1 00:01:01,019 --> 00:01:05,107 Завтра ми її поховаємо. 2 00:01:05,524 --> 00:01:11,738 Цю живу Люльку. 3 00:01:15,450 --> 00:01:19,830 Нашого посланця до Ва-кон-та. 4 00:01:20,873 --> 00:01:26,128 Треба поховати Люльку достойно, 5 00:01:26,378 --> 00:01:30,549 і відкинути її науку. 6 00:01:31,258 --> 00:01:34,428 Діти, що слухають знадвору, 7 00:01:35,888 --> 00:01:38,891 навчаться іншої мови. 8 00:01:40,142 --> 00:01:43,562 Їх навчать білі люди. 9 00:01:47,900 --> 00:01:51,111 Вони навчаться нового звичаю 10 00:01:51,653 --> 00:01:56,116 і не знатимуть звичаю нашого. 11 00:03:19,533 --> 00:03:22,494 Плем'я осейджів 12 00:03:22,494 --> 00:03:26,290 Обраний волею випадку народ 13 00:03:31,128 --> 00:03:35,465 Найбагатший на землі народ на душу населення... 14 00:03:45,267 --> 00:03:48,395 Більше люксусових автомобілів, ніж у будь-якому окрузі США. 15 00:03:55,194 --> 00:03:57,863 І шоферів на побігеньках... 16 00:05:15,440 --> 00:05:17,609 Робітники на «Філіпс Ойл» – сюди. 17 00:05:17,609 --> 00:05:21,572 - Обслуга нафтогону «Кресіон Ойл» – сюди. - Хто на «Бербанк Ойл» – сюди. 18 00:05:21,572 --> 00:05:24,283 -«Мерленд Ойл»! - Геологи для «Філіпс Ойл» – сюди. 19 00:05:24,283 --> 00:05:26,243 Багатійте. Ти можеш розбагатіти. 20 00:05:26,243 --> 00:05:30,330 Багатій. Ти можеш розбагатіти. Багатійте. Це тут. 21 00:05:47,848 --> 00:05:49,391 Робітники на «Філіпс Ойл»! 22 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Ернест! 23 00:06:12,331 --> 00:06:13,332 Так. 24 00:06:13,332 --> 00:06:15,000 - Ернест Буркгарт? Генрі. - Так. 25 00:06:15,000 --> 00:06:16,084 Генрі Роун. 26 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 - Відвезу тебе до дядька Гейла. - Добре. 27 00:06:18,086 --> 00:06:19,671 Ходімо. Це прямо тут. 28 00:06:19,671 --> 00:06:21,006 Ану перестали! 29 00:06:54,998 --> 00:06:56,500 Генрі, це чия земля? 30 00:06:57,668 --> 00:06:58,836 Моя земля. 31 00:07:00,128 --> 00:07:01,213 Моя земля. 32 00:07:29,032 --> 00:07:32,995 Ну-ну-ну. Прибув наш герой війни. 33 00:07:34,580 --> 00:07:36,915 З поверненням додому, Ернесте. 34 00:07:36,915 --> 00:07:38,750 Який я радий вас бачити. 35 00:07:38,750 --> 00:07:40,544 Добре, що ти живий. 36 00:07:40,544 --> 00:07:41,712 Брате. 37 00:07:42,588 --> 00:07:44,840 - Дякую, що писав. - Добре, що ти вернувся. 38 00:07:44,840 --> 00:07:47,968 Ернесте, це тітка Миртл і твоя кузина Віллі. 39 00:07:47,968 --> 00:07:49,428 - Вітаємо. - Ми тобі раді. 40 00:07:49,428 --> 00:07:51,180 Бач, як виросла. Це не абищо. 41 00:07:59,521 --> 00:08:02,608 У нас ранчо. Нафти тут нема. 42 00:08:02,608 --> 00:08:07,613 Нема нафти. Нема нафти – нема страху, тож я тут оселився без страху. 43 00:08:08,280 --> 00:08:11,700 Час мине. Це багатство вичерпається більше, 44 00:08:11,700 --> 00:08:15,537 ніж за сім років голоду, що мучили древніх фараонів. 45 00:08:16,121 --> 00:08:17,873 Вони хворі люди. 46 00:08:17,873 --> 00:08:21,126 Доброзичливі люди, щирі люди, але хворі. 47 00:08:23,086 --> 00:08:25,714 А ти як? Набачився крові? 48 00:08:26,715 --> 00:08:27,716 Трохи. 49 00:08:28,759 --> 00:08:32,971 Я був... Я був кухарем у піхоті. 50 00:08:34,056 --> 00:08:35,765 Келсі Моррісона бачив? Він там був. 51 00:08:35,765 --> 00:08:36,850 Бачив. 52 00:08:36,850 --> 00:08:40,145 Отіса Ґріґса та інших, якщо ви пам'ятаєте. 53 00:08:40,145 --> 00:08:43,941 Солдатам треба їсти. Ти годував солдатів, які перемогли у війні. 54 00:08:44,691 --> 00:08:47,736 Я бачив більше вмерлих від іспанки... 55 00:08:48,529 --> 00:08:50,072 Що з твоїм животом? 56 00:08:50,072 --> 00:08:53,867 У мене кишки прорвалися. 57 00:08:54,576 --> 00:08:56,203 Ти трохи не вмер. 58 00:08:56,203 --> 00:09:00,707 Мені дали пояс і сказали не піднімати важкого. 59 00:09:01,834 --> 00:09:04,419 Ти добре зробив, що сюди вернувся, бо тут... 60 00:09:04,419 --> 00:09:05,504 Я знаю. 61 00:09:05,504 --> 00:09:07,631 Гроші тут пливуть самі. 62 00:09:07,631 --> 00:09:11,051 Я люблю гроші, сер. 63 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 Не кажи мені «сер». 64 00:09:13,303 --> 00:09:17,641 Кажи мені «дядько» або «Король», як колись. Пам'ятаєш? 65 00:09:17,641 --> 00:09:19,309 - Казати на вас «Король»? - Так. 66 00:09:21,520 --> 00:09:22,563 Король. 67 00:09:23,105 --> 00:09:26,525 Ти там ніякої хвороби не підчепив? 68 00:09:26,525 --> 00:09:28,443 - Ні. Ні. - Точно? 69 00:09:28,443 --> 00:09:31,113 Точно, сер. Точно. Такої, що я знаю. 70 00:09:33,407 --> 00:09:35,200 Ти ж там надівав оту торбинку? 71 00:09:35,200 --> 00:09:37,160 Надівав. 72 00:09:37,160 --> 00:09:39,413 - Старався, як міг. - Як тільки міг. 73 00:09:43,917 --> 00:09:44,918 Любиш жінок? 74 00:09:45,794 --> 00:09:49,548 Знаєте, люблю. Це моя слабкість. 75 00:09:50,465 --> 00:09:52,134 Яких вони там сортів? 76 00:09:52,134 --> 00:09:55,012 Просто білі. Просто білі, як я бачив. 77 00:09:56,638 --> 00:09:57,764 Червоних любиш? 78 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 Червоних? 79 00:10:00,100 --> 00:10:01,435 Ви про отих червоних? 80 00:10:03,020 --> 00:10:07,065 Люблю червоних. Люблю білих. Люблю синіх. Усяких люблю. 81 00:10:07,733 --> 00:10:09,568 Мені байдуже. Я ненаситний. 82 00:10:11,028 --> 00:10:16,033 Люблю гладких. Люблю гладких, гарних, м'яких, 83 00:10:16,825 --> 00:10:19,119 щоб гарно пахли. 84 00:10:19,119 --> 00:10:23,040 Будемо за тобою наглядати. А то ти всіх тут перелюбиш. 85 00:10:24,750 --> 00:10:25,751 До речі... 86 00:10:27,044 --> 00:10:28,086 Байроне. 87 00:10:34,176 --> 00:10:36,970 О, це добре. Це дуже добре. 88 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 Тільки не пий на людях, чув? 89 00:10:41,517 --> 00:10:43,227 Бо матимеш неприємності. 90 00:10:44,061 --> 00:10:46,021 - Правда, Байроне? - Правда, Королю. 91 00:10:46,730 --> 00:10:49,274 Не буду, сер. Не питиму. Не буду. 92 00:10:49,274 --> 00:10:51,401 Тут народ переважно шахраї. 93 00:10:51,902 --> 00:10:56,114 Є правильні, але більшість паскуди, тому не будь простаком. 94 00:10:56,114 --> 00:10:59,076 - Не буду, сер. - Не попадайся на дрібному. 95 00:10:59,076 --> 00:11:03,413 Якщо вже попадатися, то на великому. Щоб була добра віддача, чуєш? 96 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Так, сер. 97 00:11:04,998 --> 00:11:09,044 Бо я офіційно резервний заступник шерифа у Ферфаксі. 98 00:11:11,797 --> 00:11:13,590 Не хочу привертати небажану увагу. 99 00:11:13,590 --> 00:11:15,676 Я не шукатиму неприємностей. 100 00:11:15,676 --> 00:11:17,135 Дурниць не робитиму. 101 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 У тебе в голові порядок після всього? 102 00:11:19,721 --> 00:11:24,726 Аякже. Я не псих, сер. Я дужий. 103 00:11:24,726 --> 00:11:28,772 У мене є для тебе місце. Водитимеш машину. 104 00:11:29,648 --> 00:11:31,775 Бо з твоїми кишками ти мало що можеш. 105 00:11:32,734 --> 00:11:34,194 Ти ж не дуже читаєш? 106 00:11:34,778 --> 00:11:35,904 Читаю? 107 00:11:35,904 --> 00:11:37,573 Ти читаєш? Багато читаєш? 108 00:11:38,657 --> 00:11:39,867 Умію читати. 109 00:11:40,826 --> 00:11:44,371 Треба розумнішати. Байроне, дай йому ту книжку про осейджів. 110 00:11:44,371 --> 00:11:45,914 - Оцю? - Так, оту. 111 00:11:46,915 --> 00:11:49,251 - Розвивайся. - Я вмію читати, сер. 112 00:11:50,711 --> 00:11:55,382 Осейджі. Їм дісталася найгірша земля, 113 00:11:56,967 --> 00:11:59,970 та милосердний Господь перехитрив усіх. 114 00:11:59,970 --> 00:12:03,182 У землі була нафта. Чорне золото. 115 00:12:04,349 --> 00:12:06,226 Але вони мудрі люди. 116 00:12:06,226 --> 00:12:12,441 Зробили так, щоб це їм вирішувати, кому йде нафта, кому йде спадкова рента. 117 00:12:13,358 --> 00:12:14,776 Осейджі розумні. 118 00:12:17,029 --> 00:12:19,656 Багато не говорять, і ти ніби мусиш патякати, 119 00:12:19,656 --> 00:12:21,742 щоб заповнити мовчанку, 120 00:12:21,742 --> 00:12:23,410 особливо коли п'єш. 121 00:12:23,410 --> 00:12:27,247 Краще мовчи, якщо нема чого розумного сказати. 122 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 Не вловися на цьому. 123 00:12:28,916 --> 00:12:31,418 Вини це звуть «дроздові балачки». 124 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 Дроздові балачки. 125 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 Те, що вони не говорять, 126 00:12:45,891 --> 00:12:48,560 не значить, що вони не знають усього про все. 127 00:12:49,478 --> 00:12:53,524 Осейджі найкращі й найкрасивіші люди на Божій землі. 128 00:13:13,377 --> 00:13:17,172 Джон Вайтгер, 23 роки. 129 00:13:20,801 --> 00:13:22,177 Слідства не було. 130 00:13:24,429 --> 00:13:27,641 Білл Степсон, 29 років. 131 00:13:30,352 --> 00:13:32,104 Слідства не було. 132 00:13:36,567 --> 00:13:39,486 Анна Сенфорд, 41 рік. 133 00:13:43,490 --> 00:13:44,992 Слідства не було. 134 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 Роуз Люїс... 135 00:13:51,957 --> 00:13:53,500 25 років. 136 00:13:57,504 --> 00:13:59,047 Слідства не було. 137 00:14:05,179 --> 00:14:06,388 Отак. 138 00:14:21,528 --> 00:14:25,157 І Сара Батлер, 21 рік. 139 00:14:26,575 --> 00:14:27,701 Самогубство. 140 00:14:30,162 --> 00:14:31,538 Назвіться. 141 00:14:32,331 --> 00:14:35,792 Я Моллі Кайл. Неправоздатна. 142 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 Який ваш пайовий номер? 143 00:14:38,337 --> 00:14:39,671 Двісті вісімдесят п'ять. 144 00:14:40,714 --> 00:14:45,177 Ви просили додаткову суму 752$, 145 00:14:45,177 --> 00:14:48,138 щоб оплатити лікарів рахунок за абсцес. 146 00:14:49,056 --> 00:14:50,057 Так, сер. 147 00:14:50,599 --> 00:14:52,768 Операція була успішна? 148 00:14:53,852 --> 00:14:54,978 Так, сер. 149 00:14:54,978 --> 00:14:56,939 А діабет? 150 00:14:57,481 --> 00:15:02,152 Я маю рецепт на ліки в аптеці Ферфакса. Двічі на місяць посилаю туди служницю. 151 00:15:02,152 --> 00:15:04,613 Ви повинні за цим стежити. 152 00:15:07,449 --> 00:15:10,327 Тепер, Моллі, про вашу матір. 153 00:15:10,327 --> 00:15:15,457 Вона теж має обмеження, тому ми рахуємо кожне пенні. 154 00:15:17,125 --> 00:15:23,131 Тут написано, що вона витратила 319$ і п'ять центів на м'ясо 155 00:15:24,424 --> 00:15:25,926 з магазину. 156 00:15:27,344 --> 00:15:30,973 Не думаєте, що це жахливо багато м'яса, як на її потреби? 157 00:15:32,641 --> 00:15:34,309 Так, містер Біті. 158 00:15:34,309 --> 00:15:37,771 Стежте за цим, добре? 159 00:15:40,315 --> 00:15:41,316 Так. 160 00:15:45,571 --> 00:15:48,824 Увага, люди. Ставаймо в чергу по пайові виплати. 161 00:15:49,324 --> 00:15:51,243 Тільки необмежені. 162 00:15:51,243 --> 00:15:55,789 Обмежені – приводьте опікуна. Це він має підписувати ваші чеки. 163 00:15:55,789 --> 00:15:58,917 Вам треба знайти опікуна. Нічого не змінилося. 164 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Фото для нащадків за 30 доларів. 165 00:16:01,044 --> 00:16:03,463 Не хочете увічнити сімейну історію? 166 00:16:03,463 --> 00:16:05,591 - А ви, сер? - Не чіпляйся до нього. 167 00:16:05,591 --> 00:16:07,968 Він нічого не вміє. Він аматор. 168 00:16:07,968 --> 00:16:11,346 Вам потрібне якісне фото вас і вашої сім'ї. 169 00:16:11,346 --> 00:16:14,808 Вам, сер? 40$. Вам, сер? 40$. 170 00:16:14,808 --> 00:16:16,059 - Скільки? 40$? - 40$. 171 00:16:16,059 --> 00:16:18,562 Ясно. У мене з собою зараз 35$. 172 00:16:18,562 --> 00:16:20,439 - Беріть або йдіть. - Хай буде 35. 173 00:16:20,439 --> 00:16:21,857 Ходімо, все зробимо. 174 00:16:21,857 --> 00:16:25,110 Буде вам чудова карточка. Сюди проходьте, будь ласка. 175 00:16:37,831 --> 00:16:41,752 Моїй жінці весь час погано. Лікар каже, що такий у неї організм. 176 00:16:41,752 --> 00:16:43,253 У хлопця астма. 177 00:16:43,253 --> 00:16:46,215 Це астма не дає йому жити. Йому потрібен шанс. 178 00:16:46,215 --> 00:16:48,967 Ви одержали чеки. Ви необмежені. Прошу. 179 00:16:54,473 --> 00:16:56,391 Візьмемо одну. Такого кольору. 180 00:16:57,142 --> 00:16:59,895 Дякую. Дякую! 181 00:16:59,895 --> 00:17:02,523 Якщо закінчиться бензин чи спустить шина, – 182 00:17:02,523 --> 00:17:04,358 вертайтесь і купіть іншу. 183 00:17:25,337 --> 00:17:27,798 Мем, вас підвезти? Мої ночви отут. 184 00:17:27,798 --> 00:17:28,882 Дякую. 185 00:17:31,260 --> 00:17:34,263 Треба пильнувати. Тут повно всяких типів. 186 00:17:42,396 --> 00:17:44,064 Ернест! 187 00:17:44,064 --> 00:17:45,816 О, Келсі Моррісон! 188 00:17:46,692 --> 00:17:48,902 Ми разом були на фронті у Франції. 189 00:17:48,902 --> 00:17:52,072 - Здоров! Радий тебе бачити! - І я тебе. 190 00:17:52,072 --> 00:17:53,490 Моя дружина, Кетрін Коул. 191 00:17:53,490 --> 00:17:55,826 Приємно познайомитися. Дуже приємно. 192 00:17:55,826 --> 00:17:56,952 Чистокровна. 193 00:17:58,245 --> 00:18:00,247 Небесні люди, так? Небесні? 194 00:18:00,247 --> 00:18:03,250 Проміжні води. Проміжні води. 195 00:18:04,251 --> 00:18:05,252 Чималі гроші поставив. 196 00:18:31,737 --> 00:18:33,697 Ви поставили гроші на перегони? 197 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 Ні. Ні. 198 00:18:34,990 --> 00:18:36,241 Ну то поїхали. 199 00:18:37,618 --> 00:18:38,660 Так. 200 00:18:58,805 --> 00:19:01,099 Прикро чути, що вона нездужає. 201 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Знаєте, отче, вона вперта як завжди. 202 00:19:03,268 --> 00:19:05,646 Скажи мамі, що я за неї молюся. 203 00:19:05,646 --> 00:19:07,439 - Бережи себе. - Дякую, отче. 204 00:19:15,656 --> 00:19:18,492 Знаєш, хто це – Моллі Кайл? 205 00:19:18,492 --> 00:19:19,993 Ти її знаєш – та, з сестрами. 206 00:19:20,911 --> 00:19:23,580 - Я знаю, хто це. Моллі. - Так, Моллі. 207 00:19:23,580 --> 00:19:25,165 Живе з матір'ю, Ліззі. 208 00:19:26,291 --> 00:19:30,879 Дядьку, я знаю, про кого ви. Я її знаю. Я її возив. 209 00:19:31,839 --> 00:19:32,923 - Возив її? - Ага. 210 00:19:34,758 --> 00:19:36,802 Метт Вільямс недовго з нею ходив. 211 00:19:36,802 --> 00:19:38,595 Тепер вони ніби не разом, 212 00:19:39,179 --> 00:19:40,264 а це значить, 213 00:19:41,098 --> 00:19:44,393 що ти, якщо хочеш, можеш запропонувати їй стосунки. 214 00:19:47,354 --> 00:19:50,941 Ви хочете... щоб я на неї поглядав. 215 00:19:52,234 --> 00:19:54,528 Вона моя постійна клієнтка. 216 00:19:55,279 --> 00:19:57,155 Думаю, я їй теж приглянувся. 217 00:19:59,157 --> 00:20:02,077 Тій Моллі легко сподобатися. 218 00:20:02,077 --> 00:20:03,912 Майно чистокровної – це теж. 219 00:20:05,414 --> 00:20:08,166 - Май... Майно чистокровної. - Майно чистокровної. 220 00:20:08,166 --> 00:20:09,960 Чоловік зможе з цим працювати. 221 00:20:17,926 --> 00:20:19,636 У тебе гарне лице, ти це знаєш? 222 00:20:22,306 --> 00:20:24,057 Ти міг би оженитися? 223 00:20:25,184 --> 00:20:26,393 Оженитися? 224 00:20:27,561 --> 00:20:28,979 Як це зробити? 225 00:20:28,979 --> 00:20:31,481 Ми змішуємо сім'ї разом, 226 00:20:31,481 --> 00:20:34,818 і гроші з майна пливуть у правильному напрямку, тобто до нас. 227 00:20:37,821 --> 00:20:41,950 Це чистокровне майно. І вона одержить гроші від матері, Ліззі. 228 00:20:42,826 --> 00:20:46,872 Це хороший бізнес. І законний. Нічого протиправного. 229 00:20:46,872 --> 00:20:48,957 Розумна інвестиція. 230 00:21:01,136 --> 00:21:05,015 Мені казали, що ти якийсь час ходила з Меттом Вільямсом. 231 00:21:08,227 --> 00:21:09,728 Ти багато говориш. 232 00:21:10,854 --> 00:21:13,106 Нє. Я багато не говорю. 233 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 Просто думаю, кого переганяти в цих кінських перегонах, та й усе. 234 00:21:19,905 --> 00:21:21,782 Я не знала, що це були перегони. 235 00:21:24,284 --> 00:21:25,953 Я не люблю дивитися на коней. 236 00:21:26,703 --> 00:21:29,706 Ну, я іншого роду кінь. 237 00:21:36,463 --> 00:21:37,923 Що? 238 00:21:37,923 --> 00:21:39,591 Що ти кажеш? 239 00:21:41,718 --> 00:21:43,470 Ото ти такий. 240 00:21:43,470 --> 00:21:47,432 Не знаю, що ти сказала, але, мабуть, індіанською це значить «гарний, чорт». 241 00:22:00,612 --> 00:22:01,613 Ну все. 242 00:22:17,296 --> 00:22:21,508 «Я хоробрий воїн осейджів. 243 00:22:22,593 --> 00:22:29,349 Давним-давно осейджі взяли свою назву від річок Міссурі й Осейдж. 244 00:22:30,142 --> 00:22:35,063 Ні-у-кон-ска. Діти проміжних вод. 245 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 "Ідіть, – сказав Великий білий батько, – 246 00:22:39,735 --> 00:22:44,281 з Міссурі, з Арканзасу, з Канзасу". 247 00:22:44,990 --> 00:22:48,202 Врешті – інший дивний край, 248 00:22:49,244 --> 00:22:55,792 Оклахома, де голод бродив удень, а голодні вовки – вночі. 249 00:22:57,252 --> 00:23:01,715 Знайдеш вовків на цій картинці?» 250 00:23:03,717 --> 00:23:05,135 Усе, ходімо. Вставай. 251 00:23:06,553 --> 00:23:11,600 «Осейджі навіть не належали до П'яти цивілізованих племен». 252 00:23:11,600 --> 00:23:13,352 Пам'ятаєш Блекі Томпсона? 253 00:23:13,352 --> 00:23:14,436 Привіт, хлопці! 254 00:23:14,436 --> 00:23:20,484 «П'яти цивілізованих племен: черокі, чікасо, 255 00:23:20,484 --> 00:23:25,030 чокто, крік та семіноли». 256 00:23:27,032 --> 00:23:28,033 Ні руш! 257 00:23:31,828 --> 00:23:34,456 Камінчик сяє і в темряві. Давай сюди. 258 00:23:34,456 --> 00:23:37,417 Беріть машину. Не беріть персня. Це батько подарував. 259 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 Не хочу машину. Хочу ювелірку. 260 00:23:40,254 --> 00:23:42,381 Ви все одно це все не заробили. 261 00:23:42,381 --> 00:23:45,551 - Подобаються? - Попались нам багаті індіяни! 262 00:23:46,593 --> 00:23:48,011 Йдемо! 263 00:23:49,054 --> 00:23:50,055 Рушай! Ходу! 264 00:23:50,055 --> 00:23:51,515 Ставлю все. 265 00:23:51,515 --> 00:23:53,058 Що думаєш, Ернесте? 266 00:23:59,147 --> 00:24:00,399 Ні. Ти ненормальний! 267 00:24:00,399 --> 00:24:04,027 Я люблю гроші! Люблю гроші! Перевертай карту. Бум! 268 00:24:04,027 --> 00:24:05,821 - Та ну! - Так! Роби! Чортяка! 269 00:24:05,821 --> 00:24:07,030 Ризикни! 270 00:24:10,534 --> 00:24:12,202 - Ферфакська чухня, малий. - Чорт! 271 00:24:12,202 --> 00:24:14,580 - Краля бере брязкальця. - Боже! 272 00:24:17,040 --> 00:24:20,836 «Світанок – споконвіку священний час для молитви». 273 00:24:29,011 --> 00:24:32,014 «Вони звуть сонце "Дід". 274 00:24:33,098 --> 00:24:35,475 Місяць у них – "Мати". 275 00:24:36,643 --> 00:24:39,229 Вогонь – "Батько". 276 00:24:40,522 --> 00:24:42,566 "Квітковий місяць" у них – 277 00:24:42,566 --> 00:24:47,613 той час, коли дрібні квіточки вкривають дубові пагорби та прерії. 278 00:24:48,155 --> 00:24:49,615 Їх багато. 279 00:24:49,615 --> 00:24:55,412 Так багато, ніби Ва-кон-та подивився вниз на землю, 280 00:24:55,412 --> 00:24:57,039 всміхнувся 281 00:24:57,039 --> 00:25:00,000 і посипав її льодяниками». 282 00:25:03,712 --> 00:25:06,465 «Ва-кон-та означає "Бог". 283 00:25:08,091 --> 00:25:10,219 Тобі дали осейджівське ім'я». 284 00:25:10,219 --> 00:25:13,096 Тебе звати Жінка Сонячного Яструба. 285 00:25:13,555 --> 00:25:16,642 «Так тебе зватимуть у наступному світі. 286 00:25:18,185 --> 00:25:21,230 Твоє осейджівське ім'я у тебе ніхто не відбере». 287 00:25:45,087 --> 00:25:46,839 На. Надінь. 288 00:25:59,601 --> 00:26:00,978 Їсти хочеш? 289 00:26:03,814 --> 00:26:04,815 Так. 290 00:26:39,391 --> 00:26:40,809 Ти й шматочка не з'їси? 291 00:26:41,643 --> 00:26:43,103 У мене забагато цукру. 292 00:26:46,523 --> 00:26:50,110 Занадто солодкою ти бути не можеш. 293 00:26:51,862 --> 00:26:53,322 Від цього я хворію. 294 00:27:05,292 --> 00:27:07,878 Ти живеш у цьому будинку тільки з матір'ю? 295 00:27:09,171 --> 00:27:10,589 Я її доглядаю. 296 00:27:12,508 --> 00:27:14,009 А ти живеш у дядька? 297 00:27:14,009 --> 00:27:16,220 Так. Ти його знаєш? 298 00:27:16,970 --> 00:27:18,222 Скільки себе пам'ятаю. 299 00:27:19,139 --> 00:27:20,516 Він добра людина. 300 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 Чого ти сюди приїхав? 