1 00:01:01,039 --> 00:01:05,127 Завтра ми її поховаємо. 2 00:01:05,544 --> 00:01:11,758 Цю живу Люльку. 3 00:01:15,470 --> 00:01:19,850 Нашого посланця до Ва-кон-та. 4 00:01:20,893 --> 00:01:26,148 Треба поховати Люльку достойно, 5 00:01:26,398 --> 00:01:30,569 і відкинути її науку. 6 00:01:31,278 --> 00:01:34,448 Діти, що слухають знадвору, 7 00:01:35,908 --> 00:01:38,911 навчаться іншої мови. 8 00:01:40,162 --> 00:01:43,582 Їх навчать білі люди. 9 00:01:47,920 --> 00:01:51,131 Вони навчаться нового звичаю 10 00:01:51,673 --> 00:01:56,136 і не знатимуть звичаю нашого. 11 00:03:19,553 --> 00:03:22,514 Плем'я осейджів 12 00:03:22,514 --> 00:03:26,310 Обраний волею випадку народ 13 00:03:31,148 --> 00:03:35,485 Найбагатший на землі народ на душу населення... 14 00:03:45,287 --> 00:03:48,415 Більше люксусових автомобілів, ніж у будь-якому окрузі США. 15 00:03:55,214 --> 00:03:57,883 І шоферів на побігеньках... 16 00:05:15,460 --> 00:05:17,629 Робітники на «Філіпс Ойл» – сюди. 17 00:05:17,629 --> 00:05:21,592 - Обслуга нафтогону «Кресіон Ойл» – сюди. - Хто на «Бербанк Ойл» – сюди. 18 00:05:21,592 --> 00:05:24,303 -«Мерленд Ойл»! - Геологи для «Філіпс Ойл» – сюди. 19 00:05:24,303 --> 00:05:26,263 Багатійте. Ти можеш розбагатіти. 20 00:05:26,263 --> 00:05:30,350 Багатій. Ти можеш розбагатіти. Багатійте. Це тут. 21 00:05:47,868 --> 00:05:49,411 Робітники на «Філіпс Ойл»! 22 00:06:10,432 --> 00:06:11,516 Ернест! 23 00:06:12,351 --> 00:06:13,352 Так. 24 00:06:13,352 --> 00:06:15,020 - Ернест Буркгарт? Генрі. - Так. 25 00:06:15,020 --> 00:06:16,104 Генрі Роун. 26 00:06:16,104 --> 00:06:18,106 - Відвезу тебе до дядька Гейла. - Добре. 27 00:06:18,106 --> 00:06:19,691 Ходімо. Це прямо тут. 28 00:06:19,691 --> 00:06:21,026 Ану перестали! 29 00:06:55,018 --> 00:06:56,520 Генрі, це чия земля? 30 00:06:57,688 --> 00:06:58,856 Моя земля. 31 00:07:00,148 --> 00:07:01,233 Моя земля. 32 00:07:29,052 --> 00:07:33,015 Ну-ну-ну. Прибув наш герой війни. 33 00:07:34,600 --> 00:07:36,935 З поверненням додому, Ернесте. 34 00:07:36,935 --> 00:07:38,770 Який я радий вас бачити. 35 00:07:38,770 --> 00:07:40,564 Добре, що ти живий. 36 00:07:40,564 --> 00:07:41,732 Брате. 37 00:07:42,608 --> 00:07:44,860 - Дякую, що писав. - Добре, що ти вернувся. 38 00:07:44,860 --> 00:07:47,988 Ернесте, це тітка Миртл і твоя кузина Віллі. 39 00:07:47,988 --> 00:07:49,448 - Вітаємо. - Ми тобі раді. 40 00:07:49,448 --> 00:07:51,200 Бач, як виросла. Це не абищо. 41 00:07:59,541 --> 00:08:02,628 У нас ранчо. Нафти тут нема. 42 00:08:02,628 --> 00:08:07,633 Нема нафти. Нема нафти – нема страху, тож я тут оселився без страху. 43 00:08:08,300 --> 00:08:11,720 Час мине. Це багатство вичерпається більше, 44 00:08:11,720 --> 00:08:15,557 ніж за сім років голоду, що мучили древніх фараонів. 45 00:08:16,141 --> 00:08:17,893 Вони хворі люди. 46 00:08:17,893 --> 00:08:21,146 Доброзичливі люди, щирі люди, але хворі. 47 00:08:23,106 --> 00:08:25,734 А ти як? Набачився крові? 48 00:08:26,735 --> 00:08:27,736 Трохи. 49 00:08:28,779 --> 00:08:32,991 Я був... Я був кухарем у піхоті. 50 00:08:34,076 --> 00:08:35,785 Келсі Моррісона бачив? Він там був. 51 00:08:35,785 --> 00:08:36,870 Бачив. 52 00:08:36,870 --> 00:08:40,165 Отіса Ґріґса та інших, якщо ви пам'ятаєте. 53 00:08:40,165 --> 00:08:43,961 Солдатам треба їсти. Ти годував солдатів, які перемогли у війні. 54 00:08:44,711 --> 00:08:47,756 Я бачив більше вмерлих від іспанки... 55 00:08:48,549 --> 00:08:50,092 Що з твоїм животом? 56 00:08:50,092 --> 00:08:53,887 У мене кишки прорвалися. 57 00:08:54,596 --> 00:08:56,223 Ти трохи не вмер. 58 00:08:56,223 --> 00:09:00,727 Мені дали пояс і сказали не піднімати важкого. 59 00:09:01,854 --> 00:09:04,439 Ти добре зробив, що сюди вернувся, бо тут... 60 00:09:04,439 --> 00:09:05,524 Я знаю. 61 00:09:05,524 --> 00:09:07,651 Гроші тут пливуть самі. 62 00:09:07,651 --> 00:09:11,071 Я люблю гроші, сер. 63 00:09:12,322 --> 00:09:13,323 Не кажи мені «сер». 64 00:09:13,323 --> 00:09:17,661 Кажи мені «дядько» або «Король», як колись. Пам'ятаєш? 65 00:09:17,661 --> 00:09:19,329 - Казати на вас «Король»? - Так. 66 00:09:21,540 --> 00:09:22,583 Король. 67 00:09:23,125 --> 00:09:26,545 Ти там ніякої хвороби не підчепив? 68 00:09:26,545 --> 00:09:28,463 - Ні. Ні. - Точно? 69 00:09:28,463 --> 00:09:31,133 Точно, сер. Точно. Такої, що я знаю. 70 00:09:33,427 --> 00:09:35,220 Ти ж там надівав оту торбинку? 71 00:09:35,220 --> 00:09:37,180 Надівав. 72 00:09:37,180 --> 00:09:39,433 - Старався, як міг. - Як тільки міг. 73 00:09:43,937 --> 00:09:44,938 Любиш жінок? 74 00:09:45,814 --> 00:09:49,568 Знаєте, люблю. Це моя слабкість. 75 00:09:50,485 --> 00:09:52,154 Яких вони там сортів? 76 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Просто білі. Просто білі, як я бачив. 77 00:09:56,658 --> 00:09:57,784 Червоних любиш? 78 00:09:57,784 --> 00:09:58,952 Червоних? 79 00:10:00,120 --> 00:10:01,455 Ви про отих червоних? 80 00:10:03,040 --> 00:10:07,085 Люблю червоних. Люблю білих. Люблю синіх. Усяких люблю. 81 00:10:07,753 --> 00:10:09,588 Мені байдуже. Я ненаситний. 82 00:10:11,048 --> 00:10:16,053 Люблю гладких. Люблю гладких, гарних, м'яких, 83 00:10:16,845 --> 00:10:19,139 щоб гарно пахли. 84 00:10:19,139 --> 00:10:23,060 Будемо за тобою наглядати. А то ти всіх тут перелюбиш. 85 00:10:24,770 --> 00:10:25,771 До речі... 86 00:10:27,064 --> 00:10:28,106 Байроне. 87 00:10:34,196 --> 00:10:36,990 О, це добре. Це дуже добре. 88 00:10:36,990 --> 00:10:40,077 Тільки не пий на людях, чув? 89 00:10:41,537 --> 00:10:43,247 Бо матимеш неприємності. 90 00:10:44,081 --> 00:10:46,041 - Правда, Байроне? - Правда, Королю. 91 00:10:46,750 --> 00:10:49,294 Не буду, сер. Не питиму. Не буду. 92 00:10:49,294 --> 00:10:51,421 Тут народ переважно шахраї. 93 00:10:51,922 --> 00:10:56,134 Є правильні, але більшість паскуди, тому не будь простаком. 94 00:10:56,134 --> 00:10:59,096 - Не буду, сер. - Не попадайся на дрібному. 95 00:10:59,096 --> 00:11:03,433 Якщо вже попадатися, то на великому. Щоб була добра віддача, чуєш? 96 00:11:04,017 --> 00:11:05,018 Так, сер. 97 00:11:05,018 --> 00:11:09,064 Бо я офіційно резервний заступник шерифа у Ферфаксі. 98 00:11:11,817 --> 00:11:13,610 Не хочу привертати небажану увагу. 99 00:11:13,610 --> 00:11:15,696 Я не шукатиму неприємностей. 100 00:11:15,696 --> 00:11:17,155 Дурниць не робитиму. 101 00:11:17,155 --> 00:11:19,741 У тебе в голові порядок після всього? 102 00:11:19,741 --> 00:11:24,746 Аякже. Я не псих, сер. Я дужий. 103 00:11:24,746 --> 00:11:28,792 У мене є для тебе місце. Водитимеш машину. 104 00:11:29,668 --> 00:11:31,795 Бо з твоїми кишками ти мало що можеш. 105 00:11:32,754 --> 00:11:34,214 Ти ж не дуже читаєш? 106 00:11:34,798 --> 00:11:35,924 Читаю? 107 00:11:35,924 --> 00:11:37,593 Ти читаєш? Багато читаєш? 108 00:11:38,677 --> 00:11:39,887 Умію читати. 109 00:11:40,846 --> 00:11:44,391 Треба розумнішати. Байроне, дай йому ту книжку про осейджів. 110 00:11:44,391 --> 00:11:45,934 - Оцю? - Так, оту. 111 00:11:46,935 --> 00:11:49,271 - Розвивайся. - Я вмію читати, сер. 112 00:11:50,731 --> 00:11:55,402 Осейджі. Їм дісталася найгірша земля, 113 00:11:56,987 --> 00:11:59,990 та милосердний Господь перехитрив усіх. 114 00:11:59,990 --> 00:12:03,202 У землі була нафта. Чорне золото. 115 00:12:04,369 --> 00:12:06,246 Але вони мудрі люди. 116 00:12:06,246 --> 00:12:12,461 Зробили так, щоб це їм вирішувати, кому йде нафта, кому йде спадкова рента. 117 00:12:13,378 --> 00:12:14,796 Осейджі розумні. 118 00:12:17,049 --> 00:12:19,676 Багато не говорять, і ти ніби мусиш патякати, 119 00:12:19,676 --> 00:12:21,762 щоб заповнити мовчанку, 120 00:12:21,762 --> 00:12:23,430 особливо коли п'єш. 121 00:12:23,430 --> 00:12:27,267 Краще мовчи, якщо нема чого розумного сказати. 122 00:12:27,267 --> 00:12:28,936 Не вловися на цьому. 123 00:12:28,936 --> 00:12:31,438 Вини це звуть «дроздові балачки». 124 00:12:38,111 --> 00:12:39,279 Дроздові балачки. 125 00:12:44,493 --> 00:12:45,911 Те, що вони не говорять, 126 00:12:45,911 --> 00:12:48,580 не значить, що вони не знають усього про все. 127 00:12:49,498 --> 00:12:53,544 Осейджі найкращі й найкрасивіші люди на Божій землі. 128 00:13:13,397 --> 00:13:17,192 Джон Вайтгер, 23 роки. 129 00:13:20,821 --> 00:13:22,197 Слідства не було. 130 00:13:24,449 --> 00:13:27,661 Білл Степсон, 29 років. 131 00:13:30,372 --> 00:13:32,124 Слідства не було. 132 00:13:36,587 --> 00:13:39,506 Анна Сенфорд, 41 рік. 133 00:13:43,510 --> 00:13:45,012 Слідства не було. 134 00:13:47,764 --> 00:13:48,807 Роуз Люїс... 135 00:13:51,977 --> 00:13:53,520 25 років. 136 00:13:57,524 --> 00:13:59,067 Слідства не було. 137 00:14:05,199 --> 00:14:06,408 Отак. 138 00:14:21,548 --> 00:14:25,177 І Сара Батлер, 21 рік. 139 00:14:26,595 --> 00:14:27,721 Самогубство. 140 00:14:30,182 --> 00:14:31,558 Назвіться. 141 00:14:32,351 --> 00:14:35,812 Я Моллі Кайл. Неправоздатна. 142 00:14:36,480 --> 00:14:38,357 Який ваш пайовий номер? 143 00:14:38,357 --> 00:14:39,691 Двісті вісімдесят п'ять. 144 00:14:40,734 --> 00:14:45,197 Ви просили додаткову суму 752$, 145 00:14:45,197 --> 00:14:48,158 щоб оплатити лікарів рахунок за абсцес. 146 00:14:49,076 --> 00:14:50,077 Так, сер. 147 00:14:50,619 --> 00:14:52,788 Операція була успішна? 148 00:14:53,872 --> 00:14:54,998 Так, сер. 149 00:14:54,998 --> 00:14:56,959 А діабет? 150 00:14:57,501 --> 00:15:02,172 Я маю рецепт на ліки в аптеці Ферфакса. Двічі на місяць посилаю туди служницю. 151 00:15:02,172 --> 00:15:04,633 Ви повинні за цим стежити. 152 00:15:07,469 --> 00:15:10,347 Тепер, Моллі, про вашу матір. 153 00:15:10,347 --> 00:15:15,477 Вона теж має обмеження, тому ми рахуємо кожне пенні. 154 00:15:17,145 --> 00:15:23,151 Тут написано, що вона витратила 319$ і п'ять центів на м'ясо 155 00:15:24,444 --> 00:15:25,946 з магазину. 156 00:15:27,364 --> 00:15:30,993 Не думаєте, що це жахливо багато м'яса, як на її потреби? 157 00:15:32,661 --> 00:15:34,329 Так, містер Біті. 158 00:15:34,329 --> 00:15:37,791 Стежте за цим, добре? 159 00:15:40,335 --> 00:15:41,336 Так. 160 00:15:45,591 --> 00:15:48,844 Увага, люди. Ставаймо в чергу по пайові виплати. 161 00:15:49,344 --> 00:15:51,263 Тільки необмежені. 162 00:15:51,263 --> 00:15:55,809 Обмежені – приводьте опікуна. Це він має підписувати ваші чеки. 163 00:15:55,809 --> 00:15:58,937 Вам треба знайти опікуна. Нічого не змінилося. 164 00:15:58,937 --> 00:16:01,064 Фото для нащадків за 30 доларів. 165 00:16:01,064 --> 00:16:03,483 Не хочете увічнити сімейну історію? 166 00:16:03,483 --> 00:16:05,611 - А ви, сер? - Не чіпляйся до нього. 167 00:16:05,611 --> 00:16:07,988 Він нічого не вміє. Він аматор. 168 00:16:07,988 --> 00:16:11,366 Вам потрібне якісне фото вас і вашої сім'ї. 169 00:16:11,366 --> 00:16:14,828 Вам, сер? 40$. Вам, сер? 40$. 170 00:16:14,828 --> 00:16:16,079 - Скільки? 40$? - 40$. 171 00:16:16,079 --> 00:16:18,582 Ясно. У мене з собою зараз 35$. 172 00:16:18,582 --> 00:16:20,459 - Беріть або йдіть. - Хай буде 35. 173 00:16:20,459 --> 00:16:21,877 Ходімо, все зробимо. 174 00:16:21,877 --> 00:16:25,130 Буде вам чудова карточка. Сюди проходьте, будь ласка. 175 00:16:37,851 --> 00:16:41,772 Моїй жінці весь час погано. Лікар каже, що такий у неї організм. 176 00:16:41,772 --> 00:16:43,273 У хлопця астма. 177 00:16:43,273 --> 00:16:46,235 Це астма не дає йому жити. Йому потрібен шанс. 178 00:16:46,235 --> 00:16:48,987 Ви одержали чеки. Ви необмежені. Прошу. 179 00:16:54,493 --> 00:16:56,411 Візьмемо одну. Такого кольору. 180 00:16:57,162 --> 00:16:59,915 Дякую. Дякую! 181 00:16:59,915 --> 00:17:02,543 Якщо закінчиться бензин чи спустить шина, – 182 00:17:02,543 --> 00:17:04,378 вертайтесь і купіть іншу. 183 00:17:25,357 --> 00:17:27,818 Мем, вас підвезти? Мої ночви отут. 184 00:17:27,818 --> 00:17:28,902 Дякую. 185 00:17:31,280 --> 00:17:34,283 Треба пильнувати. Тут повно всяких типів. 186 00:17:42,416 --> 00:17:44,084 Ернест! 187 00:17:44,084 --> 00:17:45,836 О, Келсі Моррісон! 188 00:17:46,712 --> 00:17:48,922 Ми разом були на фронті у Франції. 189 00:17:48,922 --> 00:17:52,092 - Здоров! Радий тебе бачити! - І я тебе. 190 00:17:52,092 --> 00:17:53,510 Моя дружина, Кетрін Коул. 191 00:17:53,510 --> 00:17:55,846 Приємно познайомитися. Дуже приємно. 192 00:17:55,846 --> 00:17:56,972 Чистокровна. 193 00:17:58,265 --> 00:18:00,267 Небесні люди, так? Небесні? 194 00:18:00,267 --> 00:18:03,270 Проміжні води. Проміжні води. 195 00:18:04,271 --> 00:18:05,272 Чималі гроші поставив. 196 00:18:31,757 --> 00:18:33,717 Ви поставили гроші на перегони? 197 00:18:33,717 --> 00:18:35,010 Ні. Ні. 198 00:18:35,010 --> 00:18:36,261 Ну то поїхали. 199 00:18:37,638 --> 00:18:38,680 Так. 200 00:18:58,825 --> 00:19:01,119 Прикро чути, що вона нездужає. 201 00:19:01,119 --> 00:19:03,288 Знаєте, отче, вона вперта як завжди. 202 00:19:03,288 --> 00:19:05,666 Скажи мамі, що я за неї молюся. 203 00:19:05,666 --> 00:19:07,459 - Бережи себе. - Дякую, отче. 204 00:19:15,676 --> 00:19:18,512 Знаєш, хто це – Моллі Кайл? 205 00:19:18,512 --> 00:19:20,013 Ти її знаєш – та, з сестрами. 206 00:19:20,931 --> 00:19:23,600 - Я знаю, хто це. Моллі. - Так, Моллі. 207 00:19:23,600 --> 00:19:25,185 Живе з матір'ю, Ліззі. 208 00:19:26,311 --> 00:19:30,899 Дядьку, я знаю, про кого ви. Я її знаю. Я її возив. 209 00:19:31,859 --> 00:19:32,943 - Возив її? - Ага. 210 00:19:34,778 --> 00:19:36,822 Метт Вільямс недовго з нею ходив. 211 00:19:36,822 --> 00:19:38,615 Тепер вони ніби не разом, 212 00:19:39,199 --> 00:19:40,284 а це значить, 213 00:19:41,118 --> 00:19:44,413 що ти, якщо хочеш, можеш запропонувати їй стосунки. 214 00:19:47,374 --> 00:19:50,961 Ви хочете... щоб я на неї поглядав. 215 00:19:52,254 --> 00:19:54,548 Вона моя постійна клієнтка. 216 00:19:55,299 --> 00:19:57,175 Думаю, я їй теж приглянувся. 217 00:19:59,177 --> 00:20:02,097 Тій Моллі легко сподобатися. 218 00:20:02,097 --> 00:20:03,932 Майно чистокровної – це теж. 219 00:20:05,434 --> 00:20:08,186 - Май... Майно чистокровної. - Майно чистокровної. 220 00:20:08,186 --> 00:20:09,980 Чоловік зможе з цим працювати. 221 00:20:17,946 --> 00:20:19,656 У тебе гарне лице, ти це знаєш? 222 00:20:22,326 --> 00:20:24,077 Ти міг би оженитися? 223 00:20:25,204 --> 00:20:26,413 Оженитися? 224 00:20:27,581 --> 00:20:28,999 Як це зробити? 225 00:20:28,999 --> 00:20:31,501 Ми змішуємо сім'ї разом, 226 00:20:31,501 --> 00:20:34,838 і гроші з майна пливуть у правильному напрямку, тобто до нас. 227 00:20:37,841 --> 00:20:41,970 Це чистокровне майно. І вона одержить гроші від матері, Ліззі. 228 00:20:42,846 --> 00:20:46,892 Це хороший бізнес. І законний. Нічого протиправного. 229 00:20:46,892 --> 00:20:48,977 Розумна інвестиція. 230 00:21:01,156 --> 00:21:05,035 Мені казали, що ти якийсь час ходила з Меттом Вільямсом. 231 00:21:08,247 --> 00:21:09,748 Ти багато говориш. 232 00:21:10,874 --> 00:21:13,126 Нє. Я багато не говорю. 233 00:21:14,169 --> 00:21:17,923 Просто думаю, кого переганяти в цих кінських перегонах, та й усе. 234 00:21:19,925 --> 00:21:21,802 Я не знала, що це були перегони. 235 00:21:24,304 --> 00:21:25,973 Я не люблю дивитися на коней. 236 00:21:26,723 --> 00:21:29,726 Ну, я іншого роду кінь. 237 00:21:36,483 --> 00:21:37,943 Що? 238 00:21:37,943 --> 00:21:39,611 Що ти кажеш? 239 00:21:41,738 --> 00:21:43,490 Ото ти такий. 240 00:21:43,490 --> 00:21:47,452 Не знаю, що ти сказала, але, мабуть, індіанською це значить «гарний, чорт». 241 00:22:00,632 --> 00:22:01,633 Ну все. 242 00:22:17,316 --> 00:22:21,528 «Я хоробрий воїн осейджів. 243 00:22:22,613 --> 00:22:29,369 Давним-давно осейджі взяли свою назву від річок Міссурі й Осейдж. 244 00:22:30,162 --> 00:22:35,083 Ні-у-кон-ска. Діти проміжних вод. 245 00:22:36,001 --> 00:22:39,129 "Ідіть, – сказав Великий білий батько, – 246 00:22:39,755 --> 00:22:44,301 з Міссурі, з Арканзасу, з Канзасу". 247 00:22:45,010 --> 00:22:48,222 Врешті – інший дивний край, 248 00:22:49,264 --> 00:22:55,812 Оклахома, де голод бродив удень, а голодні вовки – вночі. 249 00:22:57,272 --> 00:23:01,735 Знайдеш вовків на цій картинці?» 250 00:23:03,737 --> 00:23:05,155 Усе, ходімо. Вставай. 251 00:23:06,573 --> 00:23:11,620 «Осейджі навіть не належали до П'яти цивілізованих племен». 252 00:23:11,620 --> 00:23:13,372 Пам'ятаєш Блекі Томпсона? 253 00:23:13,372 --> 00:23:14,456 Привіт, хлопці! 254 00:23:14,456 --> 00:23:20,504 «П'яти цивілізованих племен: черокі, чікасо, 255 00:23:20,504 --> 00:23:25,050 чокто, крік та семіноли». 256 00:23:27,052 --> 00:23:28,053 Ні руш! 257 00:23:31,848 --> 00:23:34,476 Камінчик сяє і в темряві. Давай сюди. 258 00:23:34,476 --> 00:23:37,437 Беріть машину. Не беріть персня. Це батько подарував. 259 00:23:37,437 --> 00:23:40,274 Не хочу машину. Хочу ювелірку. 260 00:23:40,274 --> 00:23:42,401 Ви все одно це все не заробили. 261 00:23:42,401 --> 00:23:45,571 - Подобаються? - Попались нам багаті індіяни! 262 00:23:46,613 --> 00:23:48,031 Йдемо! 263 00:23:49,074 --> 00:23:50,075 Рушай! Ходу! 264 00:23:50,075 --> 00:23:51,535 Ставлю все. 265 00:23:51,535 --> 00:23:53,078 Що думаєш, Ернесте? 266 00:23:59,167 --> 00:24:00,419 Ні. Ти ненормальний! 267 00:24:00,419 --> 00:24:04,047 Я люблю гроші! Люблю гроші! Перевертай карту. Бум! 268 00:24:04,047 --> 00:24:05,841 - Та ну! - Так! Роби! Чортяка! 269 00:24:05,841 --> 00:24:07,050 Ризикни! 270 00:24:10,554 --> 00:24:12,222 - Ферфакська чухня, малий. - Чорт! 271 00:24:12,222 --> 00:24:14,600 - Краля бере брязкальця. - Боже! 272 00:24:17,060 --> 00:24:20,856 «Світанок – споконвіку священний час для молитви». 273 00:24:29,031 --> 00:24:32,034 «Вони звуть сонце "Дід". 274 00:24:33,118 --> 00:24:35,495 Місяць у них – "Мати". 275 00:24:36,663 --> 00:24:39,249 Вогонь – "Батько". 276 00:24:40,542 --> 00:24:42,586 "Квітковий місяць" у них – 277 00:24:42,586 --> 00:24:47,633 той час, коли дрібні квіточки вкривають дубові пагорби та прерії. 278 00:24:48,175 --> 00:24:49,635 Їх багато. 279 00:24:49,635 --> 00:24:55,432 Так багато, ніби Ва-кон-та подивився вниз на землю, 280 00:24:55,432 --> 00:24:57,059 всміхнувся 281 00:24:57,059 --> 00:25:00,020 і посипав її льодяниками». 282 00:25:03,732 --> 00:25:06,485 «Ва-кон-та означає "Бог". 283 00:25:08,111 --> 00:25:10,239 Тобі дали осейджівське ім'я». 284 00:25:10,239 --> 00:25:13,116 Тебе звати Жінка Сонячного Яструба. 285 00:25:13,575 --> 00:25:16,662 «Так тебе зватимуть у наступному світі. 286 00:25:18,205 --> 00:25:21,250 Твоє осейджівське ім'я у тебе ніхто не відбере». 287 00:25:45,107 --> 00:25:46,859 На. Надінь. 288 00:25:59,621 --> 00:26:00,998 Їсти хочеш? 289 00:26:03,834 --> 00:26:04,835 Так. 290 00:26:39,411 --> 00:26:40,829 Ти й шматочка не з'їси? 291 00:26:41,663 --> 00:26:43,123 У мене забагато цукру. 292 00:26:46,543 --> 00:26:50,130 Занадто солодкою ти бути не можеш. 293 00:26:51,882 --> 00:26:53,342 Від цього я хворію. 294 00:27:05,312 --> 00:27:07,898 Ти живеш у цьому будинку тільки з матір'ю? 295 00:27:09,191 --> 00:27:10,609 Я її доглядаю. 296 00:27:12,528 --> 00:27:14,029 А ти живеш у дядька? 297 00:27:14,029 --> 00:27:16,240 Так. Ти його знаєш? 298 00:27:16,990 --> 00:27:18,242 Скільки себе пам'ятаю. 299 00:27:19,159 --> 00:27:20,536 Він добра людина. 300 00:27:28,710 --> 00:27:30,337 Чого ти сюди приїхав? 301 00:27:30,963 --> 00:27:32,005 Ти про що? 302 00:27:33,382 --> 00:27:34,550 Тут жити. 303 00:27:34,550 --> 00:27:36,510 Так. Я тут живу. 304 00:27:39,221 --> 00:27:40,222 Чому? 305 00:27:42,599 --> 00:27:45,561 До дядька. Я з ним працюю. 306 00:27:50,023 --> 00:27:53,277 А твій брат – Браян? 