1 00:00:01,960 --> 00:00:03,719 Sebelumnya di Vikings. 2 00:00:05,600 --> 00:00:07,880 Para Dewa menginginkanmu mendapatkan masa depan cerah. 3 00:00:08,240 --> 00:00:10,720 Hidup, Earl Ragnar! 4 00:00:10,800 --> 00:00:13,040 Hidup, Earl Ragnar! 5 00:00:14,800 --> 00:00:17,760 Bagaimana kita bisa setara sekarang, Adikku? 6 00:00:17,840 --> 00:00:19,320 Aku mengandung lagi. 7 00:00:19,360 --> 00:00:21,920 Aku tahu kau lelaki, putraku. 8 00:00:22,040 --> 00:00:24,800 Kita harus pergi dari sini. Mereka akan mengucilkan kita. 9 00:00:24,880 --> 00:00:26,960 Takkan ada yang memaksamu untuk pergi. 10 00:00:27,040 --> 00:00:28,600 Mereka takkan berani. 11 00:00:28,680 --> 00:00:30,720 Aku sudah menjadi pejuang seumur hidupku. 12 00:00:30,800 --> 00:00:32,159 Kumohon, Tuan, 13 00:00:32,240 --> 00:00:35,920 berikan aku kesempatan mati terhormat di medan tempur. 14 00:00:36,000 --> 00:00:37,040 Mari kita ajak dia. 15 00:00:37,120 --> 00:00:38,720 Ya! 16 00:00:38,840 --> 00:00:40,800 Apakah kaum pagan ini bukan manusia seperti kita? 17 00:00:40,880 --> 00:00:42,760 Apakah mereka tak berdarah saat terluka? 18 00:00:42,840 --> 00:00:44,840 Mari persiapkan diri untuk bertahan. 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,680 Mereka tak diterima di kerajaanku. 20 00:02:21,320 --> 00:02:23,440 Menyingkir! Ayo! 21 00:02:23,520 --> 00:02:25,800 Menyingkir! 22 00:02:55,520 --> 00:02:57,920 Saudaraku! 23 00:03:00,200 --> 00:03:02,920 Saudaraku! Di mana dirimu? 24 00:03:04,440 --> 00:03:07,600 Aethelwulf? 25 00:03:08,880 --> 00:03:11,040 Syukurlah kau datang. 26 00:03:12,240 --> 00:03:14,520 Kenapa kau kira aku tak datang, Tuanku? 27 00:03:14,640 --> 00:03:18,840 Aku tak pernah meragukanmu. Tapi yang lainnya... 28 00:03:18,880 --> 00:03:22,200 Adik bungsu kita kabur ke Mercia. 29 00:03:22,320 --> 00:03:24,440 Dia selalu yang paling pengecut. 30 00:03:24,600 --> 00:03:26,160 Orangtua kita seharusnya menenggelamkannya saat lahir. 31 00:03:27,400 --> 00:03:29,800 Di mana kaum kafir itu? 32 00:03:29,880 --> 00:03:32,040 Hanya satu, mungkin dua hari hingga mereka tiba. 33 00:03:32,160 --> 00:03:33,880 Pasukanmu sudah siap? 34 00:03:34,000 --> 00:03:36,760 Ya, jika kau siap memimpinnya. 35 00:03:36,840 --> 00:03:38,680 Itu merupakan kehormatan, Tuan, 36 00:03:38,800 --> 00:03:42,320 untuk membela kerajaanmu dan tanah lahir kita. 37 00:03:42,400 --> 00:03:44,480 Tak ada yang lebih baik, Tuan Aethelwulf. 38 00:03:44,520 --> 00:03:46,120 Para penyair bersyair memuji pertempuranmu 39 00:03:46,240 --> 00:03:47,320 di istana. 40 00:03:47,440 --> 00:03:49,000 Itu karena aku membayar mereka. 41 00:03:50,320 --> 00:03:53,040 Jika kau membayar mereka, mereka juga akan memujimu. 42 00:03:53,120 --> 00:03:54,320 Itulah inti syair! 43 00:03:58,680 --> 00:04:01,600 Ratuku, berdoalah, kau tak punya waktu untuk tertawa? 44 00:04:03,120 --> 00:04:05,880 Tidak, Tuanku Aethelwulf, hanya rasa takut. 45 00:04:31,400 --> 00:04:34,320 Berapa lama lagi hingga mereka tiba? 46 00:04:34,400 --> 00:04:36,320 Secepatnya. 47 00:04:36,400 --> 00:04:38,400 Kuharap begitu. 48 00:04:38,480 --> 00:04:41,840 Aku tak sabar menanti Valhalla. 49 00:04:54,620 --> 00:04:57,330 "Skandinavia" 50 00:05:06,120 --> 00:05:09,000 Selamat siang, Semuanya. Ada masalah apa? 51 00:05:09,120 --> 00:05:11,920 Masalahnya dia! 52 00:05:12,040 --> 00:05:13,320 Apa yang dia lakukan? 