1 00:00:05,793 --> 00:00:08,295 Essere prescelti non è sempre divertente. 2 00:00:08,379 --> 00:00:10,965 Dover fare in conti con la grandezza. 3 00:00:11,590 --> 00:00:15,135 Ciò che più amiamo potrebbe venire polverizzato 4 00:00:15,261 --> 00:00:18,055 sotto i pesanti passi dell'inevitabile. 5 00:00:23,811 --> 00:00:27,523 Il richiamo della dolce leonessa che noi chiamiamo Destino 6 00:00:28,482 --> 00:00:30,901 non porta in campo solo i buoni. 7 00:00:32,653 --> 00:00:35,948 Oh, no. Arriva il turno della malvagità 8 00:00:36,031 --> 00:00:39,285 e allora il gioco si fa duro. 9 00:00:54,883 --> 00:00:56,343 - Non la trovo. - Merda. 10 00:00:56,468 --> 00:00:58,887 Lint ci farà il culo se non la troviamo. 11 00:01:00,139 --> 00:01:04,018 Chi ci tiene davvero a vincere deve sacrificare tutto per la squadra. 12 00:01:04,560 --> 00:01:06,437 Ma non puoi arrenderti proprio ora, eroe. 13 00:01:06,604 --> 00:01:10,399 La città che chiami "casa base" si trova sul cammino di un Golia. 14 00:01:10,733 --> 00:01:12,318 Cosa farai per salvarla? 15 00:01:12,401 --> 00:01:14,528 Cosa farai? 16 00:01:14,695 --> 00:01:17,448 Ho portato un secchio, in caso tu debba vomitare ancora. 17 00:01:17,531 --> 00:01:19,742 Okay, prendilo, Superian. 18 00:01:19,950 --> 00:01:21,368 No, sto bene. 19 00:01:21,577 --> 00:01:23,787 Dottore, perché è Tick a far stare male Superian? 20 00:01:23,912 --> 00:01:25,497 Quando The Tick ha fatto esplodere il molo, 21 00:01:25,581 --> 00:01:27,831 è stato ricoperto da micro-frammenti di Grande Bismuto. 22 00:01:28,083 --> 00:01:31,754 Sfortunatamente, per tutto questo tempo Superian ha subito la sua influenza. 23 00:01:32,004 --> 00:01:35,007 La salute di Superian sta migliorando ora che The Tick si è allontanato, 24 00:01:35,132 --> 00:01:36,717 ma il pericolo non è ancora scampato. 25 00:01:36,800 --> 00:01:39,762 Dottore, dobbiamo farlo tornare in forma perché possa fermare l'UMG. 26 00:01:39,887 --> 00:01:42,723 No! Superian deve stare alla larga da quella fabbrica ambulante di Bismuto. 27 00:01:42,806 --> 00:01:45,184 Non possiamo permettere che il piano di The Terror vada in porto. 28 00:01:45,267 --> 00:01:49,563 Okay, in questo momento i colori sono davvero strani. 29 00:01:49,647 --> 00:01:50,981 Qual è il piano di The Terror? 30 00:01:51,065 --> 00:01:53,192 Usare il Grande Bismuto presente nel sangue dell'UMG 31 00:01:53,275 --> 00:01:54,902 come carica esplosiva 32 00:01:54,985 --> 00:01:57,488 per uccidere Superian, non mi stavi ascoltando? 33 00:01:57,655 --> 00:02:01,367 Sì, no. Ho capito la storia del Bismuto nel sangue, 34 00:02:01,492 --> 00:02:05,162 ma non come The Terror potrebbe far esplodere l'UMG. 35 00:02:05,245 --> 00:02:08,624 La tuta alare che gli hai sottratto. Mi ha costretto a modificarla, 36 00:02:08,957 --> 00:02:10,416 dotandola di un geniale dispositivo 37 00:02:10,459 --> 00:02:12,836 che farà esplodere l'UMG da una breve distanza. 38 00:02:13,170 --> 00:02:15,255 Ma allora perché ha lasciato che mi riprendessi la tuta? 39 00:02:15,381 --> 00:02:18,634 Credo che The Terror voglia che sia tu a innescare l'esplosione. 40 00:02:18,926 --> 00:02:20,886 - È una follia. - Molto probabilmente. 41 00:02:20,969 --> 00:02:23,847 Ma potremmo sfruttare la follia a nostro vantaggio. 42 00:02:24,098 --> 00:02:25,349 Cosa intende? 