:15,522 --> 02:19:16,857 Guarda isso, irmão. 1666 02:19:16,857 --> 02:19:18,775 - Que foi? - Vem comigo lá fora. 1667 02:19:20,652 --> 02:19:22,070 Raios! Desisto. 1668 02:19:23,864 --> 02:19:24,948 Que se passa? 1669 02:19:26,742 --> 02:19:27,743 Byron. 1670 02:19:35,584 --> 02:19:36,627 Que se passa? 1671 02:19:37,210 --> 02:19:38,212 Ernest, 1672 02:19:39,213 --> 02:19:43,049 se fores acusado ou se acontecer algo, vais dar a volta por cima. Está tudo bem. 1673 02:19:43,634 --> 02:19:45,135 - De que... - Dás a volta por cima. 1674 02:19:45,135 --> 02:19:46,594 De que está a falar? 1675 02:19:47,638 --> 02:19:49,973 Vão acusar-me de quê? De que me podem acusar? 1676 02:19:49,973 --> 02:19:53,268 Ernest, eu tenho muitos amigos. Muitos, muitos amigos. 1677 02:19:53,268 --> 02:19:55,646 Significa que tenho os melhores advogados. 1678 02:19:55,646 --> 02:19:58,649 Eles protegem-me, tal como te irão proteger a ti. 1679 02:19:58,649 --> 02:20:02,110 Não te preocupes. Ninguém vai atrás de ti. Ninguém. 1680 02:20:02,903 --> 02:20:03,987 Obrigado, rei. 1681 02:20:04,988 --> 02:20:06,532 - Que foi? - É só... 1682 02:20:06,532 --> 02:20:08,367 Que foi? Que se passa? 1683 02:20:08,367 --> 02:20:09,952 Tem o estômago às voltas. 1684 02:20:10,577 --> 02:20:13,956 - Sente-se bem? - Sim. A Myrtie está um caos. 1685 02:20:13,956 --> 02:20:18,293 A Willie está histérica e eu não sei como... 1686 02:20:18,293 --> 02:20:20,379 Não sei que fazer, mas... 1687 02:20:21,880 --> 02:20:24,091 Mas tens de assinar isto. 1688 02:20:25,259 --> 02:20:28,136 Se te acontecer algo, os headrights têm de ficar na família. 1689 02:20:28,136 --> 02:20:29,972 Esta é a única forma de o garantir. 1690 02:20:31,932 --> 02:20:34,309 Têm de ficar na família. Sabes disso. 1691 02:20:35,018 --> 02:20:38,105 Se me acontecer algo? 1692 02:20:39,356 --> 02:20:41,358 Se me acontecer algo? Que me poderia acontecer? 1693 02:20:41,358 --> 02:20:44,528 Não te vai acontecer nada. É só uma formalidade. 1694 02:20:44,528 --> 02:20:45,904 Não te vai acontecer nada 1695 02:20:45,904 --> 02:20:48,824 porque eu irei garantir isso mesmo. 1696 02:20:51,034 --> 02:20:52,661 Tu assinaste este documento? 1697 02:20:52,661 --> 02:20:55,122 Sim, ele assinou. Sim, assinou. 1698 02:20:55,122 --> 02:20:56,540 A minha mulher não está doente. 1699 02:20:57,457 --> 02:20:59,293 Ela não está doente, mas ele assinou. 1700 02:20:59,877 --> 02:21:01,461 Todos temos de assinar isto. 1701 02:21:01,461 --> 02:21:04,965 Assim, garantimos que o dinheiro fica na família. 1702 02:21:09,595 --> 02:21:10,637 Filho? 1703 02:21:11,180 --> 02:21:12,431 Byron, dá-nos um minuto. 1704 02:21:12,431 --> 02:21:13,682 Está bem, rei. 1705 02:21:20,314 --> 02:21:21,356 Estás bem? 1706 02:21:21,356 --> 02:21:23,025 Sim, eu... 1707 02:21:24,109 --> 02:21:27,070 Estou bem, acho eu. 1708 02:21:27,070 --> 02:21:29,990 Não tens medo, pois não? Porque não há motivos para isso. 1709 02:21:29,990 --> 02:21:31,074 Não, não tenho... 1710 02:21:33,535 --> 02:21:35,162 Tens-lhe dado as injeções? 1711 02:21:35,913 --> 02:21:37,122 As injeções? Sim. 1712 02:21:37,873 --> 02:21:41,084 Sim, eu estou a fazer tudo certo. 1713 02:21:41,084 --> 02:21:42,294 Estás a dar-lhe tudo? 1714 02:21:42,294 --> 02:21:44,087 Sim. 1715 02:21:45,214 --> 02:21:47,466 Tens de te lembrar de lhe dar tudo. 1716 02:21:47,466 --> 02:21:49,009 E dou, rei. Eu dou. 1717 02:21:49,551 --> 02:21:53,847 Estou a fazer o que combinámos, a mantê-la sossegada. Ela está sossegada. 1718 02:21:53,847 --> 02:21:55,182 Assegura-te disso. 1719 02:21:56,975 --> 02:22:01,688 Ernest, sei que amas a Mollie. Eu também gosto muito dela. 1720 02:22:01,688 --> 02:22:03,607 Mas a verdade... 1721 02:22:04,858 --> 02:22:06,235 ... é que ela vai morrer. 1722 02:22:08,695 --> 02:22:09,780 Sabes que sim. 1723 02:22:10,447 --> 02:22:12,991 Não podemos fazer nada. Está nas mãos de Deus. 1724 02:22:13,909 --> 02:22:15,536 E Ele está à espera dela. 1725 02:22:18,455 --> 02:22:23,252 Tens de ficar ao lado dela e de lhe dar a medicação para acalmar a dor. 1726 02:22:23,877 --> 02:22:25,879 E nunca te arrependerás 1727 02:22:25,879 --> 02:22:29,550 de passar este tempo com ela, antes de ela regressar ao Além. 1728 02:22:29,550 --> 02:22:31,260 Nunca te arrependerás disso. 1729 02:22:33,345 --> 02:22:34,721 E tu és forte. 1730 02:22:36,139 --> 02:22:37,724 Certo? Tu és forte. 1731 02:22:37,724 --> 02:22:38,809 Sim. 1732 02:22:39,560 --> 02:22:41,186 Tens de a apoiar. 1733 02:22:43,605 --> 02:22:45,232 E tens de assinar isto. 1734 02:22:50,946 --> 02:22:53,699 - Quer que eu assine isso? - Tem de ser. 1735 02:22:56,243 --> 02:22:57,411 Está bem, rei. 1736 02:23:32,946 --> 02:23:34,072 Boa noite, rapazes. 1737 02:23:35,199 --> 02:23:36,283 John. 1738 02:23:38,076 --> 02:23:40,120 Eis a informação que reuni. 1739 02:23:40,120 --> 02:23:43,957 Estive em Ralston, ontem. 1740 02:23:43,957 --> 02:23:46,543 Conheci um velhote chamado Alvin Reynolds. 1741 02:23:47,628 --> 02:23:49,755 Ele contou-me muita coisa. 1742 02:23:50,464 --> 02:23:52,633 Conhecia todos os índios que mataram. 1743 02:23:53,634 --> 02:23:58,180 Aquele bando daria álcool envenenado aos cães só para ver o que acontecia. 1744 02:23:58,805 --> 02:24:00,599 Até mataria coiotes. 1745 02:24:01,558 --> 02:24:03,393 Eu não ligo muito a coiotes, 1746 02:24:03,393 --> 02:24:07,314 mas não é certo matá-los assim quando podem ter uma morte natural. 1747 02:24:07,314 --> 02:24:10,901 O meu genro disse-me para não abrir a boca 1748 02:24:10,901 --> 02:24:13,362 ou eles vêm atrás de mim e matam-me também. 1749 02:24:13,362 --> 02:24:17,032 Mas a minha vez está a chegar. Por isso, vou contar-lhe tudo. 1750 02:24:19,117 --> 02:24:20,827 Eu estava aqui sentado 1751 02:24:21,537 --> 02:24:26,375 e vi o Byron Burkhart a passar de carro com a Anna Brown nesta estrada. 1752 02:24:30,045 --> 02:24:32,714 O Kelsie Morrison e a mulher estavam no banco de trás. 1753 02:24:33,715 --> 02:24:36,885 Pegaram na Anna e embebedaram-na a valer. 1754 02:24:36,885 --> 02:24:41,473 E estavam todos juntos. O Kelsie, o Byron e a Anna. 1755 02:24:42,391 --> 02:24:43,600 Não estou a mentir. 