1 00:00:57,203 --> 00:01:00,039 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:32,905 --> 00:01:33,781 ‎Cái gì thế? 3 00:01:35,157 --> 00:01:39,036 ‎Không biết ta là ai à? ‎Ta ra lệnh mở cánh cổng này! 4 00:01:58,597 --> 00:02:02,726 ‎Các em, viết theo cô nhé. ‎Cẩn thận vào, như thế này. 5 00:02:04,603 --> 00:02:05,980 ‎Giơ giấy lên nào. 6 00:02:09,232 --> 00:02:12,361 ‎Thêm một chút vảy, cỏ, mây. 7 00:02:21,036 --> 00:02:22,746 ‎Đồ giáo viên ngu ngốc. 8 00:02:40,723 --> 00:02:42,308 ‎- Chào mẹ. ‎- Con yêu. 9 00:02:42,391 --> 00:02:43,225 ‎Chào bố. 10 00:02:43,976 --> 00:02:46,061 ‎Con đây rồi. Đói không? Ăn vặt nhé? 11 00:02:46,687 --> 00:02:47,605 ‎Chào bố. 12 00:02:47,688 --> 00:02:50,191 ‎- Con đã học gì? ‎- Về rồng ạ. 13 00:02:53,444 --> 00:02:56,572 ‎- Mẹ cậu quên cậu rồi. Bà ấy… ‎- Hư quá. 14 00:02:56,655 --> 00:02:59,950 ‎Cậu ấy chỉ có mẹ thôi. ‎Mẹ cậu ấy cố hết sức rồi. 15 00:03:12,004 --> 00:03:13,130 ‎Tớ là Li Na. 16 00:03:14,465 --> 00:03:17,635 ‎- Tớ là Din. ‎- Cậu có thể đi bộ về với tớ. 17 00:03:19,970 --> 00:03:22,181 ‎Bố tớ luôn đón muộn. 18 00:03:55,547 --> 00:03:57,049 ‎Tớ sẽ bắt được cậu! 19 00:03:59,260 --> 00:04:00,177 ‎Con nào? 20 00:04:00,261 --> 00:04:02,680 ‎Con này. Bay đi, Clucky bé nhỏ! 21 00:04:04,556 --> 00:04:05,724 ‎Tôi sẽ gọi sau. 22 00:04:05,808 --> 00:04:09,061 ‎Không, phải nhân từ trên xuống dưới trước. 23 00:04:09,853 --> 00:04:13,482 ‎- Lại đây, khỉ con. Lên nào! ‎- Tạm biệt, Din! 24 00:04:16,610 --> 00:04:17,444 ‎Nóng quá! 25 00:04:33,502 --> 00:04:38,465 ‎CLUCKY ‎5/9 - 8/6 26 00:04:51,020 --> 00:04:53,439 ‎- Muộn rồi! ‎- Ừ. Tớ phải lấy đồ! 27 00:04:53,522 --> 00:04:55,774 ‎Được rồi, vảy. Giày trượt! 28 00:04:56,650 --> 00:05:00,738 ‎Sẵn sàng, bắt đầu, diều rồng tuyệt vời! 29 00:05:02,364 --> 00:05:03,574 ‎Không được rồi. 30 00:05:40,277 --> 00:05:43,947 ‎Hãy hứa bọn mình sẽ mãi là bạn thân. 31 00:05:44,031 --> 00:05:47,242 ‎Mãi là bạn bè, năm này qua năm khác, 32 00:05:47,326 --> 00:05:50,829 ‎ta sẽ luôn thề. 33 00:05:54,875 --> 00:05:57,294 ‎- Đến lúc đi rồi. ‎- Ta đã nói… 34 00:05:57,378 --> 00:05:58,796 ‎Ta đã bàn rồi mà. 35 00:06:10,265 --> 00:06:11,600 ‎Tớ phải đi rồi. 36 00:06:13,060 --> 00:06:15,687 ‎Nhưng, tớ đã sửa diều rồi. 37 00:06:18,357 --> 00:06:19,441 ‎Đi nào, Li Na. 38 00:06:20,567 --> 00:06:21,652 ‎Bảo trọng nhé. 39 00:06:24,863 --> 00:06:25,697 ‎Chào, Din. 40 00:06:29,535 --> 00:06:30,619 ‎Đừng nhìn lại. 41 00:06:31,370 --> 00:06:35,791 ‎Ta sắp có cuộc sống tốt hơn, ‎và cần bỏ lại cuộc sống này. 42 00:07:01,608 --> 00:07:03,277 ‎Được rồi, tiếp theo, 43 00:07:03,944 --> 00:07:05,737 ‎235 Phố Gao Shue. 44 00:07:07,364 --> 00:07:08,615 ‎- Giao hàng! ‎- Cảm ơn! 45 00:07:08,699 --> 00:07:09,658 ‎Không có gì! 46 00:07:14,705 --> 00:07:17,040 ‎- Giao hàng! Ngày tốt lành! ‎- Cảm ơn! 47 00:07:21,170 --> 00:07:22,004 ‎Giao hàng! 48 00:07:22,087 --> 00:07:23,255 ‎- Cảm ơn! ‎- Dạ! 49 00:07:23,922 --> 00:07:25,591 ‎- Giao hàng! ‎- Cảm ơn! 50 00:07:28,510 --> 00:07:30,137 ‎- Giao hàng! ‎- Cảm ơn. 51 00:07:35,851 --> 00:07:37,019 ‎Wei! 52 00:07:37,895 --> 00:07:39,688 ‎Din? Cẩn thận. 53 00:07:39,771 --> 00:07:41,023 ‎Cậu làm gì vậy? 54 00:07:41,106 --> 00:07:42,983 ‎Wei! Bạn cũ ơi… 55 00:07:43,066 --> 00:07:44,735 ‎Nhìn đường đi chứ. 56 00:07:45,277 --> 00:07:47,070 ‎Lấy bài tập cho tớ nhé? 57 00:07:47,154 --> 00:07:49,781 ‎Cậu không đến lớp hai tuần rồi. 58 00:07:49,865 --> 00:07:53,118 ‎Tớ phải kiếm thêm tiền để làm một việc. 59 00:07:53,202 --> 00:07:56,497 ‎Khoan, ‎có liên quan gì đến cô gái đó không? 60 00:07:56,580 --> 00:07:59,249 ‎Gì cơ? Không. Cũng có thể. 61 00:07:59,333 --> 00:08:02,586 ‎Đúng, sắp sinh nhật cô ấy ‎và tớ có kế hoạch đặc biệt. 62 00:08:02,669 --> 00:08:06,089 ‎Lấy bài tập giúp tớ nhé? 63 00:08:08,550 --> 00:08:11,345 ‎- Tớ sẽ làm bài hộ cậu một tuần. ‎- Ừ. 64 00:08:11,428 --> 00:08:12,971 ‎Cảm ơn. Cậu là nhất. 65 00:08:14,932 --> 00:08:17,893 ‎Thông minh và cũng ngu ngốc. 66 00:08:20,646 --> 00:08:21,813 ‎Đơn hàng cuối. 67 00:08:27,277 --> 00:08:28,111 ‎Xin chào? 68 00:08:33,367 --> 00:08:34,200 ‎Xin chào! 69 00:08:35,285 --> 00:08:38,247 ‎Có ai gọi canh sủi cảo không? 70 00:08:38,829 --> 00:08:39,665 ‎Chà. 71 00:08:44,086 --> 00:08:45,629 ‎- Xin chào? ‎- Vào đi. 72 00:08:46,922 --> 00:08:49,091 ‎- Cửa khóa rồi ạ. ‎- Tôi biết. 73 00:08:53,679 --> 00:08:56,265 ‎Cháu sẽ… đi vòng qua vậy. 74 00:08:56,348 --> 00:08:58,559 ‎Ông gọi canh sủi cảo ạ? 75 00:09:00,936 --> 00:09:02,646 ‎Tôi là một vị thần. 76 00:09:04,189 --> 00:09:06,483 ‎Vâng, 77 00:09:07,109 --> 00:09:09,778 ‎nhưng có phải ông gọi món… 78 00:09:09,861 --> 00:09:13,615 ‎Tôi đã chọn cậu! ‎Vì cậu có trái tim trong sáng. 79 00:09:16,159 --> 00:09:19,496 ‎Cháu cố thân thiện rồi. ‎Ông cho năm sao nhé. 80 00:09:20,122 --> 00:09:22,374 ‎Ông sẽ trả tiền mặt… 81 00:09:24,334 --> 00:09:25,377 ‎Cầm lấy. 82 00:09:26,461 --> 00:09:29,214 ‎Nó chứa mọi thứ cậu cần. 83 00:09:30,799 --> 00:09:34,136 ‎Thật ra, cháu cần 7,35 đô… 84 00:09:34,219 --> 00:09:37,055 ‎Dám từ chối ý nguyện của trời à? 85 00:09:41,018 --> 00:09:41,935 ‎Kiểu thế… 86 00:09:42,769 --> 00:09:43,645 ‎Vậy đấy ạ? 87 00:09:44,521 --> 00:09:48,567 ‎Ông biết không? Cháu mời ông nhé. ‎Cháu phải đi, nên… 88 00:09:49,401 --> 00:09:53,488 ‎Cảm ơn vì ấm trà và chúc ngày tốt lành. ‎Khoan. Tương ớt! 89 00:09:59,369 --> 00:10:02,623 ‎Cảm ơn. Không có tương ớt thì vị khác lắm. 90 00:10:03,749 --> 00:10:05,250 ‎Cậu định đi đâu mà? 91 00:10:06,001 --> 00:10:07,753 ‎Đợi đã, năm giờ rồi ạ? 92 00:10:07,836 --> 00:10:10,631 ‎Cháu ở đây cả tiếng ư? Cháu đi đây! 93 00:10:11,173 --> 00:10:13,258 ‎Đừng đóng cửa. Xin đừng. 94 00:10:13,342 --> 00:10:16,386 ‎GIAO HÀNG 95 00:10:16,470 --> 00:10:18,221 ‎NOMANI ‎LỄ PHỤC ĐẸP 96 00:10:26,021 --> 00:10:27,814 ‎Nhóc, thực tế lên đi. 97 00:10:30,776 --> 00:10:32,778 ‎NOMONEY ‎NỄ PHỤC ĐẸP 98 00:10:32,861 --> 00:10:34,571 ‎Chờ đã! 99 00:10:35,781 --> 00:10:37,199 ‎Cảm ơn vì đã giúp! 100 00:10:43,622 --> 00:10:45,415 ‎- Chào chú. ‎- Mẹ tìm kìa. 101 00:10:45,499 --> 00:10:46,333 ‎Cháu biết! 102 00:10:47,793 --> 00:10:51,129 ‎Tưới nước. Ô D7 để chiếu tướng! 103 00:11:02,057 --> 00:11:03,016 ‎Tối gặp nhé. 104 00:11:04,518 --> 00:11:09,564 ‎Tôi nói, "nếu ghét tỏi, hãy ăn thứ khác! ‎Khăn chẳng hạn!" 105 00:11:09,648 --> 00:11:12,109 ‎Chào mẹ. Đồ mẹ cần đây ạ. 106 00:11:12,192 --> 00:11:15,320 ‎Xem ai này! Quá muộn rồi. Lại nữa. 107 00:11:15,987 --> 00:11:19,908 ‎- Con thức khuya học nhóm, như mọi khi. ‎- Chờ đã! 108 00:11:20,951 --> 00:11:22,577 ‎Ăn đi. Cho não ăn. 109 00:11:23,245 --> 00:11:27,499 ‎Cảm ơn mẹ. ‎Con sẽ đem vào ăn trong lúc học giải tích. 110 00:11:28,250 --> 00:11:31,002 ‎Trông nó kìa, lớn và rất chăm học. 111 00:11:31,086 --> 00:11:34,047 ‎Din bé nhỏ có bằng đại học. ‎Tin được không? 112 00:11:34,131 --> 00:11:38,301 ‎- Ước gì con tôi cũng chăm thế. ‎- Ngoan quá. 113 00:11:38,385 --> 00:11:42,097 ‎- Cháu cố gắng thôi. Để cháu lấy… ‎- Tôi mừng cho cậu. 114 00:11:42,180 --> 00:11:43,515 ‎Tương lai đâu vào đấy. 115 00:11:43,598 --> 00:11:46,935 ‎- Việc ổn định, lương cao! ‎- Tủ lạnh mới. 116 00:11:47,018 --> 00:11:49,312 ‎- Ô tô xịn. ‎- Màn hình phẳng. To! 117 00:11:49,396 --> 00:11:51,606 ‎Đừng làm nó xao nhãng! 118 00:11:51,690 --> 00:11:54,401 ‎- Nó nhiều việc lắm. ‎- Tớ qua ngay. 119 00:11:55,068 --> 00:11:58,572 ‎Vâng, nhiều việc lắm. Con nên bắt đầu… 120 00:11:58,655 --> 00:11:59,906 ‎Bài tập đây. 121 00:11:59,990 --> 00:12:05,620 ‎Thầy bảo kì này bỏ một lớp thôi, ‎thầy ấy sẽ đánh trượt. 122 00:12:05,704 --> 00:12:09,374 ‎Chào cô Din. Cả khi đạt điểm tuyệt đối… 123 00:12:10,375 --> 00:12:12,085 ‎lần nữa. Tớ xin lỗi. 124 00:12:15,380 --> 00:12:18,925 ‎Mẹ biết mà. Con đã bỏ học và nói dối mẹ. 125 00:12:19,009 --> 00:12:22,262 ‎Con làm gì? La cà ở quán cà phê Internet? 126 00:12:22,345 --> 00:12:24,473 ‎- Tin được không? ‎- Hư quá. 127 00:12:24,556 --> 00:12:26,057 ‎Khỏi cần giúp cháu! 128 00:12:26,141 --> 00:12:27,684 ‎- Mẹ… ‎- Sao lại thế? 129 00:12:27,768 --> 00:12:30,479 ‎Con học giỏi mà! ‎Con huỷ hoại tương lai mất. 130 00:12:30,562 --> 00:12:34,065 ‎- Ừ. Đi toi bằng đại học. ‎- Khỏi cần giúp tôi! 131 00:12:34,149 --> 00:12:35,400 ‎- Con chỉ… ‎- Sao? 132 00:12:35,484 --> 00:12:37,819 ‎Con đi làm thêm thôi. 133 00:12:37,903 --> 00:12:39,154 ‎Làm thêm? 134 00:12:39,237 --> 00:12:42,324 ‎Con chỉ có một việc thôi. Là học. 135 00:12:42,407 --> 00:12:47,579 ‎- Con biết, nhưng… ‎- Gì? Còn gì quan trọng hơn học chứ? 136 00:12:49,289 --> 00:12:50,373 ‎Không có gì ạ. 137 00:12:51,416 --> 00:12:52,250 ‎Không có gì. 138 00:12:53,001 --> 00:12:56,546 ‎- Thú vị đây. ‎- Nó nói gì thế? Tôi chả nghe rõ. 139 00:12:56,630 --> 00:12:57,923 ‎Khỏi cần giúp! 140 00:12:59,758 --> 00:13:02,928 ‎- Mẹ đúng là khắt khe, nhưng… ‎- Mẹ nói đúng. 141 00:13:04,012 --> 00:13:04,846 ‎Mẹ nói đúng. 142 00:13:25,200 --> 00:13:26,201 ‎Trong đó sao? 143 00:13:27,077 --> 00:13:28,453 ‎Không thể nào. 144 00:13:29,538 --> 00:13:32,165 ‎- Ta đang tìm gì nữa? ‎- Một ấm trà! 145 00:13:32,249 --> 00:13:33,750 ‎Mở cửa đi. 146 00:13:47,639 --> 00:13:49,558 ‎Chào buổi tối. 147 00:13:50,559 --> 00:13:56,022 ‎- Đây là khu vực cấm. Tôi có thể giúp gì? ‎- Vâng, tôi tin là có. 148 00:13:58,942 --> 00:14:00,861 ‎Dừng! Dừng lại ngay. 149 00:14:01,444 --> 00:14:03,405 ‎Đặt tay ở nơi tôi có thể thấy. 150 00:14:05,323 --> 00:14:08,201 ‎Tôi e là điều đó sẽ không xảy ra. 151 00:14:09,619 --> 00:14:10,912 ‎Anh trước đi. 152 00:14:10,996 --> 00:14:12,622 ‎Được. Anh đã bị bắt. 153 00:14:12,706 --> 00:14:13,707 ‎Chờ một chút. 154 00:14:44,613 --> 00:14:45,572 ‎Sửa sau vậy. 155 00:15:11,598 --> 00:15:13,016 ‎Cô ấy lại trễ rồi. 156 00:15:14,434 --> 00:15:15,268 ‎Được thôi. 157 00:15:22,150 --> 00:15:24,235 ‎Gì thế nhỉ? Thứ cũ kỹ này. 158 00:15:29,741 --> 00:15:30,992 ‎Ái chà chà. 159 00:15:32,035 --> 00:15:33,870 ‎Xem ai mãi mới đến này. 160 00:15:34,913 --> 00:15:36,623 ‎Bắt đầu coi nhẹ tớ à? 161 00:15:38,750 --> 00:15:40,001 ‎Đùa thôi. 162 00:15:40,877 --> 00:15:43,088 ‎Cậu nghĩ sao về bộ đồ? 163 00:15:43,171 --> 00:15:46,883 ‎Đủ đẹp để dự sinh nhật ‎Li Na Wang trứ danh chưa? 164 00:15:48,468 --> 00:15:50,553 ‎Tốt. Tớ cũng nghĩ vậy. 165 00:15:52,514 --> 00:15:57,435 ‎Din, mai là ngày trọng đại. ‎Ta sẽ làm sao đây? Phải nói gì nhỉ? 166 00:15:59,270 --> 00:16:03,400 ‎Mừng sinh nhật, bạn thân Din của cậu đây! ‎Không, mạnh mẽ quá. 167 00:16:05,694 --> 00:16:09,155 ‎Chào buổi tối, Li Na. ‎Cho phép tớ hôn tay nhé? 168 00:16:11,074 --> 00:16:13,243 ‎Đừng biến thái thế, Din. 169 00:16:16,246 --> 00:16:18,331 ‎Được, tớ sẽ nhảy với cậu. 170 00:16:18,415 --> 00:16:21,376 ‎Cậu trông hơi quen đấy. 171 00:16:23,503 --> 00:16:28,591 ‎Li Na, tặng cậu này. Vẫn thích diều chứ? ‎Nói gì thế? Dĩ nhiên cô ấy vẫn thích rồi. 172 00:16:28,675 --> 00:16:31,678 ‎Được rồi, bình tĩnh nào. 173 00:16:33,096 --> 00:16:34,264 ‎Hãy thành thật. 174 00:16:35,598 --> 00:16:39,060 ‎Li Na. Sinh nhật vui vẻ. ‎Tớ chỉ muốn nói rằng, 175 00:16:39,144 --> 00:16:41,229 ‎đã khá lâu rồi và… 176 00:16:42,897 --> 00:16:44,107 ‎tớ nhớ cậu. 177 00:16:44,190 --> 00:16:45,025 ‎Cái gì? 178 00:16:45,650 --> 00:16:48,028 ‎Ôi không! Ôi, trời ơi. 179 00:16:48,111 --> 00:16:51,364 ‎Chờ đã, tớ có thể sửa. Thôi nào. 180 00:17:03,126 --> 00:17:04,461 ‎Mình nghĩ gì vậy? 181 00:17:07,338 --> 00:17:08,173 ‎Không! 