53 00:05:13,360 --> 00:05:16,920 Dia memegang seorang anak, bocah yang dia gendong. 54 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Ada apa dengannya? 55 00:05:19,120 --> 00:05:20,600 Dia bukan anakku. 56 00:05:22,480 --> 00:05:24,320 Kami bertahun-tahun berusaha mendapatkan anak, 57 00:05:24,400 --> 00:05:27,000 tapi selalu gagal. 58 00:05:27,080 --> 00:05:28,480 Kemudian setahun lalu, 59 00:05:28,600 --> 00:05:30,400 seorang pemuda datang ke rumah kami. 60 00:05:30,480 --> 00:05:33,680 Aku ingat hari itu sedang membuat alat tenun. 61 00:05:33,760 --> 00:05:36,480 Pemuda itu bilang namanya Rig. 62 00:05:36,600 --> 00:05:39,240 Dia memberikan nasihat bagus mengenai pekerjaan kami 63 00:05:39,360 --> 00:05:41,520 dan menginap di rumah kami. 64 00:05:41,640 --> 00:05:43,920 Dia pergi setelah tiga hari,... 65 00:05:44,040 --> 00:05:47,480 ...sembilan bulan kemudian, dia melahirkan putraku. 66 00:05:53,520 --> 00:05:55,360 Anak siapa ini? 67 00:05:56,520 --> 00:05:59,160 Aku tak tahu, Tuan Putri. 68 00:06:00,520 --> 00:06:02,480 Kami tidur di satu ranjang. 69 00:06:02,600 --> 00:06:04,520 Aku terlalu takut. 70 00:06:04,640 --> 00:06:07,120 Dia wanita pembohong. 71 00:06:07,160 --> 00:06:09,000 Dia bercinta dengan Rig 72 00:06:09,080 --> 00:06:12,240 dan tak bisa mengatakan yang sejujurnya kepadaku! 73 00:06:16,240 --> 00:06:18,520 Kau tahu siapa Rig ini? 74 00:06:18,600 --> 00:06:21,400 Tidak. Dia hanya pemuda saja. 75 00:06:21,520 --> 00:06:23,600 Sebaliknya. 76 00:06:23,680 --> 00:06:26,720 Kita tahu dari kisah leluhur kita... 77 00:06:27,080 --> 00:06:30,160 ...bahwa Rig adalah nama lain untuk Heimdal. 78 00:06:32,000 --> 00:06:33,600 Dewa Heimdal? 79 00:06:33,680 --> 00:06:34,680 Tuan Putri! 80 00:06:34,720 --> 00:06:37,520 Ya, Dewa Heimdal! 81 00:06:37,640 --> 00:06:39,400 Kau beruntung 82 00:06:39,520 --> 00:06:41,320 dia memilih untuk muncul di rumahmu. 83 00:06:41,400 --> 00:06:42,600 Itu hanya kisah! 84 00:06:42,640 --> 00:06:44,680 Hidup kita berdasarkan kisah. 85 00:06:44,760 --> 00:06:47,760 Kau seharusnya malu karena tak memercayai istrimu, 86 00:06:47,840 --> 00:06:50,800 walaupun dia telah memberikan kebahagiaan dan kenyamanan bagimu, 87 00:06:50,920 --> 00:06:53,200 serta fakta Dewa memilihmu 88 00:06:53,320 --> 00:06:55,120 untuk dikunjungi. 89 00:06:57,320 --> 00:07:00,440 Jangan menghukumnya, tapi bersyukurlah dengannya. 90 00:07:01,840 --> 00:07:03,840 Minum anggur dengannya. 91 00:07:03,960 --> 00:07:05,600 Korbankan salah satu hewanmu 92 00:07:05,680 --> 00:07:07,960 bagi Dewa Heimdal. 93 00:07:09,400 --> 00:07:12,120 Tapi jika kudengar kau menyakiti wanita ini, 94 00:07:13,400 --> 00:07:15,200 atau anak ini, 95 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 kau akan menghadap aku! 96 00:07:44,840 --> 00:07:47,800 Sepertinya mereka ingin bertahan di sini sesaat. 97 00:07:47,920 --> 00:07:49,840 Aku tak menyangka. 98 00:07:49,920 --> 00:07:52,480 Tuanku, kenapa kita tak menyerang? 99 00:07:52,600 --> 00:07:55,480 Posisi mereka lebih kuat. 100 00:07:55,600 --> 00:07:57,480 Jika kita bisa membuat mereka meninggalkan posisi 101 00:07:57,600 --> 00:07:58,800 dan menyerang mereka. 