1 00:01:01,039 --> 00:01:05,127 Amanhã, enterrá-lo-emos. 2 00:01:05,544 --> 00:01:11,758 Este Cachimbo. 3 00:01:15,470 --> 00:01:19,850 O nosso mensageiro para Wah-kon-tah. 4 00:01:20,893 --> 00:01:26,148 Está na hora de enterrar este Cachimbo com dignidade 5 00:01:26,398 --> 00:01:30,569 e pôr de lado os seus ensinamentos. 6 00:01:31,278 --> 00:01:34,448 As crianças que nos escutam lá fora... 7 00:01:35,908 --> 00:01:38,911 ... aprenderão outra língua. 8 00:01:40,162 --> 00:01:43,582 Serão ensinadas por brancos. 9 00:01:47,920 --> 00:01:51,131 Aprenderão novos modos 10 00:01:51,673 --> 00:01:56,136 e não conhecerão os nossos. 11 00:03:19,553 --> 00:03:22,514 A NAÇÃO OSAGE 12 00:03:22,514 --> 00:03:26,310 OS ESCOLHIDOS DO ACASO 13 00:03:31,148 --> 00:03:35,485 POVO MAIS RICO PER CAPITA 14 00:03:45,287 --> 00:03:48,415 COM MAIS PIERCE-ARROWS 15 00:03:55,214 --> 00:03:57,883 E MOTORISTAS AO SEU DISPOR 16 00:05:15,460 --> 00:05:17,629 Trabalhadores da Phillips Oil! 17 00:05:17,629 --> 00:05:21,592 - Equipa da Kraceon Oil! - Burbank Oil Field! 18 00:05:21,592 --> 00:05:24,303 - Marland Oil! - Batedores da Phillips Oil! 19 00:05:24,303 --> 00:05:26,263 Podem tornar-se ricos. 20 00:05:26,263 --> 00:05:30,350 Tornem-se ricos. Podem tornar-se ricos. Tornem-se ricos. Aqui! 21 00:05:47,868 --> 00:05:49,411 Trabalhadores da Phillips Oil! 22 00:06:10,432 --> 00:06:11,516 Ernest! 23 00:06:12,351 --> 00:06:13,352 Sim. 24 00:06:13,352 --> 00:06:15,020 - Ernest Burkhart? Henry. - Sim. 25 00:06:15,020 --> 00:06:16,104 Henry Roan. 26 00:06:16,104 --> 00:06:18,106 - Vou levá-lo ao seu tio Hale. - Está bem. 27 00:06:18,106 --> 00:06:19,691 Vamos. Este é o nosso carro. 28 00:06:19,691 --> 00:06:21,026 Parem! 29 00:06:55,018 --> 00:06:56,520 De quem é esta terra, Henry? 30 00:06:57,688 --> 00:06:58,856 A terra é minha. 31 00:07:00,148 --> 00:07:01,233 A terra é minha. 32 00:07:29,052 --> 00:07:33,015 Ora, ora. O nosso herói de guerra chegou. 33 00:07:34,600 --> 00:07:36,935 Bem-vindo a casa, Ernest. 34 00:07:36,935 --> 00:07:38,770 É tão bom voltar a vê-lo. 35 00:07:38,770 --> 00:07:40,564 Ainda bem que vieste. 36 00:07:40,564 --> 00:07:41,732 Irmão. 37 00:07:42,608 --> 00:07:44,860 - Obrigado pelas cartas. - É bom ter-te de volta. 38 00:07:44,860 --> 00:07:47,988 Esta é a tua tia Myrtle e a tua prima, a pequena Willie. 39 00:07:47,988 --> 00:07:49,448 - Olá. - É bom ver-te. 40 00:07:49,448 --> 00:07:51,200 Vê como cresceu. Incrível, não é? 41 00:07:59,541 --> 00:08:02,628 Isto é um rancho pecuário. Não tem petróleo. 42 00:08:02,628 --> 00:08:07,633 Não há petróleo, não há medo. Contento-me com não ter medo. 43 00:08:08,300 --> 00:08:11,720 O tempo vai acabar. Este recurso esgotar-se-á. 44 00:08:11,720 --> 00:08:15,557 Será como os sete anos de fome que assolaram os antigos faraós. 45 00:08:16,141 --> 00:08:17,893 São pessoas doentes. 46 00:08:17,893 --> 00:08:21,146 Generosas, com boas intenções, mas doentes. 47 00:08:23,106 --> 00:08:25,734 Então, e tu? Viste sangue? 48 00:08:26,735 --> 00:08:27,736 Algum. 49 00:08:28,779 --> 00:08:32,991 Eu fui cozinheiro na infantaria. 50 00:08:34,076 --> 00:08:35,785 Viste lá o Kelsie Morrison? Lutou lá. 51 00:08:35,785 --> 00:08:36,870 - Vi. - Sim. 52 00:08:36,870 --> 00:08:40,165 O Otis Griggs e os outros, caso se lembre. 53 00:08:40,165 --> 00:08:43,961 Os soldados têm de comer. Tu alimentaste os vencedores. 54 00:08:44,711 --> 00:08:47,756 Vi mais a morrerem de gripe, mas... 55 00:08:48,549 --> 00:08:50,092 Que te aconteceu à barriga? 56 00:08:50,092 --> 00:08:53,887 Os meus intestinos rebentaram. 57 00:08:54,596 --> 00:08:56,223 Quase perdeste a vida. 58 00:08:56,223 --> 00:09:00,727 Deram-me um cinto e disseram-me para não fazer trabalhos pesados. 59 00:09:01,854 --> 00:09:04,439 Foi uma boa decisão regressar, porque aqui... 60 00:09:04,439 --> 00:09:05,524 Eu sei. 61 00:09:05,524 --> 00:09:07,651 Há dinheiro a circular por todo o lado. 62 00:09:07,651 --> 00:09:11,071 Sim. Eu adoro dinheiro, senhor. 63 00:09:12,322 --> 00:09:13,323 Não me chames "senhor". 64 00:09:13,323 --> 00:09:17,661 Chama-me "tio" ou "rei", como antes. Lembras-te? 65 00:09:17,661 --> 00:09:19,329 - Chamo-lhe "rei"? - Sim. 66 00:09:21,540 --> 00:09:22,583 Rei. 67 00:09:23,125 --> 00:09:26,545 Não apanhaste nenhuma doença, pois não? 68 00:09:26,545 --> 00:09:28,463 - Não. - De certeza? 69 00:09:28,463 --> 00:09:31,133 Sim, senhor. De certeza. Que eu saiba, não. 70 00:09:33,427 --> 00:09:35,220 Usaste proteção por aqueles lados? 71 00:09:35,220 --> 00:09:37,180 Usei. 72 00:09:37,180 --> 00:09:39,433 - O melhor que conseguiste. - Exatamente. 73 00:09:41,435 --> 00:09:42,436 Sim. 74 00:09:43,937 --> 00:09:44,938 Gostas de mulheres? 75 00:09:45,814 --> 00:09:49,568 Sabe bem que sim. São a minha fraqueza. 76 00:09:50,485 --> 00:09:52,154 Que tipo de mulheres há por lá? 77 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Brancas. Que eu tenha visto, só brancas. 78 00:09:56,658 --> 00:09:57,784 Gostas de peles-vermelhas? 79 00:09:57,784 --> 00:09:58,952 Vermelhas? 80 00:10:00,120 --> 00:10:01,455 Daquele tipo de vermelho? 81 00:10:03,040 --> 00:10:07,085 Gosto de vermelhas, brancas, azuis. Gosto de todas. 82 00:10:07,753 --> 00:10:09,588 Não me importa. Sou guloso. 83 00:10:11,048 --> 00:10:16,053 Gosto das pesadas. Das pesadas, das bonitas, das macias, 84 00:10:16,845 --> 00:10:19,139 das que cheiram bem. 85 00:10:19,139 --> 00:10:23,060 Temos de ter cuidado contigo. Vais a tudo. 86 00:10:24,770 --> 00:10:25,771 Por falar nisso... 87 00:10:27,064 --> 00:10:28,106 Olá, Byron. 88 00:10:31,360 --> 00:10:32,361 Sim. 89 00:10:34,196 --> 00:10:36,990 Isto é bom. É muito bom. 90 00:10:36,990 --> 00:10:40,077 Não te embebedes em público, estás a ouvir? 91 00:10:41,537 --> 00:10:43,247 Senão, causarás problemas. 92 00:10:44,081 --> 00:10:46,041 - Certo, Byron? - Sim, rei. 93 00:10:46,750 --> 00:10:49,294 Não, senhor. Não vai acontecer. 94 00:10:49,294 --> 00:10:51,421 A maioria das pessoas aqui é desonesta. 95 00:10:51,922 --> 00:10:56,134 Há pessoas boas, mas a maioria é má. Não te deixes enganar. 96 00:10:56,134 --> 00:10:59,096 - Não, senhor. - Não arranjes sarilhos por ninharias. 97 00:10:59,096 --> 00:11:03,433 Se os vais arranjar, faz algo em grande. Algo que dê muito dinheiro. 98 00:11:04,017 --> 00:11:05,018 Sim, senhor. 99 00:11:05,018 --> 00:11:09,064 Eu sou adjunto de xerife na reserva de Fairfax. 100 00:11:11,817 --> 00:11:13,610 Não quero atenções indesejadas. 101 00:11:13,610 --> 00:11:15,696 - Não vou arranjar sarilhos. - Sim. 102 00:11:15,696 --> 00:11:17,155 Não farei parvoíces. 103 00:11:17,155 --> 00:11:19,741 E ficaste bem da cabeça depois da guerra? 104 00:11:19,741 --> 00:11:24,746 Claro. Eu não sou bronco, sou forte. 105 00:11:24,746 --> 00:11:28,792 Tenho um trabalho para ti. Conduzir. 106 00:11:29,668 --> 00:11:31,795 Não podes fazer muito mais por causa dos intestinos. 107 00:11:32,754 --> 00:11:34,214 Não lês muito, pois não? 108 00:11:34,798 --> 00:11:35,924 Ler? 109 00:11:35,924 --> 00:11:37,593 Sim, lês? 110 00:11:38,677 --> 00:11:39,887 Eu sei ler. 111 00:11:40,846 --> 00:11:44,391 Aprende qualquer coisa. Dá-lhe o livro sobre os Osages, Byron. 112 00:11:44,391 --> 00:11:45,934 - Este? - Sim, esse. 113 00:11:46,935 --> 00:11:49,271 - Aprende umas coisinhas. - Eu sei ler, senhor. 114 00:11:50,731 --> 00:11:55,402 Os Osages. Têm a pior terra possível... 115 00:11:56,987 --> 00:11:59,990 ... mas o misericordioso Senhor passou a perna a toda a gente. 116 00:11:59,990 --> 00:12:03,202 A terra tinha petróleo. Ouro negro. 117 00:12:04,369 --> 00:12:06,246 Mas eles são espertos. 118 00:12:06,246 --> 00:12:12,461 Organizaram tudo de modo a decidirem de quem é o petróleo e os headrights. 119 00:12:13,378 --> 00:12:14,796 Os Osages são astutos. 120 00:12:17,049 --> 00:12:19,676 Não falam muito e isso pode fazer-te sentir 121 00:12:19,676 --> 00:12:21,762 que tens de falar para preencher o silêncio. 122 00:12:21,762 --> 00:12:23,430 Sobretudo, se tiveres bebido. 123 00:12:23,430 --> 00:12:27,267 É melhor ficares calado, se não tiveres nada para dizer. 124 00:12:27,267 --> 00:12:28,936 Não caias nessa. 125 00:12:28,936 --> 00:12:31,438 É o chamado "palrar". 126 00:12:38,111 --> 00:12:39,279 O chamado "palrar". 127 00:12:44,493 --> 00:12:45,911 Eles podem não falar, 128 00:12:45,911 --> 00:12:48,580 mas sabem tudo sobre tudo. 129 00:12:49,498 --> 00:12:53,544 Dos povos de Deus, os Osages são os melhores e mais bonitos. 130 00:13:13,397 --> 00:13:17,192 John Whitehair, 23 anos. 131 00:13:20,821 --> 00:13:22,197 Não houve investigação. 132 00:13:24,449 --> 00:13:27,661 Bill Stepson, 29 anos. 133 00:13:30,372 --> 00:13:32,124 Não houve investigação. 134 00:13:36,587 --> 00:13:39,506 Anna Sanford, 41 anos. 135 00:13:43,510 --> 00:13:45,012 Não houve investigação. 136 00:13:47,764 --> 00:13:48,807 Rose Lewis... 137 00:13:51,977 --> 00:13:53,520 ... 25 anos. 138 00:13:57,524 --> 00:13:59,067 Não houve investigação. 139 00:14:05,199 --> 00:14:06,408 Pronto. 140 00:14:21,548 --> 00:14:25,177 E Sara Butler, 21 anos. 141 00:14:26,595 --> 00:14:27,721 Suicídio. 142 00:14:30,182 --> 00:14:31,558 Diga o seu nome. 143 00:14:32,351 --> 00:14:35,812 Mollie Kyle. Incompetente. 144 00:14:36,480 --> 00:14:38,357 Qual é o número do seu lote? 145 00:14:38,357 --> 00:14:39,691 É o 285. 146 00:14:40,734 --> 00:14:45,197 Pediu 752 dólares adicionais 147 00:14:45,197 --> 00:14:48,158 para pagar o tratamento de um abcesso. 148 00:14:49,076 --> 00:14:50,077 Sim, senhor. 149 00:14:50,619 --> 00:14:52,788 A operação correu bem? 150 00:14:53,872 --> 00:14:54,998 Sim, senhor. 151 00:14:54,998 --> 00:14:56,959 E a diabetes? 152 00:14:57,501 --> 00:15:02,172 Tenho uma receita para a farmácia. A criada vai aviá-la duas vezes por mês. 153 00:15:02,172 --> 00:15:04,633 Tem de ter cuidado com isso. 154 00:15:07,469 --> 00:15:10,347 Mollie, temos de falar da sua mãe. 155 00:15:10,347 --> 00:15:15,477 Ela também tem restrições. Temos de controlar cada cêntimo. 156 00:15:17,145 --> 00:15:23,151 Diz aqui que ela gastou 319,05 dólares em carne, 157 00:15:24,444 --> 00:15:25,946 na mercearia. 158 00:15:27,364 --> 00:15:30,993 Não acha que é demasiada carne para o que ela precisa? 159 00:15:32,661 --> 00:15:34,329 Sim, Sr. Beaty. 160 00:15:34,329 --> 00:15:37,791 Vai tratar disso, não é verdade? 161 00:15:40,335 --> 00:15:41,336 Sim. 162 00:15:45,591 --> 00:15:48,844 Muito bem, formem uma fila para os pagamentos dos lotes. 163 00:15:49,344 --> 00:15:51,263 Só para quem não tem restrições. 164 00:15:51,263 --> 00:15:55,809 Quem tem restrições, precisa do guardião. Ele tem de assinar os cheques. 165 00:15:55,809 --> 00:15:58,937 Precisam do vosso guardião. Não é novidade. 166 00:15:58,937 --> 00:16:01,064 Fotografia de 30 dólares para a posteridade. 167 00:16:01,064 --> 00:16:03,483 Não quer preservar a história da sua família? Vá lá. 168 00:16:03,483 --> 00:16:05,611 - E o senhor? - Não lhe liguem. 169 00:16:05,611 --> 00:16:07,988 Ele não percebe nada disto. É um amador! 170 00:16:07,988 --> 00:16:11,366 Precisam de uma fotografia em condições para a vossa família. 171 00:16:11,366 --> 00:16:14,828 Para si? Quarenta dólares. 172 00:16:14,828 --> 00:16:16,079 - Quarenta? - Exatamente. 173 00:16:16,079 --> 00:16:18,582 Certo. Tenho 35 em dinheiro. 174 00:16:18,582 --> 00:16:20,459 - É pegar ou largar. - Combinado. 175 00:16:20,459 --> 00:16:21,877 Vamos lá tratar disso. 176 00:16:21,877 --> 00:16:25,130 A fotografia vai ficar linda. Venham. 177 00:16:37,851 --> 00:16:41,772 A minha mulher tem-se sentido mal. O médico diz que é da constituição dela. 178 00:16:41,772 --> 00:16:43,273 O meu filho tem asma. 179 00:16:43,273 --> 00:16:46,235 A asma prejudica-o. Ele só precisa de uma oportunidade. 180 00:16:46,235 --> 00:16:48,987 Vocês têm os vossos cheques, não têm restrições. Por favor. 181 00:16:54,493 --> 00:16:56,411 Levamos um. Naquela cor. 182 00:16:57,162 --> 00:16:59,915 Obrigado. Obrigado! 183 00:16:59,915 --> 00:17:02,543 Se ficarem sem combustível ou tiverem um pneu furado, 184 00:17:02,543 --> 00:17:04,378 voltem e comprem outro. 185 00:17:25,357 --> 00:17:27,818 Precisa de boleia? Tenho ali o carro. 186 00:17:27,818 --> 00:17:28,902 Obrigada. 187 00:17:31,280 --> 00:17:34,283 Tenha cuidado. Há muita gente duvidosa por estas bandas. 188 00:17:42,416 --> 00:17:44,084 Ernest! 189 00:17:44,084 --> 00:17:45,836 Kelsie Morrison! 190 00:17:46,712 --> 00:17:48,922 - Estivemos juntos na frente, em França. - Olá! 191 00:17:48,922 --> 00:17:52,092 - Como estás? É bom ver-te! - Igualmente. 192 00:17:52,092 --> 00:17:53,510 A minha mulher, Catherine Cole. 193 00:17:53,510 --> 00:17:55,846 Muito prazer. 194 00:17:55,846 --> 00:17:56,972 É puro sangue. 195 00:17:58,265 --> 00:18:00,267 Povo do Céu, certo? 196 00:18:00,267 --> 00:18:03,270 Das Águas Médias. 197 00:18:04,271 --> 00:18:05,272 Apostei na corrida. 198 00:18:31,757 --> 00:18:33,717 Apostou na corrida? 199 00:18:33,717 --> 00:18:35,010 Não. 200 00:18:35,010 --> 00:18:36,261 Então, vamos embora. 201 00:18:37,638 --> 00:18:38,680 Sim. 202 00:18:58,825 --> 00:19:01,119 Lamento saber que ela não está bem. 203 00:19:01,119 --> 00:19:03,288 Continua teimosa como sempre, padre. 204 00:19:03,288 --> 00:19:05,666 Diga à sua mãe que vou rezar por ela. 205 00:19:05,666 --> 00:19:07,459 - Fique bem. - Obrigada, padre. 206 00:19:15,676 --> 00:19:18,512 Sabes quem é a Mollie Kyle? 207 00:19:18,512 --> 00:19:20,013 A das irmãs. 208 00:19:20,931 --> 00:19:23,600 - Sim, sei. A Mollie. - Sim. A Mollie. 209 00:19:23,600 --> 00:19:25,185 Vive com a mãe, a Lizzie. 210 00:19:26,311 --> 00:19:30,899 Eu sei quem é, tio. Tenho-lhe dado boleias. 211 00:19:31,859 --> 00:19:32,943 - Boleias? - Sim. 212 00:19:34,778 --> 00:19:36,822 O Matt Williams esteve algum tempo com ela. 213 00:19:36,822 --> 00:19:38,615 Já não estão juntos. 214 00:19:39,199 --> 00:19:40,284 Isso significa... 215 00:19:41,118 --> 00:19:44,413 ... que podias ter uma relação com ela, se o desejasses. 216 00:19:47,374 --> 00:19:50,961 Quer que eu cuide dela. 217 00:19:52,254 --> 00:19:54,548 - Ela é minha cliente regular. - Sim. 218 00:19:55,299 --> 00:19:57,175 Acho que ela também gosta de mim. 219 00:19:59,177 --> 00:20:02,097 - É fácil gostar dessa Mollie. Sim. - Sim. 220 00:20:02,097 --> 00:20:03,932 Ainda por cima, é puro sangue. 221 00:20:05,434 --> 00:20:08,186 - Puro sangue. - Puro sangue. 222 00:20:08,186 --> 00:20:09,980 É uma excelente oportunidade. 223 00:20:17,946 --> 00:20:19,656 És bem-parecido. 224 00:20:22,326 --> 00:20:24,077 Achas-te capaz de te casar? 225 00:20:25,204 --> 00:20:26,413 Capaz de me casar? 226 00:20:27,581 --> 00:20:28,999 Que quer dizer? 227 00:20:28,999 --> 00:20:31,501 Se nos misturarmos com estas famílias, 228 00:20:31,501 --> 00:20:34,838 o dinheiro das terras segue na direção certa, até nós. 229 00:20:37,841 --> 00:20:41,970 Ela é puro sangue. E recebe o dinheiro da mãe, a Lizzie. 230 00:20:42,846 --> 00:20:46,892 É um ótimo negócio. E é legal, não infringe a lei. 231 00:20:46,892 --> 00:20:48,977 É um investimento inteligente. 232 00:21:01,156 --> 00:21:05,035 Soube que andou algum tempo com o Matt Williams. 233 00:21:08,247 --> 00:21:09,748 Fala demasiado. 234 00:21:10,874 --> 00:21:13,126 Não, eu não falo demasiado. 235 00:21:14,169 --> 00:21:17,923 Só quero saber quem tenho de derrotar nesta "corrida de cavalos". 236 00:21:19,925 --> 00:21:21,802 Não percebi que era uma corrida. 237 00:21:24,304 --> 00:21:25,973 Não gosto de ver cavalos. 238 00:21:26,723 --> 00:21:29,726 Eu sou um cavalo diferente. 239 00:21:36,483 --> 00:21:37,943 O quê? 240 00:21:37,943 --> 00:21:39,611 Que disse? 241 00:21:41,738 --> 00:21:43,490 É o que é. 242 00:21:43,490 --> 00:21:47,452 Não sei o que disse, mas deve ter sido "borracho" em índio. 243 00:22:00,632 --> 00:22:01,633 Muito bem. 244 00:22:17,316 --> 00:22:21,528 "Eu sou um guerreiro osage. 245 00:22:22,613 --> 00:22:29,369 Há muito tempo, os Osages foram buscar o seu nome aos rios Missouri e Osage. 246 00:22:30,162 --> 00:22:35,083 Ni-U-Kon-Ska, Filhos das Águas Médias. 247 00:22:36,001 --> 00:22:39,129 'Saiam', disse o Grande Pai Branco, 248 00:22:39,755 --> 00:22:44,301 do Missouri, do Arcansas, do Kansas. 249 00:22:45,010 --> 00:22:48,222 Finalmente, outra terra estranha, 250 00:22:49,264 --> 00:22:55,812 o Oklahoma, onde a fome vagueia de dia e os lobos famintos, de noite. 251 00:22:57,272 --> 00:23:01,735 Conseguem descobrir os lobos nesta imagem?" 252 00:23:03,737 --> 00:23:05,155 Muito bem, vamos. 253 00:23:06,573 --> 00:23:11,620 "Os Osages nunca pertenceram às Cinco Tribos Civilizadas." 254 00:23:11,620 --> 00:23:13,372 Lembras-te do Blackie Thompson? 255 00:23:13,372 --> 00:23:14,456 Viva, rapazes! 256 00:23:14,456 --> 00:23:20,504 "As Cinco Tribos Civilizadas, Cherokee, Chickasaw, 257 00:23:20,504 --> 00:23:25,050 Choctaw, Creek e Seminole." 258 00:23:27,052 --> 00:23:28,053 Não se mexam! 259 00:23:31,848 --> 00:23:34,476 Esse diamante até no escuro brilha. Dá cá isso. 260 00:23:34,476 --> 00:23:37,437 Levem o carro em vez do anel. O meu pai deu-mo. 261 00:23:37,437 --> 00:23:40,274 Não queremos o carro. Só as joias. 262 00:23:40,274 --> 00:23:42,401 Não fizeram nada para as merecer. 263 00:23:42,401 --> 00:23:45,571 - Gostas disto? - Apanhámos uns índios ricos! 264 00:23:46,613 --> 00:23:48,031 Vamos! 265 00:23:49,074 --> 00:23:50,075 Vamos! 266 00:23:50,075 --> 00:23:51,535 Aposto tudo. 267 00:23:51,535 --> 00:23:53,078 Que achas, Ernest? 268 00:23:59,167 --> 00:24:00,419 Não. É demasiado! 269 00:24:00,419 --> 00:24:04,047 Eu adoro dinheiro! Mostra a carta! 270 00:24:04,047 --> 00:24:05,841 - Vamos lá! - Sim! Isso mesmo! 271 00:24:05,841 --> 00:24:07,050 Arrisca! 272 00:24:10,554 --> 00:24:12,222 - Tretas à Fairfax. - Raios! 273 00:24:12,222 --> 00:24:14,600 - A dama fica com as joias. - Raios! Merda! 274 00:24:17,060 --> 00:24:20,856 "A madrugada sempre foi uma altura sagrada para rezar. 275 00:24:29,031 --> 00:24:32,034 Eles chamam 'Avô' ao Sol. 276 00:24:33,118 --> 00:24:35,495 'Mãe' à Lua. 277 00:24:36,663 --> 00:24:39,249 'Pai' ao fogo. 278 00:24:40,542 --> 00:24:42,586 Chamam 'Lua das Flores' 279 00:24:42,586 --> 00:24:47,633 quando pequenas flores se espalham pelas colinas e pradarias. 280 00:24:48,175 --> 00:24:49,635 Há muitas. 281 00:24:49,635 --> 00:24:55,432 Tantas que parece que Wah-kon-tah olhou para a terra, 282 00:24:55,432 --> 00:24:57,059 sorriu 283 00:24:57,059 --> 00:25:00,020 e a polvilhou com rebuçados. 284 00:25:03,732 --> 00:25:06,485 Wah-kon-tah significa 'Deus'. 285 00:25:08,111 --> 00:25:10,239 Todos recebem um nome osage." 286 00:25:10,239 --> 00:25:13,158 O teu nome é Sun Hawk Woman. 287 00:25:13,575 --> 00:25:16,662 "É como serão chamados no próximo mundo. 288 00:25:18,205 --> 00:25:21,250 Nunca vos poderão tirar o vosso nome osage." 289 00:25:45,107 --> 00:25:46,859 Tome. Ponha-o. 290 00:25:59,621 --> 00:26:00,998 Quer jantar? 291 00:26:03,834 --> 00:26:04,835 Sim. 292 00:26:39,411 --> 00:26:40,829 Não quer provar? 293 00:26:41,663 --> 00:26:43,123 Tenho demasiado açúcar. 294 00:26:46,543 --> 00:26:50,130 Nada é demasiado doce. 295 00:26:51,882 --> 00:26:53,342 Deixa-me doente. 296 00:27:05,312 --> 00:27:07,898 Vive nesta casa só com a sua mãe? 297 00:27:09,191 --> 00:27:10,609 Eu cuido dela. 298 00:27:12,528 --> 00:27:14,029 E o Ernest vive com o seu tio? 299 00:27:14,029 --> 00:27:16,240 Sim. Conhece-lo? 300 00:27:16,990 --> 00:27:18,242 Desde sempre. 301 00:27:19,159 --> 00:27:20,536 É um bom homem. 302 00:27:28,710 --> 00:27:30,337 Porque veio para cá? 303 00:27:30,963 --> 00:27:32,005 O quê? 304 00:27:33,382 --> 00:27:34,550 Viver aqui. 305 00:27:34,550 --> 00:27:36,510 Sim. Eu vivo aqui. 306 00:27:39,221 --> 00:27:40,222 Porquê? 307 00:27:42,599 --> 00:27:45,561 O meu tio. Trabalho com ele. 308 00:27:50,023 --> 00:27:53,277 E o seu irmão é o Bryan? 309 00:27:53,902 --> 00:27:55,946 - O Byron, sim. - Byron. 