1
00:01:01,019 --> 00:01:05,107
Amanhã, enterrá-lo-emos.
2
00:01:05,524 --> 00:01:11,738
Este Cachimbo.
3
00:01:15,450 --> 00:01:19,830
O nosso mensageiro para Wah-kon-tah.
4
00:01:20,873 --> 00:01:26,128
Está na hora de enterrar este Cachimbo
com dignidade
5
00:01:26,378 --> 00:01:30,549
e pôr de lado os seus ensinamentos.
6
00:01:31,258 --> 00:01:34,428
As crianças que nos escutam lá fora...
7
00:01:35,888 --> 00:01:38,891
... aprenderão outra língua.
8
00:01:40,142 --> 00:01:43,562
Serão ensinadas por brancos.
9
00:01:47,900 --> 00:01:51,111
Aprenderão novos modos
10
00:01:51,653 --> 00:01:56,116
e não conhecerão os nossos.
11
00:03:19,533 --> 00:03:22,494
A NAÇÃO OSAGE
12
00:03:22,494 --> 00:03:26,290
OS ESCOLHIDOS
DO ACASO
13
00:03:31,128 --> 00:03:35,465
POVO MAIS RICO
PER CAPITA
14
00:03:45,267 --> 00:03:48,395
COM MAIS
PIERCE-ARROWS
15
00:03:55,194 --> 00:03:57,863
E MOTORISTAS
AO SEU DISPOR
16
00:05:15,440 --> 00:05:17,609
Trabalhadores da Phillips Oil!
17
00:05:17,609 --> 00:05:21,572
- Equipa da Kraceon Oil!
- Burbank Oil Field!
18
00:05:21,572 --> 00:05:24,283
- Marland Oil!
- Batedores da Phillips Oil!
19
00:05:24,283 --> 00:05:26,243
Podem tornar-se ricos.
20
00:05:26,243 --> 00:05:30,330
Tornem-se ricos. Podem tornar-se ricos.
Tornem-se ricos. Aqui!
21
00:05:47,848 --> 00:05:49,391
Trabalhadores da Phillips Oil!
22
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Ernest!
23
00:06:12,331 --> 00:06:13,332
Sim.
24
00:06:13,332 --> 00:06:15,000
- Ernest Burkhart? Henry.
- Sim.
25
00:06:15,000 --> 00:06:16,084
Henry Roan.
26
00:06:16,084 --> 00:06:18,086
- Vou levá-lo ao seu tio Hale.
- Está bem.
27
00:06:18,086 --> 00:06:19,671
Vamos. Este é o nosso carro.
28
00:06:19,671 --> 00:06:21,006
Parem!
29
00:06:54,998 --> 00:06:56,500
De quem é esta terra, Henry?
30
00:06:57,668 --> 00:06:58,836
A terra é minha.
31
00:07:00,128 --> 00:07:01,213
A terra é minha.
32
00:07:29,032 --> 00:07:32,995
Ora, ora. O nosso herói de guerra chegou.
33
00:07:34,580 --> 00:07:36,915
Bem-vindo a casa, Ernest.
34
00:07:36,915 --> 00:07:38,750
É tão bom voltar a vê-lo.
35
00:07:38,750 --> 00:07:40,544
Ainda bem que vieste.
36
00:07:40,544 --> 00:07:41,712
Irmão.
37
00:07:42,588 --> 00:07:44,840
- Obrigado pelas cartas.
- É bom ter-te de volta.
38
00:07:44,840 --> 00:07:47,968
Esta é a tua tia Myrtle e a tua prima,
a pequena Willie.
39
00:07:47,968 --> 00:07:49,428
- Olá.
- É bom ver-te.
40
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Vê como cresceu. Incrível, não é?
41
00:07:59,521 --> 00:08:02,608
Isto é um rancho pecuário.
Não tem petróleo.
42
00:08:02,608 --> 00:08:07,613
Não há petróleo, não há medo.
Contento-me com não ter medo.
43
00:08:08,280 --> 00:08:11,700
O tempo vai acabar.
Este recurso esgotar-se-á.
44
00:08:11,700 --> 00:08:15,537
Será como os sete anos de fome
que assolaram os antigos faraós.
45
00:08:16,121 --> 00:08:17,873
São pessoas doentes.
46
00:08:17,873 --> 00:08:21,126
Generosas, com boas intenções,
mas doentes.
47
00:08:23,086 --> 00:08:25,714
Então, e tu? Viste sangue?
48
00:08:26,715 --> 00:08:27,716
Algum.
49
00:08:28,759 --> 00:08:32,971
Eu fui cozinheiro na infantaria.
50
00:08:34,056 --> 00:08:35,765
Viste lá o Kelsie Morrison? Lutou lá.
51
00:08:35,765 --> 00:08:36,850
- Vi.
- Sim.
52
00:08:36,850 --> 00:08:40,145
O Otis Griggs e os outros, caso se lembre.
53
00:08:40,145 --> 00:08:43,941
Os soldados têm de comer.
Tu alimentaste os vencedores.
54
00:08:44,691 --> 00:08:47,736
Vi mais a morrerem de gripe, mas...
55
00:08:48,529 --> 00:08:50,072
Que te aconteceu à barriga?
56
00:08:50,072 --> 00:08:53,867
Os meus intestinos rebentaram.
57
00:08:54,576 --> 00:08:56,203
Quase perdeste a vida.
58
00:08:56,203 --> 00:09:00,707
Deram-me um cinto e disseram-me
para não fazer trabalhos pesados.
59
00:09:01,834 --> 00:09:04,419
Foi uma boa decisão regressar,
porque aqui...
60
00:09:04,419 --> 00:09:05,504
Eu sei.
61
00:09:05,504 --> 00:09:07,631
Há dinheiro a circular por todo o lado.
62
00:09:07,631 --> 00:09:11,051
Sim. Eu adoro dinheiro, senhor.
63
00:09:12,302 --> 00:09:13,303
Não me chames "senhor".
64
00:09:13,303 --> 00:09:17,641
Chama-me "tio" ou "rei", como antes.
Lembras-te?
65
00:09:17,641 --> 00:09:19,309
- Chamo-lhe "rei"?
- Sim.
66
00:09:21,520 --> 00:09:22,563
Rei.
67
00:09:23,105 --> 00:09:26,525
Não apanhaste nenhuma doença, pois não?
68
00:09:26,525 --> 00:09:28,443
- Não.
- De certeza?
69
00:09:28,443 --> 00:09:31,113
Sim, senhor. De certeza.
Que eu saiba, não.
70
00:09:33,407 --> 00:09:35,200
Usaste proteção por aqueles lados?
71
00:09:35,200 --> 00:09:37,160
Usei.
72
00:09:37,160 --> 00:09:39,413
- O melhor que conseguiste.
- Exatamente.
73
00:09:41,415 --> 00:09:42,416
Sim.
74
00:09:43,917 --> 00:09:44,918
Gostas de mulheres?
75
00:09:45,794 --> 00:09:49,548
Sabe bem que sim. São a minha fraqueza.
76
00:09:50,465 --> 00:09:52,134
Que tipo de mulheres há por lá?
77
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
Brancas. Que eu tenha visto, só brancas.
78
00:09:56,638 --> 00:09:57,764
Gostas de peles-vermelhas?
79
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
Vermelhas?
80
00:10:00,100 --> 00:10:01,435
Daquele tipo de vermelho?
81
00:10:03,020 --> 00:10:07,065
Gosto de vermelhas, brancas, azuis.
Gosto de todas.
82
00:10:07,733 --> 00:10:09,568
Não me importa. Sou guloso.
83
00:10:11,028 --> 00:10:16,033
Gosto das pesadas.
Das pesadas, das bonitas, das macias,
84
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
das que cheiram bem.
85
00:10:19,119 --> 00:10:23,040
Temos de ter cuidado contigo. Vais a tudo.
86
00:10:24,750 --> 00:10:25,751
Por falar nisso...
87
00:10:27,044 --> 00:10:28,086
Olá, Byron.
88
00:10:31,340 --> 00:10:32,341
Sim.
89
00:10:34,176 --> 00:10:36,970
Isto é bom. É muito bom.
90
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
Não te embebedes em público,
estás a ouvir?
91
00:10:41,517 --> 00:10:43,227
Senão, causarás problemas.
92
00:10:44,061 --> 00:10:46,021
- Certo, Byron?
- Sim, rei.
93
00:10:46,730 --> 00:10:49,274
Não, senhor. Não vai acontecer.
94
00:10:49,274 --> 00:10:51,401
A maioria das pessoas aqui é desonesta.
95
00:10:51,902 --> 00:10:56,114
Há pessoas boas, mas a maioria é má.
Não te deixes enganar.
96
00:10:56,114 --> 00:10:59,076
- Não, senhor.
- Não arranjes sarilhos por ninharias.
97
00:10:59,076 --> 00:11:03,413
Se os vais arranjar, faz algo em grande.
Algo que dê muito dinheiro.
98
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Sim, senhor.
99
00:11:04,998 --> 00:11:09,044
Eu sou adjunto de xerife
na reserva de Fairfax.
100
00:11:11,797 --> 00:11:13,590
Não quero atenções indesejadas.
101
00:11:13,590 --> 00:11:15,676
- Não vou arranjar sarilhos.
- Sim.
102
00:11:15,676 --> 00:11:17,135
Não farei parvoíces.
103
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
E ficaste bem da cabeça depois da guerra?
104
00:11:19,721 --> 00:11:24,726
Claro. Eu não sou bronco, sou forte.
105
00:11:24,726 --> 00:11:28,772
Tenho um trabalho para ti. Conduzir.
106
00:11:29,648 --> 00:11:31,775
Não podes fazer muito mais
por causa dos intestinos.
107
00:11:32,734 --> 00:11:34,194
Não lês muito, pois não?
108
00:11:34,778 --> 00:11:35,904
Ler?
109
00:11:35,904 --> 00:11:37,573
Sim, lês?
110
00:11:38,657 --> 00:11:39,867
Eu sei ler.
111
00:11:40,826 --> 00:11:44,371
Aprende qualquer coisa.
Dá-lhe o livro sobre os Osages, Byron.
112
00:11:44,371 --> 00:11:45,914
- Este?
- Sim, esse.
113
00:11:46,915 --> 00:11:49,251
- Aprende umas coisinhas.
- Eu sei ler, senhor.
114
00:11:50,711 --> 00:11:55,382
Os Osages. Têm a pior terra possível...
115
00:11:56,967 --> 00:11:59,970
... mas o misericordioso Senhor
passou a perna a toda a gente.
116
00:11:59,970 --> 00:12:03,182
A terra tinha petróleo. Ouro negro.
117
00:12:04,349 --> 00:12:06,226
Mas eles são espertos.
118
00:12:06,226 --> 00:12:12,441
Organizaram tudo de modo a decidirem
de quem é o petróleo e os headrights.
119
00:12:13,358 --> 00:12:14,776
Os Osages são astutos.
120
00:12:17,029 --> 00:12:19,656
Não falam muito
e isso pode fazer-te sentir
121
00:12:19,656 --> 00:12:21,742
que tens de falar
para preencher o silêncio.
122
00:12:21,742 --> 00:12:23,410
Sobretudo, se tiveres bebido.
123
00:12:23,410 --> 00:12:27,247
É melhor ficares calado,
se não tiveres nada para dizer.
124
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
Não caias nessa.
125
00:12:28,916 --> 00:12:31,418
É o chamado "palrar".
126
00:12:38,091 --> 00:12:39,259
O chamado "palrar".
127
00:12:44,473 --> 00:12:45,891
Eles podem não falar,
128
00:12:45,891 --> 00:12:48,560
mas sabem tudo sobre tudo.
129
00:12:49,478 --> 00:12:53,524
Dos povos de Deus,
os Osages são os melhores e mais bonitos.
130
00:13:13,377 --> 00:13:17,172
John Whitehair, 23 anos.
131
00:13:20,801 --> 00:13:22,177
Não houve investigação.
132
00:13:24,429 --> 00:13:27,641
Bill Stepson, 29 anos.
133
00:13:30,352 --> 00:13:32,104
Não houve investigação.
134
00:13:36,567 --> 00:13:39,486
Anna Sanford, 41 anos.
135
00:13:43,490 --> 00:13:44,992
Não houve investigação.
136
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
Rose Lewis...
137
00:13:51,957 --> 00:13:53,500
... 25 anos.
138
00:13:57,504 --> 00:13:59,047
Não houve investigação.
139
00:14:05,179 --> 00:14:06,388
Pronto.
140
00:14:21,528 --> 00:14:25,157
E Sara Butler, 21 anos.
141
00:14:26,575 --> 00:14:27,701
Suicídio.
142
00:14:30,162 --> 00:14:31,538
Diga o seu nome.
143
00:14:32,331 --> 00:14:35,792
Mollie Kyle. Incompetente.
144
00:14:36,460 --> 00:14:38,337
Qual é o número do seu lote?
145
00:14:38,337 --> 00:14:39,671
É o 285.
146
00:14:40,714 --> 00:14:45,177
Pediu 752 dólares adicionais
147
00:14:45,177 --> 00:14:48,138
para pagar o tratamento de um abcesso.
148
00:14:49,056 --> 00:14:50,057
Sim, senhor.
149
00:14:50,599 --> 00:14:52,768
A operação correu bem?
150
00:14:53,852 --> 00:14:54,978
Sim, senhor.
151
00:14:54,978 --> 00:14:56,939
E a diabetes?
152
00:14:57,481 --> 00:15:02,152
Tenho uma receita para a farmácia.
A criada vai aviá-la duas vezes por mês.
153
00:15:02,152 --> 00:15:04,613
Tem de ter cuidado com isso.
154
00:15:07,449 --> 00:15:10,327
Mollie, temos de falar da sua mãe.
155
00:15:10,327 --> 00:15:15,457
Ela também tem restrições.
Temos de controlar cada cêntimo.
156
00:15:17,125 --> 00:15:23,131
Diz aqui que ela gastou
319,05 dólares em carne,
157
00:15:24,424 --> 00:15:25,926
na mercearia.
158
00:15:27,344 --> 00:15:30,973
Não acha que é demasiada carne
para o que ela precisa?
159
00:15:32,641 --> 00:15:34,309
Sim, Sr. Beaty.
160
00:15:34,309 --> 00:15:37,771
Vai tratar disso, não é verdade?
161
00:15:40,315 --> 00:15:41,316
Sim.
162
00:15:45,571 --> 00:15:48,824
Muito bem, formem uma fila
para os pagamentos dos lotes.
163
00:15:49,324 --> 00:15:51,243
Só para quem não tem restrições.
164
00:15:51,243 --> 00:15:55,789
Quem tem restrições, precisa do guardião.
Ele tem de assinar os cheques.
165
00:15:55,789 --> 00:15:58,917
Precisam do vosso guardião.
Não é novidade.
166
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Fotografia de 30 dólares
para a posteridade.
167
00:16:01,044 --> 00:16:03,463
Não quer preservar
a história da sua família? Vá lá.
168
00:16:03,463 --> 00:16:05,591
- E o senhor?
- Não lhe liguem.
169
00:16:05,591 --> 00:16:07,968
Ele não percebe nada disto. É um amador!
170
00:16:07,968 --> 00:16:11,346
Precisam de uma fotografia em condições
para a vossa família.
171
00:16:11,346 --> 00:16:14,808
Para si? Quarenta dólares.
172
00:16:14,808 --> 00:16:16,059
- Quarenta?
- Exatamente.
173
00:16:16,059 --> 00:16:18,562
Certo. Tenho 35 em dinheiro.
174
00:16:18,562 --> 00:16:20,439
- É pegar ou largar.
- Combinado.
175
00:16:20,439 --> 00:16:21,857
Vamos lá tratar disso.
176
00:16:21,857 --> 00:16:25,110
A fotografia vai ficar linda. Venham.
177
00:16:37,831 --> 00:16:41,752
A minha mulher tem-se sentido mal.
O médico diz que é da constituição dela.
178
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
O meu filho tem asma.
179
00:16:43,253 --> 00:16:46,215
A asma prejudica-o.
Ele só precisa de uma oportunidade.
180
00:16:46,215 --> 00:16:48,967
Vocês têm os vossos cheques,
não têm restrições. Por favor.
181
00:16:54,473 --> 00:16:56,391
Levamos um. Naquela cor.
182
00:16:57,142 --> 00:16:59,895
Obrigado. Obrigado!
183
00:16:59,895 --> 00:17:02,523
Se ficarem sem combustível
ou tiverem um pneu furado,
184
00:17:02,523 --> 00:17:04,358
voltem e comprem outro.
185
00:17:25,337 --> 00:17:27,798
Precisa de boleia? Tenho ali o carro.
186
00:17:27,798 --> 00:17:28,882
Obrigada.
187
00:17:31,260 --> 00:17:34,263
Tenha cuidado.
Há muita gente duvidosa por estas bandas.
188
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
Ernest!
189
00:17:44,064 --> 00:17:45,816
Kelsie Morrison!
190
00:17:46,692 --> 00:17:48,902
- Estivemos juntos na frente, em França.
- Olá!
191
00:17:48,902 --> 00:17:52,072
- Como estás? É bom ver-te!
- Igualmente.
192
00:17:52,072 --> 00:17:53,490
A minha mulher, Catherine Cole.
193
00:17:53,490 --> 00:17:55,826
Muito prazer.
194
00:17:55,826 --> 00:17:56,952
É puro sangue.
195
00:17:58,245 --> 00:18:00,247
Povo do Céu, certo?
196
00:18:00,247 --> 00:18:03,250
Das Águas Médias.
197
00:18:04,251 --> 00:18:05,252
Apostei na corrida.
198
00:18:31,737 --> 00:18:33,697
Apostou na corrida?
199
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
Não.
200
00:18:34,990 --> 00:18:36,241
Então, vamos embora.
201
00:18:37,618 --> 00:18:38,660
Sim.
202
00:18:58,805 --> 00:19:01,099
Lamento saber que ela não está bem.
203
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Continua teimosa como sempre, padre.
204
00:19:03,268 --> 00:19:05,646
Diga à sua mãe que vou rezar por ela.
205
00:19:05,646 --> 00:19:07,439
- Fique bem.
- Obrigada, padre.
206
00:19:15,656 --> 00:19:18,492
Sabes quem é a Mollie Kyle?
207
00:19:18,492 --> 00:19:19,993
A das irmãs.
208
00:19:20,911 --> 00:19:23,580
- Sim, sei. A Mollie.
- Sim. A Mollie.
209
00:19:23,580 --> 00:19:25,165
Vive com a mãe, a Lizzie.
210
00:19:26,291 --> 00:19:30,879
Eu sei quem é, tio.
Tenho-lhe dado boleias.
211
00:19:31,839 --> 00:19:32,923
- Boleias?
- Sim.
212
00:19:34,758 --> 00:19:36,802
O Matt Williams
esteve algum tempo com ela.
213
00:19:36,802 --> 00:19:38,595
Já não estão juntos.
214
00:19:39,179 --> 00:19:40,264
Isso significa...
215
00:19:41,098 --> 00:19:44,393
... que podias ter uma relação com ela,
se o desejasses.
216
00:19:47,354 --> 00:19:50,941
Quer que eu cuide dela.
217
00:19:52,234 --> 00:19:54,528
- Ela é minha cliente regular.
- Sim.
218
00:19:55,279 --> 00:19:57,155
Acho que ela também gosta de mim.
219
00:19:59,157 --> 00:20:02,077
- É fácil gostar dessa Mollie. Sim.
- Sim.
220
00:20:02,077 --> 00:20:03,912
Ainda por cima, é puro sangue.
221
00:20:05,414 --> 00:20:08,166
- Puro sangue.
- Puro sangue.
222
00:20:08,166 --> 00:20:09,960
É uma excelente oportunidade.
223
00:20:17,926 --> 00:20:19,636
És bem-parecido.
224
00:20:22,306 --> 00:20:24,057
Achas-te capaz de te casar?
225
00:20:25,184 --> 00:20:26,393
Capaz de me casar?
226
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
Que quer dizer?
227
00:20:28,979 --> 00:20:31,481
Se nos misturarmos com estas famílias,
228
00:20:31,481 --> 00:20:34,818
o dinheiro das terras
segue na direção certa, até nós.
229
00:20:37,821 --> 00:20:41,950
Ela é puro sangue.
E recebe o dinheiro da mãe, a Lizzie.
230
00:20:42,826 --> 00:20:46,872
É um ótimo negócio.
E é legal, não infringe a lei.
231
00:20:46,872 --> 00:20:48,957
É um investimento inteligente.
232
00:21:01,136 --> 00:21:05,015
Soube que andou algum tempo
com o Matt Williams.
233
00:21:08,227 --> 00:21:09,728
Fala demasiado.
234
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
Não, eu não falo demasiado.
235
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
Só quero saber quem tenho de derrotar
nesta "corrida de cavalos".
236
00:21:19,905 --> 00:21:21,782
Não percebi que era uma corrida.
237
00:21:24,284 --> 00:21:25,953
Não gosto de ver cavalos.
238
00:21:26,703 --> 00:21:29,706
Eu sou um cavalo diferente.
239
00:21:36,463 --> 00:21:37,923
O quê?
240
00:21:37,923 --> 00:21:39,591
Que disse?
241
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
É o que é.
242
00:21:43,470 --> 00:21:47,432
Não sei o que disse,
mas deve ter sido "borracho" em índio.
243
00:22:00,612 --> 00:22:01,613
Muito bem.
244
00:22:17,296 --> 00:22:21,508
"Eu sou um guerreiro osage.
245
00:22:22,593 --> 00:22:29,349
Há muito tempo, os Osages foram buscar
o seu nome aos rios Missouri e Osage.
246
00:22:30,142 --> 00:22:35,063
Ni-U-Kon-Ska, Filhos das Águas Médias.
247
00:22:35,981 --> 00:22:39,109
'Saiam', disse o Grande Pai Branco,
248
00:22:39,735 --> 00:22:44,281
do Missouri, do Arcansas, do Kansas.
249
00:22:44,990 --> 00:22:48,202
Finalmente, outra terra estranha,
250
00:22:49,244 --> 00:22:55,792
o Oklahoma, onde a fome vagueia de dia
e os lobos famintos, de noite.
251
00:22:57,252 --> 00:23:01,715
Conseguem descobrir
os lobos nesta imagem?"
252
00:23:03,717 --> 00:23:05,135
Muito bem, vamos.
253
00:23:06,553 --> 00:23:11,600
"Os Osages nunca pertenceram
às Cinco Tribos Civilizadas."
254
00:23:11,600 --> 00:23:13,352
Lembras-te do Blackie Thompson?
255
00:23:13,352 --> 00:23:14,436
Viva, rapazes!
256
00:23:14,436 --> 00:23:20,484
"As Cinco Tribos Civilizadas,
Cherokee, Chickasaw,
257
00:23:20,484 --> 00:23:25,030
Choctaw, Creek e Seminole."
258
00:23:27,032 --> 00:23:28,033
Não se mexam!
259
00:23:31,828 --> 00:23:34,456
Esse diamante até no escuro brilha.
Dá cá isso.
260
00:23:34,456 --> 00:23:37,417
Levem o carro em vez do anel.
O meu pai deu-mo.
261
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
Não queremos o carro. Só as joias.
262
00:23:40,254 --> 00:23:42,381
Não fizeram nada para as merecer.
263
00:23:42,381 --> 00:23:45,551
- Gostas disto?
- Apanhámos uns índios ricos!
264
00:23:46,593 --> 00:23:48,011
Vamos!
265
00:23:49,054 --> 00:23:50,055
Vamos!
266
00:23:50,055 --> 00:23:51,515
Aposto tudo.
267
00:23:51,515 --> 00:23:53,058
Que achas, Ernest?
268
00:23:59,147 --> 00:24:00,399
Não. É demasiado!
269
00:24:00,399 --> 00:24:04,027
Eu adoro dinheiro! Mostra a carta!
270
00:24:04,027 --> 00:24:05,821
- Vamos lá!
- Sim! Isso mesmo!
271
00:24:05,821 --> 00:24:07,030
Arrisca!
272
00:24:10,534 --> 00:24:12,202
- Tretas à Fairfax.
- Raios!
273
00:24:12,202 --> 00:24:14,580
- A dama fica com as joias.
- Raios! Merda!
274
00:24:17,040 --> 00:24:20,836
"A madrugada
sempre foi uma altura sagrada para rezar.
275
00:24:29,011 --> 00:24:32,014
Eles chamam 'Avô' ao Sol.
276
00:24:33,098 --> 00:24:35,475
'Mãe' à Lua.
277
00:24:36,643 --> 00:24:39,229
'Pai' ao fogo.
278
00:24:40,522 --> 00:24:42,566
Chamam 'Lua das Flores'
279
00:24:42,566 --> 00:24:47,613
quando pequenas flores
se espalham pelas colinas e pradarias.
280
00:24:48,155 --> 00:24:49,615
Há muitas.
281
00:24:49,615 --> 00:24:55,412
Tantas que parece que Wah-kon-tah
olhou para a terra,
282
00:24:55,412 --> 00:24:57,039
sorriu
283
00:24:57,039 --> 00:25:00,000
e a polvilhou com rebuçados.
284
00:25:03,712 --> 00:25:06,465
Wah-kon-tah significa 'Deus'.
285
00:25:08,091 --> 00:25:10,219
Todos recebem um nome osage."
286
00:25:10,219 --> 00:25:13,138
O teu nome é Sun Hawk Woman.
287
00:25:13,555 --> 00:25:16,642
"É como serão chamados no próximo mundo.
288
00:25:18,185 --> 00:25:21,230
Nunca vos poderão tirar
o vosso nome osage."
289
00:25:45,087 --> 00:25:46,839
Tome. Ponha-o.
290
00:25:59,601 --> 00:26:00,978
Quer jantar?
291
00:26:03,814 --> 00:26:04,815
Sim.
292
00:26:39,391 --> 00:26:40,809
Não quer provar?
293
00:26:41,643 --> 00:26:43,103
Tenho demasiado açúcar.
294
00:26:46,523 --> 00:26:50,110
Nada é demasiado doce.
295
00:26:51,862 --> 00:26:53,322
Deixa-me doente.
296
00:27:05,292 --> 00:27:07,878
Vive nesta casa só com a sua mãe?
297
00:27:09,171 --> 00:27:10,589
Eu cuido dela.
298
00:27:12,508 --> 00:27:14,009
E o Ernest vive com o seu tio?
299
00:27:14,009 --> 00:27:16,220
Sim. Conhece-lo?
300
00:27:16,970 --> 00:27:18,222
Desde sempre.
301
00:27:19,139 --> 00:27:20,516
É um bom homem.
302
00:27:28,690 --> 00:27:30,317
Porque veio para cá?
303
00:27:30,943 --> 00:27:31,985
O quê?
304
00:27:33,362 --> 00:27:34,530
Viver aqui.
305
00:27:34,530 --> 00:27:36,490
Sim. Eu vivo aqui.
306
00:27:39,201 --> 00:27:40,202
Porquê?
307
00:27:42,579 --> 00:27:45,541
O meu tio. Trabalho com ele.
308
00:27:50,003 --> 00:27:53,257
E o seu irmão é o Bryan?
309
00:27:53,882 --> 00:27:55,926
- O Byron, sim.
- Byron.
310
00:27:58,762 --> 00:27:59,763
Tem medo dele?
311
00:28:01,139 --> 00:28:03,475
Do meu irmão? De quem?
312
00:28:03,475 --> 00:28:04,601
Do seu tio.
313
00:28:08,021 --> 00:28:09,690
Não.
314
00:28:11,149 --> 00:28:14,903
Não, ele é o rei dos Montes Osage.
315
00:28:16,321 --> 00:28:18,198
É o homem mais gentil do mundo.