1756 02:24:44,268 --> 02:24:45,394 O Kelsie Morrison? 1757 02:24:47,813 --> 02:24:52,943 O Kelsie Morrison trafica droga e uísque de Fort Worth para Nova Orleães e Dallas. 1758 02:24:53,819 --> 02:24:56,738 Lembram-se do Bill Stepson, o laçador? 1759 02:24:56,738 --> 02:25:00,284 O Bill Stepson morreu com uísque de milho. Não houve nenhuma investigação. 1760 02:25:01,201 --> 02:25:02,911 A mulher do Bill era a Tillie Stepson. 1761 02:25:03,996 --> 02:25:07,207 O Kelsie deixou a primeira mulher, a Catherine, 1762 02:25:07,207 --> 02:25:10,544 e casou com a Tillie duas semanas após a morte do Bill. 1763 02:25:13,255 --> 02:25:16,008 Dois meses depois, a Tillie morreu envenenada. 1764 02:25:16,925 --> 02:25:19,261 O Kelsie fugiu com os filhos da Tillie para o México, 1765 02:25:19,261 --> 02:25:21,597 mas regressou porque um advogado inteligente 1766 02:25:21,597 --> 02:25:23,724 lhe disse que seria ainda pior se não voltasse. 1767 02:25:26,518 --> 02:25:30,272 A minha falecida mulher tem dois filhos e eles têm o meu nome. 1768 02:25:31,023 --> 02:25:34,067 Se eu os adotasse como deve ser 1769 02:25:34,067 --> 02:25:37,571 e se os dois morressem, eu herdaria os bens deles? 1770 02:25:37,571 --> 02:25:38,864 Eles são Osages. 1771 02:25:38,864 --> 02:25:41,950 Um deles é meio Osage, mas têm headrights. 1772 02:25:43,160 --> 02:25:45,954 Kelsie, compreende que isso me indica 1773 02:25:45,954 --> 02:25:48,916 que está a planear adotar e matar as crianças? 1774 02:25:49,625 --> 02:25:52,836 Não. Não se não for legal e eu não receber o dinheiro. 1775 02:25:52,836 --> 02:25:54,338 Nesse caso, não o farei. 1776 02:26:03,013 --> 02:26:04,264 Kelsie Morrison? 1777 02:26:04,890 --> 02:26:07,100 - Quem? - Kelsie Morrison. 1778 02:26:07,100 --> 02:26:08,852 Chamo-me Lloyd Miller. 1779 02:26:08,852 --> 02:26:11,522 Venha daí, Lloyd. Queremos falar consigo sobre isso. 1780 02:26:14,816 --> 02:26:16,985 Sempre admirei a ambição do Kelsie. 1781 02:26:18,695 --> 02:26:19,988 Disse-lho e ele agradeceu-me. 1782 02:26:19,988 --> 02:26:22,866 Kelsie, sempre admirei a sua ambição. 1783 02:26:22,866 --> 02:26:23,992 Obrigado. 1784 02:26:23,992 --> 02:26:27,704 Que nos pode dizer do Byron e do Ernest Burkhart e dos homicídios? 1785 02:26:28,956 --> 02:26:30,374 Do Byron e do Ernest Burkhart? 1786 02:26:32,125 --> 02:26:34,086 Acho que nos podemos ajudar mutuamente. 1787 02:26:37,756 --> 02:26:42,636 Estou bem integrado. Os Wahzhazhe contam-me coisas. 1788 02:26:44,221 --> 02:26:47,391 Também ganhei a confiança do padre Albert. Ele confidenciou-me coisas. 1789 02:26:48,267 --> 02:26:51,061 Contou-me tudo o que se passava com a Mollie Burkhart. 1790 02:26:53,146 --> 02:26:54,606 Disse que ela teme pela vida. 1791 02:26:57,150 --> 02:26:59,152 Ele disse quem ela mais temia? 1792 02:27:03,740 --> 02:27:04,950 Vá lá, Tom. 1793 02:27:06,785 --> 02:27:09,580 É mais provável condenar um tipo por pontapear um cão 1794 02:27:09,580 --> 02:27:11,081 do que por matar um índio. 1795 02:27:25,888 --> 02:27:27,306 É o rancho do Bill Hale. 1796 02:27:40,527 --> 02:27:43,197 Fiz-lhe um seguro contra incêndios no valor de 30 mil dólares. 1797 02:27:44,573 --> 02:27:47,618 Bem, Sr. Agente de Seguros, parece que vai ter uma manhã agitada. 1798 02:30:23,357 --> 02:30:24,983 És o próximo. 1799 02:31:32,718 --> 02:31:33,760 Bem... 1800 02:31:36,096 --> 02:31:37,556 Aqui vamos nós. 1801 02:31:39,099 --> 02:31:41,602 Aqui vamos nós. 1802 02:31:42,811 --> 02:31:44,229 Tenho de vos dizer uma coisa. 1803 02:31:45,022 --> 02:31:46,023 Vocês... 1804 02:31:47,649 --> 02:31:52,279 Tenho de vos dizer uma coisa. A minha mulher está muito doente. 1805 02:31:52,279 --> 02:31:56,950 Tenho de ir para casa ter com ela. Ela está muito doente. 1806 02:31:56,950 --> 02:31:59,119 Filho? Vem comigo. 1807 02:32:00,495 --> 02:32:05,167 Tenho de ir falar com a minha mulher. Ela não está muito bem. 1808 02:32:06,084 --> 02:32:07,711 Vamos para casa e... 1809 02:32:08,462 --> 02:32:10,797 Vamos para casa cuidar dela, está bem? 1810 02:32:10,797 --> 02:32:12,549 - Venha cá. - Rapaz. 1811 02:32:12,549 --> 02:32:16,053 Perceberam tudo mal. 1812 02:32:16,053 --> 02:32:18,263 O que acham que sabem é mentira. 1813 02:32:19,806 --> 02:32:22,226 - Filho, vai com ele, está bem? - Vamos. 1814 02:32:23,185 --> 02:32:24,895 A minha mulher está muito doente! 1815 02:32:26,021 --> 02:32:27,231 Está muito doente. 1816 02:32:36,698 --> 02:32:37,908 Posso... 1817 02:32:40,160 --> 02:32:41,370 Posso sentar-me? 1818 02:32:43,622 --> 02:32:44,831 Está bem de pé. 1819 02:32:52,840 --> 02:32:57,052 Queremos falar consigo sobre os homicídios da Reta e do Bill Smith e da Anna Brown. 1820 02:33:18,574 --> 02:33:20,200 Preciso de me sentar. 1821 02:33:21,535 --> 02:33:23,996 Pois precisa, mas está de pé. 1822 02:33:25,873 --> 02:33:27,291 Estou de pé, mas... 1823 02:33:29,126 --> 02:33:30,961 ... vou ter de dormir. 1824 02:33:33,213 --> 02:33:37,259 Não me podem manter aqui assim muito mais tempo. 1825 02:33:39,136 --> 02:33:42,347 Estava sozinho quando pôs os explosivos debaixo da casa 1826 02:33:42,347 --> 02:33:44,141 ou o Blackie Thompson estava consigo? 1827 02:33:46,685 --> 02:33:47,895 Quem? 1828 02:33:47,895 --> 02:33:49,479 O Blackie Thompson. 1829 02:33:49,479 --> 02:33:51,398 Não. Ele não estava comigo. 1830 02:33:54,568 --> 02:33:59,489 Nem o conheço muito bem, só de o ver pela cidade. Mais nada. 1831 02:34:02,910 --> 02:34:05,120 E pôs os explosivos debaixo da casa? 1832 02:34:05,120 --> 02:34:07,539 Não sei de explosivos nenhuns. 1833 02:34:15,964 --> 02:34:18,300 Não assaltou um banco em Oilton com ele? 1834 02:34:19,092 --> 02:34:20,093 Não. 1835 02:34:21,970 --> 02:34:25,807 Mas ajudou o Blackie Thompson 1836 02:34:25,807 --> 02:34:29,770 a roubar o seu próprio Buick, em 1921, 1837 02:34:29,770 --> 02:34:33,607 para receber o dinheiro do seguro, certo? 1838 02:34:34,733 --> 02:34:35,776 Não? 1839 02:34:36,693 --> 02:34:39,571 Deixei-o usar o meu carro umas vezes, mas... 1840 02:34:40,197 --> 02:34:42,824 Disse-lhe que podia dar umas voltas, mas... 1841 02:34:43,742 --> 02:34:44,952 Para que queria ele o carro? 