1 -00:00:33,260 --> -00:00:29,680 Υπότιτλοι στα Ελληνικά από την ομάδα του Βασιλικού Παίκτη @ Viki 2 00:00:06,970 --> 00:00:11,010 Γίνε η γυναίκα του Βασιλιά. Ποιο είναι το όνομά σου; 3 00:00:11,010 --> 00:00:13,610 Εγώ...Εγώ έχω σύζυγο. 4 00:00:13,610 --> 00:00:15,690 Μεγαλειότατε, τι εννοείτε ένα εξάμηνο πρόωρο μωρό; 5 00:00:15,690 --> 00:00:17,160 Σε παρακαλώ μείνε ζωντανός και ζήσε πολύ. 6 00:00:17,250 --> 00:00:18,850 Υπάρχει μια δεκάποντη κάρτα ανάμεσα στις κάρτες. 7 00:00:18,850 --> 00:00:21,150 Αν μπορέσεις με κάποιο τρόπο να βρεις αυτήν την δεκάποντη κάρτα σε τρεις προσπάθειες, 8 00:00:21,200 --> 00:00:23,530 τότε θα σου επιστρέψω το μωρό. Τι τύχη! 9 00:00:23,530 --> 00:00:27,490 Θέλεις να με σκοτώσεις επειδή είμαι ο άνθρωπος που κατάστρεψε την οικογένειά σου; 10 00:00:27,490 --> 00:00:30,370 Τι θα μου δώσει η υψηλότητά σας σε αντάλλαγμα; 11 00:00:30,370 --> 00:00:31,840 Θα σας δώσω ακόμη και το θρόνο. 12 00:00:31,840 --> 00:00:36,960 Ο καλύτερος τζογαδόρος του Τσοσόν, ο Γκε Ντονγκ, επιτέλους έφτασε στην Χάνιανγκ! 13 00:00:36,960 --> 00:00:41,310 Απόψε, με το θάνατο ενός ανθρώπου, θα κάνουμε το πρώτο βήμα προς το Μεγάλο Σκοπό μας. 14 00:00:41,310 --> 00:00:43,420 Γιατί έπρεπε να είναι ο πατέρας αυτού του ανθρώπου; 15 00:00:43,420 --> 00:00:46,930 Στα αλήθεια νομίζεις ότι αυτός ο ανώριμος νεαρός τυχοδιώκτης μπορεί να είναι αντίπαλος του Πρίγκιπα Γιόνινγκ; 16 00:00:46,930 --> 00:00:50,280 Τίποτα δεν μπορεί να κάνει δυνατότερο έναν άνθρωπο από το μίσος . 17 00:00:50,280 --> 00:00:54,190 Είτε πεθάνεις εσύ ή πεθάνω εγώ, ένας από τους δυό μας πρέπει να πεθάνει. 18 00:00:54,190 --> 00:00:57,420 Θα περιμένω να εμφανιστείς όταν γίνεις μια σπουδαία τίγρη. 19 00:00:57,420 --> 00:00:59,080 Θα γυρίσω πίσω ζωντανός. 20 00:00:59,080 --> 00:01:01,590 Όλα αυτά τα τελευταία χρόνια, έχω ζήσει τη ζωή ενός γλεντζέ και γυναικά. 21 00:01:01,590 --> 00:01:04,070 Τι στο καλό κέρδισα από αυτό;! 22 00:01:04,070 --> 00:01:06,260 Θέλεις να γίνεις Βασιλιάς; 23 00:01:06,260 --> 00:01:07,970 Σας παρακαλούμε να δεχτείτε την Αντιβασιλεία. 24 00:01:07,970 --> 00:01:10,610 Θα γίνω τα μάτια και τα αυτιά για την Υψηλότητά σας. 25 00:01:10,610 --> 00:01:12,630 Για στάσου! Αλήθεια έχασε τη μνήμη του; 26 00:01:12,630 --> 00:01:15,260 Το όνομά σου είναι Μπαν Πουν και τώρα είσαι δικός μου. 27 00:01:15,260 --> 00:01:18,350 Τι λες; Πάμε οι δυό μας να σαρώσουμε τη μπάνκα στην Χάνιανγκ; 28 00:01:18,350 --> 00:01:20,450 Έχασα; Πάλι έχασα; 29 00:01:20,450 --> 00:01:23,250 Πώς μπορείς να σκοτώσεις μια τίγρη μόνο με ένα σπαθί; 30 00:01:23,250 --> 00:01:25,700 Εγώ, ο Μπακ Ντε Γκιλ, που θα γίνω ο καλύτερος τζογαδόρος του Τσοσόν 31 00:01:25,700 --> 00:01:28,170 από εδώ και στο εξής θα σας υπηρετήσω ως δάσκαλό μου. 32 00:01:28,170 --> 00:01:32,750 Αυτά τα παράσιτα. Δεν θα εξαλειφθούν μόνο επειδή σηκώνεις το ανάστημά σου μοναχός. 33 00:01:32,750 --> 00:01:35,190 Όχι, δεν είμαι μόνος. 34 00:01:35,190 --> 00:01:37,700 Πρέπει να ελευθερώσεις τον εαυτό σου από την επιθυμία να νικήσεις και να ζήσεις. 35 00:01:37,700 --> 00:01:40,610 Τότε είναι που επιτέλους θα ακούσεις--τον ήχο της καρδιάς του αντιπάλου σου. 36 00:01:40,610 --> 00:01:42,890 Φέρεται άφοβα. 37 00:01:42,890 --> 00:01:46,400 Δείχνει ότι δεν μπορεί να ξεφύγει από την ταπεινή προέλευσή του. 38 00:01:46,400 --> 00:01:49,750 Δεν υπάρχει αλήθεια τίποτα που να μπορώ να κάνω μόνος μου;. 39 00:01:49,750 --> 00:01:52,650 Ο Βασιλιάς που υπηρετείτε αξίζει το θάνατο. 40 00:01:52,650 --> 00:01:54,590 Αλήθεια σας λείπει τόσο πολύ η αυτοπεποίθηση;. 41 00:01:54,590 --> 00:01:57,530 Πώς μπορέσατε να δώσετε ένα τόσο κρίσιμο έργο στο γιο σας; 42 00:01:57,530 --> 00:02:00,660 Σου λέω να χρησιμοποιήσεις αυτό το σπαθί όσο θέλεις. 43 00:02:00,660 --> 00:02:03,520 Ποιος είσαι στ'αλήθεια, Δάσκαλε; Έγινες προδότης; 44 00:02:03,520 --> 00:02:07,540 Γι'αυτό μη σκεφτείς να με σταματήσεις. Σχεδιάζω να σκοτώσω το Βασιλιά. 45 00:02:08,240 --> 00:02:13,260 Επιστροφή του Κιμ Τσανγκ Τζιπ (το 1712, κατά την δυναστεία Τσινγκ, επιλέχθηκε να πάει στην Κίνα για ένα "Πρόγραμμα Πολιτιστικής Ανταλλαγής" 46 00:02:13,260 --> 00:02:18,380 (έξι χρόνια αργότερα, το 1717, επέστρεψε στο Τσοσόν.) 47 00:02:18,380 --> 00:02:21,250 Λι Γκιον Μιονγκ Αριστερός Πρωθυπουργός) 48 00:02:21,250 --> 00:02:23,310 Τζο Τε Τσε (Αρχηγός του Δημοτικού Συμβουλίου) Λι Γι Μιονγκ (Αρχηγός του Ιδιαίτερου Συμβουλίου 49 00:02:23,340 --> 00:02:25,700 Κιμ Τσανγκ Τζιπ 50 00:02:33,660 --> 00:02:35,970 Χο Μπεκ Γκι, Διευθυντής του Εμπορίου Αγοράς 51 00:02:43,820 --> 00:02:46,630 9ο Επεισόδιο 52 00:03:01,750 --> 00:03:04,670 Άρχοντα Κιμ Τσανγκ Τζιπ. 53 00:03:06,100 --> 00:03:09,100 Πόσα χρόνια πέρασαν; 54 00:03:09,100 --> 00:03:13,770 Σύμβουλε της Αριστερής Πολιτείας. Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 55 00:03:26,480 --> 00:03:32,650 Η γριά τίγρη γύρισε εδώ για να πεθάνει. 56 00:03:54,300 --> 00:03:56,640 Βασιλιάς Σούκτζονγκ 57 00:03:56,640 --> 00:04:00,030 Γέρασες. 58 00:04:00,030 --> 00:04:02,010 Πόσα χρόνια πέρασαν; 59 00:04:02,010 --> 00:04:04,900 Έξι χρόνια, Μεγαλειότατε. 60 00:04:07,810 --> 00:04:10,660 Κράτησα τη θέση του πρωθυπουργού για σένα. 61 00:04:10,660 --> 00:04:13,020 Σε παρακαλώ να καθοδηγήσεις καλά την Αυλή. 62 00:04:13,020 --> 00:04:17,670 Εκτιμώ βαθύτατα τη γενναιοδωρία σας, Μεγαλειότατε. 63 00:04:22,870 --> 00:04:27,050 Συγχαρητήρια, πρωθυπουργέ. 64 00:04:45,690 --> 00:04:47,850 Διάδοχος Γιουν (αργότερα, Βασιλιάς Γκιόνγκτζονγκ) 65 00:04:47,850 --> 00:04:50,480 Γιατί δεν μας επιτρέπετε να δούμε την Υψηλότητά του; 66 00:04:50,480 --> 00:04:53,930 Πρέπει να δω πόσο άρρωστος είναι με τα μάτια μου. 67 00:04:53,930 --> 00:04:57,700 Άρχοντά μου, όχι τώρα, παρακαλώ. 68 00:04:57,700 --> 00:05:00,110 Τζο Ιλ Σου (Αριστερός Υπουργός) 69 00:05:05,170 --> 00:05:07,490 Είναι κανείς εκεί; 70 00:05:12,830 --> 00:05:15,350 Με ζητήσατε, Υψηλότατε; 71 00:05:15,350 --> 00:05:19,580 Την μέρα που η Βασιλική Μητέρα μου στάλθηκε στην εξορία, 72 00:05:21,540 --> 00:05:25,190 σας είδα ως άνθρωπο με τεράστια δύναμη, ένα ακλόνητο βουνό. 73 00:05:25,190 --> 00:05:28,720 Σκέφτηκα ότι θα μπορούσατε να με προστατέψετε. 74 00:05:33,060 --> 00:05:36,580 Γι' αυτό θέλησα να είστε στο πλευρό μου. 75 00:05:36,580 --> 00:05:41,010 Δεν με εμπιστεύεστε; 76 00:05:43,460 --> 00:05:46,150 Τι είδους άνθρωπος είναι, 77 00:05:46,150 --> 00:05:50,710 τι είδους φιλοδοξίες έχει, και ποιοι είναι οι στόχοι του 78 00:05:50,750 --> 00:05:56,150 και πόσο έχει απλώσει τις ρίζες του σε αυτήν τη Βασιλική Αυλή. 79 00:05:57,860 --> 00:06:00,850 Τι ξέρετε για όλ'αυτά; 80 00:06:00,850 --> 00:06:03,180 Το θέμα δεν είναι μόνο αν σας εμπιστεύομαι ή όχι, 81 00:06:03,180 --> 00:06:05,620 απλά θέλω μια επιβεβαίωση από σας. 82 00:06:05,620 --> 00:06:07,850 Εγώ... 83 00:06:07,850 --> 00:06:09,890 Ήδη σας είπα Υψηλότατε 84 00:06:09,890 --> 00:06:12,550 ότι το μόνο που θέλω είναι η εύνοιά σας. 85 00:06:12,550 --> 00:06:14,900 Ελέγχετε τους κυβερνητικούς αξιωματούχους όπως θέλετε, 86 00:06:14,900 --> 00:06:18,970 σας ανήκουν τα στέκια τζόγου στις οχτώ επαρχίες, και μαζεύετε χρήματα ακόμη και από την Εμπορική Εταιρία. 87 00:06:18,970 --> 00:06:22,540 Και λέτε ότι με βοηθάτε χωρίς κάποιο απώτερο κίνητρο; 88 00:06:22,540 --> 00:06:25,450 Θέλετε να το πιστέψω αυτό; 89 00:06:25,450 --> 00:06:29,290 Σας ρωτάω αν μπορείτε να σταματήσετε εκεί που είστε ή όχι. 90 00:06:29,290 --> 00:06:32,010 Χρειάζομαι ένα θρόνο. 91 00:06:32,860 --> 00:06:35,500 Αλλά και έναν μονάρχη. 92 00:06:36,040 --> 00:06:39,410 Οι πολιτικές παρατάξεις και τα ενδιαφέροντα του κόμματος, όπως και οι Τέσσερις Τάξεις (Λόγιοι, Αγρότες, Έμποροι και Καλλιτέχνες). 93 00:06:39,410 --> 00:06:41,410 Χρειάζομαι ένα θρόνο που δεν κλονίζεται από αυτούς. 94 00:06:41,410 --> 00:06:44,330 Ένα μονάρχη που φροντίζει τους υπηκόους ενώ βρίσκεται σε αυτόν τον θρόνο, 95 00:06:44,330 --> 00:06:47,270 και οδηγεί το Τσοσόν σε μια ειρηνική βασιλεία. 96 00:06:47,270 --> 00:06:49,360 Έναν τέτοιο μονάρχη χρειάζομαι. 97 00:06:50,150 --> 00:06:55,850 Τελικά, μήπως θέλετε να καθίσετε ο ίδιος στο θρόνο; 98 00:06:55,880 --> 00:06:57,620 Υψηλότατε. 99 00:06:57,620 --> 00:07:00,570 Υψηλότατε θα γίνετε 100 00:07:00,570 --> 00:07:03,100 ένας μεγάλος μονάρχης που το όνομά του θα γραφτεί 101 00:07:03,100 --> 00:07:05,520 στην ιστορία για πάντα. 102 00:07:06,630 --> 00:07:09,020 Μου λέτε την αλήθεια; 103 00:07:29,800 --> 00:07:34,420 Κάτω από μένα, υπάρχει ο Άρχοντας Κιμ Τσανγκ Τζιπ που μοιάζει με τίγρη... 104 00:07:34,420 --> 00:07:37,070 Από πάνω μου, υπάρχει μια τίγρη εκατό φορές φοβερότερη από αυτόν, 105 00:07:37,070 --> 00:07:40,190 ο Βασιλικός μου Πατέρας... 106 00:07:41,410 --> 00:07:44,970 Δεν μπορώ ούτε να αναπνεύσω κανονικά. 107 00:08:09,270 --> 00:08:14,600 Αν δεν είναι τρελός, τι σόϊ δολοφόνος ανακοινώνει την απειλή του δημόσια; 108 00:08:16,810 --> 00:08:18,620 Ο Άρχοντας Γιον Σανγκ νομίζει 109 00:08:18,620 --> 00:08:21,970 ότι είναι κάτι που κάνανε οι Σόρον. (Σόρον, "Νέα Διδασκαλία", πολιτική παράταξη στην Αυλή του Τσοσόν) 110 00:08:23,710 --> 00:08:27,260 Είναι τόσο παράτολμοι; 111 00:08:36,350 --> 00:08:41,560 Φαίνεται ότι υπάρχει ένας αρουραίος κρυμμένος στο παλάτι. 112 00:08:46,320 --> 00:08:48,870 Αν σας σταματήσω... 113 00:08:55,780 --> 00:08:59,400 Τι θα κάνετε αν προσπαθήσω να σας σταματήσω; 114 00:08:59,400 --> 00:09:03,440 Τότε ένας από μας θα πεθάνει. 115 00:09:04,870 --> 00:09:08,270 Έτσι; Με κάθε τρόπο, θέλετε να σκοτώσετε το Βασιλιά; 116 00:09:08,270 --> 00:09:09,780 Αλήθεια θέλετε να γίνετε ένας προδότης; 117 00:09:09,780 --> 00:09:13,400 Όπως ακριβώς έχεις τους λόγους σου, και εγώ έχω τους δικούς μου λόγους. 