102 00:07:58,840 --> 00:08:00,600 Bagaimana cara kita melakukannya? 103 00:08:00,720 --> 00:08:03,480 Mereka pemulung, tak lebih dari hewan buas. 104 00:08:03,600 --> 00:08:05,440 Kita seharusnya bisa memperdaya mereka. 105 00:08:05,520 --> 00:08:07,120 Jika kita biarkan lebih lama, 106 00:08:07,200 --> 00:08:08,480 pertahanan mereka akan lebih kuat. 107 00:08:08,600 --> 00:08:10,880 Tuanku, jika serigala mendatangi dombamu, 108 00:08:10,920 --> 00:08:12,400 kau tak perlu memperdayainya lagi. 109 00:08:12,480 --> 00:08:13,960 Kau harus mengusirnya 110 00:08:14,040 --> 00:08:16,640 - atau membunuhnya! - Kau berani menentangku? 111 00:08:16,720 --> 00:08:18,400 Tuan Aethelwulf, maafkan kami. Kami hanya bermaksud... 112 00:08:18,480 --> 00:08:20,440 Aku mengerti. 113 00:08:20,520 --> 00:08:23,000 Kau sudah merasa sebagai pejuang yang lebih hebat dibanding aku, 114 00:08:23,120 --> 00:08:24,640 walaupun kau masih pemula 115 00:08:24,720 --> 00:08:26,440 seperti bayi. 116 00:08:26,600 --> 00:08:28,960 Lakukan tugasmu. Dirikan kemah. 117 00:08:37,640 --> 00:08:40,159 Kau melihat mereka di atas sana? 118 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Ya, aku bisa melihatnya. 119 00:08:43,799 --> 00:08:46,680 Apa yang kita tunggu? 120 00:08:46,800 --> 00:08:49,040 Untuk melihat langkah mereka. 121 00:08:50,640 --> 00:08:53,880 Kau mau mereka bergerak duluan. 122 00:08:53,960 --> 00:08:55,760 Kita tak bisa kehilangan setengah pasukan kita 123 00:08:56,160 --> 00:08:58,520 dengan bertindak bodoh dan menyerang. 124 00:09:00,320 --> 00:09:03,320 Kita tunggu sampai posisi kita unggul. 125 00:10:16,400 --> 00:10:19,920 Bangun! Kita diserang! 126 00:10:21,800 --> 00:10:23,840 - Ambil senjata kalian! - Bangun! 127 00:10:27,960 --> 00:10:29,960 Lari! 128 00:10:42,400 --> 00:10:44,360 Odin! 129 00:10:46,760 --> 00:10:50,440 Mereka menyerang kita! Senjata! 130 00:11:04,960 --> 00:11:07,000 Tuanku, kita diserang! 131 00:11:25,680 --> 00:11:27,200 Amin. 132 00:12:01,360 --> 00:12:03,320 Siapa kau? 133 00:12:04,640 --> 00:12:08,360 Aku Tuan Aethelwulf, saudara Raja Aelle. 134 00:12:09,440 --> 00:12:11,400 Kau saudara sang raja, 135 00:12:11,440 --> 00:12:13,600 tapi kau memimpin pasukannya? 136 00:12:16,640 --> 00:12:19,800 Apakah dia mengirimmu untuk semua pertarungannya? 137 00:12:19,920 --> 00:12:21,920 Di tempat tidur juga? 138 00:12:25,840 --> 00:12:27,840 Ragnar! 139 00:12:27,920 --> 00:12:29,320 Lihatlah! 140 00:12:30,600 --> 00:12:34,800 Besi mereka lebih kuat dan baik dibanding kita. 141 00:12:36,240 --> 00:12:38,960 Kita juga sudah menangkap selusin kuda mereka. 142 00:12:39,040 --> 00:12:41,520 Aku lapar! 143 00:12:42,800 --> 00:12:44,880 Kau kenapa, Kawan? 144 00:12:44,960 --> 00:12:47,320 Dewa tak mau mengangkat kutukanku. 145 00:12:47,360 --> 00:12:51,360 Aku ditakdirkan terus hidup di dunia menyedihkan ini. 146 00:12:59,760 --> 00:13:01,040 Siapa ini? 147 00:13:01,160 --> 00:13:02,600 Ini? 148 00:13:02,640 --> 00:13:05,360 Ini saudara raja. 149 00:13:06,840 --> 00:13:08,920 Bagaimana menurutmu? 150 00:13:09,000 --> 00:13:11,400 Apakah kita perlu mengunjungi raja? 151 00:13:11,480 --> 00:13:13,000 Tuhan, bantu kami! 152 00:13:13,120 --> 00:13:16,000 Saudaraku kalah. Tewas. 153 00:13:16,120 --> 00:13:17,920 Tuhan, tolong Northumbria. 