43 00:02:25,432 --> 00:02:27,851 Devo iniziare subito a lavorare sulla tuta alare. 44 00:02:27,935 --> 00:02:29,810 Okay, sto volando ora? Mi sento molto in alto. 45 00:02:29,853 --> 00:02:30,854 No. 46 00:02:31,522 --> 00:02:33,023 - Sei solo in piedi. - Va bene. 47 00:02:33,482 --> 00:02:35,317 Dobbiamo rimetterti a letto. 48 00:02:35,401 --> 00:02:36,402 Okay. 49 00:02:36,568 --> 00:02:37,568 Ehilà? 50 00:02:37,861 --> 00:02:42,908 Eccomi. Goat. Hai bisogno di qualcosa? 51 00:02:42,991 --> 00:02:44,950 Una notte, ho lasciato il lavoro una sola notte, 52 00:02:45,077 --> 00:02:47,744 e mia nonna dà a The Tick tutto il nostro ghiaccio, proprio oggi. 53 00:02:47,746 --> 00:02:50,416 - Okay, posso pagartelo. - A chi servono $120 di ghiaccio? 54 00:02:51,542 --> 00:02:54,253 Ascolta, Goat, sono alle prese 55 00:02:54,545 --> 00:02:56,463 con una situazione piuttosto delicata. 56 00:02:56,547 --> 00:03:00,259 Delicata? Dev'essere molto infiammata se ti serve tutto quel ghiaccio. 57 00:03:02,094 --> 00:03:03,929 Oh, mio Dio! 58 00:03:37,379 --> 00:03:39,923 I campioni si riuniscono ancora una volta, 59 00:03:40,007 --> 00:03:41,884 unendo le loro forze 60 00:03:42,092 --> 00:03:44,219 per una difficile prova all'alba, 61 00:03:44,303 --> 00:03:45,763 con fegato e... 62 00:03:45,888 --> 00:03:47,055 La coscia! 63 00:03:48,849 --> 00:03:49,933 Scusami. 64 00:03:50,017 --> 00:03:52,561 Il dr. Karamazov insiste nel cercare di estrarre 65 00:03:52,644 --> 00:03:55,564 quanti più cristalli di Grande Bismuto possibile. 66 00:03:56,940 --> 00:03:58,484 Capisco. 67 00:03:59,401 --> 00:04:00,944 E se è proprio necessario, 68 00:04:01,361 --> 00:04:05,324 allora voglio che arrivi fin su per il mio bismuto, Kevin. 69 00:04:08,660 --> 00:04:09,995 Così va bene. 70 00:04:11,580 --> 00:04:12,915 Oh, mio Dio! È Superian. 71 00:04:13,040 --> 00:04:14,333 Sì, è Superian. 72 00:04:14,416 --> 00:04:15,875 È qui solo per riprendere le forze, 73 00:04:15,876 --> 00:04:17,795 in un posto tranquillo, quindi... Cosa stai facendo? 74 00:04:17,920 --> 00:04:20,672 Il mio amico Carl non crederà mai che sono accanto a Superian. 75 00:04:20,756 --> 00:04:23,091 Smettila. Non fare foto. È una cosa seria. 76 00:04:23,175 --> 00:04:25,052 È in difficoltà. E se lui è nei guai, 77 00:04:25,135 --> 00:04:26,470 lo siamo tutti. 78 00:04:26,553 --> 00:04:28,055 Tutti, la città e il mondo intero. 79 00:04:28,430 --> 00:04:31,350 Quindi, finché non si riprende, non dire a nessuno che è qui. 80 00:04:32,601 --> 00:04:33,936 Okay. Va bene. 81 00:04:34,102 --> 00:04:36,396 Arthur, forse ho un piano, 82 00:04:36,522 --> 00:04:40,025 ma dobbiamo tornare subito alla testa di robot di Tinfoil Kevin. 83 00:04:41,068 --> 00:04:42,444 Ti serve il mio aiuto? 84 00:04:43,320 --> 00:04:44,613 Sì. 85 00:04:44,863 --> 00:04:46,573 Beh, è stata una cosa intima. 86 00:04:46,907 --> 00:04:51,245 Era in ogni centimetro quadrato del tuo corpo. 87 00:04:51,995 --> 00:04:56,124 Ora vediamo quanto Bismuto abbiamo. 88 00:04:57,626 --> 00:05:00,003 Derubato di un candore che non sapevo di avere. 89 00:05:00,087 --> 00:05:02,172 Dottore, mi faccia capire. 90 00:05:02,256 --> 00:05:04,176 The Terror le ha fatto mettere quella cosa nella mia tuta. 91 00:05:04,200 --> 00:05:06,635 Nella mia tuta. Sì, il catalizzatore. 