118 00:09:13,400 --> 00:09:15,750 Κάνε στην άκρη. 119 00:09:15,750 --> 00:09:18,570 Είτε είμαι δολοφόνος ή προδότης, 120 00:09:18,570 --> 00:09:22,280 δεν αλλάζει το γεγονός ότι είμαι ο δάσκαλός σου. 121 00:09:26,810 --> 00:09:30,290 Θα αργήσω να επιστρέψω, οπότε μην με περιμένεις. 122 00:10:21,330 --> 00:10:25,490 Δε θέλω να χάσω άλλο ένα πολύτιμο άτομο. 123 00:10:33,040 --> 00:10:36,690 Θα τον σώσω.Θα σώσω τον δάσκαλό μου. 124 00:10:37,250 --> 00:10:39,130 Είσαι έτοιμη; 125 00:10:41,400 --> 00:10:46,090 Αν εκμεταλλευτείς το διάστημα που το παλάτι θα βρίσκεται σε πανικό λόγω του δολοφόνου, 126 00:10:46,110 --> 00:10:49,530 τότε σίγουρα θα υπάρξει μια στιγμή που ο βασιλιάς δεν θα φρουρείται. 127 00:10:49,580 --> 00:10:53,920 Νταμ Σο, εσύ πρέπει να περιμένεις αυτήν την ευκαιρία. 128 00:10:58,950 --> 00:11:01,750 Αν βγάλεις το σπαθί από την θήκη, 129 00:11:03,600 --> 00:11:06,070 μην κοιτάξεις πίσω. 130 00:11:13,800 --> 00:11:19,120 Μην βιαστείς. Καν' το με ηρεμία... όπως έχεις μάθει... 131 00:11:20,240 --> 00:11:22,050 Κατάλαβες; 132 00:11:35,090 --> 00:11:41,030 Χουανγκ Τζιν Γκι Σοβαρά όμως, δεν καταλαβαίνω καθόλου τις προθέσεις του Άρχοντα. 133 00:11:44,280 --> 00:11:48,440 Μου Μιονγκ, εσύ τον καταλαβαίνεις; 134 00:11:49,450 --> 00:11:54,300 Αν υπάρχει κάτι που θέλεις, ακόμα και αν είναι να κερδίσεις ένα μόνο πράγμα, 135 00:11:54,300 --> 00:11:58,260 είναι κανόνας ότι πρέπει να δώσεις και συ κάτι σε αντάλλαγμα. 136 00:12:01,040 --> 00:12:04,390 Ακόμα και αν είναι αβάσταχτος πόνος. 137 00:12:19,810 --> 00:12:23,150 Άρχοντα μου, τι σας φέρνει εδώ; 138 00:12:24,710 --> 00:12:29,150 Αυτό το σπίτι ζέχνει από τη δυσωδία (=ύποπτη δραστηριότητα) 139 00:12:31,100 --> 00:12:33,640 Πότε ξεκίνησε; 140 00:12:34,750 --> 00:12:36,940 Τι εννοείτε; 141 00:12:36,980 --> 00:12:39,860 Σε ρωτάω, πότε ξεκίνησες να κρύβεσαι πίσω από τον Διάδοχο του Στέμματος, 142 00:12:39,860 --> 00:12:43,770 και να ελέγχεις την παράταξη Σόρον; 143 00:12:43,810 --> 00:12:47,340 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε, 144 00:12:47,340 --> 00:12:50,980 αλλά έχετε ως σκοπό να με πιάσετε; 145 00:12:52,470 --> 00:12:56,450 Μπορώ να πιάσω ένα ύπουλο λασπόψαρο που θολώνει τα νερά και ξεγλιστράει συνεχώς; 146 00:12:56,450 --> 00:13:02,750 Πώς ξεχωρίζετε ένα ύπουλο λασπόψαρο από ένα ερπετό 1000 χρόνων; 147 00:13:02,750 --> 00:13:05,650 Δεν ξέρεις καν ότι το κτήμα που καλλιεργείς είναι γεμάτο πέτρες. 148 00:13:05,680 --> 00:13:08,680 Παρ'όλα αυτά θέλεις να συνεχίσεις. 149 00:13:08,700 --> 00:13:12,300 Το καλλιεργώ εδώ και πολλές δεκάδες χρόνια. 150 00:13:12,340 --> 00:13:16,340 Έχω σπείρει και ποτίσει. 151 00:13:16,380 --> 00:13:18,780 Τώρα είναι η ώρα να θερίσω. 152 00:13:18,830 --> 00:13:20,900 Ας περιμένουμε για να δούμε. 153 00:13:20,950 --> 00:13:26,350 Πόσο μακριά μπορείς να πας χωρίς αξίωμα και διασυνδέσεις. 154 00:13:39,850 --> 00:13:43,040 Κιμ Τσε Γκον 155 00:13:55,480 --> 00:13:58,430 Βγάλε το θηκάρι και πέταξέ το. 156 00:13:58,430 --> 00:14:03,210 Σου λέω να χρησιμοποιήσεις αυτό το σπαθί όσο θέλεις. 157 00:14:19,350 --> 00:14:28,650 Από την ώρα του Γιουσί (5-7 μμ), σφραγίστε όλες τις πύλες καθώς και τις τέσσερεις κύριες πύλες της Χάνιανγκ. 158 00:14:29,280 --> 00:14:34,430 Και οι πολίτες, μέχρι την ώρα του Μιόσι (5-7 πμ) 159 00:14:34,450 --> 00:14:39,550 όλες οι δραστηριότητες σταματούν! Και αν δεν ακολουθήσουν αυτή τη διαταγή, 160 00:14:40,420 --> 00:14:45,390 ανεξάρτητα κοινωνικής θέσης, θα τιμωρηθούν αυστηρά! 161 00:14:46,450 --> 00:14:53,410 Απόψε! Δεν πρέπει να ανεχτούμε την ανυπακοή! 162 00:14:53,410 --> 00:14:56,990 - Καταλάβατε; - Μάλιστα, κύριε! 163 00:15:00,920 --> 00:15:02,960 Υψηλότατε, Πρίγκιπα Γιόνινγκ... 164 00:15:15,350 --> 00:15:22,050 Η ζωή του πατέρα σου είναι στα χέρια σου. 165 00:15:22,050 --> 00:15:28,350 Αλλά Βασιλικέ Πατέρα... Γιατί ο Βασιλικός Πατέρας είναι τόσο... 166 00:15:28,350 --> 00:15:33,890 Γιατί είμαι τόσο ήρεμος; 167 00:15:33,890 --> 00:15:39,240 Νομίζεις ότι βρίσκομαι σε αυτόν τον θρόνο από καθαρή τύχη; 168 00:15:42,230 --> 00:15:43,920 Τι λες για αυτό; 169 00:15:45,230 --> 00:15:49,130 Γιατί δεν βάζουμε ένα στοίχημα; 170 00:15:49,180 --> 00:15:51,510 Όταν λέτε στοίχημα, τι εννοείτε... 171 00:15:51,510 --> 00:15:57,770 Κοίτα δω. Η Σφραγίδα Νεφρίτη βρίσκεται μπροστά σου. (Η Σφραγίδα Νεφρίτη σηματοδοτεί το βασιλικό πειστήριο του βασιλιά) 172 00:16:00,760 --> 00:16:02,750 Βασιλικέ Πατέρα. 173 00:16:03,910 --> 00:16:07,060 Πιάσε τον δολοφόνο. 174 00:16:15,550 --> 00:16:21,150 Τότε όλα αυτά θα είναι δικά σου. 175 00:16:24,910 --> 00:16:29,570 Αλλά αν δεν πιάσεις τον δολοφόνο, θα πεθάνω, 176 00:16:29,570 --> 00:16:32,930 και ο Διάδοχος του Στέμματος θα στεφθεί βασιλιάς. 