1
00:01:01,019 --> 00:01:05,107
Завтра ми її поховаємо.
2
00:01:05,524 --> 00:01:11,738
Цю живу Люльку.
3
00:01:15,450 --> 00:01:19,830
Нашого посланця до Ва-кон-та.
4
00:01:20,873 --> 00:01:26,128
Треба поховати Люльку достойно,
5
00:01:26,378 --> 00:01:30,549
і відкинути її науку.
6
00:01:31,258 --> 00:01:34,428
Діти, що слухають знадвору,
7
00:01:35,888 --> 00:01:38,891
навчаться іншої мови.
8
00:01:40,142 --> 00:01:43,562
Їх навчать білі люди.
9
00:01:47,900 --> 00:01:51,111
Вони навчаться нового звичаю
10
00:01:51,653 --> 00:01:56,116
і не знатимуть звичаю нашого.
11
00:03:19,533 --> 00:03:22,494
Плем'я осейджів
12
00:03:22,494 --> 00:03:26,290
Обраний волею випадку народ
13
00:03:31,128 --> 00:03:35,465
Найбагатший на землі народ
на душу населення...
14
00:03:45,267 --> 00:03:48,395
Більше люксусових автомобілів,
ніж у будь-якому окрузі США.
15
00:03:55,194 --> 00:03:57,863
І шоферів на побігеньках...
16
00:05:15,440 --> 00:05:17,609
Робітники на «Філіпс Ойл» – сюди.
17
00:05:17,609 --> 00:05:21,572
- Обслуга нафтогону «Кресіон Ойл» – сюди.
- Хто на «Бербанк Ойл» – сюди.
18
00:05:21,572 --> 00:05:24,283
-«Мерленд Ойл»!
- Геологи для «Філіпс Ойл» – сюди.
19
00:05:24,283 --> 00:05:26,243
Багатійте. Ти можеш розбагатіти.
20
00:05:26,243 --> 00:05:30,330
Багатій. Ти можеш розбагатіти.
Багатійте. Це тут.
21
00:05:47,848 --> 00:05:49,391
Робітники на «Філіпс Ойл»!
22
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Ернест!
23
00:06:12,331 --> 00:06:13,332
Так.
24
00:06:13,332 --> 00:06:15,000
- Ернест Буркгарт? Генрі.
- Так.
25
00:06:15,000 --> 00:06:16,084
Генрі Роун.
26
00:06:16,084 --> 00:06:18,086
- Відвезу тебе до дядька Гейла.
- Добре.
27
00:06:18,086 --> 00:06:19,671
Ходімо. Це прямо тут.
28
00:06:19,671 --> 00:06:21,006
Ану перестали!
29
00:06:54,998 --> 00:06:56,500
Генрі, це чия земля?
30
00:06:57,668 --> 00:06:58,836
Моя земля.
31
00:07:00,128 --> 00:07:01,213
Моя земля.
32
00:07:29,032 --> 00:07:32,995
Ну-ну-ну. Прибув наш герой війни.
33
00:07:34,580 --> 00:07:36,915
З поверненням додому, Ернесте.
34
00:07:36,915 --> 00:07:38,750
Який я радий вас бачити.
35
00:07:38,750 --> 00:07:40,544
Добре, що ти живий.
36
00:07:40,544 --> 00:07:41,712
Брате.
37
00:07:42,588 --> 00:07:44,840
- Дякую, що писав.
- Добре, що ти вернувся.
38
00:07:44,840 --> 00:07:47,968
Ернесте, це тітка Миртл
і твоя кузина Віллі.
39
00:07:47,968 --> 00:07:49,428
- Вітаємо.
- Ми тобі раді.
40
00:07:49,428 --> 00:07:51,180
Бач, як виросла. Це не абищо.
41
00:07:59,521 --> 00:08:02,608
У нас ранчо. Нафти тут нема.
42
00:08:02,608 --> 00:08:07,613
Нема нафти. Нема нафти – нема страху,
тож я тут оселився без страху.
43
00:08:08,280 --> 00:08:11,700
Час мине. Це багатство
вичерпається більше,
44
00:08:11,700 --> 00:08:15,537
ніж за сім років голоду,
що мучили древніх фараонів.
45
00:08:16,121 --> 00:08:17,873
Вони хворі люди.
46
00:08:17,873 --> 00:08:21,126
Доброзичливі люди,
щирі люди, але хворі.
47
00:08:23,086 --> 00:08:25,714
А ти як? Набачився крові?
48
00:08:26,715 --> 00:08:27,716
Трохи.
49
00:08:28,759 --> 00:08:32,971
Я був... Я був кухарем у піхоті.
50
00:08:34,056 --> 00:08:35,765
Келсі Моррісона бачив? Він там був.
51
00:08:35,765 --> 00:08:36,850
Бачив.
52
00:08:36,850 --> 00:08:40,145
Отіса Ґріґса та інших,
якщо ви пам'ятаєте.
53
00:08:40,145 --> 00:08:43,941
Солдатам треба їсти. Ти годував
солдатів, які перемогли у війні.
54
00:08:44,691 --> 00:08:47,736
Я бачив більше вмерлих від іспанки...
55
00:08:48,529 --> 00:08:50,072
Що з твоїм животом?
56
00:08:50,072 --> 00:08:53,867
У мене кишки прорвалися.
57
00:08:54,576 --> 00:08:56,203
Ти трохи не вмер.
58
00:08:56,203 --> 00:09:00,707
Мені дали пояс і сказали
не піднімати важкого.
59
00:09:01,834 --> 00:09:04,419
Ти добре зробив,
що сюди вернувся, бо тут...
60
00:09:04,419 --> 00:09:05,504
Я знаю.
61
00:09:05,504 --> 00:09:07,631
Гроші тут пливуть самі.
62
00:09:07,631 --> 00:09:11,051
Я люблю гроші, сер.
63
00:09:12,302 --> 00:09:13,303
Не кажи мені «сер».
64
00:09:13,303 --> 00:09:17,641
Кажи мені «дядько» або «Король»,
як колись. Пам'ятаєш?
65
00:09:17,641 --> 00:09:19,309
- Казати на вас «Король»?
- Так.
66
00:09:21,520 --> 00:09:22,563
Король.
67
00:09:23,105 --> 00:09:26,525
Ти там ніякої хвороби не підчепив?
68
00:09:26,525 --> 00:09:28,443
- Ні. Ні.
- Точно?
69
00:09:28,443 --> 00:09:31,113
Точно, сер. Точно. Такої, що я знаю.
70
00:09:33,407 --> 00:09:35,200
Ти ж там надівав оту торбинку?
71
00:09:35,200 --> 00:09:37,160
Надівав.
72
00:09:37,160 --> 00:09:39,413
- Старався, як міг.
- Як тільки міг.
73
00:09:43,917 --> 00:09:44,918
Любиш жінок?
74
00:09:45,794 --> 00:09:49,548
Знаєте, люблю. Це моя слабкість.
75
00:09:50,465 --> 00:09:52,134
Яких вони там сортів?
76
00:09:52,134 --> 00:09:55,012
Просто білі. Просто білі, як я бачив.
77
00:09:56,638 --> 00:09:57,764
Червоних любиш?
78
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
Червоних?
79
00:10:00,100 --> 00:10:01,435
Ви про отих червоних?
80
00:10:03,020 --> 00:10:07,065
Люблю червоних. Люблю білих.
Люблю синіх. Усяких люблю.
81
00:10:07,733 --> 00:10:09,568
Мені байдуже. Я ненаситний.
82
00:10:11,028 --> 00:10:16,033
Люблю гладких. Люблю
гладких, гарних, м'яких,
83
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
щоб гарно пахли.
84
00:10:19,119 --> 00:10:23,040
Будемо за тобою наглядати.
А то ти всіх тут перелюбиш.
85
00:10:24,750 --> 00:10:25,751
До речі...
86
00:10:27,044 --> 00:10:28,086
Байроне.
87
00:10:34,176 --> 00:10:36,970
О, це добре. Це дуже добре.
88
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
Тільки не пий на людях, чув?
89
00:10:41,517 --> 00:10:43,227
Бо матимеш неприємності.
90
00:10:44,061 --> 00:10:46,021
- Правда, Байроне?
- Правда, Королю.
91
00:10:46,730 --> 00:10:49,274
Не буду, сер. Не питиму. Не буду.
92
00:10:49,274 --> 00:10:51,401
Тут народ переважно шахраї.
93
00:10:51,902 --> 00:10:56,114
Є правильні, але більшість паскуди,
тому не будь простаком.
94
00:10:56,114 --> 00:10:59,076
- Не буду, сер.
- Не попадайся на дрібному.
95
00:10:59,076 --> 00:11:03,413
Якщо вже попадатися, то на великому.
Щоб була добра віддача, чуєш?
96
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Так, сер.
97
00:11:04,998 --> 00:11:09,044
Бо я офіційно резервний
заступник шерифа у Ферфаксі.
98
00:11:11,797 --> 00:11:13,590
Не хочу привертати небажану увагу.
99
00:11:13,590 --> 00:11:15,676
Я не шукатиму неприємностей.
100
00:11:15,676 --> 00:11:17,135
Дурниць не робитиму.
101
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
У тебе в голові порядок після всього?
102
00:11:19,721 --> 00:11:24,726
Аякже. Я не псих, сер. Я дужий.
103
00:11:24,726 --> 00:11:28,772
У мене є для тебе місце.
Водитимеш машину.
104
00:11:29,648 --> 00:11:31,775
Бо з твоїми кишками ти мало що можеш.
105
00:11:32,734 --> 00:11:34,194
Ти ж не дуже читаєш?
106
00:11:34,778 --> 00:11:35,904
Читаю?
107
00:11:35,904 --> 00:11:37,573
Ти читаєш? Багато читаєш?
108
00:11:38,657 --> 00:11:39,867
Умію читати.
109
00:11:40,826 --> 00:11:44,371
Треба розумнішати. Байроне,
дай йому ту книжку про осейджів.
110
00:11:44,371 --> 00:11:45,914
- Оцю?
- Так, оту.
111
00:11:46,915 --> 00:11:49,251
- Розвивайся.
- Я вмію читати, сер.
112
00:11:50,711 --> 00:11:55,382
Осейджі. Їм дісталася найгірша земля,
113
00:11:56,967 --> 00:11:59,970
та милосердний Господь перехитрив усіх.
114
00:11:59,970 --> 00:12:03,182
У землі була нафта. Чорне золото.
115
00:12:04,349 --> 00:12:06,226
Але вони мудрі люди.
116
00:12:06,226 --> 00:12:12,441
Зробили так, щоб це їм вирішувати, кому
йде нафта, кому йде спадкова рента.
117
00:12:13,358 --> 00:12:14,776
Осейджі розумні.
118
00:12:17,029 --> 00:12:19,656
Багато не говорять,
і ти ніби мусиш патякати,
119
00:12:19,656 --> 00:12:21,742
щоб заповнити мовчанку,
120
00:12:21,742 --> 00:12:23,410
особливо коли п'єш.
121
00:12:23,410 --> 00:12:27,247
Краще мовчи, якщо
нема чого розумного сказати.
122
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
Не вловися на цьому.
123
00:12:28,916 --> 00:12:31,418
Вини це звуть «дроздові балачки».
124
00:12:38,091 --> 00:12:39,259
Дроздові балачки.
125
00:12:44,473 --> 00:12:45,891
Те, що вони не говорять,
126
00:12:45,891 --> 00:12:48,560
не значить, що вони
не знають усього про все.
127
00:12:49,478 --> 00:12:53,524
Осейджі найкращі
й найкрасивіші люди на Божій землі.
128
00:13:13,377 --> 00:13:17,172
Джон Вайтгер, 23 роки.
129
00:13:20,801 --> 00:13:22,177
Слідства не було.
130
00:13:24,429 --> 00:13:27,641
Білл Степсон, 29 років.
131
00:13:30,352 --> 00:13:32,104
Слідства не було.
132
00:13:36,567 --> 00:13:39,486
Анна Сенфорд, 41 рік.
133
00:13:43,490 --> 00:13:44,992
Слідства не було.
134
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
Роуз Люїс...
135
00:13:51,957 --> 00:13:53,500
25 років.
136
00:13:57,504 --> 00:13:59,047
Слідства не було.
137
00:14:05,179 --> 00:14:06,388
Отак.
138
00:14:21,528 --> 00:14:25,157
І Сара Батлер, 21 рік.
139
00:14:26,575 --> 00:14:27,701
Самогубство.
140
00:14:30,162 --> 00:14:31,538
Назвіться.
141
00:14:32,331 --> 00:14:35,792
Я Моллі Кайл. Неправоздатна.
142
00:14:36,460 --> 00:14:38,337
Який ваш пайовий номер?
143
00:14:38,337 --> 00:14:39,671
Двісті вісімдесят п'ять.
144
00:14:40,714 --> 00:14:45,177
Ви просили додаткову суму 752$,
145
00:14:45,177 --> 00:14:48,138
щоб оплатити лікарів рахунок за абсцес.
146
00:14:49,056 --> 00:14:50,057
Так, сер.
147
00:14:50,599 --> 00:14:52,768
Операція була успішна?
148
00:14:53,852 --> 00:14:54,978
Так, сер.
149
00:14:54,978 --> 00:14:56,939
А діабет?
150
00:14:57,481 --> 00:15:02,152
Я маю рецепт на ліки в аптеці Ферфакса.
Двічі на місяць посилаю туди служницю.
151
00:15:02,152 --> 00:15:04,613
Ви повинні за цим стежити.
152
00:15:07,449 --> 00:15:10,327
Тепер, Моллі, про вашу матір.
153
00:15:10,327 --> 00:15:15,457
Вона теж має обмеження,
тому ми рахуємо кожне пенні.
154
00:15:17,125 --> 00:15:23,131
Тут написано, що вона
витратила 319$ і п'ять центів на м'ясо
155
00:15:24,424 --> 00:15:25,926
з магазину.
156
00:15:27,344 --> 00:15:30,973
Не думаєте, що це жахливо
багато м'яса, як на її потреби?
157
00:15:32,641 --> 00:15:34,309
Так, містер Біті.
158
00:15:34,309 --> 00:15:37,771
Стежте за цим, добре?
159
00:15:40,315 --> 00:15:41,316
Так.
160
00:15:45,571 --> 00:15:48,824
Увага, люди. Ставаймо
в чергу по пайові виплати.
161
00:15:49,324 --> 00:15:51,243
Тільки необмежені.
162
00:15:51,243 --> 00:15:55,789
Обмежені – приводьте опікуна.
Це він має підписувати ваші чеки.
163
00:15:55,789 --> 00:15:58,917
Вам треба знайти опікуна.
Нічого не змінилося.
164
00:15:58,917 --> 00:16:01,044
Фото для нащадків за 30 доларів.
165
00:16:01,044 --> 00:16:03,463
Не хочете увічнити сімейну історію?
166
00:16:03,463 --> 00:16:05,591
- А ви, сер?
- Не чіпляйся до нього.
167
00:16:05,591 --> 00:16:07,968
Він нічого не вміє. Він аматор.
168
00:16:07,968 --> 00:16:11,346
Вам потрібне
якісне фото вас і вашої сім'ї.
169
00:16:11,346 --> 00:16:14,808
Вам, сер? 40$. Вам, сер? 40$.
170
00:16:14,808 --> 00:16:16,059
- Скільки? 40$?
- 40$.
171
00:16:16,059 --> 00:16:18,562
Ясно. У мене з собою зараз 35$.
172
00:16:18,562 --> 00:16:20,439
- Беріть або йдіть.
- Хай буде 35.
173
00:16:20,439 --> 00:16:21,857
Ходімо, все зробимо.
174
00:16:21,857 --> 00:16:25,110
Буде вам чудова карточка.
Сюди проходьте, будь ласка.
175
00:16:37,831 --> 00:16:41,752
Моїй жінці весь час погано.
Лікар каже, що такий у неї організм.
176
00:16:41,752 --> 00:16:43,253
У хлопця астма.
177
00:16:43,253 --> 00:16:46,215
Це астма не дає йому жити.
Йому потрібен шанс.
178
00:16:46,215 --> 00:16:48,967
Ви одержали чеки. Ви необмежені. Прошу.
179
00:16:54,473 --> 00:16:56,391
Візьмемо одну. Такого кольору.
180
00:16:57,142 --> 00:16:59,895
Дякую. Дякую!
181
00:16:59,895 --> 00:17:02,523
Якщо закінчиться бензин
чи спустить шина, –
182
00:17:02,523 --> 00:17:04,358
вертайтесь і купіть іншу.
183
00:17:25,337 --> 00:17:27,798
Мем, вас підвезти? Мої ночви отут.
184
00:17:27,798 --> 00:17:28,882
Дякую.
185
00:17:31,260 --> 00:17:34,263
Треба пильнувати.
Тут повно всяких типів.
186
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
Ернест!
187
00:17:44,064 --> 00:17:45,816
О, Келсі Моррісон!
188
00:17:46,692 --> 00:17:48,902
Ми разом були на фронті у Франції.
189
00:17:48,902 --> 00:17:52,072
- Здоров! Радий тебе бачити!
- І я тебе.
190
00:17:52,072 --> 00:17:53,490
Моя дружина, Кетрін Коул.
191
00:17:53,490 --> 00:17:55,826
Приємно познайомитися. Дуже приємно.
192
00:17:55,826 --> 00:17:56,952
Чистокровна.
193
00:17:58,245 --> 00:18:00,247
Небесні люди, так? Небесні?
194
00:18:00,247 --> 00:18:03,250
Проміжні води. Проміжні води.
195
00:18:04,251 --> 00:18:05,252
Чималі гроші поставив.
196
00:18:31,737 --> 00:18:33,697
Ви поставили гроші на перегони?
197
00:18:33,697 --> 00:18:34,990
Ні. Ні.
198
00:18:34,990 --> 00:18:36,241
Ну то поїхали.
199
00:18:37,618 --> 00:18:38,660
Так.
200
00:18:58,805 --> 00:19:01,099
Прикро чути, що вона нездужає.
201
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Знаєте, отче, вона вперта як завжди.
202
00:19:03,268 --> 00:19:05,646
Скажи мамі, що я за неї молюся.
203
00:19:05,646 --> 00:19:07,439
- Бережи себе.
- Дякую, отче.
204
00:19:15,656 --> 00:19:18,492
Знаєш, хто це – Моллі Кайл?
205
00:19:18,492 --> 00:19:19,993
Ти її знаєш – та, з сестрами.
206
00:19:20,911 --> 00:19:23,580
- Я знаю, хто це. Моллі.
- Так, Моллі.
207
00:19:23,580 --> 00:19:25,165
Живе з матір'ю, Ліззі.
208
00:19:26,291 --> 00:19:30,879
Дядьку, я знаю, про кого ви.
Я її знаю. Я її возив.
209
00:19:31,839 --> 00:19:32,923
- Возив її?
- Ага.
210
00:19:34,758 --> 00:19:36,802
Метт Вільямс недовго з нею ходив.
211
00:19:36,802 --> 00:19:38,595
Тепер вони ніби не разом,
212
00:19:39,179 --> 00:19:40,264
а це значить,
213
00:19:41,098 --> 00:19:44,393
що ти, якщо хочеш,
можеш запропонувати їй стосунки.
214
00:19:47,354 --> 00:19:50,941
Ви хочете... щоб я на неї поглядав.
215
00:19:52,234 --> 00:19:54,528
Вона моя постійна клієнтка.
216
00:19:55,279 --> 00:19:57,155
Думаю, я їй теж приглянувся.
217
00:19:59,157 --> 00:20:02,077
Тій Моллі легко сподобатися.
218
00:20:02,077 --> 00:20:03,912
Майно чистокровної – це теж.
219
00:20:05,414 --> 00:20:08,166
- Май... Майно чистокровної.
- Майно чистокровної.
220
00:20:08,166 --> 00:20:09,960
Чоловік зможе з цим працювати.
221
00:20:17,926 --> 00:20:19,636
У тебе гарне лице, ти це знаєш?
222
00:20:22,306 --> 00:20:24,057
Ти міг би оженитися?
223
00:20:25,184 --> 00:20:26,393
Оженитися?
224
00:20:27,561 --> 00:20:28,979
Як це зробити?
225
00:20:28,979 --> 00:20:31,481
Ми змішуємо сім'ї разом,
226
00:20:31,481 --> 00:20:34,818
і гроші з майна пливуть
у правильному напрямку, тобто до нас.
227
00:20:37,821 --> 00:20:41,950
Це чистокровне майно. І вона
одержить гроші від матері, Ліззі.
228
00:20:42,826 --> 00:20:46,872
Це хороший бізнес.
І законний. Нічого протиправного.
229
00:20:46,872 --> 00:20:48,957
Розумна інвестиція.
230
00:21:01,136 --> 00:21:05,015
Мені казали, що ти якийсь час
ходила з Меттом Вільямсом.
231
00:21:08,227 --> 00:21:09,728
Ти багато говориш.
232
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
Нє. Я багато не говорю.
233
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
Просто думаю, кого переганяти
в цих кінських перегонах, та й усе.
234
00:21:19,905 --> 00:21:21,782
Я не знала, що це були перегони.
235
00:21:24,284 --> 00:21:25,953
Я не люблю дивитися на коней.
236
00:21:26,703 --> 00:21:29,706
Ну, я іншого роду кінь.
237
00:21:36,463 --> 00:21:37,923
Що?
238
00:21:37,923 --> 00:21:39,591
Що ти кажеш?
239
00:21:41,718 --> 00:21:43,470
Ото ти такий.
240
00:21:43,470 --> 00:21:47,432
Не знаю, що ти сказала, але, мабуть,
індіанською це значить «гарний, чорт».
241
00:22:00,612 --> 00:22:01,613
Ну все.
242
00:22:17,296 --> 00:22:21,508
«Я хоробрий воїн осейджів.
243
00:22:22,593 --> 00:22:29,349
Давним-давно осейджі взяли
свою назву від річок Міссурі й Осейдж.
244
00:22:30,142 --> 00:22:35,063
Ні-у-кон-ска. Діти проміжних вод.
245
00:22:35,981 --> 00:22:39,109
"Ідіть, – сказав
Великий білий батько, –
246
00:22:39,735 --> 00:22:44,281
з Міссурі, з Арканзасу, з Канзасу".
247
00:22:44,990 --> 00:22:48,202
Врешті – інший дивний край,
248
00:22:49,244 --> 00:22:55,792
Оклахома, де голод бродив удень,
а голодні вовки – вночі.
249
00:22:57,252 --> 00:23:01,715
Знайдеш вовків на цій картинці?»
250
00:23:03,717 --> 00:23:05,135
Усе, ходімо. Вставай.
251
00:23:06,553 --> 00:23:11,600
«Осейджі навіть не належали
до П'яти цивілізованих племен».
252
00:23:11,600 --> 00:23:13,352
Пам'ятаєш Блекі Томпсона?
253
00:23:13,352 --> 00:23:14,436
Привіт, хлопці!
254
00:23:14,436 --> 00:23:20,484
«П'яти цивілізованих племен:
черокі, чікасо,
255
00:23:20,484 --> 00:23:25,030
чокто, крік та семіноли».
256
00:23:27,032 --> 00:23:28,033
Ні руш!
257
00:23:31,828 --> 00:23:34,456
Камінчик сяє і в темряві. Давай сюди.
258
00:23:34,456 --> 00:23:37,417
Беріть машину. Не беріть персня.
Це батько подарував.
259
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
Не хочу машину. Хочу ювелірку.
260
00:23:40,254 --> 00:23:42,381
Ви все одно це все не заробили.
261
00:23:42,381 --> 00:23:45,551
- Подобаються?
- Попались нам багаті індіяни!
262
00:23:46,593 --> 00:23:48,011
Йдемо!
263
00:23:49,054 --> 00:23:50,055
Рушай! Ходу!
264
00:23:50,055 --> 00:23:51,515
Ставлю все.
265
00:23:51,515 --> 00:23:53,058
Що думаєш, Ернесте?
266
00:23:59,147 --> 00:24:00,399
Ні. Ти ненормальний!
267
00:24:00,399 --> 00:24:04,027
Я люблю гроші! Люблю гроші!
Перевертай карту. Бум!
268
00:24:04,027 --> 00:24:05,821
- Та ну!
- Так! Роби! Чортяка!
269
00:24:05,821 --> 00:24:07,030
Ризикни!
270
00:24:10,534 --> 00:24:12,202
- Ферфакська чухня, малий.
- Чорт!
271
00:24:12,202 --> 00:24:14,580
- Краля бере брязкальця.
- Боже!
272
00:24:17,040 --> 00:24:20,836
«Світанок – споконвіку
священний час для молитви».
273
00:24:29,011 --> 00:24:32,014
«Вони звуть сонце "Дід".
274
00:24:33,098 --> 00:24:35,475
Місяць у них – "Мати".
275
00:24:36,643 --> 00:24:39,229
Вогонь – "Батько".
276
00:24:40,522 --> 00:24:42,566
"Квітковий місяць" у них –
277
00:24:42,566 --> 00:24:47,613
той час, коли дрібні квіточки
вкривають дубові пагорби та прерії.
278
00:24:48,155 --> 00:24:49,615
Їх багато.
279
00:24:49,615 --> 00:24:55,412
Так багато, ніби Ва-кон-та
подивився вниз на землю,
280
00:24:55,412 --> 00:24:57,039
всміхнувся
281
00:24:57,039 --> 00:25:00,000
і посипав її льодяниками».
282
00:25:03,712 --> 00:25:06,465
«Ва-кон-та означає "Бог".
283
00:25:08,091 --> 00:25:10,219
Тобі дали осейджівське ім'я».
284
00:25:10,219 --> 00:25:13,096
Тебе звати Жінка Сонячного Яструба.
285
00:25:13,555 --> 00:25:16,642
«Так тебе зватимуть у наступному світі.
286
00:25:18,185 --> 00:25:21,230
Твоє осейджівське ім'я
у тебе ніхто не відбере».
287
00:25:45,087 --> 00:25:46,839
На. Надінь.
288
00:25:59,601 --> 00:26:00,978
Їсти хочеш?
289
00:26:03,814 --> 00:26:04,815
Так.
290
00:26:39,391 --> 00:26:40,809
Ти й шматочка не з'їси?
291
00:26:41,643 --> 00:26:43,103
У мене забагато цукру.
292
00:26:46,523 --> 00:26:50,110
Занадто солодкою ти бути не можеш.
293
00:26:51,862 --> 00:26:53,322
Від цього я хворію.
294
00:27:05,292 --> 00:27:07,878
Ти живеш у цьому будинку
тільки з матір'ю?
295
00:27:09,171 --> 00:27:10,589
Я її доглядаю.
296
00:27:12,508 --> 00:27:14,009
А ти живеш у дядька?
297
00:27:14,009 --> 00:27:16,220
Так. Ти його знаєш?
298
00:27:16,970 --> 00:27:18,222
Скільки себе пам'ятаю.
299
00:27:19,139 --> 00:27:20,516
Він добра людина.
300
00:27:28,690 --> 00:27:30,317
Чого ти сюди приїхав?
301
00:27:30,943 --> 00:27:31,985
Ти про що?
302
00:27:33,362 --> 00:27:34,530
Тут жити.
303
00:27:34,530 --> 00:27:36,490
Так. Я тут живу.
304
00:27:39,201 --> 00:27:40,202
Чому?
305
00:27:42,579 --> 00:27:45,541
До дядька. Я з ним працюю.
306
00:27:50,003 --> 00:27:53,257
А твій брат – Браян?
307
00:27:53,882 --> 00:27:55,926
- Байрон. Правильно.
- Байрон.
308
00:27:58,762 --> 00:27:59,763
Ти його боїшся?
309
00:28:01,139 --> 00:28:03,475
Брата? Кого?
310
00:28:03,475 --> 00:28:04,601
Дядька.
311
00:28:08,021 --> 00:28:09,690
Ну, ні.
312
00:28:11,149 --> 00:28:14,903
Він король Осейдж-Гіллз.
