1 00:00:57,203 --> 00:01:00,039 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:32,863 --> 00:01:33,781 ‫ما هذا؟‬ 3 00:01:34,990 --> 00:01:36,450 ‫ألا تعرف من أكون؟‬ 4 00:01:37,368 --> 00:01:39,161 ‫آمرك أن تفتح هذه البوابة!‬ 5 00:01:57,972 --> 00:01:58,806 ‫"تنين"‬ 6 00:01:58,889 --> 00:02:00,266 ‫ارسموا مثلي جميعًا رجاءً.‬ 7 00:02:00,850 --> 00:02:02,726 ‫بتأن، هكذا تمامًا.‬ 8 00:02:04,562 --> 00:02:05,980 ‫حسنًا، ارفعوا أوراقكم.‬ 9 00:02:09,232 --> 00:02:12,486 ‫ومع الحراشف وبعض العشب وبعض الغيوم.‬ 10 00:02:21,036 --> 00:02:23,038 ‫معلّمة غبية، يا للإحباط!‬ 11 00:02:40,639 --> 00:02:42,266 ‫- أهلًا، أمي.‬ ‫- أهلًا، عزيزتي.‬ 12 00:02:42,349 --> 00:02:43,184 ‫أهلًا يا أبي.‬ 13 00:02:43,976 --> 00:02:46,645 ‫ها أنت. أأنت جائع؟ أتريد وجبة خفيفة؟‬ 14 00:02:46,729 --> 00:02:47,605 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 15 00:02:47,688 --> 00:02:50,191 ‫- ماذا تعلّمت؟‬ ‫- تعلّمنا عن التنانين.‬ 16 00:02:53,402 --> 00:02:56,572 ‫- لقد نسيتك أمك. إنها لا…‬ ‫- توقف يا "جيمي". هذا وقح.‬ 17 00:02:56,655 --> 00:02:59,909 ‫تعرف أنهما وحيدان. إنها تبذل قصارى جهدها.‬ 18 00:03:11,962 --> 00:03:13,130 ‫أنا "لينا".‬ 19 00:03:14,423 --> 00:03:15,424 ‫أنا "دن".‬ 20 00:03:16,175 --> 00:03:17,801 ‫يمكنك السير معي إلى المنزل.‬ 21 00:03:19,929 --> 00:03:22,389 ‫يتأخر أبي دائمًا.‬ 22 00:03:55,506 --> 00:03:57,091 ‫سأمسك بك!‬ 23 00:03:59,260 --> 00:04:00,719 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- هذه.‬ 24 00:04:01,387 --> 00:04:02,638 ‫طيري يا "كلاكي"!‬ 25 00:04:04,473 --> 00:04:05,724 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 26 00:04:05,808 --> 00:04:09,103 ‫لا، عليك أولًا ضرب البسط في المقام.‬ 27 00:04:10,354 --> 00:04:13,482 ‫- تعالي يا قردتي الصغيرة. للأعلى!‬ ‫- وداعًا يا "دن"!‬ 28 00:04:16,485 --> 00:04:17,444 ‫ساخن!‬ 29 00:04:26,203 --> 00:04:29,331 ‫"(لينا)، (دن)"‬ 30 00:04:33,502 --> 00:04:38,465 ‫"(كلاكي)، 5 سبتمبر - 18 يونيو"‬ 31 00:04:51,020 --> 00:04:53,439 ‫- لقد تأخرت!‬ ‫- أعرف. كان عليّ إحضارها!‬ 32 00:04:53,522 --> 00:04:55,774 ‫حسنًا، الحراشف. حذاء التزلّج!‬ 33 00:04:56,650 --> 00:05:00,404 ‫استعداد، تأهب،‬ ‫طائرة التنين الورقية الرائعة الخاصة بنا!‬ 34 00:05:02,323 --> 00:05:03,574 ‫أظن أن الأمر لم ينجح.‬ 35 00:05:40,277 --> 00:05:43,947 ‫لنتعهد بأن نكون أعز صديقين إلى الأبد.‬ 36 00:05:44,031 --> 00:05:45,824 ‫صديقان إلى الأبد،‬ 37 00:05:45,908 --> 00:05:47,242 ‫سنة تلو الأخرى،‬ 38 00:05:47,826 --> 00:05:51,038 ‫نقسم على ذلك دومًا.‬ 39 00:05:54,875 --> 00:05:57,419 ‫- هيا. حان وقت الذهاب.‬ ‫- أبي، قلنا…‬ 40 00:05:57,503 --> 00:05:59,630 ‫ناقشنا هذا الأمر بالفعل يا "لينا".‬ 41 00:06:10,265 --> 00:06:11,600 ‫عليّ أن أرحل يا "دن".‬ 42 00:06:13,018 --> 00:06:15,687 ‫لكنني أصلحت طائرتنا الورقية.‬ 43 00:06:18,273 --> 00:06:19,358 ‫هيا يا "لينا".‬ 44 00:06:20,567 --> 00:06:21,693 ‫اعتن بنفسك يا فتى.‬ 45 00:06:24,738 --> 00:06:25,656 ‫وداعًا يا "دن".‬ 46 00:06:29,493 --> 00:06:31,203 ‫انظري إلى الأمام يا "نانا".‬ 47 00:06:31,286 --> 00:06:35,707 ‫سنذهب إلى حياة أفضل،‬ ‫وعلينا ترك هذه الحياة خلفنا.‬ 48 00:07:01,567 --> 00:07:03,402 ‫حسنًا، التالي،‬ 49 00:07:03,902 --> 00:07:05,863 ‫235 شارع "غاو شو".‬ 50 00:07:07,364 --> 00:07:08,615 ‫- توصيل طلب!‬ ‫- شكرًا!‬ 51 00:07:08,699 --> 00:07:09,783 ‫على الرحب والسعة.‬ 52 00:07:14,663 --> 00:07:17,040 ‫- توصيل طلب! طاب يومك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 53 00:07:21,170 --> 00:07:22,004 ‫توصيل طلب!‬ 54 00:07:22,087 --> 00:07:23,255 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا!‬ 55 00:07:23,922 --> 00:07:25,591 ‫- توصيل طلب!‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:07:28,552 --> 00:07:30,137 ‫- توصيل طلب!‬ ‫- شكرًا.‬ 57 00:07:35,809 --> 00:07:37,019 ‫"واي"!‬ 58 00:07:37,769 --> 00:07:39,688 ‫"دن"؟ توخ الحذر.‬ 59 00:07:39,771 --> 00:07:41,023 ‫ما الذي تفعله؟‬ 60 00:07:41,106 --> 00:07:42,983 ‫"واي"! يا صديقي القديم…‬ 61 00:07:43,066 --> 00:07:45,194 ‫عليك أن تنتبه لطريقك يا صاح.‬ 62 00:07:45,277 --> 00:07:47,029 ‫هلّا تحضر لي تكليف الصف؟‬ 63 00:07:47,112 --> 00:07:49,781 ‫لم تعمل كثيرًا؟ تغيّبت عن الصف لمدة أسبوعين.‬ 64 00:07:49,865 --> 00:07:53,118 ‫يجب أن أجني مزيدًا من المال‬ ‫من أجل الشيء الذي أعمل عليه.‬ 65 00:07:53,202 --> 00:07:56,497 ‫مهلًا، هل للأمر علاقة بتلك الفتاة؟‬ 66 00:07:56,580 --> 00:07:58,207 ‫ماذا؟ كلا.‬ 67 00:07:58,290 --> 00:07:59,249 ‫ربما.‬ 68 00:07:59,333 --> 00:08:02,586 ‫حسنًا، أجل،‬ ‫لكنه عيد ميلادها وأنا أخطط لشيء مميز.‬ 69 00:08:02,669 --> 00:08:06,089 ‫لذا، هلّا تحضر لي تكليف الصف رجاءً؟‬ 70 00:08:08,425 --> 00:08:11,345 ‫- سأقوم بواجبك المنزلي لأسبوع.‬ ‫- حسنًا.‬ 71 00:08:11,428 --> 00:08:12,971 ‫شكرًا يا "واي". أنت الأفضل‬‫.‬ 72 00:08:14,890 --> 00:08:17,935 ‫إنه غبي للغاية رغم ذكا‬‫ئه‬‫ الشديد.‬ 73 00:08:20,646 --> 00:08:21,813 ‫آخر طلب توصيل.‬ 74 00:08:27,277 --> 00:08:28,111 ‫مرحبًا؟‬ 75 00:08:33,407 --> 00:08:34,243 ‫مرحبًا!‬ 76 00:08:35,285 --> 00:08:38,288 ‫هل طلب أحدهم حساء "الزلابية"؟‬ 77 00:08:39,039 --> 00:08:40,290 ‫عجبًا!‬ 78 00:08:44,044 --> 00:08:45,587 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ادخل.‬ 79 00:08:46,922 --> 00:08:47,756 ‫إنه موصد.‬ 80 00:08:48,257 --> 00:08:49,383 ‫أعرف.‬ 81 00:08:53,637 --> 00:08:54,721 ‫حسنًا، سوف…‬ 82 00:08:55,430 --> 00:08:56,265 ‫أعبر من حوله.‬ 83 00:08:56,348 --> 00:08:58,559 ‫هل طلبت حساء "الزلابية"؟‬ 84 00:09:00,852 --> 00:09:02,104 ‫أنا إله.‬ 85 00:09:04,147 --> 00:09:06,441 ‫حسنًا،‬ 86 00:09:07,150 --> 00:09:09,778 ‫لكن هل طلبت…‬ 87 00:09:09,861 --> 00:09:13,615 ‫وقد اخترتك! لأنك نقي القلب.‬ 88 00:09:16,159 --> 00:09:17,869 ‫حسنًا، أحاول أن أكون ودودًا.‬ 89 00:09:17,953 --> 00:09:19,496 ‫أحافظ على تقييم الـ5 نجوم.‬ 90 00:09:20,122 --> 00:09:22,374 ‫الآن، هل ستدفع نقدًا؟‬ 91 00:09:24,334 --> 00:09:25,377 ‫خذ هذا.‬ 92 00:09:26,336 --> 00:09:29,214 ‫إنه يحتوي على كل ما تحتاج إليه.‬ 93 00:09:30,757 --> 00:09:34,136 ‫في الواقع، أحتاج إلى 7 دولارات و35 سنتًا…‬ 94 00:09:34,219 --> 00:09:37,055 ‫هل تجرؤ على رفض مشيئة الآلهة؟‬ 95 00:09:41,018 --> 00:09:42,060 ‫إلى حد ما…‬ 96 00:09:42,728 --> 00:09:43,604 ‫أجل؟‬ 97 00:09:44,521 --> 00:09:48,650 ‫أتعرف؟ سأتكفل بثمن هذا، اتفقنا؟‬ ‫ أنا في عجلة من أمري، لذا…‬ 98 00:09:49,401 --> 00:09:51,903 ‫شكرًا على إبريق الشاي وطاب يومك.‬ 99 00:09:51,987 --> 00:09:53,280 ‫مهلًا. الصلصة الحارة!‬ 100 00:09:59,328 --> 00:10:00,370 ‫شكرًا.‬ 101 00:10:00,454 --> 00:10:02,914 ‫ليس بالمذاق نفسه بدون الصلصة الحارة.‬ 102 00:10:03,665 --> 00:10:05,334 ‫أليس لديك مكان لتذهب إليه؟‬ 103 00:10:05,959 --> 00:10:07,753 ‫مهلًا، الساعة الـ5؟‬ 104 00:10:07,836 --> 00:10:10,631 ‫كيف مضت عليّ ساعة هنا؟ يجب أن أذهب!‬ 105 00:10:11,173 --> 00:10:13,258 ‫لا تغلق. أرجوك.‬ 106 00:10:13,342 --> 00:10:16,386 ‫"خدمة التوصيل"‬ 107 00:10:16,470 --> 00:10:18,221 ‫"بذلات (نوماني) الفاخرة"‬ 108 00:10:26,021 --> 00:10:27,898 ‫أيها الفتى، كن واقعيًا.‬ 109 00:10:30,776 --> 00:10:32,778 ‫"بذلات (نومني) الرديئة"‬ 110 00:10:32,861 --> 00:10:34,863 ‫مهلًا!‬ 111 00:10:35,697 --> 00:10:37,574 ‫حسنًا، شكرًا على مساعدتك!‬ 112 00:10:43,622 --> 00:10:45,374 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أمك تبحث عنك.‬ 113 00:10:45,457 --> 00:10:46,541 ‫أعلم!‬ 114 00:10:47,751 --> 00:10:48,752 ‫ماء.‬ 115 00:10:50,045 --> 00:10:51,463 ‫إلى "دي 7" وسيموت الملك!‬ 116 00:10:56,051 --> 00:10:59,596 ‫"(لينا)، (دين)"‬ 117 00:11:02,057 --> 00:11:03,016 ‫أراك الليلة.‬ 118 00:11:04,518 --> 00:11:07,729 ‫لذا قلت، "إن كنت لا تحب الثوم،‬ ‫فتناول شيئًا آخر!‬ 119 00:11:08,438 --> 00:11:09,564 ‫مثل المنديل!"‬ 120 00:11:09,648 --> 00:11:12,109 ‫مرحبًا يا أمي. ها هي البقالة التي أردتها.‬ 121 00:11:12,192 --> 00:11:13,985 ‫انظروا من هنا! لقد تأخرت.‬ 122 00:11:14,486 --> 00:11:15,320 ‫مجددًا.‬ 123 00:11:15,987 --> 00:11:18,990 ‫تأخرت بسبب المجموعة الدراسية، كالعادة.‬ 124 00:11:19,074 --> 00:11:19,908 ‫مهلًا!‬ 125 00:11:20,909 --> 00:11:22,703 ‫تناوله. طعام مغذ لعقلك.‬ 126 00:11:23,203 --> 00:11:27,499 ‫شكرًا. سآخذ هذا إلى الداخل‬ ‫وأتناوله في أثناء دراستي لحساب التفاضل.‬ 127 00:11:28,166 --> 00:11:30,877 ‫انظروا إليه، ناضج ويعمل بجد.‬ 128 00:11:30,961 --> 00:11:34,047 ‫"دن" الصغير يحمل شهادة جامعية.‬ ‫هل تصدقين ذلك؟‬ 129 00:11:34,131 --> 00:11:38,218 ‫- أتمنى فقط لو كان ابني بذلك التفاني.‬ ‫- يا لك من فتى صالح.‬ 130 00:11:38,301 --> 00:11:42,180 ‫- أبذل قصارى جهدي. سأذهب لإحضار…‬ ‫- أنا سعيد من أجلك يا فتى.‬ 131 00:11:42,264 --> 00:11:43,515 ‫مستقبلك ممهد.‬ 132 00:11:43,598 --> 00:11:46,935 ‫- وظيفة مستقرة وراتب ضخم!‬ ‫- ثلاجة جديدة لامعة.‬ 133 00:11:47,018 --> 00:11:49,396 ‫- سيارة جميلة.‬ ‫- وشاشة مسطحة وضخمة!‬ 134 00:11:49,479 --> 00:11:51,481 ‫كفاكم، توقفوا عن تشتيت انتباهه!‬ 135 00:11:51,565 --> 00:11:54,401 ‫- لديه عمل يقوم به.‬ ‫- "دن"! سآتي على الفور.‬ 136 00:11:55,068 --> 00:11:57,988 ‫أجل، الكثير من العمل. من الأفضل أن أبدأ…‬ 137 00:11:58,071 --> 00:11:59,906 ‫"دن"، إليك تكليف الصف.‬ 138 00:11:59,990 --> 00:12:04,202 ‫قال المعلّم، إن لم تأت إلى صف واحد‬ ‫على الأقل في هذا الفصل الدراسي،‬ 139 00:12:04,286 --> 00:12:05,662 ‫فسترسب.‬ 140 00:12:05,746 --> 00:12:09,499 ‫مرحبًا يا سيدة "دن".‬ ‫حتى لو تفوقت في الاختبار النهائي…‬ 141 00:12:10,333 --> 00:12:11,418 ‫مجددًا.‬ 142 00:12:11,501 --> 00:12:12,335 ‫أنا آسف.‬ 143 00:12:15,213 --> 00:12:18,925 ‫كنت أعرف ذلك.‬ ‫كنت تتغيّب عن المدرسة وتكذب على أمك.‬ 144 00:12:19,009 --> 00:12:22,220 ‫ماذا كنت تفعل؟ التسكع في مقهى إنترنت؟‬ 145 00:12:22,304 --> 00:12:24,473 ‫- هل تصدقون ذلك؟‬ ‫- يا لك من فتى سيئ.‬ 146 00:12:24,556 --> 00:12:26,057 ‫أنتم لا تساعدون!‬ 147 00:12:26,141 --> 00:12:27,768 ‫- أنصتي…‬ ‫- لم قد تفعل هذا؟‬ 148 00:12:27,851 --> 00:12:30,479 ‫أنت طالب جيد! قد تضيّع مستقبلك.‬ 149 00:12:30,562 --> 00:12:34,065 ‫- هذا صحيح. ها قد ضاعت الشهادة الجامعية.‬ ‫- أنتم لا تساعدون!‬ 150 00:12:34,149 --> 00:12:35,400 ‫- أنا فقط…‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:12:35,484 --> 00:12:37,736 ‫كنت أقوم بعمل جانبي صغير.‬ 152 00:12:37,819 --> 00:12:39,154 ‫عمل جانبي؟‬ 153 00:12:39,237 --> 00:12:42,324 ‫ليس لديك إلا عمل واحد ولا شيء سواه.‬ ‫إنه الدراسة.‬ 154 00:12:42,407 --> 00:12:44,117 ‫- أعرف، لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 155 00:12:44,201 --> 00:12:47,579 ‫ما الذي قد يكون أهم من الدراسة؟‬ 156 00:12:49,206 --> 00:12:50,165 ‫لا شيء يا أمي.‬ 157 00:12:51,333 --> 00:12:52,167 ‫لا شيء.‬ 158 00:12:53,001 --> 00:12:56,546 ‫- هذا يزداد إثارة.‬ ‫- ماذا قال؟ لا أسمع شيئًا.‬ 159 00:12:56,630 --> 00:12:57,923 ‫أنتم لا تساعدون!‬ 160 00:12:59,716 --> 00:13:02,886 ‫- أعلم أنني صارمة يا "دن"، لكنني…‬ ‫- أنت محقة يا أمي.‬ 161 00:13:03,845 --> 00:13:04,805 ‫أنت محقة.‬ 162 00:13:25,200 --> 00:13:26,159 ‫هل هو في الداخل؟‬ 163 00:13:27,077 --> 00:13:28,620 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 164 00:13:29,496 --> 00:13:32,165 ‫- ما الذي نبحث عنه مجددًا؟‬ ‫- إبريق شاي!‬ 165 00:13:32,249 --> 00:13:33,917 ‫افتح الباب.‬ 166 00:13:47,556 --> 00:13:49,558 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 167 00:13:50,141 --> 00:13:51,560 ‫هذه المنطقة محظورة.‬ 168 00:13:52,143 --> 00:13:53,395 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 169 00:13:53,478 --> 00:13:56,022 ‫أجل، أظن أنك تستطيع.‬ 170 00:13:58,942 --> 00:14:00,902 ‫توقف! توقف مكانك.‬ 171 00:14:01,444 --> 00:14:03,405 ‫ضع يديك حيث أراهما.‬ 172 00:14:05,240 --> 00:14:08,201 ‫أخشى أن ذلك لن يحدث.‬ 173 00:14:09,536 --> 00:14:11,496 ‫- أنت أولًا يا رجل.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 174 00:14:11,580 --> 00:14:14,291 ‫- أنت رهن الاعتقال.‬ ‫- تمهّل.‬ 175 00:14:44,571 --> 00:14:45,780 ‫سأصلح ذلك لاحقًا.‬ 176 00:15:11,640 --> 00:15:12,641 ‫لقد تأخرت مجددًا.