1 00:01:01,019 --> 00:01:05,107 நாளை இதைப் புதைப்போம். 2 00:01:05,524 --> 00:01:11,738 இந்த பைப் நபரை. 3 00:01:15,450 --> 00:01:19,830 வா-கோன்-டா-விற்கான நம் தூதர். 4 00:01:20,873 --> 00:01:26,128 இந்த பைப்பை மரியாதையோடு புதைத்து... 5 00:01:26,378 --> 00:01:30,549 ...அதன் போதனைகளை மறக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது. 6 00:01:31,258 --> 00:01:34,428 வெளியே கேட்டுக் கொண்டிருக்கும் குழந்தைகள்... 7 00:01:35,888 --> 00:01:38,891 ...இன்னொரு மொழியைக் கற்றுக்கொள்வார்கள். 8 00:01:40,142 --> 00:01:43,562 வெள்ளையர்கள் அவர்களுக்குக் கற்றுத் தருவார்கள். 9 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 அவர்கள் புது முறைகளைக் கற்றுக்கொண்டு... 10 00:01:51,653 --> 00:01:56,116 ...நம் முறைகளைத் தெரிந்துகொள்ள மாட்டார்கள். 11 00:03:19,533 --> 00:03:22,494 ஓசேஜ் தேசம் 12 00:03:22,494 --> 00:03:26,290 ஆபத்தை எதிர்நோக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்கள் 13 00:03:31,128 --> 00:03:35,465 உலகிலுள்ள மிகப் பணக்கார தனி நபர்கள்... 14 00:03:45,267 --> 00:03:46,685 யூ.எஸ்.ஏ-வில் உள்ள எந்த சிறு நகரைக் காட்டிலும் 15 00:03:46,685 --> 00:03:48,395 அதிகம் பியர்ஸ் ஆரோஸ் வண்டிகள் இருக்கும் இடம் 16 00:03:55,194 --> 00:03:57,863 மற்றும் ஆணையின் படி செய்யக் காத்திருக்கும் ஓட்டுநர்கள்... 17 00:05:15,440 --> 00:05:17,609 ஃபிலிப்ஸ் ஆயில் ஊழியர்கள், இந்தப் பக்கம். 18 00:05:17,609 --> 00:05:21,572 - கிரேஸியன் ஆயில் பைப்லைன் ஊழியர்கள், இந்தப் பக்கம். - பர்பேங்க் ஆயில் ஃபீல்ட், இந்தப் பக்கம். 19 00:05:21,572 --> 00:05:24,283 - மார்லேண்ட் ஆயில்! - ஃபிலிப்ஸ் ஆயிலுக்கான ராக் ஹவுண்ட்ஸ், இந்த டடிரக். 20 00:05:24,283 --> 00:05:30,330 பணக்காரராகலாம். நீங்கள் பணக்காரர் ஆகலாம். பணக்காரராகலாம். இதோ இங்கே. 21 00:05:47,848 --> 00:05:49,391 ஃபிலிப்ஸ் ஆயில் ஊழியர்கள்! 22 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 எர்னஸ்ட்! 23 00:06:12,331 --> 00:06:13,332 ஆமாம். 24 00:06:13,332 --> 00:06:15,000 - எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்? ஹென்ரி. - ஆம். 25 00:06:15,000 --> 00:06:16,084 ஹென்ரி ரோன். 26 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 - உன்னை அங்கிள் ஹேலிடம் அழைத்துப் போகிறேன். - சரி. 27 00:06:18,086 --> 00:06:19,671 வா. போகலாம். இதோ, இது தான் நம் வண்டி. 28 00:06:19,671 --> 00:06:21,006 போதும், நிறுத்து! 29 00:06:54,998 --> 00:06:56,500 இது யாருடைய நிலம், ஹென்ரி? 30 00:06:57,668 --> 00:06:58,836 என் நிலம். 31 00:07:00,128 --> 00:07:01,213 என் நிலம். 32 00:07:29,032 --> 00:07:32,995 சரி, சரி, சரி. நம் போர் வீரர் வந்துவிட்டார். 33 00:07:34,580 --> 00:07:36,915 வீட்டிற்கு வரவேற்கிறோம், எர்னஸ்ட். வருக. 34 00:07:36,915 --> 00:07:38,750 உன்னை சந்திப்பதில் மிக்க மகிழ்ச்சி. 35 00:07:38,750 --> 00:07:40,544 நீ வந்ததில் ரொம்ப சந்தோஷம். 36 00:07:40,544 --> 00:07:41,712 சகோதரா. 37 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 - எழுதியதற்கு நன்றி, சரியா? - உன்னைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி, சகோதரா. 38 00:07:44,840 --> 00:07:47,968 எர்னஸ்ட், இதோ உன் ஆண்ட் மிர்ட்டில் மற்றும் உன் கசின், குட்டி வில்லி. 39 00:07:47,968 --> 00:07:49,428 - வருக. - உங்களைப் பார்ப்பதில் சந்தோஷம். 40 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 எவ்வளவு பெரிதாக வளர்ந்து விட்டாள். அது நல்லதில்லையா? 41 00:07:59,521 --> 00:08:02,608 இது ஒரு கால்நடைப் பண்ணை. இங்கே கச்சா எண்ணெய் கிடையாது. 42 00:08:02,608 --> 00:08:07,613 எண்ணெய் இல்லை என்றால் என்ன? ஆமாம். எண்ணெய் இல்லை, பயம் இல்லை, எனவே எனக்குப் பயமில்லை. 43 00:08:08,280 --> 00:08:11,700 நேரம் கடந்துவிடும். இந்த சொத்தும் கரைந்துவிடும், 44 00:08:11,700 --> 00:08:15,537 பண்டைய பாரோக்களை தாக்கிய ஏழு வருட வறட்சியை விட மோசமாக கரையும். 45 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 அவர்கள் நோயுற்றவர்கள். 46 00:08:17,873 --> 00:08:21,126 அவர்கள் கருணையான, பெரிய மனதுகாரர்கள், ஆனால் நோயுற்றவர்கள். 47 00:08:23,086 --> 00:08:25,714 நீ எப்படி? இரத்தம் சிந்துவதை பார்த்ததுண்டா? 48 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 கொஞ்சம். 49 00:08:28,759 --> 00:08:32,971 வந்து, நான்... காலாட்படையில் சமையல்காரனாக இருந்திருக்கிறேன். 50 00:08:34,056 --> 00:08:35,765 கெல்சி மோரிசனைப் பார்த்தாயா? அவன் அங்கே தான் இருந்தான். 51 00:08:35,765 --> 00:08:36,850 - பார்த்திருக்கிறேன். - சரி. 52 00:08:36,850 --> 00:08:40,145 உங்களுக்கு நினைவிருந்தால், ஓடிஸ் கிரிக்ஸையும் மற்றவர்களையும் பார்த்தேன். 53 00:08:40,145 --> 00:08:43,941 வீரர்கள் சாப்பிட வேண்டும். போரை வென்ற வீரர்களுக்கு நீ உணவளித்தாய். 54 00:08:44,691 --> 00:08:47,736 ஜுரத்தினால் நிறைய பேர் இறந்ததை பார்த்தேன், ஆனால்... 55 00:08:48,529 --> 00:08:50,072 உன் வயிற்றுக்கு என்ன ஆனது? 56 00:08:50,072 --> 00:08:53,867 என்... என் குடல், வெடித்துவிட்டது. 57 00:08:54,576 --> 00:08:56,203 கிட்டத்தட்ட இறந்துவிட்டாய். 58 00:08:56,203 --> 00:09:00,707 ஒரு பெல்ட் கொடுத்து, அதிக எடையைத் தூக்க வேண்டாம் என்றார்கள். 59 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 இங்கே திரும்பி வந்தது, நீ செய்த நல்ல தேர்வு, ஏனெனில் இங்கே... 60 00:09:04,419 --> 00:09:05,504 எனக்குத் தெரியும். 61 00:09:05,504 --> 00:09:07,631 இங்கே, இப்பொது பணம் அதிகமாக கிடைக்கிறது. 62 00:09:07,631 --> 00:09:11,051 வந்து, எனக்கு... பணம் பிடிக்கும், சார். 63 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 என்னை “சார்” என்று அழைக்காதே. 64 00:09:13,303 --> 00:09:17,641 நீ என்னை எப்போதும் கூப்பிடுவது போல, “அங்கிள்”, அல்லது “கிங்” என்று கூப்பிடு. சரியா? 65 00:09:17,641 --> 00:09:19,309 - உங்களை “கிங்” என்று கூப்பிட வேண்டுமா? - ஆமாம். 66 00:09:21,520 --> 00:09:22,563 கிங். 67 00:09:23,105 --> 00:09:26,525 நீ அங்கிருந்து எந்த வியாதியையும் கொண்டு வரவில்லை, இல்லையா? 68 00:09:26,525 --> 00:09:28,443 - இல்லை. இல்லை. - நிச்சயமாகத் தெரியுமா? 69 00:09:28,443 --> 00:09:31,113 தெரியும், சார். நிச்சயமாகத் தெரியும். எனக்குத் தெரிந்து இல்லை. 70 00:09:33,407 --> 00:09:35,200 அங்கே பாதுகாப்பு சாதணத்தை பயன்படுத்தினாயா என்ன? 71 00:09:35,200 --> 00:09:37,160 பயன்படுத்தினேன். பயன்படுத்தினேன். 72 00:09:37,160 --> 00:09:39,413 - உன்னால் முடிந்த வரை. - என்னால் முடிந்த வரை. 73 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 சரி. 74 00:09:43,917 --> 00:09:44,918 உனக்குப் பெண்கள் பிடிக்குமா? 75 00:09:45,794 --> 00:09:49,548 எனக்குப் பெண்கள் பிடிக்கும். அதுதான் என் பலவீனம். 76 00:09:50,465 --> 00:09:52,134 அங்கே எப்படிப்பட்ட பெண்கள் இருப்பார்கள்? 77 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 நான் பார்த்தது வெறும் வெள்ளைக்காரிகளைத்தான். 78 00:09:56,638 --> 00:09:57,764 உனக்கு சிவப்பு நிறத்தவர் பிடிக்குமா? 79 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 சிவப்பா? 80 00:10:00,100 --> 00:10:01,435 அந்த மாதிரியான சிவப்பா? 81 00:10:03,020 --> 00:10:07,065 எனக்கு சிவப்பு பிடிக்கும். வெள்ளை, நீலம் என எல்லாமே பிடிக்கும். 82 00:10:07,733 --> 00:10:09,568 அது முக்கியமல்ல. நான் பேராசைக்காரன். 83 00:10:11,028 --> 00:10:16,033 எனக்கு பருமனானவர்களைப் பிடிக்கும். பருமனானவர்கள், அழகானவர்கள், மென்மையானவர்கள், 84 00:10:16,825 --> 00:10:19,119 வாசனையானவர்கள் எல்லோரையும் பிடிக்கும். 85 00:10:19,119 --> 00:10:23,040 உன்னைக் கண்காணிக்க வேண்டும். நீ ஊதாரித்தனமானவன். 86 00:10:24,750 --> 00:10:25,751 அதைப் பற்றி பேசுகையில்... 87 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 ஹே, பைரான். 88 00:10:31,340 --> 00:10:32,341 சரி. 89 00:10:34,176 --> 00:10:36,970 அட, இது நன்றாக இருக்கு. அது ரொம்பவே நன்றாக இருக்கு. 90 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 சாராயம் குடித்து விட்டு, மக்கள் எதிரே உன் இயலாமையை காட்டிக்கொள்ளாதே, புரிகிறதா? 91 00:10:41,517 --> 00:10:43,227 ஏனென்றால், அதனால் உனக்கு பிரச்சினை ஏற்படலாம். 92 00:10:44,061 --> 00:10:46,021 - சரிதானே, பைரான்? - சரி தான், கிங். 93 00:10:46,730 --> 00:10:49,274 இல்லை, சார். நான் அப்படி செய்ய மாட்டேன். 94 00:10:49,274 --> 00:10:51,401 இங்கிருக்கும் அநேக மக்கள் கெட்டவர்கள். 95 00:10:51,902 --> 00:10:56,114 சிலர் நல்லது செய்வார்கள். பலர் கெட்டது செய்வார்கள், எனவே ஏமாந்து விடாதே. 96 00:10:56,114 --> 00:10:59,076 - இல்லை, சார். ஏமாற மாட்டேன். - தேவையற்றவற்றிற்காக சிறு பிரச்சினைகூட செய்யாதே. 97 00:10:59,076 --> 00:11:03,413 பிரச்சினை செய்வதென்றால், பெரியதாகச் செய். அதற்கு நிறைய பணம் வாங்கு, சரியா? 98 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 சரி, சார். 99 00:11:04,998 --> 00:11:09,044 ஃபேர்ஃபாக்ஸின் அதிகார ரிசர்வ் துணை ஷெரிஃப் நான்தான். 100 00:11:11,797 --> 00:11:13,590 தேவையில்லாத கவனத்தை ஈர்க்க விரும்பவில்லை. 101 00:11:13,590 --> 00:11:15,676 - எனக்குப் பிரச்சினை தேவையில்லை. - சரி. 102 00:11:15,676 --> 00:11:17,135 நான் முட்டாள்தனமான செயல்களைச் செய்ய மாட்டேன். 103 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 அங்கிருந்து வந்த பிறகு உன் மனநலம் நன்றாக இருக்கிறதா? 104 00:11:19,721 --> 00:11:24,726 இருக்கிறது. நான் முட்டாள் இல்லை, சார். நான் ரொம்ப தைரியமானவன். 105 00:11:24,726 --> 00:11:28,772 சரி, உன்னை ஒரு இடத்திற்கு அனுப்பப் போகிறேன். அங்கு வண்டி ஓட்ட வேண்டும். 106 00:11:29,648 --> 00:11:31,775 உன் வயிற்று நிலைமையால் நீ வேறு எதுவும் செய்ய முடியாது. 107 00:11:32,734 --> 00:11:34,194 நீ அதிகம் படிக்க மாட்டாய், இல்லையா? 108 00:11:34,778 --> 00:11:35,904 படிப்பதா? 109 00:11:35,904 --> 00:11:37,573 நீ படிப்பாயா, நிறைய படிப்பாயா? 110 00:11:38,657 --> 00:11:39,867 வந்து, எனக்குப் படிக்கத் தெரியும். 111 00:11:40,826 --> 00:11:44,371 சரி, விஷயங்களைத் தெரிந்துகொள். பைரான், அவனிடம் ஓசேஜ் பற்றிய புத்தகத்தைக் கொடு. 112 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 - இதுவா? - ஆமாம், அது தான். 113 00:11:46,915 --> 00:11:49,251 - நீயே படித்து தெரிந்துகொள். - என்னால் படிக்க முடியும், சார். 114 00:11:50,711 --> 00:11:55,382 இந்த ஓசேஜ். அவர்களுக்கு கடைசி, மட்டமான நிலத்தைக் கொடுத்தார்கள், 115 00:11:56,967 --> 00:11:59,970 ஆனால் கடவுள், எல்லோரையும் விட புத்திசாலி. 116 00:11:59,970 --> 00:12:03,182 அந்த நிலத்தில் கச்சா எண்ணெய் இருந்தது. கருப்புத் தங்கம். 117 00:12:04,349 --> 00:12:06,226 ஆனால் அவர்கள் புத்திசாலிகள். 118 00:12:06,226 --> 00:12:12,441 யாருக்கு எண்ணெய், யாருக்கு சொத்துரிமைகள் என்று அவர்கள் பேசி முடிவெடுத்தார்கள். 119 00:12:13,358 --> 00:12:14,776 ஓசேஜ் மக்கள் புத்தி கூர்மையானவர்கள். 120 00:12:17,029 --> 00:12:19,656 அதிகம் பேச மாட்டார்கள், எனவே அந்த இடைவெளியை போக்க 121 00:12:19,656 --> 00:12:21,742 நீ பேச வேண்டும் என்று நினைப்பாய், 122 00:12:21,742 --> 00:12:23,410 அதுவும் நீ குடித்து இருக்கிறாய். 123 00:12:23,410 --> 00:12:27,247 புத்திசாலித்தனமாக எதுவும் சொல்ல முடியாவிட்டால், பேசாமல் இருந்துவிடு. 124 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 அதில் மாட்டிக் கொள்ளாதே. 125 00:12:28,916 --> 00:12:31,418 அதைத்தான் அவர்கள், “கருப்புப்பறவை பேச்சு” என்கிறார்கள். 126 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 கருப்புப்பறவை பேச்சு. 127 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 அவர்கள் பேசாமல் இருப்பதால், 128 00:12:45,891 --> 00:12:48,560 அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் பற்றி எதுவும் தெரியாது என்று அர்த்தமில்லை. 129 00:12:49,478 --> 00:12:53,524 ஆம், கடவுளின் பூமியில், ஓசேஜ் மக்கள் தான் மிக அருமையானவர்கள், அழகானவர்கள். 130 00:13:13,377 --> 00:13:17,172 ஜான் ஒயிட்ஹேர், வயது 23. 131 00:13:20,801 --> 00:13:22,177 விசாரணை நடக்கவில்லை. 132 00:13:24,429 --> 00:13:27,641 பில் ஸ்டெப்சன், வயது 29. 133 00:13:30,352 --> 00:13:32,104 விசாரணை நடக்கவில்லை. 134 00:13:36,567 --> 00:13:39,486 ஆனா ஸாண்ஃபோர்ட், வயது 41. 135 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 விசாரணை நடக்கவில்லை. 136 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 ரோஸ் லூயிஸ். 137 00:13:51,957 --> 00:13:53,500 வயது 25. 138 00:13:57,504 --> 00:13:59,047 விசாரணை நடக்கவில்லை. 139 00:14:05,179 --> 00:14:06,388 இதோ. 140 00:14:21,528 --> 00:14:25,157 மற்றும் சாரா பட்லர், வயது 21. 141 00:14:26,575 --> 00:14:27,701 தற்கொலை. 142 00:14:30,162 --> 00:14:31,538 உங்கள் பெயரைச் சொல்லுங்கள். 143 00:14:32,331 --> 00:14:35,792 என் பெயர் மோலி கைல். முடிவெடுக்க முடியாதவர். 144 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 உங்கள் ஒதுக்கீட்டு எண் என்ன? 145 00:14:38,337 --> 00:14:39,671 இருநூற்றி எண்பத்தி-ஐந்து. 146 00:14:40,714 --> 00:14:45,177 ஒரு கொப்பளத்திற்கு மருந்து வாங்க கூடுதலாக 752 டாலர் 147 00:14:45,177 --> 00:14:48,138 பணம் வேண்டும் என நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள். 148 00:14:49,056 --> 00:14:50,057 ஆமாம், சார். 149 00:14:50,599 --> 00:14:52,768 அந்த அறுவை சிகிச்சை நல்லபடியாக முடிந்ததா? 150 00:14:53,852 --> 00:14:54,978 முடிந்தது, சார். 151 00:14:54,978 --> 00:14:56,939 அப்புறம் சக்கரை நோய்? 152 00:14:57,481 --> 00:15:02,152 ஃபேர்ஃபாக்ஸ் டிரக்ஸில் எனக்கு பிரிஸ்கிரிப்ஷன் உண்டு. என் உதவியாளரை மாதம் இருமுறை அனுப்பி வாங்குவேன். 153 00:15:02,152 --> 00:15:04,613 நீங்கள் அதை கவனிக்க வேண்டும். 154 00:15:07,449 --> 00:15:10,327 சரி, இது உங்கள் அம்மா பற்றியது, மோலி. 155 00:15:10,327 --> 00:15:15,457 அவருக்கும் கட்டுப்பாடு உண்டு, எனவே, ஒவ்வொரு காசிற்கும் கணக்கு காட்ட வேண்டும். 156 00:15:17,125 --> 00:15:23,131 மளிகை கடையில் மாமிசத்திற்காக அவர் 319 டாலர் மற்றும் 05 சென்ட்கள் 157 00:15:24,424 --> 00:15:25,926 செலவழித்ததாக இது காட்டுகிறது. 158 00:15:27,344 --> 00:15:30,973 அவருக்கு இந்த அளவு மாமிசம் மிக அதிகம் இல்லையா? 159 00:15:32,641 --> 00:15:34,309 ஆமாம், திரு. பீட்டி. 160 00:15:34,309 --> 00:15:37,771 நீங்கள் அதை கவனித்து கொள்வீர்கள், இல்லையா? 161 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 ஆமாம். 162 00:15:45,571 --> 00:15:48,824 சரி, மக்களே. ஒதுக்கீட்டு பணம் வாங்க நாம் வரிசையில் நிற்கலாம். 163 00:15:49,324 --> 00:15:51,243 தடையில்லாதவர்கள் மட்டும். 164 00:15:51,243 --> 00:15:55,789 தடை இருப்பவர்கள், உங்கள் பாதுகாவலரை அழையுங்கள். உங்கள் காசோலைகளில் கையெழுத்திட அவர் இருக்கணும். 165 00:15:55,789 --> 00:15:58,917 உங்கள் பாதுகாவலரை கண்டுபிடிங்கள். இந்த முறை எதுவும் புதிது இல்லை, நண்பர்களே. 166 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 நினைவு வைத்துக்கொள்ள, முப்பது டாலர் கொடுத்து புகைப்படம் எடுங்கள். 167 00:16:01,044 --> 00:16:03,463 உங்கள் குடும்ப வரலாற்றை பாதுகாக்க விருப்பம் இல்லையா? வாருங்கள். 168 00:16:03,463 --> 00:16:05,591 - நீங்கள் எப்படி, சார்? வந்து... - இல்லை, அவருக்குப் பின்னால் போகாதே. 169 00:16:05,591 --> 00:16:07,968 இவனுக்கு எதுவும் தெரியாது. இவன் அனுபவம் இல்லாதவன். 170 00:16:07,968 --> 00:16:11,346 உங்களுக்கும், உங்கள் குடும்பத்திற்கும் ஒரு முறையான புகைப்படம் தேவை. 171 00:16:11,346 --> 00:16:14,808 உங்களுக்கு, சார்? 40 டாலர். உங்களுக்கு, சார்? 40 டாலர். 172 00:16:14,808 --> 00:16:16,059 - எவ்வளவு? 40 டாலரா? - 40 டாலர். 173 00:16:16,059 --> 00:16:18,562 சரி. இப்போது என்னிடம் 35 டாலர் இருக்கிறது. 174 00:16:18,562 --> 00:16:20,439 - சரியென்றால் படம்பிடி. - முப்பத்தி-ஐந்து பரவாயில்லை. 175 00:16:20,439 --> 00:16:21,857 வாருங்கள், போய் புகைப்படம் எடுக்கலாம். 176 00:16:21,857 --> 00:16:25,110 உங்கள் புகைப்படம் அழகாக இருக்கப் போகிறது. இருவரும், இந்தப் பக்கம் வாருங்கள். 177 00:16:37,831 --> 00:16:41,752 என் மனைவிக்கு உடம்பு சரியில்லை. அவள் உடம்பு வாகு அப்படி என்று டாக்டர் சொல்கிறார். 178 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 அந்தப் பையனுக்கு ஆஸ்துமா. 179 00:16:43,253 --> 00:16:46,215 அவன் ஆஸ்துமா அவனைத் தடுக்கிறது. அவனுக்கு ஒரு வாய்ப்பு வேண்டும். 180 00:16:46,215 --> 00:16:48,967 உங்களுக்கு காசோலை கிடைத்துள்ளன. உங்களுக்கு கட்டுப்பாடு இல்லை. தயவு செய்யுங்கள். 181 00:16:54,473 --> 00:16:56,391 ஒன்று எடுத்துக்கொள்கிறோம். அந்த நிறத்தில். 182 00:16:57,142 --> 00:16:59,895 நன்றி. நன்றி! 183 00:16:59,895 --> 00:17:02,523 பெட்ரோல் தீர்ந்தால், டயரில் காற்று இறங்கினால், 184 00:17:02,523 --> 00:17:04,358 திரும்பி வந்து இன்னொன்று வாங்குங்கள். 185 00:17:25,337 --> 00:17:27,798 மேடம், வண்டி வேண்டுமா? என் கார் அங்கே இருக்கிறது. 186 00:17:27,798 --> 00:17:28,882 நன்றி. 187 00:17:31,260 --> 00:17:34,263 கவனமாக இருக்க வேண்டும். இங்கே நிறைய மக்கள் இருக்கிறார்கள். 188 00:17:42,396 --> 00:17:44,064 ஹே, எர்னஸ்ட்! 189 00:17:44,064 --> 00:17:45,816 ஹே, கெல்சி மோரிசன்! 190 00:17:46,692 --> 00:17:48,902 - நாங்கள் ஃபிரான்ஸ் படையில் ஒன்றாக இருந்தோம். - ஹே! 191 00:17:48,902 --> 00:17:52,072 - எப்படி இருக்கிறாய்? உன்னைப் பார்த்ததில் சந்தோஷம்! - எனக்கும் தான். எனக்கும் தான். 192 00:17:52,072 --> 00:17:53,490 இவள் தான் என் மனைவி, கேத்தரீன் கோல். 193 00:17:53,490 --> 00:17:55,826 ஓ, உங்களைச் சந்திப்பதில் சந்தோஷம். 194 00:17:55,826 --> 00:17:56,952 கலப்படமற்ற ஓசேஜ் இனத்தவள். 195 00:17:58,245 --> 00:18:00,247 ஸ்கை மக்கள், இல்லை? ஸ்கை மக்கள் தானே? 196 00:18:00,247 --> 00:18:03,250 மிடில் வாட்டர். மிடில் வாட்டர். 197 00:18:04,251 --> 00:18:05,252 நிறைய பணம் செலவழித்தேன். 198 00:18:31,737 --> 00:18:33,697 இந்த பந்தயத்திற்கு பணம் கட்டியிருக்கிறீர்களா? 199 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 இல்லை. இல்லை. 200 00:18:34,990 --> 00:18:36,241 அப்படியென்றால், நாம் போகலாம். 201 00:18:37,618 --> 00:18:38,660 சரி. 202 00:18:58,805 --> 00:19:01,099 அவங்களுக்கு உடம்பு சரியில்லை என்பது வருந்தமாக இருக்கு. 203 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 ஃபாதர், எப்போதும் போல பிடிவாதம் பிடிக்கிறார். 204 00:19:03,268 --> 00:19:05,646 அம்மாவுக்காக பிரார்த்தனை செய்கிறேன் என்று சொல், சரியா? 205 00:19:05,646 --> 00:19:07,439 - கவனமாக இரு. சரி. - நன்றி, ஃபாதர். 206 00:19:15,656 --> 00:19:18,492 மோலி கைல் என்று நான் யாரைச் சொல்கிறேன் தெரிகிறதா? 207 00:19:18,492 --> 00:19:19,993 சகோதரிகள் உள்ள அந்தப் பெண். 208 00:19:20,911 --> 00:19:23,580 - யார் என்று தெரியும். மோலி. - ஆம். மோலி. 209 00:19:23,580 --> 00:19:25,165 அவள் தன் அம்மா லிஸீயோடு வாழ்கிறாள். 210 00:19:26,291 --> 00:19:30,879 யாரென தெரியும், அங்கிள். எனக்குத் தெரியும். நான் அவளை வண்டியில் அழைத்துப் போயிருக்கிறேன். 211 00:19:31,839 --> 00:19:32,923 - வண்டியிலா? - ஆமாம். 212 00:19:34,758 --> 00:19:36,802 மாட் வில்லியம்ஸ் அவளோடு கொஞ்ச காலம் உறவில் இருந்தான். 213 00:19:36,802 --> 00:19:38,595 அவர்கள் இப்போது ஒன்றாக இல்லை, 214 00:19:39,179 --> 00:19:40,264 எனவே உனக்கு விருப்பமானால் 215 00:19:41,098 --> 00:19:44,393 ஒரு விஷயத்தை நீ செயல்படுத்தலாம். 216 00:19:47,354 --> 00:19:50,941 நான்... அவளை பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும் என விரும்புகிறீர்கள். 217 00:19:52,234 --> 00:19:54,528 - அவள் என் வாடிக்கையாளர். - சரி. 218 00:19:55,279 --> 00:19:57,155 அவளும் என் மீது விருப்பத்தோடு இருக்கிறாள் என நினைக்கிறேன். 219 00:19:59,157 --> 00:20:02,077 - அவள் மோலி, அவளை விரும்புவது சுலபம். ஆம். - ஆமாம். 220 00:20:02,077 --> 00:20:03,912 கலப்படமற்றவள், முழு எஸ்டேட் கிடைக்கும். 221 00:20:05,414 --> 00:20:08,166 - கலப்படமற்ற முழு எஸ்டேட்டும் கிடைக்கும். - கலப்படமற்ற முழு எஸ்டேட்டும் கிடைக்கும். 222 00:20:08,166 --> 00:20:09,960 இது ஒரு ஆணுக்கு ஏற்ற விஷயம், இல்லையா? 223 00:20:17,926 --> 00:20:19,636 நீ அழகாக இருக்கிறாய், தெரியுமா? 224 00:20:22,306 --> 00:20:24,057 நீ திருமணம் செய்துகொள்பவன் தானே? 225 00:20:25,184 --> 00:20:26,393 திருமணம் செய்துகொள்பவனா? 226 00:20:27,561 --> 00:20:28,979 எப்படி சொல்கிறீர்கள்? 227 00:20:28,979 --> 00:20:31,481 நாம் குடும்பங்களை ஒன்றாகக் கலந்தால், 228 00:20:31,481 --> 00:20:34,818 சரியான வழியிலிருந்து, எஸ்டேட்டின் பணம் நமக்கு வந்து சேரும். 229 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 அது கலப்படமற்ற எஸ்டேட். அம்மா லிஸீயின் பணமும் அவளுக்கு வந்து சேரும். 230 00:20:42,826 --> 00:20:46,872 அது நல்ல வியாபாரம். சட்டரீதியானது, நீதிக்கு புறம்பானதல்ல. 231 00:20:46,872 --> 00:20:48,957 அது புத்திசாலித்தனமான முதலீடு. 232 00:21:01,136 --> 00:21:05,015 நீ சில காலம் மாட் வில்லியம்ஸுடன் உறவாக இருந்ததாகச் சொன்னார்கள். 233 00:21:08,227 --> 00:21:09,728 நீ அதிகம் பேசுகிறாய். 234 00:21:10,854 --> 00:21:13,106 இல்லை. இல்லை, நான் அதிகம் பேசவில்லை. 235 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 இந்த குதிரை பந்தயத்தில் வெல்ல, நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று யோசிக்கிறேன். 236 00:21:19,905 --> 00:21:21,782 இது ஒரு பந்தயம் என்று எனக்குத் தெரியாது. 237 00:21:24,284 --> 00:21:25,953 குதிரைகளைப் பார்ப்பதில் எனக்கு அக்கறை இல்லை. 238 00:21:26,703 --> 00:21:29,706 நான் வேறு விதமான குதிரை. 239 00:21:36,463 --> 00:21:37,923 என்ன? 240 00:21:37,923 --> 00:21:39,591 என்ன சொன்னாய்? 241 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 நீ அப்படித்தான் இருக்கிறாய். 242 00:21:43,470 --> 00:21:47,432 நீ என்ன சொன்னாய் என புரியவில்லை, ஆனால் அதன் பொருள் “அழகான சாத்தான்” என்று இருக்க வேண்டும். 243 00:22:00,612 --> 00:22:01,613 சரி. 244 00:22:17,296 --> 00:22:21,508 “நான் ஒரு ஓசேஜ் வீரன். 245 00:22:22,593 --> 00:22:29,349 பல காலம் முன், மிசௌரி மற்றும் ஓசேஜ் நதிகளில் இருந்து தான் ஓசேஜ் என்ற பெயர் உருவானது.” 246 00:22:30,142 --> 00:22:35,063 “நீ-யு-கான்-ஸ்கா, மிடில் வாட்டர்ஸின் குழந்தைகள். 247 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 மிசௌரி, அர்கன்சாஸ், கேன்சஸில் இருந்து, 248 00:22:39,735 --> 00:22:44,281 ‘நகரு,’ என்று த கிரேட் ஒயிட் ஃபாதர் சொன்னார். 249 00:22:44,990 --> 00:22:48,202 இறுதியில், மற்றுமொரு அந்நிய நிலம், 250 00:22:49,244 --> 00:22:55,792 பகலில் வறட்சியும், இரவில் பசித்திருக்கும் ஓநாய்களும் நடமாடிய, ஓக்லாஹோமா தான் அது. 251 00:22:57,252 --> 00:23:01,715 இந்தப் படத்திலுள்ள ஓநாய்களை உங்களால் கண்டுபிடிக்க முடியுமா?” 252 00:23:03,717 --> 00:23:05,135 சரி, நாம் போகலாம். வா. 253 00:23:06,553 --> 00:23:11,600 “ஓசேஜ் ஐந்து நாகரீகமான பழங்குடிகளில் எப்போதுமே பங்கு வகிக்கவில்லை.” 254 00:23:11,600 --> 00:23:13,352 பிளாக்கி தாம்சன்-ஐ நினைவிருக்கிறதா? 255 00:23:13,352 --> 00:23:14,436 ஹலோ, நண்பர்களே! 256 00:23:14,436 --> 00:23:20,484 “ஐந்து நாகரிக பழங்குடிகளாகிய, செரோக்கீ, சிக்காஸா, 257 00:23:20,484 --> 00:23:25,030 சாக்டாவ், கிரீக் மற்றும் செமினோலே ஆகியவற்றிலிருந்து.” 258 00:23:27,032 --> 00:23:28,033 நகராதீர்கள்! 259 00:23:31,828 --> 00:23:34,456 அந்த கல் இருட்டில் கூட மின்னுகிறது, நண்பர்களே. அதை என்னிடம் கொடு. 260 00:23:34,456 --> 00:23:37,417 காரை எடுத்துக்கொள். என் மோதிரத்தை எடுக்காதே. அது என் அப்பா எனக்குக் கொடுத்தது. 261 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 கார் வேண்டாம். நகை தான் வேண்டும். 262 00:23:40,254 --> 00:23:42,381 எப்படியும் இதையெல்லாம் பெற நீங்கள் எதுவும் செய்வதில்லை. 263 00:23:42,381 --> 00:23:45,551 - உனக்கு இது பிடிச்சிருக்கா? - நம்மை பணக்கார பழங்குடியினராக்கிவிட்டது,மக்களே! 264 00:23:46,593 --> 00:23:48,011 வா! 265 00:23:49,054 --> 00:23:50,055 சீக்கிரம்! சீக்கிரம்! 266 00:23:50,055 --> 00:23:51,515 நான் எல்லாவற்றையும் பெட் கட்டுகிறேன், நண்பர்களே. 267 00:23:51,515 --> 00:23:53,058 நீ என்ன யோசிக்கிறாய், எர்னஸ்ட்? 268 00:23:59,147 --> 00:24:00,399 இல்லை. இது பைத்தியக்காரத்தனம், எர்னஸ்ட்! 269 00:24:00,399 --> 00:24:04,027 எனக்குப் பணம் பிடிக்கும். எனக்குப் பணம் பிடிக்கும்! அந்த கார்டை திருப்பு! பூம்! 270 00:24:04,027 --> 00:24:05,821 - வா! - ஆம்! செய்! அது சரி! 271 00:24:05,821 --> 00:24:07,030 முயற்சி செய்துப் பாரு! 272 00:24:10,534 --> 00:24:12,202 - ஃபேர்ஃபாக்ஸ் என்பதே மோசம், நண்பா. - அடச்சே! 273 00:24:12,202 --> 00:24:14,580 - ராணிக்கு நகை கிடைக்கும். - கடவுளே! அடச்சே! 274 00:24:17,040 --> 00:24:20,836 “அதிகாலை தான் பிரார்த்தனைக்கான புண்ணிய நேரம்.” 275 00:24:29,011 --> 00:24:32,014 “அவர்கள் சூரியனைத் ‘தாத்தா’ என்கின்றனர். 276 00:24:33,098 --> 00:24:35,475 நிலவை, ‘அம்மா’ என்கின்றனர். 277 00:24:36,643 --> 00:24:39,229 நெருப்பை, ‘அப்பா’ என்கின்றனர். 278 00:24:40,522 --> 00:24:42,566 அவர்கள் இதை ‘மலர் நிலா’ என்பார்கள், அது என்னவென்றால், 279 00:24:42,566 --> 00:24:47,613 பிளாக்ஜாக் மலைகள் மற்றும் புல்வெளிகள் முழுவதும் சிறு மலர்கள் பரவி இருக்கும். 280 00:24:48,155 --> 00:24:49,615 நிறைய இருக்கின்றன. 281 00:24:49,615 --> 00:24:55,412 நிறைய இருக்கு, வாஹ்-கோன்-டாஹ் பூமியைப் பார்த்து, 282 00:24:55,412 --> 00:24:57,039 சிரித்து, 283 00:24:57,039 --> 00:25:00,000 சக்கரை மிட்டாயைத் தூவியது போல இருக்கும்.” 284 00:25:03,712 --> 00:25:06,465 “வாஹ்-கோன்-டாஹ் என்றால் ‘கடவுள்.’ 285 00:25:08,091 --> 00:25:10,219 நமக்கான ஓசேஜ் பெயர் கொடுக்கப்படுகிறது.” 286 00:25:10,219 --> 00:25:13,138 உன் பெயர் சன் ஹாக் வுமன். 287 00:25:13,555 --> 00:25:16,642 “இப்படித்தான் நீ அடுத்த உலகில் அழைக்கப்படுவாய். 288 00:25:18,185 --> 00:25:21,230 நம் ஓசேஜ் பெயரை நம்மிடமிருந்து பிரிக்க முடியாது.” 289 00:25:45,087 --> 00:25:46,839 இந்தா. இதை போட்டுக்கொள். 290 00:25:59,601 --> 00:26:00,978 உனக்கு டின்னர் வேண்டுமா? 291 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 ஆமாம். 292 00:26:39,391 --> 00:26:40,809 ஒரு துண்டு சாப்பிடுகிறாயா? 293 00:26:41,643 --> 00:26:43,103 எனக்குள் ஏற்கனவே நிறைய சர்க்கரை இருக்கிறது. 