154 00:13:18,000 --> 00:13:20,600 Tuan, kita tak tahu apakah adikmu sudah tewas. 155 00:13:20,720 --> 00:13:23,720 Tapi kami tahu, Tuan, bahwa dia kalah! 156 00:13:25,520 --> 00:13:29,040 Siapakah orang barbar dan biadab ini? 157 00:13:29,160 --> 00:13:32,160 Kenapa mereka kemari dan menyiksa kita? 158 00:13:32,600 --> 00:13:35,040 Tuan, beberapa pria terdidik dan bijaksana 159 00:13:35,160 --> 00:13:38,160 bilang orang-orang Utara ini dikirim oleh Tuhan 160 00:13:38,320 --> 00:13:39,880 untuk menghukum rakyat kita 161 00:13:39,960 --> 00:13:43,200 untuk semua dosa dan pelanggaran mereka. 162 00:13:43,320 --> 00:13:45,760 Bahwa kita telah menyimpang dari jalan kebenaran 163 00:13:45,800 --> 00:13:47,360 yang telah ditetapkan oleh Tuhan, 164 00:13:47,440 --> 00:13:50,960 jadi, sekarang dia memberikan hukumannya. 165 00:13:54,160 --> 00:13:55,680 Maafkan aku, Yang Mulia, 166 00:13:55,800 --> 00:13:58,320 tapi bagaimana jika Tuhan tidak mengirim orang Utara kemari 167 00:13:58,440 --> 00:14:01,120 untuk menghukum kita? 168 00:14:01,240 --> 00:14:02,880 Lalu siapa yang mengirim mereka? 169 00:14:03,000 --> 00:14:04,440 Tuan, bukankah 170 00:14:04,600 --> 00:14:06,320 ini mungkin perbuatan setan? 171 00:14:07,920 --> 00:14:11,400 Kalau begitu apa saranmu? 172 00:14:11,520 --> 00:14:13,400 Saranku adalah 173 00:14:13,520 --> 00:14:15,640 karena kita menghadapi kekuatan setan, 174 00:14:15,760 --> 00:14:18,200 kita harus melawan mereka sekuat tenaga. 175 00:14:18,320 --> 00:14:21,040 Bahkan jika mengorbankan nyawa kita semua, 176 00:14:21,120 --> 00:14:23,080 jika diperlukan. 177 00:14:23,200 --> 00:14:25,920 Karena setan tak bisa diajak berdamai 178 00:14:26,040 --> 00:14:28,360 ataupun menyetujuinya. 179 00:14:28,480 --> 00:14:31,000 Ya! 180 00:14:32,320 --> 00:14:34,960 Tuan, bolehkah aku bicara? 181 00:14:36,080 --> 00:14:37,400 Aku yakin 182 00:14:37,480 --> 00:14:39,840 bahwa para pagan ini kemari 183 00:14:40,240 --> 00:14:41,920 atas keinginan mereka sendiri 184 00:14:42,000 --> 00:14:46,080 dan mereka bukan kiriman Tuhan ataupun setan. 185 00:14:46,160 --> 00:14:47,840 Mereka hanya biadab saja, 186 00:14:47,960 --> 00:14:50,120 lebih tertarik untuk merampok dan menjarah 187 00:14:50,240 --> 00:14:52,200 dibanding mementingkan kejiwaan. 188 00:14:52,320 --> 00:14:54,320 Lalu apa saranmu? 189 00:14:54,400 --> 00:14:57,080 Tuan, karena mereka kemari untuk mendapat keuntungan, 190 00:14:57,120 --> 00:14:59,680 maka kita tawarkan uang secukupnya 191 00:14:59,760 --> 00:15:01,920 atau apa pun yang mereka inginkan, 192 00:15:02,000 --> 00:15:04,680 agar mereka pergi dan tak mengganggu kita lagi! 193 00:15:06,240 --> 00:15:09,120 Memalukan! 194 00:15:09,200 --> 00:15:11,040 Dia benar! 195 00:15:11,120 --> 00:15:13,040 Buat apa mengorbankan nyawa lagi? 196 00:15:14,440 --> 00:15:15,600 Kita bayar saja mereka! 197 00:15:17,120 --> 00:15:19,120 Tuanku, 198 00:15:19,200 --> 00:15:22,360 biar kupikirkan dulu. 199 00:15:22,480 --> 00:15:25,600 Untuk sementara waktu, perlu diketahui 200 00:15:25,680 --> 00:15:28,520 aku mengirim utusan untuk menambah jumlah pasukan 201 00:15:28,640 --> 00:15:31,440 bagi kita jika diperlukan. 