92 00:05:06,718 --> 00:05:09,513 E questo catalizzatore dovrebbe fare esplodere 93 00:05:09,596 --> 00:05:11,056 il Bismuto all'interno dell'UMG? 94 00:05:11,348 --> 00:05:13,392 The Terror attiverà il dispositivo da remoto 95 00:05:13,475 --> 00:05:15,602 causando l'esplosione dell'UMG 96 00:05:15,727 --> 00:05:17,729 in una nuvola di Bismuto atomizzato 97 00:05:17,813 --> 00:05:19,731 che ucciderà Superian. 98 00:05:22,234 --> 00:05:23,277 Okay. 99 00:05:23,527 --> 00:05:26,280 Ma lei pensa di poter modificare questo catalizzatore? 100 00:05:26,572 --> 00:05:29,241 - Sì. - Quindi invece di esplodere, 101 00:05:29,324 --> 00:05:31,743 farà tornare l'UMG alle sue normali dimensioni. 102 00:05:31,869 --> 00:05:32,869 Sì, esatto. 103 00:05:32,911 --> 00:05:34,913 Eccellente. E come si fa? 104 00:05:38,542 --> 00:05:40,335 Allora, Esteban, 105 00:05:41,003 --> 00:05:42,838 sei in città da una settimana intera 106 00:05:43,088 --> 00:05:47,050 a uccidere membri della Piramide e ostacolare i piani di The Terror, 107 00:05:47,134 --> 00:05:50,220 insieme a quel gruppo di supereroi idioti. 108 00:05:50,304 --> 00:05:52,973 È questa la tortura? 109 00:05:53,098 --> 00:05:54,850 Perché mi stai annoiando a morte. 110 00:05:56,768 --> 00:05:59,563 C'è solo una cosa che non capisco. 111 00:06:02,900 --> 00:06:04,860 Sei in città da una settimana e non mi chiami? 112 00:06:06,278 --> 00:06:07,738 Non t'importa più di me? 113 00:06:08,071 --> 00:06:10,949 Non merito nemmeno una piccola vendetta? 114 00:06:12,242 --> 00:06:13,452 Ti ho seguita per un po'. 115 00:06:14,244 --> 00:06:15,454 Davvero? 116 00:06:15,537 --> 00:06:17,037 Speravo mi conducessi da The Terror, 117 00:06:17,039 --> 00:06:19,791 ma poi ho capito che non avevi idea che fosse vivo. 118 00:06:20,000 --> 00:06:22,461 Non è l'unica ragione per cui mi seguivi, vero, 119 00:06:22,794 --> 00:06:25,297 - piccolo Straight Shooter? - Straight Shooter è morto. 120 00:06:25,672 --> 00:06:26,965 Non credo proprio. 121 00:06:29,801 --> 00:06:31,470 Credo che sia ancora qui dentro. 122 00:06:34,556 --> 00:06:36,892 Abbiamo condiviso qualcosa di speciale, io e lui. 123 00:06:37,935 --> 00:06:42,356 Mi hai usato affinché The Terror potesse accedere alla sede dei Flag Five. 124 00:06:42,481 --> 00:06:43,732 Ti sei approfittata di me. 125 00:06:44,942 --> 00:06:46,151 Cattiva. 126 00:06:47,569 --> 00:06:48,820 Dai, ammettilo, 127 00:06:49,905 --> 00:06:51,239 ti piaceva. 128 00:06:53,951 --> 00:06:56,035 Possiamo evitare le cazzate e passare alla tortura? 129 00:06:57,871 --> 00:06:59,081 Okay. 130 00:07:03,210 --> 00:07:05,044 PERICOLO DI SCOSSE SOLO PERSONALE AUTORIZZATO 131 00:07:15,597 --> 00:07:18,475 Le autorità dicono che l'UMG procede ancora in direzione est, 132 00:07:18,558 --> 00:07:21,186 verso le zone più popolate. 133 00:07:21,311 --> 00:07:22,991 La sindaca invita alla calma con un comunicato... 134 00:07:23,063 --> 00:07:24,231 Ouma. 135 00:07:24,314 --> 00:07:27,693 in cui dice di avere fede assoluta nell'esercito degli USA 136 00:07:27,776 --> 00:07:29,277 - e in Superian. - Come sta? 137 00:07:29,361 --> 00:07:31,905 Dorme. C'è Goat con lui. 138 00:07:33,115 --> 00:07:34,533 Gli darò il cambio per un po'. 