1842 02:34:44,952 --> 02:34:46,745 Não sei para que o queria. 1843 02:34:48,247 --> 02:34:51,917 Não me diz respeito. Provavelmente, para se divertir. 1844 02:34:53,377 --> 02:34:57,589 Se alguém quisesse usar o meu carro, eu perguntar-lhe-ia para quê. 1845 02:34:59,299 --> 02:35:04,805 Por vezes, as pessoas só querem dar uma volta. Eu não faço perguntas. 1846 02:35:06,098 --> 02:35:11,019 Então, emprestou-lho? Não lhe perguntou para quê? 1847 02:35:13,146 --> 02:35:14,147 Sim. 1848 02:35:15,440 --> 02:35:17,609 É muito atencioso. 1849 02:35:18,360 --> 02:35:22,406 Apanharam-me. Eu emprestei-lhe o carro. 1850 02:35:25,075 --> 02:35:27,911 Emprestei-lhe o carro. Parece que é contra a lei, certo? 1851 02:35:28,537 --> 02:35:29,538 Muito bem. 1852 02:35:37,880 --> 02:35:39,464 Tudo bem, Ernest? 1853 02:35:43,886 --> 02:35:45,012 Blackie. 1854 02:35:55,105 --> 02:35:56,899 Posso falar com este homem? 1855 02:35:58,192 --> 02:36:01,528 Posso falar com ele sozinho, durante um minutinho? 1856 02:36:08,035 --> 02:36:09,703 Deram-te a volta? 1857 02:36:11,288 --> 02:36:12,706 Se me deram a volta? 1858 02:36:13,665 --> 02:36:15,751 Não, não me deram a volta, Blackie. 1859 02:36:17,920 --> 02:36:21,882 Diz-me lá. Que lhes contaste? 1860 02:36:21,882 --> 02:36:25,928 Contei-lhes que, quando saí da prisão para emendar as coisas contigo, 1861 02:36:25,928 --> 02:36:27,179 tu me deste 1,5 dólares. 1862 02:36:28,430 --> 02:36:30,974 Disseste-nos que sabíamos os riscos que corríamos. 1863 02:36:30,974 --> 02:36:33,227 Sim, sabíamos. Nós conhecíamos os riscos. 1864 02:36:33,227 --> 02:36:35,604 Mas não te dei 1,5 dólares, dei-te 20. 1865 02:36:35,604 --> 02:36:37,147 Mentira. Deste-me 1,5 dólares. 1866 02:36:37,147 --> 02:36:40,400 Não te dei 1,5 dólares, dei-te 20... Queria dar-te... 1867 02:36:40,400 --> 02:36:43,820 Não, dei-te 20. Já me lembro, dei-te 20. 1868 02:36:43,820 --> 02:36:45,364 - Tretas. - Ouve. 1869 02:36:47,241 --> 02:36:51,954 Diz-me o que lhes disseste, Blackie. Tudo. Que lhes disseste? 1870 02:36:51,954 --> 02:36:53,705 - Disse-lhes tudo. - Tudo? 1871 02:36:53,705 --> 02:36:57,459 Disse tudo. Disse-lhes que tu e o teu tio parecem uns malditos judeus. 1872 02:36:58,043 --> 02:36:59,044 Judeus? 1873 02:36:59,044 --> 02:37:01,839 Apanhei perpétua por ter matado aquele polícia em Drumright. 1874 02:37:01,839 --> 02:37:06,510 Digo-te uma coisa, Ernest. Não aguentarias a vida na prisão, rapaz. 1875 02:37:06,510 --> 02:37:08,345 É melhor dizeres-lhes o que sabes, 1876 02:37:08,345 --> 02:37:11,515 pelo teu bem, pelo bem da tua família e para teu alívio. 1877 02:37:11,515 --> 02:37:14,434 Sabes uma coisa? Tu és burro como uma porta. 1878 02:37:14,434 --> 02:37:15,686 - Sabias? - Sou? 1879 02:37:15,686 --> 02:37:18,939 Sim, dás à língua à primeira oportunidade, Blackie? 1880 02:37:18,939 --> 02:37:22,609 Nós devíamos ser parceiros. 1881 02:37:22,609 --> 02:37:23,694 Parceiros? 1882 02:37:23,694 --> 02:37:26,029 Não tenho culpa de teres sido apanhado com o carro. 1883 02:37:26,029 --> 02:37:28,824 Estás a dizer que somos parceiros? Tu não me deste nada! 1884 02:37:28,824 --> 02:37:31,451 Deixa-me dizer-te uma coisa. O Hale tem um plano. 1885 02:37:31,451 --> 02:37:34,371 E eu vou falar com ele e garantir que não fazes parte dele, 1886 02:37:34,371 --> 02:37:36,123 porque és um idiota. 1887 02:37:36,123 --> 02:37:38,667 Ele sempre disse que eras um idiota. 1888 02:37:38,667 --> 02:37:41,920 Este é o plano. Estou aqui por causa do plano dele. 1889 02:37:57,603 --> 02:37:58,604 Mollie... 1890 02:38:12,326 --> 02:38:15,579 É real? 1891 02:38:19,208 --> 02:38:20,501 Podia ser real. 1892 02:38:39,811 --> 02:38:41,647 Muito bem. Já chega. 1893 02:38:47,236 --> 02:38:49,404 Ernest, é um bom homem, não é? 1894 02:38:50,948 --> 02:38:53,951 Sim, sou. Suponho que sim. 1895 02:38:55,369 --> 02:38:57,871 Supõe que sim? É ou não é? 1896 02:38:58,830 --> 02:39:01,041 Sou, senhor. 1897 02:39:01,041 --> 02:39:02,751 Ama a sua mulher e os seus filhos? 1898 02:39:04,086 --> 02:39:05,128 Sim, amo. 1899 02:39:05,128 --> 02:39:06,964 Serviu o seu país na infantaria 1900 02:39:07,798 --> 02:39:10,634 e não me parece que a sua vida devesse ser assim. 1901 02:39:14,221 --> 02:39:19,268 Parece-me que a sua família 1902 02:39:20,769 --> 02:39:25,399 é mais importante para si do que o seu tio, o rei Bill Hale. 1903 02:39:28,527 --> 02:39:33,407 Ambos sabemos que ele aparenta ser um homem íntegro. 1904 02:39:36,869 --> 02:39:38,412 Mas ele não é assim. 1905 02:39:42,624 --> 02:39:44,293 Ele não fez nada por si. 1906 02:39:46,336 --> 02:39:47,462 Exceto... 1907 02:39:48,672 --> 02:39:54,011 ... levá-lo a agir mal e aproveitar-se de si graças à sua condição. 1908 02:40:00,434 --> 02:40:02,060 Que me diz a recomeçarmos? 1909 02:40:06,773 --> 02:40:07,816 Eu... 1910 02:40:11,320 --> 02:40:13,447 Quero ir para casa ver a minha mulher. 1911 02:40:15,282 --> 02:40:16,575 Por isso... 1912 02:40:18,535 --> 02:40:20,287 ... diga-me o que tenho de fazer. 1913 02:40:24,041 --> 02:40:26,543 Sabe quem matou o Henry Roan? 1914 02:40:39,097 --> 02:40:40,307 Não fuja. 1915 02:40:44,436 --> 02:40:45,687 Vim detê-lo. 1916 02:41:01,495 --> 02:41:03,872 Sei que sabe algo sobre o homicídio do Henry Roan. 1917 02:41:06,083 --> 02:41:08,544 Não sei nada acerca disso. 1918 02:41:10,963 --> 02:41:14,258 Tenho um homem detido que diz ser seu amigo 1919 02:41:14,258 --> 02:41:16,176 e que o senhor sabe algo acerca disso. 1920 02:41:17,594 --> 02:41:18,637 Quem é ele? 1921 02:41:40,784 --> 02:41:42,411 Então, vou arcar com a culpa toda? 1922 02:41:44,496 --> 02:41:45,539 Sim, senhor. 1923 02:41:52,838 --> 02:41:54,131 Vão buscar lápis. 1924 02:42:10,272 --> 02:42:12,774 Onde está o meu marido? 1925 02:42:13,400 --> 02:42:14,776 Ela tem um médico? 1926 02:42:14,776 --> 02:42:16,570 Não. Ela não quer um. 1927 02:42:17,404 --> 02:42:18,780 Vamos levá-la. 1928 02:42:22,075 --> 02:42:23,118 São reais? 1929 02:42:24,119 --> 02:42:25,120 Pronto? 1930 02:42:30,792 --> 02:42:32,002 Minha senhora. 