1 00:00:06,005 --> 00:00:07,507 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:07,590 --> 00:00:12,262 Vi esta foto de antes de que lo transfirieran aquí, y él... 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,389 - Muy bien, todos. - ¡Dios! 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,683 Todos, por favor. 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,518 Tranquilícense, cálmense. 6 00:00:19,185 --> 00:00:22,397 Grace, ya que miras tu celular, has de estar preparada 7 00:00:22,480 --> 00:00:24,190 para decir adónde quedamos. 8 00:00:24,274 --> 00:00:26,901 - Recuérdamelo, si puedes. - Sí, señor Pope. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,490 Ayer nos quedamos en lo que habríamos hecho en la Alemania nazi, 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,325 si oponernos a los fascistas, 11 00:00:34,409 --> 00:00:37,370 o seguirlos y unirnos a ellos. 12 00:00:37,454 --> 00:00:40,331 Muy bien. De eso estábamos hablando. 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,500 ¿Has pensado en algo? 14 00:00:42,584 --> 00:00:44,294 ¿Qué habrías hecho? ¿Alguna idea? 15 00:00:44,377 --> 00:00:48,840 Me gustaría creer que yo habría hecho frente a los fascistas 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,592 y luchado contra ellos. 17 00:00:50,675 --> 00:00:52,343 Pero sé que era terrorífico, 18 00:00:53,011 --> 00:00:55,972 porque ponían a los niños contra sus padres 19 00:00:56,056 --> 00:01:00,268 y metían gente en campos de concentración, y la mataban. 20 00:01:00,351 --> 00:01:04,314 Así que quiero creer que hubiera hecho eso, 21 00:01:04,397 --> 00:01:07,025 pero en realidad no lo sé. 22 00:01:07,108 --> 00:01:09,319 Correcto. Y hay más que eso. 23 00:01:09,402 --> 00:01:12,113 Es casi imposible saber qué habríamos sentido. 24 00:01:12,197 --> 00:01:14,908 En retrospectiva, decimos: "Habría dicho algo. 25 00:01:14,991 --> 00:01:16,701 Era obvio. Era fácil". 26 00:01:16,785 --> 00:01:19,245 Pero veremos un ejemplo de una familia 27 00:01:19,329 --> 00:01:22,040 que no pudo ver lo que estaba bien o mal. 28 00:01:22,123 --> 00:01:25,043 Solo siguieron la mentalidad de la época. 29 00:01:28,922 --> 00:01:31,674 - ¿A tu casa? - Sí, a mi casa. 30 00:01:31,758 --> 00:01:34,219 - Hola, amigos. - Vamos a hacer la tarea. 31 00:01:34,302 --> 00:01:35,512 - Sí. - ¿Tarea? 32 00:01:35,595 --> 00:01:36,596 - ¿Tarea? - Sí. 33 00:01:36,679 --> 00:01:38,097 - Envíanos un mensaje. - Calla. 34 00:01:38,181 --> 00:01:40,183 - De acuerdo. ¡Adiós! - ¡Gracias! 35 00:01:48,066 --> 00:01:50,527 - ¿Una cola dietética? - Bueno. 36 00:01:58,660 --> 00:02:01,162 - ¿Qué? - Debo saber cuándo tus padres... 37 00:02:01,246 --> 00:02:04,874 - Dios. ¿Otra vez? ¿En serio? - Solo estaba comprobando. 38 00:02:04,958 --> 00:02:07,293 - ¡Siempre te asustas! - No... 39 00:02:07,836 --> 00:02:09,879 - No hay nadie. - No me asusto. 40 00:02:09,963 --> 00:02:12,257 - Nunca hay nadie. - No estoy asustado. 41 00:02:12,340 --> 00:02:14,008 Dios mío. Mira, 42 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 mi mamá llegará quizás en una hora. 43 00:02:18,221 --> 00:02:21,558 Y mi papá no vuelve hasta las 10:00. 44 00:02:21,641 --> 00:02:23,268 - Nunca. - Jamás. 45 00:02:23,351 --> 00:02:24,853 Nunca está en casa. 46 00:02:40,618 --> 00:02:42,078 Está bien. 47 00:02:53,631 --> 00:02:56,134 ¿Grace? ¿Estás aquí? ¡Ay, por Dios! 48 00:02:58,011 --> 00:02:59,679 - Vístete. - Sí. 49 00:02:59,762 --> 00:03:01,723 - Tienes diez segundos. - ¡Papá! 50 00:03:01,806 --> 00:03:03,766 Tenía puesto el pantalón, señor. 51 00:03:03,850 --> 00:03:06,269 - Ocho, nueve... - ¡Papá! 52 00:03:12,734 --> 00:03:14,944 Me enfermo un día y pasa esto. 53 00:03:15,028 --> 00:03:18,323 ¿Qué pasa cuando no me enfermo? ¿Qué más hace ella? 54 00:03:18,406 --> 00:03:21,367 No prestamos atención. Me siento mal. 55 00:03:21,451 --> 00:03:23,077 Creímos que todo iba bien. 56 00:03:23,161 --> 00:03:25,371 "Ya casi termina la escuela". 57 00:03:25,455 --> 00:03:28,291 "Después irá a la facultad. Será genial". 58 00:03:28,374 --> 00:03:32,086 "No se droga ni tiene sexo cuando no estamos aquí". 59 00:03:32,170 --> 00:03:33,379 Tiene buenas notas. 60 00:03:34,464 --> 00:03:35,548 ¿Estamos seguros? 61 00:03:36,049 --> 00:03:37,842 Hace mucho que no entro ahí. 62 00:03:37,926 --> 00:03:39,552 - ¿Y tú? - Olvidé mi clave. 63 00:03:40,678 --> 00:03:42,764 - Debes hablar con ella. - Lo haré. 64 00:03:42,847 --> 00:03:45,391 Bueno. Te esperaré con vino. 65 00:03:45,975 --> 00:03:47,101 Más vale. 66 00:04:12,335 --> 00:04:16,714 Primero, quiero separar lo que pasó hoy 67 00:04:16,798 --> 00:04:19,759 - en dos categorías, ¿sí? - Sí. 68 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 Una... 69 00:04:21,844 --> 00:04:23,888 No quiero que lamentes tener sexo. 70 00:04:23,972 --> 00:04:26,140 Tengo ideas firmes sobre eso. 71 00:04:26,224 --> 00:04:27,517 No es el problema. 