294 00:26:46,523 --> 00:26:50,110 நிறைய இனிப்பு கூடாது, இல்லையா? 295 00:26:51,862 --> 00:26:53,322 எனக்கு உடம்பு சரியில்லாமல் போகும். 296 00:27:05,292 --> 00:27:07,878 இந்த வீட்டில் உன் அம்மாவோடு வாழ்கிறாயா? 297 00:27:09,171 --> 00:27:10,589 அவளைப் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 298 00:27:12,508 --> 00:27:14,009 நீ உன் அங்கிளோடு வாழ்கிறாயா? 299 00:27:14,009 --> 00:27:16,220 ஆமாம். உனக்கு அவரைத் தெரியுமா? 300 00:27:16,970 --> 00:27:18,222 எனக்கு நினைவு தெரிந்ததிலிருந்து. 301 00:27:19,139 --> 00:27:20,516 அவர் நல்லவர். 302 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 நீ ஏன் இங்கு வந்தாய்? 303 00:27:30,943 --> 00:27:31,985 எதற்காக? 304 00:27:33,362 --> 00:27:34,530 இங்கே வாழ்வதற்கு. 305 00:27:34,530 --> 00:27:36,490 ஆமாம். நான் இங்கே வாழ்கிறேன். 306 00:27:39,201 --> 00:27:40,202 ஏன்? 307 00:27:42,579 --> 00:27:45,541 என் அங்கிளிற்காக. அவரோடு வேலை செய்கிறேன். 308 00:27:50,003 --> 00:27:53,257 உன் சகோதரன் பெயர் ப்ரையன் தானே? 309 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 - ஆமாம், பைரான். - பைரான். 310 00:27:58,762 --> 00:27:59,763 அவரைப் பார்த்து பயப்படுவாயா? 311 00:28:01,139 --> 00:28:03,475 என் சகோதரனையா? யாரு? 312 00:28:03,475 --> 00:28:04,601 உன் அங்கிளைப் பார்த்து. 313 00:28:08,021 --> 00:28:09,690 இல்லை. 314 00:28:11,149 --> 00:28:14,903 இல்லை, அவர் ஓசேஜ் ஹில்ஸின் ராஜா. 315 00:28:16,321 --> 00:28:18,198 உலகத்தின் மிக இனிமையான நபர். 316 00:28:18,198 --> 00:28:20,742 அவரை எதிர்த்தால் என்ன செய்வார் என்று தெரியும். 317 00:28:21,743 --> 00:28:24,997 இல்லை, எனக்கு நானே எஜமான். என் வேலையைச் செய்வேன். 318 00:28:26,290 --> 00:28:27,833 நான் ஒரு வியாபாரி. 319 00:28:28,917 --> 00:28:29,960 சரி, நன்றி. 320 00:28:31,879 --> 00:28:33,005 இந்தா. 321 00:28:42,306 --> 00:28:43,932 உன் மதம் என்ன? 322 00:28:45,309 --> 00:28:46,518 கேத்தலிக். 323 00:28:49,104 --> 00:28:50,606 நீ தேவாலயத்திற்கு வருவதில்லையே. 324 00:28:51,356 --> 00:28:53,567 ஆமாம், வெளியூர் போயிருந்தேன். 325 00:29:01,366 --> 00:29:03,160 உனக்கு ஏன் கணவரே இல்லை? 326 00:29:06,455 --> 00:29:10,250 நான் ஒரு ஆண், எனவே உன்னைப் போன்ற ஒரு பெண்ணுக்கு ஏன் கணவன் இல்லை என்று அறிய விரும்புகிறேன். 327 00:29:18,467 --> 00:29:20,886 வந்து, உன் நிறம் அழகாக இருக்கிறது. 328 00:29:23,597 --> 00:29:25,390 இதை என்ன நிறம் என்று சொல்வீர்கள்? 329 00:29:28,810 --> 00:29:29,895 என் நிறம். 330 00:29:32,397 --> 00:29:35,651 அது ரொம்ப அழகு என்று நினைக்கிறேன். 331 00:29:37,653 --> 00:29:42,115 உன் தோற்றம் அழகாக இருக்கிறது. உன்னிடம் அழகான வீடு இருக்கிறது. 332 00:29:44,201 --> 00:29:46,620 நீ வேண்டுமென்றே கடுமையாக இருப்பது போல நடிக்கிறாய். 333 00:29:46,620 --> 00:29:49,915 கட்டாயமாக... உள்ளுக்குள் நீ மென்மையானவளாக இருப்பாய். 334 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 நீ என்னை இப்போது கயோட்டி என்று அழைத்தாயா? 335 00:29:58,590 --> 00:29:59,716 கயோட்டி. 336 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 கயோட்டிக்கு பணம் தேவைப்படும். 337 00:30:04,888 --> 00:30:07,140 சரி, பணம் சிறப்பானது தான். 338 00:30:07,140 --> 00:30:10,435 குறிப்பாக, என்னைப் போல சோம்பேறி என்றால், அந்தப் பணம் சிறப்பானது தான். 339 00:30:12,020 --> 00:30:15,399 நான் நாள் முழுவதும் தூங்கி விட்டு, இரவில் பார்ட்டி செய்ய விரும்புகிறேன். 340 00:30:20,112 --> 00:30:21,613 ஏன் சிரிக்கிறாய்? 341 00:30:23,031 --> 00:30:24,324 உனக்கு “பெஹ்-ட்ஸெ நீ” பிடிக்குமா? 342 00:30:25,367 --> 00:30:26,410 விஸ்கி. 343 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 விஸ்கி பிடிக்காது, அதை நேசிக்கிறேன். 344 00:30:32,332 --> 00:30:35,752 என்னிடம் கெட்ட விஸ்கி இல்லை, நல்ல விஸ்கி இருக்கு. 345 00:30:37,504 --> 00:30:39,756 கொஞ்சம் குடித்துவிட்டு, நல்லதா கெட்டதா என பார்க்கலாம். 346 00:30:54,354 --> 00:30:56,940 இல்லை, இல்லை. வேண்டாம், அதை மூடாதே. 347 00:30:58,817 --> 00:31:00,110 என்ன? 348 00:31:01,653 --> 00:31:03,280 கொஞ்சம் நேரம் நாம் அமைதியாக இருக்க வேண்டும். 349 00:31:23,509 --> 00:31:25,052 இந்த புயல், இது... 350 00:31:28,597 --> 00:31:30,474 இது வலிமையானது. 351 00:31:31,892 --> 00:31:33,727 எனவே சற்று அமைதியாக இருப்போம். 352 00:31:41,443 --> 00:31:44,738 - கண்டிப்பாக, இது பயிர்களுக்கு நல்லது. - அமைதியாக இரு. 353 00:32:15,894 --> 00:32:16,895 பில் ஸ்மித். 354 00:32:19,022 --> 00:32:20,524 பில் ஸ்மித். 355 00:32:20,524 --> 00:32:23,235 - எர்னஸ்ட். எர்னஸ்ட் பர்கார்ட். - உன்னை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி, எர்னஸ்ட். 356 00:32:23,235 --> 00:32:24,903 நான் மின்னியின் கணவன். 357 00:33:08,780 --> 00:33:11,408 நீ கொஞ்சமாக ஏதாவது சாப்பிட்டால் உனக்கு நலமாக இருக்கும். 358 00:33:19,625 --> 00:33:20,918 இல்லை, வேண்டாம். 359 00:33:20,918 --> 00:33:23,003 அவன் அவ்வளவு புத்திசாலி இல்லை... 360 00:33:23,879 --> 00:33:25,923 ...ஆனால் அழகானவன். 361 00:33:27,049 --> 00:33:28,926 ஒரு பாம்பு போல இருக்கிறான். 362 00:33:29,635 --> 00:33:32,930 இல்லை, கயோட்டி போல இருக்கிறான். 363 00:33:33,680 --> 00:33:35,557 அந்த நீல நிற கண்கள். 364 00:33:37,309 --> 00:33:41,313 அவன் சகோதரனும் அழகு தான். எனக்கு சகோதரனை ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு. 365 00:33:42,981 --> 00:33:45,025 அந்த சிவப்பு நிற தலைமுடி கொண்டவனா? 366 00:33:46,902 --> 00:33:51,990 உன் போஸம் இறந்தது போல நடித்து... 367 00:33:52,407 --> 00:33:54,576 ...வீட்டில் சுகமாக இருப்பதை விட நல்ல விஷயம் தான். 368 00:33:56,912 --> 00:33:58,330 உனக்கு அருகில் போஸமாக இருப்பான்... 369 00:33:58,539 --> 00:34:00,749 ...எனக்கு அவன் முயல் போன்றவன் தான். 370 00:34:02,292 --> 00:34:04,086 சத்தம் போடாதே...! 371 00:34:04,503 --> 00:34:06,421 ...கயோட்டி கவனிக்கிறான். 372 00:34:08,340 --> 00:34:10,509 அவனுக்கு நம் பணம் தேவைப்படும். 373 00:34:12,010 --> 00:34:13,303 நிச்சயமாக, அவனுக்கு பணம் தேவை தான்... 374 00:34:13,719 --> 00:34:16,348 ...ஆனால் அவன் வாழ விரும்புகிறான். 375 00:34:18,766 --> 00:34:20,893 அவனுக்கு பதட்டமில்லை. 376 00:34:21,562 --> 00:34:23,897 அவன் அங்கிளிடம் பணம் இருக்கிறது... 377 00:34:23,897 --> 00:34:26,358 ...அவனுக்கு பணம் தேவையில்லை... 378 00:34:26,692 --> 00:34:28,068 ...அவன் உன்னை நேசிக்கிறான். 379 00:34:46,795 --> 00:34:48,088 கொஞ்சம் மெதுவாக. 380 00:34:55,179 --> 00:34:57,139 என் தோலின் மீது உன் கை வித்தியாசமாக இருக்கு... 381 00:35:11,278 --> 00:35:13,322 நீ என்னைத் திருமணம் செய்துகொள், மோலி. 382 00:35:15,991 --> 00:35:17,409 நீ என் மனைவியாக வேண்டும். 383 00:35:20,370 --> 00:35:21,371 அப்படிச் செய்வாயா? 384 00:35:33,342 --> 00:35:35,302 அவளைப் போன்றவர்களை உன்னால் தாக்குபிடிக்க முடியுமா? 385 00:35:39,389 --> 00:35:41,433 நான் மோலியை நேசிக்கிறேன். 386 00:35:42,309 --> 00:35:45,229 அங்கிள், அவள் ஒரு கண்ணியமான பெண் என்று நான் நினைக்கிறேன். 387 00:35:47,856 --> 00:35:50,025 எனில், உனக்கு ஒரு மனைவி கிடைத்துவிட்டாள். 388 00:36:01,662 --> 00:36:02,955 மோலி. 389 00:36:04,289 --> 00:36:05,415 எர்னஸ்ட். 390 00:36:40,659 --> 00:36:44,454 சிறுமிகளாக நிறைய சேட்டை செய்த காலத்தில் இருந்தே, எனக்கு மோலியையும், 391 00:36:44,454 --> 00:36:45,956 அவளது சகோதரிகளையும் தெரியும். 392 00:36:48,625 --> 00:36:51,920 மோலியின் இறந்து போன அன்பு தந்தை, நா-கா-ஈ-சே-யே 393 00:36:51,920 --> 00:36:55,382 என்னுடைய மிக நெருங்கிய நண்பர், என் ஆத்மார்த்தமான நண்பர். 394 00:36:55,382 --> 00:36:57,885 வெள்ளைக்கார்களிடம் தன்னை ஜிம்மி என்று கூப்பிடச் சொல்வார், 395 00:36:57,885 --> 00:37:02,014 ஆனால் நான் எப்போதும் அவரது பெயரான நா-கா-ஈ-சே-யே என்று அழைப்பேன். 396 00:37:02,014 --> 00:37:04,099 ஒருவரை ஒருவர் மதித்தோம். 397 00:37:51,897 --> 00:37:53,106 நாம் ஆடலாம். 398 00:37:59,112 --> 00:38:01,198 வலது பக்கம் சுற்று. நான் வலது பக்கம் சுற்றுகிறேன். 399 00:38:21,093 --> 00:38:22,135 மின்னி. 400 00:38:27,808 --> 00:38:30,185 உனக்கு என்ன வேண்டும், மின்னி? 401 00:38:30,185 --> 00:38:31,270 வேண்டாம், சார். 402 00:38:32,104 --> 00:38:33,814 நீ உன்னை கவனித்துக்கொள்கிறாயா? 403 00:38:36,316 --> 00:38:37,693 ஆமாம். 404 00:38:41,196 --> 00:38:42,739 சரியான மருந்துகளைச் சாப்பிடுகிறாயா? 405 00:38:44,199 --> 00:38:48,203 உனக்குத் தேவையான கவனிப்பு உனக்குக் கிடைக்கும் என தெரிந்துகொள். 406 00:38:48,203 --> 00:38:49,872 நீ பயப்பட வேண்டாம். 407 00:38:54,793 --> 00:38:58,338 உங்கள் எல்லோருக்கும், நாங்கள் நிறைய பிரச்சினைகள் கொடுத்திருக்கிறோம். 408 00:38:59,006 --> 00:39:00,215 என்னை மன்னித்துவிடு. 409 00:39:01,258 --> 00:39:03,760 என்னை மன்னித்துவிடு. 410 00:39:43,175 --> 00:39:46,386 மின்னி. என் சகோதரி. 411 00:39:48,680 --> 00:39:50,015 உடல்நலம் குன்றியவள். 412 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 ஆனா. 413 00:40:28,512 --> 00:40:29,638 எர்னஸ்ட். 414 00:40:29,638 --> 00:40:30,722 என்ன? 415 00:40:31,348 --> 00:40:34,268 எர்னஸ்ட், நீ வெளியே உட்கார்ந்தால் நன்றாக இருக்கும். 416 00:40:35,018 --> 00:40:37,813 என்ன... ஏன் அப்படி? 417 00:40:39,189 --> 00:40:40,816 இங்கு நிலமை அப்படி இருக்கிறது. 418 00:40:42,359 --> 00:40:43,527 உனக்கு ஆட்சேபனை இல்லையென்றால். 419 00:40:48,323 --> 00:40:52,244 “நிலமை அப்படி?” நான்... வெளியே போக வேண்டும் என சொல்கிறாயா? 420 00:40:52,244 --> 00:40:53,704 ஆமாம், சார், தயவுசெய்து கிளம்புங்கள். 421 00:40:57,541 --> 00:40:58,542 சரி. 422 00:41:04,423 --> 00:41:05,591 பில் ஸ்மித். 423 00:41:08,051 --> 00:41:09,052 சரி. 424 00:41:10,762 --> 00:41:12,139 பில் ஸ்மித் மின்னியை 425 00:41:12,139 --> 00:41:16,310 சரியாக கவனித்துக் கொள்ளவில்லை என்பது உனக்கே புரிந்திருக்கும். 426 00:41:16,310 --> 00:41:19,938 நோயால் அவள் இறந்த பிறகு, அவள் சொத்துரிமையையும், நிலத்தையும் எடுத்துக் கொள்வதற்காகவா? 427 00:41:21,982 --> 00:41:24,568 அவள் சகோதரிகள், உன் மனைவிக்கு சொந்தமான அந்த எண்ணெய்யையும், 428 00:41:24,568 --> 00:41:27,321 உரிமைப்படி மோலிக்கு போக வேண்டிய, அந்த பணத்தையும், அவன் எடுத்துக் கொள்கிறான். 429 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 அம்மா, லிஸ்ஸி. 430 00:41:38,373 --> 00:41:40,167 அவங்களுக்கு உடல் சுகமில்லை. 431 00:41:40,709 --> 00:41:41,919 நீண்ட நாள் வாழமாட்டாள். 432 00:41:43,795 --> 00:41:46,131 பெரும்பாலான ஓசேஜ் மக்கள் 50 வயதைத் தாண்ட மாட்டார்கள். 433 00:41:47,174 --> 00:41:50,594 ஓசேஜ் மக்கள் நோய்வாய்ப்படுவது, இந்தப் பெண்கள் இறப்பது, இதையெல்லாம் வைத்து, 434 00:41:50,594 --> 00:41:53,138 சொத்துரிமை உனக்கு வரும்படி நீ செய்ய வேண்டும். 435 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 புரிகிறதா? 436 00:41:58,435 --> 00:41:59,603 புரிகிறது. 437 00:41:59,603 --> 00:42:01,188 இப்போது மின்னி இறந்துவிட்டாள், 438 00:42:01,188 --> 00:42:03,273 அவளுக்குப் பிறகு, உயிரோடு இருப்பது... 439 00:42:03,690 --> 00:42:04,525 ரீட்டா... 440 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 ஆனா, 441 00:42:08,070 --> 00:42:10,322 அதன் பிறகு, மோலி. 442 00:42:12,491 --> 00:42:13,659 ஆமாம். 443 00:42:15,452 --> 00:42:17,371 மோலி எப்படி இருக்கிறாள்? 444 00:42:17,371 --> 00:42:19,081 அவள் நலமாக இருக்கிறாள். 445 00:42:20,666 --> 00:42:22,292 குழந்தையை ஜாக்கிரதையாக பார்த்துக்கொள். 446 00:42:24,503 --> 00:42:28,674 - அவளுக்கும் சர்க்கரை நோய் இருக்கிறது. - ஆமாம். 447 00:42:28,674 --> 00:42:34,054 அவளுக்காக கவலைப்படுகிறேன். பெரும்பாலும், அவள் உடம்பு சரியில்லாமல் தான் இருக்கிறாள், கிங். 448 00:42:34,054 --> 00:42:38,141 அப்படித்தான் இருப்பாள். எப்படி நலமாக இருப்பாள்? சர்க்கரை நோய் என்பது ஒரு அவஸ்தை. 449 00:42:40,352 --> 00:42:42,354 யோபின் புத்தகத்தில் சொல்வது போல, 450 00:42:42,354 --> 00:42:45,399 நோய் என்பது அவளை ஆட்கொண்டிருக்கிறது. 451 00:42:48,610 --> 00:42:52,906 இப்பவும் மோலி திடமாக இருக்கிறாள், கிங். அவள் திடமானவள். 452 00:42:52,906 --> 00:42:56,660 ஆம், இப்போதைக்கு. எப்போதும் இருப்பாள் என நம்புகிறோம், ஆனால்... 453 00:42:59,913 --> 00:43:03,917 ஆனா எப்படி? தன் பர்ஸில் துப்பாக்கி வைத்திருக்கிறாள் என தெரியுமா? 454 00:43:04,793 --> 00:43:06,295 ஹே, என்ன இது? 455 00:43:06,295 --> 00:43:08,589 நீ சுற்றி வருவாய் என... 456 00:43:10,048 --> 00:43:11,049 அடச்சே! 457 00:43:11,842 --> 00:43:14,761 - என்ன இது? - அட பைத்தியமே! 458 00:43:15,804 --> 00:43:17,306 எனக்கு ஆனாவைப் பிடிக்கும், 459 00:43:17,931 --> 00:43:20,934 ஆனால் ஒருநாள் தவறான நபரோடு அவள் சண்டை போடப் போகிறாள். 460 00:43:21,643 --> 00:43:22,644 அதன் பிறகு என்ன நடக்கும்? 461 00:44:54,361 --> 00:44:56,613 - ஹே. நிறுத்து. - அதை மேஜை மீது வை. 462 00:45:00,784 --> 00:45:05,998 - நிறுத்து. மரியாதை கொடு. - இங்கே யாருக்கும் மரியாதை தெரியவில்லை. 463 00:45:06,790 --> 00:45:08,584 நீ அந்த ஆந்தையைப் பார்த்தாயா? 464 00:45:10,419 --> 00:45:11,295 இல்லை. 465 00:45:15,799 --> 00:45:17,885 அதைப் பார்த்தால்... 466 00:45:18,802 --> 00:45:22,723 ...நாம் இறக்கப் போகிறோம் என்று அறிகுறி. 467 00:45:24,141 --> 00:45:25,601 எல்லாம்... உன்னால் தான். 468 00:45:28,228 --> 00:45:30,898 நீங்கள் எல்லோரும் வெள்ளைக்காரர்களை திருமணம் செய்கிறீர்கள். 469 00:45:32,941 --> 00:45:35,819 நம் இரத்தம் வெள்ளையாகிறது. 470 00:45:39,656 --> 00:45:41,783 ஆனா எங்கே? 471 00:45:42,868 --> 00:45:44,995 எனக்கு ஆனா வேண்டும். 472 00:45:45,287 --> 00:45:46,788 நான் இங்கிருக்கிறேனே. 473 00:45:47,372 --> 00:45:49,249 எனக்கு நீ வேண்டாம். 474 00:45:49,833 --> 00:45:51,376 ஆனா தான் வேண்டும். 475 00:45:59,092 --> 00:46:00,302 எல்லாவற்றையும் எடுப்போம். 476 00:46:01,303 --> 00:46:03,639 இவன் அவனை விட வெள்ளையாக இருக்கிறான். 477 00:46:04,389 --> 00:46:07,100 இவன் ஒரு கலப்பினம் என்று யாருக்கும் தெரியாது, இல்லையா? 478 00:46:07,100 --> 00:46:11,939 என்னைப் பொறுத்த வரை, அவர்கள் இருவரும் முட்டாள்தனமான காட்டுமிராண்டிகள். 479 00:46:11,939 --> 00:46:15,442 ஆனால் அவர்களால் கட்டுப்பாடாக இருக்க முடியாது. 480 00:46:16,652 --> 00:46:21,073 ஒன்று இருள், மற்றொன்று வெளிச்சம். ஒரு கிரகணம் போல. 481 00:46:21,740 --> 00:46:27,454 இறைவன் பூமியின் மீது கை வைத்து, காரணம் இல்லாமல் அதை அசைக்கவில்லை. 482 00:46:28,872 --> 00:46:30,707 ஓ, கடவுளே. 483 00:46:30,707 --> 00:46:32,793 - பத்திரமாக இரு, ஆனா. - நன்றி, சார். 484 00:46:33,710 --> 00:46:34,837 நீ சிரிக்கிறாயா? 485 00:46:35,045 --> 00:46:36,547 இன்னும் இல்லை... ஆனால்... 486 00:46:44,721 --> 00:46:46,557 நான் அம்மாவிற்காக போர்வை கொண்டு வந்திருக்கிறேன். 487 00:46:47,015 --> 00:46:48,809 ஏற்கனவே குடித்து விட்டாயா? 488 00:46:49,017 --> 00:46:52,145 நேற்றிரவு குடித்த போதையில் இருந்தேன், ஆனால், நீ என்னை எழுப்பிவிட்டாய். 489 00:46:52,145 --> 00:46:54,565 அம்மா உன்னை இப்படிப் பார்க்க வேண்டாம். 490 00:46:54,565 --> 00:46:56,233 என்னிடம் நடிக்காதே. 491 00:46:59,778 --> 00:47:02,573 ஹலோ, ஆனா. நீ நலமா? 492 00:47:03,073 --> 00:47:04,825 நான் குடித்திருக்கிறேன். 493 00:47:05,659 --> 00:47:06,702 உங்களிடம் விஸ்கி இருக்கிறதா? 494 00:47:06,702 --> 00:47:08,579 நீ நேற்று இரவே அதைக் குடித்துவிட்டாய். 495 00:47:08,579 --> 00:47:10,998 என்னவன் மட்டும் தான் என் விஸ்கியைக் குடிக்கலாம். 496 00:47:10,998 --> 00:47:12,624 நான் உன்னவன் இல்லை. 497 00:47:12,624 --> 00:47:14,835 ஆனால், உங்களுக்கு வேறு வழி இல்லை. 498 00:47:16,086 --> 00:47:18,046 என்னை மிரட்டுகிறாயா என்ன? 499 00:47:18,046 --> 00:47:19,131 ஹே, ஹே. 500 00:47:19,131 --> 00:47:21,633 நீ இங்கே அமைதியாக இரு, ஆனா. 501 00:47:23,051 --> 00:47:24,136 நீங்கள் சரியாகச் செய்வீர்கள். 502 00:47:25,012 --> 00:47:27,389 நீ மிரட்டுகிறாய், ஆனா. அப்படி செய்யாதே. 503 00:47:28,265 --> 00:47:32,019 உங்களிடம் ஒரு ரகசியம் சொல்கிறேன். நான் தெரியாத ஆணோடு உறவுகொள்வேனா என்ன? 504 00:47:32,019 --> 00:47:33,562 எனக்கு அப்படித்தான் தோன்றுகிறது. 505 00:47:34,438 --> 00:47:35,856 ஹே! ஹே! நிறுத்து. 506 00:47:35,856 --> 00:47:37,107 அவளை அடுத்த அறைக்கு அழைத்து போ. 507 00:47:37,107 --> 00:47:39,193 நீயும் வித்தியாசமானவன் இல்லை, எர்னெஸ்ட். கேட்டதா? 508 00:47:39,193 --> 00:47:41,153 - நீ வித்தியாசமானவனே கிடையாது. - அந்த அறைக்குப் போ! 509 00:47:42,362 --> 00:47:44,156 அக்கா, அமைதியாக இரு. 510 00:47:44,156 --> 00:47:45,240 சரி, நான் நலம் தான். 511 00:47:59,796 --> 00:48:01,298 நீ ரொம்ப அழகாக இருக்கிறாய். 512 00:48:04,468 --> 00:48:05,802 என்னைத் தெரியுமா? 513 00:48:06,845 --> 00:48:07,888 தெரியும். 514 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 உனக்கு என்னத் தெரியும்? 515 00:48:11,099 --> 00:48:13,393 நாசமாய் போ, பைரான் பர்கார்ட். 516 00:48:13,393 --> 00:48:14,520 - ஆனா! ஆனா! - ஆனா! 517 00:48:14,520 --> 00:48:15,771 ஹே! விடு! 518 00:48:15,771 --> 00:48:18,941 என்னவனிடம் பேசினால், உன்னைக் வெட்டிவிடுவேன்! அவளைக் கொன்று, பிறகு உன்னையும் கொல்வேன்! 519 00:48:18,941 --> 00:48:21,485 - அமைதியாக இரு. - நான் உன்னவன் இல்லை. நான் என் இஷ்டப்படி நடப்பேன். 520 00:48:21,485 --> 00:48:23,487 - இங்கிருந்து அவளை அழைத்து போ! - அவளை அழைத்து போ! 521 00:48:23,487 --> 00:48:24,571 அதை என்னிடம் கொடு. 522 00:48:24,571 --> 00:48:26,031 - அவளிடம் துப்பாக்கி இருக்கு! - அதைக் கொடு. இங்கே வா! 523 00:48:26,031 --> 00:48:28,951 இந்த வெள்ளைக்காரிகளிடமிருந்து விலகி இரு! இந்த “வேசிகள்” இடமிருந்து விலகி இரு! 524 00:48:28,951 --> 00:48:30,035 நகரு! 525 00:48:30,994 --> 00:48:32,120 வெளியே போ! 526 00:48:36,083 --> 00:48:37,042 காட்டுமிராண்டி! 527 00:48:46,301 --> 00:48:48,387 வா, சார்லி. இதோ இங்கே. 528 00:49:00,190 --> 00:49:03,193 ஒரு ஃப்ரெஞ்சு வீரன், மேலே வந்து, சாசர் பேனைப் பிடிக்கப் பார்த்தான். 529 00:49:03,193 --> 00:49:06,321 அவன் கால் வெடித்து சிதறியதைப் பார்த்தேன். 530 00:49:06,321 --> 00:49:10,200 நிறைய பேர் இப்படி திரும்பி வந்தார்கள். இந்த மாதிரி நடுங்கிக் கொண்டே. 531 00:49:12,244 --> 00:49:13,328 ஹே. 532 00:49:14,788 --> 00:49:18,250 சார்லி ஒயிட்ஹார்ன்-ஐ பிணமாக கண்டுபிடித்தார்கள் என கேள்விப்பட்டாயா? 533 00:49:18,250 --> 00:49:21,587 ஆமாம். யார் அதைச் செய்தார்கள்? 534 00:49:22,838 --> 00:49:23,964 எனக்கு தெரியவில்லை. 535 00:49:25,841 --> 00:49:27,259 அவன் மனைவியா? 536 00:49:27,843 --> 00:49:29,178 இருக்கலாம். 537 00:49:36,602 --> 00:49:37,686 பாரு, ஆனா... 538 00:49:43,609 --> 00:49:45,611 அவளை நான் வீட்டிற்கு அழைத்துப் போக வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது. 539 00:49:58,290 --> 00:50:00,000 நீ... 540 00:50:00,918 --> 00:50:02,961 ...அடங்காப்பிடாரி. 541 00:50:07,966 --> 00:50:12,679 ஆனா. ஆனா, “மஹன்-தீன் எஹ்-சான்.” பைரான் காத்திருக்கிறான். வா. 542 00:50:13,764 --> 00:50:14,848 சீக்கிரம் வா. 543 00:50:19,311 --> 00:50:23,774 எனக்குக் கிடைத்த வரமே நீதான். 544 00:50:25,776 --> 00:50:27,986 உங்களுக்கு என்னைப் பிடிக்குமா? 545 00:50:29,238 --> 00:50:30,697 ஆம்... 546 00:50:32,074 --> 00:50:37,204 ...என்னோடு இங்கேயே இருந்துவிடு. 547 00:50:38,372 --> 00:50:40,624 - ஆனா, சீக்கிரம் வா. - தட்டுவதை நிறுத்து. 548 00:50:54,721 --> 00:50:56,640 நான் கிளம்ப வேண்டுமா, எர்னஸ்ட்? 549 00:50:58,684 --> 00:50:59,685 ஆமாம். 550 00:51:00,894 --> 00:51:02,896 நான் இங்கே இருப்பதை நீ விரும்பவில்லை, இல்லையா? 551 00:51:03,856 --> 00:51:06,149 என்னை விரட்ட பார்க்கிறாய், இல்லையா, மட்டமானவனே? 552 00:51:09,069 --> 00:51:11,196 நான் அதிகம் பேசுவேன் என்று பயப்படுகிறாய். 553 00:51:13,574 --> 00:51:15,701 ஆம், உனக்கு பயம் என்பது தெரிகிறது. 554 00:51:21,748 --> 00:51:23,041 நீ நலமாக இருப்பது போலத் தெரிகிறாய். 555 00:51:23,041 --> 00:51:25,002 நன்றி, தங்கையே. 556 00:51:28,213 --> 00:51:30,632 நீதான் என் சொத்து, தெரியுமா? 557 00:51:33,635 --> 00:51:35,262 இன்றிரவு வெளியே சுற்றாதே. 558 00:51:35,262 --> 00:51:37,472 நீ அதிகம் கவலைப்படுகிறாய், ஓ-தேஹ்-ஸூ. 559 00:51:37,472 --> 00:51:39,433 வா. நாம் போகலாம். 560 00:51:39,433 --> 00:51:40,893 சரி. 561 00:51:40,893 --> 00:51:44,229 கடவுளே, இன்னொரு ட்ரிங்க் குடிக்கலாம். 562 00:51:44,229 --> 00:51:45,981 இல்லை, உன்னை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறேன், ஆனா. 563 00:51:45,981 --> 00:51:48,192 இல்லை, என்னை விஸ்பேங்கிற்கு அழைத்துப் போங்கள். 564 00:51:50,611 --> 00:51:52,446 பைரான் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறான். 565 00:51:53,113 --> 00:51:54,198 நான் நிறைய குடித்திருக்கிறேன். 566 00:51:54,198 --> 00:51:55,365 சொல்ல வேண்டிய அவசியமில்லை. 567 00:51:55,365 --> 00:51:56,742 அவன் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்துப் போகிறான். 568 00:52:14,218 --> 00:52:17,346 மோலி, உன் சகோதரி ஆனா பற்றிய விஷயம். 569 00:52:59,263 --> 00:53:01,807 பதறாதே. விடு, செல்லம். 570 00:53:01,807 --> 00:53:02,975 சரி, அழாதே. 571 00:53:04,351 --> 00:53:05,519 அழாதே. 572 00:53:14,278 --> 00:53:17,030 இது உன் சகோதரி ஆனா பிரவுன் தானா? 573 00:53:19,157 --> 00:53:23,829 மன்னிக்கவும். இது உன் சகோதரி ஆனா பிரவுனா? 574 00:53:25,414 --> 00:53:26,415 ஆமாம். 575 00:53:37,217 --> 00:53:42,639 நம் இனத்தின் இரண்டு உறுப்பினர்கள், ஆனா பிரவுன் மற்றும் சார்லஸ் ஒயிட்ஹார்ன் இருவரும் 576 00:53:43,640 --> 00:53:45,017 கொல்லப்பட்டிருக்கிறார்கள். 577 00:53:45,017 --> 00:53:48,061 இந்த “ஆஹ்ன்-ஷடாஹ்-ஹெஹ்” நம்மைக் கொல்கிறார்கள். 578 00:53:49,313 --> 00:53:50,856 ஆனா பிரவுன் விஷயத்தில், 579 00:53:50,856 --> 00:53:53,400 மேற்கு புறத்தில் இருக்கும் அவரது குடும்பம் கொலைகாரனை கைது செய்து 580 00:53:53,400 --> 00:53:56,570 தண்டனை கொடுக்க கிட்டத்தட்ட 2,000 முதல் 5,000 டாலர் வரை 581 00:53:56,570 --> 00:54:00,073 சேகரித்திருக்கிறார்கள். 582 00:54:02,409 --> 00:54:05,037 மோலி பர்கார்ட் ஒரு தனிப்பட்ட விசாரணையாளரை அமர்த்தியிருக்கிறார். 583 00:54:08,832 --> 00:54:11,001 இந்தப் பணம் வரத் தொடங்கிய போது, 584 00:54:11,001 --> 00:54:13,337 அதற்கு வேறு ஏதோ அர்த்தம் இருக்கிறதென நமக்குப் புரிந்திருக்க வேண்டும். 585 00:54:13,337 --> 00:54:15,756 ஏனெனில் இது வெள்ளைக்காரனின் பணம். 586 00:54:15,756 --> 00:54:21,303 மிசௌரி, அர்கன்சாஸ் மற்றும் கேன்சஸில் இருந்து வந்ததென, நமக்கு சொல்லப்படவில்லை. 587 00:54:21,303 --> 00:54:25,390 இந்த மண்ணிற்குச் சொந்தமில்லாத எது நமக்கு இந்த ஒதுக்கப்பட்ட இடத்தில் கிடைத்துள்ளது? 588 00:54:25,390 --> 00:54:30,020 அவர்கள் தான் காரணம். அவர்கள் நம் மக்களை சுற்றி வரும் வேட்டைக்காரர்கள். 589 00:54:30,687 --> 00:54:31,688 ஆமாம். 590 00:54:31,688 --> 00:54:34,942 நம்மிடமிருந்து எல்லாவற்றையும் பிடுங்கிக்கொள்ள நினைக்கிறார்கள். 591 00:54:35,984 --> 00:54:39,696 நாம் மிசௌரியை விட்டு வெளியேறிய போது, இறந்து போன நம் குழந்தைகளைக்கூட நாம் விடவில்லை. 592 00:54:40,280 --> 00:54:43,367 அவர்களை பூமியில் புதைத்து, நம் வீரர்கள் அதன் மேல் நடந்து 593 00:54:43,367 --> 00:54:47,663 இந்த பூமியை விட்டு நாம் பிரிய மாட்டோம் என்று எல்லோருக்கும் சொன்னோம். 594 00:54:48,372 --> 00:54:50,874 அல்லது கடைசி மனிதன் வரை, இங்கேயே இறப்போம் என்றும் சொன்னோம். 595 00:54:50,874 --> 00:54:52,417 ஆமாம். 596 00:55:08,725 --> 00:55:09,726 மாறிக்கொள். 597 00:55:20,737 --> 00:55:24,283 ஹே, மோலி, வருத்தத்தைச் சொல்ல வார்த்தைகள் இல்லை, 598 00:55:24,867 --> 00:55:27,244 ஆனால் அவள் இப்போது இறைவனிடம் இருக்கிறாள். 599 00:55:27,244 --> 00:55:28,745 அவள் இறைவனிடம் இருக்கிறாள். 600 00:55:34,168 --> 00:55:37,337 நம் இளம் பெண்களை திருமணம் செய்ய அவர்கள் இங்கே வருகிறார்கள். 601 00:55:38,964 --> 00:55:40,716 நான் அவர்களில் சிலருக்கு வேலை கொடுக்கிறேன். 602 00:55:40,716 --> 00:55:44,344 அவர்கள் என் நண்பர்கள் என சொல்லிக்கொள்கிறார்கள், ஆனால் உண்மையில் அப்படி கிடையாது. 603 00:55:44,344 --> 00:55:46,346 அதில் சிலர் வேலை செய்வது போல நடிக்கக்கூட இல்லை. 604 00:55:46,346 --> 00:55:48,515 அந்த இடத்தின் சொந்தக்காரர்கள் போல, சுற்றி வருவார்கள். 605 00:55:48,515 --> 00:55:50,851 - சரி, நண்பர்களே. தயவுசெய்து, ஆடாமல் இருங்கள். - புரிந்தது! 606 00:55:50,851 --> 00:55:55,063 இந்த மக்கள் எல்லாம் முட்டாள்கள், “நீ-ஷ்டாஹ்-ஹெஹ்”, சாதாரணமாக சுற்றித் திரிபவர்கள். 607 00:55:56,190 --> 00:55:59,735 நமக்கு உதவி செய்ய நாட்டிடம் கேட்க முடியாது. 608 00:56:00,944 --> 00:56:04,489 ஓக்லாஹோமா நகரத்திற்கு நாம் உதவி கேட்டு போக முடியாது. 609 00:56:05,532 --> 00:56:07,868 அவர்கள் உதவுவார்கள் என்று நாம் ஏன் நினைத்தோம்? 610 00:56:08,869 --> 00:56:12,789 அவர்களுக்கு முன்பிலிருந்தே நாம் இங்கு இருக்கிறோம். இது நமது தாய் பூமி. 611 00:56:12,789 --> 00:56:14,374 ஆமாம். ஆமாம். 612 00:56:14,374 --> 00:56:18,253 பூமித் தாய் நம்மை அனுமதித்ததால் தான் நம் குழந்தைகளை இங்கே வளர்த்தோம். 613 00:56:18,253 --> 00:56:19,338 ஆமாம். 614 00:56:19,338 --> 00:56:23,926 கடவுள் நம்மை அழைக்கும் வரை, யாராலும் நம்மை இந்த பூமியை விட்டு விலக்க முடியாது. 615 00:56:23,926 --> 00:56:25,135 ஆமாம். 616 00:56:25,135 --> 00:56:26,470 இங்கே சாத்தான் வந்துவிட்டது என்பதை 617 00:56:26,470 --> 00:56:29,264 நாம் எல்லோரும் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். 618 00:56:29,264 --> 00:56:31,308 நம்மிடம் இருக்கும் ஏதோவொன்று அதற்கு தேவைப்படுகிறது. 619 00:56:31,308 --> 00:56:32,392 ஆமாம். 620 00:56:32,392 --> 00:56:36,063 இனப்படுகொலையைக் கடந்து நம் பூமிக்கு வந்த போது, இதற்கு நாம் தேவைப்படவில்லை. 621 00:56:36,688 --> 00:56:40,776 ஆனால் இப்போது 25 அசல் குடும்பங்களை நாம் இந்த அறையில் கூட்டி இருக்கிறோம். 622 00:56:40,776 --> 00:56:41,860 ஆம். 623 00:56:41,860 --> 00:56:43,403 உங்களுக்கு ஆதரவு தர நாங்கள் இருக்கிறோம். 624 00:56:43,403 --> 00:56:48,575 எதிரிகளால் ஓசேஜ் மக்கள் இறக்கிறார்கள் என்று பழமொழி சொல்கிறது. 625 00:56:48,575 --> 00:56:52,329 அவர்களைத் தனியே இறக்க விடாதீர்கள். நீங்களும் சேர்ந்துகொள்ளுங்கள். 626 00:56:53,121 --> 00:56:56,041 நாம் போர் வீரர்கள் தான் என்ற எண்ணத்தோடு சொர்க்கத்திற்குப் போகலாம். 627 00:56:56,917 --> 00:57:02,548 நாம் மாற வேண்டும், ஆனால் அதற்கு முன், இந்த பூமியில் நம்மை நிறுத்தி 628 00:57:02,548 --> 00:57:05,634 நம்மை எதிர்க்கும் எதையும் அழிக்கும் நெருப்பு போல நாம் ஆக வேண்டும். 629 00:57:06,426 --> 00:57:08,971 என் சபையினரே, உங்கள் ஆதரவைக் கோருகிறேன். 630 00:57:09,721 --> 00:57:14,852 எல்லா ஆண்களும். எல்லா பெண்களும், இந்தத் தாய்மார்கள், இந்த “ஈ-நாஹ்ன்” ஆகிய அனைவரும் தான். 631 00:57:14,852 --> 00:57:18,188 நம் மூத்தோர்கள் அனைவரும் இந்த நிலத்தின் மூலம் தான் வந்திருக்கிறார்கள், 632 00:57:18,188 --> 00:57:22,150 அதோடு... நமக்கு நாமே துணை என்பது மட்டுமே நாம் அறிந்த விஷயம். 633 00:57:22,985 --> 00:57:25,362 இறைவன் நம்மிடம் அன்பு காட்டி இருக்கிறார். 634 00:57:26,321 --> 00:57:29,908 மற்ற விஷயங்கள்... அதாவது, நாம் சிறந்த வாழ்க்கையைக் கேட்டு பிரார்த்திக்கவில்லை. 635 00:57:29,908 --> 00:57:31,827 நாம் வாழ வழி கேட்டு பிரார்த்திக்கிறோம். 636 00:57:32,452 --> 00:57:34,621 வருங்காலக் குழந்தைகளுக்கு நல்ல வாழ்க்கை கிடைக்க வேண்டும் 637 00:57:34,621 --> 00:57:37,791 என்பதை மட்டும் தான் நான் பிரார்த்தனை செய்யப் போகிறேன். 638 00:57:37,791 --> 00:57:39,960 கேளுங்கள், நம் நாட்கள் முடிந்துவிட்டன. 639 00:57:40,878 --> 00:57:45,424 நாம் வாழ்க்கையின் எல்லையில் இருக்கிறோம், கெட்ட சக்தியின் காலம் இப்போது தொடங்குகிறது. 640 00:57:46,258 --> 00:57:50,095 பாட்டி எனக்குக் கொடுத்தது போல, பாட்டி உங்களுக்குக் கொடுத்தது போல, 641 00:57:50,095 --> 00:57:52,723 அவர்கள் ஓசேஜ்களாக இருக்க விரும்புகிறேன். 642 00:57:52,723 --> 00:57:54,516 ஆமாம். 643 00:57:54,516 --> 00:57:55,601 நன்றி, தலைவரே. 644 00:57:55,601 --> 00:58:00,063 இந்த கொலைகள் பற்றிய ஏதாவது தகவல் சொல்பவருக்கு அந்த பரிசுத் தொகையோடு சேர்த்து 645 00:58:01,773 --> 00:58:05,194 நான் ஆயிரம் டாலர்கள் தர விரும்புகிறேன். 646 00:58:05,986 --> 00:58:10,240 யாருக்காவது இதைப் பற்றி ஏதாவது தெரிந்தால், என்னிடம் வர வேண்டும். 647 00:58:11,575 --> 00:58:14,578 நான் எங்கு இருப்பேன் என்று உங்களுக்கே தெரியும். கண்டுபிடிப்பது சுலபம். 648 00:58:15,370 --> 00:58:19,041 நன்றி, திரு. ஹேல். உங்கள் நட்பு எப்போதும் சிறப்பானது. 649 00:58:19,041 --> 00:58:23,420 ஓசேஜின் பிரச்சினையை சமாளிக்க, கண்ணீரைத் தடுக்க, 650 00:58:23,420 --> 00:58:25,339 நான் எது வேண்டுமானாலும் செய்வேன். 651 00:58:25,339 --> 00:58:29,384 திரு. பார்னி மெக்பிரைட்-ஐ வாஷிங்டன், டி.சி-க்கு அனுப்ப வேண்டும் என்று சொல்கிறேன். 652 00:58:29,384 --> 00:58:30,552 நான் அதை ஆதரிக்கிறேன். 653 00:58:30,552 --> 00:58:33,013 திரு மற்றும் திருமதி. மெக்பிரைட். 654 00:58:33,013 --> 00:58:34,389 ஆம், தலைவரே. இங்கே இருக்கிறேன். 655 00:58:34,890 --> 00:58:38,352 தீர்மானம் 23. திரு. மெக்பிரைட், வாஷிங்டன் டி.சி-க்குச் சென்று 656 00:58:38,352 --> 00:58:40,395 இந்திய விவகார ஆணையத்தைச் சந்தித்து, 657 00:58:40,395 --> 00:58:44,399 இந்த மரணங்களின் ரகசியத்தைக் கண்டுபிடிப்பதற்காக 658 00:58:44,399 --> 00:58:47,027 தனிப்பட்ட விசாரணையாளர்கள் மற்றும் கூடுதல் போலீஸ் தேவை என்று கேட்பார். 659 00:58:47,027 --> 00:58:48,237 இதை ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா? 660 00:58:48,237 --> 00:58:49,446 ஆம், ஒப்புக்கொள்கிறேன். 661 00:58:59,540 --> 00:59:01,542 பில். ரீட்டா. 662 00:59:02,376 --> 00:59:03,669 எப்படி இருக்கிறாய், எர்னஸ்ட்? 663 00:59:04,545 --> 00:59:07,422 நீ இப்போது இங்கே இருக்கிறாயா, என்ன? 664 00:59:08,799 --> 00:59:11,218 மின்னி இறந்த போது, ரீட்டா எனக்கு ஆதரவாக இருந்தாள். 665 00:59:31,363 --> 00:59:34,908 ஹே, கேளுங்கள். நகைகளை அவளிடமே விட்டுவிடுங்கள், சரியா? 666 00:59:34,908 --> 00:59:37,327 நான் யாரும் கவனிக்காதவாறு அதை எடுப்பேன். 667 00:59:37,327 --> 00:59:41,832 இல்லை, இல்லை. பாருங்கள், ஃபிராங்க். அதை அப்படியே விடுங்கள், எனக்காக இந்த முறை மட்டும். 668 00:59:41,832 --> 00:59:45,169 - அவள் என் மனைவியின் சகோதரி, சரியா? - இந்தா. 669 00:59:45,961 --> 00:59:47,921 இறுதி சடங்கு வண்டியின் வாடகை 25 டாலரா? 670 00:59:49,423 --> 00:59:53,802 ஒரு மகாகனி கேஸ்கட்டிற்கு 1,650 டாலரா? 671 00:59:55,095 --> 00:59:57,931 எனக்கு ஓசேஜ் விலை போடுகிறீர்கள். நான் முட்டாள் என்று நினைக்கிறீர்களா என்ன? 672 00:59:57,931 --> 01:00:00,058 இல்லை, எல்லோருக்கும் ஒரே கட்டணம் தான். 673 01:00:00,058 --> 01:00:03,812 என்ன இது? மெக்ஆலிஸ்டரின் இறுதிச்சடங்கின் முழு செலவுமே 300க்கு மேல் ஆகவில்லை. 674 01:00:03,812 --> 01:00:05,230 இதில் 2,000 என இருக்கு, ஃபிராங்க். 675 01:00:05,230 --> 01:00:07,816 மெக்ஆலிஸ்டரின் மகள் ரொம்ப சின்னவள். 676 01:00:07,816 --> 01:00:10,694 சரி, கேளுங்கள். நான் கிங் ஹேலிடம் இது பற்றி பேசுகிறேன். 677 01:00:10,694 --> 01:00:11,820 அவர் என்ன சொல்கிறார் என பார்க்கலாம். 678 01:00:11,820 --> 01:00:15,032 அவளை மரப்பெட்டியில் வைக்க நீ விரும்பினால், நான் அப்படியே வைக்கிறேன். 679 01:00:15,032 --> 01:00:18,869 எனக்கு மரப்பெட்டி தேவையில்லை, சரியா? நீங்கள் எனக்கு ஓசேஜ் விலை போடுகிறீர்கள். 680 01:00:18,869 --> 01:00:21,914 உன் மனைவி திறந்த கேஸ்கட் வேண்டும் என்று சொன்னாள். 681 01:00:22,706 --> 01:00:24,541 ஆனால் முகமே இல்லையே. 682 01:00:24,541 --> 01:00:27,794 முகம் இல்லையே, ஃபிராங்க். எதற்காக திறந்திருக்க வேண்டும்? 683 01:00:28,837 --> 01:00:30,964 என் பணத்தை திருடப் பார்க்கிறீர்களா? அதைத்தான் செய்ய முயல்கிறீர்கள்... 684 01:00:30,964 --> 01:00:32,049 அது ஒன்றும்... 685 01:00:32,841 --> 01:00:34,635 அது உன் பணம் இல்லை. 686 01:00:34,635 --> 01:00:38,472 அதிக பணம் பெற்று, நான் தரும் பில்லை நீ சுலபமாக கட்டலாம். 687 01:00:38,472 --> 01:00:41,099 என் பணத்திற்காக நான் உழைக்கிறேன். 688 01:00:41,099 --> 01:00:45,771 ஆண்டவர் சொல்வது போல, விதைத்ததை அறுவடை செய்வோம், 689 01:00:45,771 --> 01:00:49,274 ஓசேஜ் மக்களுள் யாராவது ஒருவர் வேலை செய்வதை நீ கடைசியாக எப்போது பார்த்தாய்? 690 01:00:50,359 --> 01:00:56,365 உன் சகோதரி, ஆனா, விட்டுச் சென்றிருக்கும் சொத்து தோராயமாக 100,000 டாலர் இருக்கும் 691 01:00:56,365 --> 01:01:02,412 இதை உன் அம்மா லிஸீ கியூ, மோலி மற்றும் ரீட்டா ஆகியோருக்குக் கிடைக்கும். 692 01:01:03,539 --> 01:01:07,417 அது மிக பெரிய தொகை என்று நான் நினைத்தேன். 693 01:01:07,417 --> 01:01:10,671 தன் பிறந்த நாள் பார்ட்டிக்கு ஏம்மெட் மில்லர் இசை நிகழ்ச்சியை 694 01:01:10,671 --> 01:01:12,840 டால் சீஃப் ஏற்பாடு செய்தார், 695 01:01:12,840 --> 01:01:18,345 அப்போது, “நாம் இந்த பணத்தை வைத்து ஏன் அது போல செய்யக்கூடாது?” என்று நினைத்தேன். 696 01:01:18,345 --> 01:01:21,807 நகரத்திற்கே ஒரு பார்ட்டி வைத்து, இன்னொரு இசைக்குழுவை வர வழைக்கலாம். 697 01:01:21,807 --> 01:01:24,601 இந்த மனிதனோடு பேச முடியாது. 698 01:01:26,603 --> 01:01:28,730 என் இதயத்தை தீமை சூழ்கிறது. 699 01:01:29,481 --> 01:01:35,279 நான் அழும் பல நேரங்களில், என் இதயத்திலிருக்கும் தீமை என் கண்கள் வழியே கண்ணீராக வருகிறது. 700 01:01:39,658 --> 01:01:42,494 என் இதயத்தை மூடி விட்டு, அங்கு நல்லதை வைக்கிறேன், 701 01:01:43,662 --> 01:01:45,205 ஆனால் வெறுப்பு வந்துவிட்டது. 702 01:01:47,082 --> 01:01:50,711 என் குடும்பத்தைக் கொன்ற இந்த வெள்ளையர்களை நான் கொல்ல வேண்டும் என்று சொல்கிறது. 703 01:01:53,964 --> 01:01:58,010 திருமதி. பர்கார்ட். பில் பர்ன்ஸ். நான் குற்ற வழக்குகளைத் தீர்ப்பேன். 704 01:01:58,719 --> 01:02:02,848 இது என் கார்டு. என் முகவரி நியூயார்க், லண்டன், பாரிஸ், 705 01:02:02,848 --> 01:02:05,976 மாண்ட்ரியல், சிக்காகோ, லாஸ் ஏஞ்சலஸ், கைரோ, பெர்லின், பாஸ்டன் 706 01:02:05,976 --> 01:02:07,895 மற்றும் எங்கெல்லாம் சட்டத்தை மதிக்கும் நபர்கள்... 707 01:02:07,895 --> 01:02:10,355 - திரு. பார்னே மெக்பிரைட்? - ஆம். 708 01:02:10,355 --> 01:02:12,482 உங்களுக்கு ஒரு தந்தி, சார் இப்போது தான் வந்தது. 709 01:02:13,066 --> 01:02:14,026 தந்தி 710 01:02:15,652 --> 01:02:18,238 மிக ஜாக்கிரதையாக இரு - நிறுத்து 711 01:02:40,219 --> 01:02:43,347 ...பைரானின் கதையை நிரூபிக்க ஆனாவின் இடத்திற்குப் போகவில்லை. 712 01:02:43,347 --> 01:02:47,184 அங்கே உள்ளே போனேன், அவளுடைய முதலைத்தோல் பர்ஸ் கிடைத்தது, 713 01:02:47,184 --> 01:02:50,312 அதனால் பைரான் பொய் சொல்லவில்லை என்று அறியலாம். அவன் அவளை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தான். 714 01:02:51,855 --> 01:02:54,399 ஆமாம், என் சகோதரன் பொய் சொல்ல மாட்டான். 715 01:02:56,193 --> 01:03:01,114 இரண்டு வருடங்களுக்கு முன் நோயினால் இறந்த உங்கள் தங்கை, மின்னி, 716 01:03:01,114 --> 01:03:03,408 “பில் ஸ்மித்” என்பவரை திருமணம் செய்திருந்தாள். 717 01:03:03,408 --> 01:03:04,493 ஆமாம். 718 01:03:05,369 --> 01:03:09,665 இப்போது உங்கள் இன்னொரு சகோதரி ரீட்டாவை திருமணம் செய்திருக்கும் அதே பில் ஸ்மித் தான். 719 01:03:10,290 --> 01:03:11,291 ஆமாம். 720 01:03:12,167 --> 01:03:13,669 அதே பில் ஸ்மித். 721 01:03:15,212 --> 01:03:16,630 இரண்டு சகோதரிகள். 722 01:03:17,464 --> 01:03:23,178 திரு. ஸ்மித், அதிக வேலையாக, நகரத்திற்குள் நடந்து கொண்டு, 723 01:03:23,178 --> 01:03:25,931 ஆனாவின் மரணம் பற்றிய தன் சொந்த விசாரணையை மேற்கொள்கிறார். 724 01:03:25,931 --> 01:03:29,017 - நன்றி, ஷெரிஃப். மிக்க நன்றி, சார். - எல்லோருக்கும் நன்றி. பாராட்டுக்கள். 725 01:03:29,017 --> 01:03:30,602 உங்களுக்கு அது பற்றித் தெரியுமா? 726 01:03:32,563 --> 01:03:34,022 உனக்குத் தெரியும் தானே? 727 01:03:34,940 --> 01:03:36,066 ஆமாம். 728 01:03:38,360 --> 01:03:40,028 நீ நேராக மோலியின் வீட்டிற்குப் போனாயா? 729 01:03:40,028 --> 01:03:41,446 நேராக அங்கே போகவில்லை. 730 01:03:41,446 --> 01:03:42,990 வேறு எங்கே போனாய்? 731 01:03:42,990 --> 01:03:45,117 பிளோரர் தாண்டி இருக்கும் சுடுகாட்டிற்கு. 732 01:03:45,117 --> 01:03:48,537 தன் நிலத்தைப் பார்த்துவிட்டு, பிறகு தன் அப்பாவையும் பார்க்க விரும்பினாள். 733 01:03:49,997 --> 01:03:52,958 கலைந்த தலை முடியோடு என் அப்பாவை என்னால் பார்க்க முடியாது. 734 01:03:53,876 --> 01:03:56,295 எனக்கு குழந்தை பிறக்கப் போவது உனக்குத் தெரியுமா? 735 01:03:56,295 --> 01:03:59,089 - அப்படியா, தெரியாது. - ஓ, அது உண்மை தான். 736 01:04:00,465 --> 01:04:02,050 அவளுக்கும் மின்னி என்று பெயர் வைக்கப் போகிறேன். 737 01:04:08,849 --> 01:04:10,225 மின்னிக்கு என் அன்பை தெரியப்படுத்து. 738 01:04:13,270 --> 01:04:15,105 ஆனா கர்ப்பமாக இருந்தது உங்களுக்குத் தெரியுமா? 739 01:04:20,485 --> 01:04:21,528 ஆனாவா? 740 01:04:23,030 --> 01:04:24,031 ஆமாம். 741 01:04:29,536 --> 01:04:31,496 ஆனா கர்ப்பமாக இருந்தாள். 742 01:04:32,289 --> 01:04:33,498 அவள் கர்ப்பமாக இருந்தாள். 743 01:04:34,416 --> 01:04:35,417 பைரான் தான் காரணம் என்று சொன்னானா? 744 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 இல்லை. 745 01:04:40,130 --> 01:04:41,131 நானா? 746 01:04:43,217 --> 01:04:45,302 இல்லை. இல்லை. 747 01:04:46,178 --> 01:04:48,972 அதை நாம் தவிர்ப்பதை உறுதி செய். 748 01:04:50,516 --> 01:04:55,103 உங்கள் சகோதரியைக் கொன்றது யார் என்று தனக்குத் தெரியும் என்று திரு. ஸ்மித் சொல்கிறார். 749 01:04:56,188 --> 01:05:00,901 உண்மையான ஆதாரம் கிடைத்த பிறகு எல்லாவற்றையும் சொல்வதாகச் சொல்கிறார். 750 01:05:02,903 --> 01:05:05,822 எனவே... அவர் என்ன கண்டுபிடித்திருக்கிறார்? 751 01:05:06,406 --> 01:05:08,325 இப்போது எனக்கு அது தெரியாது. 752 01:05:09,076 --> 01:05:10,452 அவன் என்ன கண்டு பிடித்திருக்கிறான்? 753 01:05:11,578 --> 01:05:12,579 எதுவும் இல்லை. 754 01:05:14,331 --> 01:05:15,874 நான் போய் பிளாக்கியைப் பார்க்கிறேன். 755 01:05:20,587 --> 01:05:22,422 அதைப் பற்றி, நாம் பேசினோம்... 756 01:05:23,090 --> 01:05:24,132 ஆமாம், பேசினோம். 757 01:05:24,132 --> 01:05:25,801 அதைப்பற்றி அவன் என்ன சொல்கிறான் என்று பார்ப்போம். 758 01:05:26,385 --> 01:05:27,386 அது சரி. 759 01:05:33,851 --> 01:05:38,939 ஆம். ஆம்! இன்றிரவு நாம் பணக்காரர்கள் ஆகப் போகிறோம், நண்பா! 760 01:05:41,733 --> 01:05:43,527 - எர்னஸ்ட். - பிளாக்கி எங்கே? 761 01:05:46,989 --> 01:05:48,991 - அவ்வளவு தானா? - ஆமாம். 762 01:05:50,158 --> 01:05:53,078 ஓசேஜ் கல்லறைகள். அங்கே வேலை செய்வது அருவருப்பான விஷயம். 763 01:05:53,078 --> 01:05:55,080 ரொம்ப அழுக்காக இருக்கிறது. 764 01:05:56,123 --> 01:05:57,833 உன் வேலைக்கு நிறைய பணம் வேண்டுமா, பிளாக்கி? 765 01:05:59,001 --> 01:06:00,919 அந்த திருடர்களோடு நீ வேலை செய்யக் கூடாது. 766 01:06:00,919 --> 01:06:03,380 உன் புத்தியைப் பயன்படுத்த வேண்டும். யோசிக்க வேண்டும், பிளாக்கி. 767 01:06:04,381 --> 01:06:07,301 நாம் கூட்டாளிகளாவது பற்றி ஹேல் பேசுகிறார். 768 01:06:09,219 --> 01:06:13,307 பில் ஸ்மித்-ஐ தெரியுமா? அவன் நிறைய பேசி, ஊருக்குள் திரிகிறான். 769 01:06:13,307 --> 01:06:20,230 பில் ஸ்மித் மற்றும் ரீட்டாவையும்... யாராவது கொன்றுவிட்டால், எப்படி? 770 01:06:20,230 --> 01:06:25,277 அவள் இறந்தால், எல்லா சொத்தும் பணமும் என் மாமியார் லிஸீ கியூவிற்கு வந்து சேரும், 771 01:06:25,277 --> 01:06:27,154 அதை அவள் என் குழந்தைகளுக்கு எழுதி வைப்பாள். 772 01:06:28,322 --> 01:06:31,200 அது ஒரு நல்ல ஒப்பந்தம். ரொம்ப நல்ல ஒப்பந்தம். 773 01:06:31,783 --> 01:06:32,993 உனக்கு, அது நல்ல விஷயம் தான். 774 01:06:33,535 --> 01:06:34,745 எல்லோருக்கும். 775 01:06:34,745 --> 01:06:36,496 ஸ்மித்தும் அவளும், வீட்டிற்கு வெளியே சுற்றுவார்கள். 776 01:06:36,496 --> 01:06:39,208 நீ அவர்களின் வீட்டிற்குள் போய், ஒளிந்திருக்க வேண்டும். 777 01:06:39,208 --> 01:06:41,710 அவர்கள் உள்ளே வரும் போது, வேலையை முடிக்க வேண்டும். 778 01:06:41,710 --> 01:06:45,506 அவர்களிடம்... ரீட்டாவிடம் மூன்று அல்லது நான்கு வைரங்கள் உண்டு. காதில் கம்மல்கள் உண்டு. 779 01:06:45,506 --> 01:06:47,799 பில் ஸ்மித், எப்போதும் தன் பாக்கெட்டில் முந்நூறு அல்லது நானூறு டாலர் வைத்திருப்பான். 780 01:06:47,799 --> 01:06:49,218 நீ அதை எடுத்துக்கொள்ளலாம். 781 01:06:49,218 --> 01:06:53,472 நீ அதை எடுத்துக்கொள், மேலும், இந்த வேலைக்கு ஹேல் உனக்கு ஆயிரம் டாலர் கொடுப்பார். 782 01:06:55,724 --> 01:06:57,601 உனக்கு இது நல்ல விஷயமாகத் தோன்றுகிறதா, பிளாக்கி? 783 01:07:02,314 --> 01:07:05,025 என் பியூக் வண்டியைப் பார்த்திருக்கிறாயா? 784 01:07:05,025 --> 01:07:07,069 நீ எப்போதும் விருப்பப்படும், அந்த சிவப்பு நிற வண்டி. 785 01:07:07,069 --> 01:07:08,278 அதற்கு என்ன? 786 01:07:08,987 --> 01:07:13,450 நான் என் பியூக் வண்டியும் கொடுத்தால் பரவாயில்லையா? அதன் மதிப்பை விட அதிக இன்சூரன்ஸ் உண்டு. 787 01:07:13,450 --> 01:07:16,453 எனக்கு இன்சூரன்ஸ் பணம் கிடைக்கும், உனக்கு பியூக் வண்டி கிடைக்கும். 788 01:07:18,413 --> 01:07:20,832 அது உனக்கும் எனக்கும் நடுவே ஒரு சிறிய ஒப்பந்தம். 789 01:07:20,832 --> 01:07:23,126 அது ஹேல் காதிற்குப் போக வேண்டாம். 790 01:07:23,126 --> 01:07:24,753 அது தாராளமானது. 791 01:07:25,379 --> 01:07:27,589 கடவுளே, நீ பேராசைப்படும் பூதர், எர்னஸ்ட். 792 01:07:29,925 --> 01:07:31,510 எனக்கு பணம் என்றால் ரொம்ப பிடிக்கும். 793 01:07:32,344 --> 01:07:36,223 அது உண்மை தான். என் மனைவியை எவ்வளவு பிடிக்குமோ, அந்தளவுக்கு அதையும் நேசிக்கிறேன். 794 01:07:40,936 --> 01:07:42,312 எர்னஸ்ட்? 795 01:07:42,312 --> 01:07:43,605 சொல்லு. 796 01:07:44,648 --> 01:07:45,649 இங்கே வா. 797 01:07:51,321 --> 01:07:52,406 என்ன விஷயம்? 798 01:07:54,825 --> 01:07:56,827 இன்று காலையை விட இப்போது நலமாக உணர்கிறாயா, ம்? 799 01:07:56,827 --> 01:07:58,036 கொஞ்சம் நலமாக உணர்கிறேன். 800 01:07:58,036 --> 01:08:02,416 சரி. நீ தூங்க வேண்டும், சரியா? 801 01:08:04,001 --> 01:08:06,003 தூக்கம். அது தான் முதலில் தேவை. 802 01:08:07,296 --> 01:08:09,548 இனி என்னால் தூங்க முடியாது. 803 01:08:09,548 --> 01:08:15,387 தெரியும். தெரியும். கொஞ்சம் முயற்சி செய். ஓய்வெடுக்க முயற்சி செய், சரியா? 804 01:08:16,054 --> 01:08:17,096 முயற்சி செய்து, தூங்கு. 805 01:08:21,225 --> 01:08:24,145 இப்பவும் நீ என்னை நேசிக்கிறாயா எனத் தெரியவில்லை. 806 01:08:24,770 --> 01:08:28,233 மோலி, கண்டிப்பாக, நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். 807 01:08:29,943 --> 01:08:31,737 நீ என்னோடு இங்கிருக்க வேண்டும். 808 01:08:32,696 --> 01:08:37,993 நான் இங்கு தான் இருக்கிறேன், மோலி. இதோ இங்கே இருக்கிறேன். 809 01:08:41,496 --> 01:08:42,663 உன்னை நேசிக்கிறேன். 810 01:09:14,363 --> 01:09:16,865 இப்போது நீ குழந்தைகளை எழுப்பப் போகிறாய். 811 01:09:20,577 --> 01:09:22,496 குழந்தைகளை எழுப்பப் போகிறாய். 812 01:09:24,038 --> 01:09:25,999 சரி. சரி. 813 01:09:30,127 --> 01:09:33,966 அதை “இன்சுலின்” என்கிறார்கள். டொரோண்டோவிலிருந்து வருகிறது, விலை உயர்வானது. 814 01:09:35,300 --> 01:09:38,136 அதை வாங்க ஐந்து பேர்கள் தான் இருக்கிறார்கள். 815 01:09:38,136 --> 01:09:42,515 அதிகாரப்பூர்வ விற்பனை இன்னும் தொடங்கவில்லை, ஆனால் உங்களுக்காக பில் ஹேல் பணம் கொடுத்துவிட்டார். 816 01:09:43,350 --> 01:09:45,018 அதைக் கேட்டாயா, அன்பே? 817 01:09:46,562 --> 01:09:48,397 - இது தான். - இது தான். 818 01:09:48,981 --> 01:09:50,649 இது பசுவின் கணையத்தில் இருந்து தயாரிக்கப்பட்டது. 819 01:09:52,734 --> 01:09:55,070 வாரம் ஒரு முறை நமக்கு கிடைக்கும். 820 01:09:56,238 --> 01:09:57,447 அதைப் பாரு. 821 01:09:58,365 --> 01:10:02,369 அடடா. பசுவின் கணையம். 822 01:10:03,453 --> 01:10:05,414 சர்க்கரை நோய் ஒரு பெரிய தொந்தரவு. 823 01:10:07,624 --> 01:10:10,085 - சமீபத்தில் ஏதாவது சாப்பிட்டீர்களா? - இல்லை. 824 01:10:10,085 --> 01:10:11,795 தயவு செய்து, உங்கள் மேற்சட்டையைத் தூக்குங்கள். 825 01:10:12,379 --> 01:10:13,463 இதோ. 826 01:10:13,463 --> 01:10:15,132 ஏதாவது குடித்தீர்களா? 827 01:10:15,966 --> 01:10:19,136 ஆட்டுப்பால். ஹாட்கேக்ஸ். 828 01:10:22,848 --> 01:10:27,019 அவள் டாஃபி மற்றும் பேகன் சாப்பிட்டாள். அவர்களிடம் சொல்லு. 829 01:10:27,728 --> 01:10:28,937 அவர்களிடம் சொல்லு. 830 01:10:28,937 --> 01:10:31,607 நீங்கள் இனிப்புகள் சாப்பிடுவதை நிறுத்தாவிட்டால், இதற்கு அர்த்தமில்லை. 831 01:10:32,232 --> 01:10:35,402 ஒரு வெள்ளைக்காரர் போல் சாப்பிட்டால், உங்கள் கால்களை இழப்பீர்கள். 832 01:10:35,986 --> 01:10:37,196 புரிந்ததா? 833 01:10:40,407 --> 01:10:41,408 ஒன்றுமில்லை. 834 01:10:43,410 --> 01:10:44,661 அடச்சே. 835 01:10:46,038 --> 01:10:48,373 - ஹே, பிளாக்கி, நில்லு! - பிளாக்கி! 836 01:10:48,373 --> 01:10:49,583 - அடச்சே. - நில்லு! 837 01:10:49,583 --> 01:10:52,503 - அடேய், பிளாக்கி! ஓடாதே! - எங்கே போகப் போகிறாய்? 838 01:10:52,503 --> 01:10:53,837 முதலில் என்னைப் பிடியுங்கள்! 839 01:10:55,088 --> 01:10:56,131 அதைப் பாரு. 840 01:11:05,891 --> 01:11:07,017 ஹே, நண்பா. 841 01:11:09,686 --> 01:11:11,480 நீங்கள் பியூக் கொண்டு வந்திருக்கிறீர்களா? 842 01:11:12,272 --> 01:11:14,816 உள்ளே ஏறு. உள்ளே ஏறு. 843 01:11:36,839 --> 01:11:37,881 பைரான். 844 01:11:38,507 --> 01:11:40,259 சகோதரா, இங்கே வா. 845 01:11:44,137 --> 01:11:45,681 - இங்கேயா? - ஆமாம், இதோ இங்கே. 846 01:11:49,393 --> 01:11:50,811 தயவுசெய்து, மண்டியிடு, எர்னஸ்ட். 847 01:11:52,312 --> 01:11:53,313 மண்டியிடு. 848 01:12:03,240 --> 01:12:05,409 உன் சிவப்பு காரைத் திருட வைத்து, இன்சூரன்ஸ் பணத்தை வாங்க 849 01:12:05,409 --> 01:12:08,954 பிளாக்கி தாம்சனுடன் ஒப்பந்தம் போட்டாயா? 850 01:12:15,002 --> 01:12:16,003 நான்... 851 01:12:18,046 --> 01:12:19,256 ஆமாம், செய்தேன். 852 01:12:19,256 --> 01:12:23,719 உன் காரைத் திருடியதற்காக பிளாக்கி கைது செய்யப்பட்டிருக்கிறான். 853 01:12:24,386 --> 01:12:26,054 உண்மையில், நீ என்ன செய்திருக்க வேண்டும்? 854 01:12:27,931 --> 01:12:32,269 பில் மற்றும் ரீட்டா பற்றி அவன் என்ன நினைக்கிறான் என நான் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 855 01:12:32,978 --> 01:12:35,606 இப்போது பில் மற்றும் அவனது மனைவியை யார் பார்த்துக்கொள்கிறார்கள்? 856 01:12:36,940 --> 01:12:37,941 எனக்கு... 857 01:12:39,610 --> 01:12:40,944 எனக்குத் தெரியாது, சார். 858 01:12:43,655 --> 01:12:44,865 புத்தகத்தை எடு. 859 01:12:45,532 --> 01:12:46,533 என்னை... 860 01:12:52,164 --> 01:12:53,624 என்னை மன்னியுங்கள். 861 01:12:53,624 --> 01:12:55,209 சரி, சகோதரா. எழுந்து நில். 862 01:12:56,919 --> 01:12:57,961 எழுந்து நில்லு. 863 01:13:01,924 --> 01:13:03,175 முழங்கையை மேசை மீது இப்படி வை. 864 01:13:18,190 --> 01:13:22,110 நான் 32வது டிகிரி மேசன். 865 01:13:22,110 --> 01:13:24,071 மற்றவற்றை விட, தன்னம்பிக்கை, 866 01:13:25,697 --> 01:13:30,118 நம்பிக்கை மற்றும் பொறுப்பு எல்லாம் எனக்குள் ஊறியிருக்கிறது. 867 01:13:31,119 --> 01:13:32,162 ஆமாம், சார். 868 01:13:32,704 --> 01:13:33,956 அப்படியென்றால் என்னவென்று தெரியுமா? 869 01:13:35,499 --> 01:13:36,959 தெரியாது, சார். 870 01:13:38,126 --> 01:13:39,503 ஐயோ! 871 01:13:48,053 --> 01:13:49,054 அடச்சே. 872 01:13:51,974 --> 01:13:53,809 இப்போது எழுந்திரு! அங்கே உட்காரு. 873 01:14:06,029 --> 01:14:08,782 உன் வீட்டை நடத்த உனக்கு சிரமமாக இருக்கிறதா? 874 01:14:11,535 --> 01:14:12,703 இல்லை. 875 01:14:13,912 --> 01:14:16,248 தேவையில்லாத விஷயங்களை நோண்டும் 876 01:14:17,291 --> 01:14:20,002 ஒரு தனிப்பட்ட விசாரணையாளரை அவள் நியமித்திருக்கிறாள். 877 01:14:22,254 --> 01:14:26,341 பார்னி மெக்பிரைட் வாஷிங்டனுக்கு போவதற்கு பழங்குடியின கவுன்சிலை செலவழிக்க வைத்துள்ளாள். 878 01:14:28,510 --> 01:14:31,054 - தெரியும். - அவள் மன உறுதி மிக்கவள் 879 01:14:31,054 --> 01:14:33,307 உனக்கு விஷயங்களைக் கடுமையாக்கப் போகிறாள்! 880 01:14:33,307 --> 01:14:37,186 மன்னித்துவிடுங்கள், கிங். அவள் பிடிவாதகாரி என்று உங்களுக்கே தெரியும். 881 01:14:38,312 --> 01:14:41,190 எர்னஸ்ட், அழகு மகனே, 882 01:14:42,649 --> 01:14:45,944 மோலி மற்றும் மற்ற அனைவருக்கும் என்ன நடக்கும் என்று நினைக்கிறாய்? 883 01:14:46,904 --> 01:14:49,698 நான் அவர்களை நேசிக்கிறேன், ஆனால் பூமியின் சுழற்சியில், 884 01:14:50,490 --> 01:14:51,617 அவர்கள் இறக்கப் போகிறார்கள். 885 01:14:52,618 --> 01:14:54,203 அவர்களின் நேரம் முடிந்துவிட்டது. 886 01:14:55,037 --> 01:14:56,663 அவ்வளவு தான். முடிந்தது. 887 01:14:57,247 --> 01:15:01,293 எர்னஸ்ட், எந்த மின்னலாலும் நடப்பதை நிறுத்த முடியாது. 888 01:15:01,293 --> 01:15:03,045 அது நடக்கத்தான் போகிறது. 889 01:15:04,713 --> 01:15:07,049 இந்த சொத்துரிமை மோலிக்குப் போக வேண்டும், 890 01:15:07,049 --> 01:15:11,428 அவளது அம்மாவுக்கோ, சகோதரி ரீட்டாவிற்கோ, அல்லது பில் ஸ்மித்திற்கோ போகக்கூடாது. 891 01:15:12,304 --> 01:15:13,597 சரி, சார். 892 01:15:13,597 --> 01:15:16,517 உன் வீட்டை நீ மீண்டும் உன் கட்டுப்பாட்டில் கொண்டு வர வேண்டும். 893 01:15:20,604 --> 01:15:21,688 நான் சொல்வது புரிகிறதா? 894 01:15:24,691 --> 01:15:25,734 சரி, கிங். 895 01:15:45,587 --> 01:15:47,506 வில்லியம் ஜே. பர்ன்ஸ் தனிப்பட்ட துப்பறிவாளர் 896 01:15:50,634 --> 01:15:51,343 {\an8}டுல்ஸா, ஓக்லாஹோமா 897 01:15:51,343 --> 01:15:52,386 {\an8}175 பேர் இறந்து மற்றும் 300 பேர் சுடப்பட்ட 898 01:15:52,386 --> 01:15:53,303 {\an8}இனப்போராட்டத்தின் முதல் படங்கள்... 899 01:15:53,303 --> 01:15:54,429 {\an8}கறுப்பினத்தவர் இடம் தீ பிடித்திருக்கிறது. 900 01:15:59,852 --> 01:16:02,729 {\an8}போன வாரம் ஆரம்பிக்கப்பட்ட, புது கறுப்பின மெத்தாடிஸ்ட் சர்ச் கூட பாதிக்கப்பட்டுள்ளது. 901 01:16:10,529 --> 01:16:12,531 {\an8}அடுத்த நாள் காலை... “லிட்டில் ஆப்பிரிக்கா”-வில் மீதமிருந்தது இவை தான். 902 01:16:25,335 --> 01:16:28,338 உலக ரோப்பர் சாம்பியன் ஹென்ரி கிராம்மெர், 903 01:16:28,922 --> 01:16:31,758 நாட்டிலேயே மிகச் சிறந்த மூன்ஷைன் மதுவின் டீலர். 904 01:16:32,509 --> 01:16:33,552 நீல நிறத்தில் உள்ள அனைத்தையும் பாரு. 905 01:16:34,720 --> 01:16:35,846 அது தங்கமா, ஹென்ரி? 906 01:16:35,846 --> 01:16:38,307 தங்கத்தை விடச் சிறந்தது. அது அங்கீகாரம். 907 01:16:39,266 --> 01:16:42,811 ஹென்ரி, எனக்கு வேலை செய்ய ஒரு நபர் தேவைப்படுகிறார், 908 01:16:42,811 --> 01:16:46,481 அவர் வயதானவர் மற்றும் அவரது மனைவியைக் கொலை செய்யக் கூடிய நபர். 909 01:16:46,481 --> 01:16:49,902 யாரோவொரு ஆள் தேவையில்லை. சரியாக செய்யக்கூடியவன் வேண்டும். 910 01:16:49,902 --> 01:16:52,404 ஏனென்றால், அவர்கள் இருவரும் ஒரே சமயத்தில் இறக்க வேண்டும். 911 01:16:52,988 --> 01:16:55,824 எனவே விஸ்கியில் விஷம் கலப்பது போன்றவற்றை செய்யக் கூடாது. 912 01:16:55,824 --> 01:16:57,075 இது தோல்வியடையாத ஒன்றாக இருக்க வேண்டும். 913 01:17:00,746 --> 01:17:02,414 - ஹே, ஜான்? - சொல். 914 01:17:03,081 --> 01:17:05,417 இதை வீட்டிற்குள் எடுத்துச் சென்று, எனக்காக ஒளித்து வை. 915 01:17:05,959 --> 01:17:07,336 இதை மேகி பார்க்கக் கூடாது. 916 01:17:07,336 --> 01:17:09,880 ஓ, அவள் இப்போது கவனிக்கிறாள், ஹென்ரி. 917 01:17:09,880 --> 01:17:12,132 போன முறை என்னைப் பிடித்துவிட்டாள், அவள் என்னை... 918 01:17:12,132 --> 01:17:13,217 அதை என்னிடமே கொடு. 919 01:17:14,426 --> 01:17:16,887 நீங்கள் இருவரும் போய் பிளாக்கி தாம்சனுடன் பேசலாமே? 920 01:17:16,887 --> 01:17:19,014 - வந்து... - பிளாக்கியா? 921 01:17:20,015 --> 01:17:23,018 வந்து, அவன் இப்போது சிறையில் இருக்கிறான். 922 01:17:23,018 --> 01:17:24,394 ஏன் என்று அவனிடம் சொல்லு. 923 01:17:27,105 --> 01:17:29,274 வந்து, நான் தவறு செய்துவிட்டேன்... 924 01:17:29,816 --> 01:17:30,859 சரி. நீங்களே அவனிடம் சொல்லுங்கள். 925 01:17:30,859 --> 01:17:35,531 அவனது காரைத் திருட வைத்து, இன்சூரன்ஸ் பணத்தை வாங்கலாம் என ஒரு மோசமான யோசனையைச் சொன்னான். 926 01:17:36,114 --> 01:17:37,157 அது துரதிஷ்டமாகிவிட்டது. 927 01:17:37,157 --> 01:17:38,492 சரிதான். 928 01:17:40,327 --> 01:17:41,745 டிக் கிரெக் இருக்கிறான். 929 01:17:42,329 --> 01:17:45,916 இல்லை. டிக் அர்கன்சாஸில் தேடப்படுகிறான். 930 01:17:47,376 --> 01:17:48,919 கேன்சஸிலும் தேடப்படுகிறான். 931 01:17:49,545 --> 01:17:51,755 ஆழமாக ஒளிந்துக்கொண்டதால், அவனாலேயே அவனைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. 932 01:17:55,634 --> 01:17:57,094 உங்களுக்கு ஒரு கொள்ளைக்காரர் தேவை... 933 01:17:59,263 --> 01:18:00,722 குண்டு வைக்கும் நபர் வேண்டும், 934 01:18:00,722 --> 01:18:04,560 ஒரே நேரத்தில், உள்ளே போய் அவர்கள் இருவரையும் கொல்லும் ஒரு நபர். 935 01:18:05,519 --> 01:18:07,521 வீட்டிற்கு அடியில் வெடி மருந்து வைக்க வேண்டும். 936 01:18:08,814 --> 01:18:10,774 நைட்ரோ அல்லது டைனமைட். 937 01:18:11,692 --> 01:18:13,277 அவர்களை வெடித்து சிதற வைக்கலாம். 938 01:18:16,280 --> 01:18:18,282 அது ஏஸி கிர்பியால் முடியும் என நினைக்கிறேன். 939 01:18:18,866 --> 01:18:21,034 - ஏஸியா? - அட, ஆமாம். 940 01:18:21,034 --> 01:18:22,995 - அவன் எங்கு இருக்கிறான்? - எனக்குத் தெரியாது. 941 01:18:22,995 --> 01:18:24,204 அவன் எங்கும் சுற்றித் திரிபவன். 942 01:18:24,204 --> 01:18:26,039 இதோ அங்கிருக்கும் அந்த மோசக்காரனுக்கு தெரியக்கூடும். 943 01:18:26,957 --> 01:18:28,959 - ஹே, ஜான்? - சொல்லு. 944 01:18:28,959 --> 01:18:31,211 இப்போது ஏஸி கிர்பி எங்கே ஒளிந்திருக்கிறான்? 945 01:18:31,920 --> 01:18:36,466 சரியாகத் தெரியவில்லை. பழைய இடத்தில் ஒளிந்திருக்கலாம் என்று நினைக்கிறேன். 946 01:18:36,466 --> 01:18:38,427 நீ ஏன் அந்த இடத்திற்குச் சென்று, 947 01:18:38,427 --> 01:18:40,804 அவனைத் தேடி கண்டுபிடிக்கக் கூடாது? 948 01:18:41,513 --> 01:18:42,514 இப்போதா? 949 01:18:43,432 --> 01:18:46,059 சரி. நான் விசாரிக்கிறேன், அவனைக் கண்டுபிடிக்க முயல்கிறேன். 950 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 ஏஸி கிர்பி. 951 01:19:02,618 --> 01:19:05,037 ஏஸி. அவன் தான் உங்களுக்கு ஏற்ற ஆள். 952 01:19:26,433 --> 01:19:27,434 தயாரா? 953 01:19:29,520 --> 01:19:30,604 வாருங்கள். 954 01:19:32,689 --> 01:19:34,691 - மதிய வணக்கம், மேடம். - திருமதி. பர்கார்ட். 955 01:19:34,691 --> 01:19:36,568 இங்கே வையுங்கள். சரி. 956 01:19:51,667 --> 01:19:52,668 என்ன? 957 01:20:14,690 --> 01:20:19,778 நண்பர்களே, நீங்கள் சற்று வெளியே இருக்கிறீர்களா 958 01:20:19,778 --> 01:20:21,864 நான் என் மனைவியிடம் பேச வேண்டும். 959 01:20:22,531 --> 01:20:23,991 - வெளியேவா? - சரி, எர்னஸ்ட். 960 01:20:23,991 --> 01:20:25,075 ஒரே ஒரு நிமிடத்திற்கு. 961 01:20:32,332 --> 01:20:33,375 வந்து... 962 01:20:33,959 --> 01:20:35,002 இப்போது என்ன? இப்போது என்ன? 963 01:20:41,383 --> 01:20:43,760 நமக்கு இன்சுலினும், ஊசிகளும் தேவை. 964 01:20:43,760 --> 01:20:45,387 பிறகு என்ன, மோலி? என்ன? 965 01:20:54,396 --> 01:20:55,480 சரி. 966 01:20:56,940 --> 01:20:58,609 சரி, சரி. 967 01:21:04,072 --> 01:21:07,492 நண்பர்களே, அதை என்னிடம் கொடுங்கள். நானே அதைச் செய்கிறேன். 968 01:21:07,492 --> 01:21:09,328 நீங்கள் ஊசி போடப் போகிறீர்களா? 969 01:21:09,328 --> 01:21:10,412 ஆமாம். ஆமாம். 970 01:21:10,412 --> 01:21:13,123 பில் ஹேல் இந்த பொறுப்பை எங்களிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார், எர்னஸ்ட். 971 01:21:13,123 --> 01:21:16,251 தெரியும், தெரியும். இப்போது இப்படித்தான் நடக்கப் போகிறது, சரியா? 972 01:21:16,251 --> 01:21:18,337 ஆனாலும், இங்கு வந்ததற்காக நாங்கள் கட்டணம் வாங்குவோம். 973 01:21:18,337 --> 01:21:20,923 பயணம் செய்து வந்தோம். கேஸ், நேரம்... 974 01:21:20,923 --> 01:21:23,842 அடச்சே. இந்த கொள்ளைக்காக என்னிடம் பணம் கேட்பீர்களா? அப்படியா? 975 01:21:24,426 --> 01:21:26,094 அது தான் சரி. 976 01:21:26,094 --> 01:21:27,638 அதை என்னிடம் கொடுங்கள். 977 01:21:27,638 --> 01:21:31,517 பிறகு உங்களிடம் தருகிறேன். இப்போது இங்கிருந்து கிளம்புங்கள். கிளம்புங்கள். 978 01:21:33,685 --> 01:21:35,062 நாசமாய் போனவன். 979 01:21:39,566 --> 01:21:40,567 இந்தா. 980 01:21:41,902 --> 01:21:45,239 டாக்டர்களை அனுப்பச் செய்துவிட்டாய். டாக்டர்களை. 981 01:21:45,989 --> 01:21:47,908 நான் என்ன டாக்டரா? அல்லது நீதான் டாக்டரா? 982 01:21:48,575 --> 01:21:50,994 இந்த முட்டாள்தனமான, அடங்காப்பிடாரி அவர்களை தங்கள் வேலையை செய்ய விட வேண்டும். 983 01:21:50,994 --> 01:21:52,454 அதைத்தான் நீ செய்ய... 984 01:21:53,247 --> 01:21:54,581 இப்போது நான் டாக்டரா? 985 01:21:54,581 --> 01:21:56,458 இப்போது, நான் தான் டாக்டர், நர்ஸ் 986 01:21:56,458 --> 01:21:59,503 வேலைக்காரன், குழந்தை பராமரிப்பவன், மற்றும் எல்லா வேலையும் செய்பவன், இல்லையா? 987 01:21:59,503 --> 01:22:00,838 இது குணப்படுத்தவில்லை. 988 01:22:02,506 --> 01:22:03,590 இதனால் இனி பயனில்லை. 989 01:22:04,466 --> 01:22:08,637 கிங் ஹேல் இதை உனக்கு பரிசளித்திருக்கிறார். இதை பரிசளித்திருக்கிறார். நீ... 990 01:22:08,637 --> 01:22:12,266 உலகிலேயே ஐந்து பேருக்கு மட்டும் தான் இது கிடைக்கிறது, அதில் நீயும் ஒருத்தி, மோலி. 991 01:22:12,933 --> 01:22:15,519 நீ அதிர்ஷ்டகாரி. குழந்தைகளை நினைத்துப் பார். 992 01:22:16,144 --> 01:22:18,438 இது உன் உயிரை காப்பாற்றப் போகிறது. 993 01:22:19,398 --> 01:22:21,483 ஆனால், இல்லை, உனக்கு எல்லாம் தெரியும் என நினைக்கிறாய், இல்லையா? 994 01:22:21,483 --> 01:22:23,777 உன் பழங்குடியின முறைகளின் படி. 995 01:22:23,777 --> 01:22:26,488 அந்த மருத்துவர்கள் தரும் வேர்கள் மற்றும் மூலிகைகள் எல்லாவற்றினாலும் 996 01:22:26,488 --> 01:22:31,535 நீ குணமாகிவிடுவாய் என்று நினைக்கிறாய்... அந்த முட்டாள்தனத்தினாலா? 997 01:22:31,535 --> 01:22:33,036 குணமாக மாட்டாய், மோலி! 998 01:22:33,871 --> 01:22:35,789 இதுதான் உண்மையான மருந்து! 999 01:22:45,632 --> 01:22:48,635 யாராவது உனக்குக் கெடுதல் செய்து விடுவார்களோ என நினைக்கிறாயா? 1000 01:22:49,303 --> 01:22:51,930 நான் உனக்குக் கெடுதல் செய்வேன் என நினைக்கிறாயா? 1001 01:22:54,933 --> 01:22:56,476 இதற்கு எந்த பதிலும் சொல்ல மாட்டாயா? 1002 01:23:31,094 --> 01:23:33,639 இதற்கு ஒரு வாய்ப்பு கொடு, சரியா? 1003 01:23:35,682 --> 01:23:39,686 அது சற்று மோசமாகி, பின்பு குணமாகலாம், மோலி. 1004 01:23:43,023 --> 01:23:46,193 நான் உன்னை பார்த்துக்கொள்கிறேன். 1005 01:23:46,193 --> 01:23:50,364 நான் இருக்கும் போது, யாராலும் உன்னைக் கஷ்டப்படுத்த முடியாது. 1006 01:24:11,301 --> 01:24:12,386 வாயைத் திற. 1007 01:24:14,513 --> 01:24:16,139 எப்படி இருக்கிறாய், ஹென்ரி? 1008 01:24:16,139 --> 01:24:19,226 நலமாக. சில சமயங்களில் சோகமாக உணர்கிறேன். 1009 01:24:19,226 --> 01:24:20,853 அது ஆரோக்கியம் சம்பந்தமான பிரச்சினை இல்லை. 1010 01:24:20,853 --> 01:24:25,232 அவன் வலிமையாக இருக்கிறான். அட, ஹென்ரி ரொம்பவே திடமாக இருக்கிறான். 1011 01:24:25,232 --> 01:24:26,358 அது சரிதான், பில். 1012 01:24:26,358 --> 01:24:29,194 என்ன செய்யப் போகிறீர்கள்? இந்த பழங்குடியினத்தவரை கொல்லப் போகிறீர்களா? 1013 01:24:29,194 --> 01:24:30,404 உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? 1014 01:24:32,614 --> 01:24:33,699 எதற்கும் கவனமாக இரு. 1015 01:24:35,450 --> 01:24:37,744 இல்லை, இவனுக்கு காப்பீடு போட வேண்டும், அவ்வளவு தான். 1016 01:24:37,744 --> 01:24:39,621 இது ஒரு சம்பிரதாயம் தான், ஆனால் செய்ய வேண்டும். 1017 01:24:39,621 --> 01:24:41,456 என் சோகத்தை என்ன செய்வது? 1018 01:24:41,456 --> 01:24:43,458 கொஞ்சம் விஸ்கி குடித்தால் சரியாகும். 1019 01:24:45,711 --> 01:24:46,712 நீ ஜாக்கிரதையாக இரு. 1020 01:24:48,463 --> 01:24:50,883 எனக்குத் தெரியவில்லை, பில். இது சரி வராது. 1021 01:24:51,717 --> 01:24:53,552 இதை நியாயப்படுத்துவது ரொம்பவே கடினம். 1022 01:24:54,845 --> 01:24:56,471 அவன் எனக்கு நிறைய பணம் கொடுக்க வேண்டும். 1023 01:24:58,557 --> 01:25:00,893 என் பாதுகாவலர் எனக்குரியதைக் கொடுக்க மறுக்கிறார், பில். 1024 01:25:00,893 --> 01:25:02,060 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 1025 01:25:02,060 --> 01:25:03,645 நான் மூன்ஷைன் வாங்க வேண்டும். 1026 01:25:03,645 --> 01:25:05,939 வேண்டாம், ஹென்ரி. உனக்கு அது தேவையில்லை. உன்னை அது வருத்தும். 1027 01:25:05,939 --> 01:25:07,232 நான் அதை பயன்படுத்தணும் என டாக்டர் சொன்னார். 1028 01:25:07,232 --> 01:25:10,444 அவர் என்ன சொன்னாலும் பரவாயில்லை. என்ன சொல்கிறார் என்று அவருக்கே தெரியாது. 1029 01:25:10,444 --> 01:25:11,945 - வா, ஹென்ரி. - ஹாய், பேர்ல். 1030 01:25:11,945 --> 01:25:14,448 - என் மனைவி ராய் பஞ்ச்சோடு உறவுகொள்கிறாள். - என்ன? 1031 01:25:14,448 --> 01:25:16,325 என் மனைவி ராய் பஞ்ச்சோடு உறவுகொள்கிறாள். 1032 01:25:16,325 --> 01:25:17,618 ராய் பஞ்ச் பற்றி யாருக்குக் கவலை? 1033 01:25:17,618 --> 01:25:20,454 நீ பெண்களை எளிதில் கவர்ந்துவிடுவாய், நண்பா. அந்த விஷயத்தில் நீ அதிர்ஷ்டக்காரன். 1034 01:25:20,454 --> 01:25:24,791 இருப்பதை வைத்து திருப்தி படு. முட்டாள்தனமாக எதுவும் செய்யாதே. 1035 01:25:24,791 --> 01:25:26,251 என்னையே காயப்படுத்திக் கொள்ளப் போகிறேன். 1036 01:25:26,251 --> 01:25:28,212 அது ஒரு ஆணுக்கான தீர்வு அல்ல. 1037 01:25:28,212 --> 01:25:30,130 தனக்குத் தேவையானது ஒரு ஆணுக்கு கிடைக்கணும். எனக்கு அதை கொடுக்க மாட்டார்கள். 1038 01:25:30,130 --> 01:25:32,633 மனைவி என்னை மதிக்க வேண்டும். எனக்கு இங்கே இருக்க விருப்பம் இல்லை. 1039 01:25:32,633 --> 01:25:35,844 அவமானமாக இருக்கிறது. ஓசேஜ் பழங்குடியினராக இருக்க அவமானமாக இருக்கிறது. 1040 01:25:35,844 --> 01:25:38,472 கொஞ்சம் மூன்ஷைன் கொடுங்கள் அல்லது ஒரு துப்பாக்கி கொடுங்கள். 1041 01:25:38,472 --> 01:25:41,391 கேள், ஹென்ரி, நீ பேர்லோடு மகிழ்ச்சியாக இரு. 1042 01:25:41,391 --> 01:25:43,310 மடத்தனமாக எதுவும் செய்யாதே, புரிகிறதா? 1043 01:25:43,310 --> 01:25:46,063 நீ எனக்கு தேவை, நண்பா. எனக்குத் தேவை. 1044 01:25:52,736 --> 01:25:55,197 வேண்டாம், ஹென்ரி! இங்கே என்ன செய்கிறாய், ஹென்ரி? ஹென்ரி, வேண்டாம். 1045 01:25:58,033 --> 01:25:59,952 - நீ என்ன செய்கிறாய்? - ஹென்ரி, நிறுத்துங்கள்! 1046 01:25:59,952 --> 01:26:02,037 - என் மனைவியைத் தொட நினைக்கிறாயா? - அவனை என்னிடமிருந்து விலக்கு! 1047 01:26:02,037 --> 01:26:06,458 என் மனைவியை விட்டு விலகியிரு! என் மனைவியை விட்டு விலகியிரு! 1048 01:26:06,458 --> 01:26:08,168 - நான் உனக்கு எதுவும் செய்யவில்லை. - நீ... 1049 01:26:08,168 --> 01:26:11,630 என்னிடமே பணம் இருக்கும் போது, நண்பர்களிடம் கடன் கேட்பது அவமானமாக இருக்கிறது. 1050 01:26:11,630 --> 01:26:13,674 - உங்கள் பாதுகாவலரை அழைத்து வரணும், ஹென்ரி. - ஹென்ரி. 1051 01:26:13,674 --> 01:26:15,926 என் பணத்தை நான் செலவு செய்ய யார் சொல்ல வேண்டும்? 1052 01:26:15,926 --> 01:26:17,010 போதும் நிறுத்து, ஹென்ரி. 1053 01:26:17,010 --> 01:26:19,888 நீங்கள் படகில் வருவதற்கு முன்னால், என் முன்னோர்களுக்கு அமைதியான வாழ்க்கை வாழ்ந்தனர் 1054 01:26:21,974 --> 01:26:24,059 என்னை விட நீ சிறந்தவன் என நினைக்கிறாயா, என்ன? 1055 01:26:24,059 --> 01:26:25,727 - என்னை விட சிறந்தவனா என்ன? - விடு. 1056 01:26:25,727 --> 01:26:29,398 முட்டாள்தனமாக எதுவும் செய்யாதே என்றேனே. நீ போய் ராய் பஞ்ச்-ஐ அடித்தாய். என்ன இது? 1057 01:26:29,398 --> 01:26:32,526 அவனை அடித்துத் தள்ளினேன், மதிப்பிற்குரிய ஹேல் அவனை அடித்துத் தள்ளினேன். 1058 01:26:39,783 --> 01:26:41,535 இவனை ஏன் கவனித்துக் கொள்கிறீர்கள்? 1059 01:26:41,535 --> 01:26:43,120 அவன் சோகமாக இருப்பதால். 1060 01:26:44,288 --> 01:26:46,456 போன வருடம் அவன் தற்கொலை செய்ய முயற்சித்தான், தெரியுமா? 1061 01:26:47,249 --> 01:26:48,250 ஓ, அப்படியா? 1062 01:26:48,250 --> 01:26:52,045 அவன் என் சிறந்த நண்பன் மற்றும் பக்கத்து வீட்டுக்காரன் என்பதால் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 1063 01:26:53,297 --> 01:26:55,883 அங்கே கிடக்கும் அவனது மதிப்பு 25,000 டாலர். 1064 01:26:57,176 --> 01:27:01,013 எனக்கு அவன் தர வேண்டிய கடனுக்கு ஈடாக, அவன் மீது காப்பீடு இருக்கிறது. 1065 01:27:01,638 --> 01:27:05,559 எனவே, வருடம் முடிவதற்குள் அவன் தற்கொலை செய்துக்கொண்டால், நான் அதை இழப்பேன். 1066 01:27:06,977 --> 01:27:09,688 எனவே சில மாதங்களுக்காவது அவன் உயிரோடு இருக்க வேண்டும். 1067 01:27:12,107 --> 01:27:14,443 அவனது சொத்துரிமைக் கூட எனக்கு கிடைக்க வாய்ப்பு இருக்கிறது. 1068 01:27:16,904 --> 01:27:18,655 நீ ஒரு விஷயத்தைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்... 1069 01:27:21,575 --> 01:27:24,745 அங்கே தரையில் இருக்கிறானே, அவன் தான் மோலியுடைய முதல் கணவன். 1070 01:27:28,081 --> 01:27:30,042 “முதல் கணவன்”, என்றால் என்ன அர்த்தம்? 1071 01:27:30,042 --> 01:27:31,919 ஓசேஜ் மக்கள், விவாகரத்து செய்ய மாட்டார்கள். 1072 01:27:31,919 --> 01:27:38,008 ஆமாம். அவர்கள் ரிஸர்வேஷனில் ஒரு விழாவில் திருமணம் செய்துகொண்டார்கள். 1073 01:27:38,008 --> 01:27:41,678 என்ன சொல்கிறீர்கள்? வந்து, அவள் இன்னமும் அவனது மனைவியா? 1074 01:27:41,678 --> 01:27:45,265 இல்லை, இல்லை. அவர்களுக்கு அப்போது 15 வயது. அது ஒரு மரபு. அதற்கு எந்த அர்த்தமும் இல்லை... 1075 01:27:45,265 --> 01:27:49,019 எனக்கு திருமணம் ஆகியிருந்தால், அவளிடம் அதைச் சொல்லியிருப்பேன். ஆனால், அவள் என்னிடம் சொல்லவில்லை. 1076 01:27:50,604 --> 01:27:51,855 அவள் உன்னை எப்படி நடத்துகிறாள்? 1077 01:27:53,690 --> 01:27:57,110 நன்றாகத்தான் நடத்துகிறாள். அவள் நல்லவள் தான். 1078 01:27:58,153 --> 01:28:00,572 அவளது ரகசியங்களை அவளிடமே விட்டுவிடு. 1079 01:28:01,448 --> 01:28:03,283 அதன் மூலம், உன் ரகசியங்கள் உன்னோடு இருக்கும். 1080 01:30:53,453 --> 01:30:55,163 யாராவது இருக்கிறீர்களா? 1081 01:30:56,081 --> 01:30:59,418 ஆனாவைக் கொன்றவர்களை, தன் கிளானை வைத்து கண்டுபிடிக்க பிட்ஸ் பீட்டி முயல்கிறார். 1082 01:31:01,378 --> 01:31:06,925 சோம்பேறி ஆண்களை நகரில் இருந்து வெளியேற்ற அவர்கள் உதவுகிறார்கள் என்கிறார். 1083 01:31:06,925 --> 01:31:11,430 பிட்ஸ் மற்றும் அவனது கிளான் இங்கே அதிகாரம் செலுத்தப் பார்க்கிறார்கள், அது சரியில்லை. 1084 01:31:11,430 --> 01:31:13,932 போலீஸின் வேலையில் அவர்கள் தலையிடாமல் இருக்க வேண்டும். 1085 01:31:14,516 --> 01:31:17,561 மோலி, நான் “கு க்ளூ கிளான்” விஷயத்தை ஏற்றுக் கொள்ளவே மாட்டேன். 1086 01:31:17,561 --> 01:31:19,438 அவர்கள் அதிகாரப் பசி மிக்கவர்கள். 1087 01:31:20,731 --> 01:31:21,982 அதோடு அவர்களுக்கு அது கிடைக்காது. 1088 01:31:24,902 --> 01:31:26,320 வேறு யாராவது இருக்கிறார்களா? 1089 01:31:27,988 --> 01:31:29,990 பழங்குடியினர் பார்னி மெக்பிரைட் அனுப்பினார்கள். 1090 01:31:33,952 --> 01:31:35,037 அவர் திரும்பி வரவே இல்லை. 1091 01:31:39,249 --> 01:31:42,169 நாங்கள் தனியார் புலனாய்வாளரை பணியமர்த்தினோம், ஆனால்... 1092 01:31:50,010 --> 01:31:51,094 நீ அவனுக்கு பணம் கொடுத்தாயா? 1093 01:31:52,679 --> 01:31:55,265 - ஆமாம். - அவன் ஓடிவிட்டான், இல்லையா? 1094 01:31:55,891 --> 01:31:58,685 எர்னஸ்ட், அவன் ஓடி விட்டான். 1095 01:31:59,353 --> 01:32:00,812 - ஆமாம். ஆமாம். - ஆமாம். 1096 01:32:00,812 --> 01:32:03,690 அப்படித்தான் தோன்றுகிறது, கிங். அப்படித்தான் தோன்றுகிறது. 1097 01:32:04,608 --> 01:32:06,944 மோலியின் பணத்தை எப்படி செலவு செய்கிறோம் என்பதில் 1098 01:32:06,944 --> 01:32:10,239 நாம் இன்னும் கவனமாக இருக்க வேண்டும், எர்னஸ்ட். 1099 01:32:10,239 --> 01:32:13,116 அதை குற்றமாக சொல்லவில்லை, சும்மாச் சொல்கிறேன். 1100 01:32:13,116 --> 01:32:15,202 - நீ ஒரு பண்ணையை வாங்கியிருக்கிறாய். - ஆமாம். 1101 01:32:15,202 --> 01:32:16,662 சரி. என்னிடம் ஆலோசிக்கவில்லை. 1102 01:32:16,662 --> 01:32:20,249 நான் உனக்கு ஆதரவாக இருப்பதால், நீ என்னைக் கேட்டிருக்க வேண்டும், எர்னஸ்ட். 1103 01:32:20,249 --> 01:32:21,708 நான் உங்கள் இருவருக்கும் ஆதரவாக இருக்கிறேன். 1104 01:32:22,626 --> 01:32:26,547 நீ என்னால் தான் மோலியைச் சந்தித்தாய். என்னால் தான் இங்கு இருக்கிறாய். 1105 01:32:26,547 --> 01:32:31,635 நான் உனக்கு உதவுகிறேன். அறிவுரை மற்றும் ஆலோசனை சொல்கிறேன். 1106 01:32:31,635 --> 01:32:35,722 ஜட்சன், நடக்கும் பிரச்சினை பற்றி அவன் என்னிடம் சொல்லவில்லை, 1107 01:32:35,722 --> 01:32:39,810 ஆனால் இப்போது... பாடம் கற்றுக்கொண்டேன், கிங். மறுபடியும் இப்படி நடக்காது. 1108 01:32:40,769 --> 01:32:44,273 அது ஒரு மோசமான முதலீடு, அவ்வளவு தான். மோசமான முதலீடு. 1109 01:32:47,734 --> 01:32:48,735 மோலி? 1110 01:32:51,071 --> 01:32:53,782 இன்றிரவு ஏதோ வித்தியாசமாக இருக்கிறாய். என்ன ஆச்சு? 1111 01:32:59,413 --> 01:33:02,249 அதைச் சொல்வதற்கு இது தான் சரியான நேரம், எனவே... 1112 01:33:07,212 --> 01:33:09,256 - மோலி கர்ப்பமாக இருக்கிறாள். - என்ன? 1113 01:33:10,883 --> 01:33:13,552 - ஆமாம். - அடக் கடவுளே! அட... 1114 01:33:13,552 --> 01:33:15,304 அப்படியா? அது உண்மையா? 1115 01:33:15,304 --> 01:33:16,388 ஆமாம். 1116 01:33:18,765 --> 01:33:20,851 அடடே. 1117 01:33:20,851 --> 01:33:25,564 ஆம், எங்களுக்கு மோலி கர்ப்பம் என்ற செய்தி கிடைத்தது, கிங். 1118 01:33:26,857 --> 01:33:29,818 அடக் கடவுளே. அடக் கடவுளே. 1119 01:33:29,818 --> 01:33:32,196 ஆசீர்வாதங்கள். இந்த வீட்டிற்கு ஆசீர்வாதம் உண்டாகட்டும். 1120 01:33:32,738 --> 01:33:34,698 - அற்புதம். வாழ்த்துக்கள். - நன்றி. 1121 01:33:34,698 --> 01:33:35,782 ஆசீர்வாதங்கள். 1122 01:33:35,782 --> 01:33:37,534 - வாழ்த்துக்கள். - நன்றி. 1123 01:33:37,534 --> 01:33:39,161 - வாழ்த்துக்கள். - வாழ்த்துக்கள். 1124 01:33:39,161 --> 01:33:41,288 - நன்றி. - வாழ்த்துக்கள். 1125 01:33:42,664 --> 01:33:44,625 எங்களுக்கு ரொம்ப சந்தோஷம். 1126 01:33:44,625 --> 01:33:45,959 நன்றி, வில்லி. 1127 01:33:45,959 --> 01:33:50,506 ஹென்ரி! ஹென்ரி. இங்கே வாருங்கள். இப்போது தான் எங்களுக்கு ஒரு மகிழ்ச்சியான செய்தி தெரிந்தது. 1128 01:33:50,506 --> 01:33:52,883 மோலி மறுபடியும் கர்ப்பமாக இருக்கிறாள். 1129 01:33:54,843 --> 01:33:58,222 அது பெண் குழந்தை என தோன்றுகிறது. இந்த விஷயங்களில் என் கணிப்பு தவறாகாது. 1130 01:33:58,222 --> 01:33:59,598 வாழ்த்துக்கள். 1131 01:33:59,598 --> 01:34:01,183 உள்ளுணர்வில் உணர்கிறேன். 1132 01:34:01,767 --> 01:34:03,519 - குழந்தை மெத்தையை உருவாக்க வேண்டும். - சரி. 1133 01:34:03,519 --> 01:34:05,062 நாம் நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுப்போம். நாம்... 1134 01:34:05,062 --> 01:34:06,355 வாழ்த்துக்கள். 1135 01:34:07,648 --> 01:34:09,316 நாம் கடைக்கு போய்... 1136 01:34:09,316 --> 01:34:10,776 தொந்தரவுக்கு மன்னிக்கவும். 1137 01:34:10,776 --> 01:34:13,195 அங்கிள், நான் உங்களிடம் கொஞ்சம் பேச வேண்டும். 1138 01:34:13,195 --> 01:34:15,906 சரி, ஹென்ரி. அங்கே போய் உட்காரு. இதோ வருகிறேன். 1139 01:34:15,906 --> 01:34:17,282 நான் இவர்களிடம் பேச வேண்டும். 1140 01:34:17,282 --> 01:34:19,326 - நீ போ. எனக்காக அங்கே காத்திரு. - நன்றி. 1141 01:34:27,501 --> 01:34:30,420 இந்த உடல்நிலையிலும் நீ அவளோடு உறவுகொண்டாயா? 1142 01:34:32,214 --> 01:34:38,720 அவள் என் மனைவி, கிங். அது தான் நடக்கும். ஆமாம். 1143 01:34:41,765 --> 01:34:44,184 அது உன்னுடைய “வக்கிரமாக” இருக்கலாம். 1144 01:34:48,021 --> 01:34:50,774 சரி. கடவுள் உன்னையும், குழந்தையும் ஆசீர்வதிக்கட்டும். 1145 01:35:01,910 --> 01:35:03,328 முதல் கணவனா? 1146 01:35:05,664 --> 01:35:08,292 அப்படியென்றால் அவனுக்கு குடும்பம் மீது உரிமை இருக்கும் என நினைக்கிறீர்களா? 1147 01:35:22,055 --> 01:35:23,056 ஹென்ரி. 1148 01:35:23,765 --> 01:35:24,850 அங்கிள். 1149 01:35:25,559 --> 01:35:28,937 ராம்சே, நீ கஷ்டப்படுகிறாய் என தெரியும். 1150 01:35:29,563 --> 01:35:32,399 நிறைய குழந்தைகள். ஏழு அல்லது எட்டு என கேள்விப்பட்டேன். 1151 01:35:33,025 --> 01:35:34,943 ஆம், நிறைய தான், இல்லையா? 1152 01:35:36,778 --> 01:35:39,615 ஒருவரைக் கொலை செய்வாயா என 1153 01:35:40,324 --> 01:35:41,992 கிங் பில் ஹேல் கேட்கிறார். 1154 01:35:41,992 --> 01:35:45,829 அதைச் செய்ய மாட்டேன். அந்த வேலையை நான் செய்வதில்லை. 1155 01:35:47,122 --> 01:35:48,457 அது ஒரு பழங்குடியினர். 1156 01:35:49,958 --> 01:35:51,251 எனில், எண்ணத்தை மாற்றிக்கொள்கிறேன். 1157 01:35:52,503 --> 01:35:53,712 உனக்கு ஹென்ரி ரோன்-ஐ தெரியுமா? 1158 01:35:53,712 --> 01:35:55,214 இல்லை, தெரியாது. 1159 01:35:57,299 --> 01:35:59,301 என்ன யோசிக்கிறாய்? 1160 01:36:02,554 --> 01:36:05,432 கேளு, உன்னை இப்போதே அழைத்துப் போகிறேன். 1161 01:36:05,432 --> 01:36:09,269 உனக்கு ஒரு கார் வாங்கி கொடுத்தால், அதை ஒட்டிச் சென்று, உன்னால் இதை முடிக்க முடியும். 1162 01:36:09,269 --> 01:36:12,564 எனக்கு இருக்கும் பிரச்சினையில் இருந்து மீள கார் மட்டும் போதாது. 1163 01:36:12,564 --> 01:36:14,525 சரி, பரஸ்பர நன்மைக்காக ஏதாவது முடிவு செய்யலாம். 1164 01:36:14,525 --> 01:36:16,860 கொலை செய்வது பற்றி நீ வருந்தவில்லை என நம்புகிறேன். 1165 01:36:16,860 --> 01:36:19,446 அந்த பழங்குடியினன், அவன் ரொம்ப சோகமானவன். 1166 01:36:19,446 --> 01:36:21,323 ஏற்கனவே இரண்டு முறை தற்கொலை முயற்சி செய்திருக்கிறான். 1167 01:36:21,323 --> 01:36:22,908 அப்படித்தான் ஹேல் சொல்கிறார். 1168 01:36:23,659 --> 01:36:26,787 ரோன் தனக்கு செய்துகொண்டது போல நீ செய்ய வேண்டும் என விரும்புகிறார். 1169 01:36:27,621 --> 01:36:32,125 தலையின் முன்பக்கத்தில், புரிகிறதா? தலையின் முன்பக்கத்தில். 1170 01:36:59,027 --> 01:37:01,029 வீரர்கள் அணிவகுத்து வருகிறார்கள். அவ்வளவு தான், பிட்ஸ். 1171 01:37:01,029 --> 01:37:02,531 ஹே, எர்னஸ்ட். 1172 01:37:09,872 --> 01:37:13,208 எர்னஸ்ட் ஃபேர்ஃபாக்ஸில் ஒரு உணவகத்தில் இந்த பழங்குடியினரை என்னைச் சந்திக்க வைத்தான். 1173 01:37:13,208 --> 01:37:15,544 - ஜான். ஜான் ராம்சே. - ஜான் ராம்சே. 1174 01:37:15,544 --> 01:37:17,045 - ஹென்ரி. சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி. - எப்படி இருக்கிறாய்? 1175 01:37:17,045 --> 01:37:20,674 அவன் என் பக்கத்தில் உட்கார்ந்தான், அவனது மூச்சில் விஸ்கி வாசம் அடித்தது. 1176 01:37:20,674 --> 01:37:22,843 ...கொஞ்சம் சாராயம் வாங்கலாம் என நினைக்கிறாயா? 1177 01:37:22,843 --> 01:37:24,428 நான் அவனுக்குக் கொடுப்பதாகச் சொன்னேன். 1178 01:37:24,428 --> 01:37:26,597 - ஆமாம். - ஆமாம், என்னிடம் அது கிடைக்கும். 1179 01:37:26,597 --> 01:37:30,225 பத்து மணி அளவில் சோல் ஸ்மித் ஸ்மித்தின் மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு அருகில் இருக்கும் 1180 01:37:30,225 --> 01:37:31,894 சாலையில் என்னை சந்திக்கச் சொன்னேன். 1181 01:37:32,686 --> 01:37:36,106 வூ-ஹூ. கூட்டாளி. நான் எதை கண்டுபிடித்திருக்கிறேன் பாரு. 1182 01:37:47,910 --> 01:37:49,578 பாரு. கருமித்தனம் செய்யாதே. 1183 01:37:51,955 --> 01:37:53,165 சரி. 1184 01:37:59,254 --> 01:38:01,590 ஐயோ, இது உனக்கு போதையை அதிகப்படுத்தும். 1185 01:38:03,592 --> 01:38:10,224 இந்த பழங்குடியினரை சில சமயம் சந்தித்த பிறகு, எங்களுக்கு பிடிக்க ஆரம்பித்தது, 1186 01:38:10,224 --> 01:38:13,227 அவனது பிரச்சினைகளை மதித்தேன். 1187 01:38:13,227 --> 01:38:15,646 சில சமயம் திருமதி. மாக்கியின் இடத்திற்குப் போவோம். 1188 01:38:15,646 --> 01:38:17,523 அவன் அதை எடுத்துக்கொண்டான். நம்ப முடிகிறதா? 1189 01:38:17,523 --> 01:38:20,776 எந்த ஷெரிஃப் கொக்கைன் விற்பான்? நீயே சொல்லு. 1190 01:38:20,776 --> 01:38:22,236 நீ அதைச் சொல்லாதே. 1191 01:38:22,819 --> 01:38:24,488 சில காலம் இப்படி நடந்தது. 1192 01:38:25,405 --> 01:38:27,783 கொஞ்சம் தைரியத்தை வரவழைக்க முயற்சித்தேன், 1193 01:38:28,617 --> 01:38:32,329 ஒருநாள் சூழ்நிலை ஏற்றதாக அமைந்தால், வேலையை முடிக்க நினைத்தேன். 1194 01:38:33,413 --> 01:38:37,292 எனவே சில பெண்கள் மற்றும் சாராயத்தோடு ஸ்மித்தின் மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு அருகே இருக்கும் 1195 01:38:38,085 --> 01:38:41,046 சாலையில் என்னை சந்திக்கச் சொன்னேன். 1196 01:38:41,046 --> 01:38:43,674 இது நாம் ஏற்கனவே குடித்ததை விட சிறந்தது, என்னை நம்பு. 1197 01:39:20,460 --> 01:39:22,045 அடச்சே. 1198 01:39:23,172 --> 01:39:25,924 - ஒரு நொடி பேசலாமா? - சரி, சரி. எனக்காக கௌபாயைப் பார்த்துக்கொள். 1199 01:39:32,514 --> 01:39:33,682 என்ன? என்ன விஷயம்? 1200 01:39:33,682 --> 01:39:34,766 ஹேல் எங்கே? 1201 01:39:34,766 --> 01:39:38,103 தெரியாது. விஸ்பேங்க், பாவ்ஹஸ்கா. என்ன? 1202 01:39:38,770 --> 01:39:39,980 வேலை முடிந்தது என அவரிடம் சொல்லு. 1203 01:39:40,814 --> 01:39:43,025 நீ முடித்தாயா? எங்கே வைத்து முடித்தாய்? 1204 01:39:43,025 --> 01:39:46,528 சோல் ஸ்மித்தின் மேய்ச்சல் நிலத்திற்கு அருகே இருக்கும் சாலையில். வேலை முடிந்தது. 1205 01:39:46,528 --> 01:39:48,864 இந்தா. இனி எனக்கு இது வேண்டாம். 1206 01:39:48,864 --> 01:39:50,616 - ஜான். - இந்த குழுவிற்கு வேலை செய்து சலித்துவிட்டேன். 1207 01:40:00,709 --> 01:40:02,127 ஹென்ரி ரோன் இறந்துவிட்டார். 1208 01:40:11,261 --> 01:40:12,679 தற்கொலை செய்துகொண்டாரா? 1209 01:40:14,181 --> 01:40:15,390 தெரியாது. 1210 01:40:20,145 --> 01:40:22,147 எப்போதும் வருத்தமாகவே இருப்பார். 1211 01:40:24,024 --> 01:40:25,108 எப்போதும். 1212 01:40:28,195 --> 01:40:29,655 உனக்கு அவரைத் தெரியும், இல்லையா? 1213 01:40:31,073 --> 01:40:32,699 சிறு வயதில் இருந்தே தெரியும். 1214 01:40:38,080 --> 01:40:41,124 உன் அங்கிளுக்குத் தெரியுமா? அவர்கள் நண்பர்கள். 1215 01:40:41,875 --> 01:40:45,128 ஆம். ஆமாம், ஆமாம். அவருக்குத் தெரியும். 1216 01:40:48,632 --> 01:40:49,925 அவர் கொல்லப்பட்டார்? 1217 01:40:53,804 --> 01:40:54,847 எனக்குத் தெரியாது. 1218 01:40:57,224 --> 01:41:01,645 போன வருடம் தற்கொலை செய்ய முயன்றார். 1219 01:41:03,981 --> 01:41:05,399 உனக்கு அது தெரியுமா? 1220 01:41:12,781 --> 01:41:17,077 அது கொலையா அல்லது தற்கொலை செய்தாரா? உனக்குத் தெரியுமா? 1221 01:41:20,205 --> 01:41:21,373 எனக்குத் தெரியாது. 1222 01:41:24,209 --> 01:41:29,423 அவரைக் கொல்லப் போவதாக ராய் பஞ்ச் நிறைய முறை பேசினான். 1223 01:41:29,423 --> 01:41:31,091 அவன் இவரது மனைவியோடு உறவாடினான், 1224 01:41:32,301 --> 01:41:34,219 எனவே, ரொம்ப தேட வேண்டிய அவசியமில்லை, சரியா? 1225 01:41:36,471 --> 01:41:40,559 நீ சொன்னது போல, அவர் தற்கொலை செய்திருக்கலாம். 