307 00:27:53,902 --> 00:27:55,946 - Байрон. Правильно. - Байрон. 308 00:27:58,782 --> 00:27:59,783 Ти його боїшся? 309 00:28:01,159 --> 00:28:03,495 Брата? Кого? 310 00:28:03,495 --> 00:28:04,621 Дядька. 311 00:28:08,041 --> 00:28:09,710 Ну, ні. 312 00:28:11,169 --> 00:28:14,923 Він король Осейдж-Гіллз. 313 00:28:16,341 --> 00:28:18,218 Він найкраща людина на світі. 314 00:28:18,218 --> 00:28:20,762 Я знаю, що буде, якщо його зрадити. 315 00:28:21,763 --> 00:28:25,017 Ні, я сам по собі, роблю свою роботу. 316 00:28:26,310 --> 00:28:27,853 Я бізнесмен. 317 00:28:28,937 --> 00:28:29,980 Дякую. 318 00:28:31,899 --> 00:28:33,025 Прикурюй. 319 00:28:42,326 --> 00:28:43,952 Якої ти релігії? 320 00:28:45,329 --> 00:28:46,538 Католик. 321 00:28:49,124 --> 00:28:50,626 Ти не ходиш до церкви. 322 00:28:51,376 --> 00:28:53,587 Так, мене ж не було. 323 00:29:01,386 --> 00:29:03,180 Чого в тебе нема чоловіка? 324 00:29:06,475 --> 00:29:10,270 Я мужчина і хочу знати, чого в такої жінки нема чоловіка. 325 00:29:18,487 --> 00:29:20,906 Знаєш, у тебе гарний колір шкіри. 326 00:29:23,617 --> 00:29:25,410 Як ти цей колір називаєш? 327 00:29:28,830 --> 00:29:29,915 Мій колір. 328 00:29:32,417 --> 00:29:35,671 Я думаю, що він дуже гарний. 329 00:29:37,673 --> 00:29:42,135 У тебе гарний колір шкіри. У тебе гарний будинок. 330 00:29:44,221 --> 00:29:46,640 Думаю, ти прикидаєшся такою суворою. 331 00:29:46,640 --> 00:29:49,935 У тебе, мабуть, м'яка душа. 332 00:29:53,105 --> 00:29:55,899 Ти оце сказала, що я койот? 333 00:29:58,610 --> 00:29:59,736 Койот. 334 00:30:00,737 --> 00:30:02,614 Койот хоче грошей. 335 00:30:04,908 --> 00:30:07,160 Ну, гроші – це добре. 336 00:30:07,160 --> 00:30:10,455 Дуже добре, особливо для такого ледачого, як я. 337 00:30:12,040 --> 00:30:15,419 Я цілий день хочу спати, а як стемніє, хочу гульнути. 338 00:30:20,132 --> 00:30:21,633 Що тут смішного? 339 00:30:23,051 --> 00:30:24,344 Ти любиш пе-це-ні? 340 00:30:25,387 --> 00:30:26,430 Віскі. 341 00:30:28,390 --> 00:30:30,517 Я не люблю віскі, я кохаю віскі. 342 00:30:32,352 --> 00:30:35,772 Я маю добре віскі, не погане віскі. 343 00:30:37,524 --> 00:30:39,776 Нам треба покуштувати й вирішити. 344 00:30:54,374 --> 00:30:56,960 Ні, ні. Не зачиняй. 345 00:30:58,837 --> 00:31:00,130 Що? 346 00:31:01,673 --> 00:31:03,300 Треба трохи посидіти тихо. 347 00:31:23,529 --> 00:31:25,072 Гроза – це... 348 00:31:28,617 --> 00:31:30,494 Це потужно. 349 00:31:31,912 --> 00:31:33,747 Тому треба посидіти тихо. 350 00:31:41,463 --> 00:31:44,758 - Це добре для врожаю. - Мовчи. 351 00:32:15,914 --> 00:32:16,915 Білл Сміт. 352 00:32:19,042 --> 00:32:20,544 Білл Сміт. 353 00:32:20,544 --> 00:32:23,255 - Ернест. Ернест Буркгарт. - Дуже приємно, Ернесте. 354 00:32:23,255 --> 00:32:24,923 Я чоловік Мінні. 355 00:33:08,800 --> 00:33:11,428 Тобі полегшає, якщо щось з'їси. 356 00:33:19,645 --> 00:33:20,938 Не треба ще раз. 357 00:33:20,938 --> 00:33:23,023 Він не дуже розумний, 358 00:33:23,899 --> 00:33:25,943 зате красивий. 359 00:33:27,069 --> 00:33:28,946 Він схожий на змію. 360 00:33:29,655 --> 00:33:32,950 Ні, він схожий на койота. 361 00:33:33,700 --> 00:33:35,577 Такі сині очі. 362 00:33:37,329 --> 00:33:41,333 Брат у нього теж гарний. Мені брат більше подобається. 363 00:33:43,001 --> 00:33:45,045 Отой рудий пацюк? 364 00:33:46,922 --> 00:33:52,010 Кращий, ніж твій опосум, що прикидається мертвим, 365 00:33:52,427 --> 00:33:54,596 і тільки й лежить у будинку. 366 00:33:56,932 --> 00:33:58,350 Він опосум, коли ти є, 367 00:33:58,559 --> 00:34:00,769 а для мене він наче кролик. 368 00:34:02,312 --> 00:34:04,106 Тихо! 369 00:34:04,523 --> 00:34:06,441 Койот дивиться. 370 00:34:08,360 --> 00:34:10,529 Він хоче наших грошей. 371 00:34:12,030 --> 00:34:13,323 Ясно, що він хоче грошей, 372 00:34:13,739 --> 00:34:16,368 але він хоче осісти. 373 00:34:18,786 --> 00:34:20,913 Він не непосидючий. 374 00:34:21,582 --> 00:34:23,876 У його дядька є гроші. 375 00:34:24,001 --> 00:34:26,378 Він не грошей хоче, 376 00:34:26,712 --> 00:34:28,088 він тебе любить. 377 00:34:46,815 --> 00:34:48,108 Пригальмуй. 378 00:34:55,199 --> 00:34:57,159 Твоя рука проти моєї шкіри... 379 00:35:11,298 --> 00:35:13,342 Виходь за мене, Моллі. 380 00:35:16,011 --> 00:35:17,429 Стань моєю дружиною. 381 00:35:20,390 --> 00:35:21,391 Вийдеш? 382 00:35:33,362 --> 00:35:35,322 Ти терпітимеш її породу? 383 00:35:39,409 --> 00:35:41,453 Я люблю цю дівчину. Моллі. 384 00:35:42,329 --> 00:35:45,249 Дядьку, я чесно думаю, що вона леді. 385 00:35:47,876 --> 00:35:50,045 Тоді ти знайшов собі дружину. 386 00:36:01,682 --> 00:36:02,975 Моллі. 387 00:36:04,309 --> 00:36:05,435 Ернест. 388 00:36:40,679 --> 00:36:44,474 Я знав Моллі та її сестер, ще як вони малими дітьми бігали тут 389 00:36:44,474 --> 00:36:45,976 і робили капості. 390 00:36:48,645 --> 00:36:51,940 Покійний батько Моллі, На-ка-і-сі-вай, 391 00:36:51,940 --> 00:36:55,402 був мені дорогим другом, любим щирим приятелем. 392 00:36:55,402 --> 00:36:57,905 Він завжди казав білим, щоб звали його просто Джиммі, 393 00:36:57,905 --> 00:37:02,034 але я звав його справжнім ім'ям – На-ка-і-сі-вай. 394 00:37:02,034 --> 00:37:04,119 Ми дуже поважали один одного. 395 00:37:51,917 --> 00:37:53,126 Ти і я. 396 00:37:59,132 --> 00:38:01,218 Іди направо. Я йду направо. 397 00:38:21,113 --> 00:38:22,155 Мінні. 398 00:38:27,828 --> 00:38:30,205 Тобі щось потрібно, Мінні? 399 00:38:30,205 --> 00:38:31,290 Ні, сер. 400 00:38:32,124 --> 00:38:33,834 Тебе добре лікують? 401 00:38:36,336 --> 00:38:37,713 Так. 402 00:38:41,216 --> 00:38:42,759 Маєш потрібні ліки? 403 00:38:44,219 --> 00:38:48,223 Бо я хочу знати, що в тебе найкраще лікування. 404 00:38:48,223 --> 00:38:49,892 Не хочу, щоб ти боялася. 405 00:38:54,813 --> 00:38:58,358 Так багато лиха ми вам принесли. Усім вам. 406 00:38:59,026 --> 00:39:00,235 Мені так прикро. 407 00:39:01,278 --> 00:39:03,780 Мені дуже прикро. 408 00:39:43,195 --> 00:39:46,406 Мінні. Моя сестра. 409 00:39:48,700 --> 00:39:50,035 Виснажлива хвороба. 410 00:40:13,308 --> 00:40:14,309 Анно. 411 00:40:28,532 --> 00:40:29,658 Ернест. 412 00:40:29,658 --> 00:40:30,742 Що? 413 00:40:31,368 --> 00:40:34,288 Ернесте, мабуть, тобі краще посидіти надворі. 414 00:40:35,038 --> 00:40:37,833 Чого це? 415 00:40:39,209 --> 00:40:40,836 Бо так це робиться. 416 00:40:42,379 --> 00:40:43,547 Якщо ти не проти. 417 00:40:48,343 --> 00:40:52,264 «Бо так це робиться»? Ти кажеш, щоб я вийшов? 418 00:40:52,264 --> 00:40:53,724 Так, якщо можна. 419 00:40:57,561 --> 00:40:58,562 Добре. 420 00:41:04,443 --> 00:41:05,611 Білл Сміт. 421 00:41:08,071 --> 00:41:09,072 Так. 422 00:41:10,782 --> 00:41:12,159 Це ж видно, 423 00:41:12,159 --> 00:41:16,330 що Білл Сміт не дбав про Мінні так, як повинен був. 424 00:41:16,330 --> 00:41:19,958 Дав їй захворіти і вмерти, щоб забрати її спадкову ренту й землю? 425 00:41:22,002 --> 00:41:24,588 Ця нафта мала б перейти її сестрам, твоїй жінці, 426 00:41:24,588 --> 00:41:27,341 і він забирає гроші, які по праву мають піти Моллі. 427 00:41:30,844 --> 00:41:32,137 Мати, Ліззі. 428 00:41:38,393 --> 00:41:40,187 Вона нездорова. 429 00:41:40,729 --> 00:41:41,939 Довго не протягне. 430 00:41:43,815 --> 00:41:46,151 Більшість осейджів не живуть довше 50. 431 00:41:47,194 --> 00:41:50,614 Ці жінки повмирають, бо, як осейджі, страждають від хвороб, 432 00:41:50,614 --> 00:41:53,158 і спадкова рента перейде тобі. 433 00:41:54,826 --> 00:41:56,078 Розумієш? 434 00:41:58,455 --> 00:41:59,623 Так. 435 00:41:59,623 --> 00:42:01,208 Мінні пішла, 436 00:42:01,208 --> 00:42:03,293 а після неї лишаються... 437 00:42:03,710 --> 00:42:04,545 Ріта, 438 00:42:05,921 --> 00:42:07,214 Анна, 439 00:42:08,090 --> 00:42:10,342 а тоді, звісно, Моллі. 440 00:42:12,511 --> 00:42:13,679 Ага. 441 00:42:15,472 --> 00:42:17,391 Як у Моллі здоров'я? 442 00:42:17,391 --> 00:42:19,101 Нормально. 443 00:42:20,686 --> 00:42:22,312 Глядить маленьку. 444 00:42:24,523 --> 00:42:28,694 - У неї теж діабет. - Так. 445 00:42:28,694 --> 00:42:34,074 Я за неї часом боюся. Вона, Королю, дуже часто хворіє. 446 00:42:34,074 --> 00:42:38,161 Ясно, що хворіє. Як їй не хворіти? Діабет – це важка ноша. 447 00:42:40,372 --> 00:42:42,374 Як сказано в Книзі Йова, 448 00:42:42,374 --> 00:42:45,419 дні скорботи й нещастя огорнули її. 449 00:42:48,630 --> 00:42:52,926 Королю, Моллі ще дужа. Вона дужа. 450 00:42:52,926 --> 00:42:56,680 Поки що. Надіймося, що навіки, але... 451 00:42:59,933 --> 00:43:03,937 А як Анна? Ти знаєш, що Анна носить у сумочці револьвер? 452 00:43:04,813 --> 00:43:06,315 Якого чорта? 453 00:43:06,315 --> 00:43:08,609 Я ж знаю, що ти всім даєш... 454 00:43:10,068 --> 00:43:11,069 Чорт! 455 00:43:11,862 --> 00:43:14,781 - Що таке? - Намахана скво! 456 00:43:15,824 --> 00:43:17,326 Я люблю Анну, 457 00:43:17,951 --> 00:43:20,954 але вона колись нарветься не на ту людину. 458 00:43:21,663 --> 00:43:22,664 І що тоді? 459 00:44:54,381 --> 00:44:56,633 - Перестань. - Поклади все на стіл. 460 00:45:00,804 --> 00:45:06,018 - Перестань. Манери. - Тут ні в кого нема манер. 461 00:45:06,810 --> 00:45:08,604 Ти бачила сову? 462 00:45:10,439 --> 00:45:11,315 Ні. 463 00:45:15,819 --> 00:45:17,905 Коли ти... 464 00:45:18,822 --> 00:45:22,743 це прикмета, що ми вмираємо. 465 00:45:24,161 --> 00:45:25,621 Це через вас. 466 00:45:28,248 --> 00:45:30,918 Ви всі повиходили заміж за білих. 467 00:45:32,961 --> 00:45:35,839 Наша кров білішає. 468 00:45:39,676 --> 00:45:41,803 Де Анна? 469 00:45:42,888 --> 00:45:45,015 Хочу бачити Анну. 470 00:45:45,307 --> 00:45:46,808 Я тут. 471 00:45:47,392 --> 00:45:49,269 Тебе я бачити не хочу. 472 00:45:49,853 --> 00:45:51,396 Хочу Анну. 473 00:45:59,112 --> 00:46:00,322 Зберімо всі. 474 00:46:01,323 --> 00:46:03,659 Ця біліша за ту. 475 00:46:04,409 --> 00:46:07,120 І не скажеш, що вона напівкровка. 476 00:46:07,120 --> 00:46:11,959 Вони обидві недороблені малі дикунки. 477 00:46:11,959 --> 00:46:15,462 Благословення їхнім серденькам, але вони не винні. 478 00:46:16,672 --> 00:46:21,093 Одне темне й одне світле. Це наче затемнення. 479 00:46:21,760 --> 00:46:27,474 Господь простер руку свою над землею і змусив її трястися ні за що. 480 00:46:28,892 --> 00:46:30,727 Ой боже. 481 00:46:30,727 --> 00:46:32,813 - Обережно, Анно. - Дякую, сер. 482 00:46:33,730 --> 00:46:34,857 Ти смієшся? 483 00:46:35,065 --> 00:46:36,567 Ще ні... але... 484 00:46:44,741 --> 00:46:46,577 Я привезла мамі ковдри. 485 00:46:47,035 --> 00:46:48,829 Ти вже п'яна? 486 00:46:49,037 --> 00:46:52,165 Я п'яна ще з учора, ти мене розбудила. 487 00:46:52,165 --> 00:46:54,585 Хай мама тебе таку не бачить. 488 00:46:54,585 --> 00:46:56,253 Не нервуй мене. 489 00:46:59,798 --> 00:47:02,593 Здоров, Анно. На ногах стоїш? 490 00:47:03,093 --> 00:47:04,845 Ох, я вквашена. 491 00:47:05,679 --> 00:47:06,722 У вас віскі є? 492 00:47:06,722 --> 00:47:08,599 Ти вчора все випила. 493 00:47:08,599 --> 00:47:11,018 Тільки мій мужчина може пити моє віскі. 494 00:47:11,018 --> 00:47:12,644 Я не твій мужчина. 495 00:47:12,644 --> 00:47:14,855 Може, в тебе нема вибору. 496 00:47:16,106 --> 00:47:18,066 Ти мені погрожуєш? 497 00:47:19,234 --> 00:47:21,653 Спокійно поводься, Анно. 498 00:47:23,071 --> 00:47:24,156 Правильно зробиш. 499 00:47:25,032 --> 00:47:27,409 Ти погрожуєш, Анно. Не треба. 500 00:47:28,285 --> 00:47:32,039 Скажу тобі секрет. Думаєш, я розставляю ноги перед кожним? 501 00:47:32,039 --> 00:47:33,582 Є в мене таке враження. 502 00:47:34,458 --> 00:47:35,876 Ти що! 503 00:47:35,876 --> 00:47:37,127 Виведи її в іншу кімнату. 504 00:47:37,127 --> 00:47:39,213 Ти не інакший, Ернесте! Чув? 505 00:47:39,213 --> 00:47:41,173 - Ти не інакший. - В іншу кімнату! 506 00:47:42,382 --> 00:47:44,176 Сестро, заспокойся. 507 00:47:44,176 --> 00:47:45,260 А що я казав. 508 00:47:59,816 --> 00:48:01,318 Ти така гарна. 509 00:48:04,488 --> 00:48:05,822 Знаєш мене? 510 00:48:06,865 --> 00:48:07,908 Так. 511 00:48:08,617 --> 00:48:09,701 Що ти знаєш? 512 00:48:11,119 --> 00:48:13,413 Падло ти, Байрон Буркгарт. 513 00:48:13,413 --> 00:48:14,540 - Анно! Перестань! - Анно! 514 00:48:14,540 --> 00:48:15,791 Перестань! 515 00:48:15,791 --> 00:48:18,961 Я тебе заріжу, що говориш з моїм мужчиною! Уб'ю її, а тоді тебе! 516 00:48:18,961 --> 00:48:21,505 - Відставити. - Я не твій мужчина. Роблю, що хочу. 517 00:48:21,505 --> 00:48:23,507 Виведи її! 518 00:48:23,507 --> 00:48:24,591 Дай сюди. 519 00:48:24,591 --> 00:48:26,051 - У неї ствол! - Дай сюди. Давай! 520 00:48:26,051 --> 00:48:28,971 Не лізь до білих жінок! Не лізь до тих вак-о-нон-гон! 521 00:48:28,971 --> 00:48:30,055 Іди! 522 00:48:31,014 --> 00:48:32,140 Виходь! 523 00:48:36,103 --> 00:48:37,062 Дикунка! 524 00:48:46,321 --> 00:48:48,407 Ходімо, Чарлі. Це сюди. 525 00:49:00,210 --> 00:49:03,213 Один французький солдат устав, хотів схопити те блюдце. 526 00:49:03,213 --> 00:49:06,341 Я побачив, як йому ногу відірвало начисто. 527 00:49:06,341 --> 00:49:10,220 Багато з них вернулись отакі. Тряслися. 528 00:49:14,808 --> 00:49:18,270 Ти чув, що Чарлі Вайтгорна знайшли мертвого? 529 00:49:18,270 --> 00:49:21,607 Так. Так. Хто вбив? 530 00:49:22,858 --> 00:49:23,984 Я не знаю. 531 00:49:25,861 --> 00:49:27,279 Може, його жінка? 532 00:49:27,863 --> 00:49:29,198 Скоріше за все. 533 00:49:36,622 --> 00:49:37,706 Про Анну... 534 00:49:43,629 --> 00:49:45,631 Пора мені везти її додому. 535 00:49:58,310 --> 00:50:00,020 Ти... 536 00:50:00,938 --> 00:50:02,981 шалена. 537 00:50:07,986 --> 00:50:12,699 Анно. Анно, ма-тін е-тан. Байрон чекає. Виходь. 538 00:50:13,784 --> 00:50:14,868 Виходь, пора. 539 00:50:19,331 --> 00:50:23,794 Ти моє найбільше щастя. 540 00:50:25,796 --> 00:50:28,006 Я твоя улюблениця? 541 00:50:29,258 --> 00:50:30,717 Так. 542 00:50:32,094 --> 00:50:37,224 Лишайся зі мною. 543 00:50:38,392 --> 00:50:40,644 - Анно, виходь. - Перестань стукати. 544 00:50:54,741 --> 00:50:56,660 Ернесте, мені пора їхати? 545 00:50:58,704 --> 00:50:59,705 Так. 546 00:51:00,914 --> 00:51:02,916 Ти не хочеш, щоб я тут була? 547 00:51:03,876 --> 00:51:06,169 Хочеш мене позбутися, зміюко? 548 00:51:09,089 --> 00:51:11,216 Боїшся, що я забагато скажу. 549 00:51:13,594 --> 00:51:15,721 Я бачу, що боїшся. 550 00:51:21,768 --> 00:51:23,061 Бачу, тобі краще. 551 00:51:23,061 --> 00:51:25,022 Ох, дякую, сестро. 552 00:51:28,233 --> 00:51:30,652 Ти моє золото. Знаєш про це? 553 00:51:33,655 --> 00:51:35,282 Нікуди ввечері не ходи. 554 00:51:35,282 --> 00:51:37,492 Ти дуже переживаєш, о-тей-жу. 555 00:51:37,492 --> 00:51:39,453 Виходь. Поїхали. 556 00:51:39,453 --> 00:51:40,913 Добре. 557 00:51:40,913 --> 00:51:44,249 Знайди ще щось випити. 558 00:51:44,249 --> 00:51:46,001 Ні, Анно, я везу тебе додому. 559 00:51:46,001 --> 00:51:48,212 Ти повезеш мене у Візбанґ. 560 00:51:50,631 --> 00:51:52,466 Байрон її відвезе додому. 561 00:51:53,133 --> 00:51:54,218 Бо я п'яний. 562 00:51:54,218 --> 00:51:55,385 Та що ти кажеш? 563 00:51:55,385 --> 00:51:56,762 Він її відвезе. 564 00:52:14,238 --> 00:52:17,366 Моллі, твоя сестра, Анна. 565 00:52:59,283 --> 00:53:01,827 Ти що, ти що, спокійно, люба. 566 00:53:01,827 --> 00:53:02,995 Спокійно. 567 00:53:04,371 --> 00:53:05,539 Ти що. 568 00:53:14,298 --> 00:53:17,050 Це ваша сестра? Анна Браун? 569 00:53:19,177 --> 00:53:23,849 Даруйте. Чи це ваша сестра Анна Браун? 570 00:53:25,434 --> 00:53:26,435 Так. 571 00:53:37,237 --> 00:53:42,659 Двоє членів нашого племені, Анна Браун та Чарльз Вайтгорн, 572 00:53:43,660 --> 00:53:45,037 були вбиті. 573 00:53:45,037 --> 00:53:48,081 Ці аш-да-ге вбивають нас. 574 00:53:49,333 --> 00:53:50,876 У справі Анни Браун 575 00:53:50,876 --> 00:53:53,420 її родина, присутня тут, зібрала кошти 576 00:53:53,420 --> 00:53:56,590 в сумі від двох до п'яти тисяч доларів 577 00:53:56,590 --> 00:54:00,093 для арешту й засудження вбивці. 578 00:54:02,429 --> 00:54:05,057 Моллі Буркгарт найняла приватного детектива. 579 00:54:08,852 --> 00:54:11,021 Коли почали йти ці гроші, 580 00:54:11,021 --> 00:54:13,357 ми мали б знати, що з ними прийде ще щось. 581 00:54:13,357 --> 00:54:15,776 Бо це гроші білих. 582 00:54:15,776 --> 00:54:21,323 Не це нам казали, переселяючи з Міссурі, Арканзасу та Канзасу. 583 00:54:21,323 --> 00:54:25,410 Що прийшло в нашу резервацію таке, що йому тут не місце? 584 00:54:25,410 --> 00:54:30,040 Це вони. Вони, мов яструби, кружляють над нашим народом. 585 00:54:30,707 --> 00:54:31,708 Так. 586 00:54:31,708 --> 00:54:34,962 Вони хочуть обдерти нас до кісток, нічого не лишивши. 587 00:54:36,004 --> 00:54:39,716 Коли ми йшли з Міссурі, то не покинули навіть наших мертвих немовлят. 588 00:54:40,300 --> 00:54:43,387 Ми їх поклали в нову землю і наші воїни по них проїхали, 589 00:54:43,387 --> 00:54:47,683 щоб усім показати, що ми більше нізащо звідси не підемо. 590 00:54:48,392 --> 00:54:50,894 Краще загинемо тут до останнього. 591 00:54:50,894 --> 00:54:52,437 Так. 592 00:55:08,745 --> 00:55:09,746 Паличку. 593 00:55:20,757 --> 00:55:24,303 Моллі, слова не можуть передати мого горя, 594 00:55:24,887 --> 00:55:27,264 але вона тепер з Господом. 595 00:55:27,264 --> 00:55:28,765 Вона з Господом. 596 00:55:34,188 --> 00:55:37,357 Вони навіть одружуються з нашими молодими жінками. 597 00:55:38,984 --> 00:55:40,736 Я деяким дав роботу. 598 00:55:40,736 --> 00:55:44,364 Вони кажуть, що вони мої друзі, але я так не думаю. 599 00:55:44,364 --> 00:55:46,366 Деякі навіть вдають, що працюють. 600 00:55:46,366 --> 00:55:48,535 Вони скрізь бродять, поводяться по-хазяйському. 601 00:55:48,535 --> 00:55:50,871 - Увага, джентльмени. Не рухайтесь. - Знялися! 602 00:55:50,871 --> 00:55:55,083 Ці люди – ледарі, ні-шда-хе, звичайні волоцюги. 603 00:55:56,210 --> 00:55:59,755 Ми не можемо просити в округу допомоги. 604 00:56:00,964 --> 00:56:04,509 Не можемо в штату Оклахома просити допомоги. 605 00:56:05,552 --> 00:56:07,888 Чому ми взагалі подумали, що вони допоможуть? 606 00:56:08,889 --> 00:56:12,809 Ми були тут до них. Це наша батьківщина, в яку ми прийшли. 607 00:56:12,809 --> 00:56:14,394 Так. Так. 608 00:56:14,394 --> 00:56:18,273 Ми привели сюди наших дітей, бо Мати Земля сюди нас пустила. 609 00:56:18,273 --> 00:56:19,358 Так. 610 00:56:19,358 --> 00:56:23,946 Нас ніхто не забере з цієї землі, поки Господь не покличе нас до себе. 611 00:56:23,946 --> 00:56:25,155 Так. 612 00:56:25,155 --> 00:56:26,490 І ми повинні це усвідомити, 613 00:56:26,490 --> 00:56:29,284 а також повинні усвідомити те зло, яке сюди прийшло. 614 00:56:29,284 --> 00:56:31,328 Ви маєте те, що воно хоче. 615 00:56:31,328 --> 00:56:32,412 Так. 616 00:56:32,412 --> 00:56:36,083 Воно не хотіло нас, нищило нас там, і нищить у новому домі. 617 00:56:36,708 --> 00:56:40,796 Ми зібрали тут 25 початкових родин. 618 00:56:40,796 --> 00:56:41,880 Так. 619 00:56:41,880 --> 00:56:43,423 І ми будемо з вами. 620 00:56:43,423 --> 00:56:48,595 Старе прислів'я каже, що коли воїн-осейдж гине від рук ворога, 621 00:56:48,595 --> 00:56:52,349 не дай йому вмерти самотою. Будь з ним. 622 00:56:53,141 --> 00:56:56,061 Щоб ми пішли в рай, знаючи, що ми так само воїни. 623 00:56:56,937 --> 00:57:02,568 Ми повинні змінитись, але спершу нам треба стати вогнем на цій землі 624 00:57:02,568 --> 00:57:05,654 й позбутися всього, що нас зупиняє чи стає нам на дорозі. 625 00:57:06,446 --> 00:57:08,991 Прошу в зібрання підтримки. 626 00:57:09,741 --> 00:57:14,872 Від усіх чоловіків. І від наших жінок, матерів, наших і-на. 627 00:57:14,872 --> 00:57:18,208 Наші старійшини сходили весь цей край 628 00:57:18,208 --> 00:57:22,170 і ми знаємо єдине – ми всі згуртовані. 