139 00:07:34,616 --> 00:07:37,075 Ancora nessuna vittima. Ma le autorità stimano danni ingenti 140 00:07:37,119 --> 00:07:38,578 - alle proprietà. - Risolverò tutto. 141 00:07:38,787 --> 00:07:39,997 Non devi preoccuparti. 142 00:07:40,080 --> 00:07:42,582 Mi sembra un momento giusto per preoccuparsi. 143 00:07:42,708 --> 00:07:43,709 Beh... 144 00:07:44,918 --> 00:07:46,086 Sì. 145 00:07:50,215 --> 00:07:53,093 Dico sempre a mio nipote di essere più simile a te. 146 00:07:53,385 --> 00:07:54,385 Cosa? 147 00:07:54,469 --> 00:07:57,597 Sei disposto a morire per aiutare gli altri. 148 00:07:57,889 --> 00:07:59,099 Ma questo 149 00:08:00,267 --> 00:08:02,352 è davvero un pessimo consiglio. 150 00:08:11,194 --> 00:08:12,571 Suonare la batteria 151 00:08:12,654 --> 00:08:15,824 farà bene al capo? Intendo per l'umore. 152 00:08:17,617 --> 00:08:21,621 Perché devo ammettere che la sensazione di per sé 153 00:08:22,873 --> 00:08:24,166 non è positiva. 154 00:08:24,833 --> 00:08:26,084 Maledizione! 155 00:08:35,594 --> 00:08:36,970 Non lo sentite? 156 00:08:37,804 --> 00:08:41,058 Sembrano due note accavallate una sull'altra. 157 00:08:41,141 --> 00:08:42,768 Mi scusi, signore, è come... 158 00:08:43,143 --> 00:08:44,770 Ma cos'è? 159 00:08:46,271 --> 00:08:47,522 Cosa manca? 160 00:08:49,232 --> 00:08:51,985 Nel frattempo, dov'è Superian? 161 00:08:52,069 --> 00:08:54,863 È una domanda che molti iniziano a porsi. 162 00:08:54,988 --> 00:08:57,108 - Torneremo con notizie sull'UMG... - Controllate gli urmeni. 163 00:08:57,132 --> 00:08:58,867 - subito dopo la pausa. - Vedete se hanno già 164 00:08:58,950 --> 00:09:00,368 ucciso quel gamberetto. 165 00:09:02,454 --> 00:09:04,039 Oh, quel piccolo... 166 00:09:04,206 --> 00:09:06,458 Siamo pronti a trasmettere il suo annuncio con... 167 00:09:06,583 --> 00:09:08,293 Okay, rinviamo. 168 00:09:08,418 --> 00:09:09,961 Arthur Everest. 169 00:09:10,212 --> 00:09:12,005 Quella piccola nullità. 170 00:09:12,798 --> 00:09:15,967 Voglio l'albero genealogico del ragazzo-tarma. 171 00:09:16,176 --> 00:09:19,721 Voglio sapere chi sono e dove sono tutti i suoi parenti. 172 00:09:19,971 --> 00:09:21,431 Subito! 173 00:09:31,691 --> 00:09:34,069 Lint non fa entrare nessuno nella camera di controllo. 174 00:09:34,402 --> 00:09:36,780 Beh, chi cazzo vorrebbe mai entrare nella sua stanza delle torture? 175 00:09:36,947 --> 00:09:39,366 Quasi mi dispiace per Overkill, 176 00:09:39,449 --> 00:09:41,159 - sai cosa intendo? - Certo. 177 00:10:03,473 --> 00:10:05,600 Bene, sei sveglio. Okay. 178 00:10:06,518 --> 00:10:07,853 Superian, 179 00:10:10,605 --> 00:10:12,315 The Terror è vivo. 180 00:10:14,860 --> 00:10:16,153 Dov'è che mi trovo? 181 00:10:17,737 --> 00:10:19,239 Questo è il mio appartamento. 182 00:10:20,490 --> 00:10:22,826 Hai un avvelenamento da Grande Bismuto. 183 00:10:23,702 --> 00:10:24,828 Da grande cosa? 184 00:10:25,287 --> 00:10:26,329 Grande Bismuto. 185 00:10:27,122 --> 00:10:29,916 The Terror ha capito che è il tuo tallone d'Achille 186 00:10:30,417 --> 00:10:32,794 e ha escogitato un modo per ucciderti usandolo. 187 00:10:32,878 --> 00:10:35,338 Oh, giusto, quella roba. 188 00:10:37,257 --> 00:10:38,466 L'ho sempre odiata. 189 00:10:38,842 --> 00:10:40,886 Lo sapevi? Ma come... 190 00:10:41,136 --> 00:10:42,345 Come facevi a saperlo? 191 00:10:43,930 --> 00:10:45,223 Esperienza. 