310 00:27:58,782 --> 00:27:59,783 Tem medo dele? 311 00:28:01,159 --> 00:28:03,495 Do meu irmão? De quem? 312 00:28:03,495 --> 00:28:04,621 Do seu tio. 313 00:28:08,041 --> 00:28:09,710 Não. 314 00:28:11,169 --> 00:28:14,923 Não, ele é o rei dos Montes Osage. 315 00:28:16,341 --> 00:28:18,218 É o homem mais gentil do mundo. 316 00:28:18,218 --> 00:28:20,762 Sei do que é capaz se o trairmos. 317 00:28:21,763 --> 00:28:25,017 Não, eu sou senhor de mim mesmo. Trato dos meus assuntos. 318 00:28:26,310 --> 00:28:27,853 Sou um homem de negócios. 319 00:28:28,937 --> 00:28:29,980 Sim, obrigado. 320 00:28:31,899 --> 00:28:33,025 Aqui tem. 321 00:28:42,326 --> 00:28:43,952 Qual é a sua religião? 322 00:28:45,329 --> 00:28:46,538 Católica. 323 00:28:49,124 --> 00:28:50,626 Não vai à igreja. 324 00:28:51,376 --> 00:28:53,587 Sim, tenho estado afastado. 325 00:29:01,386 --> 00:29:03,180 Porque não é casada? 326 00:29:06,475 --> 00:29:10,270 Como homem, quero saber porque uma mulher como a Mollie não é casada. 327 00:29:18,487 --> 00:29:20,906 Tem uma cor de pele bonita. 328 00:29:23,617 --> 00:29:25,410 De que cor diria que é? 329 00:29:28,830 --> 00:29:29,915 Da minha cor. 330 00:29:32,417 --> 00:29:35,671 Eu acho que é linda. 331 00:29:37,673 --> 00:29:42,135 Tem uma cor de pele bonita, tem uma boa casa. 332 00:29:44,221 --> 00:29:46,640 Acho que finge ser durona, 333 00:29:46,640 --> 00:29:49,935 mas aposto que é meiga, lá no fundo. 334 00:29:53,105 --> 00:29:55,899 Chamou-me coiote, não foi? 335 00:29:58,610 --> 00:29:59,736 Coiote. 336 00:30:00,737 --> 00:30:02,614 O coiote quer dinheiro. 337 00:30:04,908 --> 00:30:07,160 O dinheiro é muito bom. 338 00:30:07,160 --> 00:30:10,455 É muito bom. Sobretudo, para preguiçosos como eu. 339 00:30:12,040 --> 00:30:15,419 Quero dormir o dia todo e passar a noite na borga. 340 00:30:20,132 --> 00:30:21,633 Qual é a piada? 341 00:30:23,051 --> 00:30:24,344 Gosta de peh-tseh nee? 342 00:30:25,387 --> 00:30:26,430 Uísque. 343 00:30:28,390 --> 00:30:30,517 Eu não gosto de uísque, adoro. 344 00:30:32,352 --> 00:30:35,772 Eu tenho bom uísque, não mau. 345 00:30:37,524 --> 00:30:39,776 Acho que o devíamos provar e descobrir. 346 00:30:54,374 --> 00:30:56,960 Não. Não a feche. 347 00:30:58,837 --> 00:31:00,130 O quê? 348 00:31:01,673 --> 00:31:03,300 Temos de sossegar um pouco. 349 00:31:23,529 --> 00:31:25,072 A tempestade é... 350 00:31:28,617 --> 00:31:30,494 É poderosa. 351 00:31:31,912 --> 00:31:33,747 Temos de sossegar um pouco. 352 00:31:41,463 --> 00:31:44,758 - É boa para as colheitas. - Não fale. 353 00:32:15,914 --> 00:32:16,915 Bill Smith. 354 00:32:19,042 --> 00:32:20,544 Bill Smith. 355 00:32:20,544 --> 00:32:23,255 - Ernest. Ernest Burkhart. - Muito prazer, Ernest. 356 00:32:23,255 --> 00:32:24,923 Sou o marido da Minnie. 357 00:33:08,800 --> 00:33:11,428 Talvez te sintas melhor se comeres alguma coisa. 358 00:33:19,645 --> 00:33:20,938 Outra vez, não! 359 00:33:20,938 --> 00:33:23,023 Ele não é muito inteligente... 360 00:33:23,899 --> 00:33:25,943 ... mas é bonito. 361 00:33:27,069 --> 00:33:28,946 Parece uma cobra. 362 00:33:29,655 --> 00:33:32,950 Não, parece um coiote. 363 00:33:33,700 --> 00:33:35,577 Aqueles olhos azuis. 364 00:33:37,329 --> 00:33:41,333 O irmão também é bonito. Prefiro o irmão. 365 00:33:43,001 --> 00:33:45,045 A ratazana de cabelo vermelho? 366 00:33:46,922 --> 00:33:52,010 É melhor do que o teu opossum que faz de morto 367 00:33:52,427 --> 00:33:54,596 e passa os dias sem se mexer. 368 00:33:56,932 --> 00:33:58,350 Ele é um opossum com vocês. 369 00:33:58,559 --> 00:34:00,769 Comigo, é um coelho. 370 00:34:02,312 --> 00:34:04,106 Está calada! 371 00:34:04,523 --> 00:34:06,441 O coiote está a olhar. 372 00:34:08,360 --> 00:34:10,529 Ele quer o nosso dinheiro. 373 00:34:12,030 --> 00:34:13,323 Claro que quer dinheiro, 374 00:34:13,739 --> 00:34:16,368 mas também quer assentar. 375 00:34:18,786 --> 00:34:20,913 Não é intratável. 376 00:34:21,582 --> 00:34:23,917 O tio dele tem dinheiro. 377 00:34:23,917 --> 00:34:26,378 Ele não quer dinheiro. 378 00:34:26,712 --> 00:34:28,088 Ele ama-te. 379 00:34:46,815 --> 00:34:48,108 Devagar. 380 00:34:55,199 --> 00:34:57,159 A cor da tua mão na minha pele... 381 00:35:11,298 --> 00:35:13,342 Vais casar comigo, Mollie. 382 00:35:16,011 --> 00:35:17,429 Quero que sejas minha mulher. 383 00:35:20,390 --> 00:35:21,391 Pode ser? 384 00:35:33,362 --> 00:35:35,322 Toleras a raça dela? 385 00:35:39,409 --> 00:35:41,453 Eu amo-a. A Mollie. 386 00:35:42,329 --> 00:35:45,249 Tio, eu acho mesmo que ela é uma senhora. 387 00:35:47,876 --> 00:35:50,045 Então, arranjaste uma mulher. 388 00:36:01,682 --> 00:36:02,975 Mollie. 389 00:36:04,309 --> 00:36:05,435 Ernest. 390 00:36:40,679 --> 00:36:44,474 Conheço a Mollie e as irmãs desde que elas eram pequenas 391 00:36:44,474 --> 00:36:45,976 e só causavam sarilhos. 392 00:36:48,645 --> 00:36:51,940 O falecido pai da Mollie, Nah-kah-e-se-y, 393 00:36:51,940 --> 00:36:55,402 era um grande amigo meu e eu adorava-o. 394 00:36:55,402 --> 00:36:57,905 Ele dizia aos brancos para lhe chamarem Jimmy, 395 00:36:57,905 --> 00:37:02,034 mas eu sempre o tratei pelo nome dele, Nah-kah-e-se-y. 396 00:37:02,034 --> 00:37:04,119 Nós respeitávamo-nos muito. 397 00:37:51,917 --> 00:37:53,126 Tu e eu. 398 00:37:59,132 --> 00:38:01,218 Continua para a direita. Para a direita. 399 00:38:21,113 --> 00:38:22,155 Minnie. 400 00:38:27,828 --> 00:38:30,205 Precisas de alguma coisa, Minnie? 401 00:38:30,205 --> 00:38:31,290 Não, senhor. 402 00:38:32,124 --> 00:38:33,834 Estás a ser bem cuidada? 403 00:38:36,336 --> 00:38:37,713 Sim. 404 00:38:41,216 --> 00:38:42,759 Tens medicamentos? 405 00:38:44,219 --> 00:38:48,223 Quero que saibas que tens os melhores cuidados à disposição. 406 00:38:48,223 --> 00:38:49,892 Não quero que tenhas medo. 407 00:38:54,813 --> 00:38:58,358 Causámos-vos tantos problemas, a todos vocês. 408 00:38:59,026 --> 00:39:00,235 Lamento imenso. 409 00:39:01,278 --> 00:39:03,780 Lamento imenso. 410 00:39:43,195 --> 00:39:46,406 A Minnie. A minha irmã. 411 00:39:48,700 --> 00:39:50,035 Definhamento. 412 00:40:13,308 --> 00:40:14,309 Anna. 413 00:40:28,532 --> 00:40:29,658 Ernest. 414 00:40:29,658 --> 00:40:30,742 Sim? 415 00:40:31,368 --> 00:40:34,288 Ernest, é melhor sentar-se lá fora. 416 00:40:35,038 --> 00:40:37,833 Porquê? 417 00:40:39,209 --> 00:40:40,836 Pela forma como está tudo a correr. 418 00:40:42,379 --> 00:40:43,547 Se não se importar. 419 00:40:48,343 --> 00:40:52,264 "Pela forma como está tudo a correr"? Quer que eu vá lá para fora? 420 00:40:52,264 --> 00:40:53,724 Sim, se não se importar. 421 00:40:57,561 --> 00:40:58,562 Está bem. 422 00:41:04,443 --> 00:41:05,611 O Bill Smith. 423 00:41:08,071 --> 00:41:09,072 Sim. 424 00:41:10,782 --> 00:41:16,330 É evidente que o Bill Smith não cuidou da Minnie como deveria. 425 00:41:16,330 --> 00:41:19,958 Deixou-a adoecer e morrer e ficou com os headrights e a terra dela? 426 00:41:22,002 --> 00:41:24,588 O petróleo que devia ir para as irmãs, para a tua mulher... 427 00:41:24,588 --> 00:41:27,341 Ele vai herdar dinheiro que, por direito, devia ser da Mollie. 428 00:41:30,844 --> 00:41:32,137 A mãe, a Lizzie. 429 00:41:38,393 --> 00:41:40,187 Não está bem de saúde. 430 00:41:40,729 --> 00:41:41,939 Não vai durar. 431 00:41:43,815 --> 00:41:46,151 A maioria dos Osages não passa dos 50 anos. 432 00:41:47,194 --> 00:41:50,614 Com estas mulheres a morrer, com a forma como os Osages adoecem, 433 00:41:50,614 --> 00:41:53,158 tens de garantir que os headrights vão para ti. 434 00:41:54,826 --> 00:41:56,078 Percebes? 435 00:41:58,455 --> 00:41:59,623 Sim. 436 00:41:59,623 --> 00:42:01,208 A Minnie morreu. 437 00:42:01,208 --> 00:42:03,293 Sem ela, resta... 438 00:42:03,710 --> 00:42:04,545 ... a Reta... 439 00:42:05,921 --> 00:42:07,214 ... a Anna... 440 00:42:08,090 --> 00:42:10,342 ... e, claro, a Mollie. 441 00:42:12,511 --> 00:42:13,679 Sim. 442 00:42:15,472 --> 00:42:17,391 Como se sente a Mollie? 443 00:42:17,391 --> 00:42:19,101 Ela está bem. 444 00:42:20,686 --> 00:42:22,312 Cuida da bebé. 445 00:42:24,523 --> 00:42:28,694 - Ela tem diabetes. - Sim. 446 00:42:28,694 --> 00:42:34,074 Preocupo-me com ela. Ela passa a maioria dos dias doente, rei. 447 00:42:34,074 --> 00:42:38,161 Claro, é normalíssimo. A diabetes é uma provação. 448 00:42:40,372 --> 00:42:42,374 Como diz no Livro de Job, 449 00:42:42,374 --> 00:42:45,419 os dias de sofrimento tomaram conta dela. 450 00:42:48,630 --> 00:42:52,926 A Mollie é forte, rei. Ela é forte. 451 00:42:52,926 --> 00:42:56,680 Sim, por enquanto. Esperemos que o seja para sempre, mas... 452 00:42:59,933 --> 00:43:03,937 E a Anna? Sabias que ela anda com uma arma na mala? 453 00:43:04,813 --> 00:43:06,315 Mas que raio? 454 00:43:06,315 --> 00:43:08,609 Eu sei que gostas de festa... 455 00:43:10,068 --> 00:43:11,069 Merda! 456 00:43:11,862 --> 00:43:14,781 - Mas que raio? - Índia maluca! 457 00:43:15,824 --> 00:43:17,326 Eu adoro a Anna, 458 00:43:17,951 --> 00:43:20,954 mas, um dia, ela vai meter-se com a pessoa errada. 459 00:43:21,663 --> 00:43:22,664 E como vai ser? 460 00:44:54,381 --> 00:44:56,633 - Já chega. - Na mesa. 461 00:45:00,804 --> 00:45:06,018 - Chega! Tenham maneiras. - Ninguém aqui tem maneiras. 462 00:45:06,810 --> 00:45:08,604 Viste a coruja? 463 00:45:10,439 --> 00:45:11,315 Não. 464 00:45:15,819 --> 00:45:17,905 Quando a vemos, 465 00:45:18,822 --> 00:45:22,743 é um sinal de que estamos a morrer. 466 00:45:24,161 --> 00:45:25,621 Por vossa causa. 467 00:45:28,248 --> 00:45:30,918 Casaram todas com brancos. 468 00:45:32,961 --> 00:45:35,839 O nosso sangue está a ficar branco. 469 00:45:39,676 --> 00:45:41,803 Onde está a Anna? 470 00:45:42,888 --> 00:45:45,015 Quero a Anna. 471 00:45:45,307 --> 00:45:46,808 Eu estou aqui. 472 00:45:47,392 --> 00:45:49,269 Não te quero a ti. 473 00:45:49,853 --> 00:45:51,396 Quero a Anna. 474 00:45:59,112 --> 00:46:00,322 Vamos pintá-los todos. 475 00:46:01,323 --> 00:46:03,659 Ele é mais branco do que ela. 476 00:46:04,409 --> 00:46:07,120 Nunca dirias que é mestiço, pois não? 477 00:46:07,120 --> 00:46:11,959 Para mim, são os dois selvagens. 478 00:46:11,959 --> 00:46:15,462 Coitadinhos, não têm culpa. 479 00:46:16,672 --> 00:46:21,093 Uma escura e um branco. Parece um eclipse. 480 00:46:21,760 --> 00:46:27,474 O Senhor pôs a mão sobre a Terra e fê-la tremer sem razão. 481 00:46:28,892 --> 00:46:30,727 Bolas! 482 00:46:30,727 --> 00:46:32,813 - Fique bem, Anna. - Obrigada. 483 00:46:33,730 --> 00:46:34,857 Estás a rir? 484 00:46:35,065 --> 00:46:36,567 Ainda não, mas... 485 00:46:44,741 --> 00:46:46,577 Trouxe mantas para a mãe. 486 00:46:47,035 --> 00:46:48,829 Já estás bêbeda? 487 00:46:49,037 --> 00:46:52,165 Ainda estou bêbeda de ontem à noite. Acordaste-me. 488 00:46:52,165 --> 00:46:54,585 Não deixes que a mãe te veja assim. 489 00:46:54,585 --> 00:46:56,253 Não me chateies. 490 00:46:59,798 --> 00:47:02,593 Olá, Anna. Estás sóbria? 491 00:47:03,093 --> 00:47:04,845 Estou bêbeda que nem um cacho. 492 00:47:05,679 --> 00:47:06,722 Tens uísque? 493 00:47:06,722 --> 00:47:08,599 Bebeste-o ontem à noite. 494 00:47:08,599 --> 00:47:11,018 Só o meu homem pode beber o meu uísque. 495 00:47:11,018 --> 00:47:12,644 Eu não sou o teu homem. 496 00:47:12,644 --> 00:47:14,855 Talvez não tenhas escolha. 497 00:47:16,106 --> 00:47:18,108 Isso é uma ameaça? 498 00:47:19,234 --> 00:47:21,653 Tem calma, Anna. 499 00:47:23,071 --> 00:47:24,156 Hás de fazer o correto. 500 00:47:25,032 --> 00:47:27,409 Estás a fazer ameaças, Anna. É melhor não. 501 00:47:28,285 --> 00:47:32,039 Estou a contar-te um segredo. Achas que abro as pernas a qualquer um? 502 00:47:32,039 --> 00:47:33,582 É o que parece. 503 00:47:34,458 --> 00:47:35,876 Vá lá! 504 00:47:35,876 --> 00:47:37,127 Leva-a para a outra sala. 505 00:47:37,127 --> 00:47:39,213 Tu és igual, Ernest. Ouviste? 506 00:47:39,213 --> 00:47:41,173 - Tu és igual! - Leva-a! 507 00:47:42,382 --> 00:47:44,176 Irmã mais velha, tem calma. 508 00:47:44,176 --> 00:47:45,260 Eu estou bem. 509 00:47:59,816 --> 00:48:01,318 És tão bonita. 510 00:48:04,488 --> 00:48:05,822 Sabes quem sou? 511 00:48:06,865 --> 00:48:07,908 Sim. 512 00:48:08,617 --> 00:48:09,701 Que sabes sobre mim? 513 00:48:11,119 --> 00:48:13,413 Vai-te lixar, Byron Burkhart! 514 00:48:13,413 --> 00:48:14,540 - Anna! - Anna! 515 00:48:14,540 --> 00:48:15,791 Vá lá! 516 00:48:15,791 --> 00:48:18,961 Eu corto-te! A falares com o meu homem. Mato-a a ela e a ti! 517 00:48:18,961 --> 00:48:21,505 - Chega! - Não sou teu. Faço o que quiser. 518 00:48:21,505 --> 00:48:23,507 Leva-a daqui! 519 00:48:23,507 --> 00:48:24,591 Dá cá! 520 00:48:24,591 --> 00:48:26,051 - Tem uma arma! - Dá-me isso. Vá! 521 00:48:26,051 --> 00:48:28,971 Afasta-te dessas brancas! Afasta-te dessas wahk' oh nohn-hohn! 522 00:48:28,971 --> 00:48:30,055 Vamos! 523 00:48:31,014 --> 00:48:32,140 Sai! 524 00:48:36,103 --> 00:48:37,062 Selvagem! 525 00:48:46,321 --> 00:48:48,407 Anda, Charlie. É já aqui. 526 00:49:00,210 --> 00:49:03,213 Um soldado francês apareceu e tentou pegar na panela. 527 00:49:03,213 --> 00:49:06,341 Eu vi a perna dele explodir. 528 00:49:06,341 --> 00:49:10,220 Muitos deles regressavam assim... A tremer. 529 00:49:14,808 --> 00:49:18,270 Soubeste que encontraram o Charlie Whitehorn morto? 530 00:49:18,270 --> 00:49:21,607 Sim. Quem fez isso? 531 00:49:22,858 --> 00:49:23,984 Não sei. 532 00:49:25,861 --> 00:49:27,279 Terá sido a mulher dele? 533 00:49:27,863 --> 00:49:29,198 Provavelmente. 534 00:49:36,622 --> 00:49:37,706 A Anna... 535 00:49:43,629 --> 00:49:45,631 Está na hora de eu a levar a casa. 536 00:49:58,310 --> 00:50:00,020 Tu és... 537 00:50:00,938 --> 00:50:02,981 ... selvagem. 538 00:50:07,986 --> 00:50:12,699 Anna. Mahn-theen eh-txahn. O Byron está à espera. Anda. 539 00:50:13,784 --> 00:50:14,868 Vamos. 540 00:50:19,331 --> 00:50:23,794 És a minha maior bênção. 541 00:50:25,796 --> 00:50:28,006 Sou a tua favorita? 542 00:50:29,258 --> 00:50:30,717 Sim. 543 00:50:32,094 --> 00:50:37,224 Fica aqui comigo. 544 00:50:38,392 --> 00:50:40,644 - Anna, anda. - Não batas mais! 545 00:50:54,741 --> 00:50:56,660 Está na hora de eu ir embora, Ernest? 546 00:50:58,704 --> 00:50:59,705 Sim. 547 00:51:00,914 --> 00:51:02,916 Não me queres aqui, pois não? 548 00:51:03,876 --> 00:51:06,169 Estás a tentar livrar-te de mim. Não estás, cobra? 549 00:51:09,089 --> 00:51:11,216 Tens medo de que eu abra a boca. 550 00:51:13,594 --> 00:51:15,721 Sim, vejo que tens medo. 551 00:51:21,768 --> 00:51:23,061 Estás com melhor ar. 552 00:51:23,061 --> 00:51:25,022 Obrigada, irmã. 553 00:51:28,233 --> 00:51:30,652 És o meu tesouro, sabias? 554 00:51:33,655 --> 00:51:35,282 Não saias esta noite. 555 00:51:35,282 --> 00:51:37,492 Preocupas-te demasiado, oh-theh-zhoo. 556 00:51:37,492 --> 00:51:39,453 Anda. Vamos. 557 00:51:39,453 --> 00:51:40,913 Está bem. 558 00:51:40,913 --> 00:51:44,249 Vamos lá beber uns copos. 559 00:51:44,249 --> 00:51:46,001 Não, vou levar-te a casa, Anna. 560 00:51:46,001 --> 00:51:48,212 Não, vais levar-me a Whizbang. 561 00:51:50,631 --> 00:51:52,466 O Byron vai levá-la a casa. 562 00:51:53,133 --> 00:51:55,385 - Eu estou demasiado bêbedo. - Não me digas. 563 00:51:55,385 --> 00:51:56,762 Ele vai levá-la a casa. 564 00:52:14,238 --> 00:52:17,366 Mollie, é sobre a sua irmã, a Anna. 565 00:52:59,283 --> 00:53:01,827 Vá lá, querida. 566 00:53:01,827 --> 00:53:02,995 Vá lá. 567 00:53:04,371 --> 00:53:05,539 Vá lá. 568 00:53:14,298 --> 00:53:17,050 É a sua irmã, a Anna Brown? 569 00:53:19,177 --> 00:53:23,849 Desculpe. É a sua irmã, a Anna Brown? 570 00:53:25,434 --> 00:53:26,435 Sim. 571 00:53:37,237 --> 00:53:42,659 Dois membros da nossa tribo, a Anna Brown e o Charles Whitehorn 572 00:53:43,660 --> 00:53:45,037 foram assassinados. 573 00:53:45,037 --> 00:53:48,081 Estes ahn-shdah-heh estão a matar-nos. 574 00:53:49,333 --> 00:53:53,420 No caso da Anna Brown, a família dela no oeste angariou fundos, 575 00:53:53,420 --> 00:53:56,590 entre dois mil e cinco mil dólares, 576 00:53:56,590 --> 00:54:00,093 para a detenção e condenação do assassino. 577 00:54:02,429 --> 00:54:05,057 A Mollie Burkhart contratou um investigador privado. 578 00:54:08,852 --> 00:54:11,021 Quando o dinheiro começou a chegar, 579 00:54:11,021 --> 00:54:13,357 devíamos ter adivinhado que não viria sozinho. 580 00:54:13,357 --> 00:54:15,776 Porque é o dinheiro dos brancos. 581 00:54:15,776 --> 00:54:21,323 Não foi o que aprendemos no Missouri, no Arcansas e no Kansas. 582 00:54:21,323 --> 00:54:25,410 Que coisa veio para a nossa reserva e não pertence aqui? 583 00:54:25,410 --> 00:54:30,040 Eles! São como aves de rapina a pairar sobre o nosso povo. 584 00:54:30,707 --> 00:54:31,708 Sim. 585 00:54:31,708 --> 00:54:34,962 Querem comer tudo até ao osso e não deixar nada. 586 00:54:36,004 --> 00:54:39,716 Quando saímos do Missouri, nem deixámos os nossos bebés mortos. 587 00:54:40,300 --> 00:54:43,387 Deitámo-los e os nossos guerreiros passaram sobre eles, 588 00:54:43,387 --> 00:54:47,683 para dizer a todos que nunca mais sairemos daqui. 589 00:54:48,392 --> 00:54:50,894 Ou morreremos aqui, até ao último de nós. 590 00:54:50,894 --> 00:54:52,437 Sim. 591 00:55:08,745 --> 00:55:09,746 Vara. 592 00:55:20,757 --> 00:55:24,303 Mollie, as palavras não chegam para expressar a minha dor, 593 00:55:24,887 --> 00:55:27,264 mas ela agora está com o Senhor. 594 00:55:27,264 --> 00:55:28,765 Está com o Senhor. 595 00:55:34,188 --> 00:55:37,357 Agora, até casam com as nossas mulheres. 596 00:55:38,984 --> 00:55:40,736 Eu emprego alguns deles. 597 00:55:40,736 --> 00:55:44,364 Eles dizem que são meus amigos, mas não acho que sejam. 598 00:55:44,364 --> 00:55:46,366 Alguns nem fingem trabalhar. 599 00:55:46,366 --> 00:55:48,535 Andam por aí como se fossem donos disto. 600 00:55:48,535 --> 00:55:50,871 - Não se mexam, por favor. - Isso é connosco! 601 00:55:50,871 --> 00:55:55,083 São patifes, nee-shdah-heh, vagabundos. 602 00:55:56,210 --> 00:55:59,755 Não podemos contar com a ajuda do condado. 603 00:56:00,964 --> 00:56:04,509 Não podemos contar com a ajuda do estado do Oklahoma. 604 00:56:05,552 --> 00:56:07,888 Porque pensámos sequer que nos ajudariam? 605 00:56:08,889 --> 00:56:12,809 Nós estávamos cá antes deles. Viemos para a nossa terra natal. 606 00:56:12,809 --> 00:56:14,394 Sim. 607 00:56:14,394 --> 00:56:18,273 Temos as nossas crianças aqui porque a Mãe Natureza o permitiu. 608 00:56:18,273 --> 00:56:19,358 Sim. 609 00:56:19,358 --> 00:56:23,946 Ninguém nos tira desta terra até Deus nos chamar para casa. 610 00:56:23,946 --> 00:56:25,155 Sim. 611 00:56:25,155 --> 00:56:26,490 Temos de compreender isso, 612 00:56:26,490 --> 00:56:29,284 tal como este mal que veio para cá. 613 00:56:29,284 --> 00:56:31,328 Vocês têm algo que ele quer. 614 00:56:31,328 --> 00:56:32,412 Sim. 615 00:56:32,412 --> 00:56:36,083 Não queria nada connosco nos genocídios, quando estávamos em casa. 616 00:56:36,708 --> 00:56:40,796 Agora, reunimos aqui as 25 famílias originais. 617 00:56:40,796 --> 00:56:41,880 Sim. 618 00:56:41,880 --> 00:56:43,423 E estamos aqui para vos apoiar. 619 00:56:43,423 --> 00:56:48,595 Segundo o velho ditado, se os Osages estão a ser mortos pelo inimigo, 620 00:56:48,595 --> 00:56:52,349 não os deixem morrer sozinhos, juntem-se a eles. 621 00:56:53,141 --> 00:56:56,061 Assim, vamos para o Céu sabendo que ainda somos guerreiros. 622 00:56:56,937 --> 00:57:02,568 Temos de mudar, mas, antes disso, temos de ser como o fogo nesta terra 623 00:57:02,568 --> 00:57:05,654 e livrar-nos de tudo o que nos impede ou se intromete no nosso caminho. 624 00:57:06,446 --> 00:57:08,991 Conselho, peço o vosso apoio. 625 00:57:09,741 --> 00:57:14,872 Todos os homens. E as nossas mulheres, as mães, as ee-nahn. 626 00:57:14,872 --> 00:57:18,208 Todos os anciões vieram para esta zona 627 00:57:18,208 --> 00:57:22,170 e a única coisa que sabemos é que nos temos uns aos outros. 