313
00:28:16,321 --> 00:28:18,198
Він найкраща людина на світі.
314
00:28:18,198 --> 00:28:20,742
Я знаю, що буде, якщо його зрадити.
315
00:28:21,743 --> 00:28:24,997
Ні, я сам по собі, роблю свою роботу.
316
00:28:26,290 --> 00:28:27,833
Я бізнесмен.
317
00:28:28,917 --> 00:28:29,960
Дякую.
318
00:28:31,879 --> 00:28:33,005
Прикурюй.
319
00:28:42,306 --> 00:28:43,932
Якої ти релігії?
320
00:28:45,309 --> 00:28:46,518
Католик.
321
00:28:49,104 --> 00:28:50,606
Ти не ходиш до церкви.
322
00:28:51,356 --> 00:28:53,567
Так, мене ж не було.
323
00:29:01,366 --> 00:29:03,160
Чого в тебе нема чоловіка?
324
00:29:06,455 --> 00:29:10,250
Я мужчина і хочу знати,
чого в такої жінки нема чоловіка.
325
00:29:18,467 --> 00:29:20,886
Знаєш, у тебе гарний колір шкіри.
326
00:29:23,597 --> 00:29:25,390
Як ти цей колір називаєш?
327
00:29:28,810 --> 00:29:29,895
Мій колір.
328
00:29:32,397 --> 00:29:35,651
Я думаю, що він дуже гарний.
329
00:29:37,653 --> 00:29:42,115
У тебе гарний колір шкіри.
У тебе гарний будинок.
330
00:29:44,201 --> 00:29:46,620
Думаю, ти прикидаєшся такою суворою.
331
00:29:46,620 --> 00:29:49,915
У тебе, мабуть, м'яка душа.
332
00:29:53,085 --> 00:29:55,879
Ти оце сказала, що я койот?
333
00:29:58,590 --> 00:29:59,716
Койот.
334
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Койот хоче грошей.
335
00:30:04,888 --> 00:30:07,140
Ну, гроші – це добре.
336
00:30:07,140 --> 00:30:10,435
Дуже добре, особливо
для такого ледачого, як я.
337
00:30:12,020 --> 00:30:15,399
Я цілий день хочу спати,
а як стемніє, хочу гульнути.
338
00:30:20,112 --> 00:30:21,613
Що тут смішного?
339
00:30:23,031 --> 00:30:24,324
Ти любиш пе-це-ні?
340
00:30:25,367 --> 00:30:26,410
Віскі.
341
00:30:28,370 --> 00:30:30,497
Я не люблю віскі, я кохаю віскі.
342
00:30:32,332 --> 00:30:35,752
Я маю добре віскі, не погане віскі.
343
00:30:37,504 --> 00:30:39,756
Нам треба покуштувати й вирішити.
344
00:30:54,354 --> 00:30:56,940
Ні, ні. Не зачиняй.
345
00:30:58,817 --> 00:31:00,110
Що?
346
00:31:01,653 --> 00:31:03,280
Треба трохи посидіти тихо.
347
00:31:23,509 --> 00:31:25,052
Гроза – це...
348
00:31:28,597 --> 00:31:30,474
Це потужно.
349
00:31:31,892 --> 00:31:33,727
Тому треба посидіти тихо.
350
00:31:41,443 --> 00:31:44,738
- Це добре для врожаю.
- Мовчи.
351
00:32:15,894 --> 00:32:16,895
Білл Сміт.
352
00:32:19,022 --> 00:32:20,524
Білл Сміт.
353
00:32:20,524 --> 00:32:23,235
- Ернест. Ернест Буркгарт.
- Дуже приємно, Ернесте.
354
00:32:23,235 --> 00:32:24,903
Я чоловік Мінні.
355
00:33:08,780 --> 00:33:11,408
Тобі полегшає, якщо щось з'їси.
356
00:33:19,625 --> 00:33:20,918
Не треба ще раз.
357
00:33:20,918 --> 00:33:23,003
Він не дуже розумний,
358
00:33:23,879 --> 00:33:25,923
зате красивий.
359
00:33:27,049 --> 00:33:28,926
Він схожий на змію.
360
00:33:29,635 --> 00:33:32,930
Ні, він схожий на койота.
361
00:33:33,680 --> 00:33:35,557
Такі сині очі.
362
00:33:37,309 --> 00:33:41,313
Брат у нього теж гарний.
Мені брат більше подобається.
363
00:33:42,981 --> 00:33:45,025
Отой рудий пацюк?
364
00:33:46,902 --> 00:33:51,990
Кращий, ніж твій опосум,
що прикидається мертвим,
365
00:33:52,407 --> 00:33:54,576
і тільки й лежить у будинку.
366
00:33:56,912 --> 00:33:58,330
Він опосум, коли ти є,
367
00:33:58,539 --> 00:34:00,749
а для мене він наче кролик.
368
00:34:02,292 --> 00:34:04,086
Тихо!
369
00:34:04,503 --> 00:34:06,421
Койот дивиться.
370
00:34:08,340 --> 00:34:10,509
Він хоче наших грошей.
371
00:34:12,010 --> 00:34:13,303
Ясно, що він хоче грошей,
372
00:34:13,719 --> 00:34:16,348
але він хоче осісти.
373
00:34:18,766 --> 00:34:20,893
Він не непосидючий.
374
00:34:21,562 --> 00:34:23,856
У його дядька є гроші.
375
00:34:23,981 --> 00:34:26,358
Він не грошей хоче,
376
00:34:26,692 --> 00:34:28,068
він тебе любить.
377
00:34:46,795 --> 00:34:48,088
Пригальмуй.
378
00:34:55,179 --> 00:34:57,139
Твоя рука проти моєї шкіри...
379
00:35:11,278 --> 00:35:13,322
Виходь за мене, Моллі.
380
00:35:15,991 --> 00:35:17,409
Стань моєю дружиною.
381
00:35:20,370 --> 00:35:21,371
Вийдеш?
382
00:35:33,342 --> 00:35:35,302
Ти терпітимеш її породу?
383
00:35:39,389 --> 00:35:41,433
Я люблю цю дівчину. Моллі.
384
00:35:42,309 --> 00:35:45,229
Дядьку, я чесно думаю, що вона леді.
385
00:35:47,856 --> 00:35:50,025
Тоді ти знайшов собі дружину.
386
00:36:01,662 --> 00:36:02,955
Моллі.
387
00:36:04,289 --> 00:36:05,415
Ернест.
388
00:36:40,659 --> 00:36:44,454
Я знав Моллі та її сестер, ще як
вони малими дітьми бігали тут
389
00:36:44,454 --> 00:36:45,956
і робили капості.
390
00:36:48,625 --> 00:36:51,920
Покійний батько Моллі, На-ка-і-сі-вай,
391
00:36:51,920 --> 00:36:55,382
був мені дорогим другом,
любим щирим приятелем.
392
00:36:55,382 --> 00:36:57,885
Він завжди казав білим,
щоб звали його просто Джиммі,
393
00:36:57,885 --> 00:37:02,014
але я звав його
справжнім ім'ям – На-ка-і-сі-вай.
394
00:37:02,014 --> 00:37:04,099
Ми дуже поважали один одного.
395
00:37:51,897 --> 00:37:53,106
Ти і я.
396
00:37:59,112 --> 00:38:01,198
Іди направо. Я йду направо.
397
00:38:21,093 --> 00:38:22,135
Мінні.
398
00:38:27,808 --> 00:38:30,185
Тобі щось потрібно, Мінні?
399
00:38:30,185 --> 00:38:31,270
Ні, сер.
400
00:38:32,104 --> 00:38:33,814
Тебе добре лікують?
401
00:38:36,316 --> 00:38:37,693
Так.
402
00:38:41,196 --> 00:38:42,739
Маєш потрібні ліки?
403
00:38:44,199 --> 00:38:48,203
Бо я хочу знати,
що в тебе найкраще лікування.
404
00:38:48,203 --> 00:38:49,872
Не хочу, щоб ти боялася.
405
00:38:54,793 --> 00:38:58,338
Так багато лиха
ми вам принесли. Усім вам.
406
00:38:59,006 --> 00:39:00,215
Мені так прикро.
407
00:39:01,258 --> 00:39:03,760
Мені дуже прикро.
408
00:39:43,175 --> 00:39:46,386
Мінні. Моя сестра.
409
00:39:48,680 --> 00:39:50,015
Виснажлива хвороба.
410
00:40:13,288 --> 00:40:14,289
Анно.
411
00:40:28,512 --> 00:40:29,638
Ернест.
412
00:40:29,638 --> 00:40:30,722
Що?
413
00:40:31,348 --> 00:40:34,268
Ернесте, мабуть, тобі
краще посидіти надворі.
414
00:40:35,018 --> 00:40:37,813
Чого це?
415
00:40:39,189 --> 00:40:40,816
Бо так це робиться.
416
00:40:42,359 --> 00:40:43,527
Якщо ти не проти.
417
00:40:48,323 --> 00:40:52,244
«Бо так це робиться»?
Ти кажеш, щоб я вийшов?
418
00:40:52,244 --> 00:40:53,704
Так, якщо можна.
419
00:40:57,541 --> 00:40:58,542
Добре.
420
00:41:04,423 --> 00:41:05,591
Білл Сміт.
421
00:41:08,051 --> 00:41:09,052
Так.
422
00:41:10,762 --> 00:41:12,139
Це ж видно,
423
00:41:12,139 --> 00:41:16,310
що Білл Сміт не дбав про Мінні
так, як повинен був.
424
00:41:16,310 --> 00:41:19,938
Дав їй захворіти і вмерти,
щоб забрати її спадкову ренту й землю?
425
00:41:21,982 --> 00:41:24,568
Ця нафта мала б перейти
її сестрам, твоїй жінці,
426
00:41:24,568 --> 00:41:27,321
і він забирає гроші,
які по праву мають піти Моллі.
427
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
Мати, Ліззі.
428
00:41:38,373 --> 00:41:40,167
Вона нездорова.
429
00:41:40,709 --> 00:41:41,919
Довго не протягне.
430
00:41:43,795 --> 00:41:46,131
Більшість осейджів не живуть довше 50.
431
00:41:47,174 --> 00:41:50,594
Ці жінки повмирають,
бо, як осейджі, страждають від хвороб,
432
00:41:50,594 --> 00:41:53,138
і спадкова рента перейде тобі.
433
00:41:54,806 --> 00:41:56,058
Розумієш?
434
00:41:58,435 --> 00:41:59,603
Так.
435
00:41:59,603 --> 00:42:01,188
Мінні пішла,
436
00:42:01,188 --> 00:42:03,273
а після неї лишаються...
437
00:42:03,690 --> 00:42:04,525
Ріта,
438
00:42:05,901 --> 00:42:07,194
Анна,
439
00:42:08,070 --> 00:42:10,322
а тоді, звісно, Моллі.
440
00:42:12,491 --> 00:42:13,659
Ага.
441
00:42:15,452 --> 00:42:17,371
Як у Моллі здоров'я?
442
00:42:17,371 --> 00:42:19,081
Нормально.
443
00:42:20,666 --> 00:42:22,292
Глядить маленьку.
444
00:42:24,503 --> 00:42:28,674
- У неї теж діабет.
- Так.
445
00:42:28,674 --> 00:42:34,054
Я за неї часом боюся.
Вона, Королю, дуже часто хворіє.
446
00:42:34,054 --> 00:42:38,141
Ясно, що хворіє. Як їй не хворіти?
Діабет – це важка ноша.
447
00:42:40,352 --> 00:42:42,354
Як сказано в Книзі Йова,
448
00:42:42,354 --> 00:42:45,399
дні скорботи й нещастя огорнули її.
449
00:42:48,610 --> 00:42:52,906
Королю, Моллі ще дужа. Вона дужа.
450
00:42:52,906 --> 00:42:56,660
Поки що. Надіймося, що навіки, але...
451
00:42:59,913 --> 00:43:03,917
А як Анна? Ти знаєш, що Анна
носить у сумочці револьвер?
452
00:43:04,793 --> 00:43:06,295
Якого чорта?
453
00:43:06,295 --> 00:43:08,589
Я ж знаю, що ти всім даєш...
454
00:43:10,048 --> 00:43:11,049
Чорт!
455
00:43:11,842 --> 00:43:14,761
- Що таке?
- Намахана скво!
456
00:43:15,804 --> 00:43:17,306
Я люблю Анну,
457
00:43:17,931 --> 00:43:20,934
але вона колись
нарветься не на ту людину.
458
00:43:21,643 --> 00:43:22,644
І що тоді?
459
00:44:54,361 --> 00:44:56,613
- Перестань.
- Поклади все на стіл.
460
00:45:00,784 --> 00:45:05,998
- Перестань. Манери.
- Тут ні в кого нема манер.
461
00:45:06,790 --> 00:45:08,584
Ти бачила сову?
462
00:45:10,419 --> 00:45:11,295
Ні.
463
00:45:15,799 --> 00:45:17,885
Коли ти...
464
00:45:18,802 --> 00:45:22,723
це прикмета, що ми вмираємо.
465
00:45:24,141 --> 00:45:25,601
Це через вас.
466
00:45:28,228 --> 00:45:30,898
Ви всі повиходили заміж за білих.
467
00:45:32,941 --> 00:45:35,819
Наша кров білішає.
468
00:45:39,656 --> 00:45:41,783
Де Анна?
469
00:45:42,868 --> 00:45:44,995
Хочу бачити Анну.
470
00:45:45,287 --> 00:45:46,788
Я тут.
471
00:45:47,372 --> 00:45:49,249
Тебе я бачити не хочу.
472
00:45:49,833 --> 00:45:51,376
Хочу Анну.
473
00:45:59,092 --> 00:46:00,302
Зберімо всі.
474
00:46:01,303 --> 00:46:03,639
Ця біліша за ту.
475
00:46:04,389 --> 00:46:07,100
І не скажеш, що вона напівкровка.
476
00:46:07,100 --> 00:46:11,939
Вони обидві недороблені малі дикунки.
477
00:46:11,939 --> 00:46:15,442
Благословення їхнім серденькам,
але вони не винні.
478
00:46:16,652 --> 00:46:21,073
Одне темне й одне світле.
Це наче затемнення.
479
00:46:21,740 --> 00:46:27,454
Господь простер руку свою над землею
і змусив її трястися ні за що.
480
00:46:28,872 --> 00:46:30,707
Ой боже.
481
00:46:30,707 --> 00:46:32,793
- Обережно, Анно.
- Дякую, сер.
482
00:46:33,710 --> 00:46:34,837
Ти смієшся?
483
00:46:35,045 --> 00:46:36,547
Ще ні... але...
484
00:46:44,721 --> 00:46:46,557
Я привезла мамі ковдри.
485
00:46:47,015 --> 00:46:48,809
Ти вже п'яна?
486
00:46:49,017 --> 00:46:52,145
Я п'яна ще з учора, ти мене розбудила.
487
00:46:52,145 --> 00:46:54,565
Хай мама тебе таку не бачить.
488
00:46:54,565 --> 00:46:56,233
Не нервуй мене.
489
00:46:59,778 --> 00:47:02,573
Здоров, Анно. На ногах стоїш?
490
00:47:03,073 --> 00:47:04,825
Ох, я вквашена.
491
00:47:05,659 --> 00:47:06,702
У вас віскі є?
492
00:47:06,702 --> 00:47:08,579
Ти вчора все випила.
493
00:47:08,579 --> 00:47:10,998
Тільки мій мужчина може пити моє віскі.
494
00:47:10,998 --> 00:47:12,624
Я не твій мужчина.
495
00:47:12,624 --> 00:47:14,835
Може, в тебе нема вибору.
496
00:47:16,086 --> 00:47:18,046
Ти мені погрожуєш?
497
00:47:19,214 --> 00:47:21,633
Спокійно поводься, Анно.
498
00:47:23,051 --> 00:47:24,136
Правильно зробиш.
499
00:47:25,012 --> 00:47:27,389
Ти погрожуєш, Анно. Не треба.
500
00:47:28,265 --> 00:47:32,019
Скажу тобі секрет.
Думаєш, я розставляю ноги перед кожним?
501
00:47:32,019 --> 00:47:33,562
Є в мене таке враження.
502
00:47:34,438 --> 00:47:35,856
Ти що!
503
00:47:35,856 --> 00:47:37,107
Виведи її в іншу кімнату.
504
00:47:37,107 --> 00:47:39,193
Ти не інакший, Ернесте! Чув?
505
00:47:39,193 --> 00:47:41,153
- Ти не інакший.
- В іншу кімнату!
506
00:47:42,362 --> 00:47:44,156
Сестро, заспокойся.
507
00:47:44,156 --> 00:47:45,240
А що я казав.
508
00:47:59,796 --> 00:48:01,298
Ти така гарна.
509
00:48:04,468 --> 00:48:05,802
Знаєш мене?
510
00:48:06,845 --> 00:48:07,888
Так.
511
00:48:08,597 --> 00:48:09,681
Що ти знаєш?
512
00:48:11,099 --> 00:48:13,393
Падло ти, Байрон Буркгарт.
513
00:48:13,393 --> 00:48:14,520
- Анно! Перестань!
- Анно!
514
00:48:14,520 --> 00:48:15,771
Перестань!
515
00:48:15,771 --> 00:48:18,941
Я тебе заріжу, що говориш з моїм
мужчиною! Уб'ю її, а тоді тебе!
516
00:48:18,941 --> 00:48:21,485
- Відставити.
- Я не твій мужчина. Роблю, що хочу.
517
00:48:21,485 --> 00:48:23,487
Виведи її!
518
00:48:23,487 --> 00:48:24,571
Дай сюди.
519
00:48:24,571 --> 00:48:26,031
- У неї ствол!
- Дай сюди. Давай!
520
00:48:26,031 --> 00:48:28,951
Не лізь до білих жінок!
Не лізь до тих вак-о-нон-гон!
521
00:48:28,951 --> 00:48:30,035
Іди!
522
00:48:30,994 --> 00:48:32,120
Виходь!
523
00:48:36,083 --> 00:48:37,042
Дикунка!
524
00:48:46,301 --> 00:48:48,387
Ходімо, Чарлі. Це сюди.
525
00:49:00,190 --> 00:49:03,193
Один французький солдат устав,
хотів схопити те блюдце.
526
00:49:03,193 --> 00:49:06,321
Я побачив, як йому
ногу відірвало начисто.
527
00:49:06,321 --> 00:49:10,200
Багато з них вернулись отакі. Тряслися.
528
00:49:14,788 --> 00:49:18,250
Ти чув, що Чарлі Вайтгорна
знайшли мертвого?
529
00:49:18,250 --> 00:49:21,587
Так. Так. Хто вбив?
530
00:49:22,838 --> 00:49:23,964
Я не знаю.
531
00:49:25,841 --> 00:49:27,259
Може, його жінка?
532
00:49:27,843 --> 00:49:29,178
Скоріше за все.
533
00:49:36,602 --> 00:49:37,686
Про Анну...
534
00:49:43,609 --> 00:49:45,611
Пора мені везти її додому.
535
00:49:58,290 --> 00:50:00,000
Ти...
536
00:50:00,918 --> 00:50:02,961
шалена.
537
00:50:07,966 --> 00:50:12,679
Анно. Анно, ма-тін е-тан.
Байрон чекає. Виходь.
538
00:50:13,764 --> 00:50:14,848
Виходь, пора.
539
00:50:19,311 --> 00:50:23,774
Ти моє найбільше щастя.
540
00:50:25,776 --> 00:50:27,986
Я твоя улюблениця?
541
00:50:29,238 --> 00:50:30,697
Так.
542
00:50:32,074 --> 00:50:37,204
Лишайся зі мною.
543
00:50:38,372 --> 00:50:40,624
- Анно, виходь.
- Перестань стукати.
544
00:50:54,721 --> 00:50:56,640
Ернесте, мені пора їхати?
545
00:50:58,684 --> 00:50:59,685
Так.
546
00:51:00,894 --> 00:51:02,896
Ти не хочеш, щоб я тут була?
547
00:51:03,856 --> 00:51:06,149
Хочеш мене позбутися, зміюко?
548
00:51:09,069 --> 00:51:11,196
Боїшся, що я забагато скажу.
549
00:51:13,574 --> 00:51:15,701
Я бачу, що боїшся.
550
00:51:21,748 --> 00:51:23,041
Бачу, тобі краще.
551
00:51:23,041 --> 00:51:25,002
Ох, дякую, сестро.
552
00:51:28,213 --> 00:51:30,632
Ти моє золото. Знаєш про це?
553
00:51:33,635 --> 00:51:35,262
Нікуди ввечері не ходи.
554
00:51:35,262 --> 00:51:37,472
Ти дуже переживаєш, о-тей-жу.
555
00:51:37,472 --> 00:51:39,433
Виходь. Поїхали.
556
00:51:39,433 --> 00:51:40,893
Добре.
557
00:51:40,893 --> 00:51:44,229
Знайди ще щось випити.
558
00:51:44,229 --> 00:51:45,981
Ні, Анно, я везу тебе додому.
559
00:51:45,981 --> 00:51:48,192
Ти повезеш мене у Візбанґ.
560
00:51:50,611 --> 00:51:52,446
Байрон її відвезе додому.
561
00:51:53,113 --> 00:51:54,198
Бо я п'яний.
562
00:51:54,198 --> 00:51:55,365
Та що ти кажеш?
563
00:51:55,365 --> 00:51:56,742
Він її відвезе.
564
00:52:14,218 --> 00:52:17,346
Моллі, твоя сестра, Анна.
565
00:52:59,263 --> 00:53:01,807
Ти що, ти що, спокійно, люба.
566
00:53:01,807 --> 00:53:02,975
Спокійно.
567
00:53:04,351 --> 00:53:05,519
Ти що.
568
00:53:14,278 --> 00:53:17,030
Це ваша сестра? Анна Браун?
569
00:53:19,157 --> 00:53:23,829
Даруйте. Чи це ваша сестра Анна Браун?
570
00:53:25,414 --> 00:53:26,415
Так.
571
00:53:37,217 --> 00:53:42,639
Двоє членів нашого племені,
Анна Браун та Чарльз Вайтгорн,
572
00:53:43,640 --> 00:53:45,017
були вбиті.
573
00:53:45,017 --> 00:53:48,061
Ці аш-да-ге вбивають нас.
574
00:53:49,313 --> 00:53:50,856
У справі Анни Браун
575
00:53:50,856 --> 00:53:53,400
її родина, присутня тут, зібрала кошти
576
00:53:53,400 --> 00:53:56,570
в сумі від двох до п'яти тисяч доларів
577
00:53:56,570 --> 00:54:00,073
для арешту й засудження вбивці.
578
00:54:02,409 --> 00:54:05,037
Моллі Буркгарт найняла
приватного детектива.
579
00:54:08,832 --> 00:54:11,001
Коли почали йти ці гроші,
580
00:54:11,001 --> 00:54:13,337
ми мали б знати,
що з ними прийде ще щось.
581
00:54:13,337 --> 00:54:15,756
Бо це гроші білих.
582
00:54:15,756 --> 00:54:21,303
Не це нам казали, переселяючи
з Міссурі, Арканзасу та Канзасу.
583
00:54:21,303 --> 00:54:25,390
Що прийшло в нашу резервацію
таке, що йому тут не місце?
584
00:54:25,390 --> 00:54:30,020
Це вони. Вони, мов яструби,
кружляють над нашим народом.
585
00:54:30,687 --> 00:54:31,688
Так.
586
00:54:31,688 --> 00:54:34,942
Вони хочуть обдерти нас до кісток,
нічого не лишивши.
587
00:54:35,984 --> 00:54:39,696
Коли ми йшли з Міссурі, то не покинули
навіть наших мертвих немовлят.
588
00:54:40,280 --> 00:54:43,367
Ми їх поклали в нову землю
і наші воїни по них проїхали,
589
00:54:43,367 --> 00:54:47,663
щоб усім показати, що ми
більше нізащо звідси не підемо.
590
00:54:48,372 --> 00:54:50,874
Краще загинемо тут до останнього.
591
00:54:50,874 --> 00:54:52,417
Так.
592
00:55:08,725 --> 00:55:09,726
Паличку.
593
00:55:20,737 --> 00:55:24,283
Моллі, слова не можуть
передати мого горя,
594
00:55:24,867 --> 00:55:27,244
але вона тепер з Господом.
595
00:55:27,244 --> 00:55:28,745
Вона з Господом.
596
00:55:34,168 --> 00:55:37,337
Вони навіть одружуються
з нашими молодими жінками.
597
00:55:38,964 --> 00:55:40,716
Я деяким дав роботу.
598
00:55:40,716 --> 00:55:44,344
Вони кажуть, що вони мої друзі,
але я так не думаю.
599
00:55:44,344 --> 00:55:46,346
Деякі навіть вдають, що працюють.
600
00:55:46,346 --> 00:55:48,515
Вони скрізь бродять,
поводяться по-хазяйському.
601
00:55:48,515 --> 00:55:50,851
- Увага, джентльмени. Не рухайтесь.
- Знялися!
602
00:55:50,851 --> 00:55:55,063
Ці люди – ледарі, ні-шда-хе,
звичайні волоцюги.
603
00:55:56,190 --> 00:55:59,735
Ми не можемо просити в округу допомоги.
604
00:56:00,944 --> 00:56:04,489
Не можемо в штату Оклахома
просити допомоги.
605
00:56:05,532 --> 00:56:07,868
Чому ми взагалі подумали,
що вони допоможуть?
606
00:56:08,869 --> 00:56:12,789
Ми були тут до них.
Це наша батьківщина, в яку ми прийшли.
607
00:56:12,789 --> 00:56:14,374
Так. Так.
608
00:56:14,374 --> 00:56:18,253
Ми привели сюди наших дітей,
бо Мати Земля сюди нас пустила.
609
00:56:18,253 --> 00:56:19,338
Так.
610
00:56:19,338 --> 00:56:23,926
Нас ніхто не забере з цієї землі,
поки Господь не покличе нас до себе.
611
00:56:23,926 --> 00:56:25,135
Так.
612
00:56:25,135 --> 00:56:26,470
І ми повинні це усвідомити,
613
00:56:26,470 --> 00:56:29,264
а також повинні усвідомити
те зло, яке сюди прийшло.
614
00:56:29,264 --> 00:56:31,308
Ви маєте те, що воно хоче.
615
00:56:31,308 --> 00:56:32,392
Так.
616
00:56:32,392 --> 00:56:36,063
Воно не хотіло нас, нищило нас там,
і нищить у новому домі.
617
00:56:36,688 --> 00:56:40,776
Ми зібрали тут 25 початкових родин.
618
00:56:40,776 --> 00:56:41,860
Так.
619
00:56:41,860 --> 00:56:43,403
І ми будемо з вами.
620
00:56:43,403 --> 00:56:48,575
Старе прислів'я каже, що коли
воїн-осейдж гине від рук ворога,
621
00:56:48,575 --> 00:56:52,329
не дай йому вмерти самотою. Будь з ним.
622
00:56:53,121 --> 00:56:56,041
Щоб ми пішли в рай,
знаючи, що ми так само воїни.
623
00:56:56,917 --> 00:57:02,548
Ми повинні змінитись, але спершу
нам треба стати вогнем на цій землі
624
00:57:02,548 --> 00:57:05,634
й позбутися всього, що нас зупиняє
чи стає нам на дорозі.
625
00:57:06,426 --> 00:57:08,971
Прошу в зібрання підтримки.
626
00:57:09,721 --> 00:57:14,852
Від усіх чоловіків.
І від наших жінок, матерів, наших і-на.
627
00:57:14,852 --> 00:57:18,188
Наші старійшини сходили весь цей край
628
00:57:18,188 --> 00:57:22,150
і ми знаємо єдине – ми всі згуртовані.
629
00:57:22,985 --> 00:57:25,362
І наш Господь добрий до нас.
630
00:57:26,321 --> 00:57:29,908
І ще одне. В наших молитвах
ми не просили хорошого життя.
