1
00:01:01,039 --> 00:01:05,127
Завтра ми її поховаємо.
2
00:01:05,544 --> 00:01:11,758
Цю живу Люльку.
3
00:01:15,470 --> 00:01:19,850
Нашого посланця до Ва-кон-та.
4
00:01:20,893 --> 00:01:26,148
Треба поховати Люльку достойно,
5
00:01:26,398 --> 00:01:30,569
і відкинути її науку.
6
00:01:31,278 --> 00:01:34,448
Діти, що слухають знадвору,
7
00:01:35,908 --> 00:01:38,911
навчаться іншої мови.
8
00:01:40,162 --> 00:01:43,582
Їх навчать білі люди.
9
00:01:47,920 --> 00:01:51,131
Вони навчаться нового звичаю
10
00:01:51,673 --> 00:01:56,136
і не знатимуть звичаю нашого.
11
00:03:19,553 --> 00:03:22,514
Плем'я осейджів
12
00:03:22,514 --> 00:03:26,310
Обраний волею випадку народ
13
00:03:31,148 --> 00:03:35,485
Найбагатший на землі народ
на душу населення...
14
00:03:45,287 --> 00:03:48,415
Більше люксусових автомобілів,
ніж у будь-якому окрузі США.
15
00:03:55,214 --> 00:03:57,883
І шоферів на побігеньках...
16
00:05:15,460 --> 00:05:17,629
Робітники на «Філіпс Ойл» – сюди.
17
00:05:17,629 --> 00:05:21,592
- Обслуга нафтогону «Кресіон Ойл» – сюди.
- Хто на «Бербанк Ойл» – сюди.
18
00:05:21,592 --> 00:05:24,303
-«Мерленд Ойл»!
- Геологи для «Філіпс Ойл» – сюди.
19
00:05:24,303 --> 00:05:26,263
Багатійте. Ти можеш розбагатіти.
20
00:05:26,263 --> 00:05:30,350
Багатій. Ти можеш розбагатіти.
Багатійте. Це тут.
21
00:05:47,868 --> 00:05:49,411
Робітники на «Філіпс Ойл»!
22
00:06:10,432 --> 00:06:11,516
Ернест!
23
00:06:12,351 --> 00:06:13,352
Так.
24
00:06:13,352 --> 00:06:15,020
- Ернест Буркгарт? Генрі.
- Так.
25
00:06:15,020 --> 00:06:16,104
Генрі Роун.
26
00:06:16,104 --> 00:06:18,106
- Відвезу тебе до дядька Гейла.
- Добре.
27
00:06:18,106 --> 00:06:19,691
Ходімо. Це прямо тут.
28
00:06:19,691 --> 00:06:21,026
Ану перестали!
29
00:06:55,018 --> 00:06:56,520
Генрі, це чия земля?
30
00:06:57,688 --> 00:06:58,856
Моя земля.
31
00:07:00,148 --> 00:07:01,233
Моя земля.
32
00:07:29,052 --> 00:07:33,015
Ну-ну-ну. Прибув наш герой війни.
33
00:07:34,600 --> 00:07:36,935
З поверненням додому, Ернесте.
34
00:07:36,935 --> 00:07:38,770
Який я радий вас бачити.
35
00:07:38,770 --> 00:07:40,564
Добре, що ти живий.
36
00:07:40,564 --> 00:07:41,732
Брате.
37
00:07:42,608 --> 00:07:44,860
- Дякую, що писав.
- Добре, що ти вернувся.
38
00:07:44,860 --> 00:07:47,988
Ернесте, це тітка Миртл
і твоя кузина Віллі.
39
00:07:47,988 --> 00:07:49,448
- Вітаємо.
- Ми тобі раді.
40
00:07:49,448 --> 00:07:51,200
Бач, як виросла. Це не абищо.
41
00:07:59,541 --> 00:08:02,628
У нас ранчо. Нафти тут нема.
42
00:08:02,628 --> 00:08:07,633
Нема нафти. Нема нафти – нема страху,
тож я тут оселився без страху.
43
00:08:08,300 --> 00:08:11,720
Час мине. Це багатство
вичерпається більше,
44
00:08:11,720 --> 00:08:15,557
ніж за сім років голоду,
що мучили древніх фараонів.
45
00:08:16,141 --> 00:08:17,893
Вони хворі люди.
46
00:08:17,893 --> 00:08:21,146
Доброзичливі люди,
щирі люди, але хворі.
47
00:08:23,106 --> 00:08:25,734
А ти як? Набачився крові?
48
00:08:26,735 --> 00:08:27,736
Трохи.
49
00:08:28,779 --> 00:08:32,991
Я був... Я був кухарем у піхоті.
50
00:08:34,076 --> 00:08:35,785
Келсі Моррісона бачив? Він там був.
51
00:08:35,785 --> 00:08:36,870
Бачив.
52
00:08:36,870 --> 00:08:40,165
Отіса Ґріґса та інших,
якщо ви пам'ятаєте.
53
00:08:40,165 --> 00:08:43,961
Солдатам треба їсти. Ти годував
солдатів, які перемогли у війні.
54
00:08:44,711 --> 00:08:47,756
Я бачив більше вмерлих від іспанки...
55
00:08:48,549 --> 00:08:50,092
Що з твоїм животом?
56
00:08:50,092 --> 00:08:53,887
У мене кишки прорвалися.
57
00:08:54,596 --> 00:08:56,223
Ти трохи не вмер.
58
00:08:56,223 --> 00:09:00,727
Мені дали пояс і сказали
не піднімати важкого.
59
00:09:01,854 --> 00:09:04,439
Ти добре зробив,
що сюди вернувся, бо тут...
60
00:09:04,439 --> 00:09:05,524
Я знаю.
61
00:09:05,524 --> 00:09:07,651
Гроші тут пливуть самі.
62
00:09:07,651 --> 00:09:11,071
Я люблю гроші, сер.
63
00:09:12,322 --> 00:09:13,323
Не кажи мені «сер».
64
00:09:13,323 --> 00:09:17,661
Кажи мені «дядько» або «Король»,
як колись. Пам'ятаєш?
65
00:09:17,661 --> 00:09:19,329
- Казати на вас «Король»?
- Так.
66
00:09:21,540 --> 00:09:22,583
Король.
67
00:09:23,125 --> 00:09:26,545
Ти там ніякої хвороби не підчепив?
68
00:09:26,545 --> 00:09:28,463
- Ні. Ні.
- Точно?
69
00:09:28,463 --> 00:09:31,133
Точно, сер. Точно. Такої, що я знаю.
70
00:09:33,427 --> 00:09:35,220
Ти ж там надівав оту торбинку?
71
00:09:35,220 --> 00:09:37,180
Надівав.
72
00:09:37,180 --> 00:09:39,433
- Старався, як міг.
- Як тільки міг.
73
00:09:43,937 --> 00:09:44,938
Любиш жінок?
74
00:09:45,814 --> 00:09:49,568
Знаєте, люблю. Це моя слабкість.
75
00:09:50,485 --> 00:09:52,154
Яких вони там сортів?
76
00:09:52,154 --> 00:09:55,032
Просто білі. Просто білі, як я бачив.
77
00:09:56,658 --> 00:09:57,784
Червоних любиш?
78
00:09:57,784 --> 00:09:58,952
Червоних?
79
00:10:00,120 --> 00:10:01,455
Ви про отих червоних?
80
00:10:03,040 --> 00:10:07,085
Люблю червоних. Люблю білих.
Люблю синіх. Усяких люблю.
81
00:10:07,753 --> 00:10:09,588
Мені байдуже. Я ненаситний.
82
00:10:11,048 --> 00:10:16,053
Люблю гладких. Люблю
гладких, гарних, м'яких,
83
00:10:16,845 --> 00:10:19,139
щоб гарно пахли.
84
00:10:19,139 --> 00:10:23,060
Будемо за тобою наглядати.
А то ти всіх тут перелюбиш.
85
00:10:24,770 --> 00:10:25,771
До речі...
86
00:10:27,064 --> 00:10:28,106
Байроне.
87
00:10:34,196 --> 00:10:36,990
О, це добре. Це дуже добре.
88
00:10:36,990 --> 00:10:40,077
Тільки не пий на людях, чув?
89
00:10:41,537 --> 00:10:43,247
Бо матимеш неприємності.
90
00:10:44,081 --> 00:10:46,041
- Правда, Байроне?
- Правда, Королю.
91
00:10:46,750 --> 00:10:49,294
Не буду, сер. Не питиму. Не буду.
92
00:10:49,294 --> 00:10:51,421
Тут народ переважно шахраї.
93
00:10:51,922 --> 00:10:56,134
Є правильні, але більшість паскуди,
тому не будь простаком.
94
00:10:56,134 --> 00:10:59,096
- Не буду, сер.
- Не попадайся на дрібному.
95
00:10:59,096 --> 00:11:03,433
Якщо вже попадатися, то на великому.
Щоб була добра віддача, чуєш?
96
00:11:04,017 --> 00:11:05,018
Так, сер.
97
00:11:05,018 --> 00:11:09,064
Бо я офіційно резервний
заступник шерифа у Ферфаксі.
98
00:11:11,817 --> 00:11:13,610
Не хочу привертати небажану увагу.
99
00:11:13,610 --> 00:11:15,696
Я не шукатиму неприємностей.
100
00:11:15,696 --> 00:11:17,155
Дурниць не робитиму.
101
00:11:17,155 --> 00:11:19,741
У тебе в голові порядок після всього?
102
00:11:19,741 --> 00:11:24,746
Аякже. Я не псих, сер. Я дужий.
103
00:11:24,746 --> 00:11:28,792
У мене є для тебе місце.
Водитимеш машину.
104
00:11:29,668 --> 00:11:31,795
Бо з твоїми кишками ти мало що можеш.
105
00:11:32,754 --> 00:11:34,214
Ти ж не дуже читаєш?
106
00:11:34,798 --> 00:11:35,924
Читаю?
107
00:11:35,924 --> 00:11:37,593
Ти читаєш? Багато читаєш?
108
00:11:38,677 --> 00:11:39,887
Умію читати.
109
00:11:40,846 --> 00:11:44,391
Треба розумнішати. Байроне,
дай йому ту книжку про осейджів.
110
00:11:44,391 --> 00:11:45,934
- Оцю?
- Так, оту.
111
00:11:46,935 --> 00:11:49,271
- Розвивайся.
- Я вмію читати, сер.
112
00:11:50,731 --> 00:11:55,402
Осейджі. Їм дісталася найгірша земля,
113
00:11:56,987 --> 00:11:59,990
та милосердний Господь перехитрив усіх.
114
00:11:59,990 --> 00:12:03,202
У землі була нафта. Чорне золото.
115
00:12:04,369 --> 00:12:06,246
Але вони мудрі люди.
116
00:12:06,246 --> 00:12:12,461
Зробили так, щоб це їм вирішувати, кому
йде нафта, кому йде спадкова рента.
117
00:12:13,378 --> 00:12:14,796
Осейджі розумні.
118
00:12:17,049 --> 00:12:19,676
Багато не говорять,
і ти ніби мусиш патякати,
119
00:12:19,676 --> 00:12:21,762
щоб заповнити мовчанку,
120
00:12:21,762 --> 00:12:23,430
особливо коли п'єш.
121
00:12:23,430 --> 00:12:27,267
Краще мовчи, якщо
нема чого розумного сказати.
122
00:12:27,267 --> 00:12:28,936
Не вловися на цьому.
123
00:12:28,936 --> 00:12:31,438
Вини це звуть «дроздові балачки».
124
00:12:38,111 --> 00:12:39,279
Дроздові балачки.
125
00:12:44,493 --> 00:12:45,911
Те, що вони не говорять,
126
00:12:45,911 --> 00:12:48,580
не значить, що вони
не знають усього про все.
127
00:12:49,498 --> 00:12:53,544
Осейджі найкращі
й найкрасивіші люди на Божій землі.
128
00:13:13,397 --> 00:13:17,192
Джон Вайтгер, 23 роки.
129
00:13:20,821 --> 00:13:22,197
Слідства не було.
130
00:13:24,449 --> 00:13:27,661
Білл Степсон, 29 років.
131
00:13:30,372 --> 00:13:32,124
Слідства не було.
132
00:13:36,587 --> 00:13:39,506
Анна Сенфорд, 41 рік.
133
00:13:43,510 --> 00:13:45,012
Слідства не було.
134
00:13:47,764 --> 00:13:48,807
Роуз Люїс...
135
00:13:51,977 --> 00:13:53,520
25 років.
136
00:13:57,524 --> 00:13:59,067
Слідства не було.
137
00:14:05,199 --> 00:14:06,408
Отак.
138
00:14:21,548 --> 00:14:25,177
І Сара Батлер, 21 рік.
139
00:14:26,595 --> 00:14:27,721
Самогубство.
140
00:14:30,182 --> 00:14:31,558
Назвіться.
141
00:14:32,351 --> 00:14:35,812
Я Моллі Кайл. Неправоздатна.
142
00:14:36,480 --> 00:14:38,357
Який ваш пайовий номер?
143
00:14:38,357 --> 00:14:39,691
Двісті вісімдесят п'ять.
144
00:14:40,734 --> 00:14:45,197
Ви просили додаткову суму 752$,
145
00:14:45,197 --> 00:14:48,158
щоб оплатити лікарів рахунок за абсцес.
146
00:14:49,076 --> 00:14:50,077
Так, сер.
147
00:14:50,619 --> 00:14:52,788
Операція була успішна?
148
00:14:53,872 --> 00:14:54,998
Так, сер.
149
00:14:54,998 --> 00:14:56,959
А діабет?
150
00:14:57,501 --> 00:15:02,172
Я маю рецепт на ліки в аптеці Ферфакса.
Двічі на місяць посилаю туди служницю.
151
00:15:02,172 --> 00:15:04,633
Ви повинні за цим стежити.
152
00:15:07,469 --> 00:15:10,347
Тепер, Моллі, про вашу матір.
153
00:15:10,347 --> 00:15:15,477
Вона теж має обмеження,
тому ми рахуємо кожне пенні.
154
00:15:17,145 --> 00:15:23,151
Тут написано, що вона
витратила 319$ і п'ять центів на м'ясо
155
00:15:24,444 --> 00:15:25,946
з магазину.
156
00:15:27,364 --> 00:15:30,993
Не думаєте, що це жахливо
багато м'яса, як на її потреби?
157
00:15:32,661 --> 00:15:34,329
Так, містер Біті.
158
00:15:34,329 --> 00:15:37,791
Стежте за цим, добре?
159
00:15:40,335 --> 00:15:41,336
Так.
160
00:15:45,591 --> 00:15:48,844
Увага, люди. Ставаймо
в чергу по пайові виплати.
161
00:15:49,344 --> 00:15:51,263
Тільки необмежені.
162
00:15:51,263 --> 00:15:55,809
Обмежені – приводьте опікуна.
Це він має підписувати ваші чеки.
163
00:15:55,809 --> 00:15:58,937
Вам треба знайти опікуна.
Нічого не змінилося.
164
00:15:58,937 --> 00:16:01,064
Фото для нащадків за 30 доларів.
165
00:16:01,064 --> 00:16:03,483
Не хочете увічнити сімейну історію?
166
00:16:03,483 --> 00:16:05,611
- А ви, сер?
- Не чіпляйся до нього.
167
00:16:05,611 --> 00:16:07,988
Він нічого не вміє. Він аматор.
168
00:16:07,988 --> 00:16:11,366
Вам потрібне
якісне фото вас і вашої сім'ї.
169
00:16:11,366 --> 00:16:14,828
Вам, сер? 40$. Вам, сер? 40$.
170
00:16:14,828 --> 00:16:16,079
- Скільки? 40$?
- 40$.
171
00:16:16,079 --> 00:16:18,582
Ясно. У мене з собою зараз 35$.
172
00:16:18,582 --> 00:16:20,459
- Беріть або йдіть.
- Хай буде 35.
173
00:16:20,459 --> 00:16:21,877
Ходімо, все зробимо.
174
00:16:21,877 --> 00:16:25,130
Буде вам чудова карточка.
Сюди проходьте, будь ласка.
175
00:16:37,851 --> 00:16:41,772
Моїй жінці весь час погано.
Лікар каже, що такий у неї організм.
176
00:16:41,772 --> 00:16:43,273
У хлопця астма.
177
00:16:43,273 --> 00:16:46,235
Це астма не дає йому жити.
Йому потрібен шанс.
178
00:16:46,235 --> 00:16:48,987
Ви одержали чеки. Ви необмежені. Прошу.
179
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Візьмемо одну. Такого кольору.
180
00:16:57,162 --> 00:16:59,915
Дякую. Дякую!
181
00:16:59,915 --> 00:17:02,543
Якщо закінчиться бензин
чи спустить шина, –
182
00:17:02,543 --> 00:17:04,378
вертайтесь і купіть іншу.
183
00:17:25,357 --> 00:17:27,818
Мем, вас підвезти? Мої ночви отут.
184
00:17:27,818 --> 00:17:28,902
Дякую.
185
00:17:31,280 --> 00:17:34,283
Треба пильнувати.
Тут повно всяких типів.
186
00:17:42,416 --> 00:17:44,084
Ернест!
187
00:17:44,084 --> 00:17:45,836
О, Келсі Моррісон!
188
00:17:46,712 --> 00:17:48,922
Ми разом були на фронті у Франції.
189
00:17:48,922 --> 00:17:52,092
- Здоров! Радий тебе бачити!
- І я тебе.
190
00:17:52,092 --> 00:17:53,510
Моя дружина, Кетрін Коул.
191
00:17:53,510 --> 00:17:55,846
Приємно познайомитися. Дуже приємно.
192
00:17:55,846 --> 00:17:56,972
Чистокровна.
193
00:17:58,265 --> 00:18:00,267
Небесні люди, так? Небесні?
194
00:18:00,267 --> 00:18:03,270
Проміжні води. Проміжні води.
195
00:18:04,271 --> 00:18:05,272
Чималі гроші поставив.
196
00:18:31,757 --> 00:18:33,717
Ви поставили гроші на перегони?
197
00:18:33,717 --> 00:18:35,010
Ні. Ні.
198
00:18:35,010 --> 00:18:36,261
Ну то поїхали.
199
00:18:37,638 --> 00:18:38,680
Так.
200
00:18:58,825 --> 00:19:01,119
Прикро чути, що вона нездужає.
201
00:19:01,119 --> 00:19:03,288
Знаєте, отче, вона вперта як завжди.
202
00:19:03,288 --> 00:19:05,666
Скажи мамі, що я за неї молюся.
203
00:19:05,666 --> 00:19:07,459
- Бережи себе.
- Дякую, отче.
204
00:19:15,676 --> 00:19:18,512
Знаєш, хто це – Моллі Кайл?
205
00:19:18,512 --> 00:19:20,013
Ти її знаєш – та, з сестрами.
206
00:19:20,931 --> 00:19:23,600
- Я знаю, хто це. Моллі.
- Так, Моллі.
207
00:19:23,600 --> 00:19:25,185
Живе з матір'ю, Ліззі.
208
00:19:26,311 --> 00:19:30,899
Дядьку, я знаю, про кого ви.
Я її знаю. Я її возив.
209
00:19:31,859 --> 00:19:32,943
- Возив її?
- Ага.
210
00:19:34,778 --> 00:19:36,822
Метт Вільямс недовго з нею ходив.
211
00:19:36,822 --> 00:19:38,615
Тепер вони ніби не разом,
212
00:19:39,199 --> 00:19:40,284
а це значить,
213
00:19:41,118 --> 00:19:44,413
що ти, якщо хочеш,
можеш запропонувати їй стосунки.
214
00:19:47,374 --> 00:19:50,961
Ви хочете... щоб я на неї поглядав.
215
00:19:52,254 --> 00:19:54,548
Вона моя постійна клієнтка.
216
00:19:55,299 --> 00:19:57,175
Думаю, я їй теж приглянувся.
217
00:19:59,177 --> 00:20:02,097
Тій Моллі легко сподобатися.
218
00:20:02,097 --> 00:20:03,932
Майно чистокровної – це теж.
219
00:20:05,434 --> 00:20:08,186
- Май... Майно чистокровної.
- Майно чистокровної.
220
00:20:08,186 --> 00:20:09,980
Чоловік зможе з цим працювати.
221
00:20:17,946 --> 00:20:19,656
У тебе гарне лице, ти це знаєш?
222
00:20:22,326 --> 00:20:24,077
Ти міг би оженитися?
223
00:20:25,204 --> 00:20:26,413
Оженитися?
224
00:20:27,581 --> 00:20:28,999
Як це зробити?
225
00:20:28,999 --> 00:20:31,501
Ми змішуємо сім'ї разом,
226
00:20:31,501 --> 00:20:34,838
і гроші з майна пливуть
у правильному напрямку, тобто до нас.
227
00:20:37,841 --> 00:20:41,970
Це чистокровне майно. І вона
одержить гроші від матері, Ліззі.
228
00:20:42,846 --> 00:20:46,892
Це хороший бізнес.
І законний. Нічого протиправного.
229
00:20:46,892 --> 00:20:48,977
Розумна інвестиція.
230
00:21:01,156 --> 00:21:05,035
Мені казали, що ти якийсь час
ходила з Меттом Вільямсом.
231
00:21:08,247 --> 00:21:09,748
Ти багато говориш.
232
00:21:10,874 --> 00:21:13,126
Нє. Я багато не говорю.
233
00:21:14,169 --> 00:21:17,923
Просто думаю, кого переганяти
в цих кінських перегонах, та й усе.
234
00:21:19,925 --> 00:21:21,802
Я не знала, що це були перегони.
235
00:21:24,304 --> 00:21:25,973
Я не люблю дивитися на коней.
236
00:21:26,723 --> 00:21:29,726
Ну, я іншого роду кінь.
237
00:21:36,483 --> 00:21:37,943
Що?
238
00:21:37,943 --> 00:21:39,611
Що ти кажеш?
239
00:21:41,738 --> 00:21:43,490
Ото ти такий.
240
00:21:43,490 --> 00:21:47,452
Не знаю, що ти сказала, але, мабуть,
індіанською це значить «гарний, чорт».
241
00:22:00,632 --> 00:22:01,633
Ну все.
242
00:22:17,316 --> 00:22:21,528
«Я хоробрий воїн осейджів.
243
00:22:22,613 --> 00:22:29,369
Давним-давно осейджі взяли
свою назву від річок Міссурі й Осейдж.
244
00:22:30,162 --> 00:22:35,083
Ні-у-кон-ска. Діти проміжних вод.
245
00:22:36,001 --> 00:22:39,129
"Ідіть, – сказав
Великий білий батько, –
246
00:22:39,755 --> 00:22:44,301
з Міссурі, з Арканзасу, з Канзасу".
247
00:22:45,010 --> 00:22:48,222
Врешті – інший дивний край,
248
00:22:49,264 --> 00:22:55,812
Оклахома, де голод бродив удень,
а голодні вовки – вночі.
249
00:22:57,272 --> 00:23:01,735
Знайдеш вовків на цій картинці?»
250
00:23:03,737 --> 00:23:05,155
Усе, ходімо. Вставай.
251
00:23:06,573 --> 00:23:11,620
«Осейджі навіть не належали
до П'яти цивілізованих племен».
252
00:23:11,620 --> 00:23:13,372
Пам'ятаєш Блекі Томпсона?
253
00:23:13,372 --> 00:23:14,456
Привіт, хлопці!
254
00:23:14,456 --> 00:23:20,504
«П'яти цивілізованих племен:
черокі, чікасо,
255
00:23:20,504 --> 00:23:25,050
чокто, крік та семіноли».
256
00:23:27,052 --> 00:23:28,053
Ні руш!
257
00:23:31,848 --> 00:23:34,476
Камінчик сяє і в темряві. Давай сюди.
258
00:23:34,476 --> 00:23:37,437
Беріть машину. Не беріть персня.
Це батько подарував.
259
00:23:37,437 --> 00:23:40,274
Не хочу машину. Хочу ювелірку.
260
00:23:40,274 --> 00:23:42,401
Ви все одно це все не заробили.
261
00:23:42,401 --> 00:23:45,571
- Подобаються?
- Попались нам багаті індіяни!
262
00:23:46,613 --> 00:23:48,031
Йдемо!
263
00:23:49,074 --> 00:23:50,075
Рушай! Ходу!
264
00:23:50,075 --> 00:23:51,535
Ставлю все.
265
00:23:51,535 --> 00:23:53,078
Що думаєш, Ернесте?
266
00:23:59,167 --> 00:24:00,419
Ні. Ти ненормальний!
267
00:24:00,419 --> 00:24:04,047
Я люблю гроші! Люблю гроші!
Перевертай карту. Бум!
268
00:24:04,047 --> 00:24:05,841
- Та ну!
- Так! Роби! Чортяка!
269
00:24:05,841 --> 00:24:07,050
Ризикни!
270
00:24:10,554 --> 00:24:12,222
- Ферфакська чухня, малий.
- Чорт!
271
00:24:12,222 --> 00:24:14,600
- Краля бере брязкальця.
- Боже!
272
00:24:17,060 --> 00:24:20,856
«Світанок – споконвіку
священний час для молитви».
273
00:24:29,031 --> 00:24:32,034
«Вони звуть сонце "Дід".
274
00:24:33,118 --> 00:24:35,495
Місяць у них – "Мати".
275
00:24:36,663 --> 00:24:39,249
Вогонь – "Батько".
276
00:24:40,542 --> 00:24:42,586
"Квітковий місяць" у них –
277
00:24:42,586 --> 00:24:47,633
той час, коли дрібні квіточки
вкривають дубові пагорби та прерії.
278
00:24:48,175 --> 00:24:49,635
Їх багато.
279
00:24:49,635 --> 00:24:55,432
Так багато, ніби Ва-кон-та
подивився вниз на землю,
280
00:24:55,432 --> 00:24:57,059
всміхнувся
281
00:24:57,059 --> 00:25:00,020
і посипав її льодяниками».
282
00:25:03,732 --> 00:25:06,485
«Ва-кон-та означає "Бог".
283
00:25:08,111 --> 00:25:10,239
Тобі дали осейджівське ім'я».
284
00:25:10,239 --> 00:25:13,116
Тебе звати Жінка Сонячного Яструба.
285
00:25:13,575 --> 00:25:16,662
«Так тебе зватимуть у наступному світі.
286
00:25:18,205 --> 00:25:21,250
Твоє осейджівське ім'я
у тебе ніхто не відбере».
287
00:25:45,107 --> 00:25:46,859
На. Надінь.
288
00:25:59,621 --> 00:26:00,998
Їсти хочеш?
289
00:26:03,834 --> 00:26:04,835
Так.
290
00:26:39,411 --> 00:26:40,829
Ти й шматочка не з'їси?
291
00:26:41,663 --> 00:26:43,123
У мене забагато цукру.
292
00:26:46,543 --> 00:26:50,130
Занадто солодкою ти бути не можеш.
293
00:26:51,882 --> 00:26:53,342
Від цього я хворію.
294
00:27:05,312 --> 00:27:07,898
Ти живеш у цьому будинку
тільки з матір'ю?
295
00:27:09,191 --> 00:27:10,609
Я її доглядаю.
296
00:27:12,528 --> 00:27:14,029
А ти живеш у дядька?
297
00:27:14,029 --> 00:27:16,240
Так. Ти його знаєш?
298
00:27:16,990 --> 00:27:18,242
Скільки себе пам'ятаю.
299
00:27:19,159 --> 00:27:20,536
Він добра людина.
300
00:27:28,710 --> 00:27:30,337
Чого ти сюди приїхав?
301
00:27:30,963 --> 00:27:32,005
Ти про що?
302
00:27:33,382 --> 00:27:34,550
Тут жити.
303
00:27:34,550 --> 00:27:36,510
Так. Я тут живу.
304
00:27:39,221 --> 00:27:40,222
Чому?
305
00:27:42,599 --> 00:27:45,561
До дядька. Я з ним працюю.
306
00:27:50,023 --> 00:27:53,277
А твій брат – Браян?