202 00:15:31,520 --> 00:15:34,880 Hidup Raja! 203 00:15:43,760 --> 00:15:46,720 Tentanglah, Tuhan-ku, 204 00:15:46,840 --> 00:15:50,320 terhadap mereka yang menentangku, 205 00:15:50,400 --> 00:15:53,880 melawan mereka yang melawanku! 206 00:15:55,520 --> 00:15:58,520 Angkat tombak dan lembing menghadapi orang-orang yang mengejarku. 207 00:16:01,760 --> 00:16:04,440 Katakan kepada jiwaku, "Akulah penyelamatmu." 208 00:16:08,880 --> 00:16:11,120 Tuan, mereka di sini. 209 00:16:58,880 --> 00:17:01,520 Salam. 210 00:17:01,600 --> 00:17:03,120 Raja Aelle mengundang pemimpinmu 211 00:17:03,160 --> 00:17:06,160 untuk bertemu dengannya di vila untuk bicara. 212 00:17:07,599 --> 00:17:09,440 Siapa pemimpinmu? 213 00:17:14,960 --> 00:17:17,200 Sang Raja tak tahu saudaranya masih hidup. 214 00:17:18,839 --> 00:17:21,680 Dia ingin membicarakan apa yang bisa dia berikan 215 00:17:21,800 --> 00:17:24,200 untuk membebaskan saudaranya. 216 00:17:30,680 --> 00:17:33,720 Kau menerima undangan Raja? 217 00:17:40,440 --> 00:17:42,640 Kau mau ke mana? 218 00:17:55,520 --> 00:17:59,520 Kita harus menyerang selagi posisi mereka lemah. 219 00:17:59,600 --> 00:18:01,600 Berapa lama lagi sampai mereka mengerahkan pasukan? 220 00:18:01,680 --> 00:18:03,760 Serang! 221 00:18:03,840 --> 00:18:06,240 Hanya itu yang dia katakan. 222 00:18:08,480 --> 00:18:10,400 Aku ingin bicara kepada Raja. 223 00:18:10,480 --> 00:18:11,920 Apa yang bisa dibicarakan? 224 00:18:12,040 --> 00:18:13,240 Bayangkan harta yang Raja simpan 225 00:18:13,360 --> 00:18:15,600 di istananya? 226 00:18:15,680 --> 00:18:17,240 Aku menginginkannya. 227 00:18:17,360 --> 00:18:19,840 Aku ingin melihat gaya hidupnya, 228 00:18:19,920 --> 00:18:22,840 seperti apa perilaku mereka, 229 00:18:22,960 --> 00:18:24,440 dan aku lapar. 230 00:18:24,520 --> 00:18:26,040 Dengarkan aku, 231 00:18:26,160 --> 00:18:28,880 jika kita setuju masuk ke rumahnya 232 00:18:28,960 --> 00:18:31,000 dia bisa membunuh kita semua. 233 00:18:31,080 --> 00:18:35,080 Kau lupa, kita menyandera saudaranya. 234 00:18:36,680 --> 00:18:38,880 Buat apa dia peduli kepada saudaranya? 235 00:18:38,960 --> 00:18:41,760 Bukankah aku begitu? 236 00:19:15,440 --> 00:19:17,440 Mereka datang! 237 00:19:50,640 --> 00:19:53,080 Yang Mulia Eadric. 238 00:20:30,360 --> 00:20:33,800 Yang Mulia, orang ini Ragnar Lothbrok, 239 00:20:33,880 --> 00:20:36,240 kakaknya, Rollo, 240 00:20:36,320 --> 00:20:38,120 dan teman-temannya. 241 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 Ya, Ragnar Lothbrok,... 242 00:20:42,880 --> 00:20:46,160 ...kami sudah dengar nama itu. 243 00:20:47,520 --> 00:20:50,920 Kami senang kau mau bicara kepada kami. 244 00:21:02,880 --> 00:21:07,320 Yang Mulia, mungkin Anda ajak mereka makan dulu. 245 00:21:08,760 --> 00:21:12,520 Maafkan aku. Mari kita bersantap dulu. 246 00:21:13,680 --> 00:21:15,240 Baru kita bicara. 247 00:21:24,190 --> 00:21:26,700 Meja ini dibuat sangat baik. 248 00:21:27,070 --> 00:21:28,870 Begitu juga para wanitanya. 249 00:21:30,600 --> 00:21:32,080 Sang Raja tiba! 250 00:21:39,520 --> 00:21:41,440 Ragnar Lothbrok, 251 00:21:41,520 --> 00:21:44,440 inilah istriku, Ealswith, dan putraku, Egbert. 252 00:21:49,300 --> 00:21:50,300 Bersulang. 253 00:21:50,760 --> 00:21:51,760 Mau minum? 254 00:21:53,600 --> 00:21:54,600 Halo. 255 00:21:59,360 --> 00:22:01,600 Pergilah. 