1
00:00:20,626 --> 00:00:24,376
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:52,376 --> 00:01:53,418
Chạy bộ đã không?
3
00:01:54,376 --> 00:01:55,209
Đã lắm.
4
00:01:55,709 --> 00:01:58,626
Tắm nhanh rồi ra nhé.
Nghe nói chỗ này vui lắm.
5
00:02:24,001 --> 00:02:25,709
{\an8}KIẾN TRÚC CONG HIỆN ĐẠI
6
00:02:39,043 --> 00:02:40,084
Gì vậy?
7
00:02:40,876 --> 00:02:42,001
Trông em đẹp quá.
8
00:02:48,793 --> 00:02:49,959
- Được rồi.
- Ừ.
9
00:02:50,043 --> 00:02:51,751
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
10
00:02:51,834 --> 00:02:52,709
Đi thôi.
11
00:02:53,834 --> 00:02:55,376
Không đem theo điện thoại?
12
00:02:56,168 --> 00:02:58,043
Một đêm hẹn hò thực sự đấy nhỉ.
13
00:03:09,043 --> 00:03:09,959
A.
14
00:03:11,126 --> 00:03:12,043
L.
15
00:03:13,251 --> 00:03:14,084
T.
16
00:03:14,793 --> 00:03:18,334
"Gestalt" là tên người. Xin lỗi nhé.
17
00:03:18,918 --> 00:03:20,626
- Và một từ.
- Giả thuyết hay đấy.
18
00:03:20,709 --> 00:03:23,293
Và cũng là sự thật nữa.
19
00:03:23,376 --> 00:03:25,043
- Anh sẽ kiểm tra.
- Được.
20
00:03:29,834 --> 00:03:35,084
"Gestalt. Một tổng thể có trật tự
được hiểu như…" Khỉ thật.
21
00:03:37,126 --> 00:03:39,251
- Có chắc muốn chơi tiếp không?
- Có.
22
00:03:39,334 --> 00:03:42,376
Chỉ là em giỏi hơn anh quá nhiều.
Em xin lỗi.
23
00:03:44,293 --> 00:03:46,168
Nói đến một tổng thể trật tự…
24
00:03:46,751 --> 00:03:47,834
Anh nói gì cơ?
25
00:03:47,918 --> 00:03:52,168
- Ý anh là tiệc tân gia nhà mình.
- Nhưng cách anh đề cập quá kỳ cục.
26
00:03:53,043 --> 00:03:55,209
Sáng nay anh gửi email mời rồi.
27
00:03:55,293 --> 00:03:57,418
Ồ tuyệt. Cảm ơn anh vì điều đó.
28
00:04:02,543 --> 00:04:03,459
Hai…
29
00:04:03,543 --> 00:04:06,376
Vậy, em có thấy gì không?
30
00:04:09,168 --> 00:04:10,876
Anh thấy em kiểm tra lúc tắm.
31
00:04:15,876 --> 00:04:17,501
Phải. Như vậy dễ hiểu rồi.
32
00:04:17,584 --> 00:04:21,251
Thì ra đó là lý do
anh nhìn em như vậy lúc trong nhà.
33
00:04:24,126 --> 00:04:25,293
Nghe anh này.
34
00:04:26,751 --> 00:04:28,209
Nếu lại tái phát,
35
00:04:28,959 --> 00:04:32,501
ta sẽ chiến đấu một lần nữa. Cùng nhau.
36
00:04:37,376 --> 00:04:39,001
Ai thua vẫn phải giặt đồ.
37
00:04:39,084 --> 00:04:40,668
Anh ghét em quá đi mất.
38
00:04:40,751 --> 00:04:42,168
Em cũng ghét anh.
39
00:04:43,001 --> 00:04:43,876
Lại đây.
40
00:04:45,334 --> 00:04:47,418
Được rồi. Đưa anh cái đó.
41
00:04:47,918 --> 00:04:51,501
Tổ chức tiệc ngày 18 ổn chứ?
Vì anh viết như vậy trong mail.
42
00:04:51,584 --> 00:04:53,168
Ổn. Hoàn hảo luôn.
43
00:04:53,251 --> 00:04:55,793
Nếu muộn hơn, sẽ bị sát Lễ Tạ ơn quá…
44
00:04:55,876 --> 00:04:58,751
Này. Đợi chút đã. Lại đây.
45
00:05:00,334 --> 00:05:02,751
- Hả?
- Anh tự hào về ngôi nhà ta xây nên.
46
00:05:05,084 --> 00:05:06,001
Anh đã xây nên.
47
00:05:06,084 --> 00:05:07,793
Ừ, nhưng anh xây cho em.
48
00:05:09,751 --> 00:05:10,834
Xây cho chúng ta.
49
00:05:17,709 --> 00:05:18,918
Xem phim không?
50
00:05:19,668 --> 00:05:22,668
Phim ư? Em tưởng là đêm hẹn hò.
51
00:05:22,751 --> 00:05:24,834
Ý tưởng đó lại càng hay hơn.
52
00:05:27,168 --> 00:05:28,334
Sao thế?
53
00:05:28,418 --> 00:05:31,084
Em để mở cửa sau à?
54
00:05:32,376 --> 00:05:33,501
Không.
55
00:05:52,584 --> 00:05:53,418
Henry?
56
00:05:58,418 --> 00:05:59,376
Henry?
57
00:06:12,834 --> 00:06:15,001
Không, cửa sau đã đóng…
58
00:06:15,834 --> 00:06:16,709
Gì thế này?
59
00:06:26,543 --> 00:06:27,626
Này, em ổn chứ?
60
00:06:28,209 --> 00:06:29,334
Ừ. Em…
61
00:06:30,209 --> 00:06:33,376
- Nếu họ định hại ta thì sao?
- Không đâu.
62
00:06:33,459 --> 00:06:36,293
Nghe này, họ chỉ muốn
đồ đạc của mình thôi.
63
00:06:37,418 --> 00:06:38,459
Thật ư?
64
00:06:38,543 --> 00:06:39,543
Ừ.
65
00:06:39,626 --> 00:06:41,668
Ừ, vậy tại sao họ không lấy gì cả?
66
00:06:43,459 --> 00:06:44,418
Anh không biết.
67
00:06:46,209 --> 00:06:48,043
Cũng xấu hổ thật đấy.
68
00:06:49,501 --> 00:06:51,459
Phải. Đồ nhà mình có gì không ổn?
69
00:06:51,543 --> 00:06:52,376
Nhỉ?
70
00:06:54,334 --> 00:06:55,876
Mình toàn đồ xịn mà.
71
00:06:58,376 --> 00:07:00,959
Anh kiểm tra một lượt nữa nhé?
Anh sẽ lên ngay.
72
00:07:01,459 --> 00:07:02,293
Được rồi.
73
00:07:29,584 --> 00:07:31,293
Cháu nghĩ đang khá lên chút.
74
00:07:32,376 --> 00:07:34,209
Không còn lúc nào cũng cáu mẹ.
75
00:07:34,918 --> 00:07:36,418
Những bài tập thở…
76
00:07:37,543 --> 00:07:40,834
Cháu nghĩ đến việc chuyển trường các thứ,
rồi lại cáu.
77
00:07:42,376 --> 00:07:44,126
Chuyển nhà khó khăn mà.
78
00:07:44,834 --> 00:07:45,834
Rất tệ ấy.
79
00:07:47,084 --> 00:07:48,793
Còn tuỳ cháu chuyển đến đâu.
80
00:07:49,459 --> 00:07:51,959
Biết đâu lại thích Bờ Đông. Giống cô.
81
00:07:52,668 --> 00:07:54,293
- Cô lớn lên ở đó?
- Không.
82
00:07:54,376 --> 00:07:57,418
Cô lớn lên ở Ấn Độ,
sau đó đến Boston học đại học.
83
00:07:57,501 --> 00:07:59,293
- Vì sao cô ở lại?
- Chồng cô.
84
00:07:59,376 --> 00:08:01,293
- Gặp ở đó.
- Chú thuyết phục thế nào?
85
00:08:01,376 --> 00:08:02,501
Khéo mẹ cháu nghe.
86
00:08:04,668 --> 00:08:07,918
Thì, chú tán tỉnh cô
bằng một món quà lưu niệm rẻ tiền.
87
00:08:08,959 --> 00:08:12,834
- Chú tặng cô đồng hồ trong buổi hẹn đầu.
- Món quà hơi kỳ lạ.
88
00:08:13,793 --> 00:08:16,293
- Không có ý gì.
- Cô vẫn giữ cái đồng hồ.
89
00:08:16,376 --> 00:08:19,043
Vậy cơ bản, ý cô là cháu nên mua chuộc mẹ?
90
00:08:19,126 --> 00:08:23,084
Cơ bản, ý cô là cháu không nên
cáu giận mẹ như vậy.
91
00:08:23,168 --> 00:08:25,084
Chỉ vì bà cố làm người mẹ tốt.
92
00:08:27,501 --> 00:08:29,584
Con cô có bực khi chuyển đến đây không?
93
00:08:30,334 --> 00:08:34,126
Không, cô chú không có con.