1931 02:42:32,920 --> 02:42:35,464 Onde está o meu marido? 1932 02:42:36,590 --> 02:42:37,758 Vamos ajudá-la. 1933 02:42:54,608 --> 02:42:56,610 Sra. Burkhart. 1934 02:42:56,610 --> 02:42:57,903 Heroína, dois miligramas. 1935 02:43:03,700 --> 02:43:04,910 Quer proteção? 1936 02:43:11,708 --> 02:43:12,709 De quem? 1937 02:43:14,628 --> 02:43:15,712 Do... 1938 02:43:17,130 --> 02:43:18,340 Do meu tio. 1939 02:43:23,345 --> 02:43:24,888 - Olá, Harve. - Bill. 1940 02:43:26,431 --> 02:43:31,270 Sei que sou procurado. Vim entregar-me. 1941 02:43:31,270 --> 02:43:33,105 Que alegam que fez? 1942 02:43:33,105 --> 02:43:34,731 Que matei alguém, imagine só. 1943 02:43:34,731 --> 02:43:36,817 Vá lá, Bill. Eu não diria tanto. 1944 02:43:36,817 --> 02:43:37,860 Prenda-me, rapaz. 1945 02:43:39,570 --> 02:43:42,364 - Isso não será necessário. - Não faz mal. Força, rapaz. 1946 02:43:42,364 --> 02:43:45,492 - Sr. Hale! Uma declaração? - Sr. Hale! 1947 02:43:45,492 --> 02:43:49,496 - Que sabe sobre os homicídios? - Só uma declaração? Só "estou inocente"? 1948 02:43:49,496 --> 02:43:53,292 Inocente como um recém-nascido. Mais ainda. 1949 02:43:53,292 --> 02:43:54,459 Sr. Hale! 1950 02:43:54,459 --> 02:43:56,461 Quando poderei falar com a minha mulher? 1951 02:43:56,461 --> 02:43:58,589 Disse-me que, se testemunhasse, podia vê-la. 1952 02:43:58,589 --> 02:44:00,966 Ela está num hospital, em Pawhuska. 1953 02:44:00,966 --> 02:44:03,719 Está no hospital? Mas está bem? 1954 02:44:04,261 --> 02:44:05,470 Não parece. 1955 02:44:06,013 --> 02:44:08,098 Diga-lhe que lhe quero enviar uma carta. 1956 02:44:08,098 --> 02:44:09,641 Para onde o vão levar? 1957 02:44:09,641 --> 02:44:12,561 Vou sair do estado por uns tempos. 1958 02:44:12,561 --> 02:44:13,812 Para onde o vão levar, senhor? 1959 02:44:16,899 --> 02:44:18,150 Para onde me vão levar? 1960 02:44:18,150 --> 02:44:21,528 Não o vamos acusar de nada porque vai testemunhar. 1961 02:44:21,528 --> 02:44:23,697 Sei que quer voltar para a Mollie e as crianças, 1962 02:44:23,697 --> 02:44:26,200 mas, por enquanto, é melhor levá-lo para fora do estado 1963 02:44:26,200 --> 02:44:28,202 para manter o Hale e os capangas afastados. 1964 02:44:28,202 --> 02:44:29,328 Compreende? 1965 02:44:41,590 --> 02:44:44,218 Para que fique registado, qual é a sua morada atual? 1966 02:44:44,218 --> 02:44:45,719 A penitenciária. 1967 02:44:45,719 --> 02:44:47,262 Qual é a pena? 1968 02:44:47,262 --> 02:44:48,597 Perpétua. 1969 02:44:48,597 --> 02:44:51,099 - Pelo assalto de Drumright, certo? - Sim, senhor. 1970 02:44:51,099 --> 02:44:54,394 E foi o William Hale que o organizou, correto? 1971 02:44:54,394 --> 02:44:58,440 Isso mesmo. Engraçado, não é? 1972 02:44:59,316 --> 02:45:00,317 Escreve o seguinte. 1973 02:45:01,401 --> 02:45:05,030 "Não julgais", por William K. Hale. 1974 02:45:05,030 --> 02:45:07,783 Quem lhe pediu para matar o Bill e a Reta Smith? 1975 02:45:08,825 --> 02:45:10,577 O William Hale e o Ernest Burkhart. 1976 02:45:11,537 --> 02:45:13,747 Teve contacto recente com o Sr. Hale? 1977 02:45:13,747 --> 02:45:16,416 Sim. Acontece que sim. 1978 02:45:16,416 --> 02:45:18,544 Ele enviou um bilhete para a minha cela. 1979 02:45:19,253 --> 02:45:21,547 Pediu-me para matar o sobrinho Ernest. 1980 02:45:22,631 --> 02:45:23,632 Sr. Thompson. 1981 02:45:23,632 --> 02:45:26,552 O criminoso mais vil pode legitimamente exigir uma oportunidade 1982 02:45:26,552 --> 02:45:29,680 para provar a sua inocência perante um júri da sua terra. Não julgais. 1983 02:45:29,680 --> 02:45:33,350 Sim, ele enviou-me um bilhete a dizer que me podia ajudar a escapar. 1984 02:45:33,350 --> 02:45:38,063 E, quando saísse, para levar o sobrinho para o México e o matar. 1985 02:45:38,063 --> 02:45:41,733 Eu respondi-lhe que não testemunharia se ele me tirasse da pildra. 1986 02:45:42,359 --> 02:45:43,861 E como lhe correu isso? 1987 02:45:43,861 --> 02:45:45,529 Como me correu o quê? 1988 02:45:46,238 --> 02:45:48,407 A promessa do Sr. Hale de uma grande fuga. 1989 02:45:48,407 --> 02:45:51,034 Merda! Estou aqui a falar consigo, não estou? 1990 02:45:51,034 --> 02:45:52,786 Raios! Não correu muito bem. 1991 02:45:52,786 --> 02:45:54,872 Não julgais. 1992 02:45:55,789 --> 02:45:58,834 Envia isso ao Pawhuska Daily Journal, ao Fairfax Chief, 1993 02:45:58,834 --> 02:46:01,003 ao Hominy Journal e ao Osage County News. 1994 02:46:01,003 --> 02:46:02,087 Sim, Sr. Hale. 1995 02:46:05,257 --> 02:46:06,508 A mamã está a andar. 1996 02:46:09,386 --> 02:46:10,804 Não está maravilhosa? 1997 02:46:18,562 --> 02:46:19,938 Seja firme. 1998 02:46:21,607 --> 02:46:22,858 Estreito é o caminho. 1999 02:47:03,649 --> 02:47:07,152 Exijo falar em privado com o Sr. Burkhart! 2000 02:47:07,152 --> 02:47:08,445 Isto é inédito. 2001 02:47:08,445 --> 02:47:11,240 O Ernest Burkhart é meu cliente! 2002 02:47:11,240 --> 02:47:12,741 As regras proíbem-no! 2003 02:47:12,741 --> 02:47:15,869 Exijo falar com o Sr. Burkhart! 2004 02:47:15,869 --> 02:47:19,248 Este homem não pode representar o réu e a testemunha. 2005 02:47:19,248 --> 02:47:20,624 É um conflito de interesses. 2006 02:47:20,624 --> 02:47:23,126 Ele está desaparecido há dois meses! 2007 02:47:23,752 --> 02:47:28,215 E eu não pude comunicar com ele antes de ele testemunhar! 2008 02:47:28,215 --> 02:47:30,634 Isto equivale a manipular a testemunha! 2009 02:47:30,634 --> 02:47:34,680 Sr. Burkhart, aquele senhor é o seu advogado? 2010 02:47:34,680 --> 02:47:36,431 Não sei. 2011 02:47:38,183 --> 02:47:40,185 Não tenho um contrato com ele, mas... 2012 02:47:42,145 --> 02:47:43,897 Estou disposto a falar com ele, sim. 2013 02:47:44,690 --> 02:47:47,609 As regras proíbem-no, Meritíssimo. 2014 02:47:47,609 --> 02:47:49,945 A acusação não permitirá 2015 02:47:49,945 --> 02:47:53,156 qualquer conversa entre o Sr. Hamilton e esta testemunha 2016 02:47:53,156 --> 02:47:55,450 antes do início do julgamento! 2017 02:47:57,494 --> 02:47:59,329 O povo Wahzhazhe merece justiça! 2018 02:47:59,329 --> 02:48:01,957 Entreguem-no a nós! Eu serei o seu executor! 