256 00:22:29,600 --> 00:22:31,840 Atas nama Bapa, dan sang Anak, 257 00:22:31,960 --> 00:22:34,680 dan Roh Kudus, amin. 258 00:22:34,800 --> 00:22:36,160 Amin. 259 00:22:36,240 --> 00:22:37,720 Amin. 260 00:22:54,490 --> 00:22:56,330 Jelek sekali suaranya. 261 00:22:56,370 --> 00:22:58,540 Mereka sangat aneh. 262 00:23:36,950 --> 00:23:38,500 Hentikan. 263 00:23:40,460 --> 00:23:42,330 Berhenti membuatku tertawa, 264 00:23:42,370 --> 00:23:44,330 aku berusaha serius. 265 00:23:46,320 --> 00:23:48,640 Bisa kita bicara, Raja? 266 00:23:54,080 --> 00:23:55,840 Silakan. 267 00:23:55,920 --> 00:23:57,760 Apa yang kauinginkan, 268 00:23:57,880 --> 00:23:59,880 agar saudaraku kembali dengan selamat 269 00:23:59,960 --> 00:24:02,320 dan meninggalkan kerajaanku? 270 00:24:03,800 --> 00:24:05,440 Apakah dia pendeta? 271 00:24:07,680 --> 00:24:09,640 Dia uskup gereja kami. 272 00:24:09,760 --> 00:24:11,680 Hamba Tuhan. 273 00:24:11,760 --> 00:24:14,080 Aku juga ada hamba Tuhan di rumah. 274 00:24:18,080 --> 00:24:21,320 Emas dan perak seberat 900 kg. 275 00:24:21,360 --> 00:24:22,600 Apa yang dia bilang? 276 00:24:22,680 --> 00:24:23,920 Berapa banyak? 277 00:24:23,960 --> 00:24:25,720 Sebanyak 900 kg. 278 00:24:28,600 --> 00:24:31,920 Sepertinya aku kurang dengar, Ragnar Lothbrok. 279 00:24:37,120 --> 00:24:40,880 Beratnya 900 kg. 280 00:24:43,080 --> 00:24:45,400 Itu harganya. 281 00:25:07,920 --> 00:25:09,960 Aku menyetujuinya. 282 00:25:10,680 --> 00:25:12,760 Bagus. 283 00:25:21,760 --> 00:25:24,040 Tapi pertama-tama, 284 00:25:24,160 --> 00:25:26,880 kau harus kembalikan saudaraku. 285 00:25:27,000 --> 00:25:30,480 Kau akan dapat saudaramu begitu kami sudah dibayar. 286 00:25:31,840 --> 00:25:35,120 Kau harus berikan aku waktu untuk mengumpulkan sebanyak itu. 287 00:25:38,880 --> 00:25:40,440 Untuk sementara waktu, 288 00:25:40,600 --> 00:25:43,640 kau dan orang-orangmu harus tetap di tendamu 289 00:25:43,760 --> 00:25:48,520 dan tak menyerang orang-orangku atau properti mereka. 290 00:25:49,520 --> 00:25:51,160 Setuju. 291 00:25:51,320 --> 00:25:54,880 Yang Mulia, bagaimana kita bisa memercayai ucapan pagan? 292 00:25:57,040 --> 00:26:00,440 Biarkan aku membaptis salah satunya. 293 00:26:00,520 --> 00:26:03,600 Ada satu syarat lagi. 294 00:26:03,640 --> 00:26:06,440 Aku menginginkanmu atau salah satu temanmu 295 00:26:06,520 --> 00:26:09,880 setuju dibaptis masuk keyakinan kami. 296 00:26:09,960 --> 00:26:11,040 Dengan begitu, 297 00:26:11,160 --> 00:26:14,120 aku bisa berdamai dengan sesama Nasrani, 298 00:26:14,240 --> 00:26:16,000 bukannya musuh. 299 00:26:16,080 --> 00:26:19,960 Kau ingin salah satu dari kami menganut Kristen? 300 00:26:20,080 --> 00:26:21,600 Ya. 301 00:26:24,410 --> 00:26:27,790 Dia ingin salah satu dari kita menganut Kristen. 302 00:26:32,800 --> 00:26:33,840 Tostig! 303 00:26:36,460 --> 00:26:38,430 Aku mau masuk Kristen. 304 00:26:47,680 --> 00:26:50,000 Aku mau menganut Kristen. 305 00:27:12,360 --> 00:27:13,360 Tuan Putriku Lagertha, 306 00:27:13,480 --> 00:27:14,800 semoga kau bersedia 307 00:27:14,880 --> 00:27:17,200 untuk bicara dengan istri Earl sebelumnya. 308 00:27:17,320 --> 00:27:19,200 Tentu saja. Halo, Siggy. 