72 00:04:27,600 --> 00:04:28,768 Dejaré eso de lado, 73 00:04:28,851 --> 00:04:32,480 porque estoy muy enojada con la segunda cosa, 74 00:04:32,563 --> 00:04:37,026 que consiste en que nos has mentido, y eso es inaceptable, Grace. 75 00:04:37,110 --> 00:04:41,990 No hay motivo para eso. Casi no te ponemos reglas. 76 00:04:42,073 --> 00:04:44,701 Solo puedo pensar en una regla: 77 00:04:44,784 --> 00:04:48,121 que no traigas amigos después de clase sin preguntarnos. 78 00:04:48,204 --> 00:04:50,623 La otra regla es que no nos mientas, 79 00:04:50,707 --> 00:04:52,917 y no pensé que debíamos establecerla. 80 00:04:53,001 --> 00:04:55,586 Sí, pero solo les mentí porque... 81 00:04:55,670 --> 00:04:59,966 Lo sé, pero ahora quiero tratarte como a una adulta. 82 00:05:00,049 --> 00:05:04,345 No quiero castigarte como si siguieras siendo una niña. 83 00:05:04,429 --> 00:05:07,098 Quitarte el celular, la tarjeta o castigarte. 84 00:05:07,181 --> 00:05:09,976 No sé qué sentido tendría eso a tu edad. 85 00:05:10,059 --> 00:05:12,186 Pero te pediré que hagas una cosa, 86 00:05:12,270 --> 00:05:14,772 y sabes a qué me refiero con "pedir", 87 00:05:15,356 --> 00:05:19,027 y es que vengas con tu papá y conmigo a la iglesia 88 00:05:19,110 --> 00:05:21,529 cada domingo, antes de ir a la facultad. 89 00:05:21,612 --> 00:05:22,947 Y eso es... 90 00:05:23,031 --> 00:05:24,282 ¿Qué? 91 00:05:24,365 --> 00:05:25,783 No es negociable. 92 00:05:25,867 --> 00:05:28,494 Te pediré eso, y creo que soy justa. 93 00:05:28,578 --> 00:05:31,497 - Creo que tu padre está siendo justo. - Yo... 94 00:05:33,583 --> 00:05:36,586 - No creo en esas cosas, y... - Lo sé. 95 00:05:36,669 --> 00:05:39,839 ...no sé qué sentido tiene que vaya con ustedes. 96 00:05:39,922 --> 00:05:43,384 El sentido es que te pedí algo, y quiero que lo hagas. 97 00:05:43,468 --> 00:05:46,387 - ¿Todos los domingos? ¿Hasta la facultad? - Sí. 98 00:05:46,471 --> 00:05:49,849 Excepto el que salimos de vacaciones, pero sí todos los demás. 99 00:05:51,684 --> 00:05:54,354 No puedo opinar, ¿verdad? 100 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 No. 101 00:05:57,565 --> 00:05:59,859 A veces, sirven bocaditos al final. 102 00:05:59,942 --> 00:06:02,070 - Sí, bocaditos. - Será genial. 103 00:06:02,153 --> 00:06:04,197 Podríamos comprarlos. 104 00:06:04,280 --> 00:06:06,741 - Pero estos son muy malos. - ¡Sí! 105 00:06:06,824 --> 00:06:07,909 Vale la pena. 106 00:06:10,119 --> 00:06:11,788 Mírate, Phil. 107 00:06:11,871 --> 00:06:13,539 Gracias. Qué bueno verte. 108 00:06:13,623 --> 00:06:16,918 - ¡Hola, Andy! Qué gusto verte. - El gusto es mío, Padre. 109 00:06:17,001 --> 00:06:19,003 - Recuerda a Grace. - ¡Grace! 110 00:06:19,087 --> 00:06:21,172 - Qué bueno verte de nuevo. - Hola. 111 00:06:21,255 --> 00:06:24,092 - Tanto tiempo. - Bienvenida. Hola, Gretchen. 112 00:06:24,175 --> 00:06:25,301 Qué bueno verte. 113 00:06:25,384 --> 00:06:27,220 - Ver la familia unida. - Lo sé. 114 00:06:27,804 --> 00:06:28,930 Hola... 115 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 Y Jesús dijo a sus discípulos: 116 00:06:31,724 --> 00:06:36,562 "Es difícil que un rico entre en el reino de los cielos. 117 00:06:37,647 --> 00:06:40,650 En verdad les digo que es más fácil que un camello 118 00:06:40,733 --> 00:06:43,569 pase por el ojo de una aguja 119 00:06:43,653 --> 00:06:46,864 que el que un rico entre en el reino de los cielos". 120 00:06:48,282 --> 00:06:52,411 Cuando los discípulos oyeron esto, quedaron muy asombrados, y dijeron: 121 00:06:52,495 --> 00:06:54,664 "Entonces, ¿quién podrá salvarse?". 122 00:06:54,747 --> 00:06:56,207 - Aquí vamos. - Sí. 123 00:06:56,290 --> 00:06:57,625 - Disfrútalo. - No. 124 00:06:57,708 --> 00:07:00,128 - Quizá te guste. - Con esa gente, no. 125 00:07:00,211 --> 00:07:02,755 Eso decías de la comida tailandesa... 126 00:07:02,839 --> 00:07:04,882 - Esto no es comida. - Y te gusta. 127 00:07:04,966 --> 00:07:06,926 - ¡Tal vez sea igual! - No. 128 00:07:07,009 --> 00:07:09,512 - Soy Stephanie. - Gretchen. Mucho gusto. 129 00:07:09,595 --> 00:07:10,721 Encantada. 130 00:07:10,805 --> 00:07:12,765 - Andrew. Y Grace. - Encantada. 131 00:07:12,849 --> 00:07:15,560 - Hola. - Me alegro de que vinieran. 132 00:07:15,643 --> 00:07:17,395 ¿Todo listo? Pásala bien. 133 00:07:17,478 --> 00:07:19,188 - Bien. - Te vemos esta tarde. 134 00:07:19,272 --> 00:07:20,606 - Adiós. - Diviértete. 135 00:07:20,690 --> 00:07:21,649 ¡Adiós! 136 00:07:21,732 --> 00:07:22,775 - Toma. - Gracias. 137 00:07:22,859 --> 00:07:25,361 Sírvete un bocado, si quieres. 138 00:07:25,445 --> 00:07:26,487 Ella es Grace. 139 00:07:26,571 --> 00:07:28,573 Es nueva, así que preséntense. 140 00:07:28,656 --> 00:07:32,201 "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja 141 00:07:32,285 --> 00:07:34,996 que el que un rico entre en el reino de Dios". 