94
00:08:37,459 --> 00:08:39,459
HẸN GẶP BÁC SĨ UNG THƯ
11:45 SÁNG
95
00:08:43,001 --> 00:08:44,834
Tôi có thể giúp bạn đặt lịch…
96
00:08:44,918 --> 00:08:46,876
Chào mẹ. Cảm ơn cô.
97
00:08:46,959 --> 00:08:49,334
Ngày 23 thì sao? Bạn có muốn…
98
00:09:09,793 --> 00:09:11,959
- Chào, tôi giúp gì được?
- Cậu Parsons.
99
00:09:12,793 --> 00:09:13,876
Thanh tra Morse.
100
00:09:15,126 --> 00:09:16,001
Cảnh sát Corrales.
101
00:09:16,084 --> 00:09:19,168
Chào. Vâng. Mời vào.
102
00:09:21,376 --> 00:09:23,543
Hai điện thoại và một laptop.
103
00:09:24,334 --> 00:09:25,334
Vậy thôi à?
104
00:09:26,126 --> 00:09:28,293
Danh sách đồ bị trộm khá cụ thể.
105
00:09:30,209 --> 00:09:32,209
Sao cậu lại để điện thoại ở nhà?
106
00:09:34,126 --> 00:09:36,626
Bọn tôi từng dùng điện thoại suốt.
Nhất là tôi.
107
00:09:36,709 --> 00:09:38,918
Và bọn tôi quyết định khi chuyển nhà,
108
00:09:39,001 --> 00:09:41,584
khi ở cùng nhau, không gì được chen ngang.
109
00:09:43,709 --> 00:09:45,834
- Cưới bao lâu rồi?
- Mười hai năm.
110
00:09:45,918 --> 00:09:47,834
Và chuyển tới Corrales khi nào?
111
00:09:47,918 --> 00:09:52,001
Đào móng khoảng một năm trước
rồi dọn vào sống tầm hai tháng trước.
112
00:09:52,084 --> 00:09:55,501
Boston xô bồ quá,
và chúng tôi tìm kiếm điều ngược lại.
113
00:09:56,793 --> 00:09:58,334
Gây thù với ai ở đây chưa?
114
00:10:03,334 --> 00:10:06,376
Tôi không nghĩ là tư thù cá nhân.
Ông nghĩ vậy ư?
115
00:10:06,459 --> 00:10:08,209
Đó là điều ta đang cố tìm ra.
116
00:10:09,376 --> 00:10:10,918
Hồi ở Boston thì sao?
117
00:10:11,626 --> 00:10:12,709
Hồi ở Boston?
118
00:10:12,793 --> 00:10:14,793
Gây thù chuốc oán gì ở đó không?
119
00:10:14,876 --> 00:10:19,626
Không đến mức bay từ bên kia đất nước
để đột nhập nhà tôi. Không.
120
00:10:24,376 --> 00:10:25,293
Nhà đẹp đấy.
121
00:10:26,001 --> 00:10:29,084
Rộng rãi. Cậu tự thiết kế à?
122
00:10:30,501 --> 00:10:31,334
Phải.
123
00:10:32,668 --> 00:10:33,876
Sao vậy?
124
00:10:33,959 --> 00:10:38,293
Tôi chỉ ngạc nhiên vì cậu không cài đặt
hệ thống báo động.
125
00:10:38,376 --> 00:10:41,334
Thì tôi đã tưởng rằng Corrales an toàn.
126
00:10:44,709 --> 00:10:47,251
Đêm đó cô cậu đã ra khỏi nhà bao lâu?
127
00:10:47,334 --> 00:10:48,876
- Đôi tiếng.
- Vậy là hai?
128
00:10:48,959 --> 00:10:50,918
- Ừ, đôi ba tiếng.
- Hai hay ba?
129
00:10:53,584 --> 00:10:56,501
Tôi đang cố vẽ ra một dòng thời gian.
Tôi cần…
130
00:10:56,584 --> 00:11:00,001
Vợ tôi rất lo về chuyện này,
tôi biết ông đang làm việc.
131
00:11:00,084 --> 00:11:02,209
- Phải.
- Nhưng tôi cần khiến cô ấy an tâm.
132
00:11:02,293 --> 00:11:06,043
Vậy tôi phải kể rằng các ông đang làm gì
để cô ấy an tâm đây?
133
00:11:11,376 --> 00:11:13,043
Có vẻ cậu cần thợ sửa nước.
134
00:11:13,126 --> 00:11:14,959
Tôi sẽ thêm vào danh sách.
135
00:11:18,876 --> 00:11:20,001
Cứ bảo cô ấy rằng
136
00:11:22,126 --> 00:11:23,501
bọn tôi đang lần vài manh mối.
137
00:11:45,584 --> 00:11:46,459
Vậy là,
138
00:11:47,126 --> 00:11:51,001
tin tốt. Khối u cô cảm thấy
có lẽ chỉ là mô sẹo dư thừa tích tụ.
139
00:11:51,084 --> 00:11:53,626
Tôi không thấy dấu hiệu ung thư tái phát.
140
00:11:54,543 --> 00:11:55,376
Được rồi.
141
00:11:56,709 --> 00:12:00,293
Được rồi, tôi chỉ muốn chắc chắn.
142
00:12:01,001 --> 00:12:03,543
Tất nhiên rồi. Đây, cô có thể giữ một bản.
143
00:12:03,626 --> 00:12:04,709
Tuyệt. Cảm ơn.
144
00:12:06,834 --> 00:12:08,668
Mà cô đang cảm thấy sao?
145
00:12:08,751 --> 00:12:12,043
Tôi ổn. Chỉ là rất mệt mỏi.
146
00:12:14,168 --> 00:12:16,543
Tôi đã nghe về vụ đột nhập.
147
00:12:18,793 --> 00:12:20,001
Đây là thị trấn nhỏ.
148
00:12:20,084 --> 00:12:23,376
Không nghe ở nhà thờ
thì sẽ đọc trong nhật ký cảnh sát.
149
00:12:24,709 --> 00:12:29,876
Tôi biết đây là lĩnh vực của cô,
nhưng nếu có cần ai đó để nói chuyện…
150
00:12:29,959 --> 00:12:33,126
Không đâu. Cảm ơn cô rất nhiều. Tôi ổn mà.
151
00:12:33,209 --> 00:12:35,168
- Cô chắc chứ?
- Ừ.
152
00:12:35,251 --> 00:12:39,084
Chồng tôi,
anh ấy giúp đỡ về mặt tinh thần.
153
00:12:39,168 --> 00:12:40,459
Rất nhiều ấy.
154
00:12:41,251 --> 00:12:46,126
Anh ấy rất giỏi thấu hiểu
và đối phó với mọi vấn đề của tôi.
155
00:12:47,418 --> 00:12:51,626
Anh ấy có thể bỏ đi. Đa số đều sẽ làm vậy
nếu trong tình huống đó.
156
00:12:52,459 --> 00:12:56,084
Đôi khi ở cạnh tôi cực kỳ khó chịu,
157
00:12:56,168 --> 00:12:59,501
nhưng anh ấy ở lại bên tôi
và hỗ trợ tôi vượt qua tất cả.
158
00:13:01,626 --> 00:13:02,751
Ngốc thật.
159
00:13:09,001 --> 00:13:11,584
ĐÈN AN NINH CẢM ỨNG
160
00:13:25,959 --> 00:13:27,418
ĐÃ MỞ KHOÁ
161
00:13:33,626 --> 00:13:35,126
CỬA TRƯỚC
ĐÃ KHOÁ
162
00:14:09,751 --> 00:14:11,043
TRUNG TÂM CHỤP CHIẾU
163
00:14:13,751 --> 00:14:14,668
Henry?
164
00:14:14,751 --> 00:14:15,918
Trong này.
165
00:14:16,001 --> 00:14:18,918
À mà, khoan đã.
166
00:14:22,959 --> 00:14:24,168
Chuyện gì đây?
167
00:14:26,334 --> 00:14:28,293
Được rồi. Vào đi.
168
00:14:29,376 --> 00:14:30,376
Ừ.
169
00:14:33,543 --> 00:14:34,376
Tèn ten!
170
00:14:36,459 --> 00:14:38,334
- Anh sửa ảnh chúng mình.
- Ừ.
171
00:14:38,418 --> 00:14:43,959
Và cái kệ. Và đèn hành lang, và ghế.
Nhưng ai lại kể công nhỉ?
172
00:14:46,834 --> 00:14:47,918
Nhìn anh kìa.
173
00:14:55,418 --> 00:14:57,959
Khoan đã. Lúc trước làm gì có. Đúng không?
174
00:14:58,043 --> 00:15:00,043
Không. Anh đã thêm vài tấm mới.
175
00:15:01,209 --> 00:15:02,459
Anh là tuyệt nhất!
176
00:15:02,543 --> 00:15:05,209
Ừ, không gì truyền cảm hứng
bằng một vụ trộm.
177
00:15:14,543 --> 00:15:18,126
Này, em đã để ý đèn và ổ khóa anh mới lắp.
178
00:15:18,709 --> 00:15:21,334
- Anh nghĩ là ta sẽ cần à?
- Tính anh ấy mà.
179
00:15:21,918 --> 00:15:23,543
Mua cả đôi điện thoại mới.