631
00:57:29,908 --> 00:57:31,827
Ми просили просто життя.
632
00:57:32,452 --> 00:57:34,621
І за це я сьогодні молитимуся –
633
00:57:34,621 --> 00:57:37,791
щоб у наших дітей було це життя.
634
00:57:37,791 --> 00:57:39,960
Наші дні вже минули.
635
00:57:40,878 --> 00:57:45,424
Ми своє життя доживаємо,
а їхні дні тільки починаються.
636
00:57:46,258 --> 00:57:50,095
І я хочу, щоб вони були осейджами,
як мій дід дав мені цей дарунок,
637
00:57:50,095 --> 00:57:52,723
як ваша баба дала вам цей дарунок.
638
00:57:52,723 --> 00:57:54,516
Так.
639
00:57:54,516 --> 00:57:55,601
Дякую, вождь.
640
00:57:55,601 --> 00:58:00,063
Я хочу додати тисячу доларів
до винагороди
641
00:58:01,773 --> 00:58:05,194
за будь-яку інформацію про вбивства.
642
00:58:05,986 --> 00:58:10,240
Якщо хтось щось про них знає,
то хай просто прийде до мене.
643
00:58:11,575 --> 00:58:14,578
Ви всі знаєте, де я. Мене легко знайти.
644
00:58:15,370 --> 00:58:19,041
Дякуємо, містер Гейл. Ми завжди
високо цінували вашу дружбу.
645
00:58:19,041 --> 00:58:23,420
Я все зроблю, все,
щоб допомогти осейджам у їхній біді,
646
00:58:23,420 --> 00:58:25,339
у їхній юдолі сліз.
647
00:58:25,339 --> 00:58:29,384
Пропоную послати
містера Берні МакБрайда у Вашингтон.
648
00:58:29,384 --> 00:58:30,552
Я підтримую.
649
00:58:30,552 --> 00:58:33,013
Містер МакБрайд. Місіс МакБрайд.
650
00:58:33,013 --> 00:58:34,389
Так, вождь. Я тут.
651
00:58:34,890 --> 00:58:38,352
Постанова номер 23. Містера МакБрайда
відряджаємо у Вашингтон,
652
00:58:38,352 --> 00:58:40,395
в Комісію зі справ індіанців,
653
00:58:40,395 --> 00:58:44,399
щоб просити про приватних детективів
та додаткові поліційні сили
654
00:58:44,399 --> 00:58:47,027
для розслідування всіх цих смертей.
655
00:58:47,027 --> 00:58:48,237
Ви погоджуєтеся?
656
00:58:48,237 --> 00:58:49,446
Погоджуюся.
657
00:58:59,540 --> 00:59:01,542
Білл. Ріта.
658
00:59:02,376 --> 00:59:03,669
Здоров був, Ернесте.
659
00:59:04,545 --> 00:59:07,422
То ви тепер отак?
660
00:59:08,799 --> 00:59:11,218
Ріта – моя розрада після смерті Мінні.
661
00:59:31,363 --> 00:59:34,908
Слухай. Не знімай
з неї ювелірку, добре?
662
00:59:34,908 --> 00:59:37,327
Я зніму так, що ніхто й не помітить.
663
00:59:37,327 --> 00:59:41,832
Ні, ні. Ти що, Френк. Нехай буде,
тільки цей раз, для мене.
664
00:59:41,832 --> 00:59:45,169
- Це жінчина сестра.
- Візьми.
665
00:59:45,961 --> 00:59:47,921
Двадцять п'ять доларів
за прокат катафалка?
666
00:59:49,423 --> 00:59:53,802
Тисяча шістсот п'ятдесят доларів
за труну з червоного дерева?
667
00:59:55,095 --> 00:59:57,931
Виставляєш мені осейджівські ціни?
Думаєш, я тупий?
668
00:59:57,931 --> 01:00:00,058
Ні, всі платять однаково.
669
01:00:00,058 --> 01:00:03,812
Та ну. Весь похорон МакАлістера
обійшовся менш як триста.
670
01:00:03,812 --> 01:00:05,230
Тут дві тисячі, Френк.
671
01:00:05,230 --> 01:00:07,816
У МакАлістера дочка ще дитина.
672
01:00:07,816 --> 01:00:10,694
Слухай мене.
Я побалакаю про це з Королем Гейлом.
673
01:00:10,694 --> 01:00:11,820
Побачимо, що він скаже.
674
01:00:11,820 --> 01:00:15,032
Якщо хочеш ховати її в ящику,
я перекладу.
675
01:00:15,032 --> 01:00:18,869
Я не хочу в ящику. Ти мені
виставляєш осейджівські ціни.
676
01:00:18,869 --> 01:00:21,914
Твоя жінка сказала,
що вона хотіла відкриту труну.
677
01:00:22,706 --> 01:00:24,541
У неї нема лиця.
678
01:00:24,541 --> 01:00:27,794
Нема лиця, Френк. Нащо їй відкриту?
679
01:00:28,837 --> 01:00:30,964
Хочеш украсти наші гроші?
Чи що ти хочеш...
680
01:00:30,964 --> 01:00:32,049
Це не...
681
01:00:32,841 --> 01:00:34,635
Це не твої гроші.
682
01:00:34,635 --> 01:00:38,472
Тобі легко взяти більше грошей
і мені заплатити.
683
01:00:38,472 --> 01:00:41,099
Я задля грошей працюю.
684
01:00:41,099 --> 01:00:45,771
Як каже Господь, Ернесте,
що посіяв, те й пожинаєш.
685
01:00:45,771 --> 01:00:49,274
Коли ти востаннє бачив,
щоб хтось із осейджів працював?
686
01:00:50,359 --> 01:00:56,365
Ваша сестра Анна залишила активів
приблизно на сто тисяч доларів,
687
01:00:56,365 --> 01:01:02,412
які перейдуть вашій матері Ліззі К'ю
та вам, Моллі, і вам, Ріто.
688
01:01:03,539 --> 01:01:07,417
Я подумав, що це значна сума грошей.
689
01:01:07,417 --> 01:01:10,671
Я чув, що Високий Вождь найняв
менестрелів Еммета Міллера,
690
01:01:10,671 --> 01:01:12,840
щоб вони виступили
на його дні народження,
691
01:01:12,840 --> 01:01:18,345
і я подумав: «Чому б і нам не зробити
щось подібне з цими грошима?»
692
01:01:18,345 --> 01:01:21,807
Може, свято для всього міста
і запросити ще якийсь оркестр?
693
01:01:21,807 --> 01:01:24,601
Нема про що говорити з цим чоловіком.
694
01:01:26,603 --> 01:01:28,730
Зло огортає моє серце.
695
01:01:29,481 --> 01:01:35,279
Я часто плачу й зло
з мого серця витікає очима.
696
01:01:39,658 --> 01:01:42,494
Я закрила серце
й бережу в ньому рештки добра,
697
01:01:43,662 --> 01:01:45,205
проте ненависть виходить.
698
01:01:47,082 --> 01:01:50,711
І мені кажуть, що я мушу знищити
тих білих, які вбили моїх рідних.
699
01:01:53,964 --> 01:01:58,010
Місіс Буркгарт. Білл Бернс.
Розкриваю злочини.
700
01:01:58,719 --> 01:02:02,848
Моя візитка. Адреси в Нью-Йорку,
Лондоні, Парижі,
701
01:02:02,848 --> 01:02:05,976
Монреалі, Чикаґо, Лос-Анджелесі,
Каїрі, Берліні, Бостоні
702
01:02:05,976 --> 01:02:07,895
і скрізь, де законослухняні громадяни...
703
01:02:07,895 --> 01:02:10,355
- Містер Берні МакБрайд?
- Так.
704
01:02:10,355 --> 01:02:12,482
Вам телеграма. Щойно принесли.
705
01:02:15,652 --> 01:02:18,238
БУДЬ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИЙ КРАПКА
706
01:02:40,219 --> 01:02:43,347
...не був у домі Анни,
щоб підтвердити Байронову розповідь.
707
01:02:43,347 --> 01:02:47,184
То я заїхав і не знайшов
її сумочки з алігатора,
708
01:02:47,184 --> 01:02:50,312
тому можна вважати, що Байрон
не бреше. Він привіз її додому.
709
01:02:51,855 --> 01:02:54,399
Мій брат не брехун.
710
01:02:56,193 --> 01:03:01,114
Ваша менша сестра Мінні, яка вмерла
від виснажливої хвороби два роки тому,
711
01:03:01,114 --> 01:03:03,408
була одружена з «Біллом Смітом».
712
01:03:03,408 --> 01:03:04,493
Так.
713
01:03:05,369 --> 01:03:09,665
І це той самий Білл Сміт, що нині
одружений з вашою сестрою Рітою?
714
01:03:10,290 --> 01:03:11,291
Так.
715
01:03:12,167 --> 01:03:13,669
Той самий Білл Сміт.
716
01:03:15,212 --> 01:03:16,630
Дві сестри.
717
01:03:17,464 --> 01:03:23,178
Містер Сміт – зайнята людина,
говорить з усім містом,
718
01:03:23,178 --> 01:03:25,931
веде власне розслідування
Анниної смерті.
719
01:03:25,931 --> 01:03:29,017
- Вельми вдячний, шериф.
- Дякую вам. Я все розумію.
720
01:03:29,017 --> 01:03:30,602
Ви про це знали?
721
01:03:32,563 --> 01:03:34,022
Ти знала?
722
01:03:34,940 --> 01:03:36,066
Так.
723
01:03:38,360 --> 01:03:40,028
Ви під'їхали прямо до будинку Моллі?
724
01:03:40,028 --> 01:03:41,446
Туди ми не під'їхали.
725
01:03:41,446 --> 01:03:42,990
А куди під'їхали?
726
01:03:42,990 --> 01:03:45,117
До цвинтаря за крамницею Флорера.
727
01:03:45,117 --> 01:03:48,537
Вона хотіла побачити свою землю,
а тоді провідати батька.
728
01:03:49,997 --> 01:03:52,958
Не бачу татка,
бо волосся скрізь розлітається.
729
01:03:53,876 --> 01:03:56,295
Ти знаєш, що я матиму дитинку?
730
01:03:56,295 --> 01:03:59,089
- О господи, не знаю.
- А це правда.
731
01:04:00,465 --> 01:04:02,050
Я її назву теж Мінні.
732
01:04:08,849 --> 01:04:10,225
Покажу сестрі свою любов.
733
01:04:13,270 --> 01:04:15,105
Ви знали, що Анна була вагітна?
734
01:04:20,485 --> 01:04:21,528
Анна?
735
01:04:23,030 --> 01:04:24,031
Так.
736
01:04:29,536 --> 01:04:31,496
Анна була вагітна.
737
01:04:32,289 --> 01:04:33,498
Була вагітна.
738
01:04:34,416 --> 01:04:35,417
Він сказав, що Байрон?
739
01:04:37,211 --> 01:04:38,253
Ні.
740
01:04:40,130 --> 01:04:41,131
Я?
741
01:04:43,217 --> 01:04:45,302
Ні. Ні.
742
01:04:46,178 --> 01:04:48,972
Зроби так, щоб нас це оминуло.
743
01:04:50,516 --> 01:04:55,103
Містер Сміт каже, що має
слушний здогад, хто вбив вашу сестру.
744
01:04:56,188 --> 01:05:00,901
Каже, що все вам розповість,
коли матиме правдиві факти.
745
01:05:02,903 --> 01:05:05,822
То що... Що він вивідав?
746
01:05:06,406 --> 01:05:08,325
Цього я ще не знаю.
747
01:05:09,076 --> 01:05:10,452
Що він вивідав?
748
01:05:11,578 --> 01:05:12,579
Нічого.
749
01:05:14,331 --> 01:05:15,874
Я зустрінуся з Блекі.
750
01:05:20,587 --> 01:05:22,422
Про те, що ми говорили...
751
01:05:23,090 --> 01:05:24,132
Про те, так.
752
01:05:24,132 --> 01:05:25,801
Побач, що він про це скаже.
753
01:05:26,385 --> 01:05:27,386
Це ясно.
754
01:05:33,851 --> 01:05:38,939
А, так. Так!
Ох ми сьогодні розбагатіємо!
755
01:05:41,733 --> 01:05:43,527
- Ернест.
- Де Блекі?
756
01:05:46,989 --> 01:05:48,991
- Це воно?
- Так.
757
01:05:50,158 --> 01:05:53,078
Могили осейджів. Огидна робота.
758
01:05:53,078 --> 01:05:55,080
Брудна. Дуже брудна.
759
01:05:56,123 --> 01:05:57,833
Блекі, хочеш велику грошову роботу?
760
01:05:59,001 --> 01:06:00,919
Не працюй з цими розбійниками.
761
01:06:00,919 --> 01:06:03,380
Включай голову. Думай, Блекі.
762
01:06:04,381 --> 01:06:07,301
Гейл говорив, щоб ми були партнерами.
763
01:06:09,219 --> 01:06:13,307
Знаєш Білла Сміта?
Він лазить по місту й багато балакає.
764
01:06:13,307 --> 01:06:20,230
От якби хто вибив
Білла Сміта й Ріту теж, скажи?
765
01:06:20,230 --> 01:06:25,277
Якби її не стало, вся земля й гроші
перейшли б моїй тещі, Ліззі К'ю,
766
01:06:25,277 --> 01:06:27,154
а вона їх заповість моїм дітям.
767
01:06:28,322 --> 01:06:31,200
Це добра оборудка. Дуже добра оборудка.
768
01:06:31,783 --> 01:06:32,993
Для тебе – добра.
769
01:06:33,535 --> 01:06:34,745
Для всіх.
770
01:06:34,745 --> 01:06:36,496
Вони часто не бувають удома.
771
01:06:36,496 --> 01:06:39,208
Тобі тільки й треба,
що засісти в них у будинку.
772
01:06:39,208 --> 01:06:41,710
А як вони зайдуть – вони твої.
773
01:06:41,710 --> 01:06:45,506
У них є... У Ріти є три-чотири
діамантики. Є різні сережки.
774
01:06:45,506 --> 01:06:47,799
Білл Сміт завжди
носить при собі дві-три сотні.
775
01:06:47,799 --> 01:06:49,218
Можеш усе взяти.
776
01:06:49,218 --> 01:06:53,472
Береш це і Гейл
платить тисячу за роботу.
777
01:06:55,724 --> 01:06:57,601
Це ж непогано, Блекі?
778
01:07:02,314 --> 01:07:05,025
Знаєш мій маленький б'юїк-родстер?
779
01:07:05,025 --> 01:07:07,069
Той червоний, що ти
завжди на нього поглядав.
780
01:07:07,069 --> 01:07:08,278
Так?
781
01:07:08,987 --> 01:07:13,450
Якщо я докину ще й б'юїк-родстер?
Там страховка більша, ніж він вартий.
782
01:07:13,450 --> 01:07:16,453
Я взяв би страхові гроші,
а ти взяв би б'юїк.
783
01:07:18,413 --> 01:07:20,832
Це окрема оборудочка тільки між нами.
784
01:07:20,832 --> 01:07:23,126
Гейлові про це знати не треба.
785
01:07:23,126 --> 01:07:24,753
Але це дуже щедро.
786
01:07:25,379 --> 01:07:27,589
Ну ти й зажерливий єврей, Ернестику.
787
01:07:29,925 --> 01:07:31,510
Я просто люблю гроші.
788
01:07:32,344 --> 01:07:36,223
Це правда. Люблю їх чи не так само,
як люблю свою жінку.
789
01:07:40,936 --> 01:07:42,312
Ернесте.
790
01:07:42,312 --> 01:07:43,605
Що?
791
01:07:44,648 --> 01:07:45,649
Іди сюди.
792
01:07:51,321 --> 01:07:52,406
Що таке?
793
01:07:54,825 --> 01:07:56,827
Тобі вже краще, ніж було вранці?
794
01:07:56,827 --> 01:07:58,036
Трохи.
795
01:07:58,036 --> 01:08:02,416
Тобі просто треба виспатися.
796
01:08:04,001 --> 01:08:06,003
Спи. Це тепер головне.
797
01:08:07,296 --> 01:08:09,548
Я більше не сплю.
798
01:08:09,548 --> 01:08:15,387
Знаю. Знаю. Ти постарайся.
Постарайся відпочити, добре?
799
01:08:16,054 --> 01:08:17,096
Ну давай.
800
01:08:21,225 --> 01:08:24,145
Я навіть не знаю, чи ти мене ще любиш.
801
01:08:24,770 --> 01:08:28,233
Моллі, ясно, що люблю.
802
01:08:29,943 --> 01:08:31,737
Ти мені потрібен тут.
803
01:08:32,696 --> 01:08:37,993
Я тут, Моллі. Я поряд.
804
01:08:41,496 --> 01:08:42,663
Я тебе люблю.
805
01:09:14,363 --> 01:09:16,865
Ти хочеш дітей побудити.
806
01:09:20,577 --> 01:09:22,496
Ти дітей побудиш.
807
01:09:24,038 --> 01:09:25,999
Так. Так.
808
01:09:30,127 --> 01:09:33,966
Це називається «інсулін».
Він з Торонто й коштує дорого.
809
01:09:35,300 --> 01:09:38,136
Не більше п'яти людей
можуть собі його дозволити.
810
01:09:38,136 --> 01:09:42,515
Офіційно він ще не продається,
але Білл Гейл вам його оплатив.
811
01:09:43,350 --> 01:09:45,018
Золотко, ти чула?
812
01:09:46,562 --> 01:09:48,397
- Оцей.
- Оцей.
813
01:09:48,981 --> 01:09:50,649
Він з підшлункової залози корови.
814
01:09:52,734 --> 01:09:55,070
До нас привозять раз на тиждень.
815
01:09:56,238 --> 01:09:57,447
Ти ба.
816
01:09:58,365 --> 01:10:02,369
Ого. Коров'яча підшлункова.
817
01:10:03,453 --> 01:10:05,414
Діабет завдає жахливих страждань.
818
01:10:07,624 --> 01:10:10,085
- Ви їли за минулу годину?
- Ні.
819
01:10:10,085 --> 01:10:11,795
Підніміть блузу, будь ласка.
820
01:10:12,379 --> 01:10:13,463
Іди сюди.
821
01:10:13,463 --> 01:10:15,132
Ви що-небудь пили?
822
01:10:15,966 --> 01:10:19,136
Козяче молоко. Оладки.
823
01:10:22,848 --> 01:10:27,019
Ще вона їла, е, цукерки
і бекон теж. Скажи їм.
824
01:10:27,728 --> 01:10:28,937
Скажи їм.
825
01:10:28,937 --> 01:10:31,607
Якщо не перестанете їсти солодке,
ліки не допоможуть.
826
01:10:32,232 --> 01:10:35,402
Ви втратите ноги, чи й гірше,
якщо будете їсти як біла.
827
01:10:35,986 --> 01:10:37,196
Ти чуєш?
828
01:10:40,407 --> 01:10:41,408
Усе добре.
829
01:10:43,410 --> 01:10:44,661
Прокляття.
830
01:10:46,038 --> 01:10:48,373
- Блекі, стій!
- Блекі!
831
01:10:48,373 --> 01:10:49,583
- От чорт.
- Стій!
832
01:10:49,583 --> 01:10:52,503
- Чортів Блекі! Не тікай!
- Куди ти втечеш?
833
01:10:52,503 --> 01:10:53,837
Спершу вловіть!
834
01:10:55,088 --> 01:10:56,131
Ох, який ти.
835
01:11:05,891 --> 01:11:07,017
Привіт.
836
01:11:09,686 --> 01:11:11,480
Ви привезли б'юїк?
837
01:11:12,272 --> 01:11:14,816
Сідай. Залазь.
838
01:11:36,839 --> 01:11:37,881
Байрон.
839
01:11:38,507 --> 01:11:40,259
Брате, йди сюди.
840
01:11:44,137 --> 01:11:45,681
- Сюди?
- Так, сюди.
841
01:11:49,393 --> 01:11:50,811
На коліна, Ернесте.
842
01:11:52,312 --> 01:11:53,313
На коліна.
843
01:12:03,240 --> 01:12:05,409
Ти домовлявся з Блекі Томпсоном
844
01:12:05,409 --> 01:12:08,954
украсти твій червоний родстер
і одержати страховку?
845
01:12:15,002 --> 01:12:16,003
Я...
846
01:12:18,046 --> 01:12:19,256
Домовлявся.
847
01:12:19,256 --> 01:12:23,719
Блекі заарештували
за крадіжку твоєї машини.
848
01:12:24,386 --> 01:12:26,054
Що ти повинен був зробити?
849
01:12:27,931 --> 01:12:32,269
Я повинен був
настроїти його на Білла й Ріту.
850
01:12:32,978 --> 01:12:35,606
І хто тепер подбає
про Білла та його скво?
851
01:12:36,940 --> 01:12:37,941
Та я...
852
01:12:39,610 --> 01:12:40,944
Я не знаю, сер.
853
01:12:43,655 --> 01:12:44,865
Забери книжку.
854
01:12:45,532 --> 01:12:46,533
Я...
855
01:12:52,164 --> 01:12:53,624
Пробачте.
856
01:12:53,624 --> 01:12:55,209
Ану, брате, встань.
857
01:12:56,919 --> 01:12:57,961
Устань.
858
01:13:01,924 --> 01:13:03,175
Лікті на стіл.
859
01:13:18,190 --> 01:13:22,110
Я масон 32-го ступеня.
860
01:13:22,110 --> 01:13:24,071
Я сповнений
861
01:13:25,697 --> 01:13:30,118
впевненості, довіри та відповідальності
і ще багато чого.
862
01:13:31,119 --> 01:13:32,162
Так, сер.
863
01:13:32,704 --> 01:13:33,956
Ти знаєш, що це таке?
864
01:13:35,499 --> 01:13:36,959
Ні, сер.
865
01:13:38,126 --> 01:13:39,503
Чорт!
866
01:13:48,053 --> 01:13:49,054
Гадство.
867
01:13:51,974 --> 01:13:53,809
Ану встань! Сядь отам.
868
01:14:06,029 --> 01:14:08,782
Тобі важко бути головою у своєму домі?
869
01:14:11,535 --> 01:14:12,703
Ні.
870
01:14:13,912 --> 01:14:16,248
Вона найняла приватного детектива,
871
01:14:17,291 --> 01:14:20,002
який скрізь нишпорить
і привертає небажану увагу.
872
01:14:22,254 --> 01:14:26,341
Вона змусила раду племені дати гроші
Берні МакБрайду на поїздку у Вашингтон.
873
01:14:28,510 --> 01:14:31,054
- Я знаю.
- Вона дуже хитра жінка
874
01:14:31,054 --> 01:14:33,307
і вона тебе перехитрує!
875
01:14:33,307 --> 01:14:37,186
Пробачте, Королю.
Знаєте, вона просто вперта.
876
01:14:38,312 --> 01:14:41,190
Ернесте, красивий сину,
877
01:14:42,649 --> 01:14:45,944
що, по-твоєму, станеться
з Моллі і з ними всіма?
878
01:14:46,904 --> 01:14:49,698
Я їх люблю, але з часом вони
879
01:14:50,490 --> 01:14:51,617
неминуче зникнуть.
880
01:14:52,618 --> 01:14:54,203
Їхній час минув.
881
01:14:55,037 --> 01:14:56,663
От і все. Не стало.
882
01:14:57,247 --> 01:15:01,293
Ернесте, не буде удару грому
і нічого не зупиниться.
883
01:15:01,293 --> 01:15:03,045
Це станеться.
884
01:15:04,713 --> 01:15:07,049
Спадкова рента має перейти Моллі,
885
01:15:07,049 --> 01:15:11,428
а не матері,
не сестрі Ріті, і не Біллу Сміту.
886
01:15:12,304 --> 01:15:13,597
Так, сер.
887
01:15:13,597 --> 01:15:16,517
Поверни собі владу в домі.
888
01:15:20,604 --> 01:15:21,688
Ти мене чуєш?
889
01:15:24,691 --> 01:15:25,734
Так, Королю.
890
01:15:45,587 --> 01:15:47,506
ВІЛЬЯМ ДЖЕЙ БЕРНС
ПРИВАТНИЙ ДЕТЕКТИВ
891
01:15:50,634 --> 01:15:51,635
{\an8}ТАЛСА, ОКЛАХОМА
892
01:15:51,635 --> 01:15:52,553
{\an8}Перші знімки расових бунтів,
893
01:15:52,553 --> 01:15:53,554
{\an8}у яких 175 душ загинуло.
894
01:15:53,554 --> 01:15:54,471
{\an8}Негритянський квартал палає.
895
01:15:59,852 --> 01:16:02,729
{\an8}Навіть нової негритянської
методистської церкви не пожаліли.
896
01:16:10,529 --> 01:16:12,531
{\an8}На ранок: усе,
що лишилося від «Малої Африки».
897
01:16:25,335 --> 01:16:28,338
Чемпіон з кидання ласо Генрі Ґраммер,
898
01:16:28,922 --> 01:16:31,758
найкращий і найбільший
постачальник самогону в окрузі.
899
01:16:32,509 --> 01:16:33,552
Гляньте на це синє.
900
01:16:34,720 --> 01:16:35,846
Це ж золото, Генрі?
901
01:16:35,846 --> 01:16:38,307
Краще ніж золото. Це визнання.
902
01:16:39,266 --> 01:16:42,811
Генрі, мені потрібна
людина для однієї роботи,
903
01:16:42,811 --> 01:16:46,481
людина, яка погодиться
зробити одного старого і його скво.
904
01:16:46,481 --> 01:16:49,902
І потрібен не будь-хто.
Потрібен той, хто зробить правильно.
905
01:16:49,902 --> 01:16:52,404
Бо їх обох треба зробити одночасно.
906
01:16:52,988 --> 01:16:55,824
Тому отруєне віскі чи щось таке
не підходить.
907
01:16:55,824 --> 01:16:57,075
Має бути цілком надійно.
908
01:17:00,746 --> 01:17:02,414
- Гей, Джон.
- Так.
909
01:17:03,081 --> 01:17:05,417
Занеси оцю в будинок, сховай для мене.
910
01:17:05,959 --> 01:17:07,336
Щоб Меґґі не бачила.
911
01:17:07,336 --> 01:17:09,880
Ох, Генрі, вона видюща.
912
01:17:09,880 --> 01:17:12,132
Той раз вона мене заловила,
і я не хочу...
913
01:17:12,132 --> 01:17:13,217
Дай сюди.
914
01:17:14,426 --> 01:17:16,887
Чого ви не поговорите
з Блекі Томпсоном?
915
01:17:16,887 --> 01:17:19,014
- Ну...
- З Блекі? Мм.
916
01:17:20,015 --> 01:17:23,018
Він сидить у тюрмі.
917
01:17:23,018 --> 01:17:24,394
Скажи, за що.
918
01:17:27,105 --> 01:17:29,274
Ну, я провалив, і, е...
919
01:17:29,816 --> 01:17:30,859
Добре. Розкажіть ви.
920
01:17:30,859 --> 01:17:35,531
Бо в нього була тупа ідея підставити
Блекі заради страховки за машину.
921
01:17:36,114 --> 01:17:37,157
От невезуха.
922
01:17:37,157 --> 01:17:38,492
Не те слово.
923
01:17:40,327 --> 01:17:41,745
Є Дік Ґреґ.
924
01:17:42,329 --> 01:17:45,916
Ні. Дік у розшуку в Арканзасі.
925
01:17:47,376 --> 01:17:48,919
І в розшуку в Канзасі.
926
01:17:49,545 --> 01:17:51,755
Вилупок так сховався,
що сам себе не знайде.
927
01:17:55,634 --> 01:17:57,094
Вам потрібен ведмежатник...
928
01:17:59,263 --> 01:18:00,722
якщо ви хочете вибухівку,
929
01:18:00,722 --> 01:18:04,560
щоб точно зробити обох і одночасно.
930
01:18:05,519 --> 01:18:07,521
«Суп» під будинок.