628 00:57:23,005 --> 00:57:25,382 Temos um Senhor que foi bom para nós. 629 00:57:26,341 --> 00:57:29,928 Nunca rezámos por uma rica vida. 630 00:57:29,928 --> 00:57:31,847 Só rezámos pela vida. 631 00:57:32,472 --> 00:57:34,641 E é por ela que rezarei agora. 632 00:57:34,641 --> 00:57:37,811 Rezarei por essa vida para os nossos filhos. 633 00:57:37,811 --> 00:57:39,980 Os nossos dias estão acabados. 634 00:57:40,898 --> 00:57:45,444 Nós estamos no ocaso da vida, mas eles ainda estão na madrugada. 635 00:57:46,278 --> 00:57:50,115 Quero que eles sejam Osages, tal como a dádiva que a Avó me deu, 636 00:57:50,115 --> 00:57:52,743 tal como a dádiva que a Avó vos deu. 637 00:57:52,743 --> 00:57:54,536 Sim. 638 00:57:54,536 --> 00:57:55,621 Obrigado, chefe. 639 00:57:55,621 --> 00:58:00,083 Eu gostaria de juntar mil dólares à recompensa... 640 00:58:01,793 --> 00:58:05,214 ... por qualquer informação sobre os homicídios. 641 00:58:06,006 --> 00:58:10,260 Se alguém souber alguma coisa sobre eles, venha falar comigo. 642 00:58:11,595 --> 00:58:14,598 Todos sabem onde eu estou. Sou fácil de encontrar. 643 00:58:15,390 --> 00:58:19,061 Obrigado, Sr. Hale. A sua amizade sempre foi muito apreciada. 644 00:58:19,061 --> 00:58:23,440 Farei de tudo para ajudar os Osages no seu flagelo, 645 00:58:23,440 --> 00:58:25,359 no seu vale de lágrimas. 646 00:58:25,359 --> 00:58:29,404 Proponho que enviemos o Sr. Barney McBride a Washington, D. C. 647 00:58:29,404 --> 00:58:30,572 Apoiado. 648 00:58:30,572 --> 00:58:33,033 Sr. McBride, Sra. McBride. 649 00:58:33,033 --> 00:58:34,409 Sim, chefe. Estou aqui. 650 00:58:34,910 --> 00:58:38,372 Resolução 23. O Sr. McBride viajará até Washington, D.C. 651 00:58:38,372 --> 00:58:40,415 para se reunir com a Comissão de Assuntos Índios 652 00:58:40,415 --> 00:58:44,419 e pedir investigadores privados e mais polícias, 653 00:58:44,419 --> 00:58:47,047 para que investiguem todas estas mortes. 654 00:58:47,047 --> 00:58:48,257 Aceita esta tarefa? 655 00:58:48,257 --> 00:58:49,466 Aceito. 656 00:58:59,560 --> 00:59:01,562 Bill. Reta. 657 00:59:02,396 --> 00:59:03,689 Como está, Ernest? 658 00:59:04,565 --> 00:59:07,442 Então, estão juntos? 659 00:59:08,819 --> 00:59:11,238 A Reta confortou-me quando a Minnie morreu. 660 00:59:31,383 --> 00:59:34,928 Não roube as joias a esta, está bem? 661 00:59:34,928 --> 00:59:37,347 Ninguém repara. 662 00:59:37,347 --> 00:59:41,852 Não. Vá lá, Frank. Não roube esta, faça-me esse favor. 663 00:59:41,852 --> 00:59:45,189 - É a irmã da minha mulher. - Aqui tem. 664 00:59:45,981 --> 00:59:47,941 O carro fúnebre custa 25 dólares? 665 00:59:49,443 --> 00:59:53,822 O caixão de mogno custa 1650 dólares? 666 00:59:55,115 --> 00:59:57,951 Está a cobrar-me os preços dos Osages. Acha-me estúpido? 667 00:59:57,951 --> 01:00:00,078 Não! Todos pagam o mesmo. 668 01:00:00,078 --> 01:00:03,832 Vá lá! O funeral da McAllister não custou mais de 300 dólares. 669 01:00:03,832 --> 01:00:07,836 - Isto são dois mil dólares, Frank. - A filha do McAllister era uma criança. 670 01:00:07,836 --> 01:00:10,714 Vou falar com o rei Hale sobre isto. 671 01:00:10,714 --> 01:00:11,840 Ver o que ele acha. 672 01:00:11,840 --> 01:00:15,052 Se a quer numa caixa de madeira, eu trato disso. 673 01:00:15,052 --> 01:00:18,889 Não quero nenhuma caixa de madeira. Está a cobrar-me os preços dos Osages. 674 01:00:18,889 --> 01:00:21,934 A sua mulher até disse que queria um caixão aberto. 675 01:00:22,726 --> 01:00:24,561 Mas ela nem tem cara. 676 01:00:24,561 --> 01:00:27,814 Não tem cara, Frank. Porque quereria o caixão aberto? 677 01:00:28,857 --> 01:00:30,984 Está a tentar roubar o nosso dinheiro? É isso? 678 01:00:30,984 --> 01:00:32,069 Não é... 679 01:00:32,861 --> 01:00:34,655 O dinheiro não é seu. 680 01:00:34,655 --> 01:00:38,492 É fácil para si dar-me mais dinheiro e pagar a conta. 681 01:00:38,492 --> 01:00:41,119 Eu trabalho pelo meu dinheiro. 682 01:00:41,119 --> 01:00:45,791 Tal como as palavras do bom Senhor. Eu colho o que semeio, Ernest. 683 01:00:45,791 --> 01:00:49,294 Quando foi a última vez que viu um Osage a trabalhar? 684 01:00:50,379 --> 01:00:56,385 A vossa irmã Anna deixa um património de aproximadamente cem mil dólares, 685 01:00:56,385 --> 01:01:02,432 a ser herdado pela vossa mãe, Lizzie Q., e por vocês, Mollie e Reta. 686 01:01:03,559 --> 01:01:07,437 É uma grande quantia de dinheiro. 687 01:01:07,437 --> 01:01:10,691 Ouvi dizer que o Tall Chief contratou o espetáculo do Emmett Miller 688 01:01:10,691 --> 01:01:12,860 para a sua festa de anos 689 01:01:12,860 --> 01:01:18,365 e pensei: "Porque não fazemos algo do género com este dinheiro?" 690 01:01:18,365 --> 01:01:21,827 Podemos organizar uma festa para a cidade e talvez contratar outra banda. 691 01:01:21,827 --> 01:01:24,621 É inútil falar com este homem. 692 01:01:26,623 --> 01:01:28,750 O mal cerca o meu coração. 693 01:01:29,501 --> 01:01:35,299 Muitas vezes, choro e o mal que rodeia o meu coração sai-me pelos olhos. 694 01:01:39,678 --> 01:01:42,514 Fecho o meu coração e guardo o que tenho de bom lá, 695 01:01:43,682 --> 01:01:45,225 mas o ódio aparece. 696 01:01:47,102 --> 01:01:50,731 E dizem que devia matar estes brancos que mataram a minha família. 697 01:01:53,984 --> 01:01:58,030 Sra. Burkhart. Bill Burns. Resolvo crimes. 698 01:01:58,739 --> 01:02:02,868 Tome o meu cartão. A minha morada é Nova Iorque, Londres, Paris, 699 01:02:02,868 --> 01:02:05,996 Montreal, Chicago, Los Angeles, Cairo, Berlim, Boston 700 01:02:05,996 --> 01:02:07,915 e onde quer que um cidadão cumpridor... 701 01:02:07,915 --> 01:02:10,375 - Sr. Barney McBride? - Sim. 702 01:02:10,375 --> 01:02:12,502 Chegou agora um telegrama para si. 703 01:02:13,086 --> 01:02:14,046 TELEGRAMA 704 01:02:15,672 --> 01:02:18,258 TENHA MUITO CUIDADO 705 01:02:40,239 --> 01:02:43,367 ... não foi à casa da Anna para corroborar a história do Byron. 706 01:02:43,367 --> 01:02:47,204 Eu fui lá e encontrei a mala dela de pele de crocodilo, 707 01:02:47,204 --> 01:02:50,332 que pode sugerir que o Byron não mentiu e que a levou a casa. 708 01:02:51,875 --> 01:02:54,419 O meu irmão não é mentiroso. 709 01:02:56,213 --> 01:03:01,134 A sua irmã mais nova, a Minnie, que morreu de definhamento há dois anos, 710 01:03:01,134 --> 01:03:03,428 estava casada com um tal de Bill Smith. 711 01:03:03,428 --> 01:03:04,513 Sim. 712 01:03:05,389 --> 01:03:09,685 O mesmo Bill Smith atualmente casado com a sua irmã Reta. 713 01:03:10,310 --> 01:03:11,311 Sim. 714 01:03:12,187 --> 01:03:13,689 O mesmo Bill Smith. 715 01:03:15,232 --> 01:03:16,650 Duas irmãs. 716 01:03:17,484 --> 01:03:23,198 O Sr. Smith é um fulano ocupado. Anda pela cidade 717 01:03:23,198 --> 01:03:25,951 a conduzir a sua própria investigação sobre a morte da Anna. 718 01:03:25,951 --> 01:03:29,037 - Muito agradecido, xerife. Obrigado. - Muito obrigado. 719 01:03:29,037 --> 01:03:30,622 Sabia disso? 720 01:03:32,583 --> 01:03:34,042 Sabias? 721 01:03:34,960 --> 01:03:36,086 Sim. 722 01:03:38,380 --> 01:03:40,048 Foram logo para a casa da Mollie? 723 01:03:40,048 --> 01:03:41,466 Não fomos logo. 724 01:03:41,466 --> 01:03:43,010 Aonde foram? 725 01:03:43,010 --> 01:03:45,137 Ao cemitério, depois da Florer's. 726 01:03:45,137 --> 01:03:48,557 Ela queria visitar a terra dela e o pai. 727 01:03:50,017 --> 01:03:52,978 Não posso visitar o meu pai despenteada. 728 01:03:53,896 --> 01:03:56,315 Sabia que vou ter uma bebé? 729 01:03:56,315 --> 01:03:59,109 - Céus! Não sabia. - É verdade! 730 01:04:00,485 --> 01:04:02,070 Vou chamar-lhe Minnie. 731 01:04:08,869 --> 01:04:10,245 Manda beijinhos à Minnie. 732 01:04:13,290 --> 01:04:15,125 Sabiam que a Anna estava grávida? 733 01:04:20,505 --> 01:04:21,548 A Anna? 734 01:04:23,050 --> 01:04:24,051 Sim. 735 01:04:29,556 --> 01:04:31,516 A Anna estava grávida. 736 01:04:32,309 --> 01:04:33,518 Ela estava grávida. 737 01:04:34,436 --> 01:04:35,437 Ele falou do Byron? 738 01:04:37,231 --> 01:04:38,273 Não. 739 01:04:40,150 --> 01:04:41,151 De mim? 740 01:04:43,237 --> 01:04:45,322 Não. 741 01:04:46,198 --> 01:04:48,992 Trata de evitar esse falatório. 742 01:04:50,536 --> 01:04:55,123 O Sr. Smith diz que sabe quem matou a sua irmã. 743 01:04:56,208 --> 01:05:00,921 Diz que contará tudo quando tiver todos os factos. 744 01:05:02,923 --> 01:05:05,842 Então, que descobriu ele? 745 01:05:06,426 --> 01:05:08,345 Isso ainda não sei. 746 01:05:09,096 --> 01:05:10,472 Que descobriu ele? 747 01:05:11,598 --> 01:05:12,599 Nada. 748 01:05:14,351 --> 01:05:15,894 Vou falar com o Blackie. 749 01:05:20,607 --> 01:05:22,442 Por causa do que discutimos. 750 01:05:23,110 --> 01:05:25,821 - Sim. - Para ver o que ele diz sobre o assunto. 751 01:05:26,405 --> 01:05:27,406 Exatamente. 752 01:05:33,871 --> 01:05:38,959 Sim! Vamos ficar ricos! 753 01:05:41,753 --> 01:05:43,547 - Ernest. - Onde está o Blackie? 754 01:05:47,009 --> 01:05:49,011 - É isso? - Sim. 755 01:05:50,178 --> 01:05:53,098 Campas osages. É um trabalho nojento. 756 01:05:53,098 --> 01:05:55,100 Sujo, mesmo muito sujo. 757 01:05:56,143 --> 01:05:57,853 Queres algo que pague bem, Blackie? 758 01:05:59,021 --> 01:06:00,939 Não podes trabalhar com estes arruaceiros. 759 01:06:00,939 --> 01:06:03,400 Tens de usar a cabeça. Tens de pensar, Blackie. 760 01:06:04,401 --> 01:06:07,321 O Hale tem falado numa parceria. 761 01:06:09,239 --> 01:06:13,327 Conheces o Bill Smith? Tem andado pela cidade a falar demasiado. 762 01:06:13,327 --> 01:06:20,250 Se alguém limpasse o sebo ao Bill Smith e à Reta... 763 01:06:20,250 --> 01:06:25,297 Se ela morresse, o dinheiro dela iria para a minha sogra, a Lizzie Q., 764 01:06:25,297 --> 01:06:27,174 e, mais tarde, para os meus filhos. 765 01:06:28,342 --> 01:06:31,220 Esse é um bom negócio. É um ótimo negócio. 766 01:06:31,803 --> 01:06:33,013 Para ti. 767 01:06:33,555 --> 01:06:34,765 Para todos. 768 01:06:34,765 --> 01:06:36,516 Eles passam muito tempo fora de casa. 769 01:06:36,516 --> 01:06:39,228 Só tens de lá ir e ficar à espera. 770 01:06:39,228 --> 01:06:41,730 Quando eles entrarem, tratas deles. 771 01:06:41,730 --> 01:06:45,526 A Reta tem três ou quatro diamantes. Tem as orelhas furadas. 772 01:06:45,526 --> 01:06:47,819 O Bill Smith anda sempre com 200 ou 300 dólares. 773 01:06:47,819 --> 01:06:49,238 Podes ficar com isso. 774 01:06:49,238 --> 01:06:53,492 Podes ficar com isso e sei que o Hale te pagaria mil dólares pelo serviço. 775 01:06:55,744 --> 01:06:57,621 Parece-te bem, Blackie? 776 01:07:02,334 --> 01:07:05,045 Sabes o meu Buick? 777 01:07:05,045 --> 01:07:07,089 O vermelho que estás sempre a admirar. 778 01:07:07,089 --> 01:07:08,298 Sim? 779 01:07:09,007 --> 01:07:13,470 E se eu juntar o Buick ao negócio? O seguro vale mais do que o carro. 780 01:07:13,470 --> 01:07:16,473 Eu fico com o dinheiro do seguro e tu ficas com o Buick. 781 01:07:18,433 --> 01:07:20,852 Este é um negócio à parte entre nós os dois. 782 01:07:20,852 --> 01:07:23,146 O Hale não precisa de saber disso. 783 01:07:23,146 --> 01:07:24,773 Mas é generoso. 784 01:07:25,399 --> 01:07:27,609 Raios! Saíste-me um judeu ganancioso, Ernest. 785 01:07:29,945 --> 01:07:31,530 Eu amo dinheiro. 786 01:07:32,364 --> 01:07:36,243 É verdade. Amo-o quase tanto como amo a minha mulher. 787 01:07:40,956 --> 01:07:42,332 Ernest? 788 01:07:42,332 --> 01:07:43,625 Sim. 789 01:07:44,668 --> 01:07:45,669 Vem cá. 790 01:07:51,341 --> 01:07:52,426 Que se passa? 791 01:07:54,845 --> 01:07:56,847 Sentes-te melhor do que esta manhã? 792 01:07:56,847 --> 01:07:58,056 Um bocadinho. 793 01:07:58,056 --> 01:08:02,436 Sim. Só precisas de dormir, acredita. 794 01:08:04,021 --> 01:08:06,023 Dorme. Isso é o mais importante. 795 01:08:07,316 --> 01:08:09,568 Eu já não durmo. 796 01:08:09,568 --> 01:08:15,407 Eu sei. Mas tenta. Tenta descansar, está bem? 797 01:08:16,074 --> 01:08:17,116 Vá lá. 798 01:08:21,245 --> 01:08:24,165 Já nem sei se ainda me amas. 799 01:08:24,790 --> 01:08:28,253 Mollie, claro que te amo. 800 01:08:29,963 --> 01:08:31,757 Preciso de ti aqui. 801 01:08:32,716 --> 01:08:38,013 Eu estou aqui, Mollie. Eu estou aqui. 802 01:08:41,516 --> 01:08:42,683 Amo-te. 803 01:09:14,383 --> 01:09:16,885 Vais acordar as crianças. 804 01:09:20,597 --> 01:09:22,516 Vais acordar as crianças. 805 01:09:24,058 --> 01:09:26,019 Sim. 806 01:09:30,147 --> 01:09:33,986 Chamam-lhe "insulina". Vem de Toronto e é bastante cara. 807 01:09:35,320 --> 01:09:38,156 Não há mais de cinco pessoas capazes de a pagar. 808 01:09:38,156 --> 01:09:42,535 Ainda não está oficialmente à venda, mas o Bill Hale já a pagou para si. 809 01:09:43,370 --> 01:09:45,038 Ouviste, querida? 810 01:09:46,582 --> 01:09:48,417 - Esta. - Esta. 811 01:09:49,001 --> 01:09:50,669 Vem do pâncreas das vacas. 812 01:09:52,754 --> 01:09:55,090 Vamos recebê-la uma vez por semana. 813 01:09:56,258 --> 01:09:57,467 Vejam só. 814 01:09:58,385 --> 01:10:02,389 Do pâncreas das vacas. 815 01:10:03,473 --> 01:10:05,434 A diabetes pode ser um tormento. 816 01:10:07,644 --> 01:10:10,105 - Comeu na última hora? - Não. 817 01:10:10,105 --> 01:10:11,815 Levante a camisola, por favor. 818 01:10:12,399 --> 01:10:13,483 Vem cá. 819 01:10:13,483 --> 01:10:15,152 Bebeu alguma coisa? 820 01:10:15,986 --> 01:10:19,156 Leite de cabra. Panquecas. 821 01:10:22,868 --> 01:10:27,039 Ela também comeu caramelo e toucinho. Vá, diz-lhes. 822 01:10:27,748 --> 01:10:28,957 Tens de lhes dizer. 823 01:10:28,957 --> 01:10:31,627 Se não parar de comer doces, o tratamento será inútil. 824 01:10:32,252 --> 01:10:35,422 Perderá os pés ou pior ainda, se comer como os brancos. 825 01:10:36,006 --> 01:10:37,216 Ouviste? 826 01:10:40,427 --> 01:10:41,428 Está tudo bem. 827 01:10:43,430 --> 01:10:44,681 Raios! 828 01:10:46,058 --> 01:10:48,393 - Blackie! Pare! - Blackie! 829 01:10:48,393 --> 01:10:49,603 - Merda! - Pare! 830 01:10:49,603 --> 01:10:52,523 - Raios, Blackie! Não fuja! - Aonde vai? 831 01:10:52,523 --> 01:10:53,857 Têm de me apanhar! 832 01:10:55,108 --> 01:10:56,151 Olha só. 833 01:11:05,911 --> 01:11:07,037 Olá. 834 01:11:09,706 --> 01:11:11,500 Trouxe o Buick. 835 01:11:12,292 --> 01:11:14,836 Entra. Entra! 836 01:11:36,859 --> 01:11:37,901 Byron. 837 01:11:38,527 --> 01:11:40,279 Irmão, vem cá. 838 01:11:44,157 --> 01:11:45,701 - Aqui? - Sim, aí. 839 01:11:49,413 --> 01:11:50,831 Ajoelha-te, por favor, Ernest. 840 01:11:52,332 --> 01:11:53,333 Ajoelha-te. 841 01:12:03,260 --> 01:12:05,429 Fizeste um acordo com o Blackie Thompson 842 01:12:05,429 --> 01:12:08,974 para ele roubar o teu carro vermelho e tu ficares com o dinheiro do seguro? 843 01:12:15,022 --> 01:12:16,023 Eu... 844 01:12:18,066 --> 01:12:19,276 Sim, fiz. 845 01:12:19,276 --> 01:12:23,739 O Blackie foi preso por te roubar o carro. 846 01:12:24,406 --> 01:12:26,074 Qual era a tua tarefa? 847 01:12:27,951 --> 01:12:32,289 Eu devia ver o que ele achava sobre o Bill e a Reta. 848 01:12:32,998 --> 01:12:35,626 Agora, quem vai tratar do Bill Smith e da índia dele? 849 01:12:36,960 --> 01:12:37,961 Eu... 850 01:12:39,630 --> 01:12:40,964 Não sei, senhor. 851 01:12:43,675 --> 01:12:44,885 Tira o livro daí. 852 01:12:45,552 --> 01:12:46,553 Eu... 853 01:12:52,184 --> 01:12:53,644 Peço desculpa. 854 01:12:53,644 --> 01:12:55,229 Irmão, levanta-te. 855 01:12:56,939 --> 01:12:57,981 Levanta-te. 856 01:13:01,944 --> 01:13:03,195 Cotovelos na mesa. 857 01:13:18,210 --> 01:13:22,130 Eu sou um maçom de 32.o grau. 858 01:13:22,130 --> 01:13:24,091 Estou imbuído... 859 01:13:25,717 --> 01:13:30,138 ... de confidência, confiança e responsabilidade, entre outras coisas. 860 01:13:31,139 --> 01:13:32,182 Sim, senhor. 861 01:13:32,724 --> 01:13:33,976 Sabes o que isso é? 862 01:13:35,519 --> 01:13:36,979 Não, senhor. 863 01:13:38,146 --> 01:13:39,523 Merda! 864 01:13:48,073 --> 01:13:49,074 Raios! 865 01:13:51,994 --> 01:13:53,829 Levanta-te! Senta-te ali. 866 01:14:06,049 --> 01:14:08,802 Está a ser difícil mandar na tua casa? 867 01:14:11,555 --> 01:14:12,723 Não. 868 01:14:13,932 --> 01:14:16,268 Ela contratou um investigador privado, 869 01:14:17,311 --> 01:14:20,022 que anda a bisbilhotar e a chamar atenções indesejadas. 870 01:14:22,274 --> 01:14:26,361 Ela fez o conselho tribal pagar a viagem do Barney McBride até Washington. 871 01:14:28,530 --> 01:14:31,074 - Eu sei. - Ela é uma mulher obstinada 872 01:14:31,074 --> 01:14:33,327 e vai dificultar-te a vida! 873 01:14:33,327 --> 01:14:37,206 Desculpe, rei. Sabe que ela é teimosa. 874 01:14:38,332 --> 01:14:41,210 Ernest, meu filho. 875 01:14:42,669 --> 01:14:45,964 Que achas que vai acontecer à Mollie e aos restantes? 876 01:14:46,924 --> 01:14:49,718 Eu adoro-os, mas com o passar do tempo, 877 01:14:50,510 --> 01:14:51,637 eles vão desaparecer. 878 01:14:52,638 --> 01:14:54,223 O tempo deles acabou. 879 01:14:55,057 --> 01:14:56,683 Ponto. Acabou. 880 01:14:57,267 --> 01:15:01,313 Ernest, nenhum relâmpago o impedirá. 881 01:15:01,313 --> 01:15:03,065 É inevitável. 882 01:15:04,733 --> 01:15:07,069 Estes headrights têm de ir para a Mollie. 883 01:15:07,069 --> 01:15:11,448 Não para a mãe, não para a irmã, a Reta, nem para o Bill Smith. 884 01:15:12,324 --> 01:15:13,617 Sim, senhor. 885 01:15:13,617 --> 01:15:16,537 Tens de recuperar o controlo da tua casa. 886 01:15:20,624 --> 01:15:21,708 Percebeste? 887 01:15:24,711 --> 01:15:25,754 Sim, rei. 888 01:15:45,607 --> 01:15:47,526 DETETIVE PRIVADO 889 01:15:50,654 --> 01:15:52,114 {\an8}IMAGENS DOS MOTINS RACIAIS 890 01:15:52,114 --> 01:15:54,449 {\an8}175 MORTOS 300 BALEADOS 891 01:15:59,872 --> 01:16:02,749 {\an8}NEM IGREJA METODISTA ESCAPOU 892 01:16:10,549 --> 01:16:12,551 {\an8}EIS O QUE RESTOU DE LITTLE AFRICA 893 01:16:25,355 --> 01:16:28,358 O laçador campeão do mundo, Henry Grammer. 894 01:16:28,942 --> 01:16:31,778 O melhor e maior traficante de álcool do condado. 895 01:16:32,529 --> 01:16:33,572 Vejam aquele azul todo. 896 01:16:34,740 --> 01:16:35,866 É ouro, Henry? 897 01:16:35,866 --> 01:16:38,327 É melhor do que ouro. É reconhecimento. 898 01:16:39,286 --> 01:16:42,831 Henry, preciso de alguém capaz de tratar de um servicinho. 899 01:16:42,831 --> 01:16:46,501 Alguém que aceite tratar da saúde de um homem e da sua índia. 900 01:16:46,501 --> 01:16:49,922 Não quero um qualquer. Quero alguém competente. 901 01:16:49,922 --> 01:16:52,424 Porque preciso que morram ao mesmo tempo. 902 01:16:53,008 --> 01:16:55,844 Não pode ser uísque envenenado nem nada do género. 903 01:16:55,844 --> 01:16:57,095 Tem de ser infalível. 904 01:17:00,766 --> 01:17:02,434 - John? - Sim. 905 01:17:03,101 --> 01:17:05,437 Leva esta para a casa. Guarda-a para mim. 906 01:17:05,979 --> 01:17:07,356 Não deixes a Maggie vê-la. 907 01:17:07,356 --> 01:17:09,900 Ela tem olhos, Henry. 908 01:17:09,900 --> 01:17:12,152 Apanhou-me da última vez e não quero que ela... 909 01:17:12,152 --> 01:17:13,237 Dá cá. 910 01:17:14,446 --> 01:17:16,907 Porque não falam com o Blackie Thompson? 911 01:17:16,907 --> 01:17:19,034 - Bem... - O Blackie? 912 01:17:20,035 --> 01:17:23,038 Ele está na prisão. 913 01:17:23,038 --> 01:17:24,414 Diz-lhe porquê. 914 01:17:27,125 --> 01:17:29,294 Eu fiz asneira e... 915 01:17:29,836 --> 01:17:30,879 Conte-lhe o senhor. 916 01:17:30,879 --> 01:17:35,551 Ele teve a ideia de o fazer palmar o carro para ficar com o dinheiro do seguro. 917 01:17:36,134 --> 01:17:37,177 Que azar. 918 01:17:37,177 --> 01:17:38,512 Eu que o diga. 919 01:17:40,347 --> 01:17:41,765 Há o Dick Gregg. 920 01:17:42,349 --> 01:17:45,936 Não. O Dick é procurado no Arcansas. 921 01:17:47,396 --> 01:17:48,939 Diabo! É procurado no Kansas. 922 01:17:49,565 --> 01:17:51,775 O sacana está tão escondido que nem ele sabe onde está. 923 01:17:55,654 --> 01:17:57,114 Precisam de um arrombador de cofres. 924 01:17:59,283 --> 01:18:04,580 Alguém que, se quiserem usar explosivos, conseguisse limpar os dois ao mesmo tempo. 925 01:18:05,539 --> 01:18:07,541 Explosivos debaixo da casa. 926 01:18:08,834 --> 01:18:10,794 Nitroglicerina ou dinamite. 