180
00:15:24,418 --> 00:15:27,084
Và đã cài
một ứng dụng theo dõi vị trí, nên,
181
00:15:27,168 --> 00:15:30,501
em biết đấy,
nếu có lo lắng khi phải ở một mình…
182
00:15:31,959 --> 00:15:33,876
Anh cũng mua máy tính mới chứ?
183
00:15:37,043 --> 00:15:38,043
Henry?
184
00:15:41,626 --> 00:15:42,751
Henry.
185
00:15:43,918 --> 00:15:45,876
Thôi nào. Không thể
giận em chuyện này được.
186
00:15:47,793 --> 00:15:50,168
Em chỉ muốn chắc trước khi nói với anh.
187
00:15:50,251 --> 00:15:53,418
Ừ, nhưng đừng giấu nhau.
Ta đâu phải vợ chồng kiểu đó.
188
00:15:55,293 --> 00:15:56,626
Anh nói đúng.
189
00:15:56,709 --> 00:15:59,459
Em không muốn anh lo
nếu không có chuyện gì.
190
00:15:59,543 --> 00:16:02,168
Anh phải biết.
Không thì chăm sóc em sao đây?
191
00:16:03,668 --> 00:16:04,751
Mọi chuyện ổn chứ?
192
00:16:05,334 --> 00:16:07,043
Ừ, mọi thứ đều ổn cả.
193
00:16:11,126 --> 00:16:12,126
Em xin lỗi.
194
00:16:14,709 --> 00:16:15,626
Lại đây.
195
00:16:20,668 --> 00:16:22,084
Em yêu anh nhiều lắm.
196
00:16:22,918 --> 00:16:23,918
Anh cũng yêu em.
197
00:17:47,793 --> 00:17:48,793
Henry?
198
00:17:51,084 --> 00:17:52,209
Henry.
199
00:17:53,334 --> 00:17:54,293
Mất điện rồi.
200
00:17:57,084 --> 00:18:00,834
Hình như trời vừa mưa.
Chắc cơn bão làm mất điện.
201
00:18:16,418 --> 00:18:17,918
Anh sẽ kiểm tra máy phát.
202
00:18:18,501 --> 00:18:19,501
Cảm ơn anh.
203
00:19:39,293 --> 00:19:40,293
Chúa ơi.
204
00:20:06,293 --> 00:20:07,293
Meera.
205
00:20:08,168 --> 00:20:10,251
Không sao. Em ổn rồi.
206
00:20:12,084 --> 00:20:12,918
Không sao.
207
00:20:14,584 --> 00:20:15,876
Chúng đâu?
208
00:20:15,959 --> 00:20:16,876
Anh không biết.
209
00:20:20,751 --> 00:20:22,793
Không sao. Mau đi nào.
210
00:21:02,543 --> 00:21:05,459
Nghe này. Ở yên đây. Anh sẽ quay lại ngay.
211
00:21:05,543 --> 00:21:09,543
- Không! Làm ơn đừng đi. Làm ơn.
- Ở yên. Đừng! Anh quay lại ngay.
212
00:21:09,626 --> 00:21:11,584
Được rồi. Ở yên đây.
213
00:21:30,834 --> 00:21:31,959
Được rồi. Đi nào.
214
00:21:38,626 --> 00:21:40,459
- Henry!
- Chúng ở đây!
215
00:21:42,709 --> 00:21:43,543
Bắt lấy hắn!
216
00:21:44,459 --> 00:21:46,418
- Lấy súng của hắn đi!
- Bắt hắn!
217
00:21:48,918 --> 00:21:49,793
Henry!
218
00:21:55,918 --> 00:21:58,001
Đi nhanh!
219
00:21:58,084 --> 00:21:59,293
Bắt lấy hắn!
220
00:22:01,876 --> 00:22:03,834
- Đi đi!
- Mở cửa!
221
00:22:11,543 --> 00:22:12,543
Mở ra!
222
00:22:19,293 --> 00:22:22,293
- Đây. Lấy chìa khóa rồi ra xe.
- Gì cơ?
223
00:22:22,376 --> 00:22:23,584
Anh sẽ hạ em xuống.
224
00:22:24,209 --> 00:22:28,501
- Nhanh nào. Làm ơn đấy. Có anh rồi.
- Được rồi.
225
00:22:29,043 --> 00:22:32,126
- Henry!
- Có anh đây. Bám lấy.
226
00:22:32,209 --> 00:22:35,293
- Nắm lấy tay. Anh sẽ hạ em xuống.
- Henry.
227
00:22:35,376 --> 00:22:36,501
Không sao đâu.
228
00:22:37,501 --> 00:22:38,459
Đi đi!
229
00:22:41,376 --> 00:22:43,001
Em ổn.
230
00:22:43,876 --> 00:22:46,334
Henry!
231
00:22:46,418 --> 00:22:48,751
Không. Làm ơn! Henry! Có chuyện gì thế?
232
00:22:48,834 --> 00:22:49,959
- Bắt hắn!
- Không!
233
00:22:50,043 --> 00:22:53,876
- Không! Làm ơn. Để anh ấy yên đi! Làm ơn.
- Chạy đi! Mau lên!
234
00:23:15,001 --> 00:23:16,168
Được rồi.
235
00:23:18,168 --> 00:23:21,084
Henry!
236
00:23:26,543 --> 00:23:27,418
Ôi Chúa ơi!
237
00:23:34,709 --> 00:23:37,918
Được rồi.
238
00:23:41,709 --> 00:23:42,668
Không.
239
00:23:45,418 --> 00:23:46,834
Làm ơn.
240
00:24:45,001 --> 00:24:46,209
Anh xin lỗi.
241
00:24:51,876 --> 00:24:53,751
Anh giữ súng trong nhà từ bao giờ?
242
00:24:57,376 --> 00:24:58,834
Anh giữ từ hồi ở Boston.
243
00:25:00,876 --> 00:25:02,876
Tưởng ta không phải "vợ chồng kiểu đó".
244
00:25:04,709 --> 00:25:07,418
Nếu em biết thì liệu có cho anh giữ không?
245
00:25:07,501 --> 00:25:10,793
- Không.
- Đó chính là lý do anh không nói với em.
246
00:25:14,709 --> 00:25:15,543
Giờ mất rồi.
247
00:25:16,834 --> 00:25:18,043
- Cảnh sát thu rồi.
- Ừ.
248
00:25:18,126 --> 00:25:20,376
Thay vì bị nhét trong chậu cây của em.
249
00:25:21,584 --> 00:25:22,709
Anh tưởng là ý hay.
250
00:25:22,793 --> 00:25:25,668
Siêu hay. Mỗi nhà nên có
một kho vũ khí bí mật.
251
00:25:26,334 --> 00:25:28,584
Chỉ là một khẩu súng thôi.
252
00:25:29,418 --> 00:25:30,959
Và may là có súng đấy.
253
00:25:39,043 --> 00:25:40,501
Được rồi, họ đến rồi.
254
00:25:52,751 --> 00:25:53,751
Chúng đây.
255
00:26:03,834 --> 00:26:04,751
Chúng là ai?
256
00:26:04,834 --> 00:26:06,334
Chúng từ khu Eagle Point.
257
00:26:07,084 --> 00:26:09,001
Một khu nhà bên kia thị trấn.
258
00:26:09,084 --> 00:26:11,876
Một khu nghèo.
Ở đấy lắm tội phạm hơn nhiều.
259
00:26:13,293 --> 00:26:16,209
Hắn nhiều lần phạm tội.
Chủ yếu liên quan ma tuý.
260
00:26:16,293 --> 00:26:17,793
Hai tên này cũng vậy.
261
00:26:19,418 --> 00:26:21,418
Sẽ thẩm vấn hắn nếu có thể.
262
00:26:22,501 --> 00:26:23,334
Ai cơ?
263
00:26:26,501 --> 00:26:28,084
Hắn đang hồi sức tại viện St Mary.
264
00:26:29,834 --> 00:26:32,793
- Tình hình không ổn.
- Khoan. Chúng vẫn sống ư?
265
00:26:32,876 --> 00:26:35,209
- Hắn thôi.
- Cảnh sát bang cũng sẽ muốn tra hỏi.
266
00:26:36,626 --> 00:26:38,584
- Chắc chắn đó.
- Đang nói gì vậy?
267
00:26:39,501 --> 00:26:40,751
Những kẻ này là ai?
268
00:26:41,334 --> 00:26:44,376
Tôi biết tên, biết mặt
và vài chuyện chúng từng làm,
269
00:26:44,459 --> 00:26:45,501
nhưng ngoài ra…
270
00:26:46,543 --> 00:26:49,918
Tôi thậm chí có thể hiểu
việc chúng đã làm với cả hai. Có thể…
271
00:26:50,959 --> 00:26:52,459
Cô biết có vẻ hợp lí…
272
00:26:54,334 --> 00:26:55,834
nhưng còn vấn đề khác.
273
00:26:58,209 --> 00:27:00,751
Một cô gái gần đây
đã mất tích cả tháng nay.
274
00:27:04,168 --> 00:27:05,959
Christine Cobb.
275
00:27:06,959 --> 00:27:08,959
Sinh viên năm nhất cao đẳng cộng đồng.
276
00:27:09,459 --> 00:27:13,959
Cảnh sát bang nghĩ chúng có liên quan
tới việc cô ấy mất tích.