316
00:28:18,198 --> 00:28:20,742
Sei do que é capaz se o trairmos.
317
00:28:21,743 --> 00:28:24,997
Não, eu sou senhor de mim mesmo.
Trato dos meus assuntos.
318
00:28:26,290 --> 00:28:27,833
Sou um homem de negócios.
319
00:28:28,917 --> 00:28:29,960
Sim, obrigado.
320
00:28:31,879 --> 00:28:33,005
Aqui tem.
321
00:28:42,306 --> 00:28:43,932
Qual é a sua religião?
322
00:28:45,309 --> 00:28:46,518
Católica.
323
00:28:49,104 --> 00:28:50,606
Não vai à igreja.
324
00:28:51,356 --> 00:28:53,567
Sim, tenho estado afastado.
325
00:29:01,366 --> 00:29:03,160
Porque não é casada?
326
00:29:06,455 --> 00:29:10,250
Como homem, quero saber porque uma mulher
como a Mollie não é casada.
327
00:29:18,467 --> 00:29:20,886
Tem uma cor de pele bonita.
328
00:29:23,597 --> 00:29:25,390
De que cor diria que é?
329
00:29:28,810 --> 00:29:29,895
Da minha cor.
330
00:29:32,397 --> 00:29:35,651
Eu acho que é linda.
331
00:29:37,653 --> 00:29:42,115
Tem uma cor de pele bonita,
tem uma boa casa.
332
00:29:44,201 --> 00:29:46,620
Acho que finge ser durona,
333
00:29:46,620 --> 00:29:49,915
mas aposto que é meiga, lá no fundo.
334
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Chamou-me coiote, não foi?
335
00:29:58,590 --> 00:29:59,716
Coiote.
336
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
O coiote quer dinheiro.
337
00:30:04,888 --> 00:30:07,140
O dinheiro é muito bom.
338
00:30:07,140 --> 00:30:10,435
É muito bom.
Sobretudo, para preguiçosos como eu.
339
00:30:12,020 --> 00:30:15,399
Quero dormir o dia todo
e passar a noite na borga.
340
00:30:20,112 --> 00:30:21,613
Qual é a piada?
341
00:30:23,031 --> 00:30:24,324
Gosta de peh-tseh nee?
342
00:30:25,367 --> 00:30:26,410
Uísque.
343
00:30:28,370 --> 00:30:30,497
Eu não gosto de uísque, adoro.
344
00:30:32,332 --> 00:30:35,752
Eu tenho bom uísque, não mau.
345
00:30:37,504 --> 00:30:39,756
Acho que o devíamos provar e descobrir.
346
00:30:54,354 --> 00:30:56,940
Não. Não a feche.
347
00:30:58,817 --> 00:31:00,110
O quê?
348
00:31:01,653 --> 00:31:03,280
Temos de sossegar um pouco.
349
00:31:23,509 --> 00:31:25,052
A tempestade é...
350
00:31:28,597 --> 00:31:30,474
É poderosa.
351
00:31:31,892 --> 00:31:33,727
Temos de sossegar um pouco.
352
00:31:41,443 --> 00:31:44,738
- É boa para as colheitas.
- Não fale.
353
00:32:15,894 --> 00:32:16,895
Bill Smith.
354
00:32:19,022 --> 00:32:20,524
Bill Smith.
355
00:32:20,524 --> 00:32:23,235
- Ernest. Ernest Burkhart.
- Muito prazer, Ernest.
356
00:32:23,235 --> 00:32:24,903
Sou o marido da Minnie.
357
00:33:08,780 --> 00:33:11,408
Talvez te sintas melhor
se comeres alguma coisa.
358
00:33:19,625 --> 00:33:20,918
Outra vez, não!
359
00:33:20,918 --> 00:33:23,003
Ele não é muito inteligente...
360
00:33:23,879 --> 00:33:25,923
... mas é bonito.
361
00:33:27,049 --> 00:33:28,926
Parece uma cobra.
362
00:33:29,635 --> 00:33:32,930
Não, parece um coiote.
363
00:33:33,680 --> 00:33:35,557
Aqueles olhos azuis.
364
00:33:37,309 --> 00:33:41,313
O irmão também é bonito. Prefiro o irmão.
365
00:33:42,981 --> 00:33:45,025
A ratazana de cabelo vermelho?
366
00:33:46,902 --> 00:33:51,990
É melhor do que o teu opossum
que faz de morto
367
00:33:52,407 --> 00:33:54,576
e passa os dias sem se mexer.
368
00:33:56,912 --> 00:33:58,330
Ele é um opossum com vocês.
369
00:33:58,539 --> 00:34:00,749
Comigo, é um coelho.
370
00:34:02,292 --> 00:34:04,086
Está calada!
371
00:34:04,503 --> 00:34:06,421
O coiote está a olhar.
372
00:34:08,340 --> 00:34:10,509
Ele quer o nosso dinheiro.
373
00:34:12,010 --> 00:34:13,303
Claro que quer dinheiro,
374
00:34:13,719 --> 00:34:16,348
mas também quer assentar.
375
00:34:18,766 --> 00:34:20,893
Não é intratável.
376
00:34:21,562 --> 00:34:23,897
O tio dele tem dinheiro.
377
00:34:23,897 --> 00:34:26,358
Ele não quer dinheiro.
378
00:34:26,692 --> 00:34:28,068
Ele ama-te.
379
00:34:46,795 --> 00:34:48,088
Devagar.
380
00:34:55,179 --> 00:34:57,139
A cor da tua mão na minha pele...
381
00:35:11,278 --> 00:35:13,322
Vais casar comigo, Mollie.
382
00:35:15,991 --> 00:35:17,409
Quero que sejas minha mulher.
383
00:35:20,370 --> 00:35:21,371
Pode ser?
384
00:35:33,342 --> 00:35:35,302
Toleras a raça dela?
385
00:35:39,389 --> 00:35:41,433
Eu amo-a. A Mollie.
386
00:35:42,309 --> 00:35:45,229
Tio, eu acho mesmo que ela é uma senhora.
387
00:35:47,856 --> 00:35:50,025
Então, arranjaste uma mulher.
388
00:36:01,662 --> 00:36:02,955
Mollie.
389
00:36:04,289 --> 00:36:05,415
Ernest.
390
00:36:40,659 --> 00:36:44,454
Conheço a Mollie e as irmãs
desde que elas eram pequenas
391
00:36:44,454 --> 00:36:45,956
e só causavam sarilhos.
392
00:36:48,625 --> 00:36:51,920
O falecido pai da Mollie, Nah-kah-e-se-y,
393
00:36:51,920 --> 00:36:55,382
era um grande amigo meu e eu adorava-o.
394
00:36:55,382 --> 00:36:57,885
Ele dizia aos brancos
para lhe chamarem Jimmy,
395
00:36:57,885 --> 00:37:02,014
mas eu sempre o tratei pelo nome dele,
Nah-kah-e-se-y.
396
00:37:02,014 --> 00:37:04,099
Nós respeitávamo-nos muito.
397
00:37:51,897 --> 00:37:53,106
Tu e eu.
398
00:37:59,112 --> 00:38:01,198
Continua para a direita. Para a direita.
399
00:38:21,093 --> 00:38:22,135
Minnie.
400
00:38:27,808 --> 00:38:30,185
Precisas de alguma coisa, Minnie?
401
00:38:30,185 --> 00:38:31,270
Não, senhor.
402
00:38:32,104 --> 00:38:33,814
Estás a ser bem cuidada?
403
00:38:36,316 --> 00:38:37,693
Sim.
404
00:38:41,196 --> 00:38:42,739
Tens medicamentos?
405
00:38:44,199 --> 00:38:48,203
Quero que saibas que tens
os melhores cuidados à disposição.
406
00:38:48,203 --> 00:38:49,872
Não quero que tenhas medo.
407
00:38:54,793 --> 00:38:58,338
Causámos-vos tantos problemas,
a todos vocês.
408
00:38:59,006 --> 00:39:00,215
Lamento imenso.
409
00:39:01,258 --> 00:39:03,760
Lamento imenso.
410
00:39:43,175 --> 00:39:46,386
A Minnie. A minha irmã.
411
00:39:48,680 --> 00:39:50,015
Definhamento.
412
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Anna.
413
00:40:28,512 --> 00:40:29,638
Ernest.
414
00:40:29,638 --> 00:40:30,722
Sim?
415
00:40:31,348 --> 00:40:34,268
Ernest, é melhor sentar-se lá fora.
416
00:40:35,018 --> 00:40:37,813
Porquê?
417
00:40:39,189 --> 00:40:40,816
Pela forma como está tudo a correr.
418
00:40:42,359 --> 00:40:43,527
Se não se importar.
419
00:40:48,323 --> 00:40:52,244
"Pela forma como está tudo a correr"?
Quer que eu vá lá para fora?
420
00:40:52,244 --> 00:40:53,704
Sim, se não se importar.
421
00:40:57,541 --> 00:40:58,542
Está bem.
422
00:41:04,423 --> 00:41:05,591
O Bill Smith.
423
00:41:08,051 --> 00:41:09,052
Sim.
424
00:41:10,762 --> 00:41:16,310
É evidente que o Bill Smith
não cuidou da Minnie como deveria.
425
00:41:16,310 --> 00:41:19,938
Deixou-a adoecer e morrer
e ficou com os headrights e a terra dela?
426
00:41:21,982 --> 00:41:24,568
O petróleo que devia ir para as irmãs,
para a tua mulher...
427
00:41:24,568 --> 00:41:27,321
Ele vai herdar dinheiro
que, por direito, devia ser da Mollie.
428
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
A mãe, a Lizzie.
429
00:41:38,373 --> 00:41:40,167
Não está bem de saúde.
430
00:41:40,709 --> 00:41:41,919
Não vai durar.
431
00:41:43,795 --> 00:41:46,131
A maioria dos Osages
não passa dos 50 anos.
432
00:41:47,174 --> 00:41:50,594
Com estas mulheres a morrer,
com a forma como os Osages adoecem,
433
00:41:50,594 --> 00:41:53,138
tens de garantir
que os headrights vão para ti.
434
00:41:54,806 --> 00:41:56,058
Percebes?
435
00:41:58,435 --> 00:41:59,603
Sim.
436
00:41:59,603 --> 00:42:01,188
A Minnie morreu.
437
00:42:01,188 --> 00:42:03,273
Sem ela, resta...
438
00:42:03,690 --> 00:42:04,525
... a Reta...
439
00:42:05,901 --> 00:42:07,194
... a Anna...
440
00:42:08,070 --> 00:42:10,322
... e, claro, a Mollie.
441
00:42:12,491 --> 00:42:13,659
Sim.
442
00:42:15,452 --> 00:42:17,371
Como se sente a Mollie?
443
00:42:17,371 --> 00:42:19,081
Ela está bem.
444
00:42:20,666 --> 00:42:22,292
Cuida da bebé.
445
00:42:24,503 --> 00:42:28,674
- Ela tem diabetes.
- Sim.
446
00:42:28,674 --> 00:42:34,054
Preocupo-me com ela.
Ela passa a maioria dos dias doente, rei.
447
00:42:34,054 --> 00:42:38,141
Claro, é normalíssimo.
A diabetes é uma provação.
448
00:42:40,352 --> 00:42:42,354
Como diz no Livro de Job,
449
00:42:42,354 --> 00:42:45,399
os dias de sofrimento tomaram conta dela.
450
00:42:48,610 --> 00:42:52,906
A Mollie é forte, rei. Ela é forte.
451
00:42:52,906 --> 00:42:56,660
Sim, por enquanto.
Esperemos que o seja para sempre, mas...
452
00:42:59,913 --> 00:43:03,917
E a Anna?
Sabias que ela anda com uma arma na mala?
453
00:43:04,793 --> 00:43:06,295
Mas que raio?
454
00:43:06,295 --> 00:43:08,589
Eu sei que gostas de festa...
455
00:43:10,048 --> 00:43:11,049
Merda!
456
00:43:11,842 --> 00:43:14,761
- Mas que raio?
- Índia maluca!
457
00:43:15,804 --> 00:43:17,306
Eu adoro a Anna,
458
00:43:17,931 --> 00:43:20,934
mas, um dia,
ela vai meter-se com a pessoa errada.
459
00:43:21,643 --> 00:43:22,644
E como vai ser?
460
00:44:54,361 --> 00:44:56,613
- Já chega.
- Na mesa.
461
00:45:00,784 --> 00:45:05,998
- Chega! Tenham maneiras.
- Ninguém aqui tem maneiras.
462
00:45:06,790 --> 00:45:08,584
Viste a coruja?
463
00:45:10,419 --> 00:45:11,295
Não.
464
00:45:15,799 --> 00:45:17,885
Quando a vemos,
465
00:45:18,802 --> 00:45:22,723
é um sinal de que estamos a morrer.
466
00:45:24,141 --> 00:45:25,601
Por vossa causa.
467
00:45:28,228 --> 00:45:30,898
Casaram todas com brancos.
468
00:45:32,941 --> 00:45:35,819
O nosso sangue está a ficar branco.
469
00:45:39,656 --> 00:45:41,783
Onde está a Anna?
470
00:45:42,868 --> 00:45:44,995
Quero a Anna.
471
00:45:45,287 --> 00:45:46,788
Eu estou aqui.
472
00:45:47,372 --> 00:45:49,249
Não te quero a ti.
473
00:45:49,833 --> 00:45:51,376
Quero a Anna.
474
00:45:59,092 --> 00:46:00,302
Vamos pintá-los todos.
475
00:46:01,303 --> 00:46:03,639
Ele é mais branco do que ela.
476
00:46:04,389 --> 00:46:07,100
Nunca dirias que é mestiço, pois não?
477
00:46:07,100 --> 00:46:11,939
Para mim, são os dois selvagens.
478
00:46:11,939 --> 00:46:15,442
Coitadinhos, não têm culpa.
479
00:46:16,652 --> 00:46:21,073
Uma escura e um branco. Parece um eclipse.
480
00:46:21,740 --> 00:46:27,454
O Senhor pôs a mão sobre a Terra
e fê-la tremer sem razão.
481
00:46:28,872 --> 00:46:30,707
Bolas!
482
00:46:30,707 --> 00:46:32,793
- Fique bem, Anna.
- Obrigada.
483
00:46:33,710 --> 00:46:34,837
Estás a rir?
484
00:46:35,045 --> 00:46:36,547
Ainda não, mas...
485
00:46:44,721 --> 00:46:46,557
Trouxe mantas para a mãe.
486
00:46:47,015 --> 00:46:48,809
Já estás bêbeda?
487
00:46:49,017 --> 00:46:52,145
Ainda estou bêbeda de ontem à noite.
Acordaste-me.
488
00:46:52,145 --> 00:46:54,565
Não deixes que a mãe te veja assim.
489
00:46:54,565 --> 00:46:56,233
Não me chateies.
490
00:46:59,778 --> 00:47:02,573
Olá, Anna. Estás sóbria?
491
00:47:03,073 --> 00:47:04,825
Estou bêbeda que nem um cacho.
492
00:47:05,659 --> 00:47:06,702
Tens uísque?
493
00:47:06,702 --> 00:47:08,579
Bebeste-o ontem à noite.
494
00:47:08,579 --> 00:47:10,998
Só o meu homem pode beber o meu uísque.
495
00:47:10,998 --> 00:47:12,624
Eu não sou o teu homem.
496
00:47:12,624 --> 00:47:14,835
Talvez não tenhas escolha.
497
00:47:16,086 --> 00:47:18,088
Isso é uma ameaça?
498
00:47:19,214 --> 00:47:21,633
Tem calma, Anna.
499
00:47:23,051 --> 00:47:24,136
Hás de fazer o correto.
500
00:47:25,012 --> 00:47:27,389
Estás a fazer ameaças, Anna. É melhor não.
501
00:47:28,265 --> 00:47:32,019
Estou a contar-te um segredo.
Achas que abro as pernas a qualquer um?
502
00:47:32,019 --> 00:47:33,562
É o que parece.
503
00:47:34,438 --> 00:47:35,856
Vá lá!
504
00:47:35,856 --> 00:47:37,107
Leva-a para a outra sala.
505
00:47:37,107 --> 00:47:39,193
Tu és igual, Ernest. Ouviste?
506
00:47:39,193 --> 00:47:41,153
- Tu és igual!
- Leva-a!
507
00:47:42,362 --> 00:47:44,156
Irmã mais velha, tem calma.
508
00:47:44,156 --> 00:47:45,240
Eu estou bem.
509
00:47:59,796 --> 00:48:01,298
És tão bonita.
510
00:48:04,468 --> 00:48:05,802
Sabes quem sou?
511
00:48:06,845 --> 00:48:07,888
Sim.
512
00:48:08,597 --> 00:48:09,681
Que sabes sobre mim?
513
00:48:11,099 --> 00:48:13,393
Vai-te lixar, Byron Burkhart!
514
00:48:13,393 --> 00:48:14,520
- Anna!
- Anna!
515
00:48:14,520 --> 00:48:15,771
Vá lá!
516
00:48:15,771 --> 00:48:18,941
Eu corto-te! A falares com o meu homem.
Mato-a a ela e a ti!
517
00:48:18,941 --> 00:48:21,485
- Chega!
- Não sou teu. Faço o que quiser.
518
00:48:21,485 --> 00:48:23,487
Leva-a daqui!
519
00:48:23,487 --> 00:48:24,571
Dá cá!
520
00:48:24,571 --> 00:48:26,031
- Tem uma arma!
- Dá-me isso. Vá!
521
00:48:26,031 --> 00:48:28,951
Afasta-te dessas brancas!
Afasta-te dessas wahk' oh nohn-hohn!
522
00:48:28,951 --> 00:48:30,035
Vamos!
523
00:48:30,994 --> 00:48:32,120
Sai!
524
00:48:36,083 --> 00:48:37,042
Selvagem!
525
00:48:46,301 --> 00:48:48,387
Anda, Charlie. É já aqui.
526
00:49:00,190 --> 00:49:03,193
Um soldado francês
apareceu e tentou pegar na panela.
527
00:49:03,193 --> 00:49:06,321
Eu vi a perna dele explodir.
528
00:49:06,321 --> 00:49:10,200
Muitos deles regressavam assim... A tremer.
529
00:49:14,788 --> 00:49:18,250
Soubeste que encontraram
o Charlie Whitehorn morto?
530
00:49:18,250 --> 00:49:21,587
Sim. Quem fez isso?
531
00:49:22,838 --> 00:49:23,964
Não sei.
532
00:49:25,841 --> 00:49:27,259
Terá sido a mulher dele?
533
00:49:27,843 --> 00:49:29,178
Provavelmente.
534
00:49:36,602 --> 00:49:37,686
A Anna...
535
00:49:43,609 --> 00:49:45,611
Está na hora de eu a levar a casa.
536
00:49:58,290 --> 00:50:00,000
Tu és...
537
00:50:00,918 --> 00:50:02,961
... selvagem.
538
00:50:07,966 --> 00:50:12,679
Anna. Mahn-theen eh-txahn.
O Byron está à espera. Anda.
539
00:50:13,764 --> 00:50:14,848
Vamos.
540
00:50:19,311 --> 00:50:23,774
És a minha maior bênção.
541
00:50:25,776 --> 00:50:27,986
Sou a tua favorita?
542
00:50:29,238 --> 00:50:30,697
Sim.
543
00:50:32,074 --> 00:50:37,204
Fica aqui comigo.
544
00:50:38,372 --> 00:50:40,624
- Anna, anda.
- Não batas mais!
545
00:50:54,721 --> 00:50:56,640
Está na hora de eu ir embora, Ernest?
546
00:50:58,684 --> 00:50:59,685
Sim.
547
00:51:00,894 --> 00:51:02,896
Não me queres aqui, pois não?
548
00:51:03,856 --> 00:51:06,149
Estás a tentar livrar-te de mim.
Não estás, cobra?
549
00:51:09,069 --> 00:51:11,196
Tens medo de que eu abra a boca.
550
00:51:13,574 --> 00:51:15,701
Sim, vejo que tens medo.
551
00:51:21,748 --> 00:51:23,041
Estás com melhor ar.
552
00:51:23,041 --> 00:51:25,002
Obrigada, irmã.
553
00:51:28,213 --> 00:51:30,632
És o meu tesouro, sabias?
554
00:51:33,635 --> 00:51:35,262
Não saias esta noite.
555
00:51:35,262 --> 00:51:37,472
Preocupas-te demasiado, oh-theh-zhoo.
556
00:51:37,472 --> 00:51:39,433
Anda. Vamos.
557
00:51:39,433 --> 00:51:40,893
Está bem.
558
00:51:40,893 --> 00:51:44,229
Vamos lá beber uns copos.
559
00:51:44,229 --> 00:51:45,981
Não, vou levar-te a casa, Anna.
560
00:51:45,981 --> 00:51:48,192
Não, vais levar-me a Whizbang.
561
00:51:50,611 --> 00:51:52,446
O Byron vai levá-la a casa.
562
00:51:53,113 --> 00:51:55,365
- Eu estou demasiado bêbedo.
- Não me digas.
563
00:51:55,365 --> 00:51:56,742
Ele vai levá-la a casa.
564
00:52:14,218 --> 00:52:17,346
Mollie, é sobre a sua irmã, a Anna.
565
00:52:59,263 --> 00:53:01,807
Vá lá, querida.
566
00:53:01,807 --> 00:53:02,975
Vá lá.
567
00:53:04,351 --> 00:53:05,519
Vá lá.
568
00:53:14,278 --> 00:53:17,030
É a sua irmã, a Anna Brown?
569
00:53:19,157 --> 00:53:23,829
Desculpe. É a sua irmã, a Anna Brown?
570
00:53:25,414 --> 00:53:26,415
Sim.
571
00:53:37,217 --> 00:53:42,639
Dois membros da nossa tribo,
a Anna Brown e o Charles Whitehorn
572
00:53:43,640 --> 00:53:45,017
foram assassinados.
573
00:53:45,017 --> 00:53:48,061
Estes ahn-shdah-heh estão a matar-nos.
574
00:53:49,313 --> 00:53:53,400
No caso da Anna Brown,
a família dela no oeste angariou fundos,
575
00:53:53,400 --> 00:53:56,570
entre dois mil e cinco mil dólares,
576
00:53:56,570 --> 00:54:00,073
para a detenção e condenação do assassino.
577
00:54:02,409 --> 00:54:05,037
A Mollie Burkhart
contratou um investigador privado.
578
00:54:08,832 --> 00:54:11,001
Quando o dinheiro começou a chegar,
579
00:54:11,001 --> 00:54:13,337
devíamos ter adivinhado
que não viria sozinho.
580
00:54:13,337 --> 00:54:15,756
Porque é o dinheiro dos brancos.
581
00:54:15,756 --> 00:54:21,303
Não foi o que aprendemos
no Missouri, no Arcansas e no Kansas.
582
00:54:21,303 --> 00:54:25,390
Que coisa veio para a nossa reserva
e não pertence aqui?
583
00:54:25,390 --> 00:54:30,020
Eles! São como aves de rapina
a pairar sobre o nosso povo.
584
00:54:30,687 --> 00:54:31,688
Sim.
585
00:54:31,688 --> 00:54:34,942
Querem comer tudo até ao osso
e não deixar nada.
586
00:54:35,984 --> 00:54:39,696
Quando saímos do Missouri,
nem deixámos os nossos bebés mortos.
587
00:54:40,280 --> 00:54:43,367
Deitámo-los e os nossos guerreiros
passaram sobre eles,
588
00:54:43,367 --> 00:54:47,663
para dizer a todos
que nunca mais sairemos daqui.
589
00:54:48,372 --> 00:54:50,874
Ou morreremos aqui, até ao último de nós.
590
00:54:50,874 --> 00:54:52,417
Sim.
591
00:55:08,725 --> 00:55:09,726
Vara.
592
00:55:20,737 --> 00:55:24,283
Mollie, as palavras não chegam
para expressar a minha dor,
593
00:55:24,867 --> 00:55:27,244
mas ela agora está com o Senhor.
594
00:55:27,244 --> 00:55:28,745
Está com o Senhor.
595
00:55:34,168 --> 00:55:37,337
Agora, até casam com as nossas mulheres.
596
00:55:38,964 --> 00:55:40,716
Eu emprego alguns deles.
597
00:55:40,716 --> 00:55:44,344
Eles dizem que são meus amigos,
mas não acho que sejam.
598
00:55:44,344 --> 00:55:46,346
Alguns nem fingem trabalhar.
599
00:55:46,346 --> 00:55:48,515
Andam por aí como se fossem donos disto.
600
00:55:48,515 --> 00:55:50,851
- Não se mexam, por favor.
- Isso é connosco!
601
00:55:50,851 --> 00:55:55,063
São patifes, nee-shdah-heh, vagabundos.
602
00:55:56,190 --> 00:55:59,735
Não podemos contar com a ajuda do condado.
603
00:56:00,944 --> 00:56:04,489
Não podemos contar com a ajuda
do estado do Oklahoma.
604
00:56:05,532 --> 00:56:07,868
Porque pensámos sequer que nos ajudariam?
605
00:56:08,869 --> 00:56:12,789
Nós estávamos cá antes deles.
Viemos para a nossa terra natal.
606
00:56:12,789 --> 00:56:14,374
Sim.
607
00:56:14,374 --> 00:56:18,253
Temos as nossas crianças aqui
porque a Mãe Natureza o permitiu.
608
00:56:18,253 --> 00:56:19,338
Sim.
609
00:56:19,338 --> 00:56:23,926
Ninguém nos tira desta terra
até Deus nos chamar para casa.
610
00:56:23,926 --> 00:56:25,135
Sim.
611
00:56:25,135 --> 00:56:26,470
Temos de compreender isso,
612
00:56:26,470 --> 00:56:29,264
tal como este mal que veio para cá.
613
00:56:29,264 --> 00:56:31,308
Vocês têm algo que ele quer.
614
00:56:31,308 --> 00:56:32,392
Sim.
615
00:56:32,392 --> 00:56:36,063
Não queria nada connosco nos genocídios,
quando estávamos em casa.
616
00:56:36,688 --> 00:56:40,776
Agora, reunimos aqui
as 25 famílias originais.
617
00:56:40,776 --> 00:56:41,860
Sim.
618
00:56:41,860 --> 00:56:43,403
E estamos aqui para vos apoiar.
619
00:56:43,403 --> 00:56:48,575
Segundo o velho ditado, se os Osages
estão a ser mortos pelo inimigo,
620
00:56:48,575 --> 00:56:52,329
não os deixem morrer sozinhos,
juntem-se a eles.
621
00:56:53,121 --> 00:56:56,041
Assim, vamos para o Céu
sabendo que ainda somos guerreiros.
622
00:56:56,917 --> 00:57:02,548
Temos de mudar, mas, antes disso,
temos de ser como o fogo nesta terra
623
00:57:02,548 --> 00:57:05,634
e livrar-nos de tudo o que nos impede
ou se intromete no nosso caminho.
624
00:57:06,426 --> 00:57:08,971
Conselho, peço o vosso apoio.
625
00:57:09,721 --> 00:57:14,852
Todos os homens.
E as nossas mulheres, as mães, as ee-nahn.
626
00:57:14,852 --> 00:57:18,188
Todos os anciões vieram para esta zona
627
00:57:18,188 --> 00:57:22,150
e a única coisa que sabemos
é que nos temos uns aos outros.
628
00:57:22,985 --> 00:57:25,362
Temos um Senhor que foi bom para nós.
629
00:57:26,321 --> 00:57:29,908
Nunca rezámos por uma rica vida.
630
00:57:29,908 --> 00:57:31,827
Só rezámos pela vida.
631
00:57:32,452 --> 00:57:34,621
E é por ela que rezarei agora.