931
01:18:08,814 --> 01:18:10,774
Нітро або динаміт.
932
01:18:11,692 --> 01:18:13,277
Висадити їх.
933
01:18:16,280 --> 01:18:18,282
Я думаю про Ейсі Кербі.
934
01:18:18,866 --> 01:18:21,034
- Ейсі?
- О, так.
935
01:18:21,034 --> 01:18:22,995
- А де він?
- Я не дуже знаю.
936
01:18:22,995 --> 01:18:24,204
Він непосидючий.
937
01:18:24,204 --> 01:18:26,039
Хоч може бути десь тут.
938
01:18:26,957 --> 01:18:28,959
- Гей, Джон.
- Так.
939
01:18:28,959 --> 01:18:31,211
Де тепер ховається Ейсі Кербі?
940
01:18:31,920 --> 01:18:36,466
Я добре й не знаю. Думаю,
в якійсь своїй старій норі.
941
01:18:36,466 --> 01:18:38,427
Може, потягнеш
свою худу корму в стодолу,
942
01:18:38,427 --> 01:18:40,804
знайдеш там лопату і його відкопаєш?
943
01:18:41,513 --> 01:18:42,514
Зараз?
944
01:18:43,432 --> 01:18:46,059
Добре. Я порозпитую, може, й знайду.
945
01:18:51,398 --> 01:18:52,733
Ейсі Кербі.
946
01:19:02,618 --> 01:19:05,037
Ейсі. Це він вам потрібен.
947
01:19:26,433 --> 01:19:27,434
Готова?
948
01:19:29,520 --> 01:19:30,604
Заходьте.
949
01:19:32,689 --> 01:19:34,691
- Добрий день, мем.
- Місіс Буркгарт.
950
01:19:34,691 --> 01:19:36,568
Розкладайтесь тут. Добре.
951
01:19:51,667 --> 01:19:52,668
Що?
952
01:20:14,690 --> 01:20:19,778
Хлопці, попрошу вас на хвилинку вийти,
953
01:20:19,778 --> 01:20:21,864
я поговорю з дружиною.
954
01:20:22,531 --> 01:20:23,991
- Надвір?
- Аякже, Ернесте.
955
01:20:23,991 --> 01:20:25,075
На хвилинку.
956
01:20:32,332 --> 01:20:33,375
Ну...
957
01:20:33,959 --> 01:20:35,002
Що тепер? Що тепер?
958
01:20:41,383 --> 01:20:43,760
Нам потрібні шприци та інсулін.
959
01:20:43,760 --> 01:20:45,387
Що тоді, Моллі? Що?
960
01:20:54,396 --> 01:20:55,480
Ну добре.
961
01:20:56,940 --> 01:20:58,609
Добре, добре.
962
01:21:04,072 --> 01:21:07,492
Хлопці, дайте мені оце все.
Я сам уколю.
963
01:21:07,492 --> 01:21:09,328
Ви зробите ін'єкцію?
964
01:21:09,328 --> 01:21:10,412
Так. Так.
965
01:21:10,412 --> 01:21:13,123
Ернесте, Білл Гейл
довірив лікування нам.
966
01:21:13,123 --> 01:21:16,251
Знаю, знаю. Просто
зараз воно так виходить.
967
01:21:16,251 --> 01:21:18,337
Усе одно буде рахунок за візит.
968
01:21:18,337 --> 01:21:20,923
Ми добирались аж сюди. Бензин, час...
969
01:21:20,923 --> 01:21:23,842
Срати-мазати! Мені рахунок
за цей грабунок? І все?
970
01:21:24,426 --> 01:21:26,094
Так правильно.
971
01:21:26,094 --> 01:21:27,638
Дай сюди.
972
01:21:27,638 --> 01:21:31,517
Я привезу. А тепер їдьте.
Вимітайтеся. Їдьте.
973
01:21:33,685 --> 01:21:35,062
Прокляття.
974
01:21:39,566 --> 01:21:40,567
Ось, узяв.
975
01:21:41,902 --> 01:21:45,239
Лікарів мусив проганяти. Лікарів.
976
01:21:45,989 --> 01:21:47,908
Що, я лікар? Чи ти лікар?
977
01:21:48,575 --> 01:21:50,994
Дурна вперта сука
не дала людям зробити їхню роботу.
978
01:21:50,994 --> 01:21:52,454
От що ти зробила.
979
01:21:53,247 --> 01:21:54,581
То я тепер лікар?
980
01:21:54,581 --> 01:21:56,458
Я і лікар, і медсестра,
981
01:21:56,458 --> 01:21:59,503
і хатня робітниця,
і нянька, і бозна-хто іще.
982
01:21:59,503 --> 01:22:00,838
Це не помагає.
983
01:22:02,506 --> 01:22:03,590
Це не годиться.
984
01:22:04,466 --> 01:22:08,637
Це тобі подарував Король Гейл.
Подарував. А ти...
985
01:22:08,637 --> 01:22:12,266
П'ять душ у всьому світі мають ці ліки,
і ти одна з них, Моллі.
986
01:22:12,933 --> 01:22:15,519
Одна зі щасливчиків. Подумай про дітей.
987
01:22:16,144 --> 01:22:18,438
Це врятує тобі життя.
988
01:22:19,398 --> 01:22:21,483
Ба ні, ти думаєш, що все знаєш.
989
01:22:21,483 --> 01:22:23,777
Своїми індіанськими прийомами.
990
01:22:23,777 --> 01:22:26,488
Думаєш, ти себе вилікуєш
краще, ніж знахарі,
991
01:22:26,488 --> 01:22:31,535
тими вашими корінцями, та травами,
та кінськими кізяками?
992
01:22:31,535 --> 01:22:33,036
Не вилікуєш, Моллі!
993
01:22:33,871 --> 01:22:35,789
Оце справжні ліки!
994
01:22:45,632 --> 01:22:48,635
Думаєш, тобі хтось хоче зробити лихе?
995
01:22:49,303 --> 01:22:51,930
Думаєш, я хочу зробити тобі лихе?
996
01:22:54,933 --> 01:22:56,476
Ти нічого на це не кажеш?
997
01:23:31,094 --> 01:23:33,639
Хоч спробуй полікуватися.
998
01:23:35,682 --> 01:23:39,686
Моллі, може, тобі погіршає,
перш ніж стане краще.
999
01:23:43,023 --> 01:23:46,193
Я тебе догляну.
1000
01:23:46,193 --> 01:23:50,364
Ніхто тобі лихого не зробить,
коли я поряд.
1001
01:24:11,301 --> 01:24:12,386
Відкрий.
1002
01:24:14,513 --> 01:24:16,139
Як ти себе почуваєш, Генрі?
1003
01:24:16,139 --> 01:24:19,226
Добре. Іноді мені сумно.
1004
01:24:19,226 --> 01:24:20,853
Це здоров'я не стосується.
1005
01:24:20,853 --> 01:24:25,232
Він цілком здоровий.
Генрі, ти здоровий, мов кінь.
1006
01:24:25,232 --> 01:24:26,358
Так і є, Білл.
1007
01:24:26,358 --> 01:24:29,194
То що ти робитимеш?
Уб'єш цього індіанця?
1008
01:24:29,194 --> 01:24:30,404
Як ти знаєш?
1009
01:24:32,614 --> 01:24:33,699
Ти стережися.
1010
01:24:35,450 --> 01:24:37,744
Його треба застрахувати, та й усе.
1011
01:24:37,744 --> 01:24:39,621
Звичайна формальність, але потрібно.
1012
01:24:39,621 --> 01:24:41,456
А як же моя меланхолія?
1013
01:24:41,456 --> 01:24:43,458
Чарка віскі її вилікує.
1014
01:24:45,711 --> 01:24:46,712
Будь обережний.
1015
01:24:48,463 --> 01:24:50,883
Не знаю, Білл.
Це може погано сприйматися.
1016
01:24:51,717 --> 01:24:53,552
Випадок важко буде пояснити.
1017
01:24:54,845 --> 01:24:56,471
Він мені винен гору грошей.
1018
01:24:58,557 --> 01:25:00,893
Білл, мій опікун не віддасть мені моє.
1019
01:25:00,893 --> 01:25:02,060
Що тобі треба?
1020
01:25:02,060 --> 01:25:03,645
Хочу купити самогону.
1021
01:25:03,645 --> 01:25:05,939
Ні, ні, Генрі. Тобі не треба.
Тобі шкодить.
1022
01:25:05,939 --> 01:25:07,232
Лікар сказав, що можна.
1023
01:25:07,232 --> 01:25:10,444
Мені байдуже, що він сказав.
Він сам не тямить, що меле.
1024
01:25:10,444 --> 01:25:11,945
- Ходімо, Генрі.
- Привіт, Перл.
1025
01:25:11,945 --> 01:25:14,448
- Моя жінка спить з Роєм Банчем.
- Що?
1026
01:25:14,448 --> 01:25:16,325
Моя жінка – з Роєм Банчем.
1027
01:25:16,325 --> 01:25:17,618
Що тобі той Рой Банч?
1028
01:25:17,618 --> 01:25:20,454
Тебе, друже, жінки люблять.
Тобі з цим щастить.
1029
01:25:20,454 --> 01:25:24,791
Живи в мирі з тим, що маєш.
І не роби дурниць.
1030
01:25:24,791 --> 01:25:26,251
Я хочу себе покалічити.
1031
01:25:26,251 --> 01:25:28,212
Це не вихід для мужчини.
1032
01:25:28,212 --> 01:25:30,130
Мужчина бере своє.
А мені мого не дають.
1033
01:25:30,130 --> 01:25:32,633
Дружина повинна шанувати.
Я більше не хочу тут бути.
1034
01:25:32,633 --> 01:25:35,844
Я зганьблений. Мені соромно
бути індіанцем-осейджем.
1035
01:25:35,844 --> 01:25:38,472
Дайте мені самогону, або дайте ствол.
1036
01:25:38,472 --> 01:25:41,391
Ну, Генрі. Ти добре живеш з Перл.
1037
01:25:41,391 --> 01:25:43,310
Не зроби якусь дурість, чуєш?
1038
01:25:43,310 --> 01:25:46,063
Ти мені потрібен, друже. Ти потрібен.
1039
01:25:52,736 --> 01:25:55,197
Генрі, не треба!
Чого ти прийшов, Генрі? Не треба.
1040
01:25:58,033 --> 01:25:59,952
- Ти що робиш?
- Генрі, перестань!
1041
01:25:59,952 --> 01:26:02,037
- Лізеш до моєї жінки?
- Заберіть його!
1042
01:26:02,037 --> 01:26:06,458
Не лізь до моєї жінки! Не лізь!
1043
01:26:06,458 --> 01:26:08,168
- Я нічого тобі не зробив.
- Ти...
1044
01:26:08,168 --> 01:26:11,630
Остогидло просити в друзів позику,
коли в мене самого є гроші.
1045
01:26:11,630 --> 01:26:13,674
Генрі, треба привести твого опікуна.
1046
01:26:13,674 --> 01:26:15,926
Тобі хтось каже, як тратити твої гроші?
1047
01:26:15,926 --> 01:26:17,010
Перестань, Генрі.
1048
01:26:17,010 --> 01:26:19,888
Мої предки жили вільно,
поки не припливли ви.
1049
01:26:21,974 --> 01:26:24,059
Думаєш, ти кращий за мене?
1050
01:26:24,059 --> 01:26:25,727
- Ти кращий за мене?
- Ідем.
1051
01:26:25,727 --> 01:26:29,398
Я тебе просив не робити дурного.
А ти пішов і побив Роя Банча.
1052
01:26:29,398 --> 01:26:32,526
Я його вирубав, преподобний Гейл.
Я його вирубав.
1053
01:26:39,783 --> 01:26:41,535
Чого ви з ним панькаєтеся?
1054
01:26:41,535 --> 01:26:43,120
Бо він меланхолік.
1055
01:26:44,288 --> 01:26:46,456
Ти знаєш, що він торік хотів убитися?
1056
01:26:47,249 --> 01:26:48,250
Так?
1057
01:26:48,250 --> 01:26:52,045
Я з ним панькаюся,
бо він мій сусід і мій добрий друг.
1058
01:26:53,297 --> 01:26:55,883
Оце лежить 25 тисяч доларів.
1059
01:26:57,176 --> 01:27:01,013
Я його застрахував.
Через те, що він мені винен.
1060
01:27:01,638 --> 01:27:05,559
Якщо йому до кінця року
таки вдасться себе угробити, я втрачаю.
1061
01:27:06,977 --> 01:27:09,688
Тому він повинен прожити
ще хоч кілька місяців.
1062
01:27:12,107 --> 01:27:14,443
Може, я навіть заберу
його спадкову ренту.
1063
01:27:16,904 --> 01:27:18,655
Хочу тобі щось сказати...
1064
01:27:21,575 --> 01:27:24,745
Перший чоловік Моллі –
той тип, що був на поверсі.
1065
01:27:28,081 --> 01:27:30,042
Що значить «перший чоловік»?
1066
01:27:30,042 --> 01:27:31,919
Осейджі не розводяться.
1067
01:27:31,919 --> 01:27:38,008
І вони одружені.
Обряд одруження був у резервації.
1068
01:27:38,008 --> 01:27:41,678
Що це значить?
Тобто, вона й досі з ним одружена?
1069
01:27:41,678 --> 01:27:45,265
Ні, ні. Їм було по 15.
Це традиція. Це нічого не значить.
1070
01:27:45,265 --> 01:27:49,019
Якби я був жонатий, я б їй сказав.
Вона мені не сказала.
1071
01:27:50,604 --> 01:27:51,855
Як вона до тебе ставиться?
1072
01:27:53,690 --> 01:27:57,110
Ставиться добре. Вона, знаєте, хороша.
1073
01:27:58,153 --> 01:28:00,572
Дозволь їй мати таємниці.
1074
01:28:01,448 --> 01:28:03,283
Так ти матимеш свої.
1075
01:30:53,453 --> 01:30:55,163
Є там хто?
1076
01:30:56,081 --> 01:30:59,418
Пітс Біті хоче через свій ку-клукс-клан
знайти вбивць Анни.
1077
01:31:01,378 --> 01:31:06,925
Він сказав, що вони помагають
виганяти з міста всяке ледащо.
1078
01:31:06,925 --> 01:31:11,430
Пітс і його клан хочуть
мати тут владу, але в них не вийде.
1079
01:31:11,430 --> 01:31:13,932
Хай свою роботу робить поліція.
1080
01:31:14,516 --> 01:31:17,561
Я дуже розчарований
ку-клукс-кланом, Моллі.
1081
01:31:17,561 --> 01:31:19,438
Вони жадають влади.
1082
01:31:20,731 --> 01:31:21,982
Вони її не матимуть.
1083
01:31:24,902 --> 01:31:26,320
А є ще хтось?
1084
01:31:27,988 --> 01:31:29,990
Плем'я посилало Берні МакБрайда.
1085
01:31:33,952 --> 01:31:35,037
Він не вернувся.
1086
01:31:39,249 --> 01:31:42,169
Ми найняли приватного детектива, але...
1087
01:31:50,010 --> 01:31:51,094
Ви йому заплатили?
1088
01:31:52,679 --> 01:31:55,265
- Так.
- Ну то він утік з грішми.
1089
01:31:55,891 --> 01:31:58,685
Ернесте, він утік. Ернесте, утік він.
1090
01:31:59,353 --> 01:32:00,812
- Так. Так.
- Так.
1091
01:32:00,812 --> 01:32:03,690
Схоже на те, Королю. Схоже на те.
Схоже, що так.
1092
01:32:04,608 --> 01:32:06,944
Ернесте, нам треба більш обдумано
1093
01:32:06,944 --> 01:32:10,239
витрачати гроші Моллі.
1094
01:32:10,239 --> 01:32:13,116
Я не критикую, просто кажу.
1095
01:32:13,116 --> 01:32:15,202
- Ти купив ферму.
- Так.
1096
01:32:15,202 --> 01:32:16,662
Ти не порадився зі мною.
1097
01:32:16,662 --> 01:32:20,249
Мабуть, треба було порадитись,
Ернесте, бо для того я тут і є.
1098
01:32:20,249 --> 01:32:21,708
Я тут є для вас обох.
1099
01:32:22,626 --> 01:32:26,547
Ти познайомився з Моллі завдяки мені.
Ти тут завдяки мені.
1100
01:32:26,547 --> 01:32:31,635
Дозволь тобі допомагати.
Дозволь давати поради, консультувати.
1101
01:32:31,635 --> 01:32:35,722
Джадсон не сказав мені
про хворобу свиней, яка там була,
1102
01:32:35,722 --> 01:32:39,810
але тепер... Я засвоїв урок, Королю.
Більше не повториться.
1103
01:32:40,769 --> 01:32:44,273
Погано вклав гроші, от і все.
Погана інвестиція.
1104
01:32:47,734 --> 01:32:48,735
Моллі.
1105
01:32:51,071 --> 01:32:53,782
Ти сьогодні якась інакша. Що таке?
1106
01:32:59,413 --> 01:33:02,249
Усе одно доведеться сказати...
1107
01:33:07,212 --> 01:33:09,256
- Моллі вагітна.
- Що?
1108
01:33:10,883 --> 01:33:13,552
- Так.
- Ой, матінко! Ой-бо...
1109
01:33:13,552 --> 01:33:15,304
Так? Справді?
1110
01:33:15,304 --> 01:33:16,388
Так.
1111
01:33:18,765 --> 01:33:20,851
О господи.
1112
01:33:20,851 --> 01:33:25,564
Так, нас повідомили, Королю,
що в Моллі буде дитина.
1113
01:33:26,857 --> 01:33:29,818
Ой господи. Господи.
1114
01:33:29,818 --> 01:33:32,196
Благословення вашому дому.
1115
01:33:32,738 --> 01:33:34,698
- Чудесно. Поздоровляю.
- Дякуємо.
1116
01:33:34,698 --> 01:33:35,782
Благословляю.
1117
01:33:35,782 --> 01:33:37,534
- Поздоровляю.
- Дякуємо.
1118
01:33:37,534 --> 01:33:39,161
Поздоровляю.
1119
01:33:39,161 --> 01:33:41,288
- Дякуємо.
- Поздоровляю.
1120
01:33:42,664 --> 01:33:44,625
Ми всі щасливі.
1121
01:33:44,625 --> 01:33:45,959
Дякую, Віллі.
1122
01:33:45,959 --> 01:33:50,506
Генрі! Йди сюди. У нас чудові новини.
1123
01:33:50,506 --> 01:33:52,883
Моллі знову вагітна.
1124
01:33:54,843 --> 01:33:58,222
Маю відчуття, що це дівчинка.
Я ніколи не помиляюся.
1125
01:33:58,222 --> 01:33:59,598
Поздоровляю.
1126
01:33:59,598 --> 01:34:01,183
Я нутром чую.
1127
01:34:01,767 --> 01:34:03,519
- Спершу даруємо ковдрочку.
- Так.
1128
01:34:03,519 --> 01:34:05,062
Виберемо наші барви.
1129
01:34:05,062 --> 01:34:06,355
Поздоровляю.
1130
01:34:07,648 --> 01:34:09,316
Поїдемо в крамницю тканин...
1131
01:34:09,316 --> 01:34:10,776
Вибачте, що турбую.
1132
01:34:10,776 --> 01:34:13,195
Дядьку, мені треба з вами поговорити.
1133
01:34:13,195 --> 01:34:15,906
Аякже, Генрі. Іди отам сядь.
Я зараз підійду.
1134
01:34:15,906 --> 01:34:17,282
Я ще поговорю з ними.
1135
01:34:17,282 --> 01:34:19,326
- Іди. Чекай мене там.
- Дякую.
1136
01:34:27,501 --> 01:34:30,420
Ти любив її, хоч вона й хвора?
1137
01:34:32,214 --> 01:34:38,720
Вона моя жінка, Королю.
Таке буває. Так.
1138
01:34:41,765 --> 01:34:44,184
Мабуть, це твоє «збичення».
1139
01:34:48,021 --> 01:34:50,774
Ех. Хай Господь
благословить тебе й дитя.
1140
01:35:01,910 --> 01:35:03,328
Перший чоловік?
1141
01:35:05,664 --> 01:35:08,292
Думаєте, він має претензії на сім'ю?
1142
01:35:22,055 --> 01:35:23,056
Генрі.
1143
01:35:23,765 --> 01:35:24,850
Дядьку.
1144
01:35:25,559 --> 01:35:28,937
Ремсі, я знаю,
що тобі важко живеться.
1145
01:35:29,563 --> 01:35:32,399
Багато дітей. Семеро чи восьмеро.
1146
01:35:33,025 --> 01:35:34,943
Так, я маю їх чимало.
1147
01:35:36,778 --> 01:35:39,615
Король Білл Гейл питає,
чи взявся б ти за роботу ‒
1148
01:35:40,324 --> 01:35:41,992
зробити одних людей.
1149
01:35:41,992 --> 01:35:45,829
Не можу.
Я на таку роботу не підписувався.
1150
01:35:47,122 --> 01:35:48,457
Це індіянин.
1151
01:35:49,958 --> 01:35:51,251
Це все міняє.
1152
01:35:52,503 --> 01:35:53,712
Знаєш Генрі Роуна?
1153
01:35:53,712 --> 01:35:55,214
Нє, не знаю.
1154
01:35:57,299 --> 01:35:59,301
Ну, що скажеш?
1155
01:36:02,554 --> 01:36:05,432
Слухай сюди. Я беру тебе прямо зараз.
1156
01:36:05,432 --> 01:36:09,269
Куплю тобі машину, щоб ти
скрізь їздив і міг його зробити.
1157
01:36:09,269 --> 01:36:12,564
Треба набагато більше, ніж машина,
щоб витягти мене з моєї біди.
1158
01:36:12,564 --> 01:36:14,525
Ми щось придумаємо.
1159
01:36:14,525 --> 01:36:16,860
Надіюсь, ти не переживаєш,
що треба його вбити.
1160
01:36:16,860 --> 01:36:19,446
Той індіянин – меланхолік.
1161
01:36:19,446 --> 01:36:21,323
Він уже двічі пробував сам себе вбити.
1162
01:36:21,323 --> 01:36:22,908
Це Гейл мені казав.
1163
01:36:23,659 --> 01:36:26,787
Він просить зробити так,
наче Роун сам убився.
1164
01:36:27,621 --> 01:36:32,125
Прямо в лоб, розумієш? Прямо в лоб.
1165
01:36:59,027 --> 01:37:01,029
Крокують лицарі клану. Чудово, Пітс.
1166
01:37:01,029 --> 01:37:02,531
Здоров, Ернесте.
1167
01:37:09,872 --> 01:37:13,208
Ернест познайомив мене
з індіанцем у ресторані у Ферфаксі.
1168
01:37:13,208 --> 01:37:15,544
- Джон. Джон Ремсі.
- Джон Ремсі.
1169
01:37:15,544 --> 01:37:17,045
- Генрі. Дуже приємно.
- Здоров.
1170
01:37:17,045 --> 01:37:20,674
Він сів коло мене, і я внюхав
запах віскі з його рота.
1171
01:37:20,674 --> 01:37:22,843
...може, хочеш купити бухла?
1172
01:37:22,843 --> 01:37:24,428
Я йому сказав, що можу продати.
1173
01:37:24,428 --> 01:37:26,597
- Так.
- Я якраз можу продати.
1174
01:37:26,597 --> 01:37:30,225
Я сказав йому чекати на дорозі,
яка йде через пасовисько Сола Сміта,
1175
01:37:30,225 --> 01:37:31,894
годині о десятій.
1176
01:37:32,686 --> 01:37:36,106
Партнер. Глянь,
що я знайшов у цій норі.
1177
01:37:47,910 --> 01:37:49,578
Та ну. Не будь скупий.
1178
01:37:51,955 --> 01:37:53,165
Так.
1179
01:37:59,254 --> 01:38:01,590
Аж печінку навиворіт вивертає.
1180
01:38:03,592 --> 01:38:10,224
За кілька зустрічей ми з індіанцем
відчули один до одного симпатію,
1181
01:38:10,224 --> 01:38:13,227
я почав розуміти його проблеми.
1182
01:38:13,227 --> 01:38:15,646
Іноді ми з ним заходили
в заклад місіс Макі.
1183
01:38:15,646 --> 01:38:17,523
І він узяв. Уявляєте собі?
1184
01:38:17,523 --> 01:38:20,776
Що це за шериф,
який ходить і продає кокаїн?
1185
01:38:20,776 --> 01:38:22,236
Не кажи мені про це.
1186
01:38:22,819 --> 01:38:24,488
Це тривало якийсь час.
1187
01:38:25,405 --> 01:38:27,783
Я все не міг набратися відваги,
1188
01:38:28,617 --> 01:38:32,329
проте одного дня вирішив-таки
зробити роботу. Все мені сприяло.
1189
01:38:33,413 --> 01:38:37,292
Я сказав індіанцеві,
що візьму самогону й дівчат,
1190
01:38:38,085 --> 01:38:41,046
і зустрінемось на дорозі
через Смітове пасовисько.
1191
01:38:41,046 --> 01:38:43,674
Повір, це кращий за той,
що ми пили перед цим.
1192
01:39:20,460 --> 01:39:22,045
Прокляття.
1193
01:39:23,172 --> 01:39:25,924
- Маєш хвилину?
- Так, так. Постережи Ковбоя.
1194
01:39:32,514 --> 01:39:33,682
Що? Що таке?
1195
01:39:33,682 --> 01:39:34,766
Де Гейл?
1196
01:39:34,766 --> 01:39:38,103
Не знаю. У Візбанґу, в Погасці. А що?
1197
01:39:38,770 --> 01:39:39,980
Скажи йому: зроблено.
1198
01:39:40,814 --> 01:39:43,025
Ти зробив? Де ти зробив?
1199
01:39:43,025 --> 01:39:46,528
На дорозі через
пасовисько Сола Сміта. І це все.
1200
01:39:46,528 --> 01:39:48,864
Забери. Більше мені не потрібне.
1201
01:39:48,864 --> 01:39:50,616
- Джон!
- Зав'язую з цим кодлом.
1202
01:40:00,709 --> 01:40:02,127
Генрі Роун мертвий.
1203
01:40:11,261 --> 01:40:12,679
Сам себе вбив?
1204
01:40:14,181 --> 01:40:15,390
Не знаю.
1205
01:40:20,145 --> 01:40:22,147
Він завжди був похмурий.
1206
01:40:24,024 --> 01:40:25,108
Завжди.
1207
01:40:28,195 --> 01:40:29,655
Ти добре його знала?
1208
01:40:31,073 --> 01:40:32,699
З самого дитинства.
1209
01:40:38,080 --> 01:40:41,124
А твій дядько знає? Вони дружили.
1210
01:40:41,875 --> 01:40:45,128
Так, так. Знає.
1211
01:40:48,632 --> 01:40:49,925
Його вбили?
1212
01:40:53,804 --> 01:40:54,847
Не знаю.
1213
01:40:57,224 --> 01:41:01,645
Торік він пробував убитися.
1214
01:41:03,981 --> 01:41:05,399
Ти про це знав?
1215
01:41:12,781 --> 01:41:17,077
Його вбили чи він
сам себе вбив? Ти знаєш?
1216
01:41:20,205 --> 01:41:21,373
Я не знаю.
1217
01:41:24,209 --> 01:41:29,423
Рой Банч багато балакав
про те, щоб його вбити.
1218
01:41:29,423 --> 01:41:31,091
Він спав з його жінкою,
1219
01:41:32,301 --> 01:41:34,219
тому далеко шукати не треба, правда?
1220
01:41:36,471 --> 01:41:40,559
Може, він сам убився, як ти кажеш.
1221
01:41:45,063 --> 01:41:47,357
Це мало бути самогубство, ти, йолоп.
1222
01:41:47,357 --> 01:41:48,984
Ти не сказав йому лишити пістолет?
1223
01:41:48,984 --> 01:41:50,777
Я сказав лишити пістолет. Сказав...