182 00:17:08,255 --> 00:17:11,341 ‎NHỮNG TOÀ THÁP ‎CUỘC SỐNG XA HOA 183 00:17:21,519 --> 00:17:23,312 ‎Chắc trông tớ điên lắm. 184 00:17:24,397 --> 00:17:25,231 ‎Chỉ là, 185 00:17:26,273 --> 00:17:27,901 ‎tớ không biết làm gì khác. 186 00:17:28,943 --> 00:17:32,197 ‎Tớ có thể thấy cả đời mình ‎ở phía trước và… 187 00:17:33,156 --> 00:17:36,409 ‎tớ đang cố hết sức. ‎Cố làm mọi người tự hào nhưng… 188 00:17:37,118 --> 00:17:40,914 ‎lúc nào tớ cũng thấy thiếu thứ gì đó. 189 00:17:45,502 --> 00:17:46,586 ‎Tớ chỉ ước… 190 00:17:49,464 --> 00:17:52,717 ‎Ước gì tớ có thể giữ lời hứa của bọn mình. 191 00:17:56,846 --> 00:18:00,308 ‎Trà đã sẵn sàng. Cái gì? Trà đã sẵn sàng? 192 00:18:06,731 --> 00:18:08,525 ‎Chà, thật là… 193 00:18:11,444 --> 00:18:13,655 ‎Xin kính chào, đại sư! 194 00:18:13,738 --> 00:18:17,659 ‎Thiên đàng đã mở, ‎ngài sẽ được ban tặng ước nguyện, 195 00:18:17,742 --> 00:18:22,664 ‎vì tôi là LongZhu! 196 00:18:27,460 --> 00:18:29,963 ‎Một gã nông dân. Thế thì dễ rồi. 197 00:18:31,005 --> 00:18:33,508 ‎Nghe này, tôi biết cậu nghĩ gì, 198 00:18:33,591 --> 00:18:38,680 ‎"Mình nhìn nhầm à? Thần Long siêu đẳng, ‎ma thuật, đầy quyền năng!" 199 00:18:38,763 --> 00:18:41,474 ‎"Là thật sao? Ma thuật có thật?" 200 00:18:42,725 --> 00:18:44,727 ‎Đúng. Là thật đấy. 201 00:18:46,396 --> 00:18:49,274 ‎Xong phần đó, đến phần quan trọng. 202 00:18:51,568 --> 00:18:53,361 ‎Tôi chết rồi à? 203 00:18:53,444 --> 00:18:55,155 ‎Bà ơi! Cháu Din đây! 204 00:18:55,238 --> 00:18:58,324 ‎- Cháu rơi khỏi mái nhà. Cháu tìm bà đây! ‎- Không. 205 00:18:58,408 --> 00:19:00,076 ‎Không, cậu còn sống. 206 00:19:00,160 --> 00:19:02,495 ‎Tôi là một Thần Long ma thuật, 207 00:19:02,579 --> 00:19:05,874 ‎sẽ ban cho chủ nhân ấm trà ba điều ước. 208 00:19:05,957 --> 00:19:10,295 ‎Và cậu, là chủ nhân của tôi! ‎Nên là mạnh dạn lên, ước đi! 209 00:19:12,839 --> 00:19:16,092 ‎Lừa được tôi rồi đấy. Máy quay ẩn đâu rồi? 210 00:19:16,176 --> 00:19:17,760 ‎- Đùa hay đấy. ‎- Đùa? 211 00:19:17,844 --> 00:19:21,598 ‎- Đây là hình ảnh ba chiều à? ‎- Không phải đâu. 212 00:19:23,892 --> 00:19:27,478 ‎Cậu muốn một bộ giáp ‎làm từ vàng nguyên khối? 213 00:19:27,562 --> 00:19:28,938 ‎Sẽ được như ý. 214 00:19:29,022 --> 00:19:33,026 ‎Cậu muốn có sức mạnh của 1000 người? ‎Sẽ được như ý. 215 00:19:34,152 --> 00:19:36,029 ‎Cỗ xe tốt nhất trên đời? 216 00:19:37,030 --> 00:19:39,699 ‎Nó là của cậu! Đôi cánh chim ưng! 217 00:19:41,075 --> 00:19:44,204 ‎Hoặc đôi chân hươu. Trên này thích nhỉ? 218 00:19:44,287 --> 00:19:45,955 ‎Hoặc bất cứ điều gì… 219 00:19:47,040 --> 00:19:49,042 ‎mà trái tim cậu khao khát. 220 00:19:51,211 --> 00:19:55,298 ‎Tôi nghĩ về việc mở một nơi, ‎kiểu buôn bán động vật. 221 00:19:55,381 --> 00:19:56,799 ‎Cửa hàng thú cưng. 222 00:19:56,883 --> 00:19:59,552 ‎Định bán Chow Chows? Nó ngoan mà. 223 00:19:59,636 --> 00:20:03,389 ‎Không ai bán cái gì hết ‎nếu chưa tìm thấy ấm trà. 224 00:20:04,015 --> 00:20:08,061 ‎Tôi cứ cố nói chuyện bình thường ‎là các anh lại khắt khe với tôi. 225 00:20:12,106 --> 00:20:14,484 ‎Ông là một Thần Long à? 226 00:20:14,567 --> 00:20:15,443 ‎Đúng. 227 00:20:16,194 --> 00:20:19,239 ‎- Tôi có bao nhiêu điều ước? ‎- Ba. 228 00:20:21,991 --> 00:20:26,120 ‎- Sao lại vừa nhỉ? ‎- Là ma thuật. Ấm trà ma thuật. 229 00:20:26,204 --> 00:20:27,956 ‎Nhỏ thế. Ông bao nhiêu tuổi? 230 00:20:28,039 --> 00:20:30,041 ‎- Không hẳn… ‎- Ông đến từ đâu? 231 00:20:30,124 --> 00:20:32,377 ‎- Cậu chỉ cần biết… ‎- Nhìn tay này. 232 00:20:32,460 --> 00:20:36,381 ‎Sao lại là hồng? Xanh lá chứ nhỉ? ‎Mặt mềm quá. Tôi muốn chạm vào. 233 00:20:36,464 --> 00:20:38,299 ‎Ông thở ra lửa chứ? 234 00:20:42,053 --> 00:20:43,638 ‎Này, gã nông dân. 235 00:20:43,721 --> 00:20:47,684 ‎Tôi không có thời gian cho cậu hỏi, ‎và tôi không ở đây để kết bạn… 236 00:20:48,476 --> 00:20:52,563 ‎Kết bạn với tôi đâu dễ, ‎và ông không làm tốt lắm đâu. 237 00:20:53,690 --> 00:20:59,612 ‎Mọi Thần Long phải phục vụ mười chủ nhân ‎thì mới được bước vào cõi tâm linh. 238 00:21:00,238 --> 00:21:02,532 ‎Và cậu là người cuối cùng. 239 00:21:02,615 --> 00:21:07,578 ‎Tôi kẹt trong ấm trà này cả ngàn năm rồi. 240 00:21:07,662 --> 00:21:10,081 ‎Nên kết thúc càng sớm càng tốt. 241 00:21:10,623 --> 00:21:11,958 ‎Tôi nói rõ chứ? 242 00:21:20,133 --> 00:21:24,387 ‎Tôi vô cùng xin lỗi, ‎nhưng tôi cần ấm trà đó. 243 00:21:24,971 --> 00:21:29,392 ‎- Tôi tưởng là của ông này. ‎- Chỉ chủ nhân mới thấy tôi. 244 00:21:31,269 --> 00:21:34,063 ‎Tôi chắc ông ấy sẽ không nhớ nó đâu. 245 00:21:36,065 --> 00:21:37,859 ‎Không. Tôi tìm thấy mà. 246 00:21:57,587 --> 00:22:00,214 ‎Xong. Ước gì mình biết đánh nhau. 247 00:22:05,470 --> 00:22:06,304 ‎Lại đây. 248 00:22:07,805 --> 00:22:09,432 ‎Ấm trà tốt đấy. 249 00:22:26,657 --> 00:22:27,617 ‎Cái gì… 250 00:22:33,247 --> 00:22:35,792 ‎Tôi không cố ý. Tôi xin rút lại. 251 00:22:37,251 --> 00:22:38,211 ‎Đưa cho tôi. 252 00:22:40,713 --> 00:22:41,547 ‎Ấm trà. 253 00:22:42,840 --> 00:22:45,301 ‎Đưa ấm trà đó cho tôi mau. 254 00:22:56,604 --> 00:22:58,147 ‎Mình vừa đá thủng cửa. 255 00:23:02,235 --> 00:23:03,569 ‎Đưa tôi! Của tôi! 256 00:23:12,078 --> 00:23:13,204 ‎Đồ ngu ngốc! 257 00:23:26,759 --> 00:23:28,094 ‎Không ai ở nhà à? 258 00:23:31,848 --> 00:23:33,224 ‎Hỏi han tử tế 259 00:23:34,142 --> 00:23:35,768 ‎như vậy đủ rồi. 260 00:23:53,870 --> 00:23:58,374 ‎Một thằng bé ‎đánh bại hai người đàn ông trưởng thành? 261 00:23:58,458 --> 00:24:00,751 ‎- Thưa ngài… ‎- Thực ra là ba. 262 00:24:00,835 --> 00:24:02,795 ‎- Hai rưỡi. ‎- Ngài phải gặp nó. 263 00:24:02,879 --> 00:24:05,673 ‎Nó đấm 1000 cú mỗi phút, chân đá tứ tung. 264 00:24:05,756 --> 00:24:08,634 ‎Chưa từng thấy nhiều tay chân thế. 265 00:24:08,718 --> 00:24:12,763 ‎Không hay rồi. Nó biết mình sở hữu thứ gì. 266 00:24:12,847 --> 00:24:17,059 ‎Thưa ngài, tôi có thể hỏi, ‎nó đang giữ thứ gì vậy? 267 00:24:17,602 --> 00:24:20,980 ‎Không phải việc của anh. ‎Tôi trả tiền để anh tìm nó. 268 00:24:21,063 --> 00:24:23,691 ‎- Anh lo việc đó đi. ‎- Ngài chưa trả tiền. 269 00:24:23,774 --> 00:24:27,653 ‎Tôi sẽ trả khi có ấm trà. ‎Trả nhiều hơn cả mơ luôn! 270 00:24:27,737 --> 00:24:31,574 ‎- Hiểu không? ‎- Thứ lỗi cho sự kém cỏi này. 271 00:24:32,241 --> 00:24:37,413 ‎Nhưng thằng bé đã để lại gì đó. ‎Sớm hay muộn bọn tôi cũng sẽ tìm ra. 272 00:24:44,128 --> 00:24:45,171 ‎Din, dậy đi! 273 00:24:45,254 --> 00:24:48,799 ‎- Một cú đá vào mặt thì sao? ‎- Mẹ bảo dậy! 274 00:24:53,387 --> 00:24:54,764 ‎Bữa sáng ở bàn. 275 00:24:56,015 --> 00:24:56,891 ‎Cảm ơn mẹ. 276 00:24:58,351 --> 00:24:59,810 ‎Mơ gì mà điên quá. 277 00:25:11,405 --> 00:25:13,616 ‎Tối nay mẹ đi làm về muộn. 278 00:25:18,287 --> 00:25:19,997 ‎Tối ăn đồ thừa nhé? 279 00:25:23,876 --> 00:25:24,710 ‎Ngon ạ. 280 00:25:26,754 --> 00:25:28,589 ‎Thế tối ăn đồ thừa nhé. 281 00:25:29,257 --> 00:25:30,091 ‎Vâng ạ. 282 00:25:30,967 --> 00:25:32,176 ‎Đồ thừa. 283 00:25:38,140 --> 00:25:39,767 ‎Đôi giày ngu ngốc. 284 00:25:41,769 --> 00:25:45,523 ‎Nếu mẹ có thể ước bất cứ điều gì, ‎mẹ sẽ ước gì? 285 00:25:45,606 --> 00:25:48,568 ‎Din, sao lại hỏi câu ngớ ngẩn thế? 286 00:25:48,651 --> 00:25:51,070 ‎- Ăn đi. ‎- Dạ, nhưng thật đấy, 287 00:25:51,153 --> 00:25:53,489 ‎nếu mẹ ước gì cũng được. 288 00:25:53,573 --> 00:25:57,034 ‎- Một ngôi nhà to ở quê? ‎- Hôm qua nói rồi mà, 289 00:25:57,577 --> 00:26:01,789 ‎mẹ muốn con tập trung vào tương lai. ‎Mẹ ước vậy. 290 00:26:04,166 --> 00:26:07,753 ‎Con đang tập trung vào tương lai ‎hơn bao giờ hết. 291 00:26:08,671 --> 00:26:11,173 ‎Tốt. Nhanh lên. Con sẽ muộn đấy. 292 00:26:12,466 --> 00:26:14,427 ‎Mặt gì vậy? Mẹ biết đấy. 293 00:26:14,552 --> 00:26:15,970 ‎Đâu có. Mặt gì ạ? 294 00:26:16,053 --> 00:26:18,598 ‎Đi học đi. Đừng có âm mưu cái gì. 295 00:26:29,108 --> 00:26:31,402 ‎Xin chào? Rồng gì đó ơi? 296 00:26:31,485 --> 00:26:32,737 ‎Ông có đó không? 297 00:26:35,531 --> 00:26:39,785 ‎Tốt lắm, gã nông dân. ‎Con hai điều ước. Ước trước bữa trưa đi. 298 00:26:39,869 --> 00:26:42,455 ‎Ông đã làm gì? Sao tôi biết võ? 299 00:26:42,538 --> 00:26:46,208 ‎Không có gì. Cậu ước biết đánh nhau, ‎nên tôi biến thành võ sư. 300 00:26:46,292 --> 00:26:49,962 ‎- Tôi đâu ước… Thật bất công. ‎- Cậu nói từ ước. 301 00:26:50,046 --> 00:26:54,675 ‎Chỉ vì tôi nói "ước", ‎giờ tôi mắc kẹt với sức mạnh võ thuật? 302 00:26:55,801 --> 00:26:58,220 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ, tuyệt mà. 303 00:26:58,846 --> 00:27:02,892 ‎Đến điều ước thứ hai. ‎Để tôi gợi ý thứ luôn được ưa thích. 304 00:27:02,975 --> 00:27:05,436 ‎Một đống vàng khổng lồ! 305 00:27:05,519 --> 00:27:08,856 ‎Nói theo tôi. Tôi ước… Cậu chả chịu nói. 306 00:27:08,939 --> 00:27:13,277 ‎- Một đống vàng… Lạ thế, cậu chả nói gì. ‎- Đừng giục tôi! 307 00:27:14,195 --> 00:27:17,698 ‎Thích chinh phục à? ‎Tôi thấy bản năng sát thủ trong mắt cậu. 308 00:27:17,782 --> 00:27:21,327 ‎Dễ thôi. ‎Hãy ước có đội quân của riêng mình! 309 00:27:21,911 --> 00:27:23,913 ‎Sao tôi lại cần đội quân? 310 00:27:24,664 --> 00:27:26,332 ‎Cậu đơn giản nhỉ. 311 00:27:26,415 --> 00:27:29,210 ‎Khỏi lo. Đây là điều nông dân thích. 