629 00:57:23,005 --> 00:57:25,382 І наш Господь добрий до нас. 630 00:57:26,341 --> 00:57:29,928 І ще одне. В наших молитвах ми не просили хорошого життя. 631 00:57:29,928 --> 00:57:31,847 Ми просили просто життя. 632 00:57:32,472 --> 00:57:34,641 І за це я сьогодні молитимуся – 633 00:57:34,641 --> 00:57:37,811 щоб у наших дітей було це життя. 634 00:57:37,811 --> 00:57:39,980 Наші дні вже минули. 635 00:57:40,898 --> 00:57:45,444 Ми своє життя доживаємо, а їхні дні тільки починаються. 636 00:57:46,278 --> 00:57:50,115 І я хочу, щоб вони були осейджами, як мій дід дав мені цей дарунок, 637 00:57:50,115 --> 00:57:52,743 як ваша баба дала вам цей дарунок. 638 00:57:52,743 --> 00:57:54,536 Так. 639 00:57:54,536 --> 00:57:55,621 Дякую, вождь. 640 00:57:55,621 --> 00:58:00,083 Я хочу додати тисячу доларів до винагороди 641 00:58:01,793 --> 00:58:05,214 за будь-яку інформацію про вбивства. 642 00:58:06,006 --> 00:58:10,260 Якщо хтось щось про них знає, то хай просто прийде до мене. 643 00:58:11,595 --> 00:58:14,598 Ви всі знаєте, де я. Мене легко знайти. 644 00:58:15,390 --> 00:58:19,061 Дякуємо, містер Гейл. Ми завжди високо цінували вашу дружбу. 645 00:58:19,061 --> 00:58:23,440 Я все зроблю, все, щоб допомогти осейджам у їхній біді, 646 00:58:23,440 --> 00:58:25,359 у їхній юдолі сліз. 647 00:58:25,359 --> 00:58:29,404 Пропоную послати містера Берні МакБрайда у Вашингтон. 648 00:58:29,404 --> 00:58:30,572 Я підтримую. 649 00:58:30,572 --> 00:58:33,033 Містер МакБрайд. Місіс МакБрайд. 650 00:58:33,033 --> 00:58:34,409 Так, вождь. Я тут. 651 00:58:34,910 --> 00:58:38,372 Постанова номер 23. Містера МакБрайда відряджаємо у Вашингтон, 652 00:58:38,372 --> 00:58:40,415 в Комісію зі справ індіанців, 653 00:58:40,415 --> 00:58:44,419 щоб просити про приватних детективів та додаткові поліційні сили 654 00:58:44,419 --> 00:58:47,047 для розслідування всіх цих смертей. 655 00:58:47,047 --> 00:58:48,257 Ви погоджуєтеся? 656 00:58:48,257 --> 00:58:49,466 Погоджуюся. 657 00:58:59,560 --> 00:59:01,562 Білл. Ріта. 658 00:59:02,396 --> 00:59:03,689 Здоров був, Ернесте. 659 00:59:04,565 --> 00:59:07,442 То ви тепер отак? 660 00:59:08,819 --> 00:59:11,238 Ріта – моя розрада після смерті Мінні. 661 00:59:31,383 --> 00:59:34,928 Слухай. Не знімай з неї ювелірку, добре? 662 00:59:34,928 --> 00:59:37,347 Я зніму так, що ніхто й не помітить. 663 00:59:37,347 --> 00:59:41,852 Ні, ні. Ти що, Френк. Нехай буде, тільки цей раз, для мене. 664 00:59:41,852 --> 00:59:45,189 - Це жінчина сестра. - Візьми. 665 00:59:45,981 --> 00:59:47,941 Двадцять п'ять доларів за прокат катафалка? 666 00:59:49,443 --> 00:59:53,822 Тисяча шістсот п'ятдесят доларів за труну з червоного дерева? 667 00:59:55,115 --> 00:59:57,951 Виставляєш мені осейджівські ціни? Думаєш, я тупий? 668 00:59:57,951 --> 01:00:00,078 Ні, всі платять однаково. 669 01:00:00,078 --> 01:00:03,832 Та ну. Весь похорон МакАлістера обійшовся менш як триста. 670 01:00:03,832 --> 01:00:05,250 Тут дві тисячі, Френк. 671 01:00:05,250 --> 01:00:07,836 У МакАлістера дочка ще дитина. 672 01:00:07,836 --> 01:00:10,714 Слухай мене. Я побалакаю про це з Королем Гейлом. 673 01:00:10,714 --> 01:00:11,840 Побачимо, що він скаже. 674 01:00:11,840 --> 01:00:15,052 Якщо хочеш ховати її в ящику, я перекладу. 675 01:00:15,052 --> 01:00:18,889 Я не хочу в ящику. Ти мені виставляєш осейджівські ціни. 676 01:00:18,889 --> 01:00:21,934 Твоя жінка сказала, що вона хотіла відкриту труну. 677 01:00:22,726 --> 01:00:24,561 У неї нема лиця. 678 01:00:24,561 --> 01:00:27,814 Нема лиця, Френк. Нащо їй відкриту? 679 01:00:28,857 --> 01:00:30,984 Хочеш украсти наші гроші? Чи що ти хочеш... 680 01:00:30,984 --> 01:00:32,069 Це не... 681 01:00:32,861 --> 01:00:34,655 Це не твої гроші. 682 01:00:34,655 --> 01:00:38,492 Тобі легко взяти більше грошей і мені заплатити. 683 01:00:38,492 --> 01:00:41,119 Я задля грошей працюю. 684 01:00:41,119 --> 01:00:45,791 Як каже Господь, Ернесте, що посіяв, те й пожинаєш. 685 01:00:45,791 --> 01:00:49,294 Коли ти востаннє бачив, щоб хтось із осейджів працював? 686 01:00:50,379 --> 01:00:56,385 Ваша сестра Анна залишила активів приблизно на сто тисяч доларів, 687 01:00:56,385 --> 01:01:02,432 які перейдуть вашій матері Ліззі К'ю та вам, Моллі, і вам, Ріто. 688 01:01:03,559 --> 01:01:07,437 Я подумав, що це значна сума грошей. 689 01:01:07,437 --> 01:01:10,691 Я чув, що Високий Вождь найняв менестрелів Еммета Міллера, 690 01:01:10,691 --> 01:01:12,860 щоб вони виступили на його дні народження, 691 01:01:12,860 --> 01:01:18,365 і я подумав: «Чому б і нам не зробити щось подібне з цими грошима?» 692 01:01:18,365 --> 01:01:21,827 Може, свято для всього міста і запросити ще якийсь оркестр? 693 01:01:21,827 --> 01:01:24,621 Нема про що говорити з цим чоловіком. 694 01:01:26,623 --> 01:01:28,750 Зло огортає моє серце. 695 01:01:29,501 --> 01:01:35,299 Я часто плачу й зло з мого серця витікає очима. 696 01:01:39,678 --> 01:01:42,514 Я закрила серце й бережу в ньому рештки добра, 697 01:01:43,682 --> 01:01:45,225 проте ненависть виходить. 698 01:01:47,102 --> 01:01:50,731 І мені кажуть, що я мушу знищити тих білих, які вбили моїх рідних. 699 01:01:53,984 --> 01:01:58,030 Місіс Буркгарт. Білл Бернс. Розкриваю злочини. 700 01:01:58,739 --> 01:02:02,868 Моя візитка. Адреси в Нью-Йорку, Лондоні, Парижі, 701 01:02:02,868 --> 01:02:05,996 Монреалі, Чикаґо, Лос-Анджелесі, Каїрі, Берліні, Бостоні 702 01:02:05,996 --> 01:02:07,915 і скрізь, де законослухняні громадяни... 703 01:02:07,915 --> 01:02:10,375 - Містер Берні МакБрайд? - Так. 704 01:02:10,375 --> 01:02:12,502 Вам телеграма. Щойно принесли. 705 01:02:15,672 --> 01:02:18,258 БУДЬ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИЙ КРАПКА 706 01:02:40,239 --> 01:02:43,367 ...не був у домі Анни, щоб підтвердити Байронову розповідь. 707 01:02:43,367 --> 01:02:47,204 То я заїхав і не знайшов її сумочки з алігатора, 708 01:02:47,204 --> 01:02:50,332 тому можна вважати, що Байрон не бреше. Він привіз її додому. 709 01:02:51,875 --> 01:02:54,419 Мій брат не брехун. 710 01:02:56,213 --> 01:03:01,134 Ваша менша сестра Мінні, яка вмерла від виснажливої хвороби два роки тому, 711 01:03:01,134 --> 01:03:03,428 була одружена з «Біллом Смітом». 712 01:03:03,428 --> 01:03:04,513 Так. 713 01:03:05,389 --> 01:03:09,685 І це той самий Білл Сміт, що нині одружений з вашою сестрою Рітою? 714 01:03:10,310 --> 01:03:11,311 Так. 715 01:03:12,187 --> 01:03:13,689 Той самий Білл Сміт. 716 01:03:15,232 --> 01:03:16,650 Дві сестри. 717 01:03:17,484 --> 01:03:23,198 Містер Сміт – зайнята людина, говорить з усім містом, 718 01:03:23,198 --> 01:03:25,951 веде власне розслідування Анниної смерті. 719 01:03:25,951 --> 01:03:29,037 - Вельми вдячний, шериф. - Дякую вам. Я все розумію. 720 01:03:29,037 --> 01:03:30,622 Ви про це знали? 721 01:03:32,583 --> 01:03:34,042 Ти знала? 722 01:03:34,960 --> 01:03:36,086 Так. 723 01:03:38,380 --> 01:03:40,048 Ви під'їхали прямо до будинку Моллі? 724 01:03:40,048 --> 01:03:41,466 Туди ми не під'їхали. 725 01:03:41,466 --> 01:03:43,010 А куди під'їхали? 726 01:03:43,010 --> 01:03:45,137 До цвинтаря за крамницею Флорера. 727 01:03:45,137 --> 01:03:48,557 Вона хотіла побачити свою землю, а тоді провідати батька. 728 01:03:50,017 --> 01:03:52,978 Не бачу татка, бо волосся скрізь розлітається. 729 01:03:53,896 --> 01:03:56,315 Ти знаєш, що я матиму дитинку? 730 01:03:56,315 --> 01:03:59,109 - О господи, не знаю. - А це правда. 731 01:04:00,485 --> 01:04:02,070 Я її назву теж Мінні. 732 01:04:08,869 --> 01:04:10,245 Покажу сестрі свою любов. 733 01:04:13,290 --> 01:04:15,125 Ви знали, що Анна була вагітна? 734 01:04:20,505 --> 01:04:21,548 Анна? 735 01:04:23,050 --> 01:04:24,051 Так. 736 01:04:29,556 --> 01:04:31,516 Анна була вагітна. 737 01:04:32,309 --> 01:04:33,518 Була вагітна. 738 01:04:34,436 --> 01:04:35,437 Він сказав, що Байрон? 739 01:04:37,231 --> 01:04:38,273 Ні. 740 01:04:40,150 --> 01:04:41,151 Я? 741 01:04:43,237 --> 01:04:45,322 Ні. Ні. 742 01:04:46,198 --> 01:04:48,992 Зроби так, щоб нас це оминуло. 743 01:04:50,536 --> 01:04:55,123 Містер Сміт каже, що має слушний здогад, хто вбив вашу сестру. 744 01:04:56,208 --> 01:05:00,921 Каже, що все вам розповість, коли матиме правдиві факти. 745 01:05:02,923 --> 01:05:05,842 То що... Що він вивідав? 746 01:05:06,426 --> 01:05:08,345 Цього я ще не знаю. 747 01:05:09,096 --> 01:05:10,472 Що він вивідав? 748 01:05:11,598 --> 01:05:12,599 Нічого. 749 01:05:14,351 --> 01:05:15,894 Я зустрінуся з Блекі. 750 01:05:20,607 --> 01:05:22,442 Про те, що ми говорили... 751 01:05:23,110 --> 01:05:24,152 Про те, так. 752 01:05:24,152 --> 01:05:25,821 Побач, що він про це скаже. 753 01:05:26,405 --> 01:05:27,406 Це ясно. 754 01:05:33,871 --> 01:05:38,959 А, так. Так! Ох ми сьогодні розбагатіємо! 755 01:05:41,753 --> 01:05:43,547 - Ернест. - Де Блекі? 756 01:05:47,009 --> 01:05:49,011 - Це воно? - Так. 757 01:05:50,178 --> 01:05:53,098 Могили осейджів. Огидна робота. 758 01:05:53,098 --> 01:05:55,100 Брудна. Дуже брудна. 759 01:05:56,143 --> 01:05:57,853 Блекі, хочеш велику грошову роботу? 760 01:05:59,021 --> 01:06:00,939 Не працюй з цими розбійниками. 761 01:06:00,939 --> 01:06:03,400 Включай голову. Думай, Блекі. 762 01:06:04,401 --> 01:06:07,321 Гейл говорив, щоб ми були партнерами. 763 01:06:09,239 --> 01:06:13,327 Знаєш Білла Сміта? Він лазить по місту й багато балакає. 764 01:06:13,327 --> 01:06:20,250 От якби хто вибив Білла Сміта й Ріту теж, скажи? 765 01:06:20,250 --> 01:06:25,297 Якби її не стало, вся земля й гроші перейшли б моїй тещі, Ліззі К'ю, 766 01:06:25,297 --> 01:06:27,174 а вона їх заповість моїм дітям. 767 01:06:28,342 --> 01:06:31,220 Це добра оборудка. Дуже добра оборудка. 768 01:06:31,803 --> 01:06:33,013 Для тебе – добра. 769 01:06:33,555 --> 01:06:34,765 Для всіх. 770 01:06:34,765 --> 01:06:36,516 Вони часто не бувають удома. 771 01:06:36,516 --> 01:06:39,228 Тобі тільки й треба, що засісти в них у будинку. 772 01:06:39,228 --> 01:06:41,730 А як вони зайдуть – вони твої. 773 01:06:41,730 --> 01:06:45,526 У них є... У Ріти є три-чотири діамантики. Є різні сережки. 774 01:06:45,526 --> 01:06:47,819 Білл Сміт завжди носить при собі дві-три сотні. 775 01:06:47,819 --> 01:06:49,238 Можеш усе взяти. 776 01:06:49,238 --> 01:06:53,492 Береш це і Гейл платить тисячу за роботу. 777 01:06:55,744 --> 01:06:57,621 Це ж непогано, Блекі? 778 01:07:02,334 --> 01:07:05,045 Знаєш мій маленький б'юїк-родстер? 779 01:07:05,045 --> 01:07:07,089 Той червоний, що ти завжди на нього поглядав. 780 01:07:07,089 --> 01:07:08,298 Так? 781 01:07:09,007 --> 01:07:13,470 Якщо я докину ще й б'юїк-родстер? Там страховка більша, ніж він вартий. 782 01:07:13,470 --> 01:07:16,473 Я взяв би страхові гроші, а ти взяв би б'юїк. 783 01:07:18,433 --> 01:07:20,852 Це окрема оборудочка тільки між нами. 784 01:07:20,852 --> 01:07:23,146 Гейлові про це знати не треба. 785 01:07:23,146 --> 01:07:24,773 Але це дуже щедро. 786 01:07:25,399 --> 01:07:27,609 Ну ти й зажерливий єврей, Ернестику. 787 01:07:29,945 --> 01:07:31,530 Я просто люблю гроші. 788 01:07:32,364 --> 01:07:36,243 Це правда. Люблю їх чи не так само, як люблю свою жінку. 789 01:07:40,956 --> 01:07:42,332 Ернесте. 790 01:07:42,332 --> 01:07:43,625 Що? 791 01:07:44,668 --> 01:07:45,669 Іди сюди. 792 01:07:51,341 --> 01:07:52,426 Що таке? 793 01:07:54,845 --> 01:07:56,847 Тобі вже краще, ніж було вранці? 794 01:07:56,847 --> 01:07:58,056 Трохи. 795 01:07:58,056 --> 01:08:02,436 Тобі просто треба виспатися. 796 01:08:04,021 --> 01:08:06,023 Спи. Це тепер головне. 797 01:08:07,316 --> 01:08:09,568 Я більше не сплю. 798 01:08:09,568 --> 01:08:15,407 Знаю. Знаю. Ти постарайся. Постарайся відпочити, добре? 799 01:08:16,074 --> 01:08:17,116 Ну давай. 800 01:08:21,245 --> 01:08:24,165 Я навіть не знаю, чи ти мене ще любиш. 801 01:08:24,790 --> 01:08:28,253 Моллі, ясно, що люблю. 802 01:08:29,963 --> 01:08:31,757 Ти мені потрібен тут. 803 01:08:32,716 --> 01:08:38,013 Я тут, Моллі. Я поряд. 804 01:08:41,516 --> 01:08:42,683 Я тебе люблю. 805 01:09:14,383 --> 01:09:16,885 Ти хочеш дітей побудити. 806 01:09:20,597 --> 01:09:22,516 Ти дітей побудиш. 807 01:09:24,058 --> 01:09:26,019 Так. Так. 808 01:09:30,147 --> 01:09:33,986 Це називається «інсулін». Він з Торонто й коштує дорого. 809 01:09:35,320 --> 01:09:38,156 Не більше п'яти людей можуть собі його дозволити. 810 01:09:38,156 --> 01:09:42,535 Офіційно він ще не продається, але Білл Гейл вам його оплатив. 811 01:09:43,370 --> 01:09:45,038 Золотко, ти чула? 812 01:09:46,582 --> 01:09:48,417 - Оцей. - Оцей. 813 01:09:49,001 --> 01:09:50,669 Він з підшлункової залози корови. 814 01:09:52,754 --> 01:09:55,090 До нас привозять раз на тиждень. 815 01:09:56,258 --> 01:09:57,467 Ти ба. 816 01:09:58,385 --> 01:10:02,389 Ого. Коров'яча підшлункова. 817 01:10:03,473 --> 01:10:05,434 Діабет завдає жахливих страждань. 818 01:10:07,644 --> 01:10:10,105 - Ви їли за минулу годину? - Ні. 819 01:10:10,105 --> 01:10:11,815 Підніміть блузу, будь ласка. 820 01:10:12,399 --> 01:10:13,483 Іди сюди. 821 01:10:13,483 --> 01:10:15,152 Ви що-небудь пили? 822 01:10:15,986 --> 01:10:19,156 Козяче молоко. Оладки. 823 01:10:22,868 --> 01:10:27,039 Ще вона їла, е, цукерки і бекон теж. Скажи їм. 824 01:10:27,748 --> 01:10:28,957 Скажи їм. 825 01:10:28,957 --> 01:10:31,627 Якщо не перестанете їсти солодке, ліки не допоможуть. 826 01:10:32,252 --> 01:10:35,422 Ви втратите ноги, чи й гірше, якщо будете їсти як біла. 827 01:10:36,006 --> 01:10:37,216 Ти чуєш? 828 01:10:40,427 --> 01:10:41,428 Усе добре. 829 01:10:43,430 --> 01:10:44,681 Прокляття. 830 01:10:46,058 --> 01:10:48,393 - Блекі, стій! - Блекі! 831 01:10:48,393 --> 01:10:49,603 - От чорт. - Стій! 832 01:10:49,603 --> 01:10:52,523 - Чортів Блекі! Не тікай! - Куди ти втечеш? 833 01:10:52,523 --> 01:10:53,857 Спершу вловіть! 834 01:10:55,108 --> 01:10:56,151 Ох, який ти. 835 01:11:05,911 --> 01:11:07,037 Привіт. 836 01:11:09,706 --> 01:11:11,500 Ви привезли б'юїк? 837 01:11:12,292 --> 01:11:14,836 Сідай. Залазь. 838 01:11:36,859 --> 01:11:37,901 Байрон. 839 01:11:38,527 --> 01:11:40,279 Брате, йди сюди. 840 01:11:44,157 --> 01:11:45,701 - Сюди? - Так, сюди. 841 01:11:49,413 --> 01:11:50,831 На коліна, Ернесте. 842 01:11:52,332 --> 01:11:53,333 На коліна. 843 01:12:03,260 --> 01:12:05,429 Ти домовлявся з Блекі Томпсоном 844 01:12:05,429 --> 01:12:08,974 украсти твій червоний родстер і одержати страховку? 845 01:12:15,022 --> 01:12:16,023 Я... 846 01:12:18,066 --> 01:12:19,276 Домовлявся. 847 01:12:19,276 --> 01:12:23,739 Блекі заарештували за крадіжку твоєї машини. 848 01:12:24,406 --> 01:12:26,074 Що ти повинен був зробити? 849 01:12:27,951 --> 01:12:32,289 Я повинен був настроїти його на Білла й Ріту. 850 01:12:32,998 --> 01:12:35,626 І хто тепер подбає про Білла та його скво? 851 01:12:36,960 --> 01:12:37,961 Та я... 852 01:12:39,630 --> 01:12:40,964 Я не знаю, сер. 853 01:12:43,675 --> 01:12:44,885 Забери книжку. 854 01:12:45,552 --> 01:12:46,553 Я... 855 01:12:52,184 --> 01:12:53,644 Пробачте. 856 01:12:53,644 --> 01:12:55,229 Ану, брате, встань. 857 01:12:56,939 --> 01:12:57,981 Устань. 858 01:13:01,944 --> 01:13:03,195 Лікті на стіл. 859 01:13:18,210 --> 01:13:22,130 Я масон 32-го ступеня. 860 01:13:22,130 --> 01:13:24,091 Я сповнений 861 01:13:25,717 --> 01:13:30,138 впевненості, довіри та відповідальності і ще багато чого. 862 01:13:31,139 --> 01:13:32,182 Так, сер. 863 01:13:32,724 --> 01:13:33,976 Ти знаєш, що це таке? 864 01:13:35,519 --> 01:13:36,979 Ні, сер. 865 01:13:38,146 --> 01:13:39,523 Чорт! 866 01:13:48,073 --> 01:13:49,074 Гадство. 867 01:13:51,994 --> 01:13:53,829 Ану встань! Сядь отам. 868 01:14:06,049 --> 01:14:08,802 Тобі важко бути головою у своєму домі? 869 01:14:11,555 --> 01:14:12,723 Ні. 870 01:14:13,932 --> 01:14:16,268 Вона найняла приватного детектива, 871 01:14:17,311 --> 01:14:20,022 який скрізь нишпорить і привертає небажану увагу. 872 01:14:22,274 --> 01:14:26,361 Вона змусила раду племені дати гроші Берні МакБрайду на поїздку у Вашингтон. 873 01:14:28,530 --> 01:14:31,074 - Я знаю. - Вона дуже хитра жінка 874 01:14:31,074 --> 01:14:33,327 і вона тебе перехитрує! 875 01:14:33,327 --> 01:14:37,206 Пробачте, Королю. Знаєте, вона просто вперта. 876 01:14:38,332 --> 01:14:41,210 Ернесте, красивий сину, 877 01:14:42,669 --> 01:14:45,964 що, по-твоєму, станеться з Моллі і з ними всіма? 878 01:14:46,924 --> 01:14:49,718 Я їх люблю, але з часом вони 879 01:14:50,510 --> 01:14:51,637 неминуче зникнуть. 880 01:14:52,638 --> 01:14:54,223 Їхній час минув. 881 01:14:55,057 --> 01:14:56,683 От і все. Не стало. 882 01:14:57,267 --> 01:15:01,313 Ернесте, не буде удару грому і нічого не зупиниться. 883 01:15:01,313 --> 01:15:03,065 Це станеться. 884 01:15:04,733 --> 01:15:07,069 Спадкова рента має перейти Моллі, 885 01:15:07,069 --> 01:15:11,448 а не матері, не сестрі Ріті, і не Біллу Сміту. 886 01:15:12,324 --> 01:15:13,617 Так, сер. 887 01:15:13,617 --> 01:15:16,537 Поверни собі владу в домі. 888 01:15:20,624 --> 01:15:21,708 Ти мене чуєш? 889 01:15:24,711 --> 01:15:25,754 Так, Королю. 890 01:15:45,607 --> 01:15:47,526 ВІЛЬЯМ ДЖЕЙ БЕРНС ПРИВАТНИЙ ДЕТЕКТИВ 891 01:15:50,654 --> 01:15:51,655 {\an8}ТАЛСА, ОКЛАХОМА 892 01:15:51,655 --> 01:15:52,573 {\an8}Перші знімки расових бунтів, 893 01:15:52,573 --> 01:15:53,574 {\an8}у яких 175 душ загинуло. 894 01:15:53,574 --> 01:15:54,491 {\an8}Негритянський квартал палає. 895 01:15:59,872 --> 01:16:02,749 {\an8}Навіть нової негритянської методистської церкви не пожаліли. 896 01:16:10,549 --> 01:16:12,551 {\an8}На ранок: усе, що лишилося від «Малої Африки». 897 01:16:25,355 --> 01:16:28,358 Чемпіон з кидання ласо Генрі Ґраммер, 898 01:16:28,942 --> 01:16:31,778 найкращий і найбільший постачальник самогону в окрузі. 899 01:16:32,529 --> 01:16:33,572 Гляньте на це синє. 900 01:16:34,740 --> 01:16:35,866 Це ж золото, Генрі? 901 01:16:35,866 --> 01:16:38,327 Краще ніж золото. Це визнання. 902 01:16:39,286 --> 01:16:42,831 Генрі, мені потрібна людина для однієї роботи, 903 01:16:42,831 --> 01:16:46,501 людина, яка погодиться зробити одного старого і його скво. 904 01:16:46,501 --> 01:16:49,922 І потрібен не будь-хто. Потрібен той, хто зробить правильно. 905 01:16:49,922 --> 01:16:52,424 Бо їх обох треба зробити одночасно. 906 01:16:53,008 --> 01:16:55,844 Тому отруєне віскі чи щось таке не підходить. 907 01:16:55,844 --> 01:16:57,095 Має бути цілком надійно. 908 01:17:00,766 --> 01:17:02,434 - Гей, Джон. - Так. 909 01:17:03,101 --> 01:17:05,437 Занеси оцю в будинок, сховай для мене. 910 01:17:05,979 --> 01:17:07,356 Щоб Меґґі не бачила. 911 01:17:07,356 --> 01:17:09,900 Ох, Генрі, вона видюща. 912 01:17:09,900 --> 01:17:12,152 Той раз вона мене заловила, і я не хочу... 913 01:17:12,152 --> 01:17:13,237 Дай сюди. 914 01:17:14,446 --> 01:17:16,907 Чого ви не поговорите з Блекі Томпсоном? 915 01:17:16,907 --> 01:17:19,034 - Ну... - З Блекі? Мм. 916 01:17:20,035 --> 01:17:23,038 Він сидить у тюрмі. 917 01:17:23,038 --> 01:17:24,414 Скажи, за що. 918 01:17:27,125 --> 01:17:29,294 Ну, я провалив, і, е... 919 01:17:29,836 --> 01:17:30,879 Добре. Розкажіть ви. 920 01:17:30,879 --> 01:17:35,551 Бо в нього була тупа ідея підставити Блекі заради страховки за машину. 921 01:17:36,134 --> 01:17:37,177 От невезуха. 922 01:17:37,177 --> 01:17:38,512 Не те слово. 923 01:17:40,347 --> 01:17:41,765 Є Дік Ґреґ. 924 01:17:42,349 --> 01:17:45,936 Ні. Дік у розшуку в Арканзасі. 