301 00:27:30,943 --> 00:27:31,985 Ти про що? 302 00:27:33,362 --> 00:27:34,530 Тут жити. 303 00:27:34,530 --> 00:27:36,490 Так. Я тут живу. 304 00:27:39,201 --> 00:27:40,202 Чому? 305 00:27:42,579 --> 00:27:45,541 До дядька. Я з ним працюю. 306 00:27:50,003 --> 00:27:53,257 А твій брат – Браян? 307 00:27:53,882 --> 00:27:55,926 - Байрон. Правильно. - Байрон. 308 00:27:58,762 --> 00:27:59,763 Ти його боїшся? 309 00:28:01,139 --> 00:28:03,475 Брата? Кого? 310 00:28:03,475 --> 00:28:04,601 Дядька. 311 00:28:08,021 --> 00:28:09,690 Ну, ні. 312 00:28:11,149 --> 00:28:14,903 Він король Осейдж-Гіллз. 313 00:28:16,321 --> 00:28:18,198 Він найкраща людина на світі. 314 00:28:18,198 --> 00:28:20,742 Я знаю, що буде, якщо його зрадити. 315 00:28:21,743 --> 00:28:24,997 Ні, я сам по собі, роблю свою роботу. 316 00:28:26,290 --> 00:28:27,833 Я бізнесмен. 317 00:28:28,917 --> 00:28:29,960 Дякую. 318 00:28:31,879 --> 00:28:33,005 Прикурюй. 319 00:28:42,306 --> 00:28:43,932 Якої ти релігії? 320 00:28:45,309 --> 00:28:46,518 Католик. 321 00:28:49,104 --> 00:28:50,606 Ти не ходиш до церкви. 322 00:28:51,356 --> 00:28:53,567 Так, мене ж не було. 323 00:29:01,366 --> 00:29:03,160 Чого в тебе нема чоловіка? 324 00:29:06,455 --> 00:29:10,250 Я мужчина і хочу знати, чого в такої жінки нема чоловіка. 325 00:29:18,467 --> 00:29:20,886 Знаєш, у тебе гарний колір шкіри. 326 00:29:23,597 --> 00:29:25,390 Як ти цей колір називаєш? 327 00:29:28,810 --> 00:29:29,895 Мій колір. 328 00:29:32,397 --> 00:29:35,651 Я думаю, що він дуже гарний. 329 00:29:37,653 --> 00:29:42,115 У тебе гарний колір шкіри. У тебе гарний будинок. 330 00:29:44,201 --> 00:29:46,620 Думаю, ти прикидаєшся такою суворою. 331 00:29:46,620 --> 00:29:49,915 У тебе, мабуть, м'яка душа. 332 00:29:53,085 --> 00:29:55,879 Ти оце сказала, що я койот? 333 00:29:58,590 --> 00:29:59,716 Койот. 334 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Койот хоче грошей. 335 00:30:04,888 --> 00:30:07,140 Ну, гроші – це добре. 336 00:30:07,140 --> 00:30:10,435 Дуже добре, особливо для такого ледачого, як я. 337 00:30:12,020 --> 00:30:15,399 Я цілий день хочу спати, а як стемніє, хочу гульнути. 338 00:30:20,112 --> 00:30:21,613 Що тут смішного? 339 00:30:23,031 --> 00:30:24,324 Ти любиш пе-це-ні? 340 00:30:25,367 --> 00:30:26,410 Віскі. 341 00:30:28,370 --> 00:30:30,497 Я не люблю віскі, я кохаю віскі. 342 00:30:32,332 --> 00:30:35,752 Я маю добре віскі, не погане віскі. 343 00:30:37,504 --> 00:30:39,756 Нам треба покуштувати й вирішити. 344 00:30:54,354 --> 00:30:56,940 Ні, ні. Не зачиняй. 345 00:30:58,817 --> 00:31:00,110 Що? 346 00:31:01,653 --> 00:31:03,280 Треба трохи посидіти тихо. 347 00:31:23,509 --> 00:31:25,052 Гроза – це... 348 00:31:28,597 --> 00:31:30,474 Це потужно. 349 00:31:31,892 --> 00:31:33,727 Тому треба посидіти тихо. 350 00:31:41,443 --> 00:31:44,738 - Це добре для врожаю. - Мовчи. 351 00:32:15,894 --> 00:32:16,895 Білл Сміт. 352 00:32:19,022 --> 00:32:20,524 Білл Сміт. 353 00:32:20,524 --> 00:32:23,235 - Ернест. Ернест Буркгарт. - Дуже приємно, Ернесте. 354 00:32:23,235 --> 00:32:24,903 Я чоловік Мінні. 355 00:33:08,780 --> 00:33:11,408 Тобі полегшає, якщо щось з'їси. 356 00:33:19,625 --> 00:33:20,918 Не треба ще раз. 357 00:33:20,918 --> 00:33:23,003 Він не дуже розумний, 358 00:33:23,879 --> 00:33:25,923 зате красивий. 359 00:33:27,049 --> 00:33:28,926 Він схожий на змію. 360 00:33:29,635 --> 00:33:32,930 Ні, він схожий на койота. 361 00:33:33,680 --> 00:33:35,557 Такі сині очі. 362 00:33:37,309 --> 00:33:41,313 Брат у нього теж гарний. Мені брат більше подобається. 363 00:33:42,981 --> 00:33:45,025 Отой рудий пацюк? 364 00:33:46,902 --> 00:33:51,990 Кращий, ніж твій опосум, що прикидається мертвим, 365 00:33:52,407 --> 00:33:54,576 і тільки й лежить у будинку. 366 00:33:56,912 --> 00:33:58,330 Він опосум, коли ти є, 367 00:33:58,539 --> 00:34:00,749 а для мене він наче кролик. 368 00:34:02,292 --> 00:34:04,086 Тихо! 369 00:34:04,503 --> 00:34:06,421 Койот дивиться. 370 00:34:08,340 --> 00:34:10,509 Він хоче наших грошей. 371 00:34:12,010 --> 00:34:13,303 Ясно, що він хоче грошей, 372 00:34:13,719 --> 00:34:16,348 але він хоче осісти. 373 00:34:18,766 --> 00:34:20,893 Він не непосидючий. 374 00:34:21,562 --> 00:34:23,856 У його дядька є гроші. 375 00:34:23,981 --> 00:34:26,358 Він не грошей хоче, 376 00:34:26,692 --> 00:34:28,068 він тебе любить. 377 00:34:46,795 --> 00:34:48,088 Пригальмуй. 378 00:34:55,179 --> 00:34:57,139 Твоя рука проти моєї шкіри... 379 00:35:11,278 --> 00:35:13,322 Виходь за мене, Моллі. 380 00:35:15,991 --> 00:35:17,409 Стань моєю дружиною. 381 00:35:20,370 --> 00:35:21,371 Вийдеш? 382 00:35:33,342 --> 00:35:35,302 Ти терпітимеш її породу? 383 00:35:39,389 --> 00:35:41,433 Я люблю цю дівчину. Моллі. 384 00:35:42,309 --> 00:35:45,229 Дядьку, я чесно думаю, що вона леді. 385 00:35:47,856 --> 00:35:50,025 Тоді ти знайшов собі дружину. 386 00:36:01,662 --> 00:36:02,955 Моллі. 387 00:36:04,289 --> 00:36:05,415 Ернест. 388 00:36:40,659 --> 00:36:44,454 Я знав Моллі та її сестер, ще як вони малими дітьми бігали тут 389 00:36:44,454 --> 00:36:45,956 і робили капості. 390 00:36:48,625 --> 00:36:51,920 Покійний батько Моллі, На-ка-і-сі-вай, 391 00:36:51,920 --> 00:36:55,382 був мені дорогим другом, любим щирим приятелем. 392 00:36:55,382 --> 00:36:57,885 Він завжди казав білим, щоб звали його просто Джиммі, 393 00:36:57,885 --> 00:37:02,014 але я звав його справжнім ім'ям – На-ка-і-сі-вай. 394 00:37:02,014 --> 00:37:04,099 Ми дуже поважали один одного. 395 00:37:51,897 --> 00:37:53,106 Ти і я. 396 00:37:59,112 --> 00:38:01,198 Іди направо. Я йду направо. 397 00:38:21,093 --> 00:38:22,135 Мінні. 398 00:38:27,808 --> 00:38:30,185 Тобі щось потрібно, Мінні? 399 00:38:30,185 --> 00:38:31,270 Ні, сер. 400 00:38:32,104 --> 00:38:33,814 Тебе добре лікують? 401 00:38:36,316 --> 00:38:37,693 Так. 402 00:38:41,196 --> 00:38:42,739 Маєш потрібні ліки? 403 00:38:44,199 --> 00:38:48,203 Бо я хочу знати, що в тебе найкраще лікування. 404 00:38:48,203 --> 00:38:49,872 Не хочу, щоб ти боялася. 405 00:38:54,793 --> 00:38:58,338 Так багато лиха ми вам принесли. Усім вам. 406 00:38:59,006 --> 00:39:00,215 Мені так прикро. 407 00:39:01,258 --> 00:39:03,760 Мені дуже прикро. 408 00:39:43,175 --> 00:39:46,386 Мінні. Моя сестра. 409 00:39:48,680 --> 00:39:50,015 Виснажлива хвороба. 410 00:40:13,288 --> 00:40:14,289 Анно. 411 00:40:28,512 --> 00:40:29,638 Ернест. 412 00:40:29,638 --> 00:40:30,722 Що? 413 00:40:31,348 --> 00:40:34,268 Ернесте, мабуть, тобі краще посидіти надворі. 414 00:40:35,018 --> 00:40:37,813 Чого це? 415 00:40:39,189 --> 00:40:40,816 Бо так це робиться. 416 00:40:42,359 --> 00:40:43,527 Якщо ти не проти. 417 00:40:48,323 --> 00:40:52,244 «Бо так це робиться»? Ти кажеш, щоб я вийшов? 418 00:40:52,244 --> 00:40:53,704 Так, якщо можна. 419 00:40:57,541 --> 00:40:58,542 Добре. 420 00:41:04,423 --> 00:41:05,591 Білл Сміт. 421 00:41:08,051 --> 00:41:09,052 Так. 422 00:41:10,762 --> 00:41:12,139 Це ж видно, 423 00:41:12,139 --> 00:41:16,310 що Білл Сміт не дбав про Мінні так, як повинен був. 424 00:41:16,310 --> 00:41:19,938 Дав їй захворіти і вмерти, щоб забрати її спадкову ренту й землю? 425 00:41:21,982 --> 00:41:24,568 Ця нафта мала б перейти її сестрам, твоїй жінці, 426 00:41:24,568 --> 00:41:27,321 і він забирає гроші, які по праву мають піти Моллі. 427 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 Мати, Ліззі. 428 00:41:38,373 --> 00:41:40,167 Вона нездорова. 429 00:41:40,709 --> 00:41:41,919 Довго не протягне. 430 00:41:43,795 --> 00:41:46,131 Більшість осейджів не живуть довше 50. 431 00:41:47,174 --> 00:41:50,594 Ці жінки повмирають, бо, як осейджі, страждають від хвороб, 432 00:41:50,594 --> 00:41:53,138 і спадкова рента перейде тобі. 433 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Розумієш? 434 00:41:58,435 --> 00:41:59,603 Так. 435 00:41:59,603 --> 00:42:01,188 Мінні пішла, 436 00:42:01,188 --> 00:42:03,273 а після неї лишаються... 437 00:42:03,690 --> 00:42:04,525 Ріта, 438 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 Анна, 439 00:42:08,070 --> 00:42:10,322 а тоді, звісно, Моллі. 440 00:42:12,491 --> 00:42:13,659 Ага. 441 00:42:15,452 --> 00:42:17,371 Як у Моллі здоров'я? 442 00:42:17,371 --> 00:42:19,081 Нормально. 443 00:42:20,666 --> 00:42:22,292 Глядить маленьку. 444 00:42:24,503 --> 00:42:28,674 - У неї теж діабет. - Так. 445 00:42:28,674 --> 00:42:34,054 Я за неї часом боюся. Вона, Королю, дуже часто хворіє. 446 00:42:34,054 --> 00:42:38,141 Ясно, що хворіє. Як їй не хворіти? Діабет – це важка ноша. 447 00:42:40,352 --> 00:42:42,354 Як сказано в Книзі Йова, 448 00:42:42,354 --> 00:42:45,399 дні скорботи й нещастя огорнули її. 449 00:42:48,610 --> 00:42:52,906 Королю, Моллі ще дужа. Вона дужа. 450 00:42:52,906 --> 00:42:56,660 Поки що. Надіймося, що навіки, але... 451 00:42:59,913 --> 00:43:03,917 А як Анна? Ти знаєш, що Анна носить у сумочці револьвер? 452 00:43:04,793 --> 00:43:06,295 Якого чорта? 453 00:43:06,295 --> 00:43:08,589 Я ж знаю, що ти всім даєш... 454 00:43:10,048 --> 00:43:11,049 Чорт! 455 00:43:11,842 --> 00:43:14,761 - Що таке? - Намахана скво! 456 00:43:15,804 --> 00:43:17,306 Я люблю Анну, 457 00:43:17,931 --> 00:43:20,934 але вона колись нарветься не на ту людину. 458 00:43:21,643 --> 00:43:22,644 І що тоді? 459 00:44:54,361 --> 00:44:56,613 - Перестань. - Поклади все на стіл. 460 00:45:00,784 --> 00:45:05,998 - Перестань. Манери. - Тут ні в кого нема манер. 461 00:45:06,790 --> 00:45:08,584 Ти бачила сову? 462 00:45:10,419 --> 00:45:11,295 Ні. 463 00:45:15,799 --> 00:45:17,885 Коли ти... 464 00:45:18,802 --> 00:45:22,723 це прикмета, що ми вмираємо. 465 00:45:24,141 --> 00:45:25,601 Це через вас. 466 00:45:28,228 --> 00:45:30,898 Ви всі повиходили заміж за білих. 467 00:45:32,941 --> 00:45:35,819 Наша кров білішає. 468 00:45:39,656 --> 00:45:41,783 Де Анна? 469 00:45:42,868 --> 00:45:44,995 Хочу бачити Анну. 470 00:45:45,287 --> 00:45:46,788 Я тут. 471 00:45:47,372 --> 00:45:49,249 Тебе я бачити не хочу. 472 00:45:49,833 --> 00:45:51,376 Хочу Анну. 473 00:45:59,092 --> 00:46:00,302 Зберімо всі. 474 00:46:01,303 --> 00:46:03,639 Ця біліша за ту. 475 00:46:04,389 --> 00:46:07,100 І не скажеш, що вона напівкровка. 476 00:46:07,100 --> 00:46:11,939 Вони обидві недороблені малі дикунки. 477 00:46:11,939 --> 00:46:15,442 Благословення їхнім серденькам, але вони не винні. 478 00:46:16,652 --> 00:46:21,073 Одне темне й одне світле. Це наче затемнення. 479 00:46:21,740 --> 00:46:27,454 Господь простер руку свою над землею і змусив її трястися ні за що. 480 00:46:28,872 --> 00:46:30,707 Ой боже. 481 00:46:30,707 --> 00:46:32,793 - Обережно, Анно. - Дякую, сер. 482 00:46:33,710 --> 00:46:34,837 Ти смієшся? 483 00:46:35,045 --> 00:46:36,547 Ще ні... але... 484 00:46:44,721 --> 00:46:46,557 Я привезла мамі ковдри. 485 00:46:47,015 --> 00:46:48,809 Ти вже п'яна? 486 00:46:49,017 --> 00:46:52,145 Я п'яна ще з учора, ти мене розбудила. 487 00:46:52,145 --> 00:46:54,565 Хай мама тебе таку не бачить. 488 00:46:54,565 --> 00:46:56,233 Не нервуй мене. 489 00:46:59,778 --> 00:47:02,573 Здоров, Анно. На ногах стоїш? 490 00:47:03,073 --> 00:47:04,825 Ох, я вквашена. 491 00:47:05,659 --> 00:47:06,702 У вас віскі є? 492 00:47:06,702 --> 00:47:08,579 Ти вчора все випила. 493 00:47:08,579 --> 00:47:10,998 Тільки мій мужчина може пити моє віскі. 494 00:47:10,998 --> 00:47:12,624 Я не твій мужчина. 495 00:47:12,624 --> 00:47:14,835 Може, в тебе нема вибору. 496 00:47:16,086 --> 00:47:18,046 Ти мені погрожуєш? 497 00:47:19,214 --> 00:47:21,633 Спокійно поводься, Анно. 498 00:47:23,051 --> 00:47:24,136 Правильно зробиш. 499 00:47:25,012 --> 00:47:27,389 Ти погрожуєш, Анно. Не треба. 500 00:47:28,265 --> 00:47:32,019 Скажу тобі секрет. Думаєш, я розставляю ноги перед кожним? 501 00:47:32,019 --> 00:47:33,562 Є в мене таке враження. 502 00:47:34,438 --> 00:47:35,856 Ти що! 503 00:47:35,856 --> 00:47:37,107 Виведи її в іншу кімнату. 504 00:47:37,107 --> 00:47:39,193 Ти не інакший, Ернесте! Чув? 505 00:47:39,193 --> 00:47:41,153 - Ти не інакший. - В іншу кімнату! 506 00:47:42,362 --> 00:47:44,156 Сестро, заспокойся. 507 00:47:44,156 --> 00:47:45,240 А що я казав. 508 00:47:59,796 --> 00:48:01,298 Ти така гарна. 509 00:48:04,468 --> 00:48:05,802 Знаєш мене? 510 00:48:06,845 --> 00:48:07,888 Так. 511 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 Що ти знаєш? 512 00:48:11,099 --> 00:48:13,393 Падло ти, Байрон Буркгарт. 513 00:48:13,393 --> 00:48:14,520 - Анно! Перестань! - Анно! 514 00:48:14,520 --> 00:48:15,771 Перестань! 515 00:48:15,771 --> 00:48:18,941 Я тебе заріжу, що говориш з моїм мужчиною! Уб'ю її, а тоді тебе! 516 00:48:18,941 --> 00:48:21,485 - Відставити. - Я не твій мужчина. Роблю, що хочу. 517 00:48:21,485 --> 00:48:23,487 Виведи її! 518 00:48:23,487 --> 00:48:24,571 Дай сюди. 519 00:48:24,571 --> 00:48:26,031 - У неї ствол! - Дай сюди. Давай! 520 00:48:26,031 --> 00:48:28,951 Не лізь до білих жінок! Не лізь до тих вак-о-нон-гон! 521 00:48:28,951 --> 00:48:30,035 Іди! 522 00:48:30,994 --> 00:48:32,120 Виходь! 523 00:48:36,083 --> 00:48:37,042 Дикунка! 524 00:48:46,301 --> 00:48:48,387 Ходімо, Чарлі. Це сюди. 525 00:49:00,190 --> 00:49:03,193 Один французький солдат устав, хотів схопити те блюдце. 526 00:49:03,193 --> 00:49:06,321 Я побачив, як йому ногу відірвало начисто. 527 00:49:06,321 --> 00:49:10,200 Багато з них вернулись отакі. Тряслися. 528 00:49:14,788 --> 00:49:18,250 Ти чув, що Чарлі Вайтгорна знайшли мертвого? 529 00:49:18,250 --> 00:49:21,587 Так. Так. Хто вбив? 530 00:49:22,838 --> 00:49:23,964 Я не знаю. 531 00:49:25,841 --> 00:49:27,259 Може, його жінка? 532 00:49:27,843 --> 00:49:29,178 Скоріше за все. 533 00:49:36,602 --> 00:49:37,686 Про Анну... 534 00:49:43,609 --> 00:49:45,611 Пора мені везти її додому. 535 00:49:58,290 --> 00:50:00,000 Ти... 536 00:50:00,918 --> 00:50:02,961 шалена. 537 00:50:07,966 --> 00:50:12,679 Анно. Анно, ма-тін е-тан. Байрон чекає. Виходь. 538 00:50:13,764 --> 00:50:14,848 Виходь, пора. 539 00:50:19,311 --> 00:50:23,774 Ти моє найбільше щастя. 540 00:50:25,776 --> 00:50:27,986 Я твоя улюблениця? 541 00:50:29,238 --> 00:50:30,697 Так. 542 00:50:32,074 --> 00:50:37,204 Лишайся зі мною. 543 00:50:38,372 --> 00:50:40,624 - Анно, виходь. - Перестань стукати. 544 00:50:54,721 --> 00:50:56,640 Ернесте, мені пора їхати? 545 00:50:58,684 --> 00:50:59,685 Так. 546 00:51:00,894 --> 00:51:02,896 Ти не хочеш, щоб я тут була? 547 00:51:03,856 --> 00:51:06,149 Хочеш мене позбутися, зміюко? 548 00:51:09,069 --> 00:51:11,196 Боїшся, що я забагато скажу. 549 00:51:13,574 --> 00:51:15,701 Я бачу, що боїшся. 550 00:51:21,748 --> 00:51:23,041 Бачу, тобі краще. 551 00:51:23,041 --> 00:51:25,002 Ох, дякую, сестро. 552 00:51:28,213 --> 00:51:30,632 Ти моє золото. Знаєш про це? 553 00:51:33,635 --> 00:51:35,262 Нікуди ввечері не ходи. 554 00:51:35,262 --> 00:51:37,472 Ти дуже переживаєш, о-тей-жу. 555 00:51:37,472 --> 00:51:39,433 Виходь. Поїхали. 556 00:51:39,433 --> 00:51:40,893 Добре. 557 00:51:40,893 --> 00:51:44,229 Знайди ще щось випити. 558 00:51:44,229 --> 00:51:45,981 Ні, Анно, я везу тебе додому. 559 00:51:45,981 --> 00:51:48,192 Ти повезеш мене у Візбанґ. 560 00:51:50,611 --> 00:51:52,446 Байрон її відвезе додому. 561 00:51:53,113 --> 00:51:54,198 Бо я п'яний. 562 00:51:54,198 --> 00:51:55,365 Та що ти кажеш? 563 00:51:55,365 --> 00:51:56,742 Він її відвезе. 564 00:52:14,218 --> 00:52:17,346 Моллі, твоя сестра, Анна. 565 00:52:59,263 --> 00:53:01,807 Ти що, ти що, спокійно, люба. 566 00:53:01,807 --> 00:53:02,975 Спокійно. 567 00:53:04,351 --> 00:53:05,519 Ти що. 568 00:53:14,278 --> 00:53:17,030 Це ваша сестра? Анна Браун? 569 00:53:19,157 --> 00:53:23,829 Даруйте. Чи це ваша сестра Анна Браун? 570 00:53:25,414 --> 00:53:26,415 Так. 571 00:53:37,217 --> 00:53:42,639 Двоє членів нашого племені, Анна Браун та Чарльз Вайтгорн, 572 00:53:43,640 --> 00:53:45,017 були вбиті. 573 00:53:45,017 --> 00:53:48,061 Ці аш-да-ге вбивають нас. 574 00:53:49,313 --> 00:53:50,856 У справі Анни Браун 575 00:53:50,856 --> 00:53:53,400 її родина, присутня тут, зібрала кошти 576 00:53:53,400 --> 00:53:56,570 в сумі від двох до п'яти тисяч доларів 577 00:53:56,570 --> 00:54:00,073 для арешту й засудження вбивці. 578 00:54:02,409 --> 00:54:05,037 Моллі Буркгарт найняла приватного детектива. 579 00:54:08,832 --> 00:54:11,001 Коли почали йти ці гроші, 580 00:54:11,001 --> 00:54:13,337 ми мали б знати, що з ними прийде ще щось. 581 00:54:13,337 --> 00:54:15,756 Бо це гроші білих. 582 00:54:15,756 --> 00:54:21,303 Не це нам казали, переселяючи з Міссурі, Арканзасу та Канзасу. 583 00:54:21,303 --> 00:54:25,390 Що прийшло в нашу резервацію таке, що йому тут не місце? 584 00:54:25,390 --> 00:54:30,020 Це вони. Вони, мов яструби, кружляють над нашим народом. 585 00:54:30,687 --> 00:54:31,688 Так. 586 00:54:31,688 --> 00:54:34,942 Вони хочуть обдерти нас до кісток, нічого не лишивши. 587 00:54:35,984 --> 00:54:39,696 Коли ми йшли з Міссурі, то не покинули навіть наших мертвих немовлят. 588 00:54:40,280 --> 00:54:43,367 Ми їх поклали в нову землю і наші воїни по них проїхали, 589 00:54:43,367 --> 00:54:47,663 щоб усім показати, що ми більше нізащо звідси не підемо. 590 00:54:48,372 --> 00:54:50,874 Краще загинемо тут до останнього. 591 00:54:50,874 --> 00:54:52,417 Так. 592 00:55:08,725 --> 00:55:09,726 Паличку. 593 00:55:20,737 --> 00:55:24,283 Моллі, слова не можуть передати мого горя, 594 00:55:24,867 --> 00:55:27,244 але вона тепер з Господом. 595 00:55:27,244 --> 00:55:28,745 Вона з Господом. 596 00:55:34,168 --> 00:55:37,337 Вони навіть одружуються з нашими молодими жінками. 597 00:55:38,964 --> 00:55:40,716 Я деяким дав роботу. 598 00:55:40,716 --> 00:55:44,344 Вони кажуть, що вони мої друзі, але я так не думаю. 599 00:55:44,344 --> 00:55:46,346 Деякі навіть вдають, що працюють. 600 00:55:46,346 --> 00:55:48,515 Вони скрізь бродять, поводяться по-хазяйському. 601 00:55:48,515 --> 00:55:50,851 - Увага, джентльмени. Не рухайтесь. - Знялися! 602 00:55:50,851 --> 00:55:55,063 Ці люди – ледарі, ні-шда-хе, звичайні волоцюги. 603 00:55:56,190 --> 00:55:59,735 Ми не можемо просити в округу допомоги. 604 00:56:00,944 --> 00:56:04,489 Не можемо в штату Оклахома просити допомоги. 605 00:56:05,532 --> 00:56:07,868 Чому ми взагалі подумали, що вони допоможуть? 606 00:56:08,869 --> 00:56:12,789 Ми були тут до них. Це наша батьківщина, в яку ми прийшли. 607 00:56:12,789 --> 00:56:14,374 Так. Так. 608 00:56:14,374 --> 00:56:18,253 Ми привели сюди наших дітей, бо Мати Земля сюди нас пустила. 609 00:56:18,253 --> 00:56:19,338 Так. 610 00:56:19,338 --> 00:56:23,926 Нас ніхто не забере з цієї землі, поки Господь не покличе нас до себе. 611 00:56:23,926 --> 00:56:25,135 Так. 612 00:56:25,135 --> 00:56:26,470 І ми повинні це усвідомити, 613 00:56:26,470 --> 00:56:29,264 а також повинні усвідомити те зло, яке сюди прийшло. 614 00:56:29,264 --> 00:56:31,308 Ви маєте те, що воно хоче. 615 00:56:31,308 --> 00:56:32,392 Так. 616 00:56:32,392 --> 00:56:36,063 Воно не хотіло нас, нищило нас там, і нищить у новому домі. 617 00:56:36,688 --> 00:56:40,776 Ми зібрали тут 25 початкових родин. 618 00:56:40,776 --> 00:56:41,860 Так. 619 00:56:41,860 --> 00:56:43,403 І ми будемо з вами. 620 00:56:43,403 --> 00:56:48,575 Старе прислів'я каже, що коли воїн-осейдж гине від рук ворога, 621 00:56:48,575 --> 00:56:52,329 не дай йому вмерти самотою. Будь з ним. 622 00:56:53,121 --> 00:56:56,041 Щоб ми пішли в рай, знаючи, що ми так само воїни. 