2019 02:48:01,957 --> 02:48:05,419 O Sr. Burkhart ficará novamente ao cuidado dos agentes. 2020 02:48:05,419 --> 02:48:07,296 Agentes, levem-no daqui! 2021 02:48:07,296 --> 02:48:10,799 Julgamento adiado até amanhã às dez horas. Podem sair da sala. 2022 02:48:49,922 --> 02:48:51,215 Lamento... 2023 02:48:53,634 --> 02:48:54,968 ... tudo o que aconteceu. 2024 02:49:09,566 --> 02:49:12,069 Vou levar-te para casa. 2025 02:49:27,501 --> 02:49:28,502 Irmão. 2026 02:49:30,003 --> 02:49:31,255 Irmão. 2027 02:49:34,508 --> 02:49:37,052 O Freeling e o Hamilton querem que vás à casa do Hale. 2028 02:49:37,678 --> 02:49:38,887 Para conversar. 2029 02:50:05,914 --> 02:50:07,332 Xerife. 2030 02:50:07,332 --> 02:50:08,500 Ernest. 2031 02:50:09,084 --> 02:50:10,335 Tia Myrtie. 2032 02:50:15,424 --> 02:50:19,887 Ernest, conhece o Sr. Solowey? Da Solowey Oil? 2033 02:50:19,887 --> 02:50:23,473 E, claro, o Sr. Kraceon, da Kraceon Oil. 2034 02:50:26,810 --> 02:50:28,270 Sente-se. 2035 02:50:32,941 --> 02:50:34,985 Se testemunhar contra o seu tio, 2036 02:50:34,985 --> 02:50:40,032 compreende que isso pode ser usado contra si para o resto da sua vida 2037 02:50:40,824 --> 02:50:43,911 e que pode ser condenado pelo homicídio dos Smiths 2038 02:50:43,911 --> 02:50:47,706 e passar o resto da vida na prisão? Compreende isso? 2039 02:50:49,625 --> 02:50:52,794 Não, admito que não pensei muito bem nisso, mas... 2040 02:50:52,794 --> 02:50:57,674 Estão a dar-lhe corda para se enforcar. Compreende isso? 2041 02:50:57,674 --> 02:51:01,094 Ele não o compreende. 2042 02:51:01,094 --> 02:51:02,888 - Ernest! - Sim. 2043 02:51:03,555 --> 02:51:07,142 Se avançar com isto, estará a matar o seu tio. 2044 02:51:07,142 --> 02:51:10,229 Ernest, é isso que queres? 2045 02:51:10,771 --> 02:51:14,399 Que ele morra na prisão? É isso, Ernest? 2046 02:51:14,399 --> 02:51:18,529 Não! Claro que não quero isso, Myrtie. Sabe que não é isso que quero. 2047 02:51:18,529 --> 02:51:22,533 Sim. Tem a capacidade de salvar a vida dele. 2048 02:51:22,533 --> 02:51:25,911 Ele está a salvá-lo, seu idiota! 2049 02:51:36,547 --> 02:51:38,340 Quer ir para casa? 2050 02:51:38,924 --> 02:51:40,092 Sim, quero. 2051 02:51:40,092 --> 02:51:42,219 - Quer ver a sua mulher e filhos? - Sim, quero. 2052 02:51:44,596 --> 02:51:46,390 Estes tipos do governo 2053 02:51:47,850 --> 02:51:51,478 bateram-lhe e torturaram-no. 2054 02:51:51,478 --> 02:51:55,107 Não, não fizeram isso, mas mantiveram-me acordado durante dias. 2055 02:51:55,107 --> 02:51:58,735 Não! Eles bateram-lhe! Bateram-lhe! 2056 02:51:58,735 --> 02:52:01,488 - Sim! Bateram-me. - Obrigado. 2057 02:52:09,204 --> 02:52:10,414 Tive um sonho. 2058 02:52:11,081 --> 02:52:12,124 Tiveste? 2059 02:52:12,791 --> 02:52:14,668 Fomos para Colorado Springs. 2060 02:52:16,503 --> 02:52:21,508 Contaste-me todos os teus segredos e eu guardei-os numa caixa. 2061 02:52:23,177 --> 02:52:26,180 Depois, fomos ao rio e despejámo-los para longe. 2062 02:52:29,183 --> 02:52:30,601 Éramos felizes, lá. 2063 02:52:33,103 --> 02:52:36,523 Já te disse como estás bonita? Olha para ti. 2064 02:52:39,985 --> 02:52:41,028 Até brilhas. 2065 02:52:43,030 --> 02:52:45,574 A insulina está a resultar, não está? 2066 02:52:46,992 --> 02:52:50,370 Eu disse-te. Tens de piorar antes de melhorar. 2067 02:52:52,581 --> 02:52:54,041 Que vai acontecer agora? 2068 02:52:54,917 --> 02:52:59,546 Mollie, só sei que é muito complicado. 2069 02:53:00,297 --> 02:53:03,175 As leis dos brancos são... 2070 02:53:04,176 --> 02:53:07,596 Às vezes, temos de fazer uma coisa quando só queríamos fazer o oposto. 2071 02:53:09,181 --> 02:53:12,976 Sei que é difícil para ti entender isso, sendo Osage, mas... 2072 02:53:12,976 --> 02:53:17,356 Agora, tenho de contar a verdade, 2073 02:53:18,065 --> 02:53:21,693 a verdade sobre o que os tipos do governo me fizeram para me obrigar a mentir. 2074 02:53:23,195 --> 02:53:25,405 Sabes que me bateram, Mollie? 2075 02:53:25,405 --> 02:53:27,241 Bateram-me e torturaram-me. 2076 02:53:27,241 --> 02:53:30,911 Obrigaram-me a passar dias acordado para eu inventar mentiras 2077 02:53:31,995 --> 02:53:35,290 e dizer que o meu tio fez coisas horríveis. 2078 02:53:36,959 --> 02:53:38,710 Agora, estou no caminho certo. 2079 02:53:39,503 --> 02:53:40,963 Estou no caminho certo 2080 02:53:41,880 --> 02:53:44,466 e não vou mentir mais, vou fazer o correto 2081 02:53:44,466 --> 02:53:47,427 e vou proteger o meu tio porque é disso que ele precisa. 2082 02:53:51,223 --> 02:53:52,224 Que foi? 2083 02:53:54,393 --> 02:53:55,561 Que se passa? 2084 02:53:58,564 --> 02:54:00,023 Quando regressarás? 2085 02:54:05,070 --> 02:54:06,280 Daqui a uns dias. 2086 02:54:07,573 --> 02:54:09,449 Volto daqui a uns dias. 2087 02:54:10,659 --> 02:54:12,202 Escuta. 2088 02:54:12,786 --> 02:54:16,999 Eles vão prender-me só para dar espetáculo. 2089 02:54:18,333 --> 02:54:20,502 Mas eu não estou em sarilhos. 2090 02:54:21,211 --> 02:54:22,296 Nada disso. 2091 02:54:24,381 --> 02:54:26,592 Não fiz nada de errado neste mundo. 2092 02:54:28,218 --> 02:54:30,262 Podem prender-me à vontade. 2093 02:54:35,434 --> 02:54:37,144 Assegura-te de que conheces o caminho. 2094 02:54:49,656 --> 02:54:51,491 Vai testemunhar por nós? 2095 02:54:51,491 --> 02:54:52,951 Não, senhor. Não vou. 2096 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Decidiu não testemunhar pelo governo? 2097 02:54:57,372 --> 02:55:00,834 Exatamente. Contei-vos um monte de mentiras. 2098 02:55:00,834 --> 02:55:02,169 Muito bem. Vire-se. 2099 02:55:03,629 --> 02:55:06,256 Está detido pelo homicídio da Reta e do Bill Smith. 2100 02:55:18,143 --> 02:55:20,521 Como matou a Anna Brown? 2101 02:55:21,563 --> 02:55:23,774 Fui contratado pelo W. K. Hale. 2102 02:55:23,774 --> 02:55:25,150 E que lhe disse ele? 2103 02:55:25,150 --> 02:55:29,446 Que eu ia receber mil dólares e o dinheiro que lhe devia, 600 dólares. 2104 02:55:30,030 --> 02:55:34,076 - Então, admite ter matado a Anna Brown? - Sim, senhor. 2105 02:55:34,076 --> 02:55:36,119 Levou-a até àquele desfiladeiro, 2106 02:55:36,119 --> 02:55:39,748 mais conhecido por desfiladeiro Three Mile, não foi? 2107 02:55:39,748 --> 02:55:41,416 - Sim, senhor. - Que usou para a matar? 