277
00:27:14,709 --> 00:27:17,459
Và vấn đề là, nếu hắn ta không qua khỏi,
278
00:27:18,501 --> 00:27:19,709
chắc cô bé sẽ ra đi mãi.
279
00:27:21,459 --> 00:27:23,543
Trời ơi. Tội nghiệp gia đình cô bé.
280
00:27:27,084 --> 00:27:28,209
Chắc cô chưa hiểu.
281
00:27:30,293 --> 00:27:32,793
Những gã này là người nhà của cô bé.
282
00:27:57,001 --> 00:27:58,668
Anh sửa bàn phác thảo rồi.
283
00:28:08,751 --> 00:28:09,751
Anh ra ngoài à?
284
00:28:10,376 --> 00:28:13,501
Ừ, anh sẽ đi mua nốt đồ
cho bữa tiệc tân gia.
285
00:28:15,126 --> 00:28:16,293
Vẫn muốn tổ chức?
286
00:28:17,084 --> 00:28:19,709
Ừ. Anh nghĩ sẽ tốt cho hai ta mà. Không à?
287
00:28:25,043 --> 00:28:27,751
Không lâu đâu,
tới quán Grayson ở phố thôi.
288
00:28:27,834 --> 00:28:29,459
Chủ Nhật tám giờ đóng cửa rồi.
289
00:28:30,043 --> 00:28:31,751
Em ở đây được chứ?
290
00:28:31,834 --> 00:28:34,043
Hoặc anh có thể mặc xác bữa tiệc đi.
291
00:28:34,126 --> 00:28:35,918
- Meera.
- Hoặc sửa đồ đạc.
292
00:28:36,001 --> 00:28:38,959
- Thôi.
- Anh làm như không có chuyện gì xảy ra.
293
00:28:39,043 --> 00:28:40,418
Phải, anh đang cố đây.
294
00:28:42,293 --> 00:28:45,168
- Anh đã giết người.
- Những kẻ định giết ta.
295
00:28:45,251 --> 00:28:47,751
Mà điều đó không ảnh hưởng anh chút nào ư?
296
00:28:47,834 --> 00:28:51,626
Tất nhiên là có rồi!
Khiến anh ớn đến tận xương tuỷ!
297
00:28:53,709 --> 00:28:56,209
Rõ ràng chưa đủ để anh gạt bỏ trò xã giao.
298
00:28:56,293 --> 00:28:59,876
- Ta phải vượt qua thôi.
- Chuyện vừa mới xảy ra, được chứ?
299
00:29:03,459 --> 00:29:05,334
Nhỡ chúng còn đồng bọn ngoài kia thì sao?
300
00:29:08,251 --> 00:29:09,668
Ta sẽ vượt qua thế nào?
301
00:29:16,168 --> 00:29:17,543
Em đang sợ.
302
00:29:19,668 --> 00:29:20,751
Anh cũng vậy.
303
00:29:22,251 --> 00:29:26,376
Nhưng ta đã từng sợ hãi rồi,
và ta vượt qua điều đó…
304
00:29:29,126 --> 00:29:31,751
cùng nhau bằng cách khắc phục thiệt hại.
305
00:29:33,084 --> 00:29:34,084
Này.
306
00:29:35,459 --> 00:29:37,334
Anh mời bạn đến rồi.
307
00:29:37,418 --> 00:29:42,209
Anh chỉ cố trở lại như bình thường.
Chỉ vậy thôi.
308
00:29:48,168 --> 00:29:50,334
Anh có thể để hôm khác đến cửa hàng.
309
00:29:50,418 --> 00:29:52,501
Không.
310
00:29:52,584 --> 00:29:54,334
Cứ…
311
00:29:57,918 --> 00:29:58,876
Cứ đi đi.
312
00:30:01,501 --> 00:30:02,459
Em chắc chứ?
313
00:30:03,751 --> 00:30:06,293
Ừ. Chắc mà. Em sẽ ổn thôi.
314
00:30:10,793 --> 00:30:12,168
Anh yêu em, em biết mà.
315
00:30:12,251 --> 00:30:13,293
Em cũng yêu anh.
316
00:30:40,251 --> 00:30:41,251
Henry?
317
00:30:52,376 --> 00:30:55,084
Chào, Henry Parsons đây.
Hãy để lại lời nhắn.
318
00:30:55,751 --> 00:30:58,459
Này, là em đây.
319
00:30:58,543 --> 00:31:00,626
Anh sẽ chẳng thanh toán được đâu
320
00:31:00,709 --> 00:31:02,501
vì anh để quên ví ở đây rồi.
321
00:31:03,168 --> 00:31:05,584
Mong anh nhận được tin trước khi tới đó.
322
00:31:06,168 --> 00:31:07,293
Được rồi, tạm biệt.
323
00:31:17,876 --> 00:31:21,793
Anh biết không? Chắc em sẽ lái xe theo
để kịp đưa ví cho anh.
324
00:32:11,459 --> 00:32:14,793
BỆNH VIỆN ST MARY
325
00:32:20,043 --> 00:32:22,001
Anh đang đi đâu vậy?
326
00:32:52,001 --> 00:32:54,709
Này! Em đã ở đâu vậy?
Lái xe đi dạo hay gì à?
327
00:32:54,793 --> 00:32:55,876
Em đã cố gọi anh.
328
00:32:59,334 --> 00:33:01,793
Trời. Ừ, thẳng vào thư thoại. Xin lỗi.
329
00:33:03,376 --> 00:33:04,501
Có chuyện gì à?
330
00:33:05,626 --> 00:33:07,834
Em gặp tai nạn.
331
00:33:10,084 --> 00:33:12,751
Ôi Chúa ơi. Em ổn chứ?
332
00:33:12,834 --> 00:33:16,793
Ừ. Em đã cố đuổi theo anh,
333
00:33:16,876 --> 00:33:20,293
rồi anh rẽ khỏi thị trấn
tới một bệnh viện.
334
00:33:20,918 --> 00:33:24,959
Ừ, anh rẽ nhầm đường.
Anh suýt không kịp tới quán Grayson.
335
00:33:28,709 --> 00:33:29,543
Phải rồi.
336
00:33:30,334 --> 00:33:31,751
Anh nhận ra, may thay,
337
00:33:31,834 --> 00:33:33,751
ông chủ nói tuần sau có thể quay lại…
338
00:33:34,251 --> 00:33:36,584
- Thị trấn nhỏ đáng yêu nhỉ?
- Phải.
339
00:33:43,584 --> 00:33:44,834
Xe em đâu rồi?
340
00:33:44,918 --> 00:33:48,084
Họ kéo xe đến một cái gara rồi.
Em gọi Uber về.
341
00:33:49,834 --> 00:33:54,001
Được rồi. Anh sẽ lo liệu. Đừng bận tâm.
May là em ổn rồi, phải không?
342
00:34:47,918 --> 00:34:48,876
Meera?
343
00:35:09,293 --> 00:35:12,168
NHỚ EM.
344
00:35:23,709 --> 00:35:24,668
Buổi tối vui vẻ!
345
00:35:26,334 --> 00:35:27,584
Ừ, buổi tối vui vẻ.
346
00:35:28,376 --> 00:35:29,501
Tôi suýt quên mất.
347
00:35:30,084 --> 00:35:32,043
- Tôi rất tiếc về bữa tiệc.
- Hả?
348
00:35:32,126 --> 00:35:34,959
Tiệc tân gia. Tôi đã nhận được email huỷ.
349
00:35:37,418 --> 00:35:39,043
- Ừ.
- Ừ.
350
00:35:47,834 --> 00:35:50,584
ANH ĐÃ HUỶ BỮA TIỆC SAO?
351
00:35:54,543 --> 00:35:57,668
CÓ VẺ KHIẾN EM MỆT MỎI THÊM.
ANH KHÔNG HỀ MUỐN VẬY.
352
00:36:04,918 --> 00:36:05,793
Chúa ơi.
353
00:36:08,626 --> 00:36:10,293
Nghe cô bị tai nạn. Ổn chứ?
354
00:36:11,376 --> 00:36:12,293
Vâng, tôi ổn.
355
00:36:13,459 --> 00:36:14,293
Xe mới à?
356
00:36:15,376 --> 00:36:18,751
Ghế da. Thiết bị định vị hiện đại.
357
00:36:19,834 --> 00:36:21,043
Xe của chồng tôi.
358
00:36:23,793 --> 00:36:27,501
Có điều này tôi nghĩ cô nên biết.
359
00:36:28,668 --> 00:36:31,501
Kẻ đã đột nhập vào nhà cô,
gã vẫn còn sống ấy?
360
00:36:32,334 --> 00:36:33,418
Hắn chết rồi.
361
00:36:37,251 --> 00:36:41,376
- Không phải được chăm sóc đặc biệt ư?
- Và có chuyển biến tốt.
362
00:36:42,668 --> 00:36:48,793
Dù sao thì, tôi nghĩ cô sẽ thấy tốt hơn
khi biết rằng chuyện đã kết thúc.
363
00:36:51,209 --> 00:36:52,251
Cảm ơn ông.
364
00:36:56,584 --> 00:36:57,793
Anh ta chết khi nào?
365
00:36:58,793 --> 00:36:59,876
Đêm Chủ Nhật.