307
00:27:53,902 --> 00:27:55,946
- Байрон. Правильно.
- Байрон.
308
00:27:58,782 --> 00:27:59,783
Ти його боїшся?
309
00:28:01,159 --> 00:28:03,495
Брата? Кого?
310
00:28:03,495 --> 00:28:04,621
Дядька.
311
00:28:08,041 --> 00:28:09,710
Ну, ні.
312
00:28:11,169 --> 00:28:14,923
Він король Осейдж-Гіллз.
313
00:28:16,341 --> 00:28:18,218
Він найкраща людина на світі.
314
00:28:18,218 --> 00:28:20,762
Я знаю, що буде, якщо його зрадити.
315
00:28:21,763 --> 00:28:25,017
Ні, я сам по собі, роблю свою роботу.
316
00:28:26,310 --> 00:28:27,853
Я бізнесмен.
317
00:28:28,937 --> 00:28:29,980
Дякую.
318
00:28:31,899 --> 00:28:33,025
Прикурюй.
319
00:28:42,326 --> 00:28:43,952
Якої ти релігії?
320
00:28:45,329 --> 00:28:46,538
Католик.
321
00:28:49,124 --> 00:28:50,626
Ти не ходиш до церкви.
322
00:28:51,376 --> 00:28:53,587
Так, мене ж не було.
323
00:29:01,386 --> 00:29:03,180
Чого в тебе нема чоловіка?
324
00:29:06,475 --> 00:29:10,270
Я мужчина і хочу знати,
чого в такої жінки нема чоловіка.
325
00:29:18,487 --> 00:29:20,906
Знаєш, у тебе гарний колір шкіри.
326
00:29:23,617 --> 00:29:25,410
Як ти цей колір називаєш?
327
00:29:28,830 --> 00:29:29,915
Мій колір.
328
00:29:32,417 --> 00:29:35,671
Я думаю, що він дуже гарний.
329
00:29:37,673 --> 00:29:42,135
У тебе гарний колір шкіри.
У тебе гарний будинок.
330
00:29:44,221 --> 00:29:46,640
Думаю, ти прикидаєшся такою суворою.
331
00:29:46,640 --> 00:29:49,935
У тебе, мабуть, м'яка душа.
332
00:29:53,105 --> 00:29:55,899
Ти оце сказала, що я койот?
333
00:29:58,610 --> 00:29:59,736
Койот.
334
00:30:00,737 --> 00:30:02,614
Койот хоче грошей.
335
00:30:04,908 --> 00:30:07,160
Ну, гроші – це добре.
336
00:30:07,160 --> 00:30:10,455
Дуже добре, особливо
для такого ледачого, як я.
337
00:30:12,040 --> 00:30:15,419
Я цілий день хочу спати,
а як стемніє, хочу гульнути.
338
00:30:20,132 --> 00:30:21,633
Що тут смішного?
339
00:30:23,051 --> 00:30:24,344
Ти любиш пе-це-ні?
340
00:30:25,387 --> 00:30:26,430
Віскі.
341
00:30:28,390 --> 00:30:30,517
Я не люблю віскі, я кохаю віскі.
342
00:30:32,352 --> 00:30:35,772
Я маю добре віскі, не погане віскі.
343
00:30:37,524 --> 00:30:39,776
Нам треба покуштувати й вирішити.
344
00:30:54,374 --> 00:30:56,960
Ні, ні. Не зачиняй.
345
00:30:58,837 --> 00:31:00,130
Що?
346
00:31:01,673 --> 00:31:03,300
Треба трохи посидіти тихо.
347
00:31:23,529 --> 00:31:25,072
Гроза – це...
348
00:31:28,617 --> 00:31:30,494
Це потужно.
349
00:31:31,912 --> 00:31:33,747
Тому треба посидіти тихо.
350
00:31:41,463 --> 00:31:44,758
- Це добре для врожаю.
- Мовчи.
351
00:32:15,914 --> 00:32:16,915
Білл Сміт.
352
00:32:19,042 --> 00:32:20,544
Білл Сміт.
353
00:32:20,544 --> 00:32:23,255
- Ернест. Ернест Буркгарт.
- Дуже приємно, Ернесте.
354
00:32:23,255 --> 00:32:24,923
Я чоловік Мінні.
355
00:33:08,800 --> 00:33:11,428
Тобі полегшає, якщо щось з'їси.
356
00:33:19,645 --> 00:33:20,938
Не треба ще раз.
357
00:33:20,938 --> 00:33:23,023
Він не дуже розумний,
358
00:33:23,899 --> 00:33:25,943
зате красивий.
359
00:33:27,069 --> 00:33:28,946
Він схожий на змію.
360
00:33:29,655 --> 00:33:32,950
Ні, він схожий на койота.
361
00:33:33,700 --> 00:33:35,577
Такі сині очі.
362
00:33:37,329 --> 00:33:41,333
Брат у нього теж гарний.
Мені брат більше подобається.
363
00:33:43,001 --> 00:33:45,045
Отой рудий пацюк?
364
00:33:46,922 --> 00:33:52,010
Кращий, ніж твій опосум,
що прикидається мертвим,
365
00:33:52,427 --> 00:33:54,596
і тільки й лежить у будинку.
366
00:33:56,932 --> 00:33:58,350
Він опосум, коли ти є,
367
00:33:58,559 --> 00:34:00,769
а для мене він наче кролик.
368
00:34:02,312 --> 00:34:04,106
Тихо!
369
00:34:04,523 --> 00:34:06,441
Койот дивиться.
370
00:34:08,360 --> 00:34:10,529
Він хоче наших грошей.
371
00:34:12,030 --> 00:34:13,323
Ясно, що він хоче грошей,
372
00:34:13,739 --> 00:34:16,368
але він хоче осісти.
373
00:34:18,786 --> 00:34:20,913
Він не непосидючий.
374
00:34:21,582 --> 00:34:23,876
У його дядька є гроші.
375
00:34:24,001 --> 00:34:26,378
Він не грошей хоче,
376
00:34:26,712 --> 00:34:28,088
він тебе любить.
377
00:34:46,815 --> 00:34:48,108
Пригальмуй.
378
00:34:55,199 --> 00:34:57,159
Твоя рука проти моєї шкіри...
379
00:35:11,298 --> 00:35:13,342
Виходь за мене, Моллі.
380
00:35:16,011 --> 00:35:17,429
Стань моєю дружиною.
381
00:35:20,390 --> 00:35:21,391
Вийдеш?
382
00:35:33,362 --> 00:35:35,322
Ти терпітимеш її породу?
383
00:35:39,409 --> 00:35:41,453
Я люблю цю дівчину. Моллі.
384
00:35:42,329 --> 00:35:45,249
Дядьку, я чесно думаю, що вона леді.
385
00:35:47,876 --> 00:35:50,045
Тоді ти знайшов собі дружину.
386
00:36:01,682 --> 00:36:02,975
Моллі.
387
00:36:04,309 --> 00:36:05,435
Ернест.
388
00:36:40,679 --> 00:36:44,474
Я знав Моллі та її сестер, ще як
вони малими дітьми бігали тут
389
00:36:44,474 --> 00:36:45,976
і робили капості.
390
00:36:48,645 --> 00:36:51,940
Покійний батько Моллі, На-ка-і-сі-вай,
391
00:36:51,940 --> 00:36:55,402
був мені дорогим другом,
любим щирим приятелем.
392
00:36:55,402 --> 00:36:57,905
Він завжди казав білим,
щоб звали його просто Джиммі,
393
00:36:57,905 --> 00:37:02,034
але я звав його
справжнім ім'ям – На-ка-і-сі-вай.
394
00:37:02,034 --> 00:37:04,119
Ми дуже поважали один одного.
395
00:37:51,917 --> 00:37:53,126
Ти і я.
396
00:37:59,132 --> 00:38:01,218
Іди направо. Я йду направо.
397
00:38:21,113 --> 00:38:22,155
Мінні.
398
00:38:27,828 --> 00:38:30,205
Тобі щось потрібно, Мінні?
399
00:38:30,205 --> 00:38:31,290
Ні, сер.
400
00:38:32,124 --> 00:38:33,834
Тебе добре лікують?
401
00:38:36,336 --> 00:38:37,713
Так.
402
00:38:41,216 --> 00:38:42,759
Маєш потрібні ліки?
403
00:38:44,219 --> 00:38:48,223
Бо я хочу знати,
що в тебе найкраще лікування.
404
00:38:48,223 --> 00:38:49,892
Не хочу, щоб ти боялася.
405
00:38:54,813 --> 00:38:58,358
Так багато лиха
ми вам принесли. Усім вам.
406
00:38:59,026 --> 00:39:00,235
Мені так прикро.
407
00:39:01,278 --> 00:39:03,780
Мені дуже прикро.
408
00:39:43,195 --> 00:39:46,406
Мінні. Моя сестра.
409
00:39:48,700 --> 00:39:50,035
Виснажлива хвороба.
410
00:40:13,308 --> 00:40:14,309
Анно.
411
00:40:28,532 --> 00:40:29,658
Ернест.
412
00:40:29,658 --> 00:40:30,742
Що?
413
00:40:31,368 --> 00:40:34,288
Ернесте, мабуть, тобі
краще посидіти надворі.
414
00:40:35,038 --> 00:40:37,833
Чого це?
415
00:40:39,209 --> 00:40:40,836
Бо так це робиться.
416
00:40:42,379 --> 00:40:43,547
Якщо ти не проти.
417
00:40:48,343 --> 00:40:52,264
«Бо так це робиться»?
Ти кажеш, щоб я вийшов?
418
00:40:52,264 --> 00:40:53,724
Так, якщо можна.
419
00:40:57,561 --> 00:40:58,562
Добре.
420
00:41:04,443 --> 00:41:05,611
Білл Сміт.
421
00:41:08,071 --> 00:41:09,072
Так.
422
00:41:10,782 --> 00:41:12,159
Це ж видно,
423
00:41:12,159 --> 00:41:16,330
що Білл Сміт не дбав про Мінні
так, як повинен був.
424
00:41:16,330 --> 00:41:19,958
Дав їй захворіти і вмерти,
щоб забрати її спадкову ренту й землю?
425
00:41:22,002 --> 00:41:24,588
Ця нафта мала б перейти
її сестрам, твоїй жінці,
426
00:41:24,588 --> 00:41:27,341
і він забирає гроші,
які по праву мають піти Моллі.
427
00:41:30,844 --> 00:41:32,137
Мати, Ліззі.
428
00:41:38,393 --> 00:41:40,187
Вона нездорова.
429
00:41:40,729 --> 00:41:41,939
Довго не протягне.
430
00:41:43,815 --> 00:41:46,151
Більшість осейджів не живуть довше 50.
431
00:41:47,194 --> 00:41:50,614
Ці жінки повмирають,
бо, як осейджі, страждають від хвороб,
432
00:41:50,614 --> 00:41:53,158
і спадкова рента перейде тобі.
433
00:41:54,826 --> 00:41:56,078
Розумієш?
434
00:41:58,455 --> 00:41:59,623
Так.
435
00:41:59,623 --> 00:42:01,208
Мінні пішла,
436
00:42:01,208 --> 00:42:03,293
а після неї лишаються...
437
00:42:03,710 --> 00:42:04,545
Ріта,
438
00:42:05,921 --> 00:42:07,214
Анна,
439
00:42:08,090 --> 00:42:10,342
а тоді, звісно, Моллі.
440
00:42:12,511 --> 00:42:13,679
Ага.
441
00:42:15,472 --> 00:42:17,391
Як у Моллі здоров'я?
442
00:42:17,391 --> 00:42:19,101
Нормально.
443
00:42:20,686 --> 00:42:22,312
Глядить маленьку.
444
00:42:24,523 --> 00:42:28,694
- У неї теж діабет.
- Так.
445
00:42:28,694 --> 00:42:34,074
Я за неї часом боюся.
Вона, Королю, дуже часто хворіє.
446
00:42:34,074 --> 00:42:38,161
Ясно, що хворіє. Як їй не хворіти?
Діабет – це важка ноша.
447
00:42:40,372 --> 00:42:42,374
Як сказано в Книзі Йова,
448
00:42:42,374 --> 00:42:45,419
дні скорботи й нещастя огорнули її.
449
00:42:48,630 --> 00:42:52,926
Королю, Моллі ще дужа. Вона дужа.
450
00:42:52,926 --> 00:42:56,680
Поки що. Надіймося, що навіки, але...
451
00:42:59,933 --> 00:43:03,937
А як Анна? Ти знаєш, що Анна
носить у сумочці револьвер?
452
00:43:04,813 --> 00:43:06,315
Якого чорта?
453
00:43:06,315 --> 00:43:08,609
Я ж знаю, що ти всім даєш...
454
00:43:10,068 --> 00:43:11,069
Чорт!
455
00:43:11,862 --> 00:43:14,781
- Що таке?
- Намахана скво!
456
00:43:15,824 --> 00:43:17,326
Я люблю Анну,
457
00:43:17,951 --> 00:43:20,954
але вона колись
нарветься не на ту людину.
458
00:43:21,663 --> 00:43:22,664
І що тоді?
459
00:44:54,381 --> 00:44:56,633
- Перестань.
- Поклади все на стіл.
460
00:45:00,804 --> 00:45:06,018
- Перестань. Манери.
- Тут ні в кого нема манер.
461
00:45:06,810 --> 00:45:08,604
Ти бачила сову?
462
00:45:10,439 --> 00:45:11,315
Ні.
463
00:45:15,819 --> 00:45:17,905
Коли ти...
464
00:45:18,822 --> 00:45:22,743
це прикмета, що ми вмираємо.
465
00:45:24,161 --> 00:45:25,621
Це через вас.
466
00:45:28,248 --> 00:45:30,918
Ви всі повиходили заміж за білих.
467
00:45:32,961 --> 00:45:35,839
Наша кров білішає.
468
00:45:39,676 --> 00:45:41,803
Де Анна?
469
00:45:42,888 --> 00:45:45,015
Хочу бачити Анну.
470
00:45:45,307 --> 00:45:46,808
Я тут.
471
00:45:47,392 --> 00:45:49,269
Тебе я бачити не хочу.
472
00:45:49,853 --> 00:45:51,396
Хочу Анну.
473
00:45:59,112 --> 00:46:00,322
Зберімо всі.
474
00:46:01,323 --> 00:46:03,659
Ця біліша за ту.
475
00:46:04,409 --> 00:46:07,120
І не скажеш, що вона напівкровка.
476
00:46:07,120 --> 00:46:11,959
Вони обидві недороблені малі дикунки.
477
00:46:11,959 --> 00:46:15,462
Благословення їхнім серденькам,
але вони не винні.
478
00:46:16,672 --> 00:46:21,093
Одне темне й одне світле.
Це наче затемнення.
479
00:46:21,760 --> 00:46:27,474
Господь простер руку свою над землею
і змусив її трястися ні за що.
480
00:46:28,892 --> 00:46:30,727
Ой боже.
481
00:46:30,727 --> 00:46:32,813
- Обережно, Анно.
- Дякую, сер.
482
00:46:33,730 --> 00:46:34,857
Ти смієшся?
483
00:46:35,065 --> 00:46:36,567
Ще ні... але...
484
00:46:44,741 --> 00:46:46,577
Я привезла мамі ковдри.
485
00:46:47,035 --> 00:46:48,829
Ти вже п'яна?
486
00:46:49,037 --> 00:46:52,165
Я п'яна ще з учора, ти мене розбудила.
487
00:46:52,165 --> 00:46:54,585
Хай мама тебе таку не бачить.
488
00:46:54,585 --> 00:46:56,253
Не нервуй мене.
489
00:46:59,798 --> 00:47:02,593
Здоров, Анно. На ногах стоїш?
490
00:47:03,093 --> 00:47:04,845
Ох, я вквашена.
491
00:47:05,679 --> 00:47:06,722
У вас віскі є?
492
00:47:06,722 --> 00:47:08,599
Ти вчора все випила.
493
00:47:08,599 --> 00:47:11,018
Тільки мій мужчина може пити моє віскі.
494
00:47:11,018 --> 00:47:12,644
Я не твій мужчина.
495
00:47:12,644 --> 00:47:14,855
Може, в тебе нема вибору.
496
00:47:16,106 --> 00:47:18,066
Ти мені погрожуєш?
497
00:47:19,234 --> 00:47:21,653
Спокійно поводься, Анно.
498
00:47:23,071 --> 00:47:24,156
Правильно зробиш.
499
00:47:25,032 --> 00:47:27,409
Ти погрожуєш, Анно. Не треба.
500
00:47:28,285 --> 00:47:32,039
Скажу тобі секрет.
Думаєш, я розставляю ноги перед кожним?
501
00:47:32,039 --> 00:47:33,582
Є в мене таке враження.
502
00:47:34,458 --> 00:47:35,876
Ти що!
503
00:47:35,876 --> 00:47:37,127
Виведи її в іншу кімнату.
504
00:47:37,127 --> 00:47:39,213
Ти не інакший, Ернесте! Чув?
505
00:47:39,213 --> 00:47:41,173
- Ти не інакший.
- В іншу кімнату!
506
00:47:42,382 --> 00:47:44,176
Сестро, заспокойся.
507
00:47:44,176 --> 00:47:45,260
А що я казав.
508
00:47:59,816 --> 00:48:01,318
Ти така гарна.
509
00:48:04,488 --> 00:48:05,822
Знаєш мене?
510
00:48:06,865 --> 00:48:07,908
Так.
511
00:48:08,617 --> 00:48:09,701
Що ти знаєш?
512
00:48:11,119 --> 00:48:13,413
Падло ти, Байрон Буркгарт.
513
00:48:13,413 --> 00:48:14,540
- Анно! Перестань!
- Анно!
514
00:48:14,540 --> 00:48:15,791
Перестань!
515
00:48:15,791 --> 00:48:18,961
Я тебе заріжу, що говориш з моїм
мужчиною! Уб'ю її, а тоді тебе!
516
00:48:18,961 --> 00:48:21,505
- Відставити.
- Я не твій мужчина. Роблю, що хочу.
517
00:48:21,505 --> 00:48:23,507
Виведи її!
518
00:48:23,507 --> 00:48:24,591
Дай сюди.
519
00:48:24,591 --> 00:48:26,051
- У неї ствол!
- Дай сюди. Давай!
520
00:48:26,051 --> 00:48:28,971
Не лізь до білих жінок!
Не лізь до тих вак-о-нон-гон!
521
00:48:28,971 --> 00:48:30,055
Іди!
522
00:48:31,014 --> 00:48:32,140
Виходь!
523
00:48:36,103 --> 00:48:37,062
Дикунка!
524
00:48:46,321 --> 00:48:48,407
Ходімо, Чарлі. Це сюди.
525
00:49:00,210 --> 00:49:03,213
Один французький солдат устав,
хотів схопити те блюдце.
526
00:49:03,213 --> 00:49:06,341
Я побачив, як йому
ногу відірвало начисто.
527
00:49:06,341 --> 00:49:10,220
Багато з них вернулись отакі. Тряслися.
528
00:49:14,808 --> 00:49:18,270
Ти чув, що Чарлі Вайтгорна
знайшли мертвого?
529
00:49:18,270 --> 00:49:21,607
Так. Так. Хто вбив?
530
00:49:22,858 --> 00:49:23,984
Я не знаю.
531
00:49:25,861 --> 00:49:27,279
Може, його жінка?
532
00:49:27,863 --> 00:49:29,198
Скоріше за все.
533
00:49:36,622 --> 00:49:37,706
Про Анну...
534
00:49:43,629 --> 00:49:45,631
Пора мені везти її додому.
535
00:49:58,310 --> 00:50:00,020
Ти...
536
00:50:00,938 --> 00:50:02,981
шалена.
537
00:50:07,986 --> 00:50:12,699
Анно. Анно, ма-тін е-тан.
Байрон чекає. Виходь.
538
00:50:13,784 --> 00:50:14,868
Виходь, пора.
539
00:50:19,331 --> 00:50:23,794
Ти моє найбільше щастя.
540
00:50:25,796 --> 00:50:28,006
Я твоя улюблениця?
541
00:50:29,258 --> 00:50:30,717
Так.
542
00:50:32,094 --> 00:50:37,224
Лишайся зі мною.
543
00:50:38,392 --> 00:50:40,644
- Анно, виходь.
- Перестань стукати.
544
00:50:54,741 --> 00:50:56,660
Ернесте, мені пора їхати?
545
00:50:58,704 --> 00:50:59,705
Так.
546
00:51:00,914 --> 00:51:02,916
Ти не хочеш, щоб я тут була?
547
00:51:03,876 --> 00:51:06,169
Хочеш мене позбутися, зміюко?
548
00:51:09,089 --> 00:51:11,216
Боїшся, що я забагато скажу.
549
00:51:13,594 --> 00:51:15,721
Я бачу, що боїшся.
550
00:51:21,768 --> 00:51:23,061
Бачу, тобі краще.
551
00:51:23,061 --> 00:51:25,022
Ох, дякую, сестро.
552
00:51:28,233 --> 00:51:30,652
Ти моє золото. Знаєш про це?
553
00:51:33,655 --> 00:51:35,282
Нікуди ввечері не ходи.
554
00:51:35,282 --> 00:51:37,492
Ти дуже переживаєш, о-тей-жу.
555
00:51:37,492 --> 00:51:39,453
Виходь. Поїхали.
556
00:51:39,453 --> 00:51:40,913
Добре.
557
00:51:40,913 --> 00:51:44,249
Знайди ще щось випити.
558
00:51:44,249 --> 00:51:46,001
Ні, Анно, я везу тебе додому.
559
00:51:46,001 --> 00:51:48,212
Ти повезеш мене у Візбанґ.
560
00:51:50,631 --> 00:51:52,466
Байрон її відвезе додому.
561
00:51:53,133 --> 00:51:54,218
Бо я п'яний.
562
00:51:54,218 --> 00:51:55,385
Та що ти кажеш?
563
00:51:55,385 --> 00:51:56,762
Він її відвезе.
564
00:52:14,238 --> 00:52:17,366
Моллі, твоя сестра, Анна.
565
00:52:59,283 --> 00:53:01,827
Ти що, ти що, спокійно, люба.
566
00:53:01,827 --> 00:53:02,995
Спокійно.
567
00:53:04,371 --> 00:53:05,539
Ти що.
568
00:53:14,298 --> 00:53:17,050
Це ваша сестра? Анна Браун?
569
00:53:19,177 --> 00:53:23,849
Даруйте. Чи це ваша сестра Анна Браун?
570
00:53:25,434 --> 00:53:26,435
Так.
571
00:53:37,237 --> 00:53:42,659
Двоє членів нашого племені,
Анна Браун та Чарльз Вайтгорн,
572
00:53:43,660 --> 00:53:45,037
були вбиті.
573
00:53:45,037 --> 00:53:48,081
Ці аш-да-ге вбивають нас.
574
00:53:49,333 --> 00:53:50,876
У справі Анни Браун
575
00:53:50,876 --> 00:53:53,420
її родина, присутня тут, зібрала кошти
576
00:53:53,420 --> 00:53:56,590
в сумі від двох до п'яти тисяч доларів
577
00:53:56,590 --> 00:54:00,093
для арешту й засудження вбивці.
578
00:54:02,429 --> 00:54:05,057
Моллі Буркгарт найняла
приватного детектива.
579
00:54:08,852 --> 00:54:11,021
Коли почали йти ці гроші,
580
00:54:11,021 --> 00:54:13,357
ми мали б знати,
що з ними прийде ще щось.
581
00:54:13,357 --> 00:54:15,776
Бо це гроші білих.
582
00:54:15,776 --> 00:54:21,323
Не це нам казали, переселяючи
з Міссурі, Арканзасу та Канзасу.
583
00:54:21,323 --> 00:54:25,410
Що прийшло в нашу резервацію
таке, що йому тут не місце?
584
00:54:25,410 --> 00:54:30,040
Це вони. Вони, мов яструби,
кружляють над нашим народом.
585
00:54:30,707 --> 00:54:31,708
Так.
586
00:54:31,708 --> 00:54:34,962
Вони хочуть обдерти нас до кісток,
нічого не лишивши.
587
00:54:36,004 --> 00:54:39,716
Коли ми йшли з Міссурі, то не покинули
навіть наших мертвих немовлят.
588
00:54:40,300 --> 00:54:43,387
Ми їх поклали в нову землю
і наші воїни по них проїхали,
589
00:54:43,387 --> 00:54:47,683
щоб усім показати, що ми
більше нізащо звідси не підемо.
590
00:54:48,392 --> 00:54:50,894
Краще загинемо тут до останнього.
591
00:54:50,894 --> 00:54:52,437
Так.
592
00:55:08,745 --> 00:55:09,746
Паличку.
593
00:55:20,757 --> 00:55:24,303
Моллі, слова не можуть
передати мого горя,
594
00:55:24,887 --> 00:55:27,264
але вона тепер з Господом.
595
00:55:27,264 --> 00:55:28,765
Вона з Господом.
596
00:55:34,188 --> 00:55:37,357
Вони навіть одружуються
з нашими молодими жінками.
597
00:55:38,984 --> 00:55:40,736
Я деяким дав роботу.
598
00:55:40,736 --> 00:55:44,364
Вони кажуть, що вони мої друзі,
але я так не думаю.
599
00:55:44,364 --> 00:55:46,366
Деякі навіть вдають, що працюють.
600
00:55:46,366 --> 00:55:48,535
Вони скрізь бродять,
поводяться по-хазяйському.
601
00:55:48,535 --> 00:55:50,871
- Увага, джентльмени. Не рухайтесь.
- Знялися!
602
00:55:50,871 --> 00:55:55,083
Ці люди – ледарі, ні-шда-хе,
звичайні волоцюги.
603
00:55:56,210 --> 00:55:59,755
Ми не можемо просити в округу допомоги.
604
00:56:00,964 --> 00:56:04,509
Не можемо в штату Оклахома
просити допомоги.
605
00:56:05,552 --> 00:56:07,888
Чому ми взагалі подумали,
що вони допоможуть?
606
00:56:08,889 --> 00:56:12,809
Ми були тут до них.
Це наша батьківщина, в яку ми прийшли.
607
00:56:12,809 --> 00:56:14,394
Так. Так.
608
00:56:14,394 --> 00:56:18,273
Ми привели сюди наших дітей,
бо Мати Земля сюди нас пустила.
609
00:56:18,273 --> 00:56:19,358
Так.
610
00:56:19,358 --> 00:56:23,946
Нас ніхто не забере з цієї землі,
поки Господь не покличе нас до себе.
611
00:56:23,946 --> 00:56:25,155
Так.
612
00:56:25,155 --> 00:56:26,490
І ми повинні це усвідомити,
613
00:56:26,490 --> 00:56:29,284
а також повинні усвідомити
те зло, яке сюди прийшло.
614
00:56:29,284 --> 00:56:31,328
Ви маєте те, що воно хоче.
615
00:56:31,328 --> 00:56:32,412
Так.
616
00:56:32,412 --> 00:56:36,083
Воно не хотіло нас, нищило нас там,
і нищить у новому домі.
617
00:56:36,708 --> 00:56:40,796
Ми зібрали тут 25 початкових родин.
618
00:56:40,796 --> 00:56:41,880
Так.
619
00:56:41,880 --> 00:56:43,423
І ми будемо з вами.
620
00:56:43,423 --> 00:56:48,595
Старе прислів'я каже, що коли
воїн-осейдж гине від рук ворога,
621
00:56:48,595 --> 00:56:52,349
не дай йому вмерти самотою. Будь з ним.
622
00:56:53,141 --> 00:56:56,061
Щоб ми пішли в рай,
знаючи, що ми так само воїни.
623
00:56:56,937 --> 00:57:02,568
Ми повинні змінитись, але спершу
нам треба стати вогнем на цій землі
624
00:57:02,568 --> 00:57:05,654
й позбутися всього, що нас зупиняє
чи стає нам на дорозі.
625
00:57:06,446 --> 00:57:08,991
Прошу в зібрання підтримки.
626
00:57:09,741 --> 00:57:14,872
Від усіх чоловіків.