623 00:56:56,917 --> 00:57:02,548 Ми повинні змінитись, але спершу нам треба стати вогнем на цій землі 624 00:57:02,548 --> 00:57:05,634 й позбутися всього, що нас зупиняє чи стає нам на дорозі. 625 00:57:06,426 --> 00:57:08,971 Прошу в зібрання підтримки. 626 00:57:09,721 --> 00:57:14,852 Від усіх чоловіків. І від наших жінок, матерів, наших і-на. 627 00:57:14,852 --> 00:57:18,188 Наші старійшини сходили весь цей край 628 00:57:18,188 --> 00:57:22,150 і ми знаємо єдине – ми всі згуртовані. 629 00:57:22,985 --> 00:57:25,362 І наш Господь добрий до нас. 630 00:57:26,321 --> 00:57:29,908 І ще одне. В наших молитвах ми не просили хорошого життя. 631 00:57:29,908 --> 00:57:31,827 Ми просили просто життя. 632 00:57:32,452 --> 00:57:34,621 І за це я сьогодні молитимуся – 633 00:57:34,621 --> 00:57:37,791 щоб у наших дітей було це життя. 634 00:57:37,791 --> 00:57:39,960 Наші дні вже минули. 635 00:57:40,878 --> 00:57:45,424 Ми своє життя доживаємо, а їхні дні тільки починаються. 636 00:57:46,258 --> 00:57:50,095 І я хочу, щоб вони були осейджами, як мій дід дав мені цей дарунок, 637 00:57:50,095 --> 00:57:52,723 як ваша баба дала вам цей дарунок. 638 00:57:52,723 --> 00:57:54,516 Так. 639 00:57:54,516 --> 00:57:55,601 Дякую, вождь. 640 00:57:55,601 --> 00:58:00,063 Я хочу додати тисячу доларів до винагороди 641 00:58:01,773 --> 00:58:05,194 за будь-яку інформацію про вбивства. 642 00:58:05,986 --> 00:58:10,240 Якщо хтось щось про них знає, то хай просто прийде до мене. 643 00:58:11,575 --> 00:58:14,578 Ви всі знаєте, де я. Мене легко знайти. 644 00:58:15,370 --> 00:58:19,041 Дякуємо, містер Гейл. Ми завжди високо цінували вашу дружбу. 645 00:58:19,041 --> 00:58:23,420 Я все зроблю, все, щоб допомогти осейджам у їхній біді, 646 00:58:23,420 --> 00:58:25,339 у їхній юдолі сліз. 647 00:58:25,339 --> 00:58:29,384 Пропоную послати містера Берні МакБрайда у Вашингтон. 648 00:58:29,384 --> 00:58:30,552 Я підтримую. 649 00:58:30,552 --> 00:58:33,013 Містер МакБрайд. Місіс МакБрайд. 650 00:58:33,013 --> 00:58:34,389 Так, вождь. Я тут. 651 00:58:34,890 --> 00:58:38,352 Постанова номер 23. Містера МакБрайда відряджаємо у Вашингтон, 652 00:58:38,352 --> 00:58:40,395 в Комісію зі справ індіанців, 653 00:58:40,395 --> 00:58:44,399 щоб просити про приватних детективів та додаткові поліційні сили 654 00:58:44,399 --> 00:58:47,027 для розслідування всіх цих смертей. 655 00:58:47,027 --> 00:58:48,237 Ви погоджуєтеся? 656 00:58:48,237 --> 00:58:49,446 Погоджуюся. 657 00:58:59,540 --> 00:59:01,542 Білл. Ріта. 658 00:59:02,376 --> 00:59:03,669 Здоров був, Ернесте. 659 00:59:04,545 --> 00:59:07,422 То ви тепер отак? 660 00:59:08,799 --> 00:59:11,218 Ріта – моя розрада після смерті Мінні. 661 00:59:31,363 --> 00:59:34,908 Слухай. Не знімай з неї ювелірку, добре? 662 00:59:34,908 --> 00:59:37,327 Я зніму так, що ніхто й не помітить. 663 00:59:37,327 --> 00:59:41,832 Ні, ні. Ти що, Френк. Нехай буде, тільки цей раз, для мене. 664 00:59:41,832 --> 00:59:45,169 - Це жінчина сестра. - Візьми. 665 00:59:45,961 --> 00:59:47,921 Двадцять п'ять доларів за прокат катафалка? 666 00:59:49,423 --> 00:59:53,802 Тисяча шістсот п'ятдесят доларів за труну з червоного дерева? 667 00:59:55,095 --> 00:59:57,931 Виставляєш мені осейджівські ціни? Думаєш, я тупий? 668 00:59:57,931 --> 01:00:00,058 Ні, всі платять однаково. 669 01:00:00,058 --> 01:00:03,812 Та ну. Весь похорон МакАлістера обійшовся менш як триста. 670 01:00:03,812 --> 01:00:05,230 Тут дві тисячі, Френк. 671 01:00:05,230 --> 01:00:07,816 У МакАлістера дочка ще дитина. 672 01:00:07,816 --> 01:00:10,694 Слухай мене. Я побалакаю про це з Королем Гейлом. 673 01:00:10,694 --> 01:00:11,820 Побачимо, що він скаже. 674 01:00:11,820 --> 01:00:15,032 Якщо хочеш ховати її в ящику, я перекладу. 675 01:00:15,032 --> 01:00:18,869 Я не хочу в ящику. Ти мені виставляєш осейджівські ціни. 676 01:00:18,869 --> 01:00:21,914 Твоя жінка сказала, що вона хотіла відкриту труну. 677 01:00:22,706 --> 01:00:24,541 У неї нема лиця. 678 01:00:24,541 --> 01:00:27,794 Нема лиця, Френк. Нащо їй відкриту? 679 01:00:28,837 --> 01:00:30,964 Хочеш украсти наші гроші? Чи що ти хочеш... 680 01:00:30,964 --> 01:00:32,049 Це не... 681 01:00:32,841 --> 01:00:34,635 Це не твої гроші. 682 01:00:34,635 --> 01:00:38,472 Тобі легко взяти більше грошей і мені заплатити. 683 01:00:38,472 --> 01:00:41,099 Я задля грошей працюю. 684 01:00:41,099 --> 01:00:45,771 Як каже Господь, Ернесте, що посіяв, те й пожинаєш. 685 01:00:45,771 --> 01:00:49,274 Коли ти востаннє бачив, щоб хтось із осейджів працював? 686 01:00:50,359 --> 01:00:56,365 Ваша сестра Анна залишила активів приблизно на сто тисяч доларів, 687 01:00:56,365 --> 01:01:02,412 які перейдуть вашій матері Ліззі К'ю та вам, Моллі, і вам, Ріто. 688 01:01:03,539 --> 01:01:07,417 Я подумав, що це значна сума грошей. 689 01:01:07,417 --> 01:01:10,671 Я чув, що Високий Вождь найняв менестрелів Еммета Міллера, 690 01:01:10,671 --> 01:01:12,840 щоб вони виступили на його дні народження, 691 01:01:12,840 --> 01:01:18,345 і я подумав: «Чому б і нам не зробити щось подібне з цими грошима?» 692 01:01:18,345 --> 01:01:21,807 Може, свято для всього міста і запросити ще якийсь оркестр? 693 01:01:21,807 --> 01:01:24,601 Нема про що говорити з цим чоловіком. 694 01:01:26,603 --> 01:01:28,730 Зло огортає моє серце. 695 01:01:29,481 --> 01:01:35,279 Я часто плачу й зло з мого серця витікає очима. 696 01:01:39,658 --> 01:01:42,494 Я закрила серце й бережу в ньому рештки добра, 697 01:01:43,662 --> 01:01:45,205 проте ненависть виходить. 698 01:01:47,082 --> 01:01:50,711 І мені кажуть, що я мушу знищити тих білих, які вбили моїх рідних. 699 01:01:53,964 --> 01:01:58,010 Місіс Буркгарт. Білл Бернс. Розкриваю злочини. 700 01:01:58,719 --> 01:02:02,848 Моя візитка. Адреси в Нью-Йорку, Лондоні, Парижі, 701 01:02:02,848 --> 01:02:05,976 Монреалі, Чикаґо, Лос-Анджелесі, Каїрі, Берліні, Бостоні 702 01:02:05,976 --> 01:02:07,895 і скрізь, де законослухняні громадяни... 703 01:02:07,895 --> 01:02:10,355 - Містер Берні МакБрайд? - Так. 704 01:02:10,355 --> 01:02:12,482 Вам телеграма. Щойно принесли. 705 01:02:15,652 --> 01:02:18,238 БУДЬ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИЙ КРАПКА 706 01:02:40,219 --> 01:02:43,347 ...не був у домі Анни, щоб підтвердити Байронову розповідь. 707 01:02:43,347 --> 01:02:47,184 То я заїхав і не знайшов її сумочки з алігатора, 708 01:02:47,184 --> 01:02:50,312 тому можна вважати, що Байрон не бреше. Він привіз її додому. 709 01:02:51,855 --> 01:02:54,399 Мій брат не брехун. 710 01:02:56,193 --> 01:03:01,114 Ваша менша сестра Мінні, яка вмерла від виснажливої хвороби два роки тому, 711 01:03:01,114 --> 01:03:03,408 була одружена з «Біллом Смітом». 712 01:03:03,408 --> 01:03:04,493 Так. 713 01:03:05,369 --> 01:03:09,665 І це той самий Білл Сміт, що нині одружений з вашою сестрою Рітою? 714 01:03:10,290 --> 01:03:11,291 Так. 715 01:03:12,167 --> 01:03:13,669 Той самий Білл Сміт. 716 01:03:15,212 --> 01:03:16,630 Дві сестри. 717 01:03:17,464 --> 01:03:23,178 Містер Сміт – зайнята людина, говорить з усім містом, 718 01:03:23,178 --> 01:03:25,931 веде власне розслідування Анниної смерті. 719 01:03:25,931 --> 01:03:29,017 - Вельми вдячний, шериф. - Дякую вам. Я все розумію. 720 01:03:29,017 --> 01:03:30,602 Ви про це знали? 721 01:03:32,563 --> 01:03:34,022 Ти знала? 722 01:03:34,940 --> 01:03:36,066 Так. 723 01:03:38,360 --> 01:03:40,028 Ви під'їхали прямо до будинку Моллі? 724 01:03:40,028 --> 01:03:41,446 Туди ми не під'їхали. 725 01:03:41,446 --> 01:03:42,990 А куди під'їхали? 726 01:03:42,990 --> 01:03:45,117 До цвинтаря за крамницею Флорера. 727 01:03:45,117 --> 01:03:48,537 Вона хотіла побачити свою землю, а тоді провідати батька. 728 01:03:49,997 --> 01:03:52,958 Не бачу татка, бо волосся скрізь розлітається. 729 01:03:53,876 --> 01:03:56,295 Ти знаєш, що я матиму дитинку? 730 01:03:56,295 --> 01:03:59,089 - О господи, не знаю. - А це правда. 731 01:04:00,465 --> 01:04:02,050 Я її назву теж Мінні. 732 01:04:08,849 --> 01:04:10,225 Покажу сестрі свою любов. 733 01:04:13,270 --> 01:04:15,105 Ви знали, що Анна була вагітна? 734 01:04:20,485 --> 01:04:21,528 Анна? 735 01:04:23,030 --> 01:04:24,031 Так. 736 01:04:29,536 --> 01:04:31,496 Анна була вагітна. 737 01:04:32,289 --> 01:04:33,498 Була вагітна. 738 01:04:34,416 --> 01:04:35,417 Він сказав, що Байрон? 739 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 Ні. 740 01:04:40,130 --> 01:04:41,131 Я? 741 01:04:43,217 --> 01:04:45,302 Ні. Ні. 742 01:04:46,178 --> 01:04:48,972 Зроби так, щоб нас це оминуло. 743 01:04:50,516 --> 01:04:55,103 Містер Сміт каже, що має слушний здогад, хто вбив вашу сестру. 744 01:04:56,188 --> 01:05:00,901 Каже, що все вам розповість, коли матиме правдиві факти. 745 01:05:02,903 --> 01:05:05,822 То що... Що він вивідав? 746 01:05:06,406 --> 01:05:08,325 Цього я ще не знаю. 747 01:05:09,076 --> 01:05:10,452 Що він вивідав? 748 01:05:11,578 --> 01:05:12,579 Нічого. 749 01:05:14,331 --> 01:05:15,874 Я зустрінуся з Блекі. 750 01:05:20,587 --> 01:05:22,422 Про те, що ми говорили... 751 01:05:23,090 --> 01:05:24,132 Про те, так. 752 01:05:24,132 --> 01:05:25,801 Побач, що він про це скаже. 753 01:05:26,385 --> 01:05:27,386 Це ясно. 754 01:05:33,851 --> 01:05:38,939 А, так. Так! Ох ми сьогодні розбагатіємо! 755 01:05:41,733 --> 01:05:43,527 - Ернест. - Де Блекі? 756 01:05:46,989 --> 01:05:48,991 - Це воно? - Так. 757 01:05:50,158 --> 01:05:53,078 Могили осейджів. Огидна робота. 758 01:05:53,078 --> 01:05:55,080 Брудна. Дуже брудна. 759 01:05:56,123 --> 01:05:57,833 Блекі, хочеш велику грошову роботу? 760 01:05:59,001 --> 01:06:00,919 Не працюй з цими розбійниками. 761 01:06:00,919 --> 01:06:03,380 Включай голову. Думай, Блекі. 762 01:06:04,381 --> 01:06:07,301 Гейл говорив, щоб ми були партнерами. 763 01:06:09,219 --> 01:06:13,307 Знаєш Білла Сміта? Він лазить по місту й багато балакає. 764 01:06:13,307 --> 01:06:20,230 От якби хто вибив Білла Сміта й Ріту теж, скажи? 765 01:06:20,230 --> 01:06:25,277 Якби її не стало, вся земля й гроші перейшли б моїй тещі, Ліззі К'ю, 766 01:06:25,277 --> 01:06:27,154 а вона їх заповість моїм дітям. 767 01:06:28,322 --> 01:06:31,200 Це добра оборудка. Дуже добра оборудка. 768 01:06:31,783 --> 01:06:32,993 Для тебе – добра. 769 01:06:33,535 --> 01:06:34,745 Для всіх. 770 01:06:34,745 --> 01:06:36,496 Вони часто не бувають удома. 771 01:06:36,496 --> 01:06:39,208 Тобі тільки й треба, що засісти в них у будинку. 772 01:06:39,208 --> 01:06:41,710 А як вони зайдуть – вони твої. 773 01:06:41,710 --> 01:06:45,506 У них є... У Ріти є три-чотири діамантики. Є різні сережки. 774 01:06:45,506 --> 01:06:47,799 Білл Сміт завжди носить при собі дві-три сотні. 775 01:06:47,799 --> 01:06:49,218 Можеш усе взяти. 776 01:06:49,218 --> 01:06:53,472 Береш це і Гейл платить тисячу за роботу. 777 01:06:55,724 --> 01:06:57,601 Це ж непогано, Блекі? 778 01:07:02,314 --> 01:07:05,025 Знаєш мій маленький б'юїк-родстер? 779 01:07:05,025 --> 01:07:07,069 Той червоний, що ти завжди на нього поглядав. 780 01:07:07,069 --> 01:07:08,278 Так? 781 01:07:08,987 --> 01:07:13,450 Якщо я докину ще й б'юїк-родстер? Там страховка більша, ніж він вартий. 782 01:07:13,450 --> 01:07:16,453 Я взяв би страхові гроші, а ти взяв би б'юїк. 783 01:07:18,413 --> 01:07:20,832 Це окрема оборудочка тільки між нами. 784 01:07:20,832 --> 01:07:23,126 Гейлові про це знати не треба. 785 01:07:23,126 --> 01:07:24,753 Але це дуже щедро. 786 01:07:25,379 --> 01:07:27,589 Ну ти й зажерливий єврей, Ернестику. 787 01:07:29,925 --> 01:07:31,510 Я просто люблю гроші. 788 01:07:32,344 --> 01:07:36,223 Це правда. Люблю їх чи не так само, як люблю свою жінку. 789 01:07:40,936 --> 01:07:42,312 Ернесте. 790 01:07:42,312 --> 01:07:43,605 Що? 791 01:07:44,648 --> 01:07:45,649 Іди сюди. 792 01:07:51,321 --> 01:07:52,406 Що таке? 793 01:07:54,825 --> 01:07:56,827 Тобі вже краще, ніж було вранці? 794 01:07:56,827 --> 01:07:58,036 Трохи. 795 01:07:58,036 --> 01:08:02,416 Тобі просто треба виспатися. 796 01:08:04,001 --> 01:08:06,003 Спи. Це тепер головне. 797 01:08:07,296 --> 01:08:09,548 Я більше не сплю. 798 01:08:09,548 --> 01:08:15,387 Знаю. Знаю. Ти постарайся. Постарайся відпочити, добре? 799 01:08:16,054 --> 01:08:17,096 Ну давай. 800 01:08:21,225 --> 01:08:24,145 Я навіть не знаю, чи ти мене ще любиш. 801 01:08:24,770 --> 01:08:28,233 Моллі, ясно, що люблю. 802 01:08:29,943 --> 01:08:31,737 Ти мені потрібен тут. 803 01:08:32,696 --> 01:08:37,993 Я тут, Моллі. Я поряд. 804 01:08:41,496 --> 01:08:42,663 Я тебе люблю. 805 01:09:14,363 --> 01:09:16,865 Ти хочеш дітей побудити. 806 01:09:20,577 --> 01:09:22,496 Ти дітей побудиш. 807 01:09:24,038 --> 01:09:25,999 Так. Так. 808 01:09:30,127 --> 01:09:33,966 Це називається «інсулін». Він з Торонто й коштує дорого. 809 01:09:35,300 --> 01:09:38,136 Не більше п'яти людей можуть собі його дозволити. 810 01:09:38,136 --> 01:09:42,515 Офіційно він ще не продається, але Білл Гейл вам його оплатив. 811 01:09:43,350 --> 01:09:45,018 Золотко, ти чула? 812 01:09:46,562 --> 01:09:48,397 - Оцей. - Оцей. 813 01:09:48,981 --> 01:09:50,649 Він з підшлункової залози корови. 814 01:09:52,734 --> 01:09:55,070 До нас привозять раз на тиждень. 815 01:09:56,238 --> 01:09:57,447 Ти ба. 816 01:09:58,365 --> 01:10:02,369 Ого. Коров'яча підшлункова. 817 01:10:03,453 --> 01:10:05,414 Діабет завдає жахливих страждань. 818 01:10:07,624 --> 01:10:10,085 - Ви їли за минулу годину? - Ні. 819 01:10:10,085 --> 01:10:11,795 Підніміть блузу, будь ласка. 820 01:10:12,379 --> 01:10:13,463 Іди сюди. 821 01:10:13,463 --> 01:10:15,132 Ви що-небудь пили? 822 01:10:15,966 --> 01:10:19,136 Козяче молоко. Оладки. 823 01:10:22,848 --> 01:10:27,019 Ще вона їла, е, цукерки і бекон теж. Скажи їм. 824 01:10:27,728 --> 01:10:28,937 Скажи їм. 825 01:10:28,937 --> 01:10:31,607 Якщо не перестанете їсти солодке, ліки не допоможуть. 826 01:10:32,232 --> 01:10:35,402 Ви втратите ноги, чи й гірше, якщо будете їсти як біла. 827 01:10:35,986 --> 01:10:37,196 Ти чуєш? 828 01:10:40,407 --> 01:10:41,408 Усе добре. 829 01:10:43,410 --> 01:10:44,661 Прокляття. 830 01:10:46,038 --> 01:10:48,373 - Блекі, стій! - Блекі! 831 01:10:48,373 --> 01:10:49,583 - От чорт. - Стій! 832 01:10:49,583 --> 01:10:52,503 - Чортів Блекі! Не тікай! - Куди ти втечеш? 833 01:10:52,503 --> 01:10:53,837 Спершу вловіть! 834 01:10:55,088 --> 01:10:56,131 Ох, який ти. 835 01:11:05,891 --> 01:11:07,017 Привіт. 836 01:11:09,686 --> 01:11:11,480 Ви привезли б'юїк? 837 01:11:12,272 --> 01:11:14,816 Сідай. Залазь. 838 01:11:36,839 --> 01:11:37,881 Байрон. 839 01:11:38,507 --> 01:11:40,259 Брате, йди сюди. 840 01:11:44,137 --> 01:11:45,681 - Сюди? - Так, сюди. 841 01:11:49,393 --> 01:11:50,811 На коліна, Ернесте. 842 01:11:52,312 --> 01:11:53,313 На коліна. 843 01:12:03,240 --> 01:12:05,409 Ти домовлявся з Блекі Томпсоном 844 01:12:05,409 --> 01:12:08,954 украсти твій червоний родстер і одержати страховку? 845 01:12:15,002 --> 01:12:16,003 Я... 846 01:12:18,046 --> 01:12:19,256 Домовлявся. 847 01:12:19,256 --> 01:12:23,719 Блекі заарештували за крадіжку твоєї машини. 848 01:12:24,386 --> 01:12:26,054 Що ти повинен був зробити? 849 01:12:27,931 --> 01:12:32,269 Я повинен був настроїти його на Білла й Ріту. 850 01:12:32,978 --> 01:12:35,606 І хто тепер подбає про Білла та його скво? 851 01:12:36,940 --> 01:12:37,941 Та я... 852 01:12:39,610 --> 01:12:40,944 Я не знаю, сер. 853 01:12:43,655 --> 01:12:44,865 Забери книжку. 854 01:12:45,532 --> 01:12:46,533 Я... 855 01:12:52,164 --> 01:12:53,624 Пробачте. 856 01:12:53,624 --> 01:12:55,209 Ану, брате, встань. 857 01:12:56,919 --> 01:12:57,961 Устань. 858 01:13:01,924 --> 01:13:03,175 Лікті на стіл. 859 01:13:18,190 --> 01:13:22,110 Я масон 32-го ступеня. 860 01:13:22,110 --> 01:13:24,071 Я сповнений 861 01:13:25,697 --> 01:13:30,118 впевненості, довіри та відповідальності і ще багато чого. 862 01:13:31,119 --> 01:13:32,162 Так, сер. 863 01:13:32,704 --> 01:13:33,956 Ти знаєш, що це таке? 864 01:13:35,499 --> 01:13:36,959 Ні, сер. 865 01:13:38,126 --> 01:13:39,503 Чорт! 866 01:13:48,053 --> 01:13:49,054 Гадство. 867 01:13:51,974 --> 01:13:53,809 Ану встань! Сядь отам. 868 01:14:06,029 --> 01:14:08,782 Тобі важко бути головою у своєму домі? 869 01:14:11,535 --> 01:14:12,703 Ні. 870 01:14:13,912 --> 01:14:16,248 Вона найняла приватного детектива, 871 01:14:17,291 --> 01:14:20,002 який скрізь нишпорить і привертає небажану увагу. 872 01:14:22,254 --> 01:14:26,341 Вона змусила раду племені дати гроші Берні МакБрайду на поїздку у Вашингтон. 873 01:14:28,510 --> 01:14:31,054 - Я знаю. - Вона дуже хитра жінка 874 01:14:31,054 --> 01:14:33,307 і вона тебе перехитрує! 875 01:14:33,307 --> 01:14:37,186 Пробачте, Королю. Знаєте, вона просто вперта. 876 01:14:38,312 --> 01:14:41,190 Ернесте, красивий сину, 877 01:14:42,649 --> 01:14:45,944 що, по-твоєму, станеться з Моллі і з ними всіма? 878 01:14:46,904 --> 01:14:49,698 Я їх люблю, але з часом вони 879 01:14:50,490 --> 01:14:51,617 неминуче зникнуть. 880 01:14:52,618 --> 01:14:54,203 Їхній час минув. 881 01:14:55,037 --> 01:14:56,663 От і все. Не стало. 882 01:14:57,247 --> 01:15:01,293 Ернесте, не буде удару грому і нічого не зупиниться. 883 01:15:01,293 --> 01:15:03,045 Це станеться. 884 01:15:04,713 --> 01:15:07,049 Спадкова рента має перейти Моллі, 885 01:15:07,049 --> 01:15:11,428 а не матері, не сестрі Ріті, і не Біллу Сміту. 886 01:15:12,304 --> 01:15:13,597 Так, сер. 887 01:15:13,597 --> 01:15:16,517 Поверни собі владу в домі. 888 01:15:20,604 --> 01:15:21,688 Ти мене чуєш? 889 01:15:24,691 --> 01:15:25,734 Так, Королю. 890 01:15:45,587 --> 01:15:47,506 ВІЛЬЯМ ДЖЕЙ БЕРНС ПРИВАТНИЙ ДЕТЕКТИВ 891 01:15:50,634 --> 01:15:51,635 {\an8}ТАЛСА, ОКЛАХОМА 892 01:15:51,635 --> 01:15:52,553 {\an8}Перші знімки расових бунтів, 893 01:15:52,553 --> 01:15:53,554 {\an8}у яких 175 душ загинуло. 894 01:15:53,554 --> 01:15:54,471 {\an8}Негритянський квартал палає. 895 01:15:59,852 --> 01:16:02,729 {\an8}Навіть нової негритянської методистської церкви не пожаліли. 896 01:16:10,529 --> 01:16:12,531 {\an8}На ранок: усе, що лишилося від «Малої Африки». 897 01:16:25,335 --> 01:16:28,338 Чемпіон з кидання ласо Генрі Ґраммер, 898 01:16:28,922 --> 01:16:31,758 найкращий і найбільший постачальник самогону в окрузі. 899 01:16:32,509 --> 01:16:33,552 Гляньте на це синє. 900 01:16:34,720 --> 01:16:35,846 Це ж золото, Генрі? 901 01:16:35,846 --> 01:16:38,307 Краще ніж золото. Це визнання. 902 01:16:39,266 --> 01:16:42,811 Генрі, мені потрібна людина для однієї роботи, 903 01:16:42,811 --> 01:16:46,481 людина, яка погодиться зробити одного старого і його скво. 904 01:16:46,481 --> 01:16:49,902 І потрібен не будь-хто. Потрібен той, хто зробить правильно. 905 01:16:49,902 --> 01:16:52,404 Бо їх обох треба зробити одночасно. 906 01:16:52,988 --> 01:16:55,824 Тому отруєне віскі чи щось таке не підходить. 907 01:16:55,824 --> 01:16:57,075 Має бути цілком надійно. 908 01:17:00,746 --> 01:17:02,414 - Гей, Джон. - Так. 909 01:17:03,081 --> 01:17:05,417 Занеси оцю в будинок, сховай для мене. 910 01:17:05,959 --> 01:17:07,336 Щоб Меґґі не бачила. 911 01:17:07,336 --> 01:17:09,880 Ох, Генрі, вона видюща. 912 01:17:09,880 --> 01:17:12,132 Той раз вона мене заловила, і я не хочу... 913 01:17:12,132 --> 01:17:13,217 Дай сюди. 914 01:17:14,426 --> 01:17:16,887 Чого ви не поговорите з Блекі Томпсоном? 915 01:17:16,887 --> 01:17:19,014 - Ну... - З Блекі? Мм. 916 01:17:20,015 --> 01:17:23,018 Він сидить у тюрмі. 