‬ 177 00:15:14,434 --> 00:15:15,268 ‫حسنًا.‬ 178 00:15:22,108 --> 00:15:23,818 ‫ماذا؟ ذلك الشيء القديم.‬ 179 00:15:29,741 --> 00:15:30,992 ‫حسنًا.‬ 180 00:15:32,035 --> 00:15:33,828 ‫انظروا من قرر الحضور.‬ 181 00:15:34,788 --> 00:15:37,082 ‫بدأت تعتبرينني أمرًا مسلمًا به، صحيح؟‬ 182 00:15:38,750 --> 00:15:40,210 ‫أمزح.‬ 183 00:15:40,877 --> 00:15:43,046 ‫إذًا، ما رأيك في البذلة؟‬ 184 00:15:43,129 --> 00:15:46,800 ‫هل أنا متأنق بما يكفي‬ ‫لحضور حفلة عيد ميلاد "لينا ‬‫وانج‬‫" الشهيرة؟‬ 185 00:15:48,385 --> 00:15:49,219 ‫جيد.‬ 186 00:15:49,803 --> 00:15:50,804 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 187 00:15:52,472 --> 00:15:54,516 ‫حسنًا يا "دن"، غدًا هو اليوم المهم.‬ 188 00:15:54,599 --> 00:15:57,435 ‫كيف سأفعل هذا؟ ماذا سأقول؟‬ 189 00:15:59,187 --> 00:16:03,274 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "لينا"،‬ ‫أنا أعز أصدقائك "دن"! لا،‬‫ بالغت في أدائي‬‫.‬ 190 00:16:05,610 --> 00:16:09,030 ‫مساء الخير يا "لينا".‬ ‫هلّا تسمحين لي بتقبيل يدك؟‬ 191 00:16:11,032 --> 00:16:13,243 ‫لا تكن غريب الأطوار يا "دن".‬ 192 00:16:16,204 --> 00:16:18,289 ‫أجل، بالتأكيد، سأرقص معك.‬ 193 00:16:18,373 --> 00:16:21,376 ‫تبدين‬‫ ‬‫مألوفة ‬‫لي ‬‫بعض الشيء.‬ 194 00:16:23,461 --> 00:16:26,214 ‫"لينا"، أحضرت لك هدية.‬ ‫أما زلت تحبين الطائرات الورقية؟‬ 195 00:16:26,297 --> 00:16:28,591 ‫ماذا أقول؟‬ ‫بالطبع، لا تزال تحب الطائرات الورقية.‬ 196 00:16:29,175 --> 00:16:31,803 ‫حسنًا، اهدأ فحسب.‬ 197 00:16:32,971 --> 00:16:33,888 ‫كن صادقًا.‬ 198 00:16:35,598 --> 00:16:37,600 ‫مرحبًا يا "لينا". عيد ميلاد سعيدًا.‬ 199 00:16:37,684 --> 00:16:39,060 ‫أريد فقط أن أقول،‬ 200 00:16:39,144 --> 00:16:41,312 ‫لقد مر وقت طويل و…‬ 201 00:16:42,814 --> 00:16:44,065 ‫اشتقت إليك.‬ 202 00:16:44,149 --> 00:16:45,025 ‫ماذا؟‬ 203 00:16:45,608 --> 00:16:47,986 ‫كلا! يا إلهي!‬ 204 00:16:48,069 --> 00:16:51,364 ‫مهلًا، يمكنني إصلاح هذا. بحقك!‬ 205 00:17:03,043 --> 00:17:04,293 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 206 00:17:07,338 --> 00:17:08,173 ‫لا.‬ 207 00:17:08,255 --> 00:17:11,341 ‫"حياة الأبراج الفخمة"‬ 208 00:17:21,519 --> 00:17:23,229 ‫لا بد أنني أبدو مجنونًا تمامًا.‬ 209 00:17:24,355 --> 00:17:25,231 ‫الأمر فقط،‬ 210 00:17:26,232 --> 00:17:28,068 ‫أنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 211 00:17:29,069 --> 00:17:32,197 ‫يمكنني رؤية حياتي بأكملها ماثلة أمامي‬ 212 00:17:33,156 --> 00:17:34,574 ‫وأنا أبذل قصارى جهدي.‬ 213 00:17:34,657 --> 00:17:36,910 ‫أحاول أن أجعل الجميع يشعرون بالفخر لكن‬ 214 00:17:36,993 --> 00:17:41,081 ‫طوال الوقت أشعر ‬‫ب‬‫أن شيئًا ما مفقود.‬ 215 00:17:45,502 --> 00:17:46,711 ‫أتمنى فقط…‬ 216 00:17:49,506 --> 00:17:52,467 ‫أتمنى فقط أن أفي بعهدنا.‬ 217 00:17:56,846 --> 00:17:57,722 ‫الشاي جاهز.‬ 218 00:17:58,306 --> 00:18:00,308 ‫مهلًا، ماذا؟ الشاي جاهز!‬ 219 00:18:06,648 --> 00:18:08,691 ‫حسنًا، كان ذلك…‬ 220 00:18:11,444 --> 00:18:13,655 ‫تحياتي أيها السيد العظيم!‬ 221 00:18:13,738 --> 00:18:17,659 ‫فُتحت السماء، ستتحقق أمنياتك،‬ 222 00:18:17,742 --> 00:18:22,664 ‫لأنني "‬‫لونج‬‫ زو"!‬ 223 00:18:27,377 --> 00:18:28,545 ‫فتى قروي.‬ 224 00:18:28,628 --> 00:18:30,130 ‫سيكون هذا سهلًا.‬ 225 00:18:31,506 --> 00:18:33,550 ‫اسمع، أعلم فيما تفكر،‬ 226 00:18:33,633 --> 00:18:38,680 ‫"هل تخدعني عينايّ؟ تنين أماني سحري خارق!‬ 227 00:18:38,763 --> 00:18:41,474 ‫أيمكن أن يكون هذا حقيقيًا؟ هل السحر حقيقي؟"‬ 228 00:18:42,433 --> 00:18:43,268 ‫أجل.‬ 229 00:18:43,852 --> 00:18:44,727 ‫إنه حقيقي.‬ 230 00:18:45,895 --> 00:18:49,357 ‫لذا، بما أننا تخطينا هذا الأمر،‬ ‫دعنا ننتقل إلى الجزء المهم.‬ 231 00:18:51,526 --> 00:18:52,944 ‫هل أنا ميت؟‬ 232 00:18:53,444 --> 00:18:56,239 ‫جدتي! أنا "دن"! سقطت من السطح.‬ 233 00:18:56,322 --> 00:18:58,408 ‫- لا.‬ ‫- أين الضوء؟ أنا قادم من أجلك!‬ 234 00:18:58,491 --> 00:19:00,076 ‫لا، أنت على قيد الحياة.‬ 235 00:19:00,160 --> 00:19:02,495 ‫أنا "تنين الأماني" السحري،‬ 236 00:19:02,579 --> 00:19:05,874 ‫الذي سيحقق 3 أماني لمالك إبريق الشاي هذا.‬ 237 00:19:05,957 --> 00:19:08,376 ‫وأنت سيدي!‬ 238 00:19:08,459 --> 00:19:10,378 ‫لذا، هيا، تمن أمنية!‬ 239 00:19:12,755 --> 00:19:16,092 ‫حسنًا، انطلت عليّ الخدعة.‬ ‫أين الكاميرات الخفية؟‬ 240 00:19:16,176 --> 00:19:18,011 ‫- دعابة رائعة يا رفاق.‬ ‫- دعابة؟‬ 241 00:19:18,094 --> 00:19:21,598 ‫- هل هذه صورة مجسمة أو ما شابه؟‬ ‫- أؤكد لك أنني لست ذلك.‬ 242 00:19:23,933 --> 00:19:27,478 ‫هل تتمنى ارتداء درع مصنوع من الذهب الخالص؟‬ 243 00:19:27,562 --> 00:19:28,813 ‫سيتحقق ذلك.‬ 244 00:19:28,897 --> 00:19:31,316 ‫هل تتمنى قوة ألف رجل؟‬ 245 00:19:31,983 --> 00:19:33,151 ‫سيتحقق ذلك.‬ 246 00:19:34,152 --> 00:19:36,571 ‫هل تتمنى أفخم عربة على وجه الأرض؟‬ 247 00:19:37,071 --> 00:19:37,947 ‫إنها ملكك!‬ 248 00:19:38,031 --> 00:19:39,782 ‫جناحا صقر!‬ 249 00:19:41,117 --> 00:19:44,204 ‫أو سيقان زرافة. ينتابك شعور جيد، صحيح؟‬ 250 00:19:44,287 --> 00:19:45,371 ‫أو أي شيء آخر‬ 251 00:19:46,998 --> 00:19:49,042 ‫يرغب فيه قلبك.‬ 252 00:19:51,169 --> 00:19:55,298 ‫أفكر في بدء أحد المشاريع‬ ‫التي يبيعون فيها الحيوانات.‬ 253 00:19:55,381 --> 00:19:56,799 ‫متاجر الحيوانات الأليفة.‬ 254 00:19:56,883 --> 00:19:59,552 ‫هل ستبيع سلالة "تشاو تشاو"؟‬ ‫إنها كلاب جيدة.‬ 255 00:19:59,636 --> 00:20:03,348 ‫لن يبيع أحد شيئًا إن لم نجد إبريق الشاي.‬ 256 00:20:03,973 --> 00:20:06,643 ‫في كل مرة أحاول فيها إجراء حديث عابر‬ 257 00:20:06,726 --> 00:20:07,936 ‫تزعجانني.‬ 258 00:20:12,273 --> 00:20:14,484 ‫إذًا، أأنت "تنين أماني"؟‬ 259 00:20:14,567 --> 00:20:15,443 ‫أجل.‬ 260 00:20:16,110 --> 00:20:19,364 ‫- كم عدد الأمنيات التي أحصل عليها؟‬ ‫- ستحصل على 3 أمنيات.‬ 261 00:20:21,908 --> 00:20:26,120 ‫- كيف يسعك إبريق الشاي؟‬ ‫- إنه سحر. إنه إبريق شاي سحري.‬ 262 00:20:26,204 --> 00:20:27,956 ‫إنه صغير جدًا. كم عمرك؟‬ 263 00:20:28,039 --> 00:20:29,958 ‫- هذا ليس…‬ ‫- من أين أتيت؟‬ 264 00:20:30,041 --> 00:20:32,460 ‫- كل ما عليك معرفته…‬ ‫- انظر إلى ذراعيك الصغيرتين.‬ 265 00:20:32,543 --> 00:20:36,381 ‫لم أنت زهري؟ ألا يجب أن تكون أخضر؟‬ ‫وجهك ناعم جدًا. أريد أن ألمسه.‬ 266 00:20:36,464 --> 00:20:38,299 ‫أيمكنك أن تنفث النيران؟‬ 267 00:20:42,053 --> 00:20:44,222 ‫حسنًا. اسمع أيها الفتى القروي.‬ 268 00:20:44,305 --> 00:20:47,684 ‫ليس لديّ وقت لأسئلتك، ولست هنا لأكون صديقك…‬ 269 00:20:48,268 --> 00:20:50,103 ‫عليك أن تستحق صداقتي،‬ 270 00:20:50,186 --> 00:20:52,563 ‫وبصراحة، أنت لا تقوم بعمل جيد.‬ 271 00:20:53,606 --> 00:20:54,607 ‫أنصت بانتباه،‬ 272 00:20:54,691 --> 00:20:56,943 ‫يجب أن يخدم كل "تنين أماني" 10 أسياد‬ 273 00:20:57,026 --> 00:21:00,071 ‫قبل أن يُتاح له دخول عالم الأرواح.‬ 274 00:21:00,154 --> 00:21:02,532 ‫وأنت السيد الأخير.‬ 275 00:21:02,615 --> 00:21:07,578 ‫الآن، أنا عالق في إبريق الشاي هذا‬ ‫منذ ألف عام.‬ 276 00:21:07,662 --> 00:21:10,456 ‫لذا، كلما أسرعنا في إنهاء هذا، كان أفضل.‬ 277 00:21:10,540 --> 00:21:12,166 ‫هل كلامي واضح؟‬ 278 00:21:20,008 --> 00:21:24,387 ‫أنا آسف جدًا أيها الشاب،‬ ‫لكنني سأحتاج إلى إبريق الشاي ذلك.‬ 279 00:21:24,929 --> 00:21:29,475 ‫- أعتقد أنه ملكه.‬ ‫- فقط مالك إبريق الشاي يمكنه رؤيتي.‬ 280 00:21:31,269 --> 00:21:33,896 ‫أنا واثق أنه لن يفتقده.‬ 281 00:21:36,065 --> 00:21:37,692 ‫مستحيل. أنا من وجدته.‬ 282 00:21:57,462 --> 00:21:58,463 ‫ليس جيدًا.‬ 283 00:21:58,546 --> 00:22:00,340 ‫أتمنى لو كنت أعرف كيف أقاتل.‬ 284 00:22:05,470 --> 00:22:06,304 ‫تعال إلى هنا.‬ 285 00:22:07,805 --> 00:22:09,891 ‫هذا إبريق شاي جيد.‬ 286 00:22:26,616 --> 00:22:27,867 ‫ما هذا بحق…‬ 287 00:22:33,206 --> 00:22:35,208 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 288 00:22:35,291 --> 00:22:36,501 ‫أتراجع عما فعلت.‬ 289 00:22:37,377 --> 00:22:38,336 ‫أعطني ذاك.‬ 290 00:22:40,630 --> 00:22:41,464 ‫إبريق الشاي.‬ 291 00:22:42,840 --> 00:22:45,510 ‫أعطني إبريق الشاي ذاك الآن.‬ 292 00:22:56,646 --> 00:22:58,356 ‫اخترقت ركلتي بابًا للتو.‬ 293 00:23:02,193 --> 00:23:03,778 ‫أعطني إياه! إنه لي!‬ 294 00:23:12,036 --> 00:23:13,329 ‫أيها المزعج الصغير!‬ 295 00:23:26,717 --> 00:23:28,177 ‫لا أحد في المنزل.‬ 296 00:23:32,348 --> 00:23:33,224 ‫اكتفيت‬ 297 00:23:34,142 --> 00:23:35,768 ‫من السؤال بلطف.‬ 298 00:23:53,870 --> 00:23:58,374 ‫هل تقول لي إن فتى مراهقًا‬ ‫تفوق على رجلين بالغين؟‬ 299 00:23:58,458 --> 00:24:00,751 ‫- حسنًا، يا سيدي…‬ ‫- في الواقع، 3 رجال.‬ 300 00:24:00,835 --> 00:24:02,795 ‫- 2 ونصف يا صاح.‬ ‫- كان عليك رؤيته.‬ 301 00:24:02,879 --> 00:24:05,756 ‫كان يضرب ألف لكمة بالدقيقة،‬ ‫كانت الركلات تطير في كل مكان.‬ 302 00:24:05,840 --> 00:24:08,634 ‫لم يسبق أن رأيت‬ ‫هذا العدد من الأذرع والسيقان.‬ 303 00:24:09,218 --> 00:24:10,344 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 304 00:24:10,428 --> 00:24:12,805 ‫الفتى يعرف ما بحوزته.‬ 305 00:24:12,889 --> 00:24:15,183 ‫سيدي، إن سمحت لي بالسؤال،‬ 306 00:24:15,266 --> 00:24:17,101 ‫ماذا بحوزته بالضبط؟‬ 307 00:24:17,560 --> 00:24:20,938 ‫هذا ليس من شأنكم. أنا أدفع لكم لتجدوه.‬ 308 00:24:21,022 --> 00:24:23,691 ‫- هذا همكم الوحيد.‬ ‫- لم تدفع لنا شيئًا.‬ 309 00:24:23,774 --> 00:24:27,695 ‫سأدفع لكم عندما أحصل على إبريق الشاي.‬ ‫سأدفع أكثر مما حلمتم به يومًا!‬ 310 00:24:27,778 --> 00:24:28,863 ‫هل تفهمون؟‬ 311 00:24:29,489 --> 00:24:31,574 ‫سامحنا على عدم كفاءتنا يا سيدي.‬ 312 00:24:32,116 --> 00:24:34,452 ‫لكن الفتى ترك شيئًا خلفه.‬ 313 00:24:34,535 --> 00:24:37,455 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن نعثر عليه.‬ 314 00:24:44,086 --> 00:24:45,171 ‫"دن"، انهض الآن!‬ 315 00:24:45,254 --> 00:24:47,423 ‫ما رأيك في ركلة في الوجه؟‬ 316 00:24:47,965 --> 00:24:48,799 ‫قلت انهض!‬ 317 00:24:53,387 --> 00:24:54,764 ‫الفطور على الطاولة.‬ 318 00:24:55,973 --> 00:24:56,849 ‫شكرًا يا أمي.‬ 319 00:24:58,267 --> 00:24:59,810 ‫يا له من حلم مجنون!‬ 320 00:25:11,322 --> 00:25:13,616 ‫سأعمل حتى وقت متأخر الليلة يا "دن".‬ 321 00:25:18,246 --> 00:25:20,164 ‫سنتناول بقايا الطعام كعشاء.‬ 322 00:25:23,834 --> 00:25:24,752 ‫شهي.‬ 323 00:25:26,671 --> 00:25:28,589 ‫إذًا، سنتناول بقايا الطعام كعشاء.‬ 324 00:25:29,215 --> 00:25:30,091 ‫أجل.‬ 325 00:25:30,967 --> 00:25:32,343 ‫بقايا الطعام.‬ 326 00:25:38,099 --> 00:25:39,767 ‫حذاء غبي.‬ 327 00:25:41,644 --> 00:25:45,523 ‫يا أمي، إن كان بوسعك تمني أي شيء،‬ ‫فماذا سيكون؟‬ 328 00:25:46,107 --> 00:25:48,568 ‫"دن"، لماذا تطرح أسئلة سخيفة؟‬ 329 00:25:48,651 --> 00:25:51,070 ‫- تناول طعامك.‬ ‫- حسنًا، لكن جديًا يا أمي،‬ 330 00:25:51,153 --> 00:25:53,447 ‫إن كان بوسعك تمني أي شيء في العالم.‬ 331 00:25:53,531 --> 00:25:57,493 ‫- ‬‫أستتمنين ‬‫منز‬‫لًا‬‫ كبير‬‫ًا‬‫ في الريف؟‬ ‫- "دن"، ناقشنا هذا البارحة،‬ 332 00:25:57,577 --> 00:25:59,996 ‫أريدك أن تركّز على مستقبلك.‬ 333 00:26:00,580 --> 00:26:01,789 ‫هذا ما أتمناه.‬ 334 00:26:04,166 --> 00:26:07,753 ‫أنا أركّز على مستقبلي‬ ‫أكثر من أي وقت مضى في حياتي كلها.‬ 335 00:26:08,504 --> 00:26:09,338 ‫جيد.‬ 336 00:26:09,839 --> 00:26:11,507 ‫أسرع. ستتأخر.‬ 337 00:26:12,383 --> 00:26:15,970 ‫- ما هذا التعبير ال‬‫ذ‬‫ي يعلو وجهك؟ أعرفه.‬ ‫- لا شيء. أي تعبير؟‬ 338 00:26:16,053 --> 00:26:18,598 ‫اذهب إلى المدرسة. توقف عن التخطيط للأمور.‬ 339 00:26:29,066 --> 00:26:31,402 ‫مرحبًا، أيها التنين؟‬ 340 00:26:31,485 --> 00:26:32,570 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 341 00:26:35,323 --> 00:26:37,033 ‫أحسنت عملًا أيها الفتى القروي.‬ 342 00:26:37,116 --> 00:26:40,369 ‫تمنيت أمنية، تبقت أمنيتان.‬ ‫قد ننتهي قبل الغداء.‬ 343 00:26:40,453 --> 00:26:42,455 ‫ماذا فعلت بي؟ لم أ‬‫جيد‬‫ الكونغ فو؟‬ 344 00:26:42,538 --> 00:26:46,208 ‫على الرحب. تمنيت أن تتمكن من القتال،‬ ‫جعلتك معلّم كونغ فو.‬ 345 00:26:46,292 --> 00:26:48,753 ‫لم أتمن… هذا ليس عدلًا.‬ 346 00:26:48,836 --> 00:26:49,962 ‫قلت كلمة "أتمنى".‬ 347 00:26:50,046 --> 00:26:54,675 ‫لمجرد أنني قلت "أتمنى"،‬ ‫والآن أنا عالق مع قوى الكونغ فو تلك؟