І від наших жінок, матерів, наших і-на.
627
00:57:14,872 --> 00:57:18,208
Наші старійшини сходили весь цей край
628
00:57:18,208 --> 00:57:22,170
і ми знаємо єдине – ми всі згуртовані.
629
00:57:23,005 --> 00:57:25,382
І наш Господь добрий до нас.
630
00:57:26,341 --> 00:57:29,928
І ще одне. В наших молитвах
ми не просили хорошого життя.
631
00:57:29,928 --> 00:57:31,847
Ми просили просто життя.
632
00:57:32,472 --> 00:57:34,641
І за це я сьогодні молитимуся –
633
00:57:34,641 --> 00:57:37,811
щоб у наших дітей було це життя.
634
00:57:37,811 --> 00:57:39,980
Наші дні вже минули.
635
00:57:40,898 --> 00:57:45,444
Ми своє життя доживаємо,
а їхні дні тільки починаються.
636
00:57:46,278 --> 00:57:50,115
І я хочу, щоб вони були осейджами,
як мій дід дав мені цей дарунок,
637
00:57:50,115 --> 00:57:52,743
як ваша баба дала вам цей дарунок.
638
00:57:52,743 --> 00:57:54,536
Так.
639
00:57:54,536 --> 00:57:55,621
Дякую, вождь.
640
00:57:55,621 --> 00:58:00,083
Я хочу додати тисячу доларів
до винагороди
641
00:58:01,793 --> 00:58:05,214
за будь-яку інформацію про вбивства.
642
00:58:06,006 --> 00:58:10,260
Якщо хтось щось про них знає,
то хай просто прийде до мене.
643
00:58:11,595 --> 00:58:14,598
Ви всі знаєте, де я. Мене легко знайти.
644
00:58:15,390 --> 00:58:19,061
Дякуємо, містер Гейл. Ми завжди
високо цінували вашу дружбу.
645
00:58:19,061 --> 00:58:23,440
Я все зроблю, все,
щоб допомогти осейджам у їхній біді,
646
00:58:23,440 --> 00:58:25,359
у їхній юдолі сліз.
647
00:58:25,359 --> 00:58:29,404
Пропоную послати
містера Берні МакБрайда у Вашингтон.
648
00:58:29,404 --> 00:58:30,572
Я підтримую.
649
00:58:30,572 --> 00:58:33,033
Містер МакБрайд. Місіс МакБрайд.
650
00:58:33,033 --> 00:58:34,409
Так, вождь. Я тут.
651
00:58:34,910 --> 00:58:38,372
Постанова номер 23. Містера МакБрайда
відряджаємо у Вашингтон,
652
00:58:38,372 --> 00:58:40,415
в Комісію зі справ індіанців,
653
00:58:40,415 --> 00:58:44,419
щоб просити про приватних детективів
та додаткові поліційні сили
654
00:58:44,419 --> 00:58:47,047
для розслідування всіх цих смертей.
655
00:58:47,047 --> 00:58:48,257
Ви погоджуєтеся?
656
00:58:48,257 --> 00:58:49,466
Погоджуюся.
657
00:58:59,560 --> 00:59:01,562
Білл. Ріта.
658
00:59:02,396 --> 00:59:03,689
Здоров був, Ернесте.
659
00:59:04,565 --> 00:59:07,442
То ви тепер отак?
660
00:59:08,819 --> 00:59:11,238
Ріта – моя розрада після смерті Мінні.
661
00:59:31,383 --> 00:59:34,928
Слухай. Не знімай
з неї ювелірку, добре?
662
00:59:34,928 --> 00:59:37,347
Я зніму так, що ніхто й не помітить.
663
00:59:37,347 --> 00:59:41,852
Ні, ні. Ти що, Френк. Нехай буде,
тільки цей раз, для мене.
664
00:59:41,852 --> 00:59:45,189
- Це жінчина сестра.
- Візьми.
665
00:59:45,981 --> 00:59:47,941
Двадцять п'ять доларів
за прокат катафалка?
666
00:59:49,443 --> 00:59:53,822
Тисяча шістсот п'ятдесят доларів
за труну з червоного дерева?
667
00:59:55,115 --> 00:59:57,951
Виставляєш мені осейджівські ціни?
Думаєш, я тупий?
668
00:59:57,951 --> 01:00:00,078
Ні, всі платять однаково.
669
01:00:00,078 --> 01:00:03,832
Та ну. Весь похорон МакАлістера
обійшовся менш як триста.
670
01:00:03,832 --> 01:00:05,250
Тут дві тисячі, Френк.
671
01:00:05,250 --> 01:00:07,836
У МакАлістера дочка ще дитина.
672
01:00:07,836 --> 01:00:10,714
Слухай мене.
Я побалакаю про це з Королем Гейлом.
673
01:00:10,714 --> 01:00:11,840
Побачимо, що він скаже.
674
01:00:11,840 --> 01:00:15,052
Якщо хочеш ховати її в ящику,
я перекладу.
675
01:00:15,052 --> 01:00:18,889
Я не хочу в ящику. Ти мені
виставляєш осейджівські ціни.
676
01:00:18,889 --> 01:00:21,934
Твоя жінка сказала,
що вона хотіла відкриту труну.
677
01:00:22,726 --> 01:00:24,561
У неї нема лиця.
678
01:00:24,561 --> 01:00:27,814
Нема лиця, Френк. Нащо їй відкриту?
679
01:00:28,857 --> 01:00:30,984
Хочеш украсти наші гроші?
Чи що ти хочеш...
680
01:00:30,984 --> 01:00:32,069
Це не...
681
01:00:32,861 --> 01:00:34,655
Це не твої гроші.
682
01:00:34,655 --> 01:00:38,492
Тобі легко взяти більше грошей
і мені заплатити.
683
01:00:38,492 --> 01:00:41,119
Я задля грошей працюю.
684
01:00:41,119 --> 01:00:45,791
Як каже Господь, Ернесте,
що посіяв, те й пожинаєш.
685
01:00:45,791 --> 01:00:49,294
Коли ти востаннє бачив,
щоб хтось із осейджів працював?
686
01:00:50,379 --> 01:00:56,385
Ваша сестра Анна залишила активів
приблизно на сто тисяч доларів,
687
01:00:56,385 --> 01:01:02,432
які перейдуть вашій матері Ліззі К'ю
та вам, Моллі, і вам, Ріто.
688
01:01:03,559 --> 01:01:07,437
Я подумав, що це значна сума грошей.
689
01:01:07,437 --> 01:01:10,691
Я чув, що Високий Вождь найняв
менестрелів Еммета Міллера,
690
01:01:10,691 --> 01:01:12,860
щоб вони виступили
на його дні народження,
691
01:01:12,860 --> 01:01:18,365
і я подумав: «Чому б і нам не зробити
щось подібне з цими грошима?»
692
01:01:18,365 --> 01:01:21,827
Може, свято для всього міста
і запросити ще якийсь оркестр?
693
01:01:21,827 --> 01:01:24,621
Нема про що говорити з цим чоловіком.
694
01:01:26,623 --> 01:01:28,750
Зло огортає моє серце.
695
01:01:29,501 --> 01:01:35,299
Я часто плачу й зло
з мого серця витікає очима.
696
01:01:39,678 --> 01:01:42,514
Я закрила серце
й бережу в ньому рештки добра,
697
01:01:43,682 --> 01:01:45,225
проте ненависть виходить.
698
01:01:47,102 --> 01:01:50,731
І мені кажуть, що я мушу знищити
тих білих, які вбили моїх рідних.
699
01:01:53,984 --> 01:01:58,030
Місіс Буркгарт. Білл Бернс.
Розкриваю злочини.
700
01:01:58,739 --> 01:02:02,868
Моя візитка. Адреси в Нью-Йорку,
Лондоні, Парижі,
701
01:02:02,868 --> 01:02:05,996
Монреалі, Чикаґо, Лос-Анджелесі,
Каїрі, Берліні, Бостоні
702
01:02:05,996 --> 01:02:07,915
і скрізь, де законослухняні громадяни...
703
01:02:07,915 --> 01:02:10,375
- Містер Берні МакБрайд?
- Так.
704
01:02:10,375 --> 01:02:12,502
Вам телеграма. Щойно принесли.
705
01:02:15,672 --> 01:02:18,258
БУДЬ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИЙ КРАПКА
706
01:02:40,239 --> 01:02:43,367
...не був у домі Анни,
щоб підтвердити Байронову розповідь.
707
01:02:43,367 --> 01:02:47,204
То я заїхав і не знайшов
її сумочки з алігатора,
708
01:02:47,204 --> 01:02:50,332
тому можна вважати, що Байрон
не бреше. Він привіз її додому.
709
01:02:51,875 --> 01:02:54,419
Мій брат не брехун.
710
01:02:56,213 --> 01:03:01,134
Ваша менша сестра Мінні, яка вмерла
від виснажливої хвороби два роки тому,
711
01:03:01,134 --> 01:03:03,428
була одружена з «Біллом Смітом».
712
01:03:03,428 --> 01:03:04,513
Так.
713
01:03:05,389 --> 01:03:09,685
І це той самий Білл Сміт, що нині
одружений з вашою сестрою Рітою?
714
01:03:10,310 --> 01:03:11,311
Так.
715
01:03:12,187 --> 01:03:13,689
Той самий Білл Сміт.
716
01:03:15,232 --> 01:03:16,650
Дві сестри.
717
01:03:17,484 --> 01:03:23,198
Містер Сміт – зайнята людина,
говорить з усім містом,
718
01:03:23,198 --> 01:03:25,951
веде власне розслідування
Анниної смерті.
719
01:03:25,951 --> 01:03:29,037
- Вельми вдячний, шериф.
- Дякую вам. Я все розумію.
720
01:03:29,037 --> 01:03:30,622
Ви про це знали?
721
01:03:32,583 --> 01:03:34,042
Ти знала?
722
01:03:34,960 --> 01:03:36,086
Так.
723
01:03:38,380 --> 01:03:40,048
Ви під'їхали прямо до будинку Моллі?
724
01:03:40,048 --> 01:03:41,466
Туди ми не під'їхали.
725
01:03:41,466 --> 01:03:43,010
А куди під'їхали?
726
01:03:43,010 --> 01:03:45,137
До цвинтаря за крамницею Флорера.
727
01:03:45,137 --> 01:03:48,557
Вона хотіла побачити свою землю,
а тоді провідати батька.
728
01:03:50,017 --> 01:03:52,978
Не бачу татка,
бо волосся скрізь розлітається.
729
01:03:53,896 --> 01:03:56,315
Ти знаєш, що я матиму дитинку?
730
01:03:56,315 --> 01:03:59,109
- О господи, не знаю.
- А це правда.
731
01:04:00,485 --> 01:04:02,070
Я її назву теж Мінні.
732
01:04:08,869 --> 01:04:10,245
Покажу сестрі свою любов.
733
01:04:13,290 --> 01:04:15,125
Ви знали, що Анна була вагітна?
734
01:04:20,505 --> 01:04:21,548
Анна?
735
01:04:23,050 --> 01:04:24,051
Так.
736
01:04:29,556 --> 01:04:31,516
Анна була вагітна.
737
01:04:32,309 --> 01:04:33,518
Була вагітна.
738
01:04:34,436 --> 01:04:35,437
Він сказав, що Байрон?
739
01:04:37,231 --> 01:04:38,273
Ні.
740
01:04:40,150 --> 01:04:41,151
Я?
741
01:04:43,237 --> 01:04:45,322
Ні. Ні.
742
01:04:46,198 --> 01:04:48,992
Зроби так, щоб нас це оминуло.
743
01:04:50,536 --> 01:04:55,123
Містер Сміт каже, що має
слушний здогад, хто вбив вашу сестру.
744
01:04:56,208 --> 01:05:00,921
Каже, що все вам розповість,
коли матиме правдиві факти.
745
01:05:02,923 --> 01:05:05,842
То що... Що він вивідав?
746
01:05:06,426 --> 01:05:08,345
Цього я ще не знаю.
747
01:05:09,096 --> 01:05:10,472
Що він вивідав?
748
01:05:11,598 --> 01:05:12,599
Нічого.
749
01:05:14,351 --> 01:05:15,894
Я зустрінуся з Блекі.
750
01:05:20,607 --> 01:05:22,442
Про те, що ми говорили...
751
01:05:23,110 --> 01:05:24,152
Про те, так.
752
01:05:24,152 --> 01:05:25,821
Побач, що він про це скаже.
753
01:05:26,405 --> 01:05:27,406
Це ясно.
754
01:05:33,871 --> 01:05:38,959
А, так. Так!
Ох ми сьогодні розбагатіємо!
755
01:05:41,753 --> 01:05:43,547
- Ернест.
- Де Блекі?
756
01:05:47,009 --> 01:05:49,011
- Це воно?
- Так.
757
01:05:50,178 --> 01:05:53,098
Могили осейджів. Огидна робота.
758
01:05:53,098 --> 01:05:55,100
Брудна. Дуже брудна.
759
01:05:56,143 --> 01:05:57,853
Блекі, хочеш велику грошову роботу?
760
01:05:59,021 --> 01:06:00,939
Не працюй з цими розбійниками.
761
01:06:00,939 --> 01:06:03,400
Включай голову. Думай, Блекі.
762
01:06:04,401 --> 01:06:07,321
Гейл говорив, щоб ми були партнерами.
763
01:06:09,239 --> 01:06:13,327
Знаєш Білла Сміта?
Він лазить по місту й багато балакає.
764
01:06:13,327 --> 01:06:20,250
От якби хто вибив
Білла Сміта й Ріту теж, скажи?
765
01:06:20,250 --> 01:06:25,297
Якби її не стало, вся земля й гроші
перейшли б моїй тещі, Ліззі К'ю,
766
01:06:25,297 --> 01:06:27,174
а вона їх заповість моїм дітям.
767
01:06:28,342 --> 01:06:31,220
Це добра оборудка. Дуже добра оборудка.
768
01:06:31,803 --> 01:06:33,013
Для тебе – добра.
769
01:06:33,555 --> 01:06:34,765
Для всіх.
770
01:06:34,765 --> 01:06:36,516
Вони часто не бувають удома.
771
01:06:36,516 --> 01:06:39,228
Тобі тільки й треба,
що засісти в них у будинку.
772
01:06:39,228 --> 01:06:41,730
А як вони зайдуть – вони твої.
773
01:06:41,730 --> 01:06:45,526
У них є... У Ріти є три-чотири
діамантики. Є різні сережки.
774
01:06:45,526 --> 01:06:47,819
Білл Сміт завжди
носить при собі дві-три сотні.
775
01:06:47,819 --> 01:06:49,238
Можеш усе взяти.
776
01:06:49,238 --> 01:06:53,492
Береш це і Гейл
платить тисячу за роботу.
777
01:06:55,744 --> 01:06:57,621
Це ж непогано, Блекі?
778
01:07:02,334 --> 01:07:05,045
Знаєш мій маленький б'юїк-родстер?
779
01:07:05,045 --> 01:07:07,089
Той червоний, що ти
завжди на нього поглядав.
780
01:07:07,089 --> 01:07:08,298
Так?
781
01:07:09,007 --> 01:07:13,470
Якщо я докину ще й б'юїк-родстер?
Там страховка більша, ніж він вартий.
782
01:07:13,470 --> 01:07:16,473
Я взяв би страхові гроші,
а ти взяв би б'юїк.
783
01:07:18,433 --> 01:07:20,852
Це окрема оборудочка тільки між нами.
784
01:07:20,852 --> 01:07:23,146
Гейлові про це знати не треба.
785
01:07:23,146 --> 01:07:24,773
Але це дуже щедро.
786
01:07:25,399 --> 01:07:27,609
Ну ти й зажерливий єврей, Ернестику.
787
01:07:29,945 --> 01:07:31,530
Я просто люблю гроші.
788
01:07:32,364 --> 01:07:36,243
Це правда. Люблю їх чи не так само,
як люблю свою жінку.
789
01:07:40,956 --> 01:07:42,332
Ернесте.
790
01:07:42,332 --> 01:07:43,625
Що?
791
01:07:44,668 --> 01:07:45,669
Іди сюди.
792
01:07:51,341 --> 01:07:52,426
Що таке?
793
01:07:54,845 --> 01:07:56,847
Тобі вже краще, ніж було вранці?
794
01:07:56,847 --> 01:07:58,056
Трохи.
795
01:07:58,056 --> 01:08:02,436
Тобі просто треба виспатися.
796
01:08:04,021 --> 01:08:06,023
Спи. Це тепер головне.
797
01:08:07,316 --> 01:08:09,568
Я більше не сплю.
798
01:08:09,568 --> 01:08:15,407
Знаю. Знаю. Ти постарайся.
Постарайся відпочити, добре?
799
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
Ну давай.
800
01:08:21,245 --> 01:08:24,165
Я навіть не знаю, чи ти мене ще любиш.
801
01:08:24,790 --> 01:08:28,253
Моллі, ясно, що люблю.
802
01:08:29,963 --> 01:08:31,757
Ти мені потрібен тут.
803
01:08:32,716 --> 01:08:38,013
Я тут, Моллі. Я поряд.
804
01:08:41,516 --> 01:08:42,683
Я тебе люблю.
805
01:09:14,383 --> 01:09:16,885
Ти хочеш дітей побудити.
806
01:09:20,597 --> 01:09:22,516
Ти дітей побудиш.
807
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
Так. Так.
808
01:09:30,147 --> 01:09:33,986
Це називається «інсулін».
Він з Торонто й коштує дорого.
809
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
Не більше п'яти людей
можуть собі його дозволити.
810
01:09:38,156 --> 01:09:42,535
Офіційно він ще не продається,
але Білл Гейл вам його оплатив.
811
01:09:43,370 --> 01:09:45,038
Золотко, ти чула?
812
01:09:46,582 --> 01:09:48,417
- Оцей.
- Оцей.
813
01:09:49,001 --> 01:09:50,669
Він з підшлункової залози корови.
814
01:09:52,754 --> 01:09:55,090
До нас привозять раз на тиждень.
815
01:09:56,258 --> 01:09:57,467
Ти ба.
816
01:09:58,385 --> 01:10:02,389
Ого. Коров'яча підшлункова.
817
01:10:03,473 --> 01:10:05,434
Діабет завдає жахливих страждань.
818
01:10:07,644 --> 01:10:10,105
- Ви їли за минулу годину?
- Ні.
819
01:10:10,105 --> 01:10:11,815
Підніміть блузу, будь ласка.
820
01:10:12,399 --> 01:10:13,483
Іди сюди.
821
01:10:13,483 --> 01:10:15,152
Ви що-небудь пили?
822
01:10:15,986 --> 01:10:19,156
Козяче молоко. Оладки.
823
01:10:22,868 --> 01:10:27,039
Ще вона їла, е, цукерки
і бекон теж. Скажи їм.
824
01:10:27,748 --> 01:10:28,957
Скажи їм.
825
01:10:28,957 --> 01:10:31,627
Якщо не перестанете їсти солодке,
ліки не допоможуть.
826
01:10:32,252 --> 01:10:35,422
Ви втратите ноги, чи й гірше,
якщо будете їсти як біла.
827
01:10:36,006 --> 01:10:37,216
Ти чуєш?
828
01:10:40,427 --> 01:10:41,428
Усе добре.
829
01:10:43,430 --> 01:10:44,681
Прокляття.
830
01:10:46,058 --> 01:10:48,393
- Блекі, стій!
- Блекі!
831
01:10:48,393 --> 01:10:49,603
- От чорт.
- Стій!
832
01:10:49,603 --> 01:10:52,523
- Чортів Блекі! Не тікай!
- Куди ти втечеш?
833
01:10:52,523 --> 01:10:53,857
Спершу вловіть!
834
01:10:55,108 --> 01:10:56,151
Ох, який ти.
835
01:11:05,911 --> 01:11:07,037
Привіт.
836
01:11:09,706 --> 01:11:11,500
Ви привезли б'юїк?
837
01:11:12,292 --> 01:11:14,836
Сідай. Залазь.
838
01:11:36,859 --> 01:11:37,901
Байрон.
839
01:11:38,527 --> 01:11:40,279
Брате, йди сюди.
840
01:11:44,157 --> 01:11:45,701
- Сюди?
- Так, сюди.
841
01:11:49,413 --> 01:11:50,831
На коліна, Ернесте.
842
01:11:52,332 --> 01:11:53,333
На коліна.
843
01:12:03,260 --> 01:12:05,429
Ти домовлявся з Блекі Томпсоном
844
01:12:05,429 --> 01:12:08,974
украсти твій червоний родстер
і одержати страховку?
845
01:12:15,022 --> 01:12:16,023
Я...
846
01:12:18,066 --> 01:12:19,276
Домовлявся.
847
01:12:19,276 --> 01:12:23,739
Блекі заарештували
за крадіжку твоєї машини.
848
01:12:24,406 --> 01:12:26,074
Що ти повинен був зробити?
849
01:12:27,951 --> 01:12:32,289
Я повинен був
настроїти його на Білла й Ріту.
850
01:12:32,998 --> 01:12:35,626
І хто тепер подбає
про Білла та його скво?
851
01:12:36,960 --> 01:12:37,961
Та я...
852
01:12:39,630 --> 01:12:40,964
Я не знаю, сер.
853
01:12:43,675 --> 01:12:44,885
Забери книжку.
854
01:12:45,552 --> 01:12:46,553
Я...
855
01:12:52,184 --> 01:12:53,644
Пробачте.
856
01:12:53,644 --> 01:12:55,229
Ану, брате, встань.
857
01:12:56,939 --> 01:12:57,981
Устань.
858
01:13:01,944 --> 01:13:03,195
Лікті на стіл.
859
01:13:18,210 --> 01:13:22,130
Я масон 32-го ступеня.
860
01:13:22,130 --> 01:13:24,091
Я сповнений
861
01:13:25,717 --> 01:13:30,138
впевненості, довіри та відповідальності
і ще багато чого.
862
01:13:31,139 --> 01:13:32,182
Так, сер.
863
01:13:32,724 --> 01:13:33,976
Ти знаєш, що це таке?
864
01:13:35,519 --> 01:13:36,979
Ні, сер.
865
01:13:38,146 --> 01:13:39,523
Чорт!
866
01:13:48,073 --> 01:13:49,074
Гадство.
867
01:13:51,994 --> 01:13:53,829
Ану встань! Сядь отам.
868
01:14:06,049 --> 01:14:08,802
Тобі важко бути головою у своєму домі?
869
01:14:11,555 --> 01:14:12,723
Ні.
870
01:14:13,932 --> 01:14:16,268
Вона найняла приватного детектива,
871
01:14:17,311 --> 01:14:20,022
який скрізь нишпорить
і привертає небажану увагу.
872
01:14:22,274 --> 01:14:26,361
Вона змусила раду племені дати гроші
Берні МакБрайду на поїздку у Вашингтон.
873
01:14:28,530 --> 01:14:31,074
- Я знаю.
- Вона дуже хитра жінка
874
01:14:31,074 --> 01:14:33,327
і вона тебе перехитрує!
875
01:14:33,327 --> 01:14:37,206
Пробачте, Королю.
Знаєте, вона просто вперта.
876
01:14:38,332 --> 01:14:41,210
Ернесте, красивий сину,
877
01:14:42,669 --> 01:14:45,964
що, по-твоєму, станеться
з Моллі і з ними всіма?
878
01:14:46,924 --> 01:14:49,718
Я їх люблю, але з часом вони
879
01:14:50,510 --> 01:14:51,637
неминуче зникнуть.
880
01:14:52,638 --> 01:14:54,223
Їхній час минув.
881
01:14:55,057 --> 01:14:56,683
От і все. Не стало.
882
01:14:57,267 --> 01:15:01,313
Ернесте, не буде удару грому
і нічого не зупиниться.
883
01:15:01,313 --> 01:15:03,065
Це станеться.
884
01:15:04,733 --> 01:15:07,069
Спадкова рента має перейти Моллі,
885
01:15:07,069 --> 01:15:11,448
а не матері,
не сестрі Ріті, і не Біллу Сміту.
886
01:15:12,324 --> 01:15:13,617
Так, сер.
887
01:15:13,617 --> 01:15:16,537
Поверни собі владу в домі.
888
01:15:20,624 --> 01:15:21,708
Ти мене чуєш?
889
01:15:24,711 --> 01:15:25,754
Так, Королю.
890
01:15:45,607 --> 01:15:47,526
ВІЛЬЯМ ДЖЕЙ БЕРНС
ПРИВАТНИЙ ДЕТЕКТИВ
891
01:15:50,654 --> 01:15:51,655
{\an8}ТАЛСА, ОКЛАХОМА
892
01:15:51,655 --> 01:15:52,573
{\an8}Перші знімки расових бунтів,
893
01:15:52,573 --> 01:15:53,574
{\an8}у яких 175 душ загинуло.
894
01:15:53,574 --> 01:15:54,491
{\an8}Негритянський квартал палає.
895
01:15:59,872 --> 01:16:02,749
{\an8}Навіть нової негритянської
методистської церкви не пожаліли.
896
01:16:10,549 --> 01:16:12,551
{\an8}На ранок: усе,
що лишилося від «Малої Африки».
897
01:16:25,355 --> 01:16:28,358
Чемпіон з кидання ласо Генрі Ґраммер,
898
01:16:28,942 --> 01:16:31,778
найкращий і найбільший
постачальник самогону в окрузі.
899
01:16:32,529 --> 01:16:33,572
Гляньте на це синє.
900
01:16:34,740 --> 01:16:35,866
Це ж золото, Генрі?
901
01:16:35,866 --> 01:16:38,327
Краще ніж золото. Це визнання.
902
01:16:39,286 --> 01:16:42,831
Генрі, мені потрібна
людина для однієї роботи,
903
01:16:42,831 --> 01:16:46,501
людина, яка погодиться
зробити одного старого і його скво.
904
01:16:46,501 --> 01:16:49,922
І потрібен не будь-хто.
Потрібен той, хто зробить правильно.
905
01:16:49,922 --> 01:16:52,424
Бо їх обох треба зробити одночасно.
906
01:16:53,008 --> 01:16:55,844
Тому отруєне віскі чи щось таке
не підходить.
907
01:16:55,844 --> 01:16:57,095
Має бути цілком надійно.
908
01:17:00,766 --> 01:17:02,434
- Гей, Джон.
- Так.
909
01:17:03,101 --> 01:17:05,437
Занеси оцю в будинок, сховай для мене.
910
01:17:05,979 --> 01:17:07,356
Щоб Меґґі не бачила.
911
01:17:07,356 --> 01:17:09,900
Ох, Генрі, вона видюща.
912
01:17:09,900 --> 01:17:12,152
Той раз вона мене заловила,
і я не хочу...
913
01:17:12,152 --> 01:17:13,237
Дай сюди.
914
01:17:14,446 --> 01:17:16,907
Чого ви не поговорите
з Блекі Томпсоном?
915
01:17:16,907 --> 01:17:19,034
- Ну...
- З Блекі? Мм.
916
01:17:20,035 --> 01:17:23,038
Він сидить у тюрмі.
917
01:17:23,038 --> 01:17:24,414
Скажи, за що.
918
01:17:27,125 --> 01:17:29,294
Ну, я провалив, і, е...
919
01:17:29,836 --> 01:17:30,879
Добре. Розкажіть ви.
920
01:17:30,879 --> 01:17:35,551
Бо в нього була тупа ідея підставити
Блекі заради страховки за машину.
921
01:17:36,134 --> 01:17:37,177
От невезуха.
922
01:17:37,177 --> 01:17:38,512
Не те слово.
923
01:17:40,347 --> 01:17:41,765
Є Дік Ґреґ.
924
01:17:42,349 --> 01:17:45,936
Ні. Дік у розшуку в Арканзасі.
925
01:17:47,396 --> 01:17:48,939
І в розшуку в Канзасі.
926
01:17:49,565 --> 01:17:51,775
Вилупок так сховався,
що сам себе не знайде.
927
01:17:55,654 --> 01:17:57,114
Вам потрібен ведмежатник...