2108 02:55:42,167 --> 02:55:43,168 Uma pistola automática. 2109 02:55:43,168 --> 02:55:44,753 E onde lhe acertou? 2110 02:55:46,296 --> 02:55:48,799 No topo da cabeça. Deve ter feito o serviço. 2111 02:55:50,259 --> 02:55:52,177 Diz que estava bastante bêbedo. 2112 02:55:52,177 --> 02:55:53,262 Sim, senhor. 2113 02:55:53,262 --> 02:55:56,223 Mas estava ciente das suas ações, certo? 2114 02:55:56,223 --> 02:55:57,307 Sim, senhor. 2115 02:55:57,307 --> 02:56:02,020 E como a levou até ao sítio onde a matou? 2116 02:56:03,522 --> 02:56:05,440 Eu e o Byron levámo-la até lá. 2117 02:56:05,440 --> 02:56:07,943 E embebedaram-na para a poderem matar? 2118 02:56:08,527 --> 02:56:11,154 - Sim, senhor. - Ela estava deitada quando a matou? 2119 02:56:11,905 --> 02:56:13,115 Não, senhor. 2120 02:56:13,115 --> 02:56:14,825 Em que posição estava? 2121 02:56:16,076 --> 02:56:17,119 Estava sentada. 2122 02:56:18,161 --> 02:56:23,292 O Byron levantou-a, puxou-a para cima, segurou-a. 2123 02:56:23,292 --> 02:56:25,419 Então, deu-lhe ordens 2124 02:56:25,419 --> 02:56:28,172 sobre como segurar numa índia bêbeda e indefesa 2125 02:56:28,172 --> 02:56:30,048 no fundo do desfiladeiro, 2126 02:56:30,048 --> 02:56:32,926 enquanto se preparava para lhe enfiar uma bala na cabeça? 2127 02:56:32,926 --> 02:56:35,262 - Sim, senhor. - E que aconteceu depois? 2128 02:56:37,681 --> 02:56:39,391 Largámo-la e ela caiu. 2129 02:56:39,391 --> 02:56:40,893 Ela protestou? 2130 02:56:41,560 --> 02:56:42,728 Não, senhor. 2131 02:56:42,728 --> 02:56:45,439 E ficou lá a vê-la morrer? 2132 02:56:46,273 --> 02:56:49,067 - Não, senhor. - Ficou satisfeito com o seu trabalho? 2133 02:56:49,067 --> 02:56:52,196 - Sim, senhor. - E deu a volta e foi-se embora? 2134 02:56:53,030 --> 02:56:54,114 Sim, senhor. 2135 02:56:54,948 --> 02:56:58,535 Viu o desfiladeiro onde matou a Anna Brown? 2136 02:56:59,661 --> 02:57:01,663 Vi-o umas cem vezes, penso eu. 2137 02:57:01,663 --> 02:57:02,748 Desde então. 2138 02:57:02,748 --> 02:57:05,501 Voltou lá para ver o lugar onde matou a Anna Brown? 2139 02:57:05,501 --> 02:57:06,585 Não, senhor. 2140 02:57:06,585 --> 02:57:08,086 Não? 2141 02:57:09,129 --> 02:57:10,130 Não, senhor. 2142 02:57:10,130 --> 02:57:12,216 Porque quis voltar lá? 2143 02:57:18,305 --> 02:57:19,598 Está tudo bem. 2144 02:57:20,599 --> 02:57:22,059 Pode dizer ao júri. 2145 02:57:25,103 --> 02:57:26,104 É um bom sítio... 2146 02:57:27,397 --> 02:57:29,858 É um bom sítio para beber e organizar festas. 2147 02:57:29,858 --> 02:57:32,152 Não se vê da estrada, portanto... 2148 02:57:35,489 --> 02:57:38,075 Para onde foi depois de matar a Anna Brown? 2149 02:57:39,117 --> 02:57:40,994 Fui dormir à casa do Bill Hale. 2150 02:57:40,994 --> 02:57:42,287 E que fizeram? 2151 02:57:42,955 --> 02:57:44,456 Continuámos a beber. 2152 02:57:44,456 --> 02:57:45,958 Para onde foi o Byron? 2153 02:57:47,459 --> 02:57:48,794 Voltou para a casa da Mollie. 2154 02:58:01,139 --> 02:58:02,224 Obrigado, Mollie. 2155 02:58:03,433 --> 02:58:04,518 De nada. 2156 02:58:17,406 --> 02:58:19,032 Vê por onde andas. 2157 02:58:19,032 --> 02:58:21,952 Vejo por onde ando... Se me trouxeram aqui para me matar, 2158 02:58:21,952 --> 02:58:24,121 trato-vos da saúde. - Não, anda lá. 2159 02:58:24,121 --> 02:58:26,039 Senta-te aqui. Ficas mais confortável. 2160 02:58:26,999 --> 02:58:29,168 Pronto, já chega. Levanta-te. 2161 02:58:29,168 --> 02:58:32,212 - Levanta-a. Endireita-a. - Vou endireitá-la. 2162 02:58:32,754 --> 02:58:34,047 - Isso. - De pé. 2163 02:58:34,047 --> 02:58:35,883 - Endireita-a. - Sim. 2164 02:58:35,883 --> 02:58:37,801 Querem matar-me? Eu mato-vos. 2165 02:58:37,801 --> 02:58:39,136 Isso mesmo. 2166 02:59:19,384 --> 02:59:20,677 Ernest. 2167 02:59:21,887 --> 02:59:23,096 Acorde. 2168 02:59:24,014 --> 02:59:25,015 Sim. 2169 02:59:28,227 --> 02:59:29,394 Que foi? 2170 02:59:30,604 --> 02:59:31,772 Que se passa? 2171 02:59:35,651 --> 02:59:37,361 Não há uma forma fácil de o dizer. 2172 02:59:39,780 --> 02:59:41,114 Vim cá dizer-lhe... 2173 02:59:42,199 --> 02:59:43,951 ... que um dos seus filhos morreu. 2174 02:59:48,956 --> 02:59:50,582 Que filho? 2175 02:59:50,582 --> 02:59:52,501 Não sei o nome. 2176 02:59:53,252 --> 02:59:54,795 Quem? Foi... 2177 02:59:55,879 --> 02:59:57,798 O Cowboy? Qual foi? 2178 02:59:58,507 --> 03:00:01,969 Tinha algum filho com problemas pulmonares? 2179 03:00:02,511 --> 03:00:04,429 - Sim. - Com tosse convulsa? 2180 03:00:04,429 --> 03:00:07,641 Não, quem lhe contou isso? 2181 03:00:07,641 --> 03:00:08,767 Quem lhe contou isso? 2182 03:00:08,767 --> 03:00:12,229 Um dos nossos agentes em Fairfax informou-me. 2183 03:00:13,564 --> 03:00:15,274 A Mollie tratou de tudo... 2184 03:00:16,692 --> 03:00:17,860 ... e levou o corpo para casa. 2185 03:00:22,072 --> 03:00:25,242 - Não... - Foi a Anna, não foi? 2186 03:00:27,953 --> 03:00:29,538 Não é fácil. 2187 03:00:29,538 --> 03:00:32,207 Não! Raios partam! 2188 03:00:32,833 --> 03:00:35,627 Mataram a minha filhota! 2189 03:00:36,712 --> 03:00:38,338 Deus o abençoe. 2190 03:00:39,965 --> 03:00:41,216 Os meus pêsames. 2191 03:00:44,052 --> 03:00:45,220 Que aconteceu? 2192 03:00:46,305 --> 03:00:47,556 A criança morreu. 2193 03:00:47,556 --> 03:00:49,641 - Qual? - A bebé. 2194 03:00:49,641 --> 03:00:50,934 A pequenina? 2195 03:00:52,060 --> 03:00:53,896 Meu filho... 2196 03:00:59,443 --> 03:01:01,028 Meu Deus! 2197 03:01:01,028 --> 03:01:02,362 Eles levaram... 2198 03:01:02,905 --> 03:01:04,156 Não. 2199 03:01:07,826 --> 03:01:08,827 Ernest. 2200 03:01:13,165 --> 03:01:15,751 A pequena Anna está com o Senhor. 2201 03:01:19,796 --> 03:01:20,881 Ernest. 2202 03:01:21,965 --> 03:01:25,385 Que Deus tenha piedade de nós. 2203 03:01:25,385 --> 03:01:27,638 Meu Senhor! 2204 03:03:35,807 --> 03:03:36,892 Olá, rei. 2205 03:03:39,478 --> 03:03:40,896 Como estão todos? 2206 03:03:43,148 --> 03:03:44,650 Não estão bem. 2207 03:03:45,192 --> 03:03:47,069 Eu sei. Também estou triste. 