925 01:17:47,396 --> 01:17:48,939 І в розшуку в Канзасі. 926 01:17:49,565 --> 01:17:51,775 Вилупок так сховався, що сам себе не знайде. 927 01:17:55,654 --> 01:17:57,114 Вам потрібен ведмежатник... 928 01:17:59,283 --> 01:18:00,742 якщо ви хочете вибухівку, 929 01:18:00,742 --> 01:18:04,580 щоб точно зробити обох і одночасно. 930 01:18:05,539 --> 01:18:07,541 «Суп» під будинок. 931 01:18:08,834 --> 01:18:10,794 Нітро або динаміт. 932 01:18:11,712 --> 01:18:13,297 Висадити їх. 933 01:18:16,300 --> 01:18:18,302 Я думаю про Ейсі Кербі. 934 01:18:18,886 --> 01:18:21,054 - Ейсі? - О, так. 935 01:18:21,054 --> 01:18:23,015 - А де він? - Я не дуже знаю. 936 01:18:23,015 --> 01:18:24,224 Він непосидючий. 937 01:18:24,224 --> 01:18:26,059 Хоч може бути десь тут. 938 01:18:26,977 --> 01:18:28,979 - Гей, Джон. - Так. 939 01:18:28,979 --> 01:18:31,231 Де тепер ховається Ейсі Кербі? 940 01:18:31,940 --> 01:18:36,486 Я добре й не знаю. Думаю, в якійсь своїй старій норі. 941 01:18:36,486 --> 01:18:38,447 Може, потягнеш свою худу корму в стодолу, 942 01:18:38,447 --> 01:18:40,824 знайдеш там лопату і його відкопаєш? 943 01:18:41,533 --> 01:18:42,534 Зараз? 944 01:18:43,452 --> 01:18:46,079 Добре. Я порозпитую, може, й знайду. 945 01:18:51,418 --> 01:18:52,753 Ейсі Кербі. 946 01:19:02,638 --> 01:19:05,057 Ейсі. Це він вам потрібен. 947 01:19:26,453 --> 01:19:27,454 Готова? 948 01:19:29,540 --> 01:19:30,624 Заходьте. 949 01:19:32,709 --> 01:19:34,711 - Добрий день, мем. - Місіс Буркгарт. 950 01:19:34,711 --> 01:19:36,588 Розкладайтесь тут. Добре. 951 01:19:51,687 --> 01:19:52,688 Що? 952 01:20:14,710 --> 01:20:19,798 Хлопці, попрошу вас на хвилинку вийти, 953 01:20:19,798 --> 01:20:21,884 я поговорю з дружиною. 954 01:20:22,551 --> 01:20:24,011 - Надвір? - Аякже, Ернесте. 955 01:20:24,011 --> 01:20:25,095 На хвилинку. 956 01:20:32,352 --> 01:20:33,395 Ну... 957 01:20:33,979 --> 01:20:35,022 Що тепер? Що тепер? 958 01:20:41,403 --> 01:20:43,780 Нам потрібні шприци та інсулін. 959 01:20:43,780 --> 01:20:45,407 Що тоді, Моллі? Що? 960 01:20:54,416 --> 01:20:55,500 Ну добре. 961 01:20:56,960 --> 01:20:58,629 Добре, добре. 962 01:21:04,092 --> 01:21:07,512 Хлопці, дайте мені оце все. Я сам уколю. 963 01:21:07,512 --> 01:21:09,348 Ви зробите ін'єкцію? 964 01:21:09,348 --> 01:21:10,432 Так. Так. 965 01:21:10,432 --> 01:21:13,143 Ернесте, Білл Гейл довірив лікування нам. 966 01:21:13,143 --> 01:21:16,271 Знаю, знаю. Просто зараз воно так виходить. 967 01:21:16,271 --> 01:21:18,357 Усе одно буде рахунок за візит. 968 01:21:18,357 --> 01:21:20,943 Ми добирались аж сюди. Бензин, час... 969 01:21:20,943 --> 01:21:23,862 Срати-мазати! Мені рахунок за цей грабунок? І все? 970 01:21:24,446 --> 01:21:26,114 Так правильно. 971 01:21:26,114 --> 01:21:27,658 Дай сюди. 972 01:21:27,658 --> 01:21:31,537 Я привезу. А тепер їдьте. Вимітайтеся. Їдьте. 973 01:21:33,705 --> 01:21:35,082 Прокляття. 974 01:21:39,586 --> 01:21:40,587 Ось, узяв. 975 01:21:41,922 --> 01:21:45,259 Лікарів мусив проганяти. Лікарів. 976 01:21:46,009 --> 01:21:47,928 Що, я лікар? Чи ти лікар? 977 01:21:48,595 --> 01:21:51,014 Дурна вперта сука не дала людям зробити їхню роботу. 978 01:21:51,014 --> 01:21:52,474 От що ти зробила. 979 01:21:53,267 --> 01:21:54,601 То я тепер лікар? 980 01:21:54,601 --> 01:21:56,478 Я і лікар, і медсестра, 981 01:21:56,478 --> 01:21:59,523 і хатня робітниця, і нянька, і бозна-хто іще. 982 01:21:59,523 --> 01:22:00,858 Це не помагає. 983 01:22:02,526 --> 01:22:03,610 Це не годиться. 984 01:22:04,486 --> 01:22:08,657 Це тобі подарував Король Гейл. Подарував. А ти... 985 01:22:08,657 --> 01:22:12,286 П'ять душ у всьому світі мають ці ліки, і ти одна з них, Моллі. 986 01:22:12,953 --> 01:22:15,539 Одна зі щасливчиків. Подумай про дітей. 987 01:22:16,164 --> 01:22:18,458 Це врятує тобі життя. 988 01:22:19,418 --> 01:22:21,503 Ба ні, ти думаєш, що все знаєш. 989 01:22:21,503 --> 01:22:23,797 Своїми індіанськими прийомами. 990 01:22:23,797 --> 01:22:26,508 Думаєш, ти себе вилікуєш краще, ніж знахарі, 991 01:22:26,508 --> 01:22:31,555 тими вашими корінцями, та травами, та кінськими кізяками? 992 01:22:31,555 --> 01:22:33,056 Не вилікуєш, Моллі! 993 01:22:33,891 --> 01:22:35,809 Оце справжні ліки! 994 01:22:45,652 --> 01:22:48,655 Думаєш, тобі хтось хоче зробити лихе? 995 01:22:49,323 --> 01:22:51,950 Думаєш, я хочу зробити тобі лихе? 996 01:22:54,953 --> 01:22:56,496 Ти нічого на це не кажеш? 997 01:23:31,114 --> 01:23:33,659 Хоч спробуй полікуватися. 998 01:23:35,702 --> 01:23:39,706 Моллі, може, тобі погіршає, перш ніж стане краще. 999 01:23:43,043 --> 01:23:46,213 Я тебе догляну. 1000 01:23:46,213 --> 01:23:50,384 Ніхто тобі лихого не зробить, коли я поряд. 1001 01:24:11,321 --> 01:24:12,406 Відкрий. 1002 01:24:14,533 --> 01:24:16,159 Як ти себе почуваєш, Генрі? 1003 01:24:16,159 --> 01:24:19,246 Добре. Іноді мені сумно. 1004 01:24:19,246 --> 01:24:20,873 Це здоров'я не стосується. 1005 01:24:20,873 --> 01:24:25,252 Він цілком здоровий. Генрі, ти здоровий, мов кінь. 1006 01:24:25,252 --> 01:24:26,378 Так і є, Білл. 1007 01:24:26,378 --> 01:24:29,214 То що ти робитимеш? Уб'єш цього індіанця? 1008 01:24:29,214 --> 01:24:30,424 Як ти знаєш? 1009 01:24:32,634 --> 01:24:33,719 Ти стережися. 1010 01:24:35,470 --> 01:24:37,764 Його треба застрахувати, та й усе. 1011 01:24:37,764 --> 01:24:39,641 Звичайна формальність, але потрібно. 1012 01:24:39,641 --> 01:24:41,476 А як же моя меланхолія? 1013 01:24:41,476 --> 01:24:43,478 Чарка віскі її вилікує. 1014 01:24:45,731 --> 01:24:46,732 Будь обережний. 1015 01:24:48,483 --> 01:24:50,903 Не знаю, Білл. Це може погано сприйматися. 1016 01:24:51,737 --> 01:24:53,572 Випадок важко буде пояснити. 1017 01:24:54,865 --> 01:24:56,491 Він мені винен гору грошей. 1018 01:24:58,577 --> 01:25:00,913 Білл, мій опікун не віддасть мені моє. 1019 01:25:00,913 --> 01:25:02,080 Що тобі треба? 1020 01:25:02,080 --> 01:25:03,665 Хочу купити самогону. 1021 01:25:03,665 --> 01:25:05,959 Ні, ні, Генрі. Тобі не треба. Тобі шкодить. 1022 01:25:05,959 --> 01:25:07,252 Лікар сказав, що можна. 1023 01:25:07,252 --> 01:25:10,464 Мені байдуже, що він сказав. Він сам не тямить, що меле. 1024 01:25:10,464 --> 01:25:11,965 - Ходімо, Генрі. - Привіт, Перл. 1025 01:25:11,965 --> 01:25:14,468 - Моя жінка спить з Роєм Банчем. - Що? 1026 01:25:14,468 --> 01:25:16,345 Моя жінка – з Роєм Банчем. 1027 01:25:16,345 --> 01:25:17,638 Що тобі той Рой Банч? 1028 01:25:17,638 --> 01:25:20,474 Тебе, друже, жінки люблять. Тобі з цим щастить. 1029 01:25:20,474 --> 01:25:24,811 Живи в мирі з тим, що маєш. І не роби дурниць. 1030 01:25:24,811 --> 01:25:26,271 Я хочу себе покалічити. 1031 01:25:26,271 --> 01:25:28,232 Це не вихід для мужчини. 1032 01:25:28,232 --> 01:25:30,150 Мужчина бере своє. А мені мого не дають. 1033 01:25:30,150 --> 01:25:32,653 Дружина повинна шанувати. Я більше не хочу тут бути. 1034 01:25:32,653 --> 01:25:35,864 Я зганьблений. Мені соромно бути індіанцем-осейджем. 1035 01:25:35,864 --> 01:25:38,492 Дайте мені самогону, або дайте ствол. 1036 01:25:38,492 --> 01:25:41,411 Ну, Генрі. Ти добре живеш з Перл. 1037 01:25:41,411 --> 01:25:43,330 Не зроби якусь дурість, чуєш? 1038 01:25:43,330 --> 01:25:46,083 Ти мені потрібен, друже. Ти потрібен. 1039 01:25:52,756 --> 01:25:55,217 Генрі, не треба! Чого ти прийшов, Генрі? Не треба. 1040 01:25:58,053 --> 01:25:59,972 - Ти що робиш? - Генрі, перестань! 1041 01:25:59,972 --> 01:26:02,057 - Лізеш до моєї жінки? - Заберіть його! 1042 01:26:02,057 --> 01:26:06,478 Не лізь до моєї жінки! Не лізь! 1043 01:26:06,478 --> 01:26:08,188 - Я нічого тобі не зробив. - Ти... 1044 01:26:08,188 --> 01:26:11,650 Остогидло просити в друзів позику, коли в мене самого є гроші. 1045 01:26:11,650 --> 01:26:13,694 Генрі, треба привести твого опікуна. 1046 01:26:13,694 --> 01:26:15,946 Тобі хтось каже, як тратити твої гроші? 1047 01:26:15,946 --> 01:26:17,030 Перестань, Генрі. 1048 01:26:17,030 --> 01:26:19,908 Мої предки жили вільно, поки не припливли ви. 1049 01:26:21,994 --> 01:26:24,079 Думаєш, ти кращий за мене? 1050 01:26:24,079 --> 01:26:25,747 - Ти кращий за мене? - Ідем. 1051 01:26:25,747 --> 01:26:29,418 Я тебе просив не робити дурного. А ти пішов і побив Роя Банча. 1052 01:26:29,418 --> 01:26:32,546 Я його вирубав, преподобний Гейл. Я його вирубав. 1053 01:26:39,803 --> 01:26:41,555 Чого ви з ним панькаєтеся? 1054 01:26:41,555 --> 01:26:43,140 Бо він меланхолік. 1055 01:26:44,308 --> 01:26:46,476 Ти знаєш, що він торік хотів убитися? 1056 01:26:47,269 --> 01:26:48,270 Так? 1057 01:26:48,270 --> 01:26:52,065 Я з ним панькаюся, бо він мій сусід і мій добрий друг. 1058 01:26:53,317 --> 01:26:55,903 Оце лежить 25 тисяч доларів. 1059 01:26:57,196 --> 01:27:01,033 Я його застрахував. Через те, що він мені винен. 1060 01:27:01,658 --> 01:27:05,579 Якщо йому до кінця року таки вдасться себе угробити, я втрачаю. 1061 01:27:06,997 --> 01:27:09,708 Тому він повинен прожити ще хоч кілька місяців. 1062 01:27:12,127 --> 01:27:14,463 Може, я навіть заберу його спадкову ренту. 1063 01:27:16,924 --> 01:27:18,675 Хочу тобі щось сказати... 1064 01:27:21,595 --> 01:27:24,765 Перший чоловік Моллі – той тип, що був на поверсі. 1065 01:27:28,101 --> 01:27:30,062 Що значить «перший чоловік»? 1066 01:27:30,062 --> 01:27:31,939 Осейджі не розводяться. 1067 01:27:31,939 --> 01:27:38,028 І вони одружені. Обряд одруження був у резервації. 1068 01:27:38,028 --> 01:27:41,698 Що це значить? Тобто, вона й досі з ним одружена? 1069 01:27:41,698 --> 01:27:45,285 Ні, ні. Їм було по 15. Це традиція. Це нічого не значить. 1070 01:27:45,285 --> 01:27:49,039 Якби я був жонатий, я б їй сказав. Вона мені не сказала. 1071 01:27:50,624 --> 01:27:51,875 Як вона до тебе ставиться? 1072 01:27:53,710 --> 01:27:57,130 Ставиться добре. Вона, знаєте, хороша. 1073 01:27:58,173 --> 01:28:00,592 Дозволь їй мати таємниці. 1074 01:28:01,468 --> 01:28:03,303 Так ти матимеш свої. 1075 01:30:53,473 --> 01:30:55,183 Є там хто? 1076 01:30:56,101 --> 01:30:59,438 Пітс Біті хоче через свій ку-клукс-клан знайти вбивць Анни. 1077 01:31:01,398 --> 01:31:06,945 Він сказав, що вони помагають виганяти з міста всяке ледащо. 1078 01:31:06,945 --> 01:31:11,450 Пітс і його клан хочуть мати тут владу, але в них не вийде. 1079 01:31:11,450 --> 01:31:13,952 Хай свою роботу робить поліція. 1080 01:31:14,536 --> 01:31:17,581 Я дуже розчарований ку-клукс-кланом, Моллі. 1081 01:31:17,581 --> 01:31:19,458 Вони жадають влади. 1082 01:31:20,751 --> 01:31:22,002 Вони її не матимуть. 1083 01:31:24,922 --> 01:31:26,340 А є ще хтось? 1084 01:31:28,008 --> 01:31:30,010 Плем'я посилало Берні МакБрайда. 1085 01:31:33,972 --> 01:31:35,057 Він не вернувся. 1086 01:31:39,269 --> 01:31:42,189 Ми найняли приватного детектива, але... 1087 01:31:50,030 --> 01:31:51,114 Ви йому заплатили? 1088 01:31:52,699 --> 01:31:55,285 - Так. - Ну то він утік з грішми. 1089 01:31:55,911 --> 01:31:58,705 Ернесте, він утік. Ернесте, утік він. 1090 01:31:59,373 --> 01:32:00,832 - Так. Так. - Так. 1091 01:32:00,832 --> 01:32:03,710 Схоже на те, Королю. Схоже на те. Схоже, що так. 1092 01:32:04,628 --> 01:32:06,964 Ернесте, нам треба більш обдумано 1093 01:32:06,964 --> 01:32:10,259 витрачати гроші Моллі. 1094 01:32:10,259 --> 01:32:13,136 Я не критикую, просто кажу. 1095 01:32:13,136 --> 01:32:15,222 - Ти купив ферму. - Так. 1096 01:32:15,222 --> 01:32:16,682 Ти не порадився зі мною. 1097 01:32:16,682 --> 01:32:20,269 Мабуть, треба було порадитись, Ернесте, бо для того я тут і є. 1098 01:32:20,269 --> 01:32:21,728 Я тут є для вас обох. 1099 01:32:22,646 --> 01:32:26,567 Ти познайомився з Моллі завдяки мені. Ти тут завдяки мені. 1100 01:32:26,567 --> 01:32:31,655 Дозволь тобі допомагати. Дозволь давати поради, консультувати. 1101 01:32:31,655 --> 01:32:35,742 Джадсон не сказав мені про хворобу свиней, яка там була, 1102 01:32:35,742 --> 01:32:39,830 але тепер... Я засвоїв урок, Королю. Більше не повториться. 1103 01:32:40,789 --> 01:32:44,293 Погано вклав гроші, от і все. Погана інвестиція. 1104 01:32:47,754 --> 01:32:48,755 Моллі. 1105 01:32:51,091 --> 01:32:53,802 Ти сьогодні якась інакша. Що таке? 1106 01:32:59,433 --> 01:33:02,269 Усе одно доведеться сказати... 1107 01:33:07,232 --> 01:33:09,276 - Моллі вагітна. - Що? 1108 01:33:10,903 --> 01:33:13,572 - Так. - Ой, матінко! Ой-бо... 1109 01:33:13,572 --> 01:33:15,324 Так? Справді? 1110 01:33:15,324 --> 01:33:16,408 Так. 1111 01:33:18,785 --> 01:33:20,871 О господи. 1112 01:33:20,871 --> 01:33:25,584 Так, нас повідомили, Королю, що в Моллі буде дитина. 1113 01:33:26,877 --> 01:33:29,838 Ой господи. Господи. 1114 01:33:29,838 --> 01:33:32,216 Благословення вашому дому. 1115 01:33:32,758 --> 01:33:34,718 - Чудесно. Поздоровляю. - Дякуємо. 1116 01:33:34,718 --> 01:33:35,802 Благословляю. 1117 01:33:35,802 --> 01:33:37,554 - Поздоровляю. - Дякуємо. 1118 01:33:37,554 --> 01:33:39,181 Поздоровляю. 1119 01:33:39,181 --> 01:33:41,308 - Дякуємо. - Поздоровляю. 1120 01:33:42,684 --> 01:33:44,645 Ми всі щасливі. 1121 01:33:44,645 --> 01:33:45,979 Дякую, Віллі. 1122 01:33:45,979 --> 01:33:50,526 Генрі! Йди сюди. У нас чудові новини. 1123 01:33:50,526 --> 01:33:52,903 Моллі знову вагітна. 1124 01:33:54,863 --> 01:33:58,242 Маю відчуття, що це дівчинка. Я ніколи не помиляюся. 1125 01:33:58,242 --> 01:33:59,618 Поздоровляю. 1126 01:33:59,618 --> 01:34:01,203 Я нутром чую. 1127 01:34:01,787 --> 01:34:03,539 - Спершу даруємо ковдрочку. - Так. 1128 01:34:03,539 --> 01:34:05,082 Виберемо наші барви. 1129 01:34:05,082 --> 01:34:06,375 Поздоровляю. 1130 01:34:07,668 --> 01:34:09,336 Поїдемо в крамницю тканин... 1131 01:34:09,336 --> 01:34:10,796 Вибачте, що турбую. 1132 01:34:10,796 --> 01:34:13,215 Дядьку, мені треба з вами поговорити. 1133 01:34:13,215 --> 01:34:15,926 Аякже, Генрі. Іди отам сядь. Я зараз підійду. 1134 01:34:15,926 --> 01:34:17,302 Я ще поговорю з ними. 1135 01:34:17,302 --> 01:34:19,346 - Іди. Чекай мене там. - Дякую. 1136 01:34:27,521 --> 01:34:30,440 Ти любив її, хоч вона й хвора? 1137 01:34:32,234 --> 01:34:38,740 Вона моя жінка, Королю. Таке буває. Так. 1138 01:34:41,785 --> 01:34:44,204 Мабуть, це твоє «збичення». 1139 01:34:48,041 --> 01:34:50,794 Ех. Хай Господь благословить тебе й дитя. 1140 01:35:01,930 --> 01:35:03,348 Перший чоловік? 1141 01:35:05,684 --> 01:35:08,312 Думаєте, він має претензії на сім'ю? 1142 01:35:22,075 --> 01:35:23,076 Генрі. 1143 01:35:23,785 --> 01:35:24,870 Дядьку. 1144 01:35:25,579 --> 01:35:28,957 Ремсі, я знаю, що тобі важко живеться. 1145 01:35:29,583 --> 01:35:32,419 Багато дітей. Семеро чи восьмеро. 1146 01:35:33,045 --> 01:35:34,963 Так, я маю їх чимало. 1147 01:35:36,798 --> 01:35:39,635 Король Білл Гейл питає, чи взявся б ти за роботу ‒ 1148 01:35:40,344 --> 01:35:42,012 зробити одних людей. 1149 01:35:42,012 --> 01:35:45,849 Не можу. Я на таку роботу не підписувався. 1150 01:35:47,142 --> 01:35:48,477 Це індіянин. 1151 01:35:49,978 --> 01:35:51,271 Це все міняє. 1152 01:35:52,523 --> 01:35:53,732 Знаєш Генрі Роуна? 1153 01:35:53,732 --> 01:35:55,234 Нє, не знаю. 1154 01:35:57,319 --> 01:35:59,321 Ну, що скажеш? 1155 01:36:02,574 --> 01:36:05,452 Слухай сюди. Я беру тебе прямо зараз. 1156 01:36:05,452 --> 01:36:09,289 Куплю тобі машину, щоб ти скрізь їздив і міг його зробити. 1157 01:36:09,289 --> 01:36:12,584 Треба набагато більше, ніж машина, щоб витягти мене з моєї біди. 1158 01:36:12,584 --> 01:36:14,545 Ми щось придумаємо. 1159 01:36:14,545 --> 01:36:16,880 Надіюсь, ти не переживаєш, що треба його вбити. 1160 01:36:16,880 --> 01:36:19,466 Той індіянин – меланхолік. 1161 01:36:19,466 --> 01:36:21,343 Він уже двічі пробував сам себе вбити. 1162 01:36:21,343 --> 01:36:22,928 Це Гейл мені казав. 1163 01:36:23,679 --> 01:36:26,807 Він просить зробити так, наче Роун сам убився. 1164 01:36:27,641 --> 01:36:32,145 Прямо в лоб, розумієш? Прямо в лоб. 1165 01:36:59,047 --> 01:37:01,049 Крокують лицарі клану. Чудово, Пітс. 1166 01:37:01,049 --> 01:37:02,551 Здоров, Ернесте. 1167 01:37:09,892 --> 01:37:13,228 Ернест познайомив мене з індіанцем у ресторані у Ферфаксі. 1168 01:37:13,228 --> 01:37:15,564 - Джон. Джон Ремсі. - Джон Ремсі. 1169 01:37:15,564 --> 01:37:17,065 - Генрі. Дуже приємно. - Здоров. 1170 01:37:17,065 --> 01:37:20,694 Він сів коло мене, і я внюхав запах віскі з його рота. 1171 01:37:20,694 --> 01:37:22,863 ...може, хочеш купити бухла? 1172 01:37:22,863 --> 01:37:24,448 Я йому сказав, що можу продати. 1173 01:37:24,448 --> 01:37:26,617 - Так. - Я якраз можу продати. 1174 01:37:26,617 --> 01:37:30,245 Я сказав йому чекати на дорозі, яка йде через пасовисько Сола Сміта, 1175 01:37:30,245 --> 01:37:31,914 годині о десятій. 1176 01:37:32,706 --> 01:37:36,126 Партнер. Глянь, що я знайшов у цій норі. 1177 01:37:47,930 --> 01:37:49,598 Та ну. Не будь скупий. 1178 01:37:51,975 --> 01:37:53,185 Так. 1179 01:37:59,274 --> 01:38:01,610 Аж печінку навиворіт вивертає. 1180 01:38:03,612 --> 01:38:10,244 За кілька зустрічей ми з індіанцем відчули один до одного симпатію, 1181 01:38:10,244 --> 01:38:13,247 я почав розуміти його проблеми. 1182 01:38:13,247 --> 01:38:15,666 Іноді ми з ним заходили в заклад місіс Макі. 1183 01:38:15,666 --> 01:38:17,543 І він узяв. Уявляєте собі? 1184 01:38:17,543 --> 01:38:20,796 Що це за шериф, який ходить і продає кокаїн? 1185 01:38:20,796 --> 01:38:22,256 Не кажи мені про це. 1186 01:38:22,839 --> 01:38:24,508 Це тривало якийсь час. 1187 01:38:25,425 --> 01:38:27,803 Я все не міг набратися відваги, 1188 01:38:28,637 --> 01:38:32,349 проте одного дня вирішив-таки зробити роботу. Все мені сприяло. 1189 01:38:33,433 --> 01:38:37,312 Я сказав індіанцеві, що візьму самогону й дівчат, 1190 01:38:38,105 --> 01:38:41,066 і зустрінемось на дорозі через Смітове пасовисько. 1191 01:38:41,066 --> 01:38:43,694 Повір, це кращий за той, що ми пили перед цим. 1192 01:39:20,480 --> 01:39:22,065 Прокляття. 1193 01:39:23,192 --> 01:39:25,944 - Маєш хвилину? - Так, так. Постережи Ковбоя. 1194 01:39:32,534 --> 01:39:33,702 Що? Що таке? 1195 01:39:33,702 --> 01:39:34,786 Де Гейл? 1196 01:39:34,786 --> 01:39:38,123 Не знаю. У Візбанґу, в Погасці. А що? 1197 01:39:38,790 --> 01:39:40,000 Скажи йому: зроблено. 1198 01:39:40,834 --> 01:39:43,045 Ти зробив? Де ти зробив? 1199 01:39:43,045 --> 01:39:46,548 На дорозі через пасовисько Сола Сміта. І це все. 1200 01:39:46,548 --> 01:39:48,884 Забери. Більше мені не потрібне. 1201 01:39:48,884 --> 01:39:50,636 - Джон! - Зав'язую з цим кодлом. 1202 01:40:00,729 --> 01:40:02,147 Генрі Роун мертвий. 1203 01:40:11,281 --> 01:40:12,699 Сам себе вбив? 1204 01:40:14,201 --> 01:40:15,410 Не знаю. 1205 01:40:20,165 --> 01:40:22,167 Він завжди був похмурий. 1206 01:40:24,044 --> 01:40:25,128 Завжди. 1207 01:40:28,215 --> 01:40:29,675 Ти добре його знала? 1208 01:40:31,093 --> 01:40:32,719 З самого дитинства. 1209 01:40:38,100 --> 01:40:41,144 А твій дядько знає? Вони дружили. 1210 01:40:41,895 --> 01:40:45,148 Так, так. Знає. 1211 01:40:48,652 --> 01:40:49,945 Його вбили? 1212 01:40:53,824 --> 01:40:54,867 Не знаю. 1213 01:40:57,244 --> 01:41:01,665 Торік він пробував убитися. 1214 01:41:04,001 --> 01:41:05,419 Ти про це знав? 1215 01:41:12,801 --> 01:41:17,097 Його вбили чи він сам себе вбив? Ти знаєш? 1216 01:41:20,225 --> 01:41:21,393 Я не знаю. 1217 01:41:24,229 --> 01:41:29,443 Рой Банч багато балакав про те, щоб його вбити. 1218 01:41:29,443 --> 01:41:31,111 Він спав з його жінкою, 1219 01:41:32,321 --> 01:41:34,239 тому далеко шукати не треба, правда? 