‬ 348 00:26:55,551 --> 00:26:56,427 ‫رائعة.‬ 349 00:26:56,510 --> 00:27:00,431 ‫أجل، إنها رائعة جدًا.‬ ‫لذا، لننتقل إلى الأمنية الثانية.‬ 350 00:27:00,514 --> 00:27:02,850 ‫دعني أوصي بالأمنية الأفضل على الإطلاق.‬ 351 00:27:02,933 --> 00:27:05,436 ‫كومة هائلة من الذهب!‬ 352 00:27:05,519 --> 00:27:08,856 ‫الآن، كرر بعدي. أتمنى… أنت لا تتكلم.‬ 353 00:27:08,939 --> 00:27:11,651 ‫كومة هائلة من… هذا غريب، أنت لا تقول شيئًا.‬ 354 00:27:11,734 --> 00:27:13,235 ‫مهلًا، توقف عن استعجالي.‬ 355 00:27:14,070 --> 00:27:17,698 ‫لا بد أنك تفضل الغزو.‬ ‫أرى تلك الغريزة القاتلة في عينيك.‬ 356 00:27:17,782 --> 00:27:21,327 ‫هذا سهل. تمن جيشك الخاص فحسب!‬ 357 00:27:22,411 --> 00:27:23,913 ‫لم قد أحتاج إلى جيش؟‬ 358 00:27:24,497 --> 00:27:26,374 ‫أنت شخص ساذج.‬ 359 00:27:26,457 --> 00:27:29,210 ‫لا تقلق. إليك أمنية يحبها القرويون دائمًا.‬ 360 00:27:30,461 --> 00:27:33,130 ‫يمكنني أن أسمح لك بالتحدث مع محبوبتك‬ 361 00:27:33,214 --> 00:27:35,216 ‫على الجانب الآخر من "الصين"!‬ 362 00:27:35,716 --> 00:27:39,095 ‫أنا محبوبتك.‬ ‫لكن لا يمكنني سماعك لأنك بعيد جدًا.‬ 363 00:27:39,178 --> 00:27:41,514 ‫هناك جدار هنا. إنه رائع، لكنني لا أعرف…‬ 364 00:27:41,597 --> 00:27:43,307 ‫هل تقصد مثل الهاتف المحمول؟‬ 365 00:27:45,393 --> 00:27:46,977 ‫ما هذا السحر الأسود؟‬ 366 00:27:47,061 --> 00:27:48,813 ‫أين الأوركسترا الصغيرة؟‬ 367 00:27:48,896 --> 00:27:51,148 ‫كيف يسعها هذا الصندوق المعدني الصغير؟‬ 368 00:27:51,232 --> 00:27:53,776 ‫أمنيتان. أي شيء أريده.‬ 369 00:27:54,402 --> 00:27:55,569 ‫حفلة عيد الميلاد.‬ 370 00:27:55,653 --> 00:27:56,821 ‫أعرف ما أريد.‬ 371 00:27:57,530 --> 00:27:58,739 ‫مهلًا، أمنية؟‬ 372 00:27:58,823 --> 00:28:00,074 ‫أجل، أمنية.‬ 373 00:28:00,783 --> 00:28:01,909 ‫ممتاز.‬ 374 00:28:09,959 --> 00:28:11,627 ‫طائر معدني عملاق؟‬ 375 00:28:12,962 --> 00:28:14,088 ‫ما الذي تفعله؟‬ 376 00:28:14,672 --> 00:28:16,882 ‫أمتطي "تنين الأماني" السحري. انطلق!‬ 377 00:28:18,843 --> 00:28:20,052 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 378 00:28:20,136 --> 00:28:22,972 ‫إن لم تدعني أمتطيك، فعلينا ركوب الحافلة.‬ 379 00:28:23,055 --> 00:28:23,889 ‫"الحافلة"؟‬ 380 00:28:23,973 --> 00:28:25,307 ‫أهذا حيوان من نوع ما؟‬ 381 00:28:25,391 --> 00:28:27,393 ‫مهلًا، منذ متى وأنت في إبريق الشاي؟‬ 382 00:28:27,476 --> 00:28:31,188 ‫- لا أدري، أما زالت سلالة "تشينغ" تحكم؟‬ ‫- "‬‫لونج‬‫"!‬ 383 00:28:31,814 --> 00:28:34,024 ‫كيف دخلت إلى هناك أيها الرجل الصغير؟‬ 384 00:28:34,108 --> 00:28:36,652 ‫لا تتجاهلني عندما أتحدث إليك أيها القروي.‬ 385 00:28:36,736 --> 00:28:39,071 ‫إنه ليس رجلًا صغيرًا يا "‬‫لونج‬‫". إنه تلفاز.‬ 386 00:28:40,072 --> 00:28:40,990 ‫ما هذا؟‬ 387 00:28:42,116 --> 00:28:43,200 ‫سيارة.‬ 388 00:28:43,951 --> 00:28:45,745 ‫غنائم حرب معروضة؟‬ 389 00:28:47,037 --> 00:28:49,749 ‫- ما هذه القوة الخفية…‬ ‫- زجاج!‬ 390 00:28:50,291 --> 00:28:51,917 ‫- أي غرض…‬ ‫- إشارة مرور.‬ 391 00:28:52,001 --> 00:28:53,961 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- مثلجات.‬ 392 00:28:54,044 --> 00:28:55,671 ‫- كيف هذا…‬ ‫- كهرباء.‬ 393 00:28:55,755 --> 00:28:58,215 ‫- اسمع، أعلم أن كل هذا مذهل…‬ ‫- مذهل؟‬ 394 00:28:58,716 --> 00:29:00,634 ‫عندما تعيش طويلًا بقدر ما عشت،‬ 395 00:29:00,718 --> 00:29:03,512 ‫لا يُوجد شيء في هذا العالم يمكنه أن يذهل…‬ 396 00:29:04,096 --> 00:29:06,015 ‫"رقائق القريدس".‬ 397 00:29:06,098 --> 00:29:07,641 ‫طعام قروي بلا شك.‬ 398 00:29:11,896 --> 00:29:13,481 ‫في غاية اللذة!‬ 399 00:29:14,857 --> 00:29:16,650 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 400 00:29:16,734 --> 00:29:20,738 ‫- هل ستتمنى أمنية الآن أم ماذا؟‬ ‫- سأتمنى. انتظر فقط حتى نصل إلى هناك.‬ 401 00:29:20,821 --> 00:29:21,655 ‫نصل إلى أين؟‬ 402 00:29:22,406 --> 00:29:24,116 ‫بحق سور "الصين" العظيم!‬ 403 00:29:25,117 --> 00:29:27,495 ‫عربة عملاقة مصنوعة من الفولاذ والزجاج!‬ 404 00:29:27,578 --> 00:29:29,246 ‫"‬‫لونج‬‫"، هذه حافلة. هيا.‬ 405 00:29:29,330 --> 00:29:30,956 ‫- تنحي أيتها العجوز.‬ ‫- رباه!‬ 406 00:29:33,667 --> 00:29:37,087 ‫- والآن انتبهي لخطواتك. بحذر.‬ ‫- شكرًا يا سيدي الرحيم.‬ 407 00:29:39,465 --> 00:29:42,676 ‫- لا. لا بد من وجود وسيلة أفضل…‬ ‫- "‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل؟‬ 408 00:29:45,054 --> 00:29:46,388 ‫هذا أفضل.‬ 409 00:29:47,223 --> 00:29:49,016 ‫"‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل؟‬ 410 00:29:49,099 --> 00:29:50,810 ‫أحضر لنا عربة شخصية.‬ 411 00:29:50,893 --> 00:29:55,439 ‫لكنني لا أستطيع دفع ثمن عربة شخصية،‬ ‫لهذا كنا نستقل الحافلة.‬ 412 00:29:55,523 --> 00:29:57,191 ‫هل سرقت مالي للتو؟‬ 413 00:29:58,067 --> 00:30:00,194 ‫- لن نلحق بالقطار السريع عبر المدينة.‬ ‫- هاك.‬ 414 00:30:00,277 --> 00:30:03,447 ‫- من أين حصلت على هذه النقود؟‬ ‫- كما تعلم، السحر.‬ 415 00:30:07,827 --> 00:30:09,620 ‫تناولت غداءً دسمًا.‬ 416 00:30:11,205 --> 00:30:13,582 ‫"سيارة أجرة"‬ 417 00:30:15,835 --> 00:30:17,336 ‫هذا أفضل!‬ 418 00:30:23,342 --> 00:30:25,469 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ازدحام مروري.‬ 419 00:30:25,553 --> 00:30:26,428 ‫ازدحام مروري.‬ 420 00:30:26,929 --> 00:30:28,848 ‫هل هو عطلة وطنية؟‬ 421 00:30:30,057 --> 00:30:34,019 ‫هل تقصد أن هذا يحدث كل‬ 422 00:30:34,728 --> 00:30:35,688 ‫يوم؟‬ 423 00:30:41,402 --> 00:30:43,404 ‫الشمس تتحرك أسرع منا.‬ 424 00:30:45,155 --> 00:30:47,366 ‫هذا أسوأ من أن أعلق في إبريق الشاي.‬ 425 00:30:48,450 --> 00:30:52,162 ‫لن أصل إلى هناك أبدًا في الوقت المناسب.‬ ‫ أتمنى لو كان الازدحام…‬ 426 00:30:52,246 --> 00:30:53,414 ‫أجل، استمر.‬ 427 00:30:53,497 --> 00:30:56,000 ‫"‬‫لونج‬‫"، لن أهدر أمنية‬ ‫على الازدحام المروري!‬ 428 00:30:56,083 --> 00:30:58,335 ‫اسمع يا "دن"، عليك أن تستخدم…‬ 429 00:30:59,295 --> 00:31:00,588 ‫عليك أن تستخدم…‬ 430 00:31:00,671 --> 00:31:02,214 ‫عليك أن…‬ 431 00:31:02,965 --> 00:31:04,466 ‫عليك أن تستخدم…‬ 432 00:31:05,259 --> 00:31:06,093 ‫استخدم أمنية!‬ 433 00:31:06,176 --> 00:31:09,638 ‫أيها القروي المزعج!‬ ‫لا يُوجد مكان للذهاب إليه!‬ 434 00:31:09,722 --> 00:31:13,934 ‫انفخ بوقك كما تشاء.‬ ‫لن يحدث أي فرق على الإطلاق!‬ 435 00:31:14,018 --> 00:31:16,770 ‫"‬‫لونج‬‫"، سنصل إلى هناك في النهاية.‬ 436 00:31:16,854 --> 00:31:19,398 ‫حتى لو استغرق الأمر طوال اليوم.‬ 437 00:31:19,982 --> 00:31:20,983 ‫طوال اليوم؟‬ 438 00:31:21,066 --> 00:31:23,485 ‫سمعت عن ازدحام مروري دام لـ3 أسابيع.‬ 439 00:31:24,361 --> 00:31:27,364 ‫ليت كان لديّ تنين سحري‬ ‫يمكنه أن يحلق بي عبر المدينة.‬ 440 00:31:27,448 --> 00:31:29,617 ‫أعرف ما تحاول فعله. لن يفلح ذلك.‬ 441 00:31:29,700 --> 00:31:33,787 ‫أمضيت ألف عام في إبريق الشاي.‬ ‫يمكنني قضاء بضع ساعات في ازدحام مروري.‬ 442 00:31:33,871 --> 00:31:38,334 ‫لديّ فكرة، لم لا نستمع‬ ‫إلى الأوركسترا الصغيرة بينما ننتظر.‬ 443 00:31:39,752 --> 00:31:41,170 ‫لن يفلح ذلك يا "دن".‬ 444 00:31:43,964 --> 00:31:45,341 ‫استخدم أمنيتك يا "دن".‬ 445 00:32:04,777 --> 00:32:05,653 ‫حسنًا!‬ 446 00:32:23,170 --> 00:32:25,089 ‫احذر مما لا تتمناه يا "دن".‬ 447 00:32:25,172 --> 00:32:28,717 ‫- إن أثرت حفيظتي، فلن أتردد في…‬ ‫- ماذا؟ التحليق في الأرجاء؟‬ 448 00:32:28,801 --> 00:32:32,054 ‫أنت مذهل! انظر إلى هذا.‬ ‫هل هناك شيء لا تستطيع فعله؟‬ 449 00:32:32,930 --> 00:32:35,140 ‫حسنًا، هذا…‬ 450 00:32:38,686 --> 00:32:40,437 ‫بأي حال، إلى أين نذهب؟‬ 451 00:32:40,521 --> 00:32:42,106 ‫ها هو! هناك.‬ 452 00:32:48,237 --> 00:32:49,321 ‫وصلنا.‬ 453 00:32:49,405 --> 00:32:50,489 ‫وقت التمني.‬ 454 00:32:51,740 --> 00:32:54,159 ‫اختيار ممتاز. أعرف ما سيؤول إليه ذلك.‬ 455 00:32:54,243 --> 00:32:57,621 ‫الآن، عند اختيار القصر، من المهم جدًا…‬ 456 00:33:00,791 --> 00:33:01,709 ‫ماذا تفعل…‬ 457 00:33:02,668 --> 00:33:04,628 ‫"‬‫لونج‬‫"، كف عن العبث. هذا أمر جدي.‬ 458 00:33:05,379 --> 00:33:06,714 ‫حسنًا، ما هي الأمنية؟‬ 459 00:33:06,797 --> 00:33:07,965 ‫حسنًا، هل تراها؟‬ 460 00:33:08,048 --> 00:33:09,174 ‫مرحبًا، مساء الخير.‬ 461 00:33:09,258 --> 00:33:11,969 ‫- شكرًا على قدومك.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "لينا".‬ 462 00:33:12,052 --> 00:33:12,886 ‫كيف حالك؟‬ 463 00:33:13,554 --> 00:33:15,597 ‫هذه أمنيتي الثانية يا "‬‫لونج‬‫".‬ 464 00:33:15,681 --> 00:33:17,766 ‫- أتمنى…‬ ‫- توقف!‬ 465 00:33:18,267 --> 00:33:21,228 ‫- لا يمكنني تحقيق أمنية الحب.‬ ‫- ماذا؟ لا، "‬‫لونج‬‫"…‬ 466 00:33:21,311 --> 00:33:24,273 ‫ثمة قواعد عليك معرفتها.‬ ‫لا يمكنني السفر عبر الزمن أو قتل الناس،‬ 467 00:33:24,356 --> 00:33:26,275 ‫ويؤلمني أن أخبرك، ليس حقًا،‬ 468 00:33:26,358 --> 00:33:28,485 ‫لا يمكنني جعل الناس يقعون في حبك.‬ 469 00:33:28,569 --> 00:33:31,280 ‫كلا، ليس الأمر كذلك يا "‬‫لونج‬‫"!‬ 470 00:33:31,363 --> 00:33:32,865 ‫إنها أعز أصدقائي.‬ 471 00:33:32,948 --> 00:33:34,158 ‫هذه هي أمنيتي.‬ 472 00:33:35,075 --> 00:33:36,535 ‫أريد استعادة صديقتي.‬ 473 00:33:39,329 --> 00:33:43,125 ‫انتظر، لنعد إلى الخلف.‬ ‫يمكنك تمني أي شيء في العالم بأسره،‬ 474 00:33:43,208 --> 00:33:44,752 ‫وتريد أن تهدرها على صديق؟‬ 475 00:33:44,835 --> 00:33:47,212 ‫ما الذي قد يكون أهم من الصداقة؟‬ 476 00:33:48,672 --> 00:33:51,216 ‫- هل هذا سؤال مخادع؟‬ ‫- لا.‬ 477 00:33:51,300 --> 00:33:52,968 ‫أي شيء آخر حرفيًا.‬ 478 00:33:53,052 --> 00:33:57,222 ‫دعني أفكر، مرحاض ذهبي،‬ ‫قصر مصنوع بالكامل من حجر اليشم الكريم،‬ 479 00:33:57,306 --> 00:33:59,516 ‫جيش من المحاربين المصنوعين من الفخّار!‬ 480 00:33:59,600 --> 00:34:01,685 ‫لماذا تهدر أمنية على فتاة ما؟‬ 481 00:34:03,937 --> 00:34:05,272 ‫ذلك صحيح.‬ 482 00:34:05,355 --> 00:34:09,651 ‫آسف يا "‬‫لونج‬‫"، لا أتوقع منك أن تفهم.‬ ‫لم أشرح لك كل شيء.‬ 483 00:34:09,735 --> 00:34:10,736 ‫أنزلني من فضلك.‬ 484 00:34:12,780 --> 00:34:16,742 ‫منذ 10 سنوات، ذات يوم معتدل في الربيع‬ ‫يهب فيه النسيم العليل.‬ 485 00:34:17,700 --> 00:34:20,120 ‫فتى يافع وحيد ينتظر بعد المدرسة. إنه أنا.‬ 486 00:34:20,704 --> 00:34:24,249 ‫ثم تأتي الفتاة، "لينا"،‬ ‫وتلقي "الزلابية" وتدافع عن شرفي.‬ 487 00:34:24,333 --> 00:34:26,627 ‫- بعدئذ…‬ ‫- هذا يحدث حقًا، أليس كذلك؟‬ 488 00:34:26,709 --> 00:34:30,506 ‫كان يجب أن يكون هذا سهلًا جدًا.‬ ‫3 أمنيات وسأنتهي. لكن لا…‬ 489 00:34:31,048 --> 00:34:32,966 ‫أعلق مع هذا الفتى الساذج.‬ 490 00:34:33,050 --> 00:34:35,427 ‫انظر إليه بابتسامته البلهاء.‬ 491 00:34:35,510 --> 00:34:37,930 ‫ساذج للغاية. جاهل للغاية.‬ 492 00:34:38,013 --> 00:34:39,890 ‫غبي للغاية.‬ 493 00:34:40,516 --> 00:34:41,475 ‫لماذا؟‬ 494 00:34:42,059 --> 00:34:44,019 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 495 00:34:44,102 --> 00:34:48,106 ‫ثم رحلت بعيدًا ولم أرها مجددًا.‬ 496 00:34:50,400 --> 00:34:54,071 ‫لا بأس يا "‬‫لونج‬‫".‬ ‫تغمرني المشاعر أيضًا وأنا أتحدث عن الأمر.‬ 497 00:34:56,615 --> 00:34:59,118 ‫أخبرتك، لا يمكنني جعل الناس يقعون في حبك.‬ 498 00:34:59,201 --> 00:35:01,036 ‫لم تظن أنني قد أجعل أحد صديقك؟‬ 499 00:35:01,120 --> 00:35:05,124 ‫ماذا؟ لا، إنها صديقتي بالفعل.‬ ‫أحتاج إلى دخول الحفل فحسب.‬ 500 00:35:05,207 --> 00:35:09,419 ‫- أمنية! لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬ ‫- أجل، أتمنى أن أكون سليل عائلة ثرية.‬ 501 00:35:09,503 --> 00:35:12,840 ‫حسنًا، ها نحن. تراجع وستتحقق الأمنية!‬ 502 00:35:14,967 --> 00:35:17,761 ‫انتهيت تمامًا.‬ ‫الآن، إلى تلك الأمنية الأخيرة.‬ 503 00:35:20,722 --> 00:35:21,849 ‫ما هذا؟‬ 504 00:35:23,350 --> 00:35:25,227 ‫ماذا تقصد؟ جعلتك أميرًا.‬ 505 00:35:25,310 --> 00:35:27,563 ‫لا، قلت سليل عائلة ثرية.‬ 506 00:35:27,646 --> 00:35:30,357 ‫كأحد أولئك الرجال‬ ‫الذين يرتدون البذلات الفاخرة‬ 507 00:35:30,440 --> 00:35:32,985 ‫وساعات طراز "رولكس" ويركبون سيارات بسائق،‬ 508 00:35:33,068 --> 00:35:34,736 ‫ولديهم مساعد شخصي…‬ 509 00:35:35,362 --> 00:35:38,282 ‫مهلًا، هذه 10 أمنيات مختلفة. لديك 2 فقط.‬ 510 00:35:38,365 --> 00:35:41,785 ‫حسنًا. ماذا عن نسخة مؤقتة، لليوم فقط؟