192 00:10:46,641 --> 00:10:47,641 Aspetta. 193 00:10:48,935 --> 00:10:50,812 - The Terror è vivo? - Sì. 194 00:10:52,230 --> 00:10:53,565 Lo sospettavo. 195 00:10:54,024 --> 00:10:55,066 Perdonami, tu... 196 00:10:55,483 --> 00:10:56,484 Lo sospettavi? 197 00:10:56,735 --> 00:10:59,237 - Avevamo trovato i suoi denti. - Sì, so dei denti. 198 00:11:00,697 --> 00:11:02,577 Perché tu e il tuo popolo siete fissati con questi denti? 199 00:11:02,908 --> 00:11:04,201 Credevo di averlo ucciso. 200 00:11:04,826 --> 00:11:06,077 Il suo spider-tank 201 00:11:06,912 --> 00:11:08,246 è saltato in aria 202 00:11:08,330 --> 00:11:10,165 e ho voluto credere che fosse finita, 203 00:11:10,248 --> 00:11:13,752 tutti erano stufi di vederlo farla franca ogni volta. 204 00:11:13,835 --> 00:11:15,545 Quando è sembrato che finalmente 205 00:11:16,213 --> 00:11:18,465 lo avessi eliminato... 206 00:11:19,591 --> 00:11:21,426 Pensavo di piacere già alla gente, 207 00:11:23,178 --> 00:11:26,932 ma quell'adulazione era senza paragoni. 208 00:11:27,224 --> 00:11:29,226 - Sì, beh... - Avrei dovuto controllare. 209 00:11:31,144 --> 00:11:33,228 Forse ho avuto paura di cosa avrei potuto scoprire. 210 00:11:39,861 --> 00:11:41,279 Perché ci stai aiutando? 211 00:11:45,325 --> 00:11:47,160 Perché voglio essere una brava persona. 212 00:11:51,248 --> 00:11:52,290 Arthur. 213 00:11:53,166 --> 00:11:55,460 Kevin dice che il Dottore vuole vederti al rifugio. 214 00:11:56,044 --> 00:11:57,212 Sì, va bene. 215 00:11:58,838 --> 00:12:01,299 - Albert. - Mi chiamo Arthur. 216 00:12:01,800 --> 00:12:03,843 Il segreto dei piani di The Terror 217 00:12:04,219 --> 00:12:05,637 è che non hanno senso. 218 00:12:11,768 --> 00:12:12,894 Dottor Karamazov? 219 00:12:13,436 --> 00:12:14,938 - Ah, Arthur. - Ehi. 220 00:12:15,230 --> 00:12:17,274 Ho terminato la modifica al catalizzatore. 221 00:12:17,357 --> 00:12:21,319 Dobbiamo solo portarlo a meno di 30 metri dal cervello dell'UMG 222 00:12:21,403 --> 00:12:22,654 e attivare la reazione. 223 00:12:22,779 --> 00:12:24,864 Così tornerà alle sue normali dimensioni? 224 00:12:24,990 --> 00:12:26,992 Certamente. Senza dubbio. 225 00:12:27,200 --> 00:12:28,576 In teoria. 226 00:12:28,702 --> 00:12:29,828 In teoria? 227 00:12:30,161 --> 00:12:32,747 Beh, la scienza non è una scienza esatta. 228 00:12:32,831 --> 00:12:34,291 Non esistono verità assolute. 229 00:12:34,791 --> 00:12:36,835 I risultati, soprattutto col Grande Bismuto, 230 00:12:36,960 --> 00:12:38,169 possono essere imprevedibili. 231 00:12:38,253 --> 00:12:41,089 Imprevedibili. Quindi cosa potrebbe succedere invece? 232 00:12:46,011 --> 00:12:48,471 Il Grande Bismuto nell'UMG potrebbe esplodere. 233 00:12:48,555 --> 00:12:50,515 E quanto è probabile che accada? 234 00:12:50,598 --> 00:12:52,058 C'è una probabilità del 20%. 235 00:12:52,350 --> 00:12:54,602 - Un rischio del 20% che io muoia. - Chiedo scusa, 236 00:12:54,728 --> 00:12:56,563 il 20% è la probabilità di successo. 237 00:12:56,855 --> 00:12:59,065 Nell'80% dei casi, esploderete tutti. 238 00:13:02,777 --> 00:13:05,488 Un momento. Arthur... esploderà? 239 00:13:05,989 --> 00:13:07,699 Credo di doverlo fare, Tick. 240 00:13:07,782 --> 00:13:08,783 Lo farò io. 241 00:13:09,617 --> 00:13:11,870 Posso esplodere senza farmi un graffio. 