142 00:07:35,079 --> 00:07:36,456 Bien. Los detengo allí. 143 00:07:39,041 --> 00:07:40,960 Entonces, ¿qué significa eso? 144 00:07:41,043 --> 00:07:45,256 ¿Que es imposible que un rico vaya al cielo? 145 00:07:45,339 --> 00:07:49,469 ¿Dijo "imposible"? Creo que dijo que es muy difícil. 146 00:07:49,552 --> 00:07:53,139 - Es más difícil. - Pero si es más fácil que un camello... 147 00:07:53,222 --> 00:07:56,184 - Creo que se refiere... - Es imposible. 148 00:07:56,267 --> 00:07:58,895 Había una ruta comercial rumbo al mercado, 149 00:07:58,978 --> 00:08:02,482 y un portal pequeño, por donde había que pasar, llamado 150 00:08:02,565 --> 00:08:03,691 ojo de aguja, 151 00:08:03,774 --> 00:08:08,613 porque había que descargar el camello para que pudiera pasar por ahí. 152 00:08:08,696 --> 00:08:10,072 Hay otra interpretación 153 00:08:10,156 --> 00:08:14,744 que dice que se trata de una soga, no un camello, que pasa por una aguja. 154 00:08:14,827 --> 00:08:15,661 Sí. 155 00:08:15,745 --> 00:08:19,415 Me parece más lógico, porque una soga y un hilo son... 156 00:08:19,499 --> 00:08:20,458 Son similares. 157 00:08:20,541 --> 00:08:24,170 Pero también es imposible pasar una soga por el ojo de una aguja. 158 00:08:24,253 --> 00:08:28,841 En realidad, no. Una soga es un montón de hilos pequeños. 159 00:08:28,925 --> 00:08:30,510 Podríamos alegar que, 160 00:08:30,593 --> 00:08:33,971 "Debes quitarle varias capas hasta que sea más fina". 161 00:08:34,055 --> 00:08:36,474 Y si no nos deshacemos de esas cosas, 162 00:08:36,557 --> 00:08:39,852 entonces mis padres, por ejemplo, no irán al cielo, ¿no? 163 00:08:41,771 --> 00:08:46,984 Entiendo que cuestionas tu propio apego a tus pertenencias 164 00:08:47,068 --> 00:08:49,028 y tu riqueza y... 165 00:08:49,111 --> 00:08:54,033 Tenemos cosas para acampar en el garaje, y las hemos usado una vez en diez años. 166 00:08:54,784 --> 00:08:58,329 Y hay gente sin hogar a quien le vendría bien una tienda, 167 00:08:58,412 --> 00:09:00,957 y no se la damos. Solo por poseer cosas. 168 00:09:01,040 --> 00:09:04,961 Y ¿cómo pueden decir que irán al cielo y que son religiosos, 169 00:09:05,044 --> 00:09:09,632 que son cristianos, si no practican lo que dijo Jesús? 170 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 Creo que poder separarlas, 171 00:09:11,968 --> 00:09:14,512 no se refiere siempre a su forma física... 172 00:09:14,595 --> 00:09:18,432 Pero podemos decir que creemos y practicamos todo lo que queramos, 173 00:09:18,516 --> 00:09:20,059 pero si no lo demostramos... 174 00:09:20,851 --> 00:09:22,395 ¿De qué sirve? 175 00:09:23,020 --> 00:09:24,564 Solo somos hipócritas. 176 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 - Buenas noches. - Buenas noches. 177 00:09:30,069 --> 00:09:31,529 ¿Qué lees? 178 00:09:31,612 --> 00:09:33,322 La Biblia. 179 00:09:36,576 --> 00:09:37,410 Vaya. Genial. 180 00:09:37,493 --> 00:09:39,370 Sí, es muy interesante. 181 00:09:40,746 --> 00:09:43,583 Me alegra que me hicieran ir a estudios bíblicos. 182 00:09:44,709 --> 00:09:46,252 Me alegra que lo digas. 183 00:09:46,335 --> 00:09:50,673 Sí, tuvimos una buena discusión sobre el sermón de hoy. 184 00:09:50,756 --> 00:09:52,675 - Sí. - Que dice que es imposible 185 00:09:52,758 --> 00:09:54,510 - que un rico vaya al cielo. - Claro. 186 00:09:54,594 --> 00:09:55,595 Sí. 187 00:09:55,678 --> 00:10:00,224 Es una de las citas bíblicas que se oye mucho. 188 00:10:00,308 --> 00:10:04,020 Lo dijo Jesús mismo, así que es verdad, entonces... 189 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 - Sí. - A menos que dejes tu riqueza, 190 00:10:07,481 --> 00:10:10,234 - es casi seguro que no irás... - Correcto. 191 00:10:10,318 --> 00:10:12,903 Así que si queremos ser buenos cristianos, 192 00:10:12,987 --> 00:10:18,242 debemos cambiar nuestra manera de ser, me parece. 193 00:10:18,326 --> 00:10:20,828 Sí, realmente da mucho en qué pensar. 194 00:10:20,911 --> 00:10:22,788 - Sí. - Cuando te interesas. 195 00:10:22,872 --> 00:10:25,082 Sí, la discusión fue interesante, 196 00:10:25,166 --> 00:10:29,253 porque todos los de este barrio son bastante ricos. 197 00:10:29,337 --> 00:10:31,297 Sí, somos afortunados. 198 00:10:31,380 --> 00:10:34,467 Afortunados y un poco egoístas, supongo, 199 00:10:34,550 --> 00:10:36,177 porque no damos a otros. 200 00:10:36,260 --> 00:10:39,764 - Eso puede ser discutible, pero... - No. 201 00:10:39,847 --> 00:10:42,308 Creo que Jesús lo dejó muy claro. 202 00:10:42,892 --> 00:10:45,436 - Sí. Hay mucho que estudiar. - Sí. 203 00:10:45,519 --> 00:10:48,773 Hay muchas interpretaciones de la Biblia, esa es una. 204 00:10:48,856 --> 00:10:53,110 No entiendo las interpretaciones. Él lo dijo, entonces es verdad. 205 00:10:53,861 --> 00:10:56,405 Me alegra que la disfrutes y que la leas. 206 00:10:56,489 --> 00:10:59,283 - Genial, amor. - Me alegra que me hicieran ir. 207 00:10:59,367 --> 00:11:02,036 Me alegra que te gustara. Hasta mañana. 208 00:11:02,119 --> 00:11:04,538 Si leo otra cosa interesante, te lo diré. 209 00:11:04,622 --> 00:11:07,166 - Estoy segura. Es un gran libro. - Algo veré. 210 00:11:07,249 --> 00:11:09,210 - Buenas noches. - Buenas noches. 211 00:11:28,854 --> 00:11:31,440 Hola, quiero hablar con alguien del banco. 212 00:11:33,651 --> 00:11:37,696 El que quieres hacer hoy es un retiro importante. 213 00:11:37,780 --> 00:11:38,823 Sí. 214 00:11:39,865 --> 00:11:42,785 ¿Te molesta si te pregunto para qué es? 215 00:11:42,868 --> 00:11:44,412 Para la iglesia. 216 00:11:45,454 --> 00:11:47,373 - ¿Solo la iglesia? - Sí. 217 00:11:47,456 --> 00:11:49,750 Quiero dárselo a mi iglesia local. 218 00:11:50,584 --> 00:11:52,211 - Una decisión fuerte. - Sí. 219 00:11:52,294 --> 00:11:54,755 - Y ¿tus padres saben...? - Claro. 220 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Ellos me apoyan, son verdaderos cristianos 221 00:11:57,675 --> 00:12:00,052 y son quienes quieren que haga esto. 222 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 - Bueno. - Sí. 223 00:12:01,846 --> 00:12:03,222 Bien, maravilloso. 224 00:12:03,305 --> 00:12:06,892 - Solo debes llenar este formulario. - Sí. Genial. 225 00:12:06,976 --> 00:12:12,148 - Y son cuarenta y ocho mil... - Seiscientos... 226 00:12:12,982 --> 00:12:14,567 Catorce. 227 00:12:14,650 --> 00:12:15,818 Está bien. 228 00:12:17,069 --> 00:12:19,321 - ¿Lo has pensado bien? - Sí. 229 00:12:20,698 --> 00:12:22,575 Estoy 100 % segura. 230 00:12:22,658 --> 00:12:25,161 Y mis padres estarán orgullosos de mí. 231 00:12:25,244 --> 00:12:29,957 ¡Si eres una persona adulta que toma esas fantásticas decisiones adultas 232 00:12:30,040 --> 00:12:32,209 tal vez debas ir a vivir a otro lado 233 00:12:32,293 --> 00:12:33,836 y tener tu propia casa! 234 00:12:33,919 --> 00:12:36,464 ¿Me echarías de casa porque deseo ayudar? 235 00:12:36,547 --> 00:12:38,340 - ¡Sí! - ¿Jesús querría eso? 236 00:12:38,424 --> 00:12:40,926 - No tergiverses. - ¡No metas a Jesús! 237 00:12:41,010 --> 00:12:43,679 Rompes las reglas y no aceptas el castigo. 238 00:12:43,763 --> 00:12:47,933 - Querían que hallara a Jesús y lo hice. - Ve y hállalo en tu propia casa. 239 00:12:48,017 --> 00:12:52,146 Mira, iré a la iglesia y me devolverán el cheque, ¿sí? 240 00:12:52,229 --> 00:12:53,647 - Se anulará. - Ya lo di. 241 00:12:53,731 --> 00:12:55,524 Si quieres dar todo, podrás, 242 00:12:55,608 --> 00:12:58,903 pero haremos esto juntos, como familia, 243 00:12:58,986 --> 00:13:03,199 y tal vez nos calmaremos y lo haremos como humanos racionales. 244 00:13:03,282 --> 00:13:05,075 ¿Puede ser? ¿Lo harías por mí? 245 00:13:05,159 --> 00:13:07,119 Cuando vayas, habla con el cura 246 00:13:07,203 --> 00:13:09,788 sobre lo que implica ser un buen cristiano. 247 00:13:09,872 --> 00:13:12,666 Dios, no sabes cuándo parar. Trato de ayudarte. 248 00:13:13,209 --> 00:13:18,380 El regalo de Grace fue el mayor que haya recibido esta iglesia. 249 00:13:18,464 --> 00:13:22,134 Y ella acaba de hallar al Señor. 250 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Acerca de eso. 251 00:13:24,261 --> 00:13:28,557 No sé si les brindó la representación más verdadera 252 00:13:28,641 --> 00:13:34,188 de sus motivaciones reales. 253 00:13:34,271 --> 00:13:38,734 Dar de corazón y renunciar a su carrera por... 254 00:13:38,817 --> 00:13:40,903 - Por lo que hace ahora. - Pero... 255 00:13:40,986 --> 00:13:43,614 Nosotros creemos que sí irá a la facultad. 256 00:13:43,697 --> 00:13:47,326 No. Hará trabajo de misionera. 257 00:13:47,409 --> 00:13:49,328 Quiere ir a África. 258 00:13:49,411 --> 00:13:52,748 Quiere ser misionera en Botswana, o quizás en Nigeria. 259 00:13:53,415 --> 00:13:55,751 - ¿No es emocionante? - Sí. 260 00:13:55,834 --> 00:13:57,628 Eso sería muy emocionante. 261 00:13:58,921 --> 00:14:03,759 - Si eso es lo que elige, pero... - ¿No habló de esto con ustedes? 262 00:14:04,843 --> 00:14:07,805 Mire, tuvimos un problema en casa. 263 00:14:07,888 --> 00:14:12,726 Y creo que ella pensó en esto como una forma de... 264 00:14:14,520 --> 00:14:15,729 ...afirmar su idea. 265 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 ¿No quiere que ella trabaje para Dios? 266 00:14:19,400 --> 00:14:22,611 - ¿Eso es lo que oigo? - Es una pregunta muy difícil 267 00:14:22,695 --> 00:14:24,655 de responder en este momento, 268 00:14:24,738 --> 00:14:28,367 pues sí quiero que se entregue a Dios, 269 00:14:28,450 --> 00:14:33,622 pero ella puede hacerlo de muchas maneras en vez de dar todo este dinero 270 00:14:33,706 --> 00:14:35,708 que era para ayudarla. 271 00:14:35,791 --> 00:14:40,004 Ayudará a cientos de personas, al igual que su trabajo en África. 272 00:14:40,087 --> 00:14:41,589 No irá a África. 273 00:14:41,672 --> 00:14:46,635 La chica que estuvo aquí hace dos horas, tiene una misión. 274 00:14:46,719 --> 00:14:50,306 Le apuesto $48 000 a que ella no irá a Botswana. 275 00:14:54,852 --> 00:14:56,979 ¿Está aquí? ¿Puedo tomar el cheque? 276 00:14:57,646 --> 00:15:00,524 - Yo no... - El dinero no es suyo. 277 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 - Ni siquiera es mío. - Yo diría que sí es mío. 278 00:15:04,320 --> 00:15:05,905 Ahora es dinero de Dios. 279 00:15:13,412 --> 00:15:15,331 No lo devolverá. 280 00:15:19,710 --> 00:15:21,211 ¡Que se vaya a la mierda! 281 00:15:21,295 --> 00:15:23,589 Era mi dinero. Para lo que yo quiera. 282 00:15:23,672 --> 00:15:26,050 - Y se lo da a... - A buenas personas. 283 00:15:26,133 --> 00:15:27,801 Y probé mi punto, ¿no? 284 00:15:27,885 --> 00:15:31,889 Mis padres simulan ser buenos cristianos, 285 00:15:31,972 --> 00:15:34,558 y solo son buenos capitalistas. 286 00:15:34,642 --> 00:15:35,684 - Sí. - En serio. 287 00:15:35,768 --> 00:15:39,688 Yo soy una buena capitalista y mi corazón sangra al escucharte. 288 00:15:39,772 --> 00:15:42,149 Pero lo reconoces. ¿Ves lo que digo? 289 00:15:42,232 --> 00:15:45,194 Ellos fingen que harían esto. 290 00:15:45,277 --> 00:15:50,324 Que harían donaciones y ayudarían a la gente, pero no lo hacen. 291 00:15:50,407 --> 00:15:53,619 Cuando lo hice yo, se fastidiaron. 292 00:15:53,702 --> 00:15:57,081 - A mí me fastidia. - Pero ellos son hipócritas. 293 00:15:57,164 --> 00:16:00,209 Yo odio eso, y solo quiero demostrarlo. 294 00:16:00,292 --> 00:16:03,379 Si me quieren más espiritual, les mostraré cómo son. 295 00:16:08,217 --> 00:16:10,135 - Buenos días. - Buenos días. 296 00:16:10,219 --> 00:16:12,304 - Hola, nena. - Hola. 297 00:16:13,889 --> 00:16:15,975 Al terminar el desayuno, cámbiate, 298 00:16:16,058 --> 00:16:18,435 porque iremos a la barbacoa en una hora. 299 00:16:20,437 --> 00:16:22,189 No puedo ir. 300 00:16:25,150 --> 00:16:27,987 - ¿Qué? - Hoy haré voluntariado. 301 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 ¿Puede ser otro día? 302 00:16:31,782 --> 00:16:33,951 Porque es una reunión familiar. 303 00:16:36,370 --> 00:16:39,415 - No puedo. - Grace, es un tema de trabajo. 304 00:16:39,498 --> 00:16:42,543 - Está en la agenda desde hace un mes. - ¿Sabes qué, amor? 305 00:16:42,626 --> 00:16:46,588 Andrew, si ella quiere ir de voluntaria, déjala. 306 00:16:48,716 --> 00:16:51,760 - Es una barbacoa familiar. - Está bien. Ve. 307 00:16:51,844 --> 00:16:52,845 Gracias. 308 00:16:55,931 --> 00:16:56,932 Está bien. 309 00:16:58,308 --> 00:17:00,728 Que te diviertas en el voluntariado. 310 00:17:00,811 --> 00:17:05,024 Sí. Gracias. Que se diviertan en la barbacoa. 311 00:17:05,107 --> 00:17:06,191 ¿Podríamos parar? 312 00:17:06,275 --> 00:17:10,404 Básicamente, es una estación de tres partes. 313 00:17:11,155 --> 00:17:12,573 - Grace. - Hola. 314 00:17:12,656 --> 00:17:15,784 - Hola. Me alegra que vengas. - Hola. Sí. 315 00:17:15,868 --> 00:17:16,952 - Hola. - Qué tal. 316 00:17:18,037 --> 00:17:22,166 - A ellos los conoces de la clase. - Soy Jo. Mucho gusto. 317 00:17:22,249 --> 00:17:24,043 - ¿Le muestras el lugar? - Sí. 318 00:17:24,126 --> 00:17:25,878 ¿La puedo ocupar en el reparto? 319 00:17:25,961 --> 00:17:27,379 - Ya salimos. - Bueno. 320 00:17:27,463 --> 00:17:28,839 - Tú, sígueme. - Claro. 321 00:17:28,922 --> 00:17:29,923 Fantástico. 322 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 - Gracias por ayudar. - Claro. 323 00:17:32,676 --> 00:17:35,262 - ¿Vas a la secundaria? - Es mi último año. 324 00:17:35,345 --> 00:17:36,388 - Genial. - Sí. 325 00:17:36,472 --> 00:17:37,473 ¿Y después? 326 00:17:38,599 --> 00:17:40,309 Iré a la facultad. Solo... 327 00:17:40,392 --> 00:17:42,186 No sé bien a cuál. Vi varias. 328 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 - Debemos mover eso. - Disculpa. 329 00:17:44,271 --> 00:17:45,606 No te preocupes. 330 00:17:45,689 --> 00:17:48,192 ¿Conociste a Stephanie en la iglesia? 331 00:17:48,859 --> 00:17:50,360 No. No soy religiosa. 332 00:17:50,444 --> 00:17:52,571 No voy a la iglesia ni nada. 333 00:17:52,654 --> 00:17:54,364 Ayudo aquí y la conozco. 334 00:17:54,448 --> 00:17:57,534 Es genial. En realidad, yo tampoco soy religiosa. 335 00:17:57,618 --> 00:17:59,828 Mis padres me obligaron a ir. 336 00:17:59,912 --> 00:18:01,872 Al menos, eso te trajo aquí, ¿no? 337 00:18:02,539 --> 00:18:03,499 Sí. 338 00:18:03,582 --> 00:18:05,417 ¿Qué tal, Sylvester? ¿Cómo te va? 339 00:18:06,043 --> 00:18:08,504 Bájanos las cajas. Estamos listas. 340 00:18:08,587 --> 00:18:12,216 Las apilaremos aquí. Tú sígueme. Cuando las bajes, vuelve. 341 00:18:12,299 --> 00:18:14,301 Tomaré la primera caja. 342 00:18:14,384 --> 00:18:15,969 - Bueno. - Y tú la segunda. 343 00:18:16,053 --> 00:18:17,971 Haz como yo. Tíralas ahí. 344 00:18:18,055 --> 00:18:22,184 Vienen rápido. En cuanto dejes una, debes volver a la línea. 345 00:18:22,267 --> 00:18:23,477 Claro. 346 00:18:33,695 --> 00:18:35,656 ¿Siempre haces esto? 347 00:18:36,949 --> 00:18:38,450 Sí. Cuando puedo. 348 00:18:39,034 --> 00:18:43,997 No siempre tengo tiempo, pero me gusta venir a ayudar. 349 00:18:44,581 --> 00:18:46,125 - Aquí tiene. Que esté bien. - Sí. 350 00:18:46,708 --> 00:18:50,379 Para algunos de ellos, ¿será su única comida hoy? 351 00:18:51,130 --> 00:18:52,339 Sí. Así es. 352 00:18:57,678 --> 00:18:58,720 Hola. 353 00:19:12,192 --> 00:19:14,611 - Bien hecho. - Gracias. 354 00:19:22,661 --> 00:19:23,996 Muy bien. Pasen. 355 00:19:25,956 --> 00:19:28,083 - Gracias. - Gracias. 356 00:19:28,167 --> 00:19:29,543 Pónganse a gusto. 357 00:19:29,626 --> 00:19:32,004 La cocina está allí, si quieren comer. 358 00:19:32,087 --> 00:19:33,130 Gracias. 359 00:19:44,641 --> 00:19:46,185 Bueno. 360 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 Aquí tienen. 361 00:19:49,688 --> 00:19:52,774 Traje algunas cosas 362 00:19:54,776 --> 00:19:56,028 para ustedes, amigos. 363 00:19:56,653 --> 00:20:01,992 Unas tiendas y bolsas de dormir, llévense las que quieran. 364 00:20:02,075 --> 00:20:05,746 Les voy a traer algo de ropa, y pueden tomar un baño. 365 00:20:05,829 --> 00:20:07,664 - Muy bien. - Bueno. 366 00:20:24,556 --> 00:20:28,936 Debo hablar otra vez con Belinda de la alfombra que eligió para el cuarto 367 00:20:29,019 --> 00:20:30,979 - de invitados... - Perdón. 368 00:20:31,063 --> 00:20:32,814 No te vi ahí en un largo rato, 369 00:20:32,898 --> 00:20:35,901 - o hubiera ido a buscarte. - Cada año, lo juro. 370 00:20:35,984 --> 00:20:40,072 ¿Por qué no la cambia si la odia tanto? 371 00:20:40,155 --> 00:20:42,574 Ya contrató a dos decoradores 372 00:20:42,658 --> 00:20:45,786 y no veo la diferencia entre ellos 373 00:20:45,869 --> 00:20:49,081 y ella todavía no tiene la iluminación de la entrada. 374 00:20:49,623 --> 00:20:52,084 - Es ridículo. - Solo ve el panorama general. 375 00:20:52,167 --> 00:20:53,543 Las lámparas Edison 376 00:20:53,627 --> 00:20:54,920 - no sirven. - Así es. 377 00:20:55,003 --> 00:20:56,755 Son muy tontas. 378 00:20:57,422 --> 00:20:59,466 - No sé... - Casi te digo... 379 00:21:00,217 --> 00:21:01,051 Hola. 380 00:21:01,843 --> 00:21:04,513 - Hola. - Hola. ¿Quiénes son? 381 00:21:05,389 --> 00:21:08,725 Son amigos que hice hoy en el reparto de alimentos. 382 00:21:08,809 --> 00:21:12,354 James, Dolores y Bob. 383 00:21:12,437 --> 00:21:14,731 - Hola, ¿qué tal? - Hola. 384 00:21:14,815 --> 00:21:17,150 Bien. Sí, muy bien. 385 00:21:19,111 --> 00:21:22,114 ¿También son voluntarios ahí? 386 00:21:22,197 --> 00:21:24,783 - Vamos muy a menudo. - Algo así. 387 00:21:24,866 --> 00:21:25,867 - Sí. - Sí. 388 00:21:25,951 --> 00:21:28,996 - Ya veo. - ¿Qué tenemos aquí? 389 00:21:29,079 --> 00:21:32,666 Les traje unas cosas que no necesitamos aquí. 390 00:21:32,749 --> 00:21:37,838 - Como comida, ropa y cosas para acampar. - Sí. No necesitamos esas bolsas. 391 00:21:37,921 --> 00:21:41,425 - Las tuvimos por años. - Este es un chardonnay delicioso. 392 00:21:41,508 --> 00:21:43,635 - Muy rico. De verdad. - Gracias. 393 00:21:43,719 --> 00:21:45,178 Sí. Claro. 394 00:21:45,262 --> 00:21:49,850 Si ya no necesitan el auto, iba a llevarlos a su casa en... ¿Dónde? 395 00:21:49,933 --> 00:21:52,019 - Horner Park. - Horner Park. 396 00:21:52,102 --> 00:21:54,313 Los llevaré yo. No te preocupes. 397 00:21:54,396 --> 00:21:56,106 - Sí, que lo haga papá. - Sí. 398 00:21:56,189 --> 00:21:58,191 - ¿Estás seguro? - Sí. Déjame... 399 00:21:58,275 --> 00:22:00,277 Ayúdame a llevar esto al auto. 400 00:22:00,861 --> 00:22:02,529 Bueno. Claro. 401 00:22:03,864 --> 00:22:06,533 - Me gusta su blusa. - Me encanta el color. 402 00:22:06,616 --> 00:22:10,996 Es hermosa. El color rosado va bien con todo. 403 00:22:11,079 --> 00:22:12,581 Claro que sí. 404 00:22:12,664 --> 00:22:15,417 - ¿Me disculpan un momento? - Claro. 405 00:22:15,500 --> 00:22:16,918 Por supuesto. 406 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 Muy bien, Grace, tú ganas. 407 00:22:18,712 --> 00:22:20,756 No vayas al templo si no quieres. 408 00:22:20,839 --> 00:22:22,466 - Te prohíbo ir. - Papá... 409 00:22:22,549 --> 00:22:23,550 Basta de iglesia. 410 00:22:23,633 --> 00:22:25,177 Basta de leer la Biblia. 411 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 No leerás ese libro por un mes. 412 00:22:27,179 --> 00:22:28,346 No le digas eso. 413 00:22:28,430 --> 00:22:29,681 Sí, lo digo. Basta. 414 00:22:29,765 --> 00:22:32,225 No puedes prohibir el templo y la Biblia. 415 00:22:32,309 --> 00:22:33,935 Déjenme explicarme. 416 00:22:34,019 --> 00:22:35,687 - Sí. Me encantaría oírlo. - Sí. 417 00:22:35,771 --> 00:22:39,858 Entiendo. En las últimas semanas hice algunas cosas. 418 00:22:39,941 --> 00:22:41,651 - Entiendo. - ¿De verdad? 419 00:22:41,735 --> 00:22:43,862 - Pero no se trata de eso. - ¿En serio? 420 00:22:43,945 --> 00:22:48,700 Hoy fui al reparto de alimentos, los conocí y de verdad necesitan ayuda. 421 00:22:48,784 --> 00:22:51,787 Tenemos ropas y cosas para acampar que no usamos 422 00:22:51,870 --> 00:22:54,039 y comida que desperdiciamos, 423 00:22:54,122 --> 00:22:55,999 y lo que quería era ayudarlos. 424 00:22:56,083 --> 00:22:57,834 Que se ducharan. ¿Hice mal? 425 00:22:57,918 --> 00:22:59,294 - Es todo. - Lo aprecio. 426 00:22:59,377 --> 00:23:00,879 Lo que haces es genial. 427 00:23:00,962 --> 00:23:04,132 Solo por bondad y sin segunda intención, supongo. 428 00:23:04,216 --> 00:23:05,383 - Cariño... - Papá. 429 00:23:05,467 --> 00:23:06,468 Sabes lo que es. 430 00:23:06,551 --> 00:23:07,552 Sé lo que pasó. 431 00:23:07,636 --> 00:23:11,098 - No sé qué está pasando. - No es mi intención ahora. 432 00:23:11,181 --> 00:23:13,100 - No creo... - Es otra intención. 433 00:23:13,183 --> 00:23:15,477 De verdad, solo quise ayudarlos. 434 00:23:15,560 --> 00:23:16,937 Bueno, te felicito. 435 00:23:17,020 --> 00:23:19,773 Lo que está pasando me afectó, ¿sí? 436 00:23:19,856 --> 00:23:21,900 Hablaremos después. Continuaremos. 437 00:23:21,983 --> 00:23:23,735 - Llévalos al puente. - Papá. 438 00:23:23,819 --> 00:23:26,988 - Bueno, amigos, vamos. - No es un puente. 439 00:23:27,072 --> 00:23:29,741 - Bien, el parque. - Bien. Díganme qué parque. 440 00:23:31,409 --> 00:23:34,204 Vuelvan cuando... 441 00:23:42,879 --> 00:23:43,880 ¡Grace! 442 00:23:44,965 --> 00:23:46,800 Dios mío. Hola. 443 00:23:46,883 --> 00:23:49,761 Sé lo que hiciste. Me contaron todo. 444 00:23:49,845 --> 00:23:51,012 - ¿Qué? - Qué loca. 445 00:23:51,096 --> 00:23:53,140 Sales con una loca. ¿Lo sabes? 446 00:23:53,223 --> 00:23:55,058 Yo no les dije nada. 447 00:23:55,142 --> 00:23:56,351 ¿Qué ocurre? 448 00:23:57,227 --> 00:23:59,229 ¿Sabes qué hizo esta chica loca? 449 00:23:59,312 --> 00:24:02,315 - ¿Qué hizo esta loquilla? - ¿Qué hizo? 450 00:24:02,399 --> 00:24:03,733 No seas delicada. 451 00:24:03,817 --> 00:24:08,321 Llevó mendigos a su casa y les dio la ropa de sus padres. 452 00:24:08,405 --> 00:24:09,906 Yo no dije nada. 453 00:24:09,990 --> 00:24:13,702 - No dije nada. - Llevó la rebelión a un nivel superior. 454 00:24:13,785 --> 00:24:15,745 - ¿Por qué? - Son personas. 455 00:24:15,829 --> 00:24:17,581 ¿Los conoces? ¿Sus nombres? 456 00:24:17,664 --> 00:24:20,375 Se llaman James, Dolores y Bob. 457 00:24:20,458 --> 00:24:22,669 Los conocí en el reparto de comida. 458 00:24:22,752 --> 00:24:25,797 - ¡Reparto de comida! - ¿Y a tus padres les pareció bien? 459 00:24:26,423 --> 00:24:28,383 Claro que no. Ese es el punto. 460 00:24:28,466 --> 00:24:31,636 - Esperen. - Ella se volvió... 461 00:24:31,720 --> 00:24:33,930 - ¿Pueden apoyarme? - Yo solo... 462 00:24:34,014 --> 00:24:36,349 No fue gran cosa. 463 00:24:36,433 --> 00:24:39,269 Bueno, necesito un trago. ¿Alguien quiere uno? 464 00:24:39,352 --> 00:24:40,395 ¿Tragos? 465 00:24:41,521 --> 00:24:43,231 - Ya regresamos. - Bueno. 466 00:24:44,024 --> 00:24:46,151 ¿No tienen duchas en su refugio? 467 00:24:50,989 --> 00:24:51,907 ¿Estás bien? 468 00:24:51,990 --> 00:24:55,577 Es que fue intenso. 469 00:24:56,411 --> 00:24:59,331 Ellos solo bromeaban. 470 00:25:00,040 --> 00:25:01,791 Sí, solamente... 471 00:25:01,875 --> 00:25:04,711 No sé, lo decían como si fuese una locura total. 472 00:25:06,171 --> 00:25:08,256 Creo que no quisieron decir nada... 473 00:25:08,757 --> 00:25:11,009 Esto es una fiesta, no tiene... 474 00:25:12,093 --> 00:25:14,888 - No tiene importancia. - No, tienes razón... 475 00:25:14,971 --> 00:25:16,056 - ¿No crees? - Sí. 476 00:25:16,139 --> 00:25:18,225 - Tragos. - ¿Tragos? Está bien. 477 00:25:44,668 --> 00:25:46,294 El Señor esté con ustedes. 478 00:25:46,378 --> 00:25:47,712 Y con tu espíritu. 479 00:25:47,796 --> 00:25:49,714 Dios Todopoderoso los bendiga. 480 00:25:49,798 --> 00:25:52,384 Padre, Hijo y Espíritu Santo. 481 00:25:52,467 --> 00:25:53,593 Amén. 482 00:25:53,677 --> 00:25:56,763 Vayan por el mundo y anuncien la Palabra del Señor. 483 00:25:56,846 --> 00:25:58,223 Demos gracias a Dios. 484 00:26:00,767 --> 00:26:03,144 Antes de retirarnos hoy, 485 00:26:03,228 --> 00:26:09,192 quiero agradecer a una hija del Señor muy especial, por una especial donación 486 00:26:09,276 --> 00:26:13,613 que nos permitió terminar la necesaria renovación del altar. 487 00:26:13,697 --> 00:26:14,573 Gracias. 488 00:26:21,788 --> 00:26:23,498 ¿Lo dice en serio? 489 00:26:24,791 --> 00:26:28,169 ¿Gastó $50 000 en un altar? 490 00:26:28,253 --> 00:26:31,798 - No se arreglaba desde 1957 y... - Usted... 491 00:26:32,966 --> 00:26:35,969 Hay niños que pasan hambre por ahí. 492 00:26:36,052 --> 00:26:42,809 Hay gente sin hogar, y ¿gastó mis $50 000 en un altar para usted? 493 00:26:44,019 --> 00:26:46,479 - El mármol es caro... - Así que usted... 494 00:26:46,563 --> 00:26:49,232 ¿Nadie más piensa que es una locura? 495 00:26:49,941 --> 00:26:52,777 ¿Hablan en serio? No. 496 00:26:55,322 --> 00:26:56,156 Grace... 497 00:26:56,239 --> 00:26:57,073 ¡Déjame! 498 00:26:59,034 --> 00:27:00,452 Sin embargo... 499 00:27:02,329 --> 00:27:03,330 ¡Grace! 500 00:27:05,623 --> 00:27:06,875 - ¡Grace! - ¿Qué? 501 00:27:07,917 --> 00:27:11,212 Lo siento mucho. Debes estar tan enojada... 502 00:27:11,296 --> 00:27:12,797 ¿Tú no lo estás? 503 00:27:13,715 --> 00:27:17,635 No, oye, no tengo las mismas prioridades que el Padre Timothy. 504 00:27:17,719 --> 00:27:20,013 Entonces, ¿por qué vienes a esta iglesia? 505 00:27:20,513 --> 00:27:21,890 ¿Toleras lo que hizo? 506 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 - ¡Le di $50 000! - Ya lo sé. 507 00:27:24,768 --> 00:27:26,353 Debían ser para caridad. 508 00:27:26,436 --> 00:27:27,270 ¿No te parece? 509 00:27:27,354 --> 00:27:29,397 No quiero que esta experiencia 510 00:27:29,481 --> 00:27:31,524 te haga sentir que dar es inútil. 511 00:27:31,608 --> 00:27:34,069 Lo que hiciste fue muy generoso. 512 00:27:34,152 --> 00:27:39,616 ¿En serio? Yo di, me lo sacaron, y lo usaron para nada. 513 00:27:39,699 --> 00:27:43,161 Eres una persona muy especial. Y lo que hiciste... 514 00:27:43,244 --> 00:27:44,496 ¿Significa algo? 515 00:27:45,872 --> 00:27:47,082 No te rindas. 516 00:27:48,583 --> 00:27:50,877 Solo no te rindas por esto. 517 00:27:51,670 --> 00:27:52,837 Acabo de hacerlo. 518 00:28:09,145 --> 00:28:09,979 Yo... 519 00:28:12,399 --> 00:28:13,775 ...solo... 520 00:28:16,903 --> 00:28:19,823 ...quería castigarlos por algún motivo. 521 00:28:22,033 --> 00:28:23,284 Bueno, sí. 522 00:28:23,368 --> 00:28:25,245 Si te obligan a hacer algo, 523 00:28:25,328 --> 00:28:27,080 - quieres desquitarte. - Sí. 524 00:28:27,163 --> 00:28:29,124 Entiendo a qué te refieres, pero... 525 00:28:30,375 --> 00:28:31,668 Eres muy joven. 526 00:28:32,252 --> 00:28:35,422 Crecerás y serás lo que desees, y... 527 00:28:36,464 --> 00:28:41,761 ...la religión parecerá una forma minúscula, insignificante de lograrlo. 528 00:28:43,555 --> 00:28:44,472 Sí. 529 00:28:44,556 --> 00:28:46,182 Pero te enseñará sobre la marcha. 530 00:28:48,143 --> 00:28:49,102 Gracias. 531 00:28:49,602 --> 00:28:50,478 Ven. 532 00:28:51,688 --> 00:28:53,106 No estés triste. 533 00:29:00,488 --> 00:29:01,322 Está bien. 534 00:29:12,500 --> 00:29:13,585 Está en la cocina. 535 00:29:13,668 --> 00:29:16,629 - Gracias por llamarnos, Stephanie. - Claro. 536 00:29:16,713 --> 00:29:18,298 Lo aprecio de verdad. 537 00:29:18,381 --> 00:29:20,175 - Gracias, Stephanie. - Claro. 538 00:29:21,760 --> 00:29:23,887 Ven aquí. 539 00:29:25,430 --> 00:29:26,306 Cariño. 540 00:29:27,599 --> 00:29:30,435 Stephanie nos contó lo que pasó. 541 00:29:30,518 --> 00:29:32,520 Lo siento. 542 00:29:32,604 --> 00:29:35,607 - Lo siento mucho. - Dulce niña. 543 00:29:36,191 --> 00:29:39,652 - Ven aquí. Lo siento, cariño. - No, yo lo siento, papá. 544 00:29:39,736 --> 00:29:42,363 Me porté horrible. 545 00:29:43,406 --> 00:29:46,367 - Pero fue una locura, ¿no? - Sí. Un poco. 546 00:29:46,451 --> 00:29:49,037 - ¿Estás bien? - Le grité a un sacerdote. 547 00:29:49,996 --> 00:29:52,665 - ¿Sabes qué? Yo también. - Eso es... 548 00:29:54,292 --> 00:29:56,377 Creo que soy la próxima. 549 00:29:57,170 --> 00:29:59,214 Se sintió fantástico. 550 00:29:59,297 --> 00:30:00,340 - ¿Verdad? - Sí. 551 00:30:00,423 --> 00:30:02,884 Está bien. No debes volver si no quieres. 552 00:30:02,967 --> 00:30:03,927 No quiero. 553 00:30:04,010 --> 00:30:06,805 - No creo que la dejen. - Es cierto. 554 00:30:06,888 --> 00:30:09,390 - Estamos orgullosos de ti. - Lo estamos. 555 00:30:09,974 --> 00:30:11,142 - ¿Sí? - Mírate. 556 00:30:11,935 --> 00:30:13,770 - Eres fantástica. - Sí 557 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 Esto me gusta de verdad. 558 00:30:15,980 --> 00:30:17,732 - ¿Esto? Está bien. - Sí. 559 00:30:18,358 --> 00:30:19,776 Lo intentaré. 560 00:30:19,859 --> 00:30:22,153 - ¿Tú? - ¿Tienes más delantales? 561 00:30:22,237 --> 00:30:24,239 ¿Quieres un delantal? 562 00:30:24,322 --> 00:30:25,323 Bueno. 563 00:30:26,032 --> 00:30:28,952 Pero aquí deben usar guantes y redes en el pelo... 564 00:30:29,035 --> 00:30:31,162 - Salimos de la cocina. - Eso pensé. 565 00:30:31,246 --> 00:30:33,414 Nunca me sentí cómoda en la cocina. 566 00:30:33,498 --> 00:30:34,916 ¿Dos de estos? 567 00:30:35,875 --> 00:30:38,253 - ¿Cómo va? - ¿Una hogaza de pan? 568 00:30:40,046 --> 00:30:42,549 ¿Hay manteca de maní? 569 00:30:42,632 --> 00:30:44,634 Hay hamburguesas con queso. Y frutas. 570 00:30:45,176 --> 00:30:47,929 Hora de frutas. Manzana. 571 00:30:48,012 --> 00:30:50,348 Tome dos. Muy oportuno. 572 00:31:35,602 --> 00:31:37,604 Subtítulos: Daniel Vega