927 01:18:11,712 --> 01:18:13,297 Lá vão eles pelos ares. 928 01:18:16,300 --> 01:18:18,302 Acho que precisam do Acie Kirby. 929 01:18:18,886 --> 01:18:21,054 - Do Acie? - Sim. 930 01:18:21,054 --> 01:18:24,224 - Onde está ele? - Não sei. Ele é muito imprevisível. 931 01:18:24,224 --> 01:18:26,059 Aquele filho da mãe talvez saiba. 932 01:18:26,977 --> 01:18:28,979 - John? - Sim. 933 01:18:28,979 --> 01:18:31,231 Por onde anda escondido o Acie Kirby? 934 01:18:31,940 --> 01:18:36,486 Não sei. Deve andar escondido num buraco qualquer. 935 01:18:36,486 --> 01:18:38,447 Leva esse corpo magricelas ao celeiro, 936 01:18:38,447 --> 01:18:40,824 procura uma pá e tenta escavá-lo. 937 01:18:41,533 --> 01:18:42,534 Agora? 938 01:18:43,452 --> 01:18:46,079 Está bem. Vou tentar saber dele. 939 01:18:51,418 --> 01:18:52,753 O Acie Kirby. 940 01:19:02,638 --> 01:19:05,057 O Acie. É o vosso homem. 941 01:19:26,453 --> 01:19:27,454 Estás pronta? 942 01:19:29,540 --> 01:19:30,624 Entrem. 943 01:19:32,709 --> 01:19:34,711 - Boa tarde, minha senhora. - Sra. Burkhart. 944 01:19:34,711 --> 01:19:36,588 Podem pousar isso aqui. 945 01:19:51,687 --> 01:19:52,688 Que foi? 946 01:20:14,710 --> 01:20:19,798 Podem sair durante um minuto, 947 01:20:19,798 --> 01:20:21,884 enquanto falo com a minha mulher? 948 01:20:22,551 --> 01:20:24,011 - Quer que saiamos? - Claro, Ernest. 949 01:20:24,011 --> 01:20:25,095 É só um minuto. 950 01:20:32,352 --> 01:20:33,395 Bem... 951 01:20:33,979 --> 01:20:35,022 Que foi agora? 952 01:20:41,403 --> 01:20:43,780 Precisamos das injeções e da insulina. 953 01:20:43,780 --> 01:20:45,407 Que queres fazer, Mollie? Diz-me. 954 01:20:54,416 --> 01:20:55,500 Muito bem. 955 01:20:56,960 --> 01:20:58,629 Muito bem. 956 01:21:04,092 --> 01:21:07,512 Podem dar-me o material. Eu trato disso. 957 01:21:07,512 --> 01:21:09,348 Vai dar-lhe a injeção? 958 01:21:09,348 --> 01:21:10,432 Sim. 959 01:21:10,432 --> 01:21:13,143 Ernest, o Bill Hale confiou-nos o tratamento. 960 01:21:13,143 --> 01:21:16,271 Eu sei, mas as coisas são assim, está bem? 961 01:21:16,271 --> 01:21:18,357 Vamos ter de cobrar pela visita. 962 01:21:18,357 --> 01:21:20,943 Por causa da deslocação. Combustível, tempo... 963 01:21:20,943 --> 01:21:23,862 Não me lixem! Vão cobrar-me por este roubo? É isso? 964 01:21:24,446 --> 01:21:26,114 É o mais correto. 965 01:21:26,114 --> 01:21:27,658 Dê cá isso. 966 01:21:27,658 --> 01:21:31,537 Depois, devolvo tudo. Agora, vão-se embora. Saiam daqui! 967 01:21:33,705 --> 01:21:35,082 Raios partam! 968 01:21:39,586 --> 01:21:40,587 Toma. 969 01:21:41,922 --> 01:21:45,259 Fizeste-me mandar os médicos embora. Os médicos. 970 01:21:46,009 --> 01:21:47,928 Eu sou algum médico? Tu és médica? 971 01:21:48,595 --> 01:21:51,014 Cabra estúpida e teimosa, devias deixá-los trabalhar. 972 01:21:51,014 --> 01:21:52,474 É o que devias fazer... 973 01:21:53,267 --> 01:21:54,601 Eu agora sou médico? 974 01:21:54,601 --> 01:21:56,478 Sou médico, enfermeiro, 975 01:21:56,478 --> 01:21:59,523 empregado, baby-sitter e sabe Deus o que mais. 976 01:21:59,523 --> 01:22:00,858 Não está a ajudar. 977 01:22:02,526 --> 01:22:03,610 Não serve de nada. 978 01:22:04,486 --> 01:22:08,657 O rei Hale ofereceu-te isto. Ofereceu-to. Tu... 979 01:22:08,657 --> 01:22:12,286 Só cinco pessoas no mundo têm acesso a isto e és uma delas, Mollie. 980 01:22:12,953 --> 01:22:15,539 És uma das sortudas. Pensa nas crianças! 981 01:22:16,164 --> 01:22:18,458 Isto vai salvar-te a vida. 982 01:22:19,418 --> 01:22:21,503 Mas, não, tu pensas que sabes tudo. 983 01:22:21,503 --> 01:22:23,797 Com os teus modos índios. 984 01:22:23,797 --> 01:22:26,508 Achas que vais melhorar com os curandeiros, 985 01:22:26,508 --> 01:22:31,555 as raízes, as ervas e todas essas porcarias? 986 01:22:31,555 --> 01:22:33,056 Não vais, Mollie! 987 01:22:33,891 --> 01:22:35,809 Isto é um remédio a sério! 988 01:22:45,652 --> 01:22:48,655 Achas que alguém te vai fazer mal? 989 01:22:49,323 --> 01:22:51,950 Achas que eu te vou fazer mal? 990 01:22:54,953 --> 01:22:56,496 Não me respondes? 991 01:23:31,114 --> 01:23:33,659 Dá-lhe uma oportunidade. 992 01:23:35,702 --> 01:23:39,706 Talvez tenha de piorar antes de melhorar, Mollie. 993 01:23:43,043 --> 01:23:46,213 É meu dever cuidar de ti. 994 01:23:46,213 --> 01:23:50,384 Ninguém te fará mal enquanto eu cá estiver. 995 01:24:11,321 --> 01:24:12,406 Abra. 996 01:24:14,533 --> 01:24:16,159 Como se sente, Henry? 997 01:24:16,159 --> 01:24:19,246 Bem. Às vezes, sinto-me triste. 998 01:24:19,246 --> 01:24:20,873 Isso não é um problema de saúde. 999 01:24:20,873 --> 01:24:25,252 Ele está rijo como um pero. Vá lá! O Henry é forte como um touro. 1000 01:24:25,252 --> 01:24:26,378 É verdade. 1001 01:24:26,378 --> 01:24:29,214 Que vai fazer? Vai matar este índio? 1002 01:24:29,214 --> 01:24:30,424 Como adivinhou? 1003 01:24:32,634 --> 01:24:33,719 É melhor ter cuidado. 1004 01:24:35,470 --> 01:24:37,764 Não, ele só precisa de ser segurado. 1005 01:24:37,764 --> 01:24:39,641 É só uma formalidade, mas precisa disso. 1006 01:24:39,641 --> 01:24:41,476 E a minha melancolia? 1007 01:24:41,476 --> 01:24:43,478 Um pouco de uísque ajuda. 1008 01:24:45,731 --> 01:24:46,732 É melhor ter cuidado. 1009 01:24:48,483 --> 01:24:50,903 Não sei, Bill. Pode não parecer muito bem. 1010 01:24:51,737 --> 01:24:53,572 É difícil justificar isto. 1011 01:24:54,865 --> 01:24:56,491 Ele deve-me muito dinheiro. 1012 01:24:58,577 --> 01:25:00,913 Bill, o meu guardião não me dá o que me pertence. 1013 01:25:00,913 --> 01:25:02,080 De que precisas? 1014 01:25:02,080 --> 01:25:03,665 Quero comprar álcool. 1015 01:25:03,665 --> 01:25:05,959 Não, Henry. Não precisas disso. Faz-te mal. 1016 01:25:05,959 --> 01:25:07,252 O médico disse para beber. 1017 01:25:07,252 --> 01:25:10,464 Não me interessa o que ele disse. Ele não sabe o que diz. 1018 01:25:10,464 --> 01:25:11,965 - Vamos, Henry. - Olá, Pearl. 1019 01:25:11,965 --> 01:25:14,468 - A minha mulher anda com o Roy Bunch. - O quê? 1020 01:25:14,468 --> 01:25:16,345 A minha mulher anda com o Roy Bunch! 1021 01:25:16,345 --> 01:25:17,638 Que importa o Roy Bunch? 1022 01:25:17,638 --> 01:25:20,474 Tens carradas de mulheres, amigo. Tens sorte com isso. 1023 01:25:20,474 --> 01:25:24,811 Conforma-te com o que tens. E não cometas nenhuma parvoíce. 1024 01:25:24,811 --> 01:25:26,271 Quero fazer mal a mim mesmo. 1025 01:25:26,271 --> 01:25:28,232 Um homem não faz isso. 1026 01:25:28,232 --> 01:25:30,150 Um homem merece o que é seu e não mo dão. 1027 01:25:30,150 --> 01:25:32,653 Uma mulher deve respeitar o marido. Não quero viver mais. 1028 01:25:32,653 --> 01:25:35,864 Tenho vergonha. Tenho vergonha de ser um índio osage. 1029 01:25:35,864 --> 01:25:38,492 Dê-me álcool ou arranje-me uma arma. 1030 01:25:38,492 --> 01:25:41,411 Henry, diverte-te com a Pearl. 1031 01:25:41,411 --> 01:25:43,330 Não faças nenhuma parvoíce, ouviste? 1032 01:25:43,330 --> 01:25:46,083 Preciso de ti, meu amigo. Preciso de ti! 1033 01:25:52,756 --> 01:25:55,217 Henry, não! Que fazes aqui? Henry, não! 1034 01:25:58,053 --> 01:25:59,972 - Que andas a fazer? - Henry, não! 1035 01:25:59,972 --> 01:26:02,057 - Andas com a minha mulher? - Leva-o daqui! 1036 01:26:02,057 --> 01:26:06,478 Afasta-te da minha mulher! 1037 01:26:06,478 --> 01:26:08,188 - Não te fiz nada. - Tu... 1038 01:26:08,188 --> 01:26:11,650 Estou farto de pedir coisas a amigos quando tenho dinheiro para as pagar. 1039 01:26:11,650 --> 01:26:13,694 Henry, precisa do seu guardião. 1040 01:26:13,694 --> 01:26:15,946 Quem lhe diz a si como gastar o seu dinheiro? 1041 01:26:15,946 --> 01:26:17,030 Já chega, Henry. 1042 01:26:17,030 --> 01:26:19,908 Os meus antepassados eram livres antes de vocês chegarem de barco. 1043 01:26:21,994 --> 01:26:24,079 Acham-se melhores do que eu? 1044 01:26:24,079 --> 01:26:25,747 - Acham-se melhores? - Vá lá! 1045 01:26:25,747 --> 01:26:29,418 Disse-te para não fazeres parvoíces e foste bater no Roy Bunch? Vá lá! 1046 01:26:29,418 --> 01:26:32,546 Dei cabo dele, reverendo Hale. Dei cabo dele. 1047 01:26:39,803 --> 01:26:41,555 Porque cuida dele? 1048 01:26:41,555 --> 01:26:43,140 Porque ele é melancólico. 1049 01:26:44,308 --> 01:26:46,476 Sabias que se tentou matar no ano passado? 1050 01:26:47,269 --> 01:26:48,270 A sério? 1051 01:26:48,270 --> 01:26:52,065 Cuido dele porque é meu vizinho e o meu melhor amigo. 1052 01:26:53,317 --> 01:26:55,903 Estão ali 25 mil dólares. 1053 01:26:57,196 --> 01:27:01,033 Fiz uma apólice de seguro em nome dele. Por causa do que me deve. 1054 01:27:01,658 --> 01:27:05,579 Se ele morrer antes do final do ano, perco o direito ao dinheiro. 1055 01:27:06,997 --> 01:27:09,708 Ele precisa de continuar vivo pelo menos mais uns meses. 1056 01:27:12,127 --> 01:27:14,463 Talvez até consiga ficar com os headrights dele. 1057 01:27:16,924 --> 01:27:18,675 Há algo que devias saber. 1058 01:27:21,595 --> 01:27:24,765 O primeiro marido da Mollie é esse homem que está no chão. 1059 01:27:28,101 --> 01:27:30,062 Como assim, "o primeiro marido"? 1060 01:27:30,062 --> 01:27:31,939 Os Osages não se divorciam. 1061 01:27:31,939 --> 01:27:38,028 E eles foram casados numa cerimónia na reserva. 1062 01:27:38,028 --> 01:27:41,698 Que quer dizer? Ela ainda é casada com ele? 1063 01:27:41,698 --> 01:27:45,285 Não, eles tinham 15 anos. É tradicional, não significa nada. 1064 01:27:45,285 --> 01:27:49,039 Se eu fosse casado, ter-lhe-ia contado. Ela não me contou. 1065 01:27:50,624 --> 01:27:51,875 Como te tem tratado ela? 1066 01:27:53,710 --> 01:27:57,130 Bem. Ela é boa pessoa. 1067 01:27:58,173 --> 01:28:00,592 Deixa-a ter os segredos dela. 1068 01:28:01,468 --> 01:28:03,303 Assim, podes ter os teus. 1069 01:30:53,473 --> 01:30:55,183 Há alguém? 1070 01:30:56,101 --> 01:30:59,438 O Pitts Beaty está a tentar que o clã dele descubra quem matou a Anna. 1071 01:31:01,398 --> 01:31:06,945 Ele disse que iam ajudar a expulsar os preguiçosos da cidade. 1072 01:31:06,945 --> 01:31:11,450 O Pitts e o clã dele estão a tentar ganhar autoridade aqui, e não têm nenhuma. 1073 01:31:11,450 --> 01:31:13,952 Têm de deixar a polícia fazer o seu trabalho. 1074 01:31:14,536 --> 01:31:17,581 Eu não aprovo o Ku Klux Klan, Mollie. 1075 01:31:17,581 --> 01:31:19,458 Estão sedentos de poder. 1076 01:31:20,751 --> 01:31:22,002 E não o vão obter. 1077 01:31:24,922 --> 01:31:26,340 Há alguém? 1078 01:31:28,008 --> 01:31:30,010 A tribo tentou o Barney McBride. 1079 01:31:33,972 --> 01:31:35,057 Ele não regressou. 1080 01:31:39,269 --> 01:31:42,189 Contratámos um investigador privado, mas... 1081 01:31:50,030 --> 01:31:51,114 Pagaram-lhe? 1082 01:31:52,699 --> 01:31:55,285 - Sim. - Então, ele deve ter fugido. 1083 01:31:55,911 --> 01:31:58,705 Ernest, ele fugiu. 1084 01:31:59,373 --> 01:32:00,832 - Sim. - Sim. 1085 01:32:00,832 --> 01:32:03,710 Parece que sim, rei. Parece que sim. 1086 01:32:04,628 --> 01:32:06,964 Acho que devíamos ter mais cuidado 1087 01:32:06,964 --> 01:32:10,259 com a forma como gastamos o dinheiro da Mollie, Ernest. 1088 01:32:10,259 --> 01:32:13,136 Não pretendo criticar ninguém, estou só a dizer. 1089 01:32:13,136 --> 01:32:15,222 - Compraste uma quinta. - Sim. 1090 01:32:15,222 --> 01:32:16,682 Certo. Não me consultaste. 1091 01:32:16,682 --> 01:32:20,269 Devias ter-me consultado, porque eu estou aqui para ajudar, Ernest. 1092 01:32:20,269 --> 01:32:21,728 Para vos ajudar aos dois. 1093 01:32:22,646 --> 01:32:26,567 Conheceste a Mollie graças a mim. Estás aqui graças a mim. 1094 01:32:26,567 --> 01:32:31,655 Deixa-me ajudar-te. Deixa-me aconselhar-te. 1095 01:32:31,655 --> 01:32:35,742 O Judson não me falou da doença suína, 1096 01:32:35,742 --> 01:32:39,830 mas já aprendi a minha lição, rei. Não se repetirá. 1097 01:32:40,789 --> 01:32:44,293 Foi só um mau investimento, nada mais. Um mau investimento. 1098 01:32:47,754 --> 01:32:48,755 Mollie? 1099 01:32:51,091 --> 01:32:53,802 Estás diferente, esta noite. Que se passa? 1100 01:32:59,433 --> 01:33:02,269 Esta é uma altura tão boa como outra qualquer, portanto... 1101 01:33:07,232 --> 01:33:09,276 - A Mollie está grávida. - O quê? 1102 01:33:10,903 --> 01:33:13,572 - Sim. - Meu Deus! 1103 01:33:13,572 --> 01:33:15,324 A sério? 1104 01:33:15,324 --> 01:33:16,408 Sim. 1105 01:33:18,785 --> 01:33:20,871 Meu Deus! 1106 01:33:20,871 --> 01:33:25,584 Sim, recebemos a notícia de que a Mollie vai ter um bebé, rei. 1107 01:33:26,877 --> 01:33:29,838 Meu Deus! 1108 01:33:29,838 --> 01:33:32,216 Que bênção! Esta casa é abençoada. 1109 01:33:32,758 --> 01:33:34,718 - Maravilhoso! Parabéns. - Obrigado. 1110 01:33:34,718 --> 01:33:35,802 Abençoada sejas. 1111 01:33:35,802 --> 01:33:37,554 - Parabéns. - Obrigado. 1112 01:33:37,554 --> 01:33:39,181 - Parabéns. - Parabéns. 1113 01:33:39,181 --> 01:33:41,308 - Obrigado. - Parabéns. 1114 01:33:42,684 --> 01:33:44,645 Ficamos muito contentes. 1115 01:33:44,645 --> 01:33:45,979 Obrigada, Willie. 1116 01:33:45,979 --> 01:33:50,526 Henry! Henry, entra. Temos notícias maravilhosas. 1117 01:33:50,526 --> 01:33:52,903 A Mollie está outra vez grávida. 1118 01:33:54,863 --> 01:33:58,242 Acho que vai ser uma menina. Nunca me engano nestas coisas. 1119 01:33:58,242 --> 01:33:59,618 Parabéns. 1120 01:33:59,618 --> 01:34:01,203 Sinto-o. 1121 01:34:01,787 --> 01:34:03,539 - Vamos fazer uma colcha de bebé. - Sim. 1122 01:34:03,539 --> 01:34:05,082 Vamos escolher as cores. Vamos... 1123 01:34:05,082 --> 01:34:06,375 Parabéns. 1124 01:34:07,668 --> 01:34:09,336 Vamos à loja... 1125 01:34:09,336 --> 01:34:10,796 Lamento incomodar. 1126 01:34:10,796 --> 01:34:13,215 Tio, preciso de falar consigo, por favor. 1127 01:34:13,215 --> 01:34:15,926 Claro, Henry. Senta-te ali. Eu vou já. 1128 01:34:15,926 --> 01:34:17,302 Tenho só de falar com eles. 1129 01:34:17,302 --> 01:34:19,346 - Espera ali por mim. - Obrigado. 1130 01:34:27,521 --> 01:34:30,440 Tens dormido com ela mesmo estando doente? 1131 01:34:32,234 --> 01:34:38,740 Ela é minha mulher, rei. É o que acontece. Sim. 1132 01:34:41,785 --> 01:34:44,204 Talvez seja só uma "preversão" tua. 1133 01:34:48,041 --> 01:34:50,794 Sim. Que Deus vos abençoe e à criança. 1134 01:35:01,930 --> 01:35:03,348 Primeiro marido? 1135 01:35:05,684 --> 01:35:08,312 Acha que significa que tem direito ao património da família? 1136 01:35:22,075 --> 01:35:23,076 Henry. 1137 01:35:23,785 --> 01:35:24,870 Tio. 1138 01:35:25,579 --> 01:35:28,957 Ramsey, sei que estás numa situação difícil. 1139 01:35:29,583 --> 01:35:32,419 Tens muitos filhos. Sete ou oito, ouvi dizer. 1140 01:35:33,045 --> 01:35:34,963 Sim, tenho um monte deles. 1141 01:35:36,798 --> 01:35:39,635 O rei Bill Hale quer saber se estás interessado num trabalho, 1142 01:35:40,344 --> 01:35:42,012 para limpar o sebo a alguém. 1143 01:35:42,012 --> 01:35:45,849 Não posso fazer isso. Não quero esse tipo de trabalho. 1144 01:35:47,142 --> 01:35:48,477 É um índio. 1145 01:35:49,978 --> 01:35:51,271 Ora, isso é outra conversa. 1146 01:35:52,523 --> 01:35:53,732 Conheces o Henry Roan? 1147 01:35:53,732 --> 01:35:55,234 Não, não o conheço. 1148 01:35:57,319 --> 01:35:59,321 Então, que achas? 1149 01:36:02,574 --> 01:36:05,452 Ouve. Posso levar-te agora. 1150 01:36:05,452 --> 01:36:09,289 Vou comprar-te um carro para poderes andar por aí e fazer este trabalhinho. 1151 01:36:09,289 --> 01:36:12,584 Preciso de mais do que um carro para sair da alhada em que estou. 1152 01:36:12,584 --> 01:36:14,545 Havemos de arranjar uma solução. 1153 01:36:14,545 --> 01:36:16,880 Espero que não te preocupes com esta morte. 1154 01:36:16,880 --> 01:36:19,466 O índio é melancólico. 1155 01:36:19,466 --> 01:36:21,343 Já se tentou matar duas vezes. 1156 01:36:21,343 --> 01:36:22,928 Foi o que disse o Hale. 1157 01:36:23,679 --> 01:36:26,807 Ele até quer que faças parecer que o Roan se suicidou. 1158 01:36:27,641 --> 01:36:32,145 Na fronte, percebeste? Na fronte. 1159 01:36:59,047 --> 01:37:01,049 Mas que bela marcha. É isso, Pitts. 1160 01:37:01,049 --> 01:37:02,551 Olá, Ernest. 1161 01:37:09,892 --> 01:37:13,228 O Ernest apresentou-me um índio num restaurante em Fairfax. 1162 01:37:13,228 --> 01:37:15,564 - É o John Ramsey. - John Ramsey. 1163 01:37:15,564 --> 01:37:17,065 - Henry. Prazer. - Tudo bem? 1164 01:37:17,065 --> 01:37:20,694 Ele sentou-se ao meu lado e cheirei-lhe o hálito a álcool. 1165 01:37:20,694 --> 01:37:22,863 Estarás à procura de álcool? 1166 01:37:22,863 --> 01:37:24,448 Eu disse-lhe que lho podia vender. 1167 01:37:24,448 --> 01:37:26,617 - Sim. - Sou o homem certo. 1168 01:37:26,617 --> 01:37:30,245 Disse-lhe para ir ter à estrada que passa pelo pasto do Sol Smith, 1169 01:37:30,245 --> 01:37:31,914 pelas dez horas. 1170 01:37:32,706 --> 01:37:36,126 Viva, companheiro! Olha o que encontrei na toca. 1171 01:37:47,930 --> 01:37:49,598 Vá lá! Não sejas sovina. 1172 01:37:51,975 --> 01:37:53,185 Sim. 1173 01:37:59,274 --> 01:38:01,610 Isto dá-nos a volta ao fígado. 1174 01:38:03,612 --> 01:38:10,244 Depois de ter conhecido este índio, afeiçoámo-nos um ao outro, 1175 01:38:10,244 --> 01:38:13,247 sendo os problemas dele respeitáveis. 1176 01:38:13,247 --> 01:38:15,666 Às vezes, íamos ao bar da Sra. Mackie. 1177 01:38:15,666 --> 01:38:17,543 E ele levou-a. Consegues imaginar? 1178 01:38:17,543 --> 01:38:20,796 Que tipo de xerife anda por aí a vender cocaína? Diz-me lá! 1179 01:38:20,796 --> 01:38:22,256 Não! Diz-me lá! 1180 01:38:22,839 --> 01:38:24,508 Isto continuou algum tempo. 1181 01:38:25,425 --> 01:38:27,803 Eu estava a tentar reunir mais coragem 1182 01:38:28,637 --> 01:38:32,349 e, um dia, decidi fazer o serviço, estando tudo favorável. 1183 01:38:33,433 --> 01:38:37,312 Disse ao índio para arranjarmos álcool e umas miúdas 1184 01:38:38,105 --> 01:38:41,066 e nos encontrarmos na estrada que passa pelo pasto do Smith. 1185 01:38:41,066 --> 01:38:43,694 Acredita, é melhor do que o último lote. 1186 01:39:20,480 --> 01:39:22,065 Raios! 1187 01:39:23,192 --> 01:39:25,944 - Tens um minuto? - Sim. Fica de olho no Cowboy. 1188 01:39:32,534 --> 01:39:33,702 Que foi? 1189 01:39:33,702 --> 01:39:34,786 Onde está o Hale? 1190 01:39:34,786 --> 01:39:38,123 Não sei. Em Whizbang ou Pawhuska. Que foi? 1191 01:39:38,790 --> 01:39:40,000 Diz-lhe que foi tratado. 1192 01:39:40,834 --> 01:39:43,045 Fizeste-o? Onde? 1193 01:39:43,045 --> 01:39:46,548 Na estrada que passa pelo pasto do Sol Smith. Está feito. 1194 01:39:46,548 --> 01:39:48,884 Fica com isto. Não a quero. 1195 01:39:48,884 --> 01:39:50,636 - John. - Não me meto mais nisto. 1196 01:40:00,729 --> 01:40:02,147 O Henry Roan morreu. 1197 01:40:11,281 --> 01:40:12,699 Suicidou-se? 1198 01:40:14,201 --> 01:40:15,410 Não sei. 1199 01:40:20,165 --> 01:40:22,167 Ele estava sempre triste. 1200 01:40:24,044 --> 01:40:25,128 Sempre. 1201 01:40:28,215 --> 01:40:29,675 Conhecia-lo bem, certo? 1202 01:40:31,093 --> 01:40:32,719 Desde que éramos crianças. 1203 01:40:38,100 --> 01:40:41,144 O teu tio sabe? Eles eram amigos. 1204 01:40:41,895 --> 01:40:45,148 Sim. Ele sabe. 1205 01:40:48,652 --> 01:40:49,945 Foi assassinado? 1206 01:40:53,824 --> 01:40:54,867 Não sei. 1207 01:40:57,244 --> 01:41:01,665 Ele tentou suicidar-se, no ano passado. 1208 01:41:04,001 --> 01:41:05,419 Sabias? 1209 01:41:12,801 --> 01:41:17,097 Ele foi assassinado ou suicidou-se? Sabes? 1210 01:41:20,225 --> 01:41:21,393 Não sei. 1211 01:41:24,229 --> 01:41:29,443 O Roy Bunch andava a dizer por aí que o queria matar. 1212 01:41:29,443 --> 01:41:31,111 Anda com a mulher do Henry, portanto... 1213 01:41:32,321 --> 01:41:34,239 Não é preciso procurar muito. 1214 01:41:36,491 --> 01:41:40,579 Talvez se tenha suicidado, como disseste. 1215 01:41:45,083 --> 01:41:47,377 Era para parecer um suicídio, seu imbecil! 1216 01:41:47,377 --> 01:41:49,004 Não lhe disseste para deixar a arma? 1217 01:41:49,004 --> 01:41:50,797 Eu disse-lhe isso! 1218 01:41:50,797 --> 01:41:53,300 - Disseste-lhe para deixar a arma? - Tal como me disse, rei! 1219 01:41:53,300 --> 01:41:55,135 Não sei porque não a deixou! Não sei! 1220 01:41:55,135 --> 01:41:56,887 Disse-lhe o que o rei me disse! 