1224
01:41:50,777 --> 01:41:53,280
- Сказав лишити пістолет?
- Як ви й казали, Королю.
1225
01:41:53,280 --> 01:41:55,115
Не знаю, чого він не лишив.
1226
01:41:55,115 --> 01:41:56,867
Я сказав так, як ви мені сказали.
1227
01:41:57,659 --> 01:41:59,411
Ти сказав зробити його в лоб?
1228
01:41:59,411 --> 01:42:00,829
То чого він зробив у потилицю?
1229
01:42:00,829 --> 01:42:03,957
Це ж так просто. Лоб – спереду,
потилиця – ззаду.
1230
01:42:03,957 --> 01:42:06,460
Треба було обставити,
наче він сам себе зробив!
1231
01:42:06,460 --> 01:42:10,005
Тепер це явне вбивство,
а так не повинно було бути, чуєш?
1232
01:42:10,005 --> 01:42:13,592
Я сказав йому, щоб у лоб.
Як ви мені сказали.
1233
01:42:13,592 --> 01:42:15,719
Клянусь вам. Клянуся.
Дітьми своїми клянуся.
1234
01:42:15,719 --> 01:42:19,097
- Оце не треба. Заспокойся.
- Дітьми клянуся, Королю.
1235
01:42:19,097 --> 01:42:22,184
І не клянися дітьми.
А то на дурника схожий.
1236
01:42:22,184 --> 01:42:24,686
Я не дурник, бо я все зробив правильно.
1237
01:42:30,442 --> 01:42:31,818
Що це таке, Королю?
1238
01:42:32,819 --> 01:42:34,029
Вогні страху.
1239
01:42:34,947 --> 01:42:37,449
Почепили лампочки,
щоб відганяти вбивство.
1240
01:42:47,334 --> 01:42:48,335
Їдь, їдь.
1241
01:43:01,056 --> 01:43:03,767
Онде він. Зупини машину.
1242
01:43:04,560 --> 01:43:06,311
Гей, Рой! Рой!
1243
01:43:11,900 --> 01:43:14,862
Не тут ти зараз повинен бути.
1244
01:43:14,862 --> 01:43:17,614
Мені підказали, що ти
повинен зникнути з міста,
1245
01:43:17,614 --> 01:43:21,076
бо управління шерифа хоче
звинуватити тебе в тому вбивстві.
1246
01:43:21,076 --> 01:43:23,495
Вони знають, що ти ворогував з Генрі.
1247
01:43:24,913 --> 01:43:28,834
Якщо втечу – буду винний.
А за мною ніякої вини немає.
1248
01:43:28,834 --> 01:43:30,002
Якщо втечеш...
1249
01:43:30,878 --> 01:43:34,631
Якщо не втечеш – тебе за це посадять,
байдуже, робив ти чи ні.
1250
01:43:34,631 --> 01:43:38,886
Це моє тобі дружнє слово. Я б утік.
1251
01:43:39,553 --> 01:43:42,639
Дякую, Білл. Навряд чи я втечу.
1252
01:43:44,808 --> 01:43:46,351
І ти мені не друг.
1253
01:43:47,436 --> 01:43:49,605
Ризикну лишитися тут, у Ферфаксі.
1254
01:44:04,161 --> 01:44:09,499
Ти з роду Старійшин неба.
1255
01:44:10,709 --> 01:44:12,211
Маленька Анно,
1256
01:44:12,211 --> 01:44:16,131
твоє ім'я – Ва-гре-люм-па.
1257
01:44:27,768 --> 01:44:30,145
Моллі, що таке
«виснажлива хвороба»?
1258
01:44:31,688 --> 01:44:35,442
Виснажлива? Вона виснажує?
1259
01:44:37,653 --> 01:44:39,154
Мінні від неї вмерла.
1260
01:44:40,697 --> 01:44:42,491
Мама теж умерла від неї.
1261
01:44:43,825 --> 01:44:45,327
Анну застрелили.
1262
01:44:52,584 --> 01:44:55,170
Наші ковдри – мішені на наших спинах.
1263
01:45:27,786 --> 01:45:30,664
Може, краще виїхати?
Поїхати в Колорадо-Спрінґс.
1264
01:45:31,373 --> 01:45:35,460
Глянь на мене. Я не витримаю дороги.
1265
01:45:36,670 --> 01:45:39,006
Моллі, як про тебе піклуються?
1266
01:45:39,840 --> 01:45:41,800
У мене є Ернест і є діти.
1267
01:45:43,260 --> 01:45:47,097
Ернест піклується. Найкраще, як може.
1268
01:45:47,097 --> 01:45:48,807
- Нетті.
- Так.
1269
01:45:48,807 --> 01:45:50,851
Зроби моїй сестрі грінку.
1270
01:45:50,851 --> 01:45:53,478
- Авжеж. І кави ще зварити?
- Дякую.
1271
01:45:54,521 --> 01:45:56,315
Сестричко.
1272
01:46:01,445 --> 01:46:02,446
Дякую.
1273
01:46:15,417 --> 01:46:18,128
То ви з Моллі теж лишаєтеся в місті?
1274
01:46:18,128 --> 01:46:19,546
Так, ми зараз тут.
1275
01:46:29,014 --> 01:46:32,392
Гарний будинок ти собі
облаштував, Білл. Дуже гарний.
1276
01:46:32,392 --> 01:46:36,063
Дякую, Ернесте. Брати Шоуни
продали нам його недорого,
1277
01:46:36,063 --> 01:46:38,649
ще й залишили тут деякі гарні речі.
1278
01:46:38,649 --> 01:46:40,359
Це цікаво.
1279
01:46:40,359 --> 01:46:44,530
Не такі гарні, як ті,
що ти купуєш, але для нас непогані.
1280
01:46:45,405 --> 01:46:50,369
Ти ж знаєш Моллі.
Вона любить гарні речі.
1281
01:46:52,955 --> 01:46:54,456
Не так сильно, як ти.
1282
01:46:56,917 --> 01:47:01,380
Білл, це прозвучало, наче ти
назвав мене чоловіком-скво.
1283
01:47:02,005 --> 01:47:05,384
Ні, Ернесте, я б ніколи так
не назвав іншого чоловіка.
1284
01:47:05,384 --> 01:47:06,552
Усе, все.
1285
01:47:08,011 --> 01:47:09,179
Я не образився.
1286
01:47:14,059 --> 01:47:15,227
Хочеш випити?
1287
01:47:17,020 --> 01:47:20,065
Так. Вип'ю, якщо є що.
1288
01:47:21,567 --> 01:47:22,568
Нема.
1289
01:47:25,237 --> 01:47:26,738
То чого ти питаєш?
1290
01:47:27,531 --> 01:47:29,366
Бо ти, бачу, нервуєшся.
1291
01:47:31,201 --> 01:47:35,747
Білл, бачиш, як воно –
у мене немає нервів. Узагалі.
1292
01:47:39,585 --> 01:47:41,837
Просто мені неприємно з тобою говорити.
1293
01:47:42,880 --> 01:47:44,214
Переважно тому.
1294
01:47:46,258 --> 01:47:48,552
Ернесте, я чимось тебе роздратував?
1295
01:47:48,552 --> 01:47:51,388
Чимось роздратував? Ні, ні. Просто...
1296
01:47:51,972 --> 01:47:55,851
Просто те, який ти, мене дратує.
Ось воно як.
1297
01:47:57,227 --> 01:48:01,440
Ернесте, мене сотворив Господь.
І я з цим нічого не вдію.
1298
01:48:01,440 --> 01:48:03,066
Ні. Не вдієш.
1299
01:48:04,484 --> 01:48:05,861
Хіба що ти хочеш мене вбити.
1300
01:48:06,737 --> 01:48:08,488
Це і є твоя братня робота?
1301
01:48:18,624 --> 01:48:21,835
Моллі. Пора йти, серденько.
1302
01:48:22,878 --> 01:48:24,046
- Джим.
- Миртл?
1303
01:48:24,046 --> 01:48:27,716
Якщо у тебе в домі є щось особливе,
винеси його негайно.
1304
01:48:28,842 --> 01:48:29,885
Добре.
1305
01:48:32,513 --> 01:48:33,514
Девід?
1306
01:48:46,068 --> 01:48:47,653
- Усе добре?
- Так.
1307
01:48:47,653 --> 01:48:49,738
Я їду у Форт-Ворт на виставку худоби,
1308
01:48:49,738 --> 01:48:53,116
а ти знайди Ейсі Кербі
й скажи йому, що треба зробити Сміта.
1309
01:48:57,120 --> 01:48:58,121
Чув мене?
1310
01:48:58,705 --> 01:49:03,544
Я його не знаю. Я не знаю Ейсі Кербі.
1311
01:49:03,544 --> 01:49:05,254
Де він знайде Ейсі?
1312
01:49:05,254 --> 01:49:07,548
Знайди Джона Ремсі. Він знатиме.
1313
01:49:07,548 --> 01:49:11,552
Зрозумів? Знайди Джона Ремсі.
Скажи Ремсі сказати Ейсі, що пора.
1314
01:49:11,552 --> 01:49:12,928
А ми – у Форт-Ворт.
1315
01:49:15,806 --> 01:49:17,516
Ми поїхали у Форт-Ворт.
1316
01:49:19,977 --> 01:49:22,437
Дивись на мене осмислено.
1317
01:49:23,021 --> 01:49:28,277
Дивлюсь. Я розумію.
Я знайду Ремсі й скажу.
1318
01:49:28,277 --> 01:49:29,778
Добре.
1319
01:49:37,244 --> 01:49:39,204
- Джон?
- Так, це я.
1320
01:49:39,204 --> 01:49:41,623
Маю для тебе слово від Короля Гейла.
1321
01:49:41,623 --> 01:49:43,250
Він каже тобі знайти Ейсі Кербі
1322
01:49:43,250 --> 01:49:45,669
й передати йому,
щоб доглянув Білла й Ріту.
1323
01:49:45,669 --> 01:49:48,964
- Зараз, Джоне.
- Я прямо зараз не можу. Жінка хвора.
1324
01:49:48,964 --> 01:49:51,758
Моя жінка теж хвора.
Моя жінка хвора теж.
1325
01:49:51,758 --> 01:49:52,843
Чого ти сам не робиш?
1326
01:49:52,843 --> 01:49:56,013
Чого завжди спихаєш свою роботу
на таких, як я?
1327
01:49:56,013 --> 01:49:59,141
Бо я не знаю... Не знаю Ейсі Кербі.
1328
01:50:00,058 --> 01:50:02,394
Навіть не знаю, який він з себе.
1329
01:50:02,394 --> 01:50:05,647
Джоне, я зробив би, але не можу,
бо не знаю, який він з себе.
1330
01:50:05,647 --> 01:50:06,899
- Ну добре.
- Вибач.
1331
01:50:06,899 --> 01:50:09,943
Добре. Я передам,
але не зараз, бо не можу.
1332
01:50:09,943 --> 01:50:11,820
Ти не можеш зараз, то знай,
1333
01:50:11,820 --> 01:50:14,531
що це треба зробити невідкладно –
для Гейла.
1334
01:50:14,531 --> 01:50:16,742
Це треба зробити невідкладно. Негайно.
1335
01:50:16,742 --> 01:50:18,994
Ернесте, ти дуже сильно тиснеш.
1336
01:50:18,994 --> 01:50:20,829
- У мене робота.
- Я тобі щось скажу.
1337
01:50:20,829 --> 01:50:24,666
Джоне, тобі дали ще один шанс.
Це він. Ще один шанс.
1338
01:50:24,666 --> 01:50:27,461
Я побалакаю з Королем.
Скажу йому, що ти зробиш негайно.
1339
01:50:27,461 --> 01:50:31,715
- Я не хочу втратити цю роботу.
- Джоне, в тебе нема вибору! Пора.
1340
01:50:33,592 --> 01:50:34,927
Я з тобою по-хорошому.
1341
01:50:34,927 --> 01:50:37,763
- Я зроблю. Я все виправлю.
- Джоне, я з тобою по-хорошому.
1342
01:50:37,763 --> 01:50:40,516
- Я зроблю. Я сказав, що зроблю.
- Постарайся.
1343
01:50:40,516 --> 01:50:41,934
Негайно, Джоне. Зараз.
1344
01:50:52,444 --> 01:50:55,239
Ейсі. Ейсі.
1345
01:50:55,906 --> 01:50:57,199
Що?
1346
01:50:57,199 --> 01:50:59,451
Це Джон. Не стріляй.
1347
01:51:08,418 --> 01:51:09,837
Твій «суп» при тобі?
1348
01:51:14,174 --> 01:51:18,095
Мамо! Мамо!
1349
01:51:18,679 --> 01:51:20,264
Де ти була?
1350
01:51:20,264 --> 01:51:21,640
Була у Ріти.
1351
01:51:21,640 --> 01:51:23,559
Ти мала бути вдома.
1352
01:51:24,560 --> 01:51:25,561
Виходь.
1353
01:51:29,231 --> 01:51:32,234
- У Ковбоя вухо болить.
- Ой-ой. Справді?
1354
01:51:32,234 --> 01:51:35,737
І ти знаєш, Білл не дуже чемний
з Рітою, коли мене там нема.
1355
01:51:37,781 --> 01:51:39,157
Слухай, Моллі, я... я...
1356
01:51:40,617 --> 01:51:43,579
Я не хочу, що б ти так часто
виходила з дому, коли таке коїться.
1357
01:51:46,164 --> 01:51:48,208
Я ж тільки до сестри ходила.
1358
01:51:48,458 --> 01:51:50,961
Сиди з дітьми вдома.
1359
01:51:51,670 --> 01:51:52,713
Добре?
1360
01:52:17,905 --> 01:52:21,074
- О боже!
- Що це було? Що це?
1361
01:52:21,658 --> 01:52:23,452
Не знаю! Не знаю!
1362
01:52:23,452 --> 01:52:25,120
- Віро!
- О боже!
1363
01:52:25,746 --> 01:52:26,872
Віро!
1364
01:52:28,373 --> 01:52:29,625
Ліззі!
1365
01:52:30,209 --> 01:52:31,210
Що сталося?
1366
01:52:31,210 --> 01:52:32,794
Ковбой, до мами.
1367
01:52:36,757 --> 01:52:40,093
Це так, як у Талсі. Точно, як у Талсі.
1368
01:52:40,093 --> 01:52:43,388
- Обережно, там скло!
- Де воно взялося?
1369
01:52:43,388 --> 01:52:44,765
Чий це будинок?
1370
01:52:47,142 --> 01:52:48,685
Чий будинок?
1371
01:52:49,853 --> 01:52:52,523
- Білла й Ріти!
- Будинок Білла й Ріти.
1372
01:53:09,873 --> 01:53:12,501
- Нетті в задній кімнаті.
- Нетті там ззаду!
1373
01:53:12,501 --> 01:53:15,295
- Нетті Беркшір! Вона там живе!
- Нетті!
1374
01:53:16,880 --> 01:53:18,340
- Нетті!
- То Білл Сміт!
1375
01:53:18,340 --> 01:53:22,427
Добийте мене! Дострельте! Добийте!
1376
01:53:23,971 --> 01:53:25,013
Добийте мене!
1377
01:53:26,807 --> 01:53:29,518
Це Ріта! Тут Ріта!
1378
01:53:30,811 --> 01:53:32,354
Це Ріта, йдіть сюди! Це Ріта!
1379
01:53:37,484 --> 01:53:40,696
- Ти чуєш мене, Ріто?
- Ріто. Ріто.
1380
01:53:42,406 --> 01:53:43,490
Ріто.
1381
01:53:54,835 --> 01:53:56,461
Думаю, мертва.
1382
01:54:04,803 --> 01:54:11,059
Мамо! Мамо!
1383
01:54:40,797 --> 01:54:41,924
Ернест?
1384
01:55:09,535 --> 01:55:12,955
{\an8}Вітаємо
на виставці худоби у Форт-Ворті.
1385
01:55:12,955 --> 01:55:17,668
Біля першого рингу можна познайомитися
з чемпіоном родео Генрі Ґраммером.
1386
01:55:17,668 --> 01:55:19,127
Узяти автограф, побачити
1387
01:55:19,127 --> 01:55:22,047
й поговорити з ним біля рингу один.
1388
01:55:35,978 --> 01:55:37,187
Забагато динаміту.
1389
01:55:51,159 --> 01:55:55,330
Білл, ти так відверто підставляєшся.
1390
01:56:03,672 --> 01:56:05,424
Нетті, служниця.
1391
01:56:06,258 --> 01:56:08,886
Клапті з неї все ще знаходять.
1392
01:56:12,431 --> 01:56:18,478
Моллі Буркгарт, неправоздатна.
Пай номер 285.
1393
01:56:18,478 --> 01:56:21,064
Три, два, один.
1394
01:56:22,399 --> 01:56:26,904
Хочеш 300$ для поїздки у Вашингтон?
1395
01:56:26,904 --> 01:56:28,113
Так.
1396
01:56:28,113 --> 01:56:31,783
Це далека дорога
для хворої жінки, Моллі.
1397
01:56:32,659 --> 01:56:36,246
Я не можу дати тобі
гроші на цю поїздку.
1398
01:56:36,246 --> 01:56:39,541
Це була б ведмежа послуга тобі й дітям.
1399
01:56:40,209 --> 01:56:44,505
Я хочу поїхати зараз,
бо довго не проживу.
1400
01:56:46,465 --> 01:56:48,467
Може, це буде останнє, що я зроблю.
1401
01:57:11,740 --> 01:57:13,450
Радий вас бачити. Дякую, вождь.
1402
01:57:13,450 --> 01:57:15,160
- Дякую за ваш...
- Вождь Боннікесл.
1403
01:57:17,329 --> 01:57:20,332
Президент Кулідж, леді та джентльмени,
прошу дивитися сюди.
1404
01:57:20,332 --> 01:57:22,626
Три, два, один.
1405
01:57:24,086 --> 01:57:28,006
Пане президент, я Моллі Буркгарт.
Прошу, допоможіть.
1406
01:57:28,006 --> 01:57:31,093
Осейджів убивають,
а поліція нічого не робить.
1407
01:57:32,219 --> 01:57:34,054
Я втратила матір і сестер.
1408
01:57:34,680 --> 01:57:37,516
Так багато осейджів
убито за нафтові гроші. Прошу.
1409
01:57:38,308 --> 01:57:39,518
Так.
1410
01:57:39,518 --> 01:57:40,602
Дякую вам.
1411
01:57:45,524 --> 01:57:46,567
Дуже вам дякую.
1412
01:57:52,948 --> 01:57:55,033
Продовжуйте колоти дружині інсулін...
1413
01:57:57,244 --> 01:58:00,289
і додайте оце.
1414
01:58:03,458 --> 01:58:04,626
Тут цілий флакон.
1415
01:58:06,003 --> 01:58:08,422
Дотримуйтеся пропорції, Ернесте.
1416
01:58:08,964 --> 01:58:10,549
Уколи робіть регулярно.
1417
01:58:12,134 --> 01:58:13,969
Це уповільнить хворобу.
1418
01:58:13,969 --> 01:58:17,306
Це все, що можна. Уповільнити.
Усе, що можна.
1419
01:58:18,015 --> 01:58:20,684
Щодня в той самий час.
За 30 хвилин до їди.
1420
01:58:21,268 --> 01:58:22,436
Цілий флакон.
1421
01:58:31,695 --> 01:58:34,781
Ернесте, ти віриш у Біблію?
1422
01:58:38,368 --> 01:58:40,746
- Так.
- Старозавітні чудеса?
1423
01:58:43,248 --> 01:58:45,709
Чекаєш чуда, щоб усе це зникло?
1424
01:58:48,962 --> 01:58:51,006
Чудес більше не буває.
1425
01:58:54,259 --> 01:58:55,260
Я знаю.
1426
01:58:56,803 --> 01:59:00,933
Знаю, Королю. Вона поїхала у Вашингтон...
1427
01:59:03,435 --> 01:59:07,439
Ти її уповільниш, правда?
1428
01:59:08,106 --> 01:59:09,149
Так.
1429
01:59:09,149 --> 01:59:11,068
Треба трохи уповільнити.
1430
01:59:26,333 --> 01:59:28,293
Я боюся, шо-мін-ка.
1431
01:59:30,212 --> 01:59:31,630
Чого ти боїшся?
1432
01:59:35,551 --> 01:59:37,928
Боюся їсти вдома.
1433
01:59:39,888 --> 01:59:42,850
Чому ти боїшся їсти у власному домі?
1434
01:59:45,394 --> 01:59:46,812
Я боюся.
1435
01:59:49,648 --> 01:59:53,193
Ти не здогадуєшся, хто бажає тобі зла?
1436
02:00:05,539 --> 02:00:10,294
Я хочу перенести ліжко
згори наниз, у задню кімнату.
1437
02:00:12,921 --> 02:00:17,926
{\an8}Будемо їсти тільки те, що зготує Віра,
і більше ніхто.
1438
02:00:24,850 --> 02:00:27,436
Мала Анна хвора на кашлюк.
1439
02:00:29,021 --> 02:00:30,272
Її треба лікувати.
1440
02:00:33,442 --> 02:00:35,819
Хочу, щоб вона жила
у брата й сестри Біґгарт.
1441
02:00:39,615 --> 02:00:43,035
Там вона одужає. Вилікується її кашель.
1442
02:00:43,035 --> 02:00:45,120
Мамо!
1443
02:00:45,913 --> 02:00:50,584
Ернесте, забери інсулін
з поїзда. Особисто.
1444
02:00:51,418 --> 02:00:54,046
Не бери його в братів Шоунів.
1445
02:00:56,256 --> 02:00:57,382
Так, Моллі.
1446
02:01:44,847 --> 02:01:49,852
До мене приходила мати.
Просила з нею потанцювати.
1447
02:01:52,813 --> 02:01:55,524
Я їй сказала, що більше не танцюю.
1448
02:02:03,282 --> 02:02:05,409
Вона сказала, що я вмираю.
1449
02:02:08,912 --> 02:02:11,373
Вона не хотіла, щоб я вмерла самотня.
1450
02:02:15,460 --> 02:02:18,255
Уві сні, буває, сниться, що вмираєш...
1451
02:02:22,092 --> 02:02:26,680
на якийсь час, а тоді вертаєшся.
1452
02:02:32,477 --> 02:02:34,396
Вона сказала, що чоловік – тут.
1453
02:02:36,815 --> 02:02:37,900
Який чоловік?
1454
02:02:39,651 --> 02:02:41,153
Чоловік у капелюсі.
1455
02:02:43,322 --> 02:02:45,282
Хочу говорити з чоловіком у капелюсі.
1456
02:02:47,201 --> 02:02:51,079
Багато хто носить капелюхи.
1457
02:03:17,231 --> 02:03:18,774
Відпочинь.
1458
02:03:42,548 --> 02:03:43,674
Містер Буркгарт?
1459
02:03:44,842 --> 02:03:45,884
Хто там?
1460
02:03:46,593 --> 02:03:49,263
Я Том Вайт. Я з Бюро розслідувань.
1461
02:03:59,857 --> 02:04:00,858
Добрий день.
1462
02:04:00,858 --> 02:04:04,069
Бюро... Що? Що це таке?
1463
02:04:04,069 --> 02:04:08,490
Мене прислали з Вашингтона
розглянути ці вбивства.
1464
02:04:11,493 --> 02:04:13,954
Що в них розглядати?
1465
02:04:15,664 --> 02:04:16,748
Те, хто їх чинить.
1466
02:04:20,419 --> 02:04:21,587
Ви детектив?
1467
02:04:22,796 --> 02:04:24,173
Ви Пінкертон? Хто ви?
1468
02:04:24,173 --> 02:04:26,633
Ні, сер. Я був техаським рейнджером.
1469
02:04:26,633 --> 02:04:30,762
А тепер працюю на федеральний уряд.
Називається «Бюро розслідувань».
1470
02:04:33,015 --> 02:04:35,100
Якщо маєте питання...
1471
02:04:35,100 --> 02:04:37,978
Якщо маєте питання, говоріть з шерифом.
1472
02:04:37,978 --> 02:04:39,897
Він розкаже все, що вам треба знати.
1473
02:04:39,897 --> 02:04:42,858
Так, сер, маю. З ним я говорив.
1474
02:04:42,858 --> 02:04:48,822
Але хочу поговорити з Моллі Буркгарт,
чиї мати та сестри мертві.
1475
02:04:49,531 --> 02:04:54,077
А, Моллі. Так, це моя дружина.
1476
02:04:57,623 --> 02:05:02,836
Вона хвора, дуже зараз хвора.
Я її чоловік Ернест Буркгарт.
1477
02:05:03,962 --> 02:05:05,422
Зайдіть до неї іншим разом.
1478
02:05:05,422 --> 02:05:07,257
А зараз не знаю, що вам і сказати.
1479
02:05:07,257 --> 02:05:09,259
Їй зараз недобре...
1480
02:05:11,261 --> 02:05:12,638
Може, завтра?
1481
02:05:12,638 --> 02:05:15,641
Завтра? Ну, це... Це ще рано.
1482
02:05:15,641 --> 02:05:20,229
Просто, як я сказав, вона нездорова.
1483
02:05:20,229 --> 02:05:23,649
Але ви можете прийти...
Приходьте у п'ятницю. Годиться?
1484
02:05:25,025 --> 02:05:26,235
Вона зараз удома?
1485
02:05:29,905 --> 02:05:32,741
У неї діабет, розумієте?
1486
02:05:32,741 --> 02:05:35,285
- Діабет?
- Так. Так.
1487
02:05:35,285 --> 02:05:38,205
Вона зараз відпочиває, а я її доглядаю...
1488
02:05:39,498 --> 02:05:42,376
Приходьте в п'ятницю, добре?
1489
02:05:43,710 --> 02:05:45,462
- У п'ятницю?
- Так. У п'ятницю.
1490
02:05:45,462 --> 02:05:47,631
Так і зроблю. Дякую, сер.
1491
02:06:10,571 --> 02:06:15,325
Це Джон Рен. Друг кузини Мері.
Він шукає рідних.
1492
02:06:17,077 --> 02:06:18,871
- Вітаємо в краю осейджів.
- Дякую.
1493
02:06:21,206 --> 02:06:22,541
Вітаємо у Ферфаксі.
1494
02:06:23,250 --> 02:06:25,085
Вітаємо на землі важаже.
1495
02:06:25,085 --> 02:06:28,463
Дякую. Мені казали, що я маю
родичів-осейджів у місті Гоміні.
1496
02:06:29,381 --> 02:06:30,465
Ти звідки?
1497
02:06:45,439 --> 02:06:48,150
Королю, треба
з вами поговорити. Вибачте.
1498
02:06:48,150 --> 02:06:51,778
- Не зараз. Почекаєш.
- Не можу чекати. Треба поговорити...
1499
02:06:51,778 --> 02:06:54,573
Не можу чекати. До мене прийшли.
Прямо додому.
1500
02:06:54,573 --> 02:06:56,575
- Та що з тобою?
- Треба поговорити.
1501
02:06:57,576 --> 02:06:58,577
Що там таке?
1502
02:07:01,038 --> 02:07:02,039
Ернесте.
1503
02:07:03,498 --> 02:07:06,418
Я тривожуся, Королю.
До мене прийшли. Прямо додому.
1504
02:07:06,418 --> 02:07:07,503
Приватні слідчі.
1505
02:07:10,422 --> 02:07:12,216
- Додому?
- Так, до мене додому.
1506
02:07:12,216 --> 02:07:14,301
- Хто це сказав?
- Я не знаю, що вони хотіли.
1507
02:07:14,301 --> 02:07:16,136
Вони... Вони прийшли до мене.
1508
02:07:16,136 --> 02:07:17,513
Ти... Що ти зробив?
1509
02:07:17,513 --> 02:07:20,182
Я дуже тривожуся, чуєте?
Вони щось знають.
1510
02:07:25,270 --> 02:07:26,980
- Вони щось вивідають.
- Угамуйся.
1511
02:07:26,980 --> 02:07:31,693
- Королю, треба негайно це обговорити
- Я сказав угамуватися. Угамуйся.