928
01:17:59,283 --> 01:18:00,742
якщо ви хочете вибухівку,
929
01:18:00,742 --> 01:18:04,580
щоб точно зробити обох і одночасно.
930
01:18:05,539 --> 01:18:07,541
«Суп» під будинок.
931
01:18:08,834 --> 01:18:10,794
Нітро або динаміт.
932
01:18:11,712 --> 01:18:13,297
Висадити їх.
933
01:18:16,300 --> 01:18:18,302
Я думаю про Ейсі Кербі.
934
01:18:18,886 --> 01:18:21,054
- Ейсі?
- О, так.
935
01:18:21,054 --> 01:18:23,015
- А де він?
- Я не дуже знаю.
936
01:18:23,015 --> 01:18:24,224
Він непосидючий.
937
01:18:24,224 --> 01:18:26,059
Хоч може бути десь тут.
938
01:18:26,977 --> 01:18:28,979
- Гей, Джон.
- Так.
939
01:18:28,979 --> 01:18:31,231
Де тепер ховається Ейсі Кербі?
940
01:18:31,940 --> 01:18:36,486
Я добре й не знаю. Думаю,
в якійсь своїй старій норі.
941
01:18:36,486 --> 01:18:38,447
Може, потягнеш
свою худу корму в стодолу,
942
01:18:38,447 --> 01:18:40,824
знайдеш там лопату і його відкопаєш?
943
01:18:41,533 --> 01:18:42,534
Зараз?
944
01:18:43,452 --> 01:18:46,079
Добре. Я порозпитую, може, й знайду.
945
01:18:51,418 --> 01:18:52,753
Ейсі Кербі.
946
01:19:02,638 --> 01:19:05,057
Ейсі. Це він вам потрібен.
947
01:19:26,453 --> 01:19:27,454
Готова?
948
01:19:29,540 --> 01:19:30,624
Заходьте.
949
01:19:32,709 --> 01:19:34,711
- Добрий день, мем.
- Місіс Буркгарт.
950
01:19:34,711 --> 01:19:36,588
Розкладайтесь тут. Добре.
951
01:19:51,687 --> 01:19:52,688
Що?
952
01:20:14,710 --> 01:20:19,798
Хлопці, попрошу вас на хвилинку вийти,
953
01:20:19,798 --> 01:20:21,884
я поговорю з дружиною.
954
01:20:22,551 --> 01:20:24,011
- Надвір?
- Аякже, Ернесте.
955
01:20:24,011 --> 01:20:25,095
На хвилинку.
956
01:20:32,352 --> 01:20:33,395
Ну...
957
01:20:33,979 --> 01:20:35,022
Що тепер? Що тепер?
958
01:20:41,403 --> 01:20:43,780
Нам потрібні шприци та інсулін.
959
01:20:43,780 --> 01:20:45,407
Що тоді, Моллі? Що?
960
01:20:54,416 --> 01:20:55,500
Ну добре.
961
01:20:56,960 --> 01:20:58,629
Добре, добре.
962
01:21:04,092 --> 01:21:07,512
Хлопці, дайте мені оце все.
Я сам уколю.
963
01:21:07,512 --> 01:21:09,348
Ви зробите ін'єкцію?
964
01:21:09,348 --> 01:21:10,432
Так. Так.
965
01:21:10,432 --> 01:21:13,143
Ернесте, Білл Гейл
довірив лікування нам.
966
01:21:13,143 --> 01:21:16,271
Знаю, знаю. Просто
зараз воно так виходить.
967
01:21:16,271 --> 01:21:18,357
Усе одно буде рахунок за візит.
968
01:21:18,357 --> 01:21:20,943
Ми добирались аж сюди. Бензин, час...
969
01:21:20,943 --> 01:21:23,862
Срати-мазати! Мені рахунок
за цей грабунок? І все?
970
01:21:24,446 --> 01:21:26,114
Так правильно.
971
01:21:26,114 --> 01:21:27,658
Дай сюди.
972
01:21:27,658 --> 01:21:31,537
Я привезу. А тепер їдьте.
Вимітайтеся. Їдьте.
973
01:21:33,705 --> 01:21:35,082
Прокляття.
974
01:21:39,586 --> 01:21:40,587
Ось, узяв.
975
01:21:41,922 --> 01:21:45,259
Лікарів мусив проганяти. Лікарів.
976
01:21:46,009 --> 01:21:47,928
Що, я лікар? Чи ти лікар?
977
01:21:48,595 --> 01:21:51,014
Дурна вперта сука
не дала людям зробити їхню роботу.
978
01:21:51,014 --> 01:21:52,474
От що ти зробила.
979
01:21:53,267 --> 01:21:54,601
То я тепер лікар?
980
01:21:54,601 --> 01:21:56,478
Я і лікар, і медсестра,
981
01:21:56,478 --> 01:21:59,523
і хатня робітниця,
і нянька, і бозна-хто іще.
982
01:21:59,523 --> 01:22:00,858
Це не помагає.
983
01:22:02,526 --> 01:22:03,610
Це не годиться.
984
01:22:04,486 --> 01:22:08,657
Це тобі подарував Король Гейл.
Подарував. А ти...
985
01:22:08,657 --> 01:22:12,286
П'ять душ у всьому світі мають ці ліки,
і ти одна з них, Моллі.
986
01:22:12,953 --> 01:22:15,539
Одна зі щасливчиків. Подумай про дітей.
987
01:22:16,164 --> 01:22:18,458
Це врятує тобі життя.
988
01:22:19,418 --> 01:22:21,503
Ба ні, ти думаєш, що все знаєш.
989
01:22:21,503 --> 01:22:23,797
Своїми індіанськими прийомами.
990
01:22:23,797 --> 01:22:26,508
Думаєш, ти себе вилікуєш
краще, ніж знахарі,
991
01:22:26,508 --> 01:22:31,555
тими вашими корінцями, та травами,
та кінськими кізяками?
992
01:22:31,555 --> 01:22:33,056
Не вилікуєш, Моллі!
993
01:22:33,891 --> 01:22:35,809
Оце справжні ліки!
994
01:22:45,652 --> 01:22:48,655
Думаєш, тобі хтось хоче зробити лихе?
995
01:22:49,323 --> 01:22:51,950
Думаєш, я хочу зробити тобі лихе?
996
01:22:54,953 --> 01:22:56,496
Ти нічого на це не кажеш?
997
01:23:31,114 --> 01:23:33,659
Хоч спробуй полікуватися.
998
01:23:35,702 --> 01:23:39,706
Моллі, може, тобі погіршає,
перш ніж стане краще.
999
01:23:43,043 --> 01:23:46,213
Я тебе догляну.
1000
01:23:46,213 --> 01:23:50,384
Ніхто тобі лихого не зробить,
коли я поряд.
1001
01:24:11,321 --> 01:24:12,406
Відкрий.
1002
01:24:14,533 --> 01:24:16,159
Як ти себе почуваєш, Генрі?
1003
01:24:16,159 --> 01:24:19,246
Добре. Іноді мені сумно.
1004
01:24:19,246 --> 01:24:20,873
Це здоров'я не стосується.
1005
01:24:20,873 --> 01:24:25,252
Він цілком здоровий.
Генрі, ти здоровий, мов кінь.
1006
01:24:25,252 --> 01:24:26,378
Так і є, Білл.
1007
01:24:26,378 --> 01:24:29,214
То що ти робитимеш?
Уб'єш цього індіанця?
1008
01:24:29,214 --> 01:24:30,424
Як ти знаєш?
1009
01:24:32,634 --> 01:24:33,719
Ти стережися.
1010
01:24:35,470 --> 01:24:37,764
Його треба застрахувати, та й усе.
1011
01:24:37,764 --> 01:24:39,641
Звичайна формальність, але потрібно.
1012
01:24:39,641 --> 01:24:41,476
А як же моя меланхолія?
1013
01:24:41,476 --> 01:24:43,478
Чарка віскі її вилікує.
1014
01:24:45,731 --> 01:24:46,732
Будь обережний.
1015
01:24:48,483 --> 01:24:50,903
Не знаю, Білл.
Це може погано сприйматися.
1016
01:24:51,737 --> 01:24:53,572
Випадок важко буде пояснити.
1017
01:24:54,865 --> 01:24:56,491
Він мені винен гору грошей.
1018
01:24:58,577 --> 01:25:00,913
Білл, мій опікун не віддасть мені моє.
1019
01:25:00,913 --> 01:25:02,080
Що тобі треба?
1020
01:25:02,080 --> 01:25:03,665
Хочу купити самогону.
1021
01:25:03,665 --> 01:25:05,959
Ні, ні, Генрі. Тобі не треба.
Тобі шкодить.
1022
01:25:05,959 --> 01:25:07,252
Лікар сказав, що можна.
1023
01:25:07,252 --> 01:25:10,464
Мені байдуже, що він сказав.
Він сам не тямить, що меле.
1024
01:25:10,464 --> 01:25:11,965
- Ходімо, Генрі.
- Привіт, Перл.
1025
01:25:11,965 --> 01:25:14,468
- Моя жінка спить з Роєм Банчем.
- Що?
1026
01:25:14,468 --> 01:25:16,345
Моя жінка – з Роєм Банчем.
1027
01:25:16,345 --> 01:25:17,638
Що тобі той Рой Банч?
1028
01:25:17,638 --> 01:25:20,474
Тебе, друже, жінки люблять.
Тобі з цим щастить.
1029
01:25:20,474 --> 01:25:24,811
Живи в мирі з тим, що маєш.
І не роби дурниць.
1030
01:25:24,811 --> 01:25:26,271
Я хочу себе покалічити.
1031
01:25:26,271 --> 01:25:28,232
Це не вихід для мужчини.
1032
01:25:28,232 --> 01:25:30,150
Мужчина бере своє.
А мені мого не дають.
1033
01:25:30,150 --> 01:25:32,653
Дружина повинна шанувати.
Я більше не хочу тут бути.
1034
01:25:32,653 --> 01:25:35,864
Я зганьблений. Мені соромно
бути індіанцем-осейджем.
1035
01:25:35,864 --> 01:25:38,492
Дайте мені самогону, або дайте ствол.
1036
01:25:38,492 --> 01:25:41,411
Ну, Генрі. Ти добре живеш з Перл.
1037
01:25:41,411 --> 01:25:43,330
Не зроби якусь дурість, чуєш?
1038
01:25:43,330 --> 01:25:46,083
Ти мені потрібен, друже. Ти потрібен.
1039
01:25:52,756 --> 01:25:55,217
Генрі, не треба!
Чого ти прийшов, Генрі? Не треба.
1040
01:25:58,053 --> 01:25:59,972
- Ти що робиш?
- Генрі, перестань!
1041
01:25:59,972 --> 01:26:02,057
- Лізеш до моєї жінки?
- Заберіть його!
1042
01:26:02,057 --> 01:26:06,478
Не лізь до моєї жінки! Не лізь!
1043
01:26:06,478 --> 01:26:08,188
- Я нічого тобі не зробив.
- Ти...
1044
01:26:08,188 --> 01:26:11,650
Остогидло просити в друзів позику,
коли в мене самого є гроші.
1045
01:26:11,650 --> 01:26:13,694
Генрі, треба привести твого опікуна.
1046
01:26:13,694 --> 01:26:15,946
Тобі хтось каже, як тратити твої гроші?
1047
01:26:15,946 --> 01:26:17,030
Перестань, Генрі.
1048
01:26:17,030 --> 01:26:19,908
Мої предки жили вільно,
поки не припливли ви.
1049
01:26:21,994 --> 01:26:24,079
Думаєш, ти кращий за мене?
1050
01:26:24,079 --> 01:26:25,747
- Ти кращий за мене?
- Ідем.
1051
01:26:25,747 --> 01:26:29,418
Я тебе просив не робити дурного.
А ти пішов і побив Роя Банча.
1052
01:26:29,418 --> 01:26:32,546
Я його вирубав, преподобний Гейл.
Я його вирубав.
1053
01:26:39,803 --> 01:26:41,555
Чого ви з ним панькаєтеся?
1054
01:26:41,555 --> 01:26:43,140
Бо він меланхолік.
1055
01:26:44,308 --> 01:26:46,476
Ти знаєш, що він торік хотів убитися?
1056
01:26:47,269 --> 01:26:48,270
Так?
1057
01:26:48,270 --> 01:26:52,065
Я з ним панькаюся,
бо він мій сусід і мій добрий друг.
1058
01:26:53,317 --> 01:26:55,903
Оце лежить 25 тисяч доларів.
1059
01:26:57,196 --> 01:27:01,033
Я його застрахував.
Через те, що він мені винен.
1060
01:27:01,658 --> 01:27:05,579
Якщо йому до кінця року
таки вдасться себе угробити, я втрачаю.
1061
01:27:06,997 --> 01:27:09,708
Тому він повинен прожити
ще хоч кілька місяців.
1062
01:27:12,127 --> 01:27:14,463
Може, я навіть заберу
його спадкову ренту.
1063
01:27:16,924 --> 01:27:18,675
Хочу тобі щось сказати...
1064
01:27:21,595 --> 01:27:24,765
Перший чоловік Моллі –
той тип, що був на поверсі.
1065
01:27:28,101 --> 01:27:30,062
Що значить «перший чоловік»?
1066
01:27:30,062 --> 01:27:31,939
Осейджі не розводяться.
1067
01:27:31,939 --> 01:27:38,028
І вони одружені.
Обряд одруження був у резервації.
1068
01:27:38,028 --> 01:27:41,698
Що це значить?
Тобто, вона й досі з ним одружена?
1069
01:27:41,698 --> 01:27:45,285
Ні, ні. Їм було по 15.
Це традиція. Це нічого не значить.
1070
01:27:45,285 --> 01:27:49,039
Якби я був жонатий, я б їй сказав.
Вона мені не сказала.
1071
01:27:50,624 --> 01:27:51,875
Як вона до тебе ставиться?
1072
01:27:53,710 --> 01:27:57,130
Ставиться добре. Вона, знаєте, хороша.
1073
01:27:58,173 --> 01:28:00,592
Дозволь їй мати таємниці.
1074
01:28:01,468 --> 01:28:03,303
Так ти матимеш свої.
1075
01:30:53,473 --> 01:30:55,183
Є там хто?
1076
01:30:56,101 --> 01:30:59,438
Пітс Біті хоче через свій ку-клукс-клан
знайти вбивць Анни.
1077
01:31:01,398 --> 01:31:06,945
Він сказав, що вони помагають
виганяти з міста всяке ледащо.
1078
01:31:06,945 --> 01:31:11,450
Пітс і його клан хочуть
мати тут владу, але в них не вийде.
1079
01:31:11,450 --> 01:31:13,952
Хай свою роботу робить поліція.
1080
01:31:14,536 --> 01:31:17,581
Я дуже розчарований
ку-клукс-кланом, Моллі.
1081
01:31:17,581 --> 01:31:19,458
Вони жадають влади.
1082
01:31:20,751 --> 01:31:22,002
Вони її не матимуть.
1083
01:31:24,922 --> 01:31:26,340
А є ще хтось?
1084
01:31:28,008 --> 01:31:30,010
Плем'я посилало Берні МакБрайда.
1085
01:31:33,972 --> 01:31:35,057
Він не вернувся.
1086
01:31:39,269 --> 01:31:42,189
Ми найняли приватного детектива, але...
1087
01:31:50,030 --> 01:31:51,114
Ви йому заплатили?
1088
01:31:52,699 --> 01:31:55,285
- Так.
- Ну то він утік з грішми.
1089
01:31:55,911 --> 01:31:58,705
Ернесте, він утік. Ернесте, утік він.
1090
01:31:59,373 --> 01:32:00,832
- Так. Так.
- Так.
1091
01:32:00,832 --> 01:32:03,710
Схоже на те, Королю. Схоже на те.
Схоже, що так.
1092
01:32:04,628 --> 01:32:06,964
Ернесте, нам треба більш обдумано
1093
01:32:06,964 --> 01:32:10,259
витрачати гроші Моллі.
1094
01:32:10,259 --> 01:32:13,136
Я не критикую, просто кажу.
1095
01:32:13,136 --> 01:32:15,222
- Ти купив ферму.
- Так.
1096
01:32:15,222 --> 01:32:16,682
Ти не порадився зі мною.
1097
01:32:16,682 --> 01:32:20,269
Мабуть, треба було порадитись,
Ернесте, бо для того я тут і є.
1098
01:32:20,269 --> 01:32:21,728
Я тут є для вас обох.
1099
01:32:22,646 --> 01:32:26,567
Ти познайомився з Моллі завдяки мені.
Ти тут завдяки мені.
1100
01:32:26,567 --> 01:32:31,655
Дозволь тобі допомагати.
Дозволь давати поради, консультувати.
1101
01:32:31,655 --> 01:32:35,742
Джадсон не сказав мені
про хворобу свиней, яка там була,
1102
01:32:35,742 --> 01:32:39,830
але тепер... Я засвоїв урок, Королю.
Більше не повториться.
1103
01:32:40,789 --> 01:32:44,293
Погано вклав гроші, от і все.
Погана інвестиція.
1104
01:32:47,754 --> 01:32:48,755
Моллі.
1105
01:32:51,091 --> 01:32:53,802
Ти сьогодні якась інакша. Що таке?
1106
01:32:59,433 --> 01:33:02,269
Усе одно доведеться сказати...
1107
01:33:07,232 --> 01:33:09,276
- Моллі вагітна.
- Що?
1108
01:33:10,903 --> 01:33:13,572
- Так.
- Ой, матінко! Ой-бо...
1109
01:33:13,572 --> 01:33:15,324
Так? Справді?
1110
01:33:15,324 --> 01:33:16,408
Так.
1111
01:33:18,785 --> 01:33:20,871
О господи.
1112
01:33:20,871 --> 01:33:25,584
Так, нас повідомили, Королю,
що в Моллі буде дитина.
1113
01:33:26,877 --> 01:33:29,838
Ой господи. Господи.
1114
01:33:29,838 --> 01:33:32,216
Благословення вашому дому.
1115
01:33:32,758 --> 01:33:34,718
- Чудесно. Поздоровляю.
- Дякуємо.
1116
01:33:34,718 --> 01:33:35,802
Благословляю.
1117
01:33:35,802 --> 01:33:37,554
- Поздоровляю.
- Дякуємо.
1118
01:33:37,554 --> 01:33:39,181
Поздоровляю.
1119
01:33:39,181 --> 01:33:41,308
- Дякуємо.
- Поздоровляю.
1120
01:33:42,684 --> 01:33:44,645
Ми всі щасливі.
1121
01:33:44,645 --> 01:33:45,979
Дякую, Віллі.
1122
01:33:45,979 --> 01:33:50,526
Генрі! Йди сюди. У нас чудові новини.
1123
01:33:50,526 --> 01:33:52,903
Моллі знову вагітна.
1124
01:33:54,863 --> 01:33:58,242
Маю відчуття, що це дівчинка.
Я ніколи не помиляюся.
1125
01:33:58,242 --> 01:33:59,618
Поздоровляю.
1126
01:33:59,618 --> 01:34:01,203
Я нутром чую.
1127
01:34:01,787 --> 01:34:03,539
- Спершу даруємо ковдрочку.
- Так.
1128
01:34:03,539 --> 01:34:05,082
Виберемо наші барви.
1129
01:34:05,082 --> 01:34:06,375
Поздоровляю.
1130
01:34:07,668 --> 01:34:09,336
Поїдемо в крамницю тканин...
1131
01:34:09,336 --> 01:34:10,796
Вибачте, що турбую.
1132
01:34:10,796 --> 01:34:13,215
Дядьку, мені треба з вами поговорити.
1133
01:34:13,215 --> 01:34:15,926
Аякже, Генрі. Іди отам сядь.
Я зараз підійду.
1134
01:34:15,926 --> 01:34:17,302
Я ще поговорю з ними.
1135
01:34:17,302 --> 01:34:19,346
- Іди. Чекай мене там.
- Дякую.
1136
01:34:27,521 --> 01:34:30,440
Ти любив її, хоч вона й хвора?
1137
01:34:32,234 --> 01:34:38,740
Вона моя жінка, Королю.
Таке буває. Так.
1138
01:34:41,785 --> 01:34:44,204
Мабуть, це твоє «збичення».
1139
01:34:48,041 --> 01:34:50,794
Ех. Хай Господь
благословить тебе й дитя.
1140
01:35:01,930 --> 01:35:03,348
Перший чоловік?
1141
01:35:05,684 --> 01:35:08,312
Думаєте, він має претензії на сім'ю?
1142
01:35:22,075 --> 01:35:23,076
Генрі.
1143
01:35:23,785 --> 01:35:24,870
Дядьку.
1144
01:35:25,579 --> 01:35:28,957
Ремсі, я знаю,
що тобі важко живеться.
1145
01:35:29,583 --> 01:35:32,419
Багато дітей. Семеро чи восьмеро.
1146
01:35:33,045 --> 01:35:34,963
Так, я маю їх чимало.
1147
01:35:36,798 --> 01:35:39,635
Король Білл Гейл питає,
чи взявся б ти за роботу ‒
1148
01:35:40,344 --> 01:35:42,012
зробити одних людей.
1149
01:35:42,012 --> 01:35:45,849
Не можу.
Я на таку роботу не підписувався.
1150
01:35:47,142 --> 01:35:48,477
Це індіянин.
1151
01:35:49,978 --> 01:35:51,271
Це все міняє.
1152
01:35:52,523 --> 01:35:53,732
Знаєш Генрі Роуна?
1153
01:35:53,732 --> 01:35:55,234
Нє, не знаю.
1154
01:35:57,319 --> 01:35:59,321
Ну, що скажеш?
1155
01:36:02,574 --> 01:36:05,452
Слухай сюди. Я беру тебе прямо зараз.
1156
01:36:05,452 --> 01:36:09,289
Куплю тобі машину, щоб ти
скрізь їздив і міг його зробити.
1157
01:36:09,289 --> 01:36:12,584
Треба набагато більше, ніж машина,
щоб витягти мене з моєї біди.
1158
01:36:12,584 --> 01:36:14,545
Ми щось придумаємо.
1159
01:36:14,545 --> 01:36:16,880
Надіюсь, ти не переживаєш,
що треба його вбити.
1160
01:36:16,880 --> 01:36:19,466
Той індіянин – меланхолік.
1161
01:36:19,466 --> 01:36:21,343
Він уже двічі пробував сам себе вбити.
1162
01:36:21,343 --> 01:36:22,928
Це Гейл мені казав.
1163
01:36:23,679 --> 01:36:26,807
Він просить зробити так,
наче Роун сам убився.
1164
01:36:27,641 --> 01:36:32,145
Прямо в лоб, розумієш? Прямо в лоб.
1165
01:36:59,047 --> 01:37:01,049
Крокують лицарі клану. Чудово, Пітс.
1166
01:37:01,049 --> 01:37:02,551
Здоров, Ернесте.
1167
01:37:09,892 --> 01:37:13,228
Ернест познайомив мене
з індіанцем у ресторані у Ферфаксі.
1168
01:37:13,228 --> 01:37:15,564
- Джон. Джон Ремсі.
- Джон Ремсі.
1169
01:37:15,564 --> 01:37:17,065
- Генрі. Дуже приємно.
- Здоров.
1170
01:37:17,065 --> 01:37:20,694
Він сів коло мене, і я внюхав
запах віскі з його рота.
1171
01:37:20,694 --> 01:37:22,863
...може, хочеш купити бухла?
1172
01:37:22,863 --> 01:37:24,448
Я йому сказав, що можу продати.
1173
01:37:24,448 --> 01:37:26,617
- Так.
- Я якраз можу продати.
1174
01:37:26,617 --> 01:37:30,245
Я сказав йому чекати на дорозі,
яка йде через пасовисько Сола Сміта,
1175
01:37:30,245 --> 01:37:31,914
годині о десятій.
1176
01:37:32,706 --> 01:37:36,126
Партнер. Глянь,
що я знайшов у цій норі.
1177
01:37:47,930 --> 01:37:49,598
Та ну. Не будь скупий.
1178
01:37:51,975 --> 01:37:53,185
Так.
1179
01:37:59,274 --> 01:38:01,610
Аж печінку навиворіт вивертає.
1180
01:38:03,612 --> 01:38:10,244
За кілька зустрічей ми з індіанцем
відчули один до одного симпатію,
1181
01:38:10,244 --> 01:38:13,247
я почав розуміти його проблеми.
1182
01:38:13,247 --> 01:38:15,666
Іноді ми з ним заходили
в заклад місіс Макі.
1183
01:38:15,666 --> 01:38:17,543
І він узяв. Уявляєте собі?
1184
01:38:17,543 --> 01:38:20,796
Що це за шериф,
який ходить і продає кокаїн?
1185
01:38:20,796 --> 01:38:22,256
Не кажи мені про це.
1186
01:38:22,839 --> 01:38:24,508
Це тривало якийсь час.
1187
01:38:25,425 --> 01:38:27,803
Я все не міг набратися відваги,
1188
01:38:28,637 --> 01:38:32,349
проте одного дня вирішив-таки
зробити роботу. Все мені сприяло.
1189
01:38:33,433 --> 01:38:37,312
Я сказав індіанцеві,
що візьму самогону й дівчат,
1190
01:38:38,105 --> 01:38:41,066
і зустрінемось на дорозі
через Смітове пасовисько.
1191
01:38:41,066 --> 01:38:43,694
Повір, це кращий за той,
що ми пили перед цим.
1192
01:39:20,480 --> 01:39:22,065
Прокляття.
1193
01:39:23,192 --> 01:39:25,944
- Маєш хвилину?
- Так, так. Постережи Ковбоя.
1194
01:39:32,534 --> 01:39:33,702
Що? Що таке?
1195
01:39:33,702 --> 01:39:34,786
Де Гейл?
1196
01:39:34,786 --> 01:39:38,123
Не знаю. У Візбанґу, в Погасці. А що?
1197
01:39:38,790 --> 01:39:40,000
Скажи йому: зроблено.
1198
01:39:40,834 --> 01:39:43,045
Ти зробив? Де ти зробив?
1199
01:39:43,045 --> 01:39:46,548
На дорозі через
пасовисько Сола Сміта. І це все.
1200
01:39:46,548 --> 01:39:48,884
Забери. Більше мені не потрібне.
1201
01:39:48,884 --> 01:39:50,636
- Джон!
- Зав'язую з цим кодлом.
1202
01:40:00,729 --> 01:40:02,147
Генрі Роун мертвий.
1203
01:40:11,281 --> 01:40:12,699
Сам себе вбив?
1204
01:40:14,201 --> 01:40:15,410
Не знаю.
1205
01:40:20,165 --> 01:40:22,167
Він завжди був похмурий.
1206
01:40:24,044 --> 01:40:25,128
Завжди.
1207
01:40:28,215 --> 01:40:29,675
Ти добре його знала?
1208
01:40:31,093 --> 01:40:32,719
З самого дитинства.
1209
01:40:38,100 --> 01:40:41,144
А твій дядько знає? Вони дружили.
1210
01:40:41,895 --> 01:40:45,148
Так, так. Знає.
1211
01:40:48,652 --> 01:40:49,945
Його вбили?
1212
01:40:53,824 --> 01:40:54,867
Не знаю.
1213
01:40:57,244 --> 01:41:01,665
Торік він пробував убитися.
1214
01:41:04,001 --> 01:41:05,419
Ти про це знав?
1215
01:41:12,801 --> 01:41:17,097
Його вбили чи він
сам себе вбив? Ти знаєш?
1216
01:41:20,225 --> 01:41:21,393
Я не знаю.
1217
01:41:24,229 --> 01:41:29,443
Рой Банч багато балакав
про те, щоб його вбити.
1218
01:41:29,443 --> 01:41:31,111
Він спав з його жінкою,
1219
01:41:32,321 --> 01:41:34,239
тому далеко шукати не треба, правда?
1220
01:41:36,491 --> 01:41:40,579
Може, він сам убився, як ти кажеш.
1221
01:41:45,083 --> 01:41:47,377
Це мало бути самогубство, ти, йолоп.