1226 01:41:45,063 --> 01:41:47,357 அது தற்கொலை போல இருந்திருக்க வேண்டும், முட்டாளே. 1227 01:41:47,357 --> 01:41:48,984 துப்பாக்கியை அங்கேயே விட்டுவிட்டு வரச் சொல்லவில்லையா? 1228 01:41:48,984 --> 01:41:50,777 அவனை துப்பாக்கியை விட்டுவிட்டு வரச் சொன்னேன். சரியாக அதை... 1229 01:41:50,777 --> 01:41:53,280 - துப்பாக்கியை விட்டுவிட்டு வரச் சொன்னாயா? - நீங்கள் என்னிடம் சொன்னதை அப்படியே சொன்னேன், கிங். 1230 01:41:53,280 --> 01:41:55,115 ஏன் அவன் செய்யவில்லை என தெரியவில்லை. ஏன் என்று தெரியாது. 1231 01:41:55,115 --> 01:41:56,867 நீங்கள் என்னிடம் சொன்னதை அப்படியே சொன்னேன். 1232 01:41:57,659 --> 01:41:59,411 அவனிடம் தலையின் முன் பக்கத்தில் சுட வேண்டும் என்று சொன்னாயா? 1233 01:41:59,411 --> 01:42:00,829 பிறகு ஏன் பின்பக்கம் சுட்டான்? 1234 01:42:00,829 --> 01:42:03,957 மிக சுலபமான விஷயம். முன்பக்கம் முன்பக்கம் தான், பின்பக்கம் பின்பக்கம் தான்! 1235 01:42:03,957 --> 01:42:06,460 அவன் தற்கொலை செய்து கொண்டது போலத் தெரிய வேண்டுமே! 1236 01:42:06,460 --> 01:42:10,005 இது கொலையாக தோன்றுகிறது. அது அப்படி இருக்கக் கூடாது, புரிந்ததா? 1237 01:42:10,005 --> 01:42:13,592 தலையின் முன்பக்கம் என்று அவனிடம் சொன்னேன். இங்கே என்று. நீங்கள் என்னிடம் சொன்னது போல. 1238 01:42:13,592 --> 01:42:15,719 இது சத்தியம். சத்தியம். என் குழந்தைகள் மீது ஆணை. 1239 01:42:15,719 --> 01:42:19,097 - அதை செய்யாதே. அமைதியாக இரு. அமைதி. - என் குழந்தைகள் மீது சத்தியம், கிங். 1240 01:42:19,097 --> 01:42:22,184 உன் குழந்தைகள் மீது சத்தியம் செய்யாதே. அது உன்னை முட்டாள் போல காட்டும். 1241 01:42:22,184 --> 01:42:24,686 இல்லை. நான் சரியாக செய்ததால் நான் ஒன்றும் முட்டாள் இல்லை. 1242 01:42:30,442 --> 01:42:31,818 இது என்ன, கிங்? 1243 01:42:32,819 --> 01:42:34,029 விளக்குகள். 1244 01:42:34,947 --> 01:42:37,449 கொலையைத் தடுக்க விளக்குகள் வைக்கிறார்கள். 1245 01:42:47,334 --> 01:42:48,335 போ, போ, போ. 1246 01:43:01,056 --> 01:43:03,767 அதோ இருக்கிறான். காரை நிறுத்து. 1247 01:43:04,560 --> 01:43:06,311 ஹே, ராய்! ராய்! 1248 01:43:11,900 --> 01:43:14,862 நீ இப்போது இந்த இடத்தில் இருக்கக் கூடாது. 1249 01:43:14,862 --> 01:43:17,614 நீ இந்த நகரத்தை விட்டு கிளம்ப வேண்டும், 1250 01:43:17,614 --> 01:43:21,076 ஏனெனில் ஷெரிஃப் அலுவலகம் இந்த கொலைக்கு உன்னைக் குற்றம் சாட்டப் போகிறார்கள். 1251 01:43:21,076 --> 01:43:23,495 ஹென்ரியை கொல்லும் அளவிற்கு நீ அவனை வெறுத்தது அவர்களுக்குத் தெரியும். 1252 01:43:24,913 --> 01:43:28,834 நான் ஓடினால், குற்றம் செய்தவன் என்றாகிவிடும். நான் எந்த தவறும் செய்யவில்லை. 1253 01:43:28,834 --> 01:43:30,002 நீ ஓடினால்... 1254 01:43:30,878 --> 01:43:34,631 நீ ஓடாதே, இதைச் செய்திருந்தாலும், இல்லாவிட்டாலும் சிறைக்குப் போக போகிறாய். 1255 01:43:34,631 --> 01:43:38,886 வெறும்... நண்பனாகச் சொல்கிறேன். நானாக இருந்தால் ஓடிவிடுவேன். 1256 01:43:39,553 --> 01:43:42,639 நன்றி, பில். நான் ஓட மாட்டேன். 1257 01:43:44,808 --> 01:43:46,351 நீங்கள் என் நண்பனும் இல்லை. 1258 01:43:47,436 --> 01:43:49,605 இங்கே ஃபேர்ஃபாக்ஸில் என் அதிர்ஷ்டத்தைப் பார்க்கிறேன். 1259 01:44:04,161 --> 01:44:09,499 நீ இந்த “எல்டர் ஸ்கை” மக்களில் ஒருத்தி. 1260 01:44:10,709 --> 01:44:12,211 குட்டி ஆனா... 1261 01:44:12,211 --> 01:44:16,131 ...உன் பெயர் “வாஹ் ஹ்ரே லம் பா.” 1262 01:44:27,768 --> 01:44:30,145 இந்த உடம்பை உருக்கும் நோய் என்ன, மோலி? 1263 01:44:31,688 --> 01:44:35,442 உருக்குவதா? உடம்பை உருக்குவதா? 1264 01:44:37,653 --> 01:44:39,154 மின்னி இதனால் தான் இறந்தாள். 1265 01:44:40,697 --> 01:44:42,491 அம்மாவும் இதனால் தான் இறந்தாங்க. 1266 01:44:43,825 --> 01:44:45,327 ஆனா சுடப்பட்டாள். 1267 01:44:52,584 --> 01:44:55,170 இந்த போர்வை நம்மை இலக்குகள் ஆக்குகிறது. 1268 01:45:27,786 --> 01:45:30,664 நாம் கிளம்பலாமா? கொலராடோ ஸ்பிரிங்ஸிற்குப் போகலாம். 1269 01:45:31,373 --> 01:45:35,460 என்னைப் பாரு. என்னால் வர முடியாது. 1270 01:45:36,670 --> 01:45:39,006 உன்னை எப்படி கவனித்துக்கொள்கிறார்கள், மோலி? 1271 01:45:39,840 --> 01:45:41,800 எர்னஸ்ட்டும் என் குழந்தைகளும் இருக்கிறார்கள். 1272 01:45:43,260 --> 01:45:47,097 எர்னஸ்ட் என்னை கவனித்துக்கொள்கிறார். அவரால் முடிந்தளவு. 1273 01:45:47,097 --> 01:45:48,807 - நெட்டி? - சொல்லுங்கள். 1274 01:45:48,807 --> 01:45:50,851 என் சகோதரிக்கு கொஞ்சம் டோஸ்ட் கொடுக்கிறாயா? 1275 01:45:50,851 --> 01:45:53,478 - கண்டிப்பாக. கொஞ்சம் காபியும் வேண்டுமா? - நன்றி. 1276 01:45:54,521 --> 01:45:56,315 தங்கையே. 1277 01:46:01,445 --> 01:46:02,446 நன்றி. 1278 01:46:15,417 --> 01:46:18,128 நீயும் மோலியும், டவுனில் தங்குகிறீர்களா, என்ன? 1279 01:46:18,128 --> 01:46:19,546 ஆம், இப்போது இங்கே இருக்கிறோம், எனவே... 1280 01:46:29,014 --> 01:46:32,392 உன் வீடு அழகாக இருக்கு, பில். ரொம்பவே அழகாக இருக்கு. 1281 01:46:32,392 --> 01:46:36,063 நன்றி, எர்னஸ்ட். ஷௌன் சகோதரர்கள் நல்ல விலை கொடுத்தார்கள் 1282 01:46:36,063 --> 01:46:38,649 மற்றும் சில நல்ல பொருட்களை இங்கேயே விட்டுச் சென்றார்கள். 1283 01:46:38,649 --> 01:46:40,359 அப்படியா? 1284 01:46:40,359 --> 01:46:44,530 நீ வாங்குவது போல அந்தளவுக்கு நல்லதில்லை, ஆனால் எங்களுக்கு போதுமானது. 1285 01:46:45,405 --> 01:46:50,369 உனக்கு மோலியைத் தெரியும். அவளுக்கு சிறந்தவை பிடிக்கும், எனவே... 1286 01:46:52,955 --> 01:46:54,456 உன் அளவுக்கு இல்லை. 1287 01:46:56,917 --> 01:47:01,380 நீ என்னை கேவலமாக சொன்னதைப் போல கேட்டது, பில். 1288 01:47:02,005 --> 01:47:05,384 நான் யாரையும் கேவலமாகப் பேச மாட்டேன், எர்னஸ்ட். 1289 01:47:05,384 --> 01:47:06,552 சரி, சரி. 1290 01:47:08,011 --> 01:47:09,179 தவறாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். 1291 01:47:14,059 --> 01:47:15,227 மது குடிக்கிறாயா? 1292 01:47:17,020 --> 01:47:20,065 ஆம். உன்னிடம் இருந்தால் குடிக்கிறேன். 1293 01:47:21,567 --> 01:47:22,568 என்னிடம் இல்லை. 1294 01:47:25,237 --> 01:47:26,738 பிறகு ஏன் கேட்டாய்? 1295 01:47:27,531 --> 01:47:29,366 நீ பதட்டமாக இருந்தாய், அதனால் தான் கேட்டேன். 1296 01:47:31,201 --> 01:47:35,747 பாரு, பில், எனக்கு பதட்டமே கிடையாது. சுத்தமாக கிடையாது. 1297 01:47:39,585 --> 01:47:41,837 உன்னிடம் பேசுவது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை. 1298 01:47:42,880 --> 01:47:44,214 அவ்வளவு தான். 1299 01:47:46,258 --> 01:47:48,552 உன்னை நான் ஏதாவது தொந்தரவு செய்தேனா, எர்னஸ்ட்? 1300 01:47:48,552 --> 01:47:51,388 எனக்குத் தொந்தரவு செய்தாயா? இல்லை, இல்லை. வந்து... 1301 01:47:51,972 --> 01:47:55,851 நீ இப்படி இருப்பது தான் எனக்குத் தொந்தரவாக இருக்கு. அவ்வளவு தான். 1302 01:47:57,227 --> 01:48:01,440 எர்னஸ்ட், கடவுள் என்னைப் படைத்தார். அதற்கு என்னால் ஒன்றும் செய்ய முடியாது. 1303 01:48:01,440 --> 01:48:03,066 இல்லை. முடியாது தான். 1304 01:48:04,484 --> 01:48:05,861 நீ என்னைக் கொன்றால் ஒழிய. 1305 01:48:06,737 --> 01:48:08,488 அல்லது உன் அண்ணன் அதைச் செய்வானா? 1306 01:48:18,624 --> 01:48:21,835 மோலி? நாம் கிளம்பலாம், செல்லம். 1307 01:48:22,878 --> 01:48:24,046 - ஜிம்? - மிர்ட்டில்? 1308 01:48:24,046 --> 01:48:27,716 வீட்டில் சிறப்பானது எதுவும் இருந்தால், சீக்கிரம் அதை அப்புறப்படுத்துங்கள். 1309 01:48:28,842 --> 01:48:29,885 சரி. 1310 01:48:32,513 --> 01:48:33,514 டேவிட்? 1311 01:48:46,068 --> 01:48:47,653 - நீங்கள் நலமா? - நலம் தான். 1312 01:48:47,653 --> 01:48:49,738 நான் ஸ்டாக் ஷோவிற்காக ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறேன், 1313 01:48:49,738 --> 01:48:53,116 ஆனால், நீ ஏஸி கிர்பியைக் கண்டுபிடித்து, ஸ்மித் கதையை முடிக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டதென சொல். 1314 01:48:57,120 --> 01:48:58,121 சொன்னது புரிந்ததா? 1315 01:48:58,705 --> 01:49:03,544 எனக்கு அவனைத் தெரியாது. எனக்கு ஏஸி கிர்பியைத் தெரியாது. என்ன... 1316 01:49:03,544 --> 01:49:05,254 ஏஸியை அவன் எங்கே பார்க்க முடியும்? 1317 01:49:05,254 --> 01:49:07,548 ஜான் ராம்சேவைக் கண்டுபிடி. அவனுக்குத் தெரியும். 1318 01:49:07,548 --> 01:49:11,552 புரிந்ததா? ஜான் ராம்சேவைத் தேடு. ராம்சேவிடம், நேரம் வந்தது என்று ஏஸியிடம் சொல்லச் சொல்லு. 1319 01:49:11,552 --> 01:49:12,928 நாங்கள் ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறோம். 1320 01:49:15,806 --> 01:49:17,516 நாங்கள் ஃபோர்ட் வொர்த்திற்குப் போகிறோம். 1321 01:49:19,977 --> 01:49:22,437 சொன்னது புரிந்தது போல என்னைப் பாரு. 1322 01:49:23,021 --> 01:49:28,277 அப்படித்தான் பார்க்கிறேன். புரிந்தது. ராம்சேவை கண்டுபிடித்து, அவனிடம் சொல்கிறேன். 1323 01:49:28,277 --> 01:49:29,778 சரி. 1324 01:49:37,244 --> 01:49:39,204 - ஜான்? - ஆம், நான்தான். 1325 01:49:39,204 --> 01:49:41,623 கிங் ஹேல் உனக்குச் செய்தி அனுப்பியிருக்கிறார். 1326 01:49:41,623 --> 01:49:43,250 ஏஸி கிர்பியைக் கண்டுபிடித்து, 1327 01:49:43,250 --> 01:49:45,669 அவனிடம் பில்லையும் ரீட்டாவையும் கவனித்துக்கொள்ளுமாறு சொல்லச் சொன்னார், சரியா? 1328 01:49:45,669 --> 01:49:48,964 - நேரம் வந்துவிட்டது, ஜான். - இப்போது முடியாது. மனைவிக்கு உடம்பு சரியில்ல. 1329 01:49:48,964 --> 01:49:51,758 வந்து, என் மனைவிக்கும் உடம்பு சரியில்லை. 1330 01:49:51,758 --> 01:49:52,843 நீயே இதைச் செய்யலாமே? 1331 01:49:52,843 --> 01:49:56,013 உன் வேலைகளை ஏன் என்னைப் போன்ற மற்றவர்களை செய்யச் சொல்கிறாய்? 1332 01:49:56,013 --> 01:49:59,141 ஏனென்றால் எனக்குத் தெரியாது... ஏஸி கிர்பி யாரென்று எனக்குத் தெரியாது. 1333 01:50:00,058 --> 01:50:02,394 அவன் எப்படியிருப்பான் என்று கூடத் தெரியாது, சரியா? 1334 01:50:02,394 --> 01:50:05,647 நான் செய்வேன், ஆனால் எனக்கு அவன் எப்படியிருப்பான் எனத் தெரியாது, ஜான். 1335 01:50:05,647 --> 01:50:06,899 - சரி. - மன்னித்துவிடு. 1336 01:50:06,899 --> 01:50:09,943 சரி. நான் செய்கிறேன், ஆனால் இப்போதில்லை. 1337 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 ஹேலுக்காக இதை நீ இப்போதே செய்தாக வேண்டும், 1338 01:50:11,820 --> 01:50:14,531 தாமதிக்கக்கூடாது. 1339 01:50:14,531 --> 01:50:16,742 இப்போதே செய்தாக வேண்டும். 1340 01:50:16,742 --> 01:50:18,994 நீ ரொம்ப அத்துமீறுகிறாய், எர்னஸ்ட். 1341 01:50:18,994 --> 01:50:20,829 - நான் வேலைக்குப் போக வேண்டும். - உன்னிடம் ஒன்று சொல்கிறேன். 1342 01:50:20,829 --> 01:50:24,666 ஜான், உனக்கு இன்னொரு வாய்ப்பு கிடைத்திருக்கிறது. இதோ அந்த வாய்ப்பு. 1343 01:50:24,666 --> 01:50:27,461 நான் கிங் ஹேலிடம் பேசுகிறேன். நீ இப்போதே இதை செய்யப் போவதாகச் சொல்கிறேன். 1344 01:50:27,461 --> 01:50:31,715 - இவ்வேலையை இழக்க விரும்பவில்லை. - உனக்கு வேறு வழியில்லை, ஜான்! நேரமாகிறது. 1345 01:50:33,592 --> 01:50:34,927 உன்னிடம் நல்ல விதமாக நடந்துகொள்ள முயற்சிக்கிறேன். 1346 01:50:34,927 --> 01:50:37,763 - நான் செய்கிறேன். இதை சரிசெய்கிறேன். - உன்னிடம் நல்ல விதமாக நடக்க நினைக்கிறேன், ஜான்! 1347 01:50:37,763 --> 01:50:40,516 - செய்கிறேன். செய்கிறேன் எனச் சொல்லி விட்டேனே. - ஆம், அதுதான் நல்லது. 1348 01:50:40,516 --> 01:50:41,934 இப்போதே செய், ஜான். 1349 01:50:52,444 --> 01:50:55,239 ஏஸி. ஏஸி. 1350 01:50:55,906 --> 01:50:57,199 சொல். 1351 01:50:57,199 --> 01:50:59,451 நான்தான் ஜான். சுட்டுவிடாதே. 1352 01:51:08,418 --> 01:51:09,837 சூப்பை நீ கொண்டுவந்து விட்டாயா? 1353 01:51:14,174 --> 01:51:18,095 அம்மா! அம்மா! 1354 01:51:18,679 --> 01:51:20,264 எங்கு போயிருந்தாய்? 1355 01:51:20,264 --> 01:51:21,640 ரீட்டாவின் வீட்டிற்குச் சென்றிருந்தேன். 1356 01:51:21,640 --> 01:51:23,559 நீ வீட்டில் தானே இருந்திருக்க வேண்டும். 1357 01:51:24,560 --> 01:51:25,561 வா. 1358 01:51:29,231 --> 01:51:32,234 - கவ்பாய்க்கு காதுவலி. - கடவுளே. உண்மையாகவா? 1359 01:51:32,234 --> 01:51:35,737 நான் அங்கு இல்லாத போது ரீட்டாவிடம் பில் அன்பாக நடந்துகொள்வதில்லை. 1360 01:51:37,781 --> 01:51:39,157 கேள், மோலி, நான்... நான்... 1361 01:51:40,617 --> 01:51:43,579 சூழ்நிலை சரியில்லாத போது, நீ அடிக்கடி வெளியே போவது சரியில்லை. 1362 01:51:46,164 --> 01:51:48,208 ஆனால் நான் என் சகோதரி வீட்டிற்குத் தானே போயிருந்தேன். 1363 01:51:48,458 --> 01:51:50,961 நீயும் குழந்தைகளும் வீட்டிலிருங்கள். 1364 01:51:51,670 --> 01:51:52,713 சரியா? 1365 01:52:17,905 --> 01:52:21,074 - ஐயோ! - அது என்னது? அது என்னது? 1366 01:52:21,658 --> 01:52:23,452 தெரியவில்லை! எனக்குத் தெரியவில்லை! 1367 01:52:23,452 --> 01:52:25,120 - வேரா! - அடக் கடவுளே. 1368 01:52:25,746 --> 01:52:26,872 வேரா! 1369 01:52:28,373 --> 01:52:29,625 லிஸீ! 1370 01:52:30,209 --> 01:52:31,210 என்ன ஆச்சு? 1371 01:52:31,210 --> 01:52:32,794 கவ்பாய் அம்மாவிடம் வா. 1372 01:52:36,757 --> 01:52:40,093 இது டுல்ஸா படுகொலை மாதிரியிருக்கிறது. டுல்ஸா மாதிரியிருக்கிறது. 1373 01:52:40,093 --> 01:52:43,388 - ஜாக்கிரதை, எங்கும் கண்ணாடித் துண்டுகள் உள்ளன! - அது எங்கிருந்து வந்தது? 1374 01:52:43,388 --> 01:52:44,765 யாருடைய வீடு தாக்கப்பட்டது? 1375 01:52:47,142 --> 01:52:48,685 யாருடைய வீடு தாக்கப்பட்டது? 1376 01:52:49,853 --> 01:52:52,523 - பில் மற்றும் ரீட்டாவின் வீடு! - பில் மற்றும் ரீட்டாவின் வீடு. 1377 01:53:09,873 --> 01:53:12,501 - நெட்டி அந்த பின்பக்க அறையில் தங்கியிருக்கிறார்! - நெட்டி பின்புறம் உள்ளார்! 1378 01:53:12,501 --> 01:53:15,295 - நெட்டி பாக்ஷயர்! அவள் தான் இங்கு வசிக்கிறாள்! - நெட்டி! 1379 01:53:15,295 --> 01:53:16,797 நெட்டி! 1380 01:53:16,797 --> 01:53:18,340 - நெட்டி! - அது பில் ஸ்மித்! 1381 01:53:18,340 --> 01:53:22,427 என்னைச் சுடு! என்னைச் சுடு! என்னைச் சுட்டுத் தொலை! 1382 01:53:23,971 --> 01:53:25,013 என்னைச் சுடு! 1383 01:53:26,807 --> 01:53:29,518 ரீட்டா! ரீட்டா இங்கு தான் இருக்கிறாள்! 1384 01:53:30,811 --> 01:53:32,354 ரீட்டா இங்கிருக்கிறாள், சீக்கிரம்! 1385 01:53:37,484 --> 01:53:40,696 - நான் பேசுவது கேட்கிறதா, ரீட்டா? - ரீட்டா. ரீட்டா. ரீட்டா. 1386 01:53:42,406 --> 01:53:43,490 ரீட்டா. 1387 01:53:54,835 --> 01:53:56,461 இறந்துவிட்டாள் என நினைக்கிறேன். 1388 01:54:04,803 --> 01:54:11,059 அம்மா! அம்மா! அம்மா! அம்மா! 1389 01:54:11,059 --> 01:54:15,189 அம்மா! அம்மா! அம்மா! 1390 01:54:15,189 --> 01:54:18,025 அம்மா! அம்மா! 1391 01:54:36,168 --> 01:54:39,630 அம்மா! அம்மா! அம்மா! 1392 01:54:40,797 --> 01:54:41,924 எர்னஸ்ட்? 1393 01:55:09,535 --> 01:55:12,955 {\an8}ஃபோர்ட் வொர்த்தின் ஸ்டாக் நிகழ்ச்சி மற்றும் ரோடியோ போட்டிக்கு, உங்களை வரவேற்கிறோம். 1394 01:55:12,955 --> 01:55:17,668 ரோடியோ சாம்பியன் ஹென்ரி கிராம்மெரை சந்திக்க போட்டிக்களம் 1-க்கு வாருங்கள். 1395 01:55:17,668 --> 01:55:19,127 போட்டிக்களம் 1-க்கு வந்தால், 1396 01:55:19,127 --> 01:55:22,047 அவரை நேரில் சந்தித்து பேசலாம், கையெழுத்து வாங்கிகொள்ளலாம். 1397 01:55:35,978 --> 01:55:37,187 அதிக டைனமைட் பயன்பட்டிருக்கு. 1398 01:55:51,159 --> 01:55:55,330 நீ உன்னை ரொம்ப வெளிப்படுத்துகிறாய், பில். 1399 01:56:03,672 --> 01:56:05,424 வேலைக்காரி, நெட்டி. 1400 01:56:06,258 --> 01:56:08,886 இவளைப் பற்றிய தகவல்களை இன்னும் தேடிக் கொண்டிருக்கின்றனர். 1401 01:56:12,431 --> 01:56:18,478 மோலி பர்கார்ட், உடல்நலம் குன்றியவள். ஒதுக்கீட்டு எண் 285. 1402 01:56:18,478 --> 01:56:21,064 மூன்று, இரண்டு, ஒன்று. 1403 01:56:22,399 --> 01:56:26,904 வாஷிங்டன் டிசி-க்குப் போக உனக்கு 300 டாலர் வேண்டுமா? 1404 01:56:26,904 --> 01:56:28,113 ஆமாம். 1405 01:56:28,113 --> 01:56:31,783 ஆனால், உடம்பு சரியில்லாதவர்களுக்கு இந்தப் பயணம் கடினமாக இருக்கும், மோலி. 1406 01:56:32,659 --> 01:56:36,246 பணமும் கொடுக்க மாட்டேன், அந்தப் பயணத்திற்கும் உன்னைப் போகவிட மாட்டேன். 1407 01:56:36,246 --> 01:56:39,541 அது உனக்கும், உன் குழந்தைகளுக்கும் நல்லதில்லை. 1408 01:56:40,209 --> 01:56:44,505 நான் ரொம்ப நாட்கள் உயிருடன் இருக்க மாட்டேன் எனவே நான் போக விரும்புகிறேன். 1409 01:56:46,465 --> 01:56:48,467 இதுதான் நான் செய்யும் கடைசி விஷயமாக இருக்கலாம். 1410 01:57:11,740 --> 01:57:13,450 உங்களைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. நன்றி, சீஃப். 1411 01:57:13,450 --> 01:57:15,160 - நன்றி... - சீஃப் போனிகாஸில். 1412 01:57:17,329 --> 01:57:20,332 பிரசிடெண்ட் கூலிட்ஜ், மற்றும் மக்களே தயவுசெய்து, இங்கே பாருங்கள். 1413 01:57:20,332 --> 01:57:22,626 மூன்று, இரண்டு, ஒன்று. 1414 01:57:24,086 --> 01:57:28,006 பிரசிடெண்ட் அவர்களே, என் பெயர் மோலி பர்கார்ட். தயவுசெய்து உதவி செய்யுங்கள். 1415 01:57:28,006 --> 01:57:31,093 ஓசேஜில் கொலை நடந்திருக்கிறது, ஆனால், போலீஸ் எந்த நடவடிக்கையும் எடுக்கவில்லை. 1416 01:57:32,219 --> 01:57:34,054 நான் என் அம்மாவையும், சகோதரிகளையும் இழந்துவிட்டேன். 1417 01:57:34,680 --> 01:57:37,516 கச்சா எண்ணெய் பணத்திற்காக பல ஓசேஜ் மக்கள் கொல்லப்படுகின்றனர். தயவுசெய்து உதவுங்கள். 1418 01:57:38,308 --> 01:57:39,518 சரி. 1419 01:57:39,518 --> 01:57:40,602 நன்றி. 1420 01:57:45,524 --> 01:57:46,567 ரொம்ப நன்றி. 1421 01:57:52,948 --> 01:57:55,033 உங்கள் மனைவிக்குத் தொடர்ந்து இன்சுலின் கொடுங்கள்... 1422 01:57:57,244 --> 01:58:00,289 அப்புறம், இதையும் சேர்த்துக் கொடுங்கள். 1423 01:58:03,458 --> 01:58:04,626 இந்த முழு மருந்தையும் கொடுங்கள். 1424 01:58:06,003 --> 01:58:08,422 இரண்டையும் சரியான விகிதத்தில் கலந்து கொடுங்கள், எர்னஸ்ட். 1425 01:58:08,964 --> 01:58:10,549 தொடர்ந்து மருந்தைக் கொடுங்கள். 1426 01:58:12,134 --> 01:58:13,969 இது அவளைக் கட்டுக்குள் வைக்கும். 1427 01:58:13,969 --> 01:58:17,306 அதைத்தான் செய்யும். அவளைக் கட்டுக்குள் வைக்கும். வேறொன்றும் செய்யாது. 1428 01:58:18,015 --> 01:58:20,684 சாப்பிடுவதற்கு அரைமணி நேரத்திற்கு முன்பு, தினமும் ஒரே நேரத்தில் கொடுக்க வேண்டும். 1429 01:58:21,268 --> 01:58:22,436 முழு பாட்டிலையும் கொடுக்க வேண்டும். 1430 01:58:31,695 --> 01:58:34,781 உனக்கு பைபிள் மீது நம்பிக்கை இருக்கிறதா, எர்னஸ்ட்? 1431 01:58:38,368 --> 01:58:40,746 - ஆமாம். - பழங்கால அதிசயங்கள் மீது? 1432 01:58:43,248 --> 01:58:45,709 அதிசயம் நடக்கும் என நினைக்கிறாயா? 1433 01:58:48,962 --> 01:58:51,006 இனி அதெல்லாம் நடக்காது என்று உனக்கே தெரியும். 1434 01:58:54,259 --> 01:58:55,260 தெரியும். 1435 01:58:56,803 --> 01:59:00,933 எனக்குத் தெரியும், கிங். அவள் வாஷிங்டன்னுக்குச் சென்றிருக்கிறாள், எனவே... 1436 01:59:03,435 --> 01:59:07,439 அவளை கட்டுப்படுத்த வேண்டும், சரிதானே? 1437 01:59:08,106 --> 01:59:09,149 ஆமாம். 1438 01:59:09,149 --> 01:59:11,068 அவளைக் கொஞ்சம் கட்டுப்படுத்த வேண்டும். 1439 01:59:26,333 --> 01:59:28,293 எனக்குப் பயமாக இருக்கிறது, “ஷோ-மீன்-காஹ்.” 1440 01:59:30,212 --> 01:59:31,630 எதற்காக பயப்படுகிறாய்? 1441 01:59:35,551 --> 01:59:37,928 என் வீட்டில் சாப்பிடுவதற்குப் பயமாக இருக்கிறது. 1442 01:59:39,888 --> 01:59:42,850 உன் வீட்டில் சாப்பிட ஏன் பயப்படுகிறாய்? 1443 01:59:45,435 --> 01:59:46,854 பயமாக இருக்கிறது. 1444 01:59:49,648 --> 01:59:53,193 உனக்கு யார் தீங்கு செய்ய நினைக்கிறார்கள் எனத் தெரியுமா? 1445 02:00:05,539 --> 02:00:10,294 மாடியில் உள்ள மெத்தையை பின்பக்க அறைக்குக் கொண்டுவர வேண்டும். 1446 02:00:12,921 --> 02:00:17,926 {\an8}நாம் வேரா சமைத்ததை மட்டும் சாப்பிடலாம், வேறு யார் சமைத்தாலும் வேண்டாம். 1447 02:00:24,850 --> 02:00:27,436 குழந்தை ஆனா கக்குவான் இருமலால் பாதிக்கப்பட்டுள்ளாள். 1448 02:00:29,021 --> 02:00:30,272 அவளைக் கவனித்துக்கொள்ள வேண்டும். 1449 02:00:33,442 --> 02:00:35,819 சகோதரன் மற்றும் சகோதரி பிக்ஹார்ட்டுடன் அவள் வளர விரும்புகிறேன். 1450 02:00:39,615 --> 02:00:43,035 அது அவளைக் குணப்படுத்தும். அவளது இருமல் சரியாகிவிடும். 1451 02:00:43,035 --> 02:00:45,120 அம்மா! 1452 02:00:45,913 --> 02:00:50,584 எர்னஸ்ட், ரயிலிலிருந்து என் இன்சுலினை நீயே தனியாக போய் வாங்கி வா. 1453 02:00:51,418 --> 02:00:54,046 ஷௌன் சகோதரர்களிடமிருந்து வாங்காதே. 1454 02:00:56,256 --> 02:00:57,382 சரி, மோலி. 1455 02:01:44,847 --> 02:01:49,852 என் அம்மா என்னிடம் வந்து, நடனமாட வருகிறாயா எனக் கேட்டார். 1456 02:01:52,813 --> 02:01:55,524 என்னால் இனி நடனமாட முடியாது எனச் சொன்னேன். 1457 02:02:03,282 --> 02:02:05,409 நான் இறந்துகொண்டிருப்பதாகச் சொன்னார். 1458 02:02:08,912 --> 02:02:11,373 நான் தனியாக இறப்பதை அவர் விரும்பவில்லை. 1459 02:02:15,460 --> 02:02:18,255 நம் கனவுகள், நாம் இறப்பது போல உணரச் செய்யும்... 1460 02:02:22,092 --> 02:02:26,680 கொஞ்ச நேரத்திற்குத்தான் அப்படித் தோன்றும், பிறகு மீண்டுவிடுவோம். 1461 02:02:32,477 --> 02:02:34,396 அந்த மனிதர் இங்கு வந்துவிட்டதாக அவர் சொன்னார். 1462 02:02:36,815 --> 02:02:37,900 எந்த மனிதர்? 1463 02:02:39,651 --> 02:02:41,153 தொப்பி அணிந்த மனிதர். 1464 02:02:43,322 --> 02:02:45,282 நான் அந்த தொப்பியணிந்தவரிடம் பேச வேண்டும். 1465 02:02:47,201 --> 02:02:51,079 நிறைய பேர் தொப்பி அணிந்திருப்பார்கள், இல்லையா? 1466 02:03:17,231 --> 02:03:18,774 பேசாமல் ஓய்வெடு. 1467 02:03:42,548 --> 02:03:43,674 திரு. பர்கார்ட்? 1468 02:03:44,842 --> 02:03:45,884 யாரது? 1469 02:03:46,593 --> 02:03:49,263 என் பெயர் டாம் ஒயிட். புலனாய்வுத் துறையைச் சேர்ந்தவன். 1470 02:03:59,857 --> 02:04:00,858 எப்படியிருக்கிறீர்கள்? 1471 02:04:00,858 --> 02:04:04,069 துறையா... என்ன? என்ன அது? 1472 02:04:04,069 --> 02:04:08,490 இங்கு நடந்த கொலைகளை விசாரிப்பதற்காக வாஷிங்டன் டிசி-யிலிருந்து என்னை வரவழைத்தனர். 1473 02:04:11,493 --> 02:04:13,954 எதை கண்டுபிடிப்பதற்காக? 1474 02:04:15,664 --> 02:04:16,748 இதை யார் செய்கிறார்கள் என்பதை. 1475 02:04:20,419 --> 02:04:21,587 நீங்கள் துப்பறிவாளரா? ம். 1476 02:04:22,796 --> 02:04:24,173 பிங்கர்டன் துப்பறிவாளரா? யார் நீங்கள்? 1477 02:04:24,173 --> 02:04:26,633 இல்லை, சார், நான் டெக்சாஸ் ரேஞ்சரில் இருந்தேன். 1478 02:04:26,633 --> 02:04:30,762 இப்போது மத்திய அரசில் வேலை பார்க்கிறேன். புலனாய்வுத் துறை எனச் சொல்வார்கள். 1479 02:04:33,015 --> 02:04:35,100 உங்களுக்கு ஏதாவது கேட்க வேண்டுமென்றால்... 1480 02:04:35,100 --> 02:04:37,978 உங்களுக்கு ஏதாவது கேட்க வேண்டுமென்றால், ஷெரிஃபிடம் பேசுங்கள். 1481 02:04:37,978 --> 02:04:39,897 உங்களுக்குத் தேவையான தகவலை அவர் சொல்வார். 1482 02:04:39,897 --> 02:04:42,858 ஆமாம், சார், நான் அவரிடம் பேசிவிட்டேன். 1483 02:04:42,858 --> 02:04:48,822 தன் அம்மாவையும், சகோதரிகளையும் இழந்த மோலி பர்கார்ட்டுடன் பேச வந்திருக்கிறேன். 1484 02:04:49,531 --> 02:04:54,077 என்ன, மோலியா? சரி, அவள் என் மனைவி தான். 1485 02:04:57,623 --> 02:05:02,836 அவளுக்கு இப்போது உடம்பு சரியில்லை. நான்தான் அவளுடைய கணவன் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட், எனவே... 1486 02:05:03,962 --> 02:05:05,422 எப்போது வேண்டுமானாலும் நீங்கள் அவளை பார்க்க வரலாம். 1487 02:05:05,422 --> 02:05:07,257 ஆனால் இப்போது, எனக்கு என்ன சொல்வதெனத் தெரியவில்லை. 1488 02:05:07,257 --> 02:05:09,259 அவளுக்கு இப்போது உடம்பு சரியில்லை, எனவே... 1489 02:05:11,261 --> 02:05:12,638 நாளை பார்க்கலாமா? 1490 02:05:12,638 --> 02:05:15,641 நாளையா? வந்து, அது... ரொம்ப சீக்கிரம். 1491 02:05:15,641 --> 02:05:20,229 அது வந்து, நான் ஏற்கனவே சொன்னது போல, அவளுக்கு உடம்பு சரியில்லை. 1492 02:05:20,229 --> 02:05:23,649 நீங்கள் இன்னொரு நாள் வரலாமே... வெள்ளிக்கிழமை வருகிறீர்களா, பரவாயில்லையா? 1493 02:05:25,025 --> 02:05:26,235 அவர் இப்போது வீட்டில் இருக்கிறாரா? 1494 02:05:29,905 --> 02:05:32,741 அவளுக்கு சர்க்கரை நோய் இருக்கிறது, புரிகிறதா? ஆம். 1495 02:05:32,741 --> 02:05:35,285 - அப்படியா? - ஆமாம். 1496 02:05:35,285 --> 02:05:38,205 அவள் ஓய்வெடுத்துக் கொண்டிருக்கிறாள், நான்தான் அவளைக் கவனித்துக்கொள்கிறேன், எனவே... 1497 02:05:39,498 --> 02:05:42,376 நீங்கள் வெள்ளிக்கிழமை வாருங்கள், சரியா? 1498 02:05:43,710 --> 02:05:45,462 - வெள்ளிக்கிழமையா? - ஆம். வெள்ளிக்கிழமை. 1499 02:05:45,462 --> 02:05:47,631 சரி, வருகிறேன். நன்றி, சார். 1500 02:06:10,571 --> 02:06:15,325 இவன் பெயர் ஜான் ரென். கசின் மேரியின் நண்பன். குடும்பத்தைத் தேடி வந்திருக்கிறான். 1501 02:06:17,077 --> 02:06:18,871 - ஓசேஜ் நாட்டிற்கு வரவேற்கிறோம். - நன்றி. 1502 02:06:21,206 --> 02:06:22,541 ஃபேர்ஃபாக்ஸிற்கு வரவேற்கிறோம். 1503 02:06:23,250 --> 02:06:25,085 வாஹ்ஹாஸே நிலப்பகுதிக்கு வரவேற்கிறோம். 1504 02:06:25,085 --> 02:06:28,463 சரி, நன்றி. எனக்கு ஹாமினியில் ஓசேஜ் உறவினர்கள் இருப்பதாகச் சொன்னார்கள். 1505 02:06:29,381 --> 02:06:30,465 நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்? 1506 02:06:45,439 --> 02:06:48,150 உங்களிடம் பேச வேண்டும், கிங். இதற்காக மன்னித்துவிடு. 1507 02:06:48,150 --> 02:06:51,778 - இப்போது முடியாது. கொஞ்சம் பொறு. - இல்லை, இது அவசரம். உங்களிடம் பேச வேண்டும்... 1508 02:06:51,778 --> 02:06:54,573 காத்திருக்க முடியாது. அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வந்துவிட்டனர். என் வீட்டிற்கே வந்துவிட்டனர். 1509 02:06:54,573 --> 02:06:56,575 - உனக்கு என்ன தான் பிரச்சினை? - உங்களிடம் பேச வேண்டும். 1510 02:06:57,576 --> 02:06:58,577 என்ன விஷயம்? 1511 02:07:01,038 --> 02:07:02,039 எர்னஸ்ட். 1512 02:07:03,498 --> 02:07:06,418 எனக்குக் கவலையாகயிருக்கிறது, கிங். அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வந்துவிட்டனர். 1513 02:07:06,418 --> 02:07:07,503 தனியார் புலனாய்வாளர்கள். 1514 02:07:10,422 --> 02:07:12,216 - உன் வீட்டிற்கா? - ஆமாம், என் வீட்டிற்கு தான். 1515 02:07:12,216 --> 02:07:14,301 - உன்னிடம் யார் சொன்னது? - அவர்கள் எதற்காக வந்தனர் எனத் தெரியவில்லை. 1516 02:07:14,301 --> 02:07:16,136 அவர்கள்... அவர்கள் என் வீட்டிற்கு வந்தனர். 1517 02:07:16,136 --> 02:07:17,513 நீ... நீ என்ன செய்தாய்? 1518 02:07:17,513 --> 02:07:20,182 பாருங்கள், எனக்குக் கவலையாகயிருக்கு, சரியா? அவர்களுக்கு ஏதோ தெரிந்திருக்கிறது. 1519 02:07:25,270 --> 02:07:26,980 - நாம் ஏதோ செய்திருக்கிறோம் என தெரியப் போகிறது. - அமைதியாக இரு. 