177 00:16:34,650 --> 00:16:39,750 Όταν συμβεί αυτό, θα πρέπει να φύγεις από αυτό το παλάτι αμέσως. 178 00:16:42,850 --> 00:16:51,180 Μεγαλειότατε. Παρόλο που ο γιος σας δεν έχει το δικαίωμα να βάζει στοιχήματα μαζί σας, 179 00:16:51,180 --> 00:16:54,440 θα πιάσω σίγουρα τον δολοφόνο. 180 00:16:55,950 --> 00:17:02,250 Πρέπει άραγε να σου τον πώ... Τον τρόπο που θα χρησιμοποιήσεις για να διεκδικήσεις τον θρόνο; 181 00:17:15,350 --> 00:17:21,150 Όσον αφορά τους δολοφόνους, με το που τους αφαιρέσεις την μάσκα, ανακαλύπτεις πως τελικά είναι όλοι άνθρωποι που ήσαν στο πλευρό σου. 182 00:17:21,150 --> 00:17:27,250 Που σημαίνει ότι οι περισσότεροι είναι άνθρωποι που αγαπούσα. 183 00:17:27,280 --> 00:17:30,020 Αυτό να το σκεφτείς καλά. 184 00:17:32,150 --> 00:17:34,090 Υψηλότατε. 185 00:17:37,810 --> 00:17:39,530 Ακολούθησε με. 186 00:18:06,030 --> 00:18:09,610 Το δωμάτιο του Βασιλιά. Είναι από εδώ; 187 00:18:14,910 --> 00:18:16,520 Αρχηγός της Βασιλικής Φρουράς; 188 00:18:16,520 --> 00:18:19,900 Μου εμπιστεύτηκε τους Βασιλικούς Φρουρούς και τις Αστυνομικές Δυνάμεις, 189 00:18:19,950 --> 00:18:23,150 και με διέταξε να τον προστατέψω από την απόπειρα δολοφονίας που θα γίνει απόψε. 190 00:18:23,150 --> 00:18:30,480 Πρίγκιπα Γιόνινγκ. Αυτή είναι μια δοκιμασία. Η Μεγαλειότητά του σε δοκιμάζει. 191 00:18:30,480 --> 00:18:34,240 Ναι. Το ξέρω και γω αυτό, το ξέρω καλά. 192 00:18:34,240 --> 00:18:39,730 Και έτσι, με αυτήν την ευκαιρία, θα μπορέσω να αποδείξω στο βασιλιά, 193 00:18:39,750 --> 00:18:44,350 αλλά και στα υπόλοιπα κυβερνητικά στελέχη την αξία μου. 194 00:18:45,400 --> 00:18:51,590 Μήπως... υποψιάζεσαι κάποιον; 195 00:19:01,410 --> 00:19:02,930 Όχι. 196 00:19:04,130 --> 00:19:07,360 - Ώστε έτσι; - Ναι. 197 00:19:10,240 --> 00:19:12,630 Σαν Γκιλ, είσαι εκεί έξω; 198 00:19:14,150 --> 00:19:19,150 - Ναι, Υψηλότατε. - Μιας και τα πάντα μπορούν να συμβούν, εσύ μείνε με την Βασιλική Μητέρα μου και προστάτεψε την. 199 00:19:19,180 --> 00:19:21,130 Ναι, Υψηλότατε. 200 00:19:39,850 --> 00:19:42,950 Τι είναι αυτές οι ασυναρτησίες; Τι κι αν η Μεγαλειότητα του όντως χάσει τη- 201 00:19:43,050 --> 00:19:47,950 Ως ο Υπουργός της Μεγαλειότητας του, πώς τολμάς να ξεστομίζεις τέτοια λόγια; 202 00:19:50,150 --> 00:19:56,050 Άρχοντα. Φαίνεται όντως ότι όλη αυτή η κατάσταση εξελίσσεται κάπως περίεργα. 203 00:19:57,500 --> 00:20:02,000 Ο δολοφόνος σίγουρα στοχεύει τη Μεγαλειότητα του, αλλά... 204 00:20:02,000 --> 00:20:07,200 Όμως γιατί...νιώθω ένα ρίγος στον αυχένα μου; 205 00:20:09,620 --> 00:20:12,230 Δεν είναι πολύ περίεργο; 206 00:20:13,350 --> 00:20:16,250 Ο Διάδοχος του Στέμματος απλώς σταυρώνει τα χέρια πίσω από την πλάτη και μένει αμέτοχος. 207 00:20:16,250 --> 00:20:20,150 Αλλά ο Πρίγκιπας Γιόνινγκ γίνεται αρχηγός της Βασιλικής Φρουράς και προστατεύει τη Μεγαλειότητα του. 208 00:20:20,170 --> 00:20:25,160 Άρχοντα, μήπως κατά τύχη, σκέφτεστε... 209 00:20:26,230 --> 00:20:29,070 Αρχηγός της Βασιλικής Φρουράς... 210 00:20:29,070 --> 00:20:35,130 Μήπως η καρδιά του Μεγαλειότατου να είναι με το μέρος του Πρίγκιπα Γιόνινγκ; 211 00:20:50,740 --> 00:20:54,460 Περίεργο. Είμαι σίγουρος ότι ήταν εδώ. 212 00:20:58,040 --> 00:21:00,000 Ποιος είσαι εσύ; 213 00:21:01,500 --> 00:21:04,060 Πιάστε τον! 214 00:21:20,880 --> 00:21:23,520 - Ψάξτε τον! - Ναι, κύριε! 215 00:21:39,900 --> 00:21:41,850 Μπεκ Ντε Γκιλ; 216 00:21:59,530 --> 00:22:01,400 Τι κανείς εδώ; 217 00:22:01,990 --> 00:22:05,450 Δεν έχω χρόνο να σου εξηγήσω. Συγγνώμη. 218 00:22:14,850 --> 00:22:19,620 ♬ Θέλω να σ' αγαπήσω ♬ 219 00:22:20,410 --> 00:22:25,960 ♬ Έστω και αν ζήσω μόνο για μια μέρα ♬ 220 00:22:25,960 --> 00:22:30,880 ♬ Μου λείπεις ♬ 221 00:22:31,590 --> 00:22:36,400 ♬ μέσα από το βάθος της καρδιάς μου ♬ 222 00:22:36,400 --> 00:22:39,660 Το ότι αποκαλείς τον άνθρωπο που σκότωσε τον πατέρα μου δάσκαλο σου, 223 00:22:39,660 --> 00:22:42,240 Νταμ Σο, είσαι ακριβώς το ίδιο κτήνος. 224 00:22:44,630 --> 00:22:50,010 Τον παίρνω πίσω. Παίρνω πίσω το λόγο μου ότι θα σε κάνω γυναίκα μου. 225 00:22:50,010 --> 00:22:53,890 Τον παίρνω πίσω. 226 00:22:53,890 --> 00:22:58,330 ♬ χάνεσαι μακριά ♬ 227 00:22:58,330 --> 00:23:01,730 Είπες ότι ήθελες να σκοτώσεις το δάσκαλό μου, έτσι δεν είναι; 228 00:23:01,730 --> 00:23:05,990 Καταλαβαίνω αυτό το συναίσθημα. 229 00:23:05,990 --> 00:23:07,750 ♬ Δεν θα κουνήσω το χέρι μου ♬ 230 00:23:07,750 --> 00:23:09,260 Επειδή έχω κι εγώ... 231 00:23:09,260 --> 00:23:10,970 ♬ Κάτω από τον ίδιο ουρανό ♬ 232 00:23:10,970 --> 00:23:16,000 κάποιον τον οποίο μισώ τόσο πολύ που θέλω να τον σκοτώσω. 