1222
01:41:47,377 --> 01:41:49,004
Ти не сказав йому лишити пістолет?
1223
01:41:49,004 --> 01:41:50,797
Я сказав лишити пістолет. Сказав...
1224
01:41:50,797 --> 01:41:53,300
- Сказав лишити пістолет?
- Як ви й казали, Королю.
1225
01:41:53,300 --> 01:41:55,135
Не знаю, чого він не лишив.
1226
01:41:55,135 --> 01:41:56,887
Я сказав так, як ви мені сказали.
1227
01:41:57,679 --> 01:41:59,431
Ти сказав зробити його в лоб?
1228
01:41:59,431 --> 01:42:00,849
То чого він зробив у потилицю?
1229
01:42:00,849 --> 01:42:03,977
Це ж так просто. Лоб – спереду,
потилиця – ззаду.
1230
01:42:03,977 --> 01:42:06,480
Треба було обставити,
наче він сам себе зробив!
1231
01:42:06,480 --> 01:42:10,025
Тепер це явне вбивство,
а так не повинно було бути, чуєш?
1232
01:42:10,025 --> 01:42:13,612
Я сказав йому, щоб у лоб.
Як ви мені сказали.
1233
01:42:13,612 --> 01:42:15,739
Клянусь вам. Клянуся.
Дітьми своїми клянуся.
1234
01:42:15,739 --> 01:42:19,117
- Оце не треба. Заспокойся.
- Дітьми клянуся, Королю.
1235
01:42:19,117 --> 01:42:22,204
І не клянися дітьми.
А то на дурника схожий.
1236
01:42:22,204 --> 01:42:24,706
Я не дурник, бо я все зробив правильно.
1237
01:42:30,462 --> 01:42:31,838
Що це таке, Королю?
1238
01:42:32,839 --> 01:42:34,049
Вогні страху.
1239
01:42:34,967 --> 01:42:37,469
Почепили лампочки,
щоб відганяти вбивство.
1240
01:42:47,354 --> 01:42:48,355
Їдь, їдь.
1241
01:43:01,076 --> 01:43:03,787
Онде він. Зупини машину.
1242
01:43:04,580 --> 01:43:06,331
Гей, Рой! Рой!
1243
01:43:11,920 --> 01:43:14,882
Не тут ти зараз повинен бути.
1244
01:43:14,882 --> 01:43:17,634
Мені підказали, що ти
повинен зникнути з міста,
1245
01:43:17,634 --> 01:43:21,096
бо управління шерифа хоче
звинуватити тебе в тому вбивстві.
1246
01:43:21,096 --> 01:43:23,515
Вони знають, що ти ворогував з Генрі.
1247
01:43:24,933 --> 01:43:28,854
Якщо втечу – буду винний.
А за мною ніякої вини немає.
1248
01:43:28,854 --> 01:43:30,022
Якщо втечеш...
1249
01:43:30,898 --> 01:43:34,651
Якщо не втечеш – тебе за це посадять,
байдуже, робив ти чи ні.
1250
01:43:34,651 --> 01:43:38,906
Це моє тобі дружнє слово. Я б утік.
1251
01:43:39,573 --> 01:43:42,659
Дякую, Білл. Навряд чи я втечу.
1252
01:43:44,828 --> 01:43:46,371
І ти мені не друг.
1253
01:43:47,456 --> 01:43:49,625
Ризикну лишитися тут, у Ферфаксі.
1254
01:44:04,181 --> 01:44:09,519
Ти з роду Старійшин неба.
1255
01:44:10,729 --> 01:44:12,231
Маленька Анно,
1256
01:44:12,231 --> 01:44:16,151
твоє ім'я – Ва-гре-люм-па.
1257
01:44:27,788 --> 01:44:30,165
Моллі, що таке
«виснажлива хвороба»?
1258
01:44:31,708 --> 01:44:35,462
Виснажлива? Вона виснажує?
1259
01:44:37,673 --> 01:44:39,174
Мінні від неї вмерла.
1260
01:44:40,717 --> 01:44:42,511
Мама теж умерла від неї.
1261
01:44:43,845 --> 01:44:45,347
Анну застрелили.
1262
01:44:52,604 --> 01:44:55,190
Наші ковдри – мішені на наших спинах.
1263
01:45:27,806 --> 01:45:30,684
Може, краще виїхати?
Поїхати в Колорадо-Спрінґс.
1264
01:45:31,393 --> 01:45:35,480
Глянь на мене. Я не витримаю дороги.
1265
01:45:36,690 --> 01:45:39,026
Моллі, як про тебе піклуються?
1266
01:45:39,860 --> 01:45:41,820
У мене є Ернест і є діти.
1267
01:45:43,280 --> 01:45:47,117
Ернест піклується. Найкраще, як може.
1268
01:45:47,117 --> 01:45:48,827
- Нетті.
- Так.
1269
01:45:48,827 --> 01:45:50,871
Зроби моїй сестрі грінку.
1270
01:45:50,871 --> 01:45:53,498
- Авжеж. І кави ще зварити?
- Дякую.
1271
01:45:54,541 --> 01:45:56,335
Сестричко.
1272
01:46:01,465 --> 01:46:02,466
Дякую.
1273
01:46:15,437 --> 01:46:18,148
То ви з Моллі теж лишаєтеся в місті?
1274
01:46:18,148 --> 01:46:19,566
Так, ми зараз тут.
1275
01:46:29,034 --> 01:46:32,412
Гарний будинок ти собі
облаштував, Білл. Дуже гарний.
1276
01:46:32,412 --> 01:46:36,083
Дякую, Ернесте. Брати Шоуни
продали нам його недорого,
1277
01:46:36,083 --> 01:46:38,669
ще й залишили тут деякі гарні речі.
1278
01:46:38,669 --> 01:46:40,379
Це цікаво.
1279
01:46:40,379 --> 01:46:44,550
Не такі гарні, як ті,
що ти купуєш, але для нас непогані.
1280
01:46:45,425 --> 01:46:50,389
Ти ж знаєш Моллі.
Вона любить гарні речі.
1281
01:46:52,975 --> 01:46:54,476
Не так сильно, як ти.
1282
01:46:56,937 --> 01:47:01,400
Білл, це прозвучало, наче ти
назвав мене чоловіком-скво.
1283
01:47:02,025 --> 01:47:05,404
Ні, Ернесте, я б ніколи так
не назвав іншого чоловіка.
1284
01:47:05,404 --> 01:47:06,572
Усе, все.
1285
01:47:08,031 --> 01:47:09,199
Я не образився.
1286
01:47:14,079 --> 01:47:15,247
Хочеш випити?
1287
01:47:17,040 --> 01:47:20,085
Так. Вип'ю, якщо є що.
1288
01:47:21,587 --> 01:47:22,588
Нема.
1289
01:47:25,257 --> 01:47:26,758
То чого ти питаєш?
1290
01:47:27,551 --> 01:47:29,386
Бо ти, бачу, нервуєшся.
1291
01:47:31,221 --> 01:47:35,767
Білл, бачиш, як воно –
у мене немає нервів. Узагалі.
1292
01:47:39,605 --> 01:47:41,857
Просто мені неприємно з тобою говорити.
1293
01:47:42,900 --> 01:47:44,234
Переважно тому.
1294
01:47:46,278 --> 01:47:48,572
Ернесте, я чимось тебе роздратував?
1295
01:47:48,572 --> 01:47:51,408
Чимось роздратував? Ні, ні. Просто...
1296
01:47:51,992 --> 01:47:55,871
Просто те, який ти, мене дратує.
Ось воно як.
1297
01:47:57,247 --> 01:48:01,460
Ернесте, мене сотворив Господь.
І я з цим нічого не вдію.
1298
01:48:01,460 --> 01:48:03,086
Ні. Не вдієш.
1299
01:48:04,504 --> 01:48:05,881
Хіба що ти хочеш мене вбити.
1300
01:48:06,757 --> 01:48:08,508
Це і є твоя братня робота?
1301
01:48:18,644 --> 01:48:21,855
Моллі. Пора йти, серденько.
1302
01:48:22,898 --> 01:48:24,066
- Джим.
- Миртл?
1303
01:48:24,066 --> 01:48:27,736
Якщо у тебе в домі є щось особливе,
винеси його негайно.
1304
01:48:28,862 --> 01:48:29,905
Добре.
1305
01:48:32,533 --> 01:48:33,534
Девід?
1306
01:48:46,088 --> 01:48:47,673
- Усе добре?
- Так.
1307
01:48:47,673 --> 01:48:49,758
Я їду у Форт-Ворт на виставку худоби,
1308
01:48:49,758 --> 01:48:53,136
а ти знайди Ейсі Кербі
й скажи йому, що треба зробити Сміта.
1309
01:48:57,140 --> 01:48:58,141
Чув мене?
1310
01:48:58,725 --> 01:49:03,564
Я його не знаю. Я не знаю Ейсі Кербі.
1311
01:49:03,564 --> 01:49:05,274
Де він знайде Ейсі?
1312
01:49:05,274 --> 01:49:07,568
Знайди Джона Ремсі. Він знатиме.
1313
01:49:07,568 --> 01:49:11,572
Зрозумів? Знайди Джона Ремсі.
Скажи Ремсі сказати Ейсі, що пора.
1314
01:49:11,572 --> 01:49:12,948
А ми – у Форт-Ворт.
1315
01:49:15,826 --> 01:49:17,536
Ми поїхали у Форт-Ворт.
1316
01:49:19,997 --> 01:49:22,457
Дивись на мене осмислено.
1317
01:49:23,041 --> 01:49:28,297
Дивлюсь. Я розумію.
Я знайду Ремсі й скажу.
1318
01:49:28,297 --> 01:49:29,798
Добре.
1319
01:49:37,264 --> 01:49:39,224
- Джон?
- Так, це я.
1320
01:49:39,224 --> 01:49:41,643
Маю для тебе слово від Короля Гейла.
1321
01:49:41,643 --> 01:49:43,270
Він каже тобі знайти Ейсі Кербі
1322
01:49:43,270 --> 01:49:45,689
й передати йому,
щоб доглянув Білла й Ріту.
1323
01:49:45,689 --> 01:49:48,984
- Зараз, Джоне.
- Я прямо зараз не можу. Жінка хвора.
1324
01:49:48,984 --> 01:49:51,778
Моя жінка теж хвора.
Моя жінка хвора теж.
1325
01:49:51,778 --> 01:49:52,863
Чого ти сам не робиш?
1326
01:49:52,863 --> 01:49:56,033
Чого завжди спихаєш свою роботу
на таких, як я?
1327
01:49:56,033 --> 01:49:59,161
Бо я не знаю... Не знаю Ейсі Кербі.
1328
01:50:00,078 --> 01:50:02,414
Навіть не знаю, який він з себе.
1329
01:50:02,414 --> 01:50:05,667
Джоне, я зробив би, але не можу,
бо не знаю, який він з себе.
1330
01:50:05,667 --> 01:50:06,919
- Ну добре.
- Вибач.
1331
01:50:06,919 --> 01:50:09,963
Добре. Я передам,
але не зараз, бо не можу.
1332
01:50:09,963 --> 01:50:11,840
Ти не можеш зараз, то знай,
1333
01:50:11,840 --> 01:50:14,551
що це треба зробити невідкладно –
для Гейла.
1334
01:50:14,551 --> 01:50:16,762
Це треба зробити невідкладно. Негайно.
1335
01:50:16,762 --> 01:50:19,014
Ернесте, ти дуже сильно тиснеш.
1336
01:50:19,014 --> 01:50:20,849
- У мене робота.
- Я тобі щось скажу.
1337
01:50:20,849 --> 01:50:24,686
Джоне, тобі дали ще один шанс.
Це він. Ще один шанс.
1338
01:50:24,686 --> 01:50:27,481
Я побалакаю з Королем.
Скажу йому, що ти зробиш негайно.
1339
01:50:27,481 --> 01:50:31,735
- Я не хочу втратити цю роботу.
- Джоне, в тебе нема вибору! Пора.
1340
01:50:33,612 --> 01:50:34,947
Я з тобою по-хорошому.
1341
01:50:34,947 --> 01:50:37,783
- Я зроблю. Я все виправлю.
- Джоне, я з тобою по-хорошому.
1342
01:50:37,783 --> 01:50:40,536
- Я зроблю. Я сказав, що зроблю.
- Постарайся.
1343
01:50:40,536 --> 01:50:41,954
Негайно, Джоне. Зараз.
1344
01:50:52,464 --> 01:50:55,259
Ейсі. Ейсі.
1345
01:50:55,926 --> 01:50:57,219
Що?
1346
01:50:57,219 --> 01:50:59,471
Це Джон. Не стріляй.
1347
01:51:08,438 --> 01:51:09,857
Твій «суп» при тобі?
1348
01:51:14,194 --> 01:51:18,115
Мамо! Мамо!
1349
01:51:18,699 --> 01:51:20,284
Де ти була?
1350
01:51:20,284 --> 01:51:21,660
Була у Ріти.
1351
01:51:21,660 --> 01:51:23,579
Ти мала бути вдома.
1352
01:51:24,580 --> 01:51:25,581
Виходь.
1353
01:51:29,251 --> 01:51:32,254
- У Ковбоя вухо болить.
- Ой-ой. Справді?
1354
01:51:32,254 --> 01:51:35,757
І ти знаєш, Білл не дуже чемний
з Рітою, коли мене там нема.
1355
01:51:37,801 --> 01:51:39,177
Слухай, Моллі, я... я...
1356
01:51:40,637 --> 01:51:43,599
Я не хочу, що б ти так часто
виходила з дому, коли таке коїться.
1357
01:51:46,184 --> 01:51:48,228
Я ж тільки до сестри ходила.
1358
01:51:48,478 --> 01:51:50,981
Сиди з дітьми вдома.
1359
01:51:51,690 --> 01:51:52,733
Добре?
1360
01:52:17,925 --> 01:52:21,094
- О боже!
- Що це було? Що це?
1361
01:52:21,678 --> 01:52:23,472
Не знаю! Не знаю!
1362
01:52:23,472 --> 01:52:25,140
- Віро!
- О боже!
1363
01:52:25,766 --> 01:52:26,892
Віро!
1364
01:52:28,393 --> 01:52:29,645
Ліззі!
1365
01:52:30,229 --> 01:52:31,230
Що сталося?
1366
01:52:31,230 --> 01:52:32,814
Ковбой, до мами.
1367
01:52:36,777 --> 01:52:40,113
Це так, як у Талсі. Точно, як у Талсі.
1368
01:52:40,113 --> 01:52:43,408
- Обережно, там скло!
- Де воно взялося?
1369
01:52:43,408 --> 01:52:44,785
Чий це будинок?
1370
01:52:47,162 --> 01:52:48,705
Чий будинок?
1371
01:52:49,873 --> 01:52:52,543
- Білла й Ріти!
- Будинок Білла й Ріти.
1372
01:53:09,893 --> 01:53:12,521
- Нетті в задній кімнаті.
- Нетті там ззаду!
1373
01:53:12,521 --> 01:53:15,315
- Нетті Беркшір! Вона там живе!
- Нетті!
1374
01:53:16,900 --> 01:53:18,360
- Нетті!
- То Білл Сміт!
1375
01:53:18,360 --> 01:53:22,447
Добийте мене! Дострельте! Добийте!
1376
01:53:23,991 --> 01:53:25,033
Добийте мене!
1377
01:53:26,827 --> 01:53:29,538
Це Ріта! Тут Ріта!
1378
01:53:30,831 --> 01:53:32,374
Це Ріта, йдіть сюди! Це Ріта!
1379
01:53:37,504 --> 01:53:40,716
- Ти чуєш мене, Ріто?
- Ріто. Ріто.
1380
01:53:42,426 --> 01:53:43,510
Ріто.
1381
01:53:54,855 --> 01:53:56,481
Думаю, мертва.
1382
01:54:04,823 --> 01:54:11,079
Мамо! Мамо!
1383
01:54:40,817 --> 01:54:41,944
Ернест?
1384
01:55:09,555 --> 01:55:12,975
{\an8}Вітаємо
на виставці худоби у Форт-Ворті.
1385
01:55:12,975 --> 01:55:17,688
Біля першого рингу можна познайомитися
з чемпіоном родео Генрі Ґраммером.
1386
01:55:17,688 --> 01:55:19,147
Узяти автограф, побачити
1387
01:55:19,147 --> 01:55:22,067
й поговорити з ним біля рингу один.
1388
01:55:35,998 --> 01:55:37,207
Забагато динаміту.
1389
01:55:51,179 --> 01:55:55,350
Білл, ти так відверто підставляєшся.
1390
01:56:03,692 --> 01:56:05,444
Нетті, служниця.
1391
01:56:06,278 --> 01:56:08,906
Клапті з неї все ще знаходять.
1392
01:56:12,451 --> 01:56:18,498
Моллі Буркгарт, неправоздатна.
Пай номер 285.
1393
01:56:18,498 --> 01:56:21,084
Три, два, один.
1394
01:56:22,419 --> 01:56:26,924
Хочеш 300$ для поїздки у Вашингтон?
1395
01:56:26,924 --> 01:56:28,133
Так.
1396
01:56:28,133 --> 01:56:31,803
Це далека дорога
для хворої жінки, Моллі.
1397
01:56:32,679 --> 01:56:36,266
Я не можу дати тобі
гроші на цю поїздку.
1398
01:56:36,266 --> 01:56:39,561
Це була б ведмежа послуга тобі й дітям.
1399
01:56:40,229 --> 01:56:44,525
Я хочу поїхати зараз,
бо довго не проживу.
1400
01:56:46,485 --> 01:56:48,487
Може, це буде останнє, що я зроблю.
1401
01:57:11,760 --> 01:57:13,470
Радий вас бачити. Дякую, вождь.
1402
01:57:13,470 --> 01:57:15,180
- Дякую за ваш...
- Вождь Боннікесл.
1403
01:57:17,349 --> 01:57:20,352
Президент Кулідж, леді та джентльмени,
прошу дивитися сюди.
1404
01:57:20,352 --> 01:57:22,646
Три, два, один.
1405
01:57:24,106 --> 01:57:28,026
Пане президент, я Моллі Буркгарт.
Прошу, допоможіть.
1406
01:57:28,026 --> 01:57:31,113
Осейджів убивають,
а поліція нічого не робить.
1407
01:57:32,239 --> 01:57:34,074
Я втратила матір і сестер.
1408
01:57:34,700 --> 01:57:37,536
Так багато осейджів
убито за нафтові гроші. Прошу.
1409
01:57:38,328 --> 01:57:39,538
Так.
1410
01:57:39,538 --> 01:57:40,622
Дякую вам.
1411
01:57:45,544 --> 01:57:46,587
Дуже вам дякую.
1412
01:57:52,968 --> 01:57:55,053
Продовжуйте колоти дружині інсулін...
1413
01:57:57,264 --> 01:58:00,309
і додайте оце.
1414
01:58:03,478 --> 01:58:04,646
Тут цілий флакон.
1415
01:58:06,023 --> 01:58:08,442
Дотримуйтеся пропорції, Ернесте.
1416
01:58:08,984 --> 01:58:10,569
Уколи робіть регулярно.
1417
01:58:12,154 --> 01:58:13,989
Це уповільнить хворобу.
1418
01:58:13,989 --> 01:58:17,326
Це все, що можна. Уповільнити.
Усе, що можна.
1419
01:58:18,035 --> 01:58:20,704
Щодня в той самий час.
За 30 хвилин до їди.
1420
01:58:21,288 --> 01:58:22,456
Цілий флакон.
1421
01:58:31,715 --> 01:58:34,801
Ернесте, ти віриш у Біблію?
1422
01:58:38,388 --> 01:58:40,766
- Так.
- Старозавітні чудеса?
1423
01:58:43,268 --> 01:58:45,729
Чекаєш чуда, щоб усе це зникло?
1424
01:58:48,982 --> 01:58:51,026
Чудес більше не буває.
1425
01:58:54,279 --> 01:58:55,280
Я знаю.
1426
01:58:56,823 --> 01:59:00,953
Знаю, Королю. Вона поїхала у Вашингтон...
1427
01:59:03,455 --> 01:59:07,459
Ти її уповільниш, правда?
1428
01:59:08,126 --> 01:59:09,169
Так.
1429
01:59:09,169 --> 01:59:11,088
Треба трохи уповільнити.
1430
01:59:26,353 --> 01:59:28,313
Я боюся, шо-мін-ка.
1431
01:59:30,232 --> 01:59:31,650
Чого ти боїшся?
1432
01:59:35,571 --> 01:59:37,948
Боюся їсти вдома.
1433
01:59:39,908 --> 01:59:42,870
Чому ти боїшся їсти у власному домі?
1434
01:59:45,414 --> 01:59:46,832
Я боюся.
1435
01:59:49,668 --> 01:59:53,213
Ти не здогадуєшся, хто бажає тобі зла?
1436
02:00:05,559 --> 02:00:10,314
Я хочу перенести ліжко
згори наниз, у задню кімнату.
1437
02:00:12,941 --> 02:00:17,946
{\an8}Будемо їсти тільки те, що зготує Віра,
і більше ніхто.
1438
02:00:24,870 --> 02:00:27,456
Мала Анна хвора на кашлюк.
1439
02:00:29,041 --> 02:00:30,292
Її треба лікувати.
1440
02:00:33,462 --> 02:00:35,839
Хочу, щоб вона жила
у брата й сестри Біґгарт.
1441
02:00:39,635 --> 02:00:43,055
Там вона одужає. Вилікується її кашель.
1442
02:00:43,055 --> 02:00:45,140
Мамо!
1443
02:00:45,933 --> 02:00:50,604
Ернесте, забери інсулін
з поїзда. Особисто.
1444
02:00:51,438 --> 02:00:54,066
Не бери його в братів Шоунів.
1445
02:00:56,276 --> 02:00:57,402
Так, Моллі.
1446
02:01:44,867 --> 02:01:49,872
До мене приходила мати.
Просила з нею потанцювати.
1447
02:01:52,833 --> 02:01:55,544
Я їй сказала, що більше не танцюю.
1448
02:02:03,302 --> 02:02:05,429
Вона сказала, що я вмираю.
1449
02:02:08,932 --> 02:02:11,393
Вона не хотіла, щоб я вмерла самотня.
1450
02:02:15,480 --> 02:02:18,275
Уві сні, буває, сниться, що вмираєш...
1451
02:02:22,112 --> 02:02:26,700
на якийсь час, а тоді вертаєшся.
1452
02:02:32,497 --> 02:02:34,416
Вона сказала, що чоловік – тут.
1453
02:02:36,835 --> 02:02:37,920
Який чоловік?
1454
02:02:39,671 --> 02:02:41,173
Чоловік у капелюсі.
1455
02:02:43,342 --> 02:02:45,302
Хочу говорити з чоловіком у капелюсі.
1456
02:02:47,221 --> 02:02:51,099
Багато хто носить капелюхи.
1457
02:03:17,251 --> 02:03:18,794
Відпочинь.
1458
02:03:42,568 --> 02:03:43,694
Містер Буркгарт?
1459
02:03:44,862 --> 02:03:45,904
Хто там?
1460
02:03:46,613 --> 02:03:49,283
Я Том Вайт. Я з Бюро розслідувань.
1461
02:03:59,877 --> 02:04:00,878
Добрий день.
1462
02:04:00,878 --> 02:04:04,089
Бюро... Що? Що це таке?
1463
02:04:04,089 --> 02:04:08,510
Мене прислали з Вашингтона
розглянути ці вбивства.
1464
02:04:11,513 --> 02:04:13,974
Що в них розглядати?
1465
02:04:15,684 --> 02:04:16,768
Те, хто їх чинить.
1466
02:04:20,439 --> 02:04:21,607
Ви детектив?
1467
02:04:22,816 --> 02:04:24,193
Ви Пінкертон? Хто ви?
1468
02:04:24,193 --> 02:04:26,653
Ні, сер. Я був техаським рейнджером.
1469
02:04:26,653 --> 02:04:30,782
А тепер працюю на федеральний уряд.
Називається «Бюро розслідувань».
1470
02:04:33,035 --> 02:04:35,120
Якщо маєте питання...
1471
02:04:35,120 --> 02:04:37,998
Якщо маєте питання, говоріть з шерифом.
1472
02:04:37,998 --> 02:04:39,917
Він розкаже все, що вам треба знати.
1473
02:04:39,917 --> 02:04:42,878
Так, сер, маю. З ним я говорив.
1474
02:04:42,878 --> 02:04:48,842
Але хочу поговорити з Моллі Буркгарт,
чиї мати та сестри мертві.
1475
02:04:49,551 --> 02:04:54,097
А, Моллі. Так, це моя дружина.
1476
02:04:57,643 --> 02:05:02,856
Вона хвора, дуже зараз хвора.
Я її чоловік Ернест Буркгарт.
1477
02:05:03,982 --> 02:05:05,442
Зайдіть до неї іншим разом.
1478
02:05:05,442 --> 02:05:07,277
А зараз не знаю, що вам і сказати.
1479
02:05:07,277 --> 02:05:09,279
Їй зараз недобре...
1480
02:05:11,281 --> 02:05:12,658
Може, завтра?
1481
02:05:12,658 --> 02:05:15,661
Завтра? Ну, це... Це ще рано.
1482
02:05:15,661 --> 02:05:20,249
Просто, як я сказав, вона нездорова.
1483
02:05:20,249 --> 02:05:23,669
Але ви можете прийти...
Приходьте у п'ятницю. Годиться?
1484
02:05:25,045 --> 02:05:26,255
Вона зараз удома?
1485
02:05:29,925 --> 02:05:32,761
У неї діабет, розумієте?
1486
02:05:32,761 --> 02:05:35,305
- Діабет?
- Так. Так.
1487
02:05:35,305 --> 02:05:38,225
Вона зараз відпочиває, а я її доглядаю...
1488
02:05:39,518 --> 02:05:42,396
Приходьте в п'ятницю, добре?
1489
02:05:43,730 --> 02:05:45,482
- У п'ятницю?
- Так. У п'ятницю.
1490
02:05:45,482 --> 02:05:47,651
Так і зроблю. Дякую, сер.
1491
02:06:10,591 --> 02:06:15,345
Це Джон Рен. Друг кузини Мері.
Він шукає рідних.
1492
02:06:17,097 --> 02:06:18,891
- Вітаємо в краю осейджів.
- Дякую.
1493
02:06:21,226 --> 02:06:22,561
Вітаємо у Ферфаксі.
1494
02:06:23,270 --> 02:06:25,105
Вітаємо на землі важаже.
1495
02:06:25,105 --> 02:06:28,483
Дякую. Мені казали, що я маю
родичів-осейджів у місті Гоміні.
1496
02:06:29,401 --> 02:06:30,485
Ти звідки?
1497
02:06:45,459 --> 02:06:48,170
Королю, треба
з вами поговорити. Вибачте.
1498
02:06:48,170 --> 02:06:51,798
- Не зараз. Почекаєш.
- Не можу чекати. Треба поговорити...
1499
02:06:51,798 --> 02:06:54,593
Не можу чекати. До мене прийшли.
Прямо додому.
1500
02:06:54,593 --> 02:06:56,595
- Та що з тобою?
- Треба поговорити.
1501
02:06:57,596 --> 02:06:58,597
Що там таке?
1502
02:07:01,058 --> 02:07:02,059
Ернесте.
1503
02:07:03,518 --> 02:07:06,438
Я тривожуся, Королю.
До мене прийшли. Прямо додому.
1504
02:07:06,438 --> 02:07:07,523
Приватні слідчі.
1505
02:07:10,442 --> 02:07:12,236
- Додому?
- Так, до мене додому.
1506
02:07:12,236 --> 02:07:14,321
- Хто це сказав?
- Я не знаю, що вони хотіли.
1507
02:07:14,321 --> 02:07:16,156
Вони... Вони прийшли до мене.
1508
02:07:16,156 --> 02:07:17,533
Ти... Що ти зробив?
1509
02:07:17,533 --> 02:07:20,202
Я дуже тривожуся, чуєте?
Вони щось знають.