‬ 511 00:35:41,869 --> 00:35:45,205 ‫هل تتمنى حقًا‬ ‫أن تكون ثريًا لمدة 24 ساعة فقط؟‬ 512 00:35:45,289 --> 00:35:49,084 ‫لا أكترث لهذه الأمور،‬ ‫أريد الدخول وإعادة علاقتي مع "لينا".‬ 513 00:35:49,168 --> 00:35:50,878 ‫لن تهتم إن كنت غنيًا أو فقيرًا.‬ 514 00:35:52,546 --> 00:35:57,176 ‫آسف لأنني أضحك، لكنني أضحك‬ ‫لأن هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 515 00:35:57,259 --> 00:35:58,302 ‫بالطبع ستهتم.‬ 516 00:35:58,385 --> 00:36:01,430 ‫أجل، إنها أمنيتي وليست أمنيتك.‬ 517 00:36:01,513 --> 00:36:03,390 ‫أطلق عليّ قدراتك السحرية الآن.‬ 518 00:36:05,058 --> 00:36:06,852 ‫حسنًا، 24 ساعة.‬ 519 00:36:09,271 --> 00:36:10,105 ‫رائع!‬ 520 00:36:10,189 --> 00:36:11,607 ‫والسيارة.‬ 521 00:36:14,943 --> 00:36:15,777 ‫مثالية.‬ 522 00:36:15,861 --> 00:36:20,532 ‫والمساعد الشخصي الذي عليه أن يفعل‬ ‫كل ما أطلبه خلال الـ24 ساعة القادمة.‬ 523 00:36:25,704 --> 00:36:27,456 ‫"‬‫لونج‬‫"، تبدو رائعًا كإنسان.‬ 524 00:36:27,539 --> 00:36:29,625 ‫الآن، يمكن للمشي أن يكون صعبًا، لكن…‬ 525 00:36:30,959 --> 00:36:32,586 ‫حسنًا، حان وقت الاحتفال.‬ 526 00:36:40,135 --> 00:36:41,511 ‫"مفتوح"‬ 527 00:36:43,055 --> 00:36:47,309 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ ‫أود أن أسأل عن زبون جاء إليك مؤخرًا.‬ 528 00:36:47,392 --> 00:36:49,311 ‫آسف، لكنني لا أستطيع أن أفشي…‬ 529 00:36:49,394 --> 00:36:52,397 ‫"مغلق"‬ 530 00:36:55,692 --> 00:36:56,735 ‫اتبعاني.‬ 531 00:37:14,211 --> 00:37:17,005 ‫أجل. هؤلاء هم الناس الذين أفضّلهم.‬ 532 00:37:17,089 --> 00:37:19,424 ‫مدخل الخدم في الخلف.‬ 533 00:37:26,181 --> 00:37:27,266 ‫هذا مذهل.‬ 534 00:37:28,558 --> 00:37:29,393 ‫لقد دخلت.‬ 535 00:37:29,476 --> 00:37:32,896 ‫- لم أُهان بذلك القدر في…‬ ‫- إلى حجرة المعاطف، شكرًا.‬ 536 00:37:35,148 --> 00:37:36,066 ‫ها هي.‬ 537 00:37:36,733 --> 00:37:37,901 ‫تبدو…‬ 538 00:37:38,819 --> 00:37:39,778 ‫مهمة للغاية.‬ 539 00:37:40,445 --> 00:37:42,698 ‫- "لينا".‬ ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 540 00:37:42,781 --> 00:37:45,325 ‫ما شعورك وأنت في الـ19 يا عزيزتي؟‬ 541 00:37:45,409 --> 00:37:49,037 ‫في الواقع، أشعر بالحيرة في الآونة الأخيرة…‬ 542 00:37:49,121 --> 00:37:53,500 ‫عظيم يا عزيزتي. ما رأيك أن تكوني‬ ‫الوجه الجديد لمكياج "شين"؟‬ 543 00:37:53,583 --> 00:37:57,129 ‫في الواقع،‬ ‫لم أعد أمثّل أي منتجات تُختبر على الحيوانات.‬ 544 00:37:57,212 --> 00:37:59,464 ‫- رائع. أين والدك؟‬ ‫- "لينا"؟‬ 545 00:37:59,548 --> 00:38:01,508 ‫سأجعله يوقّع العقد حالًا.‬ 546 00:38:01,591 --> 00:38:04,052 ‫- "لينا"!‬ ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا!‬ 547 00:38:04,136 --> 00:38:06,054 ‫أريد التحدث إليك بشأن مستقبلك.‬ 548 00:38:06,138 --> 00:38:08,140 ‫كنت أفكر كثيرًا بشأن مستقبلي.‬ 549 00:38:08,223 --> 00:38:12,227 ‫صدريات قابلة للنفخ. إنها مستقبل الأزياء‬ ‫وأريدك أن تكوني جزءًا منه.‬ 550 00:38:12,311 --> 00:38:14,688 ‫- أجل، لست متأكدة…‬ ‫- هذا عظيم!‬ 551 00:38:14,771 --> 00:38:16,898 ‫سأحدد موعد جلسة التصوير بأسرع وقت.‬ 552 00:38:16,982 --> 00:38:20,110 ‫- "لينا"، عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- أهلًا… هذا أنت يا "باكلي".‬ 553 00:38:20,193 --> 00:38:23,196 ‫وصلنا إلى منتصف قائمة المدعوين.‬ ‫تقومين بعمل رائع.‬ 554 00:38:23,280 --> 00:38:25,741 ‫أجل، رائع. هل من أنباء عن أبي؟‬ 555 00:38:25,824 --> 00:38:28,076 ‫أنا واثق من أنه يعمل بجد، مثلنا تمامًا.‬ 556 00:38:28,160 --> 00:38:30,662 ‫إذًا، ما رأيك بتقليل العبوس،‬ 557 00:38:30,746 --> 00:38:32,080 ‫وإكثار الابتسام؟‬ 558 00:38:32,164 --> 00:38:34,291 ‫حسنًا يا "دن". هيا.‬ 559 00:38:34,916 --> 00:38:36,626 ‫فهمت. ت‬‫عبير الجدية والتصميم‬‫.‬ 560 00:38:37,169 --> 00:38:38,003 ‫هيا بنا!‬ 561 00:38:38,086 --> 00:38:41,298 ‫- مرحبًا يا "لينا"! عيد…‬ ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا!‬ 562 00:38:42,341 --> 00:38:46,219 ‫- أشعر بذلك أيضًا. إذًا…‬ ‫- هذا أروع يوم في حياتي.‬ 563 00:38:47,179 --> 00:38:48,096 ‫أنت أيضًا؟‬ 564 00:38:48,597 --> 00:38:51,558 ‫مهلًا، قبل أن أنسى، أحضرت لك شيئًا صغيرًا.‬ 565 00:38:52,142 --> 00:38:55,312 ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ ‫- في الواقع، لم نلتق قط.‬ 566 00:38:55,395 --> 00:38:58,106 ‫- إن سمحت لي؟‬ ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 567 00:39:01,443 --> 00:39:03,278 ‫إذًا، كيف حال أعز أصدقائك؟‬ 568 00:39:03,862 --> 00:39:05,781 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 569 00:39:05,864 --> 00:39:07,616 ‫لم تتعرف عليّ حتى.‬ 570 00:39:07,699 --> 00:39:09,159 ‫رائع. تحطمت الأحلام.‬ 571 00:39:09,242 --> 00:39:11,953 ‫انتهينا هنا، صحيح؟‬ ‫سآخذ مشروبين آخرين من هذا.‬ 572 00:39:12,537 --> 00:39:15,040 ‫سيداتي وسادتي، حان وقت مفاجأة مميزة.‬ 573 00:39:15,624 --> 00:39:18,960 ‫فلتأت فتاة عيد الميلاد ووالدها‬ ‫إلى حلبة الرقص…‬ 574 00:39:19,044 --> 00:39:20,337 ‫ها هي.‬ 575 00:39:20,420 --> 00:39:24,174 ‫والآن والدها السيد "‬‫وانج‬‫"،‬ ‫تعال إلى حلبة الرقص.‬ 576 00:39:24,257 --> 00:39:25,842 ‫ننادي السيد "‬‫وانج‬‫"!‬ 577 00:39:25,926 --> 00:39:28,387 ‫- هيا يا أبي. لا تخجل.‬ ‫- سيد "‬‫وانج‬‫"؟‬ 578 00:39:28,470 --> 00:39:30,472 ‫سيد "‬‫وانج‬‫"، تعال!‬ 579 00:39:30,555 --> 00:39:33,058 ‫أنا واثقة أنه سيأتي في أي لحظة الآن.‬ 580 00:39:33,141 --> 00:39:34,434 ‫سيد "‬‫وانج‬‫".‬ 581 00:39:34,518 --> 00:39:36,436 ‫"‬‫وانج‬‫"، صحيح؟ أهو الاسم الصحيح؟‬ 582 00:39:36,520 --> 00:39:40,273 ‫أي نوع من الآباء لا يحضر عيد ميلاد ابنته؟‬ 583 00:39:40,357 --> 00:39:42,067 ‫- أعلم، صحيح؟‬ ‫- هيا يا مساعدي.‬ 584 00:39:42,150 --> 00:39:45,362 ‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫- كان الميكروفون يعمل. أعتذر.‬ 585 00:39:45,445 --> 00:39:49,408 ‫سيداتي وسادتي. هلّا أعرتموني انتباهكم هنا؟‬ 586 00:39:49,491 --> 00:39:51,952 ‫حان وقت الجزء الترفيهي من الأمسية.‬ 587 00:39:52,035 --> 00:39:54,162 ‫"‬‫لونج‬‫"، اصنع بعض الدخان والأضواء.‬ 588 00:39:55,956 --> 00:40:00,544 ‫من شوارع "شاولين"،‬ ‫الكونغ فو كما لم تروه من قبل.‬ 589 00:40:00,627 --> 00:40:03,964 ‫أقدّم لكم المعلّم العظيم!‬ 590 00:40:06,758 --> 00:40:09,010 ‫تدربت على أسلوب التنين.‬ 591 00:40:19,438 --> 00:40:22,274 ‫الآن، أيها الجميع،‬ ‫انظروا إلى المسرح بينما…‬ 592 00:40:37,873 --> 00:40:40,292 ‫هذا كل شيء. انتهى العرض. شكرًا. وداعًا!‬ 593 00:40:40,375 --> 00:40:43,837 ‫مساعد شخصي.‬ ‫لم أشعر بهذا القدر من الإهانة قط.‬ 594 00:40:43,920 --> 00:40:45,422 ‫رقم 8 الجالب للحظ!‬ 595 00:40:46,047 --> 00:40:49,634 ‫سيدي، هل تشتهي‬ ‫مقبلات الكافيار بالكريمة الإنجليزية؟‬ 596 00:40:49,718 --> 00:40:52,596 ‫هل لديك رقائق القريدس؟‬ 597 00:40:53,346 --> 00:40:54,222 ‫كلا.‬ 598 00:40:55,056 --> 00:40:56,349 ‫كلا!‬ 599 00:40:57,601 --> 00:40:58,560 ‫بئسًا!‬ 600 00:40:58,643 --> 00:41:01,354 ‫ماذا يفعل رجل مثلك بمفرده؟‬ 601 00:41:02,606 --> 00:41:06,276 ‫هذا صحيح. من يحتاج إلى النبيذ‬ ‫حين يكون بصحبة شخص رائع؟‬ 602 00:41:06,359 --> 00:41:08,111 ‫أعتقد أنك أسأت فهم…‬ 603 00:41:09,946 --> 00:41:12,282 ‫لا أتودد إلى أحد بهذه السرعة عادةً، لكن…‬ 604 00:41:13,492 --> 00:41:15,076 ‫آسف، يجب أن أغادر.‬ 605 00:41:16,119 --> 00:41:17,120 ‫مرحبًا…‬ 606 00:41:19,039 --> 00:41:19,873 ‫"لينا"؟‬ 607 00:41:21,208 --> 00:41:23,335 ‫أيها الوسيم؟‬ 608 00:41:24,586 --> 00:41:26,588 ‫أراك تلعب دور صعب المنال.‬ 609 00:41:29,049 --> 00:41:31,551 ‫ماء. أحتاج إلى الماء فحسب.‬ 610 00:41:41,436 --> 00:41:42,312 ‫منعش.‬ 611 00:41:53,698 --> 00:41:54,741 ‫أين ذلك الفتى؟‬ 612 00:42:08,255 --> 00:42:09,297 ‫مرحبًا؟‬ 613 00:42:10,173 --> 00:42:13,426 ‫- "لينا"، أهذه أنت؟‬ ‫- ابتعد. أنا منشغلة.‬ 614 00:42:14,553 --> 00:42:18,098 ‫- أجل، يمكنني رؤية أنك منشغلة.‬ ‫- أجل، منشغلة جدًا.‬ 615 00:42:19,057 --> 00:42:20,100 ‫حسنًا، أنا فقط…‬ 616 00:42:21,059 --> 00:42:24,729 ‫أنا من قدّمت عرض الكونغ فو.‬ 617 00:42:25,355 --> 00:42:27,065 ‫كنت أحاول فقط…‬ 618 00:42:29,609 --> 00:42:31,319 ‫أعرف ما كنت تحاول فعله.‬ 619 00:42:33,530 --> 00:42:34,364 ‫شكرًا.‬ 620 00:42:41,538 --> 00:42:42,539 ‫هل أنت بخير؟‬ 621 00:42:44,374 --> 00:42:45,208 ‫أجل.‬ 622 00:42:45,917 --> 00:42:46,793 ‫أنا بخير.‬ 623 00:42:49,546 --> 00:42:51,089 ‫تفضلي، خذي هذه.‬ 624 00:42:51,172 --> 00:42:52,340 ‫شكرًا.‬ 625 00:42:58,138 --> 00:42:58,972 ‫فقط…‬ 626 00:42:59,806 --> 00:43:02,684 ‫لأمسية واحدة فقط من السنة،‬ 627 00:43:02,767 --> 00:43:05,812 ‫ظننت أنه قد يتفرّغ لبعض الوقت من أجلي.‬ 628 00:43:06,730 --> 00:43:08,982 ‫لا أعرف لماذا أدع الأمر يؤثر فيّ.‬ 629 00:43:09,816 --> 00:43:11,151 ‫أنا آسفة.‬ 630 00:43:11,234 --> 00:43:14,904 ‫هذا محرج جدًا. لا أبكي هكذا في العادة.‬ 631 00:43:19,743 --> 00:43:22,495 ‫هاك، ثمة شيء بسيط على وجهك.‬ 632 00:43:26,166 --> 00:43:28,585 ‫أجل، إنه لا يزول.‬ 633 00:43:30,879 --> 00:43:32,130 ‫أنا آسفة.‬ 634 00:43:32,213 --> 00:43:35,383 ‫- لا بد أنني أبدو مجنونة تمامًا.‬ ‫- كلا.‬ 635 00:43:35,467 --> 00:43:36,509 ‫أنا فقط‬ 636 00:43:37,302 --> 00:43:39,220 ‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 637 00:43:39,763 --> 00:43:44,309 ‫الأمر كأن بوسعي‬ ‫رؤية حياتي بأسرها ممهدة أمامي‬ 638 00:43:44,893 --> 00:43:48,897 ‫وأنا أبذل قصارى جهدي.‬ ‫أحاول أن أجعل الجميع فخورين لكن‬ 639 00:43:49,814 --> 00:43:52,442 ‫مهما حاولت جاهدة، فأنا أشعر…‬ 640 00:43:53,568 --> 00:43:54,611 ‫كأن…‬ 641 00:43:54,694 --> 00:43:56,279 ‫ثمة‬‫ شيئًا ‬‫مفقو‬‫دًا‬‫.‬ 642 00:43:58,823 --> 00:43:59,741 ‫بالضبط.‬ 643 00:44:04,954 --> 00:44:06,956 ‫ها أنت ذا يا صاحب عيني الثعبان.‬ 644 00:44:08,750 --> 00:44:11,002 ‫أنا آسفة، هل…‬ 645 00:44:12,712 --> 00:44:14,506 ‫رباه! هل أنت بخير؟‬ 646 00:44:15,006 --> 00:44:15,882 ‫أنا بخير.‬ 647 00:44:18,176 --> 00:44:19,010 ‫تعالي.‬ 648 00:44:20,804 --> 00:44:21,721 ‫شكرًا.‬ 649 00:44:23,223 --> 00:44:25,642 ‫أعتذر لأنني كنت وقحة للغاية.‬ 650 00:44:25,725 --> 00:44:27,811 ‫لا أعتقد أنني عرفت اسمك سابقًا.‬ 651 00:44:27,894 --> 00:44:30,730 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 652 00:44:32,148 --> 00:44:34,192 ‫في الواقع،‬ 653 00:44:35,276 --> 00:44:36,403 ‫أنا…‬ 654 00:44:36,486 --> 00:44:39,280 ‫ها أنت ذي. آنسة "‬‫وانج‬‫"، حمدًا لله.‬ 655 00:44:39,364 --> 00:44:42,367 ‫وجدتك في الوقت المناسب.‬ ‫سيأتي والدك في أي لحظة.‬ 656 00:44:42,450 --> 00:44:44,577 ‫- هل أتى؟‬ ‫- نعم.‬ 657 00:44:48,540 --> 00:44:50,166 ‫"لينا"! ها أنت ذي.‬ 658 00:44:51,084 --> 00:44:54,295 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- أخبرني "باكلي" أن الحفلة كانت مثالية.‬ 659 00:44:55,630 --> 00:44:57,006 ‫أجل، كانت كذلك.‬ 660 00:44:57,090 --> 00:44:59,300 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- هل استمتعت بوقتك؟‬ 661 00:44:59,384 --> 00:45:02,387 ‫أجل، بالطبع.‬ ‫ تحدثت إلى كل شخص أردتني أن أتحدث إليه،‬ 662 00:45:02,470 --> 00:45:05,598 ‫وأظن أنني تمكنت من توطيد…‬ 663 00:45:06,224 --> 00:45:07,183 ‫علاقات مهمة جدًا.‬ 664 00:45:07,267 --> 00:45:08,226 ‫"انقطع الاتصال"‬ 665 00:45:08,309 --> 00:45:10,687 ‫مرحبًا؟ عاد الاتصال.‬ 666 00:45:10,770 --> 00:45:13,231 ‫هاك، أحضرت لك هدية مميزة.‬ 667 00:45:15,734 --> 00:45:17,902 ‫- هاك.‬ ‫- تفضلي. افتحيها!‬ 668 00:45:17,986 --> 00:45:21,614 ‫كان عليّ إرسال مساعدي‬ ‫إلى نصف متاجر الجواهر في "شانغهاي" لأجده.‬ 669 00:45:21,698 --> 00:45:22,615 ‫هذا صحيح.‬ 670 00:45:22,699 --> 00:45:24,909 ‫أعلم أنك ستقدّرين هدية مميزة للغاية.‬ 671 00:45:24,993 --> 00:45:28,913 ‫بالطبع، مثل العام الماضي بالضبط.‬ 672 00:45:28,997 --> 00:45:29,956 ‫شكرًا يا أبي.‬ 673 00:45:30,915 --> 00:45:33,835 ‫هل فعلت ذلك؟ "نانا"، أنا آسف. تعلمين أنني…‬ 674 00:45:33,918 --> 00:45:37,547 ‫لا مانع من امتلاك الكثير‬ ‫من الأغراض الجميلة، صحيح؟‬ 675 00:45:37,630 --> 00:45:40,675 ‫المعذرة، لم أرك هناك أيها الشاب.‬ 676 00:45:41,551 --> 00:45:43,219 ‫اسمح لي أن أريك من كثب.‬ 677 00:45:44,304 --> 00:45:45,138 ‫انظر.‬ 678 00:45:45,847 --> 00:45:49,934 ‫جلد فاخر وبذلة أنيقة‬ ‫وساعة من طراز "رولكس".‬ 679 00:45:50,018 --> 00:45:52,562 ‫وما هو عمل العائلة؟