242 00:13:11,953 --> 00:13:13,163 Anzi, la cosa mi diverte. 243 00:13:13,288 --> 00:13:15,498 Tick, smettila, la mia tuta non ti entra. 244 00:13:17,500 --> 00:13:20,003 È come hai detto a casa mia: 245 00:13:21,880 --> 00:13:24,299 su misura per le mie piccole dimensioni. 246 00:13:27,969 --> 00:13:30,722 Bene, ho disattivato il detonatore a distanza di The Terror. 247 00:13:30,805 --> 00:13:32,557 Ora solo tu controlli il catalizzatore. 248 00:13:32,932 --> 00:13:34,100 Ricevuto. 249 00:13:36,311 --> 00:13:38,271 Un momento. Ora riesco a leggere. 250 00:13:38,396 --> 00:13:40,065 Ho semplicemente impostato la lingua. 251 00:13:41,274 --> 00:13:42,274 MANI TASER 252 00:13:42,317 --> 00:13:43,610 Mani taser? 253 00:13:43,943 --> 00:13:45,111 Ho le mani taser? 254 00:13:46,905 --> 00:13:48,406 È fantastico. 255 00:13:52,494 --> 00:13:53,661 Devo ammettere 256 00:13:54,287 --> 00:13:55,997 che hai un ottimo aspetto, Esteban. 257 00:13:56,767 --> 00:13:57,767 Già. 258 00:13:57,791 --> 00:13:59,709 L'Aegis ti ha ricostruito bene. 259 00:13:59,793 --> 00:14:02,587 Il tuo nuovo volto, i nuovi occhi. 260 00:14:02,754 --> 00:14:04,339 Queste tue mani abili. 261 00:14:07,133 --> 00:14:08,343 Oh, Dio, ho capito. 262 00:14:08,676 --> 00:14:10,553 Non mi trovi più attraente. 263 00:14:11,638 --> 00:14:12,889 Da cosa dipende? 264 00:14:12,972 --> 00:14:15,767 L'occhio di vetro o l'enorme cicatrice sul mio viso? 265 00:14:16,017 --> 00:14:18,770 Non sono uno che dà peso agli occhi o alle cicatrici di nessuno. 266 00:14:19,562 --> 00:14:20,814 Okay. 267 00:14:21,898 --> 00:14:24,192 Ti trovo più bella che mai. 268 00:14:26,486 --> 00:14:29,406 Ma ciò non cambia il fatto che lavori di nuovo per lui. 269 00:14:29,489 --> 00:14:31,366 Che scelta ho? 270 00:14:31,449 --> 00:14:33,284 Ti conosco, Janet. 271 00:14:33,576 --> 00:14:35,370 Ho visto che c'è del buono in te. 272 00:14:35,453 --> 00:14:37,539 Ma non era il buono in me che trovavi attraente. 273 00:14:40,208 --> 00:14:41,376 Non importa. 274 00:14:41,876 --> 00:14:45,713 Tutto ciò che m'importa è vedere la testa di The Terror spaccata in due. 275 00:14:47,924 --> 00:14:49,592 E se io potessi farlo accadere? 276 00:14:52,303 --> 00:14:55,056 Le cose fra noi due non vanno benissimo, ultimamente. 277 00:14:55,765 --> 00:14:58,017 Ho il modo di farlo. 278 00:14:58,560 --> 00:15:01,354 - La città è in mio potere. - È in potere di The Terror. 279 00:15:01,980 --> 00:15:03,398 E tu sei in suo potere. 280 00:15:03,481 --> 00:15:05,275 Non più, se tu lo uccidessi. 281 00:15:06,985 --> 00:15:09,446 Sarebbe vantaggioso per entrambi. 282 00:15:10,613 --> 00:15:12,449 Ti dirò anche dove si nasconde. 283 00:15:14,284 --> 00:15:16,744 Nel palazzo della BTC, in centro. 284 00:15:17,370 --> 00:15:20,498 BTC nel senso di Brown Tingle Cola? 285 00:15:21,624 --> 00:15:23,293 L'ha creata lui, all'epoca. 286 00:15:23,626 --> 00:15:26,629 Maledizione, è la mia bibita preferita. 287 00:15:26,796 --> 00:15:28,882 Lo ucciderei io stessa, ma per me 288 00:15:29,382 --> 00:15:30,842 è una specie di mentore. 289 00:15:32,927 --> 00:15:34,512 No, grazie, non sono interessato. 290 00:15:35,138 --> 00:15:37,932 Ti sto offrendo la possibilità di uccidere l'uomo 291 00:15:38,016 --> 00:15:39,433 che ha assassinato la tua squadra. 292 00:15:39,809 --> 00:15:41,060 Tuo Zio Samson. 