1510
02:07:25,290 --> 02:07:27,000
- Вони щось вивідають.
- Угамуйся.
1511
02:07:27,000 --> 02:07:31,713
- Королю, треба негайно це обговорити
- Я сказав угамуватися. Угамуйся.
1512
02:07:31,713 --> 02:07:33,298
- Ти мене зрозумів?
- Зрозумів.
1513
02:07:33,298 --> 02:07:34,883
- Тримай себе в руках.
- Тримаю.
1514
02:07:34,883 --> 02:07:38,136
- Візьми себе в руки і вгамуйся.
- Я стараюся. Стараюся, але ви...
1515
02:07:38,136 --> 02:07:39,513
Заспокойся.
1516
02:07:39,513 --> 02:07:42,099
- Коли ми... Коли ми поговоримо...
- Негайно. Зараз!
1517
02:07:42,099 --> 02:07:45,018
- Поговоримо потім. Не зараз.
- Добре, добре.
1518
02:07:48,564 --> 02:07:49,898
- Королю, що...
- Не зараз.
1519
02:08:21,430 --> 02:08:25,976
Ви приїхали, бо було вбито
МакБрайда? Білого?
1520
02:08:26,810 --> 02:08:28,854
Чи тому, що ми мусили їхати у Вашингтон
1521
02:08:28,854 --> 02:08:33,400
і платити урядові США 20 000 доларів,
щоб ви приїхали?
1522
02:08:35,819 --> 02:08:38,697
Не думаю, що вже пізно
дізнаватися, хто це робить.
1523
02:08:39,781 --> 02:08:41,033
Хто?
1524
02:08:41,033 --> 02:08:43,160
Уже стільки смертей,
що ми втратили лік.
1525
02:08:44,369 --> 02:08:45,704
Не стало сотень наших.
1526
02:08:45,704 --> 02:08:48,582
У минулому ми б з цими людьми билися.
1527
02:08:48,582 --> 02:08:51,543
Двадцять років тому, коли я
воював у Повстанні боксерів,
1528
02:08:51,543 --> 02:08:54,463
я бачив свого ворога
і знав, кого мав убити.
1529
02:08:55,380 --> 02:08:58,425
Якщо ми знайдемо вбивць,
ми їх повбиваємо.
1530
02:09:01,845 --> 02:09:05,682
Ні, ні. Це 25 тисяч за Генрі Роуна.
1531
02:09:05,682 --> 02:09:08,977
Він мертвий уже кілька місяців.
Кілька місяців!
1532
02:09:08,977 --> 02:09:11,146
Видайте мені гроші за Генрі Роуна.
1533
02:09:11,146 --> 02:09:14,149
Ви маєте довести це в Денвері.
Там оспорюють вашу страхову заяву.
1534
02:09:14,149 --> 02:09:16,527
- Хто ви?
- Я Джей Ті Джонс з Денверського офісу.
1535
02:09:16,527 --> 02:09:18,403
Джей Ті Джонс, я вам щось скажу.
1536
02:09:18,403 --> 02:09:21,573
Це проблема Ферфакса.
Це не денверська проблема.
1537
02:09:21,573 --> 02:09:23,909
Заява пішла в Денвер. Там її оспорюють.
1538
02:09:23,909 --> 02:09:26,870
Ви весь час говорите про Денвер.
Це не Денвер, це Ферфакс.
1539
02:09:26,870 --> 02:09:30,165
Я хочу одержати гроші за Роуна.
Виписуйте чек.
1540
02:09:30,165 --> 02:09:33,043
Містер Гейл, вибачте,
але без вказівки з Денвера я...
1541
02:09:33,043 --> 02:09:35,420
- Ви знаєте, хто я?
- Так, сер.
1542
02:09:35,420 --> 02:09:38,382
І ви не проявите поваги?
Не видасте мені гроші?
1543
02:09:38,382 --> 02:09:40,801
- Ні, сер.
- Ну то ви пошкодуєте.
1544
02:09:40,801 --> 02:09:43,387
Ви пошкодуєте, містер Страховик.
1545
02:09:46,932 --> 02:09:48,433
Джентльмени, заходьте.
1546
02:09:57,526 --> 02:09:59,862
- Містер Гейл.
- Так.
1547
02:09:59,862 --> 02:10:01,488
Сі Джей Робінсон приїхав.
1548
02:10:01,488 --> 02:10:03,156
- Містер Гейл.
- Сі Джей.
1549
02:10:04,908 --> 02:10:06,618
Хочете призначити ціну?
1550
02:10:07,578 --> 02:10:10,706
Я думав спершу подивитися.
1551
02:10:10,706 --> 02:10:12,457
Добре. Але швидко. Не довго.
1552
02:10:16,503 --> 02:10:18,672
У неї нема лиця.
1553
02:10:20,299 --> 02:10:22,134
Забрали її голову.
1554
02:10:22,718 --> 02:10:27,389
Ми не піднімемо її з димом у небо.
Ва-кон-та її не впізнає.
1555
02:10:28,640 --> 02:10:30,350
Ми обкурили будинок.
1556
02:10:30,976 --> 02:10:34,396
Ми обкурили будинок, люба.
Ти просто не пам'ятаєш, і все.
1557
02:10:35,147 --> 02:10:36,356
Ти не пам'ятаєш.
1558
02:10:37,149 --> 02:10:42,154
Ми були з Біллом і з Рітою,
і Джозефом, і з Бертою.
1559
02:10:42,154 --> 02:10:45,324
Ми... Ми були всі разом.
Ми були разом багато годин.
1560
02:10:45,324 --> 02:10:47,910
Просто... Ти не пам'ятаєш, та й усе.
1561
02:11:00,547 --> 02:11:01,673
Моллі.
1562
02:11:11,725 --> 02:11:13,352
Відпочивай.
1563
02:11:19,233 --> 02:11:23,028
Джеймс і Девід Шоуни,
ми з Бюро розслідувань.
1564
02:11:23,028 --> 02:11:25,822
Маємо до вас кілька питань
про смерть Анни Браун.
1565
02:11:28,075 --> 02:11:29,576
Одягайтесь. Ми зараз будемо.
1566
02:11:33,163 --> 02:11:36,959
Думаю, вам треба зустрітися
з мировим суддею.
1567
02:11:36,959 --> 02:11:40,087
У нього є протоколи
розслідування смерті Анни Браун.
1568
02:11:40,671 --> 02:11:42,798
Ті протоколи зникли з його кабінету.
1569
02:11:43,423 --> 02:11:46,885
- Тоді вам потрібен поховальник, Тертон.
- Тертон.
1570
02:11:46,885 --> 02:11:51,223
Він має всі потрібні вам деталі.
1571
02:11:51,765 --> 02:11:54,768
- Він забрав череп, так, Девіде?
- Так. Так.
1572
02:11:54,768 --> 02:11:57,688
Ми з ним говорили,
тому й прийшли до вас.
1573
02:11:58,856 --> 02:12:01,066
Напевно, ви загубили кулю,
яка її вбила?
1574
02:12:02,609 --> 02:12:05,153
Ні, бо ми її і не знаходили.
1575
02:12:06,613 --> 02:12:09,700
Це тому ви розтерзали мозок –
шукали кулю?
1576
02:12:11,076 --> 02:12:12,327
Правильно.
1577
02:12:13,203 --> 02:12:16,790
Стан трупа був такий поганий,
бо вона була мертва п'ять чи...
1578
02:12:16,790 --> 02:12:19,126
- Шість. Шість днів.
- Шість днів.
1579
02:12:19,126 --> 02:12:21,753
І потім ми її ексгумували.
1580
02:12:23,130 --> 02:12:25,382
Чому ви порізали тіло
на дрібні шматочки
1581
02:12:25,382 --> 02:12:28,093
і зрубали плоть з кінцівок
сікачем для м'яса?
1582
02:12:28,635 --> 02:12:30,512
Ми шукали кулю.
1583
02:12:31,054 --> 02:12:32,139
Ага.
1584
02:12:32,139 --> 02:12:35,183
Ми не знайшли. От.
1585
02:12:35,183 --> 02:12:38,228
Знаєте, це справа
для індіанської племінної ради.
1586
02:12:38,228 --> 02:12:39,688
Вам треба до вождя...
1587
02:12:39,688 --> 02:12:41,190
- Боннікесла.
- Боннікесла.
1588
02:12:41,190 --> 02:12:42,524
І що він мені скаже?
1589
02:12:43,108 --> 02:12:46,987
Це індіанська земля.
Говоріть з індіанцями.
1590
02:12:47,571 --> 02:12:49,072
Даруйте, джентльмени.
1591
02:12:49,948 --> 02:12:51,909
Ну-ну-ну.
1592
02:12:52,951 --> 02:12:54,620
Чого ви так довго сюди добиралися?
1593
02:12:56,079 --> 02:12:59,416
Мені призначили сюди
відрядження тиждень тому.
1594
02:13:00,083 --> 02:13:01,627
Хто призначив? Президент?
1595
02:13:01,627 --> 02:13:04,713
Ні, сер. Едґар Гувер.
1596
02:13:04,713 --> 02:13:06,465
Я такого не знаю.
1597
02:13:09,384 --> 02:13:12,846
Я чув, що ви король Осейдж-Гіллз,
1598
02:13:12,846 --> 02:13:15,432
і саме з вами треба говорити.
1599
02:13:16,016 --> 02:13:17,643
Я можу сказати свою думку.
1600
02:13:17,643 --> 02:13:20,312
Скоріше за все ці смерті –
1601
02:13:21,522 --> 02:13:26,151
справа рук банди не з цих країв,
можливо, негрів.
1602
02:13:26,818 --> 02:13:28,153
Ви бачили, що було в Талсі?
1603
02:13:28,904 --> 02:13:30,197
Так, сер.
1604
02:13:30,197 --> 02:13:32,658
Повторюся, що це просто невезіння.
1605
02:13:33,951 --> 02:13:38,580
Анна Браун, чорнорота.
Подруга, але чорнорота.
1606
02:13:38,580 --> 02:13:39,665
Мусило статися.
1607
02:13:40,249 --> 02:13:43,669
Генрі Роун був меланхолік.
Ви це маєте знати.
1608
02:13:44,503 --> 02:13:46,922
Потім, звісно, був Чарлі Вайтгорн,
1609
02:13:46,922 --> 02:13:49,007
найприємніша на світі людина.
1610
02:13:49,591 --> 02:13:51,843
А що з іншими мертвими осейджами?
1611
02:13:52,427 --> 02:13:55,889
- Їх 25 чи вже майже 30.
- Так, так.
1612
02:13:55,889 --> 02:13:59,601
Це скоріше епідемія, ніж невезіння.
1613
02:13:59,601 --> 02:14:03,021
Думаю, вам краще поговорити
з нашим мировим суддею.
1614
02:14:03,021 --> 02:14:07,526
Я говорив. Провідував його,
але він не дуже допоміг.
1615
02:14:07,526 --> 02:14:08,944
Не допоміг?
1616
02:14:08,944 --> 02:14:10,320
Верховний вождь?
1617
02:14:10,320 --> 02:14:11,822
Я і його відвідував.
1618
02:14:13,490 --> 02:14:15,701
Усі сказали прийти до вас.
1619
02:14:17,369 --> 02:14:19,788
Ми хочемо покласти край цим смертям,
1620
02:14:19,788 --> 02:14:21,290
але ж не тут це робиться.
1621
02:14:21,290 --> 02:14:24,167
Буду радий з вами поговорити
і відповісти на всі питання.
1622
02:14:24,167 --> 02:14:27,921
Можемо зустрітися деінде.
Але тут...? Не те місце.
1623
02:14:29,590 --> 02:14:31,967
Тоді я знайду вас пізніше.
1624
02:14:32,593 --> 02:14:35,554
Дякую за ваш час. Вибачте,
що перебив вам бриття.
1625
02:14:35,554 --> 02:14:39,683
Це нічого. Усе добре.
Чекатиму від вас звістки.
1626
02:14:55,449 --> 02:14:56,450
Гей, Блекі.
1627
02:14:57,784 --> 02:14:58,827
Не повертайся.
1628
02:15:00,621 --> 02:15:03,624
Урядові люди скрізь нишпорять. Колотять.
1629
02:15:05,500 --> 02:15:06,752
Я свій строк відбув.
1630
02:15:07,794 --> 02:15:10,756
Нема чого сидіти на місці,
коли в тебе халепа.
1631
02:15:11,590 --> 02:15:14,134
Я в боргу за те, що ти
зробив для мого племінника.
1632
02:15:15,052 --> 02:15:18,222
Ти не розколовся про той родстер.
1633
02:15:19,389 --> 02:15:24,019
Просто побудь деінде. Не в місті.
1634
02:15:24,811 --> 02:15:26,772
Може, Драмрайт підійде.
1635
02:15:29,149 --> 02:15:30,609
- Драмрайт?
- Драмрайт.
1636
02:15:31,902 --> 02:15:36,365
Постарайся бути там рано.
Негр-прибиральник відмикає вдосвіта.
1637
02:15:40,327 --> 02:15:42,287
Цінуємо день зарплати.
1638
02:15:44,831 --> 02:15:46,416
Прокляття!
1639
02:15:51,755 --> 02:15:53,590
- Руки вгору!
- Стояти! Не рухатись!
1640
02:15:54,925 --> 02:15:55,926
Чорт.
1641
02:15:59,555 --> 02:16:03,058
Пліє і прямо. Пліє і прямо.
1642
02:16:03,058 --> 02:16:05,978
Дякую, Білл, за підтримку нашого міста
1643
02:16:05,978 --> 02:16:08,397
і за все, що ви зробили для громади.
1644
02:16:08,397 --> 02:16:10,649
І за цю прекрасну танцювальну школу.
1645
02:16:11,608 --> 02:16:15,445
Леді і джентльмени –
містер Білл Гейл, наш спонсор.
1646
02:16:21,785 --> 02:16:26,081
Ми привезли вам пожертву й запрошення
в наш дім – благословити нас ліками.
1647
02:16:28,709 --> 02:16:30,002
Це ви зробили?
1648
02:16:30,586 --> 02:16:32,086
У ваших дівчат є поні?
1649
02:16:32,086 --> 02:16:34,840
- Так, є. Дякую, Білл.
- Так, так.
1650
02:16:36,507 --> 02:16:41,763
Боб, хочеться, щоб ти ввечері
пильно постежив за своїм бізнесом.
1651
02:16:41,763 --> 02:16:46,435
Я чув, що на одинадцяту вечора
твою крамницю збираються пограбувати.
1652
02:16:48,060 --> 02:16:50,730
Може, це через камінчики,
яких ти стільки назбирав.
1653
02:16:52,649 --> 02:16:53,984
Двоє білих і негр.
1654
02:16:56,194 --> 02:16:57,445
Дякую, брате.
1655
02:16:58,447 --> 02:16:59,488
Ну що ти.
1656
02:17:03,994 --> 02:17:07,997
Ейсі, це остача з того,
що я тобі винен, з великою вдячністю.
1657
02:17:09,666 --> 02:17:12,002
Ви в курсі, що тут
бродять федеральні агенти?
1658
02:17:12,836 --> 02:17:16,088
- Угу.
- Винюхують про той бабах.
1659
02:17:17,591 --> 02:17:19,801
Це не федеральна земля.
Це індіанська земля,
1660
02:17:19,801 --> 02:17:21,762
тому ніяких проблем не може бути.
1661
02:17:27,309 --> 02:17:29,060
Добрий час для поїздки.
1662
02:17:30,938 --> 02:17:34,691
Я маю для тебе гарну можливість,
якщо дозволиш мені щось сказати.
1663
02:17:39,655 --> 02:17:41,657
- Аякже.
- Добре.
1664
02:18:01,301 --> 02:18:02,301
Ходу!
1665
02:18:07,849 --> 02:18:10,227
Стій, злодюжна паскудь!
1666
02:18:33,375 --> 02:18:34,710
Добрий день, сер.
1667
02:18:38,797 --> 02:18:40,424
Це табір Генрі Ґраммера?
1668
02:18:41,341 --> 02:18:43,176
Не знаєте, де його можна знайти?
1669
02:18:43,760 --> 02:18:48,347
Янгол злетів долу і вдарив
своїми великими крильми його в груди.
1670
02:18:48,974 --> 02:18:50,976
Тепер він у пеклі зі зміями.
1671
02:19:01,819 --> 02:19:02,905
Коли це сталося?
1672
02:19:02,905 --> 02:19:04,281
Учора.
1673
02:19:15,542 --> 02:19:16,877
Відклади, брате.
1674
02:19:16,877 --> 02:19:18,795
- Що?
- Вийдемо.
1675
02:19:20,672 --> 02:19:22,090
Прокляття. Я йду.
1676
02:19:23,884 --> 02:19:24,968
Що таке?
1677
02:19:26,762 --> 02:19:27,763
Байроне.
1678
02:19:35,604 --> 02:19:36,647
Що таке?
1679
02:19:37,230 --> 02:19:38,232
Ернесте,
1680
02:19:39,233 --> 02:19:43,069
якщо тебе звинуватять, чи щось
станеться, ти викрутишся. Усе добре.
1681
02:19:43,654 --> 02:19:45,155
- Що ви...
- Ти викрутишся.
1682
02:19:45,155 --> 02:19:46,614
Про що ви говорите?
1683
02:19:47,658 --> 02:19:49,993
За що мене звинуватять?
У чому звинуватять?
1684
02:19:49,993 --> 02:19:53,288
Ернесте, у мене багато друзів.
Дуже багато друзів.
1685
02:19:53,288 --> 02:19:55,666
Це значить, що в мене
найкращі адвокати.
1686
02:19:55,666 --> 02:19:58,669
Вони мене захистять і захистять тебе.
1687
02:19:58,669 --> 02:20:02,130
Тому можеш не боятися.
Ніхто тебе, синку, не зачепить.
1688
02:20:02,923 --> 02:20:04,007
Дякую, Королю.
1689
02:20:05,008 --> 02:20:06,552
- Що?
- Це просто...
1690
02:20:06,552 --> 02:20:08,387
Що? Що це? Що?
1691
02:20:08,387 --> 02:20:09,972
Його мучить шлунок.
1692
02:20:10,597 --> 02:20:13,976
- Уже легше?
- Так. Миртл не в собі.
1693
02:20:13,976 --> 02:20:18,313
У Віллі істерика. А я... Я не знаю, як...
1694
02:20:18,313 --> 02:20:20,399
Я не знаю, що з цим робити, але...
1695
02:20:21,900 --> 02:20:24,111
Але тобі треба отут підписати.
1696
02:20:25,279 --> 02:20:28,156
Якщо з тобою щось станеться,
спадкова рента лишиться в родині.
1697
02:20:28,156 --> 02:20:29,992
Це єдиний варіант так зробити.
1698
02:20:31,952 --> 02:20:34,329
Вона повинна лишитися в родині.
Ти знаєш.
1699
02:20:35,038 --> 02:20:38,125
Якщо зі мною щось станеться... Що...
1700
02:20:39,376 --> 02:20:41,378
Якщо зі мною щось станеться?
Що може статися?
1701
02:20:41,378 --> 02:20:44,548
Нічого з тобою не станеться.
Це просто формальність.
1702
02:20:44,548 --> 02:20:45,924
Нічого з тобою не станеться,
1703
02:20:45,924 --> 02:20:48,844
бо я зроблю все, щоб нічого не сталося.
1704
02:20:51,054 --> 02:20:52,681
А ти... Ти підписав документ?
1705
02:20:52,681 --> 02:20:55,142
О, так, він підписав. Підписав.
1706
02:20:55,142 --> 02:20:56,560
Моя жінка не хвора.
1707
02:20:57,477 --> 02:20:59,313
Жінка не хвора, але він підписав.
1708
02:20:59,897 --> 02:21:01,481
Ми всі повинні підписати.
1709
02:21:01,481 --> 02:21:04,985
Таким робом гроші
напевно лишаться в родині.
1710
02:21:09,615 --> 02:21:10,657
Синку...
1711
02:21:11,200 --> 02:21:12,451
Байроне, дай нам поговорити.
1712
02:21:12,451 --> 02:21:13,702
Так, Королю.
1713
02:21:20,334 --> 02:21:21,376
Тобі погано?
1714
02:21:21,376 --> 02:21:23,045
Я, я...
1715
02:21:24,129 --> 02:21:27,090
Я в порядку. Мабуть.
1716
02:21:27,090 --> 02:21:30,010
Ти не боїшся? Бо нема чого боятися.
1717
02:21:30,010 --> 02:21:31,094
Ні. Я не...
1718
02:21:33,555 --> 02:21:35,182
Ти їй уколи робиш?
1719
02:21:35,933 --> 02:21:37,142
Уколи? Так.
1720
02:21:37,893 --> 02:21:41,104
Так, я роблю все, що повинен робити.
1721
02:21:41,104 --> 02:21:42,314
Даєш їй усе?
1722
02:21:42,314 --> 02:21:44,107
Так. Так.
1723
02:21:45,234 --> 02:21:47,486
Не забувай давати їй усе.
1724
02:21:47,486 --> 02:21:49,029
Я даю, Королю. Даю.
1725
02:21:49,571 --> 02:21:53,867
Роблю, як ми говорили.
І вона мовчить. Вона тиха.
1726
02:21:53,867 --> 02:21:55,202
Я просто уточнюю, чи робиш.
1727
02:21:56,995 --> 02:22:01,708
Ернесте, я знаю, що ти
любиш Моллі, і я теж її люблю.
1728
02:22:01,708 --> 02:22:03,627
Але правда така,
1729
02:22:04,878 --> 02:22:06,255
що вона повинна відійти.
1730
02:22:08,715 --> 02:22:09,800
Ти це знаєш.
1731
02:22:10,467 --> 02:22:13,011
І ми з цим нічого не вдіємо.
Усе в руках Господа.
1732
02:22:13,929 --> 02:22:15,556
І він її вже чекає.
1733
02:22:18,475 --> 02:22:23,272
А ти будь при ній і дай їй ці ліки,
щоб полегшити біль.
1734
02:22:23,897 --> 02:22:25,899
І ти не пошкодуєш,
1735
02:22:25,899 --> 02:22:29,570
що провів з нею ці хвилини
перед її возз'єднанням з вічністю.
1736
02:22:29,570 --> 02:22:31,280
Ніколи не пошкодуєш.
1737
02:22:33,365 --> 02:22:34,741
І ти тепер дужий.
1738
02:22:36,159 --> 02:22:37,744
Правда? Ти сильний.
1739
02:22:37,744 --> 02:22:38,829
Так.
1740
02:22:39,580 --> 02:22:41,206
Будь поруч з нею.
1741
02:22:43,625 --> 02:22:45,252
І підпиши оце.
1742
02:22:50,966 --> 02:22:53,719
- Хочете, щоб я підписав?
- Треба підписати, синку.
1743
02:22:56,263 --> 02:22:57,431
Добре, Королю.
1744
02:23:32,966 --> 02:23:34,092
Добрий вечір, хлопці.
1745
02:23:35,219 --> 02:23:36,303
Джон.
1746
02:23:38,096 --> 02:23:40,140
Це те, що я поки що маю.
1747
02:23:40,140 --> 02:23:43,977
Я вчора їздив у Ралстон.
1748
02:23:43,977 --> 02:23:46,563
Розмовляв з одним дідом,
Елвіном Рейнолдсом.
1749
02:23:47,648 --> 02:23:49,775
Багато почув.
1750
02:23:50,484 --> 02:23:52,653
Я знав усіх убитих індіанців.
1751
02:23:53,654 --> 02:23:58,200
То така зграя, що й собак би напоїла
отруєним віскі – подивитися, що буде.
1752
02:23:58,825 --> 02:24:00,619
Вони б і койотів повбивали.
1753
02:24:01,578 --> 02:24:03,413
Мені не дуже жаль койотів,
1754
02:24:03,413 --> 02:24:07,334
але це не дає їм права вбивати тих,
хто може вмерти природною смертю.
1755
02:24:07,334 --> 02:24:10,921
Зять мені каже, щоб я мовчав,
1756
02:24:10,921 --> 02:24:13,382
бо зграя прийде і мене теж уб'є.
1757
02:24:13,382 --> 02:24:17,052
Та мені вже недовго жити,
тому я розкажу, хто це зробив.
1758
02:24:19,137 --> 02:24:20,847
Я сидів отут
1759
02:24:21,557 --> 02:24:26,395
і бачив, як Байрон Буркгарт
повіз Анну Браун по отій дорозі.
1760
02:24:30,065 --> 02:24:32,734
Келсі Моррісон і його жінка
сиділи на задньому сидінні.
1761
02:24:33,735 --> 02:24:36,905
Вони взяли Анну й сильно напоїли.
1762
02:24:36,905 --> 02:24:41,493
І вони були всі разом.
Келсі, Байрон і Анна.
1763
02:24:42,411 --> 02:24:43,620
Я не брешу.
1764
02:24:44,288 --> 02:24:45,414
Келсі Моррісон?
1765
02:24:47,833 --> 02:24:52,963
Келсі Моррісон продає кокаїн і віскі
звідси і аж до Нового Орлеана.
1766
02:24:53,839 --> 02:24:56,758
Пам'ятаєте Білла Степсона,
метальника ласо на родео?
1767
02:24:56,758 --> 02:25:00,304
Білл Степсон умер від віскі.
Слідства не було.
1768
02:25:01,221 --> 02:25:02,931
У Білла була дружина – Тіллі Степсон.
1769
02:25:04,016 --> 02:25:07,227
Келсі кидає свою першу жінку Кетрін
1770
02:25:07,227 --> 02:25:10,564
і жениться на Тіллі
через два тижні після смерті Білла.
1771
02:25:13,275 --> 02:25:16,028
Ще через два місяці
Тіллі вмирає від отрути.
1772
02:25:16,945 --> 02:25:19,281
Келсі з дітьми Тіллі тікає в Мексику,
1773
02:25:19,281 --> 02:25:21,617
але вертається, бо якийсь
мудрий адвокат йому каже,
1774
02:25:21,617 --> 02:25:23,744
що більша біда буде,
якщо він не вернеться.
1775
02:25:26,538 --> 02:25:30,292
У моєї покійної жінки є двоє дітей
і вони носять моє прізвище.
1776
02:25:31,043 --> 02:25:34,087
Якщо я усиновив їх по закону,
1777
02:25:34,087 --> 02:25:37,591
і якщо вони вмруть,
то я успадкую їхні статки?
1778
02:25:37,591 --> 02:25:38,884
Вони осейджі.
1779
02:25:38,884 --> 02:25:41,970
Ну, одне з них осейдж наполовину,
але обоє мають спадкову ренту.
1780
02:25:43,180 --> 02:25:45,974
Келсі, ви розумієте, що мені це вказує,
1781
02:25:45,974 --> 02:25:48,936
ніби ви плануєте
усиновити й убити цих дітей?
1782
02:25:49,645 --> 02:25:52,856
Ні, якщо це незаконно
і я не одержу грошей.
1783
02:25:52,856 --> 02:25:54,358
Тоді я так не робитиму.
1784
02:26:03,033 --> 02:26:04,284
Келсі Моррісон?
1785
02:26:04,910 --> 02:26:07,120
- Хто?
- Келсі Моррісон.
1786
02:26:07,120 --> 02:26:08,872
Я Ллойд Міллер.
1787
02:26:08,872 --> 02:26:11,542
Пройдіть сюди, Ллойд.
Хочемо з вами про це поговорити.
1788
02:26:14,836 --> 02:26:17,005
Я завжди захоплювався амбіціями Келсі.
1789
02:26:18,715 --> 02:26:20,008
Сказав йому, і він подякував.
1790
02:26:20,008 --> 02:26:22,886
Келсі, я завжди захоплювався
вашими амбіціями.
1791
02:26:22,886 --> 02:26:24,012
Дякую.
1792
02:26:24,012 --> 02:26:27,724
Розкажете нам про Байрона
та Ернеста Буркгартів і про вбивства?
1793
02:26:28,976 --> 02:26:30,394
Байрона та Ернеста Буркгартів?
1794
02:26:32,145 --> 02:26:34,106
Думаю, тут ми можемо
один одному допомогти.