1220 01:41:36,491 --> 01:41:40,579 Може, він сам убився, як ти кажеш. 1221 01:41:45,083 --> 01:41:47,377 Це мало бути самогубство, ти, йолоп. 1222 01:41:47,377 --> 01:41:49,004 Ти не сказав йому лишити пістолет? 1223 01:41:49,004 --> 01:41:50,797 Я сказав лишити пістолет. Сказав... 1224 01:41:50,797 --> 01:41:53,300 - Сказав лишити пістолет? - Як ви й казали, Королю. 1225 01:41:53,300 --> 01:41:55,135 Не знаю, чого він не лишив. 1226 01:41:55,135 --> 01:41:56,887 Я сказав так, як ви мені сказали. 1227 01:41:57,679 --> 01:41:59,431 Ти сказав зробити його в лоб? 1228 01:41:59,431 --> 01:42:00,849 То чого він зробив у потилицю? 1229 01:42:00,849 --> 01:42:03,977 Це ж так просто. Лоб – спереду, потилиця – ззаду. 1230 01:42:03,977 --> 01:42:06,480 Треба було обставити, наче він сам себе зробив! 1231 01:42:06,480 --> 01:42:10,025 Тепер це явне вбивство, а так не повинно було бути, чуєш? 1232 01:42:10,025 --> 01:42:13,612 Я сказав йому, щоб у лоб. Як ви мені сказали. 1233 01:42:13,612 --> 01:42:15,739 Клянусь вам. Клянуся. Дітьми своїми клянуся. 1234 01:42:15,739 --> 01:42:19,117 - Оце не треба. Заспокойся. - Дітьми клянуся, Королю. 1235 01:42:19,117 --> 01:42:22,204 І не клянися дітьми. А то на дурника схожий. 1236 01:42:22,204 --> 01:42:24,706 Я не дурник, бо я все зробив правильно. 1237 01:42:30,462 --> 01:42:31,838 Що це таке, Королю? 1238 01:42:32,839 --> 01:42:34,049 Вогні страху. 1239 01:42:34,967 --> 01:42:37,469 Почепили лампочки, щоб відганяти вбивство. 1240 01:42:47,354 --> 01:42:48,355 Їдь, їдь. 1241 01:43:01,076 --> 01:43:03,787 Онде він. Зупини машину. 1242 01:43:04,580 --> 01:43:06,331 Гей, Рой! Рой! 1243 01:43:11,920 --> 01:43:14,882 Не тут ти зараз повинен бути. 1244 01:43:14,882 --> 01:43:17,634 Мені підказали, що ти повинен зникнути з міста, 1245 01:43:17,634 --> 01:43:21,096 бо управління шерифа хоче звинуватити тебе в тому вбивстві. 1246 01:43:21,096 --> 01:43:23,515 Вони знають, що ти ворогував з Генрі. 1247 01:43:24,933 --> 01:43:28,854 Якщо втечу – буду винний. А за мною ніякої вини немає. 1248 01:43:28,854 --> 01:43:30,022 Якщо втечеш... 1249 01:43:30,898 --> 01:43:34,651 Якщо не втечеш – тебе за це посадять, байдуже, робив ти чи ні. 1250 01:43:34,651 --> 01:43:38,906 Це моє тобі дружнє слово. Я б утік. 1251 01:43:39,573 --> 01:43:42,659 Дякую, Білл. Навряд чи я втечу. 1252 01:43:44,828 --> 01:43:46,371 І ти мені не друг. 1253 01:43:47,456 --> 01:43:49,625 Ризикну лишитися тут, у Ферфаксі. 1254 01:44:04,181 --> 01:44:09,519 Ти з роду Старійшин неба. 1255 01:44:10,729 --> 01:44:12,231 Маленька Анно, 1256 01:44:12,231 --> 01:44:16,151 твоє ім'я – Ва-гре-люм-па. 1257 01:44:27,788 --> 01:44:30,165 Моллі, що таке «виснажлива хвороба»? 1258 01:44:31,708 --> 01:44:35,462 Виснажлива? Вона виснажує? 1259 01:44:37,673 --> 01:44:39,174 Мінні від неї вмерла. 1260 01:44:40,717 --> 01:44:42,511 Мама теж умерла від неї. 1261 01:44:43,845 --> 01:44:45,347 Анну застрелили. 1262 01:44:52,604 --> 01:44:55,190 Наші ковдри – мішені на наших спинах. 1263 01:45:27,806 --> 01:45:30,684 Може, краще виїхати? Поїхати в Колорадо-Спрінґс. 1264 01:45:31,393 --> 01:45:35,480 Глянь на мене. Я не витримаю дороги. 1265 01:45:36,690 --> 01:45:39,026 Моллі, як про тебе піклуються? 1266 01:45:39,860 --> 01:45:41,820 У мене є Ернест і є діти. 1267 01:45:43,280 --> 01:45:47,117 Ернест піклується. Найкраще, як може. 1268 01:45:47,117 --> 01:45:48,827 - Нетті. - Так. 1269 01:45:48,827 --> 01:45:50,871 Зроби моїй сестрі грінку. 1270 01:45:50,871 --> 01:45:53,498 - Авжеж. І кави ще зварити? - Дякую. 1271 01:45:54,541 --> 01:45:56,335 Сестричко. 1272 01:46:01,465 --> 01:46:02,466 Дякую. 1273 01:46:15,437 --> 01:46:18,148 То ви з Моллі теж лишаєтеся в місті? 1274 01:46:18,148 --> 01:46:19,566 Так, ми зараз тут. 1275 01:46:29,034 --> 01:46:32,412 Гарний будинок ти собі облаштував, Білл. Дуже гарний. 1276 01:46:32,412 --> 01:46:36,083 Дякую, Ернесте. Брати Шоуни продали нам його недорого, 1277 01:46:36,083 --> 01:46:38,669 ще й залишили тут деякі гарні речі. 1278 01:46:38,669 --> 01:46:40,379 Це цікаво. 1279 01:46:40,379 --> 01:46:44,550 Не такі гарні, як ті, що ти купуєш, але для нас непогані. 1280 01:46:45,425 --> 01:46:50,389 Ти ж знаєш Моллі. Вона любить гарні речі. 1281 01:46:52,975 --> 01:46:54,476 Не так сильно, як ти. 1282 01:46:56,937 --> 01:47:01,400 Білл, це прозвучало, наче ти назвав мене чоловіком-скво. 1283 01:47:02,025 --> 01:47:05,404 Ні, Ернесте, я б ніколи так не назвав іншого чоловіка. 1284 01:47:05,404 --> 01:47:06,572 Усе, все. 1285 01:47:08,031 --> 01:47:09,199 Я не образився. 1286 01:47:14,079 --> 01:47:15,247 Хочеш випити? 1287 01:47:17,040 --> 01:47:20,085 Так. Вип'ю, якщо є що. 1288 01:47:21,587 --> 01:47:22,588 Нема. 1289 01:47:25,257 --> 01:47:26,758 То чого ти питаєш? 1290 01:47:27,551 --> 01:47:29,386 Бо ти, бачу, нервуєшся. 1291 01:47:31,221 --> 01:47:35,767 Білл, бачиш, як воно – у мене немає нервів. Узагалі. 1292 01:47:39,605 --> 01:47:41,857 Просто мені неприємно з тобою говорити. 1293 01:47:42,900 --> 01:47:44,234 Переважно тому. 1294 01:47:46,278 --> 01:47:48,572 Ернесте, я чимось тебе роздратував? 1295 01:47:48,572 --> 01:47:51,408 Чимось роздратував? Ні, ні. Просто... 1296 01:47:51,992 --> 01:47:55,871 Просто те, який ти, мене дратує. Ось воно як. 1297 01:47:57,247 --> 01:48:01,460 Ернесте, мене сотворив Господь. І я з цим нічого не вдію. 1298 01:48:01,460 --> 01:48:03,086 Ні. Не вдієш. 1299 01:48:04,504 --> 01:48:05,881 Хіба що ти хочеш мене вбити. 1300 01:48:06,757 --> 01:48:08,508 Це і є твоя братня робота? 1301 01:48:18,644 --> 01:48:21,855 Моллі. Пора йти, серденько. 1302 01:48:22,898 --> 01:48:24,066 - Джим. - Миртл? 1303 01:48:24,066 --> 01:48:27,736 Якщо у тебе в домі є щось особливе, винеси його негайно. 1304 01:48:28,862 --> 01:48:29,905 Добре. 1305 01:48:32,533 --> 01:48:33,534 Девід? 1306 01:48:46,088 --> 01:48:47,673 - Усе добре? - Так. 1307 01:48:47,673 --> 01:48:49,758 Я їду у Форт-Ворт на виставку худоби, 1308 01:48:49,758 --> 01:48:53,136 а ти знайди Ейсі Кербі й скажи йому, що треба зробити Сміта. 1309 01:48:57,140 --> 01:48:58,141 Чув мене? 1310 01:48:58,725 --> 01:49:03,564 Я його не знаю. Я не знаю Ейсі Кербі. 1311 01:49:03,564 --> 01:49:05,274 Де він знайде Ейсі? 1312 01:49:05,274 --> 01:49:07,568 Знайди Джона Ремсі. Він знатиме. 1313 01:49:07,568 --> 01:49:11,572 Зрозумів? Знайди Джона Ремсі. Скажи Ремсі сказати Ейсі, що пора. 1314 01:49:11,572 --> 01:49:12,948 А ми – у Форт-Ворт. 1315 01:49:15,826 --> 01:49:17,536 Ми поїхали у Форт-Ворт. 1316 01:49:19,997 --> 01:49:22,457 Дивись на мене осмислено. 1317 01:49:23,041 --> 01:49:28,297 Дивлюсь. Я розумію. Я знайду Ремсі й скажу. 1318 01:49:28,297 --> 01:49:29,798 Добре. 1319 01:49:37,264 --> 01:49:39,224 - Джон? - Так, це я. 1320 01:49:39,224 --> 01:49:41,643 Маю для тебе слово від Короля Гейла. 1321 01:49:41,643 --> 01:49:43,270 Він каже тобі знайти Ейсі Кербі 1322 01:49:43,270 --> 01:49:45,689 й передати йому, щоб доглянув Білла й Ріту. 1323 01:49:45,689 --> 01:49:48,984 - Зараз, Джоне. - Я прямо зараз не можу. Жінка хвора. 1324 01:49:48,984 --> 01:49:51,778 Моя жінка теж хвора. Моя жінка хвора теж. 1325 01:49:51,778 --> 01:49:52,863 Чого ти сам не робиш? 1326 01:49:52,863 --> 01:49:56,033 Чого завжди спихаєш свою роботу на таких, як я? 1327 01:49:56,033 --> 01:49:59,161 Бо я не знаю... Не знаю Ейсі Кербі. 1328 01:50:00,078 --> 01:50:02,414 Навіть не знаю, який він з себе. 1329 01:50:02,414 --> 01:50:05,667 Джоне, я зробив би, але не можу, бо не знаю, який він з себе. 1330 01:50:05,667 --> 01:50:06,919 - Ну добре. - Вибач. 1331 01:50:06,919 --> 01:50:09,963 Добре. Я передам, але не зараз, бо не можу. 1332 01:50:09,963 --> 01:50:11,840 Ти не можеш зараз, то знай, 1333 01:50:11,840 --> 01:50:14,551 що це треба зробити невідкладно – для Гейла. 1334 01:50:14,551 --> 01:50:16,762 Це треба зробити невідкладно. Негайно. 1335 01:50:16,762 --> 01:50:19,014 Ернесте, ти дуже сильно тиснеш. 1336 01:50:19,014 --> 01:50:20,849 - У мене робота. - Я тобі щось скажу. 1337 01:50:20,849 --> 01:50:24,686 Джоне, тобі дали ще один шанс. Це він. Ще один шанс. 1338 01:50:24,686 --> 01:50:27,481 Я побалакаю з Королем. Скажу йому, що ти зробиш негайно. 1339 01:50:27,481 --> 01:50:31,735 - Я не хочу втратити цю роботу. - Джоне, в тебе нема вибору! Пора. 1340 01:50:33,612 --> 01:50:34,947 Я з тобою по-хорошому. 1341 01:50:34,947 --> 01:50:37,783 - Я зроблю. Я все виправлю. - Джоне, я з тобою по-хорошому. 1342 01:50:37,783 --> 01:50:40,536 - Я зроблю. Я сказав, що зроблю. - Постарайся. 1343 01:50:40,536 --> 01:50:41,954 Негайно, Джоне. Зараз. 1344 01:50:52,464 --> 01:50:55,259 Ейсі. Ейсі. 1345 01:50:55,926 --> 01:50:57,219 Що? 1346 01:50:57,219 --> 01:50:59,471 Це Джон. Не стріляй. 1347 01:51:08,438 --> 01:51:09,857 Твій «суп» при тобі? 1348 01:51:14,194 --> 01:51:18,115 Мамо! Мамо! 1349 01:51:18,699 --> 01:51:20,284 Де ти була? 1350 01:51:20,284 --> 01:51:21,660 Була у Ріти. 1351 01:51:21,660 --> 01:51:23,579 Ти мала бути вдома. 1352 01:51:24,580 --> 01:51:25,581 Виходь. 1353 01:51:29,251 --> 01:51:32,254 - У Ковбоя вухо болить. - Ой-ой. Справді? 1354 01:51:32,254 --> 01:51:35,757 І ти знаєш, Білл не дуже чемний з Рітою, коли мене там нема. 1355 01:51:37,801 --> 01:51:39,177 Слухай, Моллі, я... я... 1356 01:51:40,637 --> 01:51:43,599 Я не хочу, що б ти так часто виходила з дому, коли таке коїться. 1357 01:51:46,184 --> 01:51:48,228 Я ж тільки до сестри ходила. 1358 01:51:48,478 --> 01:51:50,981 Сиди з дітьми вдома. 1359 01:51:51,690 --> 01:51:52,733 Добре? 1360 01:52:17,925 --> 01:52:21,094 - О боже! - Що це було? Що це? 1361 01:52:21,678 --> 01:52:23,472 Не знаю! Не знаю! 1362 01:52:23,472 --> 01:52:25,140 - Віро! - О боже! 1363 01:52:25,766 --> 01:52:26,892 Віро! 1364 01:52:28,393 --> 01:52:29,645 Ліззі! 1365 01:52:30,229 --> 01:52:31,230 Що сталося? 1366 01:52:31,230 --> 01:52:32,814 Ковбой, до мами. 1367 01:52:36,777 --> 01:52:40,113 Це так, як у Талсі. Точно, як у Талсі. 1368 01:52:40,113 --> 01:52:43,408 - Обережно, там скло! - Де воно взялося? 1369 01:52:43,408 --> 01:52:44,785 Чий це будинок? 1370 01:52:47,162 --> 01:52:48,705 Чий будинок? 1371 01:52:49,873 --> 01:52:52,543 - Білла й Ріти! - Будинок Білла й Ріти. 1372 01:53:09,893 --> 01:53:12,521 - Нетті в задній кімнаті. - Нетті там ззаду! 1373 01:53:12,521 --> 01:53:15,315 - Нетті Беркшір! Вона там живе! - Нетті! 1374 01:53:16,900 --> 01:53:18,360 - Нетті! - То Білл Сміт! 1375 01:53:18,360 --> 01:53:22,447 Добийте мене! Дострельте! Добийте! 1376 01:53:23,991 --> 01:53:25,033 Добийте мене! 1377 01:53:26,827 --> 01:53:29,538 Це Ріта! Тут Ріта! 1378 01:53:30,831 --> 01:53:32,374 Це Ріта, йдіть сюди! Це Ріта! 1379 01:53:37,504 --> 01:53:40,716 - Ти чуєш мене, Ріто? - Ріто. Ріто. 1380 01:53:42,426 --> 01:53:43,510 Ріто. 1381 01:53:54,855 --> 01:53:56,481 Думаю, мертва. 1382 01:54:04,823 --> 01:54:11,079 Мамо! Мамо! 1383 01:54:40,817 --> 01:54:41,944 Ернест? 1384 01:55:09,555 --> 01:55:12,975 {\an8}Вітаємо на виставці худоби у Форт-Ворті. 1385 01:55:12,975 --> 01:55:17,688 Біля першого рингу можна познайомитися з чемпіоном родео Генрі Ґраммером. 1386 01:55:17,688 --> 01:55:19,147 Узяти автограф, побачити 1387 01:55:19,147 --> 01:55:22,067 й поговорити з ним біля рингу один. 1388 01:55:35,998 --> 01:55:37,207 Забагато динаміту. 1389 01:55:51,179 --> 01:55:55,350 Білл, ти так відверто підставляєшся. 1390 01:56:03,692 --> 01:56:05,444 Нетті, служниця. 1391 01:56:06,278 --> 01:56:08,906 Клапті з неї все ще знаходять. 1392 01:56:12,451 --> 01:56:18,498 Моллі Буркгарт, неправоздатна. Пай номер 285. 1393 01:56:18,498 --> 01:56:21,084 Три, два, один. 1394 01:56:22,419 --> 01:56:26,924 Хочеш 300$ для поїздки у Вашингтон? 1395 01:56:26,924 --> 01:56:28,133 Так. 1396 01:56:28,133 --> 01:56:31,803 Це далека дорога для хворої жінки, Моллі. 1397 01:56:32,679 --> 01:56:36,266 Я не можу дати тобі гроші на цю поїздку. 1398 01:56:36,266 --> 01:56:39,561 Це була б ведмежа послуга тобі й дітям. 1399 01:56:40,229 --> 01:56:44,525 Я хочу поїхати зараз, бо довго не проживу. 1400 01:56:46,485 --> 01:56:48,487 Може, це буде останнє, що я зроблю. 1401 01:57:11,760 --> 01:57:13,470 Радий вас бачити. Дякую, вождь. 1402 01:57:13,470 --> 01:57:15,180 - Дякую за ваш... - Вождь Боннікесл. 1403 01:57:17,349 --> 01:57:20,352 Президент Кулідж, леді та джентльмени, прошу дивитися сюди. 1404 01:57:20,352 --> 01:57:22,646 Три, два, один. 1405 01:57:24,106 --> 01:57:28,026 Пане президент, я Моллі Буркгарт. Прошу, допоможіть. 1406 01:57:28,026 --> 01:57:31,113 Осейджів убивають, а поліція нічого не робить. 1407 01:57:32,239 --> 01:57:34,074 Я втратила матір і сестер. 1408 01:57:34,700 --> 01:57:37,536 Так багато осейджів убито за нафтові гроші. Прошу. 1409 01:57:38,328 --> 01:57:39,538 Так. 1410 01:57:39,538 --> 01:57:40,622 Дякую вам. 1411 01:57:45,544 --> 01:57:46,587 Дуже вам дякую. 1412 01:57:52,968 --> 01:57:55,053 Продовжуйте колоти дружині інсулін... 1413 01:57:57,264 --> 01:58:00,309 і додайте оце. 1414 01:58:03,478 --> 01:58:04,646 Тут цілий флакон. 1415 01:58:06,023 --> 01:58:08,442 Дотримуйтеся пропорції, Ернесте. 1416 01:58:08,984 --> 01:58:10,569 Уколи робіть регулярно. 1417 01:58:12,154 --> 01:58:13,989 Це уповільнить хворобу. 1418 01:58:13,989 --> 01:58:17,326 Це все, що можна. Уповільнити. Усе, що можна. 1419 01:58:18,035 --> 01:58:20,704 Щодня в той самий час. За 30 хвилин до їди. 1420 01:58:21,288 --> 01:58:22,456 Цілий флакон. 1421 01:58:31,715 --> 01:58:34,801 Ернесте, ти віриш у Біблію? 1422 01:58:38,388 --> 01:58:40,766 - Так. - Старозавітні чудеса? 1423 01:58:43,268 --> 01:58:45,729 Чекаєш чуда, щоб усе це зникло? 1424 01:58:48,982 --> 01:58:51,026 Чудес більше не буває. 1425 01:58:54,279 --> 01:58:55,280 Я знаю. 1426 01:58:56,823 --> 01:59:00,953 Знаю, Королю. Вона поїхала у Вашингтон... 1427 01:59:03,455 --> 01:59:07,459 Ти її уповільниш, правда? 1428 01:59:08,126 --> 01:59:09,169 Так. 1429 01:59:09,169 --> 01:59:11,088 Треба трохи уповільнити. 1430 01:59:26,353 --> 01:59:28,313 Я боюся, шо-мін-ка. 1431 01:59:30,232 --> 01:59:31,650 Чого ти боїшся? 1432 01:59:35,571 --> 01:59:37,948 Боюся їсти вдома. 1433 01:59:39,908 --> 01:59:42,870 Чому ти боїшся їсти у власному домі? 1434 01:59:45,414 --> 01:59:46,832 Я боюся. 1435 01:59:49,668 --> 01:59:53,213 Ти не здогадуєшся, хто бажає тобі зла? 1436 02:00:05,559 --> 02:00:10,314 Я хочу перенести ліжко згори наниз, у задню кімнату. 1437 02:00:12,941 --> 02:00:17,946 {\an8}Будемо їсти тільки те, що зготує Віра, і більше ніхто. 1438 02:00:24,870 --> 02:00:27,456 Мала Анна хвора на кашлюк. 1439 02:00:29,041 --> 02:00:30,292 Її треба лікувати. 1440 02:00:33,462 --> 02:00:35,839 Хочу, щоб вона жила у брата й сестри Біґгарт. 1441 02:00:39,635 --> 02:00:43,055 Там вона одужає. Вилікується її кашель. 1442 02:00:43,055 --> 02:00:45,140 Мамо! 1443 02:00:45,933 --> 02:00:50,604 Ернесте, забери інсулін з поїзда. Особисто. 1444 02:00:51,438 --> 02:00:54,066 Не бери його в братів Шоунів. 1445 02:00:56,276 --> 02:00:57,402 Так, Моллі. 1446 02:01:44,867 --> 02:01:49,872 До мене приходила мати. Просила з нею потанцювати. 1447 02:01:52,833 --> 02:01:55,544 Я їй сказала, що більше не танцюю. 1448 02:02:03,302 --> 02:02:05,429 Вона сказала, що я вмираю. 1449 02:02:08,932 --> 02:02:11,393 Вона не хотіла, щоб я вмерла самотня. 1450 02:02:15,480 --> 02:02:18,275 Уві сні, буває, сниться, що вмираєш... 1451 02:02:22,112 --> 02:02:26,700 на якийсь час, а тоді вертаєшся. 1452 02:02:32,497 --> 02:02:34,416 Вона сказала, що чоловік – тут. 1453 02:02:36,835 --> 02:02:37,920 Який чоловік? 1454 02:02:39,671 --> 02:02:41,173 Чоловік у капелюсі. 1455 02:02:43,342 --> 02:02:45,302 Хочу говорити з чоловіком у капелюсі. 1456 02:02:47,221 --> 02:02:51,099 Багато хто носить капелюхи. 1457 02:03:17,251 --> 02:03:18,794 Відпочинь. 1458 02:03:42,568 --> 02:03:43,694 Містер Буркгарт? 1459 02:03:44,862 --> 02:03:45,904 Хто там? 1460 02:03:46,613 --> 02:03:49,283 Я Том Вайт. Я з Бюро розслідувань. 1461 02:03:59,877 --> 02:04:00,878 Добрий день. 1462 02:04:00,878 --> 02:04:04,089 Бюро... Що? Що це таке? 1463 02:04:04,089 --> 02:04:08,510 Мене прислали з Вашингтона розглянути ці вбивства. 1464 02:04:11,513 --> 02:04:13,974 Що в них розглядати? 1465 02:04:15,684 --> 02:04:16,768 Те, хто їх чинить. 1466 02:04:20,439 --> 02:04:21,607 Ви детектив? 1467 02:04:22,816 --> 02:04:24,193 Ви Пінкертон? Хто ви? 1468 02:04:24,193 --> 02:04:26,653 Ні, сер. Я був техаським рейнджером. 1469 02:04:26,653 --> 02:04:30,782 А тепер працюю на федеральний уряд. Називається «Бюро розслідувань». 1470 02:04:33,035 --> 02:04:35,120 Якщо маєте питання... 1471 02:04:35,120 --> 02:04:37,998 Якщо маєте питання, говоріть з шерифом. 1472 02:04:37,998 --> 02:04:39,917 Він розкаже все, що вам треба знати. 1473 02:04:39,917 --> 02:04:42,878 Так, сер, маю. З ним я говорив. 1474 02:04:42,878 --> 02:04:48,842 Але хочу поговорити з Моллі Буркгарт, чиї мати та сестри мертві. 1475 02:04:49,551 --> 02:04:54,097 А, Моллі. Так, це моя дружина. 1476 02:04:57,643 --> 02:05:02,856 Вона хвора, дуже зараз хвора. Я її чоловік Ернест Буркгарт. 1477 02:05:03,982 --> 02:05:05,442 Зайдіть до неї іншим разом. 1478 02:05:05,442 --> 02:05:07,277 А зараз не знаю, що вам і сказати. 1479 02:05:07,277 --> 02:05:09,279 Їй зараз недобре... 1480 02:05:11,281 --> 02:05:12,658 Може, завтра? 1481 02:05:12,658 --> 02:05:15,661 Завтра? Ну, це... Це ще рано. 1482 02:05:15,661 --> 02:05:20,249 Просто, як я сказав, вона нездорова. 1483 02:05:20,249 --> 02:05:23,669 Але ви можете прийти... Приходьте у п'ятницю. Годиться? 1484 02:05:25,045 --> 02:05:26,255 Вона зараз удома? 1485 02:05:29,925 --> 02:05:32,761 У неї діабет, розумієте? 1486 02:05:32,761 --> 02:05:35,305 - Діабет? - Так. Так. 1487 02:05:35,305 --> 02:05:38,225 Вона зараз відпочиває, а я її доглядаю... 1488 02:05:39,518 --> 02:05:42,396 Приходьте в п'ятницю, добре? 1489 02:05:43,730 --> 02:05:45,482 - У п'ятницю? - Так. У п'ятницю. 1490 02:05:45,482 --> 02:05:47,651 Так і зроблю. Дякую, сер. 1491 02:06:10,591 --> 02:06:15,345 Це Джон Рен. Друг кузини Мері. Він шукає рідних. 1492 02:06:17,097 --> 02:06:18,891 - Вітаємо в краю осейджів. - Дякую. 1493 02:06:21,226 --> 02:06:22,561 Вітаємо у Ферфаксі. 1494 02:06:23,270 --> 02:06:25,105 Вітаємо на землі важаже. 1495 02:06:25,105 --> 02:06:28,483 Дякую. Мені казали, що я маю родичів-осейджів у місті Гоміні. 1496 02:06:29,401 --> 02:06:30,485 Ти звідки? 1497 02:06:45,459 --> 02:06:48,170 Королю, треба з вами поговорити. Вибачте. 1498 02:06:48,170 --> 02:06:51,798 - Не зараз. Почекаєш. - Не можу чекати. Треба поговорити... 1499 02:06:51,798 --> 02:06:54,593 Не можу чекати. До мене прийшли. Прямо додому. 1500 02:06:54,593 --> 02:06:56,595 - Та що з тобою? - Треба поговорити. 1501 02:06:57,596 --> 02:06:58,597 Що там таке? 1502 02:07:01,058 --> 02:07:02,059 Ернесте. 1503 02:07:03,518 --> 02:07:06,438 Я тривожуся, Королю. До мене прийшли. Прямо додому. 1504 02:07:06,438 --> 02:07:07,523 Приватні слідчі. 1505 02:07:10,442 --> 02:07:12,236 - Додому? - Так, до мене додому. 1506 02:07:12,236 --> 02:07:14,321 - Хто це сказав? - Я не знаю, що вони хотіли. 1507 02:07:14,321 --> 02:07:16,156 Вони... Вони прийшли до мене. 1508 02:07:16,156 --> 02:07:17,533 Ти... Що ти зробив? 1509 02:07:17,533 --> 02:07:20,202 Я дуже тривожуся, чуєте? Вони щось знають. 1510 02:07:25,290 --> 02:07:27,000 - Вони щось вивідають. - Угамуйся. 1511 02:07:27,000 --> 02:07:31,713 - Королю, треба негайно це обговорити - Я сказав угамуватися. Угамуйся. 1512 02:07:31,713 --> 02:07:33,298 - Ти мене зрозумів? - Зрозумів. 