632
00:57:34,621 --> 00:57:37,791
Rezarei por essa vida
para os nossos filhos.
633
00:57:37,791 --> 00:57:39,960
Os nossos dias estão acabados.
634
00:57:40,878 --> 00:57:45,424
Nós estamos no ocaso da vida,
mas eles ainda estão na madrugada.
635
00:57:46,258 --> 00:57:50,095
Quero que eles sejam Osages,
tal como a dádiva que a Avó me deu,
636
00:57:50,095 --> 00:57:52,723
tal como a dádiva que a Avó vos deu.
637
00:57:52,723 --> 00:57:54,516
Sim.
638
00:57:54,516 --> 00:57:55,601
Obrigado, chefe.
639
00:57:55,601 --> 00:58:00,063
Eu gostaria de juntar mil dólares
à recompensa...
640
00:58:01,773 --> 00:58:05,194
... por qualquer informação
sobre os homicídios.
641
00:58:05,986 --> 00:58:10,240
Se alguém souber alguma coisa sobre eles,
venha falar comigo.
642
00:58:11,575 --> 00:58:14,578
Todos sabem onde eu estou.
Sou fácil de encontrar.
643
00:58:15,370 --> 00:58:19,041
Obrigado, Sr. Hale.
A sua amizade sempre foi muito apreciada.
644
00:58:19,041 --> 00:58:23,420
Farei de tudo
para ajudar os Osages no seu flagelo,
645
00:58:23,420 --> 00:58:25,339
no seu vale de lágrimas.
646
00:58:25,339 --> 00:58:29,384
Proponho que enviemos o Sr. Barney McBride
a Washington, D. C.
647
00:58:29,384 --> 00:58:30,552
Apoiado.
648
00:58:30,552 --> 00:58:33,013
Sr. McBride, Sra. McBride.
649
00:58:33,013 --> 00:58:34,389
Sim, chefe. Estou aqui.
650
00:58:34,890 --> 00:58:38,352
Resolução 23.
O Sr. McBride viajará até Washington, D.C.
651
00:58:38,352 --> 00:58:40,395
para se reunir
com a Comissão de Assuntos Índios
652
00:58:40,395 --> 00:58:44,399
e pedir investigadores privados
e mais polícias,
653
00:58:44,399 --> 00:58:47,027
para que investiguem todas estas mortes.
654
00:58:47,027 --> 00:58:48,237
Aceita esta tarefa?
655
00:58:48,237 --> 00:58:49,446
Aceito.
656
00:58:59,540 --> 00:59:01,542
Bill. Reta.
657
00:59:02,376 --> 00:59:03,669
Como está, Ernest?
658
00:59:04,545 --> 00:59:07,422
Então, estão juntos?
659
00:59:08,799 --> 00:59:11,218
A Reta confortou-me
quando a Minnie morreu.
660
00:59:31,363 --> 00:59:34,908
Não roube as joias a esta, está bem?
661
00:59:34,908 --> 00:59:37,327
Ninguém repara.
662
00:59:37,327 --> 00:59:41,832
Não. Vá lá, Frank.
Não roube esta, faça-me esse favor.
663
00:59:41,832 --> 00:59:45,169
- É a irmã da minha mulher.
- Aqui tem.
664
00:59:45,961 --> 00:59:47,921
O carro fúnebre custa 25 dólares?
665
00:59:49,423 --> 00:59:53,802
O caixão de mogno custa 1650 dólares?
666
00:59:55,095 --> 00:59:57,931
Está a cobrar-me os preços dos Osages.
Acha-me estúpido?
667
00:59:57,931 --> 01:00:00,058
Não! Todos pagam o mesmo.
668
01:00:00,058 --> 01:00:03,812
Vá lá! O funeral da McAllister
não custou mais de 300 dólares.
669
01:00:03,812 --> 01:00:07,816
- Isto são dois mil dólares, Frank.
- A filha do McAllister era uma criança.
670
01:00:07,816 --> 01:00:10,694
Vou falar com o rei Hale sobre isto.
671
01:00:10,694 --> 01:00:11,820
Ver o que ele acha.
672
01:00:11,820 --> 01:00:15,032
Se a quer numa caixa de madeira,
eu trato disso.
673
01:00:15,032 --> 01:00:18,869
Não quero nenhuma caixa de madeira.
Está a cobrar-me os preços dos Osages.
674
01:00:18,869 --> 01:00:21,914
A sua mulher
até disse que queria um caixão aberto.
675
01:00:22,706 --> 01:00:24,541
Mas ela nem tem cara.
676
01:00:24,541 --> 01:00:27,794
Não tem cara, Frank.
Porque quereria o caixão aberto?
677
01:00:28,837 --> 01:00:30,964
Está a tentar roubar o nosso dinheiro?
É isso?
678
01:00:30,964 --> 01:00:32,049
Não é...
679
01:00:32,841 --> 01:00:34,635
O dinheiro não é seu.
680
01:00:34,635 --> 01:00:38,472
É fácil para si dar-me mais dinheiro
e pagar a conta.
681
01:00:38,472 --> 01:00:41,099
Eu trabalho pelo meu dinheiro.
682
01:00:41,099 --> 01:00:45,771
Tal como as palavras do bom Senhor.
Eu colho o que semeio, Ernest.
683
01:00:45,771 --> 01:00:49,274
Quando foi a última vez
que viu um Osage a trabalhar?
684
01:00:50,359 --> 01:00:56,365
A vossa irmã Anna deixa um património
de aproximadamente cem mil dólares,
685
01:00:56,365 --> 01:01:02,412
a ser herdado pela vossa mãe, Lizzie Q.,
e por vocês, Mollie e Reta.
686
01:01:03,539 --> 01:01:07,417
É uma grande quantia de dinheiro.
687
01:01:07,417 --> 01:01:10,671
Ouvi dizer que o Tall Chief
contratou o espetáculo do Emmett Miller
688
01:01:10,671 --> 01:01:12,840
para a sua festa de anos
689
01:01:12,840 --> 01:01:18,345
e pensei: "Porque não fazemos
algo do género com este dinheiro?"
690
01:01:18,345 --> 01:01:21,807
Podemos organizar uma festa para a cidade
e talvez contratar outra banda.
691
01:01:21,807 --> 01:01:24,601
É inútil falar com este homem.
692
01:01:26,603 --> 01:01:28,730
O mal cerca o meu coração.
693
01:01:29,481 --> 01:01:35,279
Muitas vezes, choro e o mal que rodeia
o meu coração sai-me pelos olhos.
694
01:01:39,658 --> 01:01:42,494
Fecho o meu coração
e guardo o que tenho de bom lá,
695
01:01:43,662 --> 01:01:45,205
mas o ódio aparece.
696
01:01:47,082 --> 01:01:50,711
E dizem que devia matar estes brancos
que mataram a minha família.
697
01:01:53,964 --> 01:01:58,010
Sra. Burkhart. Bill Burns. Resolvo crimes.
698
01:01:58,719 --> 01:02:02,848
Tome o meu cartão. A minha morada
é Nova Iorque, Londres, Paris,
699
01:02:02,848 --> 01:02:05,976
Montreal, Chicago, Los Angeles,
Cairo, Berlim, Boston
700
01:02:05,976 --> 01:02:07,895
e onde quer que um cidadão cumpridor...
701
01:02:07,895 --> 01:02:10,355
- Sr. Barney McBride?
- Sim.
702
01:02:10,355 --> 01:02:12,482
Chegou agora um telegrama para si.
703
01:02:13,066 --> 01:02:14,026
TELEGRAMA
704
01:02:15,652 --> 01:02:18,238
TENHA MUITO CUIDADO
705
01:02:40,219 --> 01:02:43,347
... não foi à casa da Anna
para corroborar a história do Byron.
706
01:02:43,347 --> 01:02:47,184
Eu fui lá e encontrei
a mala dela de pele de crocodilo,
707
01:02:47,184 --> 01:02:50,312
que pode sugerir que o Byron não mentiu
e que a levou a casa.
708
01:02:51,855 --> 01:02:54,399
O meu irmão não é mentiroso.
709
01:02:56,193 --> 01:03:01,114
A sua irmã mais nova, a Minnie,
que morreu de definhamento há dois anos,
710
01:03:01,114 --> 01:03:03,408
estava casada com um tal de Bill Smith.
711
01:03:03,408 --> 01:03:04,493
Sim.
712
01:03:05,369 --> 01:03:09,665
O mesmo Bill Smith
atualmente casado com a sua irmã Reta.
713
01:03:10,290 --> 01:03:11,291
Sim.
714
01:03:12,167 --> 01:03:13,669
O mesmo Bill Smith.
715
01:03:15,212 --> 01:03:16,630
Duas irmãs.
716
01:03:17,464 --> 01:03:23,178
O Sr. Smith é um fulano ocupado.
Anda pela cidade
717
01:03:23,178 --> 01:03:25,931
a conduzir a sua própria investigação
sobre a morte da Anna.
718
01:03:25,931 --> 01:03:29,017
- Muito agradecido, xerife. Obrigado.
- Muito obrigado.
719
01:03:29,017 --> 01:03:30,602
Sabia disso?
720
01:03:32,563 --> 01:03:34,022
Sabias?
721
01:03:34,940 --> 01:03:36,066
Sim.
722
01:03:38,360 --> 01:03:40,028
Foram logo para a casa da Mollie?
723
01:03:40,028 --> 01:03:41,446
Não fomos logo.
724
01:03:41,446 --> 01:03:42,990
Aonde foram?
725
01:03:42,990 --> 01:03:45,117
Ao cemitério, depois da Florer's.
726
01:03:45,117 --> 01:03:48,537
Ela queria visitar a terra dela e o pai.
727
01:03:49,997 --> 01:03:52,958
Não posso visitar o meu pai despenteada.
728
01:03:53,876 --> 01:03:56,295
Sabia que vou ter uma bebé?
729
01:03:56,295 --> 01:03:59,089
- Céus! Não sabia.
- É verdade!
730
01:04:00,465 --> 01:04:02,050
Vou chamar-lhe Minnie.
731
01:04:08,849 --> 01:04:10,225
Manda beijinhos à Minnie.
732
01:04:13,270 --> 01:04:15,105
Sabiam que a Anna estava grávida?
733
01:04:20,485 --> 01:04:21,528
A Anna?
734
01:04:23,030 --> 01:04:24,031
Sim.
735
01:04:29,536 --> 01:04:31,496
A Anna estava grávida.
736
01:04:32,289 --> 01:04:33,498
Ela estava grávida.
737
01:04:34,416 --> 01:04:35,417
Ele falou do Byron?
738
01:04:37,211 --> 01:04:38,253
Não.
739
01:04:40,130 --> 01:04:41,131
De mim?
740
01:04:43,217 --> 01:04:45,302
Não.
741
01:04:46,178 --> 01:04:48,972
Trata de evitar esse falatório.
742
01:04:50,516 --> 01:04:55,103
O Sr. Smith
diz que sabe quem matou a sua irmã.
743
01:04:56,188 --> 01:05:00,901
Diz que contará tudo
quando tiver todos os factos.
744
01:05:02,903 --> 01:05:05,822
Então, que descobriu ele?
745
01:05:06,406 --> 01:05:08,325
Isso ainda não sei.
746
01:05:09,076 --> 01:05:10,452
Que descobriu ele?
747
01:05:11,578 --> 01:05:12,579
Nada.
748
01:05:14,331 --> 01:05:15,874
Vou falar com o Blackie.
749
01:05:20,587 --> 01:05:22,422
Por causa do que discutimos.
750
01:05:23,090 --> 01:05:25,801
- Sim.
- Para ver o que ele diz sobre o assunto.
751
01:05:26,385 --> 01:05:27,386
Exatamente.
752
01:05:33,851 --> 01:05:38,939
Sim! Vamos ficar ricos!
753
01:05:41,733 --> 01:05:43,527
- Ernest.
- Onde está o Blackie?
754
01:05:46,989 --> 01:05:48,991
- É isso?
- Sim.
755
01:05:50,158 --> 01:05:53,078
Campas osages. É um trabalho nojento.
756
01:05:53,078 --> 01:05:55,080
Sujo, mesmo muito sujo.
757
01:05:56,123 --> 01:05:57,833
Queres algo que pague bem, Blackie?
758
01:05:59,001 --> 01:06:00,919
Não podes trabalhar com estes arruaceiros.
759
01:06:00,919 --> 01:06:03,380
Tens de usar a cabeça.
Tens de pensar, Blackie.
760
01:06:04,381 --> 01:06:07,301
O Hale tem falado numa parceria.
761
01:06:09,219 --> 01:06:13,307
Conheces o Bill Smith?
Tem andado pela cidade a falar demasiado.
762
01:06:13,307 --> 01:06:20,230
Se alguém limpasse o sebo
ao Bill Smith e à Reta...
763
01:06:20,230 --> 01:06:25,277
Se ela morresse, o dinheiro dela
iria para a minha sogra, a Lizzie Q.,
764
01:06:25,277 --> 01:06:27,154
e, mais tarde, para os meus filhos.
765
01:06:28,322 --> 01:06:31,200
Esse é um bom negócio. É um ótimo negócio.
766
01:06:31,783 --> 01:06:32,993
Para ti.
767
01:06:33,535 --> 01:06:34,745
Para todos.
768
01:06:34,745 --> 01:06:36,496
Eles passam muito tempo fora de casa.
769
01:06:36,496 --> 01:06:39,208
Só tens de lá ir e ficar à espera.
770
01:06:39,208 --> 01:06:41,710
Quando eles entrarem, tratas deles.
771
01:06:41,710 --> 01:06:45,506
A Reta tem três ou quatro diamantes.
Tem as orelhas furadas.
772
01:06:45,506 --> 01:06:47,799
O Bill Smith anda sempre
com 200 ou 300 dólares.
773
01:06:47,799 --> 01:06:49,218
Podes ficar com isso.
774
01:06:49,218 --> 01:06:53,472
Podes ficar com isso e sei que o Hale
te pagaria mil dólares pelo serviço.
775
01:06:55,724 --> 01:06:57,601
Parece-te bem, Blackie?
776
01:07:02,314 --> 01:07:05,025
Sabes o meu Buick?
777
01:07:05,025 --> 01:07:07,069
O vermelho que estás sempre a admirar.
778
01:07:07,069 --> 01:07:08,278
Sim?
779
01:07:08,987 --> 01:07:13,450
E se eu juntar o Buick ao negócio?
O seguro vale mais do que o carro.
780
01:07:13,450 --> 01:07:16,453
Eu fico com o dinheiro do seguro
e tu ficas com o Buick.
781
01:07:18,413 --> 01:07:20,832
Este é um negócio à parte
entre nós os dois.
782
01:07:20,832 --> 01:07:23,126
O Hale não precisa de saber disso.
783
01:07:23,126 --> 01:07:24,753
Mas é generoso.
784
01:07:25,379 --> 01:07:27,589
Raios!
Saíste-me um judeu ganancioso, Ernest.
785
01:07:29,925 --> 01:07:31,510
Eu amo dinheiro.
786
01:07:32,344 --> 01:07:36,223
É verdade. Amo-o quase tanto
como amo a minha mulher.
787
01:07:40,936 --> 01:07:42,312
Ernest?
788
01:07:42,312 --> 01:07:43,605
Sim.
789
01:07:44,648 --> 01:07:45,649
Vem cá.
790
01:07:51,321 --> 01:07:52,406
Que se passa?
791
01:07:54,825 --> 01:07:56,827
Sentes-te melhor do que esta manhã?
792
01:07:56,827 --> 01:07:58,036
Um bocadinho.
793
01:07:58,036 --> 01:08:02,416
Sim. Só precisas de dormir, acredita.
794
01:08:04,001 --> 01:08:06,003
Dorme. Isso é o mais importante.
795
01:08:07,296 --> 01:08:09,548
Eu já não durmo.
796
01:08:09,548 --> 01:08:15,387
Eu sei. Mas tenta.
Tenta descansar, está bem?
797
01:08:16,054 --> 01:08:17,096
Vá lá.
798
01:08:21,225 --> 01:08:24,145
Já nem sei se ainda me amas.
799
01:08:24,770 --> 01:08:28,233
Mollie, claro que te amo.
800
01:08:29,943 --> 01:08:31,737
Preciso de ti aqui.
801
01:08:32,696 --> 01:08:37,993
Eu estou aqui, Mollie. Eu estou aqui.
802
01:08:41,496 --> 01:08:42,663
Amo-te.
803
01:09:14,363 --> 01:09:16,865
Vais acordar as crianças.
804
01:09:20,577 --> 01:09:22,496
Vais acordar as crianças.
805
01:09:24,038 --> 01:09:25,999
Sim.
806
01:09:30,127 --> 01:09:33,966
Chamam-lhe "insulina".
Vem de Toronto e é bastante cara.
807
01:09:35,300 --> 01:09:38,136
Não há mais de cinco pessoas
capazes de a pagar.
808
01:09:38,136 --> 01:09:42,515
Ainda não está oficialmente à venda,
mas o Bill Hale já a pagou para si.
809
01:09:43,350 --> 01:09:45,018
Ouviste, querida?
810
01:09:46,562 --> 01:09:48,397
- Esta.
- Esta.
811
01:09:48,981 --> 01:09:50,649
Vem do pâncreas das vacas.
812
01:09:52,734 --> 01:09:55,070
Vamos recebê-la uma vez por semana.
813
01:09:56,238 --> 01:09:57,447
Vejam só.
814
01:09:58,365 --> 01:10:02,369
Do pâncreas das vacas.
815
01:10:03,453 --> 01:10:05,414
A diabetes pode ser um tormento.
816
01:10:07,624 --> 01:10:10,085
- Comeu na última hora?
- Não.
817
01:10:10,085 --> 01:10:11,795
Levante a camisola, por favor.
818
01:10:12,379 --> 01:10:13,463
Vem cá.
819
01:10:13,463 --> 01:10:15,132
Bebeu alguma coisa?
820
01:10:15,966 --> 01:10:19,136
Leite de cabra. Panquecas.
821
01:10:22,848 --> 01:10:27,019
Ela também comeu caramelo e toucinho.
Vá, diz-lhes.
822
01:10:27,728 --> 01:10:28,937
Tens de lhes dizer.
823
01:10:28,937 --> 01:10:31,607
Se não parar de comer doces,
o tratamento será inútil.
824
01:10:32,232 --> 01:10:35,402
Perderá os pés ou pior ainda,
se comer como os brancos.
825
01:10:35,986 --> 01:10:37,196
Ouviste?
826
01:10:40,407 --> 01:10:41,408
Está tudo bem.
827
01:10:43,410 --> 01:10:44,661
Raios!
828
01:10:46,038 --> 01:10:48,373
- Blackie! Pare!
- Blackie!
829
01:10:48,373 --> 01:10:49,583
- Merda!
- Pare!
830
01:10:49,583 --> 01:10:52,503
- Raios, Blackie! Não fuja!
- Aonde vai?
831
01:10:52,503 --> 01:10:53,837
Têm de me apanhar!
832
01:10:55,088 --> 01:10:56,131
Olha só.
833
01:11:05,891 --> 01:11:07,017
Olá.
834
01:11:09,686 --> 01:11:11,480
Trouxe o Buick.
835
01:11:12,272 --> 01:11:14,816
Entra. Entra!
836
01:11:36,839 --> 01:11:37,881
Byron.
837
01:11:38,507 --> 01:11:40,259
Irmão, vem cá.
838
01:11:44,137 --> 01:11:45,681
- Aqui?
- Sim, aí.
839
01:11:49,393 --> 01:11:50,811
Ajoelha-te, por favor, Ernest.
840
01:11:52,312 --> 01:11:53,313
Ajoelha-te.
841
01:12:03,240 --> 01:12:05,409
Fizeste um acordo com o Blackie Thompson
842
01:12:05,409 --> 01:12:08,954
para ele roubar o teu carro vermelho
e tu ficares com o dinheiro do seguro?
843
01:12:15,002 --> 01:12:16,003
Eu...
844
01:12:18,046 --> 01:12:19,256
Sim, fiz.
845
01:12:19,256 --> 01:12:23,719
O Blackie foi preso por te roubar o carro.
846
01:12:24,386 --> 01:12:26,054
Qual era a tua tarefa?
847
01:12:27,931 --> 01:12:32,269
Eu devia ver
o que ele achava sobre o Bill e a Reta.
848
01:12:32,978 --> 01:12:35,606
Agora, quem vai tratar do Bill Smith
e da índia dele?
849
01:12:36,940 --> 01:12:37,941
Eu...
850
01:12:39,610 --> 01:12:40,944
Não sei, senhor.
851
01:12:43,655 --> 01:12:44,865
Tira o livro daí.
852
01:12:45,532 --> 01:12:46,533
Eu...
853
01:12:52,164 --> 01:12:53,624
Peço desculpa.
854
01:12:53,624 --> 01:12:55,209
Irmão, levanta-te.
855
01:12:56,919 --> 01:12:57,961
Levanta-te.
856
01:13:01,924 --> 01:13:03,175
Cotovelos na mesa.
857
01:13:18,190 --> 01:13:22,110
Eu sou um maçom de 32.o grau.
858
01:13:22,110 --> 01:13:24,071
Estou imbuído...
859
01:13:25,697 --> 01:13:30,118
... de confidência, confiança
e responsabilidade, entre outras coisas.
860
01:13:31,119 --> 01:13:32,162
Sim, senhor.
861
01:13:32,704 --> 01:13:33,956
Sabes o que isso é?
862
01:13:35,499 --> 01:13:36,959
Não, senhor.
863
01:13:38,126 --> 01:13:39,503
Merda!
864
01:13:48,053 --> 01:13:49,054
Raios!
865
01:13:51,974 --> 01:13:53,809
Levanta-te! Senta-te ali.
866
01:14:06,029 --> 01:14:08,782
Está a ser difícil mandar na tua casa?
867
01:14:11,535 --> 01:14:12,703
Não.
868
01:14:13,912 --> 01:14:16,248
Ela contratou um investigador privado,
869
01:14:17,291 --> 01:14:20,002
que anda a bisbilhotar
e a chamar atenções indesejadas.
870
01:14:22,254 --> 01:14:26,341
Ela fez o conselho tribal pagar
a viagem do Barney McBride até Washington.
871
01:14:28,510 --> 01:14:31,054
- Eu sei.
- Ela é uma mulher obstinada
872
01:14:31,054 --> 01:14:33,307
e vai dificultar-te a vida!
873
01:14:33,307 --> 01:14:37,186
Desculpe, rei. Sabe que ela é teimosa.
874
01:14:38,312 --> 01:14:41,190
Ernest, meu filho.
875
01:14:42,649 --> 01:14:45,944
Que achas que vai acontecer
à Mollie e aos restantes?
876
01:14:46,904 --> 01:14:49,698
Eu adoro-os, mas com o passar do tempo,
877
01:14:50,490 --> 01:14:51,617
eles vão desaparecer.
878
01:14:52,618 --> 01:14:54,203
O tempo deles acabou.
879
01:14:55,037 --> 01:14:56,663
Ponto. Acabou.
880
01:14:57,247 --> 01:15:01,293
Ernest, nenhum relâmpago o impedirá.
881
01:15:01,293 --> 01:15:03,045
É inevitável.
882
01:15:04,713 --> 01:15:07,049
Estes headrights têm de ir para a Mollie.
883
01:15:07,049 --> 01:15:11,428
Não para a mãe, não para a irmã, a Reta,
nem para o Bill Smith.
884
01:15:12,304 --> 01:15:13,597
Sim, senhor.
885
01:15:13,597 --> 01:15:16,517
Tens de recuperar o controlo da tua casa.
886
01:15:20,604 --> 01:15:21,688
Percebeste?
887
01:15:24,691 --> 01:15:25,734
Sim, rei.
888
01:15:45,587 --> 01:15:47,506
DETETIVE PRIVADO
889
01:15:50,634 --> 01:15:52,094
{\an8}IMAGENS DOS MOTINS RACIAIS
890
01:15:52,094 --> 01:15:54,429
{\an8}175 MORTOS 300 BALEADOS
891
01:15:59,852 --> 01:16:02,729
{\an8}NEM IGREJA
METODISTA ESCAPOU
892
01:16:10,529 --> 01:16:12,531
{\an8}EIS O QUE RESTOU
DE LITTLE AFRICA
893
01:16:25,335 --> 01:16:28,338
O laçador campeão do mundo, Henry Grammer.
894
01:16:28,922 --> 01:16:31,758
O melhor e maior
traficante de álcool do condado.
895
01:16:32,509 --> 01:16:33,552
Vejam aquele azul todo.
896
01:16:34,720 --> 01:16:35,846
É ouro, Henry?
897
01:16:35,846 --> 01:16:38,307
É melhor do que ouro. É reconhecimento.
898
01:16:39,266 --> 01:16:42,811
Henry, preciso de alguém
capaz de tratar de um servicinho.
899
01:16:42,811 --> 01:16:46,481
Alguém que aceite tratar da saúde
de um homem e da sua índia.
900
01:16:46,481 --> 01:16:49,902
Não quero um qualquer.
Quero alguém competente.
901
01:16:49,902 --> 01:16:52,404
Porque preciso que morram ao mesmo tempo.
902
01:16:52,988 --> 01:16:55,824
Não pode ser uísque envenenado
nem nada do género.
903
01:16:55,824 --> 01:16:57,075
Tem de ser infalível.
904
01:17:00,746 --> 01:17:02,414
- John?
- Sim.
905
01:17:03,081 --> 01:17:05,417
Leva esta para a casa. Guarda-a para mim.
906
01:17:05,959 --> 01:17:07,336
Não deixes a Maggie vê-la.
907
01:17:07,336 --> 01:17:09,880
Ela tem olhos, Henry.
908
01:17:09,880 --> 01:17:12,132
Apanhou-me da última vez
e não quero que ela...
909
01:17:12,132 --> 01:17:13,217
Dá cá.
910
01:17:14,426 --> 01:17:16,887
Porque não falam com o Blackie Thompson?
911
01:17:16,887 --> 01:17:19,014
- Bem...
- O Blackie?
912
01:17:20,015 --> 01:17:23,018
Ele está na prisão.
913
01:17:23,018 --> 01:17:24,394
Diz-lhe porquê.
914
01:17:27,105 --> 01:17:29,274
Eu fiz asneira e...
915
01:17:29,816 --> 01:17:30,859
Conte-lhe o senhor.
916
01:17:30,859 --> 01:17:35,531
Ele teve a ideia de o fazer palmar o carro
para ficar com o dinheiro do seguro.
917
01:17:36,114 --> 01:17:37,157
Que azar.
918
01:17:37,157 --> 01:17:38,492
Eu que o diga.
919
01:17:40,327 --> 01:17:41,745
Há o Dick Gregg.
920
01:17:42,329 --> 01:17:45,916
Não. O Dick é procurado no Arcansas.
921
01:17:47,376 --> 01:17:48,919
Diabo! É procurado no Kansas.
922
01:17:49,545 --> 01:17:51,755
O sacana está tão escondido
que nem ele sabe onde está.
923
01:17:55,634 --> 01:17:57,094
Precisam de um arrombador de cofres.
924
01:17:59,263 --> 01:18:04,560
Alguém que, se quiserem usar explosivos,
conseguisse limpar os dois ao mesmo tempo.
925
01:18:05,519 --> 01:18:07,521
Explosivos debaixo da casa.
926
01:18:08,814 --> 01:18:10,774
Nitroglicerina ou dinamite.
927
01:18:11,692 --> 01:18:13,277
Lá vão eles pelos ares.
928
01:18:16,280 --> 01:18:18,282
Acho que precisam do Acie Kirby.
929
01:18:18,866 --> 01:18:21,034
- Do Acie?
- Sim.