917 01:17:23,018 --> 01:17:24,394 Скажи, за що. 918 01:17:27,105 --> 01:17:29,274 Ну, я провалив, і, е... 919 01:17:29,816 --> 01:17:30,859 Добре. Розкажіть ви. 920 01:17:30,859 --> 01:17:35,531 Бо в нього була тупа ідея підставити Блекі заради страховки за машину. 921 01:17:36,114 --> 01:17:37,157 От невезуха. 922 01:17:37,157 --> 01:17:38,492 Не те слово. 923 01:17:40,327 --> 01:17:41,745 Є Дік Ґреґ. 924 01:17:42,329 --> 01:17:45,916 Ні. Дік у розшуку в Арканзасі. 925 01:17:47,376 --> 01:17:48,919 І в розшуку в Канзасі. 926 01:17:49,545 --> 01:17:51,755 Вилупок так сховався, що сам себе не знайде. 927 01:17:55,634 --> 01:17:57,094 Вам потрібен ведмежатник... 928 01:17:59,263 --> 01:18:00,722 якщо ви хочете вибухівку, 929 01:18:00,722 --> 01:18:04,560 щоб точно зробити обох і одночасно. 930 01:18:05,519 --> 01:18:07,521 «Суп» під будинок. 931 01:18:08,814 --> 01:18:10,774 Нітро або динаміт. 932 01:18:11,692 --> 01:18:13,277 Висадити їх. 933 01:18:16,280 --> 01:18:18,282 Я думаю про Ейсі Кербі. 934 01:18:18,866 --> 01:18:21,034 - Ейсі? - О, так. 935 01:18:21,034 --> 01:18:22,995 - А де він? - Я не дуже знаю. 936 01:18:22,995 --> 01:18:24,204 Він непосидючий. 937 01:18:24,204 --> 01:18:26,039 Хоч може бути десь тут. 938 01:18:26,957 --> 01:18:28,959 - Гей, Джон. - Так. 939 01:18:28,959 --> 01:18:31,211 Де тепер ховається Ейсі Кербі? 940 01:18:31,920 --> 01:18:36,466 Я добре й не знаю. Думаю, в якійсь своїй старій норі. 941 01:18:36,466 --> 01:18:38,427 Може, потягнеш свою худу корму в стодолу, 942 01:18:38,427 --> 01:18:40,804 знайдеш там лопату і його відкопаєш? 943 01:18:41,513 --> 01:18:42,514 Зараз? 944 01:18:43,432 --> 01:18:46,059 Добре. Я порозпитую, може, й знайду. 945 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 Ейсі Кербі. 946 01:19:02,618 --> 01:19:05,037 Ейсі. Це він вам потрібен. 947 01:19:26,433 --> 01:19:27,434 Готова? 948 01:19:29,520 --> 01:19:30,604 Заходьте. 949 01:19:32,689 --> 01:19:34,691 - Добрий день, мем. - Місіс Буркгарт. 950 01:19:34,691 --> 01:19:36,568 Розкладайтесь тут. Добре. 951 01:19:51,667 --> 01:19:52,668 Що? 952 01:20:14,690 --> 01:20:19,778 Хлопці, попрошу вас на хвилинку вийти, 953 01:20:19,778 --> 01:20:21,864 я поговорю з дружиною. 954 01:20:22,531 --> 01:20:23,991 - Надвір? - Аякже, Ернесте. 955 01:20:23,991 --> 01:20:25,075 На хвилинку. 956 01:20:32,332 --> 01:20:33,375 Ну... 957 01:20:33,959 --> 01:20:35,002 Що тепер? Що тепер? 958 01:20:41,383 --> 01:20:43,760 Нам потрібні шприци та інсулін. 959 01:20:43,760 --> 01:20:45,387 Що тоді, Моллі? Що? 960 01:20:54,396 --> 01:20:55,480 Ну добре. 961 01:20:56,940 --> 01:20:58,609 Добре, добре. 962 01:21:04,072 --> 01:21:07,492 Хлопці, дайте мені оце все. Я сам уколю. 963 01:21:07,492 --> 01:21:09,328 Ви зробите ін'єкцію? 964 01:21:09,328 --> 01:21:10,412 Так. Так. 965 01:21:10,412 --> 01:21:13,123 Ернесте, Білл Гейл довірив лікування нам. 966 01:21:13,123 --> 01:21:16,251 Знаю, знаю. Просто зараз воно так виходить. 967 01:21:16,251 --> 01:21:18,337 Усе одно буде рахунок за візит. 968 01:21:18,337 --> 01:21:20,923 Ми добирались аж сюди. Бензин, час... 969 01:21:20,923 --> 01:21:23,842 Срати-мазати! Мені рахунок за цей грабунок? І все? 970 01:21:24,426 --> 01:21:26,094 Так правильно. 971 01:21:26,094 --> 01:21:27,638 Дай сюди. 972 01:21:27,638 --> 01:21:31,517 Я привезу. А тепер їдьте. Вимітайтеся. Їдьте. 973 01:21:33,685 --> 01:21:35,062 Прокляття. 974 01:21:39,566 --> 01:21:40,567 Ось, узяв. 975 01:21:41,902 --> 01:21:45,239 Лікарів мусив проганяти. Лікарів. 976 01:21:45,989 --> 01:21:47,908 Що, я лікар? Чи ти лікар? 977 01:21:48,575 --> 01:21:50,994 Дурна вперта сука не дала людям зробити їхню роботу. 978 01:21:50,994 --> 01:21:52,454 От що ти зробила. 979 01:21:53,247 --> 01:21:54,581 То я тепер лікар? 980 01:21:54,581 --> 01:21:56,458 Я і лікар, і медсестра, 981 01:21:56,458 --> 01:21:59,503 і хатня робітниця, і нянька, і бозна-хто іще. 982 01:21:59,503 --> 01:22:00,838 Це не помагає. 983 01:22:02,506 --> 01:22:03,590 Це не годиться. 984 01:22:04,466 --> 01:22:08,637 Це тобі подарував Король Гейл. Подарував. А ти... 985 01:22:08,637 --> 01:22:12,266 П'ять душ у всьому світі мають ці ліки, і ти одна з них, Моллі. 986 01:22:12,933 --> 01:22:15,519 Одна зі щасливчиків. Подумай про дітей. 987 01:22:16,144 --> 01:22:18,438 Це врятує тобі життя. 988 01:22:19,398 --> 01:22:21,483 Ба ні, ти думаєш, що все знаєш. 989 01:22:21,483 --> 01:22:23,777 Своїми індіанськими прийомами. 990 01:22:23,777 --> 01:22:26,488 Думаєш, ти себе вилікуєш краще, ніж знахарі, 991 01:22:26,488 --> 01:22:31,535 тими вашими корінцями, та травами, та кінськими кізяками? 992 01:22:31,535 --> 01:22:33,036 Не вилікуєш, Моллі! 993 01:22:33,871 --> 01:22:35,789 Оце справжні ліки! 994 01:22:45,632 --> 01:22:48,635 Думаєш, тобі хтось хоче зробити лихе? 995 01:22:49,303 --> 01:22:51,930 Думаєш, я хочу зробити тобі лихе? 996 01:22:54,933 --> 01:22:56,476 Ти нічого на це не кажеш? 997 01:23:31,094 --> 01:23:33,639 Хоч спробуй полікуватися. 998 01:23:35,682 --> 01:23:39,686 Моллі, може, тобі погіршає, перш ніж стане краще. 999 01:23:43,023 --> 01:23:46,193 Я тебе догляну. 1000 01:23:46,193 --> 01:23:50,364 Ніхто тобі лихого не зробить, коли я поряд. 1001 01:24:11,301 --> 01:24:12,386 Відкрий. 1002 01:24:14,513 --> 01:24:16,139 Як ти себе почуваєш, Генрі? 1003 01:24:16,139 --> 01:24:19,226 Добре. Іноді мені сумно. 1004 01:24:19,226 --> 01:24:20,853 Це здоров'я не стосується. 1005 01:24:20,853 --> 01:24:25,232 Він цілком здоровий. Генрі, ти здоровий, мов кінь. 1006 01:24:25,232 --> 01:24:26,358 Так і є, Білл. 1007 01:24:26,358 --> 01:24:29,194 То що ти робитимеш? Уб'єш цього індіанця? 1008 01:24:29,194 --> 01:24:30,404 Як ти знаєш? 1009 01:24:32,614 --> 01:24:33,699 Ти стережися. 1010 01:24:35,450 --> 01:24:37,744 Його треба застрахувати, та й усе. 1011 01:24:37,744 --> 01:24:39,621 Звичайна формальність, але потрібно. 1012 01:24:39,621 --> 01:24:41,456 А як же моя меланхолія? 1013 01:24:41,456 --> 01:24:43,458 Чарка віскі її вилікує. 1014 01:24:45,711 --> 01:24:46,712 Будь обережний. 1015 01:24:48,463 --> 01:24:50,883 Не знаю, Білл. Це може погано сприйматися. 1016 01:24:51,717 --> 01:24:53,552 Випадок важко буде пояснити. 1017 01:24:54,845 --> 01:24:56,471 Він мені винен гору грошей. 1018 01:24:58,557 --> 01:25:00,893 Білл, мій опікун не віддасть мені моє. 1019 01:25:00,893 --> 01:25:02,060 Що тобі треба? 1020 01:25:02,060 --> 01:25:03,645 Хочу купити самогону. 1021 01:25:03,645 --> 01:25:05,939 Ні, ні, Генрі. Тобі не треба. Тобі шкодить. 1022 01:25:05,939 --> 01:25:07,232 Лікар сказав, що можна. 1023 01:25:07,232 --> 01:25:10,444 Мені байдуже, що він сказав. Він сам не тямить, що меле. 1024 01:25:10,444 --> 01:25:11,945 - Ходімо, Генрі. - Привіт, Перл. 1025 01:25:11,945 --> 01:25:14,448 - Моя жінка спить з Роєм Банчем. - Що? 1026 01:25:14,448 --> 01:25:16,325 Моя жінка – з Роєм Банчем. 1027 01:25:16,325 --> 01:25:17,618 Що тобі той Рой Банч? 1028 01:25:17,618 --> 01:25:20,454 Тебе, друже, жінки люблять. Тобі з цим щастить. 1029 01:25:20,454 --> 01:25:24,791 Живи в мирі з тим, що маєш. І не роби дурниць. 1030 01:25:24,791 --> 01:25:26,251 Я хочу себе покалічити. 1031 01:25:26,251 --> 01:25:28,212 Це не вихід для мужчини. 1032 01:25:28,212 --> 01:25:30,130 Мужчина бере своє. А мені мого не дають. 1033 01:25:30,130 --> 01:25:32,633 Дружина повинна шанувати. Я більше не хочу тут бути. 1034 01:25:32,633 --> 01:25:35,844 Я зганьблений. Мені соромно бути індіанцем-осейджем. 1035 01:25:35,844 --> 01:25:38,472 Дайте мені самогону, або дайте ствол. 1036 01:25:38,472 --> 01:25:41,391 Ну, Генрі. Ти добре живеш з Перл. 1037 01:25:41,391 --> 01:25:43,310 Не зроби якусь дурість, чуєш? 1038 01:25:43,310 --> 01:25:46,063 Ти мені потрібен, друже. Ти потрібен. 1039 01:25:52,736 --> 01:25:55,197 Генрі, не треба! Чого ти прийшов, Генрі? Не треба. 1040 01:25:58,033 --> 01:25:59,952 - Ти що робиш? - Генрі, перестань! 1041 01:25:59,952 --> 01:26:02,037 - Лізеш до моєї жінки? - Заберіть його! 1042 01:26:02,037 --> 01:26:06,458 Не лізь до моєї жінки! Не лізь! 1043 01:26:06,458 --> 01:26:08,168 - Я нічого тобі не зробив. - Ти... 1044 01:26:08,168 --> 01:26:11,630 Остогидло просити в друзів позику, коли в мене самого є гроші. 1045 01:26:11,630 --> 01:26:13,674 Генрі, треба привести твого опікуна. 1046 01:26:13,674 --> 01:26:15,926 Тобі хтось каже, як тратити твої гроші? 1047 01:26:15,926 --> 01:26:17,010 Перестань, Генрі. 1048 01:26:17,010 --> 01:26:19,888 Мої предки жили вільно, поки не припливли ви. 1049 01:26:21,974 --> 01:26:24,059 Думаєш, ти кращий за мене? 1050 01:26:24,059 --> 01:26:25,727 - Ти кращий за мене? - Ідем. 1051 01:26:25,727 --> 01:26:29,398 Я тебе просив не робити дурного. А ти пішов і побив Роя Банча. 1052 01:26:29,398 --> 01:26:32,526 Я його вирубав, преподобний Гейл. Я його вирубав. 1053 01:26:39,783 --> 01:26:41,535 Чого ви з ним панькаєтеся? 1054 01:26:41,535 --> 01:26:43,120 Бо він меланхолік. 1055 01:26:44,288 --> 01:26:46,456 Ти знаєш, що він торік хотів убитися? 1056 01:26:47,249 --> 01:26:48,250 Так? 1057 01:26:48,250 --> 01:26:52,045 Я з ним панькаюся, бо він мій сусід і мій добрий друг. 1058 01:26:53,297 --> 01:26:55,883 Оце лежить 25 тисяч доларів. 1059 01:26:57,176 --> 01:27:01,013 Я його застрахував. Через те, що він мені винен. 1060 01:27:01,638 --> 01:27:05,559 Якщо йому до кінця року таки вдасться себе угробити, я втрачаю. 1061 01:27:06,977 --> 01:27:09,688 Тому він повинен прожити ще хоч кілька місяців. 1062 01:27:12,107 --> 01:27:14,443 Може, я навіть заберу його спадкову ренту. 1063 01:27:16,904 --> 01:27:18,655 Хочу тобі щось сказати... 1064 01:27:21,575 --> 01:27:24,745 Перший чоловік Моллі – той тип, що був на поверсі. 1065 01:27:28,081 --> 01:27:30,042 Що значить «перший чоловік»? 1066 01:27:30,042 --> 01:27:31,919 Осейджі не розводяться. 1067 01:27:31,919 --> 01:27:38,008 І вони одружені. Обряд одруження був у резервації. 1068 01:27:38,008 --> 01:27:41,678 Що це значить? Тобто, вона й досі з ним одружена? 1069 01:27:41,678 --> 01:27:45,265 Ні, ні. Їм було по 15. Це традиція. Це нічого не значить. 1070 01:27:45,265 --> 01:27:49,019 Якби я був жонатий, я б їй сказав. Вона мені не сказала. 1071 01:27:50,604 --> 01:27:51,855 Як вона до тебе ставиться? 1072 01:27:53,690 --> 01:27:57,110 Ставиться добре. Вона, знаєте, хороша. 1073 01:27:58,153 --> 01:28:00,572 Дозволь їй мати таємниці. 1074 01:28:01,448 --> 01:28:03,283 Так ти матимеш свої. 1075 01:30:53,453 --> 01:30:55,163 Є там хто? 1076 01:30:56,081 --> 01:30:59,418 Пітс Біті хоче через свій ку-клукс-клан знайти вбивць Анни. 1077 01:31:01,378 --> 01:31:06,925 Він сказав, що вони помагають виганяти з міста всяке ледащо. 1078 01:31:06,925 --> 01:31:11,430 Пітс і його клан хочуть мати тут владу, але в них не вийде. 1079 01:31:11,430 --> 01:31:13,932 Хай свою роботу робить поліція. 1080 01:31:14,516 --> 01:31:17,561 Я дуже розчарований ку-клукс-кланом, Моллі. 1081 01:31:17,561 --> 01:31:19,438 Вони жадають влади. 1082 01:31:20,731 --> 01:31:21,982 Вони її не матимуть. 1083 01:31:24,902 --> 01:31:26,320 А є ще хтось? 1084 01:31:27,988 --> 01:31:29,990 Плем'я посилало Берні МакБрайда. 1085 01:31:33,952 --> 01:31:35,037 Він не вернувся. 1086 01:31:39,249 --> 01:31:42,169 Ми найняли приватного детектива, але... 1087 01:31:50,010 --> 01:31:51,094 Ви йому заплатили? 1088 01:31:52,679 --> 01:31:55,265 - Так. - Ну то він утік з грішми. 1089 01:31:55,891 --> 01:31:58,685 Ернесте, він утік. Ернесте, утік він. 1090 01:31:59,353 --> 01:32:00,812 - Так. Так. - Так. 1091 01:32:00,812 --> 01:32:03,690 Схоже на те, Королю. Схоже на те. Схоже, що так. 1092 01:32:04,608 --> 01:32:06,944 Ернесте, нам треба більш обдумано 1093 01:32:06,944 --> 01:32:10,239 витрачати гроші Моллі. 1094 01:32:10,239 --> 01:32:13,116 Я не критикую, просто кажу. 1095 01:32:13,116 --> 01:32:15,202 - Ти купив ферму. - Так. 1096 01:32:15,202 --> 01:32:16,662 Ти не порадився зі мною. 1097 01:32:16,662 --> 01:32:20,249 Мабуть, треба було порадитись, Ернесте, бо для того я тут і є. 1098 01:32:20,249 --> 01:32:21,708 Я тут є для вас обох. 1099 01:32:22,626 --> 01:32:26,547 Ти познайомився з Моллі завдяки мені. Ти тут завдяки мені. 1100 01:32:26,547 --> 01:32:31,635 Дозволь тобі допомагати. Дозволь давати поради, консультувати. 1101 01:32:31,635 --> 01:32:35,722 Джадсон не сказав мені про хворобу свиней, яка там була, 1102 01:32:35,722 --> 01:32:39,810 але тепер... Я засвоїв урок, Королю. Більше не повториться. 1103 01:32:40,769 --> 01:32:44,273 Погано вклав гроші, от і все. Погана інвестиція. 1104 01:32:47,734 --> 01:32:48,735 Моллі. 1105 01:32:51,071 --> 01:32:53,782 Ти сьогодні якась інакша. Що таке? 1106 01:32:59,413 --> 01:33:02,249 Усе одно доведеться сказати... 1107 01:33:07,212 --> 01:33:09,256 - Моллі вагітна. - Що? 1108 01:33:10,883 --> 01:33:13,552 - Так. - Ой, матінко! Ой-бо... 1109 01:33:13,552 --> 01:33:15,304 Так? Справді? 1110 01:33:15,304 --> 01:33:16,388 Так. 1111 01:33:18,765 --> 01:33:20,851 О господи. 1112 01:33:20,851 --> 01:33:25,564 Так, нас повідомили, Королю, що в Моллі буде дитина. 1113 01:33:26,857 --> 01:33:29,818 Ой господи. Господи. 1114 01:33:29,818 --> 01:33:32,196 Благословення вашому дому. 1115 01:33:32,738 --> 01:33:34,698 - Чудесно. Поздоровляю. - Дякуємо. 1116 01:33:34,698 --> 01:33:35,782 Благословляю. 1117 01:33:35,782 --> 01:33:37,534 - Поздоровляю. - Дякуємо. 1118 01:33:37,534 --> 01:33:39,161 Поздоровляю. 1119 01:33:39,161 --> 01:33:41,288 - Дякуємо. - Поздоровляю. 1120 01:33:42,664 --> 01:33:44,625 Ми всі щасливі. 1121 01:33:44,625 --> 01:33:45,959 Дякую, Віллі. 1122 01:33:45,959 --> 01:33:50,506 Генрі! Йди сюди. У нас чудові новини. 1123 01:33:50,506 --> 01:33:52,883 Моллі знову вагітна. 1124 01:33:54,843 --> 01:33:58,222 Маю відчуття, що це дівчинка. Я ніколи не помиляюся. 1125 01:33:58,222 --> 01:33:59,598 Поздоровляю. 1126 01:33:59,598 --> 01:34:01,183 Я нутром чую. 1127 01:34:01,767 --> 01:34:03,519 - Спершу даруємо ковдрочку. - Так. 1128 01:34:03,519 --> 01:34:05,062 Виберемо наші барви. 1129 01:34:05,062 --> 01:34:06,355 Поздоровляю. 1130 01:34:07,648 --> 01:34:09,316 Поїдемо в крамницю тканин... 1131 01:34:09,316 --> 01:34:10,776 Вибачте, що турбую. 1132 01:34:10,776 --> 01:34:13,195 Дядьку, мені треба з вами поговорити. 1133 01:34:13,195 --> 01:34:15,906 Аякже, Генрі. Іди отам сядь. Я зараз підійду. 1134 01:34:15,906 --> 01:34:17,282 Я ще поговорю з ними. 1135 01:34:17,282 --> 01:34:19,326 - Іди. Чекай мене там. - Дякую. 1136 01:34:27,501 --> 01:34:30,420 Ти любив її, хоч вона й хвора? 1137 01:34:32,214 --> 01:34:38,720 Вона моя жінка, Королю. Таке буває. Так. 1138 01:34:41,765 --> 01:34:44,184 Мабуть, це твоє «збичення». 1139 01:34:48,021 --> 01:34:50,774 Ех. Хай Господь благословить тебе й дитя. 1140 01:35:01,910 --> 01:35:03,328 Перший чоловік? 1141 01:35:05,664 --> 01:35:08,292 Думаєте, він має претензії на сім'ю? 1142 01:35:22,055 --> 01:35:23,056 Генрі. 1143 01:35:23,765 --> 01:35:24,850 Дядьку. 1144 01:35:25,559 --> 01:35:28,937 Ремсі, я знаю, що тобі важко живеться. 1145 01:35:29,563 --> 01:35:32,399 Багато дітей. Семеро чи восьмеро. 1146 01:35:33,025 --> 01:35:34,943 Так, я маю їх чимало. 1147 01:35:36,778 --> 01:35:39,615 Король Білл Гейл питає, чи взявся б ти за роботу ‒ 1148 01:35:40,324 --> 01:35:41,992 зробити одних людей. 1149 01:35:41,992 --> 01:35:45,829 Не можу. Я на таку роботу не підписувався. 1150 01:35:47,122 --> 01:35:48,457 Це індіянин. 1151 01:35:49,958 --> 01:35:51,251 Це все міняє. 1152 01:35:52,503 --> 01:35:53,712 Знаєш Генрі Роуна? 1153 01:35:53,712 --> 01:35:55,214 Нє, не знаю. 1154 01:35:57,299 --> 01:35:59,301 Ну, що скажеш? 1155 01:36:02,554 --> 01:36:05,432 Слухай сюди. Я беру тебе прямо зараз. 1156 01:36:05,432 --> 01:36:09,269 Куплю тобі машину, щоб ти скрізь їздив і міг його зробити. 1157 01:36:09,269 --> 01:36:12,564 Треба набагато більше, ніж машина, щоб витягти мене з моєї біди. 1158 01:36:12,564 --> 01:36:14,525 Ми щось придумаємо. 1159 01:36:14,525 --> 01:36:16,860 Надіюсь, ти не переживаєш, що треба його вбити. 1160 01:36:16,860 --> 01:36:19,446 Той індіянин – меланхолік. 1161 01:36:19,446 --> 01:36:21,323 Він уже двічі пробував сам себе вбити. 1162 01:36:21,323 --> 01:36:22,908 Це Гейл мені казав. 1163 01:36:23,659 --> 01:36:26,787 Він просить зробити так, наче Роун сам убився. 1164 01:36:27,621 --> 01:36:32,125 Прямо в лоб, розумієш? Прямо в лоб. 1165 01:36:59,027 --> 01:37:01,029 Крокують лицарі клану. Чудово, Пітс. 1166 01:37:01,029 --> 01:37:02,531 Здоров, Ернесте. 1167 01:37:09,872 --> 01:37:13,208 Ернест познайомив мене з індіанцем у ресторані у Ферфаксі. 1168 01:37:13,208 --> 01:37:15,544 - Джон. Джон Ремсі. - Джон Ремсі. 1169 01:37:15,544 --> 01:37:17,045 - Генрі. Дуже приємно. - Здоров. 1170 01:37:17,045 --> 01:37:20,674 Він сів коло мене, і я внюхав запах віскі з його рота. 1171 01:37:20,674 --> 01:37:22,843 ...може, хочеш купити бухла? 1172 01:37:22,843 --> 01:37:24,428 Я йому сказав, що можу продати. 1173 01:37:24,428 --> 01:37:26,597 - Так. - Я якраз можу продати. 1174 01:37:26,597 --> 01:37:30,225 Я сказав йому чекати на дорозі, яка йде через пасовисько Сола Сміта, 1175 01:37:30,225 --> 01:37:31,894 годині о десятій. 1176 01:37:32,686 --> 01:37:36,106 Партнер. Глянь, що я знайшов у цій норі. 1177 01:37:47,910 --> 01:37:49,578 Та ну. Не будь скупий. 1178 01:37:51,955 --> 01:37:53,165 Так. 1179 01:37:59,254 --> 01:38:01,590 Аж печінку навиворіт вивертає. 1180 01:38:03,592 --> 01:38:10,224 За кілька зустрічей ми з індіанцем відчули один до одного симпатію, 1181 01:38:10,224 --> 01:38:13,227 я почав розуміти його проблеми. 1182 01:38:13,227 --> 01:38:15,646 Іноді ми з ним заходили в заклад місіс Макі. 1183 01:38:15,646 --> 01:38:17,523 І він узяв. Уявляєте собі? 1184 01:38:17,523 --> 01:38:20,776 Що це за шериф, який ходить і продає кокаїн? 1185 01:38:20,776 --> 01:38:22,236 Не кажи мені про це. 1186 01:38:22,819 --> 01:38:24,488 Це тривало якийсь час. 1187 01:38:25,405 --> 01:38:27,783 Я все не міг набратися відваги, 1188 01:38:28,617 --> 01:38:32,329 проте одного дня вирішив-таки зробити роботу. Все мені сприяло. 1189 01:38:33,413 --> 01:38:37,292 Я сказав індіанцеві, що візьму самогону й дівчат, 1190 01:38:38,085 --> 01:38:41,046 і зустрінемось на дорозі через Смітове пасовисько. 1191 01:38:41,046 --> 01:38:43,674 Повір, це кращий за той, що ми пили перед цим. 1192 01:39:20,460 --> 01:39:22,045 Прокляття. 1193 01:39:23,172 --> 01:39:25,924 - Маєш хвилину? - Так, так. Постережи Ковбоя. 1194 01:39:32,514 --> 01:39:33,682 Що? Що таке? 1195 01:39:33,682 --> 01:39:34,766 Де Гейл? 1196 01:39:34,766 --> 01:39:38,103 Не знаю. У Візбанґу, в Погасці. А що? 1197 01:39:38,770 --> 01:39:39,980 Скажи йому: зроблено. 1198 01:39:40,814 --> 01:39:43,025 Ти зробив? Де ти зробив? 1199 01:39:43,025 --> 01:39:46,528 На дорозі через пасовисько Сола Сміта. І це все. 1200 01:39:46,528 --> 01:39:48,864 Забери. Більше мені не потрібне. 1201 01:39:48,864 --> 01:39:50,616 - Джон! - Зав'язую з цим кодлом. 1202 01:40:00,709 --> 01:40:02,127 Генрі Роун мертвий. 1203 01:40:11,261 --> 01:40:12,679 Сам себе вбив? 1204 01:40:14,181 --> 01:40:15,390 Не знаю. 1205 01:40:20,145 --> 01:40:22,147 Він завжди був похмурий. 1206 01:40:24,024 --> 01:40:25,108 Завжди. 1207 01:40:28,195 --> 01:40:29,655 Ти добре його знала? 1208 01:40:31,073 --> 01:40:32,699 З самого дитинства. 1209 01:40:38,080 --> 01:40:41,124 А твій дядько знає? Вони дружили. 1210 01:40:41,875 --> 01:40:45,128 Так, так. Знає. 1211 01:40:48,632 --> 01:40:49,925 Його вбили? 1212 01:40:53,804 --> 01:40:54,847 Не знаю. 1213 01:40:57,224 --> 01:41:01,645 Торік він пробував убитися. 1214 01:41:03,981 --> 01:41:05,399 Ти про це знав? 1215 01:41:12,781 --> 01:41:17,077 Його вбили чи він сам себе вбив? Ти знаєш? 