2208 03:03:51,949 --> 03:03:56,578 Sabe que vou ter de cuidar das duas crianças e da Mollie. 2209 03:03:58,080 --> 03:03:59,248 Então... 2210 03:04:00,624 --> 03:04:02,125 Que queres dizer? 2211 03:04:02,835 --> 03:04:04,670 Sabe o que isso significa, certo? 2212 03:04:05,963 --> 03:04:08,841 - Bem... - Vou testemunhar. 2213 03:04:13,136 --> 03:04:16,765 É uma escolha ousada perante a adversidade. 2214 03:04:18,308 --> 03:04:20,060 - Bem... - Tens a certeza disso? 2215 03:04:20,686 --> 03:04:21,895 Sim. 2216 03:04:23,272 --> 03:04:25,399 Tenho de o fazer, portanto... 2217 03:04:25,983 --> 03:04:27,568 Ofereceram-te um acordo? 2218 03:04:28,610 --> 03:04:30,320 Sim, ofereceram. 2219 03:04:31,196 --> 03:04:32,823 Não o vão cumprir. 2220 03:04:33,407 --> 03:04:36,618 É o governo federal e foi o que me disseram. 2221 03:04:36,618 --> 03:04:39,746 É o governo federal. Daí eu dizer isto. 2222 03:04:41,832 --> 03:04:45,210 Isto só vai resultar na destruição da família. 2223 03:04:45,210 --> 03:04:46,545 É isso que queres? 2224 03:04:47,588 --> 03:04:49,006 Não fará diferença. 2225 03:04:49,006 --> 03:04:51,592 Digo-te isto do fundo do coração. 2226 03:04:51,592 --> 03:04:54,720 O que eu sei, pela vida que levei e pela minha experiência, 2227 03:04:54,720 --> 03:04:57,014 é que isto não fará diferença. 2228 03:04:59,474 --> 03:05:02,477 Sabe que as coisas estão diferentes? Sabe isso? 2229 03:05:02,477 --> 03:05:06,398 Os Osages não o vão apoiar. Ninguém o vai apoiar mais. 2230 03:05:06,398 --> 03:05:09,067 - Os Osages? Eles adoram-me. - Não, não lhe vão dar ouvidos. 2231 03:05:09,067 --> 03:05:12,446 Não, eles sabem. Eles sabem quem lhes deu as ruas, 2232 03:05:12,446 --> 03:05:15,991 quem lhes deu os hospitais, quem lhes deu as escolas. Eles sabem. 2233 03:05:15,991 --> 03:05:18,660 Eu trouxe-os para o século XX. 2234 03:05:21,538 --> 03:05:23,040 Eles não o vão apoiar, Bill. 2235 03:05:23,624 --> 03:05:24,833 - A sério? Não vão? - Não. 2236 03:05:24,833 --> 03:05:26,793 Não o vão apoiar, Bill. Acabou. 2237 03:05:26,793 --> 03:05:31,006 Pode haver protestos públicos, durante algum tempo. 2238 03:05:31,006 --> 03:05:33,675 Mas sabes o que acontece depois? As pessoas esquecem-se. 2239 03:05:33,675 --> 03:05:35,886 Deixam de se lembrar. Não querem saber. 2240 03:05:35,886 --> 03:05:37,387 Não querem saber. 2241 03:05:38,430 --> 03:05:41,350 Será só mais uma tragédia comum. 2242 03:05:41,350 --> 03:05:44,520 Não, não é comum. 2243 03:05:48,023 --> 03:05:51,276 Não faças algo de que te arrependerás para o resto da tua vida. 2244 03:05:53,278 --> 03:05:56,657 - Vais arrepender-te... - Eu só tenho arrependimentos, Bill. 2245 03:05:57,950 --> 03:05:59,368 Também tens uma família. 2246 03:06:01,161 --> 03:06:04,081 Filhos. Já perdeste uma. Não faças disto uma tragédia maior... 2247 03:06:04,081 --> 03:06:06,375 Já é a porra de uma tragédia. 2248 03:06:08,210 --> 03:06:09,920 Não o quero perto da minha família. 2249 03:06:11,755 --> 03:06:12,923 Nunca mais. 2250 03:06:15,217 --> 03:06:17,135 - Lamento sabê-lo. - Sim. 2251 03:06:17,135 --> 03:06:20,305 - Acabou. - Por favor, não deites tudo a perder. 2252 03:06:20,305 --> 03:06:24,184 - Não, não consigo. Não consigo. - Lamento sabê-lo. Adoro-te. 2253 03:06:25,477 --> 03:06:27,020 Não consigo, Bill. 2254 03:06:31,108 --> 03:06:32,442 Não deites tudo a perder. 2255 03:06:36,822 --> 03:06:39,616 Sr. Burkhart, veio por vontade própria? 2256 03:06:41,243 --> 03:06:42,244 Sim, senhor. 2257 03:06:42,244 --> 03:06:43,996 Ninguém lhe prometeu nada? 2258 03:06:45,622 --> 03:06:46,915 Não, senhor. 2259 03:06:47,958 --> 03:06:52,921 Abordou o John Ramsey, a mando do seu tio, para ele matar o Henry Roan? 2260 03:06:57,134 --> 03:06:58,177 Sim, senhor. 2261 03:06:58,177 --> 03:07:00,929 Conduziu de Fairfax até Ripley 2262 03:07:00,929 --> 03:07:05,392 para pedir ao John Ramsey que dissesse ao Asa Kirby para tratar de um serviço? 2263 03:07:09,479 --> 03:07:11,815 - Sim, senhor. - E quem lhe pediu para fazer isso? 2264 03:07:13,317 --> 03:07:16,195 O meu tio, o William Hale. 2265 03:07:16,195 --> 03:07:17,362 Está a vê-lo? 2266 03:07:18,864 --> 03:07:19,907 Sim, senhor. 2267 03:07:19,907 --> 03:07:21,617 Pode apontar na direção dele? 2268 03:07:22,701 --> 03:07:26,121 Sim, senhor. Ele está ali. 2269 03:07:27,706 --> 03:07:32,878 Que fique registado que a testemunha identificou o réu, William Hale. 2270 03:07:39,218 --> 03:07:43,639 E qual era o serviço que o seu tio tinha para o Asa Kirby? 2271 03:07:46,099 --> 03:07:50,312 Matar a Reta e o Bill Smith. 2272 03:07:51,063 --> 03:07:52,898 Porque queria que eles morressem? 2273 03:07:55,234 --> 03:07:56,652 Para ficar com o dinheiro. 2274 03:07:58,362 --> 03:07:59,696 É casado? 2275 03:08:01,823 --> 03:08:03,659 - Sim, senhor. - Como se chama a sua mulher? 2276 03:08:06,828 --> 03:08:08,121 Mollie Burkhart. 2277 03:08:08,914 --> 03:08:10,332 É irmã da Reta? 2278 03:08:11,166 --> 03:08:12,167 Sim, senhor. 2279 03:08:12,167 --> 03:08:15,003 Também é irmã da Anna Brown, que foi assassinada? 2280 03:08:19,258 --> 03:08:20,300 Sim. 2281 03:08:21,176 --> 03:08:23,679 E a mãe dela é a Lizzie Q., que está morta? 2282 03:08:26,557 --> 03:08:29,560 - Sim. - E a irmã Minnie também está morta? 2283 03:08:33,105 --> 03:08:34,356 Sim. 2284 03:08:34,356 --> 03:08:39,444 E todas estas mulheres mortas são índias, não são? 2285 03:08:42,489 --> 03:08:43,574 Sim, senhor. 2286 03:08:46,577 --> 03:08:49,788 Se a Mollie, a sua mulher, morresse, 2287 03:08:51,206 --> 03:08:52,916 quem herdaria o dinheiro do petróleo dela? 2288 03:08:55,544 --> 03:08:58,380 Eu e os nossos filhos. 2289 03:09:01,175 --> 03:09:03,802 O seu tio apresentou-lhe um plano 2290 03:09:04,803 --> 03:09:09,141 no qual o Ernest beneficiaria das mortes destas mulheres índias? 2291 03:09:14,396 --> 03:09:15,439 Sim, senhor. 2292 03:09:15,981 --> 03:09:19,610 E ajudou o seu tio de livre vontade? 2293 03:09:22,321 --> 03:09:23,322 Sim. 2294 03:09:26,074 --> 03:09:30,037 E parte do plano era conhecer e casar com a Mollie Kyle 2295 03:09:30,037 --> 03:09:34,458 e matá-la a ela e à família dela pelo dinheiro do petróleo? 