1512
02:07:31,693 --> 02:07:33,278
- Ти мене зрозумів?
- Зрозумів.
1513
02:07:33,278 --> 02:07:34,863
- Тримай себе в руках.
- Тримаю.
1514
02:07:34,863 --> 02:07:38,116
- Візьми себе в руки і вгамуйся.
- Я стараюся. Стараюся, але ви...
1515
02:07:38,116 --> 02:07:39,493
Заспокойся.
1516
02:07:39,493 --> 02:07:42,079
- Коли ми... Коли ми поговоримо...
- Негайно. Зараз!
1517
02:07:42,079 --> 02:07:44,998
- Поговоримо потім. Не зараз.
- Добре, добре.
1518
02:07:48,544 --> 02:07:49,878
- Королю, що...
- Не зараз.
1519
02:08:21,410 --> 02:08:25,956
Ви приїхали, бо було вбито
МакБрайда? Білого?
1520
02:08:26,790 --> 02:08:28,834
Чи тому, що ми мусили їхати у Вашингтон
1521
02:08:28,834 --> 02:08:33,380
і платити урядові США 20 000 доларів,
щоб ви приїхали?
1522
02:08:35,799 --> 02:08:38,677
Не думаю, що вже пізно
дізнаватися, хто це робить.
1523
02:08:39,761 --> 02:08:41,013
Хто?
1524
02:08:41,013 --> 02:08:43,140
Уже стільки смертей,
що ми втратили лік.
1525
02:08:44,349 --> 02:08:45,684
Не стало сотень наших.
1526
02:08:45,684 --> 02:08:48,562
У минулому ми б з цими людьми билися.
1527
02:08:48,562 --> 02:08:51,523
Двадцять років тому, коли я
воював у Повстанні боксерів,
1528
02:08:51,523 --> 02:08:54,443
я бачив свого ворога
і знав, кого мав убити.
1529
02:08:55,360 --> 02:08:58,405
Якщо ми знайдемо вбивць,
ми їх повбиваємо.
1530
02:09:01,825 --> 02:09:05,662
Ні, ні. Це 25 тисяч за Генрі Роуна.
1531
02:09:05,662 --> 02:09:08,957
Він мертвий уже кілька місяців.
Кілька місяців!
1532
02:09:08,957 --> 02:09:11,126
Видайте мені гроші за Генрі Роуна.
1533
02:09:11,126 --> 02:09:14,129
Ви маєте довести це в Денвері.
Там оспорюють вашу страхову заяву.
1534
02:09:14,129 --> 02:09:16,507
- Хто ви?
- Я Джей Ті Джонс з Денверського офісу.
1535
02:09:16,507 --> 02:09:18,383
Джей Ті Джонс, я вам щось скажу.
1536
02:09:18,383 --> 02:09:21,553
Це проблема Ферфакса.
Це не денверська проблема.
1537
02:09:21,553 --> 02:09:23,889
Заява пішла в Денвер. Там її оспорюють.
1538
02:09:23,889 --> 02:09:26,850
Ви весь час говорите про Денвер.
Це не Денвер, це Ферфакс.
1539
02:09:26,850 --> 02:09:30,145
Я хочу одержати гроші за Роуна.
Виписуйте чек.
1540
02:09:30,145 --> 02:09:33,023
Містер Гейл, вибачте,
але без вказівки з Денвера я...
1541
02:09:33,023 --> 02:09:35,400
- Ви знаєте, хто я?
- Так, сер.
1542
02:09:35,400 --> 02:09:38,362
І ви не проявите поваги?
Не видасте мені гроші?
1543
02:09:38,362 --> 02:09:40,781
- Ні, сер.
- Ну то ви пошкодуєте.
1544
02:09:40,781 --> 02:09:43,367
Ви пошкодуєте, містер Страховик.
1545
02:09:46,912 --> 02:09:48,413
Джентльмени, заходьте.
1546
02:09:57,506 --> 02:09:59,842
- Містер Гейл.
- Так.
1547
02:09:59,842 --> 02:10:01,468
Сі Джей Робінсон приїхав.
1548
02:10:01,468 --> 02:10:03,136
- Містер Гейл.
- Сі Джей.
1549
02:10:04,888 --> 02:10:06,598
Хочете призначити ціну?
1550
02:10:07,558 --> 02:10:10,686
Я думав спершу подивитися.
1551
02:10:10,686 --> 02:10:12,437
Добре. Але швидко. Не довго.
1552
02:10:16,483 --> 02:10:18,652
У неї нема лиця.
1553
02:10:20,279 --> 02:10:22,114
Забрали її голову.
1554
02:10:22,698 --> 02:10:27,369
Ми не піднімемо її з димом у небо.
Ва-кон-та її не впізнає.
1555
02:10:28,620 --> 02:10:30,330
Ми обкурили будинок.
1556
02:10:30,956 --> 02:10:34,376
Ми обкурили будинок, люба.
Ти просто не пам'ятаєш, і все.
1557
02:10:35,127 --> 02:10:36,336
Ти не пам'ятаєш.
1558
02:10:37,129 --> 02:10:42,134
Ми були з Біллом і з Рітою,
і Джозефом, і з Бертою.
1559
02:10:42,134 --> 02:10:45,304
Ми... Ми були всі разом.
Ми були разом багато годин.
1560
02:10:45,304 --> 02:10:47,890
Просто... Ти не пам'ятаєш, та й усе.
1561
02:11:00,527 --> 02:11:01,653
Моллі.
1562
02:11:11,705 --> 02:11:13,332
Відпочивай.
1563
02:11:19,213 --> 02:11:23,008
Джеймс і Девід Шоуни,
ми з Бюро розслідувань.
1564
02:11:23,008 --> 02:11:25,802
Маємо до вас кілька питань
про смерть Анни Браун.
1565
02:11:28,055 --> 02:11:29,556
Одягайтесь. Ми зараз будемо.
1566
02:11:33,143 --> 02:11:36,939
Думаю, вам треба зустрітися
з мировим суддею.
1567
02:11:36,939 --> 02:11:40,067
У нього є протоколи
розслідування смерті Анни Браун.
1568
02:11:40,651 --> 02:11:42,778
Ті протоколи зникли з його кабінету.
1569
02:11:43,403 --> 02:11:46,865
- Тоді вам потрібен поховальник, Тертон.
- Тертон.
1570
02:11:46,865 --> 02:11:51,203
Він має всі потрібні вам деталі.
1571
02:11:51,745 --> 02:11:54,748
- Він забрав череп, так, Девіде?
- Так. Так.
1572
02:11:54,748 --> 02:11:57,668
Ми з ним говорили,
тому й прийшли до вас.
1573
02:11:58,836 --> 02:12:01,046
Напевно, ви загубили кулю,
яка її вбила?
1574
02:12:02,589 --> 02:12:05,133
Ні, бо ми її і не знаходили.
1575
02:12:06,593 --> 02:12:09,680
Це тому ви розтерзали мозок –
шукали кулю?
1576
02:12:11,056 --> 02:12:12,307
Правильно.
1577
02:12:13,183 --> 02:12:16,770
Стан трупа був такий поганий,
бо вона була мертва п'ять чи...
1578
02:12:16,770 --> 02:12:19,106
- Шість. Шість днів.
- Шість днів.
1579
02:12:19,106 --> 02:12:21,733
І потім ми її ексгумували.
1580
02:12:23,110 --> 02:12:25,362
Чому ви порізали тіло
на дрібні шматочки
1581
02:12:25,362 --> 02:12:28,073
і зрубали плоть з кінцівок
сікачем для м'яса?
1582
02:12:28,615 --> 02:12:30,492
Ми шукали кулю.
1583
02:12:31,034 --> 02:12:32,119
Ага.
1584
02:12:32,119 --> 02:12:35,163
Ми не знайшли. От.
1585
02:12:35,163 --> 02:12:38,208
Знаєте, це справа
для індіанської племінної ради.
1586
02:12:38,208 --> 02:12:39,668
Вам треба до вождя...
1587
02:12:39,668 --> 02:12:41,170
- Боннікесла.
- Боннікесла.
1588
02:12:41,170 --> 02:12:42,504
І що він мені скаже?
1589
02:12:43,088 --> 02:12:46,967
Це індіанська земля.
Говоріть з індіанцями.
1590
02:12:47,551 --> 02:12:49,052
Даруйте, джентльмени.
1591
02:12:49,928 --> 02:12:51,889
Ну-ну-ну.
1592
02:12:52,931 --> 02:12:54,600
Чого ви так довго сюди добиралися?
1593
02:12:56,059 --> 02:12:59,396
Мені призначили сюди
відрядження тиждень тому.
1594
02:13:00,063 --> 02:13:01,607
Хто призначив? Президент?
1595
02:13:01,607 --> 02:13:04,693
Ні, сер. Едґар Гувер.
1596
02:13:04,693 --> 02:13:06,445
Я такого не знаю.
1597
02:13:09,364 --> 02:13:12,826
Я чув, що ви король Осейдж-Гіллз,
1598
02:13:12,826 --> 02:13:15,412
і саме з вами треба говорити.
1599
02:13:15,996 --> 02:13:17,623
Я можу сказати свою думку.
1600
02:13:17,623 --> 02:13:20,292
Скоріше за все ці смерті –
1601
02:13:21,502 --> 02:13:26,131
справа рук банди не з цих країв,
можливо, негрів.
1602
02:13:26,798 --> 02:13:28,133
Ви бачили, що було в Талсі?
1603
02:13:28,884 --> 02:13:30,177
Так, сер.
1604
02:13:30,177 --> 02:13:32,638
Повторюся, що це просто невезіння.
1605
02:13:33,931 --> 02:13:38,560
Анна Браун, чорнорота.
Подруга, але чорнорота.
1606
02:13:38,560 --> 02:13:39,645
Мусило статися.
1607
02:13:40,229 --> 02:13:43,649
Генрі Роун був меланхолік.
Ви це маєте знати.
1608
02:13:44,483 --> 02:13:46,902
Потім, звісно, був Чарлі Вайтгорн,
1609
02:13:46,902 --> 02:13:48,987
найприємніша на світі людина.
1610
02:13:49,571 --> 02:13:51,823
А що з іншими мертвими осейджами?
1611
02:13:52,407 --> 02:13:55,869
- Їх 25 чи вже майже 30.
- Так, так.
1612
02:13:55,869 --> 02:13:59,581
Це скоріше епідемія, ніж невезіння.
1613
02:13:59,581 --> 02:14:03,001
Думаю, вам краще поговорити
з нашим мировим суддею.
1614
02:14:03,001 --> 02:14:07,506
Я говорив. Провідував його,
але він не дуже допоміг.
1615
02:14:07,506 --> 02:14:08,924
Не допоміг?
1616
02:14:08,924 --> 02:14:10,300
Верховний вождь?
1617
02:14:10,300 --> 02:14:11,802
Я і його відвідував.
1618
02:14:13,470 --> 02:14:15,681
Усі сказали прийти до вас.
1619
02:14:17,349 --> 02:14:19,768
Ми хочемо покласти край цим смертям,
1620
02:14:19,768 --> 02:14:21,270
але ж не тут це робиться.
1621
02:14:21,270 --> 02:14:24,147
Буду радий з вами поговорити
і відповісти на всі питання.
1622
02:14:24,147 --> 02:14:27,901
Можемо зустрітися деінде.
Але тут...? Не те місце.
1623
02:14:29,570 --> 02:14:31,947
Тоді я знайду вас пізніше.
1624
02:14:32,573 --> 02:14:35,534
Дякую за ваш час. Вибачте,
що перебив вам бриття.
1625
02:14:35,534 --> 02:14:39,663
Це нічого. Усе добре.
Чекатиму від вас звістки.
1626
02:14:55,429 --> 02:14:56,430
Гей, Блекі.
1627
02:14:57,764 --> 02:14:58,807
Не повертайся.
1628
02:15:00,601 --> 02:15:03,604
Урядові люди скрізь нишпорять. Колотять.
1629
02:15:05,480 --> 02:15:06,732
Я свій строк відбув.
1630
02:15:07,774 --> 02:15:10,736
Нема чого сидіти на місці,
коли в тебе халепа.
1631
02:15:11,570 --> 02:15:14,114
Я в боргу за те, що ти
зробив для мого племінника.
1632
02:15:15,032 --> 02:15:18,202
Ти не розколовся про той родстер.
1633
02:15:19,369 --> 02:15:23,999
Просто побудь деінде. Не в місті.
1634
02:15:24,791 --> 02:15:26,752
Може, Драмрайт підійде.
1635
02:15:29,129 --> 02:15:30,589
- Драмрайт?
- Драмрайт.
1636
02:15:31,882 --> 02:15:36,345
Постарайся бути там рано.
Негр-прибиральник відмикає вдосвіта.
1637
02:15:40,307 --> 02:15:42,267
Цінуємо день зарплати.
1638
02:15:44,811 --> 02:15:46,396
Прокляття!
1639
02:15:51,735 --> 02:15:53,570
- Руки вгору!
- Стояти! Не рухатись!
1640
02:15:54,905 --> 02:15:55,906
Чорт.
1641
02:15:59,535 --> 02:16:03,038
Пліє і прямо. Пліє і прямо.
1642
02:16:03,038 --> 02:16:05,958
Дякую, Білл, за підтримку нашого міста
1643
02:16:05,958 --> 02:16:08,377
і за все, що ви зробили для громади.
1644
02:16:08,377 --> 02:16:10,629
І за цю прекрасну танцювальну школу.
1645
02:16:11,588 --> 02:16:15,425
Леді і джентльмени –
містер Білл Гейл, наш спонсор.
1646
02:16:21,765 --> 02:16:26,061
Ми привезли вам пожертву й запрошення
в наш дім – благословити нас ліками.
1647
02:16:28,689 --> 02:16:29,982
Це ви зробили?
1648
02:16:30,566 --> 02:16:32,066
У ваших дівчат є поні?
1649
02:16:32,066 --> 02:16:34,820
- Так, є. Дякую, Білл.
- Так, так.
1650
02:16:36,487 --> 02:16:41,743
Боб, хочеться, щоб ти ввечері
пильно постежив за своїм бізнесом.
1651
02:16:41,743 --> 02:16:46,415
Я чув, що на одинадцяту вечора
твою крамницю збираються пограбувати.
1652
02:16:48,040 --> 02:16:50,710
Може, це через камінчики,
яких ти стільки назбирав.
1653
02:16:52,629 --> 02:16:53,964
Двоє білих і негр.
1654
02:16:56,174 --> 02:16:57,425
Дякую, брате.
1655
02:16:58,427 --> 02:16:59,468
Ну що ти.
1656
02:17:03,974 --> 02:17:07,977
Ейсі, це остача з того,
що я тобі винен, з великою вдячністю.
1657
02:17:09,646 --> 02:17:11,982
Ви в курсі, що тут
бродять федеральні агенти?
1658
02:17:12,816 --> 02:17:16,068
- Угу.
- Винюхують про той бабах.
1659
02:17:17,571 --> 02:17:19,781
Це не федеральна земля.
Це індіанська земля,
1660
02:17:19,781 --> 02:17:21,742
тому ніяких проблем не може бути.
1661
02:17:27,289 --> 02:17:29,040
Добрий час для поїздки.
1662
02:17:30,918 --> 02:17:34,671
Я маю для тебе гарну можливість,
якщо дозволиш мені щось сказати.
1663
02:17:39,635 --> 02:17:41,637
- Аякже.
- Добре.
1664
02:18:01,281 --> 02:18:02,281
Ходу!
1665
02:18:07,829 --> 02:18:10,207
Стій, злодюжна паскудь!
1666
02:18:33,355 --> 02:18:34,690
Добрий день, сер.
1667
02:18:38,777 --> 02:18:40,404
Це табір Генрі Ґраммера?
1668
02:18:41,321 --> 02:18:43,156
Не знаєте, де його можна знайти?
1669
02:18:43,740 --> 02:18:48,327
Янгол злетів долу і вдарив
своїми великими крильми його в груди.
1670
02:18:48,954 --> 02:18:50,956
Тепер він у пеклі зі зміями.
1671
02:19:01,799 --> 02:19:02,885
Коли це сталося?
1672
02:19:02,885 --> 02:19:04,261
Учора.
1673
02:19:15,522 --> 02:19:16,857
Відклади, брате.
1674
02:19:16,857 --> 02:19:18,775
- Що?
- Вийдемо.
1675
02:19:20,652 --> 02:19:22,070
Прокляття. Я йду.
1676
02:19:23,864 --> 02:19:24,948
Що таке?
1677
02:19:26,742 --> 02:19:27,743
Байроне.
1678
02:19:35,584 --> 02:19:36,627
Що таке?
1679
02:19:37,210 --> 02:19:38,212
Ернесте,
1680
02:19:39,213 --> 02:19:43,049
якщо тебе звинуватять, чи щось
станеться, ти викрутишся. Усе добре.
1681
02:19:43,634 --> 02:19:45,135
- Що ви...
- Ти викрутишся.
1682
02:19:45,135 --> 02:19:46,594
Про що ви говорите?
1683
02:19:47,638 --> 02:19:49,973
За що мене звинуватять?
У чому звинуватять?
1684
02:19:49,973 --> 02:19:53,268
Ернесте, у мене багато друзів.
Дуже багато друзів.
1685
02:19:53,268 --> 02:19:55,646
Це значить, що в мене
найкращі адвокати.
1686
02:19:55,646 --> 02:19:58,649
Вони мене захистять і захистять тебе.
1687
02:19:58,649 --> 02:20:02,110
Тому можеш не боятися.
Ніхто тебе, синку, не зачепить.
1688
02:20:02,903 --> 02:20:03,987
Дякую, Королю.
1689
02:20:04,988 --> 02:20:06,532
- Що?
- Це просто...
1690
02:20:06,532 --> 02:20:08,367
Що? Що це? Що?
1691
02:20:08,367 --> 02:20:09,952
Його мучить шлунок.
1692
02:20:10,577 --> 02:20:13,956
- Уже легше?
- Так. Миртл не в собі.
1693
02:20:13,956 --> 02:20:18,293
У Віллі істерика. А я... Я не знаю, як...
1694
02:20:18,293 --> 02:20:20,379
Я не знаю, що з цим робити, але...
1695
02:20:21,880 --> 02:20:24,091
Але тобі треба отут підписати.
1696
02:20:25,259 --> 02:20:28,136
Якщо з тобою щось станеться,
спадкова рента лишиться в родині.
1697
02:20:28,136 --> 02:20:29,972
Це єдиний варіант так зробити.
1698
02:20:31,932 --> 02:20:34,309
Вона повинна лишитися в родині.
Ти знаєш.
1699
02:20:35,018 --> 02:20:38,105
Якщо зі мною щось станеться... Що...
1700
02:20:39,356 --> 02:20:41,358
Якщо зі мною щось станеться?
Що може статися?
1701
02:20:41,358 --> 02:20:44,528
Нічого з тобою не станеться.
Це просто формальність.
1702
02:20:44,528 --> 02:20:45,904
Нічого з тобою не станеться,
1703
02:20:45,904 --> 02:20:48,824
бо я зроблю все, щоб нічого не сталося.
1704
02:20:51,034 --> 02:20:52,661
А ти... Ти підписав документ?
1705
02:20:52,661 --> 02:20:55,122
О, так, він підписав. Підписав.
1706
02:20:55,122 --> 02:20:56,540
Моя жінка не хвора.
1707
02:20:57,457 --> 02:20:59,293
Жінка не хвора, але він підписав.
1708
02:20:59,877 --> 02:21:01,461
Ми всі повинні підписати.
1709
02:21:01,461 --> 02:21:04,965
Таким робом гроші
напевно лишаться в родині.
1710
02:21:09,595 --> 02:21:10,637
Синку...
1711
02:21:11,180 --> 02:21:12,431
Байроне, дай нам поговорити.
1712
02:21:12,431 --> 02:21:13,682
Так, Королю.
1713
02:21:20,314 --> 02:21:21,356
Тобі погано?
1714
02:21:21,356 --> 02:21:23,025
Я, я...
1715
02:21:24,109 --> 02:21:27,070
Я в порядку. Мабуть.
1716
02:21:27,070 --> 02:21:29,990
Ти не боїшся? Бо нема чого боятися.
1717
02:21:29,990 --> 02:21:31,074
Ні. Я не...
1718
02:21:33,535 --> 02:21:35,162
Ти їй уколи робиш?
1719
02:21:35,913 --> 02:21:37,122
Уколи? Так.
1720
02:21:37,873 --> 02:21:41,084
Так, я роблю все, що повинен робити.
1721
02:21:41,084 --> 02:21:42,294
Даєш їй усе?
1722
02:21:42,294 --> 02:21:44,087
Так. Так.
1723
02:21:45,214 --> 02:21:47,466
Не забувай давати їй усе.
1724
02:21:47,466 --> 02:21:49,009
Я даю, Королю. Даю.
1725
02:21:49,551 --> 02:21:53,847
Роблю, як ми говорили.
І вона мовчить. Вона тиха.
1726
02:21:53,847 --> 02:21:55,182
Я просто уточнюю, чи робиш.
1727
02:21:56,975 --> 02:22:01,688
Ернесте, я знаю, що ти
любиш Моллі, і я теж її люблю.
1728
02:22:01,688 --> 02:22:03,607
Але правда така,
1729
02:22:04,858 --> 02:22:06,235
що вона повинна відійти.
1730
02:22:08,695 --> 02:22:09,780
Ти це знаєш.
1731
02:22:10,447 --> 02:22:12,991
І ми з цим нічого не вдіємо.
Усе в руках Господа.
1732
02:22:13,909 --> 02:22:15,536
І він її вже чекає.
1733
02:22:18,455 --> 02:22:23,252
А ти будь при ній і дай їй ці ліки,
щоб полегшити біль.
1734
02:22:23,877 --> 02:22:25,879
І ти не пошкодуєш,
1735
02:22:25,879 --> 02:22:29,550
що провів з нею ці хвилини
перед її возз'єднанням з вічністю.
1736
02:22:29,550 --> 02:22:31,260
Ніколи не пошкодуєш.
1737
02:22:33,345 --> 02:22:34,721
І ти тепер дужий.
1738
02:22:36,139 --> 02:22:37,724
Правда? Ти сильний.
1739
02:22:37,724 --> 02:22:38,809
Так.
1740
02:22:39,560 --> 02:22:41,186
Будь поруч з нею.
1741
02:22:43,605 --> 02:22:45,232
І підпиши оце.
1742
02:22:50,946 --> 02:22:53,699
- Хочете, щоб я підписав?
- Треба підписати, синку.
1743
02:22:56,243 --> 02:22:57,411
Добре, Королю.
1744
02:23:32,946 --> 02:23:34,072
Добрий вечір, хлопці.
1745
02:23:35,199 --> 02:23:36,283
Джон.
1746
02:23:38,076 --> 02:23:40,120
Це те, що я поки що маю.
1747
02:23:40,120 --> 02:23:43,957
Я вчора їздив у Ралстон.
1748
02:23:43,957 --> 02:23:46,543
Розмовляв з одним дідом,
Елвіном Рейнолдсом.
1749
02:23:47,628 --> 02:23:49,755
Багато почув.
1750
02:23:50,464 --> 02:23:52,633
Я знав усіх убитих індіанців.
1751
02:23:53,634 --> 02:23:58,180
То така зграя, що й собак би напоїла
отруєним віскі – подивитися, що буде.
1752
02:23:58,805 --> 02:24:00,599
Вони б і койотів повбивали.
1753
02:24:01,558 --> 02:24:03,393
Мені не дуже жаль койотів,
1754
02:24:03,393 --> 02:24:07,314
але це не дає їм права вбивати тих,
хто може вмерти природною смертю.
1755
02:24:07,314 --> 02:24:10,901
Зять мені каже, щоб я мовчав,
1756
02:24:10,901 --> 02:24:13,362
бо зграя прийде і мене теж уб'є.
1757
02:24:13,362 --> 02:24:17,032
Та мені вже недовго жити,
тому я розкажу, хто це зробив.
1758
02:24:19,117 --> 02:24:20,827
Я сидів отут
1759
02:24:21,537 --> 02:24:26,375
і бачив, як Байрон Буркгарт
повіз Анну Браун по отій дорозі.
1760
02:24:30,045 --> 02:24:32,714
Келсі Моррісон і його жінка
сиділи на задньому сидінні.
1761
02:24:33,715 --> 02:24:36,885
Вони взяли Анну й сильно напоїли.
1762
02:24:36,885 --> 02:24:41,473
І вони були всі разом.
Келсі, Байрон і Анна.
1763
02:24:42,391 --> 02:24:43,600
Я не брешу.
1764
02:24:44,268 --> 02:24:45,394
Келсі Моррісон?
1765
02:24:47,813 --> 02:24:52,943
Келсі Моррісон продає кокаїн і віскі
звідси і аж до Нового Орлеана.
1766
02:24:53,819 --> 02:24:56,738
Пам'ятаєте Білла Степсона,
метальника ласо на родео?
1767
02:24:56,738 --> 02:25:00,284
Білл Степсон умер від віскі.
Слідства не було.
1768
02:25:01,201 --> 02:25:02,911
У Білла була дружина – Тіллі Степсон.
1769
02:25:03,996 --> 02:25:07,207
Келсі кидає свою першу жінку Кетрін
1770
02:25:07,207 --> 02:25:10,544
і жениться на Тіллі
через два тижні після смерті Білла.
1771
02:25:13,255 --> 02:25:16,008
Ще через два місяці
Тіллі вмирає від отрути.
1772
02:25:16,925 --> 02:25:19,261
Келсі з дітьми Тіллі тікає в Мексику,
1773
02:25:19,261 --> 02:25:21,597
але вертається, бо якийсь
мудрий адвокат йому каже,
1774
02:25:21,597 --> 02:25:23,724
що більша біда буде,
якщо він не вернеться.
1775
02:25:26,518 --> 02:25:30,272
У моєї покійної жінки є двоє дітей
і вони носять моє прізвище.
1776
02:25:31,023 --> 02:25:34,067
Якщо я усиновив їх по закону,
1777
02:25:34,067 --> 02:25:37,571
і якщо вони вмруть,
то я успадкую їхні статки?
1778
02:25:37,571 --> 02:25:38,864
Вони осейджі.
1779
02:25:38,864 --> 02:25:41,950
Ну, одне з них осейдж наполовину,
але обоє мають спадкову ренту.
1780
02:25:43,160 --> 02:25:45,954
Келсі, ви розумієте, що мені це вказує,
1781
02:25:45,954 --> 02:25:48,916
ніби ви плануєте
усиновити й убити цих дітей?
1782
02:25:49,625 --> 02:25:52,836
Ні, якщо це незаконно
і я не одержу грошей.
1783
02:25:52,836 --> 02:25:54,338
Тоді я так не робитиму.
1784
02:26:03,013 --> 02:26:04,264
Келсі Моррісон?
1785
02:26:04,890 --> 02:26:07,100
- Хто?
- Келсі Моррісон.
1786
02:26:07,100 --> 02:26:08,852
Я Ллойд Міллер.
1787
02:26:08,852 --> 02:26:11,522
Пройдіть сюди, Ллойд.
Хочемо з вами про це поговорити.
1788
02:26:14,816 --> 02:26:16,985
Я завжди захоплювався амбіціями Келсі.
1789
02:26:18,695 --> 02:26:19,988
Сказав йому, і він подякував.
1790
02:26:19,988 --> 02:26:22,866
Келсі, я завжди захоплювався
вашими амбіціями.
1791
02:26:22,866 --> 02:26:23,992
Дякую.
1792
02:26:23,992 --> 02:26:27,704
Розкажете нам про Байрона
та Ернеста Буркгартів і про вбивства?
1793
02:26:28,956 --> 02:26:30,374
Байрона та Ернеста Буркгартів?
1794
02:26:32,125 --> 02:26:34,086
Думаю, тут ми можемо
один одному допомогти.