1513 02:07:33,298 --> 02:07:34,883 - Тримай себе в руках. - Тримаю. 1514 02:07:34,883 --> 02:07:38,136 - Візьми себе в руки і вгамуйся. - Я стараюся. Стараюся, але ви... 1515 02:07:38,136 --> 02:07:39,513 Заспокойся. 1516 02:07:39,513 --> 02:07:42,099 - Коли ми... Коли ми поговоримо... - Негайно. Зараз! 1517 02:07:42,099 --> 02:07:45,018 - Поговоримо потім. Не зараз. - Добре, добре. 1518 02:07:48,564 --> 02:07:49,898 - Королю, що... - Не зараз. 1519 02:08:21,430 --> 02:08:25,976 Ви приїхали, бо було вбито МакБрайда? Білого? 1520 02:08:26,810 --> 02:08:28,854 Чи тому, що ми мусили їхати у Вашингтон 1521 02:08:28,854 --> 02:08:33,400 і платити урядові США 20 000 доларів, щоб ви приїхали? 1522 02:08:35,819 --> 02:08:38,697 Не думаю, що вже пізно дізнаватися, хто це робить. 1523 02:08:39,781 --> 02:08:41,033 Хто? 1524 02:08:41,033 --> 02:08:43,160 Уже стільки смертей, що ми втратили лік. 1525 02:08:44,369 --> 02:08:45,704 Не стало сотень наших. 1526 02:08:45,704 --> 02:08:48,582 У минулому ми б з цими людьми билися. 1527 02:08:48,582 --> 02:08:51,543 Двадцять років тому, коли я воював у Повстанні боксерів, 1528 02:08:51,543 --> 02:08:54,463 я бачив свого ворога і знав, кого мав убити. 1529 02:08:55,380 --> 02:08:58,425 Якщо ми знайдемо вбивць, ми їх повбиваємо. 1530 02:09:01,845 --> 02:09:05,682 Ні, ні. Це 25 тисяч за Генрі Роуна. 1531 02:09:05,682 --> 02:09:08,977 Він мертвий уже кілька місяців. Кілька місяців! 1532 02:09:08,977 --> 02:09:11,146 Видайте мені гроші за Генрі Роуна. 1533 02:09:11,146 --> 02:09:14,149 Ви маєте довести це в Денвері. Там оспорюють вашу страхову заяву. 1534 02:09:14,149 --> 02:09:16,527 - Хто ви? - Я Джей Ті Джонс з Денверського офісу. 1535 02:09:16,527 --> 02:09:18,403 Джей Ті Джонс, я вам щось скажу. 1536 02:09:18,403 --> 02:09:21,573 Це проблема Ферфакса. Це не денверська проблема. 1537 02:09:21,573 --> 02:09:23,909 Заява пішла в Денвер. Там її оспорюють. 1538 02:09:23,909 --> 02:09:26,870 Ви весь час говорите про Денвер. Це не Денвер, це Ферфакс. 1539 02:09:26,870 --> 02:09:30,165 Я хочу одержати гроші за Роуна. Виписуйте чек. 1540 02:09:30,165 --> 02:09:33,043 Містер Гейл, вибачте, але без вказівки з Денвера я... 1541 02:09:33,043 --> 02:09:35,420 - Ви знаєте, хто я? - Так, сер. 1542 02:09:35,420 --> 02:09:38,382 І ви не проявите поваги? Не видасте мені гроші? 1543 02:09:38,382 --> 02:09:40,801 - Ні, сер. - Ну то ви пошкодуєте. 1544 02:09:40,801 --> 02:09:43,387 Ви пошкодуєте, містер Страховик. 1545 02:09:46,932 --> 02:09:48,433 Джентльмени, заходьте. 1546 02:09:57,526 --> 02:09:59,862 - Містер Гейл. - Так. 1547 02:09:59,862 --> 02:10:01,488 Сі Джей Робінсон приїхав. 1548 02:10:01,488 --> 02:10:03,156 - Містер Гейл. - Сі Джей. 1549 02:10:04,908 --> 02:10:06,618 Хочете призначити ціну? 1550 02:10:07,578 --> 02:10:10,706 Я думав спершу подивитися. 1551 02:10:10,706 --> 02:10:12,457 Добре. Але швидко. Не довго. 1552 02:10:16,503 --> 02:10:18,672 У неї нема лиця. 1553 02:10:20,299 --> 02:10:22,134 Забрали її голову. 1554 02:10:22,718 --> 02:10:27,389 Ми не піднімемо її з димом у небо. Ва-кон-та її не впізнає. 1555 02:10:28,640 --> 02:10:30,350 Ми обкурили будинок. 1556 02:10:30,976 --> 02:10:34,396 Ми обкурили будинок, люба. Ти просто не пам'ятаєш, і все. 1557 02:10:35,147 --> 02:10:36,356 Ти не пам'ятаєш. 1558 02:10:37,149 --> 02:10:42,154 Ми були з Біллом і з Рітою, і Джозефом, і з Бертою. 1559 02:10:42,154 --> 02:10:45,324 Ми... Ми були всі разом. Ми були разом багато годин. 1560 02:10:45,324 --> 02:10:47,910 Просто... Ти не пам'ятаєш, та й усе. 1561 02:11:00,547 --> 02:11:01,673 Моллі. 1562 02:11:11,725 --> 02:11:13,352 Відпочивай. 1563 02:11:19,233 --> 02:11:23,028 Джеймс і Девід Шоуни, ми з Бюро розслідувань. 1564 02:11:23,028 --> 02:11:25,822 Маємо до вас кілька питань про смерть Анни Браун. 1565 02:11:28,075 --> 02:11:29,576 Одягайтесь. Ми зараз будемо. 1566 02:11:33,163 --> 02:11:36,959 Думаю, вам треба зустрітися з мировим суддею. 1567 02:11:36,959 --> 02:11:40,087 У нього є протоколи розслідування смерті Анни Браун. 1568 02:11:40,671 --> 02:11:42,798 Ті протоколи зникли з його кабінету. 1569 02:11:43,423 --> 02:11:46,885 - Тоді вам потрібен поховальник, Тертон. - Тертон. 1570 02:11:46,885 --> 02:11:51,223 Він має всі потрібні вам деталі. 1571 02:11:51,765 --> 02:11:54,768 - Він забрав череп, так, Девіде? - Так. Так. 1572 02:11:54,768 --> 02:11:57,688 Ми з ним говорили, тому й прийшли до вас. 1573 02:11:58,856 --> 02:12:01,066 Напевно, ви загубили кулю, яка її вбила? 1574 02:12:02,609 --> 02:12:05,153 Ні, бо ми її і не знаходили. 1575 02:12:06,613 --> 02:12:09,700 Це тому ви розтерзали мозок – шукали кулю? 1576 02:12:11,076 --> 02:12:12,327 Правильно. 1577 02:12:13,203 --> 02:12:16,790 Стан трупа був такий поганий, бо вона була мертва п'ять чи... 1578 02:12:16,790 --> 02:12:19,126 - Шість. Шість днів. - Шість днів. 1579 02:12:19,126 --> 02:12:21,753 І потім ми її ексгумували. 1580 02:12:23,130 --> 02:12:25,382 Чому ви порізали тіло на дрібні шматочки 1581 02:12:25,382 --> 02:12:28,093 і зрубали плоть з кінцівок сікачем для м'яса? 1582 02:12:28,635 --> 02:12:30,512 Ми шукали кулю. 1583 02:12:31,054 --> 02:12:32,139 Ага. 1584 02:12:32,139 --> 02:12:35,183 Ми не знайшли. От. 1585 02:12:35,183 --> 02:12:38,228 Знаєте, це справа для індіанської племінної ради. 1586 02:12:38,228 --> 02:12:39,688 Вам треба до вождя... 1587 02:12:39,688 --> 02:12:41,190 - Боннікесла. - Боннікесла. 1588 02:12:41,190 --> 02:12:42,524 І що він мені скаже? 1589 02:12:43,108 --> 02:12:46,987 Це індіанська земля. Говоріть з індіанцями. 1590 02:12:47,571 --> 02:12:49,072 Даруйте, джентльмени. 1591 02:12:49,948 --> 02:12:51,909 Ну-ну-ну. 1592 02:12:52,951 --> 02:12:54,620 Чого ви так довго сюди добиралися? 1593 02:12:56,079 --> 02:12:59,416 Мені призначили сюди відрядження тиждень тому. 1594 02:13:00,083 --> 02:13:01,627 Хто призначив? Президент? 1595 02:13:01,627 --> 02:13:04,713 Ні, сер. Едґар Гувер. 1596 02:13:04,713 --> 02:13:06,465 Я такого не знаю. 1597 02:13:09,384 --> 02:13:12,846 Я чув, що ви король Осейдж-Гіллз, 1598 02:13:12,846 --> 02:13:15,432 і саме з вами треба говорити. 1599 02:13:16,016 --> 02:13:17,643 Я можу сказати свою думку. 1600 02:13:17,643 --> 02:13:20,312 Скоріше за все ці смерті – 1601 02:13:21,522 --> 02:13:26,151 справа рук банди не з цих країв, можливо, негрів. 1602 02:13:26,818 --> 02:13:28,153 Ви бачили, що було в Талсі? 1603 02:13:28,904 --> 02:13:30,197 Так, сер. 1604 02:13:30,197 --> 02:13:32,658 Повторюся, що це просто невезіння. 1605 02:13:33,951 --> 02:13:38,580 Анна Браун, чорнорота. Подруга, але чорнорота. 1606 02:13:38,580 --> 02:13:39,665 Мусило статися. 1607 02:13:40,249 --> 02:13:43,669 Генрі Роун був меланхолік. Ви це маєте знати. 1608 02:13:44,503 --> 02:13:46,922 Потім, звісно, був Чарлі Вайтгорн, 1609 02:13:46,922 --> 02:13:49,007 найприємніша на світі людина. 1610 02:13:49,591 --> 02:13:51,843 А що з іншими мертвими осейджами? 1611 02:13:52,427 --> 02:13:55,889 - Їх 25 чи вже майже 30. - Так, так. 1612 02:13:55,889 --> 02:13:59,601 Це скоріше епідемія, ніж невезіння. 1613 02:13:59,601 --> 02:14:03,021 Думаю, вам краще поговорити з нашим мировим суддею. 1614 02:14:03,021 --> 02:14:07,526 Я говорив. Провідував його, але він не дуже допоміг. 1615 02:14:07,526 --> 02:14:08,944 Не допоміг? 1616 02:14:08,944 --> 02:14:10,320 Верховний вождь? 1617 02:14:10,320 --> 02:14:11,822 Я і його відвідував. 1618 02:14:13,490 --> 02:14:15,701 Усі сказали прийти до вас. 1619 02:14:17,369 --> 02:14:19,788 Ми хочемо покласти край цим смертям, 1620 02:14:19,788 --> 02:14:21,290 але ж не тут це робиться. 1621 02:14:21,290 --> 02:14:24,167 Буду радий з вами поговорити і відповісти на всі питання. 1622 02:14:24,167 --> 02:14:27,921 Можемо зустрітися деінде. Але тут...? Не те місце. 1623 02:14:29,590 --> 02:14:31,967 Тоді я знайду вас пізніше. 1624 02:14:32,593 --> 02:14:35,554 Дякую за ваш час. Вибачте, що перебив вам бриття. 1625 02:14:35,554 --> 02:14:39,683 Це нічого. Усе добре. Чекатиму від вас звістки. 1626 02:14:55,449 --> 02:14:56,450 Гей, Блекі. 1627 02:14:57,784 --> 02:14:58,827 Не повертайся. 1628 02:15:00,621 --> 02:15:03,624 Урядові люди скрізь нишпорять. Колотять. 1629 02:15:05,500 --> 02:15:06,752 Я свій строк відбув. 1630 02:15:07,794 --> 02:15:10,756 Нема чого сидіти на місці, коли в тебе халепа. 1631 02:15:11,590 --> 02:15:14,134 Я в боргу за те, що ти зробив для мого племінника. 1632 02:15:15,052 --> 02:15:18,222 Ти не розколовся про той родстер. 1633 02:15:19,389 --> 02:15:24,019 Просто побудь деінде. Не в місті. 1634 02:15:24,811 --> 02:15:26,772 Може, Драмрайт підійде. 1635 02:15:29,149 --> 02:15:30,609 - Драмрайт? - Драмрайт. 1636 02:15:31,902 --> 02:15:36,365 Постарайся бути там рано. Негр-прибиральник відмикає вдосвіта. 1637 02:15:40,327 --> 02:15:42,287 Цінуємо день зарплати. 1638 02:15:44,831 --> 02:15:46,416 Прокляття! 1639 02:15:51,755 --> 02:15:53,590 - Руки вгору! - Стояти! Не рухатись! 1640 02:15:54,925 --> 02:15:55,926 Чорт. 1641 02:15:59,555 --> 02:16:03,058 Пліє і прямо. Пліє і прямо. 1642 02:16:03,058 --> 02:16:05,978 Дякую, Білл, за підтримку нашого міста 1643 02:16:05,978 --> 02:16:08,397 і за все, що ви зробили для громади. 1644 02:16:08,397 --> 02:16:10,649 І за цю прекрасну танцювальну школу. 1645 02:16:11,608 --> 02:16:15,445 Леді і джентльмени – містер Білл Гейл, наш спонсор. 1646 02:16:21,785 --> 02:16:26,081 Ми привезли вам пожертву й запрошення в наш дім – благословити нас ліками. 1647 02:16:28,709 --> 02:16:30,002 Це ви зробили? 1648 02:16:30,586 --> 02:16:32,086 У ваших дівчат є поні? 1649 02:16:32,086 --> 02:16:34,840 - Так, є. Дякую, Білл. - Так, так. 1650 02:16:36,507 --> 02:16:41,763 Боб, хочеться, щоб ти ввечері пильно постежив за своїм бізнесом. 1651 02:16:41,763 --> 02:16:46,435 Я чув, що на одинадцяту вечора твою крамницю збираються пограбувати. 1652 02:16:48,060 --> 02:16:50,730 Може, це через камінчики, яких ти стільки назбирав. 1653 02:16:52,649 --> 02:16:53,984 Двоє білих і негр. 1654 02:16:56,194 --> 02:16:57,445 Дякую, брате. 1655 02:16:58,447 --> 02:16:59,488 Ну що ти. 1656 02:17:03,994 --> 02:17:07,997 Ейсі, це остача з того, що я тобі винен, з великою вдячністю. 1657 02:17:09,666 --> 02:17:12,002 Ви в курсі, що тут бродять федеральні агенти? 1658 02:17:12,836 --> 02:17:16,088 - Угу. - Винюхують про той бабах. 1659 02:17:17,591 --> 02:17:19,801 Це не федеральна земля. Це індіанська земля, 1660 02:17:19,801 --> 02:17:21,762 тому ніяких проблем не може бути. 1661 02:17:27,309 --> 02:17:29,060 Добрий час для поїздки. 1662 02:17:30,938 --> 02:17:34,691 Я маю для тебе гарну можливість, якщо дозволиш мені щось сказати. 1663 02:17:39,655 --> 02:17:41,657 - Аякже. - Добре. 1664 02:18:01,301 --> 02:18:02,301 Ходу! 1665 02:18:07,849 --> 02:18:10,227 Стій, злодюжна паскудь! 1666 02:18:33,375 --> 02:18:34,710 Добрий день, сер. 1667 02:18:38,797 --> 02:18:40,424 Це табір Генрі Ґраммера? 1668 02:18:41,341 --> 02:18:43,176 Не знаєте, де його можна знайти? 1669 02:18:43,760 --> 02:18:48,347 Янгол злетів долу і вдарив своїми великими крильми його в груди. 1670 02:18:48,974 --> 02:18:50,976 Тепер він у пеклі зі зміями. 1671 02:19:01,819 --> 02:19:02,905 Коли це сталося? 1672 02:19:02,905 --> 02:19:04,281 Учора. 1673 02:19:15,542 --> 02:19:16,877 Відклади, брате. 1674 02:19:16,877 --> 02:19:18,795 - Що? - Вийдемо. 1675 02:19:20,672 --> 02:19:22,090 Прокляття. Я йду. 1676 02:19:23,884 --> 02:19:24,968 Що таке? 1677 02:19:26,762 --> 02:19:27,763 Байроне. 1678 02:19:35,604 --> 02:19:36,647 Що таке? 1679 02:19:37,230 --> 02:19:38,232 Ернесте, 1680 02:19:39,233 --> 02:19:43,069 якщо тебе звинуватять, чи щось станеться, ти викрутишся. Усе добре. 1681 02:19:43,654 --> 02:19:45,155 - Що ви... - Ти викрутишся. 1682 02:19:45,155 --> 02:19:46,614 Про що ви говорите? 1683 02:19:47,658 --> 02:19:49,993 За що мене звинуватять? У чому звинуватять? 1684 02:19:49,993 --> 02:19:53,288 Ернесте, у мене багато друзів. Дуже багато друзів. 1685 02:19:53,288 --> 02:19:55,666 Це значить, що в мене найкращі адвокати. 1686 02:19:55,666 --> 02:19:58,669 Вони мене захистять і захистять тебе. 1687 02:19:58,669 --> 02:20:02,130 Тому можеш не боятися. Ніхто тебе, синку, не зачепить. 1688 02:20:02,923 --> 02:20:04,007 Дякую, Королю. 1689 02:20:05,008 --> 02:20:06,552 - Що? - Це просто... 1690 02:20:06,552 --> 02:20:08,387 Що? Що це? Що? 1691 02:20:08,387 --> 02:20:09,972 Його мучить шлунок. 1692 02:20:10,597 --> 02:20:13,976 - Уже легше? - Так. Миртл не в собі. 1693 02:20:13,976 --> 02:20:18,313 У Віллі істерика. А я... Я не знаю, як... 1694 02:20:18,313 --> 02:20:20,399 Я не знаю, що з цим робити, але... 1695 02:20:21,900 --> 02:20:24,111 Але тобі треба отут підписати. 1696 02:20:25,279 --> 02:20:28,156 Якщо з тобою щось станеться, спадкова рента лишиться в родині. 1697 02:20:28,156 --> 02:20:29,992 Це єдиний варіант так зробити. 1698 02:20:31,952 --> 02:20:34,329 Вона повинна лишитися в родині. Ти знаєш. 1699 02:20:35,038 --> 02:20:38,125 Якщо зі мною щось станеться... Що... 1700 02:20:39,376 --> 02:20:41,378 Якщо зі мною щось станеться? Що може статися? 1701 02:20:41,378 --> 02:20:44,548 Нічого з тобою не станеться. Це просто формальність. 1702 02:20:44,548 --> 02:20:45,924 Нічого з тобою не станеться, 1703 02:20:45,924 --> 02:20:48,844 бо я зроблю все, щоб нічого не сталося. 1704 02:20:51,054 --> 02:20:52,681 А ти... Ти підписав документ? 1705 02:20:52,681 --> 02:20:55,142 О, так, він підписав. Підписав. 1706 02:20:55,142 --> 02:20:56,560 Моя жінка не хвора. 1707 02:20:57,477 --> 02:20:59,313 Жінка не хвора, але він підписав. 1708 02:20:59,897 --> 02:21:01,481 Ми всі повинні підписати. 1709 02:21:01,481 --> 02:21:04,985 Таким робом гроші напевно лишаться в родині. 1710 02:21:09,615 --> 02:21:10,657 Синку... 1711 02:21:11,200 --> 02:21:12,451 Байроне, дай нам поговорити. 1712 02:21:12,451 --> 02:21:13,702 Так, Королю. 1713 02:21:20,334 --> 02:21:21,376 Тобі погано? 1714 02:21:21,376 --> 02:21:23,045 Я, я... 1715 02:21:24,129 --> 02:21:27,090 Я в порядку. Мабуть. 1716 02:21:27,090 --> 02:21:30,010 Ти не боїшся? Бо нема чого боятися. 1717 02:21:30,010 --> 02:21:31,094 Ні. Я не... 1718 02:21:33,555 --> 02:21:35,182 Ти їй уколи робиш? 1719 02:21:35,933 --> 02:21:37,142 Уколи? Так. 1720 02:21:37,893 --> 02:21:41,104 Так, я роблю все, що повинен робити. 1721 02:21:41,104 --> 02:21:42,314 Даєш їй усе? 1722 02:21:42,314 --> 02:21:44,107 Так. Так. 1723 02:21:45,234 --> 02:21:47,486 Не забувай давати їй усе. 1724 02:21:47,486 --> 02:21:49,029 Я даю, Королю. Даю. 1725 02:21:49,571 --> 02:21:53,867 Роблю, як ми говорили. І вона мовчить. Вона тиха. 1726 02:21:53,867 --> 02:21:55,202 Я просто уточнюю, чи робиш. 1727 02:21:56,995 --> 02:22:01,708 Ернесте, я знаю, що ти любиш Моллі, і я теж її люблю. 1728 02:22:01,708 --> 02:22:03,627 Але правда така, 1729 02:22:04,878 --> 02:22:06,255 що вона повинна відійти. 1730 02:22:08,715 --> 02:22:09,800 Ти це знаєш. 1731 02:22:10,467 --> 02:22:13,011 І ми з цим нічого не вдіємо. Усе в руках Господа. 1732 02:22:13,929 --> 02:22:15,556 І він її вже чекає. 1733 02:22:18,475 --> 02:22:23,272 А ти будь при ній і дай їй ці ліки, щоб полегшити біль. 1734 02:22:23,897 --> 02:22:25,899 І ти не пошкодуєш, 1735 02:22:25,899 --> 02:22:29,570 що провів з нею ці хвилини перед її возз'єднанням з вічністю. 1736 02:22:29,570 --> 02:22:31,280 Ніколи не пошкодуєш. 1737 02:22:33,365 --> 02:22:34,741 І ти тепер дужий. 1738 02:22:36,159 --> 02:22:37,744 Правда? Ти сильний. 1739 02:22:37,744 --> 02:22:38,829 Так. 1740 02:22:39,580 --> 02:22:41,206 Будь поруч з нею. 1741 02:22:43,625 --> 02:22:45,252 І підпиши оце. 1742 02:22:50,966 --> 02:22:53,719 - Хочете, щоб я підписав? - Треба підписати, синку. 1743 02:22:56,263 --> 02:22:57,431 Добре, Королю. 1744 02:23:32,966 --> 02:23:34,092 Добрий вечір, хлопці. 1745 02:23:35,219 --> 02:23:36,303 Джон. 1746 02:23:38,096 --> 02:23:40,140 Це те, що я поки що маю. 1747 02:23:40,140 --> 02:23:43,977 Я вчора їздив у Ралстон. 1748 02:23:43,977 --> 02:23:46,563 Розмовляв з одним дідом, Елвіном Рейнолдсом. 1749 02:23:47,648 --> 02:23:49,775 Багато почув. 1750 02:23:50,484 --> 02:23:52,653 Я знав усіх убитих індіанців. 1751 02:23:53,654 --> 02:23:58,200 То така зграя, що й собак би напоїла отруєним віскі – подивитися, що буде. 1752 02:23:58,825 --> 02:24:00,619 Вони б і койотів повбивали. 1753 02:24:01,578 --> 02:24:03,413 Мені не дуже жаль койотів, 1754 02:24:03,413 --> 02:24:07,334 але це не дає їм права вбивати тих, хто може вмерти природною смертю. 1755 02:24:07,334 --> 02:24:10,921 Зять мені каже, щоб я мовчав, 1756 02:24:10,921 --> 02:24:13,382 бо зграя прийде і мене теж уб'є. 1757 02:24:13,382 --> 02:24:17,052 Та мені вже недовго жити, тому я розкажу, хто це зробив. 1758 02:24:19,137 --> 02:24:20,847 Я сидів отут 1759 02:24:21,557 --> 02:24:26,395 і бачив, як Байрон Буркгарт повіз Анну Браун по отій дорозі. 1760 02:24:30,065 --> 02:24:32,734 Келсі Моррісон і його жінка сиділи на задньому сидінні. 1761 02:24:33,735 --> 02:24:36,905 Вони взяли Анну й сильно напоїли. 1762 02:24:36,905 --> 02:24:41,493 І вони були всі разом. Келсі, Байрон і Анна. 1763 02:24:42,411 --> 02:24:43,620 Я не брешу. 1764 02:24:44,288 --> 02:24:45,414 Келсі Моррісон? 1765 02:24:47,833 --> 02:24:52,963 Келсі Моррісон продає кокаїн і віскі звідси і аж до Нового Орлеана. 1766 02:24:53,839 --> 02:24:56,758 Пам'ятаєте Білла Степсона, метальника ласо на родео? 1767 02:24:56,758 --> 02:25:00,304 Білл Степсон умер від віскі. Слідства не було. 1768 02:25:01,221 --> 02:25:02,931 У Білла була дружина – Тіллі Степсон. 1769 02:25:04,016 --> 02:25:07,227 Келсі кидає свою першу жінку Кетрін 1770 02:25:07,227 --> 02:25:10,564 і жениться на Тіллі через два тижні після смерті Білла. 1771 02:25:13,275 --> 02:25:16,028 Ще через два місяці Тіллі вмирає від отрути. 1772 02:25:16,945 --> 02:25:19,281 Келсі з дітьми Тіллі тікає в Мексику, 1773 02:25:19,281 --> 02:25:21,617 але вертається, бо якийсь мудрий адвокат йому каже, 1774 02:25:21,617 --> 02:25:23,744 що більша біда буде, якщо він не вернеться. 1775 02:25:26,538 --> 02:25:30,292 У моєї покійної жінки є двоє дітей і вони носять моє прізвище. 1776 02:25:31,043 --> 02:25:34,087 Якщо я усиновив їх по закону, 1777 02:25:34,087 --> 02:25:37,591 і якщо вони вмруть, то я успадкую їхні статки? 1778 02:25:37,591 --> 02:25:38,884 Вони осейджі. 1779 02:25:38,884 --> 02:25:41,970 Ну, одне з них осейдж наполовину, але обоє мають спадкову ренту. 1780 02:25:43,180 --> 02:25:45,974 Келсі, ви розумієте, що мені це вказує, 1781 02:25:45,974 --> 02:25:48,936 ніби ви плануєте усиновити й убити цих дітей? 1782 02:25:49,645 --> 02:25:52,856 Ні, якщо це незаконно і я не одержу грошей. 1783 02:25:52,856 --> 02:25:54,358 Тоді я так не робитиму. 1784 02:26:03,033 --> 02:26:04,284 Келсі Моррісон? 1785 02:26:04,910 --> 02:26:07,120 - Хто? - Келсі Моррісон. 1786 02:26:07,120 --> 02:26:08,872 Я Ллойд Міллер. 1787 02:26:08,872 --> 02:26:11,542 Пройдіть сюди, Ллойд. Хочемо з вами про це поговорити. 1788 02:26:14,836 --> 02:26:17,005 Я завжди захоплювався амбіціями Келсі. 1789 02:26:18,715 --> 02:26:20,008 Сказав йому, і він подякував. 1790 02:26:20,008 --> 02:26:22,886 Келсі, я завжди захоплювався вашими амбіціями. 1791 02:26:22,886 --> 02:26:24,012 Дякую. 1792 02:26:24,012 --> 02:26:27,724 Розкажете нам про Байрона та Ернеста Буркгартів і про вбивства? 1793 02:26:28,976 --> 02:26:30,394 Байрона та Ернеста Буркгартів? 1794 02:26:32,145 --> 02:26:34,106 Думаю, тут ми можемо один одному допомогти. 