366
00:37:01,959 --> 00:37:02,834
Bảo trọng nhé.
367
00:37:15,959 --> 00:37:16,834
VỊ TRÍ GẦN ĐÂY
368
00:37:26,751 --> 00:37:29,459
SỐ 1432 ĐƯỜNG EAGLE POINT
369
00:38:42,084 --> 00:38:45,168
CẢNH BÁO
370
00:39:29,126 --> 00:39:31,876
SỐ 1432 ĐƯỜNG EAGLE POINT
371
00:41:01,168 --> 00:41:02,126
Ôi Chúa ơi.
372
00:41:19,709 --> 00:41:21,334
KIẾN TRÚC H | P
373
00:41:21,418 --> 00:41:23,876
SỐ 1432 ĐƯỜNG EAGLE POINT
374
00:41:39,043 --> 00:41:41,126
PHÂN PHÁT THƯ TỪ
375
00:41:59,668 --> 00:42:02,459
GIAO/NHẬN BƯU PHẨM
CHỈ LÀM VIỆC THỨ TƯ
376
00:42:28,626 --> 00:42:30,793
CẢNH SÁT CORRALES
377
00:42:42,543 --> 00:42:43,959
Làm cái quái gì vậy?
378
00:42:44,876 --> 00:42:46,501
- Không có gì.
- Đừng điêu.
379
00:42:47,126 --> 00:42:51,418
- Sao cô lại rình mò?
- Không có. Tôi chỉ đến thăm…
380
00:42:51,501 --> 00:42:52,501
Nhảm nhí!
381
00:42:53,168 --> 00:42:55,543
Hôm trước tôi cũng thấy xe cô đến đây.
382
00:42:56,376 --> 00:42:59,876
- Không… Tôi chưa từng đến đây.
- Lo việc của mình đi.
383
00:42:59,959 --> 00:43:03,293
- Cô nghe chứ?
- Được rồi. Tôi xin lỗi. Tôi…
384
00:43:04,126 --> 00:43:05,251
Cái gì đó?
385
00:43:05,334 --> 00:43:07,334
- Không phải của tôi.
- Đưa đây.
386
00:43:07,418 --> 00:43:08,334
Không phải của tôi.
387
00:43:11,959 --> 00:43:13,543
Cô đã quay phim tôi sao?
388
00:43:14,209 --> 00:43:17,626
Không. Đã nói không phải của tôi. Tôi…
389
00:43:21,334 --> 00:43:22,959
Không. Làm ơn.
390
00:43:23,793 --> 00:43:26,209
- Đừng quay lại đây.
- Được.
391
00:43:51,751 --> 00:43:54,209
THEO DÕI VỊ TRÍ
392
00:43:56,793 --> 00:44:00,543
HENRY PARSONS
GARA SỬA XE M&S
393
00:44:23,293 --> 00:44:24,751
Con gái tôi, Christine…
394
00:44:26,459 --> 00:44:28,459
Tôi đã thấy cách hắn nhìn con bé.
395
00:44:29,459 --> 00:44:33,584
Nên thay vì đổ lỗi, hãy thử tin tôi đi.
396
00:44:39,418 --> 00:44:42,334
KHÔNG TÍN HIỆU
397
00:44:49,251 --> 00:44:50,876
MÁY QUAY 1080 HDV ĐỘ PHÂN GIẢI CAO
398
00:45:13,376 --> 00:45:15,918
DỊCH VỤ TƯ VẤN THANH THIẾU NIÊN WELLSPRING
399
00:45:17,501 --> 00:45:19,126
THANH TOÁN VÀ GỬI HÀNG
400
00:47:11,709 --> 00:47:13,376
ẢNH_XÂY_DỰNG_CÔNG_TRƯỜNG
401
00:47:22,084 --> 00:47:22,918
HOÁ ĐƠN GỬI
402
00:47:46,959 --> 00:47:47,876
Chết tiệt.
403
00:48:04,793 --> 00:48:05,793
- Chào.
- Chào.
404
00:48:05,876 --> 00:48:07,168
Ôi Chúa ơi.
405
00:48:07,668 --> 00:48:08,959
Trông ổn chứ?
406
00:48:09,668 --> 00:48:10,501
Gì cơ?
407
00:48:10,584 --> 00:48:13,168
Văn phòng anh.
Khắc phục gần hết thiệt hại.
408
00:48:14,543 --> 00:48:17,126
Em chưa vào xem.
409
00:48:27,668 --> 00:48:29,334
Một số điện thoại bị chặn.
410
00:48:40,168 --> 00:48:42,376
Thực ra em cũng không biết ai.
411
00:48:42,459 --> 00:48:44,293
Này. Em dùng ứng dụng theo dõi.
412
00:48:46,334 --> 00:48:48,334
- Phải.
- Thực ra anh cũng dùng.
413
00:48:49,584 --> 00:48:51,584
Nãy em làm gì bên kia thị trấn?
414
00:48:53,834 --> 00:48:56,959
Anh đã nhắn tin cho em và có chút lo lắng.
415
00:48:57,043 --> 00:48:59,668
Máy báo em đang ở gần Eagle Point hay…
416
00:49:01,709 --> 00:49:05,334
Xin lỗi, thực ra nãy em có vào.
Em định hút bụt.
417
00:49:09,668 --> 00:49:12,209
- Bằng cái gì?
- Thì đó, em đang định nói.
418
00:49:12,293 --> 00:49:15,084
Em vào đây xong thấy chẳng cần làm gì.
419
00:49:15,168 --> 00:49:18,834
Thôi em đi ra tắm rửa đây.
420
00:49:18,918 --> 00:49:20,001
Được.
421
00:49:21,793 --> 00:49:23,501
Này, anh sửa xe cho em rồi.
422
00:49:24,126 --> 00:49:25,043
Cảm ơn anh.
423
00:49:40,751 --> 00:49:41,793
Không đói à?
424
00:49:43,918 --> 00:49:45,043
Em ổn.
425
00:49:49,418 --> 00:49:51,168
Em chưa thực sự trả lời anh.
426
00:49:52,668 --> 00:49:55,209
Về việc em đã làm gì bên kia thị trấn.
427
00:49:56,251 --> 00:49:59,168
Không có gì. Chỉ lái xe thôi.
428
00:49:59,959 --> 00:50:00,834
Tới đâu?
429
00:50:02,376 --> 00:50:03,209
Về nhà.
430
00:50:04,668 --> 00:50:05,543
Từ đâu?
431
00:50:06,626 --> 00:50:08,126
Từ chỗ làm.
432
00:50:10,793 --> 00:50:13,668
Có vẻ đường về vòng vèo quá nhỉ?
433
00:50:44,668 --> 00:50:45,501
Gì vậy?
434
00:50:49,334 --> 00:50:51,293
Em không giấu anh điều gì chứ?
435
00:50:52,376 --> 00:50:53,751
Em giấu anh gì đây?
436
00:50:57,168 --> 00:50:58,543
Em giấu gì đây, Henry?
437
00:51:04,376 --> 00:51:05,584
Kết quả.
438
00:51:10,834 --> 00:51:11,668
Không.
439
00:51:13,709 --> 00:51:16,001
Em còn chưa đi khám lại.
440
00:51:27,251 --> 00:51:30,501
Anh còn tưởng
có bác sĩ chuyên khoa hay gì đó
441
00:51:30,584 --> 00:51:34,668
ở gần đấy mà em hay tới.
Chuyện gì đó em không muốn kể anh.
442
00:51:38,709 --> 00:51:40,418
Anh rất xin lỗi.
443
00:53:37,168 --> 00:53:38,126
Meera?
444
00:53:39,376 --> 00:53:44,334
CẢNH SÁT CORRALES
445
00:54:18,126 --> 00:54:18,959
A-lô?
446
00:54:19,043 --> 00:54:21,168
- Chào Meera, Joanne đây.
- Chào.
447
00:54:21,251 --> 00:54:24,293
Xin lỗi vừa sáng ra đã gọi.
Lịch cần thay đổi chút.
448
00:54:24,376 --> 00:54:25,209
Ừ.
449
00:54:25,293 --> 00:54:28,668
Cô Fernandes gọi. Cần đổi
lịch hẹn hằng tuần sang thứ Năm
450
00:54:28,751 --> 00:54:30,543
vì cô ấy bị…
451
00:54:30,626 --> 00:54:33,293
Có thể đổi lịch, nhưng rồi tôi sẽ phải…
452
00:54:34,793 --> 00:54:36,501
Là khi nào?
453
00:54:36,584 --> 00:54:38,751
Ra khỏi xe chút được chứ? Thôi nào.
454
00:54:39,334 --> 00:54:40,168
Tôi lo được.
455
00:54:40,251 --> 00:54:43,626
Thả tôi ra! Tôi thề đấy!
456
00:54:43,709 --> 00:54:46,876
Thả ra! Tôi không cố ý hại nó!
457
00:54:50,209 --> 00:54:54,168
Các anh không hiểu.
Con chó cái đó muốn thế!
458
00:54:56,751 --> 00:54:58,834
Meera? Meera, cô còn đó không?
459
00:54:58,918 --> 00:55:01,959
Có, tôi đây.