1795
02:26:37,756 --> 02:26:42,636
Я дуже добре сходжуся з людьми.
Важаже говорять мені багато що.
1796
02:26:44,221 --> 02:26:47,391
Я довірений друг отця Альберта.
Він мені звірився.
1797
02:26:48,267 --> 02:26:51,061
Розказав усе,
що діється з Моллі Буркгарт.
1798
02:26:53,146 --> 02:26:54,606
Що вона боїться за своє життя.
1799
02:26:57,150 --> 02:26:59,152
Він сказав,
кого вона боїться найбільше?
1800
02:27:03,740 --> 02:27:04,950
Та ну, Том.
1801
02:27:06,785 --> 02:27:09,580
Ти маєш кращі шанси посадити
того, хто вдарив собаку,
1802
02:27:09,580 --> 02:27:11,081
ніж того, хто вбив індіанця.
1803
02:27:25,888 --> 02:27:27,306
Це ранчо Білла Гейла.
1804
02:27:40,527 --> 02:27:43,197
Місяць тому я застрахував його
від пожежі на 30 000 доларів.
1805
02:27:44,573 --> 02:27:47,618
Містер Страховик, бачу,
зранку у вас буде робота.
1806
02:30:23,357 --> 02:30:24,983
Ти наступний.
1807
02:31:32,718 --> 02:31:33,760
Ну...
1808
02:31:36,096 --> 02:31:37,556
погнали.
1809
02:31:39,099 --> 02:31:41,602
Погнали? Ну...
1810
02:31:42,811 --> 02:31:44,229
Що я вам скажу.
1811
02:31:45,022 --> 02:31:46,023
Ви...
1812
02:31:47,649 --> 02:31:52,279
Що я вам скажу. Моя жінка дуже хвора.
1813
02:31:52,279 --> 02:31:56,950
Я мушу їхати додому
і її глядіти. Вона дуже хвора.
1814
02:31:56,950 --> 02:31:59,119
Сину. Ходімо зі мною.
1815
02:32:00,495 --> 02:32:05,167
Поговорю з жінкою. Вона нездужає.
1816
02:32:06,084 --> 02:32:07,711
Ми поїдемо додому і...
1817
02:32:08,462 --> 02:32:10,797
Ми поїдемо додому і будемо її лікувати.
1818
02:32:10,797 --> 02:32:12,549
- Тихо, синку.
- Хлопчику.
1819
02:32:12,549 --> 02:32:16,053
Ви все не так зрозуміли.
Ви все зрозуміли неправильно.
1820
02:32:16,053 --> 02:32:18,263
Ви думаєте, що знаєте,
але ви не знаєте.
1821
02:32:19,806 --> 02:32:22,226
- Сину, йди з ним, добре?
- Добре.
1822
02:32:23,185 --> 02:32:24,895
У мене дуже хвора жінка!
1823
02:32:26,021 --> 02:32:27,231
Дуже хвора.
1824
02:32:36,698 --> 02:32:37,908
Можна, я...
1825
02:32:40,160 --> 02:32:41,370
Можна, я сяду?
1826
02:32:43,622 --> 02:32:44,831
Стоячи – добре.
1827
02:32:52,840 --> 02:32:57,052
Хочемо поговорити про вбивства
Ріти й Білла Смітів та Анни Браун.
1828
02:33:18,574 --> 02:33:20,200
Мені треба сісти.
1829
02:33:21,535 --> 02:33:23,996
Так, треба. Але ви стоїте.
1830
02:33:25,873 --> 02:33:27,291
Я стою зараз,
1831
02:33:29,126 --> 02:33:30,961
але мені треба поспати.
1832
02:33:33,213 --> 02:33:37,259
Не маєте права довше мене так тримати.
1833
02:33:39,136 --> 02:33:42,347
Ви один закладали вибухівку
під будинок,
1834
02:33:42,347 --> 02:33:44,141
чи з вами був Блекі Томпсон?
1835
02:33:46,685 --> 02:33:47,895
Хто?
1836
02:33:47,895 --> 02:33:49,479
Блекі Томпсон.
1837
02:33:49,479 --> 02:33:51,398
Ні. Він ніде не був коло мене.
1838
02:33:54,568 --> 02:33:59,489
Я його добре й не знаю. Просто
бачились у місті та й усе.
1839
02:34:02,910 --> 02:34:05,120
А ви закладали вибухівку під будинок?
1840
02:34:05,120 --> 02:34:07,539
Нічого не знаю ні про яку вибухівку.
1841
02:34:15,964 --> 02:34:18,300
Ви з ним не грабували
банк в Ойлтоні?
1842
02:34:19,092 --> 02:34:20,093
Ні.
1843
02:34:21,970 --> 02:34:25,807
Ви допомогли Блекі Томпсону
1844
02:34:25,807 --> 02:34:29,770
у 1921 році викрасти ваш б'юїк
1845
02:34:29,770 --> 02:34:33,607
з метою одержання
страхового відшкодування, так?
1846
02:34:34,733 --> 02:34:35,776
Не допомогли?
1847
02:34:36,693 --> 02:34:39,571
Я йому був позичив ті ночви, але це...
1848
02:34:40,197 --> 02:34:42,824
Я йому дозволив ним їздити. Але...
1849
02:34:43,742 --> 02:34:44,952
Нащо він йому був потрібен?
1850
02:34:44,952 --> 02:34:46,745
Я не знаю нащо.
1851
02:34:48,247 --> 02:34:51,917
Це не моє діло. Мабуть, для забави.
1852
02:34:53,377 --> 02:34:57,589
Якщо хтось хоче позичити в мене машину,
то я його спитаю навіщо.
1853
02:34:59,299 --> 02:35:04,805
Часом люди просто хочуть покататися.
Я їх не розпитую.
1854
02:35:06,098 --> 02:35:11,019
Ти ви просто позичили?
Не спитавши навіщо?
1855
02:35:13,146 --> 02:35:14,147
Так.
1856
02:35:15,440 --> 02:35:17,609
По-сусідському.
1857
02:35:18,360 --> 02:35:22,406
Винен. Я йому позичив.
1858
02:35:25,075 --> 02:35:27,911
Я йому позичив.
Це, мабуть, протизаконно?
1859
02:35:28,537 --> 02:35:29,538
Ну добре.
1860
02:35:37,880 --> 02:35:39,464
Здоров був, Ернесте.
1861
02:35:43,886 --> 02:35:45,012
Блекі.
1862
02:35:55,105 --> 02:35:56,899
Можна, я з ним побалакаю?
1863
02:35:58,192 --> 02:36:01,528
Можна з ним побалакати сам на сам?
1864
02:36:08,035 --> 02:36:09,703
Вони тебе розкололи?
1865
02:36:11,288 --> 02:36:12,706
Мене розкололи?
1866
02:36:13,665 --> 02:36:15,751
Ні, Блекі, мене не розкололи.
1867
02:36:17,920 --> 02:36:21,882
Говори. Що ти їм сказав?
Що ти їм сказав?
1868
02:36:21,882 --> 02:36:25,928
Сказав, що як вийшов з тюрми
й просив у тебе гроші,
1869
02:36:25,928 --> 02:36:27,179
ти дав півтора долара.
1870
02:36:28,430 --> 02:36:30,974
Ти сказав, що ми всі
знали, на що йдемо.
1871
02:36:30,974 --> 02:36:33,227
Так, знали. Ми знали, на що йдемо.
1872
02:36:33,227 --> 02:36:35,604
Але я дав тобі не півтора долара.
Я дав двадцять.
1873
02:36:35,604 --> 02:36:37,147
Не двадцять. Півтора.
1874
02:36:37,147 --> 02:36:40,400
Я не давав півтора. Я дав тобі...
Я хотів дати дв...
1875
02:36:40,400 --> 02:36:43,820
Нє, я дав двадцять. Тепер я згадав.
Я дав тобі двадцять.
1876
02:36:43,820 --> 02:36:45,364
- Брехня.
- Слухай.
1877
02:36:47,241 --> 02:36:51,954
Блекі, скажи мені, що ти їм розказав.
Що ти їм розказав?
1878
02:36:51,954 --> 02:36:53,705
- Я все розказав.
- Усе?
1879
02:36:53,705 --> 02:36:57,459
Усе розказав. Розказав,
які ви з дядьком довбані євреї.
1880
02:36:58,043 --> 02:36:59,044
Євреї?
1881
02:36:59,044 --> 02:37:01,839
Я сидітиму довічно
за того копа в Драмрайті.
1882
02:37:01,839 --> 02:37:06,510
І скажу тобі прямо, Ернесте.
Ти тюрми не перенесеш.
1883
02:37:06,510 --> 02:37:08,345
Краще розкажи усе, що знаєш.
1884
02:37:08,345 --> 02:37:11,515
Заради себе, заради сім'ї
і собі на радість.
1885
02:37:11,515 --> 02:37:14,434
Ти знаєш що?
Ти тупий, як пральна дошка.
1886
02:37:14,434 --> 02:37:15,686
- Ти це знаєш?
- Я тупий?
1887
02:37:15,686 --> 02:37:18,939
Ти, Блекі, колешся
ще до того, як натиснуть.
1888
02:37:18,939 --> 02:37:22,609
Ми повинні бути партнерами.
1889
02:37:22,609 --> 02:37:23,694
Партнерами?
1890
02:37:23,694 --> 02:37:26,029
Я не винен, що тебе
вловили з машиною, тупак.
1891
02:37:26,029 --> 02:37:28,824
Звеш мене партнером?
Ти мені ні хера не дав.
1892
02:37:28,824 --> 02:37:31,451
Я тобі ще скажу.
У Гейла в голові цілий план.
1893
02:37:31,451 --> 02:37:34,371
Я з ним побалакаю,
попрошу тебе з нього викинути,
1894
02:37:34,371 --> 02:37:36,123
бо в тебе така тупа голова.
1895
02:37:36,123 --> 02:37:38,667
Він завжди казав,
що в тебе тупа голова. Ти знав?
1896
02:37:38,667 --> 02:37:41,920
Це все план.
Я тут сиджу через його план.
1897
02:37:57,603 --> 02:37:58,604
Моллі...
1898
02:38:12,326 --> 02:38:15,579
Ви – наяву?
1899
02:38:19,208 --> 02:38:20,501
Може, й наяву.
1900
02:38:39,811 --> 02:38:41,647
Усе, усе. Годі.
1901
02:38:47,236 --> 02:38:49,404
Ернесте, ви ж хороша людина?
1902
02:38:50,948 --> 02:38:53,951
Так, сер. Хороша. Припускаю.
1903
02:38:55,369 --> 02:38:57,871
Припускаєте? То хороша чи ні?
1904
02:38:58,830 --> 02:39:01,041
Хороша, сер. Хороша.
1905
02:39:01,041 --> 02:39:02,751
Любите дружину й дітей?
1906
02:39:04,086 --> 02:39:05,128
Так, сер. Люблю.
1907
02:39:05,128 --> 02:39:06,964
Ви служили країні в піхоті
1908
02:39:07,798 --> 02:39:10,634
і я не думаю, що так
мала звернути ваша доля.
1909
02:39:14,221 --> 02:39:19,268
Насправді ваша сім'я вдома –
1910
02:39:20,769 --> 02:39:25,399
більше щастя для вас,
ніж дядько, Король Білл Гейл.
1911
02:39:28,527 --> 02:39:33,407
Ми з вами знаємо, що він
корчить з себе великого праведника.
1912
02:39:36,869 --> 02:39:38,412
Але він не праведник.
1913
02:39:42,624 --> 02:39:44,293
Синку, він для тебе нічого не зробив...
1914
02:39:46,336 --> 02:39:47,462
окрім як...
1915
02:39:48,672 --> 02:39:54,011
змушував тебе чинити зло і мав з того
користь через твій характер.
1916
02:40:00,434 --> 02:40:02,060
То що, почнемо спочатку?
1917
02:40:06,773 --> 02:40:07,816
Я...
1918
02:40:11,320 --> 02:40:13,447
Я хочу додому, побачити дружину,
1919
02:40:15,282 --> 02:40:16,575
тому ви...
1920
02:40:18,535 --> 02:40:20,287
кажіть, що мені робити.
1921
02:40:24,041 --> 02:40:26,543
Ти знаєш, хто вбив Генрі Роуна?
1922
02:40:39,097 --> 02:40:40,307
Тепер не тікай.
1923
02:40:44,436 --> 02:40:45,687
Я приїхав тебе пов'язати.
1924
02:41:01,495 --> 02:41:03,872
Що ви знаєте
про вбивство Генрі Роуна?
1925
02:41:06,083 --> 02:41:08,544
Я нічого про це не знаю.
1926
02:41:10,963 --> 02:41:14,258
У мене є один чоловік,
який зве себе вашим другом,
1927
02:41:14,258 --> 02:41:16,176
то він каже, що ви щось про це знаєте.
1928
02:41:17,594 --> 02:41:18,637
Хто він?
1929
02:41:40,784 --> 02:41:42,411
То це вішають на мене?
1930
02:41:44,496 --> 02:41:45,539
Саме так.
1931
02:41:52,838 --> 02:41:54,131
Беріть олівці й пишіть.
1932
02:42:10,272 --> 02:42:12,774
Де мій чоловік?
1933
02:42:13,400 --> 02:42:14,776
У неї є лікар?
1934
02:42:14,776 --> 02:42:16,570
Нема. Вона не хоче їх бачити.
1935
02:42:17,404 --> 02:42:18,780
Забираймо її.
1936
02:42:22,075 --> 02:42:23,118
Ви – наяву?
1937
02:42:24,119 --> 02:42:25,120
Готовий?
1938
02:42:30,792 --> 02:42:32,002
Мем.
1939
02:42:32,920 --> 02:42:35,464
Де мій чоловік?
1940
02:42:36,590 --> 02:42:37,758
Ми надамо вам допомогу.
1941
02:42:54,608 --> 02:42:56,610
Місіс Буркгарт!
1942
02:42:56,610 --> 02:42:57,903
Дамо героїн, два міліграми.
1943
02:43:03,700 --> 02:43:04,910
Хочеш мати захист?
1944
02:43:11,708 --> 02:43:12,709
Від кого?
1945
02:43:14,628 --> 02:43:15,712
Від мого...
1946
02:43:17,130 --> 02:43:18,340
Від дядька.
1947
02:43:23,345 --> 02:43:24,888
- Здоров, Гарв.
- Білл.
1948
02:43:26,431 --> 02:43:31,270
Як я розумію, я в розшуку.
То я прийшов здатися.
1949
02:43:31,270 --> 02:43:33,105
Що ти такого накоїв?
1950
02:43:33,105 --> 02:43:34,731
Когось убив, уявляєш?
1951
02:43:34,731 --> 02:43:36,817
Ох, Білл, що за вигадки.
1952
02:43:36,817 --> 02:43:37,860
Заарештуй мене.
1953
02:43:39,570 --> 02:43:42,364
- Навіщо це робити?
- Та нічого. Заарештовуй.
1954
02:43:42,364 --> 02:43:45,492
- Містер Гейл, зробите заяву?
- Містер Гейл!
1955
02:43:45,492 --> 02:43:49,496
- Що ви знаєте про вбивства?
- Зробіть заяву. Якесь «я не винен».
1956
02:43:49,496 --> 02:43:53,292
Невинний, як новонароджене маля.
Навіть більше.
1957
02:43:53,292 --> 02:43:54,459
Містер Гейл!
1958
02:43:54,459 --> 02:43:56,461
Коли я поговорю з дружиною?
1959
02:43:56,461 --> 02:43:58,589
Ви казали, що за покази
я поговорю з жінкою.
1960
02:43:58,589 --> 02:44:00,966
Вона зараз у лікарні в Погасці.
1961
02:44:00,966 --> 02:44:03,719
Вона в лікарні? Їй погано?
1962
02:44:04,261 --> 02:44:05,470
Вона не здається.
1963
02:44:06,013 --> 02:44:08,098
Скажіть їй, що я напишу їй листа.
1964
02:44:08,098 --> 02:44:09,641
Куди вас везуть, сер?
1965
02:44:09,641 --> 02:44:12,561
Я на якийсь час виїду зі штату.
1966
02:44:12,561 --> 02:44:13,812
Куди вас везуть?
1967
02:44:16,899 --> 02:44:18,150
Куди ви мене везете?
1968
02:44:18,150 --> 02:44:21,528
Ми вас ні в чому не обвинувачуємо,
бо ви повинні свідчити.
1969
02:44:21,528 --> 02:44:23,697
Я розумію, що ви хочете
до Моллі і до дітей,
1970
02:44:23,697 --> 02:44:26,200
але зараз краще вивезти вас зі штату,
1971
02:44:26,200 --> 02:44:28,202
щоб не дістали Гейл та його вовки.
1972
02:44:28,202 --> 02:44:29,328
Зрозуміло?
1973
02:44:41,590 --> 02:44:44,218
Для протоколу:
де ви тепер мешкаєте?
1974
02:44:44,218 --> 02:44:45,719
У тюрмі.
1975
02:44:45,719 --> 02:44:47,262
Який строк відбуваєте?
1976
02:44:47,262 --> 02:44:48,597
Довічне.
1977
02:44:48,597 --> 02:44:51,099
- За напад на Драмрайт?
- Так, сер.
1978
02:44:51,099 --> 02:44:54,394
І його організував Вільям Гейл, так?
1979
02:44:54,394 --> 02:44:58,440
Так, він. Він організував.
Смішно, правда?
1980
02:44:59,316 --> 02:45:00,317
Записуйте.
1981
02:45:01,401 --> 02:45:05,030
«Не судіть». Автор – Вільям Кей Гейл.
1982
02:45:05,030 --> 02:45:07,783
Хто вас попросив
убити Ріту й Білла Смітів?
1983
02:45:08,825 --> 02:45:10,577
Вільям Гейл та Ернест Буркгарт.
1984
02:45:11,537 --> 02:45:13,747
Ви останнім часом
мали контакт з містером Гейлом?
1985
02:45:13,747 --> 02:45:16,416
Так, мав. Фактично, маю.
1986
02:45:16,416 --> 02:45:18,544
Він передав мені в камеру записку.
1987
02:45:19,253 --> 02:45:21,547
Попросив убити племінника, Ернеста.
1988
02:45:22,631 --> 02:45:23,632
Містер Томпсон.
1989
02:45:23,632 --> 02:45:26,552
Найлютіший злочинець
має право вимагати шансу
1990
02:45:26,552 --> 02:45:29,680
довести свою невинуватість
журі присяжних. Не судіть.
1991
02:45:29,680 --> 02:45:33,350
Він передав у мою камеру записку.
Писав, що допоможе мені втекти.
1992
02:45:33,350 --> 02:45:38,063
А як утечу, щоб одвіз його племінника
Ернеста в Мексику і вбив.
1993
02:45:38,063 --> 02:45:41,733
Я йому відписав, що не свідчитиму,
якщо він мене вирве з тюрми.
1994
02:45:42,359 --> 02:45:43,861
І як це для вас закінчилося?
1995
02:45:43,861 --> 02:45:45,529
Як закінчилося для мене що?
1996
02:45:46,238 --> 02:45:48,407
Обіцяна містером Гейлом велика втеча.
1997
02:45:48,407 --> 02:45:51,034
Я ж сиджу тут і з вами балакаю.
1998
02:45:51,034 --> 02:45:52,786
Нічого з цього не вийшло.
1999
02:45:52,786 --> 02:45:54,872
Не судіть.
2000
02:45:55,789 --> 02:45:58,834
Надрукуйте в «Pawhuska Daily Journal»,
«Fairfax Chief»,
2001
02:45:58,834 --> 02:46:01,003
«Hominy Journal»,
та в «Osage County News».
2002
02:46:01,003 --> 02:46:02,087
Так, містер Гейл.
2003
02:46:05,257 --> 02:46:06,508
Мама ходить.
2004
02:46:09,386 --> 02:46:10,804
Чудовий у неї вигляд?
2005
02:46:18,562 --> 02:46:19,938
Тримайся, синку.
2006
02:46:21,607 --> 02:46:22,858
Вузька дорога.
2007
02:47:03,649 --> 02:47:07,152
Вимагаю приватної наради
з містером Буркгартом!
2008
02:47:07,152 --> 02:47:08,445
Це нечувано.
2009
02:47:08,445 --> 02:47:11,240
Ернест Буркгарт – мій клієнт!
2010
02:47:11,240 --> 02:47:12,741
Правила це забороняють.
2011
02:47:12,741 --> 02:47:15,869
Я вимагаю можливості
говорити з містером Буркгартом!
2012
02:47:15,869 --> 02:47:19,248
Цей чоловік не може представляти
і підсудного, і свідка.
2013
02:47:19,248 --> 02:47:20,624
Це конфлікт.
2014
02:47:20,624 --> 02:47:23,126
Його не було два місяці!
2015
02:47:23,752 --> 02:47:28,215
І я не мав змоги з ним спілкуватися
аж до цих свідчень!
2016
02:47:28,215 --> 02:47:30,634
Це рівносильно викраденню свідка!
2017
02:47:30,634 --> 02:47:34,680
Містер Буркгарт, цей чоловік –
справді ваш адвокат?
2018
02:47:34,680 --> 02:47:36,431
Я не знаю.
2019
02:47:38,183 --> 02:47:40,185
Я не маю з ним контакту,
2020
02:47:42,145 --> 02:47:43,897
але хочу з ним поговорити.
2021
02:47:44,690 --> 02:47:47,609
Ваша честь, правила це забороняють.
2022
02:47:47,609 --> 02:47:49,945
Обвинувачення не дозволить
2023
02:47:49,945 --> 02:47:53,156
ніяких нарад між
містером Гамільтоном і цим свідком
2024
02:47:53,156 --> 02:47:55,450
до початку розгляду справи.
2025
02:47:57,494 --> 02:47:59,329
Народ важаже хоче справедливості!
2026
02:47:59,329 --> 02:48:01,957
Віддайте його нам! Я буду його катом!
2027
02:48:01,957 --> 02:48:05,419
Містера Буркгарта буде передано
під опіку приставів.
2028
02:48:05,419 --> 02:48:07,296
Пристави, виведіть його.
2029
02:48:07,296 --> 02:48:10,799
Суд відкладено до десятої години
завтрашнього ранку. Звільніть зал.
2030
02:48:49,922 --> 02:48:51,215
Пробач...
2031
02:48:53,634 --> 02:48:54,968
за всі біди.
2032
02:49:09,566 --> 02:49:12,069
Я заберу тебе додому.
2033
02:49:27,501 --> 02:49:28,502
Брате.
2034
02:49:30,003 --> 02:49:31,255
Брате.
2035
02:49:34,508 --> 02:49:37,052
Фрілінґ і Гамільтон хочуть
увечері бачити тебе в Гейла.
2036
02:49:37,678 --> 02:49:38,887
Є що обговорити.
2037
02:50:05,914 --> 02:50:07,332
Шериф.
2038
02:50:07,332 --> 02:50:08,500
Ернест.
2039
02:50:09,084 --> 02:50:10,335
Тьотю Мирті.
2040
02:50:15,424 --> 02:50:19,887
Ернесте, ви знаєте містера Соловея
з «Соловей Ойл»?
2041
02:50:19,887 --> 02:50:23,473
І, звісно, містера Кресіона
з «Кресіон Ойл».
2042
02:50:26,810 --> 02:50:28,270
Ідіть сідайте.
2043
02:50:32,941 --> 02:50:34,985
Якщо ви свідчите проти дядька,
2044
02:50:34,985 --> 02:50:40,032
ви усвідомлюєте, що це
висітиме над вами все життя,
2045
02:50:40,824 --> 02:50:43,911
і що вас можна визнати
винним у вбивстві Смітів,
2046
02:50:43,911 --> 02:50:47,706
внаслідок чого ви решту своїх днів
проведете в тюрмі. Ви це розумієте?
2047
02:50:49,625 --> 02:50:52,794
Мабуть, я не дуже добре
це продумав. Але...
2048
02:50:52,794 --> 02:50:57,674
Вам дають мотузку, щоб ви
повісилися. Ви це бачите?
2049
02:50:57,674 --> 02:51:01,094
Він не бачить. Не розуміє.
2050
02:51:01,094 --> 02:51:02,888
- Ернесте!
- Так. Так.
2051
02:51:03,555 --> 02:51:07,142
Якщо ти це зробиш, то вб'єш дядька.
2052
02:51:07,142 --> 02:51:10,229
Ернесте, невже ти хочеш,
2053
02:51:10,771 --> 02:51:14,399
щоб він умер у тюрмі? Хочеш, Ернесте?
2054
02:51:14,399 --> 02:51:18,529
Ні. Ясно, що не хочу, Мирті.
Ти ж знаєш, що не хочу.
2055
02:51:18,529 --> 02:51:22,533
У вашій владі врятувати йому життя.
2056
02:51:22,533 --> 02:51:25,911
Він тебе рятує, тупий ти пацан!
2057
02:51:36,547 --> 02:51:38,340
Хочеш зараз піти додому?
2058
02:51:38,924 --> 02:51:40,092
Так. Хочу.
2059
02:51:40,092 --> 02:51:42,219
- Хочеш побачити жінку й дітей?
- Хочу, сер.
2060
02:51:44,596 --> 02:51:46,390
Ці урядові кадри
2061
02:51:47,850 --> 02:51:51,478
тебе били й катували.
2062
02:51:51,478 --> 02:51:55,107
Та ні. Не катували.
Але по кілька днів не давали спати.
2063
02:51:55,107 --> 02:51:58,735
Ні! Тебе били! Били!
2064
02:51:58,735 --> 02:52:01,488
- Так, мене били. Вони мене били, сер.
- Дякую.
2065
02:52:09,204 --> 02:52:10,414
Мені снився сон.
2066
02:52:11,081 --> 02:52:12,124
Он як?
2067
02:52:12,791 --> 02:52:14,668
Ми поїхали в Колорадо-Спрінґс.
2068
02:52:16,503 --> 02:52:21,508
Ти розказав мені всі свої таємниці
і я замкнула їх у скриньку.
2069
02:52:23,177 --> 02:52:26,180
Потім ми пішли до річки
й кинули її у воду.
2070
02:52:29,183 --> 02:52:30,601
Ми там були щасливі.
2071
02:52:33,103 --> 02:52:36,523
Я тобі казав, яка ти зараз красива?
2072
02:52:39,985 --> 02:52:41,028
Ти сяєш.
2073
02:52:43,030 --> 02:52:45,574
Інсулін діє, правда?
2074
02:52:46,992 --> 02:52:50,370
Я ж казав: спершу
стане гірше, а потім – краще.
2075
02:52:52,581 --> 02:52:54,041
Що тепер буде?
2076
02:52:54,917 --> 02:52:59,546
Моллі, я знаю одне: це дуже складно.
2077
02:53:00,297 --> 02:53:03,175
Закони білих, вони...
2078
02:53:04,176 --> 02:53:07,596
Іноді ти робиш одне, хоч
збирався робити геть інше.
2079
02:53:09,181 --> 02:53:12,976
Тобі це важко зрозуміти,
бо ти осейдж, але...
2080
02:53:12,976 --> 02:53:17,356
Я тепер повинен піти
й сказати справжню правду,
2081
02:53:18,065 --> 02:53:21,693
правду про те, що ці урядові кадри
зі мною зробили, щоб я їм збрехав.
2082
02:53:23,195 --> 02:53:25,405
Ти знаєш, Моллі, що вони мене били?
2083
02:53:25,405 --> 02:53:27,241
Вони мене били. Вони мене катували.
2084
02:53:27,241 --> 02:53:30,911
Днями не давали спати,
щоб я вигадав ці брехні
2085
02:53:31,995 --> 02:53:35,290
й сказав, ніби це мій дядько
робив оте все жахливе.
2086
02:53:36,959 --> 02:53:38,710
Я став на правильний шлях.
2087
02:53:39,503 --> 02:53:40,963
Я на правильному шляху
2088
02:53:41,880 --> 02:53:44,466
і не скажу тієї брехні,
а робитиму правильно,
2089
02:53:44,466 --> 02:53:47,427
і я захищу дядька,
бо його треба захистити.