2296 03:09:37,961 --> 03:09:39,171 Não, senhor. 2297 03:09:42,257 --> 03:09:47,971 Eu conheci e casei com a minha mulher porque lhe dei boleia de carro. 2298 03:09:49,139 --> 03:09:51,767 Não casou com ela a mando do seu tio? 2299 03:09:53,769 --> 03:09:54,770 Não, senhor. 2300 03:09:58,774 --> 03:10:00,734 Eu amei a minha mulher desde... 2301 03:10:02,319 --> 03:10:06,782 ... porque foi isso que nos aconteceu quando lhe dei boleia de carro. 2302 03:10:55,747 --> 03:10:57,583 Como está o meu Cowboy? 2303 03:11:00,502 --> 03:11:01,503 Bem. 2304 03:11:08,218 --> 03:11:09,845 Tem saudades do pai? 2305 03:11:11,346 --> 03:11:12,347 Sim. 2306 03:11:14,141 --> 03:11:15,559 A Elizabeth também. 2307 03:11:22,024 --> 03:11:26,028 Eles sabem o que aconteceu? 2308 03:11:28,363 --> 03:11:29,781 Não muito. 2309 03:11:42,211 --> 03:11:44,296 Contaste todas as verdades? 2310 03:11:46,590 --> 03:11:47,841 Sim, contei. 2311 03:11:51,470 --> 03:11:53,597 A minha alma está limpa, Mollie. 2312 03:11:55,182 --> 03:11:59,353 É um alívio estar livre de tudo isto. 2313 03:12:03,065 --> 03:12:06,902 Nunca o teria deixado aproximar-se de ti ou das crianças. 2314 03:12:15,577 --> 03:12:17,204 Que me deste? 2315 03:12:22,000 --> 03:12:23,126 O quê? 2316 03:12:26,046 --> 03:12:27,673 Que estava nas injeções? 2317 03:12:36,557 --> 03:12:38,767 A medicação que me deste. 2318 03:12:42,646 --> 03:12:45,065 Tinha o quê, Sho-mee-kah-see? 2319 03:13:01,456 --> 03:13:02,624 Insulina. 2320 03:13:33,447 --> 03:13:35,199 O bem venceu. 2321 03:13:45,375 --> 03:13:47,628 Programa Histórias de Crime Verídicas, 2322 03:13:47,628 --> 03:13:52,007 com a cortesia de J. Edgar Hoover e do FBI. 2323 03:13:52,799 --> 03:13:57,262 Este é o desfecho da história autêntica dos homicídios dos índios osage. 2324 03:13:57,262 --> 03:14:01,141 Enquanto nos despedimos do condado osage, concluímos o seguinte. 2325 03:14:01,141 --> 03:14:05,270 Os médicos, os irmãos Shoun, nunca foram acusados pela justiça 2326 03:14:05,270 --> 03:14:07,606 por terem, certamente, ajudado a envenenar Mollie. 2327 03:14:08,482 --> 03:14:12,986 O irmão de Ernest, Byron Burkhart, foi considerado cúmplice da morte de Anna. 2328 03:14:12,986 --> 03:14:15,447 Kelsie Morrison disse no julgamento... 2329 03:14:15,447 --> 03:14:18,951 O Byron embebedou-a e eu tratei do resto. 2330 03:14:20,953 --> 03:14:23,247 Byron foi libertado após um impasse do júri. 2331 03:14:23,247 --> 03:14:26,708 William Hale, o cabecilha da trama mortífera, 2332 03:14:26,708 --> 03:14:30,003 foi considerado culpado e condenado a cumprir pena perpétua em Leavenworth. 2333 03:14:32,047 --> 03:14:34,925 Escrevia cartas para casa, para os seus amigos osages. 2334 03:14:35,843 --> 03:14:37,970 "Caros amigos, como estão? 2335 03:14:37,970 --> 03:14:41,807 Nunca tive amigos melhores do que os Osages 2336 03:14:41,807 --> 03:14:44,726 e fui um verdadeiro amigo deles. 2337 03:14:45,894 --> 03:14:48,772 Não escolheria nenhum outro sítio para viver que não Gray Horse. 2338 03:14:49,606 --> 03:14:52,442 Voltarei a estar convosco muito em breve. 2339 03:14:53,235 --> 03:14:56,113 Como está o meu amigo Dah-kah-hee-ke? 2340 03:14:56,113 --> 03:15:01,118 O vosso amigo genuíno, W. K. Hale." 2341 03:15:01,118 --> 03:15:04,288 Hale foi libertado em 1947. 2342 03:15:04,288 --> 03:15:08,667 A sua libertação precoce foi justificada pelo seu bom comportamento, 2343 03:15:09,251 --> 03:15:10,669 mas nem todos ficaram satisfeitos. 2344 03:15:11,295 --> 03:15:15,716 Este homem está a ser libertado porque subornou políticos 2345 03:15:15,716 --> 03:15:18,635 e ninguém quer saber das vidas dos Osages. 2346 03:15:18,635 --> 03:15:22,014 Hale estava proibido de visitar o Oklahoma, 2347 03:15:22,014 --> 03:15:24,683 mas, segundo os seus familiares, costumava lá ir. 2348 03:15:28,270 --> 03:15:30,022 Que queres almoçar, William? 2349 03:15:30,981 --> 03:15:35,152 Se o idiota do Ernest tivesse mantido o bico fechado, 2350 03:15:35,152 --> 03:15:36,820 estaríamos a viver à grande. 2351 03:15:36,820 --> 03:15:40,824 William Hale faleceu num lar no Arizona. 2352 03:15:41,408 --> 03:15:42,993 Viveu até aos 87 anos. 2353 03:15:46,747 --> 03:15:49,917 Ernest Burkhart foi condenado a prisão perpétua 2354 03:15:49,917 --> 03:15:51,919 na Penitenciária do Oklahoma. 2355 03:15:53,086 --> 03:15:57,382 Não foste tu quem tentou matar a sua mulher "injun" pelo dinheiro do petróleo? 2356 03:15:57,382 --> 03:16:00,344 Anos mais tarde, recebeu um perdão pelos seus crimes 2357 03:16:00,344 --> 03:16:02,971 e regressou ao condado osage, 2358 03:16:02,971 --> 03:16:07,976 onde viveu o resto da vida com Byron, num parque de caravanas a norte da cidade. 2359 03:16:07,976 --> 03:16:09,394 Dá-me uma cerveja. 2360 03:16:10,646 --> 03:16:12,481 Tens lume para que fume? 2361 03:16:17,778 --> 03:16:20,155 Mollie divorciou-se de Ernest 2362 03:16:20,155 --> 03:16:23,534 e ficou a viver com o novo marido, John Cobb, na reserva. 2363 03:16:25,744 --> 03:16:29,957 Faleceu de diabetes no dia 16 de junho de 1937. 2364 03:16:31,124 --> 03:16:33,794 O seu obituário no jornal local dizia simplesmente... 2365 03:16:42,261 --> 03:16:46,265 "A Sra. Mollie Cobb, com 50 anos, 2366 03:16:46,849 --> 03:16:49,893 faleceu às 23 horas, na noite de quarta-feira, em casa. 2367 03:16:51,770 --> 03:16:53,522 Era uma Osage pura. 2368 03:16:55,023 --> 03:16:57,776 Foi enterrada no antigo cemitério de Gray Horse, 2369 03:16:58,902 --> 03:17:02,072 juntamente com o pai, a mãe, 2370 03:17:02,656 --> 03:17:05,909 as irmãs e a filha." 2371 03:17:10,289 --> 03:17:12,124 Os homicídios não são mencionados. 2372 03:18:38,877 --> 03:18:43,507 ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES 2373 03:18:53,600 --> 03:18:56,854 BASEADO NO LIVRO DE 2374 03:21:28,255 --> 03:21:33,135 EM MEMÓRIA DE ROBBIE ROBERTSON 2375 03:22:36,657 --> 03:22:38,742 OBRIGADO À NAÇÃO OSAGE 2376 03:22:38,742 --> 03:22:42,287 E AO POVO DE GRAY HORSE, PAWHUSKA E HOMINY 2377 03:22:42,579 --> 03:22:49,586 EM MEMÓRIA DE JOHN WILLIAMS 2378 03:25:36,211 --> 03:25:38,213 Legendas: Diogo Grácio