293 00:15:41,186 --> 00:15:43,146 Senza offesa, Janet. 294 00:15:43,229 --> 00:15:44,564 Ma non mi fido di te. 295 00:15:46,524 --> 00:15:47,984 Già, 296 00:15:49,277 --> 00:15:50,987 okay. Capisco. 297 00:15:52,322 --> 00:15:54,407 Riprendiamo da dove eravamo rimasti? 298 00:15:54,782 --> 00:15:56,034 È la tua festa. 299 00:16:03,625 --> 00:16:05,210 Come ti fa sentire, baby? 300 00:16:05,960 --> 00:16:07,212 Tutto qua? 301 00:16:07,295 --> 00:16:09,589 Ne vuoi ancora? Ne ho in abbondanza. 302 00:16:10,131 --> 00:16:11,131 Dammene ancora. 303 00:16:11,216 --> 00:16:12,926 Dammelo... Forza! 304 00:16:13,510 --> 00:16:14,886 Avanti! 305 00:16:23,228 --> 00:16:24,437 Circa 15 anni fa, 306 00:16:24,562 --> 00:16:26,814 quando eravamo tutti più giovani, innocenti 307 00:16:26,940 --> 00:16:30,193 e ignari di quanto presto tutto potesse cambiare per sempre, 308 00:16:30,318 --> 00:16:33,655 questa città era difesa da una patriottica squadra di eroi. 309 00:16:33,863 --> 00:16:35,657 - Pronto? - Ciao, Walter. Mia madre è lì? 310 00:16:35,740 --> 00:16:36,740 Potrei parlarle? 311 00:16:36,783 --> 00:16:38,910 Oh, Arthur. Stavo giusto pensando a te. 312 00:16:38,993 --> 00:16:41,621 - Ascolta questa cosa buffa. - No, Walter, ti prego, non... 313 00:16:41,704 --> 00:16:42,704 Quando ci siamo svegliati, 314 00:16:42,747 --> 00:16:44,123 non c'era yogurt nel frigo. 315 00:16:44,207 --> 00:16:45,582 E abbiamo optato per i croissant. 316 00:16:45,625 --> 00:16:47,544 Che parola buffa, vero? Croissant. 317 00:16:47,752 --> 00:16:50,922 Mi piace anche "pamplemousse". Sarebbe il pompelmo in francese. 318 00:16:51,047 --> 00:16:52,507 Sì, Walter. Mi passi mamma? Per favore. 319 00:16:52,590 --> 00:16:54,008 È di questo che ti sto parlando. 320 00:16:54,092 --> 00:16:55,510 È andata a prendere da mangiare 321 00:16:55,593 --> 00:16:58,052 mentre io le tengo il posto alla cerimonia di inaugurazione. 322 00:16:58,179 --> 00:16:59,389 Cerimonia di inaugurazione? 323 00:16:59,556 --> 00:17:01,683 Sì, del monumento ai Flag Five. 324 00:17:01,891 --> 00:17:05,478 Tua madre sapeva che non saresti venuto e ovviamente non c'è alcun problema. 325 00:17:09,315 --> 00:17:10,525 Ci sei? 326 00:17:11,109 --> 00:17:13,319 Sì. Ci sono ancora. Io... 327 00:17:15,238 --> 00:17:17,574 Avevo dimenticato che fosse oggi. 328 00:17:18,575 --> 00:17:20,410 Beh, è la prima volta che succede, no? 329 00:17:22,203 --> 00:17:24,872 Un momento, Walter. Hai detto che sei in città con mamma? 330 00:17:25,206 --> 00:17:27,208 Tick, mamma e Walter sono in città. 331 00:17:27,292 --> 00:17:29,460 Santa Elisabetta. Ancora rischi? 332 00:17:29,544 --> 00:17:31,421 Okay, Walter, ascoltami attentamente. 333 00:17:31,546 --> 00:17:33,464 - L'UMG viene verso di voi. - Cosa? 334 00:17:33,590 --> 00:17:35,383 L'UMG si dirige verso la città. 335 00:17:35,508 --> 00:17:37,135 L'UMG? Ne sei sicuro? 336 00:17:37,260 --> 00:17:38,511 Sì, ne sono sicuro, okay? 337 00:17:38,595 --> 00:17:41,723 Tu e mamma dovete trovare riparo, mettervi al sicuro. Subito. 338 00:17:41,848 --> 00:17:43,600 Oh, mio Dio. E tu cosa intendi fare? 339 00:17:43,683 --> 00:17:45,226 Io e Tick lo fermeremo. 340 00:17:45,435 --> 00:17:47,312 Beh, sembra una giornata campale. 