2090
02:53:51,223 --> 02:53:52,224
Що?
2091
02:53:54,393 --> 02:53:55,561
Що таке?
2092
02:53:58,564 --> 02:54:00,023
Коли ти вернешся?
2093
02:54:05,070 --> 02:54:06,280
Через кілька днів.
2094
02:54:07,573 --> 02:54:09,449
Я вернуся через кілька днів.
2095
02:54:10,659 --> 02:54:12,202
Послухай,
2096
02:54:12,786 --> 02:54:16,999
мене заарештують, та тільки напоказ.
2097
02:54:18,333 --> 02:54:20,502
Але в мене нема ніяких неприємностей.
2098
02:54:21,211 --> 02:54:22,296
Взагалі нема.
2099
02:54:24,381 --> 02:54:26,592
Я в цьому світі
не зробив нічого поганого.
2100
02:54:28,218 --> 02:54:30,262
Хай заарештовують скільки хочуть.
2101
02:54:35,434 --> 02:54:37,144
Я питаю, чи розумієш ти, що робиш.
2102
02:54:49,656 --> 02:54:51,491
Ви будете свідчити для нас?
2103
02:54:51,491 --> 02:54:52,951
Ні, сер, не буду.
2104
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Ви вирішили не свідчити
на користь уряду?
2105
02:54:57,372 --> 02:55:00,834
Правильно. Те, що я вам наговорив,
то була брехня.
2106
02:55:00,834 --> 02:55:02,169
Ну що ж. Поверніться.
2107
02:55:03,629 --> 02:55:06,256
Вас заарештовано
за вбивство Ріти та Білла Смітів.
2108
02:55:18,143 --> 02:55:20,521
Як дійшло до вбивства Анни Браун?
2109
02:55:21,563 --> 02:55:23,774
Мене найняв Вільям Гейл.
2110
02:55:23,774 --> 02:55:25,150
І що він велів вам зробити?
2111
02:55:25,150 --> 02:55:29,446
Я мав одержати тисячу доларів
плюс мій борг йому – 600$.
2112
02:55:30,030 --> 02:55:34,076
- То ви кажете, що вбили Анну Браун?
- Так, сер.
2113
02:55:34,076 --> 02:55:36,119
Ви затягли її в каньйон,
2114
02:55:36,119 --> 02:55:39,748
відомий, як Тримильний каньйон, так?
2115
02:55:39,748 --> 02:55:41,416
- Так, сер.
- З чого ви стріляли?
2116
02:55:42,167 --> 02:55:43,168
З автоматичного.
2117
02:55:43,168 --> 02:55:44,753
І куди влучили?
2118
02:55:46,296 --> 02:55:48,799
Вистрелив їй у голову згори.
Думаю, що зразу вбив.
2119
02:55:50,259 --> 02:55:52,177
А ще ви кажете, що були дуже п'яні.
2120
02:55:52,177 --> 02:55:53,262
Так, сер.
2121
02:55:53,262 --> 02:55:56,223
Але ви розуміли, що її вбили, так?
2122
02:55:56,223 --> 02:55:57,307
Так, сер.
2123
02:55:57,307 --> 02:56:02,020
А як Анна Браун опинилася
в тому місці, де ви її вбили?
2124
02:56:03,522 --> 02:56:05,440
Ми з Байроном її туди затягли.
2125
02:56:05,440 --> 02:56:07,943
І ви її напоїли, щоб змогти вбити?
2126
02:56:08,527 --> 02:56:11,154
- Так, сер.
- Вона лежала, коли ви її вбили?
2127
02:56:11,905 --> 02:56:13,115
Ні, сер.
2128
02:56:13,115 --> 02:56:14,825
А в якому положенні вона перебувала?
2129
02:56:16,076 --> 02:56:17,119
Сиділа.
2130
02:56:18,161 --> 02:56:23,292
Байрон її підняв, підтяг
і тримав, щоб не впала.
2131
02:56:23,292 --> 02:56:25,419
А ви стояли і вказували йому,
2132
02:56:25,419 --> 02:56:28,172
як тримати цю п'яну,
безпорадну індіанку
2133
02:56:28,172 --> 02:56:30,048
на самому дні того каньйону,
2134
02:56:30,048 --> 02:56:32,926
поки ви готувалися
загнати кулю їй у мозок?
2135
02:56:32,926 --> 02:56:35,262
- Так, сер.
- Що було після того?
2136
02:56:37,681 --> 02:56:39,391
Відпустив її, і вона впала назад.
2137
02:56:39,391 --> 02:56:40,893
Вона скрикнула?
2138
02:56:41,560 --> 02:56:42,728
Ні, сер.
2139
02:56:42,728 --> 02:56:45,439
І ви стояли й дивились, як вона вмирає?
2140
02:56:46,273 --> 02:56:49,067
- Ні, сер.
- Ви були задоволені своєю роботою?
2141
02:56:49,067 --> 02:56:52,196
- Так, сер.
- І ви розвернулися й пішли?
2142
02:56:53,030 --> 02:56:54,114
Так, сер.
2143
02:56:54,948 --> 02:56:58,535
Ви бачили той каньйон,
де ви вбили Анну Браун?
2144
02:56:59,661 --> 02:57:01,663
Бачив, мабуть, сто разів.
2145
02:57:01,663 --> 02:57:02,748
Сто разів відтоді.
2146
02:57:02,748 --> 02:57:05,501
Ви хотіли вернутися туди,
подивитися, де ви вбили Анну Браун?
2147
02:57:05,501 --> 02:57:06,585
Ні, сер.
2148
02:57:06,585 --> 02:57:08,086
Ні?
2149
02:57:09,129 --> 02:57:10,130
Ні, сер.
2150
02:57:10,130 --> 02:57:12,216
А для чого ви б хотіли туди вернутися?
2151
02:57:18,305 --> 02:57:19,598
Та нічого.
2152
02:57:20,599 --> 02:57:22,059
Можете сказати присяжним.
2153
02:57:25,103 --> 02:57:26,104
Ну, там добре...
2154
02:57:27,397 --> 02:57:29,858
Добре поставити машину,
випити, погульванити.
2155
02:57:29,858 --> 02:57:32,152
Його не видно з дороги...
2156
02:57:35,489 --> 02:57:38,075
Куди ви подалися після того,
як убили Анну Браун?
2157
02:57:39,117 --> 02:57:40,994
Поїхав ночувати до Білла Гейла.
2158
02:57:40,994 --> 02:57:42,287
А потім що робили?
2159
02:57:42,955 --> 02:57:44,456
Були п'яні.
2160
02:57:44,456 --> 02:57:45,958
Куди поїхав Байрон?
2161
02:57:47,459 --> 02:57:48,794
Додому до Моллі.
2162
02:58:01,139 --> 02:58:02,224
Дякую, Моллі.
2163
02:58:03,433 --> 02:58:04,518
На здоров'я.
2164
02:58:17,406 --> 02:58:19,032
Дивися під ноги.
2165
02:58:19,032 --> 02:58:21,952
Ти мені дивись під ноги.
Якщо притягли мене сюди вбивати,
2166
02:58:21,952 --> 02:58:24,121
- я вас повбиваю.
- Та ну, що ти.
2167
02:58:24,121 --> 02:58:26,039
Сядь отут, буде зручніше.
2168
02:58:26,999 --> 02:58:29,168
Перестань. Підведись.
2169
02:58:29,168 --> 02:58:32,212
- Тримай її. Посади рівно.
- Зараз посаджу.
2170
02:58:32,754 --> 02:58:34,047
- Отак.
- Сядь.
2171
02:58:34,047 --> 02:58:35,883
- Посади її прямо.
- Я тримаю.
2172
02:58:35,883 --> 02:58:37,801
Якщо хочете мене вбити,
то я вас уб'ю.
2173
02:58:37,801 --> 02:58:39,136
Так добре.
2174
02:59:19,384 --> 02:59:20,677
Ернесте.
2175
02:59:21,887 --> 02:59:23,096
Прокидайся, синку.
2176
02:59:24,014 --> 02:59:25,015
Так.
2177
02:59:28,227 --> 02:59:29,394
Що? Що?
2178
02:59:30,604 --> 02:59:31,772
Що таке?
2179
02:59:35,651 --> 02:59:37,361
Сказати це нелегко.
2180
02:59:39,780 --> 02:59:41,114
Я прийшов сказати,
2181
02:59:42,199 --> 02:59:43,951
що вмерла твоя дитина.
2182
02:59:48,956 --> 02:59:50,582
Яка дитина? Яка дитина?
2183
02:59:50,582 --> 02:59:52,501
Імені я не знаю.
2184
02:59:53,252 --> 02:59:54,795
Хто? Це...
2185
02:59:55,879 --> 02:59:57,798
Ковбой? Котра?
2186
02:59:58,507 --> 03:00:01,969
У когось із дітей була хвороба легень?
2187
03:00:02,511 --> 03:00:04,429
- Так. Так.
- Така, як кашлюк?
2188
03:00:04,429 --> 03:00:07,641
Ні... Хто вам це сказав?
2189
03:00:07,641 --> 03:00:08,767
Хто вам сказав?
2190
03:00:08,767 --> 03:00:12,229
Наш агент у Ферфаксі мене повідомив.
2191
03:00:13,564 --> 03:00:15,274
Моллі поїхала туди...
2192
03:00:16,692 --> 03:00:17,860
і забрала її додому.
2193
03:00:22,072 --> 03:00:25,242
- Там не...
- Це Анна? Це Анна, так?
2194
03:00:27,953 --> 03:00:29,538
Нелегко таке сказати, синку.
2195
03:00:29,538 --> 03:00:32,207
Ні! Прокляття!
2196
03:00:32,833 --> 03:00:35,627
Забрали моє малятко.
2197
03:00:36,712 --> 03:00:38,338
Хай береже тебе Господь, синку.
2198
03:00:39,965 --> 03:00:41,216
Співчуваю у втраті.
2199
03:00:44,052 --> 03:00:45,220
Що сталося?
2200
03:00:46,305 --> 03:00:47,556
Дитина вмерла.
2201
03:00:47,556 --> 03:00:49,641
- Яка?
- Маленька.
2202
03:00:49,641 --> 03:00:50,934
Маленька?
2203
03:00:52,060 --> 03:00:53,896
Ох, мій сину. Мій сину...
2204
03:00:59,443 --> 03:01:01,028
Ой боже.
2205
03:01:01,028 --> 03:01:02,362
Забрали...
2206
03:01:02,905 --> 03:01:04,156
Ні.
2207
03:01:07,826 --> 03:01:08,827
Ернест.
2208
03:01:13,165 --> 03:01:15,751
Маленька Анна тепер з Господом, сину.
2209
03:01:19,796 --> 03:01:20,881
Ернесте.
2210
03:01:21,965 --> 03:01:25,385
Господи, помилуй нас.
2211
03:01:25,385 --> 03:01:27,638
Господи, Господи.
2212
03:03:35,807 --> 03:03:36,892
Вітаю, Королю.
2213
03:03:39,478 --> 03:03:40,896
Як усі?
2214
03:03:43,148 --> 03:03:44,650
Не добре.
2215
03:03:45,192 --> 03:03:47,069
Знаю, сину. Мені теж погано.
2216
03:03:51,949 --> 03:03:56,578
Я зараз мав би бути
з тими двома дітьми і з Моллі.
2217
03:03:58,080 --> 03:03:59,248
То...
2218
03:04:00,624 --> 03:04:02,125
Що ти говориш?
2219
03:04:02,835 --> 03:04:04,670
Ви знаєте, що це значить, так?
2220
03:04:05,963 --> 03:04:08,841
- Ну...
- Я свідчитиму.
2221
03:04:13,136 --> 03:04:16,765
Це сильний вибір усупереч біді.
2222
03:04:18,308 --> 03:04:20,060
- Ну...
- Ти твердо вирішив?
2223
03:04:20,686 --> 03:04:21,895
Так.
2224
03:04:23,272 --> 03:04:25,399
Я повинен.
2225
03:04:25,983 --> 03:04:27,568
Тобі запропонували угоду?
2226
03:04:28,610 --> 03:04:30,320
Мені запропонували угоду.
2227
03:04:31,196 --> 03:04:32,823
Вони її не виконають.
2228
03:04:33,407 --> 03:04:36,618
Це федеральний уряд і вони так сказали.
2229
03:04:36,618 --> 03:04:39,746
Саме тому, що це
федеральний уряд, я так і кажу.
2230
03:04:41,832 --> 03:04:45,210
Усе це нічого не значить,
крім того, що розділять родину.
2231
03:04:45,210 --> 03:04:46,545
Ти цього хочеш?
2232
03:04:47,588 --> 03:04:49,006
Це нічого не змінить.
2233
03:04:49,006 --> 03:04:51,592
Я це тобі кажу від щирого серця.
2234
03:04:51,592 --> 03:04:54,720
Щиро кажу, що все моє життя,
весь мій досвід
2235
03:04:54,720 --> 03:04:57,014
говорять, що нічого не зміниться.
2236
03:04:59,474 --> 03:05:02,477
А знаєте, що зміниться? Знаєте, що?
2237
03:05:02,477 --> 03:05:06,398
Осейджі більше не будуть з вами.
Ніхто вас не підтримуватиме.
2238
03:05:06,398 --> 03:05:09,067
- Осейджі мене люблять.
- Ні, вони не слухатимуть.
2239
03:05:09,067 --> 03:05:12,446
Вони знають. Знають, хто дав їм вулиці,
2240
03:05:12,446 --> 03:05:15,991
хто дав лікарні,
хто дав їм школи. Знають.
2241
03:05:15,991 --> 03:05:18,660
Я переніс їх у чудове ХХ століття.
2242
03:05:21,538 --> 03:05:23,040
Вони вас не підтримають, Білл.
2243
03:05:23,624 --> 03:05:24,833
- Он як? Невже?
- Ні.
2244
03:05:24,833 --> 03:05:26,793
Вони вас не підтримають, Білл.
Це кінець.
2245
03:05:26,793 --> 03:05:31,006
Буде суспільний резонанс – якийсь час.
2246
03:05:31,006 --> 03:05:33,675
А потім знаєш, що буде? Люди забудуть.
2247
03:05:33,675 --> 03:05:35,886
Люди не пам'ятатимуть.
Їм буде все одно.
2248
03:05:35,886 --> 03:05:37,387
Їм буде наплювати.
2249
03:05:38,430 --> 03:05:41,350
Буде ще одна буденна,
звичайна трагедія.
2250
03:05:41,350 --> 03:05:44,520
Ця не звичайна.
2251
03:05:48,023 --> 03:05:51,276
Не зроби такого, про що
жалітимеш усе життя.
2252
03:05:53,278 --> 03:05:56,657
- Ти жалітимеш...
- Білл, я тільки те й роблю, що жалію.
2253
03:05:57,950 --> 03:05:59,368
У тебе сім'я.
2254
03:06:01,161 --> 03:06:04,081
Діти. Одне дитя ти вже втратив.
Не накликай ще більшої трагедії.
2255
03:06:04,081 --> 03:06:06,375
Я вже накликав трагедію.
2256
03:06:08,210 --> 03:06:09,920
Не наближайтеся до моєї сім'ї.
2257
03:06:11,755 --> 03:06:12,923
Більше ніколи.
2258
03:06:15,217 --> 03:06:17,135
- Мені прикро це чути.
- Так.
2259
03:06:17,135 --> 03:06:20,305
- Усе закінчено.
- Не жертвуй усім, що було.
2260
03:06:20,305 --> 03:06:24,184
- Не можу. Я не можу.
- Прикро це чути. Я люблю тебе, сину.
2261
03:06:25,477 --> 03:06:27,020
Не можу, Білл. Не можу.
2262
03:06:31,108 --> 03:06:32,442
Не викидай усе, сину.
2263
03:06:36,822 --> 03:06:39,616
Містер Буркгарт, ви тут з власної волі?
2264
03:06:41,243 --> 03:06:42,244
Так, сер.
2265
03:06:42,244 --> 03:06:43,996
Ніхто вас не примушував?
2266
03:06:45,622 --> 03:06:46,915
Ні. Ні, сер.
2267
03:06:47,958 --> 03:06:52,921
Чи ви шукали на дядькове прохання
Джона Ремсі, щоб він убив Генрі Роуна?
2268
03:06:57,134 --> 03:06:58,177
Так, сер.
2269
03:06:58,177 --> 03:07:00,929
Чи ви їздили з Ферфакса в Ріплі
2270
03:07:00,929 --> 03:07:05,392
сказати Джону Ремсі, щоб він
сказав Ейсі Кербі зробити роботу?
2271
03:07:09,479 --> 03:07:11,815
- Так, сер.
- І хто вас про все це просив?
2272
03:07:13,317 --> 03:07:16,195
Мій дядько, Вільям Гейл.
2273
03:07:16,195 --> 03:07:17,362
Ви його бачите?
2274
03:07:18,864 --> 03:07:19,907
Так, сер.
2275
03:07:19,907 --> 03:07:21,617
Можете на нього вказати?
2276
03:07:22,701 --> 03:07:26,121
Так, сер. Одне він.
2277
03:07:27,706 --> 03:07:32,878
Прошу занести в протокол, що свідок
упізнав підсудного, Вільяма Гейла.
2278
03:07:39,218 --> 03:07:43,639
І яку роботу мав зробити
Ейса Кербі для вашого дядька?
2279
03:07:46,099 --> 03:07:50,312
Підірвати Ріту та Білла Смітів.
2280
03:07:51,063 --> 03:07:52,898
Чому він хотів їх підірвати?
2281
03:07:55,234 --> 03:07:56,652
Щоб забрати їхні гроші.
2282
03:07:58,362 --> 03:07:59,696
Ви одружений?
2283
03:08:01,823 --> 03:08:03,659
- Так, сер.
- Як звати вашу дружину?
2284
03:08:06,828 --> 03:08:08,121
Моллі Буркгарт.
2285
03:08:08,914 --> 03:08:10,332
Вона сестра Ріти?
2286
03:08:11,166 --> 03:08:12,167
Так, сер.
2287
03:08:12,167 --> 03:08:15,003
Вона також сестра Анни Браун,
яку було вбито?
2288
03:08:19,258 --> 03:08:20,300
Так.
2289
03:08:21,176 --> 03:08:23,679
А її мати Ліззі К'ю померла?
2290
03:08:26,557 --> 03:08:29,560
- Так.
- А її сестра Мінні теж мертва?
2291
03:08:33,105 --> 03:08:34,356
Так.
2292
03:08:34,356 --> 03:08:39,444
І всі ці мертві жінки – індіанки?
2293
03:08:42,489 --> 03:08:43,574
Так, сер.
2294
03:08:46,577 --> 03:08:49,788
Якби ваша дружина Моллі вмерла,
2295
03:08:51,206 --> 03:08:52,916
хто б одержав її нафтові гроші?
2296
03:08:55,544 --> 03:08:58,380
Я і наші діти.
2297
03:09:01,175 --> 03:09:03,802
Чи ваш дядько знайомив вас з планом,
2298
03:09:04,803 --> 03:09:09,141
за яким ви б мали зиск
зі смертей усіх цих індіанок?
2299
03:09:14,396 --> 03:09:15,439
Так, сер.
2300
03:09:15,981 --> 03:09:19,610
І ви допомагали дядькові
з власної волі?
2301
03:09:22,321 --> 03:09:23,322
Так.
2302
03:09:26,074 --> 03:09:30,037
І в цей план входило ваше
знайомство й одруження з Моллі Кайл,
2303
03:09:30,037 --> 03:09:34,458
та вбивство її рідних і її заради
їхніх індіанських нафтових грошей?
2304
03:09:37,961 --> 03:09:39,171
Ні, сер.
2305
03:09:42,257 --> 03:09:47,971
Я познайомився й одружився
з моєю дружиною, бо віз її на таксі.
2306
03:09:49,139 --> 03:09:51,767
Ви одружилися з нею
не тому, що дядько спрямував?
2307
03:09:53,769 --> 03:09:54,770
Ні, сер.
2308
03:09:58,774 --> 03:10:00,734
Я полюбив дружину,
2309
03:10:02,319 --> 03:10:06,782
бо таке з нами сталося,
коли я віз її на таксі.
2310
03:10:55,747 --> 03:10:57,583
Як мій Ковбой?
2311
03:11:00,502 --> 03:11:01,503
Добре.
2312
03:11:08,218 --> 03:11:09,845
Скучає за татком?
2313
03:11:11,346 --> 03:11:12,347
Так.
2314
03:11:14,141 --> 03:11:15,559
Елізабет теж.
2315
03:11:22,024 --> 03:11:26,028
Вони розуміють, що сталося?
2316
03:11:28,363 --> 03:11:29,781
Не дуже.
2317
03:11:42,211 --> 03:11:44,296
Ти сказав усю правду?
2318
03:11:46,590 --> 03:11:47,841
Сказав.
2319
03:11:51,470 --> 03:11:53,597
Моя душа тепер чиста, Моллі.
2320
03:11:55,182 --> 03:11:59,353
Це таке полегшення для мене –
вибратися з цього всього.
2321
03:12:03,065 --> 03:12:06,902
Я б не дозволив йому
добратися до тебе і до дітей.
2322
03:12:15,577 --> 03:12:17,204
Що ти мені давав?
2323
03:12:22,000 --> 03:12:23,126
Що?
2324
03:12:26,046 --> 03:12:27,673
Що було в уколах?
2325
03:12:36,557 --> 03:12:38,767
Ліки, які ти мені давав.
2326
03:12:42,646 --> 03:12:45,065
Що в них було, койот?
2327
03:13:01,456 --> 03:13:02,624
Інсулін.
2328
03:13:33,447 --> 03:13:35,199
Справедливість перемогла.
2329
03:13:45,375 --> 03:13:47,628
«Кримінальні сюжети» донесено до вас
2330
03:13:47,628 --> 03:13:52,007
завдяки люб'язності Едґара Гувера
та Федерального бюро розслідувань.
2331
03:13:52,799 --> 03:13:57,262
Ви слухаєте правдиву розповідь
про вбивства індіанців-осейджів.
2332
03:13:57,262 --> 03:14:01,141
Ми відбуваємо з округу Осейдж
і підсумовуємо.
2333
03:14:01,141 --> 03:14:05,270
Лікарів, братів Шоунів,
не переслідувала правова система
2334
03:14:05,270 --> 03:14:07,606
за безумовну участь в отруєнні Моллі.
2335
03:14:08,482 --> 03:14:12,986
Ернестового брата, Байрона Буркгарта,
судили як співучасника вбивства Анни.
2336
03:14:12,986 --> 03:14:15,447
Келсі Моррісон сказав на його процесі...
2337
03:14:15,447 --> 03:14:18,951
Байрон її напоїв, а я зробив решту.
2338
03:14:20,953 --> 03:14:23,247
Байрона було звільнено,
бо присяжні не дійшли згоди.
2339
03:14:23,247 --> 03:14:26,708
Вільяма Гейла,
організатора смертельних змов,
2340
03:14:26,708 --> 03:14:30,003
визнали винним
і присудили довічне ув'язнення.
2341
03:14:32,047 --> 03:14:34,925
Він писав листи додому
своїм друзям-осейджам.
2342
03:14:35,843 --> 03:14:37,970
«Любі друзі, як поживаєте?
2343
03:14:37,970 --> 03:14:41,807
Ніколи в житті я не мав
кращих друзів, ніж осейджі,
2344
03:14:41,807 --> 03:14:44,726
і сам був їм щирим другом.
2345
03:14:45,894 --> 03:14:48,772
Мені краще б жити в Ґрей-Горс,
ніж будь-де на землі.
2346
03:14:49,606 --> 03:14:52,442
Я вернуся до вас,
не мине й багато місяців.
2347
03:14:53,235 --> 03:14:56,113
Як там мій друг Да-ка-гі-кі?
2348
03:14:56,113 --> 03:15:01,118
Ваш вірний друг В.К. Гейл».
2349
03:15:01,118 --> 03:15:04,288
Гейла звільнили 1947 року.
2350
03:15:04,288 --> 03:15:08,667
Комісія з дострокового звільнення
зважила на його добру поведінку,
2351
03:15:09,251 --> 03:15:10,669
однак не всі були цьому раді.
2352
03:15:11,295 --> 03:15:15,716
Цього чоловіка звільнили,
бо він підкупляв політиків,
2353
03:15:15,716 --> 03:15:18,635
а життя осейджів нікого не обходить.
2354
03:15:18,635 --> 03:15:22,014
Гейлу заборонили в'їзд в Оклахому,
2355
03:15:22,014 --> 03:15:24,683
та, як повідомляли родичі,
він часто їх провідував.
2356
03:15:28,270 --> 03:15:30,022
Що б ти хотів на обід, Вільяме?
2357
03:15:30,981 --> 03:15:35,152
Якби той тупак Ернест
не розкрив своє піддувало,
2358
03:15:35,152 --> 03:15:36,820
ми б сьогодні були в шоколаді.
2359
03:15:36,820 --> 03:15:40,824
Вільям Гейл умер
у домі для літніх в Аризоні.
2360
03:15:41,408 --> 03:15:42,993
Йому було 87 років.
2361
03:15:46,747 --> 03:15:49,917
Ернесту Буркгарту присудили
довічне ув'язнення
2362
03:15:49,917 --> 03:15:51,919
у в'язниці штату Оклахома.
2363
03:15:53,086 --> 03:15:57,382
Це ти хотів убити
свою індіанську жінку за нафтові бабки?
2364
03:15:57,382 --> 03:16:00,344
Через багато років
його було помилувано,
2365
03:16:00,344 --> 03:16:02,971
і він повернувся в округ Осейдж,
2366
03:16:02,971 --> 03:16:07,976
де доживав віку разом з Байроном
у трейлерному парку на півночі міста.
2367
03:16:07,976 --> 03:16:09,394
Передай пиво, брате.
2368
03:16:10,646 --> 03:16:12,481
Прикури мені «Лакі страйк».
2369
03:16:17,778 --> 03:16:20,155
Моллі розлучилася з Ернестом
2370
03:16:20,155 --> 03:16:23,534
і з новим чоловіком – Джоном Коббом –
жила в резервації.
2371
03:16:25,744 --> 03:16:29,957
Вона померла від діабету
16 червня 1937 року.
2372
03:16:31,124 --> 03:16:33,794
Некролог у місцевій газеті
повідомив просто...
2373
03:16:42,261 --> 03:16:46,265
«Місіс Моллі Кобб, 50 років,
2374
03:16:46,849 --> 03:16:49,893
померла в середу о 23-й годині
у своєму домі.
2375
03:16:51,770 --> 03:16:53,522
Вона була чистокровна осейджа.
2376
03:16:55,023 --> 03:16:57,776
Поховано її на старому
цвинтарі в Ґрей-Горс
2377
03:16:58,902 --> 03:17:02,072
поряд з батьком, матір'ю,
2378
03:17:02,656 --> 03:17:05,909
сестрами й дочкою».
2379
03:17:10,289 --> 03:17:12,124
Згадки про вбивства не було.
2380
03:18:38,877 --> 03:18:43,465
ВБИВЦІ КВІТКОВОЇ ПОВНІ
2381
03:18:53,600 --> 03:18:56,854
ЗА КНИГОЮ ДЕВІДА ҐРАННА
2382
03:21:28,255 --> 03:21:33,135
У ПАМ'ЯТЬ РОББІ РОБЕРТСОНА
2383
03:22:36,657 --> 03:22:38,742
З ВДЯЧНІСТЮ НАРОДУ ОСЕЙДЖІВ
2384
03:22:38,742 --> 03:22:42,287
І НАСЕЛЕННЮ МІСТ ҐРЕЙ-ГОРС,
ПОГАСКА ТА ГОМІНІ
2385
03:22:42,579 --> 03:22:49,586
ПАМ'ЯТІ ДЖОНА ВІЛЬЯМСА
2386
03:25:36,211 --> 03:25:38,213
Переклад субтитрів: О.Негребецький