309 00:27:19,320 --> 00:27:20,960 Silakan duduk dan bergabung dengan kami. 310 00:27:21,080 --> 00:27:22,480 Tunggu! 311 00:27:22,600 --> 00:27:25,600 Earl Haraldson coba membunuh ayahku. 312 00:27:26,800 --> 00:27:29,120 Aku tahu. 313 00:27:29,200 --> 00:27:31,600 Jika dia berhasil, 314 00:27:31,720 --> 00:27:34,680 Ibu akan berada di tempat Siggy sekarang. 315 00:27:36,320 --> 00:27:39,320 Jadi, apa yang akan kau katakan jika ada di posisinya? 316 00:27:43,360 --> 00:27:46,320 Aku akan memintanya untuk duduk. 317 00:27:47,880 --> 00:27:50,240 Terima kasih. 318 00:27:58,680 --> 00:28:00,480 Ada yang bisa kubantu? 319 00:28:00,600 --> 00:28:03,320 Lebih ke apa yang bisa kubantu. 320 00:28:04,880 --> 00:28:07,160 Aku ingin melayanimu. 321 00:28:10,000 --> 00:28:12,320 Itu tak perlu. 322 00:28:17,800 --> 00:28:19,600 Aku ingat betul melayani 323 00:28:19,680 --> 00:28:21,880 Bapa di gerejaku 324 00:28:22,000 --> 00:28:23,760 dan itu tak merugikanku. 325 00:28:23,840 --> 00:28:28,640 Bahkan, dalam melakukannya kutemukan kebebasan dan kehormatan. 326 00:28:28,720 --> 00:28:31,160 Saat kuterima bahwa aku harus melupakan diriku 327 00:28:31,320 --> 00:28:33,440 dan melayani Bapa Cuthbert,... 328 00:28:34,960 --> 00:28:37,080 ...maka aku menjadi senang. 329 00:28:53,320 --> 00:28:56,240 Jika itu keinginanmu, kuterima tawaranmu. 330 00:29:00,160 --> 00:29:01,840 Terima kasih. 331 00:29:03,320 --> 00:29:06,240 Kau dan putrimu sekarang di bawah perlindunganku, 332 00:29:06,320 --> 00:29:09,320 tapi aku takkan memperlakukanmu seperti budak. 333 00:29:23,880 --> 00:29:27,920 Tuhan, Bapa yang suci, Tuhan yang Maha Kuasa dan Kekal, 334 00:29:28,000 --> 00:29:32,000 singkirkan setan dan sekutunya dari orang ini,... 335 00:29:32,400 --> 00:29:36,400 ...dari kepala, rambut, otak, kening, 336 00:29:36,480 --> 00:29:41,720 dari telinga, lubang hidung, mulut, bawah lidah, 337 00:29:41,840 --> 00:29:45,520 tenggorakan, leher, dada, hati, 338 00:29:45,600 --> 00:29:48,920 dari keseluruhan badan, 339 00:29:49,000 --> 00:29:52,600 pikiran, ucapan, dan kata-katanya, 340 00:29:52,640 --> 00:29:56,120 atas nama Yesus Kristus, Tuhan kami. 341 00:29:56,240 --> 00:29:58,480 Amin. 342 00:29:59,640 --> 00:30:02,000 Kusucikan kau... 343 00:30:03,480 --> 00:30:06,240 ...atas nama Bapa, 344 00:30:06,360 --> 00:30:09,680 dan sang Anak, dan Roh Kudus. 345 00:30:09,760 --> 00:30:11,040 Amin. 346 00:30:23,480 --> 00:30:27,000 Kuumumkan kau sudah dibaptis dan terlahir kembali, 347 00:30:27,080 --> 00:30:30,040 dengan nama Kristen, Rolf. 348 00:30:41,320 --> 00:30:43,000 Semoga Tuhan memberkatimu dan menjagamu 349 00:30:43,120 --> 00:30:45,640 mulai hari ini dan selamanya. 350 00:30:45,760 --> 00:30:47,040 Amin. 351 00:31:07,000 --> 00:31:10,720 Kita telah menyaksikan keajaiban. 352 00:31:10,800 --> 00:31:12,920 Sekarang aku minta kau penuhi janjimu,... 353 00:31:14,440 --> 00:31:16,800 ...kembali ke kapalmu, 354 00:31:16,920 --> 00:31:19,120 dan tunggu pembayaranmu penuh damai. 355 00:31:19,200 --> 00:31:21,320 Setuju, Ragnar Lothbrok? 356 00:31:54,320 --> 00:31:55,400 Ada apa? 357 00:31:55,520 --> 00:31:57,760 Aku tak bisa tidur. 358 00:32:00,600 --> 00:32:03,520 Kemarilah, ke sampingku, Putriku. 359 00:32:12,520 --> 00:32:14,240 Apa yang membuatmu khawatir? 