341 00:17:47,937 --> 00:17:50,273 Sì. Direi proprio di sì. 342 00:17:51,065 --> 00:17:52,400 Ora devo andare, Walter. 343 00:17:52,817 --> 00:17:54,152 Buona fortuna, figliolo. 344 00:17:54,819 --> 00:17:57,572 Noi Flag Five avevamo una cosa in comune. 345 00:17:57,655 --> 00:18:00,116 L'amore per questa città e per tutti i suoi abitanti. 346 00:18:00,408 --> 00:18:03,077 So per certo che Chris, Sedona e Zio Samson sarebbero... 347 00:18:07,457 --> 00:18:11,336 Sì, credo che ci sia un'allerta in tutta la città. 348 00:18:11,586 --> 00:18:13,503 Le autorità ci chiedono di abbandonare il parco 349 00:18:13,504 --> 00:18:15,506 e recarci nel primo rifugio possibile. 350 00:18:16,299 --> 00:18:17,425 Walter. 351 00:18:17,759 --> 00:18:19,344 Eccoti qui. Cosa succede? 352 00:18:19,427 --> 00:18:22,055 Arthur mi ha detto che l'UMG sta arrivando in città. 353 00:18:22,138 --> 00:18:23,681 Cosa? Perché dovrebbe dirti questo? 354 00:18:23,806 --> 00:18:26,559 Joan, c'è qualcosa che devi sapere su tuo figlio. 355 00:18:30,813 --> 00:18:35,276 Anche se adorerei farlo notte e giorno, 356 00:18:35,401 --> 00:18:37,070 ho altri impegni. 357 00:18:37,153 --> 00:18:40,615 Quindi, a meno che tu non decida improvvisamente di unirti a me, 358 00:18:40,823 --> 00:18:42,825 non mi resta altro che eliminarti. 359 00:18:45,578 --> 00:18:47,038 Capisco. 360 00:18:54,128 --> 00:18:56,255 - Ma... Cosa? - Non muoverti. 361 00:18:57,340 --> 00:18:59,425 - Allontanati da lui. - Furba. 362 00:18:59,509 --> 00:19:04,097 Hai attivato l'antincendio così mi ucciderei se uccidessi te. 363 00:19:04,639 --> 00:19:06,974 Esatto. Ora spostati, Paloma. 364 00:19:07,100 --> 00:19:09,143 Sai che non finisce qui, vero, Dottie? 365 00:19:14,565 --> 00:19:17,568 Ma prima devo proprio dirlo: qualsiasi cosa ci sia fra voi 366 00:19:17,735 --> 00:19:21,030 non è normale. A voi due serve una terapia seria. 367 00:19:21,155 --> 00:19:22,990 Sì. Hai ragione. 368 00:19:24,200 --> 00:19:25,492 Non parlo di terapia di coppia. 369 00:19:25,535 --> 00:19:26,911 Ma di una seria terapia individuale. 370 00:19:26,994 --> 00:19:27,994 Okay, abbiamo capito. 371 00:19:34,419 --> 00:19:35,795 Grazie, Antonio. 372 00:19:49,142 --> 00:19:50,351 Ehi, Arthur, 373 00:19:50,476 --> 00:19:52,603 non so come dirtelo, 374 00:19:52,854 --> 00:19:54,355 ma non voglio che tu lo faccia. 375 00:19:54,564 --> 00:19:56,524 Tick, il monumento viene inaugurato oggi. 376 00:19:56,941 --> 00:20:00,528 Sta succedendo tutto proprio oggi, l'anniversario della morte di mio padre. 377 00:20:00,653 --> 00:20:04,031 Inizio a pensare che forse sta accadendo tutto per una ragione, 378 00:20:04,115 --> 00:20:05,992 che forse tutto questo ha un senso. 379 00:20:06,075 --> 00:20:07,618 Credo di stare dicendo 380 00:20:07,952 --> 00:20:09,036 che forse ti credo. 381 00:20:09,746 --> 00:20:11,122 Forse il Destino esiste davvero. 382 00:20:11,956 --> 00:20:14,292 Certo che esiste, amico. Eccome. 383 00:20:14,834 --> 00:20:17,628 E forse... Vuole che io vada. 384 00:20:17,962 --> 00:20:19,255 Lassù. 385 00:20:20,423 --> 00:20:22,383 Forse vuole che tu mi lasci andare. 386 00:20:26,637 --> 00:20:28,598 Vaya con Destino, amigo. 387 00:20:30,183 --> 00:20:31,434 Anche tu, Tick. 388 00:20:33,770 --> 00:20:35,688 Credi di poterlo fermare per un minuto? 389 00:20:35,897 --> 00:20:37,732 Certo che posso.