460
00:55:02,834 --> 00:55:05,209
Lát tôi sẽ tới rồi sắp xếp hết mọi thứ.
461
00:55:05,793 --> 00:55:06,876
Cảm ơn nhiều.
462
00:55:30,459 --> 00:55:34,293
Cho thêm sốt táo vào ư?
Được thôi, nếu đã nói vậy.
463
00:55:40,709 --> 00:55:41,543
Chào em.
464
00:55:42,543 --> 00:55:44,918
Em đi đâu vậy? Anh đã cố gọi cho em.
465
00:55:46,251 --> 00:55:47,876
Họ đã thấy cô gái mất tích.
466
00:55:49,709 --> 00:55:51,293
Vậy sao? Cô bé ổn chứ?
467
00:55:53,043 --> 00:55:53,959
Em e là không.
468
00:55:55,001 --> 00:55:55,834
Sao em biết?
469
00:55:58,918 --> 00:56:00,918
Sao hắn có phong bì anh gửi, Henry?
470
00:56:02,334 --> 00:56:05,251
- Ai cơ?
- Kẻ đã đột nhập vào nhà mình.
471
00:56:06,543 --> 00:56:08,043
Em đến nhà di động của hắn.
472
00:56:09,376 --> 00:56:10,668
Hai ngày sau anh.
473
00:56:17,043 --> 00:56:21,293
Em cần anh nói rằng anh không liên quan gì
474
00:56:21,376 --> 00:56:22,834
tới chuyện này, Henry.
475
00:56:23,418 --> 00:56:24,251
Meera…
476
00:56:24,334 --> 00:56:27,751
Và cần anh nói tại sao anh giữ súng
mà em không hề biết.
477
00:56:27,834 --> 00:56:32,501
Hay tại sao tủ tài liệu của anh
có mật khẩu bí mật.
478
00:56:32,584 --> 00:56:37,293
Và em thực sự cần biết tại sao anh có ảnh
của cô gái bị mất tích, Henry.
479
00:56:43,459 --> 00:56:44,626
Anh không thể.
480
00:56:46,709 --> 00:56:48,459
Tưởng là có thể, nhưng không.
481
00:56:50,001 --> 00:56:52,251
Không thể gì cơ? Chuyện gì?
482
00:56:52,334 --> 00:56:54,918
Anh tưởng ta thắt lưng buộc bụng
một thời gian,
483
00:56:55,001 --> 00:56:56,584
và lãi suất ngân hàng tốt…
484
00:56:58,418 --> 00:56:59,709
Anh đang nói gì vậy?
485
00:57:00,293 --> 00:57:02,959
Ngôi nhà này. Meera, nhìn đi.
486
00:57:04,043 --> 00:57:06,168
Em có tự hỏi sao ta xây nổi không?
487
00:57:06,834 --> 00:57:09,418
Thì anh kiếm tiền giỏi.
488
00:57:09,501 --> 00:57:12,376
Ừ. Bây giờ thôi.
Nhưng trước đây thì không thế.
489
00:57:12,459 --> 00:57:15,334
Và anh không muốn nói gì
để em khỏi lo lắng,
490
00:57:16,793 --> 00:57:19,668
nhưng bảo hiểm chỉ trả
một phần tiền điều trị của em thôi.
491
00:57:19,751 --> 00:57:21,501
Ta đã rất thiếu thốn.
492
00:57:22,084 --> 00:57:25,376
Được rồi. Vậy làm sao ta chi trả được?
493
00:57:26,751 --> 00:57:29,459
Anh phải tìm cách giảm chi phí xây dựng.
494
00:57:30,376 --> 00:57:32,918
Bước đầu tiên là tiếp quản
như một nhà thầu,
495
00:57:33,001 --> 00:57:34,668
và bước thứ hai là
496
00:57:35,668 --> 00:57:39,209
khiến Sở Thuế vụ nghĩ rằng
gần như một mình anh xây nên.
497
00:57:40,043 --> 00:57:42,959
Nhưng anh có hàng tá thợ xây.
498
00:57:43,043 --> 00:57:45,751
Phải, và bố của cô gái đó
là một trong số họ.
499
00:57:45,834 --> 00:57:48,709
Biết hắn nghiện ngập,
mà không biết hắn bạo lực
500
00:57:48,793 --> 00:57:52,668
cho đến một ngày
con gái hắn ghé qua công trường,
501
00:57:52,751 --> 00:57:55,459
chắc hẳn là cùng ngày bức ảnh được chụp.
502
00:57:55,543 --> 00:57:59,543
Con bé đã đâm hỏng xe hắn,
đâm lên lề đường hay gì đó.
503
00:57:59,626 --> 00:58:02,876
Rồi hắn bắt đầu hành hạ con bé
trước mặt mọi người.
504
00:58:02,959 --> 00:58:05,668
Anh không tin nổi.
Và đã sa thải ngay tại đó.
505
00:58:06,459 --> 00:58:08,876
Và hắn thề anh sẽ phải trả giá,
506
00:58:08,959 --> 00:58:11,293
và đúng vậy thật, nghĩa đen luôn,
507
00:58:13,084 --> 00:58:14,251
trong gần một năm,
508
00:58:15,626 --> 00:58:18,751
mỗi tháng, trong phong bì,
đó là thứ anh đã hy vọng
509
00:58:18,834 --> 00:58:23,251
sẽ tìm thấy trong nhà hắn
vì anh nghĩ đó là bằng chứng duy nhất.
510
00:58:23,334 --> 00:58:26,793
Nhưng em không hiểu.
Nếu tiền là vấn đề ngay từ đầu,
511
00:58:26,876 --> 00:58:27,876
sao anh lại trả?
512
00:58:27,959 --> 00:58:30,168
Anh đã lừa đảo mà. Có thể vào tù đấy.
513
00:58:30,251 --> 00:58:31,834
- Hắn nữa.
- Mà hắn đâu bận tâm.
514
00:58:31,918 --> 00:58:36,084
Hắn ta là kẻ, thay vì lo lắng
cho đứa con gái bị mất tích,
515
00:58:36,168 --> 00:58:40,043
lại quyết định đột nhập vào nhà ta bởi vì…
516
00:58:40,126 --> 00:58:41,668
Bởi vì tại sao?
517
00:58:44,918 --> 00:58:45,959
Anh ngừng trả tiền hắn.
518
00:58:48,626 --> 00:58:49,959
Chúa ơi, Henry.
519
00:58:50,834 --> 00:58:54,584
Nghe này, anh chỉ muốn ta hạnh phúc thôi.
Thế nên anh xây nhà.
520
00:58:56,709 --> 00:58:58,751
Ta có cơ hội cùng nhau già đi và…
521
00:59:01,584 --> 00:59:04,209
anh muốn ta cùng già đi ở nơi nào ấm cúng.
522
00:59:04,293 --> 00:59:06,543
Không phải nhà. Mà là một mái ấm.
523
00:59:09,876 --> 00:59:11,668
Và anh đã phạm vài sai lầm.
524
00:59:13,376 --> 00:59:16,209
Nhưng giờ em biết rồi.
Anh chẳng còn gì để giấu.
525
00:59:17,543 --> 00:59:23,001
Còn mật mã tủ hồ sơ, chính xác thì
anh sẽ không gọi đó là bí mật đâu.
526
00:59:23,084 --> 00:59:27,376
Mật mã là không, tám, một, hai.
Mười hai tháng Tám.
527
00:59:30,584 --> 00:59:31,751
Ngày kỷ niệm hai ta.
528
00:59:34,626 --> 00:59:35,459
Anh xin lỗi.
529
01:00:12,209 --> 01:00:14,418
NÀY, ĐANG ĐÂU THẾ?
ANH ĐÃ CỐ LIÊN LẠC.
530
01:00:14,501 --> 01:00:15,334
EM XIN LỖI.
531
01:00:25,959 --> 01:00:27,918
KHÔNG SAO ĐÂU.
532
01:00:29,459 --> 01:00:32,001
TA QUÊN CHUYỆN ĐÓ ĐI.
ANH YÊU EM.
533
01:00:36,459 --> 01:00:37,834
EM CŨNG YÊU ANH.
534
01:00:47,376 --> 01:00:49,626
TA MỞ TIỆC TÂN GIA ĐI.
535
01:00:49,709 --> 01:00:50,876
EM CHẮC CHỨ?
536
01:00:53,959 --> 01:00:57,459
CHẮC NHƯ VIỆC GESTALT LÀ MỘT TỪ VẬY
537
01:01:04,126 --> 01:01:06,084
…tới đây vào thứ Tư và… Chờ nhé.
538
01:01:06,168 --> 01:01:07,834
- Meera?
- Ừ?
539
01:01:07,918 --> 01:01:10,668
- Hôm nay cô có bưu phẩm này.
- Là gì thế?
540
01:01:12,793 --> 01:01:14,293
Ừ. Cảm ơn.
541
01:01:16,876 --> 01:01:19,543
Cô muốn giữ không? Máy quay phim đấy.
542
01:01:19,626 --> 01:01:22,209
- Sao phải giữ?
- Tặng con trai chẳng hạn.
543
01:01:22,293 --> 01:01:25,668
Thì, cô biết đấy,
chắc nó dùng điện thoại là xong, nhỉ?
544
01:01:27,709 --> 01:01:29,209
- Phải rồi.