930
01:18:21,034 --> 01:18:24,204
- Onde está ele?
- Não sei. Ele é muito imprevisível.
931
01:18:24,204 --> 01:18:26,039
Aquele filho da mãe talvez saiba.
932
01:18:26,957 --> 01:18:28,959
- John?
- Sim.
933
01:18:28,959 --> 01:18:31,211
Por onde anda escondido o Acie Kirby?
934
01:18:31,920 --> 01:18:36,466
Não sei.
Deve andar escondido num buraco qualquer.
935
01:18:36,466 --> 01:18:38,427
Leva esse corpo magricelas ao celeiro,
936
01:18:38,427 --> 01:18:40,804
procura uma pá e tenta escavá-lo.
937
01:18:41,513 --> 01:18:42,514
Agora?
938
01:18:43,432 --> 01:18:46,059
Está bem. Vou tentar saber dele.
939
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
O Acie Kirby.
940
01:19:02,618 --> 01:19:05,037
O Acie. É o vosso homem.
941
01:19:26,433 --> 01:19:27,434
Estás pronta?
942
01:19:29,520 --> 01:19:30,604
Entrem.
943
01:19:32,689 --> 01:19:34,691
- Boa tarde, minha senhora.
- Sra. Burkhart.
944
01:19:34,691 --> 01:19:36,568
Podem pousar isso aqui.
945
01:19:51,667 --> 01:19:52,668
Que foi?
946
01:20:14,690 --> 01:20:19,778
Podem sair durante um minuto,
947
01:20:19,778 --> 01:20:21,864
enquanto falo com a minha mulher?
948
01:20:22,531 --> 01:20:23,991
- Quer que saiamos?
- Claro, Ernest.
949
01:20:23,991 --> 01:20:25,075
É só um minuto.
950
01:20:32,332 --> 01:20:33,375
Bem...
951
01:20:33,959 --> 01:20:35,002
Que foi agora?
952
01:20:41,383 --> 01:20:43,760
Precisamos das injeções e da insulina.
953
01:20:43,760 --> 01:20:45,387
Que queres fazer, Mollie? Diz-me.
954
01:20:54,396 --> 01:20:55,480
Muito bem.
955
01:20:56,940 --> 01:20:58,609
Muito bem.
956
01:21:04,072 --> 01:21:07,492
Podem dar-me o material. Eu trato disso.
957
01:21:07,492 --> 01:21:09,328
Vai dar-lhe a injeção?
958
01:21:09,328 --> 01:21:10,412
Sim.
959
01:21:10,412 --> 01:21:13,123
Ernest, o Bill Hale
confiou-nos o tratamento.
960
01:21:13,123 --> 01:21:16,251
Eu sei, mas as coisas são assim, está bem?
961
01:21:16,251 --> 01:21:18,337
Vamos ter de cobrar pela visita.
962
01:21:18,337 --> 01:21:20,923
Por causa da deslocação.
Combustível, tempo...
963
01:21:20,923 --> 01:21:23,842
Não me lixem!
Vão cobrar-me por este roubo? É isso?
964
01:21:24,426 --> 01:21:26,094
É o mais correto.
965
01:21:26,094 --> 01:21:27,638
Dê cá isso.
966
01:21:27,638 --> 01:21:31,517
Depois, devolvo tudo.
Agora, vão-se embora. Saiam daqui!
967
01:21:33,685 --> 01:21:35,062
Raios partam!
968
01:21:39,566 --> 01:21:40,567
Toma.
969
01:21:41,902 --> 01:21:45,239
Fizeste-me mandar os médicos embora.
Os médicos.
970
01:21:45,989 --> 01:21:47,908
Eu sou algum médico? Tu és médica?
971
01:21:48,575 --> 01:21:50,994
Cabra estúpida e teimosa,
devias deixá-los trabalhar.
972
01:21:50,994 --> 01:21:52,454
É o que devias fazer...
973
01:21:53,247 --> 01:21:54,581
Eu agora sou médico?
974
01:21:54,581 --> 01:21:56,458
Sou médico, enfermeiro,
975
01:21:56,458 --> 01:21:59,503
empregado, baby-sitter
e sabe Deus o que mais.
976
01:21:59,503 --> 01:22:00,838
Não está a ajudar.
977
01:22:02,506 --> 01:22:03,590
Não serve de nada.
978
01:22:04,466 --> 01:22:08,637
O rei Hale ofereceu-te isto.
Ofereceu-to. Tu...
979
01:22:08,637 --> 01:22:12,266
Só cinco pessoas no mundo
têm acesso a isto e és uma delas, Mollie.
980
01:22:12,933 --> 01:22:15,519
És uma das sortudas. Pensa nas crianças!
981
01:22:16,144 --> 01:22:18,438
Isto vai salvar-te a vida.
982
01:22:19,398 --> 01:22:21,483
Mas, não, tu pensas que sabes tudo.
983
01:22:21,483 --> 01:22:23,777
Com os teus modos índios.
984
01:22:23,777 --> 01:22:26,488
Achas que vais melhorar
com os curandeiros,
985
01:22:26,488 --> 01:22:31,535
as raízes,
as ervas e todas essas porcarias?
986
01:22:31,535 --> 01:22:33,036
Não vais, Mollie!
987
01:22:33,871 --> 01:22:35,789
Isto é um remédio a sério!
988
01:22:45,632 --> 01:22:48,635
Achas que alguém te vai fazer mal?
989
01:22:49,303 --> 01:22:51,930
Achas que eu te vou fazer mal?
990
01:22:54,933 --> 01:22:56,476
Não me respondes?
991
01:23:31,094 --> 01:23:33,639
Dá-lhe uma oportunidade.
992
01:23:35,682 --> 01:23:39,686
Talvez tenha de piorar
antes de melhorar, Mollie.
993
01:23:43,023 --> 01:23:46,193
É meu dever cuidar de ti.
994
01:23:46,193 --> 01:23:50,364
Ninguém te fará mal
enquanto eu cá estiver.
995
01:24:11,301 --> 01:24:12,386
Abra.
996
01:24:14,513 --> 01:24:16,139
Como se sente, Henry?
997
01:24:16,139 --> 01:24:19,226
Bem. Às vezes, sinto-me triste.
998
01:24:19,226 --> 01:24:20,853
Isso não é um problema de saúde.
999
01:24:20,853 --> 01:24:25,232
Ele está rijo como um pero.
Vá lá! O Henry é forte como um touro.
1000
01:24:25,232 --> 01:24:26,358
É verdade.
1001
01:24:26,358 --> 01:24:29,194
Que vai fazer? Vai matar este índio?
1002
01:24:29,194 --> 01:24:30,404
Como adivinhou?
1003
01:24:32,614 --> 01:24:33,699
É melhor ter cuidado.
1004
01:24:35,450 --> 01:24:37,744
Não, ele só precisa de ser segurado.
1005
01:24:37,744 --> 01:24:39,621
É só uma formalidade, mas precisa disso.
1006
01:24:39,621 --> 01:24:41,456
E a minha melancolia?
1007
01:24:41,456 --> 01:24:43,458
Um pouco de uísque ajuda.
1008
01:24:45,711 --> 01:24:46,712
É melhor ter cuidado.
1009
01:24:48,463 --> 01:24:50,883
Não sei, Bill. Pode não parecer muito bem.
1010
01:24:51,717 --> 01:24:53,552
É difícil justificar isto.
1011
01:24:54,845 --> 01:24:56,471
Ele deve-me muito dinheiro.
1012
01:24:58,557 --> 01:25:00,893
Bill, o meu guardião
não me dá o que me pertence.
1013
01:25:00,893 --> 01:25:02,060
De que precisas?
1014
01:25:02,060 --> 01:25:03,645
Quero comprar álcool.
1015
01:25:03,645 --> 01:25:05,939
Não, Henry.
Não precisas disso. Faz-te mal.
1016
01:25:05,939 --> 01:25:07,232
O médico disse para beber.
1017
01:25:07,232 --> 01:25:10,444
Não me interessa o que ele disse.
Ele não sabe o que diz.
1018
01:25:10,444 --> 01:25:11,945
- Vamos, Henry.
- Olá, Pearl.
1019
01:25:11,945 --> 01:25:14,448
- A minha mulher anda com o Roy Bunch.
- O quê?
1020
01:25:14,448 --> 01:25:16,325
A minha mulher anda com o Roy Bunch!
1021
01:25:16,325 --> 01:25:17,618
Que importa o Roy Bunch?
1022
01:25:17,618 --> 01:25:20,454
Tens carradas de mulheres, amigo.
Tens sorte com isso.
1023
01:25:20,454 --> 01:25:24,791
Conforma-te com o que tens.
E não cometas nenhuma parvoíce.
1024
01:25:24,791 --> 01:25:26,251
Quero fazer mal a mim mesmo.
1025
01:25:26,251 --> 01:25:28,212
Um homem não faz isso.
1026
01:25:28,212 --> 01:25:30,130
Um homem merece o que é seu
e não mo dão.
1027
01:25:30,130 --> 01:25:32,633
Uma mulher deve respeitar o marido.
Não quero viver mais.
1028
01:25:32,633 --> 01:25:35,844
Tenho vergonha.
Tenho vergonha de ser um índio osage.
1029
01:25:35,844 --> 01:25:38,472
Dê-me álcool ou arranje-me uma arma.
1030
01:25:38,472 --> 01:25:41,391
Henry, diverte-te com a Pearl.
1031
01:25:41,391 --> 01:25:43,310
Não faças nenhuma parvoíce, ouviste?
1032
01:25:43,310 --> 01:25:46,063
Preciso de ti, meu amigo. Preciso de ti!
1033
01:25:52,736 --> 01:25:55,197
Henry, não! Que fazes aqui? Henry, não!
1034
01:25:58,033 --> 01:25:59,952
- Que andas a fazer?
- Henry, não!
1035
01:25:59,952 --> 01:26:02,037
- Andas com a minha mulher?
- Leva-o daqui!
1036
01:26:02,037 --> 01:26:06,458
Afasta-te da minha mulher!
1037
01:26:06,458 --> 01:26:08,168
- Não te fiz nada.
- Tu...
1038
01:26:08,168 --> 01:26:11,630
Estou farto de pedir coisas a amigos
quando tenho dinheiro para as pagar.
1039
01:26:11,630 --> 01:26:13,674
Henry, precisa do seu guardião.
1040
01:26:13,674 --> 01:26:15,926
Quem lhe diz a si
como gastar o seu dinheiro?
1041
01:26:15,926 --> 01:26:17,010
Já chega, Henry.
1042
01:26:17,010 --> 01:26:19,888
Os meus antepassados eram livres
antes de vocês chegarem de barco.
1043
01:26:21,974 --> 01:26:24,059
Acham-se melhores do que eu?
1044
01:26:24,059 --> 01:26:25,727
- Acham-se melhores?
- Vá lá!
1045
01:26:25,727 --> 01:26:29,398
Disse-te para não fazeres parvoíces
e foste bater no Roy Bunch? Vá lá!
1046
01:26:29,398 --> 01:26:32,526
Dei cabo dele, reverendo Hale.
Dei cabo dele.
1047
01:26:39,783 --> 01:26:41,535
Porque cuida dele?
1048
01:26:41,535 --> 01:26:43,120
Porque ele é melancólico.
1049
01:26:44,288 --> 01:26:46,456
Sabias que se tentou matar no ano passado?
1050
01:26:47,249 --> 01:26:48,250
A sério?
1051
01:26:48,250 --> 01:26:52,045
Cuido dele porque é meu vizinho
e o meu melhor amigo.
1052
01:26:53,297 --> 01:26:55,883
Estão ali 25 mil dólares.
1053
01:26:57,176 --> 01:27:01,013
Fiz uma apólice de seguro em nome dele.
Por causa do que me deve.
1054
01:27:01,638 --> 01:27:05,559
Se ele morrer antes do final do ano,
perco o direito ao dinheiro.
1055
01:27:06,977 --> 01:27:09,688
Ele precisa de continuar vivo
pelo menos mais uns meses.
1056
01:27:12,107 --> 01:27:14,443
Talvez até consiga ficar
com os headrights dele.
1057
01:27:16,904 --> 01:27:18,655
Há algo que devias saber.
1058
01:27:21,575 --> 01:27:24,745
O primeiro marido da Mollie
é esse homem que está no chão.
1059
01:27:28,081 --> 01:27:30,042
Como assim, "o primeiro marido"?
1060
01:27:30,042 --> 01:27:31,919
Os Osages não se divorciam.
1061
01:27:31,919 --> 01:27:38,008
E eles foram casados
numa cerimónia na reserva.
1062
01:27:38,008 --> 01:27:41,678
Que quer dizer?
Ela ainda é casada com ele?
1063
01:27:41,678 --> 01:27:45,265
Não, eles tinham 15 anos.
É tradicional, não significa nada.
1064
01:27:45,265 --> 01:27:49,019
Se eu fosse casado, ter-lhe-ia contado.
Ela não me contou.
1065
01:27:50,604 --> 01:27:51,855
Como te tem tratado ela?
1066
01:27:53,690 --> 01:27:57,110
Bem. Ela é boa pessoa.
1067
01:27:58,153 --> 01:28:00,572
Deixa-a ter os segredos dela.
1068
01:28:01,448 --> 01:28:03,283
Assim, podes ter os teus.
1069
01:30:53,453 --> 01:30:55,163
Há alguém?
1070
01:30:56,081 --> 01:30:59,418
O Pitts Beaty está a tentar que o clã dele
descubra quem matou a Anna.
1071
01:31:01,378 --> 01:31:06,925
Ele disse que iam ajudar
a expulsar os preguiçosos da cidade.
1072
01:31:06,925 --> 01:31:11,430
O Pitts e o clã dele estão a tentar ganhar
autoridade aqui, e não têm nenhuma.
1073
01:31:11,430 --> 01:31:13,932
Têm de deixar a polícia
fazer o seu trabalho.
1074
01:31:14,516 --> 01:31:17,561
Eu não aprovo o Ku Klux Klan, Mollie.
1075
01:31:17,561 --> 01:31:19,438
Estão sedentos de poder.
1076
01:31:20,731 --> 01:31:21,982
E não o vão obter.
1077
01:31:24,902 --> 01:31:26,320
Há alguém?
1078
01:31:27,988 --> 01:31:29,990
A tribo tentou o Barney McBride.
1079
01:31:33,952 --> 01:31:35,037
Ele não regressou.
1080
01:31:39,249 --> 01:31:42,169
Contratámos um investigador privado, mas...
1081
01:31:50,010 --> 01:31:51,094
Pagaram-lhe?
1082
01:31:52,679 --> 01:31:55,265
- Sim.
- Então, ele deve ter fugido.
1083
01:31:55,891 --> 01:31:58,685
Ernest, ele fugiu.
1084
01:31:59,353 --> 01:32:00,812
- Sim.
- Sim.
1085
01:32:00,812 --> 01:32:03,690
Parece que sim, rei. Parece que sim.
1086
01:32:04,608 --> 01:32:06,944
Acho que devíamos ter mais cuidado
1087
01:32:06,944 --> 01:32:10,239
com a forma como gastamos
o dinheiro da Mollie, Ernest.
1088
01:32:10,239 --> 01:32:13,116
Não pretendo criticar ninguém,
estou só a dizer.
1089
01:32:13,116 --> 01:32:15,202
- Compraste uma quinta.
- Sim.
1090
01:32:15,202 --> 01:32:16,662
Certo. Não me consultaste.
1091
01:32:16,662 --> 01:32:20,249
Devias ter-me consultado,
porque eu estou aqui para ajudar, Ernest.
1092
01:32:20,249 --> 01:32:21,708
Para vos ajudar aos dois.
1093
01:32:22,626 --> 01:32:26,547
Conheceste a Mollie graças a mim.
Estás aqui graças a mim.
1094
01:32:26,547 --> 01:32:31,635
Deixa-me ajudar-te.
Deixa-me aconselhar-te.
1095
01:32:31,635 --> 01:32:35,722
O Judson não me falou da doença suína,
1096
01:32:35,722 --> 01:32:39,810
mas já aprendi a minha lição, rei.
Não se repetirá.
1097
01:32:40,769 --> 01:32:44,273
Foi só um mau investimento, nada mais.
Um mau investimento.
1098
01:32:47,734 --> 01:32:48,735
Mollie?
1099
01:32:51,071 --> 01:32:53,782
Estás diferente, esta noite. Que se passa?
1100
01:32:59,413 --> 01:33:02,249
Esta é uma altura
tão boa como outra qualquer, portanto...
1101
01:33:07,212 --> 01:33:09,256
- A Mollie está grávida.
- O quê?
1102
01:33:10,883 --> 01:33:13,552
- Sim.
- Meu Deus!
1103
01:33:13,552 --> 01:33:15,304
A sério?
1104
01:33:15,304 --> 01:33:16,388
Sim.
1105
01:33:18,765 --> 01:33:20,851
Meu Deus!
1106
01:33:20,851 --> 01:33:25,564
Sim, recebemos a notícia
de que a Mollie vai ter um bebé, rei.
1107
01:33:26,857 --> 01:33:29,818
Meu Deus!
1108
01:33:29,818 --> 01:33:32,196
Que bênção! Esta casa é abençoada.
1109
01:33:32,738 --> 01:33:34,698
- Maravilhoso! Parabéns.
- Obrigado.
1110
01:33:34,698 --> 01:33:35,782
Abençoada sejas.
1111
01:33:35,782 --> 01:33:37,534
- Parabéns.
- Obrigado.
1112
01:33:37,534 --> 01:33:39,161
- Parabéns.
- Parabéns.
1113
01:33:39,161 --> 01:33:41,288
- Obrigado.
- Parabéns.
1114
01:33:42,664 --> 01:33:44,625
Ficamos muito contentes.
1115
01:33:44,625 --> 01:33:45,959
Obrigada, Willie.
1116
01:33:45,959 --> 01:33:50,506
Henry! Henry, entra.
Temos notícias maravilhosas.
1117
01:33:50,506 --> 01:33:52,883
A Mollie está outra vez grávida.
1118
01:33:54,843 --> 01:33:58,222
Acho que vai ser uma menina.
Nunca me engano nestas coisas.
1119
01:33:58,222 --> 01:33:59,598
Parabéns.
1120
01:33:59,598 --> 01:34:01,183
Sinto-o.
1121
01:34:01,767 --> 01:34:03,519
- Vamos fazer uma colcha de bebé.
- Sim.
1122
01:34:03,519 --> 01:34:05,062
Vamos escolher as cores. Vamos...
1123
01:34:05,062 --> 01:34:06,355
Parabéns.
1124
01:34:07,648 --> 01:34:09,316
Vamos à loja...
1125
01:34:09,316 --> 01:34:10,776
Lamento incomodar.
1126
01:34:10,776 --> 01:34:13,195
Tio, preciso de falar consigo, por favor.
1127
01:34:13,195 --> 01:34:15,906
Claro, Henry. Senta-te ali. Eu vou já.
1128
01:34:15,906 --> 01:34:17,282
Tenho só de falar com eles.
1129
01:34:17,282 --> 01:34:19,326
- Espera ali por mim.
- Obrigado.
1130
01:34:27,501 --> 01:34:30,420
Tens dormido com ela mesmo estando doente?
1131
01:34:32,214 --> 01:34:38,720
Ela é minha mulher, rei.
É o que acontece. Sim.
1132
01:34:41,765 --> 01:34:44,184
Talvez seja só uma "preversão" tua.
1133
01:34:48,021 --> 01:34:50,774
Sim. Que Deus vos abençoe e à criança.
1134
01:35:01,910 --> 01:35:03,328
Primeiro marido?
1135
01:35:05,664 --> 01:35:08,292
Acha que significa que tem direito
ao património da família?
1136
01:35:22,055 --> 01:35:23,056
Henry.
1137
01:35:23,765 --> 01:35:24,850
Tio.
1138
01:35:25,559 --> 01:35:28,937
Ramsey,
sei que estás numa situação difícil.
1139
01:35:29,563 --> 01:35:32,399
Tens muitos filhos.
Sete ou oito, ouvi dizer.
1140
01:35:33,025 --> 01:35:34,943
Sim, tenho um monte deles.
1141
01:35:36,778 --> 01:35:39,615
O rei Bill Hale quer saber
se estás interessado num trabalho,
1142
01:35:40,324 --> 01:35:41,992
para limpar o sebo a alguém.
1143
01:35:41,992 --> 01:35:45,829
Não posso fazer isso.
Não quero esse tipo de trabalho.
1144
01:35:47,122 --> 01:35:48,457
É um índio.
1145
01:35:49,958 --> 01:35:51,251
Ora, isso é outra conversa.
1146
01:35:52,503 --> 01:35:53,712
Conheces o Henry Roan?
1147
01:35:53,712 --> 01:35:55,214
Não, não o conheço.
1148
01:35:57,299 --> 01:35:59,301
Então, que achas?
1149
01:36:02,554 --> 01:36:05,432
Ouve. Posso levar-te agora.
1150
01:36:05,432 --> 01:36:09,269
Vou comprar-te um carro para poderes
andar por aí e fazer este trabalhinho.
1151
01:36:09,269 --> 01:36:12,564
Preciso de mais do que um carro
para sair da alhada em que estou.
1152
01:36:12,564 --> 01:36:14,525
Havemos de arranjar uma solução.
1153
01:36:14,525 --> 01:36:16,860
Espero que não te preocupes
com esta morte.
1154
01:36:16,860 --> 01:36:19,446
O índio é melancólico.
1155
01:36:19,446 --> 01:36:21,323
Já se tentou matar duas vezes.
1156
01:36:21,323 --> 01:36:22,908
Foi o que disse o Hale.
1157
01:36:23,659 --> 01:36:26,787
Ele até quer que faças parecer
que o Roan se suicidou.
1158
01:36:27,621 --> 01:36:32,125
Na fronte, percebeste? Na fronte.
1159
01:36:59,027 --> 01:37:01,029
Mas que bela marcha. É isso, Pitts.
1160
01:37:01,029 --> 01:37:02,531
Olá, Ernest.
1161
01:37:09,872 --> 01:37:13,208
O Ernest apresentou-me um índio
num restaurante em Fairfax.
1162
01:37:13,208 --> 01:37:15,544
- É o John Ramsey.
- John Ramsey.
1163
01:37:15,544 --> 01:37:17,045
- Henry. Prazer.
- Tudo bem?
1164
01:37:17,045 --> 01:37:20,674
Ele sentou-se ao meu lado
e cheirei-lhe o hálito a álcool.
1165
01:37:20,674 --> 01:37:22,843
Estarás à procura de álcool?
1166
01:37:22,843 --> 01:37:24,428
Eu disse-lhe que lho podia vender.
1167
01:37:24,428 --> 01:37:26,597
- Sim.
- Sou o homem certo.
1168
01:37:26,597 --> 01:37:30,225
Disse-lhe para ir ter à estrada
que passa pelo pasto do Sol Smith,
1169
01:37:30,225 --> 01:37:31,894
pelas dez horas.
1170
01:37:32,686 --> 01:37:36,106
Viva, companheiro!
Olha o que encontrei na toca.
1171
01:37:47,910 --> 01:37:49,578
Vá lá! Não sejas sovina.
1172
01:37:51,955 --> 01:37:53,165
Sim.
1173
01:37:59,254 --> 01:38:01,590
Isto dá-nos a volta ao fígado.
1174
01:38:03,592 --> 01:38:10,224
Depois de ter conhecido este índio,
afeiçoámo-nos um ao outro,
1175
01:38:10,224 --> 01:38:13,227
sendo os problemas dele respeitáveis.
1176
01:38:13,227 --> 01:38:15,646
Às vezes, íamos ao bar da Sra. Mackie.
1177
01:38:15,646 --> 01:38:17,523
E ele levou-a. Consegues imaginar?
1178
01:38:17,523 --> 01:38:20,776
Que tipo de xerife anda por aí
a vender cocaína? Diz-me lá!
1179
01:38:20,776 --> 01:38:22,236
Não! Diz-me lá!
1180
01:38:22,819 --> 01:38:24,488
Isto continuou algum tempo.
1181
01:38:25,405 --> 01:38:27,783
Eu estava a tentar reunir mais coragem
1182
01:38:28,617 --> 01:38:32,329
e, um dia, decidi fazer o serviço,
estando tudo favorável.
1183
01:38:33,413 --> 01:38:37,292
Disse ao índio
para arranjarmos álcool e umas miúdas
1184
01:38:38,085 --> 01:38:41,046
e nos encontrarmos na estrada
que passa pelo pasto do Smith.
1185
01:38:41,046 --> 01:38:43,674
Acredita, é melhor do que o último lote.
1186
01:39:20,460 --> 01:39:22,045
Raios!
1187
01:39:23,172 --> 01:39:25,924
- Tens um minuto?
- Sim. Fica de olho no Cowboy.
1188
01:39:32,514 --> 01:39:33,682
Que foi?
1189
01:39:33,682 --> 01:39:34,766
Onde está o Hale?
1190
01:39:34,766 --> 01:39:38,103
Não sei. Em Whizbang ou Pawhuska. Que foi?
1191
01:39:38,770 --> 01:39:39,980
Diz-lhe que foi tratado.
1192
01:39:40,814 --> 01:39:43,025
Fizeste-o? Onde?
1193
01:39:43,025 --> 01:39:46,528
Na estrada que passa
pelo pasto do Sol Smith. Está feito.
1194
01:39:46,528 --> 01:39:48,864
Fica com isto. Não a quero.
1195
01:39:48,864 --> 01:39:50,616
- John.
- Não me meto mais nisto.
1196
01:40:00,709 --> 01:40:02,127
O Henry Roan morreu.
1197
01:40:11,261 --> 01:40:12,679
Suicidou-se?
1198
01:40:14,181 --> 01:40:15,390
Não sei.
1199
01:40:20,145 --> 01:40:22,147
Ele estava sempre triste.
1200
01:40:24,024 --> 01:40:25,108
Sempre.
1201
01:40:28,195 --> 01:40:29,655
Conhecia-lo bem, certo?
1202
01:40:31,073 --> 01:40:32,699
Desde que éramos crianças.
1203
01:40:38,080 --> 01:40:41,124
O teu tio sabe? Eles eram amigos.
1204
01:40:41,875 --> 01:40:45,128
Sim. Ele sabe.
1205
01:40:48,632 --> 01:40:49,925
Foi assassinado?
1206
01:40:53,804 --> 01:40:54,847
Não sei.
1207
01:40:57,224 --> 01:41:01,645
Ele tentou suicidar-se, no ano passado.
1208
01:41:03,981 --> 01:41:05,399
Sabias?
1209
01:41:12,781 --> 01:41:17,077
Ele foi assassinado ou suicidou-se? Sabes?
1210
01:41:20,205 --> 01:41:21,373
Não sei.
1211
01:41:24,209 --> 01:41:29,423
O Roy Bunch andava a dizer por aí
que o queria matar.
1212
01:41:29,423 --> 01:41:31,091
Anda com a mulher do Henry, portanto...
1213
01:41:32,301 --> 01:41:34,219
Não é preciso procurar muito.
1214
01:41:36,471 --> 01:41:40,559
Talvez se tenha suicidado, como disseste.
1215
01:41:45,063 --> 01:41:47,357
Era para parecer um suicídio, seu imbecil!
1216
01:41:47,357 --> 01:41:48,984
Não lhe disseste para deixar a arma?
1217
01:41:48,984 --> 01:41:50,777
Eu disse-lhe isso!
1218
01:41:50,777 --> 01:41:53,280
- Disseste-lhe para deixar a arma?
- Tal como me disse, rei!
1219
01:41:53,280 --> 01:41:55,115
Não sei porque não a deixou! Não sei!
1220
01:41:55,115 --> 01:41:56,867
Disse-lhe o que o rei me disse!