‬ 680 00:45:53,605 --> 00:45:54,689 ‫"الزلابية"!‬ 681 00:45:54,773 --> 00:45:58,443 ‫أعني، ‬‫مطعم زلابية. ‬‫أعني، المطاعم بشكل عام.‬ 682 00:45:58,526 --> 00:45:59,360 ‫جميعها.‬ 683 00:46:00,069 --> 00:46:02,906 ‫شاب ثري كما أرى. أنت تذكّرني بنفسي.‬ 684 00:46:02,989 --> 00:46:04,616 ‫يجب أن تتناولا الغداء غدًا.‬ 685 00:46:04,699 --> 00:46:06,868 ‫- أبي!‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 686 00:46:07,660 --> 00:46:09,120 ‫- أود ذلك.‬ ‫- ممتاز.‬ 687 00:46:09,204 --> 00:46:12,207 ‫لنقم بالترتيبات. أرجو المعذرة أيها الشاب.‬ 688 00:46:12,290 --> 00:46:13,708 ‫لم أعرف اسمك.‬ 689 00:46:14,542 --> 00:46:15,543 ‫أنا…‬ 690 00:46:17,587 --> 00:46:19,589 ‫- "دان".‬ ‫- سُررت بلقائك يا "دان".‬ 691 00:46:19,672 --> 00:46:21,466 ‫"لينا"، إلى أين تودين الذهاب؟‬ 692 00:46:21,549 --> 00:46:24,636 ‫- برج "بيرل" ممتاز. لديّ حجز دائم…‬ ‫- مرحبًا.‬ 693 00:46:24,719 --> 00:46:30,016 ‫- المعذرة يا سيدي. اتصال مهم جدًا.‬ ‫- أمهلني بضع دقائق فحسب.‬ 694 00:46:30,099 --> 00:46:32,977 ‫سيدي، قالوا إن عليهم التحدث الآن.‬ 695 00:46:34,312 --> 00:46:35,146 ‫سأتحدث إليهم.‬ 696 00:46:35,939 --> 00:46:38,441 ‫مساء الخير، أعتذر عن جعلكم تنتظرون.‬ 697 00:46:39,651 --> 00:46:43,071 ‫- إذًا، هل تودين حقًا…‬ ‫- أجل!‬ 698 00:46:43,613 --> 00:46:44,447 ‫أجل.‬ 699 00:46:45,490 --> 00:46:47,075 ‫أراك غدًا يا "دان".‬ 700 00:46:49,911 --> 00:46:52,288 ‫تحدثنا وكان الأمر كالأيام الخوالي.‬ 701 00:46:52,372 --> 00:46:55,375 ‫ثم قمنا بترتيبات لتناول الغداء غدًا.‬ ‫هل تصدق ذلك؟‬ 702 00:46:55,458 --> 00:46:57,794 ‫لا أصدق أنك لم تشرح لي معنى المرحاض.‬ 703 00:46:57,877 --> 00:46:59,379 ‫كل شيء يسير حسب الخطة!‬ 704 00:46:59,462 --> 00:47:01,506 ‫حقًا يا "دان"؟‬ 705 00:47:02,632 --> 00:47:04,884 ‫سأخبرها بالحقيقة في الوقت المناسب.‬ 706 00:47:04,968 --> 00:47:07,762 ‫لن تقول الحقيقة لأنه لا يُوجد وقت مناسب.‬ 707 00:47:07,846 --> 00:47:10,515 ‫أ‬‫تفهّم ‬‫الأمر. أنت القروي وهي الأميرة.‬ 708 00:47:10,598 --> 00:47:13,560 ‫إنها قصة قديمة قدم الزمن.‬ ‫وكلنا نعرف كيف تنتهي.‬ 709 00:47:14,561 --> 00:47:16,938 ‫- نهاية سعيدة؟‬ ‫- لا، ليست سعيدة. بل سيئة.‬ 710 00:47:17,021 --> 00:47:17,897 ‫بشكل فظيع!‬ 711 00:47:17,981 --> 00:47:22,068 ‫"‬‫لونج‬‫"، تربطنا علاقة مميزة‬ ‫أعمق من المال أو المكانة.‬ 712 00:47:22,151 --> 00:47:23,194 ‫لماذا كذبت إذًا؟‬ 713 00:47:23,778 --> 00:47:24,612 ‫حسنًا، أنا…‬ 714 00:47:25,196 --> 00:47:26,197 ‫سأخبرك بالسبب.‬ 715 00:47:26,281 --> 00:47:30,702 ‫لأنه حالما تكتشف "لينا" حقيقتك،‬ ‫فسينهار كل هذا.‬ 716 00:47:30,785 --> 00:47:33,538 ‫عليك أن تتعلّم الثقة قليلًا بالإنسانية.‬ 717 00:47:33,621 --> 00:47:35,832 ‫أ‬‫تعلّم‬‫؟ أنا أعيش منذ ألف عام.‬ 718 00:47:35,915 --> 00:47:37,667 ‫أعرف طبيعة البشر، وليس أنت.‬ 719 00:47:37,750 --> 00:47:40,920 ‫- "‬‫لونج‬‫" المسكين. أرى مشكلتك.‬ ‫- أنت مشكلتي الوحيدة.‬ 720 00:47:41,004 --> 00:47:43,923 ‫لا أتوقع أن يدرك‬ ‫دماغ الزواحف الصغير الخاص بك‬ 721 00:47:44,007 --> 00:47:45,717 ‫قوة الصداقة البشرية.‬ 722 00:47:45,800 --> 00:47:49,304 ‫لا بأس. سأكون صديقك الأول والوحيد.‬ ‫تعال إلى هنا.‬ 723 00:47:49,387 --> 00:47:51,723 ‫كان لديّ مليون صديق عندما كنت بشريًا.‬ 724 00:47:51,806 --> 00:47:53,141 ‫بئسًا!‬ 725 00:47:54,100 --> 00:47:54,934 ‫"‬‫لونج‬‫"،‬ 726 00:47:55,435 --> 00:47:57,729 ‫- هل كنت…‬ ‫- أجل، كنت بشريًا.‬ 727 00:47:57,812 --> 00:48:00,982 ‫بحق السماء!‬ ‫هل سبق أن نظرت إلى إبريق الشاي؟‬ 728 00:48:01,065 --> 00:48:03,693 ‫وكنت أفضل إنسان على الإطلاق!‬ 729 00:48:03,776 --> 00:48:07,405 ‫أحد أكثر اللوردات المحبوبين والمحترمين‬ ‫في تاريخ "الصين"!‬ 730 00:48:07,488 --> 00:48:08,698 ‫هل تعرف السبب؟‬ 731 00:48:09,240 --> 00:48:11,075 ‫- لأن كان لديك الكثير من الأصدقاء؟‬ ‫- لا!‬ 732 00:48:11,159 --> 00:48:15,288 ‫لأنني كنت أملك كل الثراء والأرض والسلطة،‬ ‫وكان الجميع يحبونني لذلك.‬ 733 00:48:15,914 --> 00:48:19,000 ‫مهلًا، إن كنت بهذه الروعة،‬ ‫فلماذا لم أسمع بك من قبل؟‬ 734 00:48:19,083 --> 00:48:21,669 ‫من الواضح أن منافسًا غيورًا ‬ 735 00:48:21,753 --> 00:48:24,047 ‫نال الفضل على كل ما أنجزته بعد موتي.‬ 736 00:48:24,839 --> 00:48:27,675 ‫إذًا، هل مت وجعلتك السماوات "تنين أماني"؟‬ 737 00:48:27,759 --> 00:48:29,344 ‫أجل، كمكافأة.‬ 738 00:48:29,427 --> 00:48:32,555 ‫- لا تبدو سعيدًا بمكافأتك.‬ ‫- أنا سعيد جدًا بمكافأتي.‬ 739 00:48:32,639 --> 00:48:35,058 ‫لذا، إن استخدمت أمنيتك الأخيرة فحسب،‬ 740 00:48:35,141 --> 00:48:38,478 ‫وتمنيت الشيء نفسه الذي يتمناه أي سيد آخر،‬ 741 00:48:38,561 --> 00:48:39,687 ‫فحينئذ سأنهي مهمتي‬ 742 00:48:39,771 --> 00:48:42,023 ‫وأترك هذا العالم البائس إلى الأبد.‬ 743 00:48:42,106 --> 00:48:44,233 ‫وأعود أخيرًا إلى السماء،‬ 744 00:48:44,317 --> 00:48:48,988 ‫حيث ينتظر الجميع ليرحّبوا‬ ‫بعودة الإمبراطور العظيم في موكب ضخم.‬ 745 00:48:50,657 --> 00:48:52,158 ‫هل هناك مواكب في ‬‫السماء‬‫؟‬ 746 00:48:53,493 --> 00:48:57,163 ‫ما أقصده هو أن هناك حلًا بسيطًا‬ ‫لكل مشكلة في العالم.‬ 747 00:48:57,246 --> 00:48:58,539 ‫بما فيها مشكلتك.‬ 748 00:48:58,623 --> 00:48:59,457 ‫استخدمه.‬ 749 00:49:01,042 --> 00:49:04,921 ‫إذًا، هل هذا ما تعلّمته بعد كل تلك السنوات؟‬ 750 00:49:05,505 --> 00:49:06,422 ‫أجل.‬ 751 00:49:13,179 --> 00:49:15,765 ‫يا للهول! الساعة 10؟ ستخرج أمي من عملها.‬ 752 00:49:15,848 --> 00:49:18,351 ‫"‬‫لونج‬‫"، علينا الذهاب! أسرع! هيا بنا!‬ 753 00:49:20,103 --> 00:49:23,773 ‫لكن يا سيدي، يمكنك بالتأكيد‬ ‫أن تمدد القرض أسبوعًا إضافيًا.‬ 754 00:49:23,856 --> 00:49:26,109 ‫أعدك أن بوسعي رد المال لك يا سيدي.‬ 755 00:49:26,818 --> 00:49:29,195 ‫حجز عقاري؟ لا، رجاءً يا سيدي. أتوسل إليك.‬ 756 00:49:29,278 --> 00:49:33,491 ‫هذه الشركة هي نتاج عمل حياتي.‬ ‫لديّ عائلة ومسؤولية…‬ 757 00:49:34,117 --> 00:49:35,034 ‫"انتهى الاتصال"‬ 758 00:49:35,118 --> 00:49:37,829 ‫- هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 759 00:49:38,371 --> 00:49:39,205 ‫فقط…‬ 760 00:49:39,747 --> 00:49:42,250 ‫لا تخبر "لينا" عن أي من هذا.‬ 761 00:50:06,774 --> 00:50:08,693 ‫هل وجدته؟‬ 762 00:50:08,776 --> 00:50:11,112 ‫حددنا مكان شقة الفتى يا سيدي.‬ 763 00:50:11,195 --> 00:50:12,113 ‫أجل، وماذا بعد؟‬ 764 00:50:12,196 --> 00:50:15,992 ‫من المستحيل أن يأتي أو يذهب‬ ‫بدون أن نمسك به.‬ 765 00:50:16,075 --> 00:50:16,909 ‫جيد.‬ 766 00:50:21,581 --> 00:50:24,000 ‫حسنًا يا "‬‫لونج‬‫". ادخل إلى إبريق الشاي.‬ ‫كل شيء طبيعي.‬ 767 00:50:24,083 --> 00:50:26,878 ‫- المصابيح مضاءة.‬ ‫- هل ستحضر "لينا" إلى هذا المكان القذر؟‬ 768 00:50:26,961 --> 00:50:28,463 ‫اهدأ! أخرجت الفرض المنزلي.‬ 769 00:50:28,546 --> 00:50:30,548 ‫ثلاجتها أكبر من هذه الشقة.‬ 770 00:50:30,631 --> 00:50:34,260 ‫إن لم تقل ما يفيد… خلعت الحذاء.‬ ‫فلا تقل شيئًا على الإطلاق.‬ 771 00:50:34,343 --> 00:50:35,678 ‫لقد وصلت!‬ 772 00:50:38,139 --> 00:50:39,015 ‫بذلتك.‬ 773 00:50:39,599 --> 00:50:40,516 ‫لا!‬ 774 00:50:42,769 --> 00:50:44,395 ‫"دن"، أحضرت لك بعض…‬ 775 00:50:45,146 --> 00:50:48,399 ‫مرحبًا يا أمي.‬ ‫الجو حار للغاية الليلة، أليس كذلك؟‬ 776 00:50:49,233 --> 00:50:50,860 ‫لا، الجو قارس البرودة.‬ 777 00:50:50,943 --> 00:50:53,654 ‫- هل أنت مريض؟‬ ‫- لا. فقط…‬ 778 00:50:54,322 --> 00:50:56,908 ‫- أستذكر دروسي.‬ ‫- حسنًا. هاك.‬ 779 00:50:56,991 --> 00:51:00,745 ‫- سأسخّن لك بقايا الطعام.‬ ‫- أنا واثق أن "لينا" ستحب بقايا الطعام.‬ 780 00:51:00,828 --> 00:51:02,413 ‫- كفّ عن ذلك!‬ ‫- أكفّ عن ماذا؟‬ 781 00:51:03,247 --> 00:51:05,124 ‫كفّي عن القلق بشأني.‬ 782 00:51:05,666 --> 00:51:07,919 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لا تبدو بخير.‬ 783 00:51:08,586 --> 00:51:11,380 ‫- كيف كانت المدرسة؟‬ ‫- رائعة. كانت المدرسة رائعة.‬ 784 00:51:11,464 --> 00:51:13,382 ‫تكذب على الجميع إذًا، وليس على نفسك فقط.‬ 785 00:51:13,466 --> 00:51:15,051 ‫- هلّا تتركني وشأني؟‬ ‫- حسنًا.‬ 786 00:51:15,968 --> 00:51:17,970 ‫لا يا أمي. كنت فقط…‬ 787 00:51:18,054 --> 00:51:21,557 ‫- تعرف أين تجدني حين تعود إلى صوابك.‬ ‫- …أتحدث مع شخص‬ 788 00:51:22,141 --> 00:51:22,975 ‫آخر؟‬ 789 00:51:23,559 --> 00:51:26,187 ‫"دن"، سأطرح عليك سؤالًا.‬ 790 00:51:26,270 --> 00:51:28,314 ‫تذكّر، أنا أمك.‬ 791 00:51:28,397 --> 00:51:30,191 ‫يمكنك إخباري بالحقيقة.‬ 792 00:51:31,734 --> 00:51:33,486 ‫هل…‬ 793 00:51:34,112 --> 00:51:35,947 ‫تشرب الخمر؟‬ 794 00:51:36,030 --> 00:51:38,116 ‫- لا. أعيدي ذلك!‬ ‫- أين تخفيه؟‬ 795 00:51:38,199 --> 00:51:39,575 ‫أمي، أنا لا أشرب الخمر.‬ 796 00:51:39,659 --> 00:51:43,121 ‫لا تكذب عليّ! تسهر في الخارج لوقت متأخر!‬ ‫تتغيّب عن المدرسة!‬ 797 00:51:43,204 --> 00:51:45,540 ‫- أنت تتصرف بجنون طوال الوقت.‬ ‫- أمي!‬ 798 00:51:45,623 --> 00:51:48,793 ‫أنا أمك! أعرف عندما يكون هناك خطب ما.‬ 799 00:51:48,876 --> 00:51:50,670 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء!‬ 800 00:51:50,753 --> 00:51:54,465 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬ ‫أيًا كانت، يمكنني مساعدتك.‬ 801 00:51:54,549 --> 00:51:55,925 ‫لا أمي، لا يمكنك.‬ 802 00:51:56,843 --> 00:51:57,677 ‫صدقيني.‬ 803 00:51:58,553 --> 00:51:59,387 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 804 00:52:00,346 --> 00:52:01,472 ‫اذهب إلى غرفتك.‬ 805 00:52:01,556 --> 00:52:03,850 ‫ولا تخرج إن كنت ستقلل من احترامي.‬ 806 00:52:03,933 --> 00:52:05,017 ‫- أمي، لم…‬ ‫- اذهب!‬ 807 00:52:05,101 --> 00:52:06,144 ‫حسنًا!‬ 808 00:52:09,564 --> 00:52:10,982 ‫أكره هذا المكان.‬ 809 00:52:16,320 --> 00:52:18,990 ‫- إنهما يتشاجران بشدة.‬ ‫- أحضر لي ذلك المقعد.‬ 810 00:52:19,073 --> 00:52:20,241 ‫أيريد أحدكم الفشار؟‬ 811 00:52:20,324 --> 00:52:21,659 ‫أستطيع سماعكم.‬ 812 00:52:26,455 --> 00:52:27,290 ‫"دن".‬ 813 00:52:28,583 --> 00:52:29,417 ‫تفضل.‬ 814 00:52:34,672 --> 00:52:35,590 ‫أنت…‬ 815 00:52:36,966 --> 00:52:38,467 ‫تحتاج إلى عشاء حقيقي.‬ 816 00:52:39,719 --> 00:52:40,595 ‫شكرًا.‬ 817 00:52:41,679 --> 00:52:42,680 ‫آسف يا أمي.‬ 818 00:53:08,247 --> 00:53:12,543 ‫مرحبًا يا صديقي الصغير. أنت لطيف جدًا.‬ ‫هل لديك عائلة؟ هل أنت جائع؟‬ 819 00:53:12,627 --> 00:53:16,172 ‫يا لك من كلب لطيف وأزغب ووجهك كثيف الشعر…‬ 820 00:53:17,173 --> 00:53:18,424 ‫إنه هو! استيقظ!‬ 821 00:53:19,258 --> 00:53:21,385 ‫- أيها الزعيم!‬ ‫- أيها الزعيم!‬ 822 00:53:21,469 --> 00:53:22,970 ‫- أيها الزعيم!‬ ‫- الفتى!‬ 823 00:53:37,568 --> 00:53:39,111 ‫هذا مستحيل.‬ 824 00:53:44,325 --> 00:53:46,285 ‫لا بأس يا "دن". يمكنك فعل هذا.‬ 825 00:53:46,369 --> 00:53:47,995 ‫أخبرها بالحقيقة فحسب.‬ 826 00:53:49,038 --> 00:53:50,206 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 827 00:53:53,584 --> 00:53:55,127 ‫- مرحبًا يا "دان"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 828 00:53:55,211 --> 00:53:59,257 ‫- سيدي، هل تسمح بأن آخذ سترتك؟‬ ‫- سترتي؟ حصلت عليها للتو.‬ 829 00:54:00,967 --> 00:54:02,051 ‫هذا مضحك يا "دان".‬ 830 00:54:03,135 --> 00:54:06,973 ‫أجل، دعابة مضحكة. لا مشكلة.‬ ‫لديّ المزيد من هذه في المنزل.‬ 831 00:54:07,056 --> 00:54:09,934 ‫- شكرًا. تفضل.‬ ‫- تفضلي.‬ 832 00:54:12,436 --> 00:54:14,355 ‫أعتذر عن كل هذه الجلبة.‬ 833 00:54:14,438 --> 00:54:16,524 ‫يصر أبي على "الأفضل فقط".‬ 834 00:54:18,067 --> 00:54:21,612 ‫في الواقع يا "لينا"،‬ ‫هناك شيء أريد أن أقوله لك.‬ 835 00:54:21,696 --> 00:54:23,489 ‫أعرف بالضبط ما ستقوله.‬ 836 00:54:23,572 --> 00:54:24,657 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 837 00:54:25,241 --> 00:54:27,994 ‫من اللطيف جدًا مقابلة شخص من عائلة محترمة‬ 838 00:54:28,077 --> 00:54:30,454 ‫تستمتع بالتحدث إليه، صحيح؟‬ 839 00:54:31,330 --> 00:54:33,040 ‫سيدتي، طاولتك جاهزة.‬ 840 00:54:33,541 --> 00:54:35,543 ‫صحيح. محترمة.‬ 841 00:54:36,294 --> 00:54:39,255 ‫أتسمع يا "‬‫لونج‬‫"؟‬ ‫يُفترض أن أكون سليل عائلة محترمة.‬ 842 00:54:39,338 --> 00:54:42,758 ‫لا! ماذا؟ أنا مصدوم. أنا مذهول.‬ 843 00:54:42,842 --> 00:54:44,719 ‫مهلًا، هذا ما توقعته بالضبط.