1520 02:07:26,980 --> 02:07:31,693 - நாம் இப்போதே இதைப் பற்றி பேசியாக வேண்டும், கிங். - அமைதியாக இரு. கொஞ்சம் அமைதியாக இரு. 1521 02:07:31,693 --> 02:07:33,278 - நான் சொல்வது புரிகிறதா? - புரிகிறது. 1522 02:07:33,278 --> 02:07:34,863 - பதட்டப்படாதே. - சரி. 1523 02:07:34,863 --> 02:07:38,116 - பதட்டப்படாதே, அமைதியாக இரு. - அதற்கு முயற்சிக்கிறேன், ஆனால்... 1524 02:07:38,116 --> 02:07:39,493 அமைதியாக இரு. 1525 02:07:39,493 --> 02:07:42,079 - நாம்... எப்போது பேசலாம்... - அமைதியாக இரு. இப்போதே! 1526 02:07:42,079 --> 02:07:44,998 - நாம் பிறகு பேசலாம். இப்போது வேண்டாம். - சரி, சரி. 1527 02:07:48,544 --> 02:07:49,878 - கிங், என்ன... - இப்போது வேண்டாம். 1528 02:08:21,410 --> 02:08:25,956 மெக்பிரைட் கொல்லப்பட்டதற்காக இங்கு வந்திருக்கிறீர்களா? அந்த வெள்ளைக்காரனுக்காகவா? 1529 02:08:26,790 --> 02:08:28,834 அல்லது வாஷிங்டனுக்குச் சென்று 1530 02:08:28,834 --> 02:08:33,380 அமெரிக்க அரசாங்கத்திடம் 20,000 டாலர் செலுத்தி உங்களை இங்கு வரவழைத்ததற்காக வந்திருக்கிறீர்களா? 1531 02:08:35,799 --> 02:08:38,677 இப்போது கூட இதை யார் செய்கிறார்கள் எனக் கண்டுபிடிக்கலாம், ஒன்றும் தாமதமாகிவிடவில்லை. 1532 02:08:39,761 --> 02:08:41,013 யார்? 1533 02:08:41,013 --> 02:08:43,140 நிறைய பேர் இறந்துள்ளனர், எண்ணிக்கையை இழந்துவிட்டோம். 1534 02:08:44,349 --> 02:08:45,684 நூறுக்கும் மேற்பட்டோர் இறந்துள்ளனர். 1535 02:08:45,684 --> 02:08:48,562 பழங்காலத்தில், நாங்கள் இவர்களை எதிர்த்து போராடுவோம். 1536 02:08:48,562 --> 02:08:51,523 இருபது வருடங்களுக்கு முன், வெளிநாட்டில் பாக்ஸர் கிளர்ச்சியில் நான் ஈடுபட்டபோது, 1537 02:08:51,523 --> 02:08:54,443 என் எதிரிகளைக் கண்ணால் பார்க்க முடிந்தது, யாரைக் கொல்ல வேண்டும் என எனக்கு தெரிந்தது. 1538 02:08:55,360 --> 02:08:58,405 நாங்கள் அவர்களைக் கண்டுபிடித்துவிட்டால், நாங்களே அவர்களை கொன்றுவிடுவோம். 1539 02:09:01,825 --> 02:09:05,662 இல்லை, இல்லை, இல்லை. இது ஹென்ரி ரோனுக்கு 25,000 டாலர் வர வேண்டும். 1540 02:09:05,662 --> 02:09:08,957 அவன் இறந்து பல மாதங்களாகின்றன. 1541 02:09:08,957 --> 02:09:11,126 தயவுசெய்து, எனக்கு உரிய ஹென்ரி ரோனின் பணத்தை எனக்கே கொடுத்துவிடுங்கள். 1542 02:09:11,126 --> 02:09:14,129 நீங்கள் டென்வருக்குச் சென்று முறையிட வேண்டும். அவர்கள் தான் கோரிக்கையை எதிர்க்கின்றனர். 1543 02:09:14,129 --> 02:09:16,507 - நீங்கள் யார்? - டென்வர் அலுவலகத்தில் இருந்து, நான் ஜே.டி. ஜோன்ஸ். 1544 02:09:16,507 --> 02:09:18,383 ஜே.டி. ஜோன்ஸ், நான் உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும். 1545 02:09:18,383 --> 02:09:21,553 இது ஃபேர்ஃபாக்ஸின் பிரச்சினை. டென்வர் தரப்பில் எந்த பிரச்சினையும் இல்லை. 1546 02:09:21,553 --> 02:09:23,889 டென்வர் அலுவலகத்திற்குக் கோரிக்கை சென்றிருக்கிறது. அவர்கள் தான் கோரிக்கையை எதிர்க்கின்றனர். 1547 02:09:23,889 --> 02:09:26,850 நீங்கள் டென்வர் என்றே சொல்கிறீர்கள். டென்வருக்கு இதில் சம்பந்தமில்லை, இது ஃபேர்ஃபாக்ஸின் பிரச்சினை. 1548 02:09:26,850 --> 02:09:30,145 எனக்கு சேர வேண்டிய ரோனின் பணம் இப்போதே எனக்கு வேண்டும். இதை எழுதிக்கொள்ளுங்கள். 1549 02:09:30,145 --> 02:09:33,023 திரு. ஹேல், மன்னித்துவிடுங்கள், டென்வரிலிருந்து செய்தி வரும் வரை என்னால்... 1550 02:09:33,023 --> 02:09:35,400 - நான் யாரென்று தெரியுமா? - தெரியும், சார். 1551 02:09:35,400 --> 02:09:38,362 நீங்கள் எந்த நடவடிக்கையும் எடுக்கப் போவதில்லையா? அந்தப் பணத்தைக் கொடுக்கப் போவதில்லையா? 1552 02:09:38,362 --> 02:09:40,781 - முடியாது, சார். - இதற்காக நிச்சயம் வருத்தப்படுவீர்கள். 1553 02:09:40,781 --> 02:09:43,367 இதற்காக வருத்தப்படுவீர்கள், திரு. இன்ஷுரன்ஸ் மேன். 1554 02:09:46,912 --> 02:09:48,413 உள்ளே வாருங்கள், நண்பா. 1555 02:09:57,506 --> 02:09:59,842 - ஹே, திரு. ஹேல்? - சொல்லு. 1556 02:09:59,842 --> 02:10:01,468 உங்களைப் பார்க்க சிஜே ராபின்சன் வந்திருக்கிறார். 1557 02:10:01,468 --> 02:10:03,136 - திரு. ஹேல். - சிஜே. 1558 02:10:04,888 --> 02:10:06,598 விலை பேச விரும்புகிறாயா? 1559 02:10:07,558 --> 02:10:10,686 வந்து, முதலில் பார்க்கிறேன். 1560 02:10:10,686 --> 02:10:12,437 சரி. சீக்கிரம் பாரு. ரொம்ப நேரம் எடுத்துக்கொள்ளாதே. 1561 02:10:16,483 --> 02:10:18,652 அவள் முகத்தையே காணவில்லை. 1562 02:10:20,279 --> 02:10:22,114 அவள் தலையை எடுத்துவிட்டனர். 1563 02:10:22,698 --> 02:10:27,369 அவளை நாம் முறையாக எரித்து வழி அனுப்பவில்லை. வாஹ்-கான்-டாஹ்-க்கு அவளை அறியப் போவதில்லை. 1564 02:10:28,620 --> 02:10:30,330 நாம் வீட்டை எரித்தோமே. 1565 02:10:30,956 --> 02:10:34,376 நாம் வீட்டைத்தான் எரித்துவிட்டோமே, அன்பே. உனக்கு ஞாபகமில்லை, அவ்வளவுதான். 1566 02:10:35,127 --> 02:10:36,336 உனக்கு ஞாபகமில்லை. 1567 02:10:37,129 --> 02:10:42,134 பில், ரீட்டா, ஜோசஃப் மற்றும் பெர்த்தாவுடன் நாம் அங்கு இருந்தோம். 1568 02:10:42,134 --> 02:10:45,304 நாம் அனைவரும் அங்கு தான் இருந்தோம். பல மணிநேரம் நாம் ஒன்றாக இருந்தோம். 1569 02:10:45,304 --> 02:10:47,890 உனக்கு... ஞாபகமில்லை, அவ்வளவுதான். 1570 02:11:00,527 --> 02:11:01,653 மோலி? 1571 02:11:11,705 --> 02:11:13,332 நீ ஓய்வெடு. 1572 02:11:19,213 --> 02:11:23,008 ஜேம்ஸ் மற்றும் டேவிட் ஷௌன், புலனாய்வுத் துறை. 1573 02:11:23,008 --> 02:11:25,802 ஆனா பிரவுனின் இறப்பு குறித்து உங்களிடம் சில கேள்விகள் கேட்க வேண்டும். 1574 02:11:28,055 --> 02:11:29,556 உடை உடுத்திக்கொள். நாங்கள் திரும்ப வருவோம். 1575 02:11:33,143 --> 02:11:36,939 நீங்கள் நீதிபதியைச் சந்திக்க வேண்டும் என நினைக்கிறேன். 1576 02:11:36,939 --> 02:11:40,067 அவரிடம் தான் ஆனா பிரவுனின் இறப்பு பற்றிய ஆய்வறிக்கைகள் இருக்கின்றன. 1577 02:11:40,651 --> 02:11:42,778 அவரிடமிருந்த அறிக்கைகள் தொலைந்துவிட்டன. 1578 02:11:43,403 --> 02:11:46,865 - எனில், பிணங்களைப் புதைக்கும், டர்டனை பாருங்கள். - டர்டன். 1579 02:11:46,865 --> 02:11:51,203 ஆமாம், அவரிடம் உங்களுக்கு வேண்டிய தகவல்கள் அனைத்தும் கிடைக்கும். 1580 02:11:51,745 --> 02:11:54,748 - மண்டை ஓடை வைத்துக் கொண்டார், இல்லையா, டேவிட்? - ஆமாம். 1581 02:11:54,748 --> 02:11:57,668 அவரையும் பார்த்துவிட்டோம், அதனால்தான் உங்களைத் தேடி வந்திருக்கிறோம். 1582 02:11:58,836 --> 02:12:01,046 அவளைக் கொன்ற துப்பாக்கிக் குண்டைத் நீங்களும் தொலைத்துவிட்டீர்களா? 1583 02:12:02,589 --> 02:12:05,133 இல்லை, அவள் உடம்பில் துப்பாக்கிக் குண்டே இல்லை. 1584 02:12:06,593 --> 02:12:09,680 அதனால்தான் மூளையை அறுத்து அந்த துப்பாக்கிக் குண்டைத் தேடினீர்களா? 1585 02:12:11,056 --> 02:12:12,307 ஆம், சரிதான். 1586 02:12:13,183 --> 02:12:16,770 காவலர்களின் நிலைமை ரொம்ப மோசமாக இருந்தது ஏனென்றால் அவள் இறந்து ஐந்து அல்லது... 1587 02:12:16,770 --> 02:12:19,106 - ஆறு. ஆறு நாட்களாகிவிட்டன. - ஆறு நாட்களாகிவிட்டன. 1588 02:12:19,106 --> 02:12:21,733 பிறகு, அவள் உடலைத் தோண்டி வெளியே எடுத்தோம். 1589 02:12:23,110 --> 02:12:25,362 ஏன் ஒரு கோடாரியால், அவள் உடலை சிறுசிறு துண்டுகளாக வெட்டி 1590 02:12:25,362 --> 02:12:28,073 அவள் எலும்புகளிலிருந்து சதையைப் பிரித்தெடுத்தீர்கள்? 1591 02:12:28,615 --> 02:12:30,492 துப்பாக்கிக் குண்டைத் தேடினோம். 1592 02:12:31,034 --> 02:12:32,119 ம்-ம். 1593 02:12:32,119 --> 02:12:35,163 ஆனால் கிடைக்கவில்லை. ஆமாம். 1594 02:12:35,163 --> 02:12:38,208 இது பழங்குடியின அமைப்பு சம்பந்தப்பட்ட விஷயம். 1595 02:12:38,208 --> 02:12:39,668 நீங்கள் பார்க்க வேண்டிய நபர், சீஃப்... 1596 02:12:39,668 --> 02:12:41,170 - போனிகாஸில். - போனிகாஸில். 1597 02:12:41,170 --> 02:12:42,504 அவர் என்னிடம் என்ன சொல்லப் போகிறார்? 1598 02:12:43,088 --> 02:12:46,967 இது பழங்குடியின நாடு. பழங்குடியினரிடம் சென்று பேசுங்கள். 1599 02:12:47,551 --> 02:12:49,052 நாங்கள் கிளம்புகிறோம், நண்பர்களே. 1600 02:12:49,887 --> 02:12:51,889 சரி, சரி. 1601 02:12:52,931 --> 02:12:54,600 இங்கு வருவதற்கு ஏன் இவ்வளவு நேரம் ஆனது? 1602 02:12:56,059 --> 02:12:59,396 ஒரு வாரத்திற்கு முன்பு தான் என்னை இங்கு அனுப்ப முடிவு செய்தனர். 1603 02:13:00,063 --> 02:13:01,607 யார் அனுப்பியது? பிரசிடெண்ட்டா? 1604 02:13:01,607 --> 02:13:04,693 இல்லை, சார். ஜே. எட்கர் ஹூவர். 1605 02:13:04,693 --> 02:13:06,445 சரி, எனக்கு அவரைத் தெரியாது. 1606 02:13:09,364 --> 02:13:12,826 சரி, நீங்கள் தான் ஓசேஜ் ஹில்ஸின் கிங் எனக் கேள்விப்பட்டேன், 1607 02:13:12,826 --> 02:13:15,412 நான் உங்களிடம் தான் பேச வேண்டும் போலிருக்கிறது. 1608 02:13:15,996 --> 02:13:17,623 நான் என் கருத்தைச் சொல்கிறேன். 1609 02:13:17,623 --> 02:13:20,292 இந்த நிலத்திற்கு சம்பந்தமில்லாத, சில நீக்ரோக்களுக்கும் 1610 02:13:21,502 --> 02:13:26,131 இந்த கொலைகளுக்கும் சம்பந்தமிருக்கும் என நினைக்கிறேன். 1611 02:13:26,798 --> 02:13:28,133 டுல்ஸாவில் என்ன நடந்தது எனப் பார்த்தீர்களா? 1612 02:13:28,884 --> 02:13:30,177 பார்த்தேன், சார். 1613 02:13:30,177 --> 02:13:32,638 இப்போது மறுபடியும், துரதிர்ஷ்டவசமாக இப்படி ஆகிவிட்டது. 1614 02:13:33,931 --> 02:13:38,560 ஆனா பிரவுன், கொஞ்சம் கடுமையாகப் பேசுவாள். தோழி தான், ஆனால் கொஞ்சம் கடுமையாகப் பேசுவாள். 1615 02:13:38,560 --> 02:13:39,645 எனவே தவிர்க்க முடியாது. 1616 02:13:40,229 --> 02:13:43,649 ஹென்ரி ரோன், அவன் மன அழுத்தத்தில் இருந்தான். உங்களுக்கே அது தெரிந்திருக்கும். 1617 02:13:44,483 --> 02:13:46,902 பிறகு, சார்லி ஒயிட்ஹார்ன், 1618 02:13:46,902 --> 02:13:48,987 அவர் ரொம்ப ரொம்ப நல்ல மனிதர். 1619 02:13:49,571 --> 02:13:51,823 இறந்து போன மற்ற ஓசேஜ் மக்கள் எப்படி? 1620 02:13:52,407 --> 02:13:55,869 - இருபத்தைந்து நபர்கள். கிட்டத்தட்ட 30 ஆகிவிட்டது. - ஆமாம். 1621 02:13:55,869 --> 02:13:59,581 இது துரதிர்ஷ்டவசமாகத் தெரியவில்லை ஏதோ தொற்றுநோய் பரவியது போலத் தோன்றுகிறது. 1622 02:13:59,581 --> 02:14:03,001 ஆம், நீங்கள் நீதிபதியிடம் பேச வேண்டும் என நினைக்கிறேன். 1623 02:14:03,001 --> 02:14:07,506 பேசினேன். நான் அவரைப் பார்த்தேன், ஆனால் அவரால் எந்தப் பிரயோஜனமும் இல்லை. 1624 02:14:07,506 --> 02:14:08,924 இல்லையா? 1625 02:14:08,924 --> 02:14:10,300 பிரின்சிபல் சீஃப்? 1626 02:14:10,300 --> 02:14:11,802 அவரையும் சந்தித்தேன். 1627 02:14:13,470 --> 02:14:15,681 அவர்கள் உங்களைப் பார்க்கச் சொன்னார்கள். 1628 02:14:17,349 --> 02:14:19,768 இந்தக் கொலை சம்பவங்களுக்கு ஒரு முற்றுப்புள்ளி வைக்க வேண்டும், 1629 02:14:19,768 --> 02:14:21,270 ஆனால் அதற்கான இடம் இது இல்லை. 1630 02:14:21,270 --> 02:14:24,147 நீங்கள் என்ன கேள்வி கேட்டாலும் நான் பதில் சொல்கிறேன். 1631 02:14:24,147 --> 02:14:27,901 ஆனால் நாம் வேறெங்காவது சந்திக்கலாம். இங்கு...? இங்கு வேண்டாம். 1632 02:14:29,570 --> 02:14:31,947 சரி, நாம் இன்னொரு நாள் சந்திக்கலாம் என நினைக்கிறேன். 1633 02:14:32,573 --> 02:14:35,534 நேரம் ஒதுக்கியதற்கு நன்றி, நீங்கள் சவரம் செய்வதைக் கெடுத்துவிட்டேன், மன்னித்துவிடுங்கள். 1634 02:14:35,534 --> 02:14:39,663 பரவாயில்லை. பரவாயில்லை. உங்களிடமிருந்து வரும் தகவலுக்காகக் காத்திருப்பேன். 1635 02:14:55,429 --> 02:14:56,430 ஹே, பிளாக்கி. 1636 02:14:57,764 --> 02:14:58,807 திரும்பாதே. 1637 02:15:00,601 --> 02:15:03,604 அரசாங்க ஆட்கள் சுற்றிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். கேள்வி கேட்டுக் குடைகிறார்கள். 1638 02:15:05,480 --> 02:15:06,732 நான் ஏற்கனவே தண்டனை அனுபவித்துவிட்டேன். 1639 02:15:07,774 --> 02:15:10,736 பிரச்சினை இருக்கும் இடத்தில் இருப்பதில் எந்தப் பயனுமில்லை. 1640 02:15:11,570 --> 02:15:14,114 என் சகோதரனின் மகனுக்கு நீ செய்த உதவிக்கு நான் உனக்கு நன்றி கடன்பட்டிருக்கிறேன். 1641 02:15:15,032 --> 02:15:18,202 ரோட்ஸ்டர் கார் விஷயத்தில், நீ போலீஸிடம் எதுவும் சொல்லாமல் இருந்தாய். 1642 02:15:19,369 --> 02:15:23,999 இந்த ஊரில் இருக்காதே. வேறெங்காவது போய்விடு. 1643 02:15:24,791 --> 02:15:26,752 நீ ட்ரம்ரைட்டுக்கு போகலாம். 1644 02:15:29,129 --> 02:15:30,589 - ட்ரம்ரைட்டா? - ட்ரம்ரைட். 1645 02:15:31,882 --> 02:15:36,345 சீக்கிரம் அங்கு போய்விடு. நீக்ரோ பராமரிப்பாளர் காலையிலேயே எழுந்துவிடுவார். 1646 02:15:40,307 --> 02:15:42,267 ஊதியநாளைக் கொண்டாடுவோம். 1647 02:15:44,811 --> 02:15:46,396 அடச்சே! 1648 02:15:51,735 --> 02:15:53,570 - கையை மேலே தூக்கு! - நகராதே! 1649 02:15:54,905 --> 02:15:55,906 அடச்சே. 1650 02:15:59,535 --> 02:16:03,038 உட்காருங்கள், எழுந்திருங்கள். உட்காருங்கள், எழுந்திருங்கள். 1651 02:16:03,038 --> 02:16:05,958 இந்த ஊருக்காகவும், இந்த சமூகத்திற்காகவும் 1652 02:16:05,958 --> 02:16:08,377 நீங்கள் செய்த உதவிக்கு, நன்றி, பில். 1653 02:16:08,377 --> 02:16:10,629 இந்த அழகான நடன பள்ளிக்காகவும், நன்றி. 1654 02:16:11,588 --> 02:16:15,425 மக்களே, நம் ஸ்பான்சர், திரு. பில் ஹேலை வரவேற்போம். 1655 02:16:21,765 --> 02:16:26,061 இந்த பரிசைக் கொடுத்து உங்களை எங்கள் வீட்டிற்கு அழைக்கலாம் என நினைத்தோம். 1656 02:16:28,689 --> 02:16:29,982 இதை நீங்களே செய்தீர்களா? 1657 02:16:30,566 --> 02:16:32,066 உங்கள் சிறுமிகளுக்கு குதிரை கிடைத்ததா? 1658 02:16:32,066 --> 02:16:34,820 - ஆம், கிடைத்தது. நன்றி, பில். - பரவாயில்லை, பரவாயில்லை. 1659 02:16:36,487 --> 02:16:41,743 பாப், இன்றிரவு உன் வியாபாரத்தை ஜாக்கிரதையாகப் பார்த்துக்கொள். 1660 02:16:41,743 --> 02:16:46,415 ஆம், இன்றிரவு 11 மணிக்கு உன் கடையில் திருடப் போவதாகக் கேள்விப்பட்டேன். 1661 02:16:48,040 --> 02:16:50,710 நீ பதுக்கி வைத்திருக்கும் ரத்தினங்களைத் திருட வாய்ப்பிருக்கிறது. 1662 02:16:52,629 --> 02:16:53,964 இரண்டு வெள்ளையர்கள் மற்றும் ஒரு கறுப்பினத்தவன். 1663 02:16:56,174 --> 02:16:57,425 நன்றி, சகோதரா. 1664 02:16:58,427 --> 02:16:59,468 பரவாயில்லை. 1665 02:17:03,974 --> 02:17:07,977 மனமார்ந்த பாராட்டுதலுடன் இதை உனக்குத் தருகிறேன், ஏஸி. 1666 02:17:09,646 --> 02:17:11,982 நம்மைச் சுற்றி மத்திய அரசு ஏஜென்ட்டுகள் இருப்பது உங்களுக்குத் தெரியும்தானே? 1667 02:17:12,816 --> 02:17:16,068 - ம்-ம். - அவர்கள் குண்டுவெடிப்பைப் பற்றி விசாரிக்கிறார்கள். 1668 02:17:17,571 --> 02:17:19,781 இது மத்திய அரசின் நிலப்பகுதி இல்லை. இது பழங்குடியியன நிலப்பகுதி, 1669 02:17:19,781 --> 02:17:21,742 எனவே, இங்கு எந்த பிரச்சினையும் வராது. 1670 02:17:27,289 --> 02:17:29,040 பயணம் மேற்கொள்வதற்கு இதுதான் சரியான நேரம். 1671 02:17:30,918 --> 02:17:34,671 உன்னிடம் ஒன்றைச் சொல்ல அனுமதித்தால், உனக்கு ஒரு நல்ல வாய்ப்பு கிடைக்கும். 1672 02:17:39,635 --> 02:17:41,637 - சொல்லுங்கள். - சரி. 1673 02:18:01,281 --> 02:18:02,281 சீக்கிரம்! 1674 02:18:07,829 --> 02:18:10,207 நில்லுங்கள், திருட்டு நாய்களே! 1675 02:18:33,355 --> 02:18:34,690 எப்படியிருக்கிறீர்கள், சார்? 1676 02:18:38,777 --> 02:18:40,404 இது ஹென்ரி கிராம்மெரின் முகாமா? 1677 02:18:41,321 --> 02:18:43,156 அவன் எங்கிருப்பான் எனத் தெரியுமா? 1678 02:18:43,740 --> 02:18:48,327 தேவ தூதர் இறங்கி வந்து, தன் சிறகினாலே அவனை நசுக்கிவிட்டார். 1679 02:18:48,954 --> 02:18:50,956 இப்போது நரகத்தில் இருப்பான். 1680 02:19:01,799 --> 02:19:02,885 இது எப்போது நடந்தது? 1681 02:19:02,885 --> 02:19:04,261 நேற்று. 1682 02:19:15,522 --> 02:19:16,857 அதைத் தூக்கி எறி, சகோதரா. 1683 02:19:16,857 --> 02:19:18,775 - என்ன? - வெளியே வா. 1684 02:19:20,652 --> 02:19:22,070 ஐயோ. நான் விலகிக்கொள்கிறேன். 1685 02:19:23,864 --> 02:19:24,948 என்ன இதெல்லாம்? 1686 02:19:26,742 --> 02:19:27,743 ஹே, பைரான். 1687 02:19:35,584 --> 02:19:36,627 என்ன விஷயம்? 1688 02:19:37,210 --> 02:19:38,212 எர்னஸ்ட், 1689 02:19:39,213 --> 02:19:43,049 உன்மீது குற்றம் சுமத்தப்பட்டால், நீ அதிலிருந்து மீண்டு வருவாய் அது பெரிய பிரச்சினையில்லை. 1690 02:19:43,634 --> 02:19:45,135 - நீங்கள் என்ன... - நீ மீண்டு வருவாய். 1691 02:19:45,135 --> 02:19:46,594 நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 1692 02:19:47,638 --> 02:19:49,973 என்மீது என்ன குற்றம் சுமத்தப் போகிறார்கள்? என்ன குற்றம் சுமத்த முடியும்? 1693 02:19:49,973 --> 02:19:53,268 எனக்கு நிறைய நண்பர்கள் இருக்கிறார்கள், எர்னஸ்ட். ரொம்பவே நிறைய நண்பர்கள். 1694 02:19:53,268 --> 02:19:55,646 அப்படியென்றால் என்னிடம் சிறந்த வழக்கறிஞர்கள் இருக்கிறார்கள் என அர்த்தம். 1695 02:19:55,646 --> 02:19:58,649 அவர்கள்தான் என்னைக் காப்பாற்றுகிறார்கள், உன்னையும் காப்பாற்றுவார்கள். 1696 02:19:58,649 --> 02:20:02,110 எனவே நீ கவலைப்படாதே. உன்னை யாரும் சந்தேகப்படவில்லை, மகனே. 1697 02:20:02,903 --> 02:20:03,987 நன்றி, கிங். 1698 02:20:04,988 --> 02:20:06,532 - என்ன? - இது வெறும்... 1699 02:20:06,532 --> 02:20:08,367 என்ன? என்ன ஆச்சு? என்ன? 1700 02:20:08,367 --> 02:20:09,952 அவர் வயிறு முழுக்கப் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறது. 1701 02:20:10,577 --> 02:20:13,956 - உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே? - ஆம் மிர்ட்டி கவலைப்படுகிறாள். 1702 02:20:13,956 --> 02:20:18,293 வில்லி வெறிபிடித்த மாதிரி இருக்கிறாள். எனக்கு... எனக்கு இதை எப்படி... 1703 02:20:18,293 --> 02:20:20,379 எனக்கு என்ன செய்வதென்றே தெரியவில்லை, ஆனால்... 1704 02:20:21,880 --> 02:20:24,091 ஆனால், நீ இதில் கையெழுத்திட வேண்டும். 1705 02:20:25,259 --> 02:20:28,136 உனக்கு ஏதாவது ஆகிவிட்டால், சொத்துரிமைகள் இந்தக் குடும்பத்திற்குக் கிடைக்க வேண்டும். 1706 02:20:28,136 --> 02:20:29,972 இதுதான் நமக்கிருக்கும் ஒரே வழி. 1707 02:20:31,932 --> 02:20:34,309 அவை இந்தக் குடும்பத்திற்குக் கிடைக்க வேண்டும். உனக்கே அது தெரியும். 1708 02:20:35,018 --> 02:20:38,105 வந்து, எனக்கு ஏதாவது ஆகிவிட்டால் என்ன செய்வது... என்ன... 1709 02:20:39,356 --> 02:20:41,358 எனக்கு ஏதாவது ஆகிவிடுமா? எனக்கு என்ன ஆகிவிடும்? 1710 02:20:41,358 --> 02:20:44,528 உனக்கு ஒன்றுமாகாது. இது சும்மா ஒரு சம்பிரதாயத்திற்காக. 1711 02:20:44,528 --> 02:20:45,904 உனக்கு ஒன்றுமாகாது 1712 02:20:45,904 --> 02:20:48,824 உனக்கு எதுவும் ஆவதற்கு நான் விடமாட்டேன். 1713 02:20:51,034 --> 02:20:52,661 நீ... இதில் கையெழுத்து போட்டாயா? 1714 02:20:52,661 --> 02:20:55,122 ஆமாம், அவன் கையெழுத்து போட்டுவிட்டான். 1715 02:20:55,122 --> 02:20:56,540 என் மனைவி உடல்நலம் குன்றியவள் இல்லை. 1716 02:20:57,457 --> 02:20:59,293 அவன் மனைவி நன்றாக இருக்கிறாள், ஆனாலும் அவன் கையெழுத்து போட்டான். 1717 02:20:59,877 --> 02:21:01,461 நாம் அனைவருமே கையெழுத்து போட வேண்டும். 1718 02:21:01,461 --> 02:21:04,965 அப்போதுதான் பணம் நம் குடும்பத்தை விட்டுப் போகாது. 1719 02:21:09,595 --> 02:21:10,637 ஹே, மகனே... 1720 02:21:11,180 --> 02:21:12,431 ஹே, பைரான், நாங்கள் தனிமையில் பேசணும். 1721 02:21:12,431 --> 02:21:13,682 சரி, கிங். 1722 02:21:20,314 --> 02:21:21,356 உனக்கு ஒன்றுமில்லையே? 1723 02:21:21,356 --> 02:21:23,025 இல்லை, நான்... 1724 02:21:24,109 --> 02:21:27,070 நான் நன்றாக இருக்கிறேன் என நினைக்கிறேன். 1725 02:21:27,070 --> 02:21:29,990 உனக்குப் பயமாக இல்லை தானே? ஏனென்றால் பயப்படுவதற்கு எந்தக் காரணமும் இல்லை. 1726 02:21:29,990 --> 02:21:31,074 இல்லை. நான் பயப்படவில்லை... 1727 02:21:33,535 --> 02:21:35,162 அவளுக்கு ஊசி போடுகிறாயா? 1728 02:21:35,913 --> 02:21:37,122 ஊசியா? ஆமாம். 1729 02:21:37,873 --> 02:21:41,084 ஆம், நான் என்ன செய்ய வேண்டுமோ அதைச் செய்கிறேன். 1730 02:21:41,084 --> 02:21:42,294 எல்லாவற்றையும் கொடுக்கிறாயா? 1731 02:21:42,294 --> 02:21:44,087 ஆமாம், கொடுக்கிறேன். 1732 02:21:45,214 --> 02:21:47,466 எல்லாவற்றையும் கொடுக்க வேண்டும், மறந்துவிடாதே. 1733 02:21:47,466 --> 02:21:49,009 கொடுக்கிறேன், கிங். கொடுக்கிறேன். 1734 02:21:49,551 --> 02:21:53,847 நீங்கள் சொன்ன மாதிரியே, அவளை எதுவும் பேசவிடாமல் வைத்துள்ளேன். அவள் அமைதியாகத்தான் இருக்கிறாள். 1735 02:21:53,847 --> 02:21:55,182 எல்லாம் சரியாக நடக்கிறதா எனப் பார்த்துக்கொள். 1736 02:21:56,975 --> 02:22:01,688 நீயும் நானும் மோலியை எவ்வளவு நேசிக்கிறோம் என எனக்குத் தெரியும், எர்னஸ்ட். 1737 02:22:01,688 --> 02:22:03,607 ஆனால் உண்மை என்னவென்றால் 1738 02:22:04,858 --> 02:22:06,235 அவள் இறக்கப் போகிறாள். 1739 02:22:08,695 --> 02:22:09,780 உனக்கே அது தெரியும். 1740 02:22:10,447 --> 02:22:12,991 நம்மால் ஒன்றும் செய்ய முடியாது. இது கடவுளின் கையில் இருக்கிறது. 1741 02:22:13,909 --> 02:22:15,536 அவர் அவளை எதிர்பார்த்து காத்திருக்கிறார். 1742 02:22:18,455 --> 02:22:23,252 இப்போது, நீ அவளுக்கு ஆதரவாக இருந்து, இந்த மருந்துகளைத் தந்து அவள் வலியை குறைக்க வேண்டும். 1743 02:22:23,877 --> 02:22:25,879 அவள் இறப்பதற்கு முன் 1744 02:22:25,879 --> 02:22:29,550 அவளுடன் செலவழிக்கும் இந்த நேரத்தை நினைத்து, நீ என்றும் வருத்தப்பட மாட்டாய். 1745 02:22:29,550 --> 02:22:31,260 கண்டிப்பாக வருத்தப்பட மாட்டாய். 1746 02:22:33,345 --> 02:22:34,721 நீ இப்போது மனவலிமையுடன் இருக்கிறாய். 1747 02:22:36,139 --> 02:22:37,724 மனவலிமையுடன் இருக்கிறாய் தானே? 1748 02:22:37,724 --> 02:22:38,809 ஆமாம். 1749 02:22:39,560 --> 02:22:41,186 அவளைப் பார்த்துக்கொள். 1750 02:22:43,605 --> 02:22:45,232 இதில் கையெழுத்து போடு. 1751 02:22:50,946 --> 02:22:53,699 - நான் கையெழுத்துப் போட வேண்டுமா? - ஆம், கையெழுத்துப் போட வேண்டும், மகனே. 1752 02:22:56,243 --> 02:22:57,411 சரி, கிங். 1753 02:23:32,946 --> 02:23:34,072 மாலை வணக்கம், நண்பர்களே. 1754 02:23:35,199 --> 02:23:36,283 ஜான். 1755 02:23:38,076 --> 02:23:40,120 எனக்கு இதுவரை கிடைத்த தகவல்கள் இவை தான். 1756 02:23:40,120 --> 02:23:43,957 நேற்று ரால்ஸ்டனில் இருந்தேன். 1757 02:23:43,957 --> 02:23:46,543 ஆல்வின் ரெனால்ட்ஸ் என்ற பழமைவாதி ஒருவரை சந்தித்தேன். 1758 02:23:47,628 --> 02:23:49,755 என்னிடம் நிறைய விஷயங்கள் சொன்னார். 1759 02:23:50,464 --> 02:23:52,633 அவர்கள் கொன்ற ஒவ்வொரு பழங்குடியினரையும் எனக்குத் தெரியும். 1760 02:23:53,634 --> 02:23:58,180 அந்தக் கூட்டத்தினர் விஷம் கலந்த மதுபானத்தை நாய்களுக்குக் கொடுத்து பார்ப்பார்கள். 1761 02:23:58,805 --> 02:24:00,599 அவர்கள் கயோட்டிகளைக் கூட கொல்வார்கள். 1762 02:24:01,558 --> 02:24:03,393 எனக்கு கயோட்டிகளைப் பற்றி அந்தளவுக்கு கவலையில்லை, 1763 02:24:03,393 --> 02:24:07,314 ஆனால் இயற்கையாக இறக்கக்கூடிய விலங்குகளைக் கொல்வது தவறு. 1764 02:24:07,314 --> 02:24:10,901 நான் அமைதியாக இருக்க வேண்டுமாம், இல்லையென்றால் 1765 02:24:10,901 --> 02:24:13,362 அவர்கள் என்னையும் கொன்றுவிடுவார்கள் என என் மருமகன் சொல்கிறான். 1766 02:24:13,362 --> 02:24:17,032 ஆனால் நான் இறப்பதற்கான நேரம் எப்போதோ வந்துவிட்டது, எனவே இதை செய்தது யாரெனச் சொல்கிறேன். 1767 02:24:19,117 --> 02:24:20,827 நான் இங்கு தான் உட்கார்ந்துக் கொண்டிருந்தேன், 1768 02:24:21,537 --> 02:24:26,375 அப்போது பைரான் பர்கார்ட், ஆனா பிரவுனை காரில் இந்த வழியாக அழைத்துச் சென்றார். 1769 02:24:30,045 --> 02:24:32,714 கெல்சி மோரிசனும், அவரது மனைவியும் பின்னிருக்கையில் அமர்ந்திருந்தனர். 1770 02:24:33,715 --> 02:24:36,885 அவர்கள் ஆனாவை அழைத்துச் சென்று, அவளை நன்றாகக் குடிக்க வைத்தனர். 1771 02:24:36,885 --> 02:24:41,473 கெல்சி, பைரான், ஆனா, மூவரும் ஒன்றாக இருந்தனர். 1772 02:24:42,391 --> 02:24:43,600 நான் பொய் சொல்லவில்லை. 1773 02:24:44,268 --> 02:24:45,394 கெல்சி மோரிசனா? 1774 02:24:47,813 --> 02:24:52,943 கெல்சி மோரிசன், ஃபோர்ட் வொர்த்திலிருந்து, நியூ ஓர்லியன்ஸுக்கும் டால்லாஸுக்கும் கஞ்சா கடத்துகிறான். 1775 02:24:53,819 --> 02:24:56,738 ரோடியோ விளையாட்டு வீரர், பில் ஸ்டெப்சனை ஞாபகமிருக்கிறதா? 1776 02:24:56,738 --> 02:25:00,284 பில் ஸ்டெப்சன் சோள விஸ்கி குடித்ததால் இறந்தார். அதைப் பற்றி எந்த விசாரணையும் நடக்கவில்லை. 1777 02:25:01,201 --> 02:25:02,911 பில்லின் மனைவி தான் டில்லி ஸ்டெப்சன். 1778 02:25:03,996 --> 02:25:07,207 கெல்சி அவரின் முதல் மனைவி கேத்ரினை விட்டுவிட்டு 1779 02:25:07,207 --> 02:25:10,544 பில் இறந்து இரண்டு வாரங்கள் கழித்து டில்லியை மணந்துக்கொண்டார். 1780 02:25:13,255 --> 02:25:16,008 இரண்டு மாதங்களுக்குப் பிறகு, டில்லி விஷம் சாப்பிட்டு இறந்திருக்கிறார். 1781 02:25:16,925 --> 02:25:19,261 கெல்சி, டில்லியின் குழந்தைகளை அழைத்து, மெக்ஸிகோவிற்கு ஓடிவிட்டார், 1782 02:25:19,261 --> 02:25:21,597 ஆனால் இங்கு திரும்பி வருகிறார், ஏனென்றால் அப்படி வராவிட்டால் அவருக்குப் 1783 02:25:21,597 --> 02:25:23,724 பெரிய பிரச்சினை ஏற்படும் என வழக்கறிஞர்கள் அவரிடம் சொல்கின்றன. 1784 02:25:26,518 --> 02:25:30,272 இறந்துபோன என் மனைவிக்கு இரண்டு குழந்தைகள், அவர்களுக்கு என் குடும்ப பெயர் தான் இருக்கிறது. 1785 02:25:31,023 --> 02:25:34,067 அவர்களை முறையாகத் தத்தெடுத்த பின்பு, 1786 02:25:34,067 --> 02:25:37,571 அந்த இரண்டு குழந்தைகளும் இறந்துவிட்டால், அவர்களின் சொத்துக்கள் எனக்குக் கிடைக்குமா? 1787 02:25:37,571 --> 02:25:38,864 அவர்கள் ஓசேஜ் இனத்தவர். 1788 02:25:38,864 --> 02:25:41,950 அவர்களில் ஒருவர் பாதி ஓசேஜ், ஆனால் அவர்களுக்கு சொத்துரிமை இருக்கிறது. 1789 02:25:43,160 --> 02:25:45,954 கெல்சி, நீ இந்த குழந்தைகளைத் தத்தெடுத்து 1790 02:25:45,954 --> 02:25:48,916 கொல்லத் திட்டமிடுவது வெளிப்படையாகத் தெரிகிறது எனப் புரியவில்லையா உனக்கு? 1791 02:25:49,625 --> 02:25:52,836 இல்லை, இது சட்டவிரோதமானதென்றால், எனக்குப் பணம் கிடைக்காது. 1792 02:25:52,836 --> 02:25:54,338 எனவே நான் அதை செய்ய மாட்டேன். 1793 02:26:03,013 --> 02:26:04,264 கெல்சி மோரிசன்? 1794 02:26:04,890 --> 02:26:07,100 - யார் வேண்டும்? - கெல்சி மோரிசன். 1795 02:26:07,100 --> 02:26:08,852 என் பெயர் லாய்ட் மில்லர். 1796 02:26:08,852 --> 02:26:11,522 இங்கே வாருங்கள், லாய்ட். உங்களிடம் அதைப் பற்றி பேச வேண்டும். 1797 02:26:14,816 --> 02:26:16,985 நான் கெல்சியின் குறிக்கோளை நினைத்து வியந்திருக்கிறேன். 1798 02:26:18,695 --> 02:26:19,988 அவரிடம் இதைச் சொன்னேன், அதற்கு நன்றி சொன்னார். 1799 02:26:19,988 --> 02:26:22,866 நான் உங்கள் குறிக்கோளைப் பார்த்து வியந்திருக்கிறேன், கெல்சி. 1800 02:26:22,866 --> 02:26:23,992 நன்றி. 1801 02:26:23,992 --> 02:26:27,704 பைரான், எர்னஸ்ட் பர்கார்ட் மற்றும் அந்தக் கொலைகளைப் பற்றி உங்களுக்கு என்ன தெரியும்? 