1795
02:26:37,776 --> 02:26:42,656
Я дуже добре сходжуся з людьми.
Важаже говорять мені багато що.
1796
02:26:44,241 --> 02:26:47,411
Я довірений друг отця Альберта.
Він мені звірився.
1797
02:26:48,287 --> 02:26:51,081
Розказав усе,
що діється з Моллі Буркгарт.
1798
02:26:53,166 --> 02:26:54,626
Що вона боїться за своє життя.
1799
02:26:57,170 --> 02:26:59,172
Він сказав,
кого вона боїться найбільше?
1800
02:27:03,760 --> 02:27:04,970
Та ну, Том.
1801
02:27:06,805 --> 02:27:09,600
Ти маєш кращі шанси посадити
того, хто вдарив собаку,
1802
02:27:09,600 --> 02:27:11,101
ніж того, хто вбив індіанця.
1803
02:27:25,908 --> 02:27:27,326
Це ранчо Білла Гейла.
1804
02:27:40,547 --> 02:27:43,217
Місяць тому я застрахував його
від пожежі на 30 000 доларів.
1805
02:27:44,593 --> 02:27:47,638
Містер Страховик, бачу,
зранку у вас буде робота.
1806
02:30:23,377 --> 02:30:25,003
Ти наступний.
1807
02:31:32,738 --> 02:31:33,780
Ну...
1808
02:31:36,116 --> 02:31:37,576
погнали.
1809
02:31:39,119 --> 02:31:41,622
Погнали? Ну...
1810
02:31:42,831 --> 02:31:44,249
Що я вам скажу.
1811
02:31:45,042 --> 02:31:46,043
Ви...
1812
02:31:47,669 --> 02:31:52,299
Що я вам скажу. Моя жінка дуже хвора.
1813
02:31:52,299 --> 02:31:56,970
Я мушу їхати додому
і її глядіти. Вона дуже хвора.
1814
02:31:56,970 --> 02:31:59,139
Сину. Ходімо зі мною.
1815
02:32:00,515 --> 02:32:05,187
Поговорю з жінкою. Вона нездужає.
1816
02:32:06,104 --> 02:32:07,731
Ми поїдемо додому і...
1817
02:32:08,482 --> 02:32:10,817
Ми поїдемо додому і будемо її лікувати.
1818
02:32:10,817 --> 02:32:12,569
- Тихо, синку.
- Хлопчику.
1819
02:32:12,569 --> 02:32:16,073
Ви все не так зрозуміли.
Ви все зрозуміли неправильно.
1820
02:32:16,073 --> 02:32:18,283
Ви думаєте, що знаєте,
але ви не знаєте.
1821
02:32:19,826 --> 02:32:22,246
- Сину, йди з ним, добре?
- Добре.
1822
02:32:23,205 --> 02:32:24,915
У мене дуже хвора жінка!
1823
02:32:26,041 --> 02:32:27,251
Дуже хвора.
1824
02:32:36,718 --> 02:32:37,928
Можна, я...
1825
02:32:40,180 --> 02:32:41,390
Можна, я сяду?
1826
02:32:43,642 --> 02:32:44,851
Стоячи – добре.
1827
02:32:52,860 --> 02:32:57,072
Хочемо поговорити про вбивства
Ріти й Білла Смітів та Анни Браун.
1828
02:33:18,594 --> 02:33:20,220
Мені треба сісти.
1829
02:33:21,555 --> 02:33:24,016
Так, треба. Але ви стоїте.
1830
02:33:25,893 --> 02:33:27,311
Я стою зараз,
1831
02:33:29,146 --> 02:33:30,981
але мені треба поспати.
1832
02:33:33,233 --> 02:33:37,279
Не маєте права довше мене так тримати.
1833
02:33:39,156 --> 02:33:42,367
Ви один закладали вибухівку
під будинок,
1834
02:33:42,367 --> 02:33:44,161
чи з вами був Блекі Томпсон?
1835
02:33:46,705 --> 02:33:47,915
Хто?
1836
02:33:47,915 --> 02:33:49,499
Блекі Томпсон.
1837
02:33:49,499 --> 02:33:51,418
Ні. Він ніде не був коло мене.
1838
02:33:54,588 --> 02:33:59,509
Я його добре й не знаю. Просто
бачились у місті та й усе.
1839
02:34:02,930 --> 02:34:05,140
А ви закладали вибухівку під будинок?
1840
02:34:05,140 --> 02:34:07,559
Нічого не знаю ні про яку вибухівку.
1841
02:34:15,984 --> 02:34:18,320
Ви з ним не грабували
банк в Ойлтоні?
1842
02:34:19,112 --> 02:34:20,113
Ні.
1843
02:34:21,990 --> 02:34:25,827
Ви допомогли Блекі Томпсону
1844
02:34:25,827 --> 02:34:29,790
у 1921 році викрасти ваш б'юїк
1845
02:34:29,790 --> 02:34:33,627
з метою одержання
страхового відшкодування, так?
1846
02:34:34,753 --> 02:34:35,796
Не допомогли?
1847
02:34:36,713 --> 02:34:39,591
Я йому був позичив ті ночви, але це...
1848
02:34:40,217 --> 02:34:42,844
Я йому дозволив ним їздити. Але...
1849
02:34:43,762 --> 02:34:44,972
Нащо він йому був потрібен?
1850
02:34:44,972 --> 02:34:46,765
Я не знаю нащо.
1851
02:34:48,267 --> 02:34:51,937
Це не моє діло. Мабуть, для забави.
1852
02:34:53,397 --> 02:34:57,609
Якщо хтось хоче позичити в мене машину,
то я його спитаю навіщо.
1853
02:34:59,319 --> 02:35:04,825
Часом люди просто хочуть покататися.
Я їх не розпитую.
1854
02:35:06,118 --> 02:35:11,039
Ти ви просто позичили?
Не спитавши навіщо?
1855
02:35:13,166 --> 02:35:14,167
Так.
1856
02:35:15,460 --> 02:35:17,629
По-сусідському.
1857
02:35:18,380 --> 02:35:22,426
Винен. Я йому позичив.
1858
02:35:25,095 --> 02:35:27,931
Я йому позичив.
Це, мабуть, протизаконно?
1859
02:35:28,557 --> 02:35:29,558
Ну добре.
1860
02:35:37,900 --> 02:35:39,484
Здоров був, Ернесте.
1861
02:35:43,906 --> 02:35:45,032
Блекі.
1862
02:35:55,125 --> 02:35:56,919
Можна, я з ним побалакаю?
1863
02:35:58,212 --> 02:36:01,548
Можна з ним побалакати сам на сам?
1864
02:36:08,055 --> 02:36:09,723
Вони тебе розкололи?
1865
02:36:11,308 --> 02:36:12,726
Мене розкололи?
1866
02:36:13,685 --> 02:36:15,771
Ні, Блекі, мене не розкололи.
1867
02:36:17,940 --> 02:36:21,902
Говори. Що ти їм сказав?
Що ти їм сказав?
1868
02:36:21,902 --> 02:36:25,948
Сказав, що як вийшов з тюрми
й просив у тебе гроші,
1869
02:36:25,948 --> 02:36:27,199
ти дав півтора долара.
1870
02:36:28,450 --> 02:36:30,994
Ти сказав, що ми всі
знали, на що йдемо.
1871
02:36:30,994 --> 02:36:33,247
Так, знали. Ми знали, на що йдемо.
1872
02:36:33,247 --> 02:36:35,624
Але я дав тобі не півтора долара.
Я дав двадцять.
1873
02:36:35,624 --> 02:36:37,167
Не двадцять. Півтора.
1874
02:36:37,167 --> 02:36:40,420
Я не давав півтора. Я дав тобі...
Я хотів дати дв...
1875
02:36:40,420 --> 02:36:43,840
Нє, я дав двадцять. Тепер я згадав.
Я дав тобі двадцять.
1876
02:36:43,840 --> 02:36:45,384
- Брехня.
- Слухай.
1877
02:36:47,261 --> 02:36:51,974
Блекі, скажи мені, що ти їм розказав.
Що ти їм розказав?
1878
02:36:51,974 --> 02:36:53,725
- Я все розказав.
- Усе?
1879
02:36:53,725 --> 02:36:57,479
Усе розказав. Розказав,
які ви з дядьком довбані євреї.
1880
02:36:58,063 --> 02:36:59,064
Євреї?
1881
02:36:59,064 --> 02:37:01,859
Я сидітиму довічно
за того копа в Драмрайті.
1882
02:37:01,859 --> 02:37:06,530
І скажу тобі прямо, Ернесте.
Ти тюрми не перенесеш.
1883
02:37:06,530 --> 02:37:08,365
Краще розкажи усе, що знаєш.
1884
02:37:08,365 --> 02:37:11,535
Заради себе, заради сім'ї
і собі на радість.
1885
02:37:11,535 --> 02:37:14,454
Ти знаєш що?
Ти тупий, як пральна дошка.
1886
02:37:14,454 --> 02:37:15,706
- Ти це знаєш?
- Я тупий?
1887
02:37:15,706 --> 02:37:18,959
Ти, Блекі, колешся
ще до того, як натиснуть.
1888
02:37:18,959 --> 02:37:22,629
Ми повинні бути партнерами.
1889
02:37:22,629 --> 02:37:23,714
Партнерами?
1890
02:37:23,714 --> 02:37:26,049
Я не винен, що тебе
вловили з машиною, тупак.
1891
02:37:26,049 --> 02:37:28,844
Звеш мене партнером?
Ти мені ні хера не дав.
1892
02:37:28,844 --> 02:37:31,471
Я тобі ще скажу.
У Гейла в голові цілий план.
1893
02:37:31,471 --> 02:37:34,391
Я з ним побалакаю,
попрошу тебе з нього викинути,
1894
02:37:34,391 --> 02:37:36,143
бо в тебе така тупа голова.
1895
02:37:36,143 --> 02:37:38,687
Він завжди казав,
що в тебе тупа голова. Ти знав?
1896
02:37:38,687 --> 02:37:41,940
Це все план.
Я тут сиджу через його план.
1897
02:37:57,623 --> 02:37:58,624
Моллі...
1898
02:38:12,346 --> 02:38:15,599
Ви – наяву?
1899
02:38:19,228 --> 02:38:20,521
Може, й наяву.
1900
02:38:39,831 --> 02:38:41,667
Усе, усе. Годі.
1901
02:38:47,256 --> 02:38:49,424
Ернесте, ви ж хороша людина?
1902
02:38:50,968 --> 02:38:53,971
Так, сер. Хороша. Припускаю.
1903
02:38:55,389 --> 02:38:57,891
Припускаєте? То хороша чи ні?
1904
02:38:58,850 --> 02:39:01,061
Хороша, сер. Хороша.
1905
02:39:01,061 --> 02:39:02,771
Любите дружину й дітей?
1906
02:39:04,106 --> 02:39:05,148
Так, сер. Люблю.
1907
02:39:05,148 --> 02:39:06,984
Ви служили країні в піхоті
1908
02:39:07,818 --> 02:39:10,654
і я не думаю, що так
мала звернути ваша доля.
1909
02:39:14,241 --> 02:39:19,288
Насправді ваша сім'я вдома –
1910
02:39:20,789 --> 02:39:25,419
більше щастя для вас,
ніж дядько, Король Білл Гейл.
1911
02:39:28,547 --> 02:39:33,427
Ми з вами знаємо, що він
корчить з себе великого праведника.
1912
02:39:36,889 --> 02:39:38,432
Але він не праведник.
1913
02:39:42,644 --> 02:39:44,313
Синку, він для тебе нічого не зробив...
1914
02:39:46,356 --> 02:39:47,482
окрім як...
1915
02:39:48,692 --> 02:39:54,031
змушував тебе чинити зло і мав з того
користь через твій характер.
1916
02:40:00,454 --> 02:40:02,080
То що, почнемо спочатку?
1917
02:40:06,793 --> 02:40:07,836
Я...
1918
02:40:11,340 --> 02:40:13,467
Я хочу додому, побачити дружину,
1919
02:40:15,302 --> 02:40:16,595
тому ви...
1920
02:40:18,555 --> 02:40:20,307
кажіть, що мені робити.
1921
02:40:24,061 --> 02:40:26,563
Ти знаєш, хто вбив Генрі Роуна?
1922
02:40:39,117 --> 02:40:40,327
Тепер не тікай.
1923
02:40:44,456 --> 02:40:45,707
Я приїхав тебе пов'язати.
1924
02:41:01,515 --> 02:41:03,892
Що ви знаєте
про вбивство Генрі Роуна?
1925
02:41:06,103 --> 02:41:08,564
Я нічого про це не знаю.
1926
02:41:10,983 --> 02:41:14,278
У мене є один чоловік,
який зве себе вашим другом,
1927
02:41:14,278 --> 02:41:16,196
то він каже, що ви щось про це знаєте.
1928
02:41:17,614 --> 02:41:18,657
Хто він?
1929
02:41:40,804 --> 02:41:42,431
То це вішають на мене?
1930
02:41:44,516 --> 02:41:45,559
Саме так.
1931
02:41:52,858 --> 02:41:54,151
Беріть олівці й пишіть.
1932
02:42:10,292 --> 02:42:12,794
Де мій чоловік?
1933
02:42:13,420 --> 02:42:14,796
У неї є лікар?
1934
02:42:14,796 --> 02:42:16,590
Нема. Вона не хоче їх бачити.
1935
02:42:17,424 --> 02:42:18,800
Забираймо її.
1936
02:42:22,095 --> 02:42:23,138
Ви – наяву?
1937
02:42:24,139 --> 02:42:25,140
Готовий?
1938
02:42:30,812 --> 02:42:32,022
Мем.
1939
02:42:32,940 --> 02:42:35,484
Де мій чоловік?
1940
02:42:36,610 --> 02:42:37,778
Ми надамо вам допомогу.
1941
02:42:54,628 --> 02:42:56,630
Місіс Буркгарт!
1942
02:42:56,630 --> 02:42:57,923
Дамо героїн, два міліграми.
1943
02:43:03,720 --> 02:43:04,930
Хочеш мати захист?
1944
02:43:11,728 --> 02:43:12,729
Від кого?
1945
02:43:14,648 --> 02:43:15,732
Від мого...
1946
02:43:17,150 --> 02:43:18,360
Від дядька.
1947
02:43:23,365 --> 02:43:24,908
- Здоров, Гарв.
- Білл.
1948
02:43:26,451 --> 02:43:31,290
Як я розумію, я в розшуку.
То я прийшов здатися.
1949
02:43:31,290 --> 02:43:33,125
Що ти такого накоїв?
1950
02:43:33,125 --> 02:43:34,751
Когось убив, уявляєш?
1951
02:43:34,751 --> 02:43:36,837
Ох, Білл, що за вигадки.
1952
02:43:36,837 --> 02:43:37,880
Заарештуй мене.
1953
02:43:39,590 --> 02:43:42,384
- Навіщо це робити?
- Та нічого. Заарештовуй.
1954
02:43:42,384 --> 02:43:45,512
- Містер Гейл, зробите заяву?
- Містер Гейл!
1955
02:43:45,512 --> 02:43:49,516
- Що ви знаєте про вбивства?
- Зробіть заяву. Якесь «я не винен».
1956
02:43:49,516 --> 02:43:53,312
Невинний, як новонароджене маля.
Навіть більше.
1957
02:43:53,312 --> 02:43:54,479
Містер Гейл!
1958
02:43:54,479 --> 02:43:56,481
Коли я поговорю з дружиною?
1959
02:43:56,481 --> 02:43:58,609
Ви казали, що за покази
я поговорю з жінкою.
1960
02:43:58,609 --> 02:44:00,986
Вона зараз у лікарні в Погасці.
1961
02:44:00,986 --> 02:44:03,739
Вона в лікарні? Їй погано?
1962
02:44:04,281 --> 02:44:05,490
Вона не здається.
1963
02:44:06,033 --> 02:44:08,118
Скажіть їй, що я напишу їй листа.
1964
02:44:08,118 --> 02:44:09,661
Куди вас везуть, сер?
1965
02:44:09,661 --> 02:44:12,581
Я на якийсь час виїду зі штату.
1966
02:44:12,581 --> 02:44:13,832
Куди вас везуть?
1967
02:44:16,919 --> 02:44:18,170
Куди ви мене везете?
1968
02:44:18,170 --> 02:44:21,548
Ми вас ні в чому не обвинувачуємо,
бо ви повинні свідчити.
1969
02:44:21,548 --> 02:44:23,717
Я розумію, що ви хочете
до Моллі і до дітей,
1970
02:44:23,717 --> 02:44:26,220
але зараз краще вивезти вас зі штату,
1971
02:44:26,220 --> 02:44:28,222
щоб не дістали Гейл та його вовки.
1972
02:44:28,222 --> 02:44:29,348
Зрозуміло?
1973
02:44:41,610 --> 02:44:44,238
Для протоколу:
де ви тепер мешкаєте?
1974
02:44:44,238 --> 02:44:45,739
У тюрмі.
1975
02:44:45,739 --> 02:44:47,282
Який строк відбуваєте?
1976
02:44:47,282 --> 02:44:48,617
Довічне.
1977
02:44:48,617 --> 02:44:51,119
- За напад на Драмрайт?
- Так, сер.
1978
02:44:51,119 --> 02:44:54,414
І його організував Вільям Гейл, так?
1979
02:44:54,414 --> 02:44:58,460
Так, він. Він організував.
Смішно, правда?
1980
02:44:59,336 --> 02:45:00,337
Записуйте.
1981
02:45:01,421 --> 02:45:05,050
«Не судіть». Автор – Вільям Кей Гейл.
1982
02:45:05,050 --> 02:45:07,803
Хто вас попросив
убити Ріту й Білла Смітів?
1983
02:45:08,845 --> 02:45:10,597
Вільям Гейл та Ернест Буркгарт.
1984
02:45:11,557 --> 02:45:13,767
Ви останнім часом
мали контакт з містером Гейлом?
1985
02:45:13,767 --> 02:45:16,436
Так, мав. Фактично, маю.
1986
02:45:16,436 --> 02:45:18,564
Він передав мені в камеру записку.
1987
02:45:19,273 --> 02:45:21,567
Попросив убити племінника, Ернеста.
1988
02:45:22,651 --> 02:45:23,652
Містер Томпсон.
1989
02:45:23,652 --> 02:45:26,572
Найлютіший злочинець
має право вимагати шансу
1990
02:45:26,572 --> 02:45:29,700
довести свою невинуватість
журі присяжних. Не судіть.
1991
02:45:29,700 --> 02:45:33,370
Він передав у мою камеру записку.
Писав, що допоможе мені втекти.
1992
02:45:33,370 --> 02:45:38,083
А як утечу, щоб одвіз його племінника
Ернеста в Мексику і вбив.
1993
02:45:38,083 --> 02:45:41,753
Я йому відписав, що не свідчитиму,
якщо він мене вирве з тюрми.
1994
02:45:42,379 --> 02:45:43,881
І як це для вас закінчилося?
1995
02:45:43,881 --> 02:45:45,549
Як закінчилося для мене що?
1996
02:45:46,258 --> 02:45:48,427
Обіцяна містером Гейлом велика втеча.
1997
02:45:48,427 --> 02:45:51,054
Я ж сиджу тут і з вами балакаю.
1998
02:45:51,054 --> 02:45:52,806
Нічого з цього не вийшло.
1999
02:45:52,806 --> 02:45:54,892
Не судіть.
2000
02:45:55,809 --> 02:45:58,854
Надрукуйте в «Pawhuska Daily Journal»,
«Fairfax Chief»,
2001
02:45:58,854 --> 02:46:01,023
«Hominy Journal»,
та в «Osage County News».
2002
02:46:01,023 --> 02:46:02,107
Так, містер Гейл.
2003
02:46:05,277 --> 02:46:06,528
Мама ходить.
2004
02:46:09,406 --> 02:46:10,824
Чудовий у неї вигляд?
2005
02:46:18,582 --> 02:46:19,958
Тримайся, синку.
2006
02:46:21,627 --> 02:46:22,878
Вузька дорога.
2007
02:47:03,669 --> 02:47:07,172
Вимагаю приватної наради
з містером Буркгартом!
2008
02:47:07,172 --> 02:47:08,465
Це нечувано.
2009
02:47:08,465 --> 02:47:11,260
Ернест Буркгарт – мій клієнт!
2010
02:47:11,260 --> 02:47:12,761
Правила це забороняють.
2011
02:47:12,761 --> 02:47:15,889
Я вимагаю можливості
говорити з містером Буркгартом!
2012
02:47:15,889 --> 02:47:19,268
Цей чоловік не може представляти
і підсудного, і свідка.
2013
02:47:19,268 --> 02:47:20,644
Це конфлікт.
2014
02:47:20,644 --> 02:47:23,146
Його не було два місяці!
2015
02:47:23,772 --> 02:47:28,235
І я не мав змоги з ним спілкуватися
аж до цих свідчень!
2016
02:47:28,235 --> 02:47:30,654
Це рівносильно викраденню свідка!
2017
02:47:30,654 --> 02:47:34,700
Містер Буркгарт, цей чоловік –
справді ваш адвокат?
2018
02:47:34,700 --> 02:47:36,451
Я не знаю.
2019
02:47:38,203 --> 02:47:40,205
Я не маю з ним контакту,
2020
02:47:42,165 --> 02:47:43,917
але хочу з ним поговорити.
2021
02:47:44,710 --> 02:47:47,629
Ваша честь, правила це забороняють.
2022
02:47:47,629 --> 02:47:49,965
Обвинувачення не дозволить
2023
02:47:49,965 --> 02:47:53,176
ніяких нарад між
містером Гамільтоном і цим свідком
2024
02:47:53,176 --> 02:47:55,470
до початку розгляду справи.
2025
02:47:57,514 --> 02:47:59,349
Народ важаже хоче справедливості!
2026
02:47:59,349 --> 02:48:01,977
Віддайте його нам! Я буду його катом!
2027
02:48:01,977 --> 02:48:05,439
Містера Буркгарта буде передано
під опіку приставів.
2028
02:48:05,439 --> 02:48:07,316
Пристави, виведіть його.
2029
02:48:07,316 --> 02:48:10,819
Суд відкладено до десятої години
завтрашнього ранку. Звільніть зал.
2030
02:48:49,942 --> 02:48:51,235
Пробач...
2031
02:48:53,654 --> 02:48:54,988
за всі біди.
2032
02:49:09,586 --> 02:49:12,089
Я заберу тебе додому.
2033
02:49:27,521 --> 02:49:28,522
Брате.
2034
02:49:30,023 --> 02:49:31,275
Брате.
2035
02:49:34,528 --> 02:49:37,072
Фрілінґ і Гамільтон хочуть
увечері бачити тебе в Гейла.
2036
02:49:37,698 --> 02:49:38,907
Є що обговорити.
2037
02:50:05,934 --> 02:50:07,352
Шериф.
2038
02:50:07,352 --> 02:50:08,520
Ернест.
2039
02:50:09,104 --> 02:50:10,355
Тьотю Мирті.
2040
02:50:15,444 --> 02:50:19,907
Ернесте, ви знаєте містера Соловея
з «Соловей Ойл»?
2041
02:50:19,907 --> 02:50:23,493
І, звісно, містера Кресіона
з «Кресіон Ойл».
2042
02:50:26,830 --> 02:50:28,290
Ідіть сідайте.
2043
02:50:32,961 --> 02:50:35,005
Якщо ви свідчите проти дядька,
2044
02:50:35,005 --> 02:50:40,052
ви усвідомлюєте, що це
висітиме над вами все життя,
2045
02:50:40,844 --> 02:50:43,931
і що вас можна визнати
винним у вбивстві Смітів,
2046
02:50:43,931 --> 02:50:47,726
внаслідок чого ви решту своїх днів
проведете в тюрмі. Ви це розумієте?
2047
02:50:49,645 --> 02:50:52,814
Мабуть, я не дуже добре
це продумав. Але...
2048
02:50:52,814 --> 02:50:57,694
Вам дають мотузку, щоб ви
повісилися. Ви це бачите?
2049
02:50:57,694 --> 02:51:01,114
Він не бачить. Не розуміє.
2050
02:51:01,114 --> 02:51:02,908
- Ернесте!
- Так. Так.
2051
02:51:03,575 --> 02:51:07,162
Якщо ти це зробиш, то вб'єш дядька.
2052
02:51:07,162 --> 02:51:10,249
Ернесте, невже ти хочеш,
2053
02:51:10,791 --> 02:51:14,419
щоб він умер у тюрмі? Хочеш, Ернесте?
2054
02:51:14,419 --> 02:51:18,549
Ні. Ясно, що не хочу, Мирті.
Ти ж знаєш, що не хочу.
2055
02:51:18,549 --> 02:51:22,553
У вашій владі врятувати йому життя.
2056
02:51:22,553 --> 02:51:25,931
Він тебе рятує, тупий ти пацан!
2057
02:51:36,567 --> 02:51:38,360
Хочеш зараз піти додому?
2058
02:51:38,944 --> 02:51:40,112
Так. Хочу.
2059
02:51:40,112 --> 02:51:42,239
- Хочеш побачити жінку й дітей?
- Хочу, сер.
2060
02:51:44,616 --> 02:51:46,410
Ці урядові кадри
2061
02:51:47,870 --> 02:51:51,498
тебе били й катували.
2062
02:51:51,498 --> 02:51:55,127
Та ні. Не катували.
Але по кілька днів не давали спати.
2063
02:51:55,127 --> 02:51:58,755
Ні! Тебе били! Били!
2064
02:51:58,755 --> 02:52:01,508
- Так, мене били. Вони мене били, сер.
- Дякую.
2065
02:52:09,224 --> 02:52:10,434
Мені снився сон.
2066
02:52:11,101 --> 02:52:12,144
Он як?
2067
02:52:12,811 --> 02:52:14,688
Ми поїхали в Колорадо-Спрінґс.
2068
02:52:16,523 --> 02:52:21,528
Ти розказав мені всі свої таємниці
і я замкнула їх у скриньку.
2069
02:52:23,197 --> 02:52:26,200
Потім ми пішли до річки
й кинули її у воду.
2070
02:52:29,203 --> 02:52:30,621
Ми там були щасливі.
2071
02:52:33,123 --> 02:52:36,543
Я тобі казав, яка ти зараз красива?
2072
02:52:40,005 --> 02:52:41,048
Ти сяєш.
2073
02:52:43,050 --> 02:52:45,594
Інсулін діє, правда?
2074
02:52:47,012 --> 02:52:50,390
Я ж казав: спершу
стане гірше, а потім – краще.
2075
02:52:52,601 --> 02:52:54,061
Що тепер буде?
2076
02:52:54,937 --> 02:52:59,566
Моллі, я знаю одне: це дуже складно.
2077
02:53:00,317 --> 02:53:03,195
Закони білих, вони...
2078
02:53:04,196 --> 02:53:07,616
Іноді ти робиш одне, хоч
збирався робити геть інше.
2079
02:53:09,201 --> 02:53:12,996
Тобі це важко зрозуміти,
бо ти осейдж, але...
2080
02:53:12,996 --> 02:53:17,376
Я тепер повинен піти
й сказати справжню правду,
2081
02:53:18,085 --> 02:53:21,713
правду про те, що ці урядові кадри
зі мною зробили, щоб я їм збрехав.
2082
02:53:23,215 --> 02:53:25,425
Ти знаєш, Моллі, що вони мене били?
2083
02:53:25,425 --> 02:53:27,261
Вони мене били. Вони мене катували.
2084
02:53:27,261 --> 02:53:30,931
Днями не давали спати,
щоб я вигадав ці брехні
2085
02:53:32,015 --> 02:53:35,310
й сказав, ніби це мій дядько
робив оте все жахливе.
2086
02:53:36,979 --> 02:53:38,730
Я став на правильний шлях.
2087
02:53:39,523 --> 02:53:40,983
Я на правильному шляху
2088
02:53:41,900 --> 02:53:44,486
і не скажу тієї брехні,
а робитиму правильно,
2089
02:53:44,486 --> 02:53:47,447
і я захищу дядька,
бо його треба захистити.