312 00:27:30,503 --> 00:27:35,007 ‎Cậu có thể nói chuyện với người thân ‎ở đầu kia đất nước! 313 00:27:35,800 --> 00:27:39,095 ‎Tôi là người thân. ‎Tôi không nghe được vì cậu ở rất xa. 314 00:27:39,178 --> 00:27:41,514 ‎Có bức tường ở đây. Hay đấy, nhưng… 315 00:27:41,597 --> 00:27:43,140 ‎Ý ông là, di động á? 316 00:27:44,892 --> 00:27:47,019 ‎Ma thuật hắc ám gì thế? 317 00:27:47,103 --> 00:27:51,148 ‎Dàn nhạc tí hon ở đâu thế? ‎Sao ngồi vừa hộp sắt này? 318 00:27:51,232 --> 00:27:55,569 ‎Hai điều ước. Bất cứ điều gì mình muốn. ‎Tiệc sinh nhật. 319 00:27:55,653 --> 00:27:57,029 ‎- Tôi biết tôi muốn gì. 320 00:27:57,530 --> 00:27:58,739 ‎Một điều ước à? 321 00:27:58,823 --> 00:28:00,074 ‎Ừ, một điều ước. 322 00:28:00,783 --> 00:28:01,909 ‎Tuyệt. 323 00:28:09,959 --> 00:28:12,378 ‎Một con chim kim loại khổng lồ? 324 00:28:13,045 --> 00:28:17,299 ‎- Làm gì thế? ‎- Cưỡi Thần Long ma thuật của tôi. Đi nào! 325 00:28:18,843 --> 00:28:20,052 ‎Cậu làm gì vậy? 326 00:28:20,136 --> 00:28:22,930 ‎Nếu ông không cho cưỡi, ‎thì phải đi xe buýt. 327 00:28:23,013 --> 00:28:23,889 ‎"Xe buýt?" 328 00:28:23,973 --> 00:28:27,435 ‎- Động vật à? ‎- Khoan, ông bị nhốt bao lâu? 329 00:28:27,518 --> 00:28:31,188 ‎- Chịu, vẫn là thời nhà Thanh hả? ‎- Long! 330 00:28:31,856 --> 00:28:33,482 ‎Sao anh vào được thế? 331 00:28:34,191 --> 00:28:39,029 ‎- Đừng lờ đi khi tôi hỏi. ‎- Không phải người đâu. Ti vi đấy. 332 00:28:40,114 --> 00:28:40,990 ‎Cái gì đây? 333 00:28:42,158 --> 00:28:42,992 ‎Ô tô. 334 00:28:43,951 --> 00:28:45,911 ‎Trưng bày chiến lợi phẩm? 335 00:28:47,079 --> 00:28:49,749 ‎- Thế lực vô hình gì… ‎- Kính! 336 00:28:50,291 --> 00:28:51,959 ‎- Thứ này… ‎- Đèn giao thông. 337 00:28:52,042 --> 00:28:53,961 ‎- Cái gì đây? ‎- Kem. 338 00:28:54,044 --> 00:28:55,671 ‎- Sao cái này… ‎- Điện. 339 00:28:55,755 --> 00:28:58,299 ‎- Tôi biết tất cả đều tuyệt… ‎- Tuyệt? 340 00:28:58,841 --> 00:29:02,928 ‎Khi đã sống lâu như tôi, ‎chả có gì trên đời có thể… 341 00:29:03,596 --> 00:29:07,183 ‎"Phồng tôm." Chắc là đồ ăn thường dân rồi. 342 00:29:11,896 --> 00:29:13,439 ‎Tuyệt vời! 343 00:29:14,899 --> 00:29:16,650 ‎Đến rồi. 344 00:29:16,734 --> 00:29:20,696 ‎- Cậu sẽ ước luôn? ‎- Có chứ. Đợi khi ta tới đó đã. 345 00:29:20,780 --> 00:29:21,614 ‎Tới đâu? 346 00:29:22,364 --> 00:29:24,116 ‎Vạn Lý Trường Thành! 347 00:29:25,117 --> 00:29:27,495 ‎Cỗ xe khổng lồ bằng thép và thủy tinh! 348 00:29:27,578 --> 00:29:29,246 ‎Đây là xe buýt. Đi. 349 00:29:29,330 --> 00:29:30,956 ‎- Tránh ra! ‎- Trời! 350 00:29:33,709 --> 00:29:37,087 ‎- Bà bước cẩn thận. Cẩn thận. ‎- Cảm ơn cậu. 351 00:29:39,423 --> 00:29:42,676 ‎- Không. Phải có cái tốt hơn… ‎- Làm gì thế? 352 00:29:45,054 --> 00:29:46,388 ‎Vậy mới phải chứ. 353 00:29:47,223 --> 00:29:49,016 ‎Này, ông làm gì thế? 354 00:29:49,099 --> 00:29:50,851 ‎Bắt xe riêng. 355 00:29:50,935 --> 00:29:55,564 ‎Nhưng tôi không đủ tiền thuê xe, ‎thế nên mới đi xe buýt. 356 00:29:55,648 --> 00:29:57,525 ‎Vừa trộm tiền của tôi à? 357 00:29:58,067 --> 00:30:00,194 ‎- …đâu thể đi xuyên thị trấn. ‎- Đây. 358 00:30:00,277 --> 00:30:03,447 ‎- Ông lấy cái này ở đâu? ‎- Ma thuật. 359 00:30:07,868 --> 00:30:09,620 ‎Trưa nay tôi ăn nhiều. 360 00:30:15,918 --> 00:30:17,253 ‎Vậy mới phải chứ! 361 00:30:23,509 --> 00:30:25,511 ‎- Cái gì thế? ‎- Kẹt xe. 362 00:30:25,594 --> 00:30:26,428 ‎Kẹt xe. 363 00:30:27,012 --> 00:30:29,014 ‎Ngày lễ quốc gia à? 364 00:30:30,099 --> 00:30:32,768 ‎Ý cậu là chuyện này xảy ra 365 00:30:32,852 --> 00:30:34,019 ‎mỗi 366 00:30:34,812 --> 00:30:35,646 ‎ngày? 367 00:30:41,569 --> 00:30:43,445 ‎Mặt trời còn đi nhanh hơn ta. 368 00:30:45,155 --> 00:30:47,366 ‎Tệ hơn bị kẹt trong ấm trà. 369 00:30:48,492 --> 00:30:52,121 ‎Không đến kịp mất. Tôi ước kẹt xe sẽ… 370 00:30:52,204 --> 00:30:53,455 ‎Đúng, tiếp đi. 371 00:30:53,539 --> 00:30:56,000 ‎Tôi sẽ không phí một điều ước vào kẹt xe! 372 00:30:56,083 --> 00:30:58,586 ‎Nghe này, Din, cậu sẽ phải dùng… 373 00:30:59,295 --> 00:31:00,671 ‎Cậu sẽ phải… 374 00:31:00,754 --> 00:31:01,714 ‎Cậu sẽ… 375 00:31:02,965 --> 00:31:04,300 ‎Cậu sẽ phải… 376 00:31:05,384 --> 00:31:06,302 ‎Ước thôi! 377 00:31:06,385 --> 00:31:09,638 ‎Đồ con nhà trồng bắp cải! ‎Có chỗ mà đi đâu! 378 00:31:09,722 --> 00:31:13,934 ‎Cứ bấm còi thoải mái. ‎Sẽ chả có gì thay đổi đâu! 379 00:31:14,018 --> 00:31:16,812 ‎Long, rồi ta sẽ đến đó thôi. 380 00:31:16,896 --> 00:31:19,398 ‎Kể cả nếu phải mất cả ngày. 381 00:31:19,481 --> 00:31:20,983 ‎Cả ngày? 382 00:31:21,066 --> 00:31:24,236 ‎Tôi nghe nói có vụ kẹt xe dài ba tuần. 383 00:31:24,320 --> 00:31:27,364 ‎Giá có con rồng ma thuật ‎đưa tôi bay qua thành phố. 384 00:31:27,448 --> 00:31:29,617 ‎Ra thế. Vô ích thôi. 385 00:31:29,700 --> 00:31:33,787 ‎Tôi bị nhốt 1000 năm rồi. ‎Vài giờ kẹt xe đã là gì. 386 00:31:33,871 --> 00:31:38,042 ‎Này, sao ta không nghe ‎dàn nhạc tí hon trong lúc đợi? 387 00:31:39,919 --> 00:31:41,086 ‎Không được đâu. 388 00:31:44,048 --> 00:31:45,007 ‎Ước đi, Din. 389 00:32:04,777 --> 00:32:05,611 ‎Được thôi! 390 00:32:23,212 --> 00:32:27,424 ‎Cẩn thận những gì cậu không ước. ‎Ép tôi quá là tôi sẽ không ngại… 391 00:32:27,508 --> 00:32:28,717 ‎Bay khắp nơi? 392 00:32:28,801 --> 00:32:32,054 ‎Ông tuyệt mà! Nhìn đi. ‎Có gì ông không làm được hả? 393 00:32:33,013 --> 00:32:34,682 ‎Chà, thật là… 394 00:32:38,769 --> 00:32:42,106 ‎- Ta đang đi đâu nhỉ? ‎- Kia rồi! Dưới đó. 395 00:32:48,362 --> 00:32:50,322 ‎Đến rồi. Tới giờ ước rồi. 396 00:32:51,240 --> 00:32:54,159 ‎Lựa chọn xuất sắc. Tôi biết sẽ ra sao. 397 00:32:54,243 --> 00:32:57,621 ‎Khi chọn cung điện, quan trọng là… 398 00:33:00,833 --> 00:33:01,709 ‎Cậu làm gì… 399 00:33:02,751 --> 00:33:04,628 ‎Nào. Việc hệ trọng đấy. 400 00:33:05,421 --> 00:33:06,714 ‎Thế cậu ước gì? 401 00:33:06,797 --> 00:33:07,965 ‎Thấy cô ấy chứ? 402 00:33:08,048 --> 00:33:09,174 ‎Chào buổi tối. 403 00:33:09,258 --> 00:33:11,969 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Mừng sinh nhật. 404 00:33:12,052 --> 00:33:15,681 ‎- Khỏe chứ? ‎- Đó là điều ước thứ hai của tôi. 405 00:33:15,764 --> 00:33:17,766 ‎- Tôi ước… ‎- Dừng! 406 00:33:18,308 --> 00:33:21,228 ‎- Yêu thì tôi chịu. ‎- Hả? Không phải… 407 00:33:21,311 --> 00:33:24,273 ‎Luật đấy. ‎Không du hành thời gian, giết người, 408 00:33:24,356 --> 00:33:27,860 ‎và rất tiếc phải nói là tôi không thể ‎làm người ta yêu cậu. 409 00:33:28,652 --> 00:33:32,531 ‎Không, không phải thế. ‎Cô ấy là bạn thân của tôi. 410 00:33:33,073 --> 00:33:36,285 ‎Tôi ước vậy. Tôi muốn bạn tôi quay lại. 411 00:33:39,288 --> 00:33:44,752 ‎Khoan. Cậu có thể ước bất cứ thứ gì, ‎và cậu muốn lãng phí vì một người bạn? 412 00:33:44,835 --> 00:33:47,212 ‎Có gì quan trọng hơn tình bạn? 413 00:33:48,756 --> 00:33:51,216 ‎- Câu hỏi mẹo à? ‎- Không. 414 00:33:51,300 --> 00:33:52,968 ‎Bất cứ thứ gì khác. 415 00:33:53,052 --> 00:33:57,306 ‎Để tôi nghĩ, một cái bô vàng, ‎cung điện bằng ngọc bích, 416 00:33:57,389 --> 00:33:58,932 ‎đội quân đất nung! 417 00:33:59,016 --> 00:34:01,685 ‎Sao lại lãng phí vì một cô gái? 418 00:34:02,811 --> 00:34:05,230 ‎Phải rồi. 419 00:34:05,314 --> 00:34:09,651 ‎Xin lỗi, rõ ràng ông không thể hiểu. ‎Tôi chưa giải thích hết. 420 00:34:09,735 --> 00:34:10,818 ‎Thả tôi xuống. 421 00:34:12,821 --> 00:34:16,909 ‎Mười năm trước, một ngày xuân mát mẻ. ‎Một làn gió nhẹ. 422 00:34:17,868 --> 00:34:20,120 ‎Tôi, một cậu bé cô đơn đợi mẹ đón. 423 00:34:20,204 --> 00:34:24,249 ‎Li Na xuất hiện, ‎ném sủi cảo và bảo vệ danh dự của tôi. 424 00:34:24,333 --> 00:34:28,211 ‎- Rồi… ‎- Thật đấy à? Lẽ ra đã rất dễ dàng. 425 00:34:28,295 --> 00:34:32,841 ‎Ba điều ước là xong. Nhưng không… ‎tôi kẹt với tên ngốc này. 426 00:34:32,925 --> 00:34:37,930 ‎Nhìn cậu ta với nụ cười vô tư kìa. ‎Thật ngây thơ. Thật dốt nát. 427 00:34:38,013 --> 00:34:39,890 ‎Thật ngu ngốc. 428 00:34:40,516 --> 00:34:44,019 ‎Tại sao? Tôi đã làm gì để ra nông nỗi này? 429 00:34:44,102 --> 00:34:48,106 ‎Rồi cô ấy lái xe đi ‎và tôi không bao giờ gặp lại nữa. 430 00:34:50,441 --> 00:34:53,946 ‎Không sao. ‎Tôi cũng xúc động khi nói về nó. 431 00:34:56,115 --> 00:35:01,036 ‎Tôi không thể khiến người ta yêu cậu. ‎Sao biến ai đó thành bạn cậu được? 432 00:35:01,120 --> 00:35:05,124 ‎Hả? Không, bọn tôi là bạn. ‎Tôi chỉ cần vào bữa tiệc. 433 00:35:05,207 --> 00:35:09,419 ‎- Một điều ước! Sao không nói sớm? ‎- Tôi ước được làm con nhà giàu. 434 00:35:09,503 --> 00:35:12,881 ‎Được, bắt đầu nào. ‎Lùi lại và sẽ được như ý. 435 00:35:14,967 --> 00:35:17,594 ‎Xong. Giờ đến điều ước cuối cùng. 436 00:35:20,222 --> 00:35:21,557 ‎Cái gì đây? 437 00:35:23,350 --> 00:35:27,563 ‎- Tôi biến cậu thành hoàng tử còn gì. ‎- Con nhà giàu. 438 00:35:27,646 --> 00:35:32,901 ‎Như mấy người với bộ đồ cầu kỳ ‎và đeo Rolex và có tài xế lái xe, 439 00:35:32,985 --> 00:35:34,236 ‎và trợ lý riêng… 440 00:35:34,862 --> 00:35:38,282 ‎Khoan, đó là mười điều ước. ‎Cậu có hai thôi. 441 00:35:38,365 --> 00:35:41,785 ‎Phiên bản tạm thời thì sao, hôm nay thôi? 442 00:35:41,869 --> 00:35:45,205 ‎Cậu muốn giàu có chỉ trong 24 giờ? 443 00:35:45,289 --> 00:35:49,209 ‎Tôi chả quan tâm, ‎tôi chỉ cần vào và kết nối lại với Li Na. 444 00:35:49,293 --> 00:35:50,878 ‎Cô ấy đâu để ý giàu nghèo. 445 00:35:52,629 --> 00:35:57,092 ‎Xin lỗi vì đã cười, ‎vì đó là điều ngốc nhất tôi từng nghe. 446 00:35:57,176 --> 00:35:58,302 ‎Cô ấy sẽ để ý. 447 00:35:58,385 --> 00:36:03,390 ‎Điều ước của tôi chứ đâu phải của ông. ‎Phun phép thuật đi! 448 00:36:05,058 --> 00:36:06,852 ‎Được, 24 giờ. 449 00:36:09,354 --> 00:36:11,648 ‎Hoàn hảo! Và ô tô nữa. 450 00:36:14,943 --> 00:36:15,777 ‎Hoàn hảo. 451 00:36:15,861 --> 00:36:20,532 ‎Và trợ lý riêng làm mọi thứ tôi yêu cầu ‎trong 24 giờ tới. 452 00:36:25,204 --> 00:36:27,497 ‎Trông ông làm người được đấy. 453 00:36:27,581 --> 00:36:29,833 ‎Đi bộ có thể khó khăn, nhưng… 454 00:36:31,001 --> 00:36:32,711 ‎Đến giờ tiệc tùng rồi. 455 00:36:40,135 --> 00:36:41,511 ‎MỞ CỬA 456 00:36:43,138 --> 00:36:46,808 ‎Chào. ‎Tôi muốn hỏi về một khách hàng gần đây. 457 00:36:47,351 --> 00:36:49,311 ‎Xin lỗi, nhưng tôi không thể cho… 458 00:36:49,394 --> 00:36:52,397 ‎ĐÓNG CỬA 459 00:36:55,776 --> 00:36:56,735 ‎Đi theo tôi. 460 00:37:14,253 --> 00:37:19,591 ‎- Phải. Đây mới là loại người tôi thích. ‎- Người hầu vào bằng lối sau. 461 00:37:26,265 --> 00:37:29,393 ‎Tuyệt quá. Ông vào được rồi. 462 00:37:29,476 --> 00:37:32,854 ‎- Chưa bao giờ nhục thế… ‎- Cất áo giúp, cảm ơn. 463 00:37:35,232 --> 00:37:37,901 ‎Cô ấy kia rồi. Cô ấy trông thật… 464 00:37:38,860 --> 00:37:39,736 ‎quan trọng. 