1221
01:41:57,659 --> 01:41:59,411
Disseste para lhe dar um tiro na fronte?
1222
01:41:59,411 --> 01:42:00,829
Então, porque deu na nuca?
1223
01:42:00,829 --> 01:42:03,957
É tão simples!
A fronte é à frente e a nuca é atrás!
1224
01:42:03,957 --> 01:42:06,460
Ele tinha de fazer parecer um suicídio!
1225
01:42:06,460 --> 01:42:10,005
Parece um homicídio.
Não devia ter sido assim, percebes?
1226
01:42:10,005 --> 01:42:13,592
Eu disse-lhe na fronte.
Assim! Tal como me disse.
1227
01:42:13,592 --> 01:42:15,719
Prometo! Juro pelos meus filhos.
1228
01:42:15,719 --> 01:42:19,097
- Não faças isso. Tem calma.
- Juro pelos meus filhos, rei.
1229
01:42:19,097 --> 01:42:22,184
E não jures pelos teus filhos.
Faz-te parecer um idiota.
1230
01:42:22,184 --> 01:42:24,686
Mas não sou.
Não sou um idiota, fiz tudo bem.
1231
01:42:30,442 --> 01:42:31,818
Que é isto, rei?
1232
01:42:32,819 --> 01:42:34,029
Luzes do medo.
1233
01:42:34,947 --> 01:42:37,449
Instalaram luzes para afastar a morte.
1234
01:42:47,334 --> 01:42:48,335
Vai.
1235
01:43:01,056 --> 01:43:03,767
Ele está ali. Encosta.
1236
01:43:04,560 --> 01:43:06,311
Roy!
1237
01:43:11,900 --> 01:43:14,862
Não devias estar aqui agora.
1238
01:43:14,862 --> 01:43:17,614
Recebi uma dica
de que devias sair da cidade,
1239
01:43:17,614 --> 01:43:21,076
porque o departamento do xerife
quer acusar-te do homicídio.
1240
01:43:21,076 --> 01:43:23,495
Sabem que tinhas desavenças com o Henry.
1241
01:43:24,913 --> 01:43:28,834
Se fugir, pareço culpado.
Eu não sou culpado de nada.
1242
01:43:28,834 --> 01:43:30,002
Se fugires...
1243
01:43:30,878 --> 01:43:34,631
Se não fugires, vais para a prisão,
sejas culpado ou inocente.
1244
01:43:34,631 --> 01:43:38,886
É só o meu conselho de amigo. Eu fugiria.
1245
01:43:39,553 --> 01:43:42,639
Obrigado, Bill. Acho que não vou fugir.
1246
01:43:44,808 --> 01:43:46,351
E o Bill não é meu amigo.
1247
01:43:47,436 --> 01:43:49,605
Prefiro correr os riscos aqui, em Fairfax.
1248
01:44:04,161 --> 01:44:09,499
Tu és do Povo Ancião do Céu.
1249
01:44:10,709 --> 01:44:12,211
Pequena Anna,
1250
01:44:12,211 --> 01:44:16,131
o teu nome é Wah hre lum pa.
1251
01:44:27,768 --> 01:44:30,145
Que definhamento é este, Mollie?
1252
01:44:31,688 --> 01:44:35,442
Definhamos? Vamos definhando?
1253
01:44:37,653 --> 01:44:39,154
A Minnie morreu disso.
1254
01:44:40,697 --> 01:44:42,491
A nossa mãe também.
1255
01:44:43,825 --> 01:44:45,327
A Anna foi morta a tiro.
1256
01:44:52,584 --> 01:44:55,170
A manta que usamos é um alvo.
1257
01:45:27,786 --> 01:45:30,664
Porque não vamos embora?
Vamos para Colorado Springs.
1258
01:45:31,373 --> 01:45:35,460
Olha para mim.
Não estou capaz de fazer essa viagem.
1259
01:45:36,670 --> 01:45:39,006
Como estão a cuidar de ti, Mollie?
1260
01:45:39,840 --> 01:45:41,800
Tenho o Ernest e os meus filhos.
1261
01:45:43,260 --> 01:45:47,097
O Ernest cuida de mim. O melhor que sabe.
1262
01:45:47,097 --> 01:45:48,807
- Nettie?
- Sim.
1263
01:45:48,807 --> 01:45:50,851
Podes trazer uma torrada à minha irmã?
1264
01:45:50,851 --> 01:45:53,478
- Claro. E mais café?
- Obrigada.
1265
01:45:54,521 --> 01:45:56,315
Maninha.
1266
01:46:01,445 --> 01:46:02,446
Obrigada.
1267
01:46:15,417 --> 01:46:18,128
O Ernest e a Mollie
também vão ficar na cidade?
1268
01:46:18,128 --> 01:46:19,546
Sim, estamos aqui.
1269
01:46:29,014 --> 01:46:32,392
O Bill tem uma boa casa. Muito boa.
1270
01:46:32,392 --> 01:46:36,063
Obrigado, Ernest.
Os irmãos Shoun fizeram-nos um bom preço
1271
01:46:36,063 --> 01:46:38,649
e ainda nos deixaram coisas boas.
1272
01:46:38,649 --> 01:46:40,359
A sério?
1273
01:46:40,359 --> 01:46:44,530
Não tão boas como as que vocês compram,
mas chegam para nós.
1274
01:46:45,405 --> 01:46:50,369
Sabe como é a Mollie.
Ela gosta de coisas bonitas, portanto...
1275
01:46:52,955 --> 01:46:54,456
Não tanto como o Ernest.
1276
01:46:56,917 --> 01:47:01,380
Quase parece que me está a chamar
amante de índios, Bill.
1277
01:47:02,005 --> 01:47:05,384
Ernest, nunca chamei isso a outro homem.
1278
01:47:05,384 --> 01:47:06,552
Certo.
1279
01:47:08,011 --> 01:47:09,179
Não me ofendeu.
1280
01:47:14,059 --> 01:47:15,227
Quer uma bebida?
1281
01:47:17,020 --> 01:47:20,065
Sim. Aceito, já que oferece.
1282
01:47:21,567 --> 01:47:22,568
Não.
1283
01:47:25,237 --> 01:47:26,738
Então, porque perguntou?
1284
01:47:27,531 --> 01:47:29,366
Parece nervoso, só isso.
1285
01:47:31,201 --> 01:47:35,747
Bill, eu não estou nervoso. Mesmo nada.
1286
01:47:39,585 --> 01:47:41,837
Só não gosto de falar consigo.
1287
01:47:42,880 --> 01:47:44,214
É sobretudo isso.
1288
01:47:46,258 --> 01:47:48,552
Fiz algo para o incomodar, Ernest?
1289
01:47:48,552 --> 01:47:51,388
Algo para me incomodar? Não, é só...
1290
01:47:51,972 --> 01:47:55,851
É a sua forma de ser
que me incomoda. Só isso.
1291
01:47:57,227 --> 01:48:01,440
Sou como Deus me fez, Ernest.
Não o posso mudar.
1292
01:48:01,440 --> 01:48:03,066
Não. Pois não.
1293
01:48:04,484 --> 01:48:05,861
A menos que me queira matar.
1294
01:48:06,737 --> 01:48:08,488
Ou isso cabe ao seu irmão?
1295
01:48:18,624 --> 01:48:21,835
Mollie? Está na hora de irmos, querida.
1296
01:48:22,878 --> 01:48:24,046
- Jim?
- Myrtle?
1297
01:48:24,046 --> 01:48:27,716
Se tem algo de valor na casa,
é melhor tirá-lo de lá depressa.
1298
01:48:28,842 --> 01:48:29,885
Está bem.
1299
01:48:32,513 --> 01:48:33,514
David?
1300
01:48:46,068 --> 01:48:47,653
- Está tudo bem?
- Sim.
1301
01:48:47,653 --> 01:48:49,738
Vou a Fort Worth ver a feira de gado,
1302
01:48:49,738 --> 01:48:53,116
mas quero que encontres o Acie Kirby
e lhe peças para tratar dos Smiths.
1303
01:48:57,120 --> 01:48:58,121
Ouviste?
1304
01:48:58,705 --> 01:49:03,544
Eu não o conheço.
Eu não conheço o Acie Kirby.
1305
01:49:03,544 --> 01:49:05,254
Onde pode estar o Acie?
1306
01:49:05,254 --> 01:49:07,548
Fale com o John Ramsey. Ele saberá.
1307
01:49:07,548 --> 01:49:11,552
Ouviste? Fala com o John Ramsey.
O Ramsey que diga ao Acie para avançar.
1308
01:49:11,552 --> 01:49:12,928
Nós vamos a Fort Worth.
1309
01:49:15,806 --> 01:49:17,516
Nós vamos a Fort Worth.
1310
01:49:19,977 --> 01:49:22,437
Olha para mim
como se isto fizesse sentido.
1311
01:49:23,021 --> 01:49:28,277
Sim. Eu compreendo.
Vou falar com o Ramsey e dizer-lhe.
1312
01:49:28,277 --> 01:49:29,778
Ótimo.
1313
01:49:37,244 --> 01:49:39,204
- John?
- Sim, sou eu.
1314
01:49:39,204 --> 01:49:41,623
Tenho uma mensagem para ti do rei Hale.
1315
01:49:41,623 --> 01:49:43,250
Ele quer que encontres o Acie Kirby
1316
01:49:43,250 --> 01:49:45,669
e lhe digas para tratar
do Bill e da Reta, percebeste?
1317
01:49:45,669 --> 01:49:48,964
- Chegou a hora, John.
- Não posso. A minha mulher está doente.
1318
01:49:48,964 --> 01:49:51,758
A minha mulher também está doente.
1319
01:49:51,758 --> 01:49:52,843
Porque não tratas disso?
1320
01:49:52,843 --> 01:49:56,013
Porque tentas sempre
que alguém como eu faça o trabalho por ti?
1321
01:49:56,013 --> 01:49:59,141
Porque eu não conheço o Acie Kirby.
1322
01:50:00,058 --> 01:50:02,394
Nem sequer sei como ele é.
1323
01:50:02,394 --> 01:50:05,647
Até trataria disso, mas não posso,
porque não sei como ele é, John.
1324
01:50:05,647 --> 01:50:06,899
- Está bem.
- Desculpa.
1325
01:50:06,899 --> 01:50:09,943
Está bem. Vou tratar disso,
mas não pode ser agora.
1326
01:50:09,943 --> 01:50:11,820
Não o queres fazer agora, mas fica a saber
1327
01:50:11,820 --> 01:50:14,531
que tem de ser feito já,
o Hale não quer esperar.
1328
01:50:14,531 --> 01:50:16,742
Tem de ser feito já. Imediatamente.
1329
01:50:16,742 --> 01:50:18,994
Estás a ser muito insistente, Ernest.
1330
01:50:18,994 --> 01:50:20,829
- Tenho de voltar ao trabalho.
- Ouve.
1331
01:50:20,829 --> 01:50:24,666
Tens mais uma oportunidade, John.
Tens mais uma oportunidade.
1332
01:50:24,666 --> 01:50:27,461
Vou falar com o rei Hale
e dizer-lhe que tratarás disso já.
1333
01:50:27,461 --> 01:50:31,715
- Não quero perder este emprego.
- John, não tens alternativa! É agora.
1334
01:50:33,592 --> 01:50:34,927
Estou a tentar ser simpático.
1335
01:50:34,927 --> 01:50:37,763
- Vou tratar disso.
- Estou a tentar ser simpático, John!
1336
01:50:37,763 --> 01:50:40,516
- Vou tratar disso. Já disse que sim.
- É bom que sim.
1337
01:50:40,516 --> 01:50:41,934
Agora, John. Agora!
1338
01:50:52,444 --> 01:50:55,239
Acie.
1339
01:50:55,906 --> 01:50:57,199
Sim?
1340
01:50:57,199 --> 01:50:59,451
É o John. Não dispares.
1341
01:51:08,418 --> 01:51:09,837
Tens explosivos?
1342
01:51:14,174 --> 01:51:18,095
Mamã!
1343
01:51:18,679 --> 01:51:20,264
Onde estiveste?
1344
01:51:20,264 --> 01:51:21,640
Fui à casa da Reta.
1345
01:51:21,640 --> 01:51:23,559
Devias estar em casa.
1346
01:51:24,560 --> 01:51:25,561
Anda cá.
1347
01:51:29,231 --> 01:51:32,234
- O Cowboy teve dor de ouvidos.
- Bolas! A sério?
1348
01:51:32,234 --> 01:51:35,737
E sabes que o Bill não trata bem a Reta
quando eu não estou lá.
1349
01:51:37,781 --> 01:51:39,157
Ouve, Mollie, eu...
1350
01:51:40,617 --> 01:51:43,579
Não quero que saias muito de casa,
com tudo o que tem acontecido.
1351
01:51:46,164 --> 01:51:48,208
Fui só à casa da minha irmã.
1352
01:51:48,458 --> 01:51:50,961
Tu e as crianças têm de ficar em casa.
1353
01:51:51,670 --> 01:51:52,713
Está bem?
1354
01:52:17,905 --> 01:52:21,074
- Meu Deus!
- Que foi isto?
1355
01:52:21,658 --> 01:52:23,452
Não sei!
1356
01:52:23,452 --> 01:52:25,120
- Vera!
- Meu Deus!
1357
01:52:25,746 --> 01:52:26,872
Vera!
1358
01:52:28,373 --> 01:52:29,625
Lizzie!
1359
01:52:30,209 --> 01:52:31,210
Que aconteceu?
1360
01:52:31,210 --> 01:52:32,794
O Cowboy.
1361
01:52:36,757 --> 01:52:40,093
É como em Tulsa.
1362
01:52:40,093 --> 01:52:43,388
- Cuidado, há muitos vidros!
- Que foi aquilo?
1363
01:52:43,388 --> 01:52:44,765
Foi a casa de quem?
1364
01:52:47,142 --> 01:52:48,685
Foi a casa de quem?
1365
01:52:49,853 --> 01:52:52,523
- É o Bill e a Reta!
- A casa do Bill e da Reta.
1366
01:53:09,873 --> 01:53:12,501
- A Nettie dorme lá atrás!
- A Nettie está ali!
1367
01:53:12,501 --> 01:53:15,295
- A Nettie Berkshire! Ela vive aqui!
- Nettie!
1368
01:53:15,295 --> 01:53:16,797
Nettie!
1369
01:53:16,797 --> 01:53:18,340
- Nettie!
- O Bill Smith está ali!
1370
01:53:18,340 --> 01:53:22,427
Matem-me! Matem-me, raios!
1371
01:53:23,971 --> 01:53:25,013
Matem-me!
1372
01:53:26,807 --> 01:53:29,518
É a Reta! A Reta está aqui!
1373
01:53:30,811 --> 01:53:32,354
É a Reta! Vá lá! É a Reta!
1374
01:53:37,484 --> 01:53:40,696
- Ouves-me, Reta?
- Reta.
1375
01:53:42,406 --> 01:53:43,490
Reta.
1376
01:53:54,835 --> 01:53:56,461
Acho que está morta.
1377
01:54:04,803 --> 01:54:18,025
Mamã!
1378
01:54:36,168 --> 01:54:39,630
Mamã!
1379
01:54:40,797 --> 01:54:41,924
Ernest?
1380
01:55:09,535 --> 01:55:12,955
{\an8}Bem-vindos à feira de gado
e ao rodeio de Fort Worth.
1381
01:55:12,955 --> 01:55:17,668
Vão ao ringue um conhecer Henry Grammer,
o campeão do rodeio.
1382
01:55:17,668 --> 01:55:22,047
Recebam autógrafos, sejam vistos
e falem com ele, no ringue um.
1383
01:55:35,978 --> 01:55:37,187
Demasiada dinamite.
1384
01:55:51,159 --> 01:55:55,330
Está a tornar-se demasiado óbvio, Bill.
1385
01:56:03,672 --> 01:56:05,424
Nettie, a criada.
1386
01:56:06,258 --> 01:56:08,886
Continuam a encontrar partes dela.
1387
01:56:12,431 --> 01:56:18,478
Mollie Burkhart. Incompetente.
Lote número 285.
1388
01:56:18,478 --> 01:56:21,064
Três, dois, um.
1389
01:56:22,399 --> 01:56:26,904
Quer 300 dólares
para ir a Washington, D. C.?
1390
01:56:26,904 --> 01:56:28,113
Sim.
1391
01:56:28,113 --> 01:56:31,783
É uma viagem dura
para uma mulher doente, Mollie.
1392
01:56:32,659 --> 01:56:36,246
Não lhe posso dar esse dinheiro
nem autorizá-la a ir.
1393
01:56:36,246 --> 01:56:39,541
Isso seria péssimo para si
e para os seus filhos.
1394
01:56:40,209 --> 01:56:44,505
Quero ir agora,
porque não vou viver muito mais tempo.
1395
01:56:46,465 --> 01:56:48,467
Pode bem ser a última coisa que faço.
1396
01:57:11,740 --> 01:57:13,450
É bom vê-lo. Obrigado, chefe.
1397
01:57:13,450 --> 01:57:15,160
- Obrigado pelo seu...
- Chefe Bonnicastle.
1398
01:57:17,329 --> 01:57:20,332
Presidente Coolidge e restantes,
olhem para aqui.
1399
01:57:20,332 --> 01:57:22,626
Três, dois, um.
1400
01:57:24,086 --> 01:57:28,006
Sr. Presidente, sou a Mollie Burkhart.
Por favor, envie ajuda.
1401
01:57:28,006 --> 01:57:31,093
Têm ocorrido homicídios em Osage
e a polícia nada faz.
1402
01:57:32,219 --> 01:57:34,054
Perdi a minha mãe e irmãs.
1403
01:57:34,680 --> 01:57:37,516
Tantos Osages são mortos
pelo dinheiro do petróleo. Por favor.
1404
01:57:38,308 --> 01:57:39,518
Sim.
1405
01:57:39,518 --> 01:57:40,602
Obrigado.
1406
01:57:45,524 --> 01:57:46,567
Muito obrigado.
1407
01:57:52,948 --> 01:57:55,033
Continue a dar insulina à sua mulher.
1408
01:57:57,244 --> 01:58:00,289
E adicione isto.
1409
01:58:03,458 --> 01:58:04,626
O frasco todo.
1410
01:58:06,003 --> 01:58:08,422
Garanta que acerta na proporção, Ernest.
1411
01:58:08,964 --> 01:58:10,549
Mantenha as injeções regulares.
1412
01:58:12,134 --> 01:58:13,969
É apenas para a sossegar.
1413
01:58:13,969 --> 01:58:17,306
É apenas isso, para a sossegar. Só isso.
1414
01:58:18,015 --> 01:58:20,684
Sempre à mesma hora,
30 minutos antes de uma refeição.
1415
01:58:21,268 --> 01:58:22,436
O frasco todo.
1416
01:58:31,695 --> 01:58:34,781
Ernest, acreditas na Bíblia?
1417
01:58:38,368 --> 01:58:40,746
- Sim.
- Nos milagres de antigamente?
1418
01:58:43,248 --> 01:58:45,709
Estás à espera
de que um milagre apague tudo isto?
1419
01:58:48,962 --> 01:58:51,006
Sabes que isso já não é assim.
1420
01:58:54,259 --> 01:58:55,260
Eu sei.
1421
01:58:56,803 --> 01:59:00,933
Eu sei, rei.
Ela foi a Washington, portanto...
1422
01:59:03,435 --> 01:59:07,439
Tenho apenas de a sossegar, certo?
1423
01:59:08,106 --> 01:59:09,149
Sim.
1424
01:59:09,149 --> 01:59:11,068
Vou sossegá-la um pouco.
1425
01:59:26,333 --> 01:59:28,293
Tenho receio, Sho-meen-kah.
1426
01:59:30,212 --> 01:59:31,630
Que receia?
1427
01:59:35,551 --> 01:59:37,928
Tenho receio
de comer na minha própria casa.
1428
01:59:39,888 --> 01:59:42,850
Porque tem receio
de comer na sua própria casa?
1429
01:59:45,435 --> 01:59:46,854
Tenho receio.
1430
01:59:49,648 --> 01:59:53,193
Sabe de alguém que lhe queira fazer mal?
1431
02:00:05,539 --> 02:00:10,294
Quero pôr a cama lá de cima cá em baixo,
no quarto das traseiras.
1432
02:00:12,921 --> 02:00:17,926
{\an8}Só comeremos comida feita pela Vera,
por mais ninguém.
1433
02:00:24,850 --> 02:00:27,436
A bebé Anna está com tosse convulsa.
1434
02:00:29,021 --> 02:00:30,272
Precisa de tratamento.
1435
02:00:33,442 --> 02:00:35,819
Quero que ela vá viver com os Bighearts.
1436
02:00:39,615 --> 02:00:43,035
Assim, ficará melhor. A tosse irá passar.
1437
02:00:43,035 --> 02:00:45,120
Mamã!
1438
02:00:45,913 --> 02:00:50,584
Ernest, vais tu buscar
a minha insulina ao comboio. Só tu.
1439
02:00:51,418 --> 02:00:54,046
Não a recebas dos irmãos Shoun.
1440
02:00:56,256 --> 02:00:57,382
Sim, Mollie.
1441
02:01:44,847 --> 02:01:49,852
A minha mãe veio visitar-me.
Convidou-me para dançar com ela.
1442
02:01:52,813 --> 02:01:55,524
Eu disse-lhe
que já não sou capaz de dançar.
1443
02:02:03,282 --> 02:02:05,409
Ela disse-me que eu estava a morrer.
1444
02:02:08,912 --> 02:02:11,373
Não queria que eu morresse sozinha.
1445
02:02:15,460 --> 02:02:18,255
Os sonhos podem fazer parecer
que estás a morrer...
1446
02:02:22,092 --> 02:02:26,680
... durante um bocadinho
e, depois, regressas.
1447
02:02:32,477 --> 02:02:34,396
Ela disse que o homem estava aqui.
1448
02:02:36,815 --> 02:02:37,900
Que homem?
1449
02:02:39,651 --> 02:02:41,153
O homem de chapéu.
1450
02:02:43,322 --> 02:02:45,282
Quero falar com o homem de chapéu.
1451
02:02:47,201 --> 02:02:51,079
Há muitos homens com chapéus.
1452
02:03:17,231 --> 02:03:18,774
Tenta descansar.
1453
02:03:42,548 --> 02:03:43,674
Sr. Burkhart?
1454
02:03:44,842 --> 02:03:45,884
Quem é?
1455
02:03:46,593 --> 02:03:49,263
Chamo-me Tom White.
Sou do Departamento de Investigação.
1456
02:03:59,857 --> 02:04:00,858
Como está?
1457
02:04:00,858 --> 02:04:04,069
Do Departamento de quê? Que é isso?
1458
02:04:04,069 --> 02:04:08,490
Fui enviado de Washington, D. C.
para investigar os homicídios.
1459
02:04:11,493 --> 02:04:13,954
Para investigar o quê?
1460
02:04:15,664 --> 02:04:16,748
Quem os está a cometer.
1461
02:04:20,419 --> 02:04:21,587
É detetive?
1462
02:04:22,796 --> 02:04:24,173
É da Pinkerton? De onde é?
1463
02:04:24,173 --> 02:04:26,633
Não, senhor. Fui Texas Ranger.
1464
02:04:26,633 --> 02:04:30,762
Agora, trabalho para o governo federal.
Chama-se Departamento de Investigação.
1465
02:04:33,015 --> 02:04:37,978
Sabe que mais? Se tiver perguntas
devia falar com o xerife.
1466
02:04:37,978 --> 02:04:39,897
Ele dir-lhe-á o que precisa de saber.
1467
02:04:39,897 --> 02:04:42,858
Sim, senhor. Eu já falei com ele.
1468
02:04:42,858 --> 02:04:48,822
Mas vim falar com a Mollie Burkhart,
cujas irmãs e mãe morreram.
1469
02:04:49,531 --> 02:04:54,077
Sim, com a Mollie? Ela é minha mulher.
1470
02:04:57,623 --> 02:05:02,836
Ela está doente, está muito doente.
Eu sou o marido dela, Ernest Burkhart.
1471
02:05:03,962 --> 02:05:05,422
Pode visitá-la noutra altura,
1472
02:05:05,422 --> 02:05:07,257
mas, agora, não sei que lhe dizer.
1473
02:05:07,257 --> 02:05:09,259
Ela não está muito bem, portanto...
1474
02:05:11,261 --> 02:05:12,638
Que tal amanhã?
1475
02:05:12,638 --> 02:05:15,641
Amanhã? Isso é demasiado cedo.
1476
02:05:15,641 --> 02:05:20,229
Como eu disse, ela não está muito bem.
1477
02:05:20,229 --> 02:05:23,649
Mas pode voltar...
Volte na sexta-feira, que me diz?
1478
02:05:25,025 --> 02:05:26,235
Ela está em casa agora?
1479
02:05:29,905 --> 02:05:32,741
Ela tem diabetes, percebe? Sim.
1480
02:05:32,741 --> 02:05:35,285
- Tem?
- Sim.
1481
02:05:35,285 --> 02:05:38,205
Ela agora está a descansar
e eu estou a cuidar dela.
1482
02:05:39,498 --> 02:05:42,376
Volte na sexta-feira, pode ser?
1483
02:05:43,710 --> 02:05:45,462
- Na sexta-feira?
- Sim. Na sexta.
1484
02:05:45,462 --> 02:05:47,631
Assim o farei. Obrigado, senhor.
1485
02:06:10,571 --> 02:06:15,325
Este é o John Wren. É amigo da prima Mary.
Veio à procura de familiares.
1486
02:06:17,077 --> 02:06:18,871
- Bem-vindo às terras osages.
- Obrigado.
1487
02:06:21,206 --> 02:06:22,541
Bem-vindo a Fairfax.
1488
02:06:23,250 --> 02:06:25,085
Bem-vindo às terras dos Wahzhazhe.
1489
02:06:25,085 --> 02:06:28,463
Sim, obrigado.
Soube que tenho parentes osage em Hominy.
1490
02:06:29,381 --> 02:06:30,465
De onde vem?
1491
02:06:45,439 --> 02:06:48,150
Tenho de falar consigo, rei.
Lamento incomodar.
1492
02:06:48,150 --> 02:06:51,778
- Agora, não. Vais ter de esperar.
- Não, não posso. Tenho de falar consigo.
1493
02:06:51,778 --> 02:06:54,573
Não posso esperar!
Eles foram à minha casa.
1494
02:06:54,573 --> 02:06:56,575
- Que se passa contigo?
- Temos de falar.
1495
02:06:57,576 --> 02:06:58,577
Que se passa?
1496
02:07:01,038 --> 02:07:02,039
Ernest.
1497
02:07:03,498 --> 02:07:06,418
Estou preocupado, rei.
Eles foram à minha casa.
1498
02:07:06,418 --> 02:07:07,503
Investigadores privados.
1499
02:07:10,422 --> 02:07:12,216
- À tua casa?
- À minha casa, sim.
1500
02:07:12,216 --> 02:07:14,301
- Quem te disse isso?
- Não sei o que queriam.
1501
02:07:14,301 --> 02:07:16,136
Simplesmente, foram lá.
1502
02:07:16,136 --> 02:07:17,513
Que fizeste?
1503
02:07:17,513 --> 02:07:20,182
Estou a ficar preocupado.
Eles sabiam alguma coisa.
1504
02:07:25,270 --> 02:07:26,980
- Vão saber que fizemos algo.
- Calma.
1505
02:07:26,980 --> 02:07:31,693
- Rei, temos de falar disto agora.
- Tens de te acalmar. Acalma-te!
1506
02:07:31,693 --> 02:07:33,278
- Estás a perceber?
- Estou.
1507
02:07:33,278 --> 02:07:34,863
- Controla-te.