233 00:23:16,000 --> 00:23:18,130 ♬ θα συναντηθούμε σίγουρα ♬ 234 00:23:18,130 --> 00:23:22,310 Αυτή η νύχτα είναι η μόνη μου ευκαιρία, 235 00:23:22,310 --> 00:23:23,580 ♬ Έστω και μόνο προς το παρόν ♬ 236 00:23:23,580 --> 00:23:25,870 γι' αυτό σε παρακαλώ προσποιήσου ότι δεν ξέρεις τι κάνω. 237 00:23:25,870 --> 00:23:28,580 Κι αν δεν μπορώ να το κάνω αυτό; 238 00:23:28,580 --> 00:23:30,990 Γιατί; 239 00:23:30,990 --> 00:23:37,610 Αφού έτσι κι αλλιώς, δεν θα γίνω γυναίκα σου. 240 00:23:37,610 --> 00:23:43,610 ♬ Σε παρακαλώ μην ξεχάσεις ♬ 241 00:23:50,990 --> 00:23:52,850 Δάσκαλε... 242 00:24:46,250 --> 00:24:47,910 Είναι ο βασιλιάς; 243 00:24:49,510 --> 00:24:51,130 Αυτός που πρόκειται να σκοτώσεις. 244 00:24:52,790 --> 00:24:54,710 Κι τί αν είναι; 245 00:24:57,360 --> 00:24:58,580 Τότε έλα να πάμε μαζί. 246 00:24:58,580 --> 00:25:00,520 Δεν σε αφορά. 247 00:25:00,520 --> 00:25:03,110 Κι εγώ είμαι εδώ γιατί ψάχνω κάποιον. 248 00:25:04,200 --> 00:25:06,420 Ας πηδήξουμε πάνω από τον τοίχο και ας πάμε μαζί. 249 00:25:16,200 --> 00:25:18,880 Ε, συ! Σταμάτα εκεί που είσαι! 250 00:25:18,880 --> 00:25:21,280 Σταμάτα! Πιάστε τον! 251 00:25:21,280 --> 00:25:24,340 Εκεί πέρα, σταμάτα! 252 00:25:24,340 --> 00:25:27,810 Ο δολοφόνος σίγουρα θα προκαλέσει διαταραχή στη πύλη Γκέχακ, 253 00:25:27,810 --> 00:25:30,270 και θα αποσπάσει την προσοχή των φρουρών προς τα εκεί. 254 00:25:30,270 --> 00:25:35,820 Νταμ Σο, χρησιμοποιήσε μόνο την Πύλη Μπονγκουά. 255 00:25:45,090 --> 00:25:46,860 Πιάστε τον! 256 00:26:16,550 --> 00:26:18,740 Εκεί πέρα! Πιάστε τον! 257 00:26:18,740 --> 00:26:21,290 Πιάστε τον! 258 00:26:24,070 --> 00:26:28,370 Ένας δολοφόνος! Ένας δολοφόνος μπήκε από την Πύλη Γκέχακ! 259 00:26:40,860 --> 00:26:44,820 Γιατί είναι η φρουρά τόσο απρόσεχτη στη Πύλη Γιέμουν; 260 00:26:44,820 --> 00:26:46,100 Συγγνώμη; 261 00:26:51,010 --> 00:26:55,190 Είστε μόνο εσείς οι δύο; 262 00:26:55,190 --> 00:26:56,560 Ναι. 263 00:27:28,910 --> 00:27:31,180 Όσοι φρουρούσαν το Γιουάνγκμιόνγκ-ντονγκ έχουν φύγει όλοι προς στην ανατολική πλευρά. 264 00:27:31,180 --> 00:27:33,230 Όλοι έχουν συγκεντρωθεί στην Πύλη Γκέχακ. 265 00:27:33,230 --> 00:27:37,280 Κατά συνέπεια, η δυτική πλευρά του ανακτόρου είναι άδεια. 266 00:27:37,280 --> 00:27:40,210 Άρα η Πύλη Γκέχακ ήταν μόνο ένας αντιπερισπασμός. 267 00:27:40,210 --> 00:27:43,710 Εν τέλει, η πραγματική διαδρομή που πρόκειται να πάρει ο δολοφόνος είναι... 268 00:28:32,750 --> 00:28:34,490 Eιλικρινά 269 00:28:45,050 --> 00:28:52,250 ευχόμουν κι ήλπιζα ότι δεν θα ήσουν εσύ, Νταμ Σο. 270 00:29:04,650 --> 00:29:14,250 Κύριε, ακριβώς τί θέλετε να κερδίσετε, στελνωντας την Νταμ Σο στο τόπο του θανάτου όταν τα πράγματα είναι τόσο επικίνδυνα; 271 00:29:15,920 --> 00:29:17,930 Είναι θέμα πίστης. 272 00:29:19,500 --> 00:29:24,990 Aμφιταλαντεύομαι, Δάσκαλε. 273 00:29:24,990 --> 00:29:27,050 Ώστε 274 00:29:27,050 --> 00:29:34,220 σκέφτεσαι ότι ήμουν εγώ, όχι ο βασιλιάς, αυτός που σκότωσε τον πατέρα σου; 275 00:29:36,700 --> 00:29:39,610 Αν αυτά που πίστευες πάντα καταρρεύσουν, 276 00:29:39,610 --> 00:29:42,970 ακόμα κι αν ο μεγάλος σκοπός είναι επιτυχής, 277 00:29:42,970 --> 00:29:47,110 μόνο ένα αίσθημα κενού θα απομείνει στην καρδιά σου. 278 00:29:49,750 --> 00:29:53,740 Ας περιμένουμε να δούμε αν απόψε, η Νταμ Σο 279 00:29:55,050 --> 00:29:57,850 μπορεί να τιθασεύσει την κλονισμένη πίστη της 280 00:29:57,850 --> 00:30:03,260 και να μπήξει το σπαθί κατευθείαν μέσ'στην καρδιά του βασιλιά. 281 00:30:23,960 --> 00:30:27,580 Όλοι θέλουν να σκοτώσουν τον βασιλιά. 282 00:30:27,580 --> 00:30:31,700 Τότε, μήπως πρέπει να παω να δω τον βασιλιά; 283 00:30:35,280 --> 00:30:40,240 Δεν έχεις καμία πρόθεση να κάνεις πίσω; 284 00:30:46,980 --> 00:30:51,480 Αν αποτύχεις να πιάσεις τον εκτελεστή, θα πεθάνω και δε θα υπάρχω πια. 285 00:30:51,480 --> 00:30:54,840 Ο Διάδοχος θα ανέβει στο θρόνο. 286 00:30:56,640 --> 00:31:01,960 Τότε θα πρέπει να φύγεις απο την Αυλή, αμέσως. 287 00:31:05,020 --> 00:31:11,360 Αν δε μπορείτε να μου κόψετε τον λαιμό, τότε σας παρακαλώ μείνετε εκεί. 288 00:31:12,380 --> 00:31:14,120 Σας παρακαλώ. 289 00:31:46,760 --> 00:31:52,780 Δεν είναι ακόμα αργά. Πραγματικά δε μπορείς να σταματήσεις; 290 00:31:52,780 --> 00:31:57,020 Είστε έτοιμος να πεθάνετε; 291 00:32:09,520 --> 00:32:12,220 Πραγματικά θέλεις να πεθάνεις; 292 00:32:16,660 --> 00:32:19,660 Εκεί πέρα! Πρίγκηπα Γιόνινγκ, Υψηλότατε! 293 00:32:27,860 --> 00:32:31,060 Υψηλότατε. Είστε καλά; 294 00:32:32,680 --> 00:32:36,340 Ο εκτελεστής. Που πήγε ο εκτελεστής; 295 00:32:37,980 --> 00:32:40,020 Απο εκεί. 296 00:32:54,980 --> 00:32:56,480 Τι συμβαίνει; 297 00:32:56,480 --> 00:33:00,880 Τώρα δα... Μπα, έκανα λάθος. 298 00:33:07,920 --> 00:33:09,880 Ποιος είναι εκεί; 299 00:33:42,260 --> 00:33:45,140 Ένας εκτελεστής! Επιτεθείτε! 300 00:34:59,080 --> 00:35:02,520 Πραγματικά, δε φοβάσαι το θάνατο. 