‬ 844 00:54:44,802 --> 00:54:45,886 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 845 00:54:45,970 --> 00:54:48,556 ‫كنت من العائلة الملكية.‬ ‫أخبرني ماذا أفعل، رجاءً.‬ 846 00:54:48,639 --> 00:54:50,850 ‫حسنًا. ما دمت ‬‫س‬‫تفعل ما أقوله بالضبط.‬ 847 00:54:50,933 --> 00:54:53,894 ‫- حسنًا. اتفقنا.‬ ‫- سيدي، أيمكنني أن أقدّم لك منشفة…‬ 848 00:54:54,520 --> 00:54:56,981 ‫أولًا، لا تسمح لهؤلاء العامة بالتحدث إليك.‬ 849 00:54:57,064 --> 00:54:58,983 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيدي، أنا فقط…‬ 850 00:54:59,066 --> 00:54:59,900 ‫أردت…‬ 851 00:54:59,984 --> 00:55:01,360 ‫أن أقدّم لك… منشفة…‬ 852 00:55:01,444 --> 00:55:03,654 ‫ساخنة… يا سيدي… أنت…‬ 853 00:55:05,990 --> 00:55:07,241 ‫سيدتي، طاولتك.‬ 854 00:55:07,325 --> 00:55:10,161 ‫والآن، اطلب منضدة أخرى،‬ ‫وازعم أنها أرقى كثيرًا.‬ 855 00:55:10,244 --> 00:55:15,791 ‫"لينا"، هذه الطاولة ليست لائقة.‬ ‫اسمحي لي أن أريك طاولة أخرى.‬ 856 00:55:16,625 --> 00:55:19,003 ‫"دان"، هذه هي طاولة "المقبلات".‬ 857 00:55:20,838 --> 00:55:25,217 ‫أخبر السيد والسيدة "أور دوفر"‬ ‫أن هذه طاولتنا.‬ 858 00:55:26,052 --> 00:55:27,845 ‫يا لك من خفيف الظل يا "دان"!‬ 859 00:55:28,637 --> 00:55:33,976 ‫خفيف الظل؟ هل أنت متأكدة من أنك لم تقصدي،‬ ‫مهذب وراق ومحترم.‬ 860 00:55:38,022 --> 00:55:39,690 ‫أنت مضحك للغاية. سأبكي.‬ 861 00:55:40,316 --> 00:55:43,110 ‫الآن ‬‫قد أعدمها‬ ‫بتهمة السخرية من العائلة الملكية.‬ 862 00:55:43,194 --> 00:55:46,447 ‫أقدّر لك محاولة جعل هذا المكان‬ ‫أكثر تشويقًا يا "دان"،‬ 863 00:55:46,530 --> 00:55:51,243 ‫- لكن ما رأيك أن نذهب إلى مكان آخر؟‬ ‫- مكان آخر؟ أكثر رقيًا من هذا؟‬ 864 00:55:51,327 --> 00:55:53,662 ‫أليس جيدًا بما يكفي لك؟ أحسنت يا فتاة.‬ 865 00:55:53,746 --> 00:55:55,831 ‫لا، أعني أن نتنزه سيرًا أو ما شابه.‬ 866 00:55:55,915 --> 00:55:57,625 ‫طاب مساؤكما. هلّا آخذ طلبكما؟‬ 867 00:55:57,708 --> 00:56:01,212 ‫- لا تدّخر أي نفقات. المال لا يهم.‬ ‫- سنتناول طبقًا من كل نوع.‬ 868 00:56:01,837 --> 00:56:04,215 ‫سيدي، هناك أكثر من 600 نوع على قائمتنا.‬ 869 00:56:04,298 --> 00:56:06,801 ‫- من الأفضل أن تحضر 3 من كل نوع.‬ ‫- جيد!‬ 870 00:56:06,884 --> 00:56:08,010 ‫كما تريد يا سيدي.‬ 871 00:56:08,094 --> 00:56:10,846 ‫إذًا، اسمع يا "دان"، بشأن ليلة أمس،‬ 872 00:56:10,930 --> 00:56:13,641 ‫أعتذر عن التصرف بغرابة شديدة.‬ 873 00:56:13,724 --> 00:56:16,936 ‫لأصدقك القول،‬ ‫من اللطيف حقًا أن يكون هناك شخص يصغي إليّ.‬ 874 00:56:17,019 --> 00:56:18,854 ‫تجاهلها تمامًا الآن و‬‫ستملك قلبها.‬ 875 00:56:19,563 --> 00:56:22,900 ‫انظر حولك يا "دن".‬ ‫الأثرياء لا ينتبهون لأي أحد آخر.‬ 876 00:56:22,983 --> 00:56:26,278 ‫كل ما يتحدثون عنه هو عملهم الخاص،‬ ‫وكم يكسبون من المال.‬ 877 00:56:26,362 --> 00:56:30,616 ‫- إنه تقريبًا شكل من الفنون.‬ ‫- هل تنصت إلى أي شيء قلته يا "دان"؟‬ 878 00:56:32,243 --> 00:56:33,452 ‫ولا كلمة.‬ 879 00:56:35,413 --> 00:56:36,914 ‫كنت أقول‬ 880 00:56:36,997 --> 00:56:39,041 ‫إنه من اللطيف التحدث إليك لأن…‬ 881 00:56:39,125 --> 00:56:41,919 ‫اقتربنا. الخطوة الأخيرة.‬ ‫أخبرها كم قصرًا تملكه.‬ 882 00:56:42,002 --> 00:56:46,298 ‫دعيني أوقفك يا "لينا".‬ ‫هل أخبرتك كم أن عائلتي محترمة؟‬ 883 00:56:46,382 --> 00:56:48,134 ‫- طبقك الأول.‬ ‫- شكرًا.‬ 884 00:56:48,592 --> 00:56:49,802 ‫على لا شيء.‬ 885 00:56:50,386 --> 00:56:52,471 ‫"دان"! أتعرف؟‬ 886 00:56:52,555 --> 00:56:54,181 ‫أنت لست كما ظننتك.‬ 887 00:56:55,057 --> 00:56:56,183 ‫مهلًا يا "لينا".‬ 888 00:56:56,267 --> 00:56:59,019 ‫لا أفهم. نجح ذلك مع كل زوجاتي الـ17.‬ 889 00:56:59,103 --> 00:57:00,938 ‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 890 00:57:01,021 --> 00:57:02,189 ‫أنا…‬ 891 00:57:02,273 --> 00:57:03,107 ‫علينا…‬ 892 00:57:03,816 --> 00:57:05,943 ‫علينا أن نتنزه سيرًا كما اقترحت.‬ 893 00:57:08,404 --> 00:57:09,363 ‫ربما ركضًا!‬ 894 00:57:10,698 --> 00:57:11,991 ‫شهية طيبة!‬ 895 00:57:12,074 --> 00:57:13,325 ‫مفاجأة!‬ 896 00:57:17,663 --> 00:57:18,622 ‫اركبي.‬ 897 00:57:22,042 --> 00:57:23,002 ‫حسنًا.‬ 898 00:57:24,628 --> 00:57:26,005 ‫من كان أولئك الرجال؟‬ 899 00:57:26,088 --> 00:57:28,757 ‫رجال عصابات.‬ ‫على الأرجح سيخطفوننا من أجل فدية.‬ 900 00:57:35,306 --> 00:57:36,307 ‫هيا، من هنا.‬ 901 00:57:38,976 --> 00:57:40,186 ‫لا.‬ 902 00:57:40,686 --> 00:57:42,771 ‫لطالما أردت المشاركة في قتال شوارع.‬ 903 00:57:42,855 --> 00:57:44,190 ‫- "‬‫لونج‬‫"، ساعدني.‬ ‫- لا!‬ 904 00:57:44,273 --> 00:57:46,025 ‫- ابقي هادئة.‬ ‫- هيا، أرجوك.‬ 905 00:57:46,108 --> 00:57:46,942 ‫"دان"؟‬ 906 00:57:48,736 --> 00:57:50,529 ‫انظري إلى ما وجدت في القمامة!‬ 907 00:57:54,742 --> 00:57:57,536 ‫انظر إليّ. كيف أصبحت مثل الدمية؟‬ 908 00:57:57,620 --> 00:57:59,497 ‫- حسنًا. أظن أننا ضللناهم.‬ ‫- جيد.‬ 909 00:57:59,580 --> 00:58:02,583 ‫إذًا، متى كنت ستعتذر يا "دان"؟‬ 910 00:58:02,666 --> 00:58:03,501 ‫أنا…‬ 911 00:58:09,381 --> 00:58:11,133 ‫إلى الاتجاه الآخر!‬ 912 00:58:14,637 --> 00:58:19,141 ‫"لينا"، أريد حقًا أن أعتذر إليك.‬ 913 00:58:19,225 --> 00:58:20,643 ‫تعتذر بسبب ماذا بالضبط؟‬ 914 00:58:20,726 --> 00:58:23,729 ‫أعتذر عن تصرفي بفظاظة.‬ 915 00:58:23,812 --> 00:58:25,105 ‫قبلت اعتذارك.‬ 916 00:58:25,189 --> 00:58:28,400 ‫الآن، نل منه يا "دان".‬ ‫اركله على وجهه الغبي!‬ 917 00:58:28,484 --> 00:58:29,485 ‫اركله!‬ 918 00:58:33,614 --> 00:58:35,407 ‫سلمني إبريق الشاي يا فتى.‬ 919 00:58:40,913 --> 00:58:44,458 ‫لم أوافق على هذا.‬ ‫إن قمت بأمنيتك الأخيرة، فنحن… لا.‬ 920 00:58:48,837 --> 00:58:51,590 ‫لا يمكن لهذا أن يسوء أكثر…‬ 921 00:58:56,554 --> 00:58:58,013 ‫- حركة بارعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 922 00:58:58,097 --> 00:59:01,642 ‫كلوا المعدن أيها الحثالة! ما رأيكم بذلك؟‬ 923 00:59:02,977 --> 00:59:03,811 ‫تبًا!‬ 924 00:59:11,110 --> 00:59:12,403 ‫إنها قادمة!‬ 925 00:59:31,380 --> 00:59:32,214 ‫ثق بي.‬ 926 00:59:33,132 --> 00:59:35,676 ‫- "لينا"، أظن أن علينا…‬ ‫- القفز!‬ 927 00:59:41,807 --> 00:59:43,475 ‫لا تقلق يا زعيم. سنتولى هذا.‬ 928 00:59:57,448 --> 00:59:58,407 ‫لا!‬ 929 00:59:59,158 --> 01:00:00,159 ‫يا إلهي!‬ 930 01:00:07,583 --> 01:00:11,128 ‫أتعرف يا "دان"؟‬ ‫هذا يتحول إلى موعد جيد للغاية.‬ 931 01:00:13,047 --> 01:00:14,173 ‫لا!‬ 932 01:00:27,936 --> 01:00:30,522 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 933 01:00:37,613 --> 01:00:39,948 ‫أنا بخير أيضًا. شكرًا على سؤالك.‬ 934 01:00:42,993 --> 01:00:44,119 ‫يا إلهي!‬ 935 01:00:45,204 --> 01:00:46,080 ‫ماذا حدث؟‬ 936 01:00:46,163 --> 01:00:47,498 ‫نفد الوقت يا "دن".‬ 937 01:00:47,581 --> 01:00:50,584 ‫ماذا حدث؟ لقد قفزنا من مبنى.‬ 938 01:00:50,668 --> 01:00:51,919 ‫كدنا أن نموت.‬ 939 01:00:52,419 --> 01:00:54,797 ‫- انتهت الـ24 ساعة.‬ ‫- ضربنا رجال العصابات.‬ 940 01:00:54,880 --> 01:00:56,924 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، أنت ضربتهم في الغالب.‬ 941 01:00:57,007 --> 01:00:59,385 ‫لكن عليك أن تعلّمني بعضًا من الكونغ فو.‬ 942 01:01:02,471 --> 01:01:03,722 ‫ردود أفعال.‬ 943 01:01:05,891 --> 01:01:07,851 ‫مهلًا، ماذا حدث لبذلتك؟‬ 944 01:01:10,729 --> 01:01:11,772 ‫اسمعي يا "لينا".‬ 945 01:01:14,066 --> 01:01:14,900 ‫ثمة‬ 946 01:01:15,651 --> 01:01:17,236 ‫شيء أريد أن أخبرك به.‬ 947 01:01:17,319 --> 01:01:19,571 ‫لديك أمنية أخرى. ليس عليك فعل هذا.‬ 948 01:01:22,366 --> 01:01:24,410 ‫اسمي الحقيقي ليس "دان".‬ 949 01:01:24,493 --> 01:01:25,327 ‫إنه…‬ 950 01:01:25,911 --> 01:01:26,745 ‫"دن".‬ 951 01:01:28,455 --> 01:01:29,456 ‫أنت "دن".‬ 952 01:01:32,668 --> 01:01:33,669 ‫أنا آسف.‬ 953 01:01:33,752 --> 01:01:34,586 ‫لكن،‬ 954 01:01:35,170 --> 01:01:36,380 ‫لماذا كذبت؟‬ 955 01:01:36,463 --> 01:01:38,590 ‫لم أكن أنوي ذلك. أنا فقط…‬ 956 01:01:39,383 --> 01:01:41,760 ‫كنت قلقًا من أنك إن عرفت‬ 957 01:01:42,261 --> 01:01:43,095 ‫أنه‬ 958 01:01:43,178 --> 01:01:44,221 ‫أنا فحسب،‬ 959 01:01:45,222 --> 01:01:46,432 ‫فسينتهي كل شيء.‬ 960 01:01:48,392 --> 01:01:51,353 ‫إذًا، ألا تزال تعيش هنا؟‬ 961 01:01:52,062 --> 01:01:52,896 ‫أجل.‬ 962 01:01:52,980 --> 01:01:55,774 ‫ألا تزال تعيش في "شيكومين" القديم نفسه؟‬ 963 01:01:56,650 --> 01:01:57,484 ‫أجل.‬ 964 01:01:58,193 --> 01:02:00,195 ‫قلت لك إن هذا لن ينتهي بشكل جيد.‬ 965 01:02:01,363 --> 01:02:02,197 ‫مهلًا.‬ 966 01:02:02,698 --> 01:02:04,199 ‫أتذكّر هذا الزقاق.‬ 967 01:02:04,742 --> 01:02:08,871 ‫كنا نسلك طريقًا مختصرًا من هنا‬ ‫في طريق العودة من المدرسة.‬ 968 01:02:09,663 --> 01:02:10,622 ‫أجل.‬ 969 01:02:10,706 --> 01:02:13,584 ‫وكانت السيدة "تشو" تبيع البطاطا المشوية.‬ 970 01:02:14,418 --> 01:02:16,879 ‫انظر إلى ذلك! إنها السيدة "تشو"!‬ 971 01:02:17,379 --> 01:02:19,173 ‫مرحبًا يا سيدة "تشو". أنا "لينا ‬‫وانج‬‫".‬ 972 01:02:19,256 --> 01:02:21,675 ‫- هل تتذكّرين…‬ ‫- ‬‫حبتين ‬‫بدولار. لا مساومة!‬ 973 01:02:22,259 --> 01:02:24,344 ‫- بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 974 01:02:24,428 --> 01:02:25,971 ‫بيعت! التالي. تحركا.‬ 975 01:02:26,805 --> 01:02:27,639 ‫تحركا!‬ 976 01:02:29,600 --> 01:02:30,517 ‫لذيذة للغاية!‬ 977 01:02:31,268 --> 01:02:32,436 ‫مهلًا، هل هذا…‬ 978 01:02:38,317 --> 01:02:39,193 ‫مستحيل!‬ 979 01:02:39,693 --> 01:02:42,362 ‫أجل، عقد جديد ‬‫و‬‫السروال الرياضي‬‫ نفسه‬‫!‬ 980 01:02:46,825 --> 01:02:49,745 ‫"دن"، ما رأيك في سباق صغير؟‬ 981 01:02:49,828 --> 01:02:51,371 ‫- 3، 2، 1، انطلق!‬ ‫- ماذا؟‬ 982 01:02:51,455 --> 01:02:52,289 ‫مهلًا!‬ 983 01:02:56,418 --> 01:02:57,252 ‫حسنًا.‬ 984 01:02:57,753 --> 01:02:58,837 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 985 01:03:07,137 --> 01:03:12,142 ‫لذا، لا بد أن شقتك القديمة عند الزاوية.‬ 986 01:03:13,477 --> 01:03:16,230 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 987 01:03:16,313 --> 01:03:19,691 ‫- ألديك أي بصل أخضر يا "واي جينغ"؟‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "‬‫سونج‬‫".‬ 988 01:03:19,775 --> 01:03:22,110 ‫المعذرة. هل أعرفك؟‬ 989 01:03:22,194 --> 01:03:25,030 ‫مرحبًا يا أمي. إنها مفاجأة!‬ 990 01:03:25,113 --> 01:03:28,283 ‫لدينا زائرة غير متوقعة.‬ 991 01:03:31,662 --> 01:03:34,498 ‫فتاة؟ ألهذا السبب تتصرف بجنون؟‬ 992 01:03:34,581 --> 01:03:35,833 ‫- أمي، لا!‬ ‫- طوال هذا الوقت،‬ 993 01:03:35,916 --> 01:03:39,419 ‫كنت قلقة من تعاطيك للمخدرات‬ ‫في مقهى إنترنت، وكانت مجرد فتاة…‬ 994 01:03:39,503 --> 01:03:41,046 ‫- إنها "لينا"!‬ ‫- مجرد…‬ 995 01:03:43,048 --> 01:03:44,091 ‫مرحبًا.‬ 996 01:03:44,174 --> 01:03:45,092 ‫"لينا"؟‬ 997 01:03:45,717 --> 01:03:46,844 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 998 01:03:47,469 --> 01:03:50,347 ‫أزور صديقًا قديمًا فحسب.‬ 999 01:03:53,058 --> 01:03:56,103 ‫أين حسن ضيافتي؟ ادخلي.‬ 1000 01:03:56,186 --> 01:03:58,063 ‫لم ينته الأمر بيننا بعد.‬ 1001 01:03:58,605 --> 01:04:01,400 ‫- إنها جميلة جدًا الآن.‬ ‫- كأنها أميرة.‬ 1002 01:04:01,483 --> 01:04:03,485 ‫أنفها مفلطح قليلًا.‬ 1003 01:04:03,569 --> 01:04:05,195 ‫هاك، ابدئي بهذا.‬ 1004 01:04:05,279 --> 01:04:09,241 ‫- لا يجب أن تتكبدي كل هذا العناء…‬ ‫- أنت أنحف من عصا المقشة.‬ 1005 01:04:09,324 --> 01:04:11,326 ‫- آسف، لم أكن أتوقع…‬ ‫- "لينا"!‬ 1006 01:04:11,410 --> 01:04:15,038 ‫أكنت تعلمين أن "دن" ما زال يضع الزهور‬ ‫على قبر "كلاكي" كل عام؟‬ 1007 01:04:15,122 --> 01:04:16,748 ‫سيد "هوانغ"، كفّ عن ذلك.‬ 1008 01:04:16,832 --> 01:04:18,292 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 1009 01:04:18,375 --> 01:04:20,627 ‫إنه ظريف جدًا. حتى إنه يبكي قليلًا.‬ 1010 01:04:20,711 --> 01:04:23,255 ‫أنا لا أبكي، بل أحزن عليه‬‫ا‬‫.‬ 1011 01:04:23,338 --> 01:04:26,383 ‫- حتى إنه يحضر الزهور.‬ ‫- باقة صغيرة!‬ 1012 01:05:09,676 --> 01:05:10,719 ‫ادخل.‬ 1013 01:05:16,433 --> 01:05:18,852 ‫ماذا؟ أتقولين إنه ليس ابني؟‬ 1014 01:05:18,936 --> 01:05:20,771 ‫كنت على علم بما يحدث. لا تكذب.‬ 1015 01:05:20,854 --> 01:05:23,273 ‫لا. كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت.‬ 1016 01:05:23,357 --> 01:05:26,693 ‫أردت فقط أن ترثي عمل أبي.