465 00:37:40,445 --> 00:37:42,698 ‎- Li Na. ‎- Rất vui gặp lại. 466 00:37:42,781 --> 00:37:45,492 ‎Cảm giác thế nào khi lên 19 tuổi? 467 00:37:45,575 --> 00:37:49,037 ‎Gần đây tôi thực sự cảm thấy bối rối… 468 00:37:49,121 --> 00:37:53,542 ‎Tốt. Cô nói sao khi thành gương mặt mới ‎của Shin Makeup? 469 00:37:53,625 --> 00:37:57,129 ‎Tôi không đại diện ‎sản phẩm thử nghiệm trên động vật nữa. 470 00:37:57,212 --> 00:37:59,464 ‎- Tuyệt. Bố cô đâu? ‎- Li Na? 471 00:37:59,548 --> 00:38:01,550 ‎Tôi bảo ông ấy ký hợp đồng ngay. 472 00:38:01,633 --> 00:38:04,011 ‎- Li Na! ‎- Rất vui khi gặp lại! 473 00:38:04,094 --> 00:38:06,054 ‎Tôi muốn nói về tương lai của cô. 474 00:38:06,138 --> 00:38:08,432 ‎Tôi cũng đã nghĩ nhiều về nó. 475 00:38:08,515 --> 00:38:12,185 ‎Áo nâng ngực. Tương lai thời trang ‎và tôi muốn cô là một phần. 476 00:38:12,269 --> 00:38:14,730 ‎- Vâng, tôi không chắc… ‎- Tuyệt! 477 00:38:14,813 --> 00:38:16,898 ‎Tôi sẽ lên lịch chụp hình. 478 00:38:16,982 --> 00:38:20,110 ‎- Mừng sinh nhật! ‎- Rất… Là anh, Buckley. 479 00:38:20,193 --> 00:38:23,196 ‎Ta đã tiếp được nửa số khách. Tốt lắm. 480 00:38:23,280 --> 00:38:25,741 ‎Ừ. Có tin gì từ bố tôi không? 481 00:38:25,824 --> 00:38:28,076 ‎Hẳn ông ấy đang làm việc chăm chỉ, ‎như ta vậy. 482 00:38:28,160 --> 00:38:32,080 ‎Bớt thế này một chút, ‎và thế này nhiều hơn nhé? 483 00:38:32,164 --> 00:38:34,207 ‎Được rồi, Din. Đi nào. 484 00:38:34,916 --> 00:38:36,543 ‎Hiểu rồi. Trò mặt nạ. 485 00:38:37,294 --> 00:38:38,962 ‎- Bắt đầu! ‎- Li Na! Mừng… 486 00:38:39,046 --> 00:38:41,173 ‎Thật tuyệt khi gặp lại. 487 00:38:42,424 --> 00:38:46,219 ‎- Tớ cũng thế. Vậy… ‎- Hôm nay là ngày tuyệt nhất. 488 00:38:47,220 --> 00:38:51,558 ‎Cậu cũng thấy vậy? ‎Để khỏi quên, tớ có cái này cho cậu. 489 00:38:52,184 --> 00:38:55,312 ‎- Rất vui khi gặp lại. ‎- Ta chưa từng gặp nhau. 490 00:38:55,395 --> 00:38:58,315 ‎- Xin phép cô. ‎- Rất vui khi gặp lại. 491 00:39:01,568 --> 00:39:03,278 ‎Bạn thân sao rồi? 492 00:39:03,362 --> 00:39:07,616 ‎Không biết đã có chuyện gì. ‎Cô ấy còn chả nhận ra tôi. 493 00:39:07,699 --> 00:39:11,953 ‎Tốt. Ước mơ tan vỡ. ‎Xong rồi nhỉ? Cho tôi hai ly này. 494 00:39:12,037 --> 00:39:15,040 ‎Thưa quý vị, đến tiết mục đặc biệt. 495 00:39:15,123 --> 00:39:18,877 ‎Liệu chủ tiệc và bố cô ấy ‎có thể tới sàn nhảy… 496 00:39:18,960 --> 00:39:20,337 ‎Cô ấy đây rồi. 497 00:39:20,420 --> 00:39:24,174 ‎Và giờ là bố cô ấy, Ngài Wang, ‎sẽ lên sân khấu. 498 00:39:24,257 --> 00:39:25,842 ‎Cho gọi Ngài Wang! 499 00:39:25,926 --> 00:39:28,387 ‎- Bố đừng ngại. ‎- Ngài Wang. 500 00:39:28,470 --> 00:39:30,472 ‎Ngài Wang, ngài xuống đi! 501 00:39:30,555 --> 00:39:33,058 ‎Chắc ông ấy sẽ tới ngay thôi. 502 00:39:33,141 --> 00:39:36,436 ‎Ngài Wang. ‎Wang, nhỉ? Tôi nói đúng tên nhỉ? 503 00:39:36,520 --> 00:39:39,981 ‎Bố kiểu gì ‎mà không dự sinh nhật con gái nhỉ? 504 00:39:40,524 --> 00:39:42,150 ‎- Tôi biết. ‎- Đi nào. 505 00:39:42,234 --> 00:39:45,362 ‎- Phải làm gì đó. ‎- Mic vẫn bật. Xin lỗi. 506 00:39:45,445 --> 00:39:49,408 ‎Thưa quý vị, mời các vị chú ý lại đây. 507 00:39:49,491 --> 00:39:51,993 ‎Đến giờ giải trí buổi tối rồi. 508 00:39:52,077 --> 00:39:53,912 ‎Long, tạo khói đi. Đèn. 509 00:39:55,956 --> 00:40:00,544 ‎Từ đường phố Shaolin, ‎võ công quý vị chưa từng thấy. 510 00:40:00,627 --> 00:40:03,964 ‎Xin giới thiệu đại sư! 511 00:40:06,758 --> 00:40:08,969 ‎Được đào tạo theo Phong cách Rồng. 512 00:40:19,521 --> 00:40:22,232 ‎Xin hãy nhìn lên sân khấu khi tôi… 513 00:40:37,914 --> 00:40:40,292 ‎Hạ màn. Cảm ơn. Tạm biệt! 514 00:40:40,375 --> 00:40:41,960 ‎Trợ lý riêng. 515 00:40:42,043 --> 00:40:43,920 ‎Chưa từng nhục thế này. 516 00:40:44,004 --> 00:40:45,297 ‎Số tám may mắn! 517 00:40:46,047 --> 00:40:49,551 ‎Ngài dùng món khai vị trứng cá muối nhé? 518 00:40:49,634 --> 00:40:52,512 ‎Anh có phồng tôm không? 519 00:40:53,346 --> 00:40:54,181 ‎Không. 520 00:40:55,056 --> 00:40:56,266 ‎Không. 521 00:40:57,684 --> 00:41:01,354 ‎- Ôi không. ‎- Người như anh làm gì một mình vậy? 522 00:41:02,606 --> 00:41:06,276 ‎Đúng. ‎Ai cần rượu khi đã có người bầu bạn tốt? 523 00:41:06,359 --> 00:41:08,111 ‎Cô hiểu nhầm rồi… 524 00:41:10,030 --> 00:41:12,532 ‎Tôi không hay tiến tới nhanh, nhưng… 525 00:41:13,492 --> 00:41:15,076 ‎Xin lỗi, tôi phải đi. 526 00:41:16,119 --> 00:41:17,120 ‎Xin chào… 527 00:41:19,164 --> 00:41:19,998 ‎Li Na? 528 00:41:21,208 --> 00:41:23,335 ‎Anh đẹp trai à? 529 00:41:24,586 --> 00:41:26,588 ‎Tôi biết anh đang làm cao. 530 00:41:29,090 --> 00:41:31,468 ‎Nước. Mình cần nước. 531 00:41:41,478 --> 00:41:42,312 ‎Tỉnh cả người. 532 00:41:53,740 --> 00:41:54,741 ‎Thằng bé đâu? 533 00:42:08,255 --> 00:42:09,339 ‎Xin chào? 534 00:42:10,257 --> 00:42:13,426 ‎- Li Na, phải không? ‎- Đi đi. Tôi bận rồi. 535 00:42:14,636 --> 00:42:17,180 ‎Tớ có thể thấy cậu đang bận. 536 00:42:17,264 --> 00:42:18,098 ‎Rất bận. 537 00:42:19,099 --> 00:42:20,100 ‎Được, tớ chỉ… 538 00:42:21,101 --> 00:42:24,729 ‎Tớ là người làm mấy trò võ thuật. 539 00:42:25,355 --> 00:42:26,982 ‎Tớ chỉ cố gắng… 540 00:42:29,693 --> 00:42:31,403 ‎Tớ biết cậu cố làm gì. 541 00:42:33,405 --> 00:42:34,239 ‎Cảm ơn. 542 00:42:41,663 --> 00:42:42,539 ‎Cậu ổn chứ? 543 00:42:44,416 --> 00:42:45,250 ‎Ừ. 544 00:42:45,917 --> 00:42:46,793 ‎Tớ ổn mà. 545 00:42:49,588 --> 00:42:51,089 ‎Đây, cầm lấy này. 546 00:42:51,172 --> 00:42:52,048 ‎Cảm ơn. 547 00:42:58,221 --> 00:42:59,055 ‎Chỉ là… 548 00:42:59,889 --> 00:43:03,310 ‎Cả năm mới có một đêm, tớ tưởng ông ấy… 549 00:43:03,935 --> 00:43:05,645 ‎có thể dành thời gian. 550 00:43:06,771 --> 00:43:09,107 ‎Không hiểu sao tớ lại tin vậy. 551 00:43:09,816 --> 00:43:10,817 ‎Tớ xin lỗi. 552 00:43:11,276 --> 00:43:14,904 ‎Thật xấu hổ. Tớ không hay khóc thế này. 553 00:43:19,701 --> 00:43:22,329 ‎Đây, cậu dính thứ gì đó trên mặt. 554 00:43:25,665 --> 00:43:28,585 ‎Chà, không lau sạch được. 555 00:43:30,920 --> 00:43:31,755 ‎Xin lỗi. 556 00:43:32,297 --> 00:43:35,383 ‎- Chắc trông tớ điên lắm. ‎- Không. 557 00:43:35,467 --> 00:43:36,509 ‎Chỉ là tớ… 558 00:43:37,302 --> 00:43:39,137 ‎không biết làm gì khác. 559 00:43:39,721 --> 00:43:44,309 ‎Kiểu như, tớ có thể thấy cả cuộc đời mình ‎ở phía trước và… 560 00:43:44,392 --> 00:43:48,813 ‎tớ đang cố hết sức. ‎Cố làm mọi người tự hào nhưng… 561 00:43:49,814 --> 00:43:52,442 ‎dù cố gắng thế nào, tớ cũng thấy… 562 00:43:53,652 --> 00:43:56,279 ‎Kiểu… Thiếu thứ gì đó. 563 00:43:58,865 --> 00:43:59,699 ‎Chính xác. 564 00:44:04,954 --> 00:44:06,665 ‎Anh đây rồi, mắt rắn. 565 00:44:08,875 --> 00:44:10,835 ‎Tớ xin lỗi, tớ có… 566 00:44:12,712 --> 00:44:14,422 ‎Ôi trời, cậu ổn chứ? 567 00:44:15,006 --> 00:44:15,840 ‎Tớ ổn mà. 568 00:44:18,176 --> 00:44:19,010 ‎Đây. 569 00:44:20,845 --> 00:44:21,680 ‎Cảm ơn. 570 00:44:23,264 --> 00:44:25,600 ‎Xin lỗi vì đã thô lỗ. 571 00:44:25,684 --> 00:44:27,852 ‎Có vẻ tớ chưa hỏi tên cậu. 572 00:44:27,936 --> 00:44:30,730 ‎Ta từng gặp nhau chưa? 573 00:44:32,148 --> 00:44:34,067 ‎Thật ra, 574 00:44:35,318 --> 00:44:36,486 ‎tớ là… 575 00:44:36,569 --> 00:44:42,367 ‎Đây rồi. Cô Wang, tạ ơn trời đất. ‎May mà kịp tìm thấy cô. Bố cô sắp tới rồi. 576 00:44:42,450 --> 00:44:44,577 ‎- Ông ấy đến được à? ‎- Ừ. 577 00:44:48,540 --> 00:44:50,166 ‎Li Na! Con đây rồi. 578 00:44:51,167 --> 00:44:54,295 ‎- Chào bố. ‎- Buckley nói bữa tiệc rất hoàn hảo. 579 00:44:55,630 --> 00:44:57,215 ‎Vâng, đúng vậy. 580 00:44:57,298 --> 00:44:59,300 ‎- Cảm ơn bố. ‎- Con vui chứ? 581 00:44:59,384 --> 00:45:02,387 ‎Dạ. Con đã nói chuyện ‎với những người bố muốn 582 00:45:02,470 --> 00:45:05,724 ‎và có vẻ con đã làm quen ‎vài người thực sự… 583 00:45:06,307 --> 00:45:07,183 ‎quan trọng. 584 00:45:07,267 --> 00:45:08,226 ‎MẤT KẾT NỐI 585 00:45:08,309 --> 00:45:10,687 ‎Xin chào? Đây rồi. 586 00:45:10,770 --> 00:45:13,189 ‎Bố có một thứ đặc biệt cho con. 587 00:45:15,859 --> 00:45:17,902 ‎- Của cô đây. ‎- Nào. Mở đi. 588 00:45:17,986 --> 00:45:21,656 ‎Bố phải cử trợ lý tìm khắp ‎nửa số thợ kim hoàn ở Thượng Hải. 589 00:45:21,740 --> 00:45:22,657 ‎Thật đấy. 590 00:45:22,741 --> 00:45:28,913 ‎- Bố biết con sẽ rất trân trọng. ‎- ‎Dĩ nhiên ạ, nhiều như năm ngoái. 591 00:45:28,997 --> 00:45:29,831 ‎Cảm ơn bố. 592 00:45:30,957 --> 00:45:33,918 ‎Có phải… Na Na, bố xin lỗi. Bố… 593 00:45:34,002 --> 00:45:37,589 ‎Những thứ tuyệt vời ‎không bao giờ là thừa nhỉ? 594 00:45:37,672 --> 00:45:40,675 ‎Xin lỗi, chú không thấy cháu ở đó. 595 00:45:41,551 --> 00:45:45,138 ‎Để tôi cho ngài nhìn gần hơn. ‎Của ngài đây. 596 00:45:45,972 --> 00:45:49,934 ‎Da chất lượng tốt, âu phục xịn, Rolex. 597 00:45:50,018 --> 00:45:52,562 ‎Và công việc gia đình là gì? 598 00:45:53,730 --> 00:45:54,731 ‎Sủi cảo ạ! 599 00:45:54,814 --> 00:45:58,443 ‎Nhà Sủi Cảo. ‎Ý cháu là, nhà hàng nói chung. 