1802 02:26:28,956 --> 02:26:30,374 பைரான் மற்றும் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்டா? 1803 02:26:32,125 --> 02:26:34,086 நாம் இங்கு ஒருவருக்கொருவர் உதவலாம் என நினைக்கிறேன். 1804 02:26:37,756 --> 02:26:42,636 இம்மக்களுடன் இப்போது நன்றாகப் பழகுகிறேன். வாஹ்ஹாஸே மக்கள், பல விஷயங்களை என்னிடம் சொன்னார்கள். 1805 02:26:44,221 --> 02:26:47,391 நான் ஃபாதர் ஆல்பர்ட்டின் நம்பதகுந்த நண்பர். அவர் என்மீது நம்பிக்கை கொண்டுள்ளார். 1806 02:26:48,267 --> 02:26:51,061 மோலி பர்கார்ட் பற்றிய எல்லா விஷயங்களையும் என்னிடம் சொன்னார். 1807 02:26:53,146 --> 02:26:54,606 அவள் தன் வாழ்க்கையை நினைத்து பயப்படுவதாகச் சொன்னார். 1808 02:26:57,150 --> 02:26:59,152 யாரை நினைத்து மிகவும் பயப்படுவதாகச் சொன்னார்? 1809 02:27:03,740 --> 02:27:04,950 அட, சொல்லு, டாம். 1810 02:27:06,785 --> 02:27:09,580 ஒரு பழங்குடியினரைக் கொன்றதை விட நாயை உதைத்ததற்காக ஒருவர் மீது 1811 02:27:09,580 --> 02:27:11,081 குற்றம் சுமத்தும் வாய்ப்பு உங்களுக்குக் கிடைத்துள்ளது. 1812 02:27:25,888 --> 02:27:27,306 அது பில் ஹேலின் பண்ணை. 1813 02:27:40,527 --> 02:27:43,197 அவருக்குப் போன மாதம் 30,000 டாலர் மதிப்புள்ள தீ விபத்திற்கான காப்பீட்டு திட்டத்தை விற்றேன். 1814 02:27:44,573 --> 02:27:47,618 திரு. இன்ஷுரன்ஸ் மேன், காலையில் உங்களுக்கு வேலை இருக்கிறது போல. 1815 02:30:23,357 --> 02:30:24,983 அடுத்தது நீதான். 1816 02:31:32,718 --> 02:31:33,760 வந்து... 1817 02:31:36,096 --> 02:31:37,556 இதோ வந்துவிட்டனர். 1818 02:31:39,099 --> 02:31:41,602 இதோ வந்துவிட்டனர், ம்? வந்து... 1819 02:31:42,811 --> 02:31:44,229 உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும். 1820 02:31:45,022 --> 02:31:46,023 நீங்கள்... 1821 02:31:47,649 --> 02:31:52,279 உங்களிடம் ஒன்று சொல்ல வேண்டும். என் மனைவிக்கு ரொம்பவே உடம்பு சரியில்லை. 1822 02:31:52,279 --> 02:31:56,950 நான் வீட்டிற்குச் சென்று, அவளைப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். அவளுக்கு ரொம்பவே முடியவில்லை. 1823 02:31:56,950 --> 02:31:59,119 மகனே? நீ என்னுடன் வா. 1824 02:32:00,495 --> 02:32:05,167 என் மனைவியிடம் சென்று பேச வேண்டும். அவளுக்கு உடல்நிலை சரியில்லை, எனவே... 1825 02:32:06,084 --> 02:32:07,711 நாங்கள் வீட்டிற்குப் போகிறோம்... 1826 02:32:08,462 --> 02:32:10,797 நாங்கள் வீட்டிற்குச் சென்று அவளைப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும், சரியா? 1827 02:32:10,797 --> 02:32:12,549 - சரி, மகனே. - ஐயோ. 1828 02:32:12,549 --> 02:32:16,053 எல்லாவற்றையும் தவறாகப் புரிந்துகொண்டிருக்கிறீர்கள். 1829 02:32:16,053 --> 02:32:18,263 நீங்கள் நினைப்பதெல்லாமே தவறு. 1830 02:32:19,806 --> 02:32:22,226 - மகனே, நீ அவனுடன் போ, சரியா? - சரி. 1831 02:32:23,185 --> 02:32:24,895 என் மனைவிக்கு சுத்தமாக உடம்பு சரியில்லை! 1832 02:32:26,021 --> 02:32:27,231 ரொம்பவே உடம்பு சரியில்லை. 1833 02:32:36,698 --> 02:32:37,908 நான்... 1834 02:32:40,160 --> 02:32:41,370 நான் இங்கு உட்காரலாமா? 1835 02:32:43,622 --> 02:32:44,831 நிற்பது தான் நல்லது. 1836 02:32:52,840 --> 02:32:57,052 ரீட்டா, பில் ஸ்மித் மற்றும் ஆனா பிரவுனின் கொலைகளைப் பற்றி உன்னிடம் பேச வேண்டும். 1837 02:33:18,574 --> 02:33:20,200 நான் உட்கார விரும்புகிறேன். 1838 02:33:21,535 --> 02:33:23,996 சரி, உட்காரலாம். ஆனால், நீ நிற்கிறாய். 1839 02:33:25,873 --> 02:33:27,291 நான் இப்போது நிற்கிறேன், 1840 02:33:29,126 --> 02:33:30,961 ஆனால் கொஞ்ச நேரமாவது தூங்க வேண்டும். 1841 02:33:33,213 --> 02:33:37,259 என்னை ரொம்ப நேரத்திற்கு இப்படி கைது செய்ய முடியாது. 1842 02:33:39,136 --> 02:33:42,347 வீட்டிற்குள் வெடிகுண்டு போட்ட போது, நீ தனியாக இருந்தாயா அல்லது 1843 02:33:42,347 --> 02:33:44,141 பிளாக்கி தாம்சன் உன்னோடு இருந்தானா? 1844 02:33:46,685 --> 02:33:47,895 யார்? 1845 02:33:47,895 --> 02:33:49,479 பிளாக்கி தாம்சன். 1846 02:33:49,479 --> 02:33:51,398 இல்லை. அவன் என் அருகில் கூட இல்லை. 1847 02:33:54,568 --> 02:33:59,489 அவனைப் பற்றி எனக்கு அதிகம் தெரியாது, அவன் என் பக்கத்து ஊர். அவ்வளவுதான். 1848 02:34:02,910 --> 02:34:05,120 வீட்டினுள் நீதான் வெடிகுண்டு வைத்தாயா? 1849 02:34:05,120 --> 02:34:07,539 எனக்கு எந்த வெடிகுண்டைப் பற்றியும் தெரியாது. 1850 02:34:15,964 --> 02:34:18,300 நீ அவனுடன் சேர்ந்து ஆயில்டனில் உள்ள வங்கியைக் கொள்ளையடிக்கவில்லையா? 1851 02:34:19,092 --> 02:34:20,093 இல்லை. 1852 02:34:21,970 --> 02:34:25,807 1921-ல், காப்பீட்டு பணத்தைப் பெறுவதற்காக 1853 02:34:25,807 --> 02:34:29,770 உன் சொந்தக் காரை 1854 02:34:29,770 --> 02:34:33,607 பிளாக்கி தாம்சனை வைத்து திருடினாய் இல்லையா? 1855 02:34:34,733 --> 02:34:35,776 இல்லையா? 1856 02:34:36,693 --> 02:34:39,571 கொஞ்ச நாட்களுக்கு என் காரை பயன்படுத்திக்கொள்ள கொடுத்தேன், ஆனால்... 1857 02:34:40,197 --> 02:34:42,824 காரை பயன்படுத்திக்கொள்ளலாம் என்றேன், ஆனால்... 1858 02:34:43,742 --> 02:34:44,952 அவன் எதற்காக அந்தக் காரைக் கேட்டான்? 1859 02:34:44,952 --> 02:34:46,745 எதற்காகக் கேட்டான் எனத் தெரியாது. 1860 02:34:48,247 --> 02:34:51,917 அது என் வேலையும் இல்லை. ஊர் சுற்ற கேட்டிருப்பான். 1861 02:34:53,377 --> 02:34:57,589 என்னிடம் யாராவது என் காரைக் கேட்டால், எதற்காகக் கேட்கிறீர்கள் எனக் கேட்பேன். 1862 02:34:59,299 --> 02:35:04,805 சில சமயம் சிலர் சுற்றி பார்ப்பதற்காகக் கேட்பார்கள். நான் எந்த கேள்வியும் கேட்க மாட்டேன். 1863 02:35:06,098 --> 02:35:11,019 ஆக, காரைக் கடனாகக் கொடுத்தாய், ஆனால் எதற்காக எனக் கேட்கவில்லையா? 1864 02:35:13,146 --> 02:35:14,147 ஆமாம். 1865 02:35:15,440 --> 02:35:17,609 நீ ரொம்ப அன்பான மனிதன். 1866 02:35:18,360 --> 02:35:22,406 சரியாகச் சொன்னீர்கள். அவனுக்குக் கடனாகக் கொடுத்தேன். 1867 02:35:25,075 --> 02:35:27,911 கடனாகக் கொடுத்தேன். அது சட்டத்திற்கு புறம்பானது, இல்லையா? 1868 02:35:28,537 --> 02:35:29,538 சரி. 1869 02:35:37,880 --> 02:35:39,464 எப்படியிருக்கிறாய், எர்னஸ்ட்? 1870 02:35:43,886 --> 02:35:45,012 பிளாக்கி. 1871 02:35:55,105 --> 02:35:56,899 நான் இவனிடம் பேசலாமா? 1872 02:35:58,192 --> 02:36:01,528 நான் இவனிடம் கொஞ்சம் தனியாகப் பேசலாமா? 1873 02:36:08,035 --> 02:36:09,703 உன்னை குற்றத்தை ஒப்புக்கொள்ள வைத்துவிட்டார்களா? 1874 02:36:11,288 --> 02:36:12,706 என்னை குற்றத்தை ஒப்புக்கொள்ள வைத்துவிட்டார்களா? 1875 02:36:13,665 --> 02:36:15,751 இல்லை, அவர்கள் என்னை அப்படி செய்யவில்லை, பிளாக்கி. 1876 02:36:17,920 --> 02:36:21,882 சொல். நீ அவர்களிடம் என்ன சொன்னாய்? என்ன சொன்னாய்? 1877 02:36:21,882 --> 02:36:25,928 நான் சிறையிலிருந்து வெளியே வந்த பிறகு, உன்னைப் பார்த்ததையும், 1878 02:36:25,928 --> 02:36:27,179 நீ எனக்கு 1.5 டாலர் கொடுத்ததையும் சொன்னேன். 1879 02:36:28,430 --> 02:36:30,974 நாம் எடுக்கப் போகும் ரிஸ்க் பற்றி நமக்குத் தெரியும் எனச் சொன்னாய். 1880 02:36:30,974 --> 02:36:33,227 ஆமாம், தெரியும். நாம் எடுக்கப் போகும் ரிஸ்க் பற்றி நமக்குத் தெரியும். 1881 02:36:33,227 --> 02:36:35,604 ஆனால் நான் உனக்கு 1.5 டாலர் கொடுக்கவில்லை, இருபது டாலர்கள் கொடுத்தேன். 1882 02:36:35,604 --> 02:36:37,147 இல்லை. 1.5 டாலர் தான் கொடுத்தாய். 1883 02:36:37,147 --> 02:36:40,400 உனக்கு 1.5 டாலர் கொடுக்கவில்லை. நான் இருபது... இருபது டாலர்கள் கொடுக்கலாம் என நினைத்தேன்... 1884 02:36:40,400 --> 02:36:43,820 இல்லை, இருபது டாலர்கள் தான் கொடுத்தேன். இப்போது ஞாபகம் வந்துவிட்டது. இருபது டாலர்கள் கொடுத்தேன். 1885 02:36:43,820 --> 02:36:45,364 - சுத்த பொய். - கேள். 1886 02:36:47,241 --> 02:36:51,954 நீ அவர்களிடம் என்ன சொன்னாய் என சொல், பிளாக்கி. எல்லாவற்றையும் சொல். என்ன சொன்னாய்? 1887 02:36:51,954 --> 02:36:53,705 - எல்லாவற்றையும் சொல்லிவிட்டேன். - எல்லாவற்றையுமா? 1888 02:36:53,705 --> 02:36:57,459 எல்லாவற்றையும் சொல்லிட்டேன். நீயும், உன் அங்கிளும் யூத வெறியர்கள் எனச் சொன்னேன். 1889 02:36:58,043 --> 02:36:59,044 யூதர்களா? 1890 02:36:59,044 --> 02:37:01,839 ஆம், அந்த ட்ரம்ரைட் போலீஸை கொன்றதற்காக நான் இங்கு ஆயுள் தண்டனை அனுபவிக்கிறேன். 1891 02:37:01,839 --> 02:37:06,510 இப்போது சொல்கிறேன், எர்னஸ்ட். உன்னால் சிறையில் தண்டனை அனுபவிக்க முடியாது. 1892 02:37:06,510 --> 02:37:08,345 உனக்காகவும், உன் குடும்பத்திற்காகவும், 1893 02:37:08,345 --> 02:37:11,515 உன் சந்தோஷத்திற்காகவும், உனக்குத் தெரிந்ததை அவர்களிடம் சொல்லிவிடு. 1894 02:37:11,515 --> 02:37:14,434 உனக்கு சில விஷயங்கள் தெரியும். நீ ரொம்ப பெரிய முட்டாள். 1895 02:37:14,434 --> 02:37:15,686 - அது தெரியுமா உனக்கு? - அப்படியா? 1896 02:37:15,686 --> 02:37:18,939 ஆம், உனக்குக் கிடைத்த முதல் வாய்ப்பிலேயே ரகசியங்களைச் சொல்வாய், இல்லையா, பிளாக்கி? 1897 02:37:18,939 --> 02:37:22,609 நாம் கூட்டாளிகளாக இருந்திருக்க வேண்டும். அது என் தவறில்லை... 1898 02:37:22,609 --> 02:37:23,694 கூட்டாளிகளா? 1899 02:37:23,694 --> 02:37:26,029 நீ காருடன் மாட்டிக்கொண்டது என் தவறில்லை, முட்டாளே. 1900 02:37:26,029 --> 02:37:28,824 எனக்கு எதுவுமே கொடுக்காமல், என்னைக் கூட்டாளி என்கிறாயா? 1901 02:37:28,824 --> 02:37:31,451 ஒன்று சொல்கிறேன் கேள். ஹேலிடம் தான் முழு திட்டமும் இருக்கிறது. 1902 02:37:31,451 --> 02:37:34,371 நான் அவரிடம், உன்னை இதில் சேர்த்துக்கொள்ள வேண்டாம் எனச் சொல்லப் போகிறேன், 1903 02:37:34,371 --> 02:37:36,123 ஏனென்றால் நீ ஒரு முட்டாள். 1904 02:37:36,123 --> 02:37:38,667 அவர் உன்னை முட்டாள் என்று தான் சொல்வார். அது தெரியுமா உனக்கு? 1905 02:37:38,667 --> 02:37:41,920 இது அவருடைய திட்டம் தான். அவரது திட்டத்தால் தான் நான் இங்கு உட்கார்ந்திருக்கிறேன். 1906 02:37:57,603 --> 02:37:58,604 மோலி... 1907 02:38:12,326 --> 02:38:15,579 நீங்கள் கணவில்லையே? 1908 02:38:19,208 --> 02:38:20,501 நிஜமாக இருக்கலாம். 1909 02:38:39,811 --> 02:38:41,647 சரி, சரி. போதும். 1910 02:38:47,236 --> 02:38:49,404 நீ ஒரு நல்ல மனிதன், இல்லையா, எர்னஸ்ட்? 1911 02:38:50,948 --> 02:38:53,951 ஆமாம், சார். அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். 1912 02:38:55,369 --> 02:38:57,871 நினைக்கிறாயா? நல்ல மனிதனா, இல்லையா? 1913 02:38:58,830 --> 02:39:01,041 நல்ல மனிதன் தான், சார். 1914 02:39:01,041 --> 02:39:02,751 நீ உன் மனைவியையும், குழந்தைகளையும் நேசிக்கிறாயா? 1915 02:39:04,086 --> 02:39:05,128 ஆமாம், சார். நேசிக்கிறேன். 1916 02:39:05,128 --> 02:39:06,964 உன் நாட்டிற்காகக் காலாட்படையில் சேர்ந்து சேவை செய்தாய், 1917 02:39:07,798 --> 02:39:10,634 ஆனால், உன் வாழ்க்கை இப்படி மாறுமென எதிர்பார்க்கவில்லை. 1918 02:39:14,221 --> 02:39:19,268 உன் குடும்பம் உனக்குத் திரும்ப கிடைத்துவிட்டது, 1919 02:39:20,769 --> 02:39:25,399 உன் அங்கிள், கிங் பில் ஹேலை விட அவர்கள் தான் உனக்கு முக்கியமானவர்கள். 1920 02:39:28,527 --> 02:39:33,407 அவர் தன்னை நேர்மையான மனிதனாகக் காட்டிக் கொள்கிறாரென உனக்கும் தெரியும், எனக்கும் தெரியும். 1921 02:39:36,869 --> 02:39:38,412 ஆனால் அவர் அப்படிப்பட்டவர் இல்லை. 1922 02:39:42,624 --> 02:39:44,293 அவர் உனக்காக எதுவுமே செய்யவில்லை, தம்பி... 1923 02:39:46,336 --> 02:39:47,462 உன் சுபாவத்தைப் பயன்படுத்தி... 1924 02:39:48,672 --> 02:39:54,011 உன்னைத் தீய காரியங்களைச் செய்ய வைத்து அதன் மூலம்... பயன் பெறுகிறார். 1925 02:40:00,434 --> 02:40:02,060 என்ன சொல்கிறாய், நாம் திரும்ப ஆரம்பிக்கலாமா? 1926 02:40:06,773 --> 02:40:07,816 நான்... 1927 02:40:11,320 --> 02:40:13,447 நான் என் மனைவியைப் பார்க்க வேண்டும், 1928 02:40:15,282 --> 02:40:16,575 எனவே... 1929 02:40:18,535 --> 02:40:20,287 நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என சொல்லுங்கள். 1930 02:40:24,041 --> 02:40:26,543 உனக்கு ஹென்ரி ரோனைக் கொன்றது யாரெனத் தெரியுமா? 1931 02:40:39,097 --> 02:40:40,307 ஓடி விடாதே. 1932 02:40:44,436 --> 02:40:45,687 உன்னைக் கைது செய்ய வந்திருக்கிறேன். 1933 02:41:01,495 --> 02:41:03,872 ஹென்ரி ரோனின் கொலையைப் பற்றி உங்களுக்கு ஏதோ தெரியும் அல்லவா? 1934 02:41:06,083 --> 02:41:08,544 எனக்கு எதுவும் தெரியாது. 1935 02:41:10,963 --> 02:41:14,258 உங்கள் நண்பர் ஒருவர் இங்கு வந்திருக்கிறார், 1936 02:41:14,258 --> 02:41:16,176 அவர் உங்களுக்கு ஏதோ தெரியும் எனச் சொல்கிறார். 1937 02:41:17,594 --> 02:41:18,637 யார் அவர்? 1938 02:41:40,784 --> 02:41:42,411 ஆக, என் மீது பழி போடுகிறீர்களா? 1939 02:41:44,496 --> 02:41:45,539 ஆமாம், சார். 1940 02:41:52,838 --> 02:41:54,131 பென்சிலை எடுத்து குறித்துக்கொள்ளுங்கள். 1941 02:42:10,272 --> 02:42:12,774 என் கணவர் எங்கே? 1942 02:42:13,400 --> 02:42:14,776 இவளுக்கென்று மருத்துவர் உண்டா? 1943 02:42:14,776 --> 02:42:16,570 இல்லை. அவள் யாரையும் பார்க்க மாட்டாள். 1944 02:42:17,404 --> 02:42:18,780 மருத்துவரிடம் அழைத்துச் செல்லலாம். 1945 02:42:22,075 --> 02:42:23,118 நீங்கள் கணவில்லையே? 1946 02:42:24,119 --> 02:42:25,120 தயாரா? 1947 02:42:30,792 --> 02:42:32,002 மேடம். 1948 02:42:32,920 --> 02:42:35,464 என் கணவர் எங்கே? 1949 02:42:36,590 --> 02:42:37,758 நாங்கள் உங்களுக்கு உதவப் போகிறோம். 1950 02:42:54,608 --> 02:42:56,610 திருமதி. பர்கார்ட். திருமதி. பர்கார்ட். 1951 02:42:56,610 --> 02:42:57,903 இரண்டு மில்லிகிராம் ஹெராயின் கொடுங்கள். 1952 02:43:03,700 --> 02:43:04,910 உனக்கு பாதுகாப்பு வேண்டுமா? 1953 02:43:11,708 --> 02:43:12,709 யாரிடமிருந்து? 1954 02:43:14,628 --> 02:43:15,712 என்னுடைய... 1955 02:43:17,130 --> 02:43:18,340 என்னுடைய அங்கிளிடமிருந்து. 1956 02:43:23,345 --> 02:43:24,888 - ஹே, ஹார்வே. - பில். 1957 02:43:26,431 --> 02:43:31,270 என்னைப் போலீஸ் தேடுகிறார்கள் எனத் தெரியும். நானே சரணடையலாம் என வந்திருக்கிறேன். 1958 02:43:31,270 --> 02:43:33,105 நீங்கள் என்ன குற்றம் செய்தீர்கள்? 1959 02:43:33,105 --> 02:43:34,731 ஒருவரைக் கொன்றுவிட்டேன், நம்ப முடிகிறதா? 1960 02:43:34,731 --> 02:43:36,817 பில், நான் அந்த அளவுக்குப் போக மாட்டேன். 1961 02:43:36,817 --> 02:43:37,860 என்னைக் கைது செய், தம்பி. 1962 02:43:39,570 --> 02:43:42,364 - அது தேவையில்லை. - பரவாயில்லை. கைது செய், தம்பி. 1963 02:43:42,364 --> 02:43:45,492 - ஹேல், ஏதாவது சொல்கிறீர்களா? - திரு. ஹேல்! 1964 02:43:45,492 --> 02:43:49,496 - உங்களுக்கு இந்தக் கொலைகளைப் பற்றி என்ன தெரியும்? - வாக்குமூலம் சொல்ல வேண்டுமா? “நான் ஒரு அப்பாவி?” 1965 02:43:49,496 --> 02:43:53,292 நான் பிறந்த குழந்தையை விட அப்பாவியானவன். 1966 02:43:53,292 --> 02:43:54,459 திரு. ஹேல்! திரு. ஹேல்! 1967 02:43:54,459 --> 02:43:56,461 நான் எப்போது என் மனைவியிடம் பேச முடியும்? 1968 02:43:56,461 --> 02:43:58,589 நான் சாட்சி சொன்னால், என் மனைவியைப் பார்க்கலாம் எனச் சொன்னீர்களே. 1969 02:43:58,589 --> 02:44:00,966 அவள் இப்போது பாவ்ஹஸ்கா மருத்துவமனையில் இருக்கிறாள். 1970 02:44:00,966 --> 02:44:03,719 மருத்துவமனையிலா? அவளுக்கு ஒன்றுமில்லையே? 1971 02:44:04,261 --> 02:44:05,470 அப்படித் தெரியவில்லை. 1972 02:44:06,013 --> 02:44:08,098 நான் அவளுக்குக் கடிதம் எழுதுகிறேன் எனச் சொல்லுங்கள். 1973 02:44:08,098 --> 02:44:09,641 உங்களை எங்கே அழைத்துச் செல்கிறார்கள், திரு. பர்கார்ட்? 1974 02:44:09,641 --> 02:44:12,561 நான் கொஞ்ச நாட்களுக்கு வெளியூரில் இருக்கப் போகிறேன். 1975 02:44:12,561 --> 02:44:13,812 உங்களை எங்கு அழைத்துச் செல்கிறார்கள், சார்? 1976 02:44:16,899 --> 02:44:18,150 என்னை எங்கு அழைத்துச் செல்கிறீர்கள்? 1977 02:44:18,150 --> 02:44:21,528 நீ சாட்சி சொல்லப் போவதால் உன்மீது எந்தக் குற்றமும் சுமத்த மாட்டோம். 1978 02:44:21,528 --> 02:44:23,697 நீ மோலியுடனும், குழந்தைகளுடனும் இருக்க விரும்புவது புரிகிறது, 1979 02:44:23,697 --> 02:44:26,200 ஆனால் கொஞ்ச நாட்களுக்கு நீ வெளியூரில் இருப்பது தான் நல்லது, 1980 02:44:26,200 --> 02:44:28,202 அப்போதுதான் ஹேலும், அவரது ஆட்களும் உன்னை நெருங்க மாட்டார்கள். 1981 02:44:28,202 --> 02:44:29,328 புரிந்ததா? 1982 02:44:41,590 --> 02:44:44,218 பதிவு செய்வதற்காகக் கேட்கிறேன், இப்போது எங்கு இருக்கிறீர்கள்? 1983 02:44:44,218 --> 02:44:45,719 சிறைச்சாலையில். 1984 02:44:45,719 --> 02:44:47,262 எவ்வளவு நாட்களாக இருக்கிறீர்கள்? 1985 02:44:47,262 --> 02:44:48,597 ஆயுள் தண்டனை கிடைத்திருக்கிறது. 1986 02:44:48,597 --> 02:44:51,099 - ட்ரம்ரைட்டில் நடந்த சம்பவத்திற்காக, இல்லையா? - ஆமாம், சார். 1987 02:44:51,099 --> 02:44:54,394 வில்லியம் ஹேல் தானே அதை ஏற்பாடு செய்தது? 1988 02:44:54,394 --> 02:44:58,440 ஆம், அவர் தான் செய்தார். நகைச்சுவையாக இருக்கிறது, இல்லையா? 1989 02:44:59,316 --> 02:45:00,317 இதைக் குறித்துக்கொள். 1990 02:45:01,401 --> 02:45:05,030 வில்லியம் கே. ஹேல் சொல்கிறேன், “மதிப்பீடு செய்யாதீர்”. 1991 02:45:05,030 --> 02:45:07,783 உங்களிடம் பில்லையும், ரீட்டா ஸ்மித்தையும் கொல்லச் சொன்னது யார்? 1992 02:45:08,825 --> 02:45:10,577 வில்லியம் ஹேல் மற்றும் எர்னஸ்ட் பர்கார்ட். 1993 02:45:11,537 --> 02:45:13,747 திரு. ஹேலுடன் சமீபத்தில் எப்போதாவது தொடர்பு கொண்டீர்களா? 1994 02:45:13,747 --> 02:45:16,416 ஆமாம். உண்மையில், தொடர்பு கொண்டேன். 1995 02:45:16,416 --> 02:45:18,544 என் சிறைக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பினார். 1996 02:45:19,253 --> 02:45:21,547 அவரது சகோதரனின் மகன், எர்னஸ்ட்டை கொல்லச் சொன்னார். 1997 02:45:22,631 --> 02:45:23,632 திரு. தாம்சன். 1998 02:45:23,632 --> 02:45:26,552 ரொம்ப மோசமான குற்றவாளி கூட, தான் ஒரு நிரபராதி என்பதை 1999 02:45:26,552 --> 02:45:29,680 நிரூபிக்க நடுவர் மன்றத்திடம் வாய்ப்பு கேட்பார். மதிப்பீடு செய்ய வேண்டாம். 2000 02:45:29,680 --> 02:45:33,350 ஆம், அவர் என்னைத் தப்பிக்க வைக்க உதவுவதாக என் சிறை அறைக்குச் செய்தி அனுப்பினார். 2001 02:45:33,350 --> 02:45:38,063 வெளியே வந்ததும், அவர் சகோதரனின் மகன் எர்னஸ்ட்டை மெக்ஸிகோவிற்கு அழைத்துச் சென்று கொல்லச் சொன்னார். 2002 02:45:38,063 --> 02:45:41,733 என்னை வெளியே கொண்டு வந்தால், அவருக்கு எதிராக சாட்சி சொல்ல மாட்டேன் என மறு செய்தி அனுப்பினேன். 2003 02:45:42,359 --> 02:45:43,861 அது உனக்கு பயனளித்ததா? 2004 02:45:43,861 --> 02:45:45,529 அது எனக்கு பயனளித்ததாவா? 2005 02:45:46,238 --> 02:45:48,407 திரு. ஹேல் உன்னைத் தப்பிக்க வைப்பதாகச் சொன்னார். 2006 02:45:48,407 --> 02:45:51,034 ஐயோ, நான் இதோ இங்கு உட்கார்ந்து, உங்களிடம் பேசுகிறேனே? 2007 02:45:51,034 --> 02:45:52,786 அடச்சே, அது சரிவரவில்லை. 2008 02:45:52,786 --> 02:45:54,872 மதிப்பீடு செய்யாதீர். 2009 02:45:55,789 --> 02:45:58,834 இதை பாவ்ஹஸ்கா நாளிதழிலும், ஃபேர்ஃபாக்ஸ் நாளிதழிலும், 2010 02:45:58,834 --> 02:46:01,003 த ஹாமினி நாளிதழிலும், த ஓசேஜ் கவுண்டி நியூஸ் நாளிதழிலும் போடு. 2011 02:46:01,003 --> 02:46:02,087 சரி, திரு. ஹேல். 2012 02:46:05,257 --> 02:46:06,508 உன் அம்மா நடக்கிறார். 2013 02:46:09,386 --> 02:46:10,804 அழகாக இருக்கிறார் இல்லையா? 2014 02:46:18,562 --> 02:46:19,938 உறுதியாக இரு, தம்பி. 2015 02:46:21,607 --> 02:46:22,858 நேர்மையான வழி கடினமாகத் தான் இருக்கும். 2016 02:47:03,649 --> 02:47:07,152 நான் திரு. பர்கார்ட்டுடன் தனியாகப் பேச வேண்டும்! 2017 02:47:07,152 --> 02:47:08,445 இது கேள்விப்படாத ஒன்றாக இருக்கிறது. 2018 02:47:08,445 --> 02:47:11,240 எர்னஸ்ட் பர்கார்ட் என் கட்சிக்காரர்! 2019 02:47:11,240 --> 02:47:12,741 இது விதிகளுக்குப் புறம்பானது. 2020 02:47:12,741 --> 02:47:15,869 திரு. பர்கார்ட்டுடன் பேச வாய்ப்பு கோருகிறேன்! 2021 02:47:15,869 --> 02:47:19,248 இவர் ஒரே நேரத்தில் பிரதிவாதிக்காகவும், சாட்சிக்காகவும் வாதாட முடியாது. 2022 02:47:19,248 --> 02:47:20,624 இது முரண்பாடாக இருக்கிறது. 2023 02:47:20,624 --> 02:47:23,126 இவரை இரண்டு மாதங்களாகக் காணவில்லை! 2024 02:47:23,752 --> 02:47:28,215 அவர் சாட்சியளிப்பதற்கு முன்பு அவருடன் பேசும் வாய்ப்பு கிடைக்கவில்லை! 2025 02:47:28,215 --> 02:47:30,634 இது சாட்சியைக் கலைப்பதற்குச் சமம்! 2026 02:47:30,634 --> 02:47:34,680 இவர் உண்மையிலேயே உங்கள் வழக்கறிஞரா, திரு. பர்கார்ட். 2027 02:47:34,680 --> 02:47:36,431 எனக்குத் தெரியாது. 2028 02:47:38,183 --> 02:47:40,185 அவருடன் நான் ஒப்பந்தமிடவில்லை, 2029 02:47:42,145 --> 02:47:43,897 ஆனால், நான் அவருடன் பேச விரும்புகிறேன். ஆமாம். 2030 02:47:44,690 --> 02:47:47,609 இது விதிகளுக்கு புறம்பானது, நீதிபதி அவர்களே. 2031 02:47:47,609 --> 02:47:49,945 வழக்கு விசாரணைக்கு முன் 2032 02:47:49,945 --> 02:47:53,156 திரு. ஹாமில்டன் சாட்சியாளரிடம் பேசுவதை 2033 02:47:53,156 --> 02:47:55,450 அரசு தரப்பு அனுமதிக்காது! 2034 02:47:57,494 --> 02:47:59,329 வாஹ்ஹாஸே மக்களுக்கு நீதி கிடைக்க வேண்டும்! 2035 02:47:59,329 --> 02:48:01,957 அவனை எங்களிடம் கொடுங்கள்! நான் அவனுக்கு மரண தண்டனை கொடுக்கிறேன்! 2036 02:48:01,957 --> 02:48:05,419 திரு. பர்கார்ட் கைது செய்யப்பட்டு நீதிமன்ற காவலில் வைக்கப்படுவார். 2037 02:48:05,419 --> 02:48:07,296 நீதிமன்ற உயரதிகாரிகளே, இவரை இங்கிருந்து அழைத்துச் செல்லுங்கள். 2038 02:48:07,296 --> 02:48:10,799 நாளை பத்து மணி வரை நீதிமன்றம் ஒத்திவைக்கப்படுகிறது. அனைவரும் கலைந்துசெல்லுங்கள். 2039 02:48:49,922 --> 02:48:51,215 எல்லாத் தவறுகளுக்கும்... 2040 02:48:53,634 --> 02:48:54,968 மன்னிப்பு கேட்டுக்கொள்கிறேன். 2041 02:49:09,566 --> 02:49:12,069 உன்னை வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன். 2042 02:49:27,501 --> 02:49:28,502 சகோதரா. 2043 02:49:30,003 --> 02:49:31,255 சகோதரா. 2044 02:49:34,508 --> 02:49:37,052 ஃப்ரீலிங்கும் ஹாமில்டனும், இன்றிரவு உன்னை ஹேலின் வீட்டில் சந்திக்க விரும்புகின்றனர். 2045 02:49:37,678 --> 02:49:38,887 சில விஷயங்களைப் பற்றி பேசுவதற்கு. 2046 02:50:05,914 --> 02:50:07,332 ஷெரிஃப். 2047 02:50:07,332 --> 02:50:08,500 எர்னஸ்ட். 2048 02:50:09,084 --> 02:50:10,335 ஆண்ட் மிர்ட்டி. 2049 02:50:15,424 --> 02:50:19,887 எர்னஸ்ட், உனக்கு சோலோவே ஆயிலைச் சேர்ந்த, திரு. சோலோவேயைத் தெரியுமா? 2050 02:50:19,887 --> 02:50:23,473 பிறகு,ஆம், திரு. கிரேஸியன், கிரேஸியன் ஆயில். 2051 02:50:26,810 --> 02:50:28,270 இங்கு வந்து உட்கார். 2052 02:50:32,941 --> 02:50:34,985 நீ உன் அங்கிளிற்கு எதிராக சாட்சி சொன்னால், 2053 02:50:34,985 --> 02:50:40,032 அது உன் வாழ்நாள் முழுவதும், உனக்கு எதிராக மாறிவிடும் 2054 02:50:40,824 --> 02:50:43,911 ஸ்மித்தை கொலை செய்த குற்றத்திற்காக, 2055 02:50:43,911 --> 02:50:47,706 உன்னை வாழ்நாள் முழுக்க சிறையில் போட்டுவிடுவார்கள்? புரிகிறதா? 2056 02:50:49,625 --> 02:50:52,794 இல்லை, நான் அந்தளவு யோசிக்கவில்லை. ஆனால்... 2057 02:50:52,794 --> 02:50:57,674 அவர்கள் உனக்கான சுருக்கு கயிற்றைத் தருகிறார்கள். புரிகிறதா? 2058 02:50:57,674 --> 02:51:01,094 இவனுக்கு அது புரியவில்லை. சுத்தமாகப் புரியவில்லை. 2059 02:51:01,094 --> 02:51:02,888 - எர்னஸ்ட்! - சொல்லுங்கள். 2060 02:51:03,555 --> 02:51:07,142 நீ இதைச் செய்தால், அது உன் அங்கிளைக் கொல்வதற்குச் சமம். 2061 02:51:07,142 --> 02:51:10,229 நீ அதைச் செய்ய விரும்புகிறாயா, எர்னஸ்ட், 2062 02:51:10,771 --> 02:51:14,399 அவர் சிறையில் கிடந்து இறப்பதைத்தான் நீ விரும்புகிறாயா, எர்னஸ்ட்? 2063 02:51:14,399 --> 02:51:18,529 இல்லை. கண்டிப்பாக இல்லை, மிர்ட்டி. நான் அதை விரும்பவில்லை. 2064 02:51:18,529 --> 02:51:22,533 ஆம். உன்னால்தான் அவரைக் காப்பாற்ற முடியும். 2065 02:51:22,533 --> 02:51:25,911 அவர் உன்னைக் காப்பாற்றுகிறார், மடையா! 2066 02:51:36,547 --> 02:51:38,340 நீ உன் வீட்டிற்குப் போக வேண்டுமா? 2067 02:51:38,924 --> 02:51:40,092 ஆமாம். போக வேண்டும். 2068 02:51:40,092 --> 02:51:42,219 - உன் மனைவியையும் குழந்தைகளையும் பார்க்க வேண்டுமா? - ஆமாம், சார். 2069 02:51:44,596 --> 02:51:46,390 இந்த அரசாங்க ஆட்கள், 2070 02:51:47,850 --> 02:51:51,478 உன்னை அடித்து துன்புறுத்தியிருக்கிறார்கள். 2071 02:51:51,478 --> 02:51:55,107 இல்லை, இல்லை, அடிக்கவில்லை. ஆனால் அவர்கள் என்னைத் தூங்கவிடவில்லை. 2072 02:51:55,107 --> 02:51:58,735 இல்லை! அவர்கள் உன்னை அடித்திருக்கிறார்கள்! 2073 02:51:58,735 --> 02:52:01,488 - ஆமாம், அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள், சார். - நன்றி. 2074 02:52:09,204 --> 02:52:10,414 நான் ஒரு கனவு கண்டேன். 2075 02:52:11,081 --> 02:52:12,124 அப்படியா? 2076 02:52:12,791 --> 02:52:14,668 நாம் கொலராடோ ஸ்ப்ரிங்ஸுக்குச் சென்றோம். 2077 02:52:16,503 --> 02:52:21,508 நீ என்னிடம் எல்லா இரகசியங்களையும் சொல்கிறாய், பிறகு அதை ஒரு டப்பாவில் அடைத்து விடுகிறோம். 2078 02:52:23,177 --> 02:52:26,180 அதன் பிறகு, நதிக்கரைக்குச் சென்று, அதை ஆற்றில் விட்டுவிடுகிறோம். 2079 02:52:29,183 --> 02:52:30,601 நாம் அங்கு சந்தோஷமாக இருந்தோம். 2080 02:52:33,103 --> 02:52:36,523 நீ இப்போது எவ்வளவு அழகாக இருக்கிறாய், தெரியுமா? உன்னைப் பாரேன். 2081 02:52:39,985 --> 02:52:41,028 நீ ஜொலிக்கிறாய். 2082 02:52:43,030 --> 02:52:45,574 இன்சுலின் வேலை செய்கிறது, இல்லையா? 2083 02:52:46,992 --> 02:52:50,370 உடல்நிலை மோசமாகி பின் சரியாகும் எனச் சொன்னேன் தானே. 2084 02:52:52,581 --> 02:52:54,041 இனி என்ன நடக்கும்? 2085 02:52:54,917 --> 02:52:59,546 மோலி, இப்போது சூழ்நிலை ரொம்ப சிக்கலாக இருக்கிறது. 2086 02:53:00,297 --> 02:53:03,175 வெள்ளையர்களின் விதிமுறைகள், அவை ரொம்ப... 2087 02:53:04,176 --> 02:53:07,596 நாம் ஒரு விஷயத்தைச் செய்ய நினைத்தாலும், வேறொரு விஷயத்தை செய்ய வேண்டியதாயிருக்கிறது. 2088 02:53:09,181 --> 02:53:12,976 ஓசேஜ் இனத்தவராக இதைப் புரிந்துகொள்வது உனக்குக் கடினமாக இருக்கும் தான், ஆனால்... 2089 02:53:12,976 --> 02:53:17,356 நான் இப்போது செய்ய வேண்டியது என்னவென்றால், அங்குச் சென்று உண்மையைச் சொல்ல வேண்டும், 2090 02:53:18,065 --> 02:53:21,693 இந்த அரசாங்கத்தினர் என்னைப் பொய் சொல்ல வைக்க என்னவெல்லாம் செய்தார்கள் எனச் சொல்ல வேண்டும். 2091 02:53:23,195 --> 02:53:25,405 அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள் தானே, மோலி? 2092 02:53:25,405 --> 02:53:27,241 அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள். என்னைத் துன்புறுத்தினார்கள். 