1216 01:41:20,205 --> 01:41:21,373 Я не знаю. 1217 01:41:24,209 --> 01:41:29,423 Рой Банч багато балакав про те, щоб його вбити. 1218 01:41:29,423 --> 01:41:31,091 Він спав з його жінкою, 1219 01:41:32,301 --> 01:41:34,219 тому далеко шукати не треба, правда? 1220 01:41:36,471 --> 01:41:40,559 Може, він сам убився, як ти кажеш. 1221 01:41:45,063 --> 01:41:47,357 Це мало бути самогубство, ти, йолоп. 1222 01:41:47,357 --> 01:41:48,984 Ти не сказав йому лишити пістолет? 1223 01:41:48,984 --> 01:41:50,777 Я сказав лишити пістолет. Сказав... 1224 01:41:50,777 --> 01:41:53,280 - Сказав лишити пістолет? - Як ви й казали, Королю. 1225 01:41:53,280 --> 01:41:55,115 Не знаю, чого він не лишив. 1226 01:41:55,115 --> 01:41:56,867 Я сказав так, як ви мені сказали. 1227 01:41:57,659 --> 01:41:59,411 Ти сказав зробити його в лоб? 1228 01:41:59,411 --> 01:42:00,829 То чого він зробив у потилицю? 1229 01:42:00,829 --> 01:42:03,957 Це ж так просто. Лоб – спереду, потилиця – ззаду. 1230 01:42:03,957 --> 01:42:06,460 Треба було обставити, наче він сам себе зробив! 1231 01:42:06,460 --> 01:42:10,005 Тепер це явне вбивство, а так не повинно було бути, чуєш? 1232 01:42:10,005 --> 01:42:13,592 Я сказав йому, щоб у лоб. Як ви мені сказали. 1233 01:42:13,592 --> 01:42:15,719 Клянусь вам. Клянуся. Дітьми своїми клянуся. 1234 01:42:15,719 --> 01:42:19,097 - Оце не треба. Заспокойся. - Дітьми клянуся, Королю. 1235 01:42:19,097 --> 01:42:22,184 І не клянися дітьми. А то на дурника схожий. 1236 01:42:22,184 --> 01:42:24,686 Я не дурник, бо я все зробив правильно. 1237 01:42:30,442 --> 01:42:31,818 Що це таке, Королю? 1238 01:42:32,819 --> 01:42:34,029 Вогні страху. 1239 01:42:34,947 --> 01:42:37,449 Почепили лампочки, щоб відганяти вбивство. 1240 01:42:47,334 --> 01:42:48,335 Їдь, їдь. 1241 01:43:01,056 --> 01:43:03,767 Онде він. Зупини машину. 1242 01:43:04,560 --> 01:43:06,311 Гей, Рой! Рой! 1243 01:43:11,900 --> 01:43:14,862 Не тут ти зараз повинен бути. 1244 01:43:14,862 --> 01:43:17,614 Мені підказали, що ти повинен зникнути з міста, 1245 01:43:17,614 --> 01:43:21,076 бо управління шерифа хоче звинуватити тебе в тому вбивстві. 1246 01:43:21,076 --> 01:43:23,495 Вони знають, що ти ворогував з Генрі. 1247 01:43:24,913 --> 01:43:28,834 Якщо втечу – буду винний. А за мною ніякої вини немає. 1248 01:43:28,834 --> 01:43:30,002 Якщо втечеш... 1249 01:43:30,878 --> 01:43:34,631 Якщо не втечеш – тебе за це посадять, байдуже, робив ти чи ні. 1250 01:43:34,631 --> 01:43:38,886 Це моє тобі дружнє слово. Я б утік. 1251 01:43:39,553 --> 01:43:42,639 Дякую, Білл. Навряд чи я втечу. 1252 01:43:44,808 --> 01:43:46,351 І ти мені не друг. 1253 01:43:47,436 --> 01:43:49,605 Ризикну лишитися тут, у Ферфаксі. 1254 01:44:04,161 --> 01:44:09,499 Ти з роду Старійшин неба. 1255 01:44:10,709 --> 01:44:12,211 Маленька Анно, 1256 01:44:12,211 --> 01:44:16,131 твоє ім'я – Ва-гре-люм-па. 1257 01:44:27,768 --> 01:44:30,145 Моллі, що таке «виснажлива хвороба»? 1258 01:44:31,688 --> 01:44:35,442 Виснажлива? Вона виснажує? 1259 01:44:37,653 --> 01:44:39,154 Мінні від неї вмерла. 1260 01:44:40,697 --> 01:44:42,491 Мама теж умерла від неї. 1261 01:44:43,825 --> 01:44:45,327 Анну застрелили. 1262 01:44:52,584 --> 01:44:55,170 Наші ковдри – мішені на наших спинах. 1263 01:45:27,786 --> 01:45:30,664 Може, краще виїхати? Поїхати в Колорадо-Спрінґс. 1264 01:45:31,373 --> 01:45:35,460 Глянь на мене. Я не витримаю дороги. 1265 01:45:36,670 --> 01:45:39,006 Моллі, як про тебе піклуються? 1266 01:45:39,840 --> 01:45:41,800 У мене є Ернест і є діти. 1267 01:45:43,260 --> 01:45:47,097 Ернест піклується. Найкраще, як може. 1268 01:45:47,097 --> 01:45:48,807 - Нетті. - Так. 1269 01:45:48,807 --> 01:45:50,851 Зроби моїй сестрі грінку. 1270 01:45:50,851 --> 01:45:53,478 - Авжеж. І кави ще зварити? - Дякую. 1271 01:45:54,521 --> 01:45:56,315 Сестричко. 1272 01:46:01,445 --> 01:46:02,446 Дякую. 1273 01:46:15,417 --> 01:46:18,128 То ви з Моллі теж лишаєтеся в місті? 1274 01:46:18,128 --> 01:46:19,546 Так, ми зараз тут. 1275 01:46:29,014 --> 01:46:32,392 Гарний будинок ти собі облаштував, Білл. Дуже гарний. 1276 01:46:32,392 --> 01:46:36,063 Дякую, Ернесте. Брати Шоуни продали нам його недорого, 1277 01:46:36,063 --> 01:46:38,649 ще й залишили тут деякі гарні речі. 1278 01:46:38,649 --> 01:46:40,359 Це цікаво. 1279 01:46:40,359 --> 01:46:44,530 Не такі гарні, як ті, що ти купуєш, але для нас непогані. 1280 01:46:45,405 --> 01:46:50,369 Ти ж знаєш Моллі. Вона любить гарні речі. 1281 01:46:52,955 --> 01:46:54,456 Не так сильно, як ти. 1282 01:46:56,917 --> 01:47:01,380 Білл, це прозвучало, наче ти назвав мене чоловіком-скво. 1283 01:47:02,005 --> 01:47:05,384 Ні, Ернесте, я б ніколи так не назвав іншого чоловіка. 1284 01:47:05,384 --> 01:47:06,552 Усе, все. 1285 01:47:08,011 --> 01:47:09,179 Я не образився. 1286 01:47:14,059 --> 01:47:15,227 Хочеш випити? 1287 01:47:17,020 --> 01:47:20,065 Так. Вип'ю, якщо є що. 1288 01:47:21,567 --> 01:47:22,568 Нема. 1289 01:47:25,237 --> 01:47:26,738 То чого ти питаєш? 1290 01:47:27,531 --> 01:47:29,366 Бо ти, бачу, нервуєшся. 1291 01:47:31,201 --> 01:47:35,747 Білл, бачиш, як воно – у мене немає нервів. Узагалі. 1292 01:47:39,585 --> 01:47:41,837 Просто мені неприємно з тобою говорити. 1293 01:47:42,880 --> 01:47:44,214 Переважно тому. 1294 01:47:46,258 --> 01:47:48,552 Ернесте, я чимось тебе роздратував? 1295 01:47:48,552 --> 01:47:51,388 Чимось роздратував? Ні, ні. Просто... 1296 01:47:51,972 --> 01:47:55,851 Просто те, який ти, мене дратує. Ось воно як. 1297 01:47:57,227 --> 01:48:01,440 Ернесте, мене сотворив Господь. І я з цим нічого не вдію. 1298 01:48:01,440 --> 01:48:03,066 Ні. Не вдієш. 1299 01:48:04,484 --> 01:48:05,861 Хіба що ти хочеш мене вбити. 1300 01:48:06,737 --> 01:48:08,488 Це і є твоя братня робота? 1301 01:48:18,624 --> 01:48:21,835 Моллі. Пора йти, серденько. 1302 01:48:22,878 --> 01:48:24,046 - Джим. - Миртл? 1303 01:48:24,046 --> 01:48:27,716 Якщо у тебе в домі є щось особливе, винеси його негайно. 1304 01:48:28,842 --> 01:48:29,885 Добре. 1305 01:48:32,513 --> 01:48:33,514 Девід? 1306 01:48:46,068 --> 01:48:47,653 - Усе добре? - Так. 1307 01:48:47,653 --> 01:48:49,738 Я їду у Форт-Ворт на виставку худоби, 1308 01:48:49,738 --> 01:48:53,116 а ти знайди Ейсі Кербі й скажи йому, що треба зробити Сміта. 1309 01:48:57,120 --> 01:48:58,121 Чув мене? 1310 01:48:58,705 --> 01:49:03,544 Я його не знаю. Я не знаю Ейсі Кербі. 1311 01:49:03,544 --> 01:49:05,254 Де він знайде Ейсі? 1312 01:49:05,254 --> 01:49:07,548 Знайди Джона Ремсі. Він знатиме. 1313 01:49:07,548 --> 01:49:11,552 Зрозумів? Знайди Джона Ремсі. Скажи Ремсі сказати Ейсі, що пора. 1314 01:49:11,552 --> 01:49:12,928 А ми – у Форт-Ворт. 1315 01:49:15,806 --> 01:49:17,516 Ми поїхали у Форт-Ворт. 1316 01:49:19,977 --> 01:49:22,437 Дивись на мене осмислено. 1317 01:49:23,021 --> 01:49:28,277 Дивлюсь. Я розумію. Я знайду Ремсі й скажу. 1318 01:49:28,277 --> 01:49:29,778 Добре. 1319 01:49:37,244 --> 01:49:39,204 - Джон? - Так, це я. 1320 01:49:39,204 --> 01:49:41,623 Маю для тебе слово від Короля Гейла. 1321 01:49:41,623 --> 01:49:43,250 Він каже тобі знайти Ейсі Кербі 1322 01:49:43,250 --> 01:49:45,669 й передати йому, щоб доглянув Білла й Ріту. 1323 01:49:45,669 --> 01:49:48,964 - Зараз, Джоне. - Я прямо зараз не можу. Жінка хвора. 1324 01:49:48,964 --> 01:49:51,758 Моя жінка теж хвора. Моя жінка хвора теж. 1325 01:49:51,758 --> 01:49:52,843 Чого ти сам не робиш? 1326 01:49:52,843 --> 01:49:56,013 Чого завжди спихаєш свою роботу на таких, як я? 1327 01:49:56,013 --> 01:49:59,141 Бо я не знаю... Не знаю Ейсі Кербі. 1328 01:50:00,058 --> 01:50:02,394 Навіть не знаю, який він з себе. 1329 01:50:02,394 --> 01:50:05,647 Джоне, я зробив би, але не можу, бо не знаю, який він з себе. 1330 01:50:05,647 --> 01:50:06,899 - Ну добре. - Вибач. 1331 01:50:06,899 --> 01:50:09,943 Добре. Я передам, але не зараз, бо не можу. 1332 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 Ти не можеш зараз, то знай, 1333 01:50:11,820 --> 01:50:14,531 що це треба зробити невідкладно – для Гейла. 1334 01:50:14,531 --> 01:50:16,742 Це треба зробити невідкладно. Негайно. 1335 01:50:16,742 --> 01:50:18,994 Ернесте, ти дуже сильно тиснеш. 1336 01:50:18,994 --> 01:50:20,829 - У мене робота. - Я тобі щось скажу. 1337 01:50:20,829 --> 01:50:24,666 Джоне, тобі дали ще один шанс. Це він. Ще один шанс. 1338 01:50:24,666 --> 01:50:27,461 Я побалакаю з Королем. Скажу йому, що ти зробиш негайно. 1339 01:50:27,461 --> 01:50:31,715 - Я не хочу втратити цю роботу. - Джоне, в тебе нема вибору! Пора. 1340 01:50:33,592 --> 01:50:34,927 Я з тобою по-хорошому. 1341 01:50:34,927 --> 01:50:37,763 - Я зроблю. Я все виправлю. - Джоне, я з тобою по-хорошому. 1342 01:50:37,763 --> 01:50:40,516 - Я зроблю. Я сказав, що зроблю. - Постарайся. 1343 01:50:40,516 --> 01:50:41,934 Негайно, Джоне. Зараз. 1344 01:50:52,444 --> 01:50:55,239 Ейсі. Ейсі. 1345 01:50:55,906 --> 01:50:57,199 Що? 1346 01:50:57,199 --> 01:50:59,451 Це Джон. Не стріляй. 1347 01:51:08,418 --> 01:51:09,837 Твій «суп» при тобі? 1348 01:51:14,174 --> 01:51:18,095 Мамо! Мамо! 1349 01:51:18,679 --> 01:51:20,264 Де ти була? 1350 01:51:20,264 --> 01:51:21,640 Була у Ріти. 1351 01:51:21,640 --> 01:51:23,559 Ти мала бути вдома. 1352 01:51:24,560 --> 01:51:25,561 Виходь. 1353 01:51:29,231 --> 01:51:32,234 - У Ковбоя вухо болить. - Ой-ой. Справді? 1354 01:51:32,234 --> 01:51:35,737 І ти знаєш, Білл не дуже чемний з Рітою, коли мене там нема. 1355 01:51:37,781 --> 01:51:39,157 Слухай, Моллі, я... я... 1356 01:51:40,617 --> 01:51:43,579 Я не хочу, що б ти так часто виходила з дому, коли таке коїться. 1357 01:51:46,164 --> 01:51:48,208 Я ж тільки до сестри ходила. 1358 01:51:48,458 --> 01:51:50,961 Сиди з дітьми вдома. 1359 01:51:51,670 --> 01:51:52,713 Добре? 1360 01:52:17,905 --> 01:52:21,074 - О боже! - Що це було? Що це? 1361 01:52:21,658 --> 01:52:23,452 Не знаю! Не знаю! 1362 01:52:23,452 --> 01:52:25,120 - Віро! - О боже! 1363 01:52:25,746 --> 01:52:26,872 Віро! 1364 01:52:28,373 --> 01:52:29,625 Ліззі! 1365 01:52:30,209 --> 01:52:31,210 Що сталося? 1366 01:52:31,210 --> 01:52:32,794 Ковбой, до мами. 1367 01:52:36,757 --> 01:52:40,093 Це так, як у Талсі. Точно, як у Талсі. 1368 01:52:40,093 --> 01:52:43,388 - Обережно, там скло! - Де воно взялося? 1369 01:52:43,388 --> 01:52:44,765 Чий це будинок? 1370 01:52:47,142 --> 01:52:48,685 Чий будинок? 1371 01:52:49,853 --> 01:52:52,523 - Білла й Ріти! - Будинок Білла й Ріти. 1372 01:53:09,873 --> 01:53:12,501 - Нетті в задній кімнаті. - Нетті там ззаду! 1373 01:53:12,501 --> 01:53:15,295 - Нетті Беркшір! Вона там живе! - Нетті! 1374 01:53:16,880 --> 01:53:18,340 - Нетті! - То Білл Сміт! 1375 01:53:18,340 --> 01:53:22,427 Добийте мене! Дострельте! Добийте! 1376 01:53:23,971 --> 01:53:25,013 Добийте мене! 1377 01:53:26,807 --> 01:53:29,518 Це Ріта! Тут Ріта! 1378 01:53:30,811 --> 01:53:32,354 Це Ріта, йдіть сюди! Це Ріта! 1379 01:53:37,484 --> 01:53:40,696 - Ти чуєш мене, Ріто? - Ріто. Ріто. 1380 01:53:42,406 --> 01:53:43,490 Ріто. 1381 01:53:54,835 --> 01:53:56,461 Думаю, мертва. 1382 01:54:04,803 --> 01:54:11,059 Мамо! Мамо! 1383 01:54:40,797 --> 01:54:41,924 Ернест? 1384 01:55:09,535 --> 01:55:12,955 {\an8}Вітаємо на виставці худоби у Форт-Ворті. 1385 01:55:12,955 --> 01:55:17,668 Біля першого рингу можна познайомитися з чемпіоном родео Генрі Ґраммером. 1386 01:55:17,668 --> 01:55:19,127 Узяти автограф, побачити 1387 01:55:19,127 --> 01:55:22,047 й поговорити з ним біля рингу один. 1388 01:55:35,978 --> 01:55:37,187 Забагато динаміту. 1389 01:55:51,159 --> 01:55:55,330 Білл, ти так відверто підставляєшся. 1390 01:56:03,672 --> 01:56:05,424 Нетті, служниця. 1391 01:56:06,258 --> 01:56:08,886 Клапті з неї все ще знаходять. 1392 01:56:12,431 --> 01:56:18,478 Моллі Буркгарт, неправоздатна. Пай номер 285. 1393 01:56:18,478 --> 01:56:21,064 Три, два, один. 1394 01:56:22,399 --> 01:56:26,904 Хочеш 300$ для поїздки у Вашингтон? 1395 01:56:26,904 --> 01:56:28,113 Так. 1396 01:56:28,113 --> 01:56:31,783 Це далека дорога для хворої жінки, Моллі. 1397 01:56:32,659 --> 01:56:36,246 Я не можу дати тобі гроші на цю поїздку. 1398 01:56:36,246 --> 01:56:39,541 Це була б ведмежа послуга тобі й дітям. 1399 01:56:40,209 --> 01:56:44,505 Я хочу поїхати зараз, бо довго не проживу. 1400 01:56:46,465 --> 01:56:48,467 Може, це буде останнє, що я зроблю. 1401 01:57:11,740 --> 01:57:13,450 Радий вас бачити. Дякую, вождь. 1402 01:57:13,450 --> 01:57:15,160 - Дякую за ваш... - Вождь Боннікесл. 1403 01:57:17,329 --> 01:57:20,332 Президент Кулідж, леді та джентльмени, прошу дивитися сюди. 1404 01:57:20,332 --> 01:57:22,626 Три, два, один. 1405 01:57:24,086 --> 01:57:28,006 Пане президент, я Моллі Буркгарт. Прошу, допоможіть. 1406 01:57:28,006 --> 01:57:31,093 Осейджів убивають, а поліція нічого не робить. 1407 01:57:32,219 --> 01:57:34,054 Я втратила матір і сестер. 1408 01:57:34,680 --> 01:57:37,516 Так багато осейджів убито за нафтові гроші. Прошу. 1409 01:57:38,308 --> 01:57:39,518 Так. 1410 01:57:39,518 --> 01:57:40,602 Дякую вам. 1411 01:57:45,524 --> 01:57:46,567 Дуже вам дякую. 1412 01:57:52,948 --> 01:57:55,033 Продовжуйте колоти дружині інсулін... 1413 01:57:57,244 --> 01:58:00,289 і додайте оце. 1414 01:58:03,458 --> 01:58:04,626 Тут цілий флакон. 1415 01:58:06,003 --> 01:58:08,422 Дотримуйтеся пропорції, Ернесте. 1416 01:58:08,964 --> 01:58:10,549 Уколи робіть регулярно. 1417 01:58:12,134 --> 01:58:13,969 Це уповільнить хворобу. 1418 01:58:13,969 --> 01:58:17,306 Це все, що можна. Уповільнити. Усе, що можна. 1419 01:58:18,015 --> 01:58:20,684 Щодня в той самий час. За 30 хвилин до їди. 1420 01:58:21,268 --> 01:58:22,436 Цілий флакон. 1421 01:58:31,695 --> 01:58:34,781 Ернесте, ти віриш у Біблію? 1422 01:58:38,368 --> 01:58:40,746 - Так. - Старозавітні чудеса? 1423 01:58:43,248 --> 01:58:45,709 Чекаєш чуда, щоб усе це зникло? 1424 01:58:48,962 --> 01:58:51,006 Чудес більше не буває. 1425 01:58:54,259 --> 01:58:55,260 Я знаю. 1426 01:58:56,803 --> 01:59:00,933 Знаю, Королю. Вона поїхала у Вашингтон... 1427 01:59:03,435 --> 01:59:07,439 Ти її уповільниш, правда? 1428 01:59:08,106 --> 01:59:09,149 Так. 1429 01:59:09,149 --> 01:59:11,068 Треба трохи уповільнити. 1430 01:59:26,333 --> 01:59:28,293 Я боюся, шо-мін-ка. 1431 01:59:30,212 --> 01:59:31,630 Чого ти боїшся? 1432 01:59:35,551 --> 01:59:37,928 Боюся їсти вдома. 1433 01:59:39,888 --> 01:59:42,850 Чому ти боїшся їсти у власному домі? 1434 01:59:45,394 --> 01:59:46,812 Я боюся. 1435 01:59:49,648 --> 01:59:53,193 Ти не здогадуєшся, хто бажає тобі зла? 1436 02:00:05,539 --> 02:00:10,294 Я хочу перенести ліжко згори наниз, у задню кімнату. 1437 02:00:12,921 --> 02:00:17,926 {\an8}Будемо їсти тільки те, що зготує Віра, і більше ніхто. 1438 02:00:24,850 --> 02:00:27,436 Мала Анна хвора на кашлюк. 1439 02:00:29,021 --> 02:00:30,272 Її треба лікувати. 1440 02:00:33,442 --> 02:00:35,819 Хочу, щоб вона жила у брата й сестри Біґгарт. 1441 02:00:39,615 --> 02:00:43,035 Там вона одужає. Вилікується її кашель. 1442 02:00:43,035 --> 02:00:45,120 Мамо! 1443 02:00:45,913 --> 02:00:50,584 Ернесте, забери інсулін з поїзда. Особисто. 1444 02:00:51,418 --> 02:00:54,046 Не бери його в братів Шоунів. 1445 02:00:56,256 --> 02:00:57,382 Так, Моллі. 1446 02:01:44,847 --> 02:01:49,852 До мене приходила мати. Просила з нею потанцювати. 1447 02:01:52,813 --> 02:01:55,524 Я їй сказала, що більше не танцюю. 1448 02:02:03,282 --> 02:02:05,409 Вона сказала, що я вмираю. 1449 02:02:08,912 --> 02:02:11,373 Вона не хотіла, щоб я вмерла самотня. 1450 02:02:15,460 --> 02:02:18,255 Уві сні, буває, сниться, що вмираєш... 1451 02:02:22,092 --> 02:02:26,680 на якийсь час, а тоді вертаєшся. 1452 02:02:32,477 --> 02:02:34,396 Вона сказала, що чоловік – тут. 1453 02:02:36,815 --> 02:02:37,900 Який чоловік? 1454 02:02:39,651 --> 02:02:41,153 Чоловік у капелюсі. 1455 02:02:43,322 --> 02:02:45,282 Хочу говорити з чоловіком у капелюсі. 1456 02:02:47,201 --> 02:02:51,079 Багато хто носить капелюхи. 1457 02:03:17,231 --> 02:03:18,774 Відпочинь. 1458 02:03:42,548 --> 02:03:43,674 Містер Буркгарт? 1459 02:03:44,842 --> 02:03:45,884 Хто там? 1460 02:03:46,593 --> 02:03:49,263 Я Том Вайт. Я з Бюро розслідувань. 1461 02:03:59,857 --> 02:04:00,858 Добрий день. 1462 02:04:00,858 --> 02:04:04,069 Бюро... Що? Що це таке? 1463 02:04:04,069 --> 02:04:08,490 Мене прислали з Вашингтона розглянути ці вбивства. 1464 02:04:11,493 --> 02:04:13,954 Що в них розглядати? 1465 02:04:15,664 --> 02:04:16,748 Те, хто їх чинить. 1466 02:04:20,419 --> 02:04:21,587 Ви детектив? 1467 02:04:22,796 --> 02:04:24,173 Ви Пінкертон? Хто ви? 1468 02:04:24,173 --> 02:04:26,633 Ні, сер. Я був техаським рейнджером. 1469 02:04:26,633 --> 02:04:30,762 А тепер працюю на федеральний уряд. Називається «Бюро розслідувань». 1470 02:04:33,015 --> 02:04:35,100 Якщо маєте питання... 1471 02:04:35,100 --> 02:04:37,978 Якщо маєте питання, говоріть з шерифом. 1472 02:04:37,978 --> 02:04:39,897 Він розкаже все, що вам треба знати. 1473 02:04:39,897 --> 02:04:42,858 Так, сер, маю. З ним я говорив. 1474 02:04:42,858 --> 02:04:48,822 Але хочу поговорити з Моллі Буркгарт, чиї мати та сестри мертві. 1475 02:04:49,531 --> 02:04:54,077 А, Моллі. Так, це моя дружина. 1476 02:04:57,623 --> 02:05:02,836 Вона хвора, дуже зараз хвора. Я її чоловік Ернест Буркгарт. 1477 02:05:03,962 --> 02:05:05,422 Зайдіть до неї іншим разом. 1478 02:05:05,422 --> 02:05:07,257 А зараз не знаю, що вам і сказати. 1479 02:05:07,257 --> 02:05:09,259 Їй зараз недобре... 1480 02:05:11,261 --> 02:05:12,638 Може, завтра? 1481 02:05:12,638 --> 02:05:15,641 Завтра? Ну, це... Це ще рано. 1482 02:05:15,641 --> 02:05:20,229 Просто, як я сказав, вона нездорова. 1483 02:05:20,229 --> 02:05:23,649 Але ви можете прийти... Приходьте у п'ятницю. Годиться? 1484 02:05:25,025 --> 02:05:26,235 Вона зараз удома? 1485 02:05:29,905 --> 02:05:32,741 У неї діабет, розумієте? 1486 02:05:32,741 --> 02:05:35,285 - Діабет? - Так. Так. 1487 02:05:35,285 --> 02:05:38,205 Вона зараз відпочиває, а я її доглядаю... 1488 02:05:39,498 --> 02:05:42,376 Приходьте в п'ятницю, добре? 1489 02:05:43,710 --> 02:05:45,462 - У п'ятницю? - Так. У п'ятницю. 1490 02:05:45,462 --> 02:05:47,631 Так і зроблю. Дякую, сер. 1491 02:06:10,571 --> 02:06:15,325 Це Джон Рен. Друг кузини Мері. Він шукає рідних. 1492 02:06:17,077 --> 02:06:18,871 - Вітаємо в краю осейджів. - Дякую. 1493 02:06:21,206 --> 02:06:22,541 Вітаємо у Ферфаксі. 1494 02:06:23,250 --> 02:06:25,085 Вітаємо на землі важаже. 1495 02:06:25,085 --> 02:06:28,463 Дякую. Мені казали, що я маю родичів-осейджів у місті Гоміні. 1496 02:06:29,381 --> 02:06:30,465 Ти звідки? 1497 02:06:45,439 --> 02:06:48,150 Королю, треба з вами поговорити. Вибачте. 1498 02:06:48,150 --> 02:06:51,778 - Не зараз. Почекаєш. - Не можу чекати. Треба поговорити... 1499 02:06:51,778 --> 02:06:54,573 Не можу чекати. До мене прийшли. Прямо додому. 1500 02:06:54,573 --> 02:06:56,575 - Та що з тобою? - Треба поговорити. 1501 02:06:57,576 --> 02:06:58,577 Що там таке? 1502 02:07:01,038 --> 02:07:02,039 Ернесте. 1503 02:07:03,498 --> 02:07:06,418 Я тривожуся, Королю. До мене прийшли. Прямо додому. 1504 02:07:06,418 --> 02:07:07,503 Приватні слідчі. 1505 02:07:10,422 --> 02:07:12,216 - Додому? - Так, до мене додому. 1506 02:07:12,216 --> 02:07:14,301 - Хто це сказав? - Я не знаю, що вони хотіли. 1507 02:07:14,301 --> 02:07:16,136 Вони... Вони прийшли до мене. 1508 02:07:16,136 --> 02:07:17,513 Ти... Що ти зробив? 1509 02:07:17,513 --> 02:07:20,182 Я дуже тривожуся, чуєте? Вони щось знають. 1510 02:07:25,270 --> 02:07:26,980 - Вони щось вивідають. - Угамуйся. 1511 02:07:26,980 --> 02:07:31,693 - Королю, треба негайно це обговорити - Я сказав угамуватися. Угамуйся. 1512 02:07:31,693 --> 02:07:33,278 - Ти мене зрозумів? - Зрозумів. 1513 02:07:33,278 --> 02:07:34,863 - Тримай себе в руках. - Тримаю. 1514 02:07:34,863 --> 02:07:38,116 - Візьми себе в руки і вгамуйся. - Я стараюся. Стараюся, але ви... 1515 02:07:38,116 --> 02:07:39,493 Заспокойся. 1516 02:07:39,493 --> 02:07:42,079 - Коли ми... Коли ми поговоримо... - Негайно. Зараз! 1517 02:07:42,079 --> 02:07:44,998 - Поговоримо потім. Не зараз. - Добре, добре. 1518 02:07:48,544 --> 02:07:49,878 - Королю, що... - Не зараз. 1519 02:08:21,410 --> 02:08:25,956 Ви приїхали, бо було вбито МакБрайда? Білого? 1520 02:08:26,790 --> 02:08:28,834 Чи тому, що ми мусили їхати у Вашингтон 1521 02:08:28,834 --> 02:08:33,380 і платити урядові США 20 000 доларів, щоб ви приїхали? 1522 02:08:35,799 --> 02:08:38,677 Не думаю, що вже пізно дізнаватися, хто це робить. 1523 02:08:39,761 --> 02:08:41,013 Хто? 1524 02:08:41,013 --> 02:08:43,140 Уже стільки смертей, що ми втратили лік. 1525 02:08:44,349 --> 02:08:45,684 Не стало сотень наших. 1526 02:08:45,684 --> 02:08:48,562 У минулому ми б з цими людьми билися. 1527 02:08:48,562 --> 02:08:51,523 Двадцять років тому, коли я воював у Повстанні боксерів, 1528 02:08:51,523 --> 02:08:54,443 я бачив свого ворога і знав, кого мав убити. 1529 02:08:55,360 --> 02:08:58,405 Якщо ми знайдемо вбивць, ми їх повбиваємо. 1530 02:09:01,825 --> 02:09:05,662 Ні, ні. Це 25 тисяч за Генрі Роуна. 1531 02:09:05,662 --> 02:09:08,957 Він мертвий уже кілька місяців. Кілька місяців! 1532 02:09:08,957 --> 02:09:11,126 Видайте мені гроші за Генрі Роуна. 1533 02:09:11,126 --> 02:09:14,129 Ви маєте довести це в Денвері. Там оспорюють вашу страхову заяву. 1534 02:09:14,129 --> 02:09:16,507 - Хто ви? - Я Джей Ті Джонс з Денверського офісу. 1535 02:09:16,507 --> 02:09:18,383 Джей Ті Джонс, я вам щось скажу. 1536 02:09:18,383 --> 02:09:21,553 Це проблема Ферфакса. Це не денверська проблема. 1537 02:09:21,553 --> 02:09:23,889 Заява пішла в Денвер. Там її оспорюють. 1538 02:09:23,889 --> 02:09:26,850 Ви весь час говорите про Денвер. Це не Денвер, це Ферфакс. 1539 02:09:26,850 --> 02:09:30,145 Я хочу одержати гроші за Роуна. Виписуйте чек. 1540 02:09:30,145 --> 02:09:33,023 Містер Гейл, вибачте, але без вказівки з Денвера я... 1541 02:09:33,023 --> 02:09:35,400 - Ви знаєте, хто я? - Так, сер. 1542 02:09:35,400 --> 02:09:38,362 І ви не проявите поваги? Не видасте мені гроші? 1543 02:09:38,362 --> 02:09:40,781 - Ні, сер. - Ну то ви пошкодуєте. 1544 02:09:40,781 --> 02:09:43,367 Ви пошкодуєте, містер Страховик. 1545 02:09:46,912 --> 02:09:48,413 Джентльмени, заходьте. 1546 02:09:57,506 --> 02:09:59,842 - Містер Гейл. - Так. 1547 02:09:59,842 --> 02:10:01,468 Сі Джей Робінсон приїхав. 1548 02:10:01,468 --> 02:10:03,136 - Містер Гейл. - Сі Джей. 1549 02:10:04,888 --> 02:10:06,598 Хочете призначити ціну? 1550 02:10:07,558 --> 02:10:10,686 Я думав спершу подивитися. 1551 02:10:10,686 --> 02:10:12,437 Добре. Але швидко. Не довго. 1552 02:10:16,483 --> 02:10:18,652 У неї нема лиця. 1553 02:10:20,279 --> 02:10:22,114 Забрали її голову. 1554 02:10:22,698 --> 02:10:27,369 Ми не піднімемо її з димом у небо. Ва-кон-та її не впізнає. 1555 02:10:28,620 --> 02:10:30,330 Ми обкурили будинок. 1556 02:10:30,956 --> 02:10:34,376 Ми обкурили будинок, люба. Ти просто не пам'ятаєш, і все. 1557 02:10:35,127 --> 02:10:36,336 Ти не пам'ятаєш. 1558 02:10:37,129 --> 02:10:42,134 Ми були з Біллом і з Рітою, і Джозефом, і з Бертою. 1559 02:10:42,134 --> 02:10:45,304 Ми... Ми були всі разом. Ми були разом багато годин. 1560 02:10:45,304 --> 02:10:47,890 Просто... Ти не пам'ятаєш, та й усе. 1561 02:11:00,527 --> 02:11:01,653 Моллі. 1562 02:11:11,705 --> 02:11:13,332 Відпочивай. 1563 02:11:19,213 --> 02:11:23,008 Джеймс і Девід Шоуни, ми з Бюро розслідувань. 1564 02:11:23,008 --> 02:11:25,802 Маємо до вас кілька питань про смерть Анни Браун. 1565 02:11:28,055 --> 02:11:29,556 Одягайтесь. Ми зараз будемо. 1566 02:11:33,143 --> 02:11:36,939 Думаю, вам треба зустрітися з мировим суддею. 1567 02:11:36,939 --> 02:11:40,067 У нього є протоколи розслідування смерті Анни Браун. 1568 02:11:40,651 --> 02:11:42,778 Ті протоколи зникли з його кабінету. 1569 02:11:43,403 --> 02:11:46,865 - Тоді вам потрібен поховальник, Тертон. - Тертон. 1570 02:11:46,865 --> 02:11:51,203 Він має всі потрібні вам деталі. 1571 02:11:51,745 --> 02:11:54,748 - Він забрав череп, так, Девіде? - Так. Так. 1572 02:11:54,748 --> 02:11:57,668 Ми з ним говорили, тому й прийшли до вас. 1573 02:11:58,836 --> 02:12:01,046 Напевно, ви загубили кулю, яка її вбила? 1574 02:12:02,589 --> 02:12:05,133 Ні, бо ми її і не знаходили. 1575 02:12:06,593 --> 02:12:09,680 Це тому ви розтерзали мозок – шукали кулю? 1576 02:12:11,056 --> 02:12:12,307 Правильно. 1577 02:12:13,183 --> 02:12:16,770 Стан трупа був такий поганий, бо вона була мертва п'ять чи... 1578 02:12:16,770 --> 02:12:19,106 - Шість. Шість днів. - Шість днів. 1579 02:12:19,106 --> 02:12:21,733 І потім ми її ексгумували. 1580 02:12:23,110 --> 02:12:25,362 Чому ви порізали тіло на дрібні шматочки 1581 02:12:25,362 --> 02:12:28,073 і зрубали плоть з кінцівок сікачем для м'яса? 1582 02:12:28,615 --> 02:12:30,492 Ми шукали кулю. 1583 02:12:31,034 --> 02:12:32,119 Ага. 1584 02:12:32,119 --> 02:12:35,163 Ми не знайшли. От. 1585 02:12:35,163 --> 02:12:38,208 Знаєте, це справа для індіанської племінної ради. 1586 02:12:38,208 --> 02:12:39,668 Вам треба до вождя... 1587 02:12:39,668 --> 02:12:41,170 - Боннікесла. - Боннікесла. 1588 02:12:41,170 --> 02:12:42,504 І що він мені скаже? 1589 02:12:43,088 --> 02:12:46,967 Це індіанська земля. Говоріть з індіанцями. 1590 02:12:47,551 --> 02:12:49,052 Даруйте, джентльмени. 1591 02:12:49,928 --> 02:12:51,889 Ну-ну-ну. 1592 02:12:52,931 --> 02:12:54,600 Чого ви так довго сюди добиралися? 1593 02:12:56,059 --> 02:12:59,396 Мені призначили сюди відрядження тиждень тому. 1594 02:13:00,063 --> 02:13:01,607 Хто призначив? Президент? 1595 02:13:01,607 --> 02:13:04,693 Ні, сер. Едґар Гувер. 1596 02:13:04,693 --> 02:13:06,445 Я такого не знаю. 1597 02:13:09,364 --> 02:13:12,826 Я чув, що ви король Осейдж-Гіллз, 1598 02:13:12,826 --> 02:13:15,412 і саме з вами треба говорити. 1599 02:13:15,996 --> 02:13:17,623 Я можу сказати свою думку. 1600 02:13:17,623 --> 02:13:20,292 Скоріше за все ці смерті – 1601 02:13:21,502 --> 02:13:26,131 справа рук банди не з цих країв, можливо, негрів. 1602 02:13:26,798 --> 02:13:28,133 Ви бачили, що було в Талсі? 1603 02:13:28,884 --> 02:13:30,177 Так, сер. 1604 02:13:30,177 --> 02:13:32,638 Повторюся, що це просто невезіння. 1605 02:13:33,931 --> 02:13:38,560 Анна Браун, чорнорота. Подруга, але чорнорота. 1606 02:13:38,560 --> 02:13:39,645 Мусило статися. 1607 02:13:40,229 --> 02:13:43,649 Генрі Роун був меланхолік. Ви це маєте знати. 1608 02:13:44,483 --> 02:13:46,902 Потім, звісно, був Чарлі Вайтгорн, 1609 02:13:46,902 --> 02:13:48,987 найприємніша на світі людина. 1610 02:13:49,571 --> 02:13:51,823 А що з іншими мертвими осейджами? 1611 02:13:52,407 --> 02:13:55,869 - Їх 25 чи вже майже 30. - Так, так. 1612 02:13:55,869 --> 02:13:59,581 Це скоріше епідемія, ніж невезіння. 1613 02:13:59,581 --> 02:14:03,001 Думаю, вам краще поговорити з нашим мировим суддею. 1614 02:14:03,001 --> 02:14:07,506 Я говорив. Провідував його, але він не дуже допоміг. 1615 02:14:07,506 --> 02:14:08,924 Не допоміг? 1616 02:14:08,924 --> 02:14:10,300 Верховний вождь? 1617 02:14:10,300 --> 02:14:11,802 Я і його відвідував. 1618 02:14:13,470 --> 02:14:15,681 Усі сказали прийти до вас. 1619 02:14:17,349 --> 02:14:19,768 Ми хочемо покласти край цим смертям, 1620 02:14:19,768 --> 02:14:21,270 але ж не тут це робиться. 1621 02:14:21,270 --> 02:14:24,147 Буду радий з вами поговорити і відповісти на всі питання. 1622 02:14:24,147 --> 02:14:27,901 Можемо зустрітися деінде. Але тут...? Не те місце. 1623 02:14:29,570 --> 02:14:31,947 Тоді я знайду вас пізніше. 1624 02:14:32,573 --> 02:14:35,534 Дякую за ваш час. Вибачте, що перебив вам бриття. 1625 02:14:35,534 --> 02:14:39,663 Це нічого. Усе добре. Чекатиму від вас звістки. 1626 02:14:55,429 --> 02:14:56,430 Гей, Блекі. 1627 02:14:57,764 --> 02:14:58,807 Не повертайся. 1628 02:15:00,601 --> 02:15:03,604 Урядові люди скрізь нишпорять. Колотять. 1629 02:15:05,480 --> 02:15:06,732 Я свій строк відбув. 1630 02:15:07,774 --> 02:15:10,736 Нема чого сидіти на місці, коли в тебе халепа. 1631 02:15:11,570 --> 02:15:14,114 Я в боргу за те, що ти зробив для мого племінника. 1632 02:15:15,032 --> 02:15:18,202 Ти не розколовся про той родстер. 1633 02:15:19,369 --> 02:15:23,999 Просто побудь деінде. Не в місті. 1634 02:15:24,791 --> 02:15:26,752 Може, Драмрайт підійде. 1635 02:15:29,129 --> 02:15:30,589 - Драмрайт? - Драмрайт. 1636 02:15:31,882 --> 02:15:36,345 Постарайся бути там рано. Негр-прибиральник відмикає вдосвіта. 1637 02:15:40,307 --> 02:15:42,267 Цінуємо день зарплати. 1638 02:15:44,811 --> 02:15:46,396 Прокляття! 1639 02:15:51,735 --> 02:15:53,570 - Руки вгору! - Стояти! Не рухатись! 1640 02:15:54,905 --> 02:15:55,906 Чорт. 1641 02:15:59,535 --> 02:16:03,038 Пліє і прямо. Пліє і прямо. 1642 02:16:03,038 --> 02:16:05,958 Дякую, Білл, за підтримку нашого міста 1643 02:16:05,958 --> 02:16:08,377 і за все, що ви зробили для громади. 1644 02:16:08,377 --> 02:16:10,629 І за цю прекрасну танцювальну школу. 1645 02:16:11,588 --> 02:16:15,425 Леді і джентльмени – містер Білл Гейл, наш спонсор. 1646 02:16:21,765 --> 02:16:26,061 Ми привезли вам пожертву й запрошення в наш дім – благословити нас ліками. 1647 02:16:28,689 --> 02:16:29,982 Це ви зробили? 1648 02:16:30,566 --> 02:16:32,066 У ваших дівчат є поні? 1649 02:16:32,066 --> 02:16:34,820 - Так, є. Дякую, Білл. - Так, так. 1650 02:16:36,487 --> 02:16:41,743 Боб, хочеться, щоб ти ввечері пильно постежив за своїм бізнесом. 1651 02:16:41,743 --> 02:16:46,415 Я чув, що на одинадцяту вечора твою крамницю збираються пограбувати. 1652 02:16:48,040 --> 02:16:50,710 Може, це через камінчики, яких ти стільки назбирав. 1653 02:16:52,629 --> 02:16:53,964 Двоє білих і негр. 1654 02:16:56,174 --> 02:16:57,425 Дякую, брате. 1655 02:16:58,427 --> 02:16:59,468 Ну що ти. 1656 02:17:03,974 --> 02:17:07,977 Ейсі, це остача з того, що я тобі винен, з великою вдячністю. 1657 02:17:09,646 --> 02:17:11,982 Ви в курсі, що тут бродять федеральні агенти? 1658 02:17:12,816 --> 02:17:16,068 - Угу. - Винюхують про той бабах. 1659 02:17:17,571 --> 02:17:19,781 Це не федеральна земля. Це індіанська земля, 1660 02:17:19,781 --> 02:17:21,742 тому ніяких проблем не може бути. 1661 02:17:27,289 --> 02:17:29,040 Добрий час для поїздки. 1662 02:17:30,918 --> 02:17:34,671 Я маю для тебе гарну можливість, якщо дозволиш мені щось сказати. 1663 02:17:39,635 --> 02:17:41,637 - Аякже. - Добре. 1664 02:18:01,281 --> 02:18:02,281 Ходу! 1665 02:18:07,829 --> 02:18:10,207 Стій, злодюжна паскудь! 1666 02:18:33,355 --> 02:18:34,690 Добрий день, сер. 1667 02:18:38,777 --> 02:18:40,404 Це табір Генрі Ґраммера? 1668 02:18:41,321 --> 02:18:43,156 Не знаєте, де його можна знайти? 1669 02:18:43,740 --> 02:18:48,327 Янгол злетів долу і вдарив своїми великими крильми його в груди. 1670 02:18:48,954 --> 02:18:50,956 Тепер він у пеклі зі зміями. 1671 02:19:01,799 --> 02:19:02,885 Коли це сталося? 1672 02:19:02,885 --> 02:19:04,261 Учора. 1673 02:19:15,522 --> 02:19:16,857 Відклади, брате. 1674 02:19:16,857 --> 02:19:18,775 - Що? - Вийдемо. 1675 02:19:20,652 --> 02:19:22,070 Прокляття. Я йду. 1676 02:19:23,864 --> 02:19:24,948 Що таке? 1677 02:19:26,742 --> 02:19:27,743 Байроне. 1678 02:19:35,584 --> 02:19:36,627 Що таке? 1679 02:19:37,210 --> 02:19:38,212 Ернесте, 1680 02:19:39,213 --> 02:19:43,049 якщо тебе звинуватять, чи щось станеться, ти викрутишся. Усе добре. 1681 02:19:43,634 --> 02:19:45,135 - Що ви... - Ти викрутишся. 1682 02:19:45,135 --> 02:19:46,594 Про що ви говорите? 1683 02:19:47,638 --> 02:19:49,973 За що мене звинуватять? У чому звинуватять? 1684 02:19:49,973 --> 02:19:53,268 Ернесте, у мене багато друзів. Дуже багато друзів. 1685 02:19:53,268 --> 02:19:55,646 Це значить, що в мене найкращі адвокати. 1686 02:19:55,646 --> 02:19:58,649 Вони мене захистять і захистять тебе. 1687 02:19:58,649 --> 02:20:02,110 Тому можеш не боятися. Ніхто тебе, синку, не зачепить. 1688 02:20:02,903 --> 02:20:03,987 Дякую, Королю. 1689 02:20:04,988 --> 02:20:06,532 - Що? - Це просто... 1690 02:20:06,532 --> 02:20:08,367 Що? Що це? Що? 1691 02:20:08,367 --> 02:20:09,952 Його мучить шлунок. 1692 02:20:10,577 --> 02:20:13,956 - Уже легше? - Так. Миртл не в собі. 1693 02:20:13,956 --> 02:20:18,293 У Віллі істерика. А я... Я не знаю, як... 1694 02:20:18,293 --> 02:20:20,379 Я не знаю, що з цим робити, але... 1695 02:20:21,880 --> 02:20:24,091 Але тобі треба отут підписати. 1696 02:20:25,259 --> 02:20:28,136 Якщо з тобою щось станеться, спадкова рента лишиться в родині. 1697 02:20:28,136 --> 02:20:29,972 Це єдиний варіант так зробити. 1698 02:20:31,932 --> 02:20:34,309 Вона повинна лишитися в родині. Ти знаєш. 1699 02:20:35,018 --> 02:20:38,105 Якщо зі мною щось станеться... Що... 1700 02:20:39,356 --> 02:20:41,358 Якщо зі мною щось станеться? Що може статися? 1701 02:20:41,358 --> 02:20:44,528 Нічого з тобою не станеться. Це просто формальність. 1702 02:20:44,528 --> 02:20:45,904 Нічого з тобою не станеться, 1703 02:20:45,904 --> 02:20:48,824 бо я зроблю все, щоб нічого не сталося. 1704 02:20:51,034 --> 02:20:52,661 А ти... Ти підписав документ? 1705 02:20:52,661 --> 02:20:55,122 О, так, він підписав. Підписав. 1706 02:20:55,122 --> 02:20:56,540 Моя жінка не хвора. 1707 02:20:57,457 --> 02:20:59,293 Жінка не хвора, але він підписав. 1708 02:20:59,877 --> 02:21:01,461 Ми всі повинні підписати. 1709 02:21:01,461 --> 02:21:04,965 Таким робом гроші напевно лишаться в родині. 1710 02:21:09,595 --> 02:21:10,637 Синку... 1711 02:21:11,180 --> 02:21:12,431 Байроне, дай нам поговорити. 1712 02:21:12,431 --> 02:21:13,682 Так, Королю. 1713 02:21:20,314 --> 02:21:21,356 Тобі погано? 1714 02:21:21,356 --> 02:21:23,025 Я, я... 1715 02:21:24,109 --> 02:21:27,070 Я в порядку. Мабуть. 1716 02:21:27,070 --> 02:21:29,990 Ти не боїшся? Бо нема чого боятися. 1717 02:21:29,990 --> 02:21:31,074 Ні. Я не... 1718 02:21:33,535 --> 02:21:35,162 Ти їй уколи робиш? 1719 02:21:35,913 --> 02:21:37,122 Уколи? Так. 1720 02:21:37,873 --> 02:21:41,084 Так, я роблю все, що повинен робити. 1721 02:21:41,084 --> 02:21:42,294 Даєш їй усе? 1722 02:21:42,294 --> 02:21:44,087 Так. Так. 1723 02:21:45,214 --> 02:21:47,466 Не забувай давати їй усе. 1724 02:21:47,466 --> 02:21:49,009 Я даю, Королю. Даю. 1725 02:21:49,551 --> 02:21:53,847 Роблю, як ми говорили. І вона мовчить. Вона тиха. 1726 02:21:53,847 --> 02:21:55,182 Я просто уточнюю, чи робиш. 1727 02:21:56,975 --> 02:22:01,688 Ернесте, я знаю, що ти любиш Моллі, і я теж її люблю. 1728 02:22:01,688 --> 02:22:03,607 Але правда така, 1729 02:22:04,858 --> 02:22:06,235 що вона повинна відійти. 1730 02:22:08,695 --> 02:22:09,780 Ти це знаєш. 1731 02:22:10,447 --> 02:22:12,991 І ми з цим нічого не вдіємо. Усе в руках Господа. 1732 02:22:13,909 --> 02:22:15,536 І він її вже чекає. 1733 02:22:18,455 --> 02:22:23,252 А ти будь при ній і дай їй ці ліки, щоб полегшити біль. 1734 02:22:23,877 --> 02:22:25,879 І ти не пошкодуєш, 1735 02:22:25,879 --> 02:22:29,550 що провів з нею ці хвилини перед її возз'єднанням з вічністю. 1736 02:22:29,550 --> 02:22:31,260 Ніколи не пошкодуєш. 1737 02:22:33,345 --> 02:22:34,721 І ти тепер дужий. 1738 02:22:36,139 --> 02:22:37,724 Правда? Ти сильний. 1739 02:22:37,724 --> 02:22:38,809 Так. 1740 02:22:39,560 --> 02:22:41,186 Будь поруч з нею. 1741 02:22:43,605 --> 02:22:45,232 І підпиши оце. 1742 02:22:50,946 --> 02:22:53,699 - Хочете, щоб я підписав? - Треба підписати, синку. 1743 02:22:56,243 --> 02:22:57,411 Добре, Королю. 1744 02:23:32,946 --> 02:23:34,072 Добрий вечір, хлопці. 1745 02:23:35,199 --> 02:23:36,283 Джон. 1746 02:23:38,076 --> 02:23:40,120 Це те, що я поки що маю. 1747 02:23:40,120 --> 02:23:43,957 Я вчора їздив у Ралстон. 1748 02:23:43,957 --> 02:23:46,543 Розмовляв з одним дідом, Елвіном Рейнолдсом. 1749 02:23:47,628 --> 02:23:49,755 Багато почув. 1750 02:23:50,464 --> 02:23:52,633 Я знав усіх убитих індіанців. 1751 02:23:53,634 --> 02:23:58,180 То така зграя, що й собак би напоїла отруєним віскі – подивитися, що буде. 1752 02:23:58,805 --> 02:24:00,599 Вони б і койотів повбивали. 1753 02:24:01,558 --> 02:24:03,393 Мені не дуже жаль койотів, 1754 02:24:03,393 --> 02:24:07,314 але це не дає їм права вбивати тих, хто може вмерти природною смертю. 1755 02:24:07,314 --> 02:24:10,901 Зять мені каже, щоб я мовчав, 1756 02:24:10,901 --> 02:24:13,362 бо зграя прийде і мене теж уб'є. 1757 02:24:13,362 --> 02:24:17,032 Та мені вже недовго жити, тому я розкажу, хто це зробив. 1758 02:24:19,117 --> 02:24:20,827 Я сидів отут 1759 02:24:21,537 --> 02:24:26,375 і бачив, як Байрон Буркгарт повіз Анну Браун по отій дорозі. 1760 02:24:30,045 --> 02:24:32,714 Келсі Моррісон і його жінка сиділи на задньому сидінні. 1761 02:24:33,715 --> 02:24:36,885 Вони взяли Анну й сильно напоїли. 1762 02:24:36,885 --> 02:24:41,473 І вони були всі разом. Келсі, Байрон і Анна. 1763 02:24:42,391 --> 02:24:43,600 Я не брешу. 1764 02:24:44,268 --> 02:24:45,394 Келсі Моррісон? 1765 02:24:47,813 --> 02:24:52,943 Келсі Моррісон продає кокаїн і віскі звідси і аж до Нового Орлеана. 1766 02:24:53,819 --> 02:24:56,738 Пам'ятаєте Білла Степсона, метальника ласо на родео? 1767 02:24:56,738 --> 02:25:00,284 Білл Степсон умер від віскі. Слідства не було. 1768 02:25:01,201 --> 02:25:02,911 У Білла була дружина – Тіллі Степсон. 1769 02:25:03,996 --> 02:25:07,207 Келсі кидає свою першу жінку Кетрін 1770 02:25:07,207 --> 02:25:10,544 і жениться на Тіллі через два тижні після смерті Білла. 1771 02:25:13,255 --> 02:25:16,008 Ще через два місяці Тіллі вмирає від отрути. 1772 02:25:16,925 --> 02:25:19,261 Келсі з дітьми Тіллі тікає в Мексику, 1773 02:25:19,261 --> 02:25:21,597 але вертається, бо якийсь мудрий адвокат йому каже, 1774 02:25:21,597 --> 02:25:23,724 що більша біда буде, якщо він не вернеться. 1775 02:25:26,518 --> 02:25:30,272 У моєї покійної жінки є двоє дітей і вони носять моє прізвище. 1776 02:25:31,023 --> 02:25:34,067 Якщо я усиновив їх по закону, 1777 02:25:34,067 --> 02:25:37,571 і якщо вони вмруть, то я успадкую їхні статки? 1778 02:25:37,571 --> 02:25:38,864 Вони осейджі. 1779 02:25:38,864 --> 02:25:41,950 Ну, одне з них осейдж наполовину, але обоє мають спадкову ренту. 1780 02:25:43,160 --> 02:25:45,954 Келсі, ви розумієте, що мені це вказує, 1781 02:25:45,954 --> 02:25:48,916 ніби ви плануєте усиновити й убити цих дітей? 1782 02:25:49,625 --> 02:25:52,836 Ні, якщо це незаконно і я не одержу грошей. 1783 02:25:52,836 --> 02:25:54,338 Тоді я так не робитиму. 1784 02:26:03,013 --> 02:26:04,264 Келсі Моррісон? 1785 02:26:04,890 --> 02:26:07,100 - Хто? - Келсі Моррісон. 1786 02:26:07,100 --> 02:26:08,852 Я Ллойд Міллер. 1787 02:26:08,852 --> 02:26:11,522 Пройдіть сюди, Ллойд. Хочемо з вами про це поговорити. 1788 02:26:14,816 --> 02:26:16,985 Я завжди захоплювався амбіціями Келсі. 1789 02:26:18,695 --> 02:26:19,988 Сказав йому, і він подякував. 1790 02:26:19,988 --> 02:26:22,866 Келсі, я завжди захоплювався вашими амбіціями. 1791 02:26:22,866 --> 02:26:23,992 Дякую. 1792 02:26:23,992 --> 02:26:27,704 Розкажете нам про Байрона та Ернеста Буркгартів і про вбивства? 1793 02:26:28,956 --> 02:26:30,374 Байрона та Ернеста Буркгартів? 1794 02:26:32,125 --> 02:26:34,086 Думаю, тут ми можемо один одному допомогти. 1795 02:26:37,756 --> 02:26:42,636 Я дуже добре сходжуся з людьми. Важаже говорять мені багато що. 1796 02:26:44,221 --> 02:26:47,391 Я довірений друг отця Альберта. Він мені звірився. 1797 02:26:48,267 --> 02:26:51,061 Розказав усе, що діється з Моллі Буркгарт. 1798 02:26:53,146 --> 02:26:54,606 Що вона боїться за своє життя. 1799 02:26:57,150 --> 02:26:59,152 Він сказав, кого вона боїться найбільше? 1800 02:27:03,740 --> 02:27:04,950 Та ну, Том. 1801 02:27:06,785 --> 02:27:09,580 Ти маєш кращі шанси посадити того, хто вдарив собаку, 1802 02:27:09,580 --> 02:27:11,081 ніж того, хто вбив індіанця. 1803 02:27:25,888 --> 02:27:27,306 Це ранчо Білла Гейла. 1804 02:27:40,527 --> 02:27:43,197 Місяць тому я застрахував його від пожежі на 30 000 доларів. 1805 02:27:44,573 --> 02:27:47,618 Містер Страховик, бачу, зранку у вас буде робота. 1806 02:30:23,357 --> 02:30:24,983 Ти наступний. 1807 02:31:32,718 --> 02:31:33,760 Ну... 1808 02:31:36,096 --> 02:31:37,556 погнали. 1809 02:31:39,099 --> 02:31:41,602 Погнали? Ну... 1810 02:31:42,811 --> 02:31:44,229 Що я вам скажу. 1811 02:31:45,022 --> 02:31:46,023 Ви... 1812 02:31:47,649 --> 02:31:52,279 Що я вам скажу. Моя жінка дуже хвора. 1813 02:31:52,279 --> 02:31:56,950 Я мушу їхати додому і її глядіти. Вона дуже хвора. 1814 02:31:56,950 --> 02:31:59,119 Сину. Ходімо зі мною. 1815 02:32:00,495 --> 02:32:05,167 Поговорю з жінкою. Вона нездужає. 1816 02:32:06,084 --> 02:32:07,711 Ми поїдемо додому і... 1817 02:32:08,462 --> 02:32:10,797 Ми поїдемо додому і будемо її лікувати. 1818 02:32:10,797 --> 02:32:12,549 - Тихо, синку. - Хлопчику. 1819 02:32:12,549 --> 02:32:16,053 Ви все не так зрозуміли. Ви все зрозуміли неправильно. 1820 02:32:16,053 --> 02:32:18,263 Ви думаєте, що знаєте, але ви не знаєте. 1821 02:32:19,806 --> 02:32:22,226 - Сину, йди з ним, добре? - Добре. 1822 02:32:23,185 --> 02:32:24,895 У мене дуже хвора жінка! 1823 02:32:26,021 --> 02:32:27,231 Дуже хвора. 1824 02:32:36,698 --> 02:32:37,908 Можна, я... 1825 02:32:40,160 --> 02:32:41,370 Можна, я сяду? 1826 02:32:43,622 --> 02:32:44,831 Стоячи – добре. 1827 02:32:52,840 --> 02:32:57,052 Хочемо поговорити про вбивства Ріти й Білла Смітів та Анни Браун. 1828 02:33:18,574 --> 02:33:20,200 Мені треба сісти. 1829 02:33:21,535 --> 02:33:23,996 Так, треба. Але ви стоїте. 1830 02:33:25,873 --> 02:33:27,291 Я стою зараз, 1831 02:33:29,126 --> 02:33:30,961 але мені треба поспати. 1832 02:33:33,213 --> 02:33:37,259 Не маєте права довше мене так тримати. 1833 02:33:39,136 --> 02:33:42,347 Ви один закладали вибухівку під будинок, 1834 02:33:42,347 --> 02:33:44,141 чи з вами був Блекі Томпсон? 1835 02:33:46,685 --> 02:33:47,895 Хто? 1836 02:33:47,895 --> 02:33:49,479 Блекі Томпсон. 1837 02:33:49,479 --> 02:33:51,398 Ні. Він ніде не був коло мене. 1838 02:33:54,568 --> 02:33:59,489 Я його добре й не знаю. Просто бачились у місті та й усе. 1839 02:34:02,910 --> 02:34:05,120 А ви закладали вибухівку під будинок? 1840 02:34:05,120 --> 02:34:07,539 Нічого не знаю ні про яку вибухівку. 1841 02:34:15,964 --> 02:34:18,300 Ви з ним не грабували банк в Ойлтоні? 1842 02:34:19,092 --> 02:34:20,093 Ні. 1843 02:34:21,970 --> 02:34:25,807 Ви допомогли Блекі Томпсону 1844 02:34:25,807 --> 02:34:29,770 у 1921 році викрасти ваш б'юїк 1845 02:34:29,770 --> 02:34:33,607 з метою одержання страхового відшкодування, так? 1846 02:34:34,733 --> 02:34:35,776 Не допомогли? 1847 02:34:36,693 --> 02:34:39,571 Я йому був позичив ті ночви, але це... 1848 02:34:40,197 --> 02:34:42,824 Я йому дозволив ним їздити. Але... 1849 02:34:43,742 --> 02:34:44,952 Нащо він йому був потрібен? 1850 02:34:44,952 --> 02:34:46,745 Я не знаю нащо. 1851 02:34:48,247 --> 02:34:51,917 Це не моє діло. Мабуть, для забави. 1852 02:34:53,377 --> 02:34:57,589 Якщо хтось хоче позичити в мене машину, то я його спитаю навіщо. 1853 02:34:59,299 --> 02:35:04,805 Часом люди просто хочуть покататися. Я їх не розпитую. 1854 02:35:06,098 --> 02:35:11,019 Ти ви просто позичили? Не спитавши навіщо? 1855 02:35:13,146 --> 02:35:14,147 Так. 1856 02:35:15,440 --> 02:35:17,609 По-сусідському. 1857 02:35:18,360 --> 02:35:22,406 Винен. Я йому позичив. 1858 02:35:25,075 --> 02:35:27,911 Я йому позичив. Це, мабуть, протизаконно? 1859 02:35:28,537 --> 02:35:29,538 Ну добре. 1860 02:35:37,880 --> 02:35:39,464 Здоров був, Ернесте. 1861 02:35:43,886 --> 02:35:45,012 Блекі. 1862 02:35:55,105 --> 02:35:56,899 Можна, я з ним побалакаю? 1863 02:35:58,192 --> 02:36:01,528 Можна з ним побалакати сам на сам? 1864 02:36:08,035 --> 02:36:09,703 Вони тебе розкололи? 1865 02:36:11,288 --> 02:36:12,706 Мене розкололи? 1866 02:36:13,665 --> 02:36:15,751 Ні, Блекі, мене не розкололи. 1867 02:36:17,920 --> 02:36:21,882 Говори. Що ти їм сказав? Що ти їм сказав? 1868 02:36:21,882 --> 02:36:25,928 Сказав, що як вийшов з тюрми й просив у тебе гроші, 1869 02:36:25,928 --> 02:36:27,179 ти дав півтора долара. 1870 02:36:28,430 --> 02:36:30,974 Ти сказав, що ми всі знали, на що йдемо. 1871 02:36:30,974 --> 02:36:33,227 Так, знали. Ми знали, на що йдемо. 1872 02:36:33,227 --> 02:36:35,604 Але я дав тобі не півтора долара. Я дав двадцять. 1873 02:36:35,604 --> 02:36:37,147 Не двадцять. Півтора. 1874 02:36:37,147 --> 02:36:40,400 Я не давав півтора. Я дав тобі... Я хотів дати дв... 1875 02:36:40,400 --> 02:36:43,820 Нє, я дав двадцять. Тепер я згадав. Я дав тобі двадцять. 1876 02:36:43,820 --> 02:36:45,364 - Брехня. - Слухай. 1877 02:36:47,241 --> 02:36:51,954 Блекі, скажи мені, що ти їм розказав. Що ти їм розказав? 1878 02:36:51,954 --> 02:36:53,705 - Я все розказав. - Усе? 1879 02:36:53,705 --> 02:36:57,459 Усе розказав. Розказав, які ви з дядьком довбані євреї. 1880 02:36:58,043 --> 02:36:59,044 Євреї? 1881 02:36:59,044 --> 02:37:01,839 Я сидітиму довічно за того копа в Драмрайті. 1882 02:37:01,839 --> 02:37:06,510 І скажу тобі прямо, Ернесте. Ти тюрми не перенесеш. 1883 02:37:06,510 --> 02:37:08,345 Краще розкажи усе, що знаєш. 1884 02:37:08,345 --> 02:37:11,515 Заради себе, заради сім'ї і собі на радість. 1885 02:37:11,515 --> 02:37:14,434 Ти знаєш що? Ти тупий, як пральна дошка. 1886 02:37:14,434 --> 02:37:15,686 - Ти це знаєш? - Я тупий? 1887 02:37:15,686 --> 02:37:18,939 Ти, Блекі, колешся ще до того, як натиснуть. 1888 02:37:18,939 --> 02:37:22,609 Ми повинні бути партнерами. 1889 02:37:22,609 --> 02:37:23,694 Партнерами? 1890 02:37:23,694 --> 02:37:26,029 Я не винен, що тебе вловили з машиною, тупак. 1891 02:37:26,029 --> 02:37:28,824 Звеш мене партнером? Ти мені ні хера не дав. 1892 02:37:28,824 --> 02:37:31,451 Я тобі ще скажу. У Гейла в голові цілий план. 1893 02:37:31,451 --> 02:37:34,371 Я з ним побалакаю, попрошу тебе з нього викинути, 1894 02:37:34,371 --> 02:37:36,123 бо в тебе така тупа голова. 1895 02:37:36,123 --> 02:37:38,667 Він завжди казав, що в тебе тупа голова. Ти знав? 1896 02:37:38,667 --> 02:37:41,920 Це все план. Я тут сиджу через його план. 1897 02:37:57,603 --> 02:37:58,604 Моллі... 1898 02:38:12,326 --> 02:38:15,579 Ви – наяву? 1899 02:38:19,208 --> 02:38:20,501 Може, й наяву. 1900 02:38:39,811 --> 02:38:41,647 Усе, усе. Годі. 1901 02:38:47,236 --> 02:38:49,404 Ернесте, ви ж хороша людина? 1902 02:38:50,948 --> 02:38:53,951 Так, сер. Хороша. Припускаю. 1903 02:38:55,369 --> 02:38:57,871 Припускаєте? То хороша чи ні? 1904 02:38:58,830 --> 02:39:01,041 Хороша, сер. Хороша. 1905 02:39:01,041 --> 02:39:02,751 Любите дружину й дітей? 1906 02:39:04,086 --> 02:39:05,128 Так, сер. Люблю. 1907 02:39:05,128 --> 02:39:06,964 Ви служили країні в піхоті 1908 02:39:07,798 --> 02:39:10,634 і я не думаю, що так мала звернути ваша доля. 1909 02:39:14,221 --> 02:39:19,268 Насправді ваша сім'я вдома – 1910 02:39:20,769 --> 02:39:25,399 більше щастя для вас, ніж дядько, Король Білл Гейл. 1911 02:39:28,527 --> 02:39:33,407 Ми з вами знаємо, що він корчить з себе великого праведника. 1912 02:39:36,869 --> 02:39:38,412 Але він не праведник. 1913 02:39:42,624 --> 02:39:44,293 Синку, він для тебе нічого не зробив... 1914 02:39:46,336 --> 02:39:47,462 окрім як... 1915 02:39:48,672 --> 02:39:54,011 змушував тебе чинити зло і мав з того користь через твій характер. 1916 02:40:00,434 --> 02:40:02,060 То що, почнемо спочатку? 1917 02:40:06,773 --> 02:40:07,816 Я... 1918 02:40:11,320 --> 02:40:13,447 Я хочу додому, побачити дружину, 1919 02:40:15,282 --> 02:40:16,575 тому ви... 1920 02:40:18,535 --> 02:40:20,287 кажіть, що мені робити. 1921 02:40:24,041 --> 02:40:26,543 Ти знаєш, хто вбив Генрі Роуна? 1922 02:40:39,097 --> 02:40:40,307 Тепер не тікай. 1923 02:40:44,436 --> 02:40:45,687 Я приїхав тебе пов'язати. 1924 02:41:01,495 --> 02:41:03,872 Що ви знаєте про вбивство Генрі Роуна? 1925 02:41:06,083 --> 02:41:08,544 Я нічого про це не знаю. 1926 02:41:10,963 --> 02:41:14,258 У мене є один чоловік, який зве себе вашим другом, 1927 02:41:14,258 --> 02:41:16,176 то він каже, що ви щось про це знаєте. 1928 02:41:17,594 --> 02:41:18,637 Хто він? 1929 02:41:40,784 --> 02:41:42,411 То це вішають на мене? 1930 02:41:44,496 --> 02:41:45,539 Саме так. 1931 02:41:52,838 --> 02:41:54,131 Беріть олівці й пишіть. 1932 02:42:10,272 --> 02:42:12,774 Де мій чоловік? 1933 02:42:13,400 --> 02:42:14,776 У неї є лікар? 1934 02:42:14,776 --> 02:42:16,570 Нема. Вона не хоче їх бачити. 1935 02:42:17,404 --> 02:42:18,780 Забираймо її. 1936 02:42:22,075 --> 02:42:23,118 Ви – наяву? 1937 02:42:24,119 --> 02:42:25,120 Готовий? 1938 02:42:30,792 --> 02:42:32,002 Мем. 1939 02:42:32,920 --> 02:42:35,464 Де мій чоловік? 1940 02:42:36,590 --> 02:42:37,758 Ми надамо вам допомогу. 1941 02:42:54,608 --> 02:42:56,610 Місіс Буркгарт! 1942 02:42:56,610 --> 02:42:57,903 Дамо героїн, два міліграми. 1943 02:43:03,700 --> 02:43:04,910 Хочеш мати захист? 1944 02:43:11,708 --> 02:43:12,709 Від кого? 1945 02:43:14,628 --> 02:43:15,712 Від мого... 1946 02:43:17,130 --> 02:43:18,340 Від дядька. 1947 02:43:23,345 --> 02:43:24,888 - Здоров, Гарв. - Білл. 1948 02:43:26,431 --> 02:43:31,270 Як я розумію, я в розшуку. То я прийшов здатися. 1949 02:43:31,270 --> 02:43:33,105 Що ти такого накоїв? 1950 02:43:33,105 --> 02:43:34,731 Когось убив, уявляєш? 1951 02:43:34,731 --> 02:43:36,817 Ох, Білл, що за вигадки. 1952 02:43:36,817 --> 02:43:37,860 Заарештуй мене. 1953 02:43:39,570 --> 02:43:42,364 - Навіщо це робити? - Та нічого. Заарештовуй. 1954 02:43:42,364 --> 02:43:45,492 - Містер Гейл, зробите заяву? - Містер Гейл! 1955 02:43:45,492 --> 02:43:49,496 - Що ви знаєте про вбивства? - Зробіть заяву. Якесь «я не винен». 1956 02:43:49,496 --> 02:43:53,292 Невинний, як новонароджене маля. Навіть більше. 1957 02:43:53,292 --> 02:43:54,459 Містер Гейл! 1958 02:43:54,459 --> 02:43:56,461 Коли я поговорю з дружиною? 1959 02:43:56,461 --> 02:43:58,589 Ви казали, що за покази я поговорю з жінкою. 1960 02:43:58,589 --> 02:44:00,966 Вона зараз у лікарні в Погасці. 1961 02:44:00,966 --> 02:44:03,719 Вона в лікарні? Їй погано? 1962 02:44:04,261 --> 02:44:05,470 Вона не здається. 1963 02:44:06,013 --> 02:44:08,098 Скажіть їй, що я напишу їй листа. 1964 02:44:08,098 --> 02:44:09,641 Куди вас везуть, сер? 1965 02:44:09,641 --> 02:44:12,561 Я на якийсь час виїду зі штату. 1966 02:44:12,561 --> 02:44:13,812 Куди вас везуть? 1967 02:44:16,899 --> 02:44:18,150 Куди ви мене везете? 1968 02:44:18,150 --> 02:44:21,528 Ми вас ні в чому не обвинувачуємо, бо ви повинні свідчити. 1969 02:44:21,528 --> 02:44:23,697 Я розумію, що ви хочете до Моллі і до дітей, 1970 02:44:23,697 --> 02:44:26,200 але зараз краще вивезти вас зі штату, 1971 02:44:26,200 --> 02:44:28,202 щоб не дістали Гейл та його вовки. 1972 02:44:28,202 --> 02:44:29,328 Зрозуміло? 1973 02:44:41,590 --> 02:44:44,218 Для протоколу: де ви тепер мешкаєте? 1974 02:44:44,218 --> 02:44:45,719 У тюрмі. 1975 02:44:45,719 --> 02:44:47,262 Який строк відбуваєте? 1976 02:44:47,262 --> 02:44:48,597 Довічне. 1977 02:44:48,597 --> 02:44:51,099 - За напад на Драмрайт? - Так, сер. 1978 02:44:51,099 --> 02:44:54,394 І його організував Вільям Гейл, так? 1979 02:44:54,394 --> 02:44:58,440 Так, він. Він організував. Смішно, правда? 1980 02:44:59,316 --> 02:45:00,317 Записуйте. 1981 02:45:01,401 --> 02:45:05,030 «Не судіть». Автор – Вільям Кей Гейл. 1982 02:45:05,030 --> 02:45:07,783 Хто вас попросив убити Ріту й Білла Смітів? 1983 02:45:08,825 --> 02:45:10,577 Вільям Гейл та Ернест Буркгарт. 1984 02:45:11,537 --> 02:45:13,747 Ви останнім часом мали контакт з містером Гейлом? 1985 02:45:13,747 --> 02:45:16,416 Так, мав. Фактично, маю. 1986 02:45:16,416 --> 02:45:18,544 Він передав мені в камеру записку. 1987 02:45:19,253 --> 02:45:21,547 Попросив убити племінника, Ернеста. 1988 02:45:22,631 --> 02:45:23,632 Містер Томпсон. 1989 02:45:23,632 --> 02:45:26,552 Найлютіший злочинець має право вимагати шансу 1990 02:45:26,552 --> 02:45:29,680 довести свою невинуватість журі присяжних. Не судіть. 1991 02:45:29,680 --> 02:45:33,350 Він передав у мою камеру записку. Писав, що допоможе мені втекти. 1992 02:45:33,350 --> 02:45:38,063 А як утечу, щоб одвіз його племінника Ернеста в Мексику і вбив. 1993 02:45:38,063 --> 02:45:41,733 Я йому відписав, що не свідчитиму, якщо він мене вирве з тюрми. 1994 02:45:42,359 --> 02:45:43,861 І як це для вас закінчилося? 1995 02:45:43,861 --> 02:45:45,529 Як закінчилося для мене що? 1996 02:45:46,238 --> 02:45:48,407 Обіцяна містером Гейлом велика втеча. 1997 02:45:48,407 --> 02:45:51,034 Я ж сиджу тут і з вами балакаю. 1998 02:45:51,034 --> 02:45:52,786 Нічого з цього не вийшло. 1999 02:45:52,786 --> 02:45:54,872 Не судіть. 2000 02:45:55,789 --> 02:45:58,834 Надрукуйте в «Pawhuska Daily Journal», «Fairfax Chief», 2001 02:45:58,834 --> 02:46:01,003 «Hominy Journal», та в «Osage County News». 2002 02:46:01,003 --> 02:46:02,087 Так, містер Гейл. 2003 02:46:05,257 --> 02:46:06,508 Мама ходить. 2004 02:46:09,386 --> 02:46:10,804 Чудовий у неї вигляд? 2005 02:46:18,562 --> 02:46:19,938 Тримайся, синку. 2006 02:46:21,607 --> 02:46:22,858 Вузька дорога. 2007 02:47:03,649 --> 02:47:07,152 Вимагаю приватної наради з містером Буркгартом! 2008 02:47:07,152 --> 02:47:08,445 Це нечувано. 2009 02:47:08,445 --> 02:47:11,240 Ернест Буркгарт – мій клієнт! 2010 02:47:11,240 --> 02:47:12,741 Правила це забороняють. 2011 02:47:12,741 --> 02:47:15,869 Я вимагаю можливості говорити з містером Буркгартом! 2012 02:47:15,869 --> 02:47:19,248 Цей чоловік не може представляти і підсудного, і свідка. 2013 02:47:19,248 --> 02:47:20,624 Це конфлікт. 2014 02:47:20,624 --> 02:47:23,126 Його не було два місяці! 2015 02:47:23,752 --> 02:47:28,215 І я не мав змоги з ним спілкуватися аж до цих свідчень! 2016 02:47:28,215 --> 02:47:30,634 Це рівносильно викраденню свідка! 2017 02:47:30,634 --> 02:47:34,680 Містер Буркгарт, цей чоловік – справді ваш адвокат? 2018 02:47:34,680 --> 02:47:36,431 Я не знаю. 2019 02:47:38,183 --> 02:47:40,185 Я не маю з ним контакту, 2020 02:47:42,145 --> 02:47:43,897 але хочу з ним поговорити. 2021 02:47:44,690 --> 02:47:47,609 Ваша честь, правила це забороняють. 2022 02:47:47,609 --> 02:47:49,945 Обвинувачення не дозволить 2023 02:47:49,945 --> 02:47:53,156 ніяких нарад між містером Гамільтоном і цим свідком 2024 02:47:53,156 --> 02:47:55,450 до початку розгляду справи. 2025 02:47:57,494 --> 02:47:59,329 Народ важаже хоче справедливості! 2026 02:47:59,329 --> 02:48:01,957 Віддайте його нам! Я буду його катом! 2027 02:48:01,957 --> 02:48:05,419 Містера Буркгарта буде передано під опіку приставів. 2028 02:48:05,419 --> 02:48:07,296 Пристави, виведіть його. 2029 02:48:07,296 --> 02:48:10,799 Суд відкладено до десятої години завтрашнього ранку. Звільніть зал. 2030 02:48:49,922 --> 02:48:51,215 Пробач... 2031 02:48:53,634 --> 02:48:54,968 за всі біди. 2032 02:49:09,566 --> 02:49:12,069 Я заберу тебе додому. 2033 02:49:27,501 --> 02:49:28,502 Брате. 2034 02:49:30,003 --> 02:49:31,255 Брате. 2035 02:49:34,508 --> 02:49:37,052 Фрілінґ і Гамільтон хочуть увечері бачити тебе в Гейла. 2036 02:49:37,678 --> 02:49:38,887 Є що обговорити. 2037 02:50:05,914 --> 02:50:07,332 Шериф. 2038 02:50:07,332 --> 02:50:08,500 Ернест. 2039 02:50:09,084 --> 02:50:10,335 Тьотю Мирті. 2040 02:50:15,424 --> 02:50:19,887 Ернесте, ви знаєте містера Соловея з «Соловей Ойл»? 2041 02:50:19,887 --> 02:50:23,473 І, звісно, містера Кресіона з «Кресіон Ойл». 2042 02:50:26,810 --> 02:50:28,270 Ідіть сідайте. 2043 02:50:32,941 --> 02:50:34,985 Якщо ви свідчите проти дядька, 2044 02:50:34,985 --> 02:50:40,032 ви усвідомлюєте, що це висітиме над вами все життя, 2045 02:50:40,824 --> 02:50:43,911 і що вас можна визнати винним у вбивстві Смітів, 2046 02:50:43,911 --> 02:50:47,706 внаслідок чого ви решту своїх днів проведете в тюрмі. Ви це розумієте? 2047 02:50:49,625 --> 02:50:52,794 Мабуть, я не дуже добре це продумав. Але... 2048 02:50:52,794 --> 02:50:57,674 Вам дають мотузку, щоб ви повісилися. Ви це бачите? 2049 02:50:57,674 --> 02:51:01,094 Він не бачить. Не розуміє. 2050 02:51:01,094 --> 02:51:02,888 - Ернесте! - Так. Так. 2051 02:51:03,555 --> 02:51:07,142 Якщо ти це зробиш, то вб'єш дядька. 2052 02:51:07,142 --> 02:51:10,229 Ернесте, невже ти хочеш, 2053 02:51:10,771 --> 02:51:14,399 щоб він умер у тюрмі? Хочеш, Ернесте? 2054 02:51:14,399 --> 02:51:18,529 Ні. Ясно, що не хочу, Мирті. Ти ж знаєш, що не хочу. 2055 02:51:18,529 --> 02:51:22,533 У вашій владі врятувати йому життя. 2056 02:51:22,533 --> 02:51:25,911 Він тебе рятує, тупий ти пацан! 2057 02:51:36,547 --> 02:51:38,340 Хочеш зараз піти додому? 2058 02:51:38,924 --> 02:51:40,092 Так. Хочу. 2059 02:51:40,092 --> 02:51:42,219 - Хочеш побачити жінку й дітей? - Хочу, сер. 2060 02:51:44,596 --> 02:51:46,390 Ці урядові кадри 2061 02:51:47,850 --> 02:51:51,478 тебе били й катували. 2062 02:51:51,478 --> 02:51:55,107 Та ні. Не катували. Але по кілька днів не давали спати. 2063 02:51:55,107 --> 02:51:58,735 Ні! Тебе били! Били! 2064 02:51:58,735 --> 02:52:01,488 - Так, мене били. Вони мене били, сер. - Дякую. 2065 02:52:09,204 --> 02:52:10,414 Мені снився сон. 2066 02:52:11,081 --> 02:52:12,124 Он як? 2067 02:52:12,791 --> 02:52:14,668 Ми поїхали в Колорадо-Спрінґс. 2068 02:52:16,503 --> 02:52:21,508 Ти розказав мені всі свої таємниці і я замкнула їх у скриньку. 2069 02:52:23,177 --> 02:52:26,180 Потім ми пішли до річки й кинули її у воду. 2070 02:52:29,183 --> 02:52:30,601 Ми там були щасливі. 2071 02:52:33,103 --> 02:52:36,523 Я тобі казав, яка ти зараз красива? 2072 02:52:39,985 --> 02:52:41,028 Ти сяєш. 2073 02:52:43,030 --> 02:52:45,574 Інсулін діє, правда? 2074 02:52:46,992 --> 02:52:50,370 Я ж казав: спершу стане гірше, а потім – краще. 2075 02:52:52,581 --> 02:52:54,041 Що тепер буде? 2076 02:52:54,917 --> 02:52:59,546 Моллі, я знаю одне: це дуже складно. 2077 02:53:00,297 --> 02:53:03,175 Закони білих, вони... 2078 02:53:04,176 --> 02:53:07,596 Іноді ти робиш одне, хоч збирався робити геть інше. 2079 02:53:09,181 --> 02:53:12,976 Тобі це важко зрозуміти, бо ти осейдж, але... 2080 02:53:12,976 --> 02:53:17,356 Я тепер повинен піти й сказати справжню правду, 2081 02:53:18,065 --> 02:53:21,693 правду про те, що ці урядові кадри зі мною зробили, щоб я їм збрехав. 2082 02:53:23,195 --> 02:53:25,405 Ти знаєш, Моллі, що вони мене били? 2083 02:53:25,405 --> 02:53:27,241 Вони мене били. Вони мене катували. 2084 02:53:27,241 --> 02:53:30,911 Днями не давали спати, щоб я вигадав ці брехні 2085 02:53:31,995 --> 02:53:35,290 й сказав, ніби це мій дядько робив оте все жахливе. 2086 02:53:36,959 --> 02:53:38,710 Я став на правильний шлях. 2087 02:53:39,503 --> 02:53:40,963 Я на правильному шляху 2088 02:53:41,880 --> 02:53:44,466 і не скажу тієї брехні, а робитиму правильно, 2089 02:53:44,466 --> 02:53:47,427 і я захищу дядька, бо його треба захистити. 2090 02:53:51,223 --> 02:53:52,224 Що? 2091 02:53:54,393 --> 02:53:55,561 Що таке? 2092 02:53:58,564 --> 02:54:00,023 Коли ти вернешся? 2093 02:54:05,070 --> 02:54:06,280 Через кілька днів. 2094 02:54:07,573 --> 02:54:09,449 Я вернуся через кілька днів. 2095 02:54:10,659 --> 02:54:12,202 Послухай, 2096 02:54:12,786 --> 02:54:16,999 мене заарештують, та тільки напоказ. 2097 02:54:18,333 --> 02:54:20,502 Але в мене нема ніяких неприємностей. 2098 02:54:21,211 --> 02:54:22,296 Взагалі нема. 2099 02:54:24,381 --> 02:54:26,592 Я в цьому світі не зробив нічого поганого. 2100 02:54:28,218 --> 02:54:30,262 Хай заарештовують скільки хочуть. 2101 02:54:35,434 --> 02:54:37,144 Я питаю, чи розумієш ти, що робиш. 2102 02:54:49,656 --> 02:54:51,491 Ви будете свідчити для нас? 2103 02:54:51,491 --> 02:54:52,951 Ні, сер, не буду. 2104 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Ви вирішили не свідчити на користь уряду? 2105 02:54:57,372 --> 02:55:00,834 Правильно. Те, що я вам наговорив, то була брехня. 2106 02:55:00,834 --> 02:55:02,169 Ну що ж. Поверніться. 2107 02:55:03,629 --> 02:55:06,256 Вас заарештовано за вбивство Ріти та Білла Смітів. 2108 02:55:18,143 --> 02:55:20,521 Як дійшло до вбивства Анни Браун? 2109 02:55:21,563 --> 02:55:23,774 Мене найняв Вільям Гейл. 2110 02:55:23,774 --> 02:55:25,150 І що він велів вам зробити? 2111 02:55:25,150 --> 02:55:29,446 Я мав одержати тисячу доларів плюс мій борг йому – 600$. 2112 02:55:30,030 --> 02:55:34,076 - То ви кажете, що вбили Анну Браун? - Так, сер. 2113 02:55:34,076 --> 02:55:36,119 Ви затягли її в каньйон, 2114 02:55:36,119 --> 02:55:39,748 відомий, як Тримильний каньйон, так? 2115 02:55:39,748 --> 02:55:41,416 - Так, сер. - З чого ви стріляли? 2116 02:55:42,167 --> 02:55:43,168 З автоматичного. 2117 02:55:43,168 --> 02:55:44,753 І куди влучили? 2118 02:55:46,296 --> 02:55:48,799 Вистрелив їй у голову згори. Думаю, що зразу вбив. 2119 02:55:50,259 --> 02:55:52,177 А ще ви кажете, що були дуже п'яні. 2120 02:55:52,177 --> 02:55:53,262 Так, сер. 2121 02:55:53,262 --> 02:55:56,223 Але ви розуміли, що її вбили, так? 2122 02:55:56,223 --> 02:55:57,307 Так, сер. 2123 02:55:57,307 --> 02:56:02,020 А як Анна Браун опинилася в тому місці, де ви її вбили? 2124 02:56:03,522 --> 02:56:05,440 Ми з Байроном її туди затягли. 2125 02:56:05,440 --> 02:56:07,943 І ви її напоїли, щоб змогти вбити? 2126 02:56:08,527 --> 02:56:11,154 - Так, сер. - Вона лежала, коли ви її вбили? 2127 02:56:11,905 --> 02:56:13,115 Ні, сер. 2128 02:56:13,115 --> 02:56:14,825 А в якому положенні вона перебувала? 2129 02:56:16,076 --> 02:56:17,119 Сиділа. 2130 02:56:18,161 --> 02:56:23,292 Байрон її підняв, підтяг і тримав, щоб не впала. 2131 02:56:23,292 --> 02:56:25,419 А ви стояли і вказували йому, 2132 02:56:25,419 --> 02:56:28,172 як тримати цю п'яну, безпорадну індіанку 2133 02:56:28,172 --> 02:56:30,048 на самому дні того каньйону, 2134 02:56:30,048 --> 02:56:32,926 поки ви готувалися загнати кулю їй у мозок? 2135 02:56:32,926 --> 02:56:35,262 - Так, сер. - Що було після того? 2136 02:56:37,681 --> 02:56:39,391 Відпустив її, і вона впала назад. 2137 02:56:39,391 --> 02:56:40,893 Вона скрикнула? 2138 02:56:41,560 --> 02:56:42,728 Ні, сер. 2139 02:56:42,728 --> 02:56:45,439 І ви стояли й дивились, як вона вмирає? 2140 02:56:46,273 --> 02:56:49,067 - Ні, сер. - Ви були задоволені своєю роботою? 2141 02:56:49,067 --> 02:56:52,196 - Так, сер. - І ви розвернулися й пішли? 2142 02:56:53,030 --> 02:56:54,114 Так, сер. 2143 02:56:54,948 --> 02:56:58,535 Ви бачили той каньйон, де ви вбили Анну Браун? 2144 02:56:59,661 --> 02:57:01,663 Бачив, мабуть, сто разів. 2145 02:57:01,663 --> 02:57:02,748 Сто разів відтоді. 2146 02:57:02,748 --> 02:57:05,501 Ви хотіли вернутися туди, подивитися, де ви вбили Анну Браун? 2147 02:57:05,501 --> 02:57:06,585 Ні, сер. 2148 02:57:06,585 --> 02:57:08,086 Ні? 2149 02:57:09,129 --> 02:57:10,130 Ні, сер. 2150 02:57:10,130 --> 02:57:12,216 А для чого ви б хотіли туди вернутися? 2151 02:57:18,305 --> 02:57:19,598 Та нічого. 2152 02:57:20,599 --> 02:57:22,059 Можете сказати присяжним. 2153 02:57:25,103 --> 02:57:26,104 Ну, там добре... 2154 02:57:27,397 --> 02:57:29,858 Добре поставити машину, випити, погульванити. 2155 02:57:29,858 --> 02:57:32,152 Його не видно з дороги... 2156 02:57:35,489 --> 02:57:38,075 Куди ви подалися після того, як убили Анну Браун? 2157 02:57:39,117 --> 02:57:40,994 Поїхав ночувати до Білла Гейла. 2158 02:57:40,994 --> 02:57:42,287 А потім що робили? 2159 02:57:42,955 --> 02:57:44,456 Були п'яні. 2160 02:57:44,456 --> 02:57:45,958 Куди поїхав Байрон? 2161 02:57:47,459 --> 02:57:48,794 Додому до Моллі. 2162 02:58:01,139 --> 02:58:02,224 Дякую, Моллі. 2163 02:58:03,433 --> 02:58:04,518 На здоров'я. 2164 02:58:17,406 --> 02:58:19,032 Дивися під ноги. 2165 02:58:19,032 --> 02:58:21,952 Ти мені дивись під ноги. Якщо притягли мене сюди вбивати, 2166 02:58:21,952 --> 02:58:24,121 - я вас повбиваю. - Та ну, що ти. 2167 02:58:24,121 --> 02:58:26,039 Сядь отут, буде зручніше. 2168 02:58:26,999 --> 02:58:29,168 Перестань. Підведись. 2169 02:58:29,168 --> 02:58:32,212 - Тримай її. Посади рівно. - Зараз посаджу. 2170 02:58:32,754 --> 02:58:34,047 - Отак. - Сядь. 2171 02:58:34,047 --> 02:58:35,883 - Посади її прямо. - Я тримаю. 2172 02:58:35,883 --> 02:58:37,801 Якщо хочете мене вбити, то я вас уб'ю. 2173 02:58:37,801 --> 02:58:39,136 Так добре. 2174 02:59:19,384 --> 02:59:20,677 Ернесте. 2175 02:59:21,887 --> 02:59:23,096 Прокидайся, синку. 2176 02:59:24,014 --> 02:59:25,015 Так. 2177 02:59:28,227 --> 02:59:29,394 Що? Що? 2178 02:59:30,604 --> 02:59:31,772 Що таке? 2179 02:59:35,651 --> 02:59:37,361 Сказати це нелегко. 2180 02:59:39,780 --> 02:59:41,114 Я прийшов сказати, 2181 02:59:42,199 --> 02:59:43,951 що вмерла твоя дитина. 2182 02:59:48,956 --> 02:59:50,582 Яка дитина? Яка дитина? 2183 02:59:50,582 --> 02:59:52,501 Імені я не знаю. 2184 02:59:53,252 --> 02:59:54,795 Хто? Це... 2185 02:59:55,879 --> 02:59:57,798 Ковбой? Котра? 2186 02:59:58,507 --> 03:00:01,969 У когось із дітей була хвороба легень? 2187 03:00:02,511 --> 03:00:04,429 - Так. Так. - Така, як кашлюк? 2188 03:00:04,429 --> 03:00:07,641 Ні... Хто вам це сказав? 2189 03:00:07,641 --> 03:00:08,767 Хто вам сказав? 2190 03:00:08,767 --> 03:00:12,229 Наш агент у Ферфаксі мене повідомив. 2191 03:00:13,564 --> 03:00:15,274 Моллі поїхала туди... 2192 03:00:16,692 --> 03:00:17,860 і забрала її додому. 2193 03:00:22,072 --> 03:00:25,242 - Там не... - Це Анна? Це Анна, так? 2194 03:00:27,953 --> 03:00:29,538 Нелегко таке сказати, синку. 2195 03:00:29,538 --> 03:00:32,207 Ні! Прокляття! 2196 03:00:32,833 --> 03:00:35,627 Забрали моє малятко. 2197 03:00:36,712 --> 03:00:38,338 Хай береже тебе Господь, синку. 2198 03:00:39,965 --> 03:00:41,216 Співчуваю у втраті. 2199 03:00:44,052 --> 03:00:45,220 Що сталося? 2200 03:00:46,305 --> 03:00:47,556 Дитина вмерла. 2201 03:00:47,556 --> 03:00:49,641 - Яка? - Маленька. 2202 03:00:49,641 --> 03:00:50,934 Маленька? 2203 03:00:52,060 --> 03:00:53,896 Ох, мій сину. Мій сину... 2204 03:00:59,443 --> 03:01:01,028 Ой боже. 2205 03:01:01,028 --> 03:01:02,362 Забрали... 2206 03:01:02,905 --> 03:01:04,156 Ні. 2207 03:01:07,826 --> 03:01:08,827 Ернест. 2208 03:01:13,165 --> 03:01:15,751 Маленька Анна тепер з Господом, сину. 2209 03:01:19,796 --> 03:01:20,881 Ернесте. 2210 03:01:21,965 --> 03:01:25,385 Господи, помилуй нас. 2211 03:01:25,385 --> 03:01:27,638 Господи, Господи. 2212 03:03:35,807 --> 03:03:36,892 Вітаю, Королю. 2213 03:03:39,478 --> 03:03:40,896 Як усі? 2214 03:03:43,148 --> 03:03:44,650 Не добре. 2215 03:03:45,192 --> 03:03:47,069 Знаю, сину. Мені теж погано. 2216 03:03:51,949 --> 03:03:56,578 Я зараз мав би бути з тими двома дітьми і з Моллі. 2217 03:03:58,080 --> 03:03:59,248 То... 2218 03:04:00,624 --> 03:04:02,125 Що ти говориш? 2219 03:04:02,835 --> 03:04:04,670 Ви знаєте, що це значить, так? 2220 03:04:05,963 --> 03:04:08,841 - Ну... - Я свідчитиму. 2221 03:04:13,136 --> 03:04:16,765 Це сильний вибір усупереч біді. 2222 03:04:18,308 --> 03:04:20,060 - Ну... - Ти твердо вирішив? 2223 03:04:20,686 --> 03:04:21,895 Так. 2224 03:04:23,272 --> 03:04:25,399 Я повинен. 2225 03:04:25,983 --> 03:04:27,568 Тобі запропонували угоду? 2226 03:04:28,610 --> 03:04:30,320 Мені запропонували угоду. 2227 03:04:31,196 --> 03:04:32,823 Вони її не виконають. 2228 03:04:33,407 --> 03:04:36,618 Це федеральний уряд і вони так сказали. 2229 03:04:36,618 --> 03:04:39,746 Саме тому, що це федеральний уряд, я так і кажу. 2230 03:04:41,832 --> 03:04:45,210 Усе це нічого не значить, крім того, що розділять родину. 2231 03:04:45,210 --> 03:04:46,545 Ти цього хочеш? 2232 03:04:47,588 --> 03:04:49,006 Це нічого не змінить. 2233 03:04:49,006 --> 03:04:51,592 Я це тобі кажу від щирого серця. 2234 03:04:51,592 --> 03:04:54,720 Щиро кажу, що все моє життя, весь мій досвід 2235 03:04:54,720 --> 03:04:57,014 говорять, що нічого не зміниться. 2236 03:04:59,474 --> 03:05:02,477 А знаєте, що зміниться? Знаєте, що? 2237 03:05:02,477 --> 03:05:06,398 Осейджі більше не будуть з вами. Ніхто вас не підтримуватиме. 2238 03:05:06,398 --> 03:05:09,067 - Осейджі мене люблять. - Ні, вони не слухатимуть. 2239 03:05:09,067 --> 03:05:12,446 Вони знають. Знають, хто дав їм вулиці, 2240 03:05:12,446 --> 03:05:15,991 хто дав лікарні, хто дав їм школи. Знають. 2241 03:05:15,991 --> 03:05:18,660 Я переніс їх у чудове ХХ століття. 2242 03:05:21,538 --> 03:05:23,040 Вони вас не підтримають, Білл. 2243 03:05:23,624 --> 03:05:24,833 - Он як? Невже? - Ні. 2244 03:05:24,833 --> 03:05:26,793 Вони вас не підтримають, Білл. Це кінець. 2245 03:05:26,793 --> 03:05:31,006 Буде суспільний резонанс – якийсь час. 2246 03:05:31,006 --> 03:05:33,675 А потім знаєш, що буде? Люди забудуть. 2247 03:05:33,675 --> 03:05:35,886 Люди не пам'ятатимуть. Їм буде все одно. 2248 03:05:35,886 --> 03:05:37,387 Їм буде наплювати. 2249 03:05:38,430 --> 03:05:41,350 Буде ще одна буденна, звичайна трагедія. 2250 03:05:41,350 --> 03:05:44,520 Ця не звичайна. 2251 03:05:48,023 --> 03:05:51,276 Не зроби такого, про що жалітимеш усе життя. 2252 03:05:53,278 --> 03:05:56,657 - Ти жалітимеш... - Білл, я тільки те й роблю, що жалію. 2253 03:05:57,950 --> 03:05:59,368 У тебе сім'я. 2254 03:06:01,161 --> 03:06:04,081 Діти. Одне дитя ти вже втратив. Не накликай ще більшої трагедії. 2255 03:06:04,081 --> 03:06:06,375 Я вже накликав трагедію. 2256 03:06:08,210 --> 03:06:09,920 Не наближайтеся до моєї сім'ї. 2257 03:06:11,755 --> 03:06:12,923 Більше ніколи. 2258 03:06:15,217 --> 03:06:17,135 - Мені прикро це чути. - Так. 2259 03:06:17,135 --> 03:06:20,305 - Усе закінчено. - Не жертвуй усім, що було. 2260 03:06:20,305 --> 03:06:24,184 - Не можу. Я не можу. - Прикро це чути. Я люблю тебе, сину. 2261 03:06:25,477 --> 03:06:27,020 Не можу, Білл. Не можу. 2262 03:06:31,108 --> 03:06:32,442 Не викидай усе, сину. 2263 03:06:36,822 --> 03:06:39,616 Містер Буркгарт, ви тут з власної волі? 2264 03:06:41,243 --> 03:06:42,244 Так, сер. 2265 03:06:42,244 --> 03:06:43,996 Ніхто вас не примушував? 2266 03:06:45,622 --> 03:06:46,915 Ні. Ні, сер. 2267 03:06:47,958 --> 03:06:52,921 Чи ви шукали на дядькове прохання Джона Ремсі, щоб він убив Генрі Роуна? 2268 03:06:57,134 --> 03:06:58,177 Так, сер. 2269 03:06:58,177 --> 03:07:00,929 Чи ви їздили з Ферфакса в Ріплі 2270 03:07:00,929 --> 03:07:05,392 сказати Джону Ремсі, щоб він сказав Ейсі Кербі зробити роботу? 2271 03:07:09,479 --> 03:07:11,815 - Так, сер. - І хто вас про все це просив? 2272 03:07:13,317 --> 03:07:16,195 Мій дядько, Вільям Гейл. 2273 03:07:16,195 --> 03:07:17,362 Ви його бачите? 2274 03:07:18,864 --> 03:07:19,907 Так, сер. 2275 03:07:19,907 --> 03:07:21,617 Можете на нього вказати? 2276 03:07:22,701 --> 03:07:26,121 Так, сер. Одне він. 2277 03:07:27,706 --> 03:07:32,878 Прошу занести в протокол, що свідок упізнав підсудного, Вільяма Гейла. 2278 03:07:39,218 --> 03:07:43,639 І яку роботу мав зробити Ейса Кербі для вашого дядька? 2279 03:07:46,099 --> 03:07:50,312 Підірвати Ріту та Білла Смітів. 2280 03:07:51,063 --> 03:07:52,898 Чому він хотів їх підірвати? 2281 03:07:55,234 --> 03:07:56,652 Щоб забрати їхні гроші. 2282 03:07:58,362 --> 03:07:59,696 Ви одружений? 2283 03:08:01,823 --> 03:08:03,659 - Так, сер. - Як звати вашу дружину? 2284 03:08:06,828 --> 03:08:08,121 Моллі Буркгарт. 2285 03:08:08,914 --> 03:08:10,332 Вона сестра Ріти? 2286 03:08:11,166 --> 03:08:12,167 Так, сер. 2287 03:08:12,167 --> 03:08:15,003 Вона також сестра Анни Браун, яку було вбито? 2288 03:08:19,258 --> 03:08:20,300 Так. 2289 03:08:21,176 --> 03:08:23,679 А її мати Ліззі К'ю померла? 2290 03:08:26,557 --> 03:08:29,560 - Так. - А її сестра Мінні теж мертва? 2291 03:08:33,105 --> 03:08:34,356 Так. 2292 03:08:34,356 --> 03:08:39,444 І всі ці мертві жінки – індіанки? 2293 03:08:42,489 --> 03:08:43,574 Так, сер. 2294 03:08:46,577 --> 03:08:49,788 Якби ваша дружина Моллі вмерла, 2295 03:08:51,206 --> 03:08:52,916 хто б одержав її нафтові гроші? 2296 03:08:55,544 --> 03:08:58,380 Я і наші діти. 2297 03:09:01,175 --> 03:09:03,802 Чи ваш дядько знайомив вас з планом, 2298 03:09:04,803 --> 03:09:09,141 за яким ви б мали зиск зі смертей усіх цих індіанок? 2299 03:09:14,396 --> 03:09:15,439 Так, сер. 2300 03:09:15,981 --> 03:09:19,610 І ви допомагали дядькові з власної волі? 2301 03:09:22,321 --> 03:09:23,322 Так. 2302 03:09:26,074 --> 03:09:30,037 І в цей план входило ваше знайомство й одруження з Моллі Кайл, 2303 03:09:30,037 --> 03:09:34,458 та вбивство її рідних і її заради їхніх індіанських нафтових грошей? 2304 03:09:37,961 --> 03:09:39,171 Ні, сер. 2305 03:09:42,257 --> 03:09:47,971 Я познайомився й одружився з моєю дружиною, бо віз її на таксі. 2306 03:09:49,139 --> 03:09:51,767 Ви одружилися з нею не тому, що дядько спрямував? 2307 03:09:53,769 --> 03:09:54,770 Ні, сер. 2308 03:09:58,774 --> 03:10:00,734 Я полюбив дружину, 2309 03:10:02,319 --> 03:10:06,782 бо таке з нами сталося, коли я віз її на таксі. 2310 03:10:55,747 --> 03:10:57,583 Як мій Ковбой? 2311 03:11:00,502 --> 03:11:01,503 Добре. 2312 03:11:08,218 --> 03:11:09,845 Скучає за татком? 2313 03:11:11,346 --> 03:11:12,347 Так. 2314 03:11:14,141 --> 03:11:15,559 Елізабет теж. 2315 03:11:22,024 --> 03:11:26,028 Вони розуміють, що сталося? 2316 03:11:28,363 --> 03:11:29,781 Не дуже. 2317 03:11:42,211 --> 03:11:44,296 Ти сказав усю правду? 2318 03:11:46,590 --> 03:11:47,841 Сказав. 2319 03:11:51,470 --> 03:11:53,597 Моя душа тепер чиста, Моллі. 2320 03:11:55,182 --> 03:11:59,353 Це таке полегшення для мене – вибратися з цього всього. 2321 03:12:03,065 --> 03:12:06,902 Я б не дозволив йому добратися до тебе і до дітей. 2322 03:12:15,577 --> 03:12:17,204 Що ти мені давав? 2323 03:12:22,000 --> 03:12:23,126 Що? 2324 03:12:26,046 --> 03:12:27,673 Що було в уколах? 2325 03:12:36,557 --> 03:12:38,767 Ліки, які ти мені давав. 2326 03:12:42,646 --> 03:12:45,065 Що в них було, койот? 2327 03:13:01,456 --> 03:13:02,624 Інсулін. 2328 03:13:33,447 --> 03:13:35,199 Справедливість перемогла. 2329 03:13:45,375 --> 03:13:47,628 «Кримінальні сюжети» донесено до вас 2330 03:13:47,628 --> 03:13:52,007 завдяки люб'язності Едґара Гувера та Федерального бюро розслідувань. 2331 03:13:52,799 --> 03:13:57,262 Ви слухаєте правдиву розповідь про вбивства індіанців-осейджів. 2332 03:13:57,262 --> 03:14:01,141 Ми відбуваємо з округу Осейдж і підсумовуємо. 2333 03:14:01,141 --> 03:14:05,270 Лікарів, братів Шоунів, не переслідувала правова система 2334 03:14:05,270 --> 03:14:07,606 за безумовну участь в отруєнні Моллі. 2335 03:14:08,482 --> 03:14:12,986 Ернестового брата, Байрона Буркгарта, судили як співучасника вбивства Анни. 2336 03:14:12,986 --> 03:14:15,447 Келсі Моррісон сказав на його процесі... 2337 03:14:15,447 --> 03:14:18,951 Байрон її напоїв, а я зробив решту. 2338 03:14:20,953 --> 03:14:23,247 Байрона було звільнено, бо присяжні не дійшли згоди. 2339 03:14:23,247 --> 03:14:26,708 Вільяма Гейла, організатора смертельних змов, 2340 03:14:26,708 --> 03:14:30,003 визнали винним і присудили довічне ув'язнення. 2341 03:14:32,047 --> 03:14:34,925 Він писав листи додому своїм друзям-осейджам. 2342 03:14:35,843 --> 03:14:37,970 «Любі друзі, як поживаєте? 2343 03:14:37,970 --> 03:14:41,807 Ніколи в житті я не мав кращих друзів, ніж осейджі, 2344 03:14:41,807 --> 03:14:44,726 і сам був їм щирим другом. 2345 03:14:45,894 --> 03:14:48,772 Мені краще б жити в Ґрей-Горс, ніж будь-де на землі. 2346 03:14:49,606 --> 03:14:52,442 Я вернуся до вас, не мине й багато місяців. 2347 03:14:53,235 --> 03:14:56,113 Як там мій друг Да-ка-гі-кі? 2348 03:14:56,113 --> 03:15:01,118 Ваш вірний друг В.К. Гейл». 2349 03:15:01,118 --> 03:15:04,288 Гейла звільнили 1947 року. 2350 03:15:04,288 --> 03:15:08,667 Комісія з дострокового звільнення зважила на його добру поведінку, 2351 03:15:09,251 --> 03:15:10,669 однак не всі були цьому раді. 2352 03:15:11,295 --> 03:15:15,716 Цього чоловіка звільнили, бо він підкупляв політиків, 2353 03:15:15,716 --> 03:15:18,635 а життя осейджів нікого не обходить. 2354 03:15:18,635 --> 03:15:22,014 Гейлу заборонили в'їзд в Оклахому, 2355 03:15:22,014 --> 03:15:24,683 та, як повідомляли родичі, він часто їх провідував. 2356 03:15:28,270 --> 03:15:30,022 Що б ти хотів на обід, Вільяме? 2357 03:15:30,981 --> 03:15:35,152 Якби той тупак Ернест не розкрив своє піддувало, 2358 03:15:35,152 --> 03:15:36,820 ми б сьогодні були в шоколаді. 2359 03:15:36,820 --> 03:15:40,824 Вільям Гейл умер у домі для літніх в Аризоні. 2360 03:15:41,408 --> 03:15:42,993 Йому було 87 років. 2361 03:15:46,747 --> 03:15:49,917 Ернесту Буркгарту присудили довічне ув'язнення 2362 03:15:49,917 --> 03:15:51,919 у в'язниці штату Оклахома. 2363 03:15:53,086 --> 03:15:57,382 Це ти хотів убити свою індіанську жінку за нафтові бабки? 2364 03:15:57,382 --> 03:16:00,344 Через багато років його було помилувано, 2365 03:16:00,344 --> 03:16:02,971 і він повернувся в округ Осейдж, 2366 03:16:02,971 --> 03:16:07,976 де доживав віку разом з Байроном у трейлерному парку на півночі міста. 2367 03:16:07,976 --> 03:16:09,394 Передай пиво, брате. 2368 03:16:10,646 --> 03:16:12,481 Прикури мені «Лакі страйк». 2369 03:16:17,778 --> 03:16:20,155 Моллі розлучилася з Ернестом 2370 03:16:20,155 --> 03:16:23,534 і з новим чоловіком – Джоном Коббом – жила в резервації. 2371 03:16:25,744 --> 03:16:29,957 Вона померла від діабету 16 червня 1937 року. 2372 03:16:31,124 --> 03:16:33,794 Некролог у місцевій газеті повідомив просто... 2373 03:16:42,261 --> 03:16:46,265 «Місіс Моллі Кобб, 50 років, 2374 03:16:46,849 --> 03:16:49,893 померла в середу о 23-й годині у своєму домі. 2375 03:16:51,770 --> 03:16:53,522 Вона була чистокровна осейджа. 2376 03:16:55,023 --> 03:16:57,776 Поховано її на старому цвинтарі в Ґрей-Горс 2377 03:16:58,902 --> 03:17:02,072 поряд з батьком, матір'ю, 2378 03:17:02,656 --> 03:17:05,909 сестрами й дочкою». 2379 03:17:10,289 --> 03:17:12,124 Згадки про вбивства не було. 2380 03:18:38,877 --> 03:18:43,465 ВБИВЦІ КВІТКОВОЇ ПОВНІ 2381 03:18:53,600 --> 03:18:56,854 ЗА КНИГОЮ ДЕВІДА ҐРАННА 2382 03:21:28,255 --> 03:21:33,135 У ПАМ'ЯТЬ РОББІ РОБЕРТСОНА 2383 03:22:36,657 --> 03:22:38,742 З ВДЯЧНІСТЮ НАРОДУ ОСЕЙДЖІВ 2384 03:22:38,742 --> 03:22:42,287 І НАСЕЛЕННЮ МІСТ ҐРЕЙ-ГОРС, ПОГАСКА ТА ГОМІНІ 2385 03:22:42,579 --> 03:22:49,586 ПАМ'ЯТІ ДЖОНА ВІЛЬЯМСА 2386 03:25:36,211 --> 03:25:38,213 Переклад субтитрів: О.Негребецький