1795 02:26:37,776 --> 02:26:42,656 Я дуже добре сходжуся з людьми. Важаже говорять мені багато що. 1796 02:26:44,241 --> 02:26:47,411 Я довірений друг отця Альберта. Він мені звірився. 1797 02:26:48,287 --> 02:26:51,081 Розказав усе, що діється з Моллі Буркгарт. 1798 02:26:53,166 --> 02:26:54,626 Що вона боїться за своє життя. 1799 02:26:57,170 --> 02:26:59,172 Він сказав, кого вона боїться найбільше? 1800 02:27:03,760 --> 02:27:04,970 Та ну, Том. 1801 02:27:06,805 --> 02:27:09,600 Ти маєш кращі шанси посадити того, хто вдарив собаку, 1802 02:27:09,600 --> 02:27:11,101 ніж того, хто вбив індіанця. 1803 02:27:25,908 --> 02:27:27,326 Це ранчо Білла Гейла. 1804 02:27:40,547 --> 02:27:43,217 Місяць тому я застрахував його від пожежі на 30 000 доларів. 1805 02:27:44,593 --> 02:27:47,638 Містер Страховик, бачу, зранку у вас буде робота. 1806 02:30:23,377 --> 02:30:25,003 Ти наступний. 1807 02:31:32,738 --> 02:31:33,780 Ну... 1808 02:31:36,116 --> 02:31:37,576 погнали. 1809 02:31:39,119 --> 02:31:41,622 Погнали? Ну... 1810 02:31:42,831 --> 02:31:44,249 Що я вам скажу. 1811 02:31:45,042 --> 02:31:46,043 Ви... 1812 02:31:47,669 --> 02:31:52,299 Що я вам скажу. Моя жінка дуже хвора. 1813 02:31:52,299 --> 02:31:56,970 Я мушу їхати додому і її глядіти. Вона дуже хвора. 1814 02:31:56,970 --> 02:31:59,139 Сину. Ходімо зі мною. 1815 02:32:00,515 --> 02:32:05,187 Поговорю з жінкою. Вона нездужає. 1816 02:32:06,104 --> 02:32:07,731 Ми поїдемо додому і... 1817 02:32:08,482 --> 02:32:10,817 Ми поїдемо додому і будемо її лікувати. 1818 02:32:10,817 --> 02:32:12,569 - Тихо, синку. - Хлопчику. 1819 02:32:12,569 --> 02:32:16,073 Ви все не так зрозуміли. Ви все зрозуміли неправильно. 1820 02:32:16,073 --> 02:32:18,283 Ви думаєте, що знаєте, але ви не знаєте. 1821 02:32:19,826 --> 02:32:22,246 - Сину, йди з ним, добре? - Добре. 1822 02:32:23,205 --> 02:32:24,915 У мене дуже хвора жінка! 1823 02:32:26,041 --> 02:32:27,251 Дуже хвора. 1824 02:32:36,718 --> 02:32:37,928 Можна, я... 1825 02:32:40,180 --> 02:32:41,390 Можна, я сяду? 1826 02:32:43,642 --> 02:32:44,851 Стоячи – добре. 1827 02:32:52,860 --> 02:32:57,072 Хочемо поговорити про вбивства Ріти й Білла Смітів та Анни Браун. 1828 02:33:18,594 --> 02:33:20,220 Мені треба сісти. 1829 02:33:21,555 --> 02:33:24,016 Так, треба. Але ви стоїте. 1830 02:33:25,893 --> 02:33:27,311 Я стою зараз, 1831 02:33:29,146 --> 02:33:30,981 але мені треба поспати. 1832 02:33:33,233 --> 02:33:37,279 Не маєте права довше мене так тримати. 1833 02:33:39,156 --> 02:33:42,367 Ви один закладали вибухівку під будинок, 1834 02:33:42,367 --> 02:33:44,161 чи з вами був Блекі Томпсон? 1835 02:33:46,705 --> 02:33:47,915 Хто? 1836 02:33:47,915 --> 02:33:49,499 Блекі Томпсон. 1837 02:33:49,499 --> 02:33:51,418 Ні. Він ніде не був коло мене. 1838 02:33:54,588 --> 02:33:59,509 Я його добре й не знаю. Просто бачились у місті та й усе. 1839 02:34:02,930 --> 02:34:05,140 А ви закладали вибухівку під будинок? 1840 02:34:05,140 --> 02:34:07,559 Нічого не знаю ні про яку вибухівку. 1841 02:34:15,984 --> 02:34:18,320 Ви з ним не грабували банк в Ойлтоні? 1842 02:34:19,112 --> 02:34:20,113 Ні. 1843 02:34:21,990 --> 02:34:25,827 Ви допомогли Блекі Томпсону 1844 02:34:25,827 --> 02:34:29,790 у 1921 році викрасти ваш б'юїк 1845 02:34:29,790 --> 02:34:33,627 з метою одержання страхового відшкодування, так? 1846 02:34:34,753 --> 02:34:35,796 Не допомогли? 1847 02:34:36,713 --> 02:34:39,591 Я йому був позичив ті ночви, але це... 1848 02:34:40,217 --> 02:34:42,844 Я йому дозволив ним їздити. Але... 1849 02:34:43,762 --> 02:34:44,972 Нащо він йому був потрібен? 1850 02:34:44,972 --> 02:34:46,765 Я не знаю нащо. 1851 02:34:48,267 --> 02:34:51,937 Це не моє діло. Мабуть, для забави. 1852 02:34:53,397 --> 02:34:57,609 Якщо хтось хоче позичити в мене машину, то я його спитаю навіщо. 1853 02:34:59,319 --> 02:35:04,825 Часом люди просто хочуть покататися. Я їх не розпитую. 1854 02:35:06,118 --> 02:35:11,039 Ти ви просто позичили? Не спитавши навіщо? 1855 02:35:13,166 --> 02:35:14,167 Так. 1856 02:35:15,460 --> 02:35:17,629 По-сусідському. 1857 02:35:18,380 --> 02:35:22,426 Винен. Я йому позичив. 1858 02:35:25,095 --> 02:35:27,931 Я йому позичив. Це, мабуть, протизаконно? 1859 02:35:28,557 --> 02:35:29,558 Ну добре. 1860 02:35:37,900 --> 02:35:39,484 Здоров був, Ернесте. 1861 02:35:43,906 --> 02:35:45,032 Блекі. 1862 02:35:55,125 --> 02:35:56,919 Можна, я з ним побалакаю? 1863 02:35:58,212 --> 02:36:01,548 Можна з ним побалакати сам на сам? 1864 02:36:08,055 --> 02:36:09,723 Вони тебе розкололи? 1865 02:36:11,308 --> 02:36:12,726 Мене розкололи? 1866 02:36:13,685 --> 02:36:15,771 Ні, Блекі, мене не розкололи. 1867 02:36:17,940 --> 02:36:21,902 Говори. Що ти їм сказав? Що ти їм сказав? 1868 02:36:21,902 --> 02:36:25,948 Сказав, що як вийшов з тюрми й просив у тебе гроші, 1869 02:36:25,948 --> 02:36:27,199 ти дав півтора долара. 1870 02:36:28,450 --> 02:36:30,994 Ти сказав, що ми всі знали, на що йдемо. 1871 02:36:30,994 --> 02:36:33,247 Так, знали. Ми знали, на що йдемо. 1872 02:36:33,247 --> 02:36:35,624 Але я дав тобі не півтора долара. Я дав двадцять. 1873 02:36:35,624 --> 02:36:37,167 Не двадцять. Півтора. 1874 02:36:37,167 --> 02:36:40,420 Я не давав півтора. Я дав тобі... Я хотів дати дв... 1875 02:36:40,420 --> 02:36:43,840 Нє, я дав двадцять. Тепер я згадав. Я дав тобі двадцять. 1876 02:36:43,840 --> 02:36:45,384 - Брехня. - Слухай. 1877 02:36:47,261 --> 02:36:51,974 Блекі, скажи мені, що ти їм розказав. Що ти їм розказав? 1878 02:36:51,974 --> 02:36:53,725 - Я все розказав. - Усе? 1879 02:36:53,725 --> 02:36:57,479 Усе розказав. Розказав, які ви з дядьком довбані євреї. 1880 02:36:58,063 --> 02:36:59,064 Євреї? 1881 02:36:59,064 --> 02:37:01,859 Я сидітиму довічно за того копа в Драмрайті. 1882 02:37:01,859 --> 02:37:06,530 І скажу тобі прямо, Ернесте. Ти тюрми не перенесеш. 1883 02:37:06,530 --> 02:37:08,365 Краще розкажи усе, що знаєш. 1884 02:37:08,365 --> 02:37:11,535 Заради себе, заради сім'ї і собі на радість. 1885 02:37:11,535 --> 02:37:14,454 Ти знаєш що? Ти тупий, як пральна дошка. 1886 02:37:14,454 --> 02:37:15,706 - Ти це знаєш? - Я тупий? 1887 02:37:15,706 --> 02:37:18,959 Ти, Блекі, колешся ще до того, як натиснуть. 1888 02:37:18,959 --> 02:37:22,629 Ми повинні бути партнерами. 1889 02:37:22,629 --> 02:37:23,714 Партнерами? 1890 02:37:23,714 --> 02:37:26,049 Я не винен, що тебе вловили з машиною, тупак. 1891 02:37:26,049 --> 02:37:28,844 Звеш мене партнером? Ти мені ні хера не дав. 1892 02:37:28,844 --> 02:37:31,471 Я тобі ще скажу. У Гейла в голові цілий план. 1893 02:37:31,471 --> 02:37:34,391 Я з ним побалакаю, попрошу тебе з нього викинути, 1894 02:37:34,391 --> 02:37:36,143 бо в тебе така тупа голова. 1895 02:37:36,143 --> 02:37:38,687 Він завжди казав, що в тебе тупа голова. Ти знав? 1896 02:37:38,687 --> 02:37:41,940 Це все план. Я тут сиджу через його план. 1897 02:37:57,623 --> 02:37:58,624 Моллі... 1898 02:38:12,346 --> 02:38:15,599 Ви – наяву? 1899 02:38:19,228 --> 02:38:20,521 Може, й наяву. 1900 02:38:39,831 --> 02:38:41,667 Усе, усе. Годі. 1901 02:38:47,256 --> 02:38:49,424 Ернесте, ви ж хороша людина? 1902 02:38:50,968 --> 02:38:53,971 Так, сер. Хороша. Припускаю. 1903 02:38:55,389 --> 02:38:57,891 Припускаєте? То хороша чи ні? 1904 02:38:58,850 --> 02:39:01,061 Хороша, сер. Хороша. 1905 02:39:01,061 --> 02:39:02,771 Любите дружину й дітей? 1906 02:39:04,106 --> 02:39:05,148 Так, сер. Люблю. 1907 02:39:05,148 --> 02:39:06,984 Ви служили країні в піхоті 1908 02:39:07,818 --> 02:39:10,654 і я не думаю, що так мала звернути ваша доля. 1909 02:39:14,241 --> 02:39:19,288 Насправді ваша сім'я вдома – 1910 02:39:20,789 --> 02:39:25,419 більше щастя для вас, ніж дядько, Король Білл Гейл. 1911 02:39:28,547 --> 02:39:33,427 Ми з вами знаємо, що він корчить з себе великого праведника. 1912 02:39:36,889 --> 02:39:38,432 Але він не праведник. 1913 02:39:42,644 --> 02:39:44,313 Синку, він для тебе нічого не зробив... 1914 02:39:46,356 --> 02:39:47,482 окрім як... 1915 02:39:48,692 --> 02:39:54,031 змушував тебе чинити зло і мав з того користь через твій характер. 1916 02:40:00,454 --> 02:40:02,080 То що, почнемо спочатку? 1917 02:40:06,793 --> 02:40:07,836 Я... 1918 02:40:11,340 --> 02:40:13,467 Я хочу додому, побачити дружину, 1919 02:40:15,302 --> 02:40:16,595 тому ви... 1920 02:40:18,555 --> 02:40:20,307 кажіть, що мені робити. 1921 02:40:24,061 --> 02:40:26,563 Ти знаєш, хто вбив Генрі Роуна? 1922 02:40:39,117 --> 02:40:40,327 Тепер не тікай. 1923 02:40:44,456 --> 02:40:45,707 Я приїхав тебе пов'язати. 1924 02:41:01,515 --> 02:41:03,892 Що ви знаєте про вбивство Генрі Роуна? 1925 02:41:06,103 --> 02:41:08,564 Я нічого про це не знаю. 1926 02:41:10,983 --> 02:41:14,278 У мене є один чоловік, який зве себе вашим другом, 1927 02:41:14,278 --> 02:41:16,196 то він каже, що ви щось про це знаєте. 1928 02:41:17,614 --> 02:41:18,657 Хто він? 1929 02:41:40,804 --> 02:41:42,431 То це вішають на мене? 1930 02:41:44,516 --> 02:41:45,559 Саме так. 1931 02:41:52,858 --> 02:41:54,151 Беріть олівці й пишіть. 1932 02:42:10,292 --> 02:42:12,794 Де мій чоловік? 1933 02:42:13,420 --> 02:42:14,796 У неї є лікар? 1934 02:42:14,796 --> 02:42:16,590 Нема. Вона не хоче їх бачити. 1935 02:42:17,424 --> 02:42:18,800 Забираймо її. 1936 02:42:22,095 --> 02:42:23,138 Ви – наяву? 1937 02:42:24,139 --> 02:42:25,140 Готовий? 1938 02:42:30,812 --> 02:42:32,022 Мем. 1939 02:42:32,940 --> 02:42:35,484 Де мій чоловік? 1940 02:42:36,610 --> 02:42:37,778 Ми надамо вам допомогу. 1941 02:42:54,628 --> 02:42:56,630 Місіс Буркгарт! 1942 02:42:56,630 --> 02:42:57,923 Дамо героїн, два міліграми. 1943 02:43:03,720 --> 02:43:04,930 Хочеш мати захист? 1944 02:43:11,728 --> 02:43:12,729 Від кого? 1945 02:43:14,648 --> 02:43:15,732 Від мого... 1946 02:43:17,150 --> 02:43:18,360 Від дядька. 1947 02:43:23,365 --> 02:43:24,908 - Здоров, Гарв. - Білл. 1948 02:43:26,451 --> 02:43:31,290 Як я розумію, я в розшуку. То я прийшов здатися. 1949 02:43:31,290 --> 02:43:33,125 Що ти такого накоїв? 1950 02:43:33,125 --> 02:43:34,751 Когось убив, уявляєш? 1951 02:43:34,751 --> 02:43:36,837 Ох, Білл, що за вигадки. 1952 02:43:36,837 --> 02:43:37,880 Заарештуй мене. 1953 02:43:39,590 --> 02:43:42,384 - Навіщо це робити? - Та нічого. Заарештовуй. 1954 02:43:42,384 --> 02:43:45,512 - Містер Гейл, зробите заяву? - Містер Гейл! 1955 02:43:45,512 --> 02:43:49,516 - Що ви знаєте про вбивства? - Зробіть заяву. Якесь «я не винен». 1956 02:43:49,516 --> 02:43:53,312 Невинний, як новонароджене маля. Навіть більше. 1957 02:43:53,312 --> 02:43:54,479 Містер Гейл! 1958 02:43:54,479 --> 02:43:56,481 Коли я поговорю з дружиною? 1959 02:43:56,481 --> 02:43:58,609 Ви казали, що за покази я поговорю з жінкою. 1960 02:43:58,609 --> 02:44:00,986 Вона зараз у лікарні в Погасці. 1961 02:44:00,986 --> 02:44:03,739 Вона в лікарні? Їй погано? 1962 02:44:04,281 --> 02:44:05,490 Вона не здається. 1963 02:44:06,033 --> 02:44:08,118 Скажіть їй, що я напишу їй листа. 1964 02:44:08,118 --> 02:44:09,661 Куди вас везуть, сер? 1965 02:44:09,661 --> 02:44:12,581 Я на якийсь час виїду зі штату. 1966 02:44:12,581 --> 02:44:13,832 Куди вас везуть? 1967 02:44:16,919 --> 02:44:18,170 Куди ви мене везете? 1968 02:44:18,170 --> 02:44:21,548 Ми вас ні в чому не обвинувачуємо, бо ви повинні свідчити. 1969 02:44:21,548 --> 02:44:23,717 Я розумію, що ви хочете до Моллі і до дітей, 1970 02:44:23,717 --> 02:44:26,220 але зараз краще вивезти вас зі штату, 1971 02:44:26,220 --> 02:44:28,222 щоб не дістали Гейл та його вовки. 1972 02:44:28,222 --> 02:44:29,348 Зрозуміло? 1973 02:44:41,610 --> 02:44:44,238 Для протоколу: де ви тепер мешкаєте? 1974 02:44:44,238 --> 02:44:45,739 У тюрмі. 1975 02:44:45,739 --> 02:44:47,282 Який строк відбуваєте? 1976 02:44:47,282 --> 02:44:48,617 Довічне. 1977 02:44:48,617 --> 02:44:51,119 - За напад на Драмрайт? - Так, сер. 1978 02:44:51,119 --> 02:44:54,414 І його організував Вільям Гейл, так? 1979 02:44:54,414 --> 02:44:58,460 Так, він. Він організував. Смішно, правда? 1980 02:44:59,336 --> 02:45:00,337 Записуйте. 1981 02:45:01,421 --> 02:45:05,050 «Не судіть». Автор – Вільям Кей Гейл. 1982 02:45:05,050 --> 02:45:07,803 Хто вас попросив убити Ріту й Білла Смітів? 1983 02:45:08,845 --> 02:45:10,597 Вільям Гейл та Ернест Буркгарт. 1984 02:45:11,557 --> 02:45:13,767 Ви останнім часом мали контакт з містером Гейлом? 1985 02:45:13,767 --> 02:45:16,436 Так, мав. Фактично, маю. 1986 02:45:16,436 --> 02:45:18,564 Він передав мені в камеру записку. 1987 02:45:19,273 --> 02:45:21,567 Попросив убити племінника, Ернеста. 1988 02:45:22,651 --> 02:45:23,652 Містер Томпсон. 1989 02:45:23,652 --> 02:45:26,572 Найлютіший злочинець має право вимагати шансу 1990 02:45:26,572 --> 02:45:29,700 довести свою невинуватість журі присяжних. Не судіть. 1991 02:45:29,700 --> 02:45:33,370 Він передав у мою камеру записку. Писав, що допоможе мені втекти. 1992 02:45:33,370 --> 02:45:38,083 А як утечу, щоб одвіз його племінника Ернеста в Мексику і вбив. 1993 02:45:38,083 --> 02:45:41,753 Я йому відписав, що не свідчитиму, якщо він мене вирве з тюрми. 1994 02:45:42,379 --> 02:45:43,881 І як це для вас закінчилося? 1995 02:45:43,881 --> 02:45:45,549 Як закінчилося для мене що? 1996 02:45:46,258 --> 02:45:48,427 Обіцяна містером Гейлом велика втеча. 1997 02:45:48,427 --> 02:45:51,054 Я ж сиджу тут і з вами балакаю. 1998 02:45:51,054 --> 02:45:52,806 Нічого з цього не вийшло. 1999 02:45:52,806 --> 02:45:54,892 Не судіть. 2000 02:45:55,809 --> 02:45:58,854 Надрукуйте в «Pawhuska Daily Journal», «Fairfax Chief», 2001 02:45:58,854 --> 02:46:01,023 «Hominy Journal», та в «Osage County News». 2002 02:46:01,023 --> 02:46:02,107 Так, містер Гейл. 2003 02:46:05,277 --> 02:46:06,528 Мама ходить. 2004 02:46:09,406 --> 02:46:10,824 Чудовий у неї вигляд? 2005 02:46:18,582 --> 02:46:19,958 Тримайся, синку. 2006 02:46:21,627 --> 02:46:22,878 Вузька дорога. 2007 02:47:03,669 --> 02:47:07,172 Вимагаю приватної наради з містером Буркгартом! 2008 02:47:07,172 --> 02:47:08,465 Це нечувано. 2009 02:47:08,465 --> 02:47:11,260 Ернест Буркгарт – мій клієнт! 2010 02:47:11,260 --> 02:47:12,761 Правила це забороняють. 2011 02:47:12,761 --> 02:47:15,889 Я вимагаю можливості говорити з містером Буркгартом! 2012 02:47:15,889 --> 02:47:19,268 Цей чоловік не може представляти і підсудного, і свідка. 2013 02:47:19,268 --> 02:47:20,644 Це конфлікт. 2014 02:47:20,644 --> 02:47:23,146 Його не було два місяці! 2015 02:47:23,772 --> 02:47:28,235 І я не мав змоги з ним спілкуватися аж до цих свідчень! 2016 02:47:28,235 --> 02:47:30,654 Це рівносильно викраденню свідка! 2017 02:47:30,654 --> 02:47:34,700 Містер Буркгарт, цей чоловік – справді ваш адвокат? 2018 02:47:34,700 --> 02:47:36,451 Я не знаю. 2019 02:47:38,203 --> 02:47:40,205 Я не маю з ним контакту, 2020 02:47:42,165 --> 02:47:43,917 але хочу з ним поговорити. 2021 02:47:44,710 --> 02:47:47,629 Ваша честь, правила це забороняють. 2022 02:47:47,629 --> 02:47:49,965 Обвинувачення не дозволить 2023 02:47:49,965 --> 02:47:53,176 ніяких нарад між містером Гамільтоном і цим свідком 2024 02:47:53,176 --> 02:47:55,470 до початку розгляду справи. 2025 02:47:57,514 --> 02:47:59,349 Народ важаже хоче справедливості! 2026 02:47:59,349 --> 02:48:01,977 Віддайте його нам! Я буду його катом! 2027 02:48:01,977 --> 02:48:05,439 Містера Буркгарта буде передано під опіку приставів. 2028 02:48:05,439 --> 02:48:07,316 Пристави, виведіть його. 2029 02:48:07,316 --> 02:48:10,819 Суд відкладено до десятої години завтрашнього ранку. Звільніть зал. 2030 02:48:49,942 --> 02:48:51,235 Пробач... 2031 02:48:53,654 --> 02:48:54,988 за всі біди. 2032 02:49:09,586 --> 02:49:12,089 Я заберу тебе додому. 2033 02:49:27,521 --> 02:49:28,522 Брате. 2034 02:49:30,023 --> 02:49:31,275 Брате. 2035 02:49:34,528 --> 02:49:37,072 Фрілінґ і Гамільтон хочуть увечері бачити тебе в Гейла. 2036 02:49:37,698 --> 02:49:38,907 Є що обговорити. 2037 02:50:05,934 --> 02:50:07,352 Шериф. 2038 02:50:07,352 --> 02:50:08,520 Ернест. 2039 02:50:09,104 --> 02:50:10,355 Тьотю Мирті. 2040 02:50:15,444 --> 02:50:19,907 Ернесте, ви знаєте містера Соловея з «Соловей Ойл»? 2041 02:50:19,907 --> 02:50:23,493 І, звісно, містера Кресіона з «Кресіон Ойл». 2042 02:50:26,830 --> 02:50:28,290 Ідіть сідайте. 2043 02:50:32,961 --> 02:50:35,005 Якщо ви свідчите проти дядька, 2044 02:50:35,005 --> 02:50:40,052 ви усвідомлюєте, що це висітиме над вами все життя, 2045 02:50:40,844 --> 02:50:43,931 і що вас можна визнати винним у вбивстві Смітів, 2046 02:50:43,931 --> 02:50:47,726 внаслідок чого ви решту своїх днів проведете в тюрмі. Ви це розумієте? 2047 02:50:49,645 --> 02:50:52,814 Мабуть, я не дуже добре це продумав. Але... 2048 02:50:52,814 --> 02:50:57,694 Вам дають мотузку, щоб ви повісилися. Ви це бачите? 2049 02:50:57,694 --> 02:51:01,114 Він не бачить. Не розуміє. 2050 02:51:01,114 --> 02:51:02,908 - Ернесте! - Так. Так. 2051 02:51:03,575 --> 02:51:07,162 Якщо ти це зробиш, то вб'єш дядька. 2052 02:51:07,162 --> 02:51:10,249 Ернесте, невже ти хочеш, 2053 02:51:10,791 --> 02:51:14,419 щоб він умер у тюрмі? Хочеш, Ернесте? 2054 02:51:14,419 --> 02:51:18,549 Ні. Ясно, що не хочу, Мирті. Ти ж знаєш, що не хочу. 2055 02:51:18,549 --> 02:51:22,553 У вашій владі врятувати йому життя. 2056 02:51:22,553 --> 02:51:25,931 Він тебе рятує, тупий ти пацан! 2057 02:51:36,567 --> 02:51:38,360 Хочеш зараз піти додому? 2058 02:51:38,944 --> 02:51:40,112 Так. Хочу. 2059 02:51:40,112 --> 02:51:42,239 - Хочеш побачити жінку й дітей? - Хочу, сер. 2060 02:51:44,616 --> 02:51:46,410 Ці урядові кадри 2061 02:51:47,870 --> 02:51:51,498 тебе били й катували. 2062 02:51:51,498 --> 02:51:55,127 Та ні. Не катували. Але по кілька днів не давали спати. 2063 02:51:55,127 --> 02:51:58,755 Ні! Тебе били! Били! 2064 02:51:58,755 --> 02:52:01,508 - Так, мене били. Вони мене били, сер. - Дякую. 2065 02:52:09,224 --> 02:52:10,434 Мені снився сон. 2066 02:52:11,101 --> 02:52:12,144 Он як? 2067 02:52:12,811 --> 02:52:14,688 Ми поїхали в Колорадо-Спрінґс. 2068 02:52:16,523 --> 02:52:21,528 Ти розказав мені всі свої таємниці і я замкнула їх у скриньку. 2069 02:52:23,197 --> 02:52:26,200 Потім ми пішли до річки й кинули її у воду. 2070 02:52:29,203 --> 02:52:30,621 Ми там були щасливі. 2071 02:52:33,123 --> 02:52:36,543 Я тобі казав, яка ти зараз красива? 2072 02:52:40,005 --> 02:52:41,048 Ти сяєш. 2073 02:52:43,050 --> 02:52:45,594 Інсулін діє, правда? 2074 02:52:47,012 --> 02:52:50,390 Я ж казав: спершу стане гірше, а потім – краще. 2075 02:52:52,601 --> 02:52:54,061 Що тепер буде? 2076 02:52:54,937 --> 02:52:59,566 Моллі, я знаю одне: це дуже складно. 2077 02:53:00,317 --> 02:53:03,195 Закони білих, вони... 2078 02:53:04,196 --> 02:53:07,616 Іноді ти робиш одне, хоч збирався робити геть інше. 2079 02:53:09,201 --> 02:53:12,996 Тобі це важко зрозуміти, бо ти осейдж, але... 2080 02:53:12,996 --> 02:53:17,376 Я тепер повинен піти й сказати справжню правду, 2081 02:53:18,085 --> 02:53:21,713 правду про те, що ці урядові кадри зі мною зробили, щоб я їм збрехав. 2082 02:53:23,215 --> 02:53:25,425 Ти знаєш, Моллі, що вони мене били? 2083 02:53:25,425 --> 02:53:27,261 Вони мене били. Вони мене катували. 2084 02:53:27,261 --> 02:53:30,931 Днями не давали спати, щоб я вигадав ці брехні 2085 02:53:32,015 --> 02:53:35,310 й сказав, ніби це мій дядько робив оте все жахливе. 2086 02:53:36,979 --> 02:53:38,730 Я став на правильний шлях. 2087 02:53:39,523 --> 02:53:40,983 Я на правильному шляху 2088 02:53:41,900 --> 02:53:44,486 і не скажу тієї брехні, а робитиму правильно, 2089 02:53:44,486 --> 02:53:47,447 і я захищу дядька, бо його треба захистити. 