2090
02:53:51,243 --> 02:53:52,244
Що?
2091
02:53:54,413 --> 02:53:55,581
Що таке?
2092
02:53:58,584 --> 02:54:00,043
Коли ти вернешся?
2093
02:54:05,090 --> 02:54:06,300
Через кілька днів.
2094
02:54:07,593 --> 02:54:09,469
Я вернуся через кілька днів.
2095
02:54:10,679 --> 02:54:12,222
Послухай,
2096
02:54:12,806 --> 02:54:17,019
мене заарештують, та тільки напоказ.
2097
02:54:18,353 --> 02:54:20,522
Але в мене нема ніяких неприємностей.
2098
02:54:21,231 --> 02:54:22,316
Взагалі нема.
2099
02:54:24,401 --> 02:54:26,612
Я в цьому світі
не зробив нічого поганого.
2100
02:54:28,238 --> 02:54:30,282
Хай заарештовують скільки хочуть.
2101
02:54:35,454 --> 02:54:37,164
Я питаю, чи розумієш ти, що робиш.
2102
02:54:49,676 --> 02:54:51,511
Ви будете свідчити для нас?
2103
02:54:51,511 --> 02:54:52,971
Ні, сер, не буду.
2104
02:54:54,848 --> 02:54:57,392
Ви вирішили не свідчити
на користь уряду?
2105
02:54:57,392 --> 02:55:00,854
Правильно. Те, що я вам наговорив,
то була брехня.
2106
02:55:00,854 --> 02:55:02,189
Ну що ж. Поверніться.
2107
02:55:03,649 --> 02:55:06,276
Вас заарештовано
за вбивство Ріти та Білла Смітів.
2108
02:55:18,163 --> 02:55:20,541
Як дійшло до вбивства Анни Браун?
2109
02:55:21,583 --> 02:55:23,794
Мене найняв Вільям Гейл.
2110
02:55:23,794 --> 02:55:25,170
І що він велів вам зробити?
2111
02:55:25,170 --> 02:55:29,466
Я мав одержати тисячу доларів
плюс мій борг йому – 600$.
2112
02:55:30,050 --> 02:55:34,096
- То ви кажете, що вбили Анну Браун?
- Так, сер.
2113
02:55:34,096 --> 02:55:36,139
Ви затягли її в каньйон,
2114
02:55:36,139 --> 02:55:39,768
відомий, як Тримильний каньйон, так?
2115
02:55:39,768 --> 02:55:41,436
- Так, сер.
- З чого ви стріляли?
2116
02:55:42,187 --> 02:55:43,188
З автоматичного.
2117
02:55:43,188 --> 02:55:44,773
І куди влучили?
2118
02:55:46,316 --> 02:55:48,819
Вистрелив їй у голову згори.
Думаю, що зразу вбив.
2119
02:55:50,279 --> 02:55:52,197
А ще ви кажете, що були дуже п'яні.
2120
02:55:52,197 --> 02:55:53,282
Так, сер.
2121
02:55:53,282 --> 02:55:56,243
Але ви розуміли, що її вбили, так?
2122
02:55:56,243 --> 02:55:57,327
Так, сер.
2123
02:55:57,327 --> 02:56:02,040
А як Анна Браун опинилася
в тому місці, де ви її вбили?
2124
02:56:03,542 --> 02:56:05,460
Ми з Байроном її туди затягли.
2125
02:56:05,460 --> 02:56:07,963
І ви її напоїли, щоб змогти вбити?
2126
02:56:08,547 --> 02:56:11,174
- Так, сер.
- Вона лежала, коли ви її вбили?
2127
02:56:11,925 --> 02:56:13,135
Ні, сер.
2128
02:56:13,135 --> 02:56:14,845
А в якому положенні вона перебувала?
2129
02:56:16,096 --> 02:56:17,139
Сиділа.
2130
02:56:18,181 --> 02:56:23,312
Байрон її підняв, підтяг
і тримав, щоб не впала.
2131
02:56:23,312 --> 02:56:25,439
А ви стояли і вказували йому,
2132
02:56:25,439 --> 02:56:28,192
як тримати цю п'яну,
безпорадну індіанку
2133
02:56:28,192 --> 02:56:30,068
на самому дні того каньйону,
2134
02:56:30,068 --> 02:56:32,946
поки ви готувалися
загнати кулю їй у мозок?
2135
02:56:32,946 --> 02:56:35,282
- Так, сер.
- Що було після того?
2136
02:56:37,701 --> 02:56:39,411
Відпустив її, і вона впала назад.
2137
02:56:39,411 --> 02:56:40,913
Вона скрикнула?
2138
02:56:41,580 --> 02:56:42,748
Ні, сер.
2139
02:56:42,748 --> 02:56:45,459
І ви стояли й дивились, як вона вмирає?
2140
02:56:46,293 --> 02:56:49,087
- Ні, сер.
- Ви були задоволені своєю роботою?
2141
02:56:49,087 --> 02:56:52,216
- Так, сер.
- І ви розвернулися й пішли?
2142
02:56:53,050 --> 02:56:54,134
Так, сер.
2143
02:56:54,968 --> 02:56:58,555
Ви бачили той каньйон,
де ви вбили Анну Браун?
2144
02:56:59,681 --> 02:57:01,683
Бачив, мабуть, сто разів.
2145
02:57:01,683 --> 02:57:02,768
Сто разів відтоді.
2146
02:57:02,768 --> 02:57:05,521
Ви хотіли вернутися туди,
подивитися, де ви вбили Анну Браун?
2147
02:57:05,521 --> 02:57:06,605
Ні, сер.
2148
02:57:06,605 --> 02:57:08,106
Ні?
2149
02:57:09,149 --> 02:57:10,150
Ні, сер.
2150
02:57:10,150 --> 02:57:12,236
А для чого ви б хотіли туди вернутися?
2151
02:57:18,325 --> 02:57:19,618
Та нічого.
2152
02:57:20,619 --> 02:57:22,079
Можете сказати присяжним.
2153
02:57:25,123 --> 02:57:26,124
Ну, там добре...
2154
02:57:27,417 --> 02:57:29,878
Добре поставити машину,
випити, погульванити.
2155
02:57:29,878 --> 02:57:32,172
Його не видно з дороги...
2156
02:57:35,509 --> 02:57:38,095
Куди ви подалися після того,
як убили Анну Браун?
2157
02:57:39,137 --> 02:57:41,014
Поїхав ночувати до Білла Гейла.
2158
02:57:41,014 --> 02:57:42,307
А потім що робили?
2159
02:57:42,975 --> 02:57:44,476
Були п'яні.
2160
02:57:44,476 --> 02:57:45,978
Куди поїхав Байрон?
2161
02:57:47,479 --> 02:57:48,814
Додому до Моллі.
2162
02:58:01,159 --> 02:58:02,244
Дякую, Моллі.
2163
02:58:03,453 --> 02:58:04,538
На здоров'я.
2164
02:58:17,426 --> 02:58:19,052
Дивися під ноги.
2165
02:58:19,052 --> 02:58:21,972
Ти мені дивись під ноги.
Якщо притягли мене сюди вбивати,
2166
02:58:21,972 --> 02:58:24,141
- я вас повбиваю.
- Та ну, що ти.
2167
02:58:24,141 --> 02:58:26,059
Сядь отут, буде зручніше.
2168
02:58:27,019 --> 02:58:29,188
Перестань. Підведись.
2169
02:58:29,188 --> 02:58:32,232
- Тримай її. Посади рівно.
- Зараз посаджу.
2170
02:58:32,774 --> 02:58:34,067
- Отак.
- Сядь.
2171
02:58:34,067 --> 02:58:35,903
- Посади її прямо.
- Я тримаю.
2172
02:58:35,903 --> 02:58:37,821
Якщо хочете мене вбити,
то я вас уб'ю.
2173
02:58:37,821 --> 02:58:39,156
Так добре.
2174
02:59:19,404 --> 02:59:20,697
Ернесте.
2175
02:59:21,907 --> 02:59:23,116
Прокидайся, синку.
2176
02:59:24,034 --> 02:59:25,035
Так.
2177
02:59:28,247 --> 02:59:29,414
Що? Що?
2178
02:59:30,624 --> 02:59:31,792
Що таке?
2179
02:59:35,671 --> 02:59:37,381
Сказати це нелегко.
2180
02:59:39,800 --> 02:59:41,134
Я прийшов сказати,
2181
02:59:42,219 --> 02:59:43,971
що вмерла твоя дитина.
2182
02:59:48,976 --> 02:59:50,602
Яка дитина? Яка дитина?
2183
02:59:50,602 --> 02:59:52,521
Імені я не знаю.
2184
02:59:53,272 --> 02:59:54,815
Хто? Це...
2185
02:59:55,899 --> 02:59:57,818
Ковбой? Котра?
2186
02:59:58,527 --> 03:00:01,989
У когось із дітей була хвороба легень?
2187
03:00:02,531 --> 03:00:04,449
- Так. Так.
- Така, як кашлюк?
2188
03:00:04,449 --> 03:00:07,661
Ні... Хто вам це сказав?
2189
03:00:07,661 --> 03:00:08,787
Хто вам сказав?
2190
03:00:08,787 --> 03:00:12,249
Наш агент у Ферфаксі мене повідомив.
2191
03:00:13,584 --> 03:00:15,294
Моллі поїхала туди...
2192
03:00:16,712 --> 03:00:17,880
і забрала її додому.
2193
03:00:22,092 --> 03:00:25,262
- Там не...
- Це Анна? Це Анна, так?
2194
03:00:27,973 --> 03:00:29,558
Нелегко таке сказати, синку.
2195
03:00:29,558 --> 03:00:32,227
Ні! Прокляття!
2196
03:00:32,853 --> 03:00:35,647
Забрали моє малятко.
2197
03:00:36,732 --> 03:00:38,358
Хай береже тебе Господь, синку.
2198
03:00:39,985 --> 03:00:41,236
Співчуваю у втраті.
2199
03:00:44,072 --> 03:00:45,240
Що сталося?
2200
03:00:46,325 --> 03:00:47,576
Дитина вмерла.
2201
03:00:47,576 --> 03:00:49,661
- Яка?
- Маленька.
2202
03:00:49,661 --> 03:00:50,954
Маленька?
2203
03:00:52,080 --> 03:00:53,916
Ох, мій сину. Мій сину...
2204
03:00:59,463 --> 03:01:01,048
Ой боже.
2205
03:01:01,048 --> 03:01:02,382
Забрали...
2206
03:01:02,925 --> 03:01:04,176
Ні.
2207
03:01:07,846 --> 03:01:08,847
Ернест.
2208
03:01:13,185 --> 03:01:15,771
Маленька Анна тепер з Господом, сину.
2209
03:01:19,816 --> 03:01:20,901
Ернесте.
2210
03:01:21,985 --> 03:01:25,405
Господи, помилуй нас.
2211
03:01:25,405 --> 03:01:27,658
Господи, Господи.
2212
03:03:35,827 --> 03:03:36,912
Вітаю, Королю.
2213
03:03:39,498 --> 03:03:40,916
Як усі?
2214
03:03:43,168 --> 03:03:44,670
Не добре.
2215
03:03:45,212 --> 03:03:47,089
Знаю, сину. Мені теж погано.
2216
03:03:51,969 --> 03:03:56,598
Я зараз мав би бути
з тими двома дітьми і з Моллі.
2217
03:03:58,100 --> 03:03:59,268
То...
2218
03:04:00,644 --> 03:04:02,145
Що ти говориш?
2219
03:04:02,855 --> 03:04:04,690
Ви знаєте, що це значить, так?
2220
03:04:05,983 --> 03:04:08,861
- Ну...
- Я свідчитиму.
2221
03:04:13,156 --> 03:04:16,785
Це сильний вибір усупереч біді.
2222
03:04:18,328 --> 03:04:20,080
- Ну...
- Ти твердо вирішив?
2223
03:04:20,706 --> 03:04:21,915
Так.
2224
03:04:23,292 --> 03:04:25,419
Я повинен.
2225
03:04:26,003 --> 03:04:27,588
Тобі запропонували угоду?
2226
03:04:28,630 --> 03:04:30,340
Мені запропонували угоду.
2227
03:04:31,216 --> 03:04:32,843
Вони її не виконають.
2228
03:04:33,427 --> 03:04:36,638
Це федеральний уряд і вони так сказали.
2229
03:04:36,638 --> 03:04:39,766
Саме тому, що це
федеральний уряд, я так і кажу.
2230
03:04:41,852 --> 03:04:45,230
Усе це нічого не значить,
крім того, що розділять родину.
2231
03:04:45,230 --> 03:04:46,565
Ти цього хочеш?
2232
03:04:47,608 --> 03:04:49,026
Це нічого не змінить.
2233
03:04:49,026 --> 03:04:51,612
Я це тобі кажу від щирого серця.
2234
03:04:51,612 --> 03:04:54,740
Щиро кажу, що все моє життя,
весь мій досвід
2235
03:04:54,740 --> 03:04:57,034
говорять, що нічого не зміниться.
2236
03:04:59,494 --> 03:05:02,497
А знаєте, що зміниться? Знаєте, що?
2237
03:05:02,497 --> 03:05:06,418
Осейджі більше не будуть з вами.
Ніхто вас не підтримуватиме.
2238
03:05:06,418 --> 03:05:09,087
- Осейджі мене люблять.
- Ні, вони не слухатимуть.
2239
03:05:09,087 --> 03:05:12,466
Вони знають. Знають, хто дав їм вулиці,
2240
03:05:12,466 --> 03:05:16,011
хто дав лікарні,
хто дав їм школи. Знають.
2241
03:05:16,011 --> 03:05:18,680
Я переніс їх у чудове ХХ століття.
2242
03:05:21,558 --> 03:05:23,060
Вони вас не підтримають, Білл.
2243
03:05:23,644 --> 03:05:24,853
- Он як? Невже?
- Ні.
2244
03:05:24,853 --> 03:05:26,813
Вони вас не підтримають, Білл.
Це кінець.
2245
03:05:26,813 --> 03:05:31,026
Буде суспільний резонанс – якийсь час.
2246
03:05:31,026 --> 03:05:33,695
А потім знаєш, що буде? Люди забудуть.
2247
03:05:33,695 --> 03:05:35,906
Люди не пам'ятатимуть.
Їм буде все одно.
2248
03:05:35,906 --> 03:05:37,407
Їм буде наплювати.
2249
03:05:38,450 --> 03:05:41,370
Буде ще одна буденна,
звичайна трагедія.
2250
03:05:41,370 --> 03:05:44,540
Ця не звичайна.
2251
03:05:48,043 --> 03:05:51,296
Не зроби такого, про що
жалітимеш усе життя.
2252
03:05:53,298 --> 03:05:56,677
- Ти жалітимеш...
- Білл, я тільки те й роблю, що жалію.
2253
03:05:57,970 --> 03:05:59,388
У тебе сім'я.
2254
03:06:01,181 --> 03:06:04,101
Діти. Одне дитя ти вже втратив.
Не накликай ще більшої трагедії.
2255
03:06:04,101 --> 03:06:06,395
Я вже накликав трагедію.
2256
03:06:08,230 --> 03:06:09,940
Не наближайтеся до моєї сім'ї.
2257
03:06:11,775 --> 03:06:12,943
Більше ніколи.
2258
03:06:15,237 --> 03:06:17,155
- Мені прикро це чути.
- Так.
2259
03:06:17,155 --> 03:06:20,325
- Усе закінчено.
- Не жертвуй усім, що було.
2260
03:06:20,325 --> 03:06:24,204
- Не можу. Я не можу.
- Прикро це чути. Я люблю тебе, сину.
2261
03:06:25,497 --> 03:06:27,040
Не можу, Білл. Не можу.
2262
03:06:31,128 --> 03:06:32,462
Не викидай усе, сину.
2263
03:06:36,842 --> 03:06:39,636
Містер Буркгарт, ви тут з власної волі?
2264
03:06:41,263 --> 03:06:42,264
Так, сер.
2265
03:06:42,264 --> 03:06:44,016
Ніхто вас не примушував?
2266
03:06:45,642 --> 03:06:46,935
Ні. Ні, сер.
2267
03:06:47,978 --> 03:06:52,941
Чи ви шукали на дядькове прохання
Джона Ремсі, щоб він убив Генрі Роуна?
2268
03:06:57,154 --> 03:06:58,197
Так, сер.
2269
03:06:58,197 --> 03:07:00,949
Чи ви їздили з Ферфакса в Ріплі
2270
03:07:00,949 --> 03:07:05,412
сказати Джону Ремсі, щоб він
сказав Ейсі Кербі зробити роботу?
2271
03:07:09,499 --> 03:07:11,835
- Так, сер.
- І хто вас про все це просив?
2272
03:07:13,337 --> 03:07:16,215
Мій дядько, Вільям Гейл.
2273
03:07:16,215 --> 03:07:17,382
Ви його бачите?
2274
03:07:18,884 --> 03:07:19,927
Так, сер.
2275
03:07:19,927 --> 03:07:21,637
Можете на нього вказати?
2276
03:07:22,721 --> 03:07:26,141
Так, сер. Одне він.
2277
03:07:27,726 --> 03:07:32,898
Прошу занести в протокол, що свідок
упізнав підсудного, Вільяма Гейла.
2278
03:07:39,238 --> 03:07:43,659
І яку роботу мав зробити
Ейса Кербі для вашого дядька?
2279
03:07:46,119 --> 03:07:50,332
Підірвати Ріту та Білла Смітів.
2280
03:07:51,083 --> 03:07:52,918
Чому він хотів їх підірвати?
2281
03:07:55,254 --> 03:07:56,672
Щоб забрати їхні гроші.
2282
03:07:58,382 --> 03:07:59,716
Ви одружений?
2283
03:08:01,843 --> 03:08:03,679
- Так, сер.
- Як звати вашу дружину?
2284
03:08:06,848 --> 03:08:08,141
Моллі Буркгарт.
2285
03:08:08,934 --> 03:08:10,352
Вона сестра Ріти?
2286
03:08:11,186 --> 03:08:12,187
Так, сер.
2287
03:08:12,187 --> 03:08:15,023
Вона також сестра Анни Браун,
яку було вбито?
2288
03:08:19,278 --> 03:08:20,320
Так.
2289
03:08:21,196 --> 03:08:23,699
А її мати Ліззі К'ю померла?
2290
03:08:26,577 --> 03:08:29,580
- Так.
- А її сестра Мінні теж мертва?
2291
03:08:33,125 --> 03:08:34,376
Так.
2292
03:08:34,376 --> 03:08:39,464
І всі ці мертві жінки – індіанки?
2293
03:08:42,509 --> 03:08:43,594
Так, сер.
2294
03:08:46,597 --> 03:08:49,808
Якби ваша дружина Моллі вмерла,
2295
03:08:51,226 --> 03:08:52,936
хто б одержав її нафтові гроші?
2296
03:08:55,564 --> 03:08:58,400
Я і наші діти.
2297
03:09:01,195 --> 03:09:03,822
Чи ваш дядько знайомив вас з планом,
2298
03:09:04,823 --> 03:09:09,161
за яким ви б мали зиск
зі смертей усіх цих індіанок?
2299
03:09:14,416 --> 03:09:15,459
Так, сер.
2300
03:09:16,001 --> 03:09:19,630
І ви допомагали дядькові
з власної волі?
2301
03:09:22,341 --> 03:09:23,342
Так.
2302
03:09:26,094 --> 03:09:30,057
І в цей план входило ваше
знайомство й одруження з Моллі Кайл,
2303
03:09:30,057 --> 03:09:34,478
та вбивство її рідних і її заради
їхніх індіанських нафтових грошей?
2304
03:09:37,981 --> 03:09:39,191
Ні, сер.
2305
03:09:42,277 --> 03:09:47,991
Я познайомився й одружився
з моєю дружиною, бо віз її на таксі.
2306
03:09:49,159 --> 03:09:51,787
Ви одружилися з нею
не тому, що дядько спрямував?
2307
03:09:53,789 --> 03:09:54,790
Ні, сер.
2308
03:09:58,794 --> 03:10:00,754
Я полюбив дружину,
2309
03:10:02,339 --> 03:10:06,802
бо таке з нами сталося,
коли я віз її на таксі.
2310
03:10:55,767 --> 03:10:57,603
Як мій Ковбой?
2311
03:11:00,522 --> 03:11:01,523
Добре.
2312
03:11:08,238 --> 03:11:09,865
Скучає за татком?
2313
03:11:11,366 --> 03:11:12,367
Так.
2314
03:11:14,161 --> 03:11:15,579
Елізабет теж.
2315
03:11:22,044 --> 03:11:26,048
Вони розуміють, що сталося?
2316
03:11:28,383 --> 03:11:29,801
Не дуже.
2317
03:11:42,231 --> 03:11:44,316
Ти сказав усю правду?
2318
03:11:46,610 --> 03:11:47,861
Сказав.
2319
03:11:51,490 --> 03:11:53,617
Моя душа тепер чиста, Моллі.
2320
03:11:55,202 --> 03:11:59,373
Це таке полегшення для мене –
вибратися з цього всього.
2321
03:12:03,085 --> 03:12:06,922
Я б не дозволив йому
добратися до тебе і до дітей.
2322
03:12:15,597 --> 03:12:17,224
Що ти мені давав?
2323
03:12:22,020 --> 03:12:23,146
Що?
2324
03:12:26,066 --> 03:12:27,693
Що було в уколах?
2325
03:12:36,577 --> 03:12:38,787
Ліки, які ти мені давав.
2326
03:12:42,666 --> 03:12:45,085
Що в них було, койот?
2327
03:13:01,476 --> 03:13:02,644
Інсулін.
2328
03:13:33,467 --> 03:13:35,219
Справедливість перемогла.
2329
03:13:45,395 --> 03:13:47,648
«Кримінальні сюжети» донесено до вас
2330
03:13:47,648 --> 03:13:52,027
завдяки люб'язності Едґара Гувера
та Федерального бюро розслідувань.
2331
03:13:52,819 --> 03:13:57,282
Ви слухаєте правдиву розповідь
про вбивства індіанців-осейджів.
2332
03:13:57,282 --> 03:14:01,161
Ми відбуваємо з округу Осейдж
і підсумовуємо.
2333
03:14:01,161 --> 03:14:05,290
Лікарів, братів Шоунів,
не переслідувала правова система
2334
03:14:05,290 --> 03:14:07,626
за безумовну участь в отруєнні Моллі.
2335
03:14:08,502 --> 03:14:13,006
Ернестового брата, Байрона Буркгарта,
судили як співучасника вбивства Анни.
2336
03:14:13,006 --> 03:14:15,467
Келсі Моррісон сказав на його процесі...
2337
03:14:15,467 --> 03:14:18,971
Байрон її напоїв, а я зробив решту.
2338
03:14:20,973 --> 03:14:23,267
Байрона було звільнено,
бо присяжні не дійшли згоди.
2339
03:14:23,267 --> 03:14:26,728
Вільяма Гейла,
організатора смертельних змов,
2340
03:14:26,728 --> 03:14:30,023
визнали винним
і присудили довічне ув'язнення.
2341
03:14:32,067 --> 03:14:34,945
Він писав листи додому
своїм друзям-осейджам.
2342
03:14:35,863 --> 03:14:37,990
«Любі друзі, як поживаєте?
2343
03:14:37,990 --> 03:14:41,827
Ніколи в житті я не мав
кращих друзів, ніж осейджі,
2344
03:14:41,827 --> 03:14:44,746
і сам був їм щирим другом.
2345
03:14:45,914 --> 03:14:48,792
Мені краще б жити в Ґрей-Горс,
ніж будь-де на землі.
2346
03:14:49,626 --> 03:14:52,462
Я вернуся до вас,
не мине й багато місяців.
2347
03:14:53,255 --> 03:14:56,133
Як там мій друг Да-ка-гі-кі?
2348
03:14:56,133 --> 03:15:01,138
Ваш вірний друг В.К. Гейл».
2349
03:15:01,138 --> 03:15:04,308
Гейла звільнили 1947 року.
2350
03:15:04,308 --> 03:15:08,687
Комісія з дострокового звільнення
зважила на його добру поведінку,
2351
03:15:09,271 --> 03:15:10,689
однак не всі були цьому раді.
2352
03:15:11,315 --> 03:15:15,736
Цього чоловіка звільнили,
бо він підкупляв політиків,
2353
03:15:15,736 --> 03:15:18,655
а життя осейджів нікого не обходить.
2354
03:15:18,655 --> 03:15:22,034
Гейлу заборонили в'їзд в Оклахому,
2355
03:15:22,034 --> 03:15:24,703
та, як повідомляли родичі,
він часто їх провідував.
2356
03:15:28,290 --> 03:15:30,042
Що б ти хотів на обід, Вільяме?
2357
03:15:31,001 --> 03:15:35,172
Якби той тупак Ернест
не розкрив своє піддувало,
2358
03:15:35,172 --> 03:15:36,840
ми б сьогодні були в шоколаді.
2359
03:15:36,840 --> 03:15:40,844
Вільям Гейл умер
у домі для літніх в Аризоні.
2360
03:15:41,428 --> 03:15:43,013
Йому було 87 років.
2361
03:15:46,767 --> 03:15:49,937
Ернесту Буркгарту присудили
довічне ув'язнення
2362
03:15:49,937 --> 03:15:51,939
у в'язниці штату Оклахома.
2363
03:15:53,106 --> 03:15:57,402
Це ти хотів убити
свою індіанську жінку за нафтові бабки?
2364
03:15:57,402 --> 03:16:00,364
Через багато років
його було помилувано,
2365
03:16:00,364 --> 03:16:02,991
і він повернувся в округ Осейдж,
2366
03:16:02,991 --> 03:16:07,996
де доживав віку разом з Байроном
у трейлерному парку на півночі міста.
2367
03:16:07,996 --> 03:16:09,414
Передай пиво, брате.
2368
03:16:10,666 --> 03:16:12,501
Прикури мені «Лакі страйк».
2369
03:16:17,798 --> 03:16:20,175
Моллі розлучилася з Ернестом
2370
03:16:20,175 --> 03:16:23,554
і з новим чоловіком – Джоном Коббом –
жила в резервації.
2371
03:16:25,764 --> 03:16:29,977
Вона померла від діабету
16 червня 1937 року.
2372
03:16:31,144 --> 03:16:33,814
Некролог у місцевій газеті
повідомив просто...
2373
03:16:42,281 --> 03:16:46,285
«Місіс Моллі Кобб, 50 років,
2374
03:16:46,869 --> 03:16:49,913
померла в середу о 23-й годині
у своєму домі.
2375
03:16:51,790 --> 03:16:53,542
Вона була чистокровна осейджа.
2376
03:16:55,043 --> 03:16:57,796
Поховано її на старому
цвинтарі в Ґрей-Горс
2377
03:16:58,922 --> 03:17:02,092
поряд з батьком, матір'ю,
2378
03:17:02,676 --> 03:17:05,929
сестрами й дочкою».
2379
03:17:10,309 --> 03:17:12,144
Згадки про вбивства не було.
2380
03:18:38,897 --> 03:18:43,485
ВБИВЦІ КВІТКОВОЇ ПОВНІ
2381
03:18:53,620 --> 03:18:56,874
ЗА КНИГОЮ ДЕВІДА ҐРАННА
2382
03:21:28,275 --> 03:21:33,155
У ПАМ'ЯТЬ РОББІ РОБЕРТСОНА
2383
03:22:36,677 --> 03:22:38,762
З ВДЯЧНІСТЮ НАРОДУ ОСЕЙДЖІВ
2384
03:22:38,762 --> 03:22:42,307
І НАСЕЛЕННЮ МІСТ ҐРЕЙ-ГОРС,
ПОГАСКА ТА ГОМІНІ
2385
03:22:42,599 --> 03:22:49,606
ПАМ'ЯТІ ДЖОНА ВІЛЬЯМСА
2386
03:25:36,231 --> 03:25:38,233
Переклад субтитрів: О.Негребецький