2093 02:53:27,241 --> 02:53:30,911 இதையெல்லாம் என் அங்கிள் தான் செய்தார் என 2094 02:53:31,995 --> 02:53:35,290 சொல்ல வைப்பதற்காக பல நாட்கள் என்னைத் தூங்கவிடவில்லை. 2095 02:53:36,959 --> 02:53:38,710 நான் இப்போது சரியான பாதையில் செல்கிறேன். 2096 02:53:39,503 --> 02:53:40,963 சரியான பாதையில் செல்கிறேன் 2097 02:53:41,880 --> 02:53:44,466 நான் இனி பொய் சொல்ல மாட்டேன். சரியான விஷயத்தைச் செய்யப் போகிறேன், 2098 02:53:44,466 --> 02:53:47,427 என் அங்கிளை காப்பாற்றப் போகிறேன், ஏனென்றால் அவருக்குப் பாதுகாப்பு தேவை. 2099 02:53:51,223 --> 02:53:52,224 என்ன? 2100 02:53:54,393 --> 02:53:55,561 என்ன விஷயம்? 2101 02:53:58,564 --> 02:54:00,023 எப்போது திரும்பி வருவாய்? 2102 02:54:05,070 --> 02:54:06,280 இரண்டு நாட்களில். 2103 02:54:07,573 --> 02:54:09,449 இரண்டு நாட்களில் திரும்பி வந்துவிடுவேன். 2104 02:54:10,659 --> 02:54:12,202 சரி, கேள், 2105 02:54:12,786 --> 02:54:16,999 சும்மா கண்துடைப்பிற்காக என்னைக் கைது செய்கிறார்கள். 2106 02:54:18,333 --> 02:54:20,502 இதில் எனக்கு எந்த பிரச்சினையும் வராது. 2107 02:54:21,211 --> 02:54:22,296 ஒன்றுமாகாது. 2108 02:54:24,381 --> 02:54:26,592 இந்த உலகில் நடக்காத தவறை ஒன்றும் நான் செய்யவில்லை. 2109 02:54:28,218 --> 02:54:30,262 அவர்களுக்கு வேண்டுமானால் என்னைக் கைது செய்து கொள்ளட்டும். 2110 02:54:35,434 --> 02:54:37,144 சரியானதைச் செய்கிறாயா என உறுதி செய்துகொள். 2111 02:54:49,656 --> 02:54:51,491 எங்களுக்கு ஆதரவாக சாட்சி சொல்ல போகிறாயா? 2112 02:54:51,491 --> 02:54:52,951 இல்லை, சார், சொல்ல மாட்டேன். 2113 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 அரசாங்கத்திற்கு ஆதரவாக சாட்சி சொல்லப் போவதில்லை என முடிவு செய்துவிட்டாயா? 2114 02:54:57,372 --> 02:55:00,834 ஆமாம். நான் உங்களிடம் சொன்னதெல்லாம் பொய். 2115 02:55:00,834 --> 02:55:02,169 சரி. நீ திரும்பி நில்லு. 2116 02:55:03,629 --> 02:55:06,256 ரீட்டாவையும், பில் ஸ்மித்தையும் கொன்றதற்காக உன்னைக் கைது செய்கிறோம். 2117 02:55:18,143 --> 02:55:20,521 ஆனா பிரவுனை கொல்லச் சொன்னது யார்? 2118 02:55:21,563 --> 02:55:23,774 டபிள்யூ.கே. ஹேல் தான் செய்யச் சொன்னார். 2119 02:55:23,774 --> 02:55:25,150 அவர் உங்களிடம் என்ன சொன்னார்? 2120 02:55:25,150 --> 02:55:29,446 எனக்கு கிடைக்க வேண்டிய 1000 டாலர்களுடன் நான் தர வேண்டிய 600 டாலரையும் தருவதாக சொன்னார். 2121 02:55:30,030 --> 02:55:34,076 - ஆக, ஆனா பிரவுனைக் கொன்றதாக ஒப்புக்கொள்கிறீர்களா? - ஆமாம், சார். 2122 02:55:34,076 --> 02:55:36,119 “மூன்று மைல் பள்ளத்தாக்கு” என்று அழைக்கப்படும் பள்ளத்தாக்கிற்கு 2123 02:55:36,119 --> 02:55:39,748 அவளை அழைத்துச் சென்றிருக்கிறீர்கள், இல்லையா? 2124 02:55:39,748 --> 02:55:41,416 - ஆமாம், சார். - எதை வைத்து அவளைச் சுட்டீர்கள்? 2125 02:55:42,167 --> 02:55:43,168 தானியங்கி துப்பாக்கி. 2126 02:55:43,168 --> 02:55:44,753 எங்கே சுட்டீர்கள்? 2127 02:55:46,296 --> 02:55:48,799 அவள் தலையில் சுட்டேன். அதனால் அவள் இறந்துவிட்டாள் என நினைக்கிறேன். 2128 02:55:50,259 --> 02:55:52,177 சரி, அப்போது குடித்திருந்ததாகச் சொன்னீர்கள். 2129 02:55:52,177 --> 02:55:53,262 ஆமாம், சார். 2130 02:55:53,262 --> 02:55:56,223 ஆனால் அவளைக் கொன்றது உங்களுக்கு ஞாபகமிருக்கிறது, இல்லையா? 2131 02:55:56,223 --> 02:55:57,307 ஆமாம், சார். 2132 02:55:57,307 --> 02:56:02,020 கொலைச் செய்த இடத்திற்கு அவளை எப்படி அழைத்துச் சென்றீர்கள்? 2133 02:56:03,522 --> 02:56:05,440 ம். நானும் பைரானும் அவளை அங்கு தூக்கிச் சென்றோம். 2134 02:56:05,440 --> 02:56:07,943 அவளைக் கொல்வதற்காகக் குடிக்க வைத்தீர்களா? 2135 02:56:08,527 --> 02:56:11,154 - ஆமாம், சார். - கொலை செய்யும்போது அவள் கீழே படுத்திருந்தாளா? 2136 02:56:11,905 --> 02:56:13,115 இல்லை, சார். 2137 02:56:13,115 --> 02:56:14,825 அவள் எந்த நிலையில் இருந்தாள்? 2138 02:56:16,076 --> 02:56:17,119 உட்கார்ந்திருந்தாள். 2139 02:56:18,161 --> 02:56:23,292 பைரான் அவளைத் தூக்கி நிறுத்தி, தாங்கிப் பிடித்தான். 2140 02:56:23,292 --> 02:56:25,419 ஆக, குடித்துவிட்டு நிராதரவாக இருந்த 2141 02:56:25,419 --> 02:56:28,172 ஒரு பழங்குடியினப் பெண்ணை எப்படிப் பிடித்து, 2142 02:56:28,172 --> 02:56:30,048 நிற்க வைத்தால் கொல்ல முடியும் என 2143 02:56:30,048 --> 02:56:32,926 அந்தப் பள்ளத்தாக்கில் அவருக்கு ஆலோசனை சொல்லிக் கொண்டிருந்தீர்களா? 2144 02:56:32,926 --> 02:56:35,262 - ஆமாம், சார். - பிறகு என்ன நடந்தது? 2145 02:56:37,681 --> 02:56:39,391 பிடியைத் தளர்த்தினோம், அவள் கீழே விழுந்துவிட்டாள். 2146 02:56:39,391 --> 02:56:40,893 அவள் கத்தினாளா? 2147 02:56:41,560 --> 02:56:42,728 இல்லை, சார். 2148 02:56:42,728 --> 02:56:45,439 அங்கு நின்றி அவள் இறப்பதைப் பார்த்தீர்களா? 2149 02:56:46,273 --> 02:56:49,067 - இல்லை, சார். - கொடுத்த வேலையை செய்த திருப்தியில் இருந்தீர்களா? 2150 02:56:49,067 --> 02:56:52,196 - ஆமாம், சார். - அப்படியே திரும்பி போய்விட்டீர்களா? 2151 02:56:53,030 --> 02:56:54,114 ஆமாம், சார். 2152 02:56:54,948 --> 02:56:58,535 ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற அந்தப் பள்ளத்தாக்கைப் பார்த்திருக்கிறீர்களா? 2153 02:56:59,661 --> 02:57:01,663 நூறு முறையாவது பார்த்திருப்பேன். 2154 02:57:01,663 --> 02:57:02,748 கொலை நடந்த பிறகு நூறு முறையாவது பார்த்திருப்பேன். 2155 02:57:02,748 --> 02:57:05,501 ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற இடத்தைப் பார்க்கலாம் எனச் சென்றீர்களா? 2156 02:57:05,501 --> 02:57:06,585 இல்லை, சார். 2157 02:57:06,585 --> 02:57:08,086 இல்லையா? 2158 02:57:09,129 --> 02:57:10,130 இல்லை, சார். 2159 02:57:10,130 --> 02:57:12,216 பிறகு எதற்காக அங்குச் சென்றீர்கள்? 2160 02:57:18,305 --> 02:57:19,598 பரவாயில்லை. 2161 02:57:20,599 --> 02:57:22,059 நீங்கள் நீதிமன்றத்திடம் சொல்லலாம். 2162 02:57:25,103 --> 02:57:26,104 அது ஒரு நல்ல... 2163 02:57:27,397 --> 02:57:29,858 அது குடித்து விட்டு, பார்ட்டி செய்ய ஏற்ற இடம். 2164 02:57:29,858 --> 02:57:32,152 அந்த இடத்தைச் சாலையிலிருந்து பார்த்தால் தெரியாது, எனவே... 2165 02:57:35,489 --> 02:57:38,075 ஆனா பிரவுனைக் கொன்ற பிறகு எங்கு சென்றீர்கள்? 2166 02:57:39,117 --> 02:57:40,994 பில் ஹேலின் வீட்டிற்கு தூங்கச் சென்றேன். 2167 02:57:40,994 --> 02:57:42,287 அங்கு என்ன செய்தீர்கள்? 2168 02:57:42,955 --> 02:57:44,456 மது அருந்தினோம். 2169 02:57:44,456 --> 02:57:45,958 பைரான் எங்கு சென்றிருந்தார்? 2170 02:57:47,459 --> 02:57:48,794 மோலியின் வீட்டிற்குச் சென்றிருந்தார். 2171 02:58:01,139 --> 02:58:02,224 நன்றி, மோலி. 2172 02:58:03,433 --> 02:58:04,518 பரவாயில்லை. 2173 02:58:17,406 --> 02:58:19,032 கவனமாக நடந்துச் செல். 2174 02:58:19,032 --> 02:58:21,952 நான் நடப்பதை கவனி. என்னைக் கொல்வதற்காக இங்கு அழைத்து வந்திருக்கிறாய் என்றால், 2175 02:58:21,952 --> 02:58:24,121 - நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். - இல்லை, வா. 2176 02:58:24,121 --> 02:58:26,039 இங்கே உட்கார். இங்கு சௌகரியமாக இருக்கும். 2177 02:58:26,999 --> 02:58:29,168 சரி, நில்லு. எழுந்திரு. 2178 02:58:29,168 --> 02:58:32,212 - அவளைப் பிடித்து நேராக உட்கார வை. - அவளை நேராக உட்கார வை. 2179 02:58:32,754 --> 02:58:34,047 - அப்படித்தான். - எழுந்திரு. 2180 02:58:34,047 --> 02:58:35,883 - நேராக உட்காரவை. - சரி. பிடித்துவிட்டேன். 2181 02:58:35,883 --> 02:58:37,801 என்னைக் கொல்ல நினைத்தால், உங்களைக் கொன்றுவிடுவேன். 2182 02:58:37,801 --> 02:58:39,136 முடிந்தது. 2183 02:59:19,384 --> 02:59:20,677 எர்னஸ்ட். 2184 02:59:21,887 --> 02:59:23,096 எழுந்திரு, தம்பி. 2185 02:59:24,014 --> 02:59:25,015 சரி. 2186 02:59:28,227 --> 02:59:29,394 என்ன? என்ன? 2187 02:59:30,604 --> 02:59:31,772 என்ன விஷயம்? 2188 02:59:35,651 --> 02:59:37,361 இதை எப்படி சொல்வதெனத் தெரியவில்லை. 2189 02:59:39,780 --> 02:59:41,114 அது வந்து, 2190 02:59:42,199 --> 02:59:43,951 உன் குழந்தை இறந்துவிட்டது. 2191 02:59:48,956 --> 02:59:50,582 எந்தக் குழந்தை? எந்தக் குழந்தை? 2192 02:59:50,582 --> 02:59:52,501 பெயர் தெரியவில்லை. 2193 02:59:53,252 --> 02:59:54,795 யார்? அது... 2194 02:59:55,879 --> 02:59:57,798 கவ்பாயா? யாரது? 2195 02:59:58,507 --> 03:00:01,969 உன் குழந்தை யாருக்காவது நுரையீரல் பிரச்சினை இருந்ததா? 2196 03:00:02,511 --> 03:00:04,429 - ஆமாம். - கக்குவான் இருமல் மாதிரி? 2197 03:00:04,429 --> 03:00:07,641 இல்லை... இல்லை, இதை யார் உங்களுக்குச் சொன்னது? 2198 03:00:07,641 --> 03:00:08,767 யார் உங்களுக்குச் சொன்னது? 2199 03:00:08,767 --> 03:00:12,229 ஃபேர்ஃபாக்ஸில் உள்ள எங்கள் ஏஜென்ட் ஒருவர் சொன்னார். 2200 03:00:13,564 --> 03:00:15,274 மோலி அங்குச் சென்று, குழந்தையின் உடலை... 2201 03:00:16,692 --> 03:00:17,860 வீட்டிற்கு எடுத்து வந்துவிட்டார். 2202 03:00:22,072 --> 03:00:25,242 - எதுவும்... - ஆனா. அது ஆனா தானே? 2203 03:00:27,953 --> 03:00:29,538 சொல்ல கஷ்டமாக இருக்கிறது, தம்பி. 2204 03:00:29,538 --> 03:00:32,207 இருக்காது! ஐயோ! 2205 03:00:32,833 --> 03:00:35,627 அவர்கள் என் குழந்தையைக் கொன்றுவிட்டார்கள். 2206 03:00:36,712 --> 03:00:38,338 கடவுள் உன்னை இரட்சிப்பார், தம்பி. நான்... 2207 03:00:39,965 --> 03:00:41,216 உன் இழப்பிற்காக வருந்துகிறேன். 2208 03:00:44,052 --> 03:00:45,220 என்ன ஆச்சு? 2209 03:00:46,305 --> 03:00:47,556 குழந்தை இறந்துவிட்டது. 2210 03:00:47,556 --> 03:00:49,641 - எந்தக் குழந்தை? - சின்னவள். 2211 03:00:49,641 --> 03:00:50,934 சின்னவளா? 2212 03:00:52,060 --> 03:00:53,896 அடக் கடவுளே. ஐயோ... 2213 03:00:59,443 --> 03:01:01,028 ஐயோ. 2214 03:01:01,028 --> 03:01:02,362 அவர்கள்... 2215 03:01:02,905 --> 03:01:04,156 இல்லை. 2216 03:01:07,826 --> 03:01:08,827 எர்னஸ்ட். 2217 03:01:13,165 --> 03:01:15,751 ஆனா கடவுளிடம் சென்றுவிட்டாள், மகனே. 2218 03:01:19,796 --> 03:01:20,881 எர்னஸ்ட். 2219 03:01:21,965 --> 03:01:25,385 ஆண்டவரே, எங்கள் மீது கருணை காட்டுங்கள். 2220 03:01:25,385 --> 03:01:27,638 ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, ஆண்டவரே. 2221 03:03:35,807 --> 03:03:36,892 ஹலோ, கிங். 2222 03:03:39,478 --> 03:03:40,896 எல்லோரும் எப்படியிருக்கிறார்கள்? 2223 03:03:43,148 --> 03:03:44,650 அவர்கள் யாரும் நன்றாக இல்லை. 2224 03:03:45,192 --> 03:03:47,069 தெரியும், மகனே. என்னால் புரிந்துகொள்ள முடிகிறது. 2225 03:03:51,949 --> 03:03:56,578 நான் மோலியையும், இரண்டு குழந்தைகளையும் பார்த்துகொள்ள வேண்டும். 2226 03:03:58,080 --> 03:03:59,248 அதனால்... 2227 03:04:00,624 --> 03:04:02,125 நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 2228 03:04:02,835 --> 03:04:04,670 என்ன சொல்ல வருகிறேன் எனப் புரிகிறது தானே? 2229 03:04:05,963 --> 03:04:08,841 - வந்து... - நான் சாட்சி சொல்லப் போகிறேன். 2230 03:04:13,136 --> 03:04:16,765 இது இக்கட்டான சூழ்நிலையில் எடுக்கப்படும் முடிவு. 2231 03:04:18,308 --> 03:04:20,060 - சரி... - கண்டிப்பாகச் சொல்லப் போகிறாயா? 2232 03:04:20,686 --> 03:04:21,895 ஆமாம். 2233 03:04:23,272 --> 03:04:25,399 சொல்ல வேண்டிய சூழ்நிலை, எனவே... 2234 03:04:25,983 --> 03:04:27,568 ஏதாவது ஒப்பந்தம் பேசினார்களா? 2235 03:04:28,610 --> 03:04:30,320 ஆம், ஒரு ஒப்பந்தம் சொன்னார்கள். 2236 03:04:31,196 --> 03:04:32,823 அவர்கள் அதை நிறைவேற்ற மாட்டார்கள். 2237 03:04:33,407 --> 03:04:36,618 ஆமாம், ஆனால், அவர்கள் மத்திய அரசினர், நிறைவேற்றுவதாகத்தான் என்னிடம் சொன்னார்கள். 2238 03:04:36,618 --> 03:04:39,746 அவர்கள் மத்திய அரசினர். அதனால் தான் செய்ய மாட்டார்கள் எனச் சொல்கிறேன். 2239 03:04:41,832 --> 03:04:45,210 இது எல்லாவற்றையும் விட குடும்பம் சிதைந்து போகாமல் இருப்பதுதான் முக்கியம். 2240 03:04:45,210 --> 03:04:46,545 உனக்கு அதுதான் வேண்டுமா? 2241 03:04:47,588 --> 03:04:49,006 இது எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்தாது. 2242 03:04:49,006 --> 03:04:51,592 என் மனதில் தோன்றுவதைச் சொல்கிறேன். 2243 03:04:51,592 --> 03:04:54,720 என் அனுபவத்திலிருந்து நான் கற்றுக் கொண்டதைச் சொல்கிறேன், 2244 03:04:54,720 --> 03:04:57,014 இது எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்தாது. 2245 03:04:59,474 --> 03:05:02,477 இப்போது எல்லாமே மாறிவிட்டது, அது உங்களுக்குத் தெரியும் தானே? 2246 03:05:02,477 --> 03:05:06,398 ஓசேஜ் மக்கள் உங்களுக்கு ஆதரவாக இருக்க மாட்டார்கள். யாரும் இனி உங்கள் பக்கம் நிற்க மாட்டார்கள். 2247 03:05:06,398 --> 03:05:09,067 - ஓசேஜ் மக்களா? அவர்கள் என்னை நேசிக்கின்றனர். - இல்லை, நீங்கள் சொல்வதை கேட்க மாட்டார்கள். 2248 03:05:09,067 --> 03:05:12,446 இல்லை. அவர்களுக்குத் தெரியும். அவர்களுக்கு யார் தெருக்கள் அமைத்துக் கொடுத்தது, 2249 03:05:12,446 --> 03:05:15,991 மருத்துவமனைகள் கட்டியது, பள்ளிக்கூடங்கள் கட்டியது என அவர்களுக்குத் தெரியும். 2250 03:05:15,991 --> 03:05:18,660 அவர்களை 20ஆம் நூற்றாண்டுக்கு அழைத்து வந்தது நான் தான். 2251 03:05:21,538 --> 03:05:23,040 அவர்கள் உங்களுக்கு ஆதரவு தர மாட்டார்கள், பில். 2252 03:05:23,624 --> 03:05:24,833 - சரி. தர மாட்டார்களா? - மாட்டார்கள். 2253 03:05:24,833 --> 03:05:26,793 அவர்கள் உங்களுக்கு ஆதரவாக நிற்கமாட்டார்கள், பில். எல்லாம் முடிந்துவிட்டது. 2254 03:05:26,793 --> 03:05:31,006 அதாவது, கொஞ்ச நேரத்திற்கு கூச்சல் குழப்பம் இருக்கலாம். 2255 03:05:31,006 --> 03:05:33,675 பிறகு என்ன நடக்கும் என உனக்கே தெரியும்? மக்கள் மறந்துவிடுவார்கள். 2256 03:05:33,675 --> 03:05:35,886 அவர்களுக்கு ஞாபகம் இருக்காது. அவர்கள் கவலைப்பட மாட்டார்கள். 2257 03:05:35,886 --> 03:05:37,387 அவர்கள் எதைப் பற்றியும் கவலைப்பட மாட்டார்கள். 2258 03:05:38,430 --> 03:05:41,350 இது அன்றாடம் நடக்கும் ஒரு துயரச் சம்பவமாகக் கடந்து போய்விடும். 2259 03:05:41,350 --> 03:05:44,520 ஆம், இது பொதுவான விஷயமில்லை. 2260 03:05:48,023 --> 03:05:51,276 வாழ்க்கை முழுவதும் வருத்தப்படும்படி எதுவும் செய்து விடாதே. 2261 03:05:53,278 --> 03:05:56,657 - கண்டிப்பாக வருந்துவாய்... - என் வாழ்க்கையே வருத்தத்தில் தான் ஓடுகிறது, பில். 2262 03:05:57,950 --> 03:05:59,368 உனக்கு ஒரு குடும்பம் இருக்கிறது. 2263 03:06:01,161 --> 03:06:04,081 குழந்தைகள் இருக்கிறார்கள். ஏற்கனவே ஒரு குழந்தையை இழந்துவிட்டாய். நிலைமையை மோசமாக்கிக்கொள்ளாதே... 2264 03:06:04,081 --> 03:06:06,375 ஏற்கனவே நிலைமை மோசமாகத்தான் இருக்கிறது. 2265 03:06:08,210 --> 03:06:09,920 நீங்கள் என் குடும்பத்தை விட்டு விலகி இருங்கள். 2266 03:06:11,755 --> 03:06:12,923 இனி எப்போதும். 2267 03:06:15,217 --> 03:06:17,135 - இதைக் கேட்கவே கஷ்டமாக இருக்கிறது. - சரி. 2268 03:06:17,135 --> 03:06:20,305 - எல்லாம் முடிந்துவிட்டது. - தயவுசெய்து, அப்படி தூக்கி எறிந்துவிடாதே. 2269 03:06:20,305 --> 03:06:24,184 - இல்லை, முடியாது. முடியாது. - கஷ்டமாக இருக்கிறது. உன்னை நேசிக்கிறேன், மகனே. 2270 03:06:25,477 --> 03:06:27,020 என்னால் முடியாது, பில். முடியாது. 2271 03:06:31,108 --> 03:06:32,442 இப்படி தூக்கி எறியாதே, மகனே. 2272 03:06:36,822 --> 03:06:39,616 உங்கள் சொந்த விருப்பத்தில் தானே இங்கு வந்திருக்கிறீர்கள், திரு. பர்கார்ட்? 2273 03:06:41,243 --> 03:06:42,244 ஆமாம், சார். 2274 03:06:42,244 --> 03:06:43,996 உங்களுக்கு யாரும் எந்த உறுதியும் அளிக்கவில்லையே? 2275 03:06:45,622 --> 03:06:46,915 இல்லை. இல்லை, சார். 2276 03:06:47,958 --> 03:06:52,921 உங்கள் அங்கிளின் கட்டளைப்படி ஹென்ரி ரோனை கொல்வதற்காக ஜான் ராம்சேயைத் தேடிச் சென்றீர்களா? 2277 03:06:57,134 --> 03:06:58,177 ஆமாம், சார். 2278 03:06:58,177 --> 03:07:00,929 ஆசா கிர்பியிடம் வேலையை முடிக்கச் சொல் என ஜான் ராம்ஸியிடம் சொல்வதற்கு 2279 03:07:00,929 --> 03:07:05,392 ஃபேர்ஃபாக்ஸிலிருந்து ரிப்லிவிற்குச் சென்றீர்களா? 2280 03:07:09,479 --> 03:07:11,815 - ஆமாம், சார். - உங்களிடம் இதையெல்லாம் செய்ய சொன்னது யார்? 2281 03:07:13,317 --> 03:07:16,195 என் அங்கிள், வில்லியம் ஹேல். 2282 03:07:16,195 --> 03:07:17,362 அவர் இங்கு இருக்கிறாரா? 2283 03:07:18,864 --> 03:07:19,907 ஆமாம், சார். 2284 03:07:19,907 --> 03:07:21,617 யாரென்று அடையாளம் காட்டுகிறீர்களா? 2285 03:07:22,701 --> 03:07:26,121 சரி, சார். அதோ அங்கிருக்கிறார். 2286 03:07:27,706 --> 03:07:32,878 பிரதிவாதி வில்லியம் ஹேலை, சாட்சியாளர் அடையாளம் கண்டார் என ஆவணப்படுத்துங்கள். 2287 03:07:39,218 --> 03:07:43,639 உங்கள் அங்கிள் ஆசா கிர்பியிடம் என்ன செய்யச் சொன்னார்? 2288 03:07:46,099 --> 03:07:50,312 ரீட்டாவையும், பில் ஸ்மித்தையும், வெடிகுண்டு வைத்து கொல்லச் சொன்னார். 2289 03:07:51,063 --> 03:07:52,898 ஏன் வெடிகுண்டு வைத்துக் கொல்லச் சொன்னார்? 2290 03:07:55,234 --> 03:07:56,652 அவர்களின் பணத்தைப் பெறுவதற்கு. 2291 03:07:58,362 --> 03:07:59,696 நீங்கள் திருமணமானவரா? 2292 03:08:01,823 --> 03:08:03,659 - ஆமாம், சார். - உங்கள் மனைவியின் பெயர் என்ன? 2293 03:08:06,828 --> 03:08:08,121 மோலி பர்கார்ட். 2294 03:08:08,914 --> 03:08:10,332 அவர் ரீட்டாவின் சகோதரியா? 2295 03:08:11,166 --> 03:08:12,167 ஆமாம், சார். 2296 03:08:12,167 --> 03:08:15,003 கொலை செய்யப்பட்ட ஆனா பிரவுனின் சகோதரியும் கூட, இல்லையா? 2297 03:08:19,258 --> 03:08:20,300 ஆமாம். 2298 03:08:21,176 --> 03:08:23,679 அவரது அம்மா லிஸீ கியூ, இறந்துவிட்டார் இல்லையா? 2299 03:08:26,557 --> 03:08:29,560 - ஆமாம். - அவர் சகோதரி மினியும் இறந்துவிட்டார் இல்லையா? 2300 03:08:33,105 --> 03:08:34,356 ஆமாம். 2301 03:08:34,356 --> 03:08:39,444 இறந்துபோன இந்தப் பெண்கள் அனைவரும் பழங்குடியினர், இல்லையா? 2302 03:08:42,489 --> 03:08:43,574 ஆமாம், சார். 2303 03:08:46,577 --> 03:08:49,788 உங்கள் மனைவி, மோலி, இறந்துவிட்டால், 2304 03:08:51,206 --> 03:08:52,916 அவருடைய கச்சா எண்ணெய் பணம் யாருக்குக் கிடைக்கும்? 2305 03:08:55,544 --> 03:08:58,380 எனக்கும், எங்கள் குழந்தைகளுக்கும். 2306 03:09:01,175 --> 03:09:03,802 இந்த பழங்குடியின பெண்கள் இறந்தால் 2307 03:09:04,803 --> 03:09:09,141 உங்களுக்கு ஏதாவது சகாயம் கிடைக்கும் என உங்கள் அங்கிள் ஏதாவது திட்டம் சொன்னாரா? 2308 03:09:14,396 --> 03:09:15,439 ஆமாம், சார். 2309 03:09:15,981 --> 03:09:19,610 நீங்கள் விரும்பி தான் உங்கள் அங்கிளிற்கு உதவி செய்தீர்களா? 2310 03:09:22,321 --> 03:09:23,322 ஆமாம். 2311 03:09:26,074 --> 03:09:30,037 மோலி கைலை திருமணம் செய்து, அவரையும் அவர் குடும்பத்தையும் 2312 03:09:30,037 --> 03:09:34,458 பணத்திற்காகக் கொல்வதும் உங்கள் திட்டங்களில் ஒன்றா? 2313 03:09:37,961 --> 03:09:39,171 இல்லை, சார். 2314 03:09:42,257 --> 03:09:47,971 என் மனைவி என் காரில் பயணித்ததால் தான், நான் அவளைச் சந்தித்து திருமணம் செய்துகொண்டேன். 2315 03:09:49,139 --> 03:09:51,767 உங்கள் அங்கிளை சொன்னதால், நீங்கள் அவரைத் திருமணம் செய்யவில்லையா? 2316 03:09:53,769 --> 03:09:54,770 இல்லை, சார். 2317 03:09:58,774 --> 03:10:00,734 நான் என் மனைவியை... 2318 03:10:02,319 --> 03:10:06,782 என் மனைவியை காரில் அழைத்து வரும்போது எங்களுக்குள் காதல் மலர்ந்தது. 2319 03:10:55,747 --> 03:10:57,583 கவ்பாய் எப்படியிருக்கிறான்? 2320 03:11:00,502 --> 03:11:01,503 நன்றாக இருக்கிறான். 2321 03:11:08,218 --> 03:11:09,845 தன் அப்பாவைத் தேடுகிறானா? 2322 03:11:11,346 --> 03:11:12,347 ஆமாம். 2323 03:11:14,141 --> 03:11:15,559 எலிசபெத்தும் தான். 2324 03:11:22,024 --> 03:11:26,028 அவர்களுக்கு நடந்த விஷயங்கள் தெரியுமா? 2325 03:11:28,363 --> 03:11:29,781 முழுதாகத் தெரியாது. 2326 03:11:42,211 --> 03:11:44,296 எல்லா உண்மையும் சொல்லிவிட்டாயா? 2327 03:11:46,590 --> 03:11:47,841 ஆம், சொல்லிவிட்டேன். 2328 03:11:51,470 --> 03:11:53,597 என் மனம் இப்போது நிம்மதியாக இருக்கிறது, மோலி. 2329 03:11:55,182 --> 03:11:59,353 இதிலிருந்து வெளியே வந்தது நிம்மதியாக இருக்கிறது. 2330 03:12:03,065 --> 03:12:06,902 அவரை உன்னிடமும் குழந்தைகளிடமும் நெருங்க விடமாட்டேன். 2331 03:12:15,577 --> 03:12:17,204 நீ எனக்கு என்ன கொடுத்தாய்? 2332 03:12:22,000 --> 03:12:23,126 என்ன? 2333 03:12:26,046 --> 03:12:27,673 ஊசியில் என்ன கலந்திருந்தது? 2334 03:12:36,557 --> 03:12:38,767 நீ எனக்குக் கொடுத்த மருந்தில் என்ன இருந்தது? 2335 03:12:42,646 --> 03:12:45,065 அதில் என்ன இருந்தது, ஷோ-மீ-காஹ்-ஸீ? 2336 03:13:01,456 --> 03:13:02,624 இன்சுலின். 2337 03:13:33,447 --> 03:13:35,199 தர்மம் வென்றுவிட்டது. 2338 03:13:45,375 --> 03:13:47,628 ஜே. எட்கர் ஹூவர் மற்றும் ஃபெடரல் பியுரோ ஆஃப் இன்வெஸ்டிகேஷன் மூலம் 2339 03:13:47,628 --> 03:13:52,007 உண்மையான குற்றச் சம்பவங்கள் உங்களின் பார்வைக்குக் கொண்டு வரப்பட்டது. 2340 03:13:52,799 --> 03:13:57,262 இத்துடன் ஓசேஜில் நடக்கும் பழங்குடியின கொலைகளின் கதை முடிவுக்கு வருகிறது. 2341 03:13:57,262 --> 03:14:01,141 ஓசேஜ் நகரத்திலிருந்து விடை பெறுவதால், நிகழ்ச்சியை முடித்துக்கொள்கிறோம். 2342 03:14:01,141 --> 03:14:05,270 மோலிக்கு விஷம் கொடுத்ததால், மருத்துவர்களையும், ஷௌன் சகோதரர்களையும் 2343 03:14:05,270 --> 03:14:07,606 மருத்துவ சட்ட அமைப்புகள் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. 2344 03:14:08,482 --> 03:14:12,986 எர்னஸ்டின் சகோதரர், பைரான் பர்கார்ட், ஆனாவின் கொலைக்கு உடந்தை என்பதால் விசாரிக்கப்படுகிறார். 2345 03:14:12,986 --> 03:14:15,447 கெல்சி மோரிசன் தன் விசாரணையில்... 2346 03:14:15,447 --> 03:14:18,951 பைரான் அவளைக் குடிக்க வைத்தார், மற்றதை நான்தான் செய்தேன். 2347 03:14:20,953 --> 03:14:23,247 பிறகு தொங்கு நடுவர்மன்றத்தால் பைரான் விடுவிக்கப்பட்டார். 2348 03:14:23,247 --> 03:14:26,708 சதித்திட்டங்களின் தலைவர், வில்லியம் ஹேல் மீது குற்றம் சுமத்தப்பட்டு, 2349 03:14:26,708 --> 03:14:30,003 ஆயுள் தண்டனை அனுபவிக்க லெவன்வொர்த் ஜெயிலுக்கு அனுப்பப்படுகிறார். 2350 03:14:32,047 --> 03:14:34,925 அவரின் ஓசேஜ் நண்பர்களுக்கு அவர் கடிதம் எழுதுவார். 2351 03:14:35,843 --> 03:14:37,970 “அன்பு நண்பர்களே, எப்படியிருக்கிறீர்கள்? 2352 03:14:37,970 --> 03:14:41,807 எனக்கு ஓசேஜ் மக்களை விட சிறந்த நண்பர்கள் யாருமில்லை, 2353 03:14:41,807 --> 03:14:44,726 நான் அவர்களின் உண்மையான நண்பனாக இருந்தேன். 2354 03:14:45,894 --> 03:14:48,772 இந்த உவுலகில் கிரே ஹார்ஸைத் தவிர வேறெந்த இடத்திலும் தங்க விரும்பவில்லை. 2355 03:14:49,606 --> 03:14:52,442 சீக்கிரமே அங்கு திரும்பி வந்துவிடுவேன். 2356 03:14:53,235 --> 03:14:56,113 என் நண்பர் டாஹ்-காஹ்-ஹீ-கே எப்படியிருக்கிறார்? 2357 03:14:56,113 --> 03:15:01,118 இப்படிக்கு தங்கள் உண்மையுள்ள நண்பன், டபிள்யூ.கே. ஹேல்.” 2358 03:15:01,118 --> 03:15:04,288 1947-ல் ஹேல் விடுதலை செய்யப்பட்டார். 2359 03:15:04,288 --> 03:15:08,667 அவர் நல்ல கைதியாக இருந்ததால் முன்கூட்டியே விடுவிக்கப்படுவதாக பரோல் அதிகாரிகள் சொன்னார்கள், 2360 03:15:09,251 --> 03:15:10,669 ஆனால் எல்லோருக்கும் அதில் மகிழ்ச்சியில்லை. 2361 03:15:11,295 --> 03:15:15,716 அரசியல்வாதிகளுக்கு லஞ்சம் கொடுத்ததால் தான் இவர் விடுதலையாகிறார் 2362 03:15:15,716 --> 03:15:18,635 ஓசேஜ் மக்களின் வாழ்வைப் பற்றி இங்கு யாருக்கும் கவலையில்லை. 2363 03:15:18,635 --> 03:15:22,014 ஓக்லாஹோமாவிற்குள் மீண்டும் நுழைய ஹேலிற்கு அனுமதி இல்லை, 2364 03:15:22,014 --> 03:15:24,683 ஆனால் அவரின் உறவினர்களைப் பார்க்க அடிக்கடி அவர் அங்குச் சென்றதாகக் கூறுகிறார்கள். 2365 03:15:28,270 --> 03:15:30,022 மதிய உணவிற்கு என்ன வேண்டும், வில்லியம்? 2366 03:15:30,981 --> 03:15:35,152 அந்த முட்டாள் எர்னஸ்ட் வாயை மூடிக் கொண்டிருந்திருந்தால், 2367 03:15:35,152 --> 03:15:36,820 நாம் இன்று சந்தோஷமாக இருந்திருக்கலாம். 2368 03:15:36,820 --> 03:15:40,824 அரிசோனா முதியோர் மருத்துவமனையில் வில்லியம் ஹேல் இயற்கை எய்தினார். 2369 03:15:41,408 --> 03:15:42,993 அவர் 87 வயது வரை வாழ்ந்தார். 2370 03:15:46,747 --> 03:15:49,917 எர்னஸ்ட் பர்கார்ட்டுக்கு ஓக்லாஹோமா சிறைச்சாலையில் 2371 03:15:49,917 --> 03:15:51,919 ஆயுள் தண்டனை வழங்கப்பட்டது. 2372 03:15:53,086 --> 03:15:57,382 நீங்கள் தானே உங்கள் “பழங்குடியின” மனைவியைப் பணத்திற்காகக் கொல்ல முயன்றீர்கள்? 2373 03:15:57,382 --> 03:16:00,344 சில வருடங்களுக்குப் பிறகு, அவர் செய்த குற்றங்கள் மன்னிக்கப்பட்டு விடுவிக்கப்பட்டார் 2374 03:16:00,344 --> 03:16:02,971 மறுபடியும், ஓசேஜ் நகரத்திற்குள் வந்து, அங்குள்ள டிரெய்லர் பூங்காவில் 2375 03:16:02,971 --> 03:16:07,976 தன் சகோதரர் பைரானுடன் தன் மீதி வாழ்நாளைக் கழித்தார். 2376 03:16:07,976 --> 03:16:09,394 பியர் கொடு, சகோதரா. 2377 03:16:10,646 --> 03:16:12,481 லைட்டர் வைத்திருக்கிறாயா? 2378 03:16:17,778 --> 03:16:20,155 மோலி, எர்னஸ்ட்டை விவாகரத்து செய்த பின், 2379 03:16:20,155 --> 03:16:23,534 தன் புது கணவர், ஜான் காபுடன், பழங்குடியினருக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பகுதியில் வாழ்ந்து வந்தார். 2380 03:16:25,744 --> 03:16:29,957 அவர் நீரிழிவு நோயால் 1937 ஆம் ஆண்டு, ஜூன் 16ஆம் தேதி, இயற்கை எய்தினார். 2381 03:16:31,124 --> 03:16:33,794 செய்திதாளில் அவரின் இரங்கல் செய்தி, வெறுமென... 2382 03:16:42,261 --> 03:16:46,265 “50 வயதுடைய, திருமதி. மோலி காப், 2383 03:16:46,849 --> 03:16:49,893 புதன்கிழமை இரவு பதினொரு மணியளவில் அவர் வீட்டில் இயற்கை எய்தினார். 2384 03:16:51,770 --> 03:16:53,522 அவர் கலப்படமற்ற ஓசேஜ் இனத்தவர். 2385 03:16:55,023 --> 03:16:57,776 அவரது உடல், கிரே ஹார்ஸ் இடுகாட்டில், 2386 03:16:58,902 --> 03:17:02,072 தன் அப்பா, அம்மா, சகோதரிகள், மற்றும் 2387 03:17:02,656 --> 03:17:05,909 தன் மகள் உடல்களுக்கு அருகே அடக்கம் செய்யப்பட்டது” என வந்தது. 2388 03:17:10,289 --> 03:17:12,124 கொலைகளைப் பற்றி குறிப்பிடப்படவில்லை. 2389 03:18:53,600 --> 03:18:56,854 டேவிட் கிரான் எழுதிய புத்தகத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது 2390 03:21:28,255 --> 03:21:33,135 ராபி ராபர்ட்ஸனின் நினைவாக 2391 03:22:36,657 --> 03:22:38,742 ஓசேஜ் நாட்டிற்கும், கிரே ஹார்ஸ், 2392 03:22:38,742 --> 03:22:42,287 பாவ்ஹஸ்கா மற்றும் ஹாமினி நகர மக்களுக்கு நன்றி தெரிவிக்கிறோம் 2393 03:22:42,579 --> 03:22:49,586 ஜான் வில்லியம்ஸ் அவர்களின் நினைவாக 2394 03:25:36,211 --> 03:25:38,213 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்