360 00:32:14,320 --> 00:32:17,320 Aku mengkhawatirkan Ayah, dia begitu jauh. 361 00:32:23,520 --> 00:32:25,960 Hidup kita sudah ditakdirkan, Gyda. 362 00:32:26,040 --> 00:32:28,480 Kita harus menerimanya. 363 00:32:34,600 --> 00:32:38,040 Aku bisa merasakannya bergerak di bawah tanganku. 364 00:32:38,160 --> 00:32:41,720 Tendangannya kuat. 365 00:32:41,840 --> 00:32:44,600 Putra? Ibu yakin dia lelaki? 366 00:32:46,480 --> 00:32:49,080 Beberapa waktu yang lalu, sang peramal 367 00:32:49,200 --> 00:32:52,080 melihat ayahmu akan memiliki banyak putra. 368 00:32:52,200 --> 00:32:54,600 Dari situ Ibu tahu ini lelaki. 369 00:33:01,600 --> 00:33:04,600 Sekarang tidurlah. 370 00:33:27,800 --> 00:33:30,080 Aku menang lagi! 371 00:33:31,360 --> 00:33:33,680 Bagus, Rolf! 372 00:33:35,800 --> 00:33:37,680 Ada apa, Floki? 373 00:33:37,800 --> 00:33:40,480 Tak ada apa-apa denganku. 374 00:33:40,600 --> 00:33:43,680 Aku tak meninggalkan para Dewa di hadapan banyak orang. 375 00:33:45,360 --> 00:33:48,040 Itu lelucon. 376 00:33:48,160 --> 00:33:50,080 Aku tak memercayainya. 377 00:33:50,160 --> 00:33:52,720 Aku bahkan tak mengerti yang orang itu katakan. 378 00:33:52,800 --> 00:33:54,880 Itu bukan masalah. 379 00:33:55,000 --> 00:33:57,800 Jelas kau membuat Mereka marah. 380 00:34:04,320 --> 00:34:06,040 Jangan bodoh. 381 00:34:06,120 --> 00:34:09,040 Tidak, kaulah yang bodoh 382 00:34:09,120 --> 00:34:11,480 mengambil risiko mendapat murka Dewa. 383 00:34:11,600 --> 00:34:14,360 Bagaimana caramu mendapat ampunan Odin? 384 00:34:17,760 --> 00:34:20,400 Mereka di sini! Lihatlah! 385 00:35:14,200 --> 00:35:16,600 Petinya kosong. 386 00:36:17,880 --> 00:36:19,680 Mundur! 387 00:36:23,800 --> 00:36:26,720 Lawan! Berkumpul! 388 00:36:28,120 --> 00:36:30,160 Tetaplah bersama! 389 00:36:31,760 --> 00:36:32,960 Maju! 390 00:37:24,720 --> 00:37:28,600 Odin! 391 00:38:07,080 --> 00:38:09,040 Tidak! 392 00:38:25,200 --> 00:38:28,160 Valhalla 393 00:39:30,320 --> 00:39:34,600 Berapa banyak orang Kristen yang kubunuh, Floki? 394 00:39:34,640 --> 00:39:37,160 Berapa banyak? 395 00:39:38,360 --> 00:39:41,600 Menurutmu Odin masih marah kepadaku? 396 00:40:08,120 --> 00:40:11,320 Sepertinya saudaramu, sang Raja,... 397 00:40:12,600 --> 00:40:16,880 ...tak peduli dengan nyawamu. 398 00:40:16,960 --> 00:40:18,600 Jika kau izinkan aku bicara kepadanya, 399 00:40:18,680 --> 00:40:22,600 aku akan membujuknya untuk menghormati janjinya. 400 00:40:37,400 --> 00:40:41,320 Kenapa aku tak membunuhmu saja sekarang? 401 00:40:43,400 --> 00:40:47,800 Maka kau takkan punya sesuatu untuk ditukar dengannya. 402 00:40:49,760 --> 00:40:52,200 Aku punya ini. 403 00:41:07,760 --> 00:41:09,640 Buka! 404 00:41:09,760 --> 00:41:11,880 Buka gerbangnya! 405 00:42:56,600 --> 00:42:59,760 Aku bersumpah atas nama Tuhan Yang Maha Kuasa, 406 00:42:59,880 --> 00:43:02,160 kunyatakan perang abadi 407 00:43:02,240 --> 00:43:05,400 dengan orang Utara, Ragnar Lothbrok. 408 00:43:05,520 --> 00:43:07,920 Aku bersumpah kepada Yesus Kristus 409 00:43:08,000 --> 00:43:10,800 dan perawan yang diberkati, 410 00:43:10,880 --> 00:43:15,960 suatu hari aku akan membalasnya sendiri, 411 00:43:16,040 --> 00:43:19,840 dan membawanya menuju keadilan serta kematian, 412 00:43:19,880 --> 00:43:23,120 jadi, tolonglah hamba-Mu.