- Ừ.
545
01:01:29,793 --> 01:01:31,543
Được rồi. Tạm biệt.
546
01:01:37,543 --> 01:01:40,084
Được rồi, cái này trông đẹp đấy nhỉ?
547
01:01:40,168 --> 01:01:43,501
Ừ. Chắc chắn rồi.
Này, hay em thử đặt hết mấy cái đèn to
548
01:01:43,584 --> 01:01:44,793
cùng một bên xem?
549
01:01:45,709 --> 01:01:47,834
Em không thích xếp đồng bộ quá.
550
01:01:47,918 --> 01:01:50,751
Anh chỉ thiết kế để kiếm sống.
Chứ biết gì đâu?
551
01:01:52,334 --> 01:01:54,959
Có vẻ không biết im miệng mà lau dọn đi.
552
01:01:59,376 --> 01:02:03,001
Rồi, cơm trộn, bò hầm. Và rau trộn.
553
01:02:03,084 --> 01:02:05,459
- Ừ, thế ổn rồi.
- Cả hors d'oeuvres nữa.
554
01:02:06,668 --> 01:02:07,668
Cái gì cơ?
555
01:02:07,751 --> 01:02:08,793
Hors d'oeuvres?
556
01:02:10,834 --> 01:02:11,709
Sao?
557
01:02:13,209 --> 01:02:15,751
- Đọc là hors d'oeuvres.
- Anh nói là gì?
558
01:02:15,834 --> 01:02:18,126
- Anh không nói thế.
- Ừ, đánh vần đi.
559
01:02:18,209 --> 01:02:19,168
Được thôi.
560
01:02:20,126 --> 01:02:21,584
H-O…
561
01:02:21,668 --> 01:02:23,168
H-O-R…
562
01:02:23,251 --> 01:02:25,376
Ta cũng không thông minh lắm nhỉ?
563
01:02:25,459 --> 01:02:27,543
- Tin em đi. Là hors d'oeuvres.
- Ừ.
564
01:02:27,626 --> 01:02:30,626
- Lại bảo anh ra ngoài cũng đọc thế đi.
- Dõng dạc.
565
01:02:32,043 --> 01:02:34,876
- Ôi Chúa ơi, anh điên rồi.
- Ai đến sớm này.
566
01:02:36,793 --> 01:02:40,751
Là Bill và Joanne. Được rồi,
em sẽ vào xem món cơm trộn
567
01:02:40,834 --> 01:02:42,293
và món "gái điếm".
568
01:02:43,626 --> 01:02:44,668
Chào Henry.
569
01:02:45,376 --> 01:02:48,251
- Mong là không sớm quá.
- Đúng giờ luôn. Lên đi.
570
01:02:49,251 --> 01:02:52,084
Em yêu à
571
01:02:53,168 --> 01:02:55,043
Anh đang về nhà đây
572
01:02:55,126 --> 01:02:58,168
Về với tình yêu em đong đầy
573
01:02:58,251 --> 01:03:02,043
Em là người phụ nữ duy nhất của anh
574
01:03:02,959 --> 01:03:05,959
Thế giới kia khiến anh nếm trải vị đắng
575
01:03:06,043 --> 01:03:07,584
Trong miệng anh, em à
576
01:03:07,668 --> 01:03:10,626
Anh chỉ muốn có mình em thôi
577
01:03:11,709 --> 01:03:13,876
Anh muốn được ở bên
578
01:03:19,501 --> 01:03:22,459
Anh muốn được ở bên em
579
01:03:25,876 --> 01:03:29,918
Anh muốn được ở bên em
580
01:03:31,959 --> 01:03:33,918
Anh muốn được ở bên
581
01:03:39,876 --> 01:03:41,251
Anh cần em, người ơi…
582
01:03:41,334 --> 01:03:42,668
Kiểu mấy gã này…
583
01:03:42,751 --> 01:03:45,668
Này, chỉ muốn báo là
sắp có món tráng miệng.
584
01:03:45,751 --> 01:03:48,709
Cảm ơn. Đằng nào trận đấu
coi như kết thúc rồi.
585
01:03:48,793 --> 01:03:52,626
Anh có thể… Em dọn nốt cho.
Đừng lo. Cảm ơn anh nhiều.
586
01:03:55,959 --> 01:03:59,168
Đêm nay hãy đón xem bản tin đặc biệt
về một người đàn ông ở Eagle Point
587
01:03:59,251 --> 01:04:03,459
bị buộc tội hành hung động vật
tại Toà án Địa phương.
588
01:04:03,543 --> 01:04:07,168
Chỉ huy cuộc điều tra đã đưa ra
tuyên bố này đầu ngày hôm nay.
589
01:04:07,251 --> 01:04:11,043
{\an8}Cảnh sát tìm thấy vài chú chó
bị nhốt trong nhà kho của Oxbow.
590
01:04:11,126 --> 01:04:14,251
{\an8}Đa số có vết cắt và cắn nghiêm trọng
do bị ép thi đấu
591
01:04:14,334 --> 01:04:17,751
{\an8}tại các cuộc đấu chó bất hợp pháp.
Một con chó cái đã chết tại hiện trường.
592
01:04:17,834 --> 01:04:20,751
{\an8}Clint Oxbow còn được cho là
có liên quan vụ mất tích
593
01:04:20,834 --> 01:04:25,709
{\an8}sinh viên đại học Christine Cobb
nhưng từ đó không còn là kẻ tình nghi nữa.
594
01:04:49,876 --> 01:04:53,709
Tôi là Dylan Cobb. Tôi biết anh, cảnh sát,
nghĩ gì về tôi và gia đình tôi,
595
01:04:54,751 --> 01:04:56,793
nhưng không còn quan trọng nữa.
596
01:04:56,876 --> 01:05:00,043
Giờ chỉ quan trọng việc
tôi tìm được con gái bé bỏng.
597
01:05:00,626 --> 01:05:02,751
Nghe tôi nói cho kỹ này.
598
01:05:02,834 --> 01:05:05,334
Tôi từng tới căn nhà ấy rồi, trước đêm nọ.
599
01:05:05,876 --> 01:05:08,418
Tôi từng làm việc ở đó hồi nhà đang xây.
600
01:05:08,501 --> 01:05:13,626
Một hôm, con gái tôi, Christine, ghé qua,
và tôi đã thấy cách hắn nhìn con bé.
601
01:05:13,709 --> 01:05:15,543
Nên khi con bé mất tích,
602
01:05:15,626 --> 01:05:17,876
tôi nghĩ tới thằng khốn đó đầu tiên.
603
01:05:18,584 --> 01:05:20,751
Bọn tôi đợi một đêm không ai ở nhà.
604
01:05:20,834 --> 01:05:22,418
Dẫn theo con chó, Hershel.
605
01:05:23,126 --> 01:05:27,293
Chắc chắn rồi, nó sủa như điên,
đặc biệt là trong văn phòng.
606
01:05:28,001 --> 01:05:30,168
Trong nhà hắn còn nhiều bằng chứng.
607
01:05:30,251 --> 01:05:32,334
Tôi biết hết! Nên thay vì đổ…
608
01:06:27,501 --> 01:06:30,418
HỒ SƠ Y TẾ CỦA MEERA
609
01:06:36,418 --> 01:06:37,793
Của anh đây.
610
01:06:38,501 --> 01:06:39,959
- Cảm ơn.
- Của anh này.
611
01:06:40,584 --> 01:06:41,918
- Được rồi.
- Cạn ly.
612
01:06:42,501 --> 01:06:45,918
Khoảng đất này đẹp thật đấy, Henry.
Rất riêng tư.
613
01:06:49,459 --> 01:06:50,293
Phải.
614
01:06:57,959 --> 01:07:00,168
NHÀ CỦA CHÚNG TA
615
01:07:12,209 --> 01:07:14,084
VĂN PHÒNG
616
01:09:23,668 --> 01:09:25,293
Ôi trời ơi.
617
01:10:11,959 --> 01:10:12,793
Xin chào?
618
01:11:00,876 --> 01:11:01,918
Ôi Chúa ơi.
619
01:11:31,959 --> 01:11:32,793
Xin chào?
620
01:11:37,043 --> 01:11:38,543
Xin chào, Christine?
621
01:11:44,293 --> 01:11:45,126
Được rồi.
622
01:11:54,751 --> 01:11:55,751
Christine?
623
01:11:58,168 --> 01:11:59,084
Christine?
624
01:11:59,876 --> 01:12:00,709
Ôi Chúa ơi.
625
01:12:18,876 --> 01:12:21,126
Không. Dừng lại.
626
01:12:21,209 --> 01:12:23,584
Không sao đâu.
627
01:12:23,668 --> 01:12:27,668
Cô sẽ không hại cháu đâu.
628
01:12:27,751 --> 01:12:32,043
Cứ tin cô. Được chứ?
Nghe cô này. Trên tầng có người.
629
01:12:32,126 --> 01:12:35,043
Cô sẽ tìm người giúp đỡ, được chứ? Tin cô.
630
01:12:35,126 --> 01:12:38,084
Cháu sẽ ổn thôi. Cô sẽ quay lại ngay.
631
01:12:45,709 --> 01:12:46,584
Henry.