600 00:45:58,526 --> 00:45:59,360 ‎Tất cả ạ. 601 00:46:00,153 --> 00:46:02,947 ‎Một người trẻ giàu có. ‎Nhắc chú nhớ về bản thân. 602 00:46:03,031 --> 00:46:04,616 ‎Mai hai đứa nên ăn trưa. 603 00:46:04,699 --> 00:46:06,868 ‎- Bố! ‎- Vâng, tất nhiên rồi. 604 00:46:07,786 --> 00:46:09,120 ‎- Tớ thích. ‎- Tốt. 605 00:46:09,204 --> 00:46:13,958 ‎Hãy sắp xếp đi. Xin lỗi vì đã vô ý. ‎Chú chưa biết tên cháu. 606 00:46:14,626 --> 00:46:15,460 ‎Cháu là… 607 00:46:17,670 --> 00:46:19,672 ‎- Dan‎. ‎- Hân hạnh được gặp. 608 00:46:19,756 --> 00:46:21,591 ‎Li Na, con muốn đi đâu? 609 00:46:21,674 --> 00:46:24,677 ‎Tháp Ngọc tuyệt lắm. Bố có bàn vĩnh viễn‎… 610 00:46:24,761 --> 00:46:30,016 ‎- Xin lỗi. Cuộc gọi này rất quan trọng. ‎- Chờ tôi chút thôi. 611 00:46:30,099 --> 00:46:32,977 ‎Họ bảo cần nói chuyện ngay. 612 00:46:34,479 --> 00:46:38,441 ‎Nối máy đi. ‎Chào buổi tối, xin lỗi đã để ngài đợi. 613 00:46:39,651 --> 00:46:43,112 ‎- Cậu có thật sự muốn… ‎- Có! 614 00:46:43,655 --> 00:46:44,489 ‎Ừ. 615 00:46:45,573 --> 00:46:46,950 ‎Mai gặp lại, Dan. 616 00:46:49,953 --> 00:46:55,333 ‎Bọn tôi nói chuyện như hồi xưa. ‎Còn thu xếp mai ăn trưa. Khó tin nhỉ? 617 00:46:55,416 --> 00:46:57,752 ‎Không thể tin cậu không kể về nhà vệ sinh. 618 00:46:57,836 --> 00:47:01,506 ‎- Mọi thứ đi đúng kế hoạch! ‎- Ồ, thật sao, Dan? 619 00:47:03,341 --> 00:47:07,679 ‎- Tôi sẽ nói thật khi đến lúc. ‎- Không đâu vì chả có lúc nào hợp lý. 620 00:47:07,762 --> 00:47:10,515 ‎Tôi hiểu. ‎Cậu là nông dân, cô ấy là công chúa. 621 00:47:10,598 --> 00:47:13,560 ‎Xưa như diễm rồi. ‎Và ta đều biết kết thúc thế nào. 622 00:47:14,644 --> 00:47:16,938 ‎- Tốt chứ? ‎- Không. Tệ lắm. 623 00:47:17,021 --> 00:47:17,897 ‎Kinh khủng! 624 00:47:17,981 --> 00:47:22,068 ‎Bọn tôi có mối liên kết đặc biệt ‎hơn cả tiền bạc, địa vị. 625 00:47:22,151 --> 00:47:24,612 ‎- Thế sao cậu nói dối? ‎- Tôi… 626 00:47:24,696 --> 00:47:26,239 ‎Để tôi nói cho. 627 00:47:26,322 --> 00:47:30,743 ‎Vì khi Li Na phát hiện ra cậu là ai, ‎tất cả sẽ sụp đổ. 628 00:47:30,827 --> 00:47:33,538 ‎Ông nên học cách tin vào nhân loại. 629 00:47:33,621 --> 00:47:37,667 ‎Học? Tôi đã sống 1000 năm. ‎Tôi hiểu con người. Cậu thì không. 630 00:47:37,750 --> 00:47:40,920 ‎- Tội nghiệp. Tôi đã hiểu vấn đề. ‎- Cậu mới là vấn đề. 631 00:47:41,004 --> 00:47:45,717 ‎Tôi không mong bộ não bò sát bé tí của ông ‎hiểu được sức mạnh tình bạn. 632 00:47:45,800 --> 00:47:49,304 ‎Ổn thôi. Tôi sẽ là người bạn đầu tiên ‎và duy nhất. Lại đây. 633 00:47:49,387 --> 00:47:52,807 ‎Tôi có đầy bạn khi còn là người. Ôi không. 634 00:47:54,100 --> 00:47:54,934 ‎Long, 635 00:47:55,435 --> 00:47:57,687 ‎- ông từng là… ‎- Con người. 636 00:47:57,770 --> 00:48:01,024 ‎Cậu đã bao giờ chịu nhìn vào ấm trà chưa? 637 00:48:01,107 --> 00:48:03,693 ‎Và tôi từng là người tuyệt nhất! 638 00:48:03,776 --> 00:48:07,363 ‎Một trong số vị tướng đáng kính nhất ‎lịch sử Trung Quốc! 639 00:48:07,447 --> 00:48:08,698 ‎Biết vì sao chứ? 640 00:48:09,282 --> 00:48:11,075 ‎- Vì ông có nhiều bạn? ‎- Không! 641 00:48:11,159 --> 00:48:15,288 ‎Vì tôi có của cải, đất đai, quyền lực, ‎và ai cũng yêu quý tôi. 642 00:48:15,914 --> 00:48:19,000 ‎Nếu ông giỏi vậy, sao tôi chưa nghe tới? 643 00:48:19,083 --> 00:48:24,047 ‎Rõ ràng là một kẻ thù ghen tị ‎cướp công sau khi tôi qua đời. 644 00:48:24,839 --> 00:48:27,675 ‎Vậy là ông chết ‎và được biến thành Thần Long? 645 00:48:27,759 --> 00:48:29,344 ‎Như một phần thưởng. 646 00:48:29,427 --> 00:48:32,555 ‎- Ông có vẻ không hài lòng. ‎- Có chứ. 647 00:48:32,639 --> 00:48:35,183 ‎Nếu cậu dùng điều ước cuối cùng, 648 00:48:35,266 --> 00:48:38,561 ‎và ước điều tương tự ‎như mọi chủ nhân khác, 649 00:48:38,645 --> 00:48:44,359 ‎thì tôi xong việc, tạm biệt thế giới ‎và cuối cùng cũng trở về thiên đàng, 650 00:48:44,442 --> 00:48:48,947 ‎nơi tất cả đón chờ hoàng đế vĩ đại ‎với cuộc diễu hành khổng lồ. 651 00:48:50,657 --> 00:48:52,283 ‎Trên đó có diễu hành? 652 00:48:53,493 --> 00:48:59,332 ‎Ý tôi là có một giải pháp đơn giản ‎cho mọi vấn đề. Kể cả của cậu. Dùng đi. 653 00:49:01,125 --> 00:49:04,921 ‎Vậy đó là những gì ông học được ‎sau ngần ấy năm? 654 00:49:05,004 --> 00:49:05,880 ‎Đúng. 655 00:49:13,179 --> 00:49:15,723 ‎Mười giờ rồi á? Mẹ tan làm rồi. 656 00:49:15,807 --> 00:49:18,267 ‎Ta phải đi thôi! Mau! Đi nào! 657 00:49:20,103 --> 00:49:23,773 ‎Xin hãy gia hạn khoản vay thêm một tuần. 658 00:49:23,856 --> 00:49:25,566 ‎Tôi hứa sẽ trả ngài. 659 00:49:26,943 --> 00:49:29,195 ‎Tịch thu nhà? Làm ơn. Tôi xin ngài. 660 00:49:29,278 --> 00:49:33,533 ‎Công ty này là thành quả cả đời tôi. ‎Tôi có gia đình và… 661 00:49:34,117 --> 00:49:34,951 ‎KẾT THÚC 662 00:49:35,034 --> 00:49:37,829 ‎- Mọi chuyện ổn chứ ạ? ‎- Không sao. 663 00:49:38,413 --> 00:49:39,247 ‎Chỉ là… 664 00:49:39,831 --> 00:49:42,250 ‎Đừng nói với Li Na về việc này. 665 00:50:06,774 --> 00:50:08,776 ‎Anh tìm thấy chưa? 666 00:50:08,860 --> 00:50:11,070 ‎Bọn tôi đã tìm được nhà nó. 667 00:50:11,154 --> 00:50:12,155 ‎Được, và? 668 00:50:12,238 --> 00:50:16,075 ‎Nó có chạy kiểu gì ‎cũng không thoát được đâu. 669 00:50:16,159 --> 00:50:16,993 ‎Tốt. 670 00:50:21,664 --> 00:50:24,000 ‎Vào ấm trà đi. Mọi thứ đều bình thường. 671 00:50:24,083 --> 00:50:26,878 ‎- Đèn sáng. ‎- Cậu sẽ đưa Li Na về bãi rác này? 672 00:50:26,961 --> 00:50:30,506 ‎Im đi! Bài tập. ‎Tủ lạnh của cô ấy to hơn nhà này. 673 00:50:30,590 --> 00:50:33,718 ‎Nếu không nói được gì có ích… ‎Cởi giày. Thì đừng nói. 674 00:50:34,343 --> 00:50:35,636 ‎Mẹ về rồi! 675 00:50:38,264 --> 00:50:40,516 ‎- Âu phục của cậu. ‎- Ôi không! 676 00:50:42,769 --> 00:50:44,395 ‎Mẹ mang cho con một… 677 00:50:45,146 --> 00:50:48,399 ‎Chào mẹ. Tối nay chắc là nóng lắm nhỉ? 678 00:50:49,233 --> 00:50:50,943 ‎Không, lạnh cóng. 679 00:50:51,027 --> 00:50:53,571 ‎- Con sắp ốm à? ‎- Không ạ. Chỉ là… 680 00:50:54,363 --> 00:50:56,908 ‎- đang học thôi ạ. ‎- Ừ. Đây. 681 00:50:56,991 --> 00:51:00,745 ‎- Mẹ sẽ hâm nóng đồ ăn thừa. ‎- Li Na sẽ thích lắm đây. 682 00:51:00,828 --> 00:51:02,413 ‎- Thôi đi. ‎- Cái gì? 683 00:51:03,289 --> 00:51:05,083 ‎Mẹ đừng lo cho con nữa. 684 00:51:05,666 --> 00:51:08,002 ‎- Con ổn mà. ‎- Trông có ổn đâu. 685 00:51:08,669 --> 00:51:11,464 ‎- Học hành thế nào? ‎- Tốt lắm ạ. 686 00:51:11,547 --> 00:51:13,382 ‎Cậu nói dối với tất cả. 687 00:51:13,466 --> 00:51:15,134 ‎- Để tôi yên đi? ‎- Ừ. 688 00:51:15,968 --> 00:51:17,720 ‎Không, mẹ à. Con chỉ… 689 00:51:17,804 --> 00:51:21,599 ‎- Biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. ‎- …đang nói với một người… 690 00:51:22,141 --> 00:51:22,975 ‎khác? 691 00:51:23,059 --> 00:51:25,686 ‎Din, mẹ sẽ hỏi một câu này. 692 00:51:26,312 --> 00:51:30,399 ‎Hãy nhớ, mẹ là mẹ của con. ‎Con có thể nói thật với mẹ. 693 00:51:31,734 --> 00:51:33,986 ‎Có phải con… 694 00:51:34,070 --> 00:51:35,947 ‎uống rượu? 695 00:51:36,030 --> 00:51:38,241 ‎- Trả con! ‎- Con giấu đâu? 696 00:51:38,324 --> 00:51:43,162 ‎- Con không uống rượu. ‎- Đừng nói dối! Ở lại muộn! Bỏ học! 697 00:51:43,246 --> 00:51:45,540 ‎- Luôn cư xử điên rồ. ‎- Mẹ! 698 00:51:45,623 --> 00:51:48,793 ‎Mẹ là mẹ con! Mẹ biết khi có gì không ổn. 699 00:51:48,876 --> 00:51:50,670 ‎- Gì vậy? ‎- Không có gì! 700 00:51:50,753 --> 00:51:53,881 ‎Nói thật đi. Cái gì mẹ cũng giúp được. 701 00:51:53,965 --> 00:51:55,967 ‎Không, mẹ không giúp được. 702 00:51:56,884 --> 00:51:57,760 ‎Tin con đi. 703 00:51:58,553 --> 00:51:59,387 ‎Không thể. 704 00:52:00,471 --> 00:52:03,766 ‎Về phòng. ‎Đừng ra ngoài nếu còn thiếu tôn trọng thế. 705 00:52:03,850 --> 00:52:05,017 ‎- Con đâu… ‎- Đi! 706 00:52:05,101 --> 00:52:05,935 ‎Được thôi! 707 00:52:09,647 --> 00:52:10,982 ‎Con ghét nơi này. 708 00:52:16,404 --> 00:52:18,948 ‎- Cãi nhau thật. ‎- Đưa tôi ghế. 709 00:52:19,031 --> 00:52:22,118 ‎- Ai ăn bỏng không? ‎- Cháu nghe thấy đấy. 710 00:52:26,497 --> 00:52:27,331 ‎Din. 711 00:52:28,082 --> 00:52:28,916 ‎Đây. 712 00:52:34,672 --> 00:52:35,506 ‎Con… 713 00:52:37,049 --> 00:52:38,259 ‎Con cần ăn tối. 714 00:52:39,802 --> 00:52:40,636 ‎Cảm ơn mẹ. 715 00:52:41,679 --> 00:52:42,638 ‎Con xin lỗi. 716 00:53:08,289 --> 00:53:12,543 ‎Anh bạn. Mày thật đáng yêu. ‎Mày có nhà không? Đói không? 717 00:53:12,627 --> 00:53:16,172 ‎Cái đồ đáng yêu, mềm mại, ‎bé tí, mặt đầy lông… 718 00:53:17,215 --> 00:53:18,382 ‎Nó kìa! Dậy đi! 719 00:53:19,300 --> 00:53:21,385 ‎- Này, sếp! Sếp! ‎- Này, sếp! 720 00:53:21,469 --> 00:53:22,970 ‎- Sếp! ‎- Thằng nhóc! 721 00:53:37,652 --> 00:53:38,527 ‎Sao có thể? 722 00:53:44,367 --> 00:53:47,536 ‎Din. Mày làm được. Cứ nói thật với cô ấy. 723 00:53:49,080 --> 00:53:50,206 ‎Chào buổi tối. 724 00:53:53,626 --> 00:53:55,127 ‎- Chào Dan! ‎- Này! 725 00:53:55,211 --> 00:53:59,257 ‎- Tôi lấy áo anh nhé? ‎- Áo của tôi? Tôi vừa mua mà. 726 00:54:00,967 --> 00:54:02,009 ‎Đùa hay đấy. 727 00:54:03,135 --> 00:54:06,806 ‎Được đấy. Không vấn đề. Ở nhà tôi đầy áo. 728 00:54:06,889 --> 00:54:09,892 ‎- Cảm ơn. Của anh đây. ‎- Đây. 729 00:54:12,436 --> 00:54:16,691 ‎Xin lỗi vì đã ồn ào. ‎Bố tớ quả quyết "chỉ thứ tốt nhất". 730 00:54:17,566 --> 00:54:21,612 ‎Thực ra, Li Na à, ‎tớ có chuyện phải nói với cậu. 731 00:54:21,696 --> 00:54:23,489 ‎Tớ biết cậu sẽ nói gì. 732 00:54:23,572 --> 00:54:24,657 ‎- Thật á? ‎- Ừ. 733 00:54:24,740 --> 00:54:28,202 ‎Thật vui khi gặp ai đó ‎đến từ gia đình cao quý 734 00:54:28,286 --> 00:54:30,454 ‎mà mình nói chuyện hợp, nhỉ? 735 00:54:31,330 --> 00:54:32,999 ‎Bàn của cô đã sẵn sàng. 736 00:54:33,791 --> 00:54:35,543 ‎Phải rồi. Cao quý. 737 00:54:36,294 --> 00:54:39,213 ‎Long, tôi phải là con nhà cao quý. 738 00:54:39,297 --> 00:54:42,758 ‎Không thể nào. ‎Sao cơ? Sốc quá. Choáng quá. 739 00:54:42,842 --> 00:54:45,886 ‎- Đợi đã, y như tôi đoán. ‎- Giúp tôi đi. 740 00:54:45,970 --> 00:54:50,850 ‎- Ông là quý tộc. Dạy tôi đi. ‎- Được. Miễn là làm đúng lời tôi. 741 00:54:50,933 --> 00:54:53,978 ‎- Được. ‎- Liệu tôi có thể đề nghị… 742 00:54:54,520 --> 00:54:57,023 ‎Không nói chuyện với thường dân. 743 00:54:57,106 --> 00:54:58,524 ‎- Thế á? ‎- Tôi chỉ… 744 00:54:59,066 --> 00:55:01,360 ‎muốn… đề nghị… một cái… 745 00:55:01,444 --> 00:55:03,654 ‎khăn nóng… Thưa… Anh… Cứ… 746 00:55:05,990 --> 00:55:07,241 ‎Bàn của cô đây. 747 00:55:07,325 --> 00:55:10,161 ‎Đòi đổi bàn đi, bảo rằng bàn đó sang hơn. 748 00:55:10,244 --> 00:55:15,791 ‎Bàn này không được đâu. ‎Để tớ chỉ cho bàn khác. 749 00:55:16,584 --> 00:55:19,003 ‎Đây là bàn đặt các món khai vị. 750 00:55:20,838 --> 00:55:25,217 ‎Hãy bảo ông bà Hors D'oeuvres ‎đây là bàn của bọn tôi. 751 00:55:26,052 --> 00:55:27,845 ‎Cậu vui tính thật. 752 00:55:28,679 --> 00:55:33,976 ‎Vui tính? Không phải là ngọt ngào, ‎lịch thiệp, khá giả à? 753 00:55:38,022 --> 00:55:39,690 ‎Hài đấy. Tớ khóc mất. 754 00:55:40,316 --> 00:55:43,110 ‎Tôi sẽ xử tử cô ấy ở đây ‎vì chế nhạo hoàng tộc. 755 00:55:43,194 --> 00:55:48,366 ‎Cậu thật tốt khi cố làm nơi này thú vị, ‎nhưng ta đi chỗ khác nhé? 756 00:55:48,449 --> 00:55:51,243 ‎Chỗ khác? Sang trọng hơn? 757 00:55:51,327 --> 00:55:53,496 ‎Không đủ tốt à? Cao tay đấy. 758 00:55:53,579 --> 00:55:55,831 ‎Không, đi dạo hay gì đó ý. 759 00:55:55,915 --> 00:55:57,625 ‎Hai người muốn gọi gì? 760 00:55:57,708 --> 00:56:01,212 ‎- Vung tiền đi. Tiền là phù du. ‎- Mỗi món một suất đi. 761 00:56:01,837 --> 00:56:04,215 ‎Có hơn 600 món trong thực đơn. 762 00:56:04,298 --> 00:56:06,801 ‎- Thế thì mỗi món ba suất. ‎- Tốt! 763 00:56:06,884 --> 00:56:08,010 ‎Như anh muốn. 764 00:56:08,094 --> 00:56:11,055 ‎Nghe này, Dan, về chuyện tối qua, 765 00:56:11,138 --> 00:56:13,641 ‎xin lỗi vì đã cư xử kỳ cục. 766 00:56:13,724 --> 00:56:18,854 ‎- Thật tốt khi có người lắng nghe. ‎- Ngó lơ và cô ấy sẽ là của cậu. 767 00:56:19,563 --> 00:56:22,900 ‎Nhìn đi. Người giàu chả để ý ai khác đâu. 768 00:56:22,983 --> 00:56:26,237 ‎Họ chỉ bàn việc kinh doanh, ‎số tiền làm ra. 769 00:56:26,320 --> 00:56:30,783 ‎- Như kiểu hình thức nghệ thuật. ‎- Cậu vẫn nghe tớ nói chứ? 770 00:56:32,243 --> 00:56:33,327 ‎Không một lời. 771 00:56:35,413 --> 00:56:38,999 ‎Tớ bảo là ‎rất vui được nói chuyện với cậu vì… 772 00:56:39,083 --> 00:56:41,919 ‎Sắp rồi. Bước cuối. ‎Hãy khoe về số cung điện. 773 00:56:42,002 --> 00:56:45,881 ‎Xin phép ngắt lời. ‎Tớ đã kể gia đình tớ khá giả thế nào chưa? 774 00:56:45,965 --> 00:56:48,509 ‎- Món đầu tiên ạ. ‎- Cảm ơn. 775 00:56:48,592 --> 00:56:49,802 ‎Không vì gì cả. 776 00:56:50,386 --> 00:56:52,430 ‎Dan! Cậu biết gì không? 777 00:56:52,513 --> 00:56:54,265 ‎Cậu không như tớ nghĩ. 778 00:56:55,099 --> 00:56:56,183 ‎Đợi đã, Li Na. 779 00:56:56,267 --> 00:56:59,019 ‎Khó hiểu. Chiêu đó tán đổ cả 17 bà vợ. 780 00:56:59,103 --> 00:57:00,938 ‎- Để tớ giải thích. ‎- Gì đây? 781 00:57:01,021 --> 00:57:02,189 ‎Tớ… 782 00:57:02,273 --> 00:57:03,107 ‎Ta nên… 783 00:57:03,816 --> 00:57:05,943 ‎Ta nên đi bộ như cậu gợi ý. 784 00:57:07,903 --> 00:57:09,363 ‎Hoặc là chạy! 785 00:57:10,698 --> 00:57:11,991 ‎Chúc ngon miệng! 786 00:57:12,074 --> 00:57:13,325 ‎Ngạc nhiên chưa? 787 00:57:17,204 --> 00:57:18,080 ‎Lên nào. 788 00:57:22,084 --> 00:57:22,918 ‎Thôi được. 789 00:57:24,795 --> 00:57:28,757 ‎- Ai vậy? ‎- Xã hội đen. Chắc là bắt cóc đòi tiền. 790 00:57:35,306 --> 00:57:36,307 ‎Đi lối này. 791 00:57:39,143 --> 00:57:40,227 ‎Ôi không. 792 00:57:40,769 --> 00:57:42,813 ‎Mày luôn muốn đánh nhau trên phố. 793 00:57:42,897 --> 00:57:44,023 ‎- Giúp tôi. ‎- Không! 794 00:57:44,106 --> 00:57:46,066 ‎- Bình tĩnh. ‎- Làm ơn. 795 00:57:46,150 --> 00:57:46,984 ‎Dan? 796 00:57:48,777 --> 00:57:50,070 ‎Nhìn này! 797 00:57:54,742 --> 00:57:57,578 ‎Nhìn này. Sao lại thành piñata thế? 798 00:57:57,661 --> 00:57:59,497 ‎- Có lẽ cắt đuôi rồi. ‎- Tốt. 799 00:57:59,580 --> 00:58:02,583 ‎Khi nào cậu mới định xin lỗi đây, Dan? 800 00:58:02,666 --> 00:58:03,501 ‎Tớ… 801 00:58:09,381 --> 00:58:11,133 ‎Lối kia! 802 00:58:14,637 --> 00:58:19,141 ‎Li Na, tớ thực sự muốn xin lỗi cậu. 803 00:58:19,225 --> 00:58:20,643 ‎Xin lỗi vì cái gì? 804 00:58:20,726 --> 00:58:23,729 ‎Xin lỗi vì đã cư xử tồi tệ. 805 00:58:23,812 --> 00:58:28,400 ‎Lời xin lỗi được chấp nhận. ‎Giờ hãy hạ hắn đi. Đá vào mặt ý! 806 00:58:28,484 --> 00:58:29,318 ‎Đá hắn đi! 807 00:58:33,614 --> 00:58:35,407 ‎Đưa ấm trà đây, nhóc. 808 00:58:40,913 --> 00:58:44,458 ‎Tôi đâu muốn thế này. ‎Cậu mà ước thì ta… Không. 809 00:58:48,837 --> 00:58:51,590 ‎Cái này không thể nào… 810 00:58:56,554 --> 00:58:58,013 ‎- Giỏi. ‎- Cảm ơn. 811 00:58:58,097 --> 00:59:01,642 ‎Ăn bát sắt đi, đồ khốn! Giờ thấy sao hả? 812 00:59:02,977 --> 00:59:03,811 ‎Khỉ thật! 813 00:59:11,110 --> 00:59:12,361 ‎Đến đây! 814 00:59:31,380 --> 00:59:32,214 ‎Tin tôi. 815 00:59:33,132 --> 00:59:35,676 ‎- Li Na, tớ nghĩ ta phải… ‎- Nhảy! 816 00:59:41,932 --> 00:59:43,475 ‎Đừng lo. Để bọn tôi. 817 00:59:57,448 --> 00:59:58,407 ‎Ôi không! 818 00:59:58,490 --> 00:59:59,867 ‎Chúa ơi! 819 01:00:07,583 --> 01:00:11,128 ‎Hoá ra buổi hẹn này lại khá vui đấy. 820 01:00:13,130 --> 01:00:14,173 ‎Ôi không! 821 01:00:28,020 --> 01:00:30,564 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Chắc là ổn. 822 01:00:37,696 --> 01:00:39,948 ‎Tôi cũng ổn. Cảm ơn đã hỏi. 823 01:00:42,993 --> 01:00:44,119 ‎Ôi, trời. 824 01:00:45,204 --> 01:00:47,498 ‎- Gì vậy? ‎- Hết giờ rồi. 825 01:00:47,581 --> 01:00:52,336 ‎Gì vậy à? Bọn mình đã nhảy khỏi tòa nhà. ‎Suýt thì chết. 826 01:00:52,419 --> 01:00:54,797 ‎- Hết 24 giờ. ‎- Đánh mấy tên xã hội đen. 827 01:00:54,880 --> 01:00:56,840 ‎- Không. ‎- Ừ, toàn là cậu. 828 01:00:56,924 --> 01:00:59,385 ‎Cậu phải dạy võ cho tớ đấy. 829 01:01:02,471 --> 01:01:03,722 ‎Phản xạ. 830 01:01:06,016 --> 01:01:07,851 ‎Khoan, âu phục cậu đâu? 831 01:01:10,771 --> 01:01:12,022 ‎Nghe này, Li Na. 832 01:01:14,066 --> 01:01:14,900 ‎Tớ… 833 01:01:15,734 --> 01:01:17,236 ‎có chuyện cần nói. 834 01:01:17,319 --> 01:01:20,197 ‎Còn một điều ước mà. Đâu cần làm vậy. 835 01:01:22,491 --> 01:01:24,993 ‎Tên tớ không phải Dan. Mà là… 836 01:01:25,911 --> 01:01:26,745 ‎Din. 837 01:01:28,539 --> 01:01:29,415 ‎Cậu là Din. 838 01:01:32,710 --> 01:01:33,669 ‎Tớ xin lỗi. 839 01:01:33,752 --> 01:01:34,586 ‎Nhưng, 840 01:01:34,670 --> 01:01:38,841 ‎- sao cậu lại nói dối? ‎- Tớ không định làm thế. Tớ chỉ… 841 01:01:39,425 --> 01:01:42,511 ‎Tớ đã lo nếu cậu phát hiện ra, 842 01:01:43,262 --> 01:01:46,432 ‎rằng đây là tớ, thì tất cả sẽ kết thúc. 843 01:01:48,392 --> 01:01:51,353 ‎Cậu vẫn sống ở khu này à? 844 01:01:52,062 --> 01:01:52,896 ‎Ừ. 845 01:01:52,980 --> 01:01:55,774 ‎Vẫn ở khu ‎Shikumen ‎ngày xưa? 846 01:01:56,817 --> 01:01:57,693 ‎Ừ. 847 01:01:58,235 --> 01:02:00,195 ‎Đã bảo kêt thúc sẽ tệ mà. 848 01:02:01,447 --> 01:02:03,991 ‎Đợi đã. Tớ nhớ con hẻm này. 849 01:02:04,742 --> 01:02:08,704 ‎Ta hay đi đường tắt qua đây ‎trên đường đi học về. 850 01:02:09,705 --> 01:02:13,584 ‎- Đúng. ‎- Và Bà Chu bán khoai nướng. 851 01:02:14,460 --> 01:02:16,837 ‎Này, nhìn kìa! Là Bà Chu! 852 01:02:17,379 --> 01:02:19,339 ‎Chào bà. Cháu là Li Na Wang. 853 01:02:19,423 --> 01:02:21,675 ‎- Bà nhớ… ‎- Một đô, hai củ. Cấm mặc cả! 854 01:02:21,759 --> 01:02:24,344 ‎- Một số thứ chẳng thay đổi. ‎- Đây ạ. 855 01:02:24,428 --> 01:02:25,971 ‎Đã bán! Tiếp. Đi đi. 856 01:02:26,805 --> 01:02:27,639 ‎Đi đi! 857 01:02:29,641 --> 01:02:30,476 ‎Ngon quá! 858 01:02:31,226 --> 01:02:32,728 ‎Đợi đã, đó có phải… 859 01:02:38,358 --> 01:02:39,610 ‎Không thể nào! 860 01:02:39,693 --> 01:02:42,362 ‎Ừ, thập kỷ mới, quần nỉ cũ! 861 01:02:46,825 --> 01:02:49,787 ‎Din, có muốn chạy đua chút không? 862 01:02:49,870 --> 01:02:52,289 ‎- Ba, hai, một, chạy! ‎- Hả? Này! 863 01:02:56,543 --> 01:02:58,545 ‎Được rồi. Không công bằng. 864 01:03:07,137 --> 01:03:11,975 ‎Căn hộ cũ của cậu hẳn là ở ngay sau góc. 865 01:03:13,477 --> 01:03:16,313 ‎Không biết đó có phải ý hay không. 866 01:03:16,396 --> 01:03:19,775 ‎- Weijing, có hành lá không? ‎- Chào Cô Song. 867 01:03:19,858 --> 01:03:22,110 ‎Xin lỗi. Cô biết cháu sao? 868 01:03:22,194 --> 01:03:25,072 ‎Chào mẹ. Bất ngờ chưa? 869 01:03:25,155 --> 01:03:28,158 ‎Ta có một vị khách bất ngờ. 870 01:03:31,829 --> 01:03:34,498 ‎Một cô gái? Nên con mới cư xử điên rồ? 871 01:03:34,581 --> 01:03:35,958 ‎- Mẹ! ‎- Trước giờ, 872 01:03:36,041 --> 01:03:39,419 ‎mẹ cứ lo con la cà ở quán cà phê, ‎hoá ra là một cô gái… 873 01:03:39,503 --> 01:03:40,879 ‎- Là Li Na! ‎- Cứ… 874 01:03:43,090 --> 01:03:44,091 ‎Cháu chào cô. 875 01:03:44,174 --> 01:03:45,008 ‎Li Na? 876 01:03:45,843 --> 01:03:47,511 ‎Cháu đến đây làm gì? 877 01:03:47,594 --> 01:03:50,347 ‎Cháu thăm bạn cũ thôi ạ. 878 01:03:53,058 --> 01:03:55,644 ‎Cô vô ý quá! Vào đi! 879 01:03:56,186 --> 01:03:58,063 ‎Con chưa hết tội đâu. 880 01:03:58,146 --> 01:04:01,400 ‎- Con bé xinh quá. ‎- Như công chúa. 881 01:04:01,483 --> 01:04:03,485 ‎Mũi nó hơi dẹt. 882 01:04:03,569 --> 01:04:05,195 ‎Đây, bắt đầu với món này. 883 01:04:05,279 --> 01:04:08,782 ‎- Cô không cần… ‎- Cháu gầy hơn cả cán chổi. 884 01:04:09,324 --> 01:04:11,326 ‎- Xin lỗi, không ngờ… ‎- Li Na! 885 01:04:11,410 --> 01:04:15,038 ‎Có biết hàng năm ‎Din vẫn đặt hoa lên mộ Clucky? 886 01:04:15,122 --> 01:04:16,748 ‎Chú Huang, thôi đi. 887 01:04:16,832 --> 01:04:18,292 ‎Tớ không biết đấy. 888 01:04:18,375 --> 01:04:20,460 ‎Đáng yêu lắm. Còn khóc nhè. 889 01:04:20,544 --> 01:04:23,255 ‎Tớ không khóc nhè. Tớ khóc thương. 890 01:04:23,338 --> 01:04:26,341 ‎- Lại còn mang cả hoa. ‎- Bó hoa bé xíu! 891 01:05:09,676 --> 01:05:10,510 ‎Vào đi. 892 01:05:16,433 --> 01:05:18,852 ‎Cô nói đó không phải con tôi? 893 01:05:18,936 --> 01:05:20,771 ‎Anh thừa biết mà. Đừng nói dối. 894 01:05:20,854 --> 01:05:23,398 ‎Cô lừa tôi suốt thời gian qua. 895 01:05:23,482 --> 01:05:26,735 ‎Cô chỉ muốn kế thừa sản nghiệp của bố tôi. 896 01:05:26,818 --> 01:05:30,822 ‎- Đúng. ‎- Tôi biết cô làm gì! Tưởng lừa được tôi? 897 01:05:30,906 --> 01:05:32,616 ‎Tôi thấy cô đi với anh ta. 898 01:05:32,699 --> 01:05:34,451 ‎Anh không biết đâu. 899 01:05:34,534 --> 01:05:36,578 ‎Lẽ ra tôi nên nghe lời mẹ. 900 01:05:36,662 --> 01:05:38,997 ‎- Ta là mẹ con. ‎- Không! 901 01:05:41,333 --> 01:05:42,167 ‎Đây. 902 01:05:44,503 --> 01:05:47,965 ‎- Trên này như cỗ máy thời gian. ‎- ‎Ừ, xin lỗi. 903 01:05:48,048 --> 01:05:50,634 ‎Nơi duy nhất tớ được yên tĩnh. 904 01:05:50,717 --> 01:05:52,511 ‎- Cậu không sống yên đâu. ‎- Hả? 905 01:05:52,594 --> 01:05:55,555 ‎Vì hồn ma của Clucky sẽ luôn ám cậu! 906 01:05:55,639 --> 01:05:57,724 ‎Clucky! Mày chết rồi mà. 907 01:05:57,808 --> 01:06:02,270 ‎- Sắp rơi lệ đấy à? ‎- Tao chả hối hận đâu. Mày ngon mà. 908 01:06:02,354 --> 01:06:05,148 ‎Cậu sẽ biết hối hận là thế nào. 909 01:06:05,232 --> 01:06:07,359 ‎Không, tránh ra, đồ gà ma. 910 01:06:07,442 --> 01:06:10,654 ‎- Sao lại ăn tôi? ‎- Tại Li Na ép tôi. 911 01:06:11,405 --> 01:06:14,992 ‎- Bán đứng tớ? Xấu tính thật. ‎- Ý của cậu mà. 912 01:06:16,410 --> 01:06:19,287 ‎Hồi đó ta có lắm ý tưởng điên rồ nhỉ? 913 01:06:20,455 --> 01:06:21,289 ‎Ừ. 914 01:06:24,292 --> 01:06:25,127 ‎Đây. 915 01:06:31,675 --> 01:06:33,885 ‎Cậu có nhớ lời hứa đó không? 