- Sim.
1508
02:07:34,863 --> 02:07:38,116
- Controla-te e acalma-te.
- Estou a tentar, mas...
1509
02:07:38,116 --> 02:07:39,493
Acalma-te!
1510
02:07:39,493 --> 02:07:42,079
- Quando vamos falar...
- Acalma-te já!
1511
02:07:42,079 --> 02:07:44,998
- Falaremos depois. Agora, não.
- Está bem.
1512
02:07:48,544 --> 02:07:49,878
- Rei, que...
- Agora, não.
1513
02:08:21,410 --> 02:08:25,956
Veio cá devido à morte do McBride?
Daquele branco?
1514
02:08:26,790 --> 02:08:28,834
Ou porque nós tivemos de ir a Washington
1515
02:08:28,834 --> 02:08:33,380
e de pagar ao governo dos EUA
20 mil dólares para mandarem alguém?
1516
02:08:35,799 --> 02:08:38,677
Não creio que seja tarde
para descobrir quem está a fazer isto.
1517
02:08:39,761 --> 02:08:41,013
Quem?
1518
02:08:41,013 --> 02:08:43,140
Já perdemos a conta às mortes.
1519
02:08:44,349 --> 02:08:45,684
Foram centenas.
1520
02:08:45,684 --> 02:08:48,562
Antigamente,
lutaríamos contra estas pessoas.
1521
02:08:48,562 --> 02:08:51,523
Há 20 anos, quando combati
no estrangeiro na Revolta dos Boxers,
1522
02:08:51,523 --> 02:08:54,443
conseguia ver o meu inimigo
e sabia quem tinha de matar.
1523
02:08:55,360 --> 02:08:58,405
Se encontrássemos estas pessoas,
matávamo-las.
1524
02:09:01,825 --> 02:09:05,662
Não! São 25 mil dólares pelo Henry Roan.
1525
02:09:05,662 --> 02:09:08,957
Ele já morreu há meses!
1526
02:09:08,957 --> 02:09:11,126
Por favor,
deem-me o dinheiro do Henry Roan.
1527
02:09:11,126 --> 02:09:14,129
Vai ter de ver isso com Denver.
O pedido foi contestado.
1528
02:09:14,129 --> 02:09:16,507
- Quem é o senhor?
- J. T. Jones, do gabinete de Denver.
1529
02:09:16,507 --> 02:09:18,383
J. T. Jones, quero dizer-lhe uma coisa.
1530
02:09:18,383 --> 02:09:21,553
Isto é um problema de Fairfax.
Não é um problema de Denver.
1531
02:09:21,553 --> 02:09:23,889
O pedido foi para Denver e foi contestado.
1532
02:09:23,889 --> 02:09:26,850
Continua a falar de Denver.
Não é Denver, é Fairfax.
1533
02:09:26,850 --> 02:09:30,145
Quero o meu dinheiro do Roan, por favor.
Passe-me o cheque.
1534
02:09:30,145 --> 02:09:33,023
Sr. Hale, peço desculpa.
Até ter notícias de Denver, não posso...
1535
02:09:33,023 --> 02:09:35,400
- Sabe quem eu sou?
- Sei, senhor.
1536
02:09:35,400 --> 02:09:38,362
Não vai honrar isto?
Não me vai dar o dinheiro?
1537
02:09:38,362 --> 02:09:40,781
- Não, senhor.
- Vai arrepender-se.
1538
02:09:40,781 --> 02:09:43,367
Vai arrepender-se, Sr. Agente de Seguros.
1539
02:09:46,912 --> 02:09:48,413
Entrem, meus senhores.
1540
02:09:57,506 --> 02:09:59,842
- Sr. Hale?
- Sim.
1541
02:09:59,842 --> 02:10:01,468
O CJ Robinson veio vê-lo.
1542
02:10:01,468 --> 02:10:03,136
- Sr. Hale.
- CJ.
1543
02:10:04,888 --> 02:10:06,598
Quer fazer uma oferta?
1544
02:10:07,558 --> 02:10:10,686
Pensei que pudesse ver primeiro.
1545
02:10:10,686 --> 02:10:12,437
Está bem, mas depressa.
1546
02:10:16,483 --> 02:10:18,652
Ela não tem cara.
1547
02:10:20,279 --> 02:10:22,114
Levaram a cabeça dela.
1548
02:10:22,698 --> 02:10:27,369
Não a defumámos para o céu.
Wah-kon-tah não a irá reconhecer.
1549
02:10:28,620 --> 02:10:30,330
Defumámos a casa.
1550
02:10:30,956 --> 02:10:34,376
Defumámos a casa, querida.
Tu é que já não te lembras.
1551
02:10:35,127 --> 02:10:36,336
Não te lembras.
1552
02:10:37,129 --> 02:10:42,134
Estivemos lá com o Bill,
a Reta, o Joseph e a Bertha.
1553
02:10:42,134 --> 02:10:45,304
Estivemos lá todos juntos.
Estivemos horas lá.
1554
02:10:45,304 --> 02:10:47,890
Tu não te lembras, só isso.
1555
02:11:00,527 --> 02:11:01,653
Mollie?
1556
02:11:11,705 --> 02:11:13,332
Tenta descansar.
1557
02:11:19,213 --> 02:11:23,008
James e David Shoun,
Departamento de Investigação.
1558
02:11:23,008 --> 02:11:25,802
Temos algumas perguntas
quanto à morte da Anna Brown.
1559
02:11:28,055 --> 02:11:29,556
Vista-se. Nós voltamos já.
1560
02:11:33,143 --> 02:11:36,939
Acho que precisam de falar
com o juiz de paz.
1561
02:11:36,939 --> 02:11:40,067
Ele tem os registos
da morte da Anna Brown.
1562
02:11:40,651 --> 02:11:42,778
Esses registos
desapareceram da secretária dele.
1563
02:11:43,403 --> 02:11:46,865
- Falem com o agente funerário, o Turton.
- O Turton.
1564
02:11:46,865 --> 02:11:51,203
Sim, ele tem todos os pormenores
de que possam necessitar.
1565
02:11:51,745 --> 02:11:54,748
- Ele guardou o crânio, não foi?
- Sim.
1566
02:11:54,748 --> 02:11:57,668
Já falámos com ele,
que nos reencaminhou para vocês.
1567
02:11:58,836 --> 02:12:01,046
É possível que tenham perdido
a bala que a matou?
1568
02:12:02,589 --> 02:12:05,133
Não, porque nunca a encontrámos.
1569
02:12:06,593 --> 02:12:09,680
Foi por isso que deram cabo do cérebro?
Estavam à procura da bala?
1570
02:12:11,056 --> 02:12:12,307
Sim, exatamente.
1571
02:12:13,183 --> 02:12:16,770
O estado do cadáver estava deteriorado,
porque ela tinha morrido há cinco ou...
1572
02:12:16,770 --> 02:12:19,106
- Seis. Seis dias.
- ... seis dias.
1573
02:12:19,106 --> 02:12:21,733
E, depois, exumámo-la.
1574
02:12:23,110 --> 02:12:25,362
Porque cortaram o corpo
em pedaços pequenos
1575
02:12:25,362 --> 02:12:28,073
e separaram a carne dos membros
com um cutelo?
1576
02:12:28,615 --> 02:12:30,492
Estávamos à procura da bala.
1577
02:12:32,202 --> 02:12:35,163
Não havia sinal dela. Sim.
1578
02:12:35,163 --> 02:12:38,208
Este é um assunto do conselho tribal.
1579
02:12:38,208 --> 02:12:39,668
Deviam falar com o chefe...
1580
02:12:39,668 --> 02:12:41,170
- Bonnicastle.
- Bonnicastle.
1581
02:12:41,170 --> 02:12:42,504
Que me irá dizer ele?
1582
02:12:43,088 --> 02:12:46,967
Estamos em território índio.
Falem com os índios.
1583
02:12:47,551 --> 02:12:49,052
Deem-nos licença.
1584
02:12:49,887 --> 02:12:51,889
Ora, ora.
1585
02:12:52,931 --> 02:12:54,600
Porque demorou tanto a vir?
1586
02:12:56,059 --> 02:12:59,396
Fui destacado para este caso
há uma semana.
1587
02:13:00,063 --> 02:13:01,607
Destacado por quem? Pelo presidente?
1588
02:13:01,607 --> 02:13:04,693
Não, senhor. Pelo J. Edgar Hoover.
1589
02:13:04,693 --> 02:13:06,445
Não o conheço.
1590
02:13:09,364 --> 02:13:12,826
Ouvi dizer que é o rei dos Montes Osage
1591
02:13:12,826 --> 02:13:15,412
e que é consigo que tenho de falar.
1592
02:13:15,996 --> 02:13:17,623
Posso dar-lhe a minha opinião.
1593
02:13:17,623 --> 02:13:20,292
O mais provável é que toda esta matança
1594
02:13:21,502 --> 02:13:26,131
seja obra de um grupo de homens de fora,
possivelmente pretos.
1595
02:13:26,798 --> 02:13:28,133
Viu o que aconteceu em Tulsa?
1596
02:13:28,884 --> 02:13:30,177
Sim, senhor.
1597
02:13:30,177 --> 02:13:32,638
Ao mesmo tempo, o azar acontece.
1598
02:13:33,931 --> 02:13:38,560
A Anna Brown era ordinária.
Era minha amiga, mas ordinária.
1599
02:13:38,560 --> 02:13:39,645
Era inevitável.
1600
02:13:40,229 --> 02:13:43,649
O Henry Roan era melancólico.
Já o deve saber.
1601
02:13:44,483 --> 02:13:46,902
E o Charlie Whitehorn,
1602
02:13:46,902 --> 02:13:48,987
uma das pessoas mais gentis do mundo.
1603
02:13:49,571 --> 02:13:51,823
E os outros Osages mortos?
1604
02:13:52,407 --> 02:13:55,869
- Já morreram 25, quase 30.
- Sim.
1605
02:13:55,869 --> 02:13:59,581
Parece-me mais uma epidemia do que azar.
1606
02:13:59,581 --> 02:14:03,001
Sim, parece-me que devia falar
com o nosso juiz de paz.
1607
02:14:03,001 --> 02:14:07,506
Já falei. Fui visitá-lo
e ele não foi muito prestável.
1608
02:14:07,506 --> 02:14:08,924
Não foi?
1609
02:14:08,924 --> 02:14:10,300
O chefe da tribo?
1610
02:14:10,300 --> 02:14:11,802
Também já falei com ele.
1611
02:14:13,470 --> 02:14:15,681
Disseram-me para falar consigo.
1612
02:14:17,349 --> 02:14:21,270
Queremos pôr termo a estas mortes todas,
mas este não é o local indicado.
1613
02:14:21,270 --> 02:14:24,147
Terei todo o gosto em falar consigo
e responder às suas perguntas.
1614
02:14:24,147 --> 02:14:27,901
Podemos encontrar-nos noutro sítio.
Mas aqui? Não é ideal.
1615
02:14:29,570 --> 02:14:31,947
Nesse caso, até à próxima.
1616
02:14:32,573 --> 02:14:35,534
Obrigado pelo seu tempo
e lamento ter interrompido.
1617
02:14:35,534 --> 02:14:39,663
Não há problema.
Ficarei à espera de notícias suas.
1618
02:14:55,429 --> 02:14:56,430
Blackie?
1619
02:14:57,764 --> 02:14:58,807
Não te vires.
1620
02:15:00,601 --> 02:15:03,604
Andam por aí homens do governo,
a meter o bedelho.
1621
02:15:05,480 --> 02:15:06,732
Já cumpri a minha pena.
1622
02:15:07,774 --> 02:15:10,736
Não vale a pena
ficar num sítio onde há sarilhos.
1623
02:15:11,570 --> 02:15:14,114
Estou em dívida para contigo
pelo que fizeste pelo meu sobrinho.
1624
02:15:15,032 --> 02:15:18,202
Não abriste a boca no fiasco com o carro.
1625
02:15:19,369 --> 02:15:23,999
Vai passar uma temporada noutro lugar.
Sai da cidade.
1626
02:15:24,791 --> 02:15:26,752
Podes ir para Drumright.
1627
02:15:29,129 --> 02:15:30,589
- Drumright?
- Drumright.
1628
02:15:31,882 --> 02:15:36,345
Tenta chegar lá cedo.
O porteiro preto abre de madrugada.
1629
02:15:40,307 --> 02:15:42,267
Agradeço o pagamento.
1630
02:15:44,811 --> 02:15:46,396
Raios!
1631
02:15:51,735 --> 02:15:53,570
- Mãos no ar!
- Quietos!
1632
02:15:54,905 --> 02:15:55,906
Raios!
1633
02:15:59,535 --> 02:16:03,038
Plié e subam.
1634
02:16:03,038 --> 02:16:05,958
Obrigado, Bill,
pelo apoio prestado à cidade
1635
02:16:05,958 --> 02:16:08,377
e por tudo o que fez pela comunidade.
1636
02:16:08,377 --> 02:16:10,629
E, agora, esta linda escola de dança.
1637
02:16:11,588 --> 02:16:15,425
Senhoras e senhores,
o Sr. Bill Hale, o nosso patrocinador.
1638
02:16:21,765 --> 02:16:26,061
Convidamos-te a ir à nossa casa,
para nos abençoares com medicamentos.
1639
02:16:28,689 --> 02:16:29,982
Fizeram isto?
1640
02:16:30,566 --> 02:16:32,066
As suas filhas receberam um pónei?
1641
02:16:32,066 --> 02:16:34,820
- Receberam, sim. Obrigado, Bill.
- De nada.
1642
02:16:36,487 --> 02:16:41,743
Bob, quero que vigie bem o seu negócio,
esta noite.
1643
02:16:41,743 --> 02:16:46,415
Sim, ouvi dizer que pretendem
assaltar a sua loja às 23 horas.
1644
02:16:48,040 --> 02:16:50,710
Talvez seja das joias que guardou.
1645
02:16:52,629 --> 02:16:53,964
Dois brancos e um preto.
1646
02:16:56,174 --> 02:16:57,425
Obrigado.
1647
02:16:58,427 --> 02:16:59,468
Sem problema.
1648
02:17:03,974 --> 02:17:07,977
Acie, eis o resto que te devo.
Muito obrigado.
1649
02:17:09,646 --> 02:17:11,982
Sabe que andam por aí
agentes federais, certo?
1650
02:17:12,816 --> 02:17:16,068
Estão a investigar a explosão.
1651
02:17:17,571 --> 02:17:19,781
Isto não é território federal,
é território índio.
1652
02:17:19,781 --> 02:17:21,742
Por isso, não haverá nenhum problema.
1653
02:17:27,289 --> 02:17:29,040
É boa altura para fazer uma viagem.
1654
02:17:30,918 --> 02:17:34,671
Tenho uma boa oportunidade para ti,
se me deixares confidenciar-ta.
1655
02:17:39,635 --> 02:17:41,637
- Está bem.
- Ótimo.
1656
02:18:01,281 --> 02:18:02,281
Vamos!
1657
02:18:07,829 --> 02:18:10,207
Parem, filhos da mãe!
1658
02:18:33,355 --> 02:18:34,690
Como está?
1659
02:18:38,777 --> 02:18:40,404
É o acampamento do Henry Grammer?
1660
02:18:41,321 --> 02:18:43,156
Sabe onde o podemos encontrar?
1661
02:18:43,740 --> 02:18:48,327
Um anjo desceu à terra
e levou-o nas suas grandes asas.
1662
02:18:48,954 --> 02:18:50,956
Foi fazer companhia às minhocas.
1663
02:19:01,799 --> 02:19:02,885
Quando foi isso?
1664
02:19:02,885 --> 02:19:04,261
Ontem.
1665
02:19:15,522 --> 02:19:16,857
Guarda isso, irmão.
1666
02:19:16,857 --> 02:19:18,775
- Que foi?
- Vem comigo lá fora.
1667
02:19:20,652 --> 02:19:22,070
Raios! Desisto.
1668
02:19:23,864 --> 02:19:24,948
Que se passa?
1669
02:19:26,742 --> 02:19:27,743
Byron.
1670
02:19:35,584 --> 02:19:36,627
Que se passa?
1671
02:19:37,210 --> 02:19:38,212
Ernest,
1672
02:19:39,213 --> 02:19:43,049
se fores acusado ou se acontecer algo,
vais dar a volta por cima. Está tudo bem.
1673
02:19:43,634 --> 02:19:45,135
- De que...
- Dás a volta por cima.
1674
02:19:45,135 --> 02:19:46,594
De que está a falar?
1675
02:19:47,638 --> 02:19:49,973
Vão acusar-me de quê?
De que me podem acusar?
1676
02:19:49,973 --> 02:19:53,268
Ernest, eu tenho muitos amigos.
Muitos, muitos amigos.
1677
02:19:53,268 --> 02:19:55,646
Significa que tenho os melhores advogados.
1678
02:19:55,646 --> 02:19:58,649
Eles protegem-me,
tal como te irão proteger a ti.
1679
02:19:58,649 --> 02:20:02,110
Não te preocupes.
Ninguém vai atrás de ti. Ninguém.
1680
02:20:02,903 --> 02:20:03,987
Obrigado, rei.
1681
02:20:04,988 --> 02:20:06,532
- Que foi?
- É só...
1682
02:20:06,532 --> 02:20:08,367
Que foi? Que se passa?
1683
02:20:08,367 --> 02:20:09,952
Tem o estômago às voltas.
1684
02:20:10,577 --> 02:20:13,956
- Sente-se bem?
- Sim. A Myrtie está um caos.
1685
02:20:13,956 --> 02:20:18,293
A Willie está histérica e eu não sei como...
1686
02:20:18,293 --> 02:20:20,379
Não sei que fazer, mas...
1687
02:20:21,880 --> 02:20:24,091
Mas tens de assinar isto.
1688
02:20:25,259 --> 02:20:28,136
Se te acontecer algo,
os headrights têm de ficar na família.
1689
02:20:28,136 --> 02:20:29,972
Esta é a única forma de o garantir.
1690
02:20:31,932 --> 02:20:34,309
Têm de ficar na família. Sabes disso.
1691
02:20:35,018 --> 02:20:38,105
Se me acontecer algo?
1692
02:20:39,356 --> 02:20:41,358
Se me acontecer algo?
Que me poderia acontecer?
1693
02:20:41,358 --> 02:20:44,528
Não te vai acontecer nada.
É só uma formalidade.
1694
02:20:44,528 --> 02:20:45,904
Não te vai acontecer nada
1695
02:20:45,904 --> 02:20:48,824
porque eu irei garantir isso mesmo.
1696
02:20:51,034 --> 02:20:52,661
Tu assinaste este documento?
1697
02:20:52,661 --> 02:20:55,122
Sim, ele assinou. Sim, assinou.
1698
02:20:55,122 --> 02:20:56,540
A minha mulher não está doente.
1699
02:20:57,457 --> 02:20:59,293
Ela não está doente, mas ele assinou.
1700
02:20:59,877 --> 02:21:01,461
Todos temos de assinar isto.
1701
02:21:01,461 --> 02:21:04,965
Assim, garantimos
que o dinheiro fica na família.
1702
02:21:09,595 --> 02:21:10,637
Filho?
1703
02:21:11,180 --> 02:21:12,431
Byron, dá-nos um minuto.
1704
02:21:12,431 --> 02:21:13,682
Está bem, rei.
1705
02:21:20,314 --> 02:21:21,356
Estás bem?
1706
02:21:21,356 --> 02:21:23,025
Sim, eu...
1707
02:21:24,109 --> 02:21:27,070
Estou bem, acho eu.
1708
02:21:27,070 --> 02:21:29,990
Não tens medo, pois não?
Porque não há motivos para isso.
1709
02:21:29,990 --> 02:21:31,074
Não, não tenho...
1710
02:21:33,535 --> 02:21:35,162
Tens-lhe dado as injeções?
1711
02:21:35,913 --> 02:21:37,122
As injeções? Sim.
1712
02:21:37,873 --> 02:21:41,084
Sim, eu estou a fazer tudo certo.
1713
02:21:41,084 --> 02:21:42,294
Estás a dar-lhe tudo?
1714
02:21:42,294 --> 02:21:44,087
Sim.
1715
02:21:45,214 --> 02:21:47,466
Tens de te lembrar de lhe dar tudo.
1716
02:21:47,466 --> 02:21:49,009
E dou, rei. Eu dou.
1717
02:21:49,551 --> 02:21:53,847
Estou a fazer o que combinámos,
a mantê-la sossegada. Ela está sossegada.
1718
02:21:53,847 --> 02:21:55,182
Assegura-te disso.
1719
02:21:56,975 --> 02:22:01,688
Ernest, sei que amas a Mollie.
Eu também gosto muito dela.
1720
02:22:01,688 --> 02:22:03,607
Mas a verdade...
1721
02:22:04,858 --> 02:22:06,235
... é que ela vai morrer.
1722
02:22:08,695 --> 02:22:09,780
Sabes que sim.
1723
02:22:10,447 --> 02:22:12,991
Não podemos fazer nada.
Está nas mãos de Deus.
1724
02:22:13,909 --> 02:22:15,536
E Ele está à espera dela.
1725
02:22:18,455 --> 02:22:23,252
Tens de ficar ao lado dela e de lhe dar
a medicação para acalmar a dor.
1726
02:22:23,877 --> 02:22:25,879
E nunca te arrependerás
1727
02:22:25,879 --> 02:22:29,550
de passar este tempo com ela,
antes de ela regressar ao Além.
1728
02:22:29,550 --> 02:22:31,260
Nunca te arrependerás disso.
1729
02:22:33,345 --> 02:22:34,721
E tu és forte.
1730
02:22:36,139 --> 02:22:37,724
Certo? Tu és forte.
1731
02:22:37,724 --> 02:22:38,809
Sim.
1732
02:22:39,560 --> 02:22:41,186
Tens de a apoiar.
1733
02:22:43,605 --> 02:22:45,232
E tens de assinar isto.
1734
02:22:50,946 --> 02:22:53,699
- Quer que eu assine isso?
- Tem de ser.
1735
02:22:56,243 --> 02:22:57,411
Está bem, rei.
1736
02:23:32,946 --> 02:23:34,072
Boa noite, rapazes.
1737
02:23:35,199 --> 02:23:36,283
John.
1738
02:23:38,076 --> 02:23:40,120
Eis a informação que reuni.
1739
02:23:40,120 --> 02:23:43,957
Estive em Ralston, ontem.
1740
02:23:43,957 --> 02:23:46,543
Conheci um velhote chamado Alvin Reynolds.
1741
02:23:47,628 --> 02:23:49,755
Ele contou-me muita coisa.
1742
02:23:50,464 --> 02:23:52,633
Conhecia todos os índios que mataram.
1743
02:23:53,634 --> 02:23:58,180
Aquele bando daria álcool envenenado
aos cães só para ver o que acontecia.
1744
02:23:58,805 --> 02:24:00,599
Até mataria coiotes.
1745
02:24:01,558 --> 02:24:03,393
Eu não ligo muito a coiotes,
1746
02:24:03,393 --> 02:24:07,314
mas não é certo matá-los assim
quando podem ter uma morte natural.
1747
02:24:07,314 --> 02:24:10,901
O meu genro disse-me para não abrir a boca
1748
02:24:10,901 --> 02:24:13,362
ou eles vêm atrás de mim
e matam-me também.
1749
02:24:13,362 --> 02:24:17,032
Mas a minha vez está a chegar.
Por isso, vou contar-lhe tudo.
1750
02:24:19,117 --> 02:24:20,827
Eu estava aqui sentado
1751
02:24:21,537 --> 02:24:26,375
e vi o Byron Burkhart a passar de carro
com a Anna Brown nesta estrada.
1752
02:24:30,045 --> 02:24:32,714
O Kelsie Morrison e a mulher
estavam no banco de trás.
1753
02:24:33,715 --> 02:24:36,885
Pegaram na Anna e embebedaram-na a valer.
1754
02:24:36,885 --> 02:24:41,473
E estavam todos juntos.
O Kelsie, o Byron e a Anna.
1755
02:24:42,391 --> 02:24:43,600
Não estou a mentir.
1756
02:24:44,268 --> 02:24:45,394
O Kelsie Morrison?
1757
02:24:47,813 --> 02:24:52,943
O Kelsie Morrison trafica droga e uísque
de Fort Worth para Nova Orleães e Dallas.
1758
02:24:53,819 --> 02:24:56,738
Lembram-se do Bill Stepson, o laçador?
1759
02:24:56,738 --> 02:25:00,284
O Bill Stepson morreu com uísque de milho.
Não houve nenhuma investigação.
1760
02:25:01,201 --> 02:25:02,911
A mulher do Bill era a Tillie Stepson.
1761
02:25:03,996 --> 02:25:07,207
O Kelsie deixou a primeira mulher,
a Catherine,
1762
02:25:07,207 --> 02:25:10,544
e casou com a Tillie
duas semanas após a morte do Bill.
1763
02:25:13,255 --> 02:25:16,008
Dois meses depois,
a Tillie morreu envenenada.
1764
02:25:16,925 --> 02:25:19,261
O Kelsie fugiu com os filhos da Tillie
para o México,
1765
02:25:19,261 --> 02:25:21,597
mas regressou
porque um advogado inteligente
1766
02:25:21,597 --> 02:25:23,724
lhe disse que seria ainda pior
se não voltasse.
1767
02:25:26,518 --> 02:25:30,272
A minha falecida mulher tem dois filhos
e eles têm o meu nome.
1768
02:25:31,023 --> 02:25:34,067
Se eu os adotasse como deve ser
1769
02:25:34,067 --> 02:25:37,571
e se os dois morressem,
eu herdaria os bens deles?
1770
02:25:37,571 --> 02:25:38,864
Eles são Osages.
1771
02:25:38,864 --> 02:25:41,950
Um deles é meio Osage, mas têm headrights.
1772
02:25:43,160 --> 02:25:45,954
Kelsie, compreende que isso me indica
1773
02:25:45,954 --> 02:25:48,916
que está a planear
adotar e matar as crianças?
1774
02:25:49,625 --> 02:25:52,836
Não. Não se não for legal
e eu não receber o dinheiro.
1775
02:25:52,836 --> 02:25:54,338
Nesse caso, não o farei.
1776
02:26:03,013 --> 02:26:04,264
Kelsie Morrison?
1777
02:26:04,890 --> 02:26:07,100
- Quem?
- Kelsie Morrison.
1778
02:26:07,100 --> 02:26:08,852
Chamo-me Lloyd Miller.
1779
02:26:08,852 --> 02:26:11,522
Venha daí, Lloyd.
Queremos falar consigo sobre isso.
1780
02:26:14,816 --> 02:26:16,985
Sempre admirei a ambição do Kelsie.
1781
02:26:18,695 --> 02:26:19,988
Disse-lho e ele agradeceu-me.
1782
02:26:19,988 --> 02:26:22,866
Kelsie, sempre admirei a sua ambição.
1783
02:26:22,866 --> 02:26:23,992
Obrigado.
1784
02:26:23,992 --> 02:26:27,704
Que nos pode dizer do Byron
e do Ernest Burkhart e dos homicídios?
1785
02:26:28,956 --> 02:26:30,374
Do Byron e do Ernest Burkhart?
1786
02:26:32,125 --> 02:26:34,086
Acho que nos podemos ajudar mutuamente.
1787
02:26:37,756 --> 02:26:42,636
Estou bem integrado.
Os Wahzhazhe contam-me coisas.
1788
02:26:44,221 --> 02:26:47,391
Também ganhei a confiança do padre Albert.
Ele confidenciou-me coisas.
1789
02:26:48,267 --> 02:26:51,061
Contou-me tudo o que se passava
com a Mollie Burkhart.