632
01:12:47,084 --> 01:12:49,418
Anh là loại gì vậy?
633
01:12:53,709 --> 01:12:56,501
Anh là chồng em.
634
01:12:58,376 --> 01:13:03,918
Chỉ là trong anh luôn bị thôi thúc.
635
01:13:05,501 --> 01:13:08,584
Anh không hề muốn như thế này.
636
01:13:09,959 --> 01:13:11,876
Anh không chọn thành ra thế này.
637
01:13:16,376 --> 01:13:19,168
Đây là lý do anh xây nhà.
Không phải vì hai ta.
638
01:13:25,209 --> 01:13:27,876
Nhờ vậy mới có hai ta đấy.
639
01:13:45,376 --> 01:13:47,168
Em đang làm gì vậy, Meera?
640
01:13:49,668 --> 01:13:53,043
Meera, làm ơn cất đi, đặt…
Meera, đặt điện thoại xuống.
641
01:13:54,709 --> 01:13:58,293
Đặt điện thoại xuống.
642
01:14:11,543 --> 01:14:13,376
Sau mọi thứ anh làm vì em.
643
01:14:24,376 --> 01:14:25,626
Không.
644
01:14:30,543 --> 01:14:35,668
Anh đã luôn ở bên em, bất kể chuyện gì.
645
01:14:38,168 --> 01:14:40,834
Henry, chuyện này
không giống vậy chút nào.
646
01:14:40,918 --> 01:14:42,293
Không giống nhau đâu.
647
01:14:43,418 --> 01:14:46,376
Để anh hỏi, em có chọn những thứ đó không?
648
01:14:47,501 --> 01:14:48,334
Ung thư?
649
01:14:49,543 --> 01:14:51,376
Vô sinh vì ung thư?
650
01:14:52,876 --> 01:14:54,918
Trầm cảm? Không.
651
01:14:55,001 --> 01:14:58,876
Là sinh học và gen di truyền chọn cho em.
652
01:14:59,959 --> 01:15:03,876
Còn của anh thì chọn như thế này.
653
01:15:07,126 --> 01:15:08,126
Meera…
654
01:15:10,584 --> 01:15:14,251
giờ em sẽ phải ở đây vì anh.
655
01:15:22,876 --> 01:15:24,584
Không. Henry.
656
01:15:25,418 --> 01:15:29,584
Không. Henry, đừng bỏ em!
657
01:15:29,668 --> 01:15:34,793
Cứu! Ai đó cứu với! Cứu tôi với!
658
01:15:45,709 --> 01:15:48,876
Ừ, tôi bị vấp, rồi dập mũi
lúc đỡ Meera lên giường.
659
01:15:49,668 --> 01:15:50,793
Cô ấy có ổn không?
660
01:15:50,876 --> 01:15:52,668
Ừ. Cô ấy ổn,
661
01:15:52,751 --> 01:15:55,418
chỉ là uống nhiều Mojito quá thôi.
662
01:15:55,501 --> 01:15:57,751
Dù sao thì, xin lỗi về việc này
663
01:15:57,834 --> 01:16:00,126
nhưng tôi nghĩ tiệc kết thúc tại đây.
664
01:16:01,709 --> 01:16:03,251
- Ừ.
- Được.
665
01:16:03,334 --> 01:16:05,793
- Cảm ơn.
- Tạm biệt. Lái xe an toàn nhé.
666
01:16:46,084 --> 01:16:47,293
Cô là ai?
667
01:16:51,126 --> 01:16:52,168
Tên cô là Meera.
668
01:16:53,001 --> 01:16:53,834
Cô biết hắn ư?
669
01:16:56,626 --> 01:16:58,293
Cô đã tưởng mình biết.
670
01:17:03,668 --> 01:17:07,001
Hắn đã làm gì? Hắn đã làm gì cháu?
671
01:17:09,209 --> 01:17:10,251
Cháu không biết.
672
01:17:12,709 --> 01:17:16,293
Cháu không nhớ gì cả.
Chỉ biết có một đêm cháu đi ra ngoài,
673
01:17:16,834 --> 01:17:20,293
rồi thức dậy ở đây như thế này.
674
01:17:22,001 --> 01:17:24,709
Cháu còn không biết đã bao lâu rồi.
675
01:17:29,126 --> 01:17:30,626
Hắn xuống đây
676
01:17:32,251 --> 01:17:37,834
rồi chỉ ngồi đó với cây gậy thôi.
677
01:17:41,501 --> 01:17:45,459
Và chỉ nói đúng một câu:
"Tao là người quyết định khi nào".
678
01:18:39,126 --> 01:18:40,334
Làm ơn cứu cháu.
679
01:18:41,376 --> 01:18:43,043
Làm ơn!
680
01:18:44,084 --> 01:18:45,834
Làm ơn!
681
01:18:51,376 --> 01:18:54,668
Được rồi. Cởi ra nào. Cháu ổn rồi.
682
01:18:59,626 --> 01:19:01,376
Được rồi.
683
01:19:01,876 --> 01:19:03,543
Không sao đâu.
684
01:19:04,418 --> 01:19:07,876
Cháu ổn rồi.
685
01:19:08,876 --> 01:19:09,959
Không sao đâu.
686
01:19:12,751 --> 01:19:13,751
Hắn đang xuống.
687
01:19:23,418 --> 01:19:24,543
Meera?
688
01:19:24,626 --> 01:19:25,584
Em yêu?
689
01:19:28,001 --> 01:19:30,334
Ta có thể giải quyết mà. Anh biết.
690
01:19:31,584 --> 01:19:34,251
Và ta có thể tìm cách
tin tưởng nhau lần nữa,
691
01:19:34,334 --> 01:19:39,084
vì không còn bí mật nào nữa,
và không còn gì để giấu nữa.
692
01:20:10,793 --> 01:20:12,543
Không. Lối này.
693
01:20:17,501 --> 01:20:18,584
ĐÃ KHOÁ
694
01:20:26,501 --> 01:20:31,668
Em biết đấy, em đã từng
nằm dưới sàn hàng giờ liền.
695
01:20:32,751 --> 01:20:35,418
Phải, em quá yếu đuối. Không thể đứng dậy.
696
01:20:36,251 --> 01:20:37,793
Nhớ không, Meera?
697
01:20:41,001 --> 01:20:42,001
Vì anh nhớ đấy.
698
01:20:43,293 --> 01:20:47,543
Phải, vì anh đã phải bế em
699
01:20:47,626 --> 01:20:50,543
lên giường mỗi đêm.
700
01:20:51,751 --> 01:20:55,001
Mang thức ăn cho em,
đưa em vào nhà vệ sinh.
701
01:20:56,293 --> 01:20:59,001
Thấy chứ,
đó là điều ta làm vì người ta yêu.
702
01:21:01,876 --> 01:21:04,584
Em không được phản bội, hiểu chứ?
703
01:21:08,043 --> 01:21:13,084
Em không được bỏ rơi người ấy
khi mọi chuyện trở nên khó khăn…
704
01:21:15,543 --> 01:21:16,918
hay khó chịu.
705
01:21:21,918 --> 01:21:24,001
Vậy em chọn con bé thay vì anh à?
706
01:21:25,251 --> 01:21:26,293
Thay vì hai ta?
707
01:21:27,084 --> 01:21:29,709
Được rồi. Được thôi.
708
01:21:31,168 --> 01:21:32,543
Em sẽ cứu nó sao?
709
01:21:34,459 --> 01:21:35,459
Chăm sóc cho nó?
710
01:21:40,501 --> 01:21:42,501
Em còn không thể tự lo cho mình.
711
01:21:52,459 --> 01:21:53,918
Christine, nghe cô này.
712
01:21:57,418 --> 01:22:00,334
Không! Chạy đi! Nhanh, chạy đi!
713
01:22:09,168 --> 01:22:11,418
Cứu tôi với! Cứu!
714
01:22:15,334 --> 01:22:16,251
Cứu với!
715
01:22:39,668 --> 01:22:40,668
Không.
716
01:22:51,376 --> 01:22:53,751
Không! Cứu tôi với!
717
01:23:02,543 --> 01:23:09,251
Đừng! Làm ơn.
718
01:23:12,876 --> 01:23:17,376
Làm ơn! Đừng!
719
01:23:26,251 --> 01:23:32,834
Làm ơn mà.
720
01:23:37,751 --> 01:23:39,876
Tao đã bảo mày rồi.
721
01:23:41,626 --> 01:23:43,334
Tao quyết định khi nào.
722
01:23:44,626 --> 01:23:46,293
Làm ơn. Đừng!
723
01:24:30,501 --> 01:24:33,209
Nhưng rồi ai sẽ chăm sóc cho em?
724
01:24:39,251 --> 01:24:40,293
Tự tôi.
725
01:24:48,793 --> 01:24:51,543
Không sao rồi.
726
01:24:56,709 --> 01:25:00,543
Không sao rồi.
727
01:25:01,043 --> 01:25:03,501
Cố lên.
728
01:25:05,834 --> 01:25:07,584
Đi thôi.
729
01:27:08,168 --> 01:27:15,168
ĐÃ BÁN
BẤT ĐỘNG SẢN PRESTON BROWN
730
01:32:31,251 --> 01:32:36,251
Biên dịch: Hieu Nguyen