1221 01:41:57,679 --> 01:41:59,431 Disseste para lhe dar um tiro na fronte? 1222 01:41:59,431 --> 01:42:00,849 Então, porque deu na nuca? 1223 01:42:00,849 --> 01:42:03,977 É tão simples! A fronte é à frente e a nuca é atrás! 1224 01:42:03,977 --> 01:42:06,480 Ele tinha de fazer parecer um suicídio! 1225 01:42:06,480 --> 01:42:10,025 Parece um homicídio. Não devia ter sido assim, percebes? 1226 01:42:10,025 --> 01:42:13,612 Eu disse-lhe na fronte. Assim! Tal como me disse. 1227 01:42:13,612 --> 01:42:15,739 Prometo! Juro pelos meus filhos. 1228 01:42:15,739 --> 01:42:19,117 - Não faças isso. Tem calma. - Juro pelos meus filhos, rei. 1229 01:42:19,117 --> 01:42:22,204 E não jures pelos teus filhos. Faz-te parecer um idiota. 1230 01:42:22,204 --> 01:42:24,706 Mas não sou. Não sou um idiota, fiz tudo bem. 1231 01:42:30,462 --> 01:42:31,838 Que é isto, rei? 1232 01:42:32,839 --> 01:42:34,049 Luzes do medo. 1233 01:42:34,967 --> 01:42:37,469 Instalaram luzes para afastar a morte. 1234 01:42:47,354 --> 01:42:48,355 Vai. 1235 01:43:01,076 --> 01:43:03,787 Ele está ali. Encosta. 1236 01:43:04,580 --> 01:43:06,331 Roy! 1237 01:43:11,920 --> 01:43:14,882 Não devias estar aqui agora. 1238 01:43:14,882 --> 01:43:17,634 Recebi uma dica de que devias sair da cidade, 1239 01:43:17,634 --> 01:43:21,096 porque o departamento do xerife quer acusar-te do homicídio. 1240 01:43:21,096 --> 01:43:23,515 Sabem que tinhas desavenças com o Henry. 1241 01:43:24,933 --> 01:43:28,854 Se fugir, pareço culpado. Eu não sou culpado de nada. 1242 01:43:28,854 --> 01:43:30,022 Se fugires... 1243 01:43:30,898 --> 01:43:34,651 Se não fugires, vais para a prisão, sejas culpado ou inocente. 1244 01:43:34,651 --> 01:43:38,906 É só o meu conselho de amigo. Eu fugiria. 1245 01:43:39,573 --> 01:43:42,659 Obrigado, Bill. Acho que não vou fugir. 1246 01:43:44,828 --> 01:43:46,371 E o Bill não é meu amigo. 1247 01:43:47,456 --> 01:43:49,625 Prefiro correr os riscos aqui, em Fairfax. 1248 01:44:04,181 --> 01:44:09,519 Tu és do Povo Ancião do Céu. 1249 01:44:10,729 --> 01:44:12,231 Pequena Anna, 1250 01:44:12,231 --> 01:44:16,151 o teu nome é Wah hre lum pa. 1251 01:44:27,788 --> 01:44:30,165 Que definhamento é este, Mollie? 1252 01:44:31,708 --> 01:44:35,462 Definhamos? Vamos definhando? 1253 01:44:37,673 --> 01:44:39,174 A Minnie morreu disso. 1254 01:44:40,717 --> 01:44:42,511 A nossa mãe também. 1255 01:44:43,845 --> 01:44:45,347 A Anna foi morta a tiro. 1256 01:44:52,604 --> 01:44:55,190 A manta que usamos é um alvo. 1257 01:45:27,806 --> 01:45:30,684 Porque não vamos embora? Vamos para Colorado Springs. 1258 01:45:31,393 --> 01:45:35,480 Olha para mim. Não estou capaz de fazer essa viagem. 1259 01:45:36,690 --> 01:45:39,026 Como estão a cuidar de ti, Mollie? 1260 01:45:39,860 --> 01:45:41,820 Tenho o Ernest e os meus filhos. 1261 01:45:43,280 --> 01:45:47,117 O Ernest cuida de mim. O melhor que sabe. 1262 01:45:47,117 --> 01:45:48,827 - Nettie? - Sim. 1263 01:45:48,827 --> 01:45:50,871 Podes trazer uma torrada à minha irmã? 1264 01:45:50,871 --> 01:45:53,498 - Claro. E mais café? - Obrigada. 1265 01:45:54,541 --> 01:45:56,335 Maninha. 1266 01:46:01,465 --> 01:46:02,466 Obrigada. 1267 01:46:15,437 --> 01:46:18,148 O Ernest e a Mollie também vão ficar na cidade? 1268 01:46:18,148 --> 01:46:19,566 Sim, estamos aqui. 1269 01:46:29,034 --> 01:46:32,412 O Bill tem uma boa casa. Muito boa. 1270 01:46:32,412 --> 01:46:36,083 Obrigado, Ernest. Os irmãos Shoun fizeram-nos um bom preço 1271 01:46:36,083 --> 01:46:38,669 e ainda nos deixaram coisas boas. 1272 01:46:38,669 --> 01:46:40,379 A sério? 1273 01:46:40,379 --> 01:46:44,550 Não tão boas como as que vocês compram, mas chegam para nós. 1274 01:46:45,425 --> 01:46:50,389 Sabe como é a Mollie. Ela gosta de coisas bonitas, portanto... 1275 01:46:52,975 --> 01:46:54,476 Não tanto como o Ernest. 1276 01:46:56,937 --> 01:47:01,400 Quase parece que me está a chamar amante de índios, Bill. 1277 01:47:02,025 --> 01:47:05,404 Ernest, nunca chamei isso a outro homem. 1278 01:47:05,404 --> 01:47:06,572 Certo. 1279 01:47:08,031 --> 01:47:09,199 Não me ofendeu. 1280 01:47:14,079 --> 01:47:15,247 Quer uma bebida? 1281 01:47:17,040 --> 01:47:20,085 Sim. Aceito, já que oferece. 1282 01:47:21,587 --> 01:47:22,588 Não. 1283 01:47:25,257 --> 01:47:26,758 Então, porque perguntou? 1284 01:47:27,551 --> 01:47:29,386 Parece nervoso, só isso. 1285 01:47:31,221 --> 01:47:35,767 Bill, eu não estou nervoso. Mesmo nada. 1286 01:47:39,605 --> 01:47:41,857 Só não gosto de falar consigo. 1287 01:47:42,900 --> 01:47:44,234 É sobretudo isso. 1288 01:47:46,278 --> 01:47:48,572 Fiz algo para o incomodar, Ernest? 1289 01:47:48,572 --> 01:47:51,408 Algo para me incomodar? Não, é só... 1290 01:47:51,992 --> 01:47:55,871 É a sua forma de ser que me incomoda. Só isso. 1291 01:47:57,247 --> 01:48:01,460 Sou como Deus me fez, Ernest. Não o posso mudar. 1292 01:48:01,460 --> 01:48:03,086 Não. Pois não. 1293 01:48:04,504 --> 01:48:05,881 A menos que me queira matar. 1294 01:48:06,757 --> 01:48:08,508 Ou isso cabe ao seu irmão? 1295 01:48:18,644 --> 01:48:21,855 Mollie? Está na hora de irmos, querida. 1296 01:48:22,898 --> 01:48:24,066 - Jim? - Myrtle? 1297 01:48:24,066 --> 01:48:27,736 Se tem algo de valor na casa, é melhor tirá-lo de lá depressa. 1298 01:48:28,862 --> 01:48:29,905 Está bem. 1299 01:48:32,533 --> 01:48:33,534 David? 1300 01:48:46,088 --> 01:48:47,673 - Está tudo bem? - Sim. 1301 01:48:47,673 --> 01:48:49,758 Vou a Fort Worth ver a feira de gado, 1302 01:48:49,758 --> 01:48:53,136 mas quero que encontres o Acie Kirby e lhe peças para tratar dos Smiths. 1303 01:48:57,140 --> 01:48:58,141 Ouviste? 1304 01:48:58,725 --> 01:49:03,564 Eu não o conheço. Eu não conheço o Acie Kirby. 1305 01:49:03,564 --> 01:49:05,274 Onde pode estar o Acie? 1306 01:49:05,274 --> 01:49:07,568 Fale com o John Ramsey. Ele saberá. 1307 01:49:07,568 --> 01:49:11,572 Ouviste? Fala com o John Ramsey. O Ramsey que diga ao Acie para avançar. 1308 01:49:11,572 --> 01:49:12,948 Nós vamos a Fort Worth. 1309 01:49:15,826 --> 01:49:17,536 Nós vamos a Fort Worth. 1310 01:49:19,997 --> 01:49:22,457 Olha para mim como se isto fizesse sentido. 1311 01:49:23,041 --> 01:49:28,297 Sim. Eu compreendo. Vou falar com o Ramsey e dizer-lhe. 1312 01:49:28,297 --> 01:49:29,798 Ótimo. 1313 01:49:37,264 --> 01:49:39,224 - John? - Sim, sou eu. 1314 01:49:39,224 --> 01:49:41,643 Tenho uma mensagem para ti do rei Hale. 1315 01:49:41,643 --> 01:49:43,270 Ele quer que encontres o Acie Kirby 1316 01:49:43,270 --> 01:49:45,689 e lhe digas para tratar do Bill e da Reta, percebeste? 1317 01:49:45,689 --> 01:49:48,984 - Chegou a hora, John. - Não posso. A minha mulher está doente. 1318 01:49:48,984 --> 01:49:51,778 A minha mulher também está doente. 1319 01:49:51,778 --> 01:49:52,863 Porque não tratas disso? 1320 01:49:52,863 --> 01:49:56,033 Porque tentas sempre que alguém como eu faça o trabalho por ti? 1321 01:49:56,033 --> 01:49:59,161 Porque eu não conheço o Acie Kirby. 1322 01:50:00,078 --> 01:50:02,414 Nem sequer sei como ele é. 1323 01:50:02,414 --> 01:50:05,667 Até trataria disso, mas não posso, porque não sei como ele é, John. 1324 01:50:05,667 --> 01:50:06,919 - Está bem. - Desculpa. 1325 01:50:06,919 --> 01:50:09,963 Está bem. Vou tratar disso, mas não pode ser agora. 1326 01:50:09,963 --> 01:50:11,840 Não o queres fazer agora, mas fica a saber 1327 01:50:11,840 --> 01:50:14,551 que tem de ser feito já, o Hale não quer esperar. 1328 01:50:14,551 --> 01:50:16,762 Tem de ser feito já. Imediatamente. 1329 01:50:16,762 --> 01:50:19,014 Estás a ser muito insistente, Ernest. 1330 01:50:19,014 --> 01:50:20,849 - Tenho de voltar ao trabalho. - Ouve. 1331 01:50:20,849 --> 01:50:24,686 Tens mais uma oportunidade, John. Tens mais uma oportunidade. 1332 01:50:24,686 --> 01:50:27,481 Vou falar com o rei Hale e dizer-lhe que tratarás disso já. 1333 01:50:27,481 --> 01:50:31,735 - Não quero perder este emprego. - John, não tens alternativa! É agora. 1334 01:50:33,612 --> 01:50:34,947 Estou a tentar ser simpático. 1335 01:50:34,947 --> 01:50:37,783 - Vou tratar disso. - Estou a tentar ser simpático, John! 1336 01:50:37,783 --> 01:50:40,536 - Vou tratar disso. Já disse que sim. - É bom que sim. 1337 01:50:40,536 --> 01:50:41,954 Agora, John. Agora! 1338 01:50:52,464 --> 01:50:55,259 Acie. 1339 01:50:55,926 --> 01:50:57,219 Sim? 1340 01:50:57,219 --> 01:50:59,471 É o John. Não dispares. 1341 01:51:08,438 --> 01:51:09,857 Tens explosivos? 1342 01:51:14,194 --> 01:51:18,115 Mamã! 1343 01:51:18,699 --> 01:51:20,284 Onde estiveste? 1344 01:51:20,284 --> 01:51:21,660 Fui à casa da Reta. 1345 01:51:21,660 --> 01:51:23,579 Devias estar em casa. 1346 01:51:24,580 --> 01:51:25,581 Anda cá. 1347 01:51:29,251 --> 01:51:32,254 - O Cowboy teve dor de ouvidos. - Bolas! A sério? 1348 01:51:32,254 --> 01:51:35,757 E sabes que o Bill não trata bem a Reta quando eu não estou lá. 1349 01:51:37,801 --> 01:51:39,177 Ouve, Mollie, eu... 1350 01:51:40,637 --> 01:51:43,599 Não quero que saias muito de casa, com tudo o que tem acontecido. 1351 01:51:46,184 --> 01:51:48,228 Fui só à casa da minha irmã. 1352 01:51:48,478 --> 01:51:50,981 Tu e as crianças têm de ficar em casa. 1353 01:51:51,690 --> 01:51:52,733 Está bem? 1354 01:52:17,925 --> 01:52:21,094 - Meu Deus! - Que foi isto? 1355 01:52:21,678 --> 01:52:23,472 Não sei! 1356 01:52:23,472 --> 01:52:25,140 - Vera! - Meu Deus! 1357 01:52:25,766 --> 01:52:26,892 Vera! 1358 01:52:28,393 --> 01:52:29,645 Lizzie! 1359 01:52:30,229 --> 01:52:31,230 Que aconteceu? 1360 01:52:31,230 --> 01:52:32,814 O Cowboy. 1361 01:52:36,777 --> 01:52:40,113 É como em Tulsa. 1362 01:52:40,113 --> 01:52:43,408 - Cuidado, há muitos vidros! - Que foi aquilo? 1363 01:52:43,408 --> 01:52:44,785 Foi a casa de quem? 1364 01:52:47,162 --> 01:52:48,705 Foi a casa de quem? 1365 01:52:49,873 --> 01:52:52,543 - É o Bill e a Reta! - A casa do Bill e da Reta. 1366 01:53:09,893 --> 01:53:12,521 - A Nettie dorme lá atrás! - A Nettie está ali! 1367 01:53:12,521 --> 01:53:15,315 - A Nettie Berkshire! Ela vive aqui! - Nettie! 1368 01:53:15,315 --> 01:53:16,817 Nettie! 1369 01:53:16,817 --> 01:53:18,360 - Nettie! - O Bill Smith está ali! 1370 01:53:18,360 --> 01:53:22,447 Matem-me! Matem-me, raios! 1371 01:53:23,991 --> 01:53:25,033 Matem-me! 1372 01:53:26,827 --> 01:53:29,538 É a Reta! A Reta está aqui! 1373 01:53:30,831 --> 01:53:32,374 É a Reta! Vá lá! É a Reta! 1374 01:53:37,504 --> 01:53:40,716 - Ouves-me, Reta? - Reta. 1375 01:53:42,426 --> 01:53:43,510 Reta. 1376 01:53:54,855 --> 01:53:56,481 Acho que está morta. 1377 01:54:04,823 --> 01:54:18,045 Mamã! 1378 01:54:36,188 --> 01:54:39,650 Mamã! 1379 01:54:40,817 --> 01:54:41,944 Ernest? 1380 01:55:09,555 --> 01:55:12,975 {\an8}Bem-vindos à feira de gado e ao rodeio de Fort Worth. 1381 01:55:12,975 --> 01:55:17,688 Vão ao ringue um conhecer Henry Grammer, o campeão do rodeio. 1382 01:55:17,688 --> 01:55:22,067 Recebam autógrafos, sejam vistos e falem com ele, no ringue um. 1383 01:55:35,998 --> 01:55:37,207 Demasiada dinamite. 1384 01:55:51,179 --> 01:55:55,350 Está a tornar-se demasiado óbvio, Bill. 1385 01:56:03,692 --> 01:56:05,444 Nettie, a criada. 1386 01:56:06,278 --> 01:56:08,906 Continuam a encontrar partes dela. 1387 01:56:12,451 --> 01:56:18,498 Mollie Burkhart. Incompetente. Lote número 285. 1388 01:56:18,498 --> 01:56:21,084 Três, dois, um. 1389 01:56:22,419 --> 01:56:26,924 Quer 300 dólares para ir a Washington, D. C.? 1390 01:56:26,924 --> 01:56:28,133 Sim. 1391 01:56:28,133 --> 01:56:31,803 É uma viagem dura para uma mulher doente, Mollie. 1392 01:56:32,679 --> 01:56:36,266 Não lhe posso dar esse dinheiro nem autorizá-la a ir. 1393 01:56:36,266 --> 01:56:39,561 Isso seria péssimo para si e para os seus filhos. 1394 01:56:40,229 --> 01:56:44,525 Quero ir agora, porque não vou viver muito mais tempo. 1395 01:56:46,485 --> 01:56:48,487 Pode bem ser a última coisa que faço. 1396 01:57:11,760 --> 01:57:13,470 É bom vê-lo. Obrigado, chefe. 1397 01:57:13,470 --> 01:57:15,180 - Obrigado pelo seu... - Chefe Bonnicastle. 1398 01:57:17,349 --> 01:57:20,352 Presidente Coolidge e restantes, olhem para aqui. 1399 01:57:20,352 --> 01:57:22,646 Três, dois, um. 1400 01:57:24,106 --> 01:57:28,026 Sr. Presidente, sou a Mollie Burkhart. Por favor, envie ajuda. 1401 01:57:28,026 --> 01:57:31,113 Têm ocorrido homicídios em Osage e a polícia nada faz. 1402 01:57:32,239 --> 01:57:34,074 Perdi a minha mãe e irmãs. 1403 01:57:34,700 --> 01:57:37,536 Tantos Osages são mortos pelo dinheiro do petróleo. Por favor. 1404 01:57:38,328 --> 01:57:39,538 Sim. 1405 01:57:39,538 --> 01:57:40,622 Obrigado. 1406 01:57:45,544 --> 01:57:46,587 Muito obrigado. 1407 01:57:52,968 --> 01:57:55,053 Continue a dar insulina à sua mulher. 1408 01:57:57,264 --> 01:58:00,309 E adicione isto. 1409 01:58:03,478 --> 01:58:04,646 O frasco todo. 1410 01:58:06,023 --> 01:58:08,442 Garanta que acerta na proporção, Ernest. 1411 01:58:08,984 --> 01:58:10,569 Mantenha as injeções regulares. 1412 01:58:12,154 --> 01:58:13,989 É apenas para a sossegar. 1413 01:58:13,989 --> 01:58:17,326 É apenas isso, para a sossegar. Só isso. 1414 01:58:18,035 --> 01:58:20,704 Sempre à mesma hora, 30 minutos antes de uma refeição. 1415 01:58:21,288 --> 01:58:22,456 O frasco todo. 1416 01:58:31,715 --> 01:58:34,801 Ernest, acreditas na Bíblia? 1417 01:58:38,388 --> 01:58:40,766 - Sim. - Nos milagres de antigamente? 1418 01:58:43,268 --> 01:58:45,729 Estás à espera de que um milagre apague tudo isto? 1419 01:58:48,982 --> 01:58:51,026 Sabes que isso já não é assim. 1420 01:58:54,279 --> 01:58:55,280 Eu sei. 1421 01:58:56,823 --> 01:59:00,953 Eu sei, rei. Ela foi a Washington, portanto... 1422 01:59:03,455 --> 01:59:07,459 Tenho apenas de a sossegar, certo? 1423 01:59:08,126 --> 01:59:09,169 Sim. 1424 01:59:09,169 --> 01:59:11,088 Vou sossegá-la um pouco. 1425 01:59:26,353 --> 01:59:28,313 Tenho receio, Sho-meen-kah. 1426 01:59:30,232 --> 01:59:31,650 Que receia? 1427 01:59:35,571 --> 01:59:37,948 Tenho receio de comer na minha própria casa. 1428 01:59:39,908 --> 01:59:42,870 Porque tem receio de comer na sua própria casa? 1429 01:59:45,455 --> 01:59:46,874 Tenho receio. 1430 01:59:49,668 --> 01:59:53,213 Sabe de alguém que lhe queira fazer mal? 1431 02:00:05,559 --> 02:00:10,314 Quero pôr a cama lá de cima cá em baixo, no quarto das traseiras. 1432 02:00:12,941 --> 02:00:17,946 {\an8}Só comeremos comida feita pela Vera, por mais ninguém. 1433 02:00:24,870 --> 02:00:27,456 A bebé Anna está com tosse convulsa. 1434 02:00:29,041 --> 02:00:30,292 Precisa de tratamento. 1435 02:00:33,462 --> 02:00:35,839 Quero que ela vá viver com os Bighearts. 1436 02:00:39,635 --> 02:00:43,055 Assim, ficará melhor. A tosse irá passar. 1437 02:00:43,055 --> 02:00:45,140 Mamã! 1438 02:00:45,933 --> 02:00:50,604 Ernest, vais tu buscar a minha insulina ao comboio. Só tu. 1439 02:00:51,438 --> 02:00:54,066 Não a recebas dos irmãos Shoun. 1440 02:00:56,276 --> 02:00:57,402 Sim, Mollie. 1441 02:01:44,867 --> 02:01:49,872 A minha mãe veio visitar-me. Convidou-me para dançar com ela. 1442 02:01:52,833 --> 02:01:55,544 Eu disse-lhe que já não sou capaz de dançar. 1443 02:02:03,302 --> 02:02:05,429 Ela disse-me que eu estava a morrer. 1444 02:02:08,932 --> 02:02:11,393 Não queria que eu morresse sozinha. 1445 02:02:15,480 --> 02:02:18,275 Os sonhos podem fazer parecer que estás a morrer... 1446 02:02:22,112 --> 02:02:26,700 ... durante um bocadinho e, depois, regressas. 1447 02:02:32,497 --> 02:02:34,416 Ela disse que o homem estava aqui. 1448 02:02:36,835 --> 02:02:37,920 Que homem? 1449 02:02:39,671 --> 02:02:41,173 O homem de chapéu. 1450 02:02:43,342 --> 02:02:45,302 Quero falar com o homem de chapéu. 1451 02:02:47,221 --> 02:02:51,099 Há muitos homens com chapéus. 1452 02:03:17,251 --> 02:03:18,794 Tenta descansar. 1453 02:03:42,568 --> 02:03:43,694 Sr. Burkhart? 1454 02:03:44,862 --> 02:03:45,904 Quem é? 1455 02:03:46,613 --> 02:03:49,283 Chamo-me Tom White. Sou do Departamento de Investigação. 1456 02:03:59,877 --> 02:04:00,878 Como está? 1457 02:04:00,878 --> 02:04:04,089 Do Departamento de quê? Que é isso? 1458 02:04:04,089 --> 02:04:08,510 Fui enviado de Washington, D. C. para investigar os homicídios. 1459 02:04:11,513 --> 02:04:13,974 Para investigar o quê? 1460 02:04:15,684 --> 02:04:16,768 Quem os está a cometer. 1461 02:04:20,439 --> 02:04:21,607 É detetive? 1462 02:04:22,816 --> 02:04:24,193 É da Pinkerton? De onde é? 1463 02:04:24,193 --> 02:04:26,653 Não, senhor. Fui Texas Ranger. 1464 02:04:26,653 --> 02:04:30,782 Agora, trabalho para o governo federal. Chama-se Departamento de Investigação. 1465 02:04:33,035 --> 02:04:37,998 Sabe que mais? Se tiver perguntas devia falar com o xerife. 1466 02:04:37,998 --> 02:04:39,917 Ele dir-lhe-á o que precisa de saber. 1467 02:04:39,917 --> 02:04:42,878 Sim, senhor. Eu já falei com ele. 1468 02:04:42,878 --> 02:04:48,842 Mas vim falar com a Mollie Burkhart, cujas irmãs e mãe morreram. 1469 02:04:49,551 --> 02:04:54,097 Sim, com a Mollie? Ela é minha mulher. 1470 02:04:57,643 --> 02:05:02,856 Ela está doente, está muito doente. Eu sou o marido dela, Ernest Burkhart. 1471 02:05:03,982 --> 02:05:05,442 Pode visitá-la noutra altura, 1472 02:05:05,442 --> 02:05:07,277 mas, agora, não sei que lhe dizer. 1473 02:05:07,277 --> 02:05:09,279 Ela não está muito bem, portanto... 1474 02:05:11,281 --> 02:05:12,658 Que tal amanhã? 1475 02:05:12,658 --> 02:05:15,661 Amanhã? Isso é demasiado cedo. 1476 02:05:15,661 --> 02:05:20,249 Como eu disse, ela não está muito bem. 1477 02:05:20,249 --> 02:05:23,669 Mas pode voltar... Volte na sexta-feira, que me diz? 1478 02:05:25,045 --> 02:05:26,255 Ela está em casa agora? 1479 02:05:29,925 --> 02:05:32,761 Ela tem diabetes, percebe? Sim. 1480 02:05:32,761 --> 02:05:35,305 - Tem? - Sim. 1481 02:05:35,305 --> 02:05:38,225 Ela agora está a descansar e eu estou a cuidar dela. 1482 02:05:39,518 --> 02:05:42,396 Volte na sexta-feira, pode ser? 1483 02:05:43,730 --> 02:05:45,482 - Na sexta-feira? - Sim. Na sexta. 1484 02:05:45,482 --> 02:05:47,651 Assim o farei. Obrigado, senhor. 1485 02:06:10,591 --> 02:06:15,345 Este é o John Wren. É amigo da prima Mary. Veio à procura de familiares. 1486 02:06:17,097 --> 02:06:18,891 - Bem-vindo às terras osages. - Obrigado. 1487 02:06:21,226 --> 02:06:22,561 Bem-vindo a Fairfax. 1488 02:06:23,270 --> 02:06:25,105 Bem-vindo às terras dos Wahzhazhe. 1489 02:06:25,105 --> 02:06:28,483 Sim, obrigado. Soube que tenho parentes osage em Hominy. 1490 02:06:29,401 --> 02:06:30,485 De onde vem? 1491 02:06:45,459 --> 02:06:48,170 Tenho de falar consigo, rei. Lamento incomodar. 1492 02:06:48,170 --> 02:06:51,798 - Agora, não. Vais ter de esperar. - Não, não posso. Tenho de falar consigo. 1493 02:06:51,798 --> 02:06:54,593 Não posso esperar! Eles foram à minha casa. 1494 02:06:54,593 --> 02:06:56,595 - Que se passa contigo? - Temos de falar. 1495 02:06:57,596 --> 02:06:58,597 Que se passa? 1496 02:07:01,058 --> 02:07:02,059 Ernest. 1497 02:07:03,518 --> 02:07:06,438 Estou preocupado, rei. Eles foram à minha casa. 1498 02:07:06,438 --> 02:07:07,523 Investigadores privados. 1499 02:07:10,442 --> 02:07:12,236 - À tua casa? - À minha casa, sim. 1500 02:07:12,236 --> 02:07:14,321 - Quem te disse isso? - Não sei o que queriam. 1501 02:07:14,321 --> 02:07:16,156 Simplesmente, foram lá. 1502 02:07:16,156 --> 02:07:17,533 Que fizeste? 1503 02:07:17,533 --> 02:07:20,202 Estou a ficar preocupado. Eles sabiam alguma coisa. 1504 02:07:25,290 --> 02:07:27,000 - Vão saber que fizemos algo. - Calma. 1505 02:07:27,000 --> 02:07:31,713 - Rei, temos de falar disto agora. - Tens de te acalmar. Acalma-te! 1506 02:07:31,713 --> 02:07:33,298 - Estás a perceber? - Estou. 1507 02:07:33,298 --> 02:07:34,883 - Controla-te. - Sim. 1508 02:07:34,883 --> 02:07:38,136 - Controla-te e acalma-te. - Estou a tentar, mas... 1509 02:07:38,136 --> 02:07:39,513 Acalma-te! 1510 02:07:39,513 --> 02:07:42,099 - Quando vamos falar... - Acalma-te já! 1511 02:07:42,099 --> 02:07:45,018 - Falaremos depois. Agora, não. - Está bem. 1512 02:07:48,564 --> 02:07:49,898 - Rei, que... - Agora, não. 1513 02:08:21,430 --> 02:08:25,976 Veio cá devido à morte do McBride? Daquele branco? 1514 02:08:26,810 --> 02:08:28,854 Ou porque nós tivemos de ir a Washington 1515 02:08:28,854 --> 02:08:33,400 e de pagar ao governo dos EUA 20 mil dólares para mandarem alguém? 1516 02:08:35,819 --> 02:08:38,697 Não creio que seja tarde para descobrir quem está a fazer isto. 1517 02:08:39,781 --> 02:08:41,033 Quem? 1518 02:08:41,033 --> 02:08:43,160 Já perdemos a conta às mortes. 1519 02:08:44,369 --> 02:08:45,704 Foram centenas. 1520 02:08:45,704 --> 02:08:48,582 Antigamente, lutaríamos contra estas pessoas. 1521 02:08:48,582 --> 02:08:51,543 Há 20 anos, quando combati no estrangeiro na Revolta dos Boxers, 1522 02:08:51,543 --> 02:08:54,463 conseguia ver o meu inimigo e sabia quem tinha de matar. 1523 02:08:55,380 --> 02:08:58,425 Se encontrássemos estas pessoas, matávamo-las. 1524 02:09:01,845 --> 02:09:05,682 Não! São 25 mil dólares pelo Henry Roan. 1525 02:09:05,682 --> 02:09:08,977 Ele já morreu há meses! 1526 02:09:08,977 --> 02:09:11,146 Por favor, deem-me o dinheiro do Henry Roan. 1527 02:09:11,146 --> 02:09:14,149 Vai ter de ver isso com Denver. O pedido foi contestado. 1528 02:09:14,149 --> 02:09:16,527 - Quem é o senhor? - J. T. Jones, do gabinete de Denver. 1529 02:09:16,527 --> 02:09:18,403 J. T. Jones, quero dizer-lhe uma coisa. 1530 02:09:18,403 --> 02:09:21,573 Isto é um problema de Fairfax. Não é um problema de Denver. 1531 02:09:21,573 --> 02:09:23,909 O pedido foi para Denver e foi contestado. 1532 02:09:23,909 --> 02:09:26,870 Continua a falar de Denver. Não é Denver, é Fairfax. 1533 02:09:26,870 --> 02:09:30,165 Quero o meu dinheiro do Roan, por favor. Passe-me o cheque. 1534 02:09:30,165 --> 02:09:33,043 Sr. Hale, peço desculpa. Até ter notícias de Denver, não posso... 1535 02:09:33,043 --> 02:09:35,420 - Sabe quem eu sou? - Sei, senhor. 1536 02:09:35,420 --> 02:09:38,382 Não vai honrar isto? Não me vai dar o dinheiro? 1537 02:09:38,382 --> 02:09:40,801 - Não, senhor. - Vai arrepender-se. 1538 02:09:40,801 --> 02:09:43,387 Vai arrepender-se, Sr. Agente de Seguros. 1539 02:09:46,932 --> 02:09:48,433 Entrem, meus senhores. 1540 02:09:57,526 --> 02:09:59,862 - Sr. Hale? - Sim. 1541 02:09:59,862 --> 02:10:01,488 O CJ Robinson veio vê-lo. 1542 02:10:01,488 --> 02:10:03,156 - Sr. Hale. - CJ. 1543 02:10:04,908 --> 02:10:06,618 Quer fazer uma oferta? 1544 02:10:07,578 --> 02:10:10,706 Pensei que pudesse ver primeiro. 1545 02:10:10,706 --> 02:10:12,457 Está bem, mas depressa. 1546 02:10:16,503 --> 02:10:18,672 Ela não tem cara. 1547 02:10:20,299 --> 02:10:22,134 Levaram a cabeça dela. 1548 02:10:22,718 --> 02:10:27,389 Não a defumámos para o céu. Wah-kon-tah não a irá reconhecer. 1549 02:10:28,640 --> 02:10:30,350 Defumámos a casa. 1550 02:10:30,976 --> 02:10:34,396 Defumámos a casa, querida. Tu é que já não te lembras. 1551 02:10:35,147 --> 02:10:36,356 Não te lembras. 1552 02:10:37,149 --> 02:10:42,154 Estivemos lá com o Bill, a Reta, o Joseph e a Bertha. 1553 02:10:42,154 --> 02:10:45,324 Estivemos lá todos juntos. Estivemos horas lá. 1554 02:10:45,324 --> 02:10:47,910 Tu não te lembras, só isso. 1555 02:11:00,547 --> 02:11:01,673 Mollie? 1556 02:11:11,725 --> 02:11:13,352 Tenta descansar. 1557 02:11:19,233 --> 02:11:23,028 James e David Shoun, Departamento de Investigação. 1558 02:11:23,028 --> 02:11:25,822 Temos algumas perguntas quanto à morte da Anna Brown. 1559 02:11:28,075 --> 02:11:29,576 Vista-se. Nós voltamos já. 1560 02:11:33,163 --> 02:11:36,959 Acho que precisam de falar com o juiz de paz. 1561 02:11:36,959 --> 02:11:40,087 Ele tem os registos da morte da Anna Brown. 1562 02:11:40,671 --> 02:11:42,798 Esses registos desapareceram da secretária dele. 1563 02:11:43,423 --> 02:11:46,885 - Falem com o agente funerário, o Turton. - O Turton. 1564 02:11:46,885 --> 02:11:51,223 Sim, ele tem todos os pormenores de que possam necessitar. 1565 02:11:51,765 --> 02:11:54,768 - Ele guardou o crânio, não foi? - Sim. 1566 02:11:54,768 --> 02:11:57,688 Já falámos com ele, que nos reencaminhou para vocês. 1567 02:11:58,856 --> 02:12:01,066 É possível que tenham perdido a bala que a matou? 1568 02:12:02,609 --> 02:12:05,153 Não, porque nunca a encontrámos. 1569 02:12:06,613 --> 02:12:09,700 Foi por isso que deram cabo do cérebro? Estavam à procura da bala? 1570 02:12:11,076 --> 02:12:12,327 Sim, exatamente. 1571 02:12:13,203 --> 02:12:16,790 O estado do cadáver estava deteriorado, porque ela tinha morrido há cinco ou... 1572 02:12:16,790 --> 02:12:19,126 - Seis. Seis dias. - ... seis dias. 1573 02:12:19,126 --> 02:12:21,753 E, depois, exumámo-la. 1574 02:12:23,130 --> 02:12:25,382 Porque cortaram o corpo em pedaços pequenos 1575 02:12:25,382 --> 02:12:28,093 e separaram a carne dos membros com um cutelo? 1576 02:12:28,635 --> 02:12:30,512 Estávamos à procura da bala. 1577 02:12:32,222 --> 02:12:35,183 Não havia sinal dela. Sim. 1578 02:12:35,183 --> 02:12:38,228 Este é um assunto do conselho tribal. 1579 02:12:38,228 --> 02:12:39,688 Deviam falar com o chefe... 1580 02:12:39,688 --> 02:12:41,190 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1581 02:12:41,190 --> 02:12:42,524 Que me irá dizer ele? 1582 02:12:43,108 --> 02:12:46,987 Estamos em território índio. Falem com os índios. 1583 02:12:47,571 --> 02:12:49,072 Deem-nos licença. 1584 02:12:49,907 --> 02:12:51,909 Ora, ora. 1585 02:12:52,951 --> 02:12:54,620 Porque demorou tanto a vir? 1586 02:12:56,079 --> 02:12:59,416 Fui destacado para este caso há uma semana. 1587 02:13:00,083 --> 02:13:01,627 Destacado por quem? Pelo presidente? 1588 02:13:01,627 --> 02:13:04,713 Não, senhor. Pelo J. Edgar Hoover. 1589 02:13:04,713 --> 02:13:06,465 Não o conheço. 1590 02:13:09,384 --> 02:13:12,846 Ouvi dizer que é o rei dos Montes Osage 1591 02:13:12,846 --> 02:13:15,432 e que é consigo que tenho de falar. 1592 02:13:16,016 --> 02:13:17,643 Posso dar-lhe a minha opinião. 1593 02:13:17,643 --> 02:13:20,312 O mais provável é que toda esta matança 1594 02:13:21,522 --> 02:13:26,151 seja obra de um grupo de homens de fora, possivelmente pretos. 1595 02:13:26,818 --> 02:13:28,153 Viu o que aconteceu em Tulsa? 1596 02:13:28,904 --> 02:13:30,197 Sim, senhor. 1597 02:13:30,197 --> 02:13:32,658 Ao mesmo tempo, o azar acontece. 1598 02:13:33,951 --> 02:13:38,580 A Anna Brown era ordinária. Era minha amiga, mas ordinária. 1599 02:13:38,580 --> 02:13:39,665 Era inevitável. 1600 02:13:40,249 --> 02:13:43,669 O Henry Roan era melancólico. Já o deve saber. 1601 02:13:44,503 --> 02:13:46,922 E o Charlie Whitehorn, 1602 02:13:46,922 --> 02:13:49,007 uma das pessoas mais gentis do mundo. 1603 02:13:49,591 --> 02:13:51,843 E os outros Osages mortos? 1604 02:13:52,427 --> 02:13:55,889 - Já morreram 25, quase 30. - Sim. 1605 02:13:55,889 --> 02:13:59,601 Parece-me mais uma epidemia do que azar. 1606 02:13:59,601 --> 02:14:03,021 Sim, parece-me que devia falar com o nosso juiz de paz. 1607 02:14:03,021 --> 02:14:07,526 Já falei. Fui visitá-lo e ele não foi muito prestável. 1608 02:14:07,526 --> 02:14:08,944 Não foi? 1609 02:14:08,944 --> 02:14:10,320 O chefe da tribo? 1610 02:14:10,320 --> 02:14:11,822 Também já falei com ele. 1611 02:14:13,490 --> 02:14:15,701 Disseram-me para falar consigo. 1612 02:14:17,369 --> 02:14:21,290 Queremos pôr termo a estas mortes todas, mas este não é o local indicado. 1613 02:14:21,290 --> 02:14:24,167 Terei todo o gosto em falar consigo e responder às suas perguntas. 1614 02:14:24,167 --> 02:14:27,921 Podemos encontrar-nos noutro sítio. Mas aqui? Não é ideal. 1615 02:14:29,590 --> 02:14:31,967 Nesse caso, até à próxima. 1616 02:14:32,593 --> 02:14:35,554 Obrigado pelo seu tempo e lamento ter interrompido. 1617 02:14:35,554 --> 02:14:39,683 Não há problema. Ficarei à espera de notícias suas. 1618 02:14:55,449 --> 02:14:56,450 Blackie? 1619 02:14:57,784 --> 02:14:58,827 Não te vires. 1620 02:15:00,621 --> 02:15:03,624 Andam por aí homens do governo, a meter o bedelho. 1621 02:15:05,500 --> 02:15:06,752 Já cumpri a minha pena. 1622 02:15:07,794 --> 02:15:10,756 Não vale a pena ficar num sítio onde há sarilhos. 1623 02:15:11,590 --> 02:15:14,134 Estou em dívida para contigo pelo que fizeste pelo meu sobrinho. 1624 02:15:15,052 --> 02:15:18,222 Não abriste a boca no fiasco com o carro. 1625 02:15:19,389 --> 02:15:24,019 Vai passar uma temporada noutro lugar. Sai da cidade. 1626 02:15:24,811 --> 02:15:26,772 Podes ir para Drumright. 1627 02:15:29,149 --> 02:15:30,609 - Drumright? - Drumright. 1628 02:15:31,902 --> 02:15:36,365 Tenta chegar lá cedo. O porteiro preto abre de madrugada. 1629 02:15:40,327 --> 02:15:42,287 Agradeço o pagamento. 1630 02:15:44,831 --> 02:15:46,416 Raios! 1631 02:15:51,755 --> 02:15:53,590 - Mãos no ar! - Quietos! 1632 02:15:54,925 --> 02:15:55,926 Raios! 1633 02:15:59,555 --> 02:16:03,058 Plié e subam. 1634 02:16:03,058 --> 02:16:05,978 Obrigado, Bill, pelo apoio prestado à cidade 1635 02:16:05,978 --> 02:16:08,397 e por tudo o que fez pela comunidade. 1636 02:16:08,397 --> 02:16:10,649 E, agora, esta linda escola de dança. 1637 02:16:11,608 --> 02:16:15,445 Senhoras e senhores, o Sr. Bill Hale, o nosso patrocinador. 1638 02:16:21,785 --> 02:16:26,081 Convidamos-te a ir à nossa casa, para nos abençoares com medicamentos. 1639 02:16:28,709 --> 02:16:30,002 Fizeram isto? 1640 02:16:30,586 --> 02:16:32,086 As suas filhas receberam um pónei? 1641 02:16:32,086 --> 02:16:34,840 - Receberam, sim. Obrigado, Bill. - De nada. 1642 02:16:36,507 --> 02:16:41,763 Bob, quero que vigie bem o seu negócio, esta noite. 1643 02:16:41,763 --> 02:16:46,435 Sim, ouvi dizer que pretendem assaltar a sua loja às 23 horas. 1644 02:16:48,060 --> 02:16:50,730 Talvez seja das joias que guardou. 1645 02:16:52,649 --> 02:16:53,984 Dois brancos e um preto. 1646 02:16:56,194 --> 02:16:57,445 Obrigado. 1647 02:16:58,447 --> 02:16:59,488 Sem problema. 1648 02:17:03,994 --> 02:17:07,997 Acie, eis o resto que te devo. Muito obrigado. 1649 02:17:09,666 --> 02:17:12,002 Sabe que andam por aí agentes federais, certo? 1650 02:17:12,836 --> 02:17:16,088 Estão a investigar a explosão. 1651 02:17:17,591 --> 02:17:19,801 Isto não é território federal, é território índio. 1652 02:17:19,801 --> 02:17:21,762 Por isso, não haverá nenhum problema. 1653 02:17:27,309 --> 02:17:29,060 É boa altura para fazer uma viagem. 1654 02:17:30,938 --> 02:17:34,691 Tenho uma boa oportunidade para ti, se me deixares confidenciar-ta. 1655 02:17:39,655 --> 02:17:41,657 - Está bem. - Ótimo. 1656 02:18:01,301 --> 02:18:02,301 Vamos! 1657 02:18:07,849 --> 02:18:10,227 Parem, filhos da mãe! 1658 02:18:33,375 --> 02:18:34,710 Como está? 1659 02:18:38,797 --> 02:18:40,424 É o acampamento do Henry Grammer? 1660 02:18:41,341 --> 02:18:43,176 Sabe onde o podemos encontrar? 1661 02:18:43,760 --> 02:18:48,347 Um anjo desceu à terra e levou-o nas suas grandes asas. 1662 02:18:48,974 --> 02:18:50,976 Foi fazer companhia às minhocas. 1663 02:19:01,819 --> 02:19:02,905 Quando foi isso? 1664 02:19:02,905 --> 02:19:04,281 Ontem. 1665 02:19:15,542 --> 02:19:16,877 Guarda isso, irmão. 1666 02:19:16,877 --> 02:19:18,795 - Que foi? - Vem comigo lá fora. 1667 02:19:20,672 --> 02:19:22,090 Raios! Desisto. 1668 02:19:23,884 --> 02:19:24,968 Que se passa? 1669 02:19:26,762 --> 02:19:27,763 Byron. 1670 02:19:35,604 --> 02:19:36,647 Que se passa? 1671 02:19:37,230 --> 02:19:38,232 Ernest, 1672 02:19:39,233 --> 02:19:43,069 se fores acusado ou se acontecer algo, vais dar a volta por cima. Está tudo bem. 1673 02:19:43,654 --> 02:19:45,155 - De que... - Dás a volta por cima. 1674 02:19:45,155 --> 02:19:46,614 De que está a falar? 1675 02:19:47,658 --> 02:19:49,993 Vão acusar-me de quê? De que me podem acusar? 1676 02:19:49,993 --> 02:19:53,288 Ernest, eu tenho muitos amigos. Muitos, muitos amigos. 1677 02:19:53,288 --> 02:19:55,666 Significa que tenho os melhores advogados. 1678 02:19:55,666 --> 02:19:58,669 Eles protegem-me, tal como te irão proteger a ti. 1679 02:19:58,669 --> 02:20:02,130 Não te preocupes. Ninguém vai atrás de ti. Ninguém. 1680 02:20:02,923 --> 02:20:04,007 Obrigado, rei. 1681 02:20:05,008 --> 02:20:06,552 - Que foi? - É só... 1682 02:20:06,552 --> 02:20:08,387 Que foi? Que se passa? 1683 02:20:08,387 --> 02:20:09,972 Tem o estômago às voltas. 1684 02:20:10,597 --> 02:20:13,976 - Sente-se bem? - Sim. A Myrtie está um caos. 1685 02:20:13,976 --> 02:20:18,313 A Willie está histérica e eu não sei como... 1686 02:20:18,313 --> 02:20:20,399 Não sei que fazer, mas... 1687 02:20:21,900 --> 02:20:24,111 Mas tens de assinar isto. 1688 02:20:25,279 --> 02:20:28,156 Se te acontecer algo, os headrights têm de ficar na família. 1689 02:20:28,156 --> 02:20:29,992 Esta é a única forma de o garantir. 1690 02:20:31,952 --> 02:20:34,329 Têm de ficar na família. Sabes disso. 1691 02:20:35,038 --> 02:20:38,125 Se me acontecer algo? 1692 02:20:39,376 --> 02:20:41,378 Se me acontecer algo? Que me poderia acontecer? 1693 02:20:41,378 --> 02:20:44,548 Não te vai acontecer nada. É só uma formalidade. 1694 02:20:44,548 --> 02:20:45,924 Não te vai acontecer nada 1695 02:20:45,924 --> 02:20:48,844 porque eu irei garantir isso mesmo. 1696 02:20:51,054 --> 02:20:52,681 Tu assinaste este documento? 1697 02:20:52,681 --> 02:20:55,142 Sim, ele assinou. Sim, assinou. 1698 02:20:55,142 --> 02:20:56,560 A minha mulher não está doente. 1699 02:20:57,477 --> 02:20:59,313 Ela não está doente, mas ele assinou. 1700 02:20:59,897 --> 02:21:01,481 Todos temos de assinar isto. 1701 02:21:01,481 --> 02:21:04,985 Assim, garantimos que o dinheiro fica na família. 1702 02:21:09,615 --> 02:21:10,657 Filho? 1703 02:21:11,200 --> 02:21:12,451 Byron, dá-nos um minuto. 1704 02:21:12,451 --> 02:21:13,702 Está bem, rei. 1705 02:21:20,334 --> 02:21:21,376 Estás bem? 1706 02:21:21,376 --> 02:21:23,045 Sim, eu... 1707 02:21:24,129 --> 02:21:27,090 Estou bem, acho eu. 1708 02:21:27,090 --> 02:21:30,010 Não tens medo, pois não? Porque não há motivos para isso. 1709 02:21:30,010 --> 02:21:31,094 Não, não tenho... 1710 02:21:33,555 --> 02:21:35,182 Tens-lhe dado as injeções? 1711 02:21:35,933 --> 02:21:37,142 As injeções? Sim. 1712 02:21:37,893 --> 02:21:41,104 Sim, eu estou a fazer tudo certo. 1713 02:21:41,104 --> 02:21:42,314 Estás a dar-lhe tudo? 1714 02:21:42,314 --> 02:21:44,107 Sim. 1715 02:21:45,234 --> 02:21:47,486 Tens de te lembrar de lhe dar tudo. 1716 02:21:47,486 --> 02:21:49,029 E dou, rei. Eu dou. 1717 02:21:49,571 --> 02:21:53,867 Estou a fazer o que combinámos, a mantê-la sossegada. Ela está sossegada. 1718 02:21:53,867 --> 02:21:55,202 Assegura-te disso. 1719 02:21:56,995 --> 02:22:01,708 Ernest, sei que amas a Mollie. Eu também gosto muito dela. 1720 02:22:01,708 --> 02:22:03,627 Mas a verdade... 1721 02:22:04,878 --> 02:22:06,255 ... é que ela vai morrer. 1722 02:22:08,715 --> 02:22:09,800 Sabes que sim. 1723 02:22:10,467 --> 02:22:13,011 Não podemos fazer nada. Está nas mãos de Deus. 1724 02:22:13,929 --> 02:22:15,556 E Ele está à espera dela. 1725 02:22:18,475 --> 02:22:23,272 Tens de ficar ao lado dela e de lhe dar a medicação para acalmar a dor. 1726 02:22:23,897 --> 02:22:25,899 E nunca te arrependerás 1727 02:22:25,899 --> 02:22:29,570 de passar este tempo com ela, antes de ela regressar ao Além. 1728 02:22:29,570 --> 02:22:31,280 Nunca te arrependerás disso. 1729 02:22:33,365 --> 02:22:34,741 E tu és forte. 1730 02:22:36,159 --> 02:22:37,744 Certo? Tu és forte. 1731 02:22:37,744 --> 02:22:38,829 Sim. 1732 02:22:39,580 --> 02:22:41,206 Tens de a apoiar. 1733 02:22:43,625 --> 02:22:45,252 E tens de assinar isto. 1734 02:22:50,966 --> 02:22:53,719 - Quer que eu assine isso? - Tem de ser. 1735 02:22:56,263 --> 02:22:57,431 Está bem, rei. 1736 02:23:32,966 --> 02:23:34,092 Boa noite, rapazes. 1737 02:23:35,219 --> 02:23:36,303 John. 1738 02:23:38,096 --> 02:23:40,140 Eis a informação que reuni. 1739 02:23:40,140 --> 02:23:43,977 Estive em Ralston, ontem. 1740 02:23:43,977 --> 02:23:46,563 Conheci um velhote chamado Alvin Reynolds. 1741 02:23:47,648 --> 02:23:49,775 Ele contou-me muita coisa. 1742 02:23:50,484 --> 02:23:52,653 Conhecia todos os índios que mataram. 1743 02:23:53,654 --> 02:23:58,200 Aquele bando daria álcool envenenado aos cães só para ver o que acontecia. 1744 02:23:58,825 --> 02:24:00,619 Até mataria coiotes. 1745 02:24:01,578 --> 02:24:03,413 Eu não ligo muito a coiotes, 1746 02:24:03,413 --> 02:24:07,334 mas não é certo matá-los assim quando podem ter uma morte natural. 1747 02:24:07,334 --> 02:24:10,921 O meu genro disse-me para não abrir a boca 1748 02:24:10,921 --> 02:24:13,382 ou eles vêm atrás de mim e matam-me também. 1749 02:24:13,382 --> 02:24:17,052 Mas a minha vez está a chegar. Por isso, vou contar-lhe tudo. 1750 02:24:19,137 --> 02:24:20,847 Eu estava aqui sentado 1751 02:24:21,557 --> 02:24:26,395 e vi o Byron Burkhart a passar de carro com a Anna Brown nesta estrada. 1752 02:24:30,065 --> 02:24:32,734 O Kelsie Morrison e a mulher estavam no banco de trás. 1753 02:24:33,735 --> 02:24:36,905 Pegaram na Anna e embebedaram-na a valer. 1754 02:24:36,905 --> 02:24:41,493 E estavam todos juntos. O Kelsie, o Byron e a Anna. 1755 02:24:42,411 --> 02:24:43,620 Não estou a mentir. 1756 02:24:44,288 --> 02:24:45,414 O Kelsie Morrison? 1757 02:24:47,833 --> 02:24:52,963 O Kelsie Morrison trafica droga e uísque de Fort Worth para Nova Orleães e Dallas. 1758 02:24:53,839 --> 02:24:56,758 Lembram-se do Bill Stepson, o laçador? 1759 02:24:56,758 --> 02:25:00,304 O Bill Stepson morreu com uísque de milho. Não houve nenhuma investigação. 1760 02:25:01,221 --> 02:25:02,931 A mulher do Bill era a Tillie Stepson. 1761 02:25:04,016 --> 02:25:07,227 O Kelsie deixou a primeira mulher, a Catherine, 1762 02:25:07,227 --> 02:25:10,564 e casou com a Tillie duas semanas após a morte do Bill. 1763 02:25:13,275 --> 02:25:16,028 Dois meses depois, a Tillie morreu envenenada. 1764 02:25:16,945 --> 02:25:19,281 O Kelsie fugiu com os filhos da Tillie para o México, 1765 02:25:19,281 --> 02:25:21,617 mas regressou porque um advogado inteligente 1766 02:25:21,617 --> 02:25:23,744 lhe disse que seria ainda pior se não voltasse. 1767 02:25:26,538 --> 02:25:30,292 A minha falecida mulher tem dois filhos e eles têm o meu nome. 1768 02:25:31,043 --> 02:25:34,087 Se eu os adotasse como deve ser 1769 02:25:34,087 --> 02:25:37,591 e se os dois morressem, eu herdaria os bens deles? 1770 02:25:37,591 --> 02:25:38,884 Eles são Osages. 1771 02:25:38,884 --> 02:25:41,970 Um deles é meio Osage, mas têm headrights. 1772 02:25:43,180 --> 02:25:45,974 Kelsie, compreende que isso me indica 1773 02:25:45,974 --> 02:25:48,936 que está a planear adotar e matar as crianças? 1774 02:25:49,645 --> 02:25:52,856 Não. Não se não for legal e eu não receber o dinheiro. 1775 02:25:52,856 --> 02:25:54,358 Nesse caso, não o farei. 1776 02:26:03,033 --> 02:26:04,284 Kelsie Morrison? 1777 02:26:04,910 --> 02:26:07,120 - Quem? - Kelsie Morrison. 1778 02:26:07,120 --> 02:26:08,872 Chamo-me Lloyd Miller. 1779 02:26:08,872 --> 02:26:11,542 Venha daí, Lloyd. Queremos falar consigo sobre isso. 1780 02:26:14,836 --> 02:26:17,005 Sempre admirei a ambição do Kelsie. 1781 02:26:18,715 --> 02:26:20,008 Disse-lho e ele agradeceu-me. 1782 02:26:20,008 --> 02:26:22,886 Kelsie, sempre admirei a sua ambição. 1783 02:26:22,886 --> 02:26:24,012 Obrigado. 1784 02:26:24,012 --> 02:26:27,724 Que nos pode dizer do Byron e do Ernest Burkhart e dos homicídios? 1785 02:26:28,976 --> 02:26:30,394 Do Byron e do Ernest Burkhart? 1786 02:26:32,145 --> 02:26:34,106 Acho que nos podemos ajudar mutuamente. 1787 02:26:37,776 --> 02:26:42,656 Estou bem integrado. Os Wahzhazhe contam-me coisas. 1788 02:26:44,241 --> 02:26:47,411 Também ganhei a confiança do padre Albert. Ele confidenciou-me coisas. 1789 02:26:48,287 --> 02:26:51,081 Contou-me tudo o que se passava com a Mollie Burkhart. 1790 02:26:53,166 --> 02:26:54,626 Disse que ela teme pela vida. 1791 02:26:57,170 --> 02:26:59,172 Ele disse quem ela mais temia? 1792 02:27:03,760 --> 02:27:04,970 Vá lá, Tom. 1793 02:27:06,805 --> 02:27:09,600 É mais provável condenar um tipo por pontapear um cão 1794 02:27:09,600 --> 02:27:11,101 do que por matar um índio. 1795 02:27:25,908 --> 02:27:27,326 É o rancho do Bill Hale. 1796 02:27:40,547 --> 02:27:43,217 Fiz-lhe um seguro contra incêndios no valor de 30 mil dólares. 1797 02:27:44,593 --> 02:27:47,638 Bem, Sr. Agente de Seguros, parece que vai ter uma manhã agitada. 1798 02:30:23,377 --> 02:30:25,003 És o próximo. 1799 02:31:32,738 --> 02:31:33,780 Bem... 1800 02:31:36,116 --> 02:31:37,576 Aqui vamos nós. 1801 02:31:39,119 --> 02:31:41,622 Aqui vamos nós. 1802 02:31:42,831 --> 02:31:44,249 Tenho de vos dizer uma coisa. 1803 02:31:45,042 --> 02:31:46,043 Vocês... 1804 02:31:47,669 --> 02:31:52,299 Tenho de vos dizer uma coisa. A minha mulher está muito doente. 1805 02:31:52,299 --> 02:31:56,970 Tenho de ir para casa ter com ela. Ela está muito doente. 1806 02:31:56,970 --> 02:31:59,139 Filho? Vem comigo. 1807 02:32:00,515 --> 02:32:05,187 Tenho de ir falar com a minha mulher. Ela não está muito bem. 1808 02:32:06,104 --> 02:32:07,731 Vamos para casa e... 1809 02:32:08,482 --> 02:32:10,817 Vamos para casa cuidar dela, está bem? 1810 02:32:10,817 --> 02:32:12,569 - Venha cá. - Rapaz. 1811 02:32:12,569 --> 02:32:16,073 Perceberam tudo mal. 1812 02:32:16,073 --> 02:32:18,283 O que acham que sabem é mentira. 1813 02:32:19,826 --> 02:32:22,246 - Filho, vai com ele, está bem? - Vamos. 1814 02:32:23,205 --> 02:32:24,915 A minha mulher está muito doente! 1815 02:32:26,041 --> 02:32:27,251 Está muito doente. 1816 02:32:36,718 --> 02:32:37,928 Posso... 1817 02:32:40,180 --> 02:32:41,390 Posso sentar-me? 1818 02:32:43,642 --> 02:32:44,851 Está bem de pé. 1819 02:32:52,860 --> 02:32:57,072 Queremos falar consigo sobre os homicídios da Reta e do Bill Smith e da Anna Brown. 1820 02:33:18,594 --> 02:33:20,220 Preciso de me sentar. 1821 02:33:21,555 --> 02:33:24,016 Pois precisa, mas está de pé. 1822 02:33:25,893 --> 02:33:27,311 Estou de pé, mas... 1823 02:33:29,146 --> 02:33:30,981 ... vou ter de dormir. 1824 02:33:33,233 --> 02:33:37,279 Não me podem manter aqui assim muito mais tempo. 1825 02:33:39,156 --> 02:33:42,367 Estava sozinho quando pôs os explosivos debaixo da casa 1826 02:33:42,367 --> 02:33:44,161 ou o Blackie Thompson estava consigo? 1827 02:33:46,705 --> 02:33:47,915 Quem? 1828 02:33:47,915 --> 02:33:49,499 O Blackie Thompson. 1829 02:33:49,499 --> 02:33:51,418 Não. Ele não estava comigo. 1830 02:33:54,588 --> 02:33:59,509 Nem o conheço muito bem, só de o ver pela cidade. Mais nada. 1831 02:34:02,930 --> 02:34:05,140 E pôs os explosivos debaixo da casa? 1832 02:34:05,140 --> 02:34:07,559 Não sei de explosivos nenhuns. 1833 02:34:15,984 --> 02:34:18,320 Não assaltou um banco em Oilton com ele? 1834 02:34:19,112 --> 02:34:20,113 Não. 1835 02:34:21,990 --> 02:34:25,827 Mas ajudou o Blackie Thompson 1836 02:34:25,827 --> 02:34:29,790 a roubar o seu próprio Buick, em 1921, 1837 02:34:29,790 --> 02:34:33,627 para receber o dinheiro do seguro, certo? 1838 02:34:34,753 --> 02:34:35,796 Não? 1839 02:34:36,713 --> 02:34:39,591 Deixei-o usar o meu carro umas vezes, mas... 1840 02:34:40,217 --> 02:34:42,844 Disse-lhe que podia dar umas voltas, mas... 1841 02:34:43,762 --> 02:34:44,972 Para que queria ele o carro? 1842 02:34:44,972 --> 02:34:46,765 Não sei para que o queria. 1843 02:34:48,267 --> 02:34:51,937 Não me diz respeito. Provavelmente, para se divertir. 1844 02:34:53,397 --> 02:34:57,609 Se alguém quisesse usar o meu carro, eu perguntar-lhe-ia para quê. 1845 02:34:59,319 --> 02:35:04,825 Por vezes, as pessoas só querem dar uma volta. Eu não faço perguntas. 1846 02:35:06,118 --> 02:35:11,039 Então, emprestou-lho? Não lhe perguntou para quê? 1847 02:35:13,166 --> 02:35:14,167 Sim. 1848 02:35:15,460 --> 02:35:17,629 É muito atencioso. 1849 02:35:18,380 --> 02:35:22,426 Apanharam-me. Eu emprestei-lhe o carro. 1850 02:35:25,095 --> 02:35:27,931 Emprestei-lhe o carro. Parece que é contra a lei, certo? 1851 02:35:28,557 --> 02:35:29,558 Muito bem. 1852 02:35:37,900 --> 02:35:39,484 Tudo bem, Ernest? 1853 02:35:43,906 --> 02:35:45,032 Blackie. 1854 02:35:55,125 --> 02:35:56,919 Posso falar com este homem? 1855 02:35:58,212 --> 02:36:01,548 Posso falar com ele sozinho, durante um minutinho? 1856 02:36:08,055 --> 02:36:09,723 Deram-te a volta? 1857 02:36:11,308 --> 02:36:12,726 Se me deram a volta? 1858 02:36:13,685 --> 02:36:15,771 Não, não me deram a volta, Blackie. 1859 02:36:17,940 --> 02:36:21,902 Diz-me lá. Que lhes contaste? 1860 02:36:21,902 --> 02:36:25,948 Contei-lhes que, quando saí da prisão para emendar as coisas contigo, 1861 02:36:25,948 --> 02:36:27,199 tu me deste 1,5 dólares. 1862 02:36:28,450 --> 02:36:30,994 Disseste-nos que sabíamos os riscos que corríamos. 1863 02:36:30,994 --> 02:36:33,247 Sim, sabíamos. Nós conhecíamos os riscos. 1864 02:36:33,247 --> 02:36:35,624 Mas não te dei 1,5 dólares, dei-te 20. 1865 02:36:35,624 --> 02:36:37,167 Mentira. Deste-me 1,5 dólares. 1866 02:36:37,167 --> 02:36:40,420 Não te dei 1,5 dólares, dei-te 20... Queria dar-te... 1867 02:36:40,420 --> 02:36:43,840 Não, dei-te 20. Já me lembro, dei-te 20. 1868 02:36:43,840 --> 02:36:45,384 - Tretas. - Ouve. 1869 02:36:47,261 --> 02:36:51,974 Diz-me o que lhes disseste, Blackie. Tudo. Que lhes disseste? 1870 02:36:51,974 --> 02:36:53,725 - Disse-lhes tudo. - Tudo? 1871 02:36:53,725 --> 02:36:57,479 Disse tudo. Disse-lhes que tu e o teu tio parecem uns malditos judeus. 1872 02:36:58,063 --> 02:36:59,064 Judeus? 1873 02:36:59,064 --> 02:37:01,859 Apanhei perpétua por ter matado aquele polícia em Drumright. 1874 02:37:01,859 --> 02:37:06,530 Digo-te uma coisa, Ernest. Não aguentarias a vida na prisão, rapaz. 1875 02:37:06,530 --> 02:37:08,365 É melhor dizeres-lhes o que sabes, 1876 02:37:08,365 --> 02:37:11,535 pelo teu bem, pelo bem da tua família e para teu alívio. 1877 02:37:11,535 --> 02:37:14,454 Sabes uma coisa? Tu és burro como uma porta. 1878 02:37:14,454 --> 02:37:15,706 - Sabias? - Sou? 1879 02:37:15,706 --> 02:37:18,959 Sim, dás à língua à primeira oportunidade, Blackie? 1880 02:37:18,959 --> 02:37:22,629 Nós devíamos ser parceiros. 1881 02:37:22,629 --> 02:37:23,714 Parceiros? 1882 02:37:23,714 --> 02:37:26,049 Não tenho culpa de teres sido apanhado com o carro. 1883 02:37:26,049 --> 02:37:28,844 Estás a dizer que somos parceiros? Tu não me deste nada! 1884 02:37:28,844 --> 02:37:31,471 Deixa-me dizer-te uma coisa. O Hale tem um plano. 1885 02:37:31,471 --> 02:37:34,391 E eu vou falar com ele e garantir que não fazes parte dele, 1886 02:37:34,391 --> 02:37:36,143 porque és um idiota. 1887 02:37:36,143 --> 02:37:38,687 Ele sempre disse que eras um idiota. 1888 02:37:38,687 --> 02:37:41,940 Este é o plano. Estou aqui por causa do plano dele. 1889 02:37:57,623 --> 02:37:58,624 Mollie... 1890 02:38:12,346 --> 02:38:15,599 É real? 1891 02:38:19,228 --> 02:38:20,521 Podia ser real. 1892 02:38:39,831 --> 02:38:41,667 Muito bem. Já chega. 1893 02:38:47,256 --> 02:38:49,424 Ernest, é um bom homem, não é? 1894 02:38:50,968 --> 02:38:53,971 Sim, sou. Suponho que sim. 1895 02:38:55,389 --> 02:38:57,891 Supõe que sim? É ou não é? 1896 02:38:58,850 --> 02:39:01,061 Sou, senhor. 1897 02:39:01,061 --> 02:39:02,771 Ama a sua mulher e os seus filhos? 1898 02:39:04,106 --> 02:39:05,148 Sim, amo. 1899 02:39:05,148 --> 02:39:06,984 Serviu o seu país na infantaria 1900 02:39:07,818 --> 02:39:10,654 e não me parece que a sua vida devesse ser assim. 1901 02:39:14,241 --> 02:39:19,288 Parece-me que a sua família 1902 02:39:20,789 --> 02:39:25,419 é mais importante para si do que o seu tio, o rei Bill Hale. 1903 02:39:28,547 --> 02:39:33,427 Ambos sabemos que ele aparenta ser um homem íntegro. 1904 02:39:36,889 --> 02:39:38,432 Mas ele não é assim. 1905 02:39:42,644 --> 02:39:44,313 Ele não fez nada por si. 1906 02:39:46,356 --> 02:39:47,482 Exceto... 1907 02:39:48,692 --> 02:39:54,031 ... levá-lo a agir mal e aproveitar-se de si graças à sua condição. 1908 02:40:00,454 --> 02:40:02,080 Que me diz a recomeçarmos? 1909 02:40:06,793 --> 02:40:07,836 Eu... 1910 02:40:11,340 --> 02:40:13,467 Quero ir para casa ver a minha mulher. 1911 02:40:15,302 --> 02:40:16,595 Por isso... 1912 02:40:18,555 --> 02:40:20,307 ... diga-me o que tenho de fazer. 1913 02:40:24,061 --> 02:40:26,563 Sabe quem matou o Henry Roan? 1914 02:40:39,117 --> 02:40:40,327 Não fuja. 1915 02:40:44,456 --> 02:40:45,707 Vim detê-lo. 1916 02:41:01,515 --> 02:41:03,892 Sei que sabe algo sobre o homicídio do Henry Roan. 1917 02:41:06,103 --> 02:41:08,564 Não sei nada acerca disso. 1918 02:41:10,983 --> 02:41:14,278 Tenho um homem detido que diz ser seu amigo 1919 02:41:14,278 --> 02:41:16,196 e que o senhor sabe algo acerca disso. 1920 02:41:17,614 --> 02:41:18,657 Quem é ele? 1921 02:41:40,804 --> 02:41:42,431 Então, vou arcar com a culpa toda? 1922 02:41:44,516 --> 02:41:45,559 Sim, senhor. 1923 02:41:52,858 --> 02:41:54,151 Vão buscar lápis. 1924 02:42:10,292 --> 02:42:12,794 Onde está o meu marido? 1925 02:42:13,420 --> 02:42:14,796 Ela tem um médico? 1926 02:42:14,796 --> 02:42:16,590 Não. Ela não quer um. 1927 02:42:17,424 --> 02:42:18,800 Vamos levá-la. 1928 02:42:22,095 --> 02:42:23,138 São reais? 1929 02:42:24,139 --> 02:42:25,140 Pronto? 1930 02:42:30,812 --> 02:42:32,022 Minha senhora. 1931 02:42:32,940 --> 02:42:35,484 Onde está o meu marido? 1932 02:42:36,610 --> 02:42:37,778 Vamos ajudá-la. 1933 02:42:54,628 --> 02:42:56,630 Sra. Burkhart. 1934 02:42:56,630 --> 02:42:57,923 Heroína, dois miligramas. 1935 02:43:03,720 --> 02:43:04,930 Quer proteção? 1936 02:43:11,728 --> 02:43:12,729 De quem? 1937 02:43:14,648 --> 02:43:15,732 Do... 1938 02:43:17,150 --> 02:43:18,360 Do meu tio. 1939 02:43:23,365 --> 02:43:24,908 - Olá, Harve. - Bill. 1940 02:43:26,451 --> 02:43:31,290 Sei que sou procurado. Vim entregar-me. 1941 02:43:31,290 --> 02:43:33,125 Que alegam que fez? 1942 02:43:33,125 --> 02:43:34,751 Que matei alguém, imagine só. 1943 02:43:34,751 --> 02:43:36,837 Vá lá, Bill. Eu não diria tanto. 1944 02:43:36,837 --> 02:43:37,880 Prenda-me, rapaz. 1945 02:43:39,590 --> 02:43:42,384 - Isso não será necessário. - Não faz mal. Força, rapaz. 1946 02:43:42,384 --> 02:43:45,512 - Sr. Hale! Uma declaração? - Sr. Hale! 1947 02:43:45,512 --> 02:43:49,516 - Que sabe sobre os homicídios? - Só uma declaração? Só "estou inocente"? 1948 02:43:49,516 --> 02:43:53,312 Inocente como um recém-nascido. Mais ainda. 1949 02:43:53,312 --> 02:43:54,479 Sr. Hale! 1950 02:43:54,479 --> 02:43:56,481 Quando poderei falar com a minha mulher? 1951 02:43:56,481 --> 02:43:58,609 Disse-me que, se testemunhasse, podia vê-la. 1952 02:43:58,609 --> 02:44:00,986 Ela está num hospital, em Pawhuska. 1953 02:44:00,986 --> 02:44:03,739 Está no hospital? Mas está bem? 1954 02:44:04,281 --> 02:44:05,490 Não parece. 1955 02:44:06,033 --> 02:44:08,118 Diga-lhe que lhe quero enviar uma carta. 1956 02:44:08,118 --> 02:44:09,661 Para onde o vão levar? 1957 02:44:09,661 --> 02:44:12,581 Vou sair do estado por uns tempos. 1958 02:44:12,581 --> 02:44:13,832 Para onde o vão levar, senhor? 1959 02:44:16,919 --> 02:44:18,170 Para onde me vão levar? 1960 02:44:18,170 --> 02:44:21,548 Não o vamos acusar de nada porque vai testemunhar. 1961 02:44:21,548 --> 02:44:23,717 Sei que quer voltar para a Mollie e as crianças, 1962 02:44:23,717 --> 02:44:26,220 mas, por enquanto, é melhor levá-lo para fora do estado 1963 02:44:26,220 --> 02:44:28,222 para manter o Hale e os capangas afastados. 1964 02:44:28,222 --> 02:44:29,348 Compreende? 1965 02:44:41,610 --> 02:44:44,238 Para que fique registado, qual é a sua morada atual? 1966 02:44:44,238 --> 02:44:45,739 A penitenciária. 1967 02:44:45,739 --> 02:44:47,282 Qual é a pena? 1968 02:44:47,282 --> 02:44:48,617 Perpétua. 1969 02:44:48,617 --> 02:44:51,119 - Pelo assalto de Drumright, certo? - Sim, senhor. 1970 02:44:51,119 --> 02:44:54,414 E foi o William Hale que o organizou, correto? 1971 02:44:54,414 --> 02:44:58,460 Isso mesmo. Engraçado, não é? 1972 02:44:59,336 --> 02:45:00,337 Escreve o seguinte. 1973 02:45:01,421 --> 02:45:05,050 "Não julgais", por William K. Hale. 1974 02:45:05,050 --> 02:45:07,803 Quem lhe pediu para matar o Bill e a Reta Smith? 1975 02:45:08,845 --> 02:45:10,597 O William Hale e o Ernest Burkhart. 1976 02:45:11,557 --> 02:45:13,767 Teve contacto recente com o Sr. Hale? 1977 02:45:13,767 --> 02:45:16,436 Sim. Acontece que sim. 1978 02:45:16,436 --> 02:45:18,564 Ele enviou um bilhete para a minha cela. 1979 02:45:19,273 --> 02:45:21,567 Pediu-me para matar o sobrinho Ernest. 1980 02:45:22,651 --> 02:45:23,652 Sr. Thompson. 1981 02:45:23,652 --> 02:45:26,572 O criminoso mais vil pode legitimamente exigir uma oportunidade 1982 02:45:26,572 --> 02:45:29,700 para provar a sua inocência perante um júri da sua terra. Não julgais. 1983 02:45:29,700 --> 02:45:33,370 Sim, ele enviou-me um bilhete a dizer que me podia ajudar a escapar. 1984 02:45:33,370 --> 02:45:38,083 E, quando saísse, para levar o sobrinho para o México e o matar. 1985 02:45:38,083 --> 02:45:41,753 Eu respondi-lhe que não testemunharia se ele me tirasse da pildra. 1986 02:45:42,379 --> 02:45:43,881 E como lhe correu isso? 1987 02:45:43,881 --> 02:45:45,549 Como me correu o quê? 1988 02:45:46,258 --> 02:45:48,427 A promessa do Sr. Hale de uma grande fuga. 1989 02:45:48,427 --> 02:45:51,054 Merda! Estou aqui a falar consigo, não estou? 1990 02:45:51,054 --> 02:45:52,806 Raios! Não correu muito bem. 1991 02:45:52,806 --> 02:45:54,892 Não julgais. 1992 02:45:55,809 --> 02:45:58,854 Envia isso ao Pawhuska Daily Journal, ao Fairfax Chief, 1993 02:45:58,854 --> 02:46:01,023 ao Hominy Journal e ao Osage County News. 1994 02:46:01,023 --> 02:46:02,107 Sim, Sr. Hale. 1995 02:46:05,277 --> 02:46:06,528 A mamã está a andar. 1996 02:46:09,406 --> 02:46:10,824 Não está maravilhosa? 1997 02:46:18,582 --> 02:46:19,958 Seja firme. 1998 02:46:21,627 --> 02:46:22,878 Estreito é o caminho. 1999 02:47:03,669 --> 02:47:07,172 Exijo falar em privado com o Sr. Burkhart! 2000 02:47:07,172 --> 02:47:08,465 Isto é inédito. 2001 02:47:08,465 --> 02:47:11,260 O Ernest Burkhart é meu cliente! 2002 02:47:11,260 --> 02:47:12,761 As regras proíbem-no! 2003 02:47:12,761 --> 02:47:15,889 Exijo falar com o Sr. Burkhart! 2004 02:47:15,889 --> 02:47:19,268 Este homem não pode representar o réu e a testemunha. 2005 02:47:19,268 --> 02:47:20,644 É um conflito de interesses. 2006 02:47:20,644 --> 02:47:23,146 Ele está desaparecido há dois meses! 2007 02:47:23,772 --> 02:47:28,235 E eu não pude comunicar com ele antes de ele testemunhar! 2008 02:47:28,235 --> 02:47:30,654 Isto equivale a manipular a testemunha! 2009 02:47:30,654 --> 02:47:34,700 Sr. Burkhart, aquele senhor é o seu advogado? 2010 02:47:34,700 --> 02:47:36,451 Não sei. 2011 02:47:38,203 --> 02:47:40,205 Não tenho um contrato com ele, mas... 2012 02:47:42,165 --> 02:47:43,917 Estou disposto a falar com ele, sim. 2013 02:47:44,710 --> 02:47:47,629 As regras proíbem-no, Meritíssimo. 2014 02:47:47,629 --> 02:47:49,965 A acusação não permitirá 2015 02:47:49,965 --> 02:47:53,176 qualquer conversa entre o Sr. Hamilton e esta testemunha 2016 02:47:53,176 --> 02:47:55,470 antes do início do julgamento! 2017 02:47:57,514 --> 02:47:59,349 O povo Wahzhazhe merece justiça! 2018 02:47:59,349 --> 02:48:01,977 Entreguem-no a nós! Eu serei o seu executor! 2019 02:48:01,977 --> 02:48:05,439 O Sr. Burkhart ficará novamente ao cuidado dos agentes. 2020 02:48:05,439 --> 02:48:07,316 Agentes, levem-no daqui! 2021 02:48:07,316 --> 02:48:10,819 Julgamento adiado até amanhã às dez horas. Podem sair da sala. 2022 02:48:49,942 --> 02:48:51,235 Lamento... 2023 02:48:53,654 --> 02:48:54,988 ... tudo o que aconteceu. 2024 02:49:09,586 --> 02:49:12,089 Vou levar-te para casa. 2025 02:49:27,521 --> 02:49:28,522 Irmão. 2026 02:49:30,023 --> 02:49:31,275 Irmão. 2027 02:49:34,528 --> 02:49:37,072 O Freeling e o Hamilton querem que vás à casa do Hale. 2028 02:49:37,698 --> 02:49:38,907 Para conversar. 2029 02:50:05,934 --> 02:50:07,352 Xerife. 2030 02:50:07,352 --> 02:50:08,520 Ernest. 2031 02:50:09,104 --> 02:50:10,355 Tia Myrtie. 2032 02:50:15,444 --> 02:50:19,907 Ernest, conhece o Sr. Solowey? Da Solowey Oil? 2033 02:50:19,907 --> 02:50:23,493 E, claro, o Sr. Kraceon, da Kraceon Oil. 2034 02:50:26,830 --> 02:50:28,290 Sente-se. 2035 02:50:32,961 --> 02:50:35,005 Se testemunhar contra o seu tio, 2036 02:50:35,005 --> 02:50:40,052 compreende que isso pode ser usado contra si para o resto da sua vida 2037 02:50:40,844 --> 02:50:43,931 e que pode ser condenado pelo homicídio dos Smiths 2038 02:50:43,931 --> 02:50:47,726 e passar o resto da vida na prisão? Compreende isso? 2039 02:50:49,645 --> 02:50:52,814 Não, admito que não pensei muito bem nisso, mas... 2040 02:50:52,814 --> 02:50:57,694 Estão a dar-lhe corda para se enforcar. Compreende isso? 2041 02:50:57,694 --> 02:51:01,114 Ele não o compreende. 2042 02:51:01,114 --> 02:51:02,908 - Ernest! - Sim. 2043 02:51:03,575 --> 02:51:07,162 Se avançar com isto, estará a matar o seu tio. 2044 02:51:07,162 --> 02:51:10,249 Ernest, é isso que queres? 2045 02:51:10,791 --> 02:51:14,419 Que ele morra na prisão? É isso, Ernest? 2046 02:51:14,419 --> 02:51:18,549 Não! Claro que não quero isso, Myrtie. Sabe que não é isso que quero. 2047 02:51:18,549 --> 02:51:22,553 Sim. Tem a capacidade de salvar a vida dele. 2048 02:51:22,553 --> 02:51:25,931 Ele está a salvá-lo, seu idiota! 2049 02:51:36,567 --> 02:51:38,360 Quer ir para casa? 2050 02:51:38,944 --> 02:51:40,112 Sim, quero. 2051 02:51:40,112 --> 02:51:42,239 - Quer ver a sua mulher e filhos? - Sim, quero. 2052 02:51:44,616 --> 02:51:46,410 Estes tipos do governo 2053 02:51:47,870 --> 02:51:51,498 bateram-lhe e torturaram-no. 2054 02:51:51,498 --> 02:51:55,127 Não, não fizeram isso, mas mantiveram-me acordado durante dias. 2055 02:51:55,127 --> 02:51:58,755 Não! Eles bateram-lhe! Bateram-lhe! 2056 02:51:58,755 --> 02:52:01,508 - Sim! Bateram-me. - Obrigado. 2057 02:52:09,224 --> 02:52:10,434 Tive um sonho. 2058 02:52:11,101 --> 02:52:12,144 Tiveste? 2059 02:52:12,811 --> 02:52:14,688 Fomos para Colorado Springs. 2060 02:52:16,523 --> 02:52:21,528 Contaste-me todos os teus segredos e eu guardei-os numa caixa. 2061 02:52:23,197 --> 02:52:26,200 Depois, fomos ao rio e despejámo-los para longe. 2062 02:52:29,203 --> 02:52:30,621 Éramos felizes, lá. 2063 02:52:33,123 --> 02:52:36,543 Já te disse como estás bonita? Olha para ti. 2064 02:52:40,005 --> 02:52:41,048 Até brilhas. 2065 02:52:43,050 --> 02:52:45,594 A insulina está a resultar, não está? 2066 02:52:47,012 --> 02:52:50,390 Eu disse-te. Tens de piorar antes de melhorar. 2067 02:52:52,601 --> 02:52:54,061 Que vai acontecer agora? 2068 02:52:54,937 --> 02:52:59,566 Mollie, só sei que é muito complicado. 2069 02:53:00,317 --> 02:53:03,195 As leis dos brancos são... 2070 02:53:04,196 --> 02:53:07,616 Às vezes, temos de fazer uma coisa quando só queríamos fazer o oposto. 2071 02:53:09,201 --> 02:53:12,996 Sei que é difícil para ti entender isso, sendo Osage, mas... 2072 02:53:12,996 --> 02:53:17,376 Agora, tenho de contar a verdade, 2073 02:53:18,085 --> 02:53:21,713 a verdade sobre o que os tipos do governo me fizeram para me obrigar a mentir. 2074 02:53:23,215 --> 02:53:25,425 Sabes que me bateram, Mollie? 2075 02:53:25,425 --> 02:53:27,261 Bateram-me e torturaram-me. 2076 02:53:27,261 --> 02:53:30,931 Obrigaram-me a passar dias acordado para eu inventar mentiras 2077 02:53:32,015 --> 02:53:35,310 e dizer que o meu tio fez coisas horríveis. 2078 02:53:36,979 --> 02:53:38,730 Agora, estou no caminho certo. 2079 02:53:39,523 --> 02:53:40,983 Estou no caminho certo 2080 02:53:41,900 --> 02:53:44,486 e não vou mentir mais, vou fazer o correto 2081 02:53:44,486 --> 02:53:47,447 e vou proteger o meu tio porque é disso que ele precisa. 2082 02:53:51,243 --> 02:53:52,244 Que foi? 2083 02:53:54,413 --> 02:53:55,581 Que se passa? 2084 02:53:58,584 --> 02:54:00,043 Quando regressarás? 2085 02:54:05,090 --> 02:54:06,300 Daqui a uns dias. 2086 02:54:07,593 --> 02:54:09,469 Volto daqui a uns dias. 2087 02:54:10,679 --> 02:54:12,222 Escuta. 2088 02:54:12,806 --> 02:54:17,019 Eles vão prender-me só para dar espetáculo. 2089 02:54:18,353 --> 02:54:20,522 Mas eu não estou em sarilhos. 2090 02:54:21,231 --> 02:54:22,316 Nada disso. 2091 02:54:24,401 --> 02:54:26,612 Não fiz nada de errado neste mundo. 2092 02:54:28,238 --> 02:54:30,282 Podem prender-me à vontade. 2093 02:54:35,454 --> 02:54:37,164 Assegura-te de que conheces o caminho. 2094 02:54:49,676 --> 02:54:51,511 Vai testemunhar por nós? 2095 02:54:51,511 --> 02:54:52,971 Não, senhor. Não vou. 2096 02:54:54,848 --> 02:54:57,392 Decidiu não testemunhar pelo governo? 2097 02:54:57,392 --> 02:55:00,854 Exatamente. Contei-vos um monte de mentiras. 2098 02:55:00,854 --> 02:55:02,189 Muito bem. Vire-se. 2099 02:55:03,649 --> 02:55:06,276 Está detido pelo homicídio da Reta e do Bill Smith. 2100 02:55:18,163 --> 02:55:20,541 Como matou a Anna Brown? 2101 02:55:21,583 --> 02:55:23,794 Fui contratado pelo W. K. Hale. 2102 02:55:23,794 --> 02:55:25,170 E que lhe disse ele? 2103 02:55:25,170 --> 02:55:29,466 Que eu ia receber mil dólares e o dinheiro que lhe devia, 600 dólares. 2104 02:55:30,050 --> 02:55:34,096 - Então, admite ter matado a Anna Brown? - Sim, senhor. 2105 02:55:34,096 --> 02:55:36,139 Levou-a até àquele desfiladeiro, 2106 02:55:36,139 --> 02:55:39,768 mais conhecido por desfiladeiro Three Mile, não foi? 2107 02:55:39,768 --> 02:55:41,436 - Sim, senhor. - Que usou para a matar? 2108 02:55:42,187 --> 02:55:43,188 Uma pistola automática. 2109 02:55:43,188 --> 02:55:44,773 E onde lhe acertou? 2110 02:55:46,316 --> 02:55:48,819 No topo da cabeça. Deve ter feito o serviço. 2111 02:55:50,279 --> 02:55:52,197 Diz que estava bastante bêbedo. 2112 02:55:52,197 --> 02:55:53,282 Sim, senhor. 2113 02:55:53,282 --> 02:55:56,243 Mas estava ciente das suas ações, certo? 2114 02:55:56,243 --> 02:55:57,327 Sim, senhor. 2115 02:55:57,327 --> 02:56:02,040 E como a levou até ao sítio onde a matou? 2116 02:56:03,542 --> 02:56:05,460 Eu e o Byron levámo-la até lá. 2117 02:56:05,460 --> 02:56:07,963 E embebedaram-na para a poderem matar? 2118 02:56:08,547 --> 02:56:11,174 - Sim, senhor. - Ela estava deitada quando a matou? 2119 02:56:11,925 --> 02:56:13,135 Não, senhor. 2120 02:56:13,135 --> 02:56:14,845 Em que posição estava? 2121 02:56:16,096 --> 02:56:17,139 Estava sentada. 2122 02:56:18,181 --> 02:56:23,312 O Byron levantou-a, puxou-a para cima, segurou-a. 2123 02:56:23,312 --> 02:56:25,439 Então, deu-lhe ordens 2124 02:56:25,439 --> 02:56:28,192 sobre como segurar numa índia bêbeda e indefesa 2125 02:56:28,192 --> 02:56:30,068 no fundo do desfiladeiro, 2126 02:56:30,068 --> 02:56:32,946 enquanto se preparava para lhe enfiar uma bala na cabeça? 2127 02:56:32,946 --> 02:56:35,282 - Sim, senhor. - E que aconteceu depois? 2128 02:56:37,701 --> 02:56:39,411 Largámo-la e ela caiu. 2129 02:56:39,411 --> 02:56:40,913 Ela protestou? 2130 02:56:41,580 --> 02:56:42,748 Não, senhor. 2131 02:56:42,748 --> 02:56:45,459 E ficou lá a vê-la morrer? 2132 02:56:46,293 --> 02:56:49,087 - Não, senhor. - Ficou satisfeito com o seu trabalho? 2133 02:56:49,087 --> 02:56:52,216 - Sim, senhor. - E deu a volta e foi-se embora? 2134 02:56:53,050 --> 02:56:54,134 Sim, senhor. 2135 02:56:54,968 --> 02:56:58,555 Viu o desfiladeiro onde matou a Anna Brown? 2136 02:56:59,681 --> 02:57:01,683 Vi-o umas cem vezes, penso eu. 2137 02:57:01,683 --> 02:57:02,768 Desde então. 2138 02:57:02,768 --> 02:57:05,521 Voltou lá para ver o lugar onde matou a Anna Brown? 2139 02:57:05,521 --> 02:57:06,605 Não, senhor. 2140 02:57:06,605 --> 02:57:08,106 Não? 2141 02:57:09,149 --> 02:57:10,150 Não, senhor. 2142 02:57:10,150 --> 02:57:12,236 Porque quis voltar lá? 2143 02:57:18,325 --> 02:57:19,618 Está tudo bem. 2144 02:57:20,619 --> 02:57:22,079 Pode dizer ao júri. 2145 02:57:25,123 --> 02:57:26,124 É um bom sítio... 2146 02:57:27,417 --> 02:57:29,878 É um bom sítio para beber e organizar festas. 2147 02:57:29,878 --> 02:57:32,172 Não se vê da estrada, portanto... 2148 02:57:35,509 --> 02:57:38,095 Para onde foi depois de matar a Anna Brown? 2149 02:57:39,137 --> 02:57:41,014 Fui dormir à casa do Bill Hale. 2150 02:57:41,014 --> 02:57:42,307 E que fizeram? 2151 02:57:42,975 --> 02:57:44,476 Continuámos a beber. 2152 02:57:44,476 --> 02:57:45,978 Para onde foi o Byron? 2153 02:57:47,479 --> 02:57:48,814 Voltou para a casa da Mollie. 2154 02:58:01,159 --> 02:58:02,244 Obrigado, Mollie. 2155 02:58:03,453 --> 02:58:04,538 De nada. 2156 02:58:17,426 --> 02:58:19,052 Vê por onde andas. 2157 02:58:19,052 --> 02:58:21,972 Vejo por onde ando... Se me trouxeram aqui para me matar, 2158 02:58:21,972 --> 02:58:24,141 trato-vos da saúde. - Não, anda lá. 2159 02:58:24,141 --> 02:58:26,059 Senta-te aqui. Ficas mais confortável. 2160 02:58:27,019 --> 02:58:29,188 Pronto, já chega. Levanta-te. 2161 02:58:29,188 --> 02:58:32,232 - Levanta-a. Endireita-a. - Vou endireitá-la. 2162 02:58:32,774 --> 02:58:34,067 - Isso. - De pé. 2163 02:58:34,067 --> 02:58:35,903 - Endireita-a. - Sim. 2164 02:58:35,903 --> 02:58:37,821 Querem matar-me? Eu mato-vos. 2165 02:58:37,821 --> 02:58:39,156 Isso mesmo. 2166 02:59:19,404 --> 02:59:20,697 Ernest. 2167 02:59:21,907 --> 02:59:23,116 Acorde. 2168 02:59:24,034 --> 02:59:25,035 Sim. 2169 02:59:28,247 --> 02:59:29,414 Que foi? 2170 02:59:30,624 --> 02:59:31,792 Que se passa? 2171 02:59:35,671 --> 02:59:37,381 Não há uma forma fácil de o dizer. 2172 02:59:39,800 --> 02:59:41,134 Vim cá dizer-lhe... 2173 02:59:42,219 --> 02:59:43,971 ... que um dos seus filhos morreu. 2174 02:59:48,976 --> 02:59:50,602 Que filho? 2175 02:59:50,602 --> 02:59:52,521 Não sei o nome. 2176 02:59:53,272 --> 02:59:54,815 Quem? Foi... 2177 02:59:55,899 --> 02:59:57,818 O Cowboy? Qual foi? 2178 02:59:58,527 --> 03:00:01,989 Tinha algum filho com problemas pulmonares? 2179 03:00:02,531 --> 03:00:04,449 - Sim. - Com tosse convulsa? 2180 03:00:04,449 --> 03:00:07,661 Não, quem lhe contou isso? 2181 03:00:07,661 --> 03:00:08,787 Quem lhe contou isso? 2182 03:00:08,787 --> 03:00:12,249 Um dos nossos agentes em Fairfax informou-me. 2183 03:00:13,584 --> 03:00:15,294 A Mollie tratou de tudo... 2184 03:00:16,712 --> 03:00:17,880 ... e levou o corpo para casa. 2185 03:00:22,092 --> 03:00:25,262 - Não... - Foi a Anna, não foi? 2186 03:00:27,973 --> 03:00:29,558 Não é fácil. 2187 03:00:29,558 --> 03:00:32,227 Não! Raios partam! 2188 03:00:32,853 --> 03:00:35,647 Mataram a minha filhota! 2189 03:00:36,732 --> 03:00:38,358 Deus o abençoe. 2190 03:00:39,985 --> 03:00:41,236 Os meus pêsames. 2191 03:00:44,072 --> 03:00:45,240 Que aconteceu? 2192 03:00:46,325 --> 03:00:47,576 A criança morreu. 2193 03:00:47,576 --> 03:00:49,661 - Qual? - A bebé. 2194 03:00:49,661 --> 03:00:50,954 A pequenina? 2195 03:00:52,080 --> 03:00:53,916 Meu filho... 2196 03:00:59,463 --> 03:01:01,048 Meu Deus! 2197 03:01:01,048 --> 03:01:02,382 Eles levaram... 2198 03:01:02,925 --> 03:01:04,176 Não. 2199 03:01:07,846 --> 03:01:08,847 Ernest. 2200 03:01:13,185 --> 03:01:15,771 A pequena Anna está com o Senhor. 2201 03:01:19,816 --> 03:01:20,901 Ernest. 2202 03:01:21,985 --> 03:01:25,405 Que Deus tenha piedade de nós. 2203 03:01:25,405 --> 03:01:27,658 Meu Senhor! 2204 03:03:35,827 --> 03:03:36,912 Olá, rei. 2205 03:03:39,498 --> 03:03:40,916 Como estão todos? 2206 03:03:43,168 --> 03:03:44,670 Não estão bem. 2207 03:03:45,212 --> 03:03:47,089 Eu sei. Também estou triste. 2208 03:03:51,969 --> 03:03:56,598 Sabe que vou ter de cuidar das duas crianças e da Mollie. 2209 03:03:58,100 --> 03:03:59,268 Então... 2210 03:04:00,644 --> 03:04:02,145 Que queres dizer? 2211 03:04:02,855 --> 03:04:04,690 Sabe o que isso significa, certo? 2212 03:04:05,983 --> 03:04:08,861 - Bem... - Vou testemunhar. 2213 03:04:13,156 --> 03:04:16,785 É uma escolha ousada perante a adversidade. 2214 03:04:18,328 --> 03:04:20,080 - Bem... - Tens a certeza disso? 2215 03:04:20,706 --> 03:04:21,915 Sim. 2216 03:04:23,292 --> 03:04:25,419 Tenho de o fazer, portanto... 2217 03:04:26,003 --> 03:04:27,588 Ofereceram-te um acordo? 2218 03:04:28,630 --> 03:04:30,340 Sim, ofereceram. 2219 03:04:31,216 --> 03:04:32,843 Não o vão cumprir. 2220 03:04:33,427 --> 03:04:36,638 É o governo federal e foi o que me disseram. 2221 03:04:36,638 --> 03:04:39,766 É o governo federal. Daí eu dizer isto. 2222 03:04:41,852 --> 03:04:45,230 Isto só vai resultar na destruição da família. 2223 03:04:45,230 --> 03:04:46,565 É isso que queres? 2224 03:04:47,608 --> 03:04:49,026 Não fará diferença. 2225 03:04:49,026 --> 03:04:51,612 Digo-te isto do fundo do coração. 2226 03:04:51,612 --> 03:04:54,740 O que eu sei, pela vida que levei e pela minha experiência, 2227 03:04:54,740 --> 03:04:57,034 é que isto não fará diferença. 2228 03:04:59,494 --> 03:05:02,497 Sabe que as coisas estão diferentes? Sabe isso? 2229 03:05:02,497 --> 03:05:06,418 Os Osages não o vão apoiar. Ninguém o vai apoiar mais. 2230 03:05:06,418 --> 03:05:09,087 - Os Osages? Eles adoram-me. - Não, não lhe vão dar ouvidos. 2231 03:05:09,087 --> 03:05:12,466 Não, eles sabem. Eles sabem quem lhes deu as ruas, 2232 03:05:12,466 --> 03:05:16,011 quem lhes deu os hospitais, quem lhes deu as escolas. Eles sabem. 2233 03:05:16,011 --> 03:05:18,680 Eu trouxe-os para o século XX. 2234 03:05:21,558 --> 03:05:23,060 Eles não o vão apoiar, Bill. 2235 03:05:23,644 --> 03:05:24,853 - A sério? Não vão? - Não. 2236 03:05:24,853 --> 03:05:26,813 Não o vão apoiar, Bill. Acabou. 2237 03:05:26,813 --> 03:05:31,026 Pode haver protestos públicos, durante algum tempo. 2238 03:05:31,026 --> 03:05:33,695 Mas sabes o que acontece depois? As pessoas esquecem-se. 2239 03:05:33,695 --> 03:05:35,906 Deixam de se lembrar. Não querem saber. 2240 03:05:35,906 --> 03:05:37,407 Não querem saber. 2241 03:05:38,450 --> 03:05:41,370 Será só mais uma tragédia comum. 2242 03:05:41,370 --> 03:05:44,540 Não, não é comum. 2243 03:05:48,043 --> 03:05:51,296 Não faças algo de que te arrependerás para o resto da tua vida. 2244 03:05:53,298 --> 03:05:56,677 - Vais arrepender-te... - Eu só tenho arrependimentos, Bill. 2245 03:05:57,970 --> 03:05:59,388 Também tens uma família. 2246 03:06:01,181 --> 03:06:04,101 Filhos. Já perdeste uma. Não faças disto uma tragédia maior... 2247 03:06:04,101 --> 03:06:06,395 Já é a porra de uma tragédia. 2248 03:06:08,230 --> 03:06:09,940 Não o quero perto da minha família. 2249 03:06:11,775 --> 03:06:12,943 Nunca mais. 2250 03:06:15,237 --> 03:06:17,155 - Lamento sabê-lo. - Sim. 2251 03:06:17,155 --> 03:06:20,325 - Acabou. - Por favor, não deites tudo a perder. 2252 03:06:20,325 --> 03:06:24,204 - Não, não consigo. Não consigo. - Lamento sabê-lo. Adoro-te. 2253 03:06:25,497 --> 03:06:27,040 Não consigo, Bill. 2254 03:06:31,128 --> 03:06:32,462 Não deites tudo a perder. 2255 03:06:36,842 --> 03:06:39,636 Sr. Burkhart, veio por vontade própria? 2256 03:06:41,263 --> 03:06:42,264 Sim, senhor. 2257 03:06:42,264 --> 03:06:44,016 Ninguém lhe prometeu nada? 2258 03:06:45,642 --> 03:06:46,935 Não, senhor. 2259 03:06:47,978 --> 03:06:52,941 Abordou o John Ramsey, a mando do seu tio, para ele matar o Henry Roan? 2260 03:06:57,154 --> 03:06:58,197 Sim, senhor. 2261 03:06:58,197 --> 03:07:00,949 Conduziu de Fairfax até Ripley 2262 03:07:00,949 --> 03:07:05,412 para pedir ao John Ramsey que dissesse ao Asa Kirby para tratar de um serviço? 2263 03:07:09,499 --> 03:07:11,835 - Sim, senhor. - E quem lhe pediu para fazer isso? 2264 03:07:13,337 --> 03:07:16,215 O meu tio, o William Hale. 2265 03:07:16,215 --> 03:07:17,382 Está a vê-lo? 2266 03:07:18,884 --> 03:07:19,927 Sim, senhor. 2267 03:07:19,927 --> 03:07:21,637 Pode apontar na direção dele? 2268 03:07:22,721 --> 03:07:26,141 Sim, senhor. Ele está ali. 2269 03:07:27,726 --> 03:07:32,898 Que fique registado que a testemunha identificou o réu, William Hale. 2270 03:07:39,238 --> 03:07:43,659 E qual era o serviço que o seu tio tinha para o Asa Kirby? 2271 03:07:46,119 --> 03:07:50,332 Matar a Reta e o Bill Smith. 2272 03:07:51,083 --> 03:07:52,918 Porque queria que eles morressem? 2273 03:07:55,254 --> 03:07:56,672 Para ficar com o dinheiro. 2274 03:07:58,382 --> 03:07:59,716 É casado? 2275 03:08:01,843 --> 03:08:03,679 - Sim, senhor. - Como se chama a sua mulher? 2276 03:08:06,848 --> 03:08:08,141 Mollie Burkhart. 2277 03:08:08,934 --> 03:08:10,352 É irmã da Reta? 2278 03:08:11,186 --> 03:08:12,187 Sim, senhor. 2279 03:08:12,187 --> 03:08:15,023 Também é irmã da Anna Brown, que foi assassinada? 2280 03:08:19,278 --> 03:08:20,320 Sim. 2281 03:08:21,196 --> 03:08:23,699 E a mãe dela é a Lizzie Q., que está morta? 2282 03:08:26,577 --> 03:08:29,580 - Sim. - E a irmã Minnie também está morta? 2283 03:08:33,125 --> 03:08:34,376 Sim. 2284 03:08:34,376 --> 03:08:39,464 E todas estas mulheres mortas são índias, não são? 2285 03:08:42,509 --> 03:08:43,594 Sim, senhor. 2286 03:08:46,597 --> 03:08:49,808 Se a Mollie, a sua mulher, morresse, 2287 03:08:51,226 --> 03:08:52,936 quem herdaria o dinheiro do petróleo dela? 2288 03:08:55,564 --> 03:08:58,400 Eu e os nossos filhos. 2289 03:09:01,195 --> 03:09:03,822 O seu tio apresentou-lhe um plano 2290 03:09:04,823 --> 03:09:09,161 no qual o Ernest beneficiaria das mortes destas mulheres índias? 2291 03:09:14,416 --> 03:09:15,459 Sim, senhor. 2292 03:09:16,001 --> 03:09:19,630 E ajudou o seu tio de livre vontade? 2293 03:09:22,341 --> 03:09:23,342 Sim. 2294 03:09:26,094 --> 03:09:30,057 E parte do plano era conhecer e casar com a Mollie Kyle 2295 03:09:30,057 --> 03:09:34,478 e matá-la a ela e à família dela pelo dinheiro do petróleo? 2296 03:09:37,981 --> 03:09:39,191 Não, senhor. 2297 03:09:42,277 --> 03:09:47,991 Eu conheci e casei com a minha mulher porque lhe dei boleia de carro. 2298 03:09:49,159 --> 03:09:51,787 Não casou com ela a mando do seu tio? 2299 03:09:53,789 --> 03:09:54,790 Não, senhor. 2300 03:09:58,794 --> 03:10:00,754 Eu amei a minha mulher desde... 2301 03:10:02,339 --> 03:10:06,802 ... porque foi isso que nos aconteceu quando lhe dei boleia de carro. 2302 03:10:55,767 --> 03:10:57,603 Como está o meu Cowboy? 2303 03:11:00,522 --> 03:11:01,523 Bem. 2304 03:11:08,238 --> 03:11:09,865 Tem saudades do pai? 2305 03:11:11,366 --> 03:11:12,367 Sim. 2306 03:11:14,161 --> 03:11:15,579 A Elizabeth também. 2307 03:11:22,044 --> 03:11:26,048 Eles sabem o que aconteceu? 2308 03:11:28,383 --> 03:11:29,801 Não muito. 2309 03:11:42,231 --> 03:11:44,316 Contaste todas as verdades? 2310 03:11:46,610 --> 03:11:47,861 Sim, contei. 2311 03:11:51,490 --> 03:11:53,617 A minha alma está limpa, Mollie. 2312 03:11:55,202 --> 03:11:59,373 É um alívio estar livre de tudo isto. 2313 03:12:03,085 --> 03:12:06,922 Nunca o teria deixado aproximar-se de ti ou das crianças. 2314 03:12:15,597 --> 03:12:17,224 Que me deste? 2315 03:12:22,020 --> 03:12:23,146 O quê? 2316 03:12:26,066 --> 03:12:27,693 Que estava nas injeções? 2317 03:12:36,577 --> 03:12:38,787 A medicação que me deste. 2318 03:12:42,666 --> 03:12:45,085 Tinha o quê, Sho-mee-kah-see? 2319 03:13:01,476 --> 03:13:02,644 Insulina. 2320 03:13:33,467 --> 03:13:35,219 O bem venceu. 2321 03:13:45,395 --> 03:13:47,648 Programa Histórias de Crime Verídicas, 2322 03:13:47,648 --> 03:13:52,027 com a cortesia de J. Edgar Hoover e do FBI. 2323 03:13:52,819 --> 03:13:57,282 Este é o desfecho da história autêntica dos homicídios dos índios osage. 2324 03:13:57,282 --> 03:14:01,161 Enquanto nos despedimos do condado osage, concluímos o seguinte. 2325 03:14:01,161 --> 03:14:05,290 Os médicos, os irmãos Shoun, nunca foram acusados pela justiça 2326 03:14:05,290 --> 03:14:07,626 por terem, certamente, ajudado a envenenar Mollie. 2327 03:14:08,502 --> 03:14:13,006 O irmão de Ernest, Byron Burkhart, foi considerado cúmplice da morte de Anna. 2328 03:14:13,006 --> 03:14:15,467 Kelsie Morrison disse no julgamento... 2329 03:14:15,467 --> 03:14:18,971 O Byron embebedou-a e eu tratei do resto. 2330 03:14:20,973 --> 03:14:23,267 Byron foi libertado após um impasse do júri. 2331 03:14:23,267 --> 03:14:26,728 William Hale, o cabecilha da trama mortífera, 2332 03:14:26,728 --> 03:14:30,023 foi considerado culpado e condenado a cumprir pena perpétua em Leavenworth. 2333 03:14:32,067 --> 03:14:34,945 Escrevia cartas para casa, para os seus amigos osages. 2334 03:14:35,863 --> 03:14:37,990 "Caros amigos, como estão? 2335 03:14:37,990 --> 03:14:41,827 Nunca tive amigos melhores do que os Osages 2336 03:14:41,827 --> 03:14:44,746 e fui um verdadeiro amigo deles. 2337 03:14:45,914 --> 03:14:48,792 Não escolheria nenhum outro sítio para viver que não Gray Horse. 2338 03:14:49,626 --> 03:14:52,462 Voltarei a estar convosco muito em breve. 2339 03:14:53,255 --> 03:14:56,133 Como está o meu amigo Dah-kah-hee-ke? 2340 03:14:56,133 --> 03:15:01,138 O vosso amigo genuíno, W. K. Hale." 2341 03:15:01,138 --> 03:15:04,308 Hale foi libertado em 1947. 2342 03:15:04,308 --> 03:15:08,687 A sua libertação precoce foi justificada pelo seu bom comportamento, 2343 03:15:09,271 --> 03:15:10,689 mas nem todos ficaram satisfeitos. 2344 03:15:11,315 --> 03:15:15,736 Este homem está a ser libertado porque subornou políticos 2345 03:15:15,736 --> 03:15:18,655 e ninguém quer saber das vidas dos Osages. 2346 03:15:18,655 --> 03:15:22,034 Hale estava proibido de visitar o Oklahoma, 2347 03:15:22,034 --> 03:15:24,703 mas, segundo os seus familiares, costumava lá ir. 2348 03:15:28,290 --> 03:15:30,042 Que queres almoçar, William? 2349 03:15:31,001 --> 03:15:35,172 Se o idiota do Ernest tivesse mantido o bico fechado, 2350 03:15:35,172 --> 03:15:36,840 estaríamos a viver à grande. 2351 03:15:36,840 --> 03:15:40,844 William Hale faleceu num lar no Arizona. 2352 03:15:41,428 --> 03:15:43,013 Viveu até aos 87 anos. 2353 03:15:46,767 --> 03:15:49,937 Ernest Burkhart foi condenado a prisão perpétua 2354 03:15:49,937 --> 03:15:51,939 na Penitenciária do Oklahoma. 2355 03:15:53,106 --> 03:15:57,402 Não foste tu quem tentou matar a sua mulher "injun" pelo dinheiro do petróleo? 2356 03:15:57,402 --> 03:16:00,364 Anos mais tarde, recebeu um perdão pelos seus crimes 2357 03:16:00,364 --> 03:16:02,991 e regressou ao condado osage, 2358 03:16:02,991 --> 03:16:07,996 onde viveu o resto da vida com Byron, num parque de caravanas a norte da cidade. 2359 03:16:07,996 --> 03:16:09,414 Dá-me uma cerveja. 2360 03:16:10,666 --> 03:16:12,501 Tens lume para que fume? 2361 03:16:17,798 --> 03:16:20,175 Mollie divorciou-se de Ernest 2362 03:16:20,175 --> 03:16:23,554 e ficou a viver com o novo marido, John Cobb, na reserva. 2363 03:16:25,764 --> 03:16:29,977 Faleceu de diabetes no dia 16 de junho de 1937. 2364 03:16:31,144 --> 03:16:33,814 O seu obituário no jornal local dizia simplesmente... 2365 03:16:42,281 --> 03:16:46,285 "A Sra. Mollie Cobb, com 50 anos, 2366 03:16:46,869 --> 03:16:49,913 faleceu às 23 horas, na noite de quarta-feira, em casa. 2367 03:16:51,790 --> 03:16:53,542 Era uma Osage pura. 2368 03:16:55,043 --> 03:16:57,796 Foi enterrada no antigo cemitério de Gray Horse, 2369 03:16:58,922 --> 03:17:02,092 juntamente com o pai, a mãe, 2370 03:17:02,676 --> 03:17:05,929 as irmãs e a filha." 2371 03:17:10,309 --> 03:17:12,144 Os homicídios não são mencionados. 2372 03:18:38,897 --> 03:18:43,527 ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES 2373 03:18:53,620 --> 03:18:56,874 BASEADO NO LIVRO DE 2374 03:21:28,275 --> 03:21:33,155 EM MEMÓRIA DE ROBBIE ROBERTSON 2375 03:22:36,677 --> 03:22:38,762 OBRIGADO À NAÇÃO OSAGE 2376 03:22:38,762 --> 03:22:42,307 E AO POVO DE GRAY HORSE, PAWHUSKA E HOMINY 2377 03:22:42,599 --> 03:22:49,606 EM MEMÓRIA DE JOHN WILLIAMS 2378 03:25:36,231 --> 03:25:38,233 Legendas: Diogo Grácio