1790
02:26:53,146 --> 02:26:54,606
Disse que ela teme pela vida.
1791
02:26:57,150 --> 02:26:59,152
Ele disse quem ela mais temia?
1792
02:27:03,740 --> 02:27:04,950
Vá lá, Tom.
1793
02:27:06,785 --> 02:27:09,580
É mais provável condenar um tipo
por pontapear um cão
1794
02:27:09,580 --> 02:27:11,081
do que por matar um índio.
1795
02:27:25,888 --> 02:27:27,306
É o rancho do Bill Hale.
1796
02:27:40,527 --> 02:27:43,197
Fiz-lhe um seguro contra incêndios
no valor de 30 mil dólares.
1797
02:27:44,573 --> 02:27:47,618
Bem, Sr. Agente de Seguros,
parece que vai ter uma manhã agitada.
1798
02:30:23,357 --> 02:30:24,983
És o próximo.
1799
02:31:32,718 --> 02:31:33,760
Bem...
1800
02:31:36,096 --> 02:31:37,556
Aqui vamos nós.
1801
02:31:39,099 --> 02:31:41,602
Aqui vamos nós.
1802
02:31:42,811 --> 02:31:44,229
Tenho de vos dizer uma coisa.
1803
02:31:45,022 --> 02:31:46,023
Vocês...
1804
02:31:47,649 --> 02:31:52,279
Tenho de vos dizer uma coisa.
A minha mulher está muito doente.
1805
02:31:52,279 --> 02:31:56,950
Tenho de ir para casa ter com ela.
Ela está muito doente.
1806
02:31:56,950 --> 02:31:59,119
Filho? Vem comigo.
1807
02:32:00,495 --> 02:32:05,167
Tenho de ir falar com a minha mulher.
Ela não está muito bem.
1808
02:32:06,084 --> 02:32:07,711
Vamos para casa e...
1809
02:32:08,462 --> 02:32:10,797
Vamos para casa cuidar dela, está bem?
1810
02:32:10,797 --> 02:32:12,549
- Venha cá.
- Rapaz.
1811
02:32:12,549 --> 02:32:16,053
Perceberam tudo mal.
1812
02:32:16,053 --> 02:32:18,263
O que acham que sabem é mentira.
1813
02:32:19,806 --> 02:32:22,226
- Filho, vai com ele, está bem?
- Vamos.
1814
02:32:23,185 --> 02:32:24,895
A minha mulher está muito doente!
1815
02:32:26,021 --> 02:32:27,231
Está muito doente.
1816
02:32:36,698 --> 02:32:37,908
Posso...
1817
02:32:40,160 --> 02:32:41,370
Posso sentar-me?
1818
02:32:43,622 --> 02:32:44,831
Está bem de pé.
1819
02:32:52,840 --> 02:32:57,052
Queremos falar consigo sobre os homicídios
da Reta e do Bill Smith e da Anna Brown.
1820
02:33:18,574 --> 02:33:20,200
Preciso de me sentar.
1821
02:33:21,535 --> 02:33:23,996
Pois precisa, mas está de pé.
1822
02:33:25,873 --> 02:33:27,291
Estou de pé, mas...
1823
02:33:29,126 --> 02:33:30,961
... vou ter de dormir.
1824
02:33:33,213 --> 02:33:37,259
Não me podem manter aqui assim
muito mais tempo.
1825
02:33:39,136 --> 02:33:42,347
Estava sozinho
quando pôs os explosivos debaixo da casa
1826
02:33:42,347 --> 02:33:44,141
ou o Blackie Thompson estava consigo?
1827
02:33:46,685 --> 02:33:47,895
Quem?
1828
02:33:47,895 --> 02:33:49,479
O Blackie Thompson.
1829
02:33:49,479 --> 02:33:51,398
Não. Ele não estava comigo.
1830
02:33:54,568 --> 02:33:59,489
Nem o conheço muito bem,
só de o ver pela cidade. Mais nada.
1831
02:34:02,910 --> 02:34:05,120
E pôs os explosivos debaixo da casa?
1832
02:34:05,120 --> 02:34:07,539
Não sei de explosivos nenhuns.
1833
02:34:15,964 --> 02:34:18,300
Não assaltou um banco em Oilton com ele?
1834
02:34:19,092 --> 02:34:20,093
Não.
1835
02:34:21,970 --> 02:34:25,807
Mas ajudou o Blackie Thompson
1836
02:34:25,807 --> 02:34:29,770
a roubar o seu próprio Buick, em 1921,
1837
02:34:29,770 --> 02:34:33,607
para receber o dinheiro do seguro, certo?
1838
02:34:34,733 --> 02:34:35,776
Não?
1839
02:34:36,693 --> 02:34:39,571
Deixei-o usar o meu carro umas vezes, mas...
1840
02:34:40,197 --> 02:34:42,824
Disse-lhe que podia dar umas voltas, mas...
1841
02:34:43,742 --> 02:34:44,952
Para que queria ele o carro?
1842
02:34:44,952 --> 02:34:46,745
Não sei para que o queria.
1843
02:34:48,247 --> 02:34:51,917
Não me diz respeito.
Provavelmente, para se divertir.
1844
02:34:53,377 --> 02:34:57,589
Se alguém quisesse usar o meu carro,
eu perguntar-lhe-ia para quê.
1845
02:34:59,299 --> 02:35:04,805
Por vezes, as pessoas só querem
dar uma volta. Eu não faço perguntas.
1846
02:35:06,098 --> 02:35:11,019
Então, emprestou-lho?
Não lhe perguntou para quê?
1847
02:35:13,146 --> 02:35:14,147
Sim.
1848
02:35:15,440 --> 02:35:17,609
É muito atencioso.
1849
02:35:18,360 --> 02:35:22,406
Apanharam-me. Eu emprestei-lhe o carro.
1850
02:35:25,075 --> 02:35:27,911
Emprestei-lhe o carro.
Parece que é contra a lei, certo?
1851
02:35:28,537 --> 02:35:29,538
Muito bem.
1852
02:35:37,880 --> 02:35:39,464
Tudo bem, Ernest?
1853
02:35:43,886 --> 02:35:45,012
Blackie.
1854
02:35:55,105 --> 02:35:56,899
Posso falar com este homem?
1855
02:35:58,192 --> 02:36:01,528
Posso falar com ele sozinho,
durante um minutinho?
1856
02:36:08,035 --> 02:36:09,703
Deram-te a volta?
1857
02:36:11,288 --> 02:36:12,706
Se me deram a volta?
1858
02:36:13,665 --> 02:36:15,751
Não, não me deram a volta, Blackie.
1859
02:36:17,920 --> 02:36:21,882
Diz-me lá. Que lhes contaste?
1860
02:36:21,882 --> 02:36:25,928
Contei-lhes que, quando saí da prisão
para emendar as coisas contigo,
1861
02:36:25,928 --> 02:36:27,179
tu me deste 1,5 dólares.
1862
02:36:28,430 --> 02:36:30,974
Disseste-nos que sabíamos
os riscos que corríamos.
1863
02:36:30,974 --> 02:36:33,227
Sim, sabíamos. Nós conhecíamos os riscos.
1864
02:36:33,227 --> 02:36:35,604
Mas não te dei 1,5 dólares, dei-te 20.
1865
02:36:35,604 --> 02:36:37,147
Mentira. Deste-me 1,5 dólares.
1866
02:36:37,147 --> 02:36:40,400
Não te dei 1,5 dólares, dei-te 20...
Queria dar-te...
1867
02:36:40,400 --> 02:36:43,820
Não, dei-te 20. Já me lembro, dei-te 20.
1868
02:36:43,820 --> 02:36:45,364
- Tretas.
- Ouve.
1869
02:36:47,241 --> 02:36:51,954
Diz-me o que lhes disseste, Blackie.
Tudo. Que lhes disseste?
1870
02:36:51,954 --> 02:36:53,705
- Disse-lhes tudo.
- Tudo?
1871
02:36:53,705 --> 02:36:57,459
Disse tudo. Disse-lhes que tu e o teu tio
parecem uns malditos judeus.
1872
02:36:58,043 --> 02:36:59,044
Judeus?
1873
02:36:59,044 --> 02:37:01,839
Apanhei perpétua por ter matado
aquele polícia em Drumright.
1874
02:37:01,839 --> 02:37:06,510
Digo-te uma coisa, Ernest.
Não aguentarias a vida na prisão, rapaz.
1875
02:37:06,510 --> 02:37:08,345
É melhor dizeres-lhes o que sabes,
1876
02:37:08,345 --> 02:37:11,515
pelo teu bem, pelo bem da tua família
e para teu alívio.
1877
02:37:11,515 --> 02:37:14,434
Sabes uma coisa?
Tu és burro como uma porta.
1878
02:37:14,434 --> 02:37:15,686
- Sabias?
- Sou?
1879
02:37:15,686 --> 02:37:18,939
Sim, dás à língua
à primeira oportunidade, Blackie?
1880
02:37:18,939 --> 02:37:22,609
Nós devíamos ser parceiros.
1881
02:37:22,609 --> 02:37:23,694
Parceiros?
1882
02:37:23,694 --> 02:37:26,029
Não tenho culpa
de teres sido apanhado com o carro.
1883
02:37:26,029 --> 02:37:28,824
Estás a dizer que somos parceiros?
Tu não me deste nada!
1884
02:37:28,824 --> 02:37:31,451
Deixa-me dizer-te uma coisa.
O Hale tem um plano.
1885
02:37:31,451 --> 02:37:34,371
E eu vou falar com ele
e garantir que não fazes parte dele,
1886
02:37:34,371 --> 02:37:36,123
porque és um idiota.
1887
02:37:36,123 --> 02:37:38,667
Ele sempre disse que eras um idiota.
1888
02:37:38,667 --> 02:37:41,920
Este é o plano.
Estou aqui por causa do plano dele.
1889
02:37:57,603 --> 02:37:58,604
Mollie...
1890
02:38:12,326 --> 02:38:15,579
É real?
1891
02:38:19,208 --> 02:38:20,501
Podia ser real.
1892
02:38:39,811 --> 02:38:41,647
Muito bem. Já chega.
1893
02:38:47,236 --> 02:38:49,404
Ernest, é um bom homem, não é?
1894
02:38:50,948 --> 02:38:53,951
Sim, sou. Suponho que sim.
1895
02:38:55,369 --> 02:38:57,871
Supõe que sim? É ou não é?
1896
02:38:58,830 --> 02:39:01,041
Sou, senhor.
1897
02:39:01,041 --> 02:39:02,751
Ama a sua mulher e os seus filhos?
1898
02:39:04,086 --> 02:39:05,128
Sim, amo.
1899
02:39:05,128 --> 02:39:06,964
Serviu o seu país na infantaria
1900
02:39:07,798 --> 02:39:10,634
e não me parece
que a sua vida devesse ser assim.
1901
02:39:14,221 --> 02:39:19,268
Parece-me que a sua família
1902
02:39:20,769 --> 02:39:25,399
é mais importante para si
do que o seu tio, o rei Bill Hale.
1903
02:39:28,527 --> 02:39:33,407
Ambos sabemos
que ele aparenta ser um homem íntegro.
1904
02:39:36,869 --> 02:39:38,412
Mas ele não é assim.
1905
02:39:42,624 --> 02:39:44,293
Ele não fez nada por si.
1906
02:39:46,336 --> 02:39:47,462
Exceto...
1907
02:39:48,672 --> 02:39:54,011
... levá-lo a agir mal e aproveitar-se de si
graças à sua condição.
1908
02:40:00,434 --> 02:40:02,060
Que me diz a recomeçarmos?
1909
02:40:06,773 --> 02:40:07,816
Eu...
1910
02:40:11,320 --> 02:40:13,447
Quero ir para casa ver a minha mulher.
1911
02:40:15,282 --> 02:40:16,575
Por isso...
1912
02:40:18,535 --> 02:40:20,287
... diga-me o que tenho de fazer.
1913
02:40:24,041 --> 02:40:26,543
Sabe quem matou o Henry Roan?
1914
02:40:39,097 --> 02:40:40,307
Não fuja.
1915
02:40:44,436 --> 02:40:45,687
Vim detê-lo.
1916
02:41:01,495 --> 02:41:03,872
Sei que sabe algo
sobre o homicídio do Henry Roan.
1917
02:41:06,083 --> 02:41:08,544
Não sei nada acerca disso.
1918
02:41:10,963 --> 02:41:14,258
Tenho um homem detido
que diz ser seu amigo
1919
02:41:14,258 --> 02:41:16,176
e que o senhor sabe algo acerca disso.
1920
02:41:17,594 --> 02:41:18,637
Quem é ele?
1921
02:41:40,784 --> 02:41:42,411
Então, vou arcar com a culpa toda?
1922
02:41:44,496 --> 02:41:45,539
Sim, senhor.
1923
02:41:52,838 --> 02:41:54,131
Vão buscar lápis.
1924
02:42:10,272 --> 02:42:12,774
Onde está o meu marido?
1925
02:42:13,400 --> 02:42:14,776
Ela tem um médico?
1926
02:42:14,776 --> 02:42:16,570
Não. Ela não quer um.
1927
02:42:17,404 --> 02:42:18,780
Vamos levá-la.
1928
02:42:22,075 --> 02:42:23,118
São reais?
1929
02:42:24,119 --> 02:42:25,120
Pronto?
1930
02:42:30,792 --> 02:42:32,002
Minha senhora.
1931
02:42:32,920 --> 02:42:35,464
Onde está o meu marido?
1932
02:42:36,590 --> 02:42:37,758
Vamos ajudá-la.
1933
02:42:54,608 --> 02:42:56,610
Sra. Burkhart.
1934
02:42:56,610 --> 02:42:57,903
Heroína, dois miligramas.
1935
02:43:03,700 --> 02:43:04,910
Quer proteção?
1936
02:43:11,708 --> 02:43:12,709
De quem?
1937
02:43:14,628 --> 02:43:15,712
Do...
1938
02:43:17,130 --> 02:43:18,340
Do meu tio.
1939
02:43:23,345 --> 02:43:24,888
- Olá, Harve.
- Bill.
1940
02:43:26,431 --> 02:43:31,270
Sei que sou procurado. Vim entregar-me.
1941
02:43:31,270 --> 02:43:33,105
Que alegam que fez?
1942
02:43:33,105 --> 02:43:34,731
Que matei alguém, imagine só.
1943
02:43:34,731 --> 02:43:36,817
Vá lá, Bill. Eu não diria tanto.
1944
02:43:36,817 --> 02:43:37,860
Prenda-me, rapaz.
1945
02:43:39,570 --> 02:43:42,364
- Isso não será necessário.
- Não faz mal. Força, rapaz.
1946
02:43:42,364 --> 02:43:45,492
- Sr. Hale! Uma declaração?
- Sr. Hale!
1947
02:43:45,492 --> 02:43:49,496
- Que sabe sobre os homicídios?
- Só uma declaração? Só "estou inocente"?
1948
02:43:49,496 --> 02:43:53,292
Inocente como um recém-nascido.
Mais ainda.
1949
02:43:53,292 --> 02:43:54,459
Sr. Hale!
1950
02:43:54,459 --> 02:43:56,461
Quando poderei falar com a minha mulher?
1951
02:43:56,461 --> 02:43:58,589
Disse-me que, se testemunhasse,
podia vê-la.
1952
02:43:58,589 --> 02:44:00,966
Ela está num hospital, em Pawhuska.
1953
02:44:00,966 --> 02:44:03,719
Está no hospital? Mas está bem?
1954
02:44:04,261 --> 02:44:05,470
Não parece.
1955
02:44:06,013 --> 02:44:08,098
Diga-lhe que lhe quero enviar uma carta.
1956
02:44:08,098 --> 02:44:09,641
Para onde o vão levar?
1957
02:44:09,641 --> 02:44:12,561
Vou sair do estado por uns tempos.
1958
02:44:12,561 --> 02:44:13,812
Para onde o vão levar, senhor?
1959
02:44:16,899 --> 02:44:18,150
Para onde me vão levar?
1960
02:44:18,150 --> 02:44:21,528
Não o vamos acusar de nada
porque vai testemunhar.
1961
02:44:21,528 --> 02:44:23,697
Sei que quer voltar
para a Mollie e as crianças,
1962
02:44:23,697 --> 02:44:26,200
mas, por enquanto,
é melhor levá-lo para fora do estado
1963
02:44:26,200 --> 02:44:28,202
para manter o Hale
e os capangas afastados.
1964
02:44:28,202 --> 02:44:29,328
Compreende?
1965
02:44:41,590 --> 02:44:44,218
Para que fique registado,
qual é a sua morada atual?
1966
02:44:44,218 --> 02:44:45,719
A penitenciária.
1967
02:44:45,719 --> 02:44:47,262
Qual é a pena?
1968
02:44:47,262 --> 02:44:48,597
Perpétua.
1969
02:44:48,597 --> 02:44:51,099
- Pelo assalto de Drumright, certo?
- Sim, senhor.
1970
02:44:51,099 --> 02:44:54,394
E foi o William Hale
que o organizou, correto?
1971
02:44:54,394 --> 02:44:58,440
Isso mesmo. Engraçado, não é?
1972
02:44:59,316 --> 02:45:00,317
Escreve o seguinte.
1973
02:45:01,401 --> 02:45:05,030
"Não julgais", por William K. Hale.
1974
02:45:05,030 --> 02:45:07,783
Quem lhe pediu
para matar o Bill e a Reta Smith?
1975
02:45:08,825 --> 02:45:10,577
O William Hale e o Ernest Burkhart.
1976
02:45:11,537 --> 02:45:13,747
Teve contacto recente com o Sr. Hale?
1977
02:45:13,747 --> 02:45:16,416
Sim. Acontece que sim.
1978
02:45:16,416 --> 02:45:18,544
Ele enviou um bilhete para a minha cela.
1979
02:45:19,253 --> 02:45:21,547
Pediu-me para matar o sobrinho Ernest.
1980
02:45:22,631 --> 02:45:23,632
Sr. Thompson.
1981
02:45:23,632 --> 02:45:26,552
O criminoso mais vil pode legitimamente
exigir uma oportunidade
1982
02:45:26,552 --> 02:45:29,680
para provar a sua inocência
perante um júri da sua terra. Não julgais.
1983
02:45:29,680 --> 02:45:33,350
Sim, ele enviou-me um bilhete
a dizer que me podia ajudar a escapar.
1984
02:45:33,350 --> 02:45:38,063
E, quando saísse, para levar o sobrinho
para o México e o matar.
1985
02:45:38,063 --> 02:45:41,733
Eu respondi-lhe que não testemunharia
se ele me tirasse da pildra.
1986
02:45:42,359 --> 02:45:43,861
E como lhe correu isso?
1987
02:45:43,861 --> 02:45:45,529
Como me correu o quê?
1988
02:45:46,238 --> 02:45:48,407
A promessa do Sr. Hale
de uma grande fuga.
1989
02:45:48,407 --> 02:45:51,034
Merda!
Estou aqui a falar consigo, não estou?
1990
02:45:51,034 --> 02:45:52,786
Raios! Não correu muito bem.
1991
02:45:52,786 --> 02:45:54,872
Não julgais.
1992
02:45:55,789 --> 02:45:58,834
Envia isso ao Pawhuska Daily Journal,
ao Fairfax Chief,
1993
02:45:58,834 --> 02:46:01,003
ao Hominy Journal e ao Osage County News.
1994
02:46:01,003 --> 02:46:02,087
Sim, Sr. Hale.
1995
02:46:05,257 --> 02:46:06,508
A mamã está a andar.
1996
02:46:09,386 --> 02:46:10,804
Não está maravilhosa?
1997
02:46:18,562 --> 02:46:19,938
Seja firme.
1998
02:46:21,607 --> 02:46:22,858
Estreito é o caminho.
1999
02:47:03,649 --> 02:47:07,152
Exijo falar em privado com o Sr. Burkhart!
2000
02:47:07,152 --> 02:47:08,445
Isto é inédito.
2001
02:47:08,445 --> 02:47:11,240
O Ernest Burkhart é meu cliente!
2002
02:47:11,240 --> 02:47:12,741
As regras proíbem-no!
2003
02:47:12,741 --> 02:47:15,869
Exijo falar com o Sr. Burkhart!
2004
02:47:15,869 --> 02:47:19,248
Este homem não pode representar
o réu e a testemunha.
2005
02:47:19,248 --> 02:47:20,624
É um conflito de interesses.
2006
02:47:20,624 --> 02:47:23,126
Ele está desaparecido há dois meses!
2007
02:47:23,752 --> 02:47:28,215
E eu não pude comunicar com ele
antes de ele testemunhar!
2008
02:47:28,215 --> 02:47:30,634
Isto equivale a manipular a testemunha!
2009
02:47:30,634 --> 02:47:34,680
Sr. Burkhart,
aquele senhor é o seu advogado?
2010
02:47:34,680 --> 02:47:36,431
Não sei.
2011
02:47:38,183 --> 02:47:40,185
Não tenho um contrato com ele, mas...
2012
02:47:42,145 --> 02:47:43,897
Estou disposto a falar com ele, sim.
2013
02:47:44,690 --> 02:47:47,609
As regras proíbem-no, Meritíssimo.
2014
02:47:47,609 --> 02:47:49,945
A acusação não permitirá
2015
02:47:49,945 --> 02:47:53,156
qualquer conversa
entre o Sr. Hamilton e esta testemunha
2016
02:47:53,156 --> 02:47:55,450
antes do início do julgamento!
2017
02:47:57,494 --> 02:47:59,329
O povo Wahzhazhe merece justiça!
2018
02:47:59,329 --> 02:48:01,957
Entreguem-no a nós!
Eu serei o seu executor!
2019
02:48:01,957 --> 02:48:05,419
O Sr. Burkhart
ficará novamente ao cuidado dos agentes.
2020
02:48:05,419 --> 02:48:07,296
Agentes, levem-no daqui!
2021
02:48:07,296 --> 02:48:10,799
Julgamento adiado até amanhã às dez horas.
Podem sair da sala.
2022
02:48:49,922 --> 02:48:51,215
Lamento...
2023
02:48:53,634 --> 02:48:54,968
... tudo o que aconteceu.
2024
02:49:09,566 --> 02:49:12,069
Vou levar-te para casa.
2025
02:49:27,501 --> 02:49:28,502
Irmão.
2026
02:49:30,003 --> 02:49:31,255
Irmão.
2027
02:49:34,508 --> 02:49:37,052
O Freeling e o Hamilton
querem que vás à casa do Hale.
2028
02:49:37,678 --> 02:49:38,887
Para conversar.
2029
02:50:05,914 --> 02:50:07,332
Xerife.
2030
02:50:07,332 --> 02:50:08,500
Ernest.
2031
02:50:09,084 --> 02:50:10,335
Tia Myrtie.
2032
02:50:15,424 --> 02:50:19,887
Ernest, conhece o Sr. Solowey?
Da Solowey Oil?
2033
02:50:19,887 --> 02:50:23,473
E, claro, o Sr. Kraceon, da Kraceon Oil.
2034
02:50:26,810 --> 02:50:28,270
Sente-se.
2035
02:50:32,941 --> 02:50:34,985
Se testemunhar contra o seu tio,
2036
02:50:34,985 --> 02:50:40,032
compreende que isso pode ser usado
contra si para o resto da sua vida
2037
02:50:40,824 --> 02:50:43,911
e que pode ser condenado
pelo homicídio dos Smiths
2038
02:50:43,911 --> 02:50:47,706
e passar o resto da vida na prisão?
Compreende isso?
2039
02:50:49,625 --> 02:50:52,794
Não, admito que não pensei
muito bem nisso, mas...
2040
02:50:52,794 --> 02:50:57,674
Estão a dar-lhe corda para se enforcar.
Compreende isso?
2041
02:50:57,674 --> 02:51:01,094
Ele não o compreende.
2042
02:51:01,094 --> 02:51:02,888
- Ernest!
- Sim.
2043
02:51:03,555 --> 02:51:07,142
Se avançar com isto,
estará a matar o seu tio.
2044
02:51:07,142 --> 02:51:10,229
Ernest, é isso que queres?
2045
02:51:10,771 --> 02:51:14,399
Que ele morra na prisão? É isso, Ernest?
2046
02:51:14,399 --> 02:51:18,529
Não! Claro que não quero isso, Myrtie.
Sabe que não é isso que quero.
2047
02:51:18,529 --> 02:51:22,533
Sim. Tem a capacidade
de salvar a vida dele.
2048
02:51:22,533 --> 02:51:25,911
Ele está a salvá-lo, seu idiota!
2049
02:51:36,547 --> 02:51:38,340
Quer ir para casa?
2050
02:51:38,924 --> 02:51:40,092
Sim, quero.
2051
02:51:40,092 --> 02:51:42,219
- Quer ver a sua mulher e filhos?
- Sim, quero.
2052
02:51:44,596 --> 02:51:46,390
Estes tipos do governo
2053
02:51:47,850 --> 02:51:51,478
bateram-lhe e torturaram-no.
2054
02:51:51,478 --> 02:51:55,107
Não, não fizeram isso,
mas mantiveram-me acordado durante dias.
2055
02:51:55,107 --> 02:51:58,735
Não! Eles bateram-lhe! Bateram-lhe!
2056
02:51:58,735 --> 02:52:01,488
- Sim! Bateram-me.
- Obrigado.
2057
02:52:09,204 --> 02:52:10,414
Tive um sonho.
2058
02:52:11,081 --> 02:52:12,124
Tiveste?
2059
02:52:12,791 --> 02:52:14,668
Fomos para Colorado Springs.
2060
02:52:16,503 --> 02:52:21,508
Contaste-me todos os teus segredos
e eu guardei-os numa caixa.
2061
02:52:23,177 --> 02:52:26,180
Depois, fomos ao rio
e despejámo-los para longe.
2062
02:52:29,183 --> 02:52:30,601
Éramos felizes, lá.
2063
02:52:33,103 --> 02:52:36,523
Já te disse como estás bonita?
Olha para ti.
2064
02:52:39,985 --> 02:52:41,028
Até brilhas.
2065
02:52:43,030 --> 02:52:45,574
A insulina está a resultar, não está?
2066
02:52:46,992 --> 02:52:50,370
Eu disse-te.
Tens de piorar antes de melhorar.
2067
02:52:52,581 --> 02:52:54,041
Que vai acontecer agora?
2068
02:52:54,917 --> 02:52:59,546
Mollie, só sei que é muito complicado.
2069
02:53:00,297 --> 02:53:03,175
As leis dos brancos são...
2070
02:53:04,176 --> 02:53:07,596
Às vezes, temos de fazer uma coisa
quando só queríamos fazer o oposto.
2071
02:53:09,181 --> 02:53:12,976
Sei que é difícil para ti entender isso,
sendo Osage, mas...
2072
02:53:12,976 --> 02:53:17,356
Agora, tenho de contar a verdade,
2073
02:53:18,065 --> 02:53:21,693
a verdade sobre o que os tipos do governo
me fizeram para me obrigar a mentir.
2074
02:53:23,195 --> 02:53:25,405
Sabes que me bateram, Mollie?
2075
02:53:25,405 --> 02:53:27,241
Bateram-me e torturaram-me.
2076
02:53:27,241 --> 02:53:30,911
Obrigaram-me a passar dias acordado
para eu inventar mentiras
2077
02:53:31,995 --> 02:53:35,290
e dizer que o meu tio
fez coisas horríveis.
2078
02:53:36,959 --> 02:53:38,710
Agora, estou no caminho certo.
2079
02:53:39,503 --> 02:53:40,963
Estou no caminho certo
2080
02:53:41,880 --> 02:53:44,466
e não vou mentir mais, vou fazer o correto
2081
02:53:44,466 --> 02:53:47,427
e vou proteger o meu tio
porque é disso que ele precisa.