301 00:35:04,080 --> 00:35:08,720 Οπότε να δω 302 00:35:08,720 --> 00:35:11,280 αν είσαι άξιος να γίνεις ο ιδιοκτήτης αυτού του σπαθιού; 303 00:35:29,860 --> 00:35:31,600 Κάνε στην άκρη. 304 00:35:31,600 --> 00:35:34,680 Δεν έχω καμία πρόθεση να κάνω στην άκρη. 305 00:35:42,860 --> 00:35:45,220 Δεν έχεις καμία πρόθεση δολοφονίας. 306 00:35:46,480 --> 00:35:48,360 Παρ' όλα αυτά, 307 00:35:51,500 --> 00:35:57,560 αν κάνεις ακόμα ένα βήμα, θα πεθάνεις. 308 00:36:03,380 --> 00:36:06,920 Πιστεύεις πως μπορείς να με σταματήσεις μόνο με βέλη; 309 00:36:08,220 --> 00:36:13,640 Προσπάθησε να κάνεις ακόμα ένα βήμα και θα το ανακαλύψεις. 310 00:36:23,560 --> 00:36:25,220 Σταμάτα! 311 00:36:45,680 --> 00:36:48,220 Πώς τολμάς... 312 00:36:49,160 --> 00:36:50,500 Κάνε πέρα το όπλο σου! 313 00:36:50,500 --> 00:36:53,440 Μα γιατί στο καλό ένας αλήτης σαν εσένα είναι εδώ; 314 00:36:53,440 --> 00:36:57,280 Είμαι μαθητής του. 315 00:36:59,200 --> 00:37:01,440 Τι κάνεις; 316 00:37:01,440 --> 00:37:03,740 Ήρθα για να σε σώσω, Δάσκαλε. 317 00:37:24,240 --> 00:37:27,180 Πως είστε, Μεγαλειότατε; 318 00:37:33,520 --> 00:37:37,940 Χρόνια και ζαμάνια, Κιμ Τσε Γκον. 319 00:37:55,460 --> 00:37:57,420 Δεν υπάρχει εκτελεστής. 320 00:37:58,800 --> 00:38:02,880 Αν υπάρχει κάτι, αυτό είναι μόνο το κόλπο του βασιλιά. 321 00:38:02,880 --> 00:38:05,440 Τι θέλετε να πείτε; 322 00:38:07,340 --> 00:38:11,700 Κοινοποίησε τη μέρα και την ώρα της δολοφονίας; 323 00:38:12,820 --> 00:38:17,480 Έχεις δει ποτέ τόσο ανόητο εκτελεστή; 324 00:38:27,440 --> 00:38:32,560 Τότε λέτε πως όλα ήταν προσχεδιασμένα απο τον βασιλιά; 325 00:38:32,560 --> 00:38:34,760 Αλλά για ποιο λόγο; 326 00:38:36,320 --> 00:38:39,780 Οι λόγοι... είναι πολλοί. 327 00:38:43,680 --> 00:38:47,480 Μπορεί να είναι για να ελέγξει την ετοιμότητα της βασιλικής φρουράς σε κατάσταση εκτάκτου ανάγκης. 328 00:38:48,400 --> 00:38:52,460 Ή μπορεί να είναι για να δοκιμάσει την ικανότητα του Πρίγκηπα Γιόνινγκ. 329 00:38:52,460 --> 00:38:57,920 Όλα αυτά έγιναν μετά από διαταγή του βασιλιά. 330 00:38:57,920 --> 00:39:00,820 Σας παρακαλώ συγχωρέστε με για την αγένειά μου. 331 00:39:05,080 --> 00:39:08,680 Λοιπόν, πώς ήταν; 332 00:39:08,680 --> 00:39:15,240 Πήδηξα τα τείχη του παλατιού παραπάνω απο δέκα φορές μέσα σε ένα μήνα, αλλά δε με ανακάλυψαν ούτε μια φορά. 333 00:39:18,500 --> 00:39:22,160 Ήταν δύσκολο να περάσω τις τέσσερις κεντρικές πύλες της Χάνιανγκ εξαιτίας της αυστηρής παρακολούθησης. 334 00:39:22,160 --> 00:39:26,780 Οι φύλακες των θυρών του παλατιού Γκιόνγκμποκ είναι απρόσεκτοι. 335 00:39:26,780 --> 00:39:31,880 Οι σωματοφύλακες του Διαδόχου επίσης δεν κάνουν τη δουλειά τους σωστά. 336 00:39:31,880 --> 00:39:37,300 Από τη στιγμή που μπήκα στο παλάτι, δε μου πήρε καθόλου χρόνο να φθάσω στα βασιλικά διαμερίσματα. 337 00:39:37,300 --> 00:39:40,420 Σας παρακαλώ διπλασιάστε τη φρουρά στο διαμέρισμα του βασιλιά και στο κεντρικό κτίριο. 338 00:39:40,450 --> 00:39:44,550 Οι στρατιωτικές ασκήσεις των φρουρών Νεσαμτσονγκ (3 τύποι φρουράς: Νεγκεμουϊ, Γουριμουϊ, Γκιομσαμποκ) πρέπει να σχεδιαστούν εκ νέου. 339 00:39:48,520 --> 00:39:54,440 Παρ' όλα αυτά, ο ύψηστος στόχος του βασιλιά είναι να με πιάσει. 340 00:39:55,850 --> 00:39:59,650 "Θα σου δώσω μια ευκαιρία, οπότε έλα αν μπορείς." 341 00:40:00,530 --> 00:40:03,790 Απλώς μου πέταξε μια πρόκληση. 342 00:40:03,790 --> 00:40:09,010 Και έτσι, αποκρίθηκα στην πρόκλησή του. 343 00:40:09,010 --> 00:40:11,070 Όταν λέτε πως αποκριθήκατε, εννοείτε... 344 00:40:12,290 --> 00:40:17,530 Δε μπορεί... Γι' αυτό στείλατε τη Νταμ Σο εκεί ως εκτελεστή; 345 00:40:32,000 --> 00:40:36,820 Αλλά... ποιός είναι ο μικρός; 346 00:40:38,770 --> 00:40:41,530 Είναι ο ανώριμος μαθητής μου. 347 00:40:44,440 --> 00:40:49,190 Πώς σε λένε; 348 00:40:50,330 --> 00:40:53,730 Το όνομά μου είναι Μπεκ Ντε Γκιλ. 349 00:41:23,540 --> 00:41:25,720 Έλα πιό κοντά. 350 00:41:40,550 --> 00:41:44,690 Πιό κοντά ακόμα. 351 00:42:08,570 --> 00:42:13,630 Ποιοί είναι οι γονείς σου; 352 00:42:15,710 --> 00:42:20,790 Κι οι δυό έχουν πεθάνει, κι έτσι δεν έχω πιά κανέναν. 353 00:43:12,060 --> 00:43:17,120 Θα σου εμπιστευθώ αυτό το σπαθί. 354 00:43:23,870 --> 00:43:30,030 Είναι ένα σπαθί που αγαπώ πάρα πολύ. 355 00:43:38,080 --> 00:43:41,440 Τι κάνεις; Υπόβαλε τα σέβη σου και δέξου το σπαθί. 356 00:44:11,060 --> 00:44:13,680 -Κιμ Τσε Γκον. - Ναι, Μεγαλειότατε. 357 00:44:13,680 --> 00:44:21,100 Σου εμπιστεύομαι το ρόλο Ξιφομάχου του Βασιλιά. Χρησιμοποίησε την άριστη πολεμική σου τέχνη στην υπηρεσία του Τσοσόν. 358 00:44:21,900 --> 00:44:26,080 Επίσης, σου δίνω αυτή την ταυτότητα 359 00:44:26,080 --> 00:44:29,620 που κάποια στιγμή θα σώσει τη ζωή σου. 360 00:44:40,160 --> 00:44:43,180 Είμαι πολύ ευγνώμων, Μεγαλειότατε. 361 00:44:43,820 --> 00:44:46,880 Μη χαλαρώνεις όμως ακόμα. 362 00:44:48,380 --> 00:44:51,640 Δεν τελείωσε. 363 00:45:08,390 --> 00:45:11,890 Πέθανε, Βασιλιά! 364 00:45:27,890 --> 00:45:30,610 Εσείς μείνετε εδώ και προστατεύστε τη Μεγαλειότητά του. 365 00:45:43,420 --> 00:45:45,180 Υψηλοτάτη! 366 00:45:46,960 --> 00:45:51,060 Φαίνεται πως τελικά επρόκειτο για μια άσκηση ετοιμότητας που είχε προσχεδιάσει ο Μεγαλειότατος. 367 00:45:51,900 --> 00:45:56,370 Άσκηση ετοιμότητας, είπες; Καταλαβαίνω. 368 00:45:57,070 --> 00:46:00,310 Πιάστε την! Από κεί πήγε! 369 00:46:00,310 --> 00:46:03,030 Δεν είπες πως ήταν άσκηση ετοιμότητας; Πήγαινε γρήγορα να δεις τι συμβαίνει. 370 00:46:03,030 --> 00:46:04,610 Μάλιστα, Υψηλοτάτη. 371 00:46:11,930 --> 00:46:16,070 Κύριέ μου. Παρακαλώ απαντήστε μου. 372 00:46:16,070 --> 00:46:19,930 Σπρώξατε επίτηδες τη Νταμ Σο στην παγίδα που έστησε ο βασιλιάς; 373 00:46:19,930 --> 00:46:25,930 Δεν σου τό 'χω ξαναπεί; Για να κερδίσει κανείς κάτι, πρέπει και να δώσει κάτι. 374 00:46:25,930 --> 00:46:27,910 Κύριέ μου! 375 00:46:27,910 --> 00:46:32,530 Μην ανησυχείς. Η Νταμ Σο δεν θα πεθάνει. 376 00:46:32,530 --> 00:46:35,010 Πώς μπορείτε να είστε τόσο σίγουρος; 377 00:46:37,460 --> 00:46:43,300 Γιατί εσύ, Μου Μιονγκ, ανησυχείς για κείνην. 378 00:46:45,380 --> 00:46:47,900 Όπως και ο Χουάνγκ Τζιν Γκι. 379 00:46:55,040 --> 00:46:57,280 Και ο πρίγκηπας Γιόνινγκ. 380 00:46:58,600 --> 00:47:02,080 Σταμάτα! Πιάστε την! 381 00:47:04,310 --> 00:47:07,870 Πιάστε την! 382 00:47:09,710 --> 00:47:11,830 Βρείτε την! 383 00:47:18,100 --> 00:47:20,720 Πιάστε την! 384 00:47:58,750 --> 00:48:04,190 Και ο Μπεκ Ντε Γκιλ, είναι πολύ πιθανό να είναι κι αυτός εκεί. 385 00:48:16,400 --> 00:48:18,700 Αφήσατε το δολοφόνο να ξεφύγει; 386 00:48:20,230 --> 00:48:21,980 Υψηλότατε. 387 00:48:28,790 --> 00:48:32,370 Πρέπει να πήγε προς την πύλη του παλατιού. 388 00:48:32,370 --> 00:48:34,530 Ναι, Υψηλότατε! 389 00:49:07,540 --> 00:49:12,180 Περίμενε. Στην περίπτωση που αποτύχεις στην αποστολή σου, 390 00:49:12,180 --> 00:49:15,860 και δεν μπορείς να ξεφύγεις από το παλάτι, 391 00:49:15,860 --> 00:49:19,860 τότε υπάρχει μόνον ένας άνθρωπος που μπορεί να σε σώσει. 392 00:49:20,840 --> 00:49:23,420 Η Πρώτη Κυρία, Τσε Σουκ Μπιν. 393 00:49:34,020 --> 00:49:36,460 Αφήστε με να ζήσω, Υψηλοτάτη. 394 00:49:37,570 --> 00:49:41,800 Δεν σου είπα να προσέχεις τη ζωή σου; 395 00:49:42,550 --> 00:49:45,320 Τελικά, αποφάσισες να τραβήξεις το σπαθί. (=να ζήσεις επικίνδυνα) 396 00:49:48,730 --> 00:49:50,500 Ποιός είσαι εσύ; 397 00:49:51,410 --> 00:49:53,830 Το όνομά μου είναι Μπεκ Ντε Γκιλ. 398 00:50:03,060 --> 00:50:06,570 Αν και δε μπορέσαμε να βρούμε το πτώμα του Μπεκ Μαν Γκουμ, 399 00:50:06,570 --> 00:50:11,700 φαίνεται πως ο γιος του ήθελε να πάρει εκδίκηση από τον Λι Ιν Τζα και- 400 00:50:11,700 --> 00:50:14,290 Μόλις είπες ο γιος του; 401 00:50:14,290 --> 00:50:17,910 Ναι. Ονομάζεται Μπεκ Ντε Γκιλ. 402 00:50:18,890 --> 00:50:20,950 Αλλά γιατί ρωτάτε; 403 00:50:22,770 --> 00:50:24,860 Βασιλική Μητέρα. 404 00:50:27,350 --> 00:50:30,350 Άκουσα πως ήταν απλώς μια εκπαιδευτική άσκηση, οπότε γιατί ήρθες; 405 00:50:30,350 --> 00:50:34,810 Υπάρχει η πιθανότητα να έχει έρθει εδώ ο εκτελεστής. Μήπως τον είδατε; 406 00:50:34,810 --> 00:50:38,590 Όχι, δεν τον είδα. Δεν είδα κανέναν. 407 00:50:38,590 --> 00:50:45,040 Κατάλαβα. Αλλά για πάσα πιθανότητα, θα ψάξω το δωμάτιό σας. 408 00:50:45,100 --> 00:50:46,810 Εμπρός, ψάξε. 409 00:51:01,080 --> 00:51:08,140 Ελληνικοί υπότιτλοι από την ομάδα Βασιλικός Παίκτης στο Viki. Αυτή η σειρά μυθοπλασίας είναι βασισμένη σε πραγματικά γεγονότα. 410 00:51:10,690 --> 00:51:14,460 Πραγματικά πιστεύεις πως κρύβω τον δολοφόνο στο δωμάτιό μου; 411 00:51:24,490 --> 00:51:27,790 Έψαξα μόνο για δική σας προστασία. 412 00:51:28,380 --> 00:51:32,610 Εν πάσει περιπτώσει, ο γιος σας θα φύγει τώρα. 413 00:52:29,570 --> 00:52:32,270 Ποιά είναι η σχέση σου με αυτό το κορίτσι; 414 00:52:33,520 --> 00:52:37,400 Απλά είχαμε κάποιες δοσοληψίες μεταξύ μας στο παρελθόν. 415 00:52:38,250 --> 00:52:42,670 Ο πατέρας σου είναι ο Μπεκ Μαν Γκουμ, σωστά; 416 00:52:44,380 --> 00:52:46,310 Πώς το γνωρίζει η Υψηλότητά σας...; 417 00:52:46,940 --> 00:52:50,400 Το άκουσα από τον Πρίγκηπα Γιόνινγκ. 418 00:52:51,590 --> 00:52:53,870 Κατάλαβα. 419 00:52:53,870 --> 00:52:56,000 Πώς έζησες τη ζωή σου; 420 00:52:56,760 --> 00:53:01,180 Ήσουν με τον πατέρα σου όλον αυτό τον καιρό; 421 00:53:02,880 --> 00:53:04,850 Μα γιατί η Υψηλότητά σας ρωτάει κάτι τέτοιο...; 422 00:53:07,300 --> 00:53:09,560 Τώρα τι σκοπεύεις να κάνεις; 423 00:53:10,410 --> 00:53:15,870 Έκρυψα εκείνο το κορίτσι μόνο και μόνο επειδή είχα χρέος ευγνωμοσύνης, 424 00:53:16,610 --> 00:53:19,550 αλλά δε μπορείτε να μείνετε εδώ για πολύ ακόμη. 425 00:53:26,450 --> 00:53:31,700 Αν καθυστερήσεις περισσότερο, θα γίνει δυσκολότερο για σας τους δυό να το σκάσετε από το παλάτι. 