1 00:01:01,500 --> 00:01:05,471 Para mañana sepultaremos 2 00:01:05,604 --> 00:01:12,486 a esta Pipa. 3 00:01:15,531 --> 00:01:20,577 Nuestra mensajera con Wah-kon-tah. 4 00:01:20,953 --> 00:01:26,324 Es momento de sepultar a esta Pipa con dignidad... 5 00:01:26,457 --> 00:01:31,204 y conservar sus enseñanzas. 6 00:01:31,337 --> 00:01:35,175 Los hijos que están escuchando afuera... 7 00:01:35,968 --> 00:01:39,638 aprenderán otro idioma. 8 00:01:40,222 --> 00:01:44,309 Serán educados por los blancos. 9 00:01:47,980 --> 00:01:51,601 Aprenderán nuevas maneras... 10 00:01:51,734 --> 00:01:56,863 y no conocerán las nuestras. 11 00:05:15,519 --> 00:05:17,638 Trabajadores de Phillips Oil por aquí. 12 00:05:17,771 --> 00:05:21,600 - Equipo de ductos de Kraceon Oil aquí. - Yacimiento Burbank Oil por aquí. 13 00:05:21,733 --> 00:05:24,310 - ¡Marland Oil! - Geólogos para Phillips Oil al camión. 14 00:05:24,443 --> 00:05:26,270 Hágase rico. Usted puede volverse rico. 15 00:05:26,403 --> 00:05:31,074 Hágase rico. Usted puede volverse rico. Hágase rico con esto. 16 00:05:47,926 --> 00:05:50,136 ¡Trabajadores para Phillips Oil! 17 00:06:10,490 --> 00:06:12,234 ¡Ernest! 18 00:06:12,367 --> 00:06:13,367 Sí. 19 00:06:13,451 --> 00:06:14,987 - ¿Ernest Burkhart? Soy Henry. - Sí. 20 00:06:15,120 --> 00:06:16,120 Henry Roan. 21 00:06:16,204 --> 00:06:18,115 - Yo te llevaré con tu tío Hale. - Perfecto. 22 00:06:18,248 --> 00:06:19,700 Vámonos. Aquí está el auto. 23 00:06:19,833 --> 00:06:21,751 Oigan, ¡deténganse! 24 00:06:55,035 --> 00:06:57,328 ¿De quién son estos terrenos, Henry? 25 00:06:57,746 --> 00:06:59,581 Son míos. 26 00:07:00,207 --> 00:07:01,958 Míos. 27 00:07:29,109 --> 00:07:33,739 Miren quién ha llegado. Nuestro héroe de guerra. 28 00:07:34,658 --> 00:07:36,944 Bienvenido a casa, Ernest. Bienvenido. 29 00:07:37,077 --> 00:07:38,779 Qué gusto verte de nuevo. 30 00:07:38,912 --> 00:07:40,572 Me alegra que volvieras. 31 00:07:40,705 --> 00:07:42,457 Hermano. 32 00:07:42,624 --> 00:07:44,868 - Gracias por las cartas. - Qué bueno que volvieras. 33 00:07:45,001 --> 00:07:47,913 Ernest, ella es tu tía Myrtle y tu prima, la pequeña Willie. 34 00:07:48,046 --> 00:07:49,498 - Bienvenido. - Me da gusto verte. 35 00:07:49,631 --> 00:07:52,091 Mira cuánto ha crecido. Increíble, ¿no? 36 00:07:59,641 --> 00:08:02,636 Este es un rancho ganadero. No hay petróleo aquí. 37 00:08:02,769 --> 00:08:05,304 ¿Nada de petróleo? Sí. Sin petróleo, sin preocupaciones. 38 00:08:05,437 --> 00:08:08,224 Así que estoy cómodo y sin preocupaciones. 39 00:08:08,357 --> 00:08:11,727 El tiempo se agotará. Esta riqueza se secará, 40 00:08:11,860 --> 00:08:16,065 más que los siete años de hambruna que azotaron a los antiguos Faraones. 41 00:08:16,198 --> 00:08:17,900 Son gente enfermiza. 42 00:08:18,033 --> 00:08:21,912 Son personas amables, generosas, pero predispuestas a enfermarse. 43 00:08:23,163 --> 00:08:26,500 ¿Qué me dices tú? ¿Viste matanzas? 44 00:08:26,792 --> 00:08:28,460 Algunas. 45 00:08:28,836 --> 00:08:33,715 Bueno, yo fui cocinero en la infantería. 46 00:08:34,133 --> 00:08:35,794 ¿Viste a Kelsie Morrison? Estuvo ahí. 47 00:08:35,927 --> 00:08:36,927 - Sí lo vi. - Bien. 48 00:08:37,012 --> 00:08:40,174 A Otis Griggs y a los demás, sí te acuerdas. 49 00:08:40,307 --> 00:08:44,636 Los soldados deben comer. Alimentaste a los que ganaron la guerra. 50 00:08:44,769 --> 00:08:48,438 Presencié más muertes por la gripe, pero... 51 00:08:48,605 --> 00:08:50,099 ¿Y qué le pasó a tu estómago? 52 00:08:50,232 --> 00:08:54,520 Mi intestino, se reventó. 53 00:08:54,653 --> 00:08:56,230 Casi pierdes la vida. 54 00:08:56,363 --> 00:09:01,451 Me dieron una faja y me dijeron que no cargara nada pesado. 55 00:09:01,910 --> 00:09:03,821 Pues elegiste bien al venir aquí, porque... 56 00:09:03,954 --> 00:09:05,531 Ya sé. 57 00:09:05,664 --> 00:09:07,658 Aquí, el dinero sale a borbotones ahora. 58 00:09:07,791 --> 00:09:11,795 A mí me encanta ese dinero, señor. 59 00:09:12,379 --> 00:09:13,379 No me digas "señor". 60 00:09:13,464 --> 00:09:17,668 Dime "tío", o dime "Rey", como solías decirme. ¿Recuerdas? 61 00:09:17,801 --> 00:09:20,053 - ¿Te digo "Rey"? - Sí. 62 00:09:21,597 --> 00:09:23,007 Rey. 63 00:09:23,140 --> 00:09:26,551 Oye, no pescaste ninguna enfermedad por allá, ¿o sí? 64 00:09:26,684 --> 00:09:28,470 - No. - ¿Seguro? 65 00:09:28,603 --> 00:09:31,856 Estoy seguro, señor. No que yo sepa. 66 00:09:33,483 --> 00:09:35,227 ¿Si lo envolviste bien? 67 00:09:35,360 --> 00:09:37,188 Sí, eso hice. 68 00:09:37,321 --> 00:09:40,157 - Lo mejor que pudiste. - Lo mejor que pude. 69 00:09:41,492 --> 00:09:43,160 Sí. 70 00:09:43,994 --> 00:09:45,704 ¿Te gustan las mujeres? 71 00:09:45,871 --> 00:09:50,292 Sabes que me gustan las mujeres. Son mi debilidad. 72 00:09:50,542 --> 00:09:52,161 ¿De qué tipo tienen allá? 73 00:09:52,294 --> 00:09:55,756 Sólo blancas. Sólo vi blancas. 74 00:09:56,715 --> 00:09:57,792 ¿Te gustan las piel roja? 75 00:09:57,925 --> 00:09:59,676 ¿Piel roja? 76 00:10:00,177 --> 00:10:02,179 ¿Te refieres a esos rojos? 77 00:10:03,097 --> 00:10:07,676 Me gustan rojas. Me gustan blancas. Me gustan azules. Me gustan todas. 78 00:10:07,809 --> 00:10:10,352 No me importa. Soy glotón. 79 00:10:11,104 --> 00:10:16,768 Me gustan las grandes. Me gustan las gordas, las bonitas, las delicadas, 80 00:10:16,901 --> 00:10:19,145 las que huelen bien, ya sabes. 81 00:10:19,278 --> 00:10:23,783 Pues habrá que vigilarte. Te gusta de todo. 82 00:10:24,826 --> 00:10:26,494 Hablando de eso... 83 00:10:27,120 --> 00:10:28,829 Hola, Byron. 84 00:10:31,416 --> 00:10:33,084 Sí. 85 00:10:34,252 --> 00:10:36,998 Sí, qué rico. Está muy bueno. 86 00:10:37,131 --> 00:10:40,801 Que no te descubran embriagándote en público, ¿oíste? 87 00:10:41,593 --> 00:10:43,970 Porque entonces causarás problemas. 88 00:10:44,138 --> 00:10:46,631 - ¿No es así, Byron? - Así es, Rey. 89 00:10:46,764 --> 00:10:49,301 No, señor. No lo haré. 90 00:10:49,434 --> 00:10:51,845 La mayoría de la gente aquí es corrupta. 91 00:10:51,978 --> 00:10:56,141 Algunos son honestos, la mayoría no, así que no seas ingenuo. 92 00:10:56,274 --> 00:10:59,102 - No, señor. No lo seré. - No hagas un alboroto por nada. 93 00:10:59,235 --> 00:11:03,940 Y si lo haces, que sea en grande. Busca una gran recompensa de ello, ¿oíste? 94 00:11:04,073 --> 00:11:05,073 Sí, señor. 95 00:11:05,158 --> 00:11:09,829 Oficialmente soy el ayudante suplente del Sheriff de Fairfax. 96 00:11:11,873 --> 00:11:13,616 No deseo atraer miradas indeseadas. 97 00:11:13,749 --> 00:11:15,702 - No me meteré en líos. - Bien. 98 00:11:15,835 --> 00:11:17,162 No haré nada tonto. 99 00:11:17,295 --> 00:11:19,748 ¿Y estás bien de la cabeza después de haber estado allá? 100 00:11:19,881 --> 00:11:24,753 Por supuesto que sí. No soy demente, señor. Soy fuerte. 101 00:11:24,886 --> 00:11:29,556 Pues tengo un trabajo para ti. Será de chofer. 102 00:11:29,723 --> 00:11:32,559 Porque no puedes hacer más por tu estómago. 103 00:11:32,809 --> 00:11:34,720 No lees mucho, ¿verdad? 104 00:11:34,853 --> 00:11:35,929 ¿Leer? 105 00:11:36,062 --> 00:11:38,315 Que si lees, sí. ¿Lees mucho? 106 00:11:38,733 --> 00:11:40,609 Pues puedo leer. 107 00:11:40,902 --> 00:11:44,397 Bueno, tendrás que educarte más. Dale ese libro sobre los Osage, Byron. 108 00:11:44,530 --> 00:11:46,657 - ¿Este? - Sí, ese. 109 00:11:46,991 --> 00:11:50,035 - Edúcate más. - Sí puedo leer, señor. 110 00:11:50,786 --> 00:11:56,167 Los Osage. Les tocó la última y peor tierra posible, 111 00:11:57,043 --> 00:11:59,996 pero el Señor fue más listo que todos. 112 00:12:00,129 --> 00:12:03,966 Las tierras tenían petróleo. Oro negro. 113 00:12:04,425 --> 00:12:06,127 Pero son personas inteligentes. 114 00:12:06,260 --> 00:12:08,754 Lo arreglaron de tal forma que tuvieran derecho a decidir 115 00:12:08,887 --> 00:12:13,224 quién se quedaba con el petróleo y con los headrights. 116 00:12:13,433 --> 00:12:15,518 Los Osage son listos. 117 00:12:17,103 --> 00:12:19,681 No hablan mucho, así que puedes sentirte obligado 118 00:12:19,814 --> 00:12:21,725 a hablar sin parar para llenar el silencio, 119 00:12:21,858 --> 00:12:23,560 especialmente si has estado bebiendo. 120 00:12:23,693 --> 00:12:27,272 Pero es mejor callarse si no tienes nada bueno que decir. 121 00:12:27,405 --> 00:12:28,941 No te obsesiones con eso. 122 00:12:29,074 --> 00:12:32,160 A eso le dicen "soltar el mirlo". 123 00:12:38,167 --> 00:12:40,044 Soltar el mirlo. 124 00:12:44,549 --> 00:12:45,917 Sólo porque no hablen, 125 00:12:46,050 --> 00:12:49,302 no significa que no sepan todo acerca de todo. 126 00:12:49,553 --> 00:12:50,921 Sí, los Osage son las mejores 127 00:12:51,054 --> 00:12:54,265 y más bellas personas en la faz de la Tierra. 128 00:13:13,451 --> 00:13:17,956 John Whitehair, 23 años. 129 00:13:20,875 --> 00:13:22,919 Sin investigación. 130 00:13:24,504 --> 00:13:28,382 Bill Stepson, 29 años. 131 00:13:30,426 --> 00:13:32,886 Sin investigación. 132 00:13:36,640 --> 00:13:40,228 Anna Sanford, 41 años. 133 00:13:43,565 --> 00:13:45,733 Sin investigación. 134 00:13:47,819 --> 00:13:49,570 Rose Lewis... 135 00:13:52,032 --> 00:13:54,242 25 años. 136 00:13:57,579 --> 00:13:59,789 Sin investigación. 137 00:14:05,253 --> 00:14:07,130 Eso es. 138 00:14:21,602 --> 00:14:25,939 Y Sara Butler, 21 años. 139 00:14:26,649 --> 00:14:28,442 Suicidio. 140 00:14:30,235 --> 00:14:32,271 Di tu nombre. 141 00:14:32,404 --> 00:14:36,400 Soy Mollie Kyle. Incompetente. 142 00:14:36,533 --> 00:14:38,362 ¿Cuál es tu número asignado? 143 00:14:38,495 --> 00:14:40,413 Doscientos ochenta y cinco. 144 00:14:40,789 --> 00:14:45,202 Solicitaste un dinero adicional de 752 dólares 145 00:14:45,335 --> 00:14:48,879 para cubrir los gastos médicos de un absceso. 146 00:14:49,129 --> 00:14:50,540 Sí, señor. 147 00:14:50,673 --> 00:14:53,508 ¿La operación tuvo éxito? 148 00:14:53,926 --> 00:14:55,002 Sí, señor. 149 00:14:55,135 --> 00:14:57,421 ¿Y la diabetes? 150 00:14:57,554 --> 00:14:59,632 Tengo una receta en Fairfax Drugs. 151 00:14:59,765 --> 00:15:02,176 Mando a mis criados a surtirla dos veces al mes. 152 00:15:02,309 --> 00:15:05,354 Tienes que cuidarte mucho de eso. 153 00:15:07,523 --> 00:15:10,351 Ahora, Mollie, respecto a tu mamá. 154 00:15:10,484 --> 00:15:16,198 Ya sabes que también tiene restricción, así que debemos contabilizar cada centavo. 155 00:15:17,199 --> 00:15:23,872 Aquí dice que gastó 319 dólares con 5 centavos en carne 156 00:15:24,498 --> 00:15:26,666 en la carnicería. 157 00:15:27,418 --> 00:15:31,754 ¿No crees que es demasiada carne para sus necesidades? 158 00:15:32,714 --> 00:15:34,332 Sí, señor Beaty. 159 00:15:34,465 --> 00:15:38,512 Pues tú te encargaras de eso, ¿cierto? 160 00:15:40,389 --> 00:15:42,057 Sí. 161 00:15:45,644 --> 00:15:49,265 Muy bien, señores. Formen una fila aquí para los pagos de adjudicación. 162 00:15:49,398 --> 00:15:51,267 Sólo personas sin restricción. 163 00:15:51,400 --> 00:15:53,352 Con restricción, necesitan a su tutor. 164 00:15:53,485 --> 00:15:55,813 Debe estar con ustedes para firmar sus cheques. 165 00:15:55,946 --> 00:15:58,941 Encuentren a su tutor. No es nada fuera de lo común, señores. 166 00:15:59,074 --> 00:16:01,068 A 30 dólares la foto del recuerdo. 167 00:16:01,201 --> 00:16:03,487 ¿No quiere conservar su historia familiar? Vamos. 168 00:16:03,620 --> 00:16:05,615 - ¿Y usted, señor? Quiere... - No le hagan caso. 169 00:16:05,748 --> 00:16:07,992 No sabe nada. Es un principiante. 170 00:16:08,125 --> 00:16:11,370 Usted necesita una foto adecuada para usted y su familia. 171 00:16:11,503 --> 00:16:14,749 ¿Para usted, señor? A 40 dólares. 172 00:16:14,882 --> 00:16:16,167 - ¿Cuarenta dólares? - Así es. 173 00:16:16,300 --> 00:16:18,586 Está bien. Te puedo dar 35 dólares en efectivo. 174 00:16:18,719 --> 00:16:20,463 - Tómalo o déjalo. - Trato hecho. 175 00:16:20,596 --> 00:16:21,881 Vayamos a tomársela. 176 00:16:22,014 --> 00:16:25,892 Van a hacer una foto muy bonita. Vengan por aquí, por aquí. 177 00:16:37,905 --> 00:16:41,777 Mi esposa no se ha sentido bien. El doctor dice que es su complexión. 178 00:16:41,910 --> 00:16:43,278 Mi hijo tiene asma. 179 00:16:43,411 --> 00:16:46,239 Su asma lo detiene. Sólo necesita una oportunidad. 180 00:16:46,372 --> 00:16:49,708 Tiene sus cheques. No tiene restricción. Por favor. 181 00:16:54,546 --> 00:16:57,083 Nos llevaremos uno. En ese color. 182 00:16:57,216 --> 00:16:59,919 Gracias. ¡Gracias! 183 00:17:00,052 --> 00:17:02,546 Si se queda sin gasolina o tiene una llanta desinflada 184 00:17:02,679 --> 00:17:05,098 venga conmigo y compre otra. 185 00:17:25,369 --> 00:17:27,822 Señorita, ¿necesita transporte? Mi vehículo está ahí. 186 00:17:27,955 --> 00:17:29,622 Gracias. 187 00:17:31,332 --> 00:17:32,332 Tenga cuidado. 188 00:17:32,416 --> 00:17:35,044 Hay mucha gente poco confiable por aquí hoy. 189 00:17:42,469 --> 00:17:44,088 ¡Oye, Ernest! 190 00:17:44,221 --> 00:17:46,556 ¡Qué tal, Kelsie Morrison! 191 00:17:46,765 --> 00:17:48,926 - Estuvimos en el frente en Francia. - ¡Hola! 192 00:17:49,059 --> 00:17:51,929 - ¿Cómo te va? ¡Qué gusto verte! - A ti igual. 193 00:17:52,062 --> 00:17:53,514 Mi esposa, Catherine Cole. 194 00:17:53,647 --> 00:17:55,850 Es un placer. Encantado de conocerte. 195 00:17:55,983 --> 00:17:57,692 Sangre pura. 196 00:17:58,235 --> 00:18:00,271 ¿Pueblo del Cielo, cierto? ¿Pueblo del Cielo? 197 00:18:00,404 --> 00:18:03,990 De las Aguas Medias. Aguas Medias. 198 00:18:04,241 --> 00:18:05,992 Hay mucho dinero en juego. 199 00:18:31,809 --> 00:18:33,720 ¿Apostaste dinero en la carrera? 200 00:18:33,853 --> 00:18:35,013 No. 201 00:18:35,146 --> 00:18:36,981 Vámonos, entonces. 202 00:18:37,690 --> 00:18:39,400 Sí. 203 00:18:58,878 --> 00:19:01,122 Lamento escuchar que no está bien. 204 00:19:01,255 --> 00:19:03,249 Ya sabe, padre, terca como siempre. 205 00:19:03,382 --> 00:19:05,710 Dile a tu madre que rezaré por ella, ¿está bien? 206 00:19:05,843 --> 00:19:08,178 - Cuídate. Sí. - Gracias, padre. 207 00:19:15,728 --> 00:19:18,431 ¿Sabes a quién me refiero con Mollie Kyle? 208 00:19:18,564 --> 00:19:20,774 Ya sabes cuál, la de las hermanas. 209 00:19:20,983 --> 00:19:23,603 - Sí sé cuál. Mollie. - Sí. Mollie. 210 00:19:23,736 --> 00:19:25,904 Vive con su madre, Lizzie. 211 00:19:26,364 --> 00:19:31,659 Lo sé, tío, ya sé quién. La conozco. He sido su chofer. 212 00:19:31,910 --> 00:19:33,703 - ¿Su chofer? - Sí. 213 00:19:34,788 --> 00:19:36,824 Matt Williams salió con ella durante un tiempo. 214 00:19:36,957 --> 00:19:39,117 Ya no están juntos de esa manera, 215 00:19:39,250 --> 00:19:41,003 eso quiere decir 216 00:19:41,170 --> 00:19:45,132 que podrías estar con ella si quisieras. 217 00:19:47,426 --> 00:19:51,722 Quieres que cuide de ella. 218 00:19:52,306 --> 00:19:55,218 - Es una de mis clientas regulares. - Sí. 219 00:19:55,351 --> 00:19:57,936 Creo que yo también le intereso. 220 00:19:59,230 --> 00:20:02,100 - Esa Mollie, te gusta rápido. Sí. - Sí. 221 00:20:02,233 --> 00:20:04,693 Con herencia de sangre pura, también. 222 00:20:05,486 --> 00:20:08,064 - Herencia de sangre pura. - Herencia de sangre pura. 223 00:20:08,197 --> 00:20:10,741 Eso es algo que cualquier hombre quisiera. 224 00:20:17,998 --> 00:20:20,375 Eres bastante apuesto, ¿lo sabías? 225 00:20:22,377 --> 00:20:24,796 ¿Crees ser de los que se casa? 226 00:20:25,255 --> 00:20:27,131 ¿De los que se casa? 227 00:20:27,632 --> 00:20:29,001 ¿A qué te refieres? 228 00:20:29,134 --> 00:20:31,503 A que si juntamos a estas familias, 229 00:20:31,636 --> 00:20:35,556 y ese dinero heredado va a la dirección correcta, sería nuestro. 230 00:20:37,892 --> 00:20:42,690 Es herencia de sangre pura. Y lo heredaría de su madre Lizzie. 231 00:20:42,898 --> 00:20:46,895 Sería un buen negocio. Y legal, nada fuera de la ley. 232 00:20:47,028 --> 00:20:49,738 Es una inversión inteligente. 233 00:21:01,207 --> 00:21:05,753 Me dijeron que salió con Matt Williams durante un tiempo. 234 00:21:08,298 --> 00:21:10,466 Hablas demasiado. 235 00:21:10,925 --> 00:21:13,845 No. No hablo demasiado. 236 00:21:14,220 --> 00:21:18,641 Sólo pensaba a quién tengo que vencer en esta carrera, eso es todo. 237 00:21:19,976 --> 00:21:22,520 No sabía que esto era una carrera. 238 00:21:24,355 --> 00:21:26,642 No me gusta ver a los caballos. 239 00:21:26,775 --> 00:21:30,445 Pues yo soy un caballo diferente. 240 00:21:36,533 --> 00:21:37,944 ¿Qué? 241 00:21:38,077 --> 00:21:39,911 ¿Qué dijo? 242 00:21:41,790 --> 00:21:43,492 Eso es lo que eres. 243 00:21:43,625 --> 00:21:48,171 No sé qué dijo, pero debió ser "tipo apuesto" en indio. 244 00:22:00,683 --> 00:22:02,351 Muy bien. 245 00:22:17,449 --> 00:22:22,329 "Soy un guerrero Osage. 246 00:22:22,746 --> 00:22:24,323 Hace mucho tiempo, 247 00:22:24,456 --> 00:22:30,162 los Osage adquirimos nuestro nombre de los ríos de Misuri y Osage". 248 00:22:30,295 --> 00:22:35,884 "Ni-U-Kon-Ska, Hijos de las Aguas Medias. 249 00:22:36,135 --> 00:22:39,755 'Fuera', dijo el gran padre blanco, 250 00:22:39,888 --> 00:22:45,012 de Misuri, de Arkansas, de Kansas. 251 00:22:45,145 --> 00:22:49,023 Para al final llegar a otra tierra extraña, 252 00:22:49,399 --> 00:22:53,102 Oklahoma, en donde la hambruna Reinaba de día 253 00:22:53,235 --> 00:22:56,655 y los lobos hambrientos de noche. 254 00:22:57,406 --> 00:23:02,536 ¿Puedes encontrar a los lobos en esta foto?". 255 00:23:03,787 --> 00:23:05,872 Bien, vámonos. Vamos. 256 00:23:06,707 --> 00:23:11,620 "Los Osage nunca fueron parte de las Cinco Tribus Civilizadas". 257 00:23:11,753 --> 00:23:13,372 ¿Te acuerdas de Blackie Thompson? 258 00:23:13,505 --> 00:23:14,540 ¡Qué tal, muchachos! 259 00:23:14,673 --> 00:23:20,588 "De las Cinco Tribus Civilizadas, los Cheroqui, los Chickasaw, 260 00:23:20,721 --> 00:23:25,851 los Choctaw, los Creek y los Seminola". 261 00:23:27,102 --> 00:23:28,770 ¡Quietos! 262 00:23:31,899 --> 00:23:34,476 Esa roca brilla aún en la oscuridad. Dame eso. 263 00:23:34,609 --> 00:23:37,437 Llévate el auto. No te lleves mi anillo. Mi padre me lo regaló. 264 00:23:37,570 --> 00:23:40,273 No quiero el auto. Sólo las joyas. 265 00:23:40,406 --> 00:23:42,401 Ustedes no hicieron nada para ganárselas. 266 00:23:42,534 --> 00:23:46,329 - ¿Te gustan estas? - ¡Encontramos indios ricos, muchachos! 267 00:23:46,663 --> 00:23:48,790 ¡Vamos! 268 00:23:49,124 --> 00:23:50,124 ¡Vamos! ¡Andando! 269 00:23:50,209 --> 00:23:51,535 Lo apuesto todo, muchachos. 270 00:23:51,668 --> 00:23:53,837 ¿Estás loco, Ernest? 271 00:23:59,218 --> 00:24:00,419 No. ¡Es una locura, Ernest! 272 00:24:00,552 --> 00:24:04,048 Me encanta el dinero. ¡Me encanta! ¡Voltea esa carta! 273 00:24:04,181 --> 00:24:05,841 - ¡No puede ser! - ¡Sí! ¡Voltéala! ¡Sí! 274 00:24:05,974 --> 00:24:07,767 ¡Arriésgate! 275 00:24:10,604 --> 00:24:12,223 - Así son los fraudes aquí. - ¡Joder! 276 00:24:12,356 --> 00:24:15,357 - La Reina se lleva las joyas. - ¡Me lleva! 277 00:24:17,193 --> 00:24:21,655 "El amanecer siempre fue tiempo sagrado para rezar. 278 00:24:29,163 --> 00:24:32,875 Ellos llaman al sol 'Abuelo'. 279 00:24:33,251 --> 00:24:36,337 A la luna 'Madre'. 280 00:24:36,796 --> 00:24:40,090 Al fuego 'Padre'. 281 00:24:40,675 --> 00:24:42,669 Ellos le dicen la 'Luna de las flores' 282 00:24:42,802 --> 00:24:46,340 a la temporada en la que flores diminutas cubren a las colinas de robles 283 00:24:46,473 --> 00:24:48,175 y a las praderas. 284 00:24:48,308 --> 00:24:49,718 Son muchas. 285 00:24:49,851 --> 00:24:55,515 Demasiadas, como si Wah-kon-tah hubiera bajado la mirada hacia la Tierra, 286 00:24:55,648 --> 00:24:57,142 sonriera 287 00:24:57,275 --> 00:25:00,819 y la hubiera espolvoreado con dulces. 288 00:25:03,864 --> 00:25:07,284 Wah-kon-tah significa 'Dios'. 289 00:25:08,160 --> 00:25:10,238 Se te otorga tu nombre Osage". 290 00:25:10,371 --> 00:25:13,874 Te llamarás Sun Hawk Woman. 291 00:25:14,125 --> 00:25:18,087 "Así te llamarán en el otro mundo. 292 00:25:18,254 --> 00:25:22,049 Jamás podrán arrebatarte tu nombre Osage". 293 00:25:45,156 --> 00:25:47,574 Ten. Póntelo. 294 00:25:59,462 --> 00:26:01,130 ¿Quieres cenar? 295 00:26:03,924 --> 00:26:05,592 Sí. 296 00:26:39,460 --> 00:26:41,579 ¿No quieres probarlo? 297 00:26:41,712 --> 00:26:43,839 Ya tengo suficiente azúcar. 298 00:26:46,593 --> 00:26:50,889 Nunca puedes ser demasiado dulce, ¿o sí? 299 00:26:51,932 --> 00:26:54,059 Me hace daño. 300 00:27:05,361 --> 00:27:08,655 ¿Vives en esta casa sólo con tu madre? 301 00:27:09,240 --> 00:27:11,325 Yo la cuido. 302 00:27:12,576 --> 00:27:14,028 ¿Y tú vives con tu tío? 303 00:27:14,161 --> 00:27:16,906 Sí. ¿Lo conoces? 304 00:27:17,039 --> 00:27:18,957 Desde que tengo memoria. 305 00:27:19,208 --> 00:27:21,251 Es un buen hombre. 306 00:27:28,759 --> 00:27:30,878 ¿Por qué viniste aquí? 307 00:27:31,011 --> 00:27:32,763 ¿Por qué? 308 00:27:33,431 --> 00:27:34,548 A vivir aquí. 309 00:27:34,681 --> 00:27:37,225 Sí. Aquí vivo. 310 00:27:39,269 --> 00:27:40,937 ¿Por qué? 311 00:27:42,647 --> 00:27:46,276 Por mi tío. Trabajo con él. 312 00:27:50,072 --> 00:27:53,818 ¿Y tu hermano es Bryan? 313 00:27:53,951 --> 00:27:56,703 - Byron, sí. - Byron. 314 00:27:58,873 --> 00:28:00,541 ¿Le tienes miedo? 315 00:28:01,208 --> 00:28:03,494 ¿A mi hermano? ¿O a quién? 316 00:28:03,627 --> 00:28:05,337 A tu tío. 317 00:28:08,090 --> 00:28:10,425 Pues no. 318 00:28:11,218 --> 00:28:15,638 No, es el Rey de las Colinas Osage. 319 00:28:16,389 --> 00:28:18,216 Es el hombre más bueno del mundo. 320 00:28:18,349 --> 00:28:21,477 Sé qué haría si llegaras a traicionarlo. 321 00:28:21,811 --> 00:28:25,731 No, soy mi propio jefe. Hago lo que yo quiero. 322 00:28:26,357 --> 00:28:28,568 Soy un hombre de negocios. 323 00:28:28,985 --> 00:28:30,695 Sí, gracias. 324 00:28:31,946 --> 00:28:33,739 Permíteme. 325 00:28:42,373 --> 00:28:44,458 ¿Qué religión profesas? 326 00:28:45,377 --> 00:28:47,254 Católica. 327 00:28:49,173 --> 00:28:51,292 No vienes a la Iglesia. 328 00:28:51,425 --> 00:28:54,303 Sí, es que no he estado. 329 00:29:01,434 --> 00:29:03,936 ¿Cómo es que no tienes esposo? 330 00:29:06,523 --> 00:29:11,027 Soy hombre, quiero saber por qué una mujer como tú no tiene esposo. 331 00:29:18,535 --> 00:29:21,621 Sabes, tienes un color de piel bonito. 332 00:29:23,665 --> 00:29:26,125 ¿De qué color dirías que es? 333 00:29:28,878 --> 00:29:30,630 Mi color. 334 00:29:32,507 --> 00:29:36,384 Pues creo que es muy hermoso. 335 00:29:37,719 --> 00:29:42,891 Tienes un color de piel bonito. Una casa bonita. 336 00:29:44,268 --> 00:29:46,638 Creo que sólo finges ser muy seria. 337 00:29:46,771 --> 00:29:50,650 Pero apuesto que en el fondo eres amable. 338 00:29:53,152 --> 00:29:56,656 Me acabas de decir coyote, ¿verdad? 339 00:29:58,658 --> 00:30:00,451 Coyote. 340 00:30:00,785 --> 00:30:03,329 Coyote quiere dinero. 341 00:30:04,956 --> 00:30:07,159 Pues el dinero cae bastante bien. 342 00:30:07,292 --> 00:30:11,170 Demasiado, en especial si eres flojo como yo. 343 00:30:12,088 --> 00:30:16,132 Yo quisiera dormir todo el día y divertirme de noche. 344 00:30:20,178 --> 00:30:22,389 ¿De qué te ríes? 345 00:30:23,181 --> 00:30:25,141 ¿Te gusta el peh-tseh nee? 346 00:30:25,517 --> 00:30:27,227 Whisky. 347 00:30:28,520 --> 00:30:31,314 No me gusta el whisky, me encanta. 348 00:30:32,482 --> 00:30:36,528 Tengo buen whisky, no del malo. 349 00:30:37,571 --> 00:30:40,490 Yo digo que deberíamos probarlo y ver si es verdad. 350 00:30:54,422 --> 00:30:57,674 No. No la cierres. 351 00:30:58,884 --> 00:31:00,677 ¿Qué? 352 00:31:01,720 --> 00:31:04,014 Necesitamos estar callados un rato. 353 00:31:23,575 --> 00:31:25,785 La tormenta, es... 354 00:31:28,664 --> 00:31:31,207 Bueno, es poderosa. 355 00:31:31,875 --> 00:31:34,669 Así que debemos estar callados por un rato. 356 00:31:41,509 --> 00:31:45,471 - Es buena para los cultivos, eso sí. - Sólo quédate quieto. 357 00:32:15,961 --> 00:32:17,669 Soy Bill Smith. 358 00:32:19,088 --> 00:32:20,540 Bill Smith. 359 00:32:20,673 --> 00:32:23,251 - Yo Ernest Burkhart. - Encantado de conocerte, Ernest. 360 00:32:23,384 --> 00:32:25,636 Soy el esposo de Minnie. 361 00:33:08,846 --> 00:33:12,141 Tal vez te sientas un poco mejor sí comes algo. 362 00:33:19,690 --> 00:33:20,933 No, no otra vez. 363 00:33:21,066 --> 00:33:23,735 No es muy inteligente... 364 00:33:23,944 --> 00:33:26,655 pero es apuesto. 365 00:33:27,114 --> 00:33:29,567 Parece una serpiente. 366 00:33:29,700 --> 00:33:33,613 No, parece un coyote. 367 00:33:33,746 --> 00:33:36,290 Esos ojos azules. 368 00:33:37,374 --> 00:33:42,044 Su hermano también es apuesto. Me gusta más él. 369 00:33:43,004 --> 00:33:45,756 ¿Esa rata pelirroja? 370 00:33:46,966 --> 00:33:52,340 Se ve mejor que el tuyo con cara de zarigüeya muerta... 371 00:33:52,473 --> 00:33:55,309 y que se la pasa de holgazán en la casa. 372 00:33:56,977 --> 00:33:58,471 Es una zarigüeya contigo... 373 00:33:58,604 --> 00:34:01,482 pero conmigo es un conejo. 374 00:34:02,358 --> 00:34:04,435 Silencio... 375 00:34:04,568 --> 00:34:07,154 el coyote nos observa. 376 00:34:08,405 --> 00:34:11,241 Quiere nuestro dinero. 377 00:34:12,076 --> 00:34:13,653 Por supuesto que lo quiere... 378 00:34:13,786 --> 00:34:17,080 pero quiere tener un hogar. 379 00:34:18,832 --> 00:34:21,493 No es inquieto. 380 00:34:21,626 --> 00:34:23,912 Su tío tiene dinero... 381 00:34:24,045 --> 00:34:26,623 entonces no quiere eso... 382 00:34:26,756 --> 00:34:28,799 te quiere a ti. 383 00:34:46,860 --> 00:34:48,820 Con calma. 384 00:34:55,244 --> 00:34:57,871 Tu mano resalta en mi piel... 385 00:35:11,342 --> 00:35:14,053 Te casarás conmigo, Mollie. 386 00:35:16,055 --> 00:35:18,140 Quiero que seas mi esposa. 387 00:35:20,435 --> 00:35:22,103 ¿Lo serías? 388 00:35:33,406 --> 00:35:36,033 ¿Toleras a la gente de su tipo? 389 00:35:39,453 --> 00:35:42,163 La amo. Amo a Mollie. 390 00:35:42,372 --> 00:35:45,959 Tío, de verdad la veo como una mujer. 391 00:35:47,920 --> 00:35:50,756 Entonces, ya encontraste esposa. 392 00:36:01,809 --> 00:36:03,811 Mollie. 393 00:36:04,354 --> 00:36:06,147 Ernest. 394 00:36:40,723 --> 00:36:44,469 Conozco a Mollie y a sus hermanas desde que eran unas niñas traviesas 395 00:36:44,602 --> 00:36:46,687 haciendo desastres. 396 00:36:48,690 --> 00:36:51,936 El querido y difunto padre de Mollie, Nah-kah-e-se-y, 397 00:36:52,069 --> 00:36:55,481 fue un muy buen amigo mío, un queridísimo amigo del alma. 398 00:36:55,614 --> 00:36:57,984 Siempre les decía a los blancos que lo llamaran Jimmy, 399 00:36:58,117 --> 00:37:02,028 pero yo siempre lo llamé por su nombre correcto, Nah-kah-e-se-y. 400 00:37:02,161 --> 00:37:04,872 Nos respetábamos mutuamente. 401 00:37:51,961 --> 00:37:53,838 Tú y yo. 402 00:37:59,177 --> 00:38:01,929 Sigue a la derecha. Voy a la derecha. 403 00:38:21,156 --> 00:38:22,866 Minnie. 404 00:38:27,871 --> 00:38:30,199 ¿Qué necesitas, Minnie? 405 00:38:30,332 --> 00:38:32,000 Nada, señor. 406 00:38:32,167 --> 00:38:34,544 ¿Te cuidan bien? 407 00:38:36,379 --> 00:38:38,465 Sí. 408 00:38:41,218 --> 00:38:43,595 ¿Tienes los medicamentos adecuados? 409 00:38:44,262 --> 00:38:48,217 Porque quiero que sepas que tienes los mejores cuidados posibles. 410 00:38:48,350 --> 00:38:50,603 No te preocupes por eso. 411 00:38:54,857 --> 00:38:58,937 Ya te hemos dado demasiados problemas, a todos ustedes. 412 00:38:59,070 --> 00:39:00,945 Lo siento mucho. 413 00:39:01,321 --> 00:39:04,532 Lo siento mucho. 414 00:39:43,320 --> 00:39:47,199 Minnie. Mi hermana. 415 00:39:48,826 --> 00:39:50,829 Enfermedad consuntiva. 416 00:40:13,351 --> 00:40:15,019 Anna. 417 00:40:28,574 --> 00:40:29,692 Ernest. 418 00:40:29,825 --> 00:40:31,277 ¿Sí? 419 00:40:31,410 --> 00:40:34,947 Ernest, creo que será mejor que te sientes afuera. 420 00:40:35,080 --> 00:40:38,542 ¿Por qué lo dices? 421 00:40:39,251 --> 00:40:41,545 Por cómo se están dando las cosas. 422 00:40:42,421 --> 00:40:44,256 Si no te molesta. 423 00:40:48,385 --> 00:40:52,257 ¿"Por cómo se están dando las cosas"? ¿Quieres decir que me quieres fuera? 424 00:40:52,390 --> 00:40:54,434 Sí, señor. Si no te molesta. 425 00:40:57,646 --> 00:40:59,314 Muy bien. 426 00:41:04,485 --> 00:41:06,320 Bill Smith. 427 00:41:08,113 --> 00:41:09,781 Sí. 428 00:41:10,824 --> 00:41:12,944 Es obvio que Bill Smith 429 00:41:13,077 --> 00:41:16,322 no cuidó adecuadamente de Minnie como debía. 430 00:41:16,455 --> 00:41:20,709 ¿Dejarla morir para quedarse con sus headrights y sus terrenos? 431 00:41:22,044 --> 00:41:24,580 El petróleo, que es de sus hermanas, de tu esposa, 432 00:41:24,713 --> 00:41:28,091 se está quedando con dinero que le pertenece a Mollie. 433 00:41:30,886 --> 00:41:32,846 Y la madre, Lizzie. 434 00:41:38,435 --> 00:41:40,638 No se ve nada bien. 435 00:41:40,771 --> 00:41:42,647 No va a durar mucho. 436 00:41:43,856 --> 00:41:46,859 La mayoría de los Osage no viven más de 50 años. 437 00:41:47,235 --> 00:41:50,605 Con estas mujeres muriendo y por cómo los Osage padecen enfermedades, 438 00:41:50,738 --> 00:41:53,909 debes arreglar todo para que los headrights sean tuyos. 439 00:41:54,868 --> 00:41:56,828 ¿Me entiendes? 440 00:41:58,122 --> 00:41:59,490 Sí. 441 00:41:59,623 --> 00:42:01,200 Minnie ha fallecido, 442 00:42:01,333 --> 00:42:07,631 y eso deja a Reta, a Anna 443 00:42:08,132 --> 00:42:10,550 y luego, por supuesto, a Mollie. 444 00:42:12,553 --> 00:42:14,388 Sí. 445 00:42:15,514 --> 00:42:17,383 ¿Cómo ha estado Mollie? 446 00:42:17,516 --> 00:42:19,810 Está bien. 447 00:42:20,728 --> 00:42:23,062 Cuida de la pequeña. 448 00:42:24,564 --> 00:42:28,685 - Y tiene eso de la diabetes. - Sí. 449 00:42:28,818 --> 00:42:34,065 A veces me preocupa. Está enferma casi siempre, Rey. 450 00:42:34,198 --> 00:42:38,911 Pues claro. ¿Por qué no lo estaría? Esta diabetes es un tormento. 451 00:42:40,413 --> 00:42:42,365 Como dice el libro de Job, 452 00:42:42,498 --> 00:42:46,127 los días de aflicción se han apoderado de ella. 453 00:42:48,671 --> 00:42:52,919 Mollie, se mantiene fuerte, Rey. Es fuerte. 454 00:42:53,052 --> 00:42:57,431 Sí, por ahora. Esperemos que para siempre, pero... 455 00:42:59,975 --> 00:43:04,687 ¿Qué me dices de Anna? ¿Sabías que lleva un arma en su bolso? 456 00:43:04,854 --> 00:43:06,306 Oye, ¿qué te pasa? 457 00:43:06,439 --> 00:43:09,316 Sé que te metes con todos... 458 00:43:10,109 --> 00:43:11,777 ¡Mierda! 459 00:43:12,487 --> 00:43:15,656 - ¿Qué pasa, joder? - ¡Roja loca! 460 00:43:15,865 --> 00:43:17,859 Adoro a Anna, 461 00:43:17,992 --> 00:43:21,446 pero un día de estos va a meterse con quién no debe. 462 00:43:21,579 --> 00:43:23,372 ¿Y luego qué? 463 00:44:54,422 --> 00:44:57,383 - Oye. Basta. - Pon todo en la mesa. 464 00:45:00,845 --> 00:45:06,717 - Basta. Modales. - Nadie tiene modales en esta casa. 465 00:45:06,850 --> 00:45:09,310 ¿Viste al búho? 466 00:45:10,479 --> 00:45:12,147 No. 467 00:45:15,859 --> 00:45:18,611 Cuando lo veas... 468 00:45:18,862 --> 00:45:23,449 será una señal de que estamos muriendo. 469 00:45:24,201 --> 00:45:26,327 Todo por culpa... de ustedes. 470 00:45:28,288 --> 00:45:31,624 Todas se casan con blancos. 471 00:45:33,001 --> 00:45:36,546 Nuestra sangre se blanquea. 472 00:45:39,716 --> 00:45:42,510 ¿Dónde está Anna? 473 00:45:42,928 --> 00:45:45,213 Quiero a Anna. 474 00:45:45,346 --> 00:45:47,298 Yo estoy aquí. 475 00:45:47,431 --> 00:45:49,759 No te quiero a ti. 476 00:45:49,892 --> 00:45:52,102 Quiero a Anna. 477 00:45:59,152 --> 00:46:01,029 Juntemos todos. 478 00:46:01,363 --> 00:46:04,316 Este es más blanco que la de allá. 479 00:46:04,449 --> 00:46:07,111 Jamás te darías cuenta de que este es mixto, ¿o sí? 480 00:46:07,244 --> 00:46:11,949 Ambos son un par de mixtos salvajes, en mi opinión. 481 00:46:12,082 --> 00:46:16,211 Que Dios me los bendiga, no lo pueden evitar. 482 00:46:16,711 --> 00:46:21,667 Una oscura y el otro claro. Parece un eclipse. 483 00:46:21,800 --> 00:46:28,181 El Señor puso su mano sobre la Tierra y la hizo temblar por nada. 484 00:46:28,932 --> 00:46:30,717 Dios mío. 485 00:46:30,850 --> 00:46:33,519 - Cuídese, Anna. - Gracias, señor. 486 00:46:33,770 --> 00:46:34,972 ¿Te causa gracia? 487 00:46:35,105 --> 00:46:37,273 Todavía no, pero... 488 00:46:44,781 --> 00:46:46,942 Le traje mantas a mamá. 489 00:46:47,075 --> 00:46:48,944 ¿Ya estás borracha? 490 00:46:49,077 --> 00:46:52,156 Sigo borracha de anoche, me despertaste. 491 00:46:52,289 --> 00:46:54,576 No dejes que mamá te vea así. 492 00:46:54,709 --> 00:46:56,961 No hagas un escándalo. 493 00:46:59,839 --> 00:47:03,001 Hola, Anna. ¿Estás borracha? 494 00:47:03,134 --> 00:47:05,586 Demasiado. 495 00:47:05,719 --> 00:47:06,719 ¿No tienes whisky? 496 00:47:06,845 --> 00:47:08,589 Pero si te lo tomaste todo anoche. 497 00:47:08,722 --> 00:47:11,008 Sólo mi hombre bebe de mi whisky. 498 00:47:11,141 --> 00:47:12,634 No soy tu hombre. 499 00:47:12,767 --> 00:47:15,603 Pues tal vez no tengas opción. 500 00:47:16,146 --> 00:47:18,056 ¿Es amenaza? 501 00:47:18,189 --> 00:47:19,189 Oye. 502 00:47:19,274 --> 00:47:22,402 No hagas un alboroto aquí, Anna. 503 00:47:23,111 --> 00:47:24,904 Te harás responsable. 504 00:47:25,071 --> 00:47:28,157 Estás amenazando, Anna. No lo hagas. 505 00:47:28,325 --> 00:47:29,359 Te diré un secreto. 506 00:47:29,492 --> 00:47:32,029 ¿Crees que le abro las piernas a cualquiera? 507 00:47:32,162 --> 00:47:34,330 Pues yo siento que sí. 508 00:47:34,497 --> 00:47:35,866 ¡Oye! Ya fue suficiente. 509 00:47:35,999 --> 00:47:37,201 Llévatela de aquí. 510 00:47:37,334 --> 00:47:39,203 Tú eres igual, Ernest. ¿Me oíste? 511 00:47:39,336 --> 00:47:41,879 - Eres igual. - ¡Llévatela! 512 00:47:42,422 --> 00:47:44,166 Hermana mayor, tranquilízate. 513 00:47:44,299 --> 00:47:46,008 Sí, estoy bien. 514 00:47:59,856 --> 00:48:02,025 Eres muy hermosa. 515 00:48:04,527 --> 00:48:06,529 ¿Me conoces? 516 00:48:06,905 --> 00:48:08,524 Sí. 517 00:48:08,657 --> 00:48:10,450 ¿Qué sabes? 518 00:48:11,618 --> 00:48:13,403 Que te jodan, Byron Burkhart. 519 00:48:13,536 --> 00:48:14,536 - ¡Anna! - ¡Anna! 520 00:48:14,663 --> 00:48:15,781 ¡Oye! ¡Ya basta! 521 00:48:15,914 --> 00:48:18,951 ¡Te mataré si le hablas a mi hombre! ¡La mato y después te mato a ti! 522 00:48:19,084 --> 00:48:21,495 - Quieta. - No soy tu hombre. Haré lo que quiera. 523 00:48:21,628 --> 00:48:23,497 - ¡Sácala de aquí! - ¡Que la saques! 524 00:48:23,630 --> 00:48:24,630 Dame eso. 525 00:48:24,714 --> 00:48:26,082 - Tiene un arma. - Dámela. ¡Anda! 526 00:48:26,215 --> 00:48:28,960 ¡Aléjate de las blancas! ¡Aléjate de esas wahk' oh nohn-hohn! 527 00:48:29,093 --> 00:48:30,761 ¡Muévete! 528 00:48:31,053 --> 00:48:32,846 ¡Fuera! 529 00:48:36,100 --> 00:48:37,768 ¡Salvaje! 530 00:48:46,360 --> 00:48:49,112 Vamos, Charlie. Está por aquí. 531 00:49:00,250 --> 00:49:03,203 Un soldado francés se acercó y trató de agarrar una sartén. 532 00:49:03,336 --> 00:49:06,330 Vi cómo voló su pierna. 533 00:49:06,463 --> 00:49:10,926 Muchos de ellos regresaron así. Temblorosos. 534 00:49:12,302 --> 00:49:14,054 Oye. 535 00:49:14,847 --> 00:49:18,259 ¿Te enteraste de que encontraron a Charlie Whitehorn muerto? 536 00:49:18,392 --> 00:49:22,354 Sí. ¿Quién fue? 537 00:49:22,896 --> 00:49:24,689 No lo sé. 538 00:49:25,899 --> 00:49:27,768 ¿Acaso su esposa? 539 00:49:27,901 --> 00:49:29,945 Lo más seguro. 540 00:49:36,660 --> 00:49:38,453 Sobre Anna... 541 00:49:43,667 --> 00:49:46,335 Es hora de que la lleve a casa. 542 00:49:58,348 --> 00:50:00,725 Eres... 543 00:50:00,976 --> 00:50:03,687 salvaje. 544 00:50:08,025 --> 00:50:13,405 Anna, mahn-theen eh-txahn. Byron te espera. Vamos. 545 00:50:13,822 --> 00:50:15,574 Apresúrate. 546 00:50:19,369 --> 00:50:24,541 Eres mi mejor bendición. 547 00:50:25,834 --> 00:50:28,711 ¿Soy tu favorita? 548 00:50:29,295 --> 00:50:31,422 Sí... 549 00:50:32,131 --> 00:50:37,928 quédate aquí conmigo. 550 00:50:38,429 --> 00:50:41,348 - Anna, ya sal. - Deja de tocar. 551 00:50:54,779 --> 00:50:57,365 ¿Es hora de irme, Ernest? 552 00:50:58,742 --> 00:51:00,410 Sí. 553 00:51:00,953 --> 00:51:03,622 No me quieres aquí, ¿cierto? 554 00:51:03,914 --> 00:51:06,874 Te quieres deshacer de mí. ¿Verdad, serpiente? 555 00:51:09,126 --> 00:51:11,921 Te da miedo que hable de más. 556 00:51:13,631 --> 00:51:16,425 Sí, ya vi que tienes miedo. 557 00:51:21,806 --> 00:51:23,049 Te ves mejor. 558 00:51:23,182 --> 00:51:25,726 Muchas gracias, hermana. 559 00:51:28,271 --> 00:51:31,357 Eres mi fortuna, ¿lo sabías? 560 00:51:33,693 --> 00:51:35,270 No salgas esta noche. 561 00:51:35,403 --> 00:51:37,480 Te preocupas demasiado, oh-theh-zhoo. 562 00:51:37,613 --> 00:51:39,441 Vamos. Andando. 563 00:51:39,574 --> 00:51:40,900 Está bien. 564 00:51:41,033 --> 00:51:44,237 Dios, vayamos por otra copa. 565 00:51:44,370 --> 00:51:45,989 No, te llevaré a casa, Anna. 566 00:51:46,122 --> 00:51:48,915 No, me llevarás a Whizbang. 567 00:51:50,667 --> 00:51:53,036 Byron la llevará a casa. 568 00:51:53,169 --> 00:51:54,204 Estoy muy borracho. 569 00:51:54,337 --> 00:51:55,372 No me digas. 570 00:51:55,505 --> 00:51:57,466 La va a llevar. 571 00:52:14,275 --> 00:52:18,070 Mollie, se trata de tu hermana, Anna. 572 00:52:59,320 --> 00:53:01,815 Todo va a estar bien. Tranquila, cariño. 573 00:53:01,948 --> 00:53:03,699 Tranquila. 574 00:53:04,408 --> 00:53:06,243 Tranquila. 575 00:53:14,334 --> 00:53:17,754 ¿Esta es tu hermana, Anna Brown? 576 00:53:19,214 --> 00:53:24,552 Disculpa. ¿Esta es tu hermana, Anna Brown? 577 00:53:25,470 --> 00:53:27,138 Sí. 578 00:53:37,273 --> 00:53:43,363 Dos miembros de nuestra tribu, Anna Brown y Charles Whitehorn, 579 00:53:43,697 --> 00:53:45,023 fueron asesinados. 580 00:53:45,156 --> 00:53:48,784 Estos ahn-shdah-heh nos están matando. 581 00:53:49,368 --> 00:53:50,862 En el caso de Anna Brown, 582 00:53:50,995 --> 00:53:53,406 su familia en el oeste recaudó fondos 583 00:53:53,539 --> 00:53:56,576 de aproximadamente 2.000 a 5.000 dólares 584 00:53:56,709 --> 00:54:00,797 para el arresto y aprehensión de su asesino. 585 00:54:02,465 --> 00:54:05,802 Mollie Burkhart contrató un investigador privado. 586 00:54:08,888 --> 00:54:11,008 Cuando empezó a llegar este dinero, 587 00:54:11,141 --> 00:54:13,343 debimos saber que venía con otra cosa. 588 00:54:13,476 --> 00:54:15,762 Porque es dinero de blancos. 589 00:54:15,895 --> 00:54:21,310 Esto no fue lo que nos enseñaron en Misuri, Arkansas y Kansas. 590 00:54:21,443 --> 00:54:25,397 ¿Qué llegó a la reserva que no pertenece aquí? 591 00:54:25,530 --> 00:54:30,610 Son ellos. Son como buitres rondando a nuestra gente. 592 00:54:30,743 --> 00:54:31,743 Sí. 593 00:54:31,827 --> 00:54:35,664 Quieren dejarnos sin nada, limpiarnos por completo. 594 00:54:36,040 --> 00:54:40,202 Cuando nos fuimos de Misuri, ni siquiera dejamos a nuestros bebés fallecidos. 595 00:54:40,335 --> 00:54:43,372 Los sepultamos y nuestros guerreros cabalgaron sobre ellos 596 00:54:43,505 --> 00:54:48,294 para dejarle en claro a cualquiera que nunca dejaremos este lugar otra vez. 597 00:54:48,427 --> 00:54:50,880 O moriremos aquí, hasta el último. 598 00:54:51,013 --> 00:54:53,181 Sí. 599 00:55:08,781 --> 00:55:10,449 Vara. 600 00:55:20,793 --> 00:55:24,789 Oye, Mollie. No tengo palabras para expresar mi dolor, 601 00:55:24,922 --> 00:55:27,249 pero ahora ya está con nuestro Señor. 602 00:55:27,382 --> 00:55:29,468 Está con el Señor. 603 00:55:34,223 --> 00:55:38,059 Incluso vienen aquí a casarse con nuestras mujeres. 604 00:55:39,019 --> 00:55:40,721 Les doy trabajo a algunos. 605 00:55:40,854 --> 00:55:44,350 Dicen ser mis amigos, pero no creo que de verdad lo sean. 606 00:55:44,483 --> 00:55:46,352 Algunos ni siquiera intentan trabajar. 607 00:55:46,485 --> 00:55:48,479 Se pasean como si fueran los dueños del lugar. 608 00:55:48,612 --> 00:55:50,897 - Caballeros. No se muevan, por favor. - ¡La tenemos! 609 00:55:51,030 --> 00:55:55,826 Son como parásitos, nee-shdah-heh, unos viles holgazanes. 610 00:55:56,244 --> 00:56:00,457 Y no podemos pedirle ayuda al Condado. 611 00:56:00,999 --> 00:56:05,212 No podemos pedirle ayuda al Gobierno de Oklahoma. 612 00:56:05,587 --> 00:56:08,590 ¿Por qué pensamos siquiera que nos ayudarían? 613 00:56:08,924 --> 00:56:12,795 Llegamos antes que ellos. Es nuestro lugar de origen. 614 00:56:12,928 --> 00:56:14,380 Exacto. 615 00:56:14,513 --> 00:56:18,259 Trajimos a nuestros hijos aquí porque la Madre Tierra nos lo permitió. 616 00:56:18,392 --> 00:56:19,392 Sí. 617 00:56:19,476 --> 00:56:23,931 Nadie nos sacará de esta Tierra hasta que Dios diga que es hora. 618 00:56:24,064 --> 00:56:25,141 Exacto. 619 00:56:25,274 --> 00:56:29,270 Y tenemos que darnos cuenta de eso, pero también del demonio que vive aquí. 620 00:56:29,403 --> 00:56:31,313 Ustedes tienen algo que quiere. 621 00:56:31,446 --> 00:56:32,446 Sí. 622 00:56:32,531 --> 00:56:36,610 No los quería cuando pasábamos por genocidios ni cuando llegamos. 623 00:56:36,743 --> 00:56:40,781 Pero ahora reunimos a las 25 familias originales aquí. 624 00:56:40,914 --> 00:56:41,914 Sí. 625 00:56:41,999 --> 00:56:43,409 Y estamos aquí para ustedes. 626 00:56:43,542 --> 00:56:48,581 El viejo dicho dice que los Osage morirán por el enemigo. 627 00:56:48,714 --> 00:56:53,044 No los dejen morir sólos. Únanseles. 628 00:56:53,177 --> 00:56:56,763 Así iremos al cielo sabiendo que todavía somos guerreros. 629 00:56:56,972 --> 00:57:02,554 Tenemos que cambiar, pero antes de eso, debemos ser el fuego en esta Tierra 630 00:57:02,687 --> 00:57:06,349 y deshacernos de todo lo que nos detiene o se interponga. 631 00:57:06,482 --> 00:57:09,643 Mi consejo, les pido su apoyo. 632 00:57:09,776 --> 00:57:14,857 Todos y todas ustedes, madres, ee-nahn presentes. 633 00:57:14,990 --> 00:57:18,194 Todos nuestros ancestros han pasado por estas tierras 634 00:57:18,327 --> 00:57:22,873 y la única cosa certera es que nos tenemos a nosotros. 635 00:57:23,040 --> 00:57:26,084 Tenemos a un Señor que ha sido bueno con nosotros. 636 00:57:26,376 --> 00:57:29,914 Y nunca... Nunca rezamos por una vida mejor. 637 00:57:30,047 --> 00:57:32,374 Sólo rezamos por vida. 638 00:57:32,507 --> 00:57:34,627 Y es por esa que rezaré ahora, 639 00:57:34,760 --> 00:57:37,797 para que consigamos vida para las próximas generaciones. 640 00:57:37,930 --> 00:57:40,682 Nuestros días están contados. 641 00:57:40,933 --> 00:57:46,146 Apenas y llegamos a viejos, pero sus días apenas comienzan. 642 00:57:46,313 --> 00:57:50,100 Y quiero que sean Osage como la herencia que me dio la abuela, 643 00:57:50,233 --> 00:57:52,727 al igual que la herencia que les dio la abuela. 644 00:57:52,860 --> 00:57:54,521 Sí. 645 00:57:54,654 --> 00:57:55,654 Gracias, jefe. 646 00:57:55,738 --> 00:58:00,785 Quisiera aportar 1.000 dólares al dinero de la recompensa 647 00:58:01,828 --> 00:58:05,908 para cualquier información sobre estos asesinatos. 648 00:58:06,041 --> 00:58:10,962 Eso quiere decir que si alguien sabe algo, venga conmigo. 649 00:58:11,630 --> 00:58:15,292 Ya saben dónde estoy. Soy fácil de encontrar. 650 00:58:15,425 --> 00:58:19,046 Gracias, señor Hale. Su amistad siempre se agradece mucho. 651 00:58:19,179 --> 00:58:23,425 Haría cualquier cosa, cualquiera, para ayudar a los Osage en su sufrimiento, 652 00:58:23,558 --> 00:58:25,344 en su valle de lágrimas. 653 00:58:25,477 --> 00:58:29,390 Propongo que enviemos al señor Barney McBride a Washington D. C. 654 00:58:29,523 --> 00:58:30,557 Apoyo eso. 655 00:58:30,690 --> 00:58:33,017 Señor McBride, señora McBride. 656 00:58:33,150 --> 00:58:34,811 Sí, jefe. Aquí estoy. 657 00:58:34,944 --> 00:58:38,148 Acuerdo número 23. El señor McBride viajará a Washington D. C. 658 00:58:38,281 --> 00:58:40,441 Para reunirse con la Oficina para Asuntos Indios, 659 00:58:40,574 --> 00:58:44,362 en donde solicitará investigadores privados y más Policías 660 00:58:44,495 --> 00:58:47,031 para que puedan investigar todas estas muertes. 661 00:58:47,164 --> 00:58:48,241 ¿Está de acuerdo? 662 00:58:48,374 --> 00:58:50,167 Sí, lo estoy. 663 00:58:59,593 --> 00:59:02,263 Bill. Reta. 664 00:59:02,431 --> 00:59:04,391 ¿Cómo estás, Ernest? 665 00:59:04,599 --> 00:59:08,144 Así que, ¿ahora están juntos? 666 00:59:08,854 --> 00:59:11,939 Reta fue mi consuelo cuando Minnie murió. 667 00:59:31,417 --> 00:59:34,913 Oye. No le quites las joyas a este, ¿de acuerdo? 668 00:59:35,046 --> 00:59:37,332 Lo haré sin que nadie se dé cuenta. 669 00:59:37,465 --> 00:59:41,836 No. Por favor, Frank. Sólo déjaselas, sólo por esta ocasión, por mí. 670 00:59:41,969 --> 00:59:45,757 - Es la hermana de mi esposa, ¿está bien? - Ten. 671 00:59:45,890 --> 00:59:48,684 ¿Veinticinco dólares por una carroza fúnebre? 672 00:59:49,477 --> 00:59:54,522 ¿Y 1650 dólares por un ataúd de caoba? 673 00:59:55,148 --> 00:59:57,935 Me estás cobrando como a los Osage. ¿Crees que soy idiota? 674 00:59:58,068 --> 01:00:00,062 No, todos pagan lo mismo. 675 01:00:00,195 --> 01:00:03,816 No es cierto. Todo el funeral de McAllister no costó más de 300. 676 01:00:03,949 --> 01:00:05,235 Aquí son 2.000, Frank. 677 01:00:05,368 --> 01:00:07,820 La hija de McAllister era sólo una niña. 678 01:00:07,953 --> 01:00:10,657 Te diré algo. Le diré al Rey Hale sobre esto. 679 01:00:10,790 --> 01:00:11,866 A ver qué tiene que decir. 680 01:00:11,999 --> 01:00:15,036 Si la quieres en un ataúd de madera, la pongo en uno. 681 01:00:15,169 --> 01:00:18,873 No quiero uno de madera, ¿de acuerdo? Me estás cobrando como a los Osage. 682 01:00:19,006 --> 01:00:22,627 Hasta tu esposa dijo que quería ataúd abierto. 683 01:00:22,760 --> 01:00:24,545 Pero si no hay rostro. 684 01:00:24,678 --> 01:00:28,515 No hay rostro, Frank. ¿Por qué lo querría abierto? 685 01:00:28,891 --> 01:00:30,968 ¿Tratas de robarnos? ¿Es lo que intentas... 686 01:00:31,101 --> 01:00:32,761 No es... 687 01:00:32,894 --> 01:00:34,638 No es tu dinero. 688 01:00:34,771 --> 01:00:38,475 Será fácil que me consigas más dinero y pagues la cuenta. 689 01:00:38,608 --> 01:00:41,103 Trabajo por mi dinero. 690 01:00:41,236 --> 01:00:45,774 Tal como lo dice el Señor, se siembra y se cosecha, Ernest. 691 01:00:45,907 --> 01:00:50,036 ¿Cuándo fue la última vez que viste a algún Osage trabajar? 692 01:00:50,412 --> 01:00:56,368 Su hermana, Anna, deja un patrimonio de aproximadamente 100.000 dólares 693 01:00:56,501 --> 01:01:03,175 que legó a su madre, Lizzie Q., y a ustedes, Mollie y Reta. 694 01:01:03,592 --> 01:01:07,422 Estaba pensando, creo que esa es una cantidad considerable de dinero. 695 01:01:07,555 --> 01:01:10,675 Escuché que Tall Chief contrató el espectáculo de Emmet Miller 696 01:01:10,808 --> 01:01:12,843 para que actuara en su fiesta de cumpleaños, 697 01:01:12,976 --> 01:01:18,348 y pensé: "¿Por qué no podemos hacer algo así con este dinero?". 698 01:01:18,481 --> 01:01:21,810 Podríamos hacer una fiesta para el pueblo e inclusive traer a otra banda... 699 01:01:21,943 --> 01:01:25,321 No sirve de nada hablar con este hombre. 700 01:01:26,573 --> 01:01:29,318 La maldad rodea mi corazón. 701 01:01:29,451 --> 01:01:35,915 Muchas veces lloro y esta maldad que rodea mi corazón sale de mis ojos. 702 01:01:39,627 --> 01:01:43,131 Cierro mi corazón y sólo dejo lo bueno, 703 01:01:43,631 --> 01:01:45,842 pero el odio entra 704 01:01:47,051 --> 01:01:51,347 y dicen que debo matar a los blancos que asesinaron a mi familia. 705 01:01:54,016 --> 01:01:58,637 Señora Burkhart. Soy Bill Burns. Resuelvo crímenes. 706 01:01:58,770 --> 01:02:02,851 Aquí está mi tarjeta. Trabajo en Nueva York, Londres, París, 707 01:02:02,984 --> 01:02:05,979 Montreal, Chicago, Los Ángeles, El Cairo, Berlín, Boston 708 01:02:06,112 --> 01:02:07,898 y dondequiera que un ciudadano decente... 709 01:02:08,031 --> 01:02:10,359 - ¿Señor Barney McBride? - Sí. 710 01:02:10,492 --> 01:02:13,244 Telegrama para usted, señor. Acaba de llegar. 711 01:02:15,705 --> 01:02:19,000 TEN CUIDADO - PUNTO 712 01:02:40,270 --> 01:02:43,349 no han ido a casa de Anna para corroborar la declaración de Byron. 713 01:02:43,482 --> 01:02:47,186 Yo pasé por ahí y sí vi su bolso de caimán, 714 01:02:47,319 --> 01:02:51,072 lo que podría sugerir que Byron no miente. Sí la llevo a casa. 715 01:02:51,907 --> 01:02:55,160 Mi hermano no es un mentiroso. 716 01:02:56,245 --> 01:02:57,947 Su hermana menor, Minnie, 717 01:02:58,080 --> 01:03:01,117 la que murió de una enfermedad consuntiva hace dos años, 718 01:03:01,250 --> 01:03:03,412 estaba casada con un "Bill Smith". 719 01:03:03,545 --> 01:03:05,213 Sí. 720 01:03:05,421 --> 01:03:10,210 Y es el mismo Bill Smith actualmente casado con su hermana Reta. 721 01:03:10,343 --> 01:03:12,053 Sí. 722 01:03:12,220 --> 01:03:14,387 El mismo Bill Smith. 723 01:03:15,264 --> 01:03:17,349 Dos hermanas. 724 01:03:17,516 --> 01:03:23,180 El señor Smith es un hombre ocupado, se la pasa hablando en el pueblo, 725 01:03:23,313 --> 01:03:25,933 llevando su propia investigación sobre la muerte de Anna. 726 01:03:26,066 --> 01:03:29,019 - Se lo agradezco. Gracias, señor. - A ustedes. Muchas gracias. 727 01:03:29,152 --> 01:03:31,363 ¿Usted lo sabía? 728 01:03:32,614 --> 01:03:34,783 ¿Lo sabías? 729 01:03:34,992 --> 01:03:36,785 Sí. 730 01:03:38,412 --> 01:03:40,030 ¿Fue directo a la casa de Mollie? 731 01:03:40,163 --> 01:03:41,449 No fuimos directo hacia allá. 732 01:03:41,582 --> 01:03:42,992 ¿A dónde fueron? 733 01:03:43,125 --> 01:03:45,119 Al cementerio, pasando la tienda de Florer. 734 01:03:45,252 --> 01:03:49,256 Quería ver su terreno y después quiso pasar a ver a su papá. 735 01:03:50,048 --> 01:03:53,717 Mi papi no me puede ver con el cabello así. 736 01:03:53,926 --> 01:03:56,296 ¿Sabía que voy a tener un bebé? 737 01:03:56,429 --> 01:03:59,807 - Dios mío, no. - Pues es cierto. 738 01:04:00,516 --> 01:04:02,768 Y además le pondré Minnie. 739 01:04:08,900 --> 01:04:10,944 Dile a Minnie que la quiero. 740 01:04:13,322 --> 01:04:15,824 ¿Sabía que Anna estaba embarazada? 741 01:04:20,537 --> 01:04:22,247 ¿Anna? 742 01:04:23,123 --> 01:04:24,791 Sí. 743 01:04:29,588 --> 01:04:32,208 Anna estaba embarazada. 744 01:04:32,341 --> 01:04:34,216 Estaba embarazada. 745 01:04:34,467 --> 01:04:36,176 ¿Mencionó a Byron? 746 01:04:37,261 --> 01:04:39,013 No. 747 01:04:40,181 --> 01:04:41,890 ¿A mí? 748 01:04:43,267 --> 01:04:46,061 No. 749 01:04:46,228 --> 01:04:49,732 Asegúrate de que no nos involucren en eso. 750 01:04:50,566 --> 01:04:55,863 El señor Smith dice que ya sabe quién asesinó a su hermana. 751 01:04:56,238 --> 01:05:01,618 Dice que les dirá a todos cuando tenga pruebas verídicas. 752 01:05:02,953 --> 01:05:06,325 Entonces, ¿qué descubrió? 753 01:05:06,458 --> 01:05:08,994 Todavía no sé esa parte. 754 01:05:09,127 --> 01:05:11,171 ¿Qué encontró? 755 01:05:11,630 --> 01:05:13,298 Nada. 756 01:05:14,382 --> 01:05:16,633 Iré a ver a Blackie. 757 01:05:20,638 --> 01:05:23,007 ¿Para hablar de ese tema... 758 01:05:23,140 --> 01:05:24,140 De ese, sí. 759 01:05:24,266 --> 01:05:26,302 Para ver qué dice al respecto. 760 01:05:26,435 --> 01:05:28,103 Correcto. 761 01:05:33,901 --> 01:05:39,656 ¡Sí! ¡Nos haremos ricos hoy, muchacho! 762 01:05:41,742 --> 01:05:44,244 - Ernest. - ¿Dónde está Blackie? 763 01:05:47,039 --> 01:05:49,708 - ¿Es todo? - Sí. 764 01:05:50,209 --> 01:05:53,079 Las tumbas de los Osage. Es un trabajo asqueroso, déjame decirte. 765 01:05:53,212 --> 01:05:55,797 Es sucio. Muy sucio. 766 01:05:56,131 --> 01:05:58,591 ¿Quieres algo que pague mucho, Blackie? 767 01:05:59,050 --> 01:06:00,919 No puedes seguir con esos problemáticos. 768 01:06:01,052 --> 01:06:04,139 Debes usar la cabeza. Debes pensar, Blackie. 769 01:06:04,432 --> 01:06:08,018 Hale, ha dicho que quiere que nos asociemos. 770 01:06:09,270 --> 01:06:13,308 ¿Conoces a Bill Smith? Ha estado por el pueblo hablando de más. 771 01:06:13,441 --> 01:06:20,231 Verás, si alguien quitara de en medio a Bill Smith y a Reta. 772 01:06:20,364 --> 01:06:25,278 Si ella muriera, todo ese dinero heredado iría a mi suegra, Lizzie Q., 773 01:06:25,411 --> 01:06:27,871 y ella se lo heredaría a mis hijos. 774 01:06:28,372 --> 01:06:31,701 Eso sería un buen negocio. Un muy buen negocio. 775 01:06:31,834 --> 01:06:33,453 Para ti solamente. 776 01:06:33,586 --> 01:06:34,746 Para todos. 777 01:06:34,879 --> 01:06:36,497 Smith y ella no están mucho en casa. 778 01:06:36,630 --> 01:06:39,208 Lo único que tienes que hacer es ir y esperarlos en la casa. 779 01:06:39,341 --> 01:06:41,711 Y cuando lleguen, los vuelas. 780 01:06:41,844 --> 01:06:45,423 Reta tiene tres o cuatro diamantes. También algunos pendientes. 781 01:06:45,556 --> 01:06:47,800 Bill Smith siempre lleva consigo 200 o 300 dólares. 782 01:06:47,933 --> 01:06:49,218 Te quedarías con eso. 783 01:06:49,351 --> 01:06:54,189 Tendrías eso y sé que Hale te daría 1.000 por el trabajo. 784 01:06:55,775 --> 01:06:58,318 ¿Te parece un buen trato, Blackie? 785 01:07:02,364 --> 01:07:04,985 ¿Has visto mi Buick convertible? 786 01:07:05,118 --> 01:07:07,071 El rojo al que siempre le echas el ojo. 787 01:07:07,204 --> 01:07:08,906 Sí. 788 01:07:09,039 --> 01:07:13,452 ¿Y si incluyo mi Buick convertible? El seguro vale más que el auto. 789 01:07:13,585 --> 01:07:17,171 Yo me quedaría con el dinero del seguro y tú con el Buick. 790 01:07:18,464 --> 01:07:20,833 Y eso sería un acuerdo aparte sólo entre nosotros. 791 01:07:20,966 --> 01:07:23,127 Hale no necesita saber sobre eso. 792 01:07:23,260 --> 01:07:25,296 Pero es un trato muy generoso. 793 01:07:25,429 --> 01:07:28,307 Mierda, eres un Judío codicioso, Ernest. 794 01:07:29,975 --> 01:07:32,227 Pues es que amo el dinero. 795 01:07:32,394 --> 01:07:36,940 En serio. Lo amo casi igual de lo que amo a mi esposa. 796 01:07:40,986 --> 01:07:42,313 ¿Ernest? 797 01:07:42,446 --> 01:07:44,323 Sí. 798 01:07:44,698 --> 01:07:46,366 Ven aquí. 799 01:07:51,372 --> 01:07:53,123 ¿Qué pasó? 800 01:07:54,874 --> 01:07:56,827 ¿Te sientes mejor que en la mañana? 801 01:07:56,960 --> 01:07:58,036 Un poco. 802 01:07:58,169 --> 01:08:03,132 Sí. Te digo que sólo necesitas dormir. 803 01:08:04,050 --> 01:08:06,720 Duerme. Es la prioridad ahora. 804 01:08:07,346 --> 01:08:09,549 Ya no duermo. 805 01:08:09,682 --> 01:08:15,972 Lo sé. Sólo inténtalo. Intenta descansar, ¿de acuerdo? 806 01:08:16,105 --> 01:08:17,814 Vamos, hazlo. 807 01:08:21,277 --> 01:08:24,689 Ya ni siquiera sé si me sigues amando. 808 01:08:24,822 --> 01:08:28,951 Mollie, claro que te amo. 809 01:08:29,994 --> 01:08:32,454 Te necesito aquí. 810 01:08:32,746 --> 01:08:38,709 Aquí estoy, Mollie. Aquí estoy. 811 01:08:41,546 --> 01:08:43,381 Te amo. 812 01:09:14,413 --> 01:09:17,582 Harás que se despierten los niños. 813 01:09:20,627 --> 01:09:23,212 Despertarás a los niños. 814 01:09:24,088 --> 01:09:26,716 Sí. 815 01:09:30,178 --> 01:09:34,724 Le dicen "insulina". Viene de Toronto y cuesta una fortuna. 816 01:09:35,350 --> 01:09:38,136 Sólo hay cinco personas que pueden costearla. 817 01:09:38,269 --> 01:09:43,266 Todavía no sale a la venta oficialmente, pero Bill Hale la compró para usted. 818 01:09:43,399 --> 01:09:45,735 ¿Escuchaste eso, cariño? 819 01:09:46,611 --> 01:09:48,897 - Este. - Este. 820 01:09:49,030 --> 01:09:51,407 Viene del páncreas de una vaca. 821 01:09:52,784 --> 01:09:55,827 Nos la traerán una vez por semana. 822 01:09:56,286 --> 01:09:58,163 Mira eso. 823 01:09:58,413 --> 01:10:03,126 Vaya. El páncreas de una vaca. 824 01:10:03,460 --> 01:10:06,255 La diabetes puede ser un sufrimiento horrible. 825 01:10:07,674 --> 01:10:10,085 - ¿Ha comido en la última hora? - No. 826 01:10:10,218 --> 01:10:12,295 Levántese la blusa, por favor. 827 01:10:12,428 --> 01:10:13,463 Eso es. 828 01:10:13,596 --> 01:10:15,848 ¿Ha bebido algo? 829 01:10:16,015 --> 01:10:19,894 Leche de cabra. Hot Cakes. 830 01:10:22,897 --> 01:10:27,644 También comió dulces y tocino. Anda. Diles. 831 01:10:27,777 --> 01:10:28,937 Debes decirles. 832 01:10:29,070 --> 01:10:32,148 Si no deja de comer cosas dulces, esto no servirá de nada. 833 01:10:32,281 --> 01:10:35,902 Podría perder los pies o algo peor si sigue comiendo como blanca. 834 01:10:36,035 --> 01:10:37,911 ¿Oíste? 835 01:10:40,497 --> 01:10:42,165 No pasa nada. 836 01:10:43,458 --> 01:10:45,377 Joder. 837 01:10:46,086 --> 01:10:48,372 - Oye, Blackie, ¡detente! - ¡Blackie! 838 01:10:48,505 --> 01:10:49,582 - Mierda. - ¡Alto! 839 01:10:49,715 --> 01:10:52,501 - ¡Maldita sea, Blackie! ¡Detente! - ¿A dónde irás? 840 01:10:52,634 --> 01:10:54,594 ¡Atrápenme primero! 841 01:10:55,137 --> 01:10:56,846 Mira eso. 842 01:11:05,939 --> 01:11:07,733 Qué tal. 843 01:11:09,736 --> 01:11:12,188 Sacaste al Buick. 844 01:11:12,321 --> 01:11:15,533 Sube. 845 01:11:36,887 --> 01:11:38,422 Byron. 846 01:11:38,555 --> 01:11:40,974 Hermano, ven aquí. 847 01:11:44,186 --> 01:11:46,396 - ¿Aquí? - Sí, justo ahí. 848 01:11:49,441 --> 01:11:51,609 Arrodíllate, por favor, Ernest. 849 01:11:52,360 --> 01:11:54,028 Arrodíllate. 850 01:12:03,287 --> 01:12:05,406 ¿Acaso hiciste un trato con Blackie Thompson 851 01:12:05,539 --> 01:12:09,669 para que robara tu convertible rojo y así poder cobrar el seguro? 852 01:12:15,050 --> 01:12:16,718 Yo... 853 01:12:18,095 --> 01:12:19,254 Sí, lo hice. 854 01:12:19,387 --> 01:12:24,301 Pues arrestaron a Blackie por robar tu auto. 855 01:12:24,434 --> 01:12:26,811 ¿Qué se supone que tenías que hacer? 856 01:12:27,979 --> 01:12:32,893 Tenía que convencerlo sobre Bill y Reta. 857 01:12:33,026 --> 01:12:36,321 ¿Quién se hará cargo de Bill Smith y su manta ahora? 858 01:12:37,822 --> 01:12:39,399 Yo... 859 01:12:39,532 --> 01:12:41,450 No lo sé, señor. 860 01:12:43,702 --> 01:12:45,446 Quita el libro. 861 01:12:45,579 --> 01:12:47,247 Yo... 862 01:12:52,211 --> 01:12:53,621 Lo siento. 863 01:12:53,754 --> 01:12:55,923 Muy bien, hermano. Levántate. 864 01:12:56,966 --> 01:12:58,675 Levántate. 865 01:13:01,971 --> 01:13:03,889 Los codos en la mesa. 866 01:13:18,237 --> 01:13:22,108 Soy masón de grado 32. 867 01:13:22,241 --> 01:13:24,785 Yo soy un pletórico 868 01:13:25,744 --> 01:13:30,833 de seguridad, confianza y responsabilidad, entre otras cosas. 869 01:13:31,167 --> 01:13:32,618 Sí, señor. 870 01:13:32,751 --> 01:13:34,670 ¿Sabes qué significa? 871 01:13:35,546 --> 01:13:37,714 No, señor. 872 01:13:38,174 --> 01:13:40,217 ¡Mierda! 873 01:13:48,100 --> 01:13:49,768 Joder. 874 01:13:52,021 --> 01:13:54,523 ¡Levántate! Siéntate ahí. 875 01:14:06,075 --> 01:14:09,496 ¿Te cuesta trabajo dirigir tu casa? 876 01:14:11,582 --> 01:14:13,417 No. 877 01:14:13,959 --> 01:14:16,962 Contrató a un investigador privado 878 01:14:17,338 --> 01:14:20,716 que husmea y atrae miradas indeseadas. 879 01:14:22,301 --> 01:14:23,503 Logró que el Consejo Tribal 880 01:14:23,636 --> 01:14:27,055 pagara por el viaje de Barney McBride a Washington. 881 01:14:28,557 --> 01:14:31,052 - Ya sé. - ¡Es una mujer muy obstinada 882 01:14:31,185 --> 01:14:33,304 y te va a complicar mucho la vida! 883 01:14:33,437 --> 01:14:37,900 Perdóname, Rey. Ya sabes que es terca. 884 01:14:38,358 --> 01:14:41,903 Ernest, mi hijo apuesto, 885 01:14:42,695 --> 01:14:46,657 ¿qué crees que le pasará a Mollie y a los demás? 886 01:14:46,950 --> 01:14:50,403 Los quiero, pero conforme pase el tiempo, 887 01:14:50,536 --> 01:14:52,330 irán desapareciendo. 888 01:14:52,664 --> 01:14:54,950 Se les acabó el tiempo. 889 01:14:55,083 --> 01:14:57,160 Se acabó. Adiós. 890 01:14:57,293 --> 01:15:01,289 Ernest, no habrá ningún trueno que lo detenga. 891 01:15:01,422 --> 01:15:03,758 Va a suceder. 892 01:15:04,676 --> 01:15:07,045 Los headrights deben ser de Mollie, 893 01:15:07,178 --> 01:15:12,142 no de su madre, no de su hermana Reta ni mucho menos de Bill Smith. 894 01:15:12,351 --> 01:15:13,594 Sí, señor. 895 01:15:13,727 --> 01:15:17,230 Debes recuperar el control de tu hogar. 896 01:15:20,650 --> 01:15:22,443 ¿Entendiste? 897 01:15:24,737 --> 01:15:26,447 Sí, Rey. 898 01:15:45,633 --> 01:15:48,260 WILLIAM J. BURNS INVESTIGADOR PRIVADO 899 01:15:50,680 --> 01:15:52,116 Primeras fotos de los disturbios raciales 900 01:15:52,140 --> 01:15:53,492 donde hubo 175 muertos y 300 heridos... 901 01:15:53,516 --> 01:15:55,543 La tierra de los negros en llamas. 902 01:15:59,896 --> 01:16:03,483 Ni la nueva Iglesia metodista negra que abrió hace una semana se salvó. 903 01:16:10,575 --> 01:16:13,523 Al día siguiente - Sólo quedó esto de la "Pequeña África". 904 01:16:25,381 --> 01:16:28,835 Campeón mundial de lazo, Henry Grammer, 905 01:16:28,968 --> 01:16:32,422 el mejor y mayor contrabandista de alcohol ilegal del Condado. 906 01:16:32,555 --> 01:16:34,265 Mira cuánto azul. 907 01:16:34,766 --> 01:16:35,842 ¿Acaso es oro, Henry? 908 01:16:35,975 --> 01:16:39,061 Mejor que eso. Es reconocimiento. 909 01:16:39,311 --> 01:16:42,807 Verás, Henry, necesito a alguien que pueda hacer un trabajo, 910 01:16:42,940 --> 01:16:46,478 alguien que acepte la propuesta de deshacerse de un viejo y su manta. 911 01:16:46,611 --> 01:16:49,898 Y no quiero a cualquier hombre. Necesito a alguien que lo haga bien. 912 01:16:50,031 --> 01:16:52,901 Porque necesito que se vayan al mismo tiempo. 913 01:16:53,034 --> 01:16:55,820 Así que no puede ser con whisky envenenado o algo parecido. 914 01:16:55,953 --> 01:16:57,830 Debe ser infalible. 915 01:17:00,792 --> 01:17:02,994 - Oye, John. - Sí. 916 01:17:03,127 --> 01:17:05,872 Llévate esto para la casa, escóndela por mí. 917 01:17:06,005 --> 01:17:07,332 No dejes que Maggie la vea. 918 01:17:07,465 --> 01:17:09,877 No es ciega, Henry. 919 01:17:10,010 --> 01:17:12,129 Me atrapó la última vez, no quiero que esa mujer... 920 01:17:12,262 --> 01:17:13,930 Dámela. 921 01:17:14,473 --> 01:17:16,884 ¿Por qué no le dicen a Blackie Thompson? 922 01:17:17,017 --> 01:17:19,727 - Pues... - ¿Blackie? 923 01:17:20,061 --> 01:17:23,014 Pues por el momento está en la cárcel. 924 01:17:23,147 --> 01:17:25,149 Dile por qué. 925 01:17:27,151 --> 01:17:29,729 Metí la pata y... 926 01:17:29,862 --> 01:17:30,862 Vamos. Tú dile. 927 01:17:30,988 --> 01:17:32,565 Porque tuvo la estúpida idea 928 01:17:32,698 --> 01:17:36,027 de que lo arrestaran por el dinero del seguro de su auto. 929 01:17:36,160 --> 01:17:37,160 Qué mala suerte. 930 01:17:37,286 --> 01:17:39,205 Y que lo digas. 931 01:17:40,373 --> 01:17:42,242 Pues está Dick Gregg. 932 01:17:42,375 --> 01:17:46,629 No. A Dick lo buscan en Arkansas. 933 01:17:47,422 --> 01:17:49,457 Hasta en Kansas. 934 01:17:49,590 --> 01:17:52,510 Está tan escondido que ni él se encuentra. 935 01:17:55,680 --> 01:17:57,848 Lo que tú necesitas es un ladrón, 936 01:17:59,308 --> 01:18:00,718 si quieres que sean explosivos, 937 01:18:00,851 --> 01:18:05,271 que esté muy seguro de lograr entrar y matarlos a ambos, al mismo tiempo. 938 01:18:05,564 --> 01:18:08,233 Con un detonador debajo de la casa. 939 01:18:08,859 --> 01:18:11,487 Nitroglicerina o dinamita. 940 01:18:11,737 --> 01:18:14,031 Y los vuelas. 941 01:18:16,325 --> 01:18:18,778 Creo que ese es un trabajo para Acie Kirby. 942 01:18:18,911 --> 01:18:21,031 - ¿Acie? - Sí. 943 01:18:21,164 --> 01:18:22,949 - ¿En dónde está? - En realidad no sé. 944 01:18:23,082 --> 01:18:24,200 Es bastante escurridizo. 945 01:18:24,333 --> 01:18:26,752 Este hijo de puta tal vez lo sepa. 946 01:18:27,003 --> 01:18:28,955 - Oye, John. - Sí. 947 01:18:29,088 --> 01:18:31,833 ¿En dónde se esconde Acie Kirby estos días? 948 01:18:31,966 --> 01:18:33,418 No sabría decirte con seguridad. 949 01:18:33,551 --> 01:18:36,463 Tal vez escondido en su madriguera, me imagino. 950 01:18:36,596 --> 01:18:38,423 ¿Por qué no llevas tu culo al establo 951 01:18:38,556 --> 01:18:41,102 a ver si encuentras una pala para desenterrarlo? 952 01:18:41,558 --> 01:18:43,226 ¿Ahora? 953 01:18:43,477 --> 01:18:46,771 De acuerdo. Preguntaré, a ver si lo puedo encontrar. 954 01:18:51,443 --> 01:18:53,486 Acie Kirby. 955 01:19:02,662 --> 01:19:05,748 Acie. Es el indicado. 956 01:19:26,478 --> 01:19:28,146 ¿Lista? 957 01:19:29,564 --> 01:19:31,316 Pasen. 958 01:19:32,734 --> 01:19:34,686 - Buenas tardes, señora. - Señora Burkhart. 959 01:19:34,819 --> 01:19:37,280 Instálense aquí. Perfecto. 960 01:19:51,711 --> 01:19:53,379 ¿Qué? 961 01:20:14,734 --> 01:20:19,773 Caballeros, voy a tener que pedirles que salgan un momento 962 01:20:19,906 --> 01:20:22,401 mientras hablo con mi esposa. 963 01:20:22,534 --> 01:20:24,027 - ¿Afuera? - Por supuesto, Ernest. 964 01:20:24,160 --> 01:20:25,828 Sólo un momento. 965 01:20:32,377 --> 01:20:33,871 Bien... 966 01:20:34,004 --> 01:20:35,713 ¿Ahora qué? 967 01:20:41,427 --> 01:20:43,754 Necesitamos las inyecciones y la insulina. 968 01:20:43,887 --> 01:20:46,098 ¿Qué pasa, Mollie? ¿Qué? 969 01:20:54,440 --> 01:20:56,191 Muy bien. 970 01:20:56,984 --> 01:20:59,319 Perfecto. 971 01:21:04,116 --> 01:21:07,487 Caballeros, sólo dénmelo. Yo lo haré. 972 01:21:07,620 --> 01:21:09,322 ¿Tú le pondrás la inyección? 973 01:21:09,455 --> 01:21:10,455 Sí. 974 01:21:10,539 --> 01:21:13,118 Ernest, Bill Hale nos encomendó esta tarea. 975 01:21:13,251 --> 01:21:16,246 Lo sé. Sólo que así se están dando las cosas, ¿de acuerdo? 976 01:21:16,379 --> 01:21:18,332 Aun así te cobraremos por la consulta. 977 01:21:18,465 --> 01:21:20,918 Hicimos el viaje hasta aquí. La gasolina, el tiempo... 978 01:21:21,051 --> 01:21:24,337 Váyanse a la mierda. ¿Me van a cobrar por esta estafa? ¿En serio? 979 01:21:24,470 --> 01:21:26,088 Es lo justo. 980 01:21:26,221 --> 01:21:27,632 Dame eso. 981 01:21:27,765 --> 01:21:32,227 Se las regresaré. Ahora váyanse. Largo. Andando. 982 01:21:33,729 --> 01:21:35,772 Maldita sea. 983 01:21:39,610 --> 01:21:41,278 Aquí tienes. 984 01:21:41,945 --> 01:21:45,900 Hiciste que corriera a los doctores. A los doctores. 985 01:21:46,033 --> 01:21:48,486 ¿Acaso soy doctor? ¿Tú eres doctora? 986 01:21:48,619 --> 01:21:51,113 Perra estúpida y terca, deja a los hombres hacer su deber. 987 01:21:51,246 --> 01:21:53,157 Es lo que deberías hacer... 988 01:21:53,290 --> 01:21:54,575 ¿Ahora yo soy el doctor? 989 01:21:54,708 --> 01:21:56,452 Soy el doctor y la enfermera 990 01:21:56,585 --> 01:21:59,497 y la criada, la niñera, Dios sabe qué más, ¿cierto? 991 01:21:59,630 --> 01:22:01,548 No me ayuda. 992 01:22:02,548 --> 01:22:04,342 No sirve de nada. 993 01:22:04,509 --> 01:22:08,630 El Rey Hale te lo regaló. Te lo regaló. 994 01:22:08,763 --> 01:22:12,843 Sólo cinco personas en el mundo la tienen y tú eres una de ellas, Mollie. 995 01:22:12,976 --> 01:22:16,055 Eres una de las afortunadas. Piensa en los niños. 996 01:22:16,188 --> 01:22:19,191 Esto te salvará la vida. 997 01:22:19,441 --> 01:22:21,477 Pero no, tú crees saberlo todo, ¿cierto? 998 01:22:21,610 --> 01:22:23,771 Con tus maneras indias. 999 01:22:23,904 --> 01:22:26,482 ¿Crees que vas a mejorar con esos curanderos, 1000 01:22:26,615 --> 01:22:31,529 con esas raíces y hierbas y toda esa... toda esa mierda? 1001 01:22:31,662 --> 01:22:33,747 ¡No mejorarás así, Mollie! 1002 01:22:33,914 --> 01:22:36,500 ¡Esto es medicina de verdad! 1003 01:22:45,675 --> 01:22:49,212 ¿Crees que alguien te hará daño? 1004 01:22:49,345 --> 01:22:52,640 ¿Crees que yo te haré daño? 1005 01:22:54,976 --> 01:22:57,186 ¿No dirás nada al respecto? 1006 01:23:31,137 --> 01:23:34,348 Dale una oportunidad, ¿de acuerdo? 1007 01:23:35,725 --> 01:23:40,396 Tal vez tengas que empeorar para que te sientas mejor, Mollie. 1008 01:23:43,065 --> 01:23:46,186 Yo cuidaré de ti. 1009 01:23:46,319 --> 01:23:51,073 Nadie te hará daño mientras yo esté aquí. 1010 01:24:11,343 --> 01:24:13,095 Abra. 1011 01:24:14,555 --> 01:24:16,132 ¿Cómo se siente, Henry? 1012 01:24:16,265 --> 01:24:19,219 Bien. Bueno, a veces me siento triste. 1013 01:24:19,352 --> 01:24:20,845 Eso no es de nuestra área. 1014 01:24:20,978 --> 01:24:25,141 Está sano como un roble. Por favor, Henry, está tan sano como un caballo. 1015 01:24:25,274 --> 01:24:26,393 En eso tienes razón, Bill. 1016 01:24:26,526 --> 01:24:29,187 Entonces, ¿qué vas a hacer? ¿Matarás a este indio? 1017 01:24:29,320 --> 01:24:31,155 ¿Cómo lo sabes? 1018 01:24:32,657 --> 01:24:34,408 Tenga cuidado. 1019 01:24:35,493 --> 01:24:37,737 No, sólo necesita estar asegurado, es todo. 1020 01:24:37,870 --> 01:24:39,614 Es mera formalidad, pero lo necesita. 1021 01:24:39,747 --> 01:24:41,449 ¿Qué haré con mi melancolía? 1022 01:24:41,582 --> 01:24:44,167 Un poco de whisky arregla eso. 1023 01:24:45,794 --> 01:24:47,462 Tenga mucho cuidado. 1024 01:24:48,505 --> 01:24:51,591 No lo sé, Bill. Quizás se vea sospechoso. 1025 01:24:51,758 --> 01:24:54,260 Será muy difícil justificarlo. 1026 01:24:54,886 --> 01:24:57,180 Me debe mucho dinero. 1027 01:24:58,598 --> 01:25:00,884 Bill, mi tutor no quiere darme lo que me pertenece. 1028 01:25:01,017 --> 01:25:02,052 ¿Qué necesitas? 1029 01:25:02,185 --> 01:25:03,637 Comprar un poco de alcohol. 1030 01:25:03,770 --> 01:25:05,931 No, Henry. No lo necesitas. Te está haciendo daño. 1031 01:25:06,064 --> 01:25:07,224 El doctor me lo recomendó. 1032 01:25:07,357 --> 01:25:10,436 No me importa lo que haya dicho. No sabe de qué mierda habla. 1033 01:25:10,569 --> 01:25:11,937 - Vamos, Henry. - Hola, Pearl. 1034 01:25:12,070 --> 01:25:14,441 - Mi esposa me engaña con Roy Bunch. - ¿Qué? 1035 01:25:14,574 --> 01:25:16,276 Me engaña con Roy Bunch. 1036 01:25:16,409 --> 01:25:17,694 ¿A quién le importa Roy Bunch? 1037 01:25:17,827 --> 01:25:20,447 Cualquier mujer quisiera estar contigo. Eres afortunado. 1038 01:25:20,580 --> 01:25:24,783 Disfruta lo que tienes. Y no hagas nada estúpido. 1039 01:25:24,916 --> 01:25:26,243 Quiero lastimarme. 1040 01:25:26,376 --> 01:25:28,203 Eso no es propio de un hombre. 1041 01:25:28,336 --> 01:25:30,136 El hombre obtiene lo suyo y a mí no me lo dan. 1042 01:25:30,255 --> 01:25:32,624 Una esposa te debe respetar. Ya no quiero estar aquí. 1043 01:25:32,757 --> 01:25:35,836 Me da vergüenza. Me avergüenza ser un indio Osage. 1044 01:25:35,969 --> 01:25:38,464 Consígueme algo de alcohol o un arma. 1045 01:25:38,597 --> 01:25:41,383 Henry, pásatela bien con Pearl. 1046 01:25:41,516 --> 01:25:43,302 No hagas nada estúpido, ¿me oíste? 1047 01:25:43,435 --> 01:25:46,813 Te necesito, mi amigo. Te necesito. 1048 01:25:52,777 --> 01:25:55,905 Henry, no. ¿Qué haces aquí, Henry? Henry, no. 1049 01:25:58,074 --> 01:25:59,777 - ¿Qué crees que haces? - Henry, ¡basta! 1050 01:25:59,910 --> 01:26:02,196 - ¿Crees que puedes tocar a mi esposa? - ¡Quítenmelo! 1051 01:26:02,329 --> 01:26:03,363 ¡Aléjate de mi esposa! 1052 01:26:03,496 --> 01:26:06,449 ¡Aléjate de mi esposa! 1053 01:26:06,582 --> 01:26:08,159 - No te he hecho nada. - Eres el... 1054 01:26:08,292 --> 01:26:11,621 Ya estoy cansado de pedirle dinero a mis amigos cuando sé que tengo bastante. 1055 01:26:11,754 --> 01:26:13,664 - Henry, necesitas a tu tutor. - Henry. 1056 01:26:13,797 --> 01:26:15,918 ¿A ti quién te dice cómo debes gastar tu dinero? 1057 01:26:16,051 --> 01:26:17,051 Basta, Henry. 1058 01:26:17,135 --> 01:26:20,805 Mis ancestros eran libres antes de que bajaran de sus sucios barcos. 1059 01:26:22,015 --> 01:26:24,051 ¿Crees que eres mejor que yo? 1060 01:26:24,184 --> 01:26:25,719 - ¿Te crees mejor que yo? - Vamos. 1061 01:26:25,852 --> 01:26:29,389 Te dije que no hicieras nada estúpido. Y golpeaste a Roy Bunch. Por favor. 1062 01:26:29,522 --> 01:26:33,276 Lo noqueé, reverendo Hale. Lo noqueé. 1063 01:26:39,824 --> 01:26:41,527 ¿Por qué lo cuidas? 1064 01:26:41,660 --> 01:26:43,911 Porque es una persona melancólica. 1065 01:26:44,244 --> 01:26:47,157 Quiso tomar la salida fácil el año pasado. 1066 01:26:47,290 --> 01:26:48,290 ¿Sí? 1067 01:26:48,375 --> 01:26:52,754 Cuido de ese hombre porque es mi vecino y mi mejor amigo. 1068 01:26:53,338 --> 01:26:56,591 Y porque vale 25.000 dólares. 1069 01:26:57,217 --> 01:27:01,547 Tengo una póliza de seguro con su nombre. Es por lo que me debe. 1070 01:27:01,680 --> 01:27:06,267 Así que si consigue quitarse la vida antes de que termine el año, se cancela. 1071 01:27:07,018 --> 01:27:10,438 Entonces necesita seguir vivo al menos unos cuantos meses. 1072 01:27:12,148 --> 01:27:15,152 Quizás hasta pueda tener sus headrights. 1073 01:27:16,946 --> 01:27:19,365 Deberías saber algo... 1074 01:27:21,617 --> 01:27:25,453 Que el primer esposo de Mollie es ese que está en el suelo. 1075 01:27:28,123 --> 01:27:30,033 ¿A qué te refieres con "primer esposo"? 1076 01:27:30,166 --> 01:27:31,910 Los Osage no se divorcian. 1077 01:27:32,043 --> 01:27:38,000 Y ellos se casaron. Lo hicieron en una ceremonia en la reserva. 1078 01:27:38,133 --> 01:27:41,670 ¿Qué dices? ¿Quieres decir que sigue casada con él? 1079 01:27:41,803 --> 01:27:45,257 No. Tenían 15 años. Es costumbre. No significa nada... 1080 01:27:45,390 --> 01:27:49,769 Si yo estuviera casado, se lo diría. Ella no me lo dijo. 1081 01:27:50,645 --> 01:27:52,563 ¿Cómo te trata? 1082 01:27:53,732 --> 01:27:57,860 Me trata bien. Es una de las buenas, sabes. 1083 01:27:58,194 --> 01:28:01,280 Pues déjala tener sus secretos. 1084 01:28:01,489 --> 01:28:04,033 De esa forma, tú tienes los tuyos. 1085 01:30:53,492 --> 01:30:55,911 ¿No hay nadie? 1086 01:30:56,120 --> 01:31:00,165 Pitts Beaty está tratando que su Klan encuentre a los asesinos de Anna. 1087 01:31:01,417 --> 01:31:06,915 Dice que ayudan a sacar a los vagos del pueblo. 1088 01:31:07,048 --> 01:31:11,419 Pues Pitts y su Klan tratan de tener autoridad aquí, pero no la tienen. 1089 01:31:11,552 --> 01:31:14,422 Tienen que dejar que la Policía haga su trabajo. 1090 01:31:14,555 --> 01:31:17,551 Estoy muy en contra del Ku Klux Klan, Mollie. 1091 01:31:17,684 --> 01:31:20,145 Están hambrientos de poder. 1092 01:31:20,771 --> 01:31:22,731 Y no lo tendrán. 1093 01:31:24,942 --> 01:31:27,026 ¿No hay nadie? 1094 01:31:28,027 --> 01:31:30,696 La tribu lo intentó con Barney McBride. 1095 01:31:33,991 --> 01:31:35,743 Pero no volvió. 1096 01:31:39,288 --> 01:31:42,917 Contratamos a un investigador privado, pero... 1097 01:31:50,049 --> 01:31:51,800 ¿Le pagaste? 1098 01:31:52,718 --> 01:31:55,797 - Sí. - Entonces huyó, ¿verdad? 1099 01:31:55,930 --> 01:31:59,259 Ernest, él huyó. 1100 01:31:59,392 --> 01:32:00,802 - Sí. - Sí. 1101 01:32:00,935 --> 01:32:04,396 Eso parece, Rey. Eso parece. 1102 01:32:04,647 --> 01:32:06,932 Creo que deberíamos ser un poco más cuidadosos 1103 01:32:07,065 --> 01:32:10,227 sobre cómo gastamos el dinero de Mollie, Ernest. 1104 01:32:10,360 --> 01:32:13,105 No lo digo por criticarte, sólo es mi opinión. 1105 01:32:13,238 --> 01:32:15,190 - Compraste una granja. - Sí. 1106 01:32:15,323 --> 01:32:16,650 Bien. No pediste mi opinión. 1107 01:32:16,783 --> 01:32:20,238 Tal vez debiste pedírmela porque cuentas conmigo, Ernest. 1108 01:32:20,371 --> 01:32:22,456 Ambos cuentan conmigo. 1109 01:32:22,665 --> 01:32:26,536 Conociste a Mollie por mí. Estás aquí por mí. 1110 01:32:26,669 --> 01:32:31,624 Déjame ayudarte. Déjame aconsejarte, darte mi asesoramiento. 1111 01:32:31,757 --> 01:32:35,712 Judson no me dijo que había una enfermedad porcina aquí, 1112 01:32:35,845 --> 01:32:40,516 pero ya aprendí mi lección, Rey. No volverá a suceder. 1113 01:32:40,808 --> 01:32:44,979 Sólo fue una mala inversión, es todo. Una mala inversión. 1114 01:32:47,772 --> 01:32:49,440 ¿Mollie? 1115 01:32:51,109 --> 01:32:54,529 Hay algo diferente en ti hoy. ¿Qué es? 1116 01:32:59,451 --> 01:33:02,996 Creo que este es un buen momento, así que... 1117 01:33:07,250 --> 01:33:09,961 - Mollie está embarazada. - ¿Qué? 1118 01:33:10,920 --> 01:33:13,540 - Sí. - Dios mío. Dios... 1119 01:33:13,673 --> 01:33:15,292 ¿Sí? ¿En serio? 1120 01:33:15,425 --> 01:33:17,093 Sí. 1121 01:33:18,804 --> 01:33:20,840 Cielo santo. 1122 01:33:20,973 --> 01:33:26,270 Sí, nos enteramos de que Mollie está embarazada, Rey. 1123 01:33:26,896 --> 01:33:29,806 Dios mío. 1124 01:33:29,939 --> 01:33:32,643 Qué bendición. Bendita sea la casa. 1125 01:33:32,776 --> 01:33:34,686 - Maravilloso. Felicidades. - Gracias. 1126 01:33:34,819 --> 01:33:35,819 Qué Dios te bendiga. 1127 01:33:35,904 --> 01:33:37,522 - Felicidades. - Gracias. 1128 01:33:37,655 --> 01:33:39,149 - Felicidades. - Enhorabuena. 1129 01:33:39,282 --> 01:33:41,993 - Gracias. - Te felicito. 1130 01:33:42,702 --> 01:33:44,613 Estamos muy emocionadas. 1131 01:33:44,746 --> 01:33:45,948 Gracias, Willie. 1132 01:33:46,081 --> 01:33:50,494 ¡Henry! Ven aquí. Acabamos de recibir una increíble noticia. 1133 01:33:50,627 --> 01:33:53,588 Mollie está embarazada de nuevo. 1134 01:33:54,881 --> 01:33:58,210 Presiento que será niña. Nunca me equivoco en estas cosas. 1135 01:33:58,343 --> 01:33:59,586 Felicidades. 1136 01:33:59,719 --> 01:34:01,588 Lo presiento. 1137 01:34:01,721 --> 01:34:03,465 - Hay que tejer una colcha para bebé. - Sí. 1138 01:34:03,598 --> 01:34:05,092 Elegiremos los colores. Iremos a... 1139 01:34:05,225 --> 01:34:07,060 Felicidades. 1140 01:34:07,685 --> 01:34:09,303 Iremos a la mercería... 1141 01:34:09,436 --> 01:34:10,763 Perdón por molestarte. 1142 01:34:10,896 --> 01:34:13,182 Tío, necesito hablar contigo, por favor. 1143 01:34:13,315 --> 01:34:15,893 Claro, Henry. Ve a sentarte por allá. Voy enseguida. 1144 01:34:16,026 --> 01:34:17,270 Sólo debo hablar con ellos. 1145 01:34:17,403 --> 01:34:20,031 - Ve. Espérame ahí. - Gracias. 1146 01:34:27,539 --> 01:34:31,167 ¿Te has acostado con ella estando enferma? 1147 01:34:32,669 --> 01:34:39,467 Es mi esposa, Rey. Esas cosas pasan. Sí. 1148 01:34:41,803 --> 01:34:44,889 Tal vez sólo es una "preversión" tuya. 1149 01:34:48,059 --> 01:34:51,478 Sí. Que Dios los bendiga a ti y al bebé. 1150 01:35:01,947 --> 01:35:04,032 ¿Su primer esposo? 1151 01:35:05,701 --> 01:35:08,995 ¿Crees que tenga derechos sobre la familia? 1152 01:35:22,093 --> 01:35:23,670 Henry. 1153 01:35:23,803 --> 01:35:25,464 Tío. 1154 01:35:25,597 --> 01:35:29,467 Ramsey, sé que estás en una situación difícil. 1155 01:35:29,600 --> 01:35:32,928 Son muchos hijos. Me enteré de que son siete u ocho. 1156 01:35:33,061 --> 01:35:35,647 Sí, como si tuviera una manada, ¿no? 1157 01:35:36,815 --> 01:35:40,227 El Rey Bill Hale quiere saber si estás interesado en un trabajo, 1158 01:35:40,360 --> 01:35:41,979 tienes que desaparecer a alguien. 1159 01:35:42,112 --> 01:35:46,575 No puedo hacer eso. Yo no hago ese tipo de trabajos. 1160 01:35:47,159 --> 01:35:49,202 Pero es un indio. 1161 01:35:49,995 --> 01:35:51,997 Eso cambia las cosas. 1162 01:35:52,539 --> 01:35:53,699 ¿Conoces a Henry Roan? 1163 01:35:53,832 --> 01:35:55,959 No, no lo conozco. 1164 01:35:57,336 --> 01:36:00,005 Entonces, ¿qué opinas? 1165 01:36:02,591 --> 01:36:05,419 Escúchame. Te llevaré ahora. 1166 01:36:05,552 --> 01:36:09,255 Te compraré un convertible para que lo uses y hagas este trabajo. 1167 01:36:09,388 --> 01:36:12,550 Tomará más que un convertible para sacarme de los problemas que tengo. 1168 01:36:12,683 --> 01:36:14,469 Bueno, lo resolveremos. 1169 01:36:14,602 --> 01:36:16,888 Espero que tampoco te preocupes por este asesinato. 1170 01:36:17,021 --> 01:36:19,266 El indio tiene melancolía. 1171 01:36:19,399 --> 01:36:21,310 Ya trató de tomar la salida fácil dos veces. 1172 01:36:21,443 --> 01:36:23,562 Es lo que Hale ha estado diciendo. 1173 01:36:23,695 --> 01:36:27,490 Incluso quiere que hagas que parezca que se lo hizo él mismo. 1174 01:36:27,658 --> 01:36:32,829 En la frente, ¿entiendes? De frente. 1175 01:36:59,064 --> 01:37:01,100 Los caballeros vienen marchando. Así se hace. 1176 01:37:01,233 --> 01:37:03,235 Hola, Ernest. 1177 01:37:09,908 --> 01:37:13,195 Ernest me presentó al indio en un restaurante en Fairfax. 1178 01:37:13,328 --> 01:37:15,281 - Soy John. John Ramsey. - John Ramsey. 1179 01:37:15,414 --> 01:37:17,032 - Soy Henry. Un placer. - ¿Cómo está? 1180 01:37:17,165 --> 01:37:20,662 Se sentó a mi lado y tenía aliento a whisky. 1181 01:37:20,795 --> 01:37:22,789 ¿Está interesado en un poco de aguardiente? 1182 01:37:22,922 --> 01:37:24,416 Le dije que le podía vender un poco. 1183 01:37:24,549 --> 01:37:26,585 - Sí. - Sí, pues soy el hombre que busca. 1184 01:37:26,718 --> 01:37:30,212 Le dije que me viera en el camino que pasa sobre el pastizal de Sol Smith 1185 01:37:30,345 --> 01:37:32,590 como a las 10:00. 1186 01:37:32,723 --> 01:37:36,810 Amigo. Mira lo que me encontré en el hoyo de la zarigüeya. 1187 01:37:47,946 --> 01:37:50,282 Vamos. No seas tacaño. 1188 01:37:51,992 --> 01:37:53,868 Sí. 1189 01:37:59,291 --> 01:38:02,294 Esta cosa te va a sacar el hígado. 1190 01:38:03,629 --> 01:38:07,041 Después de varias veces de verme con el indio, 1191 01:38:07,174 --> 01:38:10,210 pues nos empezamos a llevar bien, 1192 01:38:10,343 --> 01:38:13,213 hasta llegué a entender sus problemas. 1193 01:38:13,346 --> 01:38:15,632 Y a veces íbamos al bar de la señora Mackie. 1194 01:38:15,765 --> 01:38:17,509 Así que se la quedó. ¿Puedes creerlo? 1195 01:38:17,642 --> 01:38:20,763 ¿Qué clase de Sheriff va por ahí vendiendo cocaína? Explícame. 1196 01:38:20,896 --> 01:38:22,723 No, tú explícame. 1197 01:38:22,856 --> 01:38:25,191 Así estuvimos durante un tiempo. 1198 01:38:25,442 --> 01:38:28,486 Trataba de armarme de coraje, 1199 01:38:28,654 --> 01:38:33,033 un día decidí finalizar el trabajo, cuando ya nos llevábamos bien. 1200 01:38:33,450 --> 01:38:37,988 Así que le dije al indio que llevara una botella y unas chicas 1201 01:38:38,121 --> 01:38:41,033 y que nos viéramos en el camino que pasa por el pastizal de Smith. 1202 01:38:41,166 --> 01:38:44,377 Créeme, este sabe mejor que el último que tomamos. 1203 01:39:20,496 --> 01:39:22,749 Joder. 1204 01:39:23,208 --> 01:39:26,628 - ¿Tienes un momento? - Sí. Cuida a Cowboy por mí. 1205 01:39:32,550 --> 01:39:33,668 ¿Qué? ¿Qué pasa? 1206 01:39:33,801 --> 01:39:34,801 ¿Y Hale? 1207 01:39:34,885 --> 01:39:38,673 No lo sé. En Whizbang o en Pawhuska. ¿Qué? 1208 01:39:38,806 --> 01:39:40,682 Dile que está hecho. 1209 01:39:40,850 --> 01:39:43,011 ¿Lo hiciste? ¿En dónde? 1210 01:39:43,144 --> 01:39:46,514 Por el camino que pasa sobre el pastizal de Sol Smith. Y se acabó. 1211 01:39:46,647 --> 01:39:48,850 Toma. Ya no la quiero. 1212 01:39:48,983 --> 01:39:51,360 - John. - Estoy fuera. 1213 01:40:00,745 --> 01:40:02,830 Henry Roan está muerto. 1214 01:40:11,296 --> 01:40:13,381 ¿Se suicidó? 1215 01:40:14,215 --> 01:40:16,092 No lo sé. 1216 01:40:20,180 --> 01:40:22,850 Siempre estaba triste. 1217 01:40:24,059 --> 01:40:25,853 Siempre. 1218 01:40:28,230 --> 01:40:30,357 Lo conocías muy bien, ¿no? 1219 01:40:31,108 --> 01:40:33,402 Desde que éramos niños. 1220 01:40:38,115 --> 01:40:41,778 ¿Tu tío lo sabe? Eran amigos. 1221 01:40:41,911 --> 01:40:45,831 Sí. Lo sabe. 1222 01:40:48,667 --> 01:40:50,627 ¿Lo asesinaron? 1223 01:40:53,838 --> 01:40:55,548 No lo sé. 1224 01:40:57,258 --> 01:41:02,388 Trató de suicidarse el año pasado. 1225 01:41:04,015 --> 01:41:06,100 ¿Lo sabías? 1226 01:41:12,816 --> 01:41:17,820 ¿Sabes si lo asesinaron o se suicidó? ¿Lo sabes? 1227 01:41:20,240 --> 01:41:22,075 No lo sé. 1228 01:41:24,245 --> 01:41:29,409 Roy Bunch anduvo por el pueblo diciendo que lo quería matar. 1229 01:41:29,542 --> 01:41:31,792 Su esposa lo engaño con él, 1230 01:41:32,335 --> 01:41:34,921 creo que es bastante obvio, ¿no crees? 1231 01:41:36,506 --> 01:41:41,260 Tal vez sí se suicidó, tal como dijiste. 1232 01:41:45,098 --> 01:41:47,342 Se supone que sería un suicidio, idiota. 1233 01:41:47,475 --> 01:41:48,969 ¿No le dijiste que dejara el arma? 1234 01:41:49,102 --> 01:41:50,762 Le dije que la dejara. Le dije exacta... 1235 01:41:50,895 --> 01:41:53,265 - ¿Le dijiste que la dejara? - Como me lo dijiste, Rey. 1236 01:41:53,398 --> 01:41:55,100 No sé por qué no lo hizo. De verdad no sé. 1237 01:41:55,233 --> 01:41:57,561 Le dije lo mismo que me dijiste. 1238 01:41:57,694 --> 01:41:59,396 ¿Le dijiste que le disparara de frente? 1239 01:41:59,529 --> 01:42:00,814 ¿Por qué lo hizo por atrás? 1240 01:42:00,947 --> 01:42:03,942 Era muy sencillo. ¡El frente es el frente y atrás es atrás! 1241 01:42:04,075 --> 01:42:06,445 ¡Sólo tenía que hacer que pareciera que él lo hizo! 1242 01:42:06,578 --> 01:42:09,990 Ahora parece asesinato. Se suponía que no debía verse así, ¿entiendes? 1243 01:42:10,123 --> 01:42:13,576 Le dije que de frente. Justo así. Tal como me dijiste. 1244 01:42:13,709 --> 01:42:15,703 Te lo juro. Lo juro por mis hijos. 1245 01:42:15,836 --> 01:42:19,081 - No hagas eso. Cálmate. Tranquilízate. - Te lo juro por mis hijos, Rey. 1246 01:42:19,214 --> 01:42:22,169 Y no jures por tus hijos. Te hace ver como un tonto. 1247 01:42:22,302 --> 01:42:25,388 No soy un tonto porque lo hice bien. 1248 01:42:30,476 --> 01:42:32,562 ¿Qué es esto, Rey? 1249 01:42:32,854 --> 01:42:34,730 Luces del miedo. 1250 01:42:34,981 --> 01:42:38,150 Ponen luces para alejar los asesinatos. 1251 01:42:47,368 --> 01:42:49,036 Vámonos. 1252 01:43:01,089 --> 01:43:04,460 Ahí está. Estaciónate. 1253 01:43:04,593 --> 01:43:07,012 Oye, Roy. ¡Roy! 1254 01:43:11,934 --> 01:43:14,845 Este no es el lugar en el que deberías estar ahora. 1255 01:43:14,978 --> 01:43:17,598 Una de mis fuentes me dijo que deberías salir del pueblo 1256 01:43:17,731 --> 01:43:21,060 porque en la oficina del Sheriff todo apunta hacia ti en este asesinato. 1257 01:43:21,193 --> 01:43:24,196 Saben que no te llevabas muy bien con Henry. 1258 01:43:24,948 --> 01:43:28,819 Si huyo seré culpable. Yo no me siento culpable de nada. 1259 01:43:28,952 --> 01:43:30,703 Si huyes... 1260 01:43:30,912 --> 01:43:34,615 Si no huyes irás a prisión por esto, lo hayas hecho o no. 1261 01:43:34,748 --> 01:43:39,453 Te lo digo como amigo. Yo huiría. 1262 01:43:39,586 --> 01:43:43,340 Gracias, Bill. No creo hacerlo. 1263 01:43:44,841 --> 01:43:47,052 Y tú no eres mi amigo. 1264 01:43:47,469 --> 01:43:50,305 Probaré mi suerte aquí en Fairfax. 1265 01:44:04,194 --> 01:44:10,200 Eres parte del Antiguo Pueblo del Cielo. 1266 01:44:10,742 --> 01:44:12,194 Pequeña Anna... 1267 01:44:12,327 --> 01:44:16,830 tu nombre es Wah hre lum pa. 1268 01:44:27,801 --> 01:44:30,845 ¿Qué es esta enfermedad consuntiva, Mollie? 1269 01:44:31,722 --> 01:44:36,142 ¿Consuntiva? ¿Te consumes de a poco? 1270 01:44:37,686 --> 01:44:39,854 Minnie murió de eso. 1271 01:44:40,731 --> 01:44:43,233 Mamá también murió de eso. 1272 01:44:43,859 --> 01:44:46,027 A Anna le dispararon. 1273 01:44:52,617 --> 01:44:55,869 Esta manta nos hace vulnerables. 1274 01:45:27,819 --> 01:45:31,273 ¿Y si mejor nos vamos? Vámonos a Colorado Springs. 1275 01:45:31,406 --> 01:45:36,160 Mírame. No puedo viajar. 1276 01:45:36,702 --> 01:45:39,705 ¿Cómo te están cuidando, Mollie? 1277 01:45:39,872 --> 01:45:42,499 Tengo a Ernest y a mis hijos. 1278 01:45:43,292 --> 01:45:47,080 Ernest cuida de mí. Lo mejor que puede. 1279 01:45:47,213 --> 01:45:48,706 - ¿Nettie? - Sí. 1280 01:45:48,839 --> 01:45:50,833 ¿Le puedes traer pan a mi hermana, por favor? 1281 01:45:50,966 --> 01:45:54,178 - Claro. ¿Más café también? - Gracias. 1282 01:45:54,553 --> 01:45:57,014 Hermana pequeña. 1283 01:46:01,477 --> 01:46:03,145 Gracias. 1284 01:46:15,448 --> 01:46:18,068 Así que ahora tú y Mollie están en la ciudad también. 1285 01:46:18,201 --> 01:46:20,286 Sí, aquí estamos ahora. 1286 01:46:29,046 --> 01:46:32,375 Hiciste un hogar encantador, Bill. Muy encantador. 1287 01:46:32,508 --> 01:46:36,045 Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun nos hicieron una oferta increíble 1288 01:46:36,178 --> 01:46:38,631 y también nos dejaron varias cosas buenas. 1289 01:46:38,764 --> 01:46:40,341 ¿En serio? 1290 01:46:40,474 --> 01:46:45,270 No tan buenas como lo que has comprado tú, pero lo suficiente para nosotros. 1291 01:46:45,437 --> 01:46:51,068 Pues ya conoces a Mollie. Le gustan las cosas buenas, así que... 1292 01:46:52,987 --> 01:46:55,155 No tanto como a ti. 1293 01:46:56,949 --> 01:47:01,904 Suena como si me dijeras indio, Bill. 1294 01:47:02,037 --> 01:47:05,366 Ernest, eso es algo que jamás le diría a otro hombre. 1295 01:47:05,499 --> 01:47:07,251 Claro. 1296 01:47:08,043 --> 01:47:09,878 No me ofendí. 1297 01:47:14,091 --> 01:47:15,968 ¿Necesitas un trago? 1298 01:47:17,052 --> 01:47:20,806 Sí. Te acepto el trago si tienes algo. 1299 01:47:21,599 --> 01:47:23,267 No. 1300 01:47:25,270 --> 01:47:27,431 Entonces, ¿por qué preguntaste? 1301 01:47:27,564 --> 01:47:30,066 Porque pareces nervioso, sólo por eso. 1302 01:47:31,234 --> 01:47:36,446 La cosa es que no estoy nervioso, Bill. Para nada. 1303 01:47:39,617 --> 01:47:42,536 Es sólo que no me gusta hablar contigo. 1304 01:47:42,912 --> 01:47:44,913 Básicamente es eso. 1305 01:47:46,290 --> 01:47:48,534 ¿Acaso he hecho algo que te haya molestado, Ernest? 1306 01:47:48,667 --> 01:47:51,871 ¿Algo que me moleste? No. Es sólo... 1307 01:47:52,004 --> 01:47:56,592 Es sólo tu forma de ser lo que me molesta. Es eso. 1308 01:47:57,259 --> 01:48:01,422 El Señor me hizo así, Ernest. No puedo hacer nada al respecto. 1309 01:48:01,555 --> 01:48:03,765 No. No puedes. 1310 01:48:04,516 --> 01:48:06,518 A menos que trates de matarme. 1311 01:48:06,769 --> 01:48:09,187 ¿O eso lo hace tu hermano? 1312 01:48:18,655 --> 01:48:22,533 ¿Mollie? Es hora de irnos, cariño. 1313 01:48:22,909 --> 01:48:24,027 - ¿Jim? - ¿Myrtle? 1314 01:48:24,160 --> 01:48:28,457 Si tienen algo de valor en la casa, sáquenlo lo antes posible. 1315 01:48:28,874 --> 01:48:30,584 Está bien. 1316 01:48:32,586 --> 01:48:34,254 ¿David? 1317 01:48:46,100 --> 01:48:47,635 - ¿Todo bien? - Sí. 1318 01:48:47,768 --> 01:48:49,720 Me voy a Fort Worth al Stock Show, 1319 01:48:49,853 --> 01:48:53,857 pero busca a Acie Kirby y dile que ya haga lo de los Smith. 1320 01:48:57,193 --> 01:48:58,603 ¿Me entendiste? 1321 01:48:58,736 --> 01:49:03,525 Es que no lo conozco. No conozco a Acie Kirby. ¿Dónde... 1322 01:49:03,658 --> 01:49:05,235 ¿En dónde encuentra a Acie? 1323 01:49:05,368 --> 01:49:07,529 Busca a John Ramsey. Él sabrá. 1324 01:49:07,662 --> 01:49:11,533 ¿Escuchaste? Busca a John Ramsey. Dile que le diga Acie que es hora. 1325 01:49:11,666 --> 01:49:13,626 Nos vamos a Fort Worth. 1326 01:49:15,837 --> 01:49:18,255 Nos vamos a Fort Worth. 1327 01:49:20,008 --> 01:49:22,919 Entiende bien lo que estoy diciendo. 1328 01:49:23,052 --> 01:49:28,259 Sí. Lo entendí. Buscaré a Ramsey y le diré. 1329 01:49:28,392 --> 01:49:30,519 Muy bien. 1330 01:49:37,275 --> 01:49:39,186 - ¿John? - Sí, soy yo. 1331 01:49:39,319 --> 01:49:41,605 Tengo un mensaje para ti del Rey Hale. 1332 01:49:41,738 --> 01:49:43,231 Quiere que encuentres a Acie Kirby 1333 01:49:43,364 --> 01:49:45,650 y le digas que se encargue de Bill y Reta, ¿de acuerdo? 1334 01:49:45,783 --> 01:49:48,945 - Es hora, John. - No puedo ahora. Mi esposa se enfermó. 1335 01:49:49,078 --> 01:49:51,740 Mi esposa también está enferma. 1336 01:49:51,873 --> 01:49:52,873 ¿Por qué no lo haces tú? 1337 01:49:52,957 --> 01:49:55,994 ¿Por qué siempre quieren que alguien como yo haga su trabajo? 1338 01:49:56,127 --> 01:49:59,839 Pues porque yo no sé... No sé quién es Acie Kirby. 1339 01:50:00,089 --> 01:50:02,375 Ni siquiera sé cómo se ve, ¿de acuerdo? 1340 01:50:02,508 --> 01:50:05,629 Lo haría, pero no puedo porque no sé cómo se ve, John. 1341 01:50:05,762 --> 01:50:06,880 - Está bien. - Perdón. 1342 01:50:07,013 --> 01:50:09,925 De acuerdo. Lo haré, pero no lo puedo hacer ahora. 1343 01:50:10,058 --> 01:50:13,011 No puedes hacerlo ahora, pero tienes que hacerlo de inmediato, 1344 01:50:13,144 --> 01:50:14,512 no cuando puedas, es para Hale. 1345 01:50:14,645 --> 01:50:16,722 Debes hacerlo de inmediato. Ahora. 1346 01:50:16,855 --> 01:50:18,974 Me estás presionando demasiado, Ernest. 1347 01:50:19,107 --> 01:50:20,809 - Tengo que trabajar. - Te diré algo. 1348 01:50:20,942 --> 01:50:24,647 Tienes una última oportunidad, John. Es esta. La última. 1349 01:50:24,780 --> 01:50:27,442 Hablaré con el Rey Hale. Le diré que lo harás ahora. 1350 01:50:27,575 --> 01:50:32,413 - No quiero perder este trabajo. - John, ¡no tienes opción! Es hora. 1351 01:50:33,623 --> 01:50:34,908 Estoy tratando de ser amable. 1352 01:50:35,041 --> 01:50:37,744 - Lo haré. Lo buscaré. - ¡Estoy tratando de ser amable, John! 1353 01:50:37,877 --> 01:50:40,497 - Lo haré. Ya dije que lo haré. - Sí, más vale que lo hagas. 1354 01:50:40,630 --> 01:50:42,673 Ahora, John. Ahora. 1355 01:50:52,475 --> 01:50:55,804 Acie. 1356 01:50:55,937 --> 01:50:57,179 Sí. 1357 01:50:57,312 --> 01:51:00,148 Soy John. No dispares. 1358 01:51:08,448 --> 01:51:10,533 ¿Ya tienes el detonador? 1359 01:51:14,204 --> 01:51:18,575 ¡Mamá! ¡Mami! 1360 01:51:18,708 --> 01:51:20,244 ¿Dónde estabas? 1361 01:51:20,377 --> 01:51:21,620 Con Reta. 1362 01:51:21,753 --> 01:51:24,255 Deberías estar en casa. 1363 01:51:24,589 --> 01:51:26,257 Ven. 1364 01:51:29,262 --> 01:51:32,215 - A Cowboy le dolía el oído. - Cielos. ¿En serio? 1365 01:51:32,348 --> 01:51:36,477 Y ya sabes que Bill no trata muy bien a Reta cuando no estoy ahí. 1366 01:51:37,811 --> 01:51:39,854 Escucha, Mollie, no... 1367 01:51:40,647 --> 01:51:44,275 No quiero que salgas tanto ahora, con todo lo que está pasando. 1368 01:51:46,194 --> 01:51:48,355 Sólo fui a casa de mi hermana. 1369 01:51:48,488 --> 01:51:51,567 Quédense en la casa tú y los niños. 1370 01:51:51,700 --> 01:51:53,451 ¿De acuerdo? 1371 01:52:17,933 --> 01:52:21,554 - ¡Dios mío! - ¿Qué fue eso? 1372 01:52:21,687 --> 01:52:23,431 ¡No sé! 1373 01:52:23,564 --> 01:52:25,641 - ¡Vera! - Dios. 1374 01:52:25,774 --> 01:52:27,569 ¡Vera! 1375 01:52:28,403 --> 01:52:30,105 ¡Lizzie! 1376 01:52:30,238 --> 01:52:31,238 ¿Qué pasó? 1377 01:52:31,323 --> 01:52:33,491 Dame a Cowboy. 1378 01:52:36,786 --> 01:52:40,074 Es igual que Tulsa. Igual que Tulsa. 1379 01:52:40,207 --> 01:52:42,076 ¡Con cuidado, hay vidrios por todos lados! 1380 01:52:42,209 --> 01:52:43,369 ¿De dónde cojones vino eso? 1381 01:52:43,502 --> 01:52:45,461 ¿Qué casa fue? 1382 01:52:47,172 --> 01:52:49,382 ¿Qué casa fue? 1383 01:52:49,883 --> 01:52:53,219 - ¡Es la de Bill y Reta! - La casa de Bill y Reta. 1384 01:53:09,902 --> 01:53:12,480 - ¡Nettie vive en el cuarto trasero! - ¡Nettie está atrás! 1385 01:53:12,613 --> 01:53:15,274 - ¡Nettie Berkshire! ¡Vive aquí! - ¡Nettie! 1386 01:53:15,407 --> 01:53:16,776 ¡Nettie! 1387 01:53:16,909 --> 01:53:18,319 - ¡Nettie! - ¡Ese es Bill Smith! 1388 01:53:18,452 --> 01:53:23,123 ¡Dispárenme! ¡Dispárenme, maldita sea! 1389 01:53:23,999 --> 01:53:25,709 ¡Dispárenme! 1390 01:53:26,835 --> 01:53:30,215 ¡Es Reta! ¡Reta está por aquí! 1391 01:53:30,840 --> 01:53:33,051 ¡Es Reta, vamos! ¡Es Reta! 1392 01:53:37,514 --> 01:53:41,391 - ¿Me oyes, Reta? - Reta. 1393 01:53:42,434 --> 01:53:44,186 Reta. 1394 01:53:54,863 --> 01:53:57,157 Creo que está muerta. 1395 01:54:04,832 --> 01:54:11,038 ¡Mami! 1396 01:54:11,171 --> 01:54:15,168 ¡Mami! 1397 01:54:15,301 --> 01:54:18,719 ¡Mami! 1398 01:54:36,196 --> 01:54:40,367 ¡Mami! 1399 01:54:40,826 --> 01:54:42,619 ¿Ernest? 1400 01:55:09,562 --> 01:55:12,933 Bienvenidos al Stock Show y Rodeo de Fort Worth. 1401 01:55:13,066 --> 01:55:15,101 Los invitamos a que pasen por la pista uno 1402 01:55:15,234 --> 01:55:17,646 y conozcan al campeón de rodeo Henry Grammer. 1403 01:55:17,779 --> 01:55:18,813 Consigan su autógrafo, 1404 01:55:18,946 --> 01:55:22,783 véanlo y hablen con el hombre en la pista uno. 1405 01:55:36,006 --> 01:55:37,883 Demasiada dinamita. 1406 01:55:51,187 --> 01:55:56,067 Ya estás siendo muy obvio, Bill. 1407 01:56:03,700 --> 01:56:06,118 Es de Nettie, la criada. 1408 01:56:06,285 --> 01:56:09,580 Siguen encontrando partes de ella. 1409 01:56:12,458 --> 01:56:18,456 Mollie Burkhart, incompetente. Número asignado 285. 1410 01:56:18,589 --> 01:56:21,800 Tres, dos, uno. 1411 01:56:22,426 --> 01:56:26,880 ¿Quieres 300 dólares para ir a Washington D. C.? 1412 01:56:27,013 --> 01:56:28,090 Sí. 1413 01:56:28,223 --> 01:56:32,520 Es un viaje pesado para una mujer enferma, Mollie. 1414 01:56:32,687 --> 01:56:36,224 Y no puedo darte este dinero o dejar que vayas a este viaje. 1415 01:56:36,357 --> 01:56:40,145 Eso te dañaría a ti y a tus hijos. 1416 01:56:40,278 --> 01:56:45,199 Quiero ir ahora porque no creo vivir mucho más tiempo. 1417 01:56:46,492 --> 01:56:49,161 Tal vez sea la última cosa que haga. 1418 01:57:11,768 --> 01:57:13,428 Un gusto conocerlo. Gracias, jefe. 1419 01:57:13,561 --> 01:57:15,855 - Gracias por su... - Jefe Bonnicastle. 1420 01:57:17,356 --> 01:57:20,310 Presidente Coolidge, damas y caballeros, volteen hacia aquí. 1421 01:57:20,443 --> 01:57:23,362 Tres, dos, uno. 1422 01:57:24,113 --> 01:57:27,984 Señor Presidente, soy Mollie Burkhart. Por favor, envíe ayuda. 1423 01:57:28,117 --> 01:57:31,788 Hay asesinatos en Osage y la Policía no hace nada. 1424 01:57:32,247 --> 01:57:34,575 Ya perdí a mi madre y a mis hermanas. 1425 01:57:34,708 --> 01:57:38,204 Matan a demasiados Osage por el dinero del petróleo. Por favor. 1426 01:57:38,337 --> 01:57:39,497 Sí. 1427 01:57:39,630 --> 01:57:41,297 Gracias. 1428 01:57:45,551 --> 01:57:47,261 Muchas gracias. 1429 01:57:52,975 --> 01:57:55,728 Sigue inyectándole la insulina a tu esposa... 1430 01:57:57,271 --> 01:58:00,983 y agrega esto. 1431 01:58:03,486 --> 01:58:05,362 Es todo el frasco. 1432 01:58:06,030 --> 01:58:08,858 Las dosis deben estar equilibradas, Ernest. 1433 01:58:08,991 --> 01:58:11,243 Sé constante con las inyecciones. 1434 01:58:12,161 --> 01:58:13,947 Es sólo para tranquilizarla. 1435 01:58:14,080 --> 01:58:17,909 Sólo hará eso. La tranquilizará. Sólo eso. 1436 01:58:18,042 --> 01:58:21,161 A la misma hora todos los días, 30 minutos antes de cada comida. 1437 01:58:21,294 --> 01:58:23,129 Todo el frasco. 1438 01:58:31,722 --> 01:58:35,476 Ernest, ¿crees en la Biblia? 1439 01:58:38,396 --> 01:58:41,440 - Sí. - ¿En los milagros? 1440 01:58:43,276 --> 01:58:46,445 ¿Esperas que un milagro desaparezca todo esto? 1441 01:58:48,990 --> 01:58:51,700 Sabes que ya no suceden. 1442 01:58:54,287 --> 01:58:55,955 Lo sé. 1443 01:58:56,831 --> 01:59:01,626 Lo sé, Rey. Se fue a Washington, así que... 1444 01:59:03,461 --> 01:59:08,000 Sólo la tranquilizará, ¿verdad? 1445 01:59:08,133 --> 01:59:09,133 Sí. 1446 01:59:09,259 --> 01:59:11,761 Sólo la tranquilizará un poco. 1447 01:59:26,359 --> 01:59:28,987 Tengo miedo, Sho-meen-kah. 1448 01:59:30,238 --> 01:59:32,324 ¿A qué le tienes miedo? 1449 01:59:35,578 --> 01:59:38,622 Me da miedo comer en mi casa. 1450 01:59:39,916 --> 01:59:43,585 ¿Por qué tienes miedo de comer en tu casa? 1451 01:59:45,462 --> 01:59:47,547 Tengo miedo. 1452 01:59:49,674 --> 01:59:53,886 ¿Tienes alguna sospecha de quién quisiera hacerte daño? 1453 02:00:05,565 --> 02:00:10,987 Quiero bajar la cama de arriba al cuarto trasero. 1454 02:00:12,948 --> 02:00:18,620 Comeremos la comida preparada por Vera, sólo de ella. 1455 02:00:24,875 --> 02:00:28,170 La pequeña Anna tiene tos ferina. 1456 02:00:29,046 --> 02:00:30,964 Necesita que la cuiden. 1457 02:00:33,468 --> 02:00:36,554 Quiero que viva con el hermano y la hermana Bigheart. 1458 02:00:39,641 --> 02:00:43,011 Así va a mejorar. Se le quitará la tos. 1459 02:00:43,144 --> 02:00:45,806 ¡Mami! 1460 02:00:45,939 --> 02:00:51,277 Ernest, recoge mi insulina del tren, sólo tú. 1461 02:00:51,444 --> 02:00:54,781 No vayas por ella con los hermanos Shoun. 1462 02:00:56,282 --> 02:00:58,076 Sí, Mollie. 1463 02:01:44,872 --> 02:01:50,544 Mi madre vino a verme. Quiere que baile con ella. 1464 02:01:52,838 --> 02:01:56,216 Le dije que ya no puedo bailar. 1465 02:02:03,307 --> 02:02:06,101 Me dijo que estoy muriendo. 1466 02:02:08,937 --> 02:02:12,107 No quiere que muera sola. 1467 02:02:15,486 --> 02:02:18,947 A veces los sueños te hacen sentir como si murieras... 1468 02:02:22,117 --> 02:02:27,371 sólo por un momento y después regresas. 1469 02:02:32,503 --> 02:02:35,088 Dijo que el hombre llegó. 1470 02:02:36,840 --> 02:02:38,592 ¿Qué hombre? 1471 02:02:39,676 --> 02:02:41,845 El hombre del sombrero. 1472 02:02:43,347 --> 02:02:46,016 Quiero hablar con el hombre del sombrero. 1473 02:02:47,226 --> 02:02:51,813 Hay muchos hombres con sombreros, ¿no? 1474 02:03:17,255 --> 02:03:19,465 Sólo descansa. 1475 02:03:42,573 --> 02:03:44,406 ¿Señor Burkhart? 1476 02:03:44,866 --> 02:03:46,484 ¿Quién es? 1477 02:03:46,617 --> 02:03:49,954 Me llamo Tom White. Soy del Buró de Investigación. 1478 02:03:59,881 --> 02:04:00,881 ¿Cómo está? 1479 02:04:00,965 --> 02:04:04,044 ¿Buró? ¿Qué? ¿Qué es eso? 1480 02:04:04,177 --> 02:04:09,181 Me enviaron de Washington D. C. Para investigar sobre los asesinatos. 1481 02:04:11,517 --> 02:04:14,687 ¿Qué necesita investigar? 1482 02:04:15,646 --> 02:04:17,481 Para ver quién los comete. 1483 02:04:20,443 --> 02:04:22,278 ¿Es Detective? 1484 02:04:22,820 --> 02:04:24,146 ¿Es un Pinkerton? ¿Qué es? 1485 02:04:24,279 --> 02:04:26,607 No, señor. Era un ranger de Texas. 1486 02:04:26,740 --> 02:04:31,452 Ahora trabajo con el Gobierno federal. Se llama el Buró de Investigación. 1487 02:04:33,038 --> 02:04:35,075 Le diré una cosa, si tiene preguntas... 1488 02:04:35,208 --> 02:04:37,869 Si tiene preguntas, vaya a hablar con el Sheriff. 1489 02:04:38,002 --> 02:04:39,954 Probablemente le dirá lo que necesita saber. 1490 02:04:40,087 --> 02:04:42,832 Sí, señor. Ya fui. Ya hablé con él. 1491 02:04:42,965 --> 02:04:49,422 Estoy aquí para hablar con Mollie Burkhart cuyas hermanas y madre están muertas. 1492 02:04:49,555 --> 02:04:54,768 ¿Mollie? Sí, es mi esposa. 1493 02:04:57,647 --> 02:05:03,526 Está enferma, muy enferma ahora. Soy su esposo Ernest Burkhart. 1494 02:05:03,944 --> 02:05:05,395 Puede visitarla en otra ocasión. 1495 02:05:05,528 --> 02:05:07,231 Pero por ahora, no sabría qué decirle. 1496 02:05:07,364 --> 02:05:09,991 No ha estado nada bien, así que... 1497 02:05:11,284 --> 02:05:12,611 ¿Qué tal mañana? 1498 02:05:12,744 --> 02:05:15,614 ¿Mañana? Creo que es muy pronto. 1499 02:05:15,747 --> 02:05:20,202 Como dije, no está nada bien. 1500 02:05:20,335 --> 02:05:24,380 Pero puede volver... Regrese el viernes, ¿qué le parece? 1501 02:05:25,048 --> 02:05:26,925 ¿Está en casa ahora? 1502 02:05:29,928 --> 02:05:32,714 Tiene eso de la diabetes, ¿entiende? Sí. 1503 02:05:32,847 --> 02:05:35,260 - ¿La tiene? - Sí. 1504 02:05:35,393 --> 02:05:38,896 Está descansando ahora, yo la cuido, sí... 1505 02:05:39,522 --> 02:05:43,108 Regrese el viernes, ¿de acuerdo? 1506 02:05:43,734 --> 02:05:45,435 - ¿El viernes? - Sí. El viernes. 1507 02:05:45,568 --> 02:05:48,363 Lo haré. Gracias, señor. 1508 02:06:10,593 --> 02:06:16,015 Él es John Wren. Amigo de la prima Mary. Está buscando a sus parientes. 1509 02:06:17,100 --> 02:06:19,602 - Bienvenido a la nación Osage. - Gracias. 1510 02:06:21,229 --> 02:06:23,140 Bienvenido a Fairfax. 1511 02:06:23,273 --> 02:06:25,057 Bienvenido a la tierra Wahzhazhe. 1512 02:06:25,190 --> 02:06:29,194 Sí, gracias. Me dijeron que tengo parientes Osage en Hominy. 1513 02:06:29,403 --> 02:06:31,196 ¿De dónde viene? 1514 02:06:45,462 --> 02:06:48,123 Tengo que hablar contigo, Rey. Tenemos que hablar. Perdón. 1515 02:06:48,256 --> 02:06:51,710 - Ahora no. Tendrás que esperar. - No, no puedo. Tengo que hablar... 1516 02:06:51,843 --> 02:06:54,546 No puedo esperar. Vinieron a mi casa. 1517 02:06:54,679 --> 02:06:57,265 - ¿Qué te pasa? - Tengo que hablar contigo. 1518 02:06:57,599 --> 02:06:59,267 ¿Qué pasa? 1519 02:07:01,061 --> 02:07:02,729 Ernest. 1520 02:07:03,521 --> 02:07:06,266 Estoy preocupado, Rey. Vinieron a mi casa. 1521 02:07:06,399 --> 02:07:08,276 Investigadores privados. 1522 02:07:10,445 --> 02:07:12,189 - ¿A tu casa? - A mi casa, sí. 1523 02:07:12,322 --> 02:07:14,274 - ¿Quién te dijo? - No sé qué querían. 1524 02:07:14,407 --> 02:07:16,109 Sólo se... Vinieron a mi casa. 1525 02:07:16,242 --> 02:07:17,486 ¿Y qué hiciste? 1526 02:07:17,619 --> 02:07:20,872 Me estoy preocupando, ¿de acuerdo? Sabían algo. 1527 02:07:25,293 --> 02:07:26,954 - Sabrán que hicimos algo. - Cálmate. 1528 02:07:27,087 --> 02:07:31,667 - Rey, debemos hablar de esto ahora. - Necesitas calmarte. Cálmate. 1529 02:07:31,800 --> 02:07:33,252 - ¿Me entiendes? - Sí. 1530 02:07:33,385 --> 02:07:34,837 - Contrólate. - Lo hago. 1531 02:07:34,970 --> 02:07:38,091 - Contrólate y cálmate. - Lo intento. Lo intento, pero... 1532 02:07:38,224 --> 02:07:39,467 Cálmate. 1533 02:07:39,600 --> 02:07:42,053 - ¿Cuándo... ¿Cuándo hablaremos... - Ahora mismo. Ahora. 1534 02:07:42,186 --> 02:07:45,688 - Hablaremos después. Ahora no. - Está bien. 1535 02:07:48,566 --> 02:07:50,568 - Rey, ¿qué... - Ahora no. 1536 02:08:21,433 --> 02:08:26,679 ¿Está aquí porque mataron a McBride? ¿Por ese blanco? 1537 02:08:26,812 --> 02:08:28,806 ¿O es porque tuvimos que ir a Washington 1538 02:08:28,939 --> 02:08:34,069 y darle al Gobierno de los Estados Unidos 20.000 dólares para que viniera? 1539 02:08:35,822 --> 02:08:39,318 No creo que sea muy tarde para averiguar quién hace esto. 1540 02:08:39,451 --> 02:08:40,986 ¿Quién? 1541 02:08:41,119 --> 02:08:43,830 Hay tantas muertes que perdimos la cuenta. 1542 02:08:44,372 --> 02:08:45,657 Tenemos muchas bajas. 1543 02:08:45,790 --> 02:08:48,452 Antes podíamos pelear contra esta gente. 1544 02:08:48,585 --> 02:08:51,496 Hace 20 años, cuando luché fuera en la Rebelión de los Bóxers, 1545 02:08:51,629 --> 02:08:55,133 veía a mi enemigo y sabía a quién tenía que matar. 1546 02:08:55,383 --> 02:08:59,095 Si pudiéramos encontrar a esta gente, la mataríamos. 1547 02:09:01,848 --> 02:09:05,634 No. Son 25.000 dólares que me deben de Henry Roan. 1548 02:09:05,767 --> 02:09:08,929 Lleva muerto meses. 1549 02:09:09,062 --> 02:09:11,057 Por favor, sólo deme mi dinero de Henry Roan. 1550 02:09:11,190 --> 02:09:14,101 Tendrá que quejarse con Denver. Están impugnando la solicitud. 1551 02:09:14,234 --> 02:09:16,520 - ¿Quién es? - Soy J.T. Jones, de la oficina de Denver. 1552 02:09:16,653 --> 02:09:18,397 Bueno, J.T. Jones, quiero decirle algo. 1553 02:09:18,530 --> 02:09:21,525 Esto es problema de Fairfax. No es problema de Denver. 1554 02:09:21,658 --> 02:09:23,861 La solicitud se fue a Denver. La están impugnando. 1555 02:09:23,994 --> 02:09:26,822 Sigue diciendo Denver. No es Denver, es Fairfax. 1556 02:09:26,955 --> 02:09:30,117 Quiero mi dinero de Roan, por favor. Firme el cheque. 1557 02:09:30,250 --> 02:09:32,995 Señor Hale, disculpe, pero hasta que Denver diga algo... 1558 02:09:33,128 --> 02:09:35,373 - ¿Sabe quién soy? - Sí, señor. 1559 02:09:35,506 --> 02:09:38,335 ¿No cumplirá esto? ¿No me dará el dinero? 1560 02:09:38,468 --> 02:09:40,754 - No, señor. - Se va a arrepentir. 1561 02:09:40,887 --> 02:09:44,056 Se arrepentirá de esto, señor del seguro. 1562 02:09:46,934 --> 02:09:49,144 Caballeros, pasen. 1563 02:09:57,528 --> 02:09:59,814 - Oiga, señor Hale. - Sí. 1564 02:09:59,947 --> 02:10:01,440 CJ Robinson vino a verlo. 1565 02:10:01,573 --> 02:10:03,825 - Señor Hale. - CJ. 1566 02:10:04,910 --> 02:10:07,287 ¿Quiere ponerle precio? 1567 02:10:07,579 --> 02:10:10,658 Pues pensé que podría verlo primero. 1568 02:10:10,791 --> 02:10:13,210 Muy bien. Hágalo rápido. No se tarde. 1569 02:10:16,505 --> 02:10:19,341 No tiene rostro. 1570 02:10:20,342 --> 02:10:22,586 Le quitaron la cabeza. 1571 02:10:22,719 --> 02:10:28,057 No enviamos su fragancia al cielo. Wah-kon-tah no la reconocerá. 1572 02:10:28,641 --> 02:10:30,844 Lo hicimos en la casa. 1573 02:10:30,977 --> 02:10:35,014 Lo hicimos en la casa, cariño. Sólo no lo recuerdas, es todo. 1574 02:10:35,147 --> 02:10:37,017 No te acuerdas. 1575 02:10:37,150 --> 02:10:42,106 Estábamos ahí con Bill y Reta y Joseph y Bertha. 1576 02:10:42,239 --> 02:10:45,276 Estábamos todos ahí. Estuvimos ahí por horas. 1577 02:10:45,409 --> 02:10:48,578 Es que sólo no lo recuerdas, es todo. 1578 02:11:00,549 --> 02:11:02,342 ¿Mollie? 1579 02:11:11,726 --> 02:11:14,019 Sólo descansa. 1580 02:11:19,233 --> 02:11:22,979 James y David Shoun, Buró de Investigación. 1581 02:11:23,112 --> 02:11:26,490 Quisiéramos preguntarles sobre la muerte de Anna Brown. 1582 02:11:28,075 --> 02:11:30,244 Vístase. Ahora volvemos. 1583 02:11:33,164 --> 02:11:36,911 Deben hablar con el juez de paz. 1584 02:11:37,044 --> 02:11:40,539 Él tiene el expediente sobre la muerte de Anna Brown. 1585 02:11:40,672 --> 02:11:43,334 Ese expediente se perdió de su escritorio. 1586 02:11:43,467 --> 02:11:46,836 - Entonces con el sepulturero, Turton. - Turton. 1587 02:11:46,969 --> 02:11:51,633 Sí, él tiene todos los detalles que necesiten. 1588 02:11:51,766 --> 02:11:54,719 - Se quedó con el cráneo, ¿verdad, David? - Sí. 1589 02:11:54,852 --> 02:11:58,355 Ya lo fuimos a ver y eso nos trajo a ustedes. 1590 02:11:58,856 --> 02:12:01,734 ¿Es cierto que perdieron la bala que la mató? 1591 02:12:02,610 --> 02:12:05,821 No, porque nunca la encontramos. 1592 02:12:06,614 --> 02:12:10,409 ¿Destrozaron el cerebro porque buscaban la bala? 1593 02:12:11,077 --> 02:12:12,995 Sí, exacto. 1594 02:12:13,204 --> 02:12:16,741 La condición del cuerpo era muy mala porque ya llevaba muerta cinco o... 1595 02:12:16,874 --> 02:12:19,077 - Seis. Seis días. - Seis días. 1596 02:12:19,210 --> 02:12:22,421 Y después la exhumamos. 1597 02:12:23,130 --> 02:12:25,333 ¿Por qué cortaron el cuerpo en partes pequeñas 1598 02:12:25,466 --> 02:12:28,502 y separaron la carne de las extremidades con un hacha para carne? 1599 02:12:28,635 --> 02:12:30,921 Buscábamos la bala. 1600 02:12:31,054 --> 02:12:32,089 Exacto. 1601 02:12:32,222 --> 02:12:35,133 No la encontrábamos. Sí. 1602 02:12:35,266 --> 02:12:38,179 Creo que esto es asunto del Consejo Tribal Indio. 1603 02:12:38,312 --> 02:12:39,639 Deberían hablar con el jefe... 1604 02:12:39,772 --> 02:12:41,140 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1605 02:12:41,273 --> 02:12:42,976 ¿Qué me dirá él? 1606 02:12:43,109 --> 02:12:47,438 Es una nación india. Hablen con los indios. 1607 02:12:47,571 --> 02:12:49,740 Discúlpennos, caballeros. 1608 02:12:49,949 --> 02:12:52,576 Miren quién llegó. 1609 02:12:52,952 --> 02:12:55,329 ¿Por qué tardó tanto en venir? 1610 02:12:56,080 --> 02:12:59,951 Me asignaron apenas hace una semana. 1611 02:13:00,084 --> 02:13:01,578 ¿Quién lo asignó? ¿El Presidente? 1612 02:13:01,711 --> 02:13:04,664 No, señor. Fue J. Edgar Hoover. 1613 02:13:04,797 --> 02:13:07,132 No lo conozco. 1614 02:13:09,384 --> 02:13:12,796 Me dijeron que usted es el Rey de las Colinas Osage 1615 02:13:12,929 --> 02:13:15,882 y que quizás sea el hombre con quién tengo que hablar. 1616 02:13:16,015 --> 02:13:17,593 Le puedo dar mi opinión. 1617 02:13:17,726 --> 02:13:20,978 Lo más probable es que todas esas muertes 1618 02:13:21,521 --> 02:13:26,685 han sido cometidas por una banda de fuera, posiblemente negros. 1619 02:13:26,818 --> 02:13:28,770 ¿Vio lo que pasó en Tulsa? 1620 02:13:28,903 --> 02:13:30,147 Sí, señor. 1621 02:13:30,280 --> 02:13:33,324 Por otra parte, podría ser mala suerte. 1622 02:13:33,950 --> 02:13:38,531 Anna Brown, era grosera. Era mi amiga, pero muy grosera. 1623 02:13:38,664 --> 02:13:40,116 Ya se veía venir. 1624 02:13:40,249 --> 02:13:44,370 Henry Roan, tenía melancolía. Ya debe saberlo. 1625 02:13:44,503 --> 02:13:46,873 Aunque también mataron a Charlie Whitehorn, 1626 02:13:47,006 --> 02:13:49,458 la persona más amable que se pueda conocer. 1627 02:13:49,591 --> 02:13:52,294 ¿Qué me dice de los otros Osage muertos? 1628 02:13:52,427 --> 02:13:55,839 - Veinticinco, ya casi serán 30. - Sí. 1629 02:13:55,972 --> 02:13:59,551 Me parece más una epidemia que mala suerte. 1630 02:13:59,684 --> 02:14:02,971 A mí me parece que necesita hablar con nuestro juez de paz. 1631 02:14:03,104 --> 02:14:07,476 Ya lo hice. Lo visité y no fue de mucha ayuda. 1632 02:14:07,609 --> 02:14:08,894 ¿No lo fue? 1633 02:14:09,027 --> 02:14:10,270 ¿Con el jefe principal? 1634 02:14:10,403 --> 02:14:12,488 También hablé con él. 1635 02:14:13,490 --> 02:14:16,367 Me dijeron que viniera a verlo. 1636 02:14:17,368 --> 02:14:19,738 Pues queremos que terminen estas muertes, 1637 02:14:19,871 --> 02:14:21,239 pero este no es el lugar para eso. 1638 02:14:21,372 --> 02:14:24,117 Me encantaría responderle cualquier pregunta que tenga. 1639 02:14:24,250 --> 02:14:28,587 Podríamos reunirnos en otro lado. Pero ¿aquí... No creo que sea el lugar. 1640 02:14:29,588 --> 02:14:32,458 Supongo que lo veré otro día. 1641 02:14:32,591 --> 02:14:35,503 Gracias por su tiempo y perdón por interrumpir su afeitada. 1642 02:14:35,636 --> 02:14:40,349 No se preocupe. Espero verlo pronto. 1643 02:14:55,448 --> 02:14:57,116 Oye, Blackie. 1644 02:14:57,784 --> 02:14:59,494 No voltees. 1645 02:15:00,620 --> 02:15:04,290 Ha venido a husmear gente del Gobierno. 1646 02:15:05,500 --> 02:15:07,418 Ya cumplí mi condena. 1647 02:15:07,794 --> 02:15:11,421 No es bueno quedarse en donde hay problemas. 1648 02:15:11,588 --> 02:15:14,799 Te lo debo por lo que hiciste por mi sobrino. 1649 02:15:15,050 --> 02:15:18,887 No dijiste nada sobre el convertible. 1650 02:15:19,388 --> 02:15:24,677 Sólo vete a otro lugar. Sal del pueblo. 1651 02:15:24,810 --> 02:15:27,479 Podrías ir a Drumright. 1652 02:15:29,147 --> 02:15:31,274 - ¿A Drumright? - A Drumright. 1653 02:15:31,900 --> 02:15:37,030 Intenta llegar temprano. El conserje negro abre al amanecer. 1654 02:15:40,326 --> 02:15:42,995 Gracias por la paga. 1655 02:15:44,831 --> 02:15:47,083 ¡Joder! 1656 02:15:51,753 --> 02:15:54,381 - ¡Arriba las manos! - ¡Alto! ¡No se muevan! 1657 02:15:54,923 --> 02:15:56,591 Maldita sea. 1658 02:15:59,553 --> 02:16:03,007 Plié y estiren. 1659 02:16:03,140 --> 02:16:05,843 Gracias, Bill, por tu apoyo a este pueblo 1660 02:16:05,976 --> 02:16:08,387 y por todas las cosas que has hecho por esta comunidad. 1661 02:16:08,520 --> 02:16:11,314 Y ahora por esta hermosa academia de danza. 1662 02:16:11,607 --> 02:16:16,111 Damas y caballeros, el señor Bill Hale, nuestro patrocinador. 1663 02:16:21,783 --> 02:16:24,612 Le traemos una ofrenda para invitarlo a nuestra casa 1664 02:16:24,745 --> 02:16:26,788 y que nos bendiga con medicina. 1665 02:16:28,707 --> 02:16:30,450 ¿Ustedes lo hicieron? 1666 02:16:30,583 --> 02:16:32,035 ¿Tus hijas recibieron un poni? 1667 02:16:32,168 --> 02:16:35,504 - Sí, así es. Gracias, Bill. - No hay de qué. 1668 02:16:36,505 --> 02:16:41,712 Bob, quisiera que vigilaras tu negocio esta noche. 1669 02:16:41,845 --> 02:16:47,100 Me enteré de que planean robar tu tienda a las 11:00 p. m. 1670 02:16:48,060 --> 02:16:51,396 Tal vez sea por las joyas que guardas ahí. 1671 02:16:52,648 --> 02:16:54,649 Dos blancos y un negro. 1672 02:16:56,193 --> 02:16:58,153 Gracias, amigo. 1673 02:16:58,445 --> 02:17:00,155 De qué. 1674 02:17:03,992 --> 02:17:08,663 Acie, aquí está el resto de lo que te debo, muchas gracias. 1675 02:17:09,664 --> 02:17:12,667 Sabes que hay Agentes federales por aquí, ¿verdad? 1676 02:17:12,834 --> 02:17:16,796 - Sí. - Están investigando aquella explosión. 1677 02:17:17,589 --> 02:17:19,750 No es territorio federal. Es territorio indio, 1678 02:17:19,883 --> 02:17:22,469 así que no hay nada de qué preocuparse. 1679 02:17:27,307 --> 02:17:29,726 Es un buen momento para salir de viaje. 1680 02:17:30,936 --> 02:17:35,357 Te tengo una excelente oportunidad, sí me permites contártela. 1681 02:17:39,653 --> 02:17:42,365 - Claro. - Bien. 1682 02:18:01,299 --> 02:18:02,967 ¡Vámonos! 1683 02:18:07,848 --> 02:18:10,892 ¡Deténganse, malditos ladrones! 1684 02:18:33,372 --> 02:18:35,374 ¿Cómo está, señor? 1685 02:18:38,794 --> 02:18:41,089 ¿Es el campamento de Henry Grammer? 1686 02:18:41,339 --> 02:18:43,626 ¿Sabe en dónde lo podemos encontrar? 1687 02:18:43,759 --> 02:18:45,210 Un ángel descendió 1688 02:18:45,343 --> 02:18:48,797 y lo envolvió con sus enormes alas en su pecho. 1689 02:18:48,930 --> 02:18:51,808 Ahora está en el infierno con las serpientes. 1690 02:19:01,818 --> 02:19:02,853 ¿Cuándo sucedió? 1691 02:19:02,986 --> 02:19:04,946 Ayer. 1692 02:19:15,539 --> 02:19:16,824 Deja de tomar, hermano. 1693 02:19:16,957 --> 02:19:19,460 - ¿Qué? - Sal un momento. 1694 02:19:20,669 --> 02:19:22,755 Joder. Me rindo. 1695 02:19:23,881 --> 02:19:25,632 ¿Qué pasa? 1696 02:19:26,801 --> 02:19:28,469 Oye, Byron. 1697 02:19:35,601 --> 02:19:37,095 ¿Qué pasó? 1698 02:19:37,228 --> 02:19:38,896 Ernest, 1699 02:19:39,230 --> 02:19:43,477 si te acusan, si algo llegara a pasar, vas a superarlo. No pasa nada. 1700 02:19:43,610 --> 02:19:45,187 - ¿De qué... - Lo superarás. 1701 02:19:45,320 --> 02:19:47,280 ¿De qué hablas? 1702 02:19:47,614 --> 02:19:49,942 ¿De qué me van a incriminar? ¿De qué me podrían acusar? 1703 02:19:50,075 --> 02:19:53,236 Ernest, tengo muchos amigos. Demasiados amigos. 1704 02:19:53,369 --> 02:19:55,613 Eso quiere decir que tengo a los mejores abogados. 1705 02:19:55,746 --> 02:19:58,616 Me protegen y te van a proteger a ti. 1706 02:19:58,749 --> 02:20:02,787 No tienes de qué preocuparte. Nadie vendrá por ti, hijo. Nadie. 1707 02:20:02,920 --> 02:20:04,671 Gracias, Rey. 1708 02:20:05,005 --> 02:20:06,499 - ¿Qué? - Es sólo una... 1709 02:20:06,632 --> 02:20:08,334 ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué? 1710 02:20:08,467 --> 02:20:10,461 Está mal del estómago. 1711 02:20:10,594 --> 02:20:13,923 - ¿Estás bien? - Sí, Myrtie está muy mal. 1712 02:20:14,056 --> 02:20:18,261 Willie está histérica. Y yo... Yo no sé cómo... 1713 02:20:18,394 --> 02:20:21,063 No sé qué hacer al respecto, pero... 1714 02:20:21,897 --> 02:20:24,775 Pero necesitas firmar esto ahora. 1715 02:20:25,276 --> 02:20:28,104 Si te pasa algo, los headrights deben quedarse en la familia. 1716 02:20:28,237 --> 02:20:30,697 Esta es la única forma de hacerlo. 1717 02:20:31,948 --> 02:20:34,901 Deben quedarse en la familia. Lo sabes. 1718 02:20:35,034 --> 02:20:38,788 ¿Si algo llegara a pasarme... ¿Qué... 1719 02:20:39,372 --> 02:20:41,325 ¿Si algo me llegara a pasar? ¿Qué me va a pasar? 1720 02:20:41,458 --> 02:20:44,495 No te va a pasar nada. Es mera formalidad. 1721 02:20:44,628 --> 02:20:45,830 No te pasará nada 1722 02:20:45,963 --> 02:20:49,508 porque me voy a asegurar de que no te pase nada. 1723 02:20:51,051 --> 02:20:52,628 ¿Tú firmaste esto? 1724 02:20:52,761 --> 02:20:55,089 Sí, lo firmo. 1725 02:20:55,222 --> 02:20:57,266 Mi esposa no está enferma. 1726 02:20:57,474 --> 02:20:59,761 No está enferma, pero sí firmó. 1727 02:20:59,894 --> 02:21:01,429 Todos debemos firmar esto. 1728 02:21:01,562 --> 02:21:05,649 De esta forma, es seguro que el dinero se quede en la familia. 1729 02:21:09,612 --> 02:21:11,064 Escucha, hijo... 1730 02:21:11,197 --> 02:21:12,397 Byron, danos un momento. 1731 02:21:12,530 --> 02:21:14,365 Por supuesto, Rey. 1732 02:21:20,330 --> 02:21:21,330 ¿Estás bien? 1733 02:21:21,456 --> 02:21:23,708 Sí, estoy... 1734 02:21:24,125 --> 02:21:27,037 Supongo que estoy bien. 1735 02:21:27,170 --> 02:21:29,956 ¿No tienes miedo? Porque no hay razón para tenerlo. 1736 02:21:30,089 --> 02:21:31,757 No, no lo tengo... 1737 02:21:33,551 --> 02:21:35,796 ¿La has estado inyectando? 1738 02:21:35,929 --> 02:21:37,756 ¿Inyectando? Sí. 1739 02:21:37,889 --> 02:21:41,051 Sí, hago lo que tengo que hacer. 1740 02:21:41,184 --> 02:21:42,261 ¿Le das toda la dosis? 1741 02:21:42,394 --> 02:21:44,771 Sí. 1742 02:21:45,231 --> 02:21:47,433 Debes acordarte de darle toda la dosis. 1743 02:21:47,566 --> 02:21:49,435 Sí lo hago, Rey. Sí lo hago. 1744 02:21:49,568 --> 02:21:53,814 Lo hago como me dijeron. La mantengo tranquila. Está tranquila. 1745 02:21:53,947 --> 02:21:55,907 Sólo asegúrate de hacerlo. 1746 02:21:56,991 --> 02:22:01,655 Ernest, yo sé que amas a Mollie, yo también la amo. 1747 02:22:01,788 --> 02:22:04,290 Pero la realidad 1748 02:22:04,874 --> 02:22:06,918 es que va a pasar a la otra vida. 1749 02:22:08,711 --> 02:22:10,330 Lo sabes. 1750 02:22:10,463 --> 02:22:13,716 No hay nada que podamos hacer. Está en manos de Dios. 1751 02:22:13,925 --> 02:22:16,218 Y él la está esperando. 1752 02:22:18,471 --> 02:22:23,760 Debes quedarte a su lado y darle la medicina para aliviar su dolor. 1753 02:22:23,893 --> 02:22:25,846 Y jamás te arrepentirás 1754 02:22:25,979 --> 02:22:29,516 de pasar el tiempo con ella antes de que pase al más allá. 1755 02:22:29,649 --> 02:22:31,943 Nunca te arrepentirás de eso. 1756 02:22:33,360 --> 02:22:35,403 Y ahora eres fuerte. 1757 02:22:36,154 --> 02:22:37,690 ¿Verdad? Eres fuerte. 1758 02:22:37,823 --> 02:22:39,441 Sí. 1759 02:22:39,574 --> 02:22:41,868 Debes cuidarla. 1760 02:22:43,621 --> 02:22:45,915 Y tienes que firmar esto. 1761 02:22:50,962 --> 02:22:54,382 - ¿Quieres que lo firme? - Debes hacerlo, hijo. 1762 02:22:56,259 --> 02:22:58,094 De acuerdo, Rey. 1763 02:23:32,961 --> 02:23:34,879 Buenas noches, caballeros. 1764 02:23:35,213 --> 02:23:36,965 John. 1765 02:23:38,091 --> 02:23:40,085 Esto es lo que sé hasta ahora. 1766 02:23:40,218 --> 02:23:43,924 Estuve en Ralston ayer. 1767 02:23:44,057 --> 02:23:47,268 Conocí a un viejo de nombre Alvin Reynolds. 1768 02:23:47,643 --> 02:23:50,347 Me contó muchas cosas. 1769 02:23:50,480 --> 02:23:53,314 Conocí a todos los indios que asesinaron. 1770 02:23:53,648 --> 02:23:58,687 Ese grupo le daría alcohol envenenado a perros sólo para ver qué pasa. 1771 02:23:58,820 --> 02:24:01,281 Hasta matan coyotes. 1772 02:24:01,573 --> 02:24:03,359 No me importan mucho los coyotes, 1773 02:24:03,492 --> 02:24:07,279 pero no es justo matarlos así cuando podrían tener una muerte natural. 1774 02:24:07,412 --> 02:24:10,866 Mi yerno me dijo que debo guardar silencio 1775 02:24:10,999 --> 02:24:13,327 o esos tipos vendrán por mí para matarme también. 1776 02:24:13,460 --> 02:24:17,714 Pero ya casi se me acaba el tiempo, así que le diré quién fue. 1777 02:24:19,132 --> 02:24:21,418 Estaba sentado justo aquí 1778 02:24:21,551 --> 02:24:27,057 cuando vi a Byron Burkhart llevando a Anna Brown por este camino. 1779 02:24:30,060 --> 02:24:33,395 Kelsie Morrison y su esposa iban en el asiento posterior. 1780 02:24:33,729 --> 02:24:36,849 Se llevaron a Anna y la pusieron bien borracha. 1781 02:24:36,982 --> 02:24:42,154 Estaban todos juntos. Kelsie, Byron y Anna. 1782 02:24:42,405 --> 02:24:44,149 No miento. 1783 02:24:44,282 --> 02:24:46,076 ¿Kelsie Morrison? 1784 02:24:47,828 --> 02:24:53,625 Kelsie Morrison trafica drogas y whisky de Fort Worth a Nueva Orleans y a Dallas. 1785 02:24:53,834 --> 02:24:56,704 ¿Recuerdan a Bill Stepson, el lacero de rodeo? 1786 02:24:56,837 --> 02:25:00,965 Bill Stepson murió por whisky de maíz. No hubo investigación. 1787 02:25:01,216 --> 02:25:03,593 La esposa de Bill era Tillie Stepson. 1788 02:25:04,010 --> 02:25:07,172 Kelsie dejó a su primera esposa Catherine 1789 02:25:07,305 --> 02:25:11,226 para casarse con Tillie dos semanas después de que Bill muriera. 1790 02:25:13,270 --> 02:25:16,688 Dos meses después, Tillie muere envenenada. 1791 02:25:16,939 --> 02:25:19,225 Kelsie huye con los hijos de Tillie hacia México, 1792 02:25:19,358 --> 02:25:21,561 pero regresa porque un abogado astuto le dice 1793 02:25:21,694 --> 02:25:24,446 que estará en graves problemas si no lo hace. 1794 02:25:26,532 --> 02:25:30,903 Mi esposa muerta tiene dos hijos y llevan mi nombre. 1795 02:25:31,036 --> 02:25:34,032 Por lo que, si los adopto oficialmente 1796 02:25:34,165 --> 02:25:37,577 y estos dos niños llegaran a morir, ¿heredaría su patrimonio? 1797 02:25:37,710 --> 02:25:38,828 Son Osage. 1798 02:25:38,961 --> 02:25:42,673 Bueno, uno de ellos es mitad Osage, pero tienen headrights. 1799 02:25:43,174 --> 02:25:45,919 Kelsie, ¿sabes que esto es un indicio 1800 02:25:46,052 --> 02:25:49,506 de que planeas adoptar y matar a estos niños? 1801 02:25:49,639 --> 02:25:52,801 No, no lo haré si no es legal y no me dan el dinero. 1802 02:25:52,934 --> 02:25:55,060 Entonces no lo haré. 1803 02:26:03,027 --> 02:26:04,771 ¿Kelsie Morrison? 1804 02:26:04,904 --> 02:26:07,065 - ¿Quién? - Kelsie Morrison. 1805 02:26:07,198 --> 02:26:08,816 Yo me llamo Lloyd Miller. 1806 02:26:08,949 --> 02:26:12,202 Venga con nosotros, Lloyd. Queremos hablarle de algo. 1807 02:26:14,830 --> 02:26:17,666 Siempre admiré la ambición de Kelsie. 1808 02:26:18,709 --> 02:26:19,952 Le dije eso y me lo agradeció. 1809 02:26:20,085 --> 02:26:22,830 Kelsie, siempre he admirado su ambición. 1810 02:26:22,963 --> 02:26:23,963 Gracias. 1811 02:26:24,089 --> 02:26:28,385 ¿Qué puede decirnos de Byron y Ernest Burkhart y los asesinatos? 1812 02:26:28,969 --> 02:26:31,054 ¿Byron y Ernest Burkhart? 1813 02:26:32,139 --> 02:26:34,765 Creo que podemos ayudarnos. 1814 02:26:37,769 --> 02:26:43,316 Yo me gané la confianza de la gente. Los Wahzhazhe me cuentan cosas. 1815 02:26:44,234 --> 02:26:48,071 También soy amigo íntimo del padre Albert. Me confesó algo. 1816 02:26:48,280 --> 02:26:51,742 Me dijo todo lo que está pasando con Mollie Burkhart. 1817 02:26:53,160 --> 02:26:55,287 Me dijo que ella teme por su vida. 1818 02:26:57,164 --> 02:26:59,833 ¿Te dijo de quién teme más? 1819 02:27:03,754 --> 02:27:05,631 Por favor, Tom. 1820 02:27:06,799 --> 02:27:09,544 Tendrás más suerte de condenar a alguien por pegarle a un perro 1821 02:27:09,677 --> 02:27:11,762 que por matar a un indio. 1822 02:27:25,901 --> 02:27:27,986 Ese es el rancho de Bill Hale. 1823 02:27:40,541 --> 02:27:43,961 Le vendí una póliza de incendio de 30.000 dólares el mes pasado. 1824 02:27:44,587 --> 02:27:48,299 Bueno, señor del seguro, parece que tendrá trabajo por la mañana. 1825 02:30:23,369 --> 02:30:25,663 Tú sigues. 1826 02:31:32,729 --> 02:31:34,439 Bueno... 1827 02:31:36,107 --> 02:31:38,234 aquí vamos. 1828 02:31:39,110 --> 02:31:42,280 Aquí vamos. Bien... 1829 02:31:42,823 --> 02:31:44,900 Tengo que decirles algo. 1830 02:31:45,033 --> 02:31:46,701 Ustedes... 1831 02:31:47,662 --> 02:31:52,242 Tengo que decirles algo. Mi esposa está muy enferma. 1832 02:31:52,375 --> 02:31:56,912 Tengo que llegar a casa para ver a mi esposa. Está muy enferma. 1833 02:31:57,045 --> 02:31:59,797 ¿Hijo? Ven, vámonos. 1834 02:32:00,507 --> 02:32:05,845 Tengo que hablar con mi esposa. No está nada bien, así que... 1835 02:32:06,096 --> 02:32:08,340 Nos iremos a casa y... 1836 02:32:08,473 --> 02:32:10,759 Nos iremos a casa para cuidarla, ¿de acuerdo? 1837 02:32:10,892 --> 02:32:12,511 - Bien, hijo. - Niño. 1838 02:32:12,644 --> 02:32:16,014 Están equivocados. 1839 02:32:16,147 --> 02:32:18,942 Lo que sea que crean saber, no es verdad. 1840 02:32:19,818 --> 02:32:22,904 - Hijo, ve con él, ¿de acuerdo? - Muy bien. 1841 02:32:23,196 --> 02:32:25,573 ¡Mi esposa está muy enferma! 1842 02:32:26,032 --> 02:32:27,909 Ha estado muy enferma. 1843 02:32:36,710 --> 02:32:38,585 ¿Puedo... 1844 02:32:40,170 --> 02:32:42,047 ¿Puedo sentarme? 1845 02:32:43,632 --> 02:32:45,509 De pie está bien. 1846 02:32:52,851 --> 02:32:57,730 Queremos hablar sobre los asesinatos de Reta, Bill Smith y Anna Brown. 1847 02:33:18,584 --> 02:33:20,877 Necesito sentarme. 1848 02:33:21,545 --> 02:33:24,715 Sí, lo sabemos. Pero está de pie. 1849 02:33:25,883 --> 02:33:27,968 Estoy de pie ahora, 1850 02:33:29,136 --> 02:33:31,722 pero necesitaré dormir en algún momento. 1851 02:33:33,223 --> 02:33:37,936 No pueden detenerme aquí mucho más tiempo. 1852 02:33:39,146 --> 02:33:42,308 ¿Estaba sólo cuando colocó las bombas debajo de la casa 1853 02:33:42,441 --> 02:33:44,860 o Blackie Thompson estuvo con usted? 1854 02:33:46,695 --> 02:33:47,856 ¿Quién? 1855 02:33:47,989 --> 02:33:49,441 Blackie Thompson. 1856 02:33:49,574 --> 02:33:52,076 No. No estaba conmigo. 1857 02:33:54,579 --> 02:33:56,198 Ni siquiera lo conozco bien, 1858 02:33:56,331 --> 02:34:00,167 sólo lo he visto en el pueblo. Eso es todo. 1859 02:34:02,878 --> 02:34:05,081 ¿Y usted puso las bombas debajo de la casa? 1860 02:34:05,214 --> 02:34:08,216 No sé de qué bombas me habla. 1861 02:34:15,975 --> 02:34:18,970 No robó un banco con él en Oilton, ¿o sí? 1862 02:34:19,103 --> 02:34:20,771 No. 1863 02:34:21,981 --> 02:34:25,768 Pero sí ayudó a Blackie Thompson 1864 02:34:25,901 --> 02:34:29,730 para que robara su Buick en 1921 1865 02:34:29,863 --> 02:34:34,284 con el propósito de recaudar el dinero de su seguro, ¿verdad? 1866 02:34:34,743 --> 02:34:36,453 ¿No lo hizo? 1867 02:34:36,704 --> 02:34:40,073 Lo dejé usar mi auto algunas veces, pero eso es... 1868 02:34:40,206 --> 02:34:43,501 Le dije que podía manejarlo. Pero... 1869 02:34:43,751 --> 02:34:44,911 ¿Para qué lo quería? 1870 02:34:45,044 --> 02:34:47,421 No sé para qué lo quería. 1871 02:34:48,256 --> 02:34:52,594 Ese no es mi problema. Tal vez para divertirse. 1872 02:34:53,387 --> 02:34:58,308 Si alguien me pidiera prestado mi auto, le preguntaría para qué lo quiere. 1873 02:34:59,309 --> 02:35:05,524 A veces la gente quiere dar la vuelta. No pregunto para qué. 1874 02:35:06,108 --> 02:35:11,738 Así que, ¿se lo prestó? ¿No le preguntó para qué lo usaría? 1875 02:35:13,157 --> 02:35:14,825 Así es. 1876 02:35:15,451 --> 02:35:18,237 Qué vecino más amable. 1877 02:35:18,370 --> 02:35:23,082 Me atraparon. Se lo presté. 1878 02:35:25,084 --> 02:35:28,413 Se lo presté. Supongo que eso va contra la ley, ¿cierto? 1879 02:35:28,546 --> 02:35:30,214 Muy bien. 1880 02:35:37,889 --> 02:35:40,182 ¿Cómo estás, Ernest? 1881 02:35:43,895 --> 02:35:45,688 Blackie. 1882 02:35:55,115 --> 02:35:57,576 ¿Puedo hablar con él? 1883 02:35:58,202 --> 02:36:02,204 ¿Puedo hablar con él a solas un momento? 1884 02:36:08,044 --> 02:36:10,421 ¿Los vas a ayudar? 1885 02:36:11,297 --> 02:36:13,382 ¿Ayudarlos? 1886 02:36:13,674 --> 02:36:16,469 No, no los voy a ayudar, Blackie. 1887 02:36:17,929 --> 02:36:21,841 Bueno, dime. ¿Qué les dijiste? 1888 02:36:21,974 --> 02:36:25,637 Les dije que cuando salí de prisión quise arreglar las cosas contigo 1889 02:36:25,770 --> 02:36:27,938 y me diste un dólar con cincuenta. 1890 02:36:28,439 --> 02:36:30,934 Sólo dijiste que ya sabíamos en qué nos metíamos. 1891 02:36:31,067 --> 02:36:33,186 Sí, lo sabíamos. Sabíamos en qué nos metíamos. 1892 02:36:33,319 --> 02:36:35,563 Pero no te di un dólar con cincuenta, te di veinte. 1893 02:36:35,696 --> 02:36:37,107 No. Fue un dólar con cincuenta. 1894 02:36:37,240 --> 02:36:40,359 No te di un dólar con cincuenta. Te di veint... Quería darte veint... 1895 02:36:40,492 --> 02:36:43,779 No, sí te di 20. Ahora lo recuerdo bien, te di 20. 1896 02:36:43,912 --> 02:36:45,997 - Mientes. - Escucha. 1897 02:36:47,249 --> 02:36:51,913 Dime qué les dijiste, Blackie. Todo. ¿Qué les dijiste? 1898 02:36:52,046 --> 02:36:53,665 - Les conté todo. - ¿Todo? 1899 02:36:53,798 --> 02:36:57,919 Les conté todo. Les dije que tú y tu tío son unos Judíos codiciosos. 1900 02:36:58,052 --> 02:36:59,052 ¿Judíos? 1901 02:36:59,137 --> 02:37:01,798 Sí, tengo cadena perpetua por el Policía de Drumright. 1902 02:37:01,931 --> 02:37:06,469 Y te diré algo, Ernest. No sobrevivirás en ninguna cárcel. 1903 02:37:06,602 --> 02:37:08,304 Será mejor que les digas lo que sabes, 1904 02:37:08,437 --> 02:37:11,474 por tu bien, el de tu familia y por tu comodidad. 1905 02:37:11,607 --> 02:37:14,394 ¿Sabes qué? Eres más lento que una tortuga dormida. 1906 02:37:14,527 --> 02:37:15,645 - ¿Lo sabías? - ¿Lo soy? 1907 02:37:15,778 --> 02:37:18,898 Sí, vas de chismoso a la primera oportunidad, ¿no, Blackie? 1908 02:37:19,031 --> 02:37:22,527 Se suponía que éramos compañeros. No es mi culpa que tú... 1909 02:37:22,660 --> 02:37:23,660 ¿Compañeros? 1910 02:37:23,744 --> 02:37:25,989 No fue mi culpa que te atraparan con el auto, idiota. 1911 02:37:26,122 --> 02:37:28,783 ¿Dices que somos compañeros? No me diste ni un centavo. 1912 02:37:28,916 --> 02:37:31,411 Déjame decirte algo. Hale ya tiene un plan. 1913 02:37:31,544 --> 02:37:34,330 Hablaré con él y me aseguraré de que no seas parte 1914 02:37:34,463 --> 02:37:36,082 porque eres un imbécil. 1915 02:37:36,215 --> 02:37:38,626 Él siempre me dijo que eras un imbécil. ¿Lo sabías? 1916 02:37:38,759 --> 02:37:42,638 Este es el plan. Estoy aquí por su plan. 1917 02:37:57,613 --> 02:37:59,281 Mollie... 1918 02:38:12,335 --> 02:38:16,255 ¿Es real? 1919 02:38:19,217 --> 02:38:21,176 Podría ser real. 1920 02:38:39,820 --> 02:38:42,322 Muy bien. Suficiente. 1921 02:38:47,244 --> 02:38:50,079 Ernest, eres un buen hombre, ¿verdad? 1922 02:38:50,957 --> 02:38:54,668 Sí, señor. Lo soy. Supongo. 1923 02:38:55,378 --> 02:38:58,547 ¿Supones? ¿Eres o no eres? 1924 02:38:58,839 --> 02:39:01,000 Lo soy, señor. Lo soy. 1925 02:39:01,133 --> 02:39:03,427 ¿Amas a tu esposa y a tus hijos? 1926 02:39:04,095 --> 02:39:05,095 Sí, señor. Los amo. 1927 02:39:05,221 --> 02:39:07,640 Serviste a tu país en la infantería 1928 02:39:07,807 --> 02:39:11,310 y no creo que esta sea la vida que imaginabas. 1929 02:39:14,230 --> 02:39:19,944 Verás, me parece que tu familia 1930 02:39:20,777 --> 02:39:26,074 es más una bendición para ti que para tu tío, el Rey Bill Hale. 1931 02:39:28,535 --> 02:39:34,082 Los dos sabemos que se presenta como un hombre muy honrado. 1932 02:39:36,876 --> 02:39:39,087 Pero eso no es lo que es. 1933 02:39:42,632 --> 02:39:44,968 No ha hecho nada por ti, hijo... 1934 02:39:46,344 --> 02:39:48,137 más que... 1935 02:39:48,680 --> 02:39:54,687 ponerte a hacer cosas terribles y aprovecharse de ti por tu... carácter. 1936 02:40:00,401 --> 02:40:02,777 ¿Qué te parece si empezamos de nuevo? 1937 02:40:06,781 --> 02:40:08,491 Yo... 1938 02:40:11,328 --> 02:40:14,122 Quiero ir a casa para ver a mi esposa, 1939 02:40:15,290 --> 02:40:17,250 así que... 1940 02:40:18,543 --> 02:40:20,962 dime qué tengo que hacer. 1941 02:40:24,049 --> 02:40:27,218 ¿Sabes quién mató a Henry Roan? 1942 02:40:39,105 --> 02:40:40,982 No huyas. 1943 02:40:44,443 --> 02:40:46,361 Vengo por ti. 1944 02:41:01,503 --> 02:41:04,589 ¿Sabe algo sobre el asesinato de Henry Roan? 1945 02:41:06,091 --> 02:41:09,218 ¿Por qué? No sé nada sobre eso. 1946 02:41:10,970 --> 02:41:14,216 Tengo un hombre que dice ser su amigo, 1947 02:41:14,349 --> 02:41:16,851 que dice que sí sabe algo al respecto. 1948 02:41:17,602 --> 02:41:19,312 ¿Quién es? 1949 02:41:40,791 --> 02:41:43,085 ¿Ahora soy culpable? 1950 02:41:44,503 --> 02:41:46,213 Sí, señor. 1951 02:41:52,846 --> 02:41:54,806 Vayan por sus lápices. 1952 02:42:10,279 --> 02:42:13,274 ¿Dónde está mi esposo? 1953 02:42:13,407 --> 02:42:14,734 ¿No tiene un doctor? 1954 02:42:14,867 --> 02:42:17,244 No. No quiere ver a uno. 1955 02:42:17,411 --> 02:42:19,496 Hay que llevárnosla. 1956 02:42:22,082 --> 02:42:23,792 ¿Son reales? 1957 02:42:24,126 --> 02:42:25,794 ¿Lista? 1958 02:42:30,799 --> 02:42:32,676 Señora. 1959 02:42:32,926 --> 02:42:36,138 ¿Dónde está mi esposo? 1960 02:42:36,597 --> 02:42:38,473 La ayudaremos. 1961 02:42:54,615 --> 02:42:56,484 Señora Burkhart. 1962 02:42:56,617 --> 02:42:58,618 Heroína, dos miligramos. 1963 02:43:03,707 --> 02:43:05,584 ¿Requieres protección? 1964 02:43:11,715 --> 02:43:13,383 ¿De quién? 1965 02:43:14,635 --> 02:43:16,386 De mi... 1966 02:43:17,137 --> 02:43:19,014 De mi tío. 1967 02:43:23,351 --> 02:43:25,603 - Hola, Harve. - Bill. 1968 02:43:26,437 --> 02:43:31,226 Tengo entendido que me buscan. Bueno, pues me vengo a entregar. 1969 02:43:31,359 --> 02:43:33,061 ¿Qué se supone hiciste? 1970 02:43:33,194 --> 02:43:34,729 Maté a alguien, aunque no lo creas. 1971 02:43:34,862 --> 02:43:36,773 Bill, no creo que sea para tanto. 1972 02:43:36,906 --> 02:43:38,574 Arréstame, hijo. 1973 02:43:39,575 --> 02:43:42,320 - No necesitamos hacer eso. - No pasa nada. Por favor, hijo. 1974 02:43:42,453 --> 02:43:45,448 - Señor Hale, ¿alguna declaración? - ¡Señor Hale! 1975 02:43:45,581 --> 02:43:48,076 - ¿Qué sabe sobre los asesinatos? - ¿Alguna declaración? 1976 02:43:48,209 --> 02:43:49,452 ¿Ni un "soy inocente"? 1977 02:43:49,585 --> 02:43:53,249 Inocente como un bebé. Quizás aún más. 1978 02:43:53,382 --> 02:43:54,417 ¡Señor Hale! 1979 02:43:54,550 --> 02:43:56,335 ¿Cuándo podré hablar con mi esposa? 1980 02:43:56,468 --> 02:43:58,587 Me dijiste que si testificaba vería a mi esposa. 1981 02:43:58,720 --> 02:44:00,923 Está en un Hospital en Pawhuska por ahora. 1982 02:44:01,056 --> 02:44:04,134 ¿Está en el Hospital? ¿Está bien? 1983 02:44:04,267 --> 02:44:05,885 No parece estarlo. 1984 02:44:06,018 --> 02:44:07,971 Dile que le quiero escribir. 1985 02:44:08,104 --> 02:44:09,639 ¿A dónde lo llevan, señor Burkhart? 1986 02:44:09,772 --> 02:44:12,517 Me iré a otro lado por un tiempo. 1987 02:44:12,650 --> 02:44:15,694 ¿A dónde se lo llevan, señor? 1988 02:44:16,904 --> 02:44:18,106 ¿A dónde me llevas? 1989 02:44:18,239 --> 02:44:21,484 No te estamos acusando de nada porque vas a testificar. 1990 02:44:21,617 --> 02:44:23,695 Sé que quieres regresar con Mollie y los niños, 1991 02:44:23,828 --> 02:44:26,281 pero por ahora es mejor sacarte del Condado por un tiempo 1992 02:44:26,414 --> 02:44:28,158 para que Hale y sus lobos no te alcancen. 1993 02:44:28,291 --> 02:44:30,000 ¿Entiendes? 1994 02:44:41,596 --> 02:44:44,173 Para la declaración, ¿en dónde reside actualmente? 1995 02:44:44,306 --> 02:44:45,674 En la cárcel. 1996 02:44:45,807 --> 02:44:47,217 ¿De cuánto es su condena? 1997 02:44:47,350 --> 02:44:48,552 Cadena perpetua. 1998 02:44:48,685 --> 02:44:51,054 - Por lo de Drumright, ¿cierto? - Sí, señor. 1999 02:44:51,187 --> 02:44:54,350 Y William Hale fue quien lo planeó, ¿cierto? 2000 02:44:54,483 --> 02:44:59,154 Eso hizo. Sí. Eso hizo. Qué gracioso, ¿no? 2001 02:44:59,322 --> 02:45:01,031 Toma nota. 2002 02:45:01,407 --> 02:45:04,986 "No juzgues" por William K. Hale. 2003 02:45:05,119 --> 02:45:08,497 ¿Quién le ordenó asesinar a Bill y Reta Smith? 2004 02:45:08,831 --> 02:45:11,250 William Hale y Ernest Burkhart. 2005 02:45:11,542 --> 02:45:13,703 ¿Ha tenido contacto reciente con el señor Hale? 2006 02:45:13,836 --> 02:45:16,372 Sí, claro. De hecho, sí. 2007 02:45:16,505 --> 02:45:19,125 Envió una carta a mi celda. 2008 02:45:19,258 --> 02:45:22,261 Me pidió que matara a su sobrino, Ernest. 2009 02:45:22,637 --> 02:45:23,637 Señor Thompson. 2010 02:45:23,721 --> 02:45:26,507 El criminal más vil podría exigir por derecho la oportunidad 2011 02:45:26,640 --> 02:45:29,635 de demostrar su inocencia en un juzgado de su tierra. No juzgues. 2012 02:45:29,768 --> 02:45:33,305 Sí, envió una carta a mi celda que decía que me ayudaría a escapar. 2013 02:45:33,438 --> 02:45:36,266 Y que cuando saliera, que llevara a su sobrino Ernest 2014 02:45:36,399 --> 02:45:38,018 hasta México y lo asesinara. 2015 02:45:38,151 --> 02:45:42,231 Le respondí diciendo que no testificaría si lograba sacarme. 2016 02:45:42,364 --> 02:45:43,815 ¿Y qué pasó con eso? 2017 02:45:43,948 --> 02:45:46,109 ¿Cómo que qué paso con eso? 2018 02:45:46,242 --> 02:45:48,362 La promesa del gran escape del señor Hale. 2019 02:45:48,495 --> 02:45:50,989 Pues estoy hablando con usted, ¿no es así? 2020 02:45:51,122 --> 02:45:52,741 Es obvio que no salió bien. 2021 02:45:52,874 --> 02:45:55,544 No juzgues. 2022 02:45:55,795 --> 02:45:58,748 Publícalo en el Pawhuska Daily Journal, en el Fairfax Chief, 2023 02:45:58,881 --> 02:46:01,000 en The Hominy Journal y en The Osage County News. 2024 02:46:01,133 --> 02:46:02,801 Sí, señor Hale. 2025 02:46:05,261 --> 02:46:07,180 Su mamá camina. 2026 02:46:09,391 --> 02:46:11,476 ¿Acaso no luce maravillosa? 2027 02:46:18,566 --> 02:46:20,610 Sé firme, hijo. 2028 02:46:21,611 --> 02:46:23,529 Angosto es el camino. 2029 02:47:03,653 --> 02:47:07,107 ¡Exijo reunirme en privado con el señor Burkhart! 2030 02:47:07,240 --> 02:47:08,400 Esto es inaudito. 2031 02:47:08,533 --> 02:47:11,194 ¡Ernest Burkhart es mi cliente! 2032 02:47:11,327 --> 02:47:12,696 Las leyes lo prohíben. 2033 02:47:12,829 --> 02:47:15,824 ¡Exijo que se me dé la oportunidad de hablar con el señor Burkhart! 2034 02:47:15,957 --> 02:47:19,202 Este señor no puede representar al acusado y al testigo. 2035 02:47:19,335 --> 02:47:20,579 Es una discrepancia. 2036 02:47:20,712 --> 02:47:23,624 ¡Lleva desaparecido dos meses! 2037 02:47:23,757 --> 02:47:25,083 ¡Y no he tenido la oportunidad 2038 02:47:25,216 --> 02:47:28,170 de conversar con él antes de que testifique! 2039 02:47:28,303 --> 02:47:30,589 ¡Es lo equivalente a manipulación de testigos! 2040 02:47:30,722 --> 02:47:34,635 Señor Burkhart, ¿este hombre de verdad es su abogado? 2041 02:47:34,768 --> 02:47:36,970 No lo sé. 2042 02:47:37,103 --> 02:47:41,315 No tenemos un contrato, 2043 02:47:42,150 --> 02:47:44,561 pero estoy dispuesto a hablar con él. Sí. 2044 02:47:44,694 --> 02:47:47,564 Las leyes lo prohíben, su señoría. 2045 02:47:47,697 --> 02:47:49,900 ¡La fiscalía no permitirá 2046 02:47:50,033 --> 02:47:53,111 ninguna reunión entre el señor Hamilton y el testigo 2047 02:47:53,244 --> 02:47:56,123 antes del comienzo del juicio! 2048 02:47:57,500 --> 02:47:59,285 ¡La gente Wahzhazhe merece justicia! 2049 02:47:59,418 --> 02:48:01,913 ¡Dénnoslo! ¡Yo seré su verdugo! 2050 02:48:02,046 --> 02:48:05,374 El señor Burkhart será remitido a la custodia de los Sheriffes. 2051 02:48:05,507 --> 02:48:07,250 Sheriffes, sáquenlo de aquí. 2052 02:48:07,383 --> 02:48:09,628 Se levanta la sesión hasta mañana a las 10:00. 2053 02:48:09,761 --> 02:48:11,512 Salgan del tribunal. 2054 02:48:49,925 --> 02:48:51,885 Perdón... 2055 02:48:53,637 --> 02:48:55,640 por todas molestias. 2056 02:49:09,571 --> 02:49:12,740 Te llevaré a casa ahora. 2057 02:49:27,504 --> 02:49:29,172 Hermano. 2058 02:49:30,007 --> 02:49:31,967 Hermano. 2059 02:49:34,511 --> 02:49:37,548 Freeling y Hamilton quieren verte en la casa de Hale hoy. 2060 02:49:37,681 --> 02:49:39,558 Para hablar. 2061 02:50:05,919 --> 02:50:07,286 Sheriff. 2062 02:50:07,419 --> 02:50:08,954 Ernest. 2063 02:50:09,087 --> 02:50:11,047 Tía Myrtie. 2064 02:50:15,427 --> 02:50:19,840 Ernest, ¿conoces al señor Solowey de Solowey Oil? 2065 02:50:19,973 --> 02:50:24,185 Y, por supuesto, al señor Kraceon de Kraceon Oil. 2066 02:50:26,813 --> 02:50:28,940 Ven. Siéntate. 2067 02:50:32,945 --> 02:50:34,939 Si testificas en contra de tu tío, 2068 02:50:35,072 --> 02:50:40,694 ¿entiendes que se puede usar en tu contra por el resto de tu vida? 2069 02:50:40,827 --> 02:50:43,864 ¿Y qué podrías ser condenado por el asesinato de los Smith 2070 02:50:43,997 --> 02:50:48,375 y pasar tus últimos días en la cárcel? ¿Lo entiendes? 2071 02:50:49,627 --> 02:50:52,747 No, supongo que no lo pensé bien. Pero... 2072 02:50:52,880 --> 02:50:57,628 Te están dando todo para que te incrimines. ¿Lo entiendes? 2073 02:50:57,761 --> 02:51:01,048 No lo entiende. 2074 02:51:01,181 --> 02:51:03,425 - ¡Ernest! - Sí. 2075 02:51:03,558 --> 02:51:07,096 Si haces esto estarías asesinando a tu tío. 2076 02:51:07,229 --> 02:51:10,641 Ernest, ¿eso es lo que quieres? 2077 02:51:10,774 --> 02:51:14,353 ¿Quieres que muera en la cárcel? ¿Eso quieres, Ernest? 2078 02:51:14,486 --> 02:51:18,482 No. Claro que no quiero eso, Myrtie. Tú sabes que no quiero eso. 2079 02:51:18,615 --> 02:51:22,486 Sí. Tienes todo el poder de salvarlo. 2080 02:51:22,619 --> 02:51:26,623 ¡Él te está salvando, imbécil! 2081 02:51:36,549 --> 02:51:38,793 ¿Quieres ir a casa ahora? 2082 02:51:38,926 --> 02:51:40,044 Sí, sí quiero. 2083 02:51:40,177 --> 02:51:42,930 - ¿Quieres ver a tu esposa e hijos? - Sí, señor. 2084 02:51:44,598 --> 02:51:47,059 Esta gente del Gobierno 2085 02:51:47,852 --> 02:51:51,431 te golpeó y te torturó. 2086 02:51:51,564 --> 02:51:55,059 No. No lo hicieron. Sólo no me dejaron dormir durante días. 2087 02:51:55,192 --> 02:51:58,689 ¡No! ¡Te golpearon! 2088 02:51:58,822 --> 02:52:02,158 - Sí, me golpearon. Me golpearon, señor. - Gracias. 2089 02:52:09,206 --> 02:52:10,950 Tuve un sueño. 2090 02:52:11,083 --> 02:52:12,660 ¿En serio? 2091 02:52:12,793 --> 02:52:15,337 Íbamos a Colorado Springs. 2092 02:52:16,505 --> 02:52:22,177 Me contabas todos tus secretos y yo los guardaba en una caja por ti. 2093 02:52:23,179 --> 02:52:26,849 Luego íbamos al río y los tirábamos todos. 2094 02:52:29,185 --> 02:52:31,270 Éramos muy felices allí. 2095 02:52:33,105 --> 02:52:37,192 ¿Ya te dije lo hermosa que te ves ahora? Mírate. 2096 02:52:39,987 --> 02:52:41,697 Estás radiante. 2097 02:52:43,032 --> 02:52:46,243 La insulina está funcionando, ¿no? 2098 02:52:46,994 --> 02:52:51,038 Te lo dije. Tenías que empeorar para mejorar. 2099 02:52:52,582 --> 02:52:54,709 ¿Qué pasará ahora? 2100 02:52:54,918 --> 02:53:00,166 Todo lo que sé, Mollie, es que será muy complicado. 2101 02:53:00,299 --> 02:53:03,886 Las leyes de los blancos son... 2102 02:53:04,178 --> 02:53:08,265 A veces tienes que hacer una cosa, aunque quieras hacer otra. 2103 02:53:09,183 --> 02:53:12,929 Yo sé que se te dificulta entender esto porque eres Osage, pero... 2104 02:53:13,062 --> 02:53:17,934 Lo que tengo que hacer ahora es ir y decir la verdad 2105 02:53:18,067 --> 02:53:22,446 sobre lo que esta gente del Gobierno hizo para que mintiera por ellos. 2106 02:53:23,197 --> 02:53:25,358 ¿Sabes que me golpearon, Mollie? 2107 02:53:25,491 --> 02:53:27,193 Me golpearon. Me torturaron. 2108 02:53:27,326 --> 02:53:31,579 No me dejaron dormir durante días para que pudiera inventar todo 2109 02:53:31,996 --> 02:53:35,958 y dijera que mi tío hizo estas cosas terribles. Es... 2110 02:53:36,960 --> 02:53:39,371 Ahora haré lo correcto. 2111 02:53:39,504 --> 02:53:41,631 Haré lo correcto 2112 02:53:41,881 --> 02:53:43,625 y no voy a mentir. 2113 02:53:43,758 --> 02:53:48,137 Haré lo correcto y protegeré a mi tío porque lo necesita. 2114 02:53:51,224 --> 02:53:52,892 ¿Qué? 2115 02:53:54,394 --> 02:53:56,229 ¿Qué sucede? 2116 02:53:58,566 --> 02:54:00,692 ¿Cuándo regresarás? 2117 02:54:05,072 --> 02:54:06,949 En unos días. 2118 02:54:07,575 --> 02:54:10,159 Regresaré en unos días. 2119 02:54:10,660 --> 02:54:12,654 Escúchame, 2120 02:54:12,787 --> 02:54:17,667 me van a arrestar y toda la cosa para que parezca un espectáculo. 2121 02:54:18,334 --> 02:54:21,079 Pero no estoy en ningún problema. 2122 02:54:21,212 --> 02:54:22,964 Ninguno. 2123 02:54:24,382 --> 02:54:27,260 No he hecho nada malo en este mundo. 2124 02:54:28,219 --> 02:54:30,972 Pueden arrestarme las veces que quieran. 2125 02:54:35,435 --> 02:54:37,812 Sólo piensa bien lo que haces. 2126 02:54:49,656 --> 02:54:51,442 ¿Testificarás para nosotros? 2127 02:54:51,575 --> 02:54:53,618 No, señor, no lo haré. 2128 02:54:54,828 --> 02:54:57,323 ¿Decidiste no testificar para el Gobierno? 2129 02:54:57,456 --> 02:55:00,786 Así es. Les dije puras mentiras. 2130 02:55:00,919 --> 02:55:02,837 Muy bien. Voltéate. 2131 02:55:03,630 --> 02:55:06,924 Estás bajo arresto por el homicidio de Reta y Bill Smith. 2132 02:55:18,144 --> 02:55:21,188 ¿Por qué asesinó a Anna Brown? 2133 02:55:21,564 --> 02:55:23,725 Me contrató W. K. Hale. 2134 02:55:23,858 --> 02:55:25,102 ¿Y qué le dijo? 2135 02:55:25,235 --> 02:55:26,853 Que me daría 1.000 dólares, 2136 02:55:26,986 --> 02:55:29,897 además del dinero que le debía, que eran 600 dólares. 2137 02:55:30,030 --> 02:55:32,942 ¿Lo que dice es que usted mató a Anna Brown? 2138 02:55:33,075 --> 02:55:34,075 Sí, señor. 2139 02:55:34,159 --> 02:55:36,070 La llevó hasta ese cañón, 2140 02:55:36,203 --> 02:55:39,698 mejor conocido como el Three Mile Canyon, ¿no es así? 2141 02:55:39,831 --> 02:55:42,034 - Sí, señor. - ¿Con qué le disparó? 2142 02:55:42,167 --> 02:55:43,167 Con una automática. 2143 02:55:43,252 --> 02:55:45,462 ¿Y en dónde le disparó? 2144 02:55:46,296 --> 02:55:49,466 Le disparé justo en la cabeza. Supongo que eso la mató. 2145 02:55:50,259 --> 02:55:52,128 Dijo que estaba muy borracho. 2146 02:55:52,261 --> 02:55:53,261 Sí, señor. 2147 02:55:53,345 --> 02:55:56,173 Pero sabía que la iba a matar, ¿cierto? 2148 02:55:56,306 --> 02:55:57,306 Sí, señor. 2149 02:55:57,391 --> 02:56:02,730 ¿Y cómo logró llevarla hasta el lugar en donde asesinó a Anna Brown? 2150 02:56:03,523 --> 02:56:05,392 Byron y yo la llevamos hasta allá. 2151 02:56:05,525 --> 02:56:08,395 ¿Y la embriagaron para poder matarla? 2152 02:56:08,528 --> 02:56:11,772 - Sí, señor. - ¿Estaba acostada cuando la asesinó? 2153 02:56:11,905 --> 02:56:13,065 No, señor. 2154 02:56:13,198 --> 02:56:15,533 Entonces, ¿en qué posición estaba? 2155 02:56:16,076 --> 02:56:17,786 Sentada. 2156 02:56:18,161 --> 02:56:23,242 Byron la alzó, la levantó, como que la sostuvo. 2157 02:56:23,375 --> 02:56:25,369 ¿O sea que estaba allí y le indicó 2158 02:56:25,502 --> 02:56:28,122 cómo debía sostener a esta mujer india, borracha e indefensa 2159 02:56:28,255 --> 02:56:29,999 allí al final de ese cañón 2160 02:56:30,132 --> 02:56:32,877 mientras se preparaba para meterle una bala en el cerebro? 2161 02:56:33,010 --> 02:56:35,929 - Sí, señor. - ¿Qué ocurrió después? 2162 02:56:37,681 --> 02:56:39,341 La soltamos y se cayó de espaldas. 2163 02:56:39,474 --> 02:56:41,427 ¿Ella gritó? 2164 02:56:41,560 --> 02:56:42,678 No, señor. 2165 02:56:42,811 --> 02:56:46,106 ¿Se quedó allí viéndola morir? 2166 02:56:46,273 --> 02:56:49,018 - No, señor. - ¿Estaba satisfecho con su trabajo? 2167 02:56:49,151 --> 02:56:52,896 - Sí, señor. - ¿Sólo se dio la vuelta y se fue? 2168 02:56:53,029 --> 02:56:54,780 Sí, señor. 2169 02:56:54,947 --> 02:56:59,243 ¿Ha visto el cañón en donde asesinó a Anna Brown? 2170 02:56:59,661 --> 02:57:01,530 Lo he visto cientos de veces, supongo. 2171 02:57:01,663 --> 02:57:02,781 Desde entonces. 2172 02:57:02,914 --> 02:57:05,451 ¿Quería regresar a ver en dónde asesinó a Anna Brown? 2173 02:57:05,584 --> 02:57:06,584 No, señor. 2174 02:57:06,668 --> 02:57:08,795 ¿No? 2175 02:57:09,129 --> 02:57:10,129 No, señor. 2176 02:57:10,213 --> 02:57:12,882 Entonces, ¿por qué regresaría? 2177 02:57:18,305 --> 02:57:20,265 No pasa nada. 2178 02:57:20,599 --> 02:57:22,767 Le puede decir al jurado. 2179 02:57:25,103 --> 02:57:26,771 Es que... 2180 02:57:27,397 --> 02:57:29,808 Es un buen lugar para tomar, para hacer fiestas. 2181 02:57:29,941 --> 02:57:32,819 No se ve desde la carretera, así que... 2182 02:57:35,489 --> 02:57:38,783 ¿Qué hizo después de asesinar a Anna Brown? 2183 02:57:39,117 --> 02:57:40,945 Me fui a dormir a la casa de Bill Hale. 2184 02:57:41,078 --> 02:57:42,821 ¿Y qué hizo después? 2185 02:57:42,954 --> 02:57:44,406 Nos emborrachamos. 2186 02:57:44,539 --> 02:57:46,624 ¿A dónde fue Byron? 2187 02:57:47,459 --> 02:57:49,461 Regresó a casa de Mollie. 2188 02:58:01,140 --> 02:58:02,892 Gracias, Mollie. 2189 02:58:03,434 --> 02:58:05,227 De nada. 2190 02:58:17,406 --> 02:58:18,983 Fíjate por dónde vas. 2191 02:58:19,116 --> 02:58:21,902 ¿Qué me fije? Si me trajeron aquí para matarme. 2192 02:58:22,035 --> 02:58:24,071 - Los mataré. - No, ya basta con eso. 2193 02:58:24,204 --> 02:58:26,706 Siéntate aquí. Estarás más cómoda. 2194 02:58:26,998 --> 02:58:29,118 Bien, basta. Vamos. Levántate. 2195 02:58:29,251 --> 02:58:32,621 - Sostenla. Siéntala bien. - Siéntala bien ya. 2196 02:58:32,754 --> 02:58:33,998 - Eso es. - Levántate. 2197 02:58:34,131 --> 02:58:35,833 - Sostenla bien. - Sí. La tengo. 2198 02:58:35,966 --> 02:58:37,751 Me quieren matar, los mataré. 2199 02:58:37,884 --> 02:58:39,803 Eso es. 2200 02:59:19,384 --> 02:59:21,386 Ernest. 2201 02:59:21,887 --> 02:59:23,763 Despierta, hijo. 2202 02:59:24,014 --> 02:59:25,682 Sí. 2203 02:59:28,226 --> 02:59:30,061 ¿Qué? 2204 02:59:30,604 --> 02:59:32,437 ¿Qué pasó? 2205 02:59:35,649 --> 02:59:38,026 No hay una manera fácil de decirlo. 2206 02:59:39,778 --> 02:59:41,780 Vine a decirte 2207 02:59:42,198 --> 02:59:44,658 que uno de tus hijos falleció. 2208 02:59:48,954 --> 02:59:50,531 ¿Qué hijo? 2209 02:59:50,664 --> 02:59:53,117 No sé cómo se llama. 2210 02:59:53,250 --> 02:59:55,460 ¿Quién? ¿Es... 2211 02:59:55,878 --> 02:59:58,373 ¿Cowboy? ¿Cuál de todos? 2212 02:59:58,506 --> 03:00:02,378 ¿Tenías algún hijo con problemas en los pulmones? 2213 03:00:02,511 --> 03:00:04,380 - Sí. - ¿Alguno tenía tos ferina? 2214 03:00:04,513 --> 03:00:07,591 No, ¿quién te lo dijo? 2215 03:00:07,724 --> 03:00:08,724 ¿Quién te lo dijo? 2216 03:00:08,850 --> 03:00:12,895 Me informó uno de nuestros Agentes en Fairfax. 2217 03:00:13,562 --> 03:00:15,939 Mollie se hizo cargo... 2218 03:00:16,690 --> 03:00:18,567 y regresaron a casa. 2219 03:00:22,071 --> 03:00:25,908 - No hay una manera... - Es Anna, ¿verdad? 2220 03:00:27,910 --> 03:00:29,487 No hay una manera fácil de decirlo. 2221 03:00:29,620 --> 03:00:32,698 ¡No! ¡Maldita sea! 2222 03:00:32,831 --> 03:00:36,293 ¡Se llevaron a mi bebé! 2223 03:00:36,710 --> 03:00:39,004 Que Dios te bendiga, hijo. 2224 03:00:39,964 --> 03:00:41,882 Mi más sentido pésame. 2225 03:00:44,051 --> 03:00:45,886 ¿Qué pasó? 2226 03:00:46,303 --> 03:00:47,505 Su bebé falleció. 2227 03:00:47,638 --> 03:00:49,590 - ¿Cuál? - La más pequeña. 2228 03:00:49,723 --> 03:00:51,599 ¿La pequeña? 2229 03:00:52,058 --> 03:00:54,602 Hijo mío... 2230 03:00:59,440 --> 03:01:00,976 Dios mío. 2231 03:01:01,109 --> 03:01:02,770 La mataron... 2232 03:01:02,903 --> 03:01:04,821 No. 2233 03:01:07,866 --> 03:01:09,534 Ernest. 2234 03:01:13,163 --> 03:01:16,416 Nuestra Anna está con el Señor ahora, hijo. 2235 03:01:19,795 --> 03:01:21,546 Ernest. 2236 03:01:21,964 --> 03:01:25,334 Ten misericordia de nosotros, Señor. 2237 03:01:25,467 --> 03:01:28,303 Señor. 2238 03:03:35,804 --> 03:03:37,555 Hola, Rey. 2239 03:03:39,474 --> 03:03:41,601 ¿Cómo están todos? 2240 03:03:43,145 --> 03:03:45,055 Nada bien. 2241 03:03:45,188 --> 03:03:47,732 Lo sé, hijo. Estoy igual. 2242 03:03:51,945 --> 03:03:57,242 Sabes que ahora necesito proteger a mis dos hijos y a Mollie. 2243 03:03:58,076 --> 03:03:59,911 Así que... 2244 03:04:00,620 --> 03:04:02,698 ¿De qué hablas? 2245 03:04:02,831 --> 03:04:05,334 Sabes qué significa, ¿no? 2246 03:04:05,960 --> 03:04:09,505 - Pues... - Voy a testificar. 2247 03:04:13,134 --> 03:04:17,429 Es difícil tomar una decisión así ante la adversidad. 2248 03:04:18,305 --> 03:04:20,174 - Pues... - ¿Seguro que quieres hacerlo? 2249 03:04:20,307 --> 03:04:21,975 Sí. 2250 03:04:23,268 --> 03:04:25,846 Tengo que hacerlo. 2251 03:04:25,979 --> 03:04:28,273 ¿Te ofrecieron un trato? 2252 03:04:28,565 --> 03:04:31,025 Me ofrecieron un trato. Sí, lo hicieron. 2253 03:04:31,193 --> 03:04:33,312 No lo van a cumplir. 2254 03:04:33,445 --> 03:04:36,565 Pues son del Gobierno federal y eso fue lo que me dijeron. 2255 03:04:36,698 --> 03:04:40,410 Porque son del Gobierno federal es que te lo digo. 2256 03:04:41,828 --> 03:04:45,157 Todo esto no significará nada salvo que la familia se va a separar. 2257 03:04:45,290 --> 03:04:47,208 ¿Eso es lo que quieres? 2258 03:04:47,584 --> 03:04:48,952 No va a cambiar las cosas. 2259 03:04:49,085 --> 03:04:51,538 Te lo digo desde lo más profundo de mi corazón. 2260 03:04:51,671 --> 03:04:54,666 Lo más profundo que tengo en mi vida, mi experiencia, 2261 03:04:54,799 --> 03:04:57,676 es que esto no cambiará las cosas. 2262 03:04:59,470 --> 03:05:02,423 Sabes que las cosas son diferentes ahora, ¿verdad? 2263 03:05:02,556 --> 03:05:06,345 Los Osage no te apoyarán. Nadie te seguirá apoyando. 2264 03:05:06,478 --> 03:05:09,014 - ¿Los Osage? Me aman. - No, ya no te escucharan. 2265 03:05:09,147 --> 03:05:12,393 No. Ellos saben. Saben quién donó dinero para las calles, 2266 03:05:12,526 --> 03:05:15,938 quién les dio los Hospitales y las escuelas. Ellos saben. 2267 03:05:16,071 --> 03:05:19,324 Los traje al grandioso siglo XX. 2268 03:05:21,535 --> 03:05:23,487 No te apoyarán, Bill. 2269 03:05:23,620 --> 03:05:24,780 - ¿En serio? - Sí. 2270 03:05:24,913 --> 03:05:26,740 No te apoyarán, Bill. Se acabó. 2271 03:05:26,873 --> 03:05:30,953 Tal vez haya protestas públicas por un tiempo. 2272 03:05:31,086 --> 03:05:33,622 Pero ¿sabes qué pasa después? A la gente se le olvida. 2273 03:05:33,755 --> 03:05:35,832 Se les olvida. Ya no les importa. 2274 03:05:35,965 --> 03:05:38,050 Les deja de importar. 2275 03:05:38,425 --> 03:05:41,295 Pasará a ser una tragedia común y corriente. 2276 03:05:41,428 --> 03:05:45,182 Sí, esto no es común. 2277 03:05:48,018 --> 03:05:51,939 No hagas algo de lo que te arrepentirás el resto de tu vida. 2278 03:05:53,274 --> 03:05:57,361 - Te vas a arrepentir... - Sólo tengo arrepentimiento, Bill. 2279 03:05:57,945 --> 03:06:00,030 Tienes una familia. 2280 03:06:01,156 --> 03:06:04,026 Tus hijos. Ya perdiste a una. No la hagas una tragedia peor que... 2281 03:06:04,159 --> 03:06:07,080 Ya es una maldita tragedia. 2282 03:06:08,206 --> 03:06:10,583 No te quiero cerca de mi familia. 2283 03:06:11,751 --> 03:06:13,628 Ya no. 2284 03:06:15,212 --> 03:06:17,081 - Lamento escuchar eso. - Sí. 2285 03:06:17,214 --> 03:06:20,251 - Se acabó. - Por favor, no eches todo a la basura. 2286 03:06:20,384 --> 03:06:24,846 - No, no puedo. - Lamento escuchar eso. Te quiero, hijo. 2287 03:06:25,472 --> 03:06:27,683 No puedo, Bill. 2288 03:06:31,103 --> 03:06:33,105 No lo eches a perder, hijo. 2289 03:06:36,817 --> 03:06:40,279 Señor Burkhart, ¿está aquí por voluntad propia? 2290 03:06:41,238 --> 03:06:42,238 Sí, señor. 2291 03:06:42,323 --> 03:06:44,658 ¿Nadie le ha ofrecido nada? 2292 03:06:45,618 --> 03:06:47,578 No. No, señor. 2293 03:06:47,953 --> 03:06:53,584 ¿Buscó a John Ramsey por orden de su tío para asesinar a Henry Roan? 2294 03:06:57,128 --> 03:06:58,128 Sí, señor. 2295 03:06:58,254 --> 03:07:02,334 ¿Usted condujo de Fairfax a Ripley para decirle a John Ramsey 2296 03:07:02,467 --> 03:07:06,054 que le dijera a Asa Kirby que hiciera un trabajo? 2297 03:07:09,475 --> 03:07:12,477 - Sí, señor. - ¿Y quién le pidió hacer todo esto? 2298 03:07:13,312 --> 03:07:16,140 Mi tío, William Hale. 2299 03:07:16,273 --> 03:07:18,025 ¿Lo ve? 2300 03:07:18,859 --> 03:07:19,859 Sí, señor. 2301 03:07:19,985 --> 03:07:22,279 ¿Podría señalarlo, por favor? 2302 03:07:22,696 --> 03:07:26,825 Sí, señor. Está justo ahí. 2303 03:07:27,701 --> 03:07:33,540 Que conste en el acta que el testigo identificó al acusado, William Hale. 2304 03:07:39,213 --> 03:07:44,301 ¿Y cuál era el trabajo que su tío quería que Asa Kirby hiciera? 2305 03:07:46,095 --> 03:07:50,925 Matar a Reta y Bill Smith. 2306 03:07:51,058 --> 03:07:53,560 ¿Por qué los querría muertos? 2307 03:07:55,229 --> 03:07:57,314 Para quedarse con su dinero. 2308 03:07:58,357 --> 03:08:00,359 ¿Es usted casado? 2309 03:08:01,819 --> 03:08:04,321 - Sí, señor. - ¿Cómo se llama su esposa? 2310 03:08:06,825 --> 03:08:08,777 Mollie Burkhart. 2311 03:08:08,910 --> 03:08:10,995 ¿La hermana de Reta? 2312 03:08:11,162 --> 03:08:12,162 Sí, señor. 2313 03:08:12,247 --> 03:08:15,666 ¿También es la hermana de la asesinada Anna Brown? 2314 03:08:19,253 --> 03:08:20,962 Sí. 2315 03:08:21,171 --> 03:08:24,341 ¿Y su madre es Lizzie Q. Que también murió? 2316 03:08:26,510 --> 03:08:27,510 Sí. 2317 03:08:27,594 --> 03:08:30,222 ¿Y su hermana Minnie también está muerta? 2318 03:08:33,100 --> 03:08:34,302 Sí. 2319 03:08:34,435 --> 03:08:40,107 Y todas estas mujeres muertas son indias, ¿es correcto? 2320 03:08:42,484 --> 03:08:44,236 Sí, señor. 2321 03:08:46,572 --> 03:08:50,450 Si su esposa Mollie falleciera, 2322 03:08:51,160 --> 03:08:53,704 ¿quién heredaría su dinero del petróleo? 2323 03:08:55,539 --> 03:08:59,041 Nuestros hijos y yo. 2324 03:09:01,169 --> 03:09:04,463 ¿Acaso su tío le mostró un plan 2325 03:09:04,797 --> 03:09:09,803 en el que se beneficiaría de las muertes de todas estas mujeres indias? 2326 03:09:14,391 --> 03:09:15,843 Sí, señor. 2327 03:09:15,976 --> 03:09:20,272 ¿Y usted ayudó a su tío por su propia voluntad? 2328 03:09:22,316 --> 03:09:23,984 Sí. 2329 03:09:26,070 --> 03:09:29,982 ¿Y fue parte del plan que usted conociera y se casara con Mollie Kyle 2330 03:09:30,115 --> 03:09:35,120 para matar a su familia y a ella por su dinero del petróleo indio? 2331 03:09:37,955 --> 03:09:39,832 No, señor. 2332 03:09:42,251 --> 03:09:48,883 Conocí y me casé con mi esposa porque fui su chofer. 2333 03:09:49,133 --> 03:09:52,428 ¿No se casó con ella porque su tío se lo ordenó? 2334 03:09:53,763 --> 03:09:55,431 No, señor. 2335 03:09:58,768 --> 03:10:01,395 Amé a mi esposa desde... 2336 03:10:02,313 --> 03:10:07,444 Porque nos enamoramos cuando fui su chofer. 2337 03:10:55,741 --> 03:10:58,243 ¿Cómo está Cowboy? 2338 03:11:00,495 --> 03:11:02,163 Bien. 2339 03:11:08,212 --> 03:11:10,506 ¿Extraña a su papá? 2340 03:11:11,340 --> 03:11:13,008 Sí. 2341 03:11:14,135 --> 03:11:16,220 También Elizabeth. 2342 03:11:22,018 --> 03:11:26,689 ¿Ellos saben qué pasó? 2343 03:11:28,357 --> 03:11:30,442 No del todo. 2344 03:11:42,204 --> 03:11:44,956 ¿Ya dijiste toda la verdad? 2345 03:11:46,583 --> 03:11:48,501 Sí, ya. 2346 03:11:51,463 --> 03:11:54,257 Mi conciencia está tranquila, Mollie. 2347 03:11:55,175 --> 03:12:00,013 Me alegra quitarme este peso de encima. 2348 03:12:03,058 --> 03:12:07,563 No iba a dejar que se les acercara a ti o a los niños. 2349 03:12:15,571 --> 03:12:17,864 ¿Qué me inyectaste? 2350 03:12:21,993 --> 03:12:23,786 ¿Qué? 2351 03:12:26,039 --> 03:12:28,333 ¿Qué tenían las inyecciones? 2352 03:12:36,549 --> 03:12:39,427 La medicina que me dabas. 2353 03:12:42,639 --> 03:12:45,725 ¿Qué tenían, Sho-mee-kah-see? 2354 03:13:01,448 --> 03:13:03,283 Insulina. 2355 03:13:33,440 --> 03:13:35,858 Triunfó el bien. 2356 03:13:45,367 --> 03:13:47,570 Historias criminales fue traído a usted 2357 03:13:47,703 --> 03:13:52,658 por cortesía de J. Edgar Hoover y el Buró de Investigación. 2358 03:13:52,791 --> 03:13:57,205 Con esto concluimos la historia real de los asesinatos de los indios Osage. 2359 03:13:57,338 --> 03:14:01,083 Mientras nos despedimos del Condado Osage, compartiremos las conclusiones. 2360 03:14:01,216 --> 03:14:05,213 El sistema jurídico nunca le imputó cargos a los doctores, los hermanos Shoun, 2361 03:14:05,346 --> 03:14:08,307 por ayudar a envenenar a Mollie. 2362 03:14:08,475 --> 03:14:10,135 El hermano de Ernest, Byron Burkhart, 2363 03:14:10,268 --> 03:14:12,930 fue juzgado como cómplice del homicidio de Anna. 2364 03:14:13,063 --> 03:14:15,390 Kelsie Morrison dijo en su juicio... 2365 03:14:15,523 --> 03:14:19,651 Byron la emborrachó y yo hice el resto. 2366 03:14:20,944 --> 03:14:23,189 Byron fue liberado debido a un jurado dividido. 2367 03:14:23,322 --> 03:14:26,651 William Hale, el cabecilla de las conspiraciones mortales, 2368 03:14:26,784 --> 03:14:30,704 fue declarado culpable y enviado a Leavenworth con cadena perpetua. 2369 03:14:32,039 --> 03:14:35,625 En la cárcel, escribía cartas a sus amigos en Osage. 2370 03:14:35,834 --> 03:14:37,912 "Queridos amigos, ¿cómo están? 2371 03:14:38,045 --> 03:14:41,749 Nunca en mi vida había tenido amigos tan buenos como los Osage 2372 03:14:41,882 --> 03:14:45,385 y yo fui un buen amigo para ellos. 2373 03:14:45,886 --> 03:14:49,465 No quisiera vivir en otro lugar más que en Gray Horse. 2374 03:14:49,598 --> 03:14:53,094 Regresaré con ustedes antes de que cante un gallo. 2375 03:14:53,227 --> 03:14:56,055 ¿Cómo está mi amigo Dah-kah-hee-ke? 2376 03:14:56,188 --> 03:15:01,059 Su buen amigo, W. K. Hale". 2377 03:15:01,192 --> 03:15:04,229 Hale fue puesto en libertad en 1947. 2378 03:15:04,362 --> 03:15:06,856 Se le concedió libertad condicional anticipada 2379 03:15:06,989 --> 03:15:08,050 por su buen comportamiento, 2380 03:15:08,074 --> 03:15:11,153 pero no todos se alegraron. 2381 03:15:11,286 --> 03:15:15,658 Este hombre fue puesto en libertad porque sobornó a políticos 2382 03:15:15,791 --> 03:15:18,577 y porque a nadie le importan las vidas de los Osage. 2383 03:15:18,710 --> 03:15:21,956 Se suponía que Hale no volvería a poner un pie en Oklahoma otra vez, 2384 03:15:22,089 --> 03:15:25,383 pero de acuerdo con familiares, a menudo iba de visita. 2385 03:15:28,262 --> 03:15:30,722 ¿Qué quieres de almorzar, William? 2386 03:15:30,973 --> 03:15:35,094 Si tan sólo el idiota de Ernest hubiera cerrado su bocota, 2387 03:15:35,227 --> 03:15:36,762 ahora seríamos ricos. 2388 03:15:36,895 --> 03:15:41,266 William Hale murió en un asilo de ancianos en Arizona. 2389 03:15:41,399 --> 03:15:43,692 Vivió 87 años. 2390 03:15:46,737 --> 03:15:49,858 Ernest Burkhart fue sentenciado a cadena perpetua 2391 03:15:49,991 --> 03:15:52,618 en la penitenciaría del estado de Oklahoma. 2392 03:15:53,077 --> 03:15:55,655 ¿Acaso no fuiste tú el que intentó matar a su esposa "roja" 2393 03:15:55,788 --> 03:15:57,324 por el dinero del petróleo? 2394 03:15:57,457 --> 03:16:00,285 Años después, se le absolvió de sus crímenes 2395 03:16:00,418 --> 03:16:02,912 y también regresó al Condado Osage 2396 03:16:03,045 --> 03:16:05,707 donde vivió hasta el fin de sus días con Byron 2397 03:16:05,840 --> 03:16:07,917 en un parque de remolques al norte de la ciudad. 2398 03:16:08,050 --> 03:16:10,095 Pásame una cerveza, hermano. 2399 03:16:10,637 --> 03:16:13,181 ¿Me prendes mi Lucky Strike? 2400 03:16:17,769 --> 03:16:20,096 Luego de que Mollie se divorciara de Ernest, 2401 03:16:20,229 --> 03:16:24,191 vivió con su nuevo esposo, John Cobb, en la reserva. 2402 03:16:25,735 --> 03:16:30,614 Falleció de diabetes el 16 de junio de 1937. 2403 03:16:31,115 --> 03:16:34,451 Su obituario en el periódico local sólo decía... 2404 03:16:42,251 --> 03:16:46,706 "La señora Mollie Cobb de 50 años 2405 03:16:46,839 --> 03:16:50,551 falleció a las 11:00 de la noche el miércoles en su casa. 2406 03:16:51,761 --> 03:16:54,180 Era una Osage de sangre pura. 2407 03:16:55,014 --> 03:16:58,434 Fue sepultada en el viejo cementerio en Gray Horse 2408 03:16:58,893 --> 03:17:02,513 junto a su padre, su madre, 2409 03:17:02,646 --> 03:17:06,566 sus hermanas y su hija". 2410 03:17:10,279 --> 03:17:12,781 No se mencionaron los asesinatos. 2411 03:18:38,868 --> 03:18:44,123 LOS ASESINOS DE LA LUNA 2412 03:18:53,507 --> 03:18:57,511 BASADA EN EL LIBRO DE DAVID GRANN 2413 03:21:28,411 --> 03:21:33,958 EN MEMORIA DE ROBBIE ROBERTSON 2414 03:22:36,645 --> 03:22:38,681 AGRADECIMIENTO ESPECIAL PARA LA NACIÓN OSAGE 2415 03:22:38,814 --> 03:22:42,435 Y A LA GENTE DE LOS CONDADOS DE GRAY HORSE, PAWHUSKA Y HOMINY 2416 03:22:42,568 --> 03:22:50,242 A LA MEMORIA DE JOHN WILLIAMS