2082
02:53:51,223 --> 02:53:52,224
Que foi?
2083
02:53:54,393 --> 02:53:55,561
Que se passa?
2084
02:53:58,564 --> 02:54:00,023
Quando regressarás?
2085
02:54:05,070 --> 02:54:06,280
Daqui a uns dias.
2086
02:54:07,573 --> 02:54:09,449
Volto daqui a uns dias.
2087
02:54:10,659 --> 02:54:12,202
Escuta.
2088
02:54:12,786 --> 02:54:16,999
Eles vão prender-me
só para dar espetáculo.
2089
02:54:18,333 --> 02:54:20,502
Mas eu não estou em sarilhos.
2090
02:54:21,211 --> 02:54:22,296
Nada disso.
2091
02:54:24,381 --> 02:54:26,592
Não fiz nada de errado neste mundo.
2092
02:54:28,218 --> 02:54:30,262
Podem prender-me à vontade.
2093
02:54:35,434 --> 02:54:37,144
Assegura-te de que conheces o caminho.
2094
02:54:49,656 --> 02:54:51,491
Vai testemunhar por nós?
2095
02:54:51,491 --> 02:54:52,951
Não, senhor. Não vou.
2096
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Decidiu não testemunhar pelo governo?
2097
02:54:57,372 --> 02:55:00,834
Exatamente.
Contei-vos um monte de mentiras.
2098
02:55:00,834 --> 02:55:02,169
Muito bem. Vire-se.
2099
02:55:03,629 --> 02:55:06,256
Está detido pelo homicídio
da Reta e do Bill Smith.
2100
02:55:18,143 --> 02:55:20,521
Como matou a Anna Brown?
2101
02:55:21,563 --> 02:55:23,774
Fui contratado pelo W. K. Hale.
2102
02:55:23,774 --> 02:55:25,150
E que lhe disse ele?
2103
02:55:25,150 --> 02:55:29,446
Que eu ia receber mil dólares
e o dinheiro que lhe devia, 600 dólares.
2104
02:55:30,030 --> 02:55:34,076
- Então, admite ter matado a Anna Brown?
- Sim, senhor.
2105
02:55:34,076 --> 02:55:36,119
Levou-a até àquele desfiladeiro,
2106
02:55:36,119 --> 02:55:39,748
mais conhecido
por desfiladeiro Three Mile, não foi?
2107
02:55:39,748 --> 02:55:41,416
- Sim, senhor.
- Que usou para a matar?
2108
02:55:42,167 --> 02:55:43,168
Uma pistola automática.
2109
02:55:43,168 --> 02:55:44,753
E onde lhe acertou?
2110
02:55:46,296 --> 02:55:48,799
No topo da cabeça.
Deve ter feito o serviço.
2111
02:55:50,259 --> 02:55:52,177
Diz que estava bastante bêbedo.
2112
02:55:52,177 --> 02:55:53,262
Sim, senhor.
2113
02:55:53,262 --> 02:55:56,223
Mas estava ciente das suas ações, certo?
2114
02:55:56,223 --> 02:55:57,307
Sim, senhor.
2115
02:55:57,307 --> 02:56:02,020
E como a levou até ao sítio onde a matou?
2116
02:56:03,522 --> 02:56:05,440
Eu e o Byron levámo-la até lá.
2117
02:56:05,440 --> 02:56:07,943
E embebedaram-na para a poderem matar?
2118
02:56:08,527 --> 02:56:11,154
- Sim, senhor.
- Ela estava deitada quando a matou?
2119
02:56:11,905 --> 02:56:13,115
Não, senhor.
2120
02:56:13,115 --> 02:56:14,825
Em que posição estava?
2121
02:56:16,076 --> 02:56:17,119
Estava sentada.
2122
02:56:18,161 --> 02:56:23,292
O Byron levantou-a,
puxou-a para cima, segurou-a.
2123
02:56:23,292 --> 02:56:25,419
Então, deu-lhe ordens
2124
02:56:25,419 --> 02:56:28,172
sobre como segurar
numa índia bêbeda e indefesa
2125
02:56:28,172 --> 02:56:30,048
no fundo do desfiladeiro,
2126
02:56:30,048 --> 02:56:32,926
enquanto se preparava
para lhe enfiar uma bala na cabeça?
2127
02:56:32,926 --> 02:56:35,262
- Sim, senhor.
- E que aconteceu depois?
2128
02:56:37,681 --> 02:56:39,391
Largámo-la e ela caiu.
2129
02:56:39,391 --> 02:56:40,893
Ela protestou?
2130
02:56:41,560 --> 02:56:42,728
Não, senhor.
2131
02:56:42,728 --> 02:56:45,439
E ficou lá a vê-la morrer?
2132
02:56:46,273 --> 02:56:49,067
- Não, senhor.
- Ficou satisfeito com o seu trabalho?
2133
02:56:49,067 --> 02:56:52,196
- Sim, senhor.
- E deu a volta e foi-se embora?
2134
02:56:53,030 --> 02:56:54,114
Sim, senhor.
2135
02:56:54,948 --> 02:56:58,535
Viu o desfiladeiro
onde matou a Anna Brown?
2136
02:56:59,661 --> 02:57:01,663
Vi-o umas cem vezes, penso eu.
2137
02:57:01,663 --> 02:57:02,748
Desde então.
2138
02:57:02,748 --> 02:57:05,501
Voltou lá para ver o lugar
onde matou a Anna Brown?
2139
02:57:05,501 --> 02:57:06,585
Não, senhor.
2140
02:57:06,585 --> 02:57:08,086
Não?
2141
02:57:09,129 --> 02:57:10,130
Não, senhor.
2142
02:57:10,130 --> 02:57:12,216
Porque quis voltar lá?
2143
02:57:18,305 --> 02:57:19,598
Está tudo bem.
2144
02:57:20,599 --> 02:57:22,059
Pode dizer ao júri.
2145
02:57:25,103 --> 02:57:26,104
É um bom sítio...
2146
02:57:27,397 --> 02:57:29,858
É um bom sítio
para beber e organizar festas.
2147
02:57:29,858 --> 02:57:32,152
Não se vê da estrada, portanto...
2148
02:57:35,489 --> 02:57:38,075
Para onde foi
depois de matar a Anna Brown?
2149
02:57:39,117 --> 02:57:40,994
Fui dormir à casa do Bill Hale.
2150
02:57:40,994 --> 02:57:42,287
E que fizeram?
2151
02:57:42,955 --> 02:57:44,456
Continuámos a beber.
2152
02:57:44,456 --> 02:57:45,958
Para onde foi o Byron?
2153
02:57:47,459 --> 02:57:48,794
Voltou para a casa da Mollie.
2154
02:58:01,139 --> 02:58:02,224
Obrigado, Mollie.
2155
02:58:03,433 --> 02:58:04,518
De nada.
2156
02:58:17,406 --> 02:58:19,032
Vê por onde andas.
2157
02:58:19,032 --> 02:58:21,952
Vejo por onde ando...
Se me trouxeram aqui para me matar,
2158
02:58:21,952 --> 02:58:24,121
trato-vos da saúde.
- Não, anda lá.
2159
02:58:24,121 --> 02:58:26,039
Senta-te aqui. Ficas mais confortável.
2160
02:58:26,999 --> 02:58:29,168
Pronto, já chega. Levanta-te.
2161
02:58:29,168 --> 02:58:32,212
- Levanta-a. Endireita-a.
- Vou endireitá-la.
2162
02:58:32,754 --> 02:58:34,047
- Isso.
- De pé.
2163
02:58:34,047 --> 02:58:35,883
- Endireita-a.
- Sim.
2164
02:58:35,883 --> 02:58:37,801
Querem matar-me? Eu mato-vos.
2165
02:58:37,801 --> 02:58:39,136
Isso mesmo.
2166
02:59:19,384 --> 02:59:20,677
Ernest.
2167
02:59:21,887 --> 02:59:23,096
Acorde.
2168
02:59:24,014 --> 02:59:25,015
Sim.
2169
02:59:28,227 --> 02:59:29,394
Que foi?
2170
02:59:30,604 --> 02:59:31,772
Que se passa?
2171
02:59:35,651 --> 02:59:37,361
Não há uma forma fácil de o dizer.
2172
02:59:39,780 --> 02:59:41,114
Vim cá dizer-lhe...
2173
02:59:42,199 --> 02:59:43,951
... que um dos seus filhos morreu.
2174
02:59:48,956 --> 02:59:50,582
Que filho?
2175
02:59:50,582 --> 02:59:52,501
Não sei o nome.
2176
02:59:53,252 --> 02:59:54,795
Quem? Foi...
2177
02:59:55,879 --> 02:59:57,798
O Cowboy? Qual foi?
2178
02:59:58,507 --> 03:00:01,969
Tinha algum filho
com problemas pulmonares?
2179
03:00:02,511 --> 03:00:04,429
- Sim.
- Com tosse convulsa?
2180
03:00:04,429 --> 03:00:07,641
Não, quem lhe contou isso?
2181
03:00:07,641 --> 03:00:08,767
Quem lhe contou isso?
2182
03:00:08,767 --> 03:00:12,229
Um dos nossos agentes
em Fairfax informou-me.
2183
03:00:13,564 --> 03:00:15,274
A Mollie tratou de tudo...
2184
03:00:16,692 --> 03:00:17,860
... e levou o corpo para casa.
2185
03:00:22,072 --> 03:00:25,242
- Não...
- Foi a Anna, não foi?
2186
03:00:27,953 --> 03:00:29,538
Não é fácil.
2187
03:00:29,538 --> 03:00:32,207
Não! Raios partam!
2188
03:00:32,833 --> 03:00:35,627
Mataram a minha filhota!
2189
03:00:36,712 --> 03:00:38,338
Deus o abençoe.
2190
03:00:39,965 --> 03:00:41,216
Os meus pêsames.
2191
03:00:44,052 --> 03:00:45,220
Que aconteceu?
2192
03:00:46,305 --> 03:00:47,556
A criança morreu.
2193
03:00:47,556 --> 03:00:49,641
- Qual?
- A bebé.
2194
03:00:49,641 --> 03:00:50,934
A pequenina?
2195
03:00:52,060 --> 03:00:53,896
Meu filho...
2196
03:00:59,443 --> 03:01:01,028
Meu Deus!
2197
03:01:01,028 --> 03:01:02,362
Eles levaram...
2198
03:01:02,905 --> 03:01:04,156
Não.
2199
03:01:07,826 --> 03:01:08,827
Ernest.
2200
03:01:13,165 --> 03:01:15,751
A pequena Anna está com o Senhor.
2201
03:01:19,796 --> 03:01:20,881
Ernest.
2202
03:01:21,965 --> 03:01:25,385
Que Deus tenha piedade de nós.
2203
03:01:25,385 --> 03:01:27,638
Meu Senhor!
2204
03:03:35,807 --> 03:03:36,892
Olá, rei.
2205
03:03:39,478 --> 03:03:40,896
Como estão todos?
2206
03:03:43,148 --> 03:03:44,650
Não estão bem.
2207
03:03:45,192 --> 03:03:47,069
Eu sei. Também estou triste.
2208
03:03:51,949 --> 03:03:56,578
Sabe que vou ter de cuidar
das duas crianças e da Mollie.
2209
03:03:58,080 --> 03:03:59,248
Então...
2210
03:04:00,624 --> 03:04:02,125
Que queres dizer?
2211
03:04:02,835 --> 03:04:04,670
Sabe o que isso significa, certo?
2212
03:04:05,963 --> 03:04:08,841
- Bem...
- Vou testemunhar.
2213
03:04:13,136 --> 03:04:16,765
É uma escolha ousada
perante a adversidade.
2214
03:04:18,308 --> 03:04:20,060
- Bem...
- Tens a certeza disso?
2215
03:04:20,686 --> 03:04:21,895
Sim.
2216
03:04:23,272 --> 03:04:25,399
Tenho de o fazer, portanto...
2217
03:04:25,983 --> 03:04:27,568
Ofereceram-te um acordo?
2218
03:04:28,610 --> 03:04:30,320
Sim, ofereceram.
2219
03:04:31,196 --> 03:04:32,823
Não o vão cumprir.
2220
03:04:33,407 --> 03:04:36,618
É o governo federal
e foi o que me disseram.
2221
03:04:36,618 --> 03:04:39,746
É o governo federal. Daí eu dizer isto.
2222
03:04:41,832 --> 03:04:45,210
Isto só vai resultar
na destruição da família.
2223
03:04:45,210 --> 03:04:46,545
É isso que queres?
2224
03:04:47,588 --> 03:04:49,006
Não fará diferença.
2225
03:04:49,006 --> 03:04:51,592
Digo-te isto do fundo do coração.
2226
03:04:51,592 --> 03:04:54,720
O que eu sei, pela vida que levei
e pela minha experiência,
2227
03:04:54,720 --> 03:04:57,014
é que isto não fará diferença.
2228
03:04:59,474 --> 03:05:02,477
Sabe que as coisas estão diferentes?
Sabe isso?
2229
03:05:02,477 --> 03:05:06,398
Os Osages não o vão apoiar.
Ninguém o vai apoiar mais.
2230
03:05:06,398 --> 03:05:09,067
- Os Osages? Eles adoram-me.
- Não, não lhe vão dar ouvidos.
2231
03:05:09,067 --> 03:05:12,446
Não, eles sabem.
Eles sabem quem lhes deu as ruas,
2232
03:05:12,446 --> 03:05:15,991
quem lhes deu os hospitais,
quem lhes deu as escolas. Eles sabem.
2233
03:05:15,991 --> 03:05:18,660
Eu trouxe-os para o século XX.
2234
03:05:21,538 --> 03:05:23,040
Eles não o vão apoiar, Bill.
2235
03:05:23,624 --> 03:05:24,833
- A sério? Não vão?
- Não.
2236
03:05:24,833 --> 03:05:26,793
Não o vão apoiar, Bill. Acabou.
2237
03:05:26,793 --> 03:05:31,006
Pode haver protestos públicos,
durante algum tempo.
2238
03:05:31,006 --> 03:05:33,675
Mas sabes o que acontece depois?
As pessoas esquecem-se.
2239
03:05:33,675 --> 03:05:35,886
Deixam de se lembrar. Não querem saber.
2240
03:05:35,886 --> 03:05:37,387
Não querem saber.
2241
03:05:38,430 --> 03:05:41,350
Será só mais uma tragédia comum.
2242
03:05:41,350 --> 03:05:44,520
Não, não é comum.
2243
03:05:48,023 --> 03:05:51,276
Não faças algo de que te arrependerás
para o resto da tua vida.
2244
03:05:53,278 --> 03:05:56,657
- Vais arrepender-te...
- Eu só tenho arrependimentos, Bill.
2245
03:05:57,950 --> 03:05:59,368
Também tens uma família.
2246
03:06:01,161 --> 03:06:04,081
Filhos. Já perdeste uma.
Não faças disto uma tragédia maior...
2247
03:06:04,081 --> 03:06:06,375
Já é a porra de uma tragédia.
2248
03:06:08,210 --> 03:06:09,920
Não o quero perto da minha família.
2249
03:06:11,755 --> 03:06:12,923
Nunca mais.
2250
03:06:15,217 --> 03:06:17,135
- Lamento sabê-lo.
- Sim.
2251
03:06:17,135 --> 03:06:20,305
- Acabou.
- Por favor, não deites tudo a perder.
2252
03:06:20,305 --> 03:06:24,184
- Não, não consigo. Não consigo.
- Lamento sabê-lo. Adoro-te.
2253
03:06:25,477 --> 03:06:27,020
Não consigo, Bill.
2254
03:06:31,108 --> 03:06:32,442
Não deites tudo a perder.
2255
03:06:36,822 --> 03:06:39,616
Sr. Burkhart, veio por vontade própria?
2256
03:06:41,243 --> 03:06:42,244
Sim, senhor.
2257
03:06:42,244 --> 03:06:43,996
Ninguém lhe prometeu nada?
2258
03:06:45,622 --> 03:06:46,915
Não, senhor.
2259
03:06:47,958 --> 03:06:52,921
Abordou o John Ramsey, a mando do seu tio,
para ele matar o Henry Roan?
2260
03:06:57,134 --> 03:06:58,177
Sim, senhor.
2261
03:06:58,177 --> 03:07:00,929
Conduziu de Fairfax até Ripley
2262
03:07:00,929 --> 03:07:05,392
para pedir ao John Ramsey que dissesse
ao Asa Kirby para tratar de um serviço?
2263
03:07:09,479 --> 03:07:11,815
- Sim, senhor.
- E quem lhe pediu para fazer isso?
2264
03:07:13,317 --> 03:07:16,195
O meu tio, o William Hale.
2265
03:07:16,195 --> 03:07:17,362
Está a vê-lo?
2266
03:07:18,864 --> 03:07:19,907
Sim, senhor.
2267
03:07:19,907 --> 03:07:21,617
Pode apontar na direção dele?
2268
03:07:22,701 --> 03:07:26,121
Sim, senhor. Ele está ali.
2269
03:07:27,706 --> 03:07:32,878
Que fique registado que a testemunha
identificou o réu, William Hale.
2270
03:07:39,218 --> 03:07:43,639
E qual era o serviço
que o seu tio tinha para o Asa Kirby?
2271
03:07:46,099 --> 03:07:50,312
Matar a Reta e o Bill Smith.
2272
03:07:51,063 --> 03:07:52,898
Porque queria que eles morressem?
2273
03:07:55,234 --> 03:07:56,652
Para ficar com o dinheiro.
2274
03:07:58,362 --> 03:07:59,696
É casado?
2275
03:08:01,823 --> 03:08:03,659
- Sim, senhor.
- Como se chama a sua mulher?
2276
03:08:06,828 --> 03:08:08,121
Mollie Burkhart.
2277
03:08:08,914 --> 03:08:10,332
É irmã da Reta?
2278
03:08:11,166 --> 03:08:12,167
Sim, senhor.
2279
03:08:12,167 --> 03:08:15,003
Também é irmã da Anna Brown,
que foi assassinada?
2280
03:08:19,258 --> 03:08:20,300
Sim.
2281
03:08:21,176 --> 03:08:23,679
E a mãe dela é a Lizzie Q.,
que está morta?
2282
03:08:26,557 --> 03:08:29,560
- Sim.
- E a irmã Minnie também está morta?
2283
03:08:33,105 --> 03:08:34,356
Sim.
2284
03:08:34,356 --> 03:08:39,444
E todas estas mulheres mortas
são índias, não são?
2285
03:08:42,489 --> 03:08:43,574
Sim, senhor.
2286
03:08:46,577 --> 03:08:49,788
Se a Mollie, a sua mulher, morresse,
2287
03:08:51,206 --> 03:08:52,916
quem herdaria o dinheiro do petróleo dela?
2288
03:08:55,544 --> 03:08:58,380
Eu e os nossos filhos.
2289
03:09:01,175 --> 03:09:03,802
O seu tio apresentou-lhe um plano
2290
03:09:04,803 --> 03:09:09,141
no qual o Ernest beneficiaria
das mortes destas mulheres índias?
2291
03:09:14,396 --> 03:09:15,439
Sim, senhor.
2292
03:09:15,981 --> 03:09:19,610
E ajudou o seu tio de livre vontade?
2293
03:09:22,321 --> 03:09:23,322
Sim.
2294
03:09:26,074 --> 03:09:30,037
E parte do plano era conhecer
e casar com a Mollie Kyle
2295
03:09:30,037 --> 03:09:34,458
e matá-la a ela e à família dela
pelo dinheiro do petróleo?
2296
03:09:37,961 --> 03:09:39,171
Não, senhor.
2297
03:09:42,257 --> 03:09:47,971
Eu conheci e casei com a minha mulher
porque lhe dei boleia de carro.
2298
03:09:49,139 --> 03:09:51,767
Não casou com ela a mando do seu tio?
2299
03:09:53,769 --> 03:09:54,770
Não, senhor.
2300
03:09:58,774 --> 03:10:00,734
Eu amei a minha mulher desde...
2301
03:10:02,319 --> 03:10:06,782
... porque foi isso que nos aconteceu
quando lhe dei boleia de carro.
2302
03:10:55,747 --> 03:10:57,583
Como está o meu Cowboy?
2303
03:11:00,502 --> 03:11:01,503
Bem.
2304
03:11:08,218 --> 03:11:09,845
Tem saudades do pai?
2305
03:11:11,346 --> 03:11:12,347
Sim.
2306
03:11:14,141 --> 03:11:15,559
A Elizabeth também.
2307
03:11:22,024 --> 03:11:26,028
Eles sabem o que aconteceu?
2308
03:11:28,363 --> 03:11:29,781
Não muito.
2309
03:11:42,211 --> 03:11:44,296
Contaste todas as verdades?
2310
03:11:46,590 --> 03:11:47,841
Sim, contei.
2311
03:11:51,470 --> 03:11:53,597
A minha alma está limpa, Mollie.
2312
03:11:55,182 --> 03:11:59,353
É um alívio estar livre de tudo isto.
2313
03:12:03,065 --> 03:12:06,902
Nunca o teria deixado
aproximar-se de ti ou das crianças.
2314
03:12:15,577 --> 03:12:17,204
Que me deste?
2315
03:12:22,000 --> 03:12:23,126
O quê?
2316
03:12:26,046 --> 03:12:27,673
Que estava nas injeções?
2317
03:12:36,557 --> 03:12:38,767
A medicação que me deste.
2318
03:12:42,646 --> 03:12:45,065
Tinha o quê, Sho-mee-kah-see?
2319
03:13:01,456 --> 03:13:02,624
Insulina.
2320
03:13:33,447 --> 03:13:35,199
O bem venceu.
2321
03:13:45,375 --> 03:13:47,628
Programa Histórias de Crime Verídicas,
2322
03:13:47,628 --> 03:13:52,007
com a cortesia
de J. Edgar Hoover e do FBI.
2323
03:13:52,799 --> 03:13:57,262
Este é o desfecho da história autêntica
dos homicídios dos índios osage.
2324
03:13:57,262 --> 03:14:01,141
Enquanto nos despedimos do condado osage,
concluímos o seguinte.
2325
03:14:01,141 --> 03:14:05,270
Os médicos, os irmãos Shoun,
nunca foram acusados pela justiça
2326
03:14:05,270 --> 03:14:07,606
por terem, certamente,
ajudado a envenenar Mollie.
2327
03:14:08,482 --> 03:14:12,986
O irmão de Ernest, Byron Burkhart,
foi considerado cúmplice da morte de Anna.
2328
03:14:12,986 --> 03:14:15,447
Kelsie Morrison disse no julgamento...
2329
03:14:15,447 --> 03:14:18,951
O Byron embebedou-a e eu tratei do resto.
2330
03:14:20,953 --> 03:14:23,247
Byron foi libertado
após um impasse do júri.
2331
03:14:23,247 --> 03:14:26,708
William Hale,
o cabecilha da trama mortífera,
2332
03:14:26,708 --> 03:14:30,003
foi considerado culpado e condenado
a cumprir pena perpétua em Leavenworth.
2333
03:14:32,047 --> 03:14:34,925
Escrevia cartas para casa,
para os seus amigos osages.
2334
03:14:35,843 --> 03:14:37,970
"Caros amigos, como estão?
2335
03:14:37,970 --> 03:14:41,807
Nunca tive amigos melhores
do que os Osages
2336
03:14:41,807 --> 03:14:44,726
e fui um verdadeiro amigo deles.
2337
03:14:45,894 --> 03:14:48,772
Não escolheria nenhum outro sítio
para viver que não Gray Horse.
2338
03:14:49,606 --> 03:14:52,442
Voltarei a estar convosco muito em breve.
2339
03:14:53,235 --> 03:14:56,113
Como está o meu amigo Dah-kah-hee-ke?
2340
03:14:56,113 --> 03:15:01,118
O vosso amigo genuíno, W. K. Hale."
2341
03:15:01,118 --> 03:15:04,288
Hale foi libertado em 1947.
2342
03:15:04,288 --> 03:15:08,667
A sua libertação precoce foi justificada
pelo seu bom comportamento,
2343
03:15:09,251 --> 03:15:10,669
mas nem todos ficaram satisfeitos.
2344
03:15:11,295 --> 03:15:15,716
Este homem está a ser libertado
porque subornou políticos
2345
03:15:15,716 --> 03:15:18,635
e ninguém quer saber das vidas dos Osages.
2346
03:15:18,635 --> 03:15:22,014
Hale estava proibido
de visitar o Oklahoma,
2347
03:15:22,014 --> 03:15:24,683
mas, segundo os seus familiares,
costumava lá ir.
2348
03:15:28,270 --> 03:15:30,022
Que queres almoçar, William?
2349
03:15:30,981 --> 03:15:35,152
Se o idiota do Ernest
tivesse mantido o bico fechado,
2350
03:15:35,152 --> 03:15:36,820
estaríamos a viver à grande.
2351
03:15:36,820 --> 03:15:40,824
William Hale faleceu num lar no Arizona.
2352
03:15:41,408 --> 03:15:42,993
Viveu até aos 87 anos.
2353
03:15:46,747 --> 03:15:49,917
Ernest Burkhart
foi condenado a prisão perpétua
2354
03:15:49,917 --> 03:15:51,919
na Penitenciária do Oklahoma.
2355
03:15:53,086 --> 03:15:57,382
Não foste tu quem tentou matar a sua
mulher "injun" pelo dinheiro do petróleo?
2356
03:15:57,382 --> 03:16:00,344
Anos mais tarde,
recebeu um perdão pelos seus crimes
2357
03:16:00,344 --> 03:16:02,971
e regressou ao condado osage,
2358
03:16:02,971 --> 03:16:07,976
onde viveu o resto da vida com Byron,
num parque de caravanas a norte da cidade.
2359
03:16:07,976 --> 03:16:09,394
Dá-me uma cerveja.
2360
03:16:10,646 --> 03:16:12,481
Tens lume para que fume?
2361
03:16:17,778 --> 03:16:20,155
Mollie divorciou-se de Ernest
2362
03:16:20,155 --> 03:16:23,534
e ficou a viver com o novo marido,
John Cobb, na reserva.
2363
03:16:25,744 --> 03:16:29,957
Faleceu de diabetes
no dia 16 de junho de 1937.
2364
03:16:31,124 --> 03:16:33,794
O seu obituário no jornal local
dizia simplesmente...
2365
03:16:42,261 --> 03:16:46,265
"A Sra. Mollie Cobb, com 50 anos,
2366
03:16:46,849 --> 03:16:49,893
faleceu às 23 horas,
na noite de quarta-feira, em casa.
2367
03:16:51,770 --> 03:16:53,522
Era uma Osage pura.
2368
03:16:55,023 --> 03:16:57,776
Foi enterrada no antigo cemitério
de Gray Horse,
2369
03:16:58,902 --> 03:17:02,072
juntamente com o pai, a mãe,
2370
03:17:02,656 --> 03:17:05,909
as irmãs e a filha."
2371
03:17:10,289 --> 03:17:12,124
Os homicídios não são mencionados.
2372
03:18:38,877 --> 03:18:43,507
ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES
2373
03:18:53,600 --> 03:18:56,854
BASEADO NO LIVRO DE
2374
03:21:28,255 --> 03:21:33,135
EM MEMÓRIA DE
ROBBIE ROBERTSON
2375
03:22:36,657 --> 03:22:38,742
OBRIGADO À NAÇÃO OSAGE
2376
03:22:38,742 --> 03:22:42,287
E AO POVO DE GRAY HORSE,
PAWHUSKA E HOMINY
2377
03:22:42,579 --> 03:22:49,586
EM MEMÓRIA DE JOHN WILLIAMS
2378
03:25:36,211 --> 03:25:38,213
Legendas: Diogo Grácio