‬ 1017 01:05:26,777 --> 01:05:29,404 ‫- هذا صحيح، وسأرثه.‬ ‫- أعرف ما فعلته!‬ 1018 01:05:29,488 --> 01:05:32,824 ‫أتظنين أن بوسعك خداعي؟ رأيتك مع ذلك الرجل.‬ 1019 01:05:32,908 --> 01:05:34,451 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 1020 01:05:34,534 --> 01:05:36,578 ‫علمت أنه كان عليّ الإنصات إلى أمي.‬ 1021 01:05:36,662 --> 01:05:38,413 ‫- أنا أمك.‬ ‫- لا!‬ 1022 01:05:41,249 --> 01:05:42,084 ‫اصعدي.‬ 1023 01:05:44,461 --> 01:05:46,463 ‫الأمر أشبه بآلة زمن هنا.‬ 1024 01:05:46,546 --> 01:05:47,881 ‫أجل، آسف.‬ 1025 01:05:47,965 --> 01:05:50,634 ‫إنه المكان الوحيد‬ ‫الذي أحظى فيه بالسلام والسكينة.‬ 1026 01:05:50,717 --> 01:05:52,511 ‫- لن تحظى بالسلام أبدًا يا "دن".‬ ‫- ماذا؟‬ 1027 01:05:52,594 --> 01:05:55,555 ‫لأن شبح "كلاكي" سيطاردك دائمًا!‬ 1028 01:05:56,181 --> 01:05:57,724 ‫لا يا "كلاكي"! أنت ميتة.‬ 1029 01:05:57,808 --> 01:06:00,477 ‫هل ستبكي؟ هل سنرى بعض الدموع الآن؟‬ 1030 01:06:00,560 --> 01:06:02,270 ‫لا أندم على شيء. كنت لذيذة.‬ 1031 01:06:02,354 --> 01:06:05,148 ‫ستتذوق طعم الندم قريبًا.‬ 1032 01:06:05,232 --> 01:06:07,484 ‫لا، ابتعدي عني أيتها الدجاجة الشبح.‬ 1033 01:06:07,567 --> 01:06:10,654 ‫- لماذا؟ لماذا أكلتني؟‬ ‫- لقد دفعتني "لينا" لذلك.‬ 1034 01:06:11,446 --> 01:06:12,739 ‫لقد و‬‫شيت بي‬‫.‬ 1035 01:06:12,823 --> 01:06:14,992 ‫- هذا قاس.‬ ‫- كانت فكرتك.‬ 1036 01:06:16,368 --> 01:06:19,287 ‫أظن أن الكثير من الأفكار المجنونة‬ ‫راودتنا آنذاك.‬ 1037 01:06:20,414 --> 01:06:21,248 ‫أجل.‬ 1038 01:06:24,292 --> 01:06:25,127 ‫تفضلي.‬ 1039 01:06:31,675 --> 01:06:34,219 ‫هل تذكرين ذلك العهد الذي قطعناه؟‬ 1040 01:06:34,302 --> 01:06:36,221 ‫- عهد الخنصر…‬ ‫- بالطبع!‬ 1041 01:06:36,304 --> 01:06:37,556 ‫كيف كان؟‬ 1042 01:06:37,639 --> 01:06:40,517 ‫صديقان إلى الأبد، يومًا تلو…‬ 1043 01:06:40,600 --> 01:06:42,602 ‫سنة تلو الأخرى،‬ 1044 01:06:42,686 --> 01:06:44,896 ‫نقسم على ذلك…‬ 1045 01:06:46,231 --> 01:06:47,190 ‫دومًا.‬ 1046 01:06:56,199 --> 01:06:57,826 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1047 01:06:57,909 --> 01:06:59,244 ‫أنا بخير.‬ 1048 01:07:00,162 --> 01:07:03,623 ‫المعذرة، لم أكن أتوقع رؤية وجهي العملاق.‬ 1049 01:07:03,707 --> 01:07:04,833 ‫هذا مخجل للغاية.‬ 1050 01:07:05,876 --> 01:07:09,463 ‫لا تخجلي. حين رأيت لوحة الإعلانات لأول مرة‬ ‫كدت أسقط أيضًا.‬ 1051 01:07:10,756 --> 01:07:13,967 ‫لكن الأمر كان لطيفًا. كأنك عدت نوعًا ما.‬ 1052 01:07:14,051 --> 01:07:17,846 ‫لكنك عملاقة ومتوهجة وساحرة للغاية.‬ 1053 01:07:19,139 --> 01:07:21,558 ‫لكن ذلك لا يرقى إلى جمالك الحقيقي.‬ 1054 01:07:25,228 --> 01:07:27,355 ‫ما رأيك أن نخرج في موعد حقيقي؟‬ 1055 01:07:27,856 --> 01:07:30,442 ‫لا "دان" أو أي من ذلك.‬ 1056 01:07:31,151 --> 01:07:31,985 ‫أنا…‬ 1057 01:07:35,530 --> 01:07:36,406 ‫آسفة.‬ 1058 01:07:38,366 --> 01:07:41,369 ‫"لينا"، أين كنت؟‬ ‫ستبدأ جلسة التصوير بعد ساعة!‬ 1059 01:07:41,453 --> 01:07:44,623 ‫ماذا حدث لشعرك؟ سأرسل سيارة لتحضرك!‬ 1060 01:07:48,960 --> 01:07:54,091 ‫"دن"، قضيت وقتًا رائعًا الليلة،‬ 1061 01:07:54,174 --> 01:07:56,468 ‫لكن عليّ الذهاب.‬ 1062 01:07:56,968 --> 01:08:00,972 ‫- شكرًا لإعارتي هذه.‬ ‫- لا تقلقي، احتفظي بها حتى المرة القادمة.‬ 1063 01:08:01,056 --> 01:08:02,057 ‫لا، أنا حقًا…‬ 1064 01:08:02,140 --> 01:08:05,227 ‫ليس الأمر كأنني لن أراك…‬ 1065 01:08:07,312 --> 01:08:08,271 ‫لـ10 سنوات أخرى.‬ 1066 01:08:10,148 --> 01:08:11,149 ‫"دن"،‬ 1067 01:08:11,233 --> 01:08:16,029 ‫الحقيقة هي أن لديّ حياة أخرى‬ ‫مختلفة تمامًا الآن.‬ 1068 01:08:16,112 --> 01:08:18,365 ‫هل تفهمني؟ مهنة.‬ 1069 01:08:18,447 --> 01:08:22,285 ‫مستقبل عمل أبي بجد من أجله.‬ 1070 01:08:23,286 --> 01:08:27,081 ‫يجب أن أكون بقدر توقعات معينة.‬ 1071 01:08:28,166 --> 01:08:29,000 ‫دعيني أخمن،‬ 1072 01:08:29,875 --> 01:08:33,004 ‫أنا لست بقدر تلك التوقعات.‬ 1073 01:08:33,088 --> 01:08:33,964 ‫أنا…‬ 1074 01:08:34,047 --> 01:08:35,549 ‫أنت لا تفهم.‬ 1075 01:08:35,632 --> 01:08:37,759 ‫أنا أحاول أن أتسم…‬ 1076 01:08:39,719 --> 01:08:40,846 ‫بالواقعية.‬ 1077 01:08:42,472 --> 01:08:43,348 ‫أنا آسفة.‬ 1078 01:09:06,413 --> 01:09:07,371 ‫مرحبًا يا "دن".‬ 1079 01:09:09,166 --> 01:09:10,208 ‫هل كنت تعلم‬ 1080 01:09:10,291 --> 01:09:14,670 ‫أن رقائق القريدس لا تحتوي‬ ‫على أي قريدس في المكونات؟‬ 1081 01:09:15,630 --> 01:09:16,464 ‫حسنًا.‬ 1082 01:09:23,263 --> 01:09:24,264 ‫"دن"…‬ 1083 01:09:27,142 --> 01:09:30,728 ‫تكون الأمور أبسط في الطفولة.‬ 1084 01:09:31,646 --> 01:09:33,440 ‫لكنك أكبر الآن.‬ 1085 01:09:33,940 --> 01:09:34,773 ‫و…‬ 1086 01:09:35,442 --> 01:09:36,401 ‫أيضًا…‬ 1087 01:09:36,483 --> 01:09:38,236 ‫عليك أن تتسم بالواقعية.‬ 1088 01:09:42,782 --> 01:09:43,616 ‫"دن".‬ 1089 01:09:48,205 --> 01:09:49,456 ‫أخبار جيدة يا "‬‫لونج‬‫".‬ 1090 01:09:50,165 --> 01:09:51,875 ‫يمكنك أن تتخلص مني أخيرًا.‬ 1091 01:09:52,584 --> 01:09:54,502 ‫أنا مستعد لأمنيتي الثالثة.‬ 1092 01:09:54,586 --> 01:09:55,420 ‫حقًا؟‬ 1093 01:09:55,962 --> 01:09:57,214 ‫اجعلني ثريًا.‬ 1094 01:09:57,297 --> 01:09:58,423 ‫أكوام من الذهب.‬ 1095 01:09:58,506 --> 01:09:59,841 ‫أيًا كانت طريقتك.‬ 1096 01:09:59,925 --> 01:10:02,260 ‫- لكن…‬ ‫- ظننت أن المال لا أهمية له.‬ 1097 01:10:02,886 --> 01:10:04,262 ‫أنها لن تهتم.‬ 1098 01:10:06,056 --> 01:10:07,057 ‫كان تفكيرًا غبيًا.‬ 1099 01:10:08,391 --> 01:10:11,645 ‫لذا امنحني الذهب،‬ ‫ويمكنني أن أحظى بتلك الحياة الرغدة.‬ 1100 01:10:11,728 --> 01:10:13,897 ‫وسيعاملني الناس باحترام.‬ 1101 01:10:14,814 --> 01:10:18,026 ‫بل أنا متأكد من أن الجميع‬ ‫سيرغبون في صداقتي حينها.‬ 1102 01:10:18,109 --> 01:10:18,944 ‫"دن"…‬ 1103 01:10:20,237 --> 01:10:21,321 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1104 01:10:21,404 --> 01:10:22,739 ‫هل أنا متأكد؟‬ 1105 01:10:22,822 --> 01:10:25,742 ‫كنت تطلب مني‬ ‫أن أتمنى هذه الأمنية منذ أن التقينا.‬ 1106 01:10:25,825 --> 01:10:28,411 ‫كنت محقًا. اتفقنا؟ أنا كنت مخطئًا.‬ 1107 01:10:28,495 --> 01:10:30,247 ‫لذا، هيا، إنها أمنيتي.‬ 1108 01:10:30,330 --> 01:10:33,541 ‫حققها فحسب، ويمكنك العودة إلى عالم الأرواح‬ 1109 01:10:33,625 --> 01:10:35,627 ‫وموكبك الغبي الضخم في السماء.‬ 1110 01:10:39,256 --> 01:10:40,882 ‫حقق الأمنية فحسب يا "‬‫لونج‬‫".‬ 1111 01:10:51,601 --> 01:10:52,602 ‫ماذا؟‬ 1112 01:10:54,729 --> 01:10:55,563 ‫"دن"،‬ 1113 01:10:56,147 --> 01:10:57,440 ‫سأحقق أمنيتك.‬ 1114 01:10:59,276 --> 01:11:00,110 ‫لكن أولًا،‬ 1115 01:11:00,860 --> 01:11:02,612 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 1116 01:11:08,201 --> 01:11:09,202 ‫وجدنا الفتى.‬ 1117 01:11:09,286 --> 01:11:10,328 ‫أين هو؟‬ 1118 01:11:10,412 --> 01:11:13,164 ‫- كان في برج "بيرل" يا سيدي.‬ ‫- أجل، مع فتاة.‬ 1119 01:11:13,248 --> 01:11:16,042 ‫- لكنني أخشى أنه هرب مجددًا.‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 1120 01:11:16,126 --> 01:11:18,044 ‫مهلًا، هذه لا تخصك.‬ 1121 01:11:21,464 --> 01:11:24,509 ‫أنصت إليّ. الوقت يداهمني. أحتاج إلى…‬ 1122 01:11:28,471 --> 01:11:33,226 ‫- "لينا"، ألا يُفترض أن تكوني…‬ ‫- المعذرة يا أبي. لكن علينا أن نتحدث.‬ 1123 01:11:33,310 --> 01:11:34,144 ‫بالطبع.‬ 1124 01:11:34,227 --> 01:11:36,813 ‫- أنا منشغل في مكالمة مهمة جدًا.‬ ‫- أبي.‬ 1125 01:11:37,522 --> 01:11:38,690 ‫أرجوك.‬ 1126 01:11:38,773 --> 01:11:39,607 ‫سيدي.‬ 1127 01:11:41,776 --> 01:11:44,863 ‫هل تتذكّر حين كنا نعيش في "شيكومين" القديم؟‬ 1128 01:11:44,946 --> 01:11:48,325 ‫- أعلم أنه لم يكن لدينا الكثير، لكن…‬ ‫- لا تقلقي يا "لينا".‬ 1129 01:11:48,408 --> 01:11:50,493 ‫لن نعود أبدًا إلى تلك الحياة.‬ 1130 01:11:50,577 --> 01:11:53,747 ‫لكن يا أبي، ألا تشتاق إلى تلك الأيام؟‬ 1131 01:11:54,748 --> 01:11:56,124 ‫لماذا تذكرين هذا الأمر؟‬ 1132 01:11:56,708 --> 01:11:58,668 ‫ذاك الشاب ليلة أمس،‬ 1133 01:11:58,752 --> 01:12:00,837 ‫الذي رتبت موعدًا معه،‬ 1134 01:12:00,920 --> 01:12:02,589 ‫كان "دن".‬ 1135 01:12:03,590 --> 01:12:05,216 ‫من حيّنا القديم؟‬ 1136 01:12:05,800 --> 01:12:06,801 ‫أجل.‬ 1137 01:12:06,885 --> 01:12:10,138 ‫وهو الذي اصطحبك إلى برج "بيرل".‬ 1138 01:12:10,221 --> 01:12:12,307 ‫أجل، وأعرف ما ستخبرني به.‬ 1139 01:12:12,390 --> 01:12:16,102 ‫ستخبرني أن أبتعد‬ ‫وأن أنسى ذلك العالم القديم،‬ 1140 01:12:16,728 --> 01:12:19,939 ‫لكن الحقيقة هي‬ ‫أنني أعتقد أننا قد نكون أسعد…‬ 1141 01:12:20,023 --> 01:12:22,359 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "لينا".‬ 1142 01:12:22,901 --> 01:12:24,361 ‫سأذهب للتحدث مع "دن".‬ 1143 01:12:24,444 --> 01:12:26,613 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحضر الشاحنة. قابلني بعد دقيقتين.‬ 1144 01:12:26,696 --> 01:12:28,114 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 1145 01:12:28,740 --> 01:12:30,533 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 1146 01:12:31,242 --> 01:12:32,911 ‫سأصلح كل شيء.‬ 1147 01:12:49,260 --> 01:12:50,095 ‫أبي.‬ 1148 01:12:52,180 --> 01:12:53,014 ‫"‬‫لونج‬‫"؟‬ 1149 01:12:53,765 --> 01:12:54,974 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1150 01:12:58,645 --> 01:12:59,854 ‫ما هذا المكان؟‬ 1151 01:13:11,574 --> 01:13:14,119 ‫كان هذ‬‫ا‬‫ م‬‫نزلي‬‫.‬ 1152 01:13:16,955 --> 01:13:18,957 ‫وُلدت في عائلة ملكية.‬ 1153 01:13:19,541 --> 01:13:22,043 ‫تعلّمت من سن مبكرة أن الذهب‬ 1154 01:13:22,794 --> 01:13:23,753 ‫هو مصدر القوة.‬ 1155 01:13:24,671 --> 01:13:28,007 ‫لذا، وضعت زيادة ثروتي نصب عينيّ،‬ 1156 01:13:28,091 --> 01:13:30,009 ‫وألا أدع أي شيء يقف في طريقي.‬ 1157 01:13:31,261 --> 01:13:32,887 ‫رعايايّ كانوا مخلصين…‬ 1158 01:13:35,265 --> 01:13:38,476 ‫وعملوا بلا كلل عامًا تلو الآخر.‬ 1159 01:13:40,645 --> 01:13:43,731 ‫تزوجت ابنتي من أرقى العائلات،‬ 1160 01:13:43,815 --> 01:13:45,984 ‫لتوسع مجد المملكة.‬ 1161 01:13:48,862 --> 01:13:49,904 ‫وابني،‬ 1162 01:13:50,572 --> 01:13:52,699 ‫أرسلته لجلب الكنوز.‬ 1163 01:13:55,952 --> 01:13:57,495 ‫لقد عاد إلى المنزل بطلًا.‬ 1164 01:13:59,456 --> 01:14:02,083 ‫سرعان ما امتلكت ذهبًا وأرضًا‬ 1165 01:14:02,167 --> 01:14:05,795 ‫ومعالم أثرية أكثر من أي لورد أتى قبلي.‬ 1166 01:14:07,505 --> 01:14:08,381 ‫ومع ذلك،‬ 1167 01:14:09,132 --> 01:14:11,050 ‫بينما كنت مستلقيًا في فراش الموت،‬ 1168 01:14:11,134 --> 01:14:14,804 ‫انتظرت موكب رعايايّ المخلصين‬ ‫وعائلتي المحبة،‬ 1169 01:14:15,972 --> 01:14:17,223 ‫ولكن لم يأت أحد.‬ 1170 01:14:18,141 --> 01:14:21,519 ‫بينما كنت ألفظ أنفاسي الأخيرة،‬ ‫لعنت كل من نساني.‬ 1171 01:14:22,562 --> 01:14:25,106 ‫وصلت إلى بوابات عالم الأرواح‬ 1172 01:14:25,190 --> 01:14:27,817 ‫وانتظرت موكبًا رائعًا للترحيب بي.‬ 1173 01:14:30,945 --> 01:14:32,530 ‫آمرك بأن تفتح هذه البوابة!‬ 1174 01:14:32,614 --> 01:14:35,825 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫حولتني الآلهة إلى "تنين أماني".‬ 1175 01:14:36,743 --> 01:14:38,077 ‫ليس كمكافأة،‬ 1176 01:14:38,161 --> 01:14:39,746 ‫بل كعقاب.‬ 1177 01:14:39,829 --> 01:14:42,916 ‫سُجنت في إبريق الشاي وأُرسلت إلى الأرض‬ 1178 01:14:42,999 --> 01:14:46,753 ‫لأخدم 10 أسياد‬ ‫وأتعلّم المعنى الحقيقي للحياة.‬ 1179 01:14:51,883 --> 01:14:53,176 ‫وبصدق،‬ 1180 01:14:53,259 --> 01:14:54,552 ‫بمرور كل تلك السنوات،‬ 1181 01:14:54,636 --> 01:14:56,304 ‫ومع كل هؤلاء الأسياد،‬ 1182 01:14:56,387 --> 01:14:57,972 ‫كنت أفشل في التعلّم.‬ 1183 01:15:00,141 --> 01:15:01,351 ‫إلى أن قابلتك.‬ 1184 01:15:02,268 --> 01:15:04,062 ‫لا أعرف معنى الحياة.‬ 1185 01:15:04,812 --> 01:15:06,022 ‫لكن م‬‫ا تهتم به‬‫،‬ 1186 01:15:06,773 --> 01:15:08,566 ‫أصدقاؤك وعائلتك،‬ 1187 01:15:09,192 --> 01:15:11,861 ‫تساوي أكثر من أي شيء كنت أملكه.‬ 1188 01:15:11,945 --> 01:15:14,906 ‫ولا يمكن لأي كمية من الذهب شراء ذلك.‬ 1189 01:15:19,869 --> 01:15:21,496 ‫إنها أمنيتك يا "دن".‬ 1190 01:15:22,372 --> 01:15:24,582 ‫احرص على أن تكون ما تريده حقًا.‬ 1191 01:15:27,377 --> 01:15:28,253 ‫أنا…‬ 1192 01:15:29,128 --> 01:15:29,963 ‫"دن".‬ 1193 01:15:30,046 --> 01:15:32,465 ‫السيد "‬‫وانج‬‫"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1194 01:15:32,549 --> 01:15:36,302 ‫أرجوك يا "دن"، أعطني إبريق الشاي.‬ ‫لا وقت لديّ لمزيد من الألعاب.‬ 1195 01:15:36,886 --> 01:15:38,388 ‫هل يعملون لصالحك؟‬ 1196 01:15:38,471 --> 01:15:41,140 ‫لن يتأذى أحد، لكنني أحتاج إلى…‬ 1197 01:15:47,146 --> 01:15:48,189 ‫"‬‫لونج‬‫"!‬ 1198 01:16:02,870 --> 01:16:04,372 ‫ابق بعيدًا عن صديقي.‬ 1199 01:16:17,969 --> 01:16:19,804 ‫أخيرًا، أُنقذت.‬ 1200 01:16:26,644 --> 01:16:29,272 ‫ما خطبك؟ قلت لك ألا تؤذي الفتى.‬ 1201 01:16:29,355 --> 01:16:33,026 ‫كنت أنحني للآخرين طوال حياتي.‬ 1202 01:16:33,109 --> 01:16:36,112 ‫والآن سينحني الجميع لي.‬ 1203 01:16:37,322 --> 01:16:39,198 ‫لا!‬ 1204 01:16:44,954 --> 01:16:47,749 ‫- سيد "‬‫وانج‬‫".‬ ‫- أيها التنين، أنا أستدعيك.‬ 1205 01:16:49,959 --> 01:16:51,336 ‫"دن".‬ 1206 01:16:51,836 --> 01:16:53,087 ‫أنا سيدك الآن.‬ 1207 01:16:54,797 --> 01:16:56,591 ‫وأعرف أمنيتي الأولى.‬ 1208 01:17:19,364 --> 01:17:20,198 ‫أبي؟‬ 1209 01:17:20,698 --> 01:17:22,825 ‫لا. يا إلهي!‬ 1210 01:17:22,909 --> 01:17:24,118 ‫ماذا حدث لك؟‬ 1211 01:17:24,702 --> 01:17:26,704 ‫- "دن"!‬ ‫- ادخل إلى إبريق الشاي.‬ 1212 01:17:27,497 --> 01:17:28,373 ‫أبي!‬ 1213 01:17:29,207 --> 01:17:30,792 ‫- "لينا".‬ ‫- لا.‬ 1214 01:17:31,751 --> 01:17:34,295 ‫اتصل بسيارة إسعاف! ستكون بخير يا أبي.‬ 1215 01:17:35,546 --> 01:17:36,422 ‫أنصتي إليّ.‬ 1216 01:17:37,465 --> 01:17:38,466 ‫أنا آسف.‬ 1217 01:17:39,258 --> 01:17:43,471 ‫حاولت إنقاذ تجارتي ولكنها أفلست.‬ 1218 01:17:45,682 --> 01:17:48,101 ‫أردتك أن تحصلي على كل شيء.‬ 1219 01:17:49,102 --> 01:17:50,061 ‫والآن…‬ 1220 01:17:51,145 --> 01:17:52,522 ‫لم أترك لك شيئًا.‬ 1221 01:17:53,106 --> 01:17:53,940 ‫لا.‬ 1222 01:17:54,607 --> 01:17:56,359 ‫لم أكن بحاجة إلى أي من ذلك.‬ 1223 01:17:57,110 --> 01:18:00,154 ‫كل ما أردته هو أبي.‬ 1224 01:18:01,531 --> 01:18:03,533 ‫كل ما أردته هو أنت.‬ 1225 01:18:30,393 --> 01:18:32,019 ‫لمسة واحدة وسينتهي أمرك يا فتى.‬ 1226 01:18:45,241 --> 01:18:47,994 ‫أجل، نل منه يا زعيم. المسه. المسه جيدًا.‬ 1227 01:18:51,205 --> 01:18:52,206 ‫شرارات.‬ 1228 01:18:59,088 --> 01:19:00,339 ‫"‬‫لونج‬‫"، أنا أستدعيك.‬ 1229 01:19:01,424 --> 01:19:02,300 ‫"دن"!‬ 1230 01:19:08,055 --> 01:19:10,266 ‫أيها التنين؟ أنا أستدعيك.‬ 1231 01:19:11,517 --> 01:19:12,477 ‫"دن"؟‬ 1232 01:19:13,394 --> 01:19:14,228 ‫"دن"!‬ 1233 01:19:14,312 --> 01:19:17,398 ‫أتمنى ما يكفي من الجراء‬ ‫لافتتاح متجر للحيوانات الأليفة.‬ 1234 01:19:17,482 --> 01:19:18,316 ‫جراء؟‬ 1235 01:19:18,399 --> 01:19:19,525 ‫أجل، جراء!‬ 1236 01:19:19,609 --> 01:19:21,360 ‫ستتحقق أمنيتك!‬ 1237 01:19:25,156 --> 01:19:27,700 ‫مرحبًا أيها الصغير! سأسميك "تيدي".‬ 1238 01:19:27,784 --> 01:19:29,202 ‫لا، "تيدي" شقي! ك‬‫لب‬‫ شقي!‬ 1239 01:19:37,251 --> 01:19:39,212 ‫يا زعيم! حصلت على إبريق الشاي!‬ 1240 01:19:39,295 --> 01:19:41,130 ‫لا تدع الفتى يحصل عليه!‬ 1241 01:19:41,214 --> 01:19:43,341 ‫ساعدنا! استدع التنين!‬ 1242 01:19:43,424 --> 01:19:45,760 ‫تمن شيئًا ما! مسدس، أي شيء!‬ 1243 01:19:45,843 --> 01:19:46,677 ‫أمنية؟‬ 1244 01:19:46,761 --> 01:19:48,387 ‫تنين؟ استدعاء؟‬ 1245 01:19:50,264 --> 01:19:53,100 ‫أيها التنين، أتمنى لو كان لديّ ساقان أطول.‬ 1246 01:19:54,852 --> 01:19:55,686 ‫حسنًا.‬ 1247 01:19:56,687 --> 01:19:57,814 ‫هل تمزح؟‬ 1248 01:20:11,828 --> 01:20:12,787 ‫أنا أستدعيك!‬ 1249 01:20:19,001 --> 01:20:21,170 ‫أيها التنين، آمرك أن ترمي هذا الفتى.‬ 1250 01:20:21,254 --> 01:20:22,672 ‫لا يمكنني التدخل.‬ 1251 01:20:22,755 --> 01:20:26,300 ‫أنت لست سيدي‬ ‫حتى تحوز على إبريق الشاي وحدك.‬ 1252 01:20:28,302 --> 01:20:29,971 ‫- اتركه.‬ ‫- كلا.‬ 1253 01:20:30,054 --> 01:20:31,097 ‫اتركه!‬ 1254 01:20:36,102 --> 01:20:38,229 ‫"‬‫لونج‬‫"، لا يمكنني رؤيتك!‬ 1255 01:20:38,312 --> 01:20:40,565 ‫لا داعي للموت الليلة يا فتى.‬ 1256 01:20:40,648 --> 01:20:41,899 ‫اعمل لحسابي.‬ 1257 01:20:41,983 --> 01:20:44,235 ‫سأعطيك كل الذهب الذي تريده.‬ 1258 01:20:44,318 --> 01:20:46,279 ‫كلانا نتمنى الشيء نفسه.‬ 1259 01:20:46,779 --> 01:20:47,613 ‫لا.‬ 1260 01:20:47,697 --> 01:20:48,698 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 1261 01:20:49,699 --> 01:20:50,825 ‫لا أحتاج إلى الذهب.‬ 1262 01:20:51,492 --> 01:20:53,995 ‫لديّ شيء أكثر أهمية لأتمناه.‬ 1263 01:20:55,621 --> 01:20:56,455 ‫"دن".‬ 1264 01:20:56,539 --> 01:20:57,957 ‫أحتاج إلى إبريق الشاي.‬ 1265 01:21:08,009 --> 01:21:11,512 ‫على الأقل ستكون تمثالًا جيدًا في مكتبي.‬ 1266 01:21:33,034 --> 01:21:33,993 ‫لا!‬ 1267 01:21:36,537 --> 01:21:37,580 ‫"‬‫لونج‬‫"؟‬ 1268 01:21:40,333 --> 01:21:42,126 ‫"‬‫لونج‬‫"، لا!‬ 1269 01:21:42,209 --> 01:21:43,044 ‫لا!‬ 1270 01:22:08,653 --> 01:22:09,612 ‫"‬‫لونج‬‫"!‬ 1271 01:22:18,204 --> 01:22:20,206 ‫"‬‫لونج‬‫"!‬ 1272 01:23:02,206 --> 01:23:03,040 ‫"دن"!‬ 1273 01:23:04,083 --> 01:23:04,917 ‫"دن".‬ 1274 01:23:06,168 --> 01:23:07,211 ‫ماذا يحدث؟‬ 1275 01:23:10,673 --> 01:23:12,258 ‫أهلًا بك يا "‬‫لونج ‬‫زو".‬ 1276 01:23:12,842 --> 01:23:13,718 ‫ماذا يحدث؟‬ 1277 01:23:14,301 --> 01:23:15,845 ‫- أين أنا؟‬ ‫- تهانيّ.‬ 1278 01:23:16,721 --> 01:23:19,515 ‫انتهت خدمتك كـ"تنين أماني".‬ 1279 01:23:19,598 --> 01:23:21,559 ‫انتهت؟ لكنني لم أنته منها.‬ 1280 01:23:21,642 --> 01:23:23,519 ‫لم أحقق أماني سيدي العاشر.‬ 1281 01:23:23,602 --> 01:23:26,480 ‫لقد وضعت احتياجات شخص آخر قبل احتياجاتك‬ 1282 01:23:26,564 --> 01:23:29,984 ‫وأريتنا أنك تفهم معنى الحياة.‬ 1283 01:23:30,067 --> 01:23:33,237 ‫مسموح لك الآن الدخول عالم الأرواح.‬ 1284 01:23:42,872 --> 01:23:43,914 ‫هل هذا‬ 1285 01:23:45,207 --> 01:23:46,125 ‫موكب؟‬ 1286 01:23:46,709 --> 01:23:47,960 ‫لتكريمك.‬ 1287 01:23:51,088 --> 01:23:53,340 ‫كلا، لا أستطيع! يجب أن أعود.‬ 1288 01:23:53,924 --> 01:23:54,759 ‫تعود؟‬ 1289 01:23:54,842 --> 01:23:57,678 ‫حولني إلى "تنين أماني"!‬ ‫لديّ أمنية أخرى لأحققها.‬ 1290 01:23:57,762 --> 01:24:00,514 ‫هذا سخيف. قوانين السماء تمنع ذلك.‬ 1291 01:24:00,598 --> 01:24:02,808 ‫أنت سخيف! أنت رجل عجوز يرتدي تنورة.‬ 1292 01:24:02,892 --> 01:24:04,435 ‫- هذه ليست تنورة!‬ ‫- أعدني!‬ 1293 01:24:09,732 --> 01:24:12,151 ‫هل تجرؤ على رفض مشيئة الآلهة؟‬ 1294 01:24:12,234 --> 01:24:14,445 ‫حسنًا. إن كنت لن تعيدني،‬ 1295 01:24:14,528 --> 01:24:15,654 ‫فسأذهب بنفسي!‬ 1296 01:24:16,864 --> 01:24:18,449 ‫- كفّ عن ذلك!‬ ‫- غيوم غبية.‬ 1297 01:24:18,532 --> 01:24:20,326 ‫كفّ عن ذلك حالًا!‬ 1298 01:24:21,077 --> 01:24:22,036 ‫صديقي يحتاج إليّ.‬ 1299 01:24:22,953 --> 01:24:23,996 ‫حسنًا!‬ 1300 01:24:24,497 --> 01:24:26,457 ‫سنسمح لك بالعودة.‬ 1301 01:24:27,249 --> 01:24:29,668 ‫لكن بشرط واحد.‬ 1302 01:24:52,983 --> 01:24:53,818 ‫"‬‫لونج‬‫"!‬ 1303 01:25:00,991 --> 01:25:02,201 ‫أمنيتك الأخيرة،‬ 1304 01:25:03,285 --> 01:25:04,495 ‫يا سيدي العظيم،‬ 1305 01:25:10,876 --> 01:25:12,002 ‫أتمنى…‬ 1306 01:25:36,026 --> 01:25:36,861 ‫أبي؟‬ 1307 01:25:37,444 --> 01:25:38,571 ‫أبي!‬ 1308 01:26:08,142 --> 01:26:12,021 ‫ها أنت ذا يا "موريس".‬ ‫أحضرنا "بوكيت" والسيد "بانتس".‬ 1309 01:26:12,104 --> 01:26:14,940 ‫وكل الـ234 جروًا.‬ 1310 01:26:15,024 --> 01:26:16,901 ‫يا للروعة! جراء لطيفة.‬ 1311 01:26:19,236 --> 01:26:20,362 ‫ساقان جميلتان.‬ 1312 01:26:20,863 --> 01:26:22,865 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 1313 01:26:40,132 --> 01:26:41,675 ‫"دن"، أنا…‬ 1314 01:26:41,759 --> 01:26:46,263 ‫حين قلت إن عليك أن تكون أكثر واقعية،‬ ‫لم أقصد…‬ 1315 01:26:48,265 --> 01:26:49,225 ‫لا بأس يا أمي.‬ 1316 01:26:53,395 --> 01:26:54,230 ‫أنا…‬ 1317 01:26:54,939 --> 01:26:57,524 ‫آسفة لأنني لا أستطيع منحك حياة أفضل.‬ 1318 01:26:58,776 --> 01:27:00,277 ‫لقد منحتني الكثير يا أمي.‬ 1319 01:27:01,362 --> 01:27:02,947 ‫كل ما يهم.‬ 1320 01:27:06,617 --> 01:27:07,534 ‫حسنًا…‬ 1321 01:27:08,035 --> 01:27:11,038 ‫تأخر الوقت وعلينا تناول العشاء.‬ 1322 01:27:11,121 --> 01:27:11,956 ‫تفضل.‬ 1323 01:27:14,875 --> 01:27:15,876 ‫السيد "‬‫وانج‬‫"؟‬ 1324 01:27:16,377 --> 01:27:18,837 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هل "دن"هنا؟ أهو بخير؟‬ 1325 01:27:20,339 --> 01:27:22,883 ‫"دن"، ما المشكلة التي تسببت بها الآن؟‬ 1326 01:27:22,967 --> 01:27:24,635 ‫لا. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 1327 01:27:24,718 --> 01:27:27,179 ‫جئت للاعتذار فحسب.‬ 1328 01:27:28,514 --> 01:27:29,765 ‫أعرف ما فعلته.‬ 1329 01:27:30,349 --> 01:27:31,308 ‫شكرًا.‬ 1330 01:27:35,062 --> 01:27:37,731 ‫أين حسن ضيافتي؟ اجلسا!‬ 1331 01:27:37,815 --> 01:27:40,317 ‫- كنا على وشك تناول العشاء.‬ ‫- ليس عليك ذلك.‬ 1332 01:27:40,401 --> 01:27:41,402 ‫هذا هراء.‬ 1333 01:27:41,485 --> 01:27:42,611 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 1334 01:27:42,695 --> 01:27:47,199 ‫كما أننا لم نستقبل ضيوفًا منذ ب‬‫ضع ساعات‬‫!‬ 1335 01:27:49,743 --> 01:27:52,246 ‫إنهما أصغر من أن يمسكا بأيدي بعضهما.‬ 1336 01:27:52,329 --> 01:27:53,455 ‫اصمتي!‬ 1337 01:27:53,539 --> 01:27:57,167 ‫هاك،‬ ‫تبدو كأنك تحتاج إلى وجبة‬‫ ‬‫مطهوة منزليًا.‬ 1338 01:27:59,920 --> 01:28:03,007 ‫هذا ألذ حساء تذوقته في حياتي.‬ 1339 01:28:09,680 --> 01:28:10,514 ‫"نانا"!‬ 1340 01:28:11,140 --> 01:28:15,519 ‫"نانا"! ما رأيك؟ مبالغ فيها، أليس كذلك؟‬ ‫سأحضر أخرى.‬ 1341 01:28:15,602 --> 01:28:18,397 ‫إنها رائعة يا أبي.‬ ‫ضعها على النافذة الأمامية.‬ 1342 01:28:18,480 --> 01:28:20,858 ‫- أجل! غدًا أو سنلغي الاتفاق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1343 01:28:22,151 --> 01:28:25,321 ‫حسنًا، أسرع بهذه "الزلابية".‬ ‫أنت، تنح جانبًا.‬ 1344 01:28:27,906 --> 01:28:28,741 ‫عمل جيد.‬ 1345 01:28:29,241 --> 01:28:31,035 ‫"دن"! مرحبًا؟ أين أكواب الشاي؟‬ 1346 01:28:31,118 --> 01:28:33,412 ‫- سنفتح بعد 10 دقائق.‬ ‫- سأحضرها.‬ 1347 01:28:34,288 --> 01:28:35,164 ‫أكواب الشاي.‬ 1348 01:28:35,831 --> 01:28:37,666 ‫أكواب الشاي.‬ 1349 01:28:52,556 --> 01:28:53,432 ‫"‬‫لونج‬‫"؟‬ 1350 01:28:54,141 --> 01:28:56,185 ‫تحياتي يا سيدي العظيم.‬ 1351 01:28:56,894 --> 01:28:57,853 ‫فتى قروي.‬ 1352 01:28:58,437 --> 01:29:02,024 ‫"‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫من المفترض أن تكون في عالم الأرواح.‬ 1353 01:29:02,608 --> 01:29:06,695 ‫أجل، بخصوص تلك المسألة،‬ ‫أصبحت الأمور معقدة بعض الشيء.‬ 1354 01:29:06,779 --> 01:29:08,030 ‫لذا، لقد عدت!‬ 1355 01:29:08,697 --> 01:29:12,451 ‫عدت؟ كي تخدم 10 أسياد آخرين؟‬ 1356 01:29:13,118 --> 01:29:14,203 ‫لقد خمنت الأمر.‬ 1357 01:29:14,286 --> 01:29:18,874 ‫لكنك كنت تنتظر ألف عام‬ ‫لتجاوز تلك البوابات.‬ 1358 01:29:18,957 --> 01:29:21,251 ‫أعلم، وكان هناك موكب وكل شيء لكن…‬ 1359 01:29:22,461 --> 01:29:23,837 ‫كانت لديك أمنية أخرى.‬ 1360 01:29:24,713 --> 01:29:25,798 ‫كان السبيل الوحيد.‬ 1361 01:29:27,549 --> 01:29:30,177 ‫هل تخليت عن كل هذا من أجلي؟‬ 1362 01:29:31,637 --> 01:29:32,846 ‫هذا ما أريده.‬ 1363 01:29:33,555 --> 01:29:39,561 ‫لأول مرة، أشعر ‬‫ب‬‫أن لديّ بعض‬‫ ‬‫الحكمة لأقدّمها،‬ ‫ربما أحدث فرقًا هنا.‬ 1364 01:29:43,899 --> 01:29:46,318 ‫كما أنه لا تُوجد رقائق قريدس هناك،‬ 1365 01:29:46,402 --> 01:29:49,655 ‫وما زلت لم أركب‬ ‫إحدى تلك الطيور المعدنية العملاقة،‬ 1366 01:29:49,738 --> 01:29:53,158 ‫ولا يُوجد مكيّف هواء في السماء!‬ 1367 01:29:53,242 --> 01:29:54,910 ‫في الواقع، هناك الكثير من…‬ 1368 01:30:00,749 --> 01:30:01,750 ‫شكرًا يا "‬‫لونج‬‫".‬ 1369 01:30:03,669 --> 01:30:04,503 ‫شكرًا لك.‬ 1370 01:30:09,216 --> 01:30:11,969 ‫"دن"، لماذا تُوجد كومة‬ ‫من أكواب الشاي المكسورة…‬ 1371 01:30:16,014 --> 01:30:17,808 ‫ا‬‫سمع،‬‫ لا أريد أن أعرف حتى.‬ 1372 01:30:23,313 --> 01:30:24,648 ‫حسنًا يا "دن"، اتركني.‬ 1373 01:30:25,524 --> 01:30:26,483 ‫اتركني يا "دن".‬ 1374 01:30:33,740 --> 01:30:34,992 ‫أراك قريبًا يا "‬‫لونج‬‫".‬ 1375 01:30:44,751 --> 01:30:46,462 ‫أنا إله.‬ 1376 01:30:50,466 --> 01:30:53,719 ‫إلام تنظر؟ أنت تنظر إلى إله.‬ 1377 01:38:19,789 --> 01:38:23,793 ‫ترجمة "محمود عبده"‬