426 00:53:33,890 --> 00:53:36,190 Τι νομίζεις πως κάνεις εδώ; 427 00:53:39,600 --> 00:53:44,360 Ώστε έγινες μαθητής του καλύτερου ξιφομάχου του Τσοσόν, του Κιμ Τσε Γκον. 428 00:53:44,400 --> 00:53:46,800 Απ' ότι φαίνεται έχεις μάθει κάτι από πολεμικές τέχνες και έχεις ωριμάσει λίγο περισσότερο, 429 00:53:46,820 --> 00:53:50,310 αλλά δε θα μπορέσεις να βγάλεις τη Νταμ Σο έξω από το παλάτι. 430 00:53:50,330 --> 00:53:52,430 Αν το προσπαθούσες μόνος σου, εννοείται. 431 00:53:54,950 --> 00:54:00,350 Απλά προσποιήθηκα ότι δε γνώριζα πριν, για χάρη της Βασιλικής Μητέρας μου, 432 00:54:03,280 --> 00:54:08,850 αλλά έχω ένα σχέδιο, και πριν να είναι πολύ αργά, πάρε τη Νταμ Σο από εδώ. 433 00:54:15,410 --> 00:54:20,370 Εγώ θα ετοιμάσω ένα άλογο, κι εσύ πήγαινε να ανοίξεις την πύλη του παλατιού. 434 00:54:23,380 --> 00:54:26,150 Απαγορεύεται η πρόσβαση εδώ. Σταμάτα εκεί που είσαι! 435 00:54:26,150 --> 00:54:28,650 Ακίνητος! 436 00:55:00,880 --> 00:55:04,430 Κυρία, φαίνεται πως μόλις το έσκασαν από το παλάτι. 437 00:55:08,350 --> 00:55:13,050 Ντε Γκιλ... Σε παρακαλώ, ας είσαι ασφαλής... 438 00:55:27,610 --> 00:55:29,520 Είσαι Βασιλικός Φρουρός; 439 00:55:32,160 --> 00:55:36,370 Αυτό το σπαθί. Πού το βρήκες; 440 00:55:43,530 --> 00:55:46,640 Σε ρώτησα, πού το βρήκες! 441 00:55:46,710 --> 00:55:49,140 Σε τι θα σου χρησιμέψει να το μάθεις; 442 00:55:51,050 --> 00:55:55,980 Εσύ είσαι; Είσαι ο μαθητής του Αδελφού Τίγρη; 443 00:55:56,810 --> 00:56:00,550 Ώστε εσύ είσαι. Είσαι ο μαθητής του Κιμ Τσε Γκον, έτσι; 444 00:56:00,550 --> 00:56:03,580 Ο Δάσκαλος... Γνωρίζετε το Δάσκαλό μου; 445 00:56:03,580 --> 00:56:06,620 Νομίζεις πως απλά τον γνωρίζω; 446 00:56:06,620 --> 00:56:12,320 Με ενδιαφέρει πολύ ο Δάσκαλός σου. 447 00:56:15,570 --> 00:56:19,290 Για ένα άγαλμα του Βούδα, θα πάρω μια ζωή. 448 00:56:27,810 --> 00:56:33,090 Τι; Ο Δάσκαλός σου στ' αλήθεια δε με ανέφερε; 449 00:56:33,140 --> 00:56:38,110 Α ναι! Όντως υπάρχει κάποιος. Δεν ήταν στο επίπεδό μου, 450 00:56:38,150 --> 00:56:40,270 αλλά υπήρχε ένας τύπος 451 00:56:40,270 --> 00:56:43,600 που έφτανε σχεδόν ώς τα πόδια μου. 452 00:56:43,600 --> 00:56:47,050 Ήταν αξιωματικός στην υπηρεσία του βασιλιά, και είχε πολλή δύναμη. 453 00:56:47,050 --> 00:56:50,000 Μπορεί να νικήσει ακόμα και τίγρεις με τα γυμνά του χέρια. 454 00:56:51,670 --> 00:56:53,430 Χουανγκ Τζιν Γκι. 455 00:57:17,040 --> 00:57:22,250 ♬ Μου λείπεις ακόμα κι αν τα δάκρυα αναβλύζουν ♬ 456 00:57:22,250 --> 00:57:28,710 ♬ Θα σε αντέξω. Ακόμα κι αν η καρδιά μου ξεχειλίζει περισσότερο ♬ 457 00:57:28,750 --> 00:57:34,100 ♬ Γιατί τα λόγια που δεν ειπώθηκαν ακόμη μένουν εκεί ♬ 458 00:57:34,120 --> 00:57:39,250 Ο Βασιλικός παίκτης ♬ Γιατί δε μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα ♬ 459 00:57:39,300 --> 00:57:43,500 Ο άνθρωπος που δολοφόνησε τον πατέρα σου, Ιλ Σου, είναι ο δάσκαλός σου, ο Λι Ιν Τζα. 460 00:57:43,600 --> 00:57:45,530 Ο εκτελεστής είναι ήδη νεκρός. 461 00:57:45,530 --> 00:57:47,290 Αυτό το προκάλεσες εσύ στον εαυτό σου. 462 00:57:47,350 --> 00:57:50,950 Αφού η αύρα αυτού του παιδιού, του Μπακ Ντε Γκιλ είναι τόσο σπουδαία, δε μπορώ να τον δω πια. 463 00:57:51,010 --> 00:57:52,880 Τώρα η εκπαίδευση ολοκληρώθηκε. 464 00:57:52,880 --> 00:57:54,430 Σας ευχαριστώ, Δάσκαλε. Σας ευχαριστώ ειλικρινά. 465 00:57:54,430 --> 00:57:57,270 -Τι είναι αυτά τα κλάματα; Είναι ντροπή για έναν άντρα. -Τι συμβαίνει εδώ; 466 00:57:57,290 --> 00:58:00,050 Υψηλότατε. Θα λάβετε υπόψιν τις σκέψεις μας; 467 00:58:00,070 --> 00:58:02,420 Αυτό είναι που θέλει πραγματικά ο Βασιλικός Πατέρας; 468 00:58:02,440 --> 00:58:04,980 ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΠΟΥ ΠΡΟΔΙΔΟΥΝ ΤΟΝ ΛΙ ΙΝ ΤΖΑ! 469 00:58:04,980 --> 00:58:06,510 Πόσοι είναι ακόμη; 470 00:58:06,540 --> 00:58:09,840 Ας το πάμε χαλαρά. Είπα ξεκάθαρα, ας το πάμε χαλαρά. 471 00:58:09,840 --> 00:58:12,620 Ω Θεέ μου! Καθώς φαίνεται οι ευγενείς τζογαδόροι μας ήρθαν από πολύ μακριά. 472 00:58:12,620 --> 00:58:16,220 -Τι είσαι εσύ; -Είμαι ένα κυνηγόσκυλο που έχει μάθει να κυνηγάει τον Λι Ιν Τζα. 473 00:58:16,220 --> 00:58:18,290 Έγινες τίγρης τώρα; 474 00:58:18,330 --> 00:58:19,930 Μπεκ Ντε Γκιλ... 475 00:58:29,020 --> 00:58:36,060 ♬ Η καρδιά σου θα είναι μαζί μου τότε; ♬ 476 00:58:39,800 --> 00:58:45,180 ♬ Μου λείπεις ακόμα κι αν τα δάκρυα αναβλύζουν ♬ 477 00:58:45,200 --> 00:58:51,670 ♬ Θα σε αντέξω. Ακόμα κι αν η καρδιά μου ξεχειλίζει περισσότερο ♬ 478 00:58:51,690 --> 00:58:56,920 ♬ Γιατί τα λόγια που δεν ειπώθηκαν ακόμη μένουν εκεί ♬ 479 00:58:56,920 --> 00:59:04,270 ♬ Γιατί τα λόγια που δεν ειπώθηκαν ακόμη μένουν εκεί ♬ 480 00:59:04,300 --> 00:59:10,390 ♬ Σε φωνάζω ξανά. Όσο περισσότερο χτυπά η καρδιά μου ♬ 481 00:59:10,390 --> 00:59:15,070 ♬ Ξαναγυρίζω σε σένα όσο περισσότερο μένω ξέπνοος ♬