916 01:06:34,428 --> 01:06:36,179 ‎- Ngoắc tay… ‎- Có chứ! 917 01:06:36,263 --> 01:06:37,514 ‎Thế nào nhỉ? 918 01:06:37,597 --> 01:06:40,559 ‎Mãi là bạn bè, ngày này qua ngày… 919 01:06:40,642 --> 01:06:42,644 ‎Năm này qua năm khác, 920 01:06:42,728 --> 01:06:44,730 ‎ta sẽ luôn… 921 01:06:46,231 --> 01:06:47,065 ‎thề. 922 01:06:55,699 --> 01:06:57,868 ‎- Chúa ơi. ‎- Cậu ổn chứ? 923 01:06:57,951 --> 01:06:59,244 ‎Tớ ổn mà. 924 01:07:00,162 --> 01:07:04,833 ‎Xin lỗi, không ngờ lại thấy ‎khuôn mặt to đùng của mình. Xấu hổ quá. 925 01:07:05,542 --> 01:07:09,463 ‎Lần đầu thấy biển quảng cáo đó, ‎tớ cũng suýt ngã. 926 01:07:10,839 --> 01:07:14,009 ‎Nhưng cũng tuyệt. Kiểu như cậu trở lại. 927 01:07:14,092 --> 01:07:17,763 ‎Nhưng, khổng lồ và rực rỡ, ‎và cực kỳ quyến rũ. 928 01:07:19,222 --> 01:07:21,600 ‎Nhưng không bằng người thật. 929 01:07:25,312 --> 01:07:27,439 ‎Cậu nói sao nếu ta hẹn hò thật sự? 930 01:07:27,981 --> 01:07:30,442 ‎Không có Dan hay gì cả. 931 01:07:31,193 --> 01:07:32,027 ‎Tớ… 932 01:07:35,572 --> 01:07:36,406 ‎Xin lỗi. 933 01:07:37,866 --> 01:07:41,286 ‎Cô đã ở đâu? Một giờ nữa là chụp hình rồi! 934 01:07:41,828 --> 01:07:44,623 ‎Tóc cô sao vậy? Để tôi cho xe đến đón! 935 01:07:49,002 --> 01:07:54,174 ‎Din, tối nay tớ đã rất vui, 936 01:07:54,257 --> 01:07:56,968 ‎nhưng tớ phải đi đây. 937 01:07:57,052 --> 01:08:00,972 ‎- Cảm ơn đã cho tớ mượn. ‎- Đừng lo, lần sau trả cũng được. 938 01:08:01,056 --> 01:08:02,057 ‎Không, tớ… 939 01:08:02,140 --> 01:08:05,268 ‎Đâu phải mười năm nữa bọn mình mới… 940 01:08:06,812 --> 01:08:08,063 ‎gặp lại đâu. 941 01:08:10,190 --> 01:08:16,071 ‎Din, sự thật là, ‎giờ tớ có một cuộc đời khác rồi. 942 01:08:16,154 --> 01:08:17,989 ‎Cậu biết mà. Sự nghiệp. 943 01:08:18,532 --> 01:08:22,701 ‎Một tương lai mà bố tớ ‎đã làm rất chăm chỉ để gây dựng. 944 01:08:23,370 --> 01:08:27,081 ‎Những kỳ vọng nhất định ‎mà tớ phải đáp ứng. 945 01:08:28,250 --> 01:08:29,209 ‎Tớ đoán nhé, 946 01:08:30,043 --> 01:08:33,004 ‎tớ không thể đáp ứng những kỳ vọng đó. 947 01:08:33,088 --> 01:08:34,005 ‎Tớ… 948 01:08:34,089 --> 01:08:35,549 ‎Cậu không hiểu. 949 01:08:35,632 --> 01:08:37,675 ‎Tớ chỉ đang cố… 950 01:08:39,803 --> 01:08:40,804 ‎thực tế thôi. 951 01:08:42,556 --> 01:08:43,431 ‎Tớ xin lỗi. 952 01:09:06,454 --> 01:09:07,289 ‎Chào Din. 953 01:09:09,249 --> 01:09:10,250 ‎Cậu có biết 954 01:09:10,333 --> 01:09:14,588 ‎nguyên liệu làm phồng tôm ‎không hề có tôm chứ? 955 01:09:15,630 --> 01:09:16,464 ‎Được rồi. 956 01:09:23,304 --> 01:09:24,264 ‎Din… 957 01:09:27,142 --> 01:09:30,728 ‎mọi thứ đều đơn giản hơn khi con còn nhỏ. 958 01:09:31,646 --> 01:09:33,440 ‎Nhưng giờ con lớn rồi. 959 01:09:33,982 --> 01:09:34,816 ‎Và… 960 01:09:35,442 --> 01:09:36,401 ‎chà… 961 01:09:36,483 --> 01:09:38,195 ‎con phải thực tế thôi. 962 01:09:42,824 --> 01:09:43,657 ‎Din. 963 01:09:48,205 --> 01:09:49,414 ‎Tin tốt đây. 964 01:09:50,248 --> 01:09:51,875 ‎Ông sắp thoát khỏi tôi rồi. 965 01:09:52,625 --> 01:09:54,544 ‎Tôi đã sẵn sàng ước điều thứ ba. 966 01:09:54,628 --> 01:09:55,462 ‎Thật à? 967 01:09:55,962 --> 01:09:59,466 ‎Làm tôi giàu đi. ‎Hàng đống vàng. Sao cũng được. 968 01:10:00,008 --> 01:10:02,385 ‎- Nhưng… ‎- Tôi tưởng nó không quan trọng. 969 01:10:02,928 --> 01:10:04,304 ‎Rằng cô ấy không để ý. 970 01:10:06,223 --> 01:10:07,307 ‎Thật ngu ngốc. 971 01:10:08,391 --> 01:10:11,686 ‎Cho tôi vàng đi, ‎để tôi có một cuộc sống tốt đẹp. 972 01:10:11,770 --> 01:10:13,897 ‎Mọi người sẽ tôn trọng tôi. 973 01:10:14,856 --> 01:10:17,609 ‎Chắc ai cũng sẽ muốn làm bạn tôi. 974 01:10:18,151 --> 01:10:18,985 ‎Din… 975 01:10:20,403 --> 01:10:21,321 ‎chắc chứ? 976 01:10:21,404 --> 01:10:22,781 ‎Tôi chắc không à? 977 01:10:22,864 --> 01:10:25,742 ‎Ông bảo tôi ước vậy từ lúc mới gặp. 978 01:10:25,825 --> 01:10:28,411 ‎Ông đúng. Được chưa? Tôi sai. 979 01:10:28,495 --> 01:10:30,247 ‎Điều ước của tôi đó. 980 01:10:30,330 --> 01:10:35,627 ‎Ban cho tôi đi, rồi quay lại cõi tâm linh ‎với cuộc diễu hành ngu ngốc trên trời. 981 01:10:39,339 --> 01:10:40,590 ‎Ban điều ước đi. 982 01:10:51,601 --> 01:10:52,602 ‎Gì vậy? 983 01:10:54,771 --> 01:10:55,605 ‎Din, 984 01:10:56,231 --> 01:10:57,774 ‎tôi sẽ ban điều ước. 985 01:10:59,276 --> 01:11:00,443 ‎Nhưng trước đó, 986 01:11:00,986 --> 01:11:02,612 ‎cậu cần thấy cái này. 987 01:11:07,701 --> 01:11:09,160 ‎Bọn tôi thấy nó rồi. 988 01:11:09,244 --> 01:11:10,287 ‎Ở đâu? 989 01:11:10,370 --> 01:11:13,164 ‎- Nó ở Tháp Ngọc. ‎- Với một cô gái. 990 01:11:13,248 --> 01:11:16,167 ‎- Nhưng nó lại thoát. ‎- Sao có thể? 991 01:11:16,251 --> 01:11:17,794 ‎Nó đâu phải của anh. 992 01:11:21,464 --> 01:11:24,634 ‎Nghe này. Tôi hết thời gian rồi. Tôi cần… 993 01:11:27,971 --> 01:11:33,226 ‎- Chẳng phải con đang ở… ‎- Con xin lỗi. Ta thực sự cần nói chuyện. 994 01:11:33,310 --> 01:11:34,144 ‎Ừ. 995 01:11:34,227 --> 01:11:36,813 ‎- Chỉ là bố có cuộc gọi quan trọng. ‎- Bố. 996 01:11:37,439 --> 01:11:38,273 ‎Làm ơn. 997 01:11:38,773 --> 01:11:39,607 ‎Thưa ngài. 998 01:11:41,901 --> 01:11:44,571 ‎Bố nhớ hồi sống ở khu ‎Shikumen ‎chứ? 999 01:11:45,113 --> 01:11:48,366 ‎- Dù lúc đó không giàu nhưng… ‎- Đừng lo. 1000 01:11:48,450 --> 01:11:50,493 ‎Ta sẽ không quay lại cuộc sống đó. 1001 01:11:50,577 --> 01:11:53,747 ‎Nhưng bố không nhớ những ngày đó sao? 1002 01:11:54,748 --> 01:11:56,124 ‎Sao lại nói chuyện này? 1003 01:11:56,207 --> 01:12:00,920 ‎Chàng trai tối qua, ‎mà bố sắp xếp hẹn hò cho con, 1004 01:12:01,004 --> 01:12:02,589 ‎đó là Din. 1005 01:12:03,631 --> 01:12:05,216 ‎Từ khu phố cũ á? 1006 01:12:05,300 --> 01:12:06,217 ‎Đúng ạ. 1007 01:12:06,885 --> 01:12:10,138 ‎Và nó đã đưa con đến Tháp Ngọc. 1008 01:12:10,221 --> 01:12:12,307 ‎Con biết bố sẽ nói gì. 1009 01:12:12,390 --> 01:12:16,102 ‎Bố sẽ bảo con tránh xa ‎và bỏ lại thế giới cũ đó, 1010 01:12:16,728 --> 01:12:19,939 ‎nhưng thật ra, ‎con nghĩ ta sẽ hạnh phúc hơn nếu… 1011 01:12:20,023 --> 01:12:22,150 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1012 01:12:22,901 --> 01:12:23,860 ‎Bố phải gặp Din. 1013 01:12:23,943 --> 01:12:26,613 ‎- Hả? ‎- Đem xe tới. Gặp tôi 2 phút nữa. 1014 01:12:26,696 --> 01:12:28,114 ‎Bố, bố ổn chứ? 1015 01:12:28,740 --> 01:12:30,241 ‎- Gì vậy? ‎- Đừng lo. 1016 01:12:31,201 --> 01:12:32,911 ‎Bố sẽ sửa chữa tất cả. 1017 01:12:49,302 --> 01:12:50,136 ‎Bố. 1018 01:12:52,180 --> 01:12:53,014 ‎Long? 1019 01:12:53,890 --> 01:12:55,016 ‎Ông đi đâu vậy? 1020 01:12:58,645 --> 01:12:59,813 ‎Đây là đâu? 1021 01:13:11,574 --> 01:13:14,119 ‎Đây từng là nhà tôi. 1022 01:13:16,955 --> 01:13:19,040 ‎Tôi sinh ra trong hoàng tộc. 1023 01:13:19,582 --> 01:13:22,001 ‎Từ nhỏ tôi đã biết rằng vàng… 1024 01:13:22,836 --> 01:13:23,795 ‎là sức mạnh. 1025 01:13:24,712 --> 01:13:27,632 ‎Nên tôi đặt mục tiêu gia tăng tài sản 1026 01:13:28,174 --> 01:13:30,385 ‎và không để thứ gì cản đường. 1027 01:13:31,386 --> 01:13:33,221 ‎Thần dân trung thành với tôi 1028 01:13:35,181 --> 01:13:38,476 ‎và làm việc không mệt mỏi trong nhiều năm. 1029 01:13:40,812 --> 01:13:43,857 ‎Các con gái tôi ‎được gả cho những gia tộc lớn nhất, 1030 01:13:43,940 --> 01:13:46,234 ‎để mở rộng vinh quang của vương quốc. 1031 01:13:48,945 --> 01:13:50,071 ‎Và con trai tôi, 1032 01:13:50,738 --> 01:13:52,740 ‎tôi cử nó đi giành kho báu. 1033 01:13:56,077 --> 01:13:57,745 ‎Nó trở về như một anh hùng. 1034 01:13:59,539 --> 01:14:02,083 ‎Chẳng mấy chốc, ‎tôi có nhiều vàng, đất đai, 1035 01:14:02,167 --> 01:14:06,129 ‎và nhiều tượng đài ‎hơn bất kỳ vị tướng nào trước đó. 1036 01:14:07,589 --> 01:14:08,423 ‎Vậy mà, 1037 01:14:09,132 --> 01:14:11,050 ‎khi nằm trên giường bệnh, 1038 01:14:11,134 --> 01:14:14,804 ‎tôi chờ cuộc diễu hành ‎của thần dân trung thành và gia đình. 1039 01:14:16,055 --> 01:14:17,223 ‎Nhưng chẳng có. 1040 01:14:18,308 --> 01:14:21,936 ‎Bằng hơi thở cuối cùng, ‎tôi nguyền rủa những ai đã quên tôi. 1041 01:14:22,770 --> 01:14:25,064 ‎Tôi đến cổng vào cõi tâm linh 1042 01:14:25,148 --> 01:14:27,775 ‎và đợi đoàn người chào đón tôi. 1043 01:14:30,945 --> 01:14:32,530 ‎Ta ra lệnh mở cổng! 1044 01:14:32,614 --> 01:14:35,909 ‎Thay vào đó, các vị thần ‎biến tôi thành một Long Thần. 1045 01:14:36,784 --> 01:14:38,077 ‎Không phải để thưởng, 1046 01:14:38,161 --> 01:14:39,370 ‎mà để trừng phạt. 1047 01:14:39,913 --> 01:14:42,832 ‎Tôi bị giam trong ấm trà ‎và đưa xuống Trái Đất 1048 01:14:42,916 --> 01:14:46,753 ‎để phục vụ mười chủ nhân ‎và hiểu ý nghĩa thực sự của cuộc sống. 1049 01:14:51,382 --> 01:14:53,259 ‎Và thực lòng mà nói, 1050 01:14:53,343 --> 01:14:55,929 ‎những năm qua, những chủ nhân ấy, 1051 01:14:56,471 --> 01:14:57,722 ‎tôi đã thất bại. 1052 01:15:00,183 --> 01:15:01,601 ‎Đến khi gặp cậu. 1053 01:15:02,393 --> 01:15:06,022 ‎Tôi chả hiểu ý nghĩa cuộc sống. ‎Nhưng những thứ cậu quan tâm, 1054 01:15:06,856 --> 01:15:08,566 ‎bạn bè, gia đình, 1055 01:15:09,359 --> 01:15:11,986 ‎đáng giá hơn mọi thứ tôi từng có. 1056 01:15:12,070 --> 01:15:14,822 ‎Bao nhiêu vàng cũng không mua nổi. 1057 01:15:19,953 --> 01:15:21,496 ‎Điều ước là của cậu. 1058 01:15:22,455 --> 01:15:24,582 ‎Hãy đảm bảo đó là điều cậu muốn. 1059 01:15:27,460 --> 01:15:28,294 ‎Tôi… 1060 01:15:29,128 --> 01:15:29,963 ‎Din. 1061 01:15:30,046 --> 01:15:32,465 ‎Chú Wang. Chú làm gì ở đây? 1062 01:15:32,549 --> 01:15:36,302 ‎Đưa chú ấm trà. ‎Không có thời gian để đùa đâu. 1063 01:15:36,386 --> 01:15:38,388 ‎Họ làm việc cho chú sao? 1064 01:15:38,471 --> 01:15:41,182 ‎Sẽ không ai bị thương cả, ‎nhưng chú cần cái… 1065 01:15:47,146 --> 01:15:48,189 ‎Long! 1066 01:16:02,912 --> 01:16:04,455 ‎Tránh xa bạn tôi ra. 1067 01:16:18,052 --> 01:16:19,804 ‎Tôi được cứu rồi. 1068 01:16:26,686 --> 01:16:29,272 ‎Gì thế? Đã bảo đừng hại nó mà. 1069 01:16:29,355 --> 01:16:32,567 ‎Cả đời này tôi đã cúi đầu trước kẻ khác. 1070 01:16:33,109 --> 01:16:36,112 ‎Và giờ, tất cả phải cúi đầu trước tôi. 1071 01:16:37,322 --> 01:16:39,198 ‎Không! 1072 01:16:44,954 --> 01:16:47,749 ‎- Chú Wang. ‎- Ta triệu hồi ngươi. 