2090 02:53:51,243 --> 02:53:52,244 Що? 2091 02:53:54,413 --> 02:53:55,581 Що таке? 2092 02:53:58,584 --> 02:54:00,043 Коли ти вернешся? 2093 02:54:05,090 --> 02:54:06,300 Через кілька днів. 2094 02:54:07,593 --> 02:54:09,469 Я вернуся через кілька днів. 2095 02:54:10,679 --> 02:54:12,222 Послухай, 2096 02:54:12,806 --> 02:54:17,019 мене заарештують, та тільки напоказ. 2097 02:54:18,353 --> 02:54:20,522 Але в мене нема ніяких неприємностей. 2098 02:54:21,231 --> 02:54:22,316 Взагалі нема. 2099 02:54:24,401 --> 02:54:26,612 Я в цьому світі не зробив нічого поганого. 2100 02:54:28,238 --> 02:54:30,282 Хай заарештовують скільки хочуть. 2101 02:54:35,454 --> 02:54:37,164 Я питаю, чи розумієш ти, що робиш. 2102 02:54:49,676 --> 02:54:51,511 Ви будете свідчити для нас? 2103 02:54:51,511 --> 02:54:52,971 Ні, сер, не буду. 2104 02:54:54,848 --> 02:54:57,392 Ви вирішили не свідчити на користь уряду? 2105 02:54:57,392 --> 02:55:00,854 Правильно. Те, що я вам наговорив, то була брехня. 2106 02:55:00,854 --> 02:55:02,189 Ну що ж. Поверніться. 2107 02:55:03,649 --> 02:55:06,276 Вас заарештовано за вбивство Ріти та Білла Смітів. 2108 02:55:18,163 --> 02:55:20,541 Як дійшло до вбивства Анни Браун? 2109 02:55:21,583 --> 02:55:23,794 Мене найняв Вільям Гейл. 2110 02:55:23,794 --> 02:55:25,170 І що він велів вам зробити? 2111 02:55:25,170 --> 02:55:29,466 Я мав одержати тисячу доларів плюс мій борг йому – 600$. 2112 02:55:30,050 --> 02:55:34,096 - То ви кажете, що вбили Анну Браун? - Так, сер. 2113 02:55:34,096 --> 02:55:36,139 Ви затягли її в каньйон, 2114 02:55:36,139 --> 02:55:39,768 відомий, як Тримильний каньйон, так? 2115 02:55:39,768 --> 02:55:41,436 - Так, сер. - З чого ви стріляли? 2116 02:55:42,187 --> 02:55:43,188 З автоматичного. 2117 02:55:43,188 --> 02:55:44,773 І куди влучили? 2118 02:55:46,316 --> 02:55:48,819 Вистрелив їй у голову згори. Думаю, що зразу вбив. 2119 02:55:50,279 --> 02:55:52,197 А ще ви кажете, що були дуже п'яні. 2120 02:55:52,197 --> 02:55:53,282 Так, сер. 2121 02:55:53,282 --> 02:55:56,243 Але ви розуміли, що її вбили, так? 2122 02:55:56,243 --> 02:55:57,327 Так, сер. 2123 02:55:57,327 --> 02:56:02,040 А як Анна Браун опинилася в тому місці, де ви її вбили? 2124 02:56:03,542 --> 02:56:05,460 Ми з Байроном її туди затягли. 2125 02:56:05,460 --> 02:56:07,963 І ви її напоїли, щоб змогти вбити? 2126 02:56:08,547 --> 02:56:11,174 - Так, сер. - Вона лежала, коли ви її вбили? 2127 02:56:11,925 --> 02:56:13,135 Ні, сер. 2128 02:56:13,135 --> 02:56:14,845 А в якому положенні вона перебувала? 2129 02:56:16,096 --> 02:56:17,139 Сиділа. 2130 02:56:18,181 --> 02:56:23,312 Байрон її підняв, підтяг і тримав, щоб не впала. 2131 02:56:23,312 --> 02:56:25,439 А ви стояли і вказували йому, 2132 02:56:25,439 --> 02:56:28,192 як тримати цю п'яну, безпорадну індіанку 2133 02:56:28,192 --> 02:56:30,068 на самому дні того каньйону, 2134 02:56:30,068 --> 02:56:32,946 поки ви готувалися загнати кулю їй у мозок? 2135 02:56:32,946 --> 02:56:35,282 - Так, сер. - Що було після того? 2136 02:56:37,701 --> 02:56:39,411 Відпустив її, і вона впала назад. 2137 02:56:39,411 --> 02:56:40,913 Вона скрикнула? 2138 02:56:41,580 --> 02:56:42,748 Ні, сер. 2139 02:56:42,748 --> 02:56:45,459 І ви стояли й дивились, як вона вмирає? 2140 02:56:46,293 --> 02:56:49,087 - Ні, сер. - Ви були задоволені своєю роботою? 2141 02:56:49,087 --> 02:56:52,216 - Так, сер. - І ви розвернулися й пішли? 2142 02:56:53,050 --> 02:56:54,134 Так, сер. 2143 02:56:54,968 --> 02:56:58,555 Ви бачили той каньйон, де ви вбили Анну Браун? 2144 02:56:59,681 --> 02:57:01,683 Бачив, мабуть, сто разів. 2145 02:57:01,683 --> 02:57:02,768 Сто разів відтоді. 2146 02:57:02,768 --> 02:57:05,521 Ви хотіли вернутися туди, подивитися, де ви вбили Анну Браун? 2147 02:57:05,521 --> 02:57:06,605 Ні, сер. 2148 02:57:06,605 --> 02:57:08,106 Ні? 2149 02:57:09,149 --> 02:57:10,150 Ні, сер. 2150 02:57:10,150 --> 02:57:12,236 А для чого ви б хотіли туди вернутися? 2151 02:57:18,325 --> 02:57:19,618 Та нічого. 2152 02:57:20,619 --> 02:57:22,079 Можете сказати присяжним. 2153 02:57:25,123 --> 02:57:26,124 Ну, там добре... 2154 02:57:27,417 --> 02:57:29,878 Добре поставити машину, випити, погульванити. 2155 02:57:29,878 --> 02:57:32,172 Його не видно з дороги... 2156 02:57:35,509 --> 02:57:38,095 Куди ви подалися після того, як убили Анну Браун? 2157 02:57:39,137 --> 02:57:41,014 Поїхав ночувати до Білла Гейла. 2158 02:57:41,014 --> 02:57:42,307 А потім що робили? 2159 02:57:42,975 --> 02:57:44,476 Були п'яні. 2160 02:57:44,476 --> 02:57:45,978 Куди поїхав Байрон? 2161 02:57:47,479 --> 02:57:48,814 Додому до Моллі. 2162 02:58:01,159 --> 02:58:02,244 Дякую, Моллі. 2163 02:58:03,453 --> 02:58:04,538 На здоров'я. 2164 02:58:17,426 --> 02:58:19,052 Дивися під ноги. 2165 02:58:19,052 --> 02:58:21,972 Ти мені дивись під ноги. Якщо притягли мене сюди вбивати, 2166 02:58:21,972 --> 02:58:24,141 - я вас повбиваю. - Та ну, що ти. 2167 02:58:24,141 --> 02:58:26,059 Сядь отут, буде зручніше. 2168 02:58:27,019 --> 02:58:29,188 Перестань. Підведись. 2169 02:58:29,188 --> 02:58:32,232 - Тримай її. Посади рівно. - Зараз посаджу. 2170 02:58:32,774 --> 02:58:34,067 - Отак. - Сядь. 2171 02:58:34,067 --> 02:58:35,903 - Посади її прямо. - Я тримаю. 2172 02:58:35,903 --> 02:58:37,821 Якщо хочете мене вбити, то я вас уб'ю. 2173 02:58:37,821 --> 02:58:39,156 Так добре. 2174 02:59:19,404 --> 02:59:20,697 Ернесте. 2175 02:59:21,907 --> 02:59:23,116 Прокидайся, синку. 2176 02:59:24,034 --> 02:59:25,035 Так. 2177 02:59:28,247 --> 02:59:29,414 Що? Що? 2178 02:59:30,624 --> 02:59:31,792 Що таке? 2179 02:59:35,671 --> 02:59:37,381 Сказати це нелегко. 2180 02:59:39,800 --> 02:59:41,134 Я прийшов сказати, 2181 02:59:42,219 --> 02:59:43,971 що вмерла твоя дитина. 2182 02:59:48,976 --> 02:59:50,602 Яка дитина? Яка дитина? 2183 02:59:50,602 --> 02:59:52,521 Імені я не знаю. 2184 02:59:53,272 --> 02:59:54,815 Хто? Це... 2185 02:59:55,899 --> 02:59:57,818 Ковбой? Котра? 2186 02:59:58,527 --> 03:00:01,989 У когось із дітей була хвороба легень? 2187 03:00:02,531 --> 03:00:04,449 - Так. Так. - Така, як кашлюк? 2188 03:00:04,449 --> 03:00:07,661 Ні... Хто вам це сказав? 2189 03:00:07,661 --> 03:00:08,787 Хто вам сказав? 2190 03:00:08,787 --> 03:00:12,249 Наш агент у Ферфаксі мене повідомив. 2191 03:00:13,584 --> 03:00:15,294 Моллі поїхала туди... 2192 03:00:16,712 --> 03:00:17,880 і забрала її додому. 2193 03:00:22,092 --> 03:00:25,262 - Там не... - Це Анна? Це Анна, так? 2194 03:00:27,973 --> 03:00:29,558 Нелегко таке сказати, синку. 2195 03:00:29,558 --> 03:00:32,227 Ні! Прокляття! 2196 03:00:32,853 --> 03:00:35,647 Забрали моє малятко. 2197 03:00:36,732 --> 03:00:38,358 Хай береже тебе Господь, синку. 2198 03:00:39,985 --> 03:00:41,236 Співчуваю у втраті. 2199 03:00:44,072 --> 03:00:45,240 Що сталося? 2200 03:00:46,325 --> 03:00:47,576 Дитина вмерла. 2201 03:00:47,576 --> 03:00:49,661 - Яка? - Маленька. 2202 03:00:49,661 --> 03:00:50,954 Маленька? 2203 03:00:52,080 --> 03:00:53,916 Ох, мій сину. Мій сину... 2204 03:00:59,463 --> 03:01:01,048 Ой боже. 2205 03:01:01,048 --> 03:01:02,382 Забрали... 2206 03:01:02,925 --> 03:01:04,176 Ні. 2207 03:01:07,846 --> 03:01:08,847 Ернест. 2208 03:01:13,185 --> 03:01:15,771 Маленька Анна тепер з Господом, сину. 2209 03:01:19,816 --> 03:01:20,901 Ернесте. 2210 03:01:21,985 --> 03:01:25,405 Господи, помилуй нас. 2211 03:01:25,405 --> 03:01:27,658 Господи, Господи. 2212 03:03:35,827 --> 03:03:36,912 Вітаю, Королю. 2213 03:03:39,498 --> 03:03:40,916 Як усі? 2214 03:03:43,168 --> 03:03:44,670 Не добре. 2215 03:03:45,212 --> 03:03:47,089 Знаю, сину. Мені теж погано. 2216 03:03:51,969 --> 03:03:56,598 Я зараз мав би бути з тими двома дітьми і з Моллі. 2217 03:03:58,100 --> 03:03:59,268 То... 2218 03:04:00,644 --> 03:04:02,145 Що ти говориш? 2219 03:04:02,855 --> 03:04:04,690 Ви знаєте, що це значить, так? 2220 03:04:05,983 --> 03:04:08,861 - Ну... - Я свідчитиму. 2221 03:04:13,156 --> 03:04:16,785 Це сильний вибір усупереч біді. 2222 03:04:18,328 --> 03:04:20,080 - Ну... - Ти твердо вирішив? 2223 03:04:20,706 --> 03:04:21,915 Так. 2224 03:04:23,292 --> 03:04:25,419 Я повинен. 2225 03:04:26,003 --> 03:04:27,588 Тобі запропонували угоду? 2226 03:04:28,630 --> 03:04:30,340 Мені запропонували угоду. 2227 03:04:31,216 --> 03:04:32,843 Вони її не виконають. 2228 03:04:33,427 --> 03:04:36,638 Це федеральний уряд і вони так сказали. 2229 03:04:36,638 --> 03:04:39,766 Саме тому, що це федеральний уряд, я так і кажу. 2230 03:04:41,852 --> 03:04:45,230 Усе це нічого не значить, крім того, що розділять родину. 2231 03:04:45,230 --> 03:04:46,565 Ти цього хочеш? 2232 03:04:47,608 --> 03:04:49,026 Це нічого не змінить. 2233 03:04:49,026 --> 03:04:51,612 Я це тобі кажу від щирого серця. 2234 03:04:51,612 --> 03:04:54,740 Щиро кажу, що все моє життя, весь мій досвід 2235 03:04:54,740 --> 03:04:57,034 говорять, що нічого не зміниться. 2236 03:04:59,494 --> 03:05:02,497 А знаєте, що зміниться? Знаєте, що? 2237 03:05:02,497 --> 03:05:06,418 Осейджі більше не будуть з вами. Ніхто вас не підтримуватиме. 2238 03:05:06,418 --> 03:05:09,087 - Осейджі мене люблять. - Ні, вони не слухатимуть. 2239 03:05:09,087 --> 03:05:12,466 Вони знають. Знають, хто дав їм вулиці, 2240 03:05:12,466 --> 03:05:16,011 хто дав лікарні, хто дав їм школи. Знають. 2241 03:05:16,011 --> 03:05:18,680 Я переніс їх у чудове ХХ століття. 2242 03:05:21,558 --> 03:05:23,060 Вони вас не підтримають, Білл. 2243 03:05:23,644 --> 03:05:24,853 - Он як? Невже? - Ні. 2244 03:05:24,853 --> 03:05:26,813 Вони вас не підтримають, Білл. Це кінець. 2245 03:05:26,813 --> 03:05:31,026 Буде суспільний резонанс – якийсь час. 2246 03:05:31,026 --> 03:05:33,695 А потім знаєш, що буде? Люди забудуть. 2247 03:05:33,695 --> 03:05:35,906 Люди не пам'ятатимуть. Їм буде все одно. 2248 03:05:35,906 --> 03:05:37,407 Їм буде наплювати. 2249 03:05:38,450 --> 03:05:41,370 Буде ще одна буденна, звичайна трагедія. 2250 03:05:41,370 --> 03:05:44,540 Ця не звичайна. 2251 03:05:48,043 --> 03:05:51,296 Не зроби такого, про що жалітимеш усе життя. 2252 03:05:53,298 --> 03:05:56,677 - Ти жалітимеш... - Білл, я тільки те й роблю, що жалію. 2253 03:05:57,970 --> 03:05:59,388 У тебе сім'я. 2254 03:06:01,181 --> 03:06:04,101 Діти. Одне дитя ти вже втратив. Не накликай ще більшої трагедії. 2255 03:06:04,101 --> 03:06:06,395 Я вже накликав трагедію. 2256 03:06:08,230 --> 03:06:09,940 Не наближайтеся до моєї сім'ї. 2257 03:06:11,775 --> 03:06:12,943 Більше ніколи. 2258 03:06:15,237 --> 03:06:17,155 - Мені прикро це чути. - Так. 2259 03:06:17,155 --> 03:06:20,325 - Усе закінчено. - Не жертвуй усім, що було. 2260 03:06:20,325 --> 03:06:24,204 - Не можу. Я не можу. - Прикро це чути. Я люблю тебе, сину. 2261 03:06:25,497 --> 03:06:27,040 Не можу, Білл. Не можу. 2262 03:06:31,128 --> 03:06:32,462 Не викидай усе, сину. 2263 03:06:36,842 --> 03:06:39,636 Містер Буркгарт, ви тут з власної волі? 2264 03:06:41,263 --> 03:06:42,264 Так, сер. 2265 03:06:42,264 --> 03:06:44,016 Ніхто вас не примушував? 2266 03:06:45,642 --> 03:06:46,935 Ні. Ні, сер. 2267 03:06:47,978 --> 03:06:52,941 Чи ви шукали на дядькове прохання Джона Ремсі, щоб він убив Генрі Роуна? 2268 03:06:57,154 --> 03:06:58,197 Так, сер. 2269 03:06:58,197 --> 03:07:00,949 Чи ви їздили з Ферфакса в Ріплі 2270 03:07:00,949 --> 03:07:05,412 сказати Джону Ремсі, щоб він сказав Ейсі Кербі зробити роботу? 2271 03:07:09,499 --> 03:07:11,835 - Так, сер. - І хто вас про все це просив? 2272 03:07:13,337 --> 03:07:16,215 Мій дядько, Вільям Гейл. 2273 03:07:16,215 --> 03:07:17,382 Ви його бачите? 2274 03:07:18,884 --> 03:07:19,927 Так, сер. 2275 03:07:19,927 --> 03:07:21,637 Можете на нього вказати? 2276 03:07:22,721 --> 03:07:26,141 Так, сер. Одне він. 2277 03:07:27,726 --> 03:07:32,898 Прошу занести в протокол, що свідок упізнав підсудного, Вільяма Гейла. 2278 03:07:39,238 --> 03:07:43,659 І яку роботу мав зробити Ейса Кербі для вашого дядька? 2279 03:07:46,119 --> 03:07:50,332 Підірвати Ріту та Білла Смітів. 2280 03:07:51,083 --> 03:07:52,918 Чому він хотів їх підірвати? 2281 03:07:55,254 --> 03:07:56,672 Щоб забрати їхні гроші. 2282 03:07:58,382 --> 03:07:59,716 Ви одружений? 2283 03:08:01,843 --> 03:08:03,679 - Так, сер. - Як звати вашу дружину? 2284 03:08:06,848 --> 03:08:08,141 Моллі Буркгарт. 2285 03:08:08,934 --> 03:08:10,352 Вона сестра Ріти? 2286 03:08:11,186 --> 03:08:12,187 Так, сер. 2287 03:08:12,187 --> 03:08:15,023 Вона також сестра Анни Браун, яку було вбито? 2288 03:08:19,278 --> 03:08:20,320 Так. 2289 03:08:21,196 --> 03:08:23,699 А її мати Ліззі К'ю померла? 2290 03:08:26,577 --> 03:08:29,580 - Так. - А її сестра Мінні теж мертва? 2291 03:08:33,125 --> 03:08:34,376 Так. 2292 03:08:34,376 --> 03:08:39,464 І всі ці мертві жінки – індіанки? 2293 03:08:42,509 --> 03:08:43,594 Так, сер. 2294 03:08:46,597 --> 03:08:49,808 Якби ваша дружина Моллі вмерла, 2295 03:08:51,226 --> 03:08:52,936 хто б одержав її нафтові гроші? 2296 03:08:55,564 --> 03:08:58,400 Я і наші діти. 2297 03:09:01,195 --> 03:09:03,822 Чи ваш дядько знайомив вас з планом, 2298 03:09:04,823 --> 03:09:09,161 за яким ви б мали зиск зі смертей усіх цих індіанок? 2299 03:09:14,416 --> 03:09:15,459 Так, сер. 2300 03:09:16,001 --> 03:09:19,630 І ви допомагали дядькові з власної волі? 2301 03:09:22,341 --> 03:09:23,342 Так. 2302 03:09:26,094 --> 03:09:30,057 І в цей план входило ваше знайомство й одруження з Моллі Кайл, 2303 03:09:30,057 --> 03:09:34,478 та вбивство її рідних і її заради їхніх індіанських нафтових грошей? 2304 03:09:37,981 --> 03:09:39,191 Ні, сер. 2305 03:09:42,277 --> 03:09:47,991 Я познайомився й одружився з моєю дружиною, бо віз її на таксі. 2306 03:09:49,159 --> 03:09:51,787 Ви одружилися з нею не тому, що дядько спрямував? 2307 03:09:53,789 --> 03:09:54,790 Ні, сер. 2308 03:09:58,794 --> 03:10:00,754 Я полюбив дружину, 2309 03:10:02,339 --> 03:10:06,802 бо таке з нами сталося, коли я віз її на таксі. 2310 03:10:55,767 --> 03:10:57,603 Як мій Ковбой? 2311 03:11:00,522 --> 03:11:01,523 Добре. 2312 03:11:08,238 --> 03:11:09,865 Скучає за татком? 2313 03:11:11,366 --> 03:11:12,367 Так. 2314 03:11:14,161 --> 03:11:15,579 Елізабет теж. 2315 03:11:22,044 --> 03:11:26,048 Вони розуміють, що сталося? 2316 03:11:28,383 --> 03:11:29,801 Не дуже. 2317 03:11:42,231 --> 03:11:44,316 Ти сказав усю правду? 2318 03:11:46,610 --> 03:11:47,861 Сказав. 2319 03:11:51,490 --> 03:11:53,617 Моя душа тепер чиста, Моллі. 2320 03:11:55,202 --> 03:11:59,373 Це таке полегшення для мене – вибратися з цього всього. 2321 03:12:03,085 --> 03:12:06,922 Я б не дозволив йому добратися до тебе і до дітей. 2322 03:12:15,597 --> 03:12:17,224 Що ти мені давав? 2323 03:12:22,020 --> 03:12:23,146 Що? 2324 03:12:26,066 --> 03:12:27,693 Що було в уколах? 2325 03:12:36,577 --> 03:12:38,787 Ліки, які ти мені давав. 2326 03:12:42,666 --> 03:12:45,085 Що в них було, койот? 2327 03:13:01,476 --> 03:13:02,644 Інсулін. 2328 03:13:33,467 --> 03:13:35,219 Справедливість перемогла. 2329 03:13:45,395 --> 03:13:47,648 «Кримінальні сюжети» донесено до вас 2330 03:13:47,648 --> 03:13:52,027 завдяки люб'язності Едґара Гувера та Федерального бюро розслідувань. 2331 03:13:52,819 --> 03:13:57,282 Ви слухаєте правдиву розповідь про вбивства індіанців-осейджів. 2332 03:13:57,282 --> 03:14:01,161 Ми відбуваємо з округу Осейдж і підсумовуємо. 2333 03:14:01,161 --> 03:14:05,290 Лікарів, братів Шоунів, не переслідувала правова система 2334 03:14:05,290 --> 03:14:07,626 за безумовну участь в отруєнні Моллі. 2335 03:14:08,502 --> 03:14:13,006 Ернестового брата, Байрона Буркгарта, судили як співучасника вбивства Анни. 2336 03:14:13,006 --> 03:14:15,467 Келсі Моррісон сказав на його процесі... 2337 03:14:15,467 --> 03:14:18,971 Байрон її напоїв, а я зробив решту. 2338 03:14:20,973 --> 03:14:23,267 Байрона було звільнено, бо присяжні не дійшли згоди. 2339 03:14:23,267 --> 03:14:26,728 Вільяма Гейла, організатора смертельних змов, 2340 03:14:26,728 --> 03:14:30,023 визнали винним і присудили довічне ув'язнення. 2341 03:14:32,067 --> 03:14:34,945 Він писав листи додому своїм друзям-осейджам. 2342 03:14:35,863 --> 03:14:37,990 «Любі друзі, як поживаєте? 2343 03:14:37,990 --> 03:14:41,827 Ніколи в житті я не мав кращих друзів, ніж осейджі, 2344 03:14:41,827 --> 03:14:44,746 і сам був їм щирим другом. 2345 03:14:45,914 --> 03:14:48,792 Мені краще б жити в Ґрей-Горс, ніж будь-де на землі. 2346 03:14:49,626 --> 03:14:52,462 Я вернуся до вас, не мине й багато місяців. 2347 03:14:53,255 --> 03:14:56,133 Як там мій друг Да-ка-гі-кі? 2348 03:14:56,133 --> 03:15:01,138 Ваш вірний друг В.К. Гейл». 2349 03:15:01,138 --> 03:15:04,308 Гейла звільнили 1947 року. 2350 03:15:04,308 --> 03:15:08,687 Комісія з дострокового звільнення зважила на його добру поведінку, 2351 03:15:09,271 --> 03:15:10,689 однак не всі були цьому раді. 2352 03:15:11,315 --> 03:15:15,736 Цього чоловіка звільнили, бо він підкупляв політиків, 2353 03:15:15,736 --> 03:15:18,655 а життя осейджів нікого не обходить. 2354 03:15:18,655 --> 03:15:22,034 Гейлу заборонили в'їзд в Оклахому, 2355 03:15:22,034 --> 03:15:24,703 та, як повідомляли родичі, він часто їх провідував. 2356 03:15:28,290 --> 03:15:30,042 Що б ти хотів на обід, Вільяме? 2357 03:15:31,001 --> 03:15:35,172 Якби той тупак Ернест не розкрив своє піддувало, 2358 03:15:35,172 --> 03:15:36,840 ми б сьогодні були в шоколаді. 2359 03:15:36,840 --> 03:15:40,844 Вільям Гейл умер у домі для літніх в Аризоні. 2360 03:15:41,428 --> 03:15:43,013 Йому було 87 років. 2361 03:15:46,767 --> 03:15:49,937 Ернесту Буркгарту присудили довічне ув'язнення 2362 03:15:49,937 --> 03:15:51,939 у в'язниці штату Оклахома. 2363 03:15:53,106 --> 03:15:57,402 Це ти хотів убити свою індіанську жінку за нафтові бабки? 2364 03:15:57,402 --> 03:16:00,364 Через багато років його було помилувано, 2365 03:16:00,364 --> 03:16:02,991 і він повернувся в округ Осейдж, 2366 03:16:02,991 --> 03:16:07,996 де доживав віку разом з Байроном у трейлерному парку на півночі міста. 2367 03:16:07,996 --> 03:16:09,414 Передай пиво, брате. 2368 03:16:10,666 --> 03:16:12,501 Прикури мені «Лакі страйк». 2369 03:16:17,798 --> 03:16:20,175 Моллі розлучилася з Ернестом 2370 03:16:20,175 --> 03:16:23,554 і з новим чоловіком – Джоном Коббом – жила в резервації. 2371 03:16:25,764 --> 03:16:29,977 Вона померла від діабету 16 червня 1937 року. 2372 03:16:31,144 --> 03:16:33,814 Некролог у місцевій газеті повідомив просто... 2373 03:16:42,281 --> 03:16:46,285 «Місіс Моллі Кобб, 50 років, 2374 03:16:46,869 --> 03:16:49,913 померла в середу о 23-й годині у своєму домі. 2375 03:16:51,790 --> 03:16:53,542 Вона була чистокровна осейджа. 2376 03:16:55,043 --> 03:16:57,796 Поховано її на старому цвинтарі в Ґрей-Горс 2377 03:16:58,922 --> 03:17:02,092 поряд з батьком, матір'ю, 2378 03:17:02,676 --> 03:17:05,929 сестрами й дочкою». 2379 03:17:10,309 --> 03:17:12,144 Згадки про вбивства не було. 2380 03:18:38,897 --> 03:18:43,485 ВБИВЦІ КВІТКОВОЇ ПОВНІ 2381 03:18:53,620 --> 03:18:56,874 ЗА КНИГОЮ ДЕВІДА ҐРАННА 2382 03:21:28,275 --> 03:21:33,155 У ПАМ'ЯТЬ РОББІ РОБЕРТСОНА 2383 03:22:36,677 --> 03:22:38,762 З ВДЯЧНІСТЮ НАРОДУ ОСЕЙДЖІВ 2384 03:22:38,762 --> 03:22:42,307 І НАСЕЛЕННЮ МІСТ ҐРЕЙ-ГОРС, ПОГАСКА ТА ГОМІНІ 2385 03:22:42,599 --> 03:22:49,606 ПАМ'ЯТІ ДЖОНА ВІЛЬЯМСА 2386 03:25:36,231 --> 03:25:38,233 Переклад субтитрів: О.Негребецький