1073 01:16:50,001 --> 01:16:50,918 ‎Din. 1074 01:16:51,878 --> 01:16:53,087 ‎Giờ ta là chủ nhân. 1075 01:16:54,297 --> 01:16:56,591 ‎Ta biết ta sẽ ước gì trước. 1076 01:17:19,530 --> 01:17:20,615 ‎Bố? 1077 01:17:20,698 --> 01:17:22,825 ‎Không! Ôi trời. 1078 01:17:22,909 --> 01:17:24,118 ‎Bố làm sao vậy? 1079 01:17:24,202 --> 01:17:26,496 ‎- Din! ‎- Vào trong ấm trà. 1080 01:17:27,497 --> 01:17:28,373 ‎Bố ơi! 1081 01:17:29,248 --> 01:17:30,792 ‎- Li Na. ‎- Không. 1082 01:17:31,834 --> 01:17:34,295 ‎Gọi cấp cứu đi! Bố sẽ ổn thôi. 1083 01:17:35,546 --> 01:17:36,381 ‎Nghe này. 1084 01:17:37,507 --> 01:17:38,383 ‎Bố xin lỗi. 1085 01:17:39,425 --> 01:17:43,471 ‎Bố đã cố cứu vãn, ‎nhưng công ty bị phá sản. 1086 01:17:45,682 --> 01:17:47,850 ‎Bố từng muốn con có mọi thứ. 1087 01:17:49,143 --> 01:17:52,522 ‎Và giờ… bố ra đi mà chả để lại gì. 1088 01:17:53,147 --> 01:17:53,981 ‎Không. 1089 01:17:54,607 --> 01:17:56,567 ‎Con không cần mấy thứ đó. 1090 01:17:57,110 --> 01:17:59,904 ‎Con chỉ muốn bố của con thôi. 1091 01:18:01,572 --> 01:18:03,408 ‎Con chỉ muốn bố thôi. 1092 01:18:30,393 --> 01:18:32,019 ‎Một chạm là toi đấy. 1093 01:18:45,283 --> 01:18:47,994 ‎Hạ nó đi. Chạm vào cho nó chết đi. 1094 01:18:51,247 --> 01:18:52,165 ‎Tia lửa. 1095 01:18:59,172 --> 01:19:00,590 ‎Long, triệu hồi ông. 1096 01:19:01,466 --> 01:19:02,300 ‎Din! 1097 01:19:08,055 --> 01:19:10,266 ‎Anh rồng? Tôi triệu hồi anh. 1098 01:19:11,559 --> 01:19:12,477 ‎Din? 1099 01:19:13,394 --> 01:19:14,228 ‎Din! 1100 01:19:14,312 --> 01:19:17,440 ‎Tôi ước có đủ cún để mở cửa hàng thú cưng. 1101 01:19:17,523 --> 01:19:18,399 ‎Cún? 1102 01:19:18,483 --> 01:19:19,525 ‎Được, cún! 1103 01:19:19,609 --> 01:19:21,235 ‎Sẽ được như ý! 1104 01:19:25,156 --> 01:19:27,700 ‎Anh bạn nhỏ! Mày sẽ là Teddy. 1105 01:19:27,784 --> 01:19:29,202 ‎Không, Teddy hư! 1106 01:19:37,251 --> 01:19:39,212 ‎Này, sếp! Tôi có ấm trà! 1107 01:19:39,295 --> 01:19:41,172 ‎Đừng để nó lấy được! 1108 01:19:41,255 --> 01:19:43,132 ‎Giúp với! Triệu hồi con rồng! 1109 01:19:43,216 --> 01:19:45,676 ‎Ước gì đi! Súng, gì cũng được! 1110 01:19:45,760 --> 01:19:46,594 ‎Uớc? 1111 01:19:46,677 --> 01:19:48,221 ‎Rồng? Triệu hồi? 1112 01:19:50,139 --> 01:19:50,973 ‎Anh rồng. 1113 01:19:51,057 --> 01:19:53,059 ‎Ước gì chân tôi dài hơn. 1114 01:19:54,894 --> 01:19:56,103 ‎Được rồi. 1115 01:19:56,729 --> 01:19:57,814 ‎Đùa à? 1116 01:20:11,911 --> 01:20:12,787 ‎Triệu hồi! 1117 01:20:19,126 --> 01:20:21,170 ‎Ta ra lệnh hất nó xuống. 1118 01:20:21,254 --> 01:20:25,466 ‎Tôi không thể can thiệp ‎Anh chỉ là chủ khi mình anh giữ ấm trà. 1119 01:20:28,302 --> 01:20:29,971 ‎- Bỏ ra. ‎- Không. 1120 01:20:30,054 --> 01:20:30,972 ‎Bỏ ra! 1121 01:20:36,102 --> 01:20:38,229 ‎Long, tôi không thấy ông! 1122 01:20:38,312 --> 01:20:40,648 ‎Không cần phải chết tối nay đâu. 1123 01:20:40,731 --> 01:20:44,235 ‎Làm việc cho tôi. ‎Tôi sẽ cho cậu số vàng cậu muốn. 1124 01:20:44,318 --> 01:20:46,237 ‎Ta chung một mong ước mà. 1125 01:20:46,779 --> 01:20:47,613 ‎Không. 1126 01:20:47,697 --> 01:20:48,865 ‎Không phải đâu. 1127 01:20:49,782 --> 01:20:51,033 ‎Tôi không cần vàng. 1128 01:20:51,576 --> 01:20:53,995 ‎Tôi cần ước thứ quan trọng hơn. 1129 01:20:55,621 --> 01:20:56,455 ‎Din. 1130 01:20:56,539 --> 01:20:57,957 ‎Tôi cần ấm trà đó. 1131 01:21:08,009 --> 01:21:11,512 ‎Ít nhất cậu sẽ là một bức tượng đẹp ‎trong văn phòng tôi. 1132 01:21:33,159 --> 01:21:33,993 ‎Không! 1133 01:21:36,537 --> 01:21:37,580 ‎Long? 1134 01:21:40,333 --> 01:21:42,126 ‎Long, không! 1135 01:21:42,209 --> 01:21:43,044 ‎Không! 1136 01:22:08,653 --> 01:22:09,487 ‎Long! 1137 01:22:18,245 --> 01:22:20,039 ‎Long! 1138 01:23:02,206 --> 01:23:03,040 ‎Din! 1139 01:23:04,166 --> 01:23:05,001 ‎Din. 1140 01:23:06,168 --> 01:23:07,253 ‎Chuyện gì vậy? 1141 01:23:10,756 --> 01:23:12,258 ‎Chào mừng, LongZhu. 1142 01:23:12,341 --> 01:23:13,718 ‎Chuyện gì thế? 1143 01:23:14,343 --> 01:23:15,845 ‎- Đây là đâu? ‎- Chúc mừng. 1144 01:23:16,804 --> 01:23:19,515 ‎Ông đã hoàn thành nhiệm vụ của Thần Long. 1145 01:23:19,598 --> 01:23:23,519 ‎Hoàn thành? Tôi đã xong đâu. ‎Tôi chưa phục vụ xong. 1146 01:23:23,602 --> 01:23:26,522 ‎Ông đặt nhu cầu của người khác ‎lên trước bản thân 1147 01:23:26,605 --> 01:23:29,608 ‎và cho thấy ông hiểu ý nghĩa cuộc sống. 1148 01:23:30,151 --> 01:23:33,487 ‎Giờ ông được tự do bước vào cõi tâm linh. 1149 01:23:42,913 --> 01:23:43,748 ‎Đó là… 1150 01:23:45,291 --> 01:23:46,125 ‎diễu hành? 1151 01:23:46,709 --> 01:23:47,960 ‎Tưởng nhớ ông. 1152 01:23:51,088 --> 01:23:53,340 ‎Không! Tôi phải quay lại. 1153 01:23:53,424 --> 01:23:54,759 ‎Quay lại? 1154 01:23:54,842 --> 01:23:57,678 ‎Biến tôi thành Thần Long! ‎Tôi phải ban một điều ước nữa. 1155 01:23:57,762 --> 01:24:00,514 ‎Thật nực cười. Luật trời cấm. 1156 01:24:00,598 --> 01:24:02,808 ‎Ông mới nực cười! Đồ ông già mặc váy. 1157 01:24:02,892 --> 01:24:05,019 ‎- Đâu phải váy! ‎- Đưa tôi quay lại! 1158 01:24:09,231 --> 01:24:12,151 ‎Dám từ chối ý nguyện của trời? 1159 01:24:12,234 --> 01:24:14,487 ‎Được. Nếu không nghe tôi, 1160 01:24:14,570 --> 01:24:15,571 ‎tôi sẽ tự đi! 1161 01:24:16,363 --> 01:24:18,532 ‎- Dừng! ‎- Mây ngu ngốc. 1162 01:24:18,616 --> 01:24:20,326 ‎Dừng lại ngay! 1163 01:24:21,202 --> 01:24:23,370 ‎- Bạn tôi cần tôi. ‎- Được! 1164 01:24:24,497 --> 01:24:26,457 ‎Ông sẽ được quay lại. 1165 01:24:27,333 --> 01:24:29,668 ‎Nhưng với một điều kiện. 1166 01:24:52,483 --> 01:24:53,818 ‎Long! 1167 01:25:00,991 --> 01:25:02,535 ‎Điều ước cuối của cậu, 1168 01:25:03,327 --> 01:25:04,495 ‎thưa đại sư, 1169 01:25:11,085 --> 01:25:12,002 ‎Tôi ước… 1170 01:25:36,026 --> 01:25:36,861 ‎Bố à? 1171 01:25:37,528 --> 01:25:38,571 ‎Bố! 1172 01:26:08,184 --> 01:26:12,021 ‎Đây rồi, Maurice. ‎Ở đây có Túi Quần và Ngài Quần. 1173 01:26:12,104 --> 01:26:15,024 ‎Tổng là 234. 1174 01:26:15,107 --> 01:26:16,901 ‎Chà, cún xinh quá. 1175 01:26:19,278 --> 01:26:20,321 ‎Chân đẹp đấy. 1176 01:26:20,863 --> 01:26:22,865 ‎- Cám ơn. Chào. ‎- Tạm biệt! 1177 01:26:40,174 --> 01:26:41,300 ‎Din, mẹ… 1178 01:26:41,884 --> 01:26:46,263 ‎Khi mẹ nói con phải thực tế hơn, ‎mẹ không có ý… 1179 01:26:48,390 --> 01:26:49,350 ‎Không sao ạ. 1180 01:26:53,479 --> 01:26:57,483 ‎Mẹ… Xin lỗi vì không thể cho con ‎cuộc sống tốt hơn. 1181 01:26:58,817 --> 01:27:00,444 ‎Mẹ cho con nhiều mà. 1182 01:27:01,528 --> 01:27:02,947 ‎Những thứ quan trọng. 1183 01:27:06,659 --> 01:27:07,493 ‎Chà… 1184 01:27:08,035 --> 01:27:10,621 ‎muộn rồi và ta nên ăn tối. 1185 01:27:11,163 --> 01:27:11,997 ‎Đây. 1186 01:27:14,875 --> 01:27:18,837 ‎- Anh Wang? Sao anh tới đây? ‎- Din có nhà chứ? Nó ổn chứ? 1187 01:27:20,339 --> 01:27:22,883 ‎Din, con đã gây rắc rối gì rồi? 1188 01:27:22,967 --> 01:27:24,677 ‎Không rắc rối gì cả. 1189 01:27:24,760 --> 01:27:27,012 ‎Chú chỉ đến để xin lỗi. 1190 01:27:28,555 --> 01:27:31,308 ‎Chú biết cháu đã làm gì. Cảm ơn. 1191 01:27:35,145 --> 01:27:37,731 ‎Tôi vô ý quá! Ngồi xuống đi! 1192 01:27:37,815 --> 01:27:40,317 ‎- Bọn tôi sắp ăn tối. ‎- Không cần đâu. 1193 01:27:40,401 --> 01:27:41,402 ‎Đừng nói thế. 1194 01:27:41,485 --> 01:27:42,653 ‎Rất hân hạnh. 1195 01:27:42,736 --> 01:27:47,199 ‎Với lại, bọn tôi đã không có khách, ‎trong mấy tiếng rồi! 1196 01:27:49,743 --> 01:27:52,079 ‎Chúng còn quá bé để nắm tay. 1197 01:27:52,162 --> 01:27:53,539 ‎Im đi! 1198 01:27:53,622 --> 01:27:57,084 ‎Trông anh như đang thèm ‎một bữa cơm nhà ngon. 1199 01:27:59,962 --> 01:28:03,007 ‎Đây là món súp ngon nhất tôi từng ăn. 1200 01:28:09,680 --> 01:28:10,514 ‎Na Na! 1201 01:28:10,597 --> 01:28:15,477 ‎Na Na! Con nghĩ sao? ‎Hơi quá nhỉ? Để bố đổi. 1202 01:28:15,561 --> 01:28:18,063 ‎Đẹp mà. Bố đặt lên cửa sổ đi. 1203 01:28:18,605 --> 01:28:21,066 ‎- Đúng! Trước ngày mai hoặc khỏi làm ăn. ‎- Chào. 1204 01:28:22,151 --> 01:28:25,154 ‎Làm sủi cảo mau lên. Còn anh, tránh ra. 1205 01:28:27,990 --> 01:28:29,199 ‎Tốt lắm. 1206 01:28:29,283 --> 01:28:31,035 ‎Din! Ê? Chén trà đâu? 1207 01:28:31,118 --> 01:28:32,953 ‎- Mười phút nữa mở cửa đó. ‎- Dạ. 1208 01:28:34,371 --> 01:28:35,205 ‎Chén trà. 1209 01:28:35,831 --> 01:28:37,374 ‎Chén trà. 1210 01:28:52,598 --> 01:28:53,432 ‎Long? 1211 01:28:54,141 --> 01:28:56,393 ‎Xin kính chào, đại sư. 1212 01:28:56,477 --> 01:28:57,853 ‎Một gã nông dân. 1213 01:28:57,936 --> 01:29:02,024 ‎Ông làm gì ở đây thế? ‎Ông phải ở cõi tâm linh chứ. 1214 01:29:02,107 --> 01:29:06,612 ‎Ừ, về chuyện đó, mọi thứ hơi phức tạp. 1215 01:29:06,695 --> 01:29:08,030 ‎Nên tôi quay lại! 1216 01:29:08,739 --> 01:29:12,451 ‎Quay lại? Để phục vụ mười chủ nhân khác? 1217 01:29:13,118 --> 01:29:14,203 ‎Đúng rồi. 1218 01:29:14,286 --> 01:29:18,874 ‎Nhưng, ông đã đợi 1000 năm ‎chỉ để đi qua những cánh cổng đó. 1219 01:29:18,957 --> 01:29:21,460 ‎Đúng, có diễu hành và mọi thứ thứ nhưng… 1220 01:29:22,544 --> 01:29:24,046 ‎cậu còn một điều ước. 1221 01:29:24,797 --> 01:29:25,798 ‎Cậu cần nó. 1222 01:29:27,591 --> 01:29:30,177 ‎Ông đã từ bỏ tất cả vì tôi? 1223 01:29:31,762 --> 01:29:33,055 ‎Tôi muốn vậy mà. 1224 01:29:33,597 --> 01:29:35,849 ‎Lần đầu tiên, tôi thấy mình có thể 1225 01:29:36,392 --> 01:29:39,603 ‎dâng tặng chút thông thái, ‎tạo ra khác biệt ở dưới này. 1226 01:29:43,941 --> 01:29:46,360 ‎Mà trên đó không có phồng tôm 1227 01:29:46,443 --> 01:29:49,655 ‎và tôi vẫn chưa cưỡi ‎con chim kim loại khổng lồ, 1228 01:29:49,738 --> 01:29:53,117 ‎và cả điều hòa. ‎Trên trời không có điều hòa! 1229 01:29:53,200 --> 01:29:54,827 ‎Thật ra có rất nhiều… 1230 01:30:00,707 --> 01:30:01,750 ‎Cảm ơn, Long. 1231 01:30:03,669 --> 01:30:04,503 ‎Cảm ơn. 1232 01:30:08,715 --> 01:30:11,718 ‎Din, sao lại có đống chén trà vỡ trong… 1233 01:30:16,056 --> 01:30:17,808 ‎Mẹ không muốn biết. 1234 01:30:23,397 --> 01:30:24,481 ‎Thôi bỏ ra đi. 1235 01:30:25,607 --> 01:30:26,483 ‎Bỏ ra, Din. 1236 01:30:33,824 --> 01:30:34,950 ‎Hẹn gặp lại. 1237 01:30:44,626 --> 01:30:46,378 ‎Tôi là một vị thần. 1238 01:30:50,507 --> 01:30:53,302 ‎Nhìn cái gì? Anh đang nhìn thần đấy. 1239 01:38:19,789 --> 01:38:23,793 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen