1
00:00:00,641 --> 00:00:01,674
Rubber baby buggy bumpers
(các bạn đọc thử nào)
2
00:00:01,676 --> 00:00:04,711
Rubber baby buggy bumpers.
Rubber baby buggy bumpers.
3
00:00:05,906 --> 00:00:09,140
Rubber baby buggy bumpers.
Rubber baby buggy bumpers.
4
00:00:16,423 --> 00:00:17,756
Anna Copeland.
5
00:00:17,758 --> 00:00:20,059
Tôi cần biết kẻ giữ cô ấy và con cô ấy.
6
00:00:20,061 --> 00:00:22,961
Kẻ bắt cóc cô ấy... Tôi muốn tên hắn.
7
00:00:22,963 --> 00:00:24,396
Tôi đã được cấp giấy tị nạn rồi.
8
00:00:24,398 --> 00:00:25,697
Anh có biết kẻ bắt đứa nhỏ không?
9
00:00:25,699 --> 00:00:27,332
Một khi ta ra khỏi không phận Nga,
10
00:00:27,334 --> 00:00:28,600
đất nước của cô sẽ vi phạm...
11
00:00:28,602 --> 00:00:29,968
Tôi không làm việc cho nước của mình.
12
00:00:29,970 --> 00:00:32,337
Những người đang bảo vệ tôi sẽ tìm tới cô.
13
00:00:34,407 --> 00:00:35,841
Anh nên biết là...
14
00:00:35,843 --> 00:00:38,477
Tôi khó kiểm soát cơn giận lắm đó.
15
00:00:38,479 --> 00:00:41,547
Bác sĩ trị liệu nói là vì tôi không có cơ chế ứng phó với nó.
16
00:00:41,549 --> 00:00:44,783
Để tránh xung đột, tôi phải giữ mọi thứ yên ổn,
17
00:00:44,785 --> 00:00:47,753
để mọi thứ tự nhiên, tới khi, bất ngờ...
18
00:00:54,161 --> 00:00:55,394
Anh đã có cơ hội rồi.
19
00:01:04,571 --> 00:01:06,171
Kẻ nào bắt Anna Copeland?
20
00:01:13,113 --> 00:01:14,012
Tên.
21
00:01:14,014 --> 00:01:17,015
Bray! Leland Bray!
22
00:01:17,017 --> 00:01:18,250
Làm ơn đi!
23
00:01:18,252 --> 00:01:20,018
Ta đã có thứ mình cần rồi.
24
00:01:31,431 --> 00:01:33,599
Ta ở đâu đây?
Chuyện gì thế?
25
00:01:33,601 --> 00:01:36,268
Vẫn ở trong không phận Nga.
26
00:01:36,270 --> 00:01:39,338
Thế nên chả có ai phạm luật cả... trừ anh.
27
00:01:41,107 --> 00:01:43,542
Ta có tên rồi... Leland Bray.
28
00:01:43,544 --> 00:01:45,644
Cô muốn tôi liên lạc với đặc vụ không?
29
00:01:45,646 --> 00:01:48,380
Không, tôi muốn tìm Tom Keen.
30
00:01:48,382 --> 00:01:50,149
Aah.
31
00:01:50,151 --> 00:01:51,450
Em à, coi chừng bị trễ đó.
32
00:01:51,452 --> 00:01:53,418
Cám ơn anh đã đánh thức nó dậy tối qua.
33
00:01:53,420 --> 00:01:56,788
Sau hôm qua.
... gh, thật kinh khủng.
34
00:01:56,790 --> 00:01:58,690
Reddington
35
00:01:58,692 --> 00:02:00,726
Ông ta may lắm mới sống được đó.
36
00:02:00,728 --> 00:02:03,862
uh, thế con bé sao rồi? Có quấy phá gì không?
37
00:02:03,864 --> 00:02:05,364
Đã làm hồi 4 giờ sáng đó.
38
00:02:05,366 --> 00:02:07,299
Anh nói em rồi, con bị nhiễm trùng tai mà.
39
00:02:07,301 --> 00:02:07,746
Oh.
40
00:02:07,748 --> 00:02:10,402
Cái này cho em,
Em có thấy túi tã đâu không?
41
00:02:10,543 --> 00:02:13,005
Chúa ơi! Em quên mất...
Phòng khám của bác sĩ Schaffer mới gọi.
42
00:02:13,007 --> 00:02:14,907
Họ có thể khám cho con bé lúc 2 giờ chiều hôm nay.
43
00:02:15,620 --> 00:02:17,744
Không thể được. Anh có lịch phỏng vấn lúc 2 giờ chiều... tại Emerson Elementary.
44
00:02:17,745 --> 00:02:20,012
- Oh, họ gọi lại rồi sao?
- Anh có thể dời mà.
45
00:02:20,014 --> 00:02:21,246
Không. Nếu anh muốn quay lại làm việc,
46
00:02:21,248 --> 00:02:22,814
Anh cần đến cuộc phỏng vấn đó.
47
00:02:22,816 --> 00:02:24,583
Ta có thể sắp xếp được mà.
Muốn đi với mẹ không?
48
00:02:24,585 --> 00:02:26,013
Để em gọi Carly xem cô ấy có thể giúp không.
49
00:02:26,015 --> 00:02:28,587
- Con đây rồi.
- Lại mẹ nào.
50
00:02:28,589 --> 00:02:30,221
Tom nghe đây.
51
00:02:30,260 --> 00:02:32,291
Mẹ sẽ gọi cho Carly.
Con muốn gặp Carly hôm nay chứ?
52
00:02:35,162 --> 00:02:36,695
Vâng, không, tôi hiểu mà.
53
00:02:36,697 --> 00:02:38,263
Tom?
54
00:02:41,000 --> 00:02:42,067
Tom, gì thế?
55
00:02:45,538 --> 00:02:47,139
Luật sư của ba anh.
56
00:02:47,141 --> 00:02:49,274
Ông ta muốn anh tới New York.
57
00:02:49,276 --> 00:02:51,443
để gặp riêng về bản di chúc của ba anh.
58
00:02:51,445 --> 00:02:53,045
- Ba anh ư? Khi nào thế?
- Hôm nay.
59
00:02:53,047 --> 00:02:54,846
Anh không đi đâu.
60
00:02:54,848 --> 00:02:56,481
Anh còn chẳng biết tới ba hay mẹ mình nữa.
61
00:02:56,483 --> 00:02:57,749
Không đi đâu cả.
62
00:02:57,751 --> 00:02:59,952
Tom, ba tuần từ khi ba anh mất,
63
00:02:59,954 --> 00:03:01,720
anh đã bị ám ảnh về việc mình là ai
64
00:03:01,722 --> 00:03:04,923
sao ông ấy và mẹ anh lại muốn bỏ rơi con mình.
65
00:03:04,925 --> 00:03:07,226
Có thể luật sư đó có câu trả lời anh cần.
66
00:03:07,228 --> 00:03:09,528
Cứ đi đi. Xem họ nói gì.
67
00:03:09,530 --> 00:03:12,631
Với lại, ông ấy cũng điều hành cả một công ty hàng tỷ đô mà.
68
00:03:12,633 --> 00:03:14,633
Ý em là, ta có thể thành đại gia đó.
69
00:03:14,635 --> 00:03:16,635
Ta sẽ có xe mới.
70
00:03:16,637 --> 00:03:17,903
Hay một bảo mẫu nữa.
71
00:03:17,905 --> 00:03:21,240
Ooh, một bảo mẫu có thể trông Agnes trong khi ta đi du lịch.
72
00:03:21,242 --> 00:03:22,874
Du lịch, phải rồi.
73
00:03:22,876 --> 00:03:23,675
Tới New York đi.
74
00:03:25,645 --> 00:03:26,712
Em chắc về chuyện này chứ?
75
00:03:26,714 --> 00:03:29,781
Chỉ mất 1 giờ bay thôi.
76
00:03:29,783 --> 00:03:31,550
Anh sẽ trở về vào bữa tối thôi.
77
00:03:32,653 --> 00:03:34,853
Sẽ chẳng có chuyện gì đâu.
78
00:03:55,341 --> 00:03:57,075
Này, sai địa chỉ rồi.
79
00:03:58,746 --> 00:04:00,579
Nó dành cho anh đó.
80
00:04:00,581 --> 00:04:02,114
Gì cơ? Này
81
00:04:02,116 --> 00:04:04,449
Này!
82
00:04:19,732 --> 00:04:21,800
Anh cần nghe đây.
83
00:04:21,802 --> 00:04:23,035
Ai thế?
84
00:04:23,037 --> 00:04:25,871
Ngay phía trên điện thoại cạnh anh có một cuốn sách
85
00:04:25,873 --> 00:04:28,440
Bên trong là một tấm ảnh.
86
00:04:28,442 --> 00:04:30,876
Tên của anh là Christopher Hargrave.
87
00:04:30,878 --> 00:04:34,146
Năm 1988, anh đã biến mất khỏi căn nhà bên biển Ocean City.
88
00:04:34,148 --> 00:04:35,580
mà ba mẹ anh đã thuê.
89
00:04:35,582 --> 00:04:37,049
Anh được Frank và Eva Phelps nuôi lớn.
90
00:04:37,051 --> 00:04:40,485
Chạy trốn năm lên 12, bị Major bắt cóc lúc 14 tuổi.
91
00:04:40,487 --> 00:04:43,822
Anh không biết chuyện gì đang chờ mình đâu.
92
00:04:53,666 --> 00:04:54,900
Anh cần làm theo những gì tôi nói.
93
00:04:54,902 --> 00:04:56,470
Anh làm...
Ai thế? Tính làm gì hả?
94
00:04:56,472 --> 00:04:58,637
Anh đó. Có thể chúng đang nghe lén.
95
00:04:58,639 --> 00:05:00,305
Nghe đây, bất kể anh là ai...
96
00:05:00,307 --> 00:05:03,375
Tới Washington Square Park đi.
Đảm bảo là không có ai theo sau.
97
00:05:03,377 --> 00:05:04,643
Sao anh lại có bức ảnh này?
98
00:05:04,645 --> 00:05:05,877
Chờ cạnh đài phun nước.
99
00:05:05,879 --> 00:05:07,813
Này?
100
00:05:29,502 --> 00:05:33,472
Ông mong tôi nghe được những lời ông tính nói
101
00:05:33,474 --> 00:05:35,974
ngay bây giờ ông phải nói cho tôi biết tôi là ai.
102
00:05:38,144 --> 00:05:39,711
Ta là ba của con.
103
00:05:41,714 --> 00:05:43,281
Ta cần phải đi tiếp.
104
00:05:46,953 --> 00:05:49,588
Ông chết trong vụ rơi máy bay rồi mà.
Mọi bản tin đều nói thế.
105
00:05:49,590 --> 00:05:52,424
Máy bay đã bị phá hoại...
một cách để giết ta,
106
00:05:52,426 --> 00:05:55,060
và chiếm quyền kiểm soát công ty mà ta xây dựng nên.
107
00:05:55,062 --> 00:05:56,561
Nhưng ta đã lợi dụng kế hoạch của chúng,
108
00:05:56,563 --> 00:05:58,730
và giờ chúng tin rằng ta đã chết...
109
00:05:58,732 --> 00:06:01,099
chuyện đó thật là tuyệt vời.
110
00:06:01,101 --> 00:06:02,901
Mọi chuyện phải diễn ra như thế.
111
00:06:07,173 --> 00:06:11,710
Tận 30 năm, ta đã tìm kiếm và...
112
00:06:17,750 --> 00:06:19,885
Con thực sự đã ở đây rồi.
113
00:06:25,258 --> 00:06:27,426
Cây... Chúng ta phải đứng dưới mấy cái cây.
114
00:06:27,428 --> 00:06:28,693
Có thể chúng đang theo dõi.
115
00:06:30,496 --> 00:06:31,797
Sao ông lại mang tôi tới đây?
116
00:06:31,799 --> 00:06:33,532
Chúng không biết con là ai.
117
00:06:33,534 --> 00:06:35,300
Cô ta còn chả biết con là con của mình nữa.
118
00:06:35,302 --> 00:06:37,536
và mọi thứ phải giữ nguyên vậy.
119
00:06:37,538 --> 00:06:39,838
Bắt buộc phải để Scottie Hargrave
120
00:06:39,840 --> 00:06:41,740
không biết về con.
121
00:06:41,742 --> 00:06:43,341
Không có nhiệm vụ nào cả.
122
00:06:43,343 --> 00:06:45,911
Cô ta đã từng đề nghị con 1 công việc trước đây rồi,
Cô ta sẽ làm lại thôi.
123
00:06:45,913 --> 00:06:47,913
Và khi đó, con cần đồng ý ngay.
124
00:06:47,915 --> 00:06:49,181
Không đời nào!
125
00:06:49,183 --> 00:06:53,218
Con phải vào công ty cô ta và giành lấy sự tin tưởng.
126
00:06:55,188 --> 00:06:56,788
Ta không thể nói nhiều hơn.
127
00:06:58,958 --> 00:07:01,126
Nhớ đứng dưới tán cây. Chúng không thể thấy con được đâu.
128
00:07:01,128 --> 00:07:02,360
Từ đã.
129
00:07:02,362 --> 00:07:04,262
Tom, toàn bộ cuộc đời con cho tới lúc này...
130
00:07:04,264 --> 00:07:05,831
mọi sự huấn luyện và kĩ năng của con...
131
00:07:05,833 --> 00:07:08,934
là chuẩn bị cho thời khắc này.
132
00:07:08,936 --> 00:07:11,303
Nhận lấy công việc, giành lấy sự tin tưởng của cô ta.
133
00:07:11,305 --> 00:07:13,772
Con phải giành lấy sự tin tưởng.
134
00:07:13,774 --> 00:07:15,440
Từ đã. Khoan.
135
00:07:15,442 --> 00:07:17,142
- Đừng đi!
- Không. Dừng lại đi.
136
00:07:17,144 --> 00:07:19,177
Này, để yên cho ông ta đi.
137
00:07:19,179 --> 00:07:20,946
Cứ ẩn mình đi.
138
00:07:23,983 --> 00:07:25,717
Anh đây rồi. Em lo quá.
139
00:07:25,719 --> 00:07:28,186
- Anh xong việc chưa?
- Nghe nè, Liz.
140
00:07:28,188 --> 00:07:29,721
Chuyện này... không như ta nghĩ đâu.
141
00:07:29,723 --> 00:07:33,458
Thế anh bị ruồng bỏ,
người cha đã mất không để lại cho ta đồng nào hả?
142
00:07:33,460 --> 00:07:35,560
Còn hơn bị ruồng bỏ đó, ba anh chưa chết.
143
00:07:35,562 --> 00:07:36,995
Gì cơ?
144
00:07:36,997 --> 00:07:38,630
Ông ta còn sống ... và bị hoang tưởng.
145
00:07:38,632 --> 00:07:41,032
Ông ta muốn anh làm gián điệp trong công ty mà ông ta tạo ra.
146
00:07:41,034 --> 00:07:42,167
Uh, từ đã nào.
147
00:07:42,169 --> 00:07:43,802
Anh đang nói gì thế, ông ấy chưa chết sao?
148
00:07:43,804 --> 00:07:46,905
Ông ta nói mẹ anh đã cố ám sát,
nên ông ta phải giả chết.
149
00:07:46,907 --> 00:07:48,840
Ông ta muốn gì khi để anh làm gián điệp?
150
00:07:48,842 --> 00:07:50,242
Anh chẳng biết nữa.
151
00:07:50,244 --> 00:07:51,910
Ông ta nói Scottie Hargrave sẽ đề nghị một công việc
152
00:07:51,912 --> 00:07:54,546
Bà ta đã đề nghị và anh từ chối rồi đây.
153
00:07:54,548 --> 00:07:55,881
Linh tính anh nói là Scottie Hargrave
154
00:07:55,883 --> 00:07:58,450
không phải loại người thích bị từ chối đâu.
155
00:08:06,026 --> 00:08:07,792
Tom Keen.
156
00:08:07,794 --> 00:08:09,828
Tôi đã tìm anh khắp nơi.
157
00:08:09,830 --> 00:08:11,863
Chào, em...
158
00:08:11,865 --> 00:08:13,665
Anh nghĩ mình sẽ gọi lại sau.
159
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Hội những người hâm mộ phim The Blacklist
fb.com/TheBlacklistVN
160
00:08:22,942 --> 00:08:24,743
18 giờ trước, một đội chiến thuật
161
00:08:24,745 --> 00:08:27,279
đã bắt cóc đặc vụ CIA Anna Copeland và con trai cô ấy.
162
00:08:27,281 --> 00:08:28,713
Anna Copeland... Tôi nhớ cô ta.
163
00:08:28,715 --> 00:08:30,115
Chúng tôi đã hợp tác nhiều năm trước.
164
00:08:30,117 --> 00:08:31,383
Đó là lí do anh ở đây đó.
165
00:08:31,385 --> 00:08:32,684
Chúng tôi hi vọng anh có thông tin
166
00:08:32,686 --> 00:08:34,886
về kẻ đã bắt cô ấy...
Leland Bray.
167
00:08:34,888 --> 00:08:37,489
Bray là cộng sự cô ấy...
tới khi anh ta chọn nhầm đường.
168
00:08:37,491 --> 00:08:39,791
Kẻ được chính phủ đào tạo kĩ năng trừng phạt ghê rợn...
169
00:08:39,793 --> 00:08:41,326
bắt cóc và bóc lột, khả năng thẩm vấn tốt.
170
00:08:41,328 --> 00:08:43,128
Nhưng cô sẽ không bao giờ tìm được hắn đâu.
171
00:08:43,130 --> 00:08:45,030
Tôi cũng thế.
Hắn là một bóng ma.
172
00:08:45,032 --> 00:08:47,299
Chúng ta được thuê để mang Anna Copeland trở về,
173
00:08:47,301 --> 00:08:49,434
Tốt hơn là trước khi cô ta buộc phải khai ra thông tin
174
00:08:49,436 --> 00:08:50,969
có thể gây hại cho an ninh quốc gia.
175
00:08:52,239 --> 00:08:53,772
Anh biết hắn, còn chúng tôi thì không.
176
00:08:53,774 --> 00:08:55,140
Chúng tôi cần anh giúp tìm Bray,
177
00:08:55,142 --> 00:08:56,741
giải cứu cho cô ta và người con.
178
00:08:56,743 --> 00:08:58,410
Tôi cũng có con và cuộc sống của riêng mình.
179
00:08:58,412 --> 00:09:00,011
Sao không để CIA giải cứu Anna?
180
00:09:00,013 --> 00:09:02,514
CIA chẳng bao giờ cứu đặc vụ như Copeland đâu.
181
00:09:02,516 --> 00:09:03,848
Họ chối bỏ những người đó.
182
00:09:03,850 --> 00:09:05,317
Một tin tức bùng lên đều gây ra hậu quả.
183
00:09:05,319 --> 00:09:07,686
Nếu ta không tìm cô ấy và con, sẽ chẳng ai làm nữa đâu.
184
00:09:07,688 --> 00:09:10,322
Tôi muốn nói với cô
185
00:09:10,324 --> 00:09:11,890
Tôi rất tiếc khi nghe tin về chồng cô.
186
00:09:11,892 --> 00:09:14,292
Không thể tưởng tượng nổi những gì cô phải trải qua.
187
00:09:21,334 --> 00:09:23,168
Ta ngừng diễn được chưa?
188
00:09:23,170 --> 00:09:25,136
Tôi biết sự thật, Tom à.
189
00:09:25,138 --> 00:09:26,404
Sự thật gì?
190
00:09:26,406 --> 00:09:27,472
Anh ta còn sống.
191
00:09:29,742 --> 00:09:31,176
- Ai cơ?
- Matias Solomon.
192
00:09:35,247 --> 00:09:37,749
Anh ta đây, bằng xương bằng thịt.
193
00:09:37,751 --> 00:09:39,284
Một trong những người giỏi nhất của tôi.
194
00:09:39,286 --> 00:09:40,719
Tôi tin tưởng để anh cộng tác cùng anh ta,
195
00:09:40,721 --> 00:09:43,154
rồi anh bắn và bỏ anh ta tới chết.
196
00:09:45,091 --> 00:09:48,560
Tôi nói chuyện với Matias rồi.
Anh ta hiểu chuyện đó.
197
00:09:48,562 --> 00:09:50,962
Tôi mong hai anh đặt hận thù qua 1 bên
198
00:09:50,964 --> 00:09:53,298
và tập trung mang Anna và con cô ấy trở về.
199
00:09:53,300 --> 00:09:54,332
Anh làm được không?
200
00:09:54,334 --> 00:09:55,700
Tí nữa thì hắn đã giết người tôi yêu thương nhất.
201
00:09:55,702 --> 00:09:58,003
Anh làm được không?
202
00:09:58,005 --> 00:10:01,406
Chàng trai tới rồi.
203
00:10:01,408 --> 00:10:03,141
Thiếu nữ kiêu sa đây sao.
204
00:10:05,779 --> 00:10:07,012
Khơi mào đi.
205
00:10:07,014 --> 00:10:08,380
Hmm.
206
00:10:10,150 --> 00:10:11,383
Anh sao rồi, bạn cũ?
207
00:10:11,385 --> 00:10:12,484
Ổn. Bụng thế nào rồi?
208
00:10:12,486 --> 00:10:15,420
Có vài vết sẹo.
nhưng vẫn đẹp...
209
00:10:15,422 --> 00:10:17,656
như lời quý cô đây.
210
00:10:17,658 --> 00:10:20,291
Này, anh ta chấp nhận chơi đẹp, còn tôi thì không đâu.
211
00:10:20,293 --> 00:10:24,729
15,600 ... chữ có 3 kí tự kết hợp lại và bắt đầu là "T"
212
00:10:24,731 --> 00:10:25,997
Tim, phải không?
213
00:10:25,999 --> 00:10:27,565
Ted hả?
214
00:10:27,567 --> 00:10:30,035
Đừng nói. Đợi tí đã.
215
00:10:30,037 --> 00:10:34,272
Tom, đúng rồi.
Y chang ngón cái, nếu nó béo và dẻo.
216
00:10:34,274 --> 00:10:37,475
Nhiệm vụ của chúng ta là tìm ra Anna Blair Copeland,
217
00:10:37,477 --> 00:10:40,011
Đặc vụ CIA đang nằm vùng.
218
00:10:40,013 --> 00:10:44,416
Hôm qua, cô ấy và con trai bị Leland David Bray bắt cóc.
219
00:10:44,418 --> 00:10:45,483
Ta biết gì về hắn?
220
00:10:45,485 --> 00:10:47,152
Bray là cựu CIA.
221
00:10:47,154 --> 00:10:50,288
Năm 2011, hắn ta đã dính líu vào vụ lừa đảo trong khi đang thực hiện một nhiệm vụ tối mật ở Athens.
222
00:10:50,290 --> 00:10:52,357
Từ đó, không còn dấu vết nào của hắn.
223
00:10:52,359 --> 00:10:55,360
Hắn đã bắt cóc và giết hàng chục đặc vụ nằm vùng.
224
00:10:55,362 --> 00:10:58,229
Và Bray đã trở nên giàu có
khi nhắm vào những đặc vụ như Copeland,
225
00:10:58,231 --> 00:10:59,998
hạ họ và bán những thứ họ biết
226
00:11:00,000 --> 00:11:02,767
cho các cơ quan tình báo nước ngoài hay các tổ chức khủng bố.
227
00:11:02,769 --> 00:11:04,436
Anh chẳng phải là Encyclopedia Brown đâu.
( Encyclopedia Brown: một bộ sách về cậu bé thám tử Leroy Brown)
228
00:11:04,438 --> 00:11:08,239
Tôi gặp Copeland lúc đang làm nhiệm vụ ở Rabat năm 2012.
229
00:11:08,241 --> 00:11:11,810
Chúng tôi đã cố giúp Bray thoát khỏi đó nhưng không thành.
230
00:11:11,812 --> 00:11:14,779
Nhưng anh đã tiến gần hơn bất cứ ai. Sao thế được?
231
00:11:14,781 --> 00:11:17,849
Bray có cô bạn gái ... Nadia Pascu.
232
00:11:17,851 --> 00:11:19,417
Tận 5 năm trước rồi.
233
00:11:19,419 --> 00:11:21,119
Sao anh biết họ còn bên nhau?
234
00:11:21,121 --> 00:11:22,987
Anh đã thấy cô bạn gái chưa?
235
00:11:22,989 --> 00:11:24,355
Xin chào Nadia.
236
00:11:24,357 --> 00:11:27,125
Người Romani, vận động viên bơi Olympic, mọi thứ đều tuyệt hảo.
237
00:11:27,127 --> 00:11:28,159
Họ vẫn hẹn hò.
238
00:11:29,496 --> 00:11:31,596
Cô ta đi du lịch với một đám bảo vệ.
239
00:11:31,598 --> 00:11:35,233
Thế nên chắc vẫn còn quan hệ với Bray.
240
00:11:35,235 --> 00:11:38,036
Sao anh đưa cô ta tránh xa đám bảo vệ được?
241
00:11:38,038 --> 00:11:39,871
À, đó là phần vui đấy.
242
00:11:42,409 --> 00:11:43,942
Được rồi.
243
00:11:43,944 --> 00:11:46,077
Tôi đã chiếm quyền điều khiển máy quay an ninh.
244
00:11:46,079 --> 00:11:48,079
Dumont, đang gửi tới anh đây.
245
00:11:48,081 --> 00:11:50,615
3, 2, 1, các nàng tiên cá!
246
00:11:50,617 --> 00:11:52,083
Ta làm được rồi, các anh!
247
00:11:52,085 --> 00:11:55,453
- Đi nào.
- Theo ngay sau anh, chàng trai tốt bụng à.
248
00:11:55,455 --> 00:11:56,921
Gì thế, không tin tôi sao?
249
00:11:56,923 --> 00:11:58,957
À thì anh từng bắn tôi mà nên thứ lỗi đi.
250
00:11:58,959 --> 00:12:01,693
- Bắn lần hai thì sao..
- Đừng khiêu khích tôi.
251
00:12:03,121 --> 00:12:05,164
Được rồi, có một ngã rẽ trong đường hầm khoảng 30 feet nữa.
252
00:12:05,165 --> 00:12:06,498
Phía bên phải của anh.
253
00:12:06,500 --> 00:12:09,000
Mục tiêu cách đó 60 yards.
254
00:12:11,171 --> 00:12:12,737
Có tín hiệu rồi.
255
00:12:12,739 --> 00:12:17,475
Dumont, tọa độ là 40.7513 phía bắc,
256
00:12:17,477 --> 00:12:21,513
75.0148 độ tây.
257
00:12:21,515 --> 00:12:24,649
Anh nên khoan một lỗ ở phía tây đi.
258
00:12:24,651 --> 00:12:27,352
Lỗ khoan đó, khoảng 14 feet, 2 inches
259
00:12:27,354 --> 00:12:30,588
Giờ, từ tường phía nam, dài khoảng 6 feet 9 iches.
260
00:12:39,099 --> 00:12:42,300
Họ nói anh chỉ làm có 1 vụ.
261
00:12:42,302 --> 00:12:43,701
Thật đáng tiếc.
262
00:12:43,703 --> 00:12:45,069
Phải, chắc tôi sẽ nhớ anh lắm.
263
00:12:51,611 --> 00:12:53,211
Ngay khi anh sẵn sàng, Freddie.
264
00:12:53,213 --> 00:12:54,512
Đợi tí.
265
00:12:54,514 --> 00:12:56,281
Từ nào, anh chàng mũm mĩm.
266
00:12:56,283 --> 00:12:57,816
Ngay lúc này!
267
00:13:20,906 --> 00:13:22,941
Cứu với!
268
00:13:25,296 --> 00:13:26,611
Cứu tôi!
269
00:13:26,613 --> 00:13:28,646
Đi! Lái ngay!
270
00:13:40,219 --> 00:13:42,053
Các người là ai?
271
00:13:42,055 --> 00:13:44,556
Tôi ở đâu đây?
272
00:13:44,558 --> 00:13:47,125
Chúng tôi là thầy bói đây.
273
00:13:47,127 --> 00:13:49,460
Không. Ổn mà.
274
00:13:49,462 --> 00:13:52,530
Cô thấy chưa? Đây là đường sống.
275
00:13:52,532 --> 00:13:55,233
Thấy nó bị cắt ngay đó chứ?
276
00:13:55,235 --> 00:13:56,601
2 số phận.
277
00:13:56,603 --> 00:13:58,503
Đây là ngả rẽ.
278
00:13:58,505 --> 00:14:02,073
Và cây đục đá này...
279
00:14:02,075 --> 00:14:03,942
là một tác nhân thay đổi.
280
00:14:03,944 --> 00:14:05,677
Anh tính xem bài tarot tiếp hả?
281
00:14:05,679 --> 00:14:07,512
Anh có cần quả cầu pha lê luôn không?
282
00:14:07,514 --> 00:14:09,714
Còn tùy thuộc xem cô ta trả lời thế nào nữa.
283
00:14:09,716 --> 00:14:14,085
Giờ nếu tôi dùng nó ngay đây,
284
00:14:14,087 --> 00:14:16,588
cô sẽ chẳng bao giờ đi được mà thiếu nạng đâu.
285
00:14:16,590 --> 00:14:18,957
Nhưng tôi dùng nó ở đây,
286
00:14:18,959 --> 00:14:20,792
cô sẽ không thể đi lại được đó.
287
00:14:20,794 --> 00:14:22,227
và nếu tôi dùng ở ngay đây...
288
00:14:22,229 --> 00:14:25,430
Đủ rồi, Cô ấy hiểu rồi.
289
00:14:25,432 --> 00:14:27,098
Bạn trai cô, Bray... hắn ở đâu?
290
00:14:27,100 --> 00:14:28,466
Cút đi.
291
00:14:28,468 --> 00:14:30,535
Anh thấy mình vừa làm gì chưa?
292
00:14:30,537 --> 00:14:33,938
Cho cô ta lý do để nghi ngờ sự cương quyết của chúng ta.
293
00:14:33,940 --> 00:14:35,740
Không thể để thế được.
294
00:14:41,380 --> 00:14:42,213
Súng!
295
00:15:23,489 --> 00:15:27,458
Máy quay theo dõi đã bật.
Ta xem được rồi.
296
00:15:27,460 --> 00:15:29,861
Đáng ra anh chỉ cần đè tôi xuống, chứ không cần đánh.
297
00:15:29,863 --> 00:15:31,763
Phải, nhưng vui mà.
298
00:15:31,765 --> 00:15:34,365
Đó là máy quay từ kính áp tròng mà ta đặt vào mắt cô ấy sao?
299
00:15:34,367 --> 00:15:35,867
Thật kinh ngạc, phải không?
300
00:15:35,869 --> 00:15:38,036
Mẹ luôn muốn tôi trở thành bác sĩ nhãn khoa,
301
00:15:38,038 --> 00:15:40,305
bác sĩ Xquang, bác sĩ phụ khoa...
302
00:15:40,307 --> 00:15:42,240
bất cứ thứ gì bắt đầu là "bác sĩ"
303
00:15:45,711 --> 00:15:46,945
Anh có được số cô ta vừa gọi không?
304
00:15:46,947 --> 00:15:49,781
Đủ xài. Mã vùng ở Anh.
305
00:15:49,783 --> 00:15:50,848
Phải.
306
00:15:50,850 --> 00:15:53,351
Không. Em vẫn sống.
307
00:15:53,353 --> 00:15:56,487
Em không biết chúng là ai,
nhưng chúng đang hỏi về anh.
308
00:15:56,489 --> 00:15:58,122
Cô ta đã nhìn chỗ khác khi ấn 3 số cuối,
309
00:15:58,124 --> 00:16:00,491
nhưng tôi đã chạy mọi khả năng có thể,
310
00:16:00,493 --> 00:16:02,460
loại trừ một vài số cố định.
311
00:16:02,462 --> 00:16:07,765
Ta còn một trường tiểu học, một spa Hàn Quốc hay một khu bất động sản...
312
00:16:07,767 --> 00:16:09,968
cách London 100 km,
313
00:16:09,970 --> 00:16:11,436
thuộc sở hữu của Julian Lambert.
314
00:16:11,438 --> 00:16:13,771
Tôi muốn biết Lambert là ai, hắn có liên hệ gì với Bray.
315
00:16:13,773 --> 00:16:15,139
Và sao ta có thể thâm nhập vào khu đó.
316
00:16:15,141 --> 00:16:16,741
Tôi muốn biết trong 1 giờ nữa.
317
00:16:16,743 --> 00:16:18,276
Cám ơn vì đã dũng cảm, em yêu.
318
00:16:18,278 --> 00:16:19,577
Đến chỗ nhà an toàn.
319
00:16:19,579 --> 00:16:21,312
Anh sẽ liên lạc với em sớm nhất có thế.
320
00:16:22,615 --> 00:16:25,149
Làm ơn đi, Leland, thả con tôi ra đi.
321
00:16:25,151 --> 00:16:27,652
Oh, cậu bé... cháu lớn thật đó.
322
00:16:27,654 --> 00:16:29,120
Sẽ ổn thôi, Maddox.
323
00:16:29,122 --> 00:16:31,289
Oh, Maddox, phải rồi.
324
00:16:31,291 --> 00:16:33,291
Này, Maddox, mẹ con có nói
325
00:16:33,293 --> 00:16:36,094
chúng ta từng làm vệc chung chưa?
326
00:16:36,096 --> 00:16:38,129
Chúng ta từng là...
327
00:16:38,131 --> 00:16:39,530
bạn.
328
00:16:39,532 --> 00:16:42,233
Tôi sẽ kể cho anh mọi thứ mình biết,
hãy tha cho nó đi.
329
00:16:42,235 --> 00:16:43,801
Không.
330
00:16:43,803 --> 00:16:45,403
Nghe đây, nếu đây là về vụ án nào đó,
331
00:16:45,405 --> 00:16:48,773
thì ngay từ đầu tôi không thèm bắt cóc thằng bé đâu.
332
00:16:48,775 --> 00:16:50,108
Mẹ ơi.
333
00:16:50,110 --> 00:16:52,310
Mẹ con đã cho người đi giết ta.
334
00:16:53,912 --> 00:16:55,480
Cô ta muốn ta bị banh xác.
335
00:16:57,016 --> 00:16:59,384
Nhưng chẳng thành công, phải không, Mẹ yêu?
336
00:16:59,386 --> 00:17:02,720
Giờ thì tôi biết cô đã được huấn luyện
337
00:17:02,722 --> 00:17:04,889
để chịu đựng những đau đớn mà không gục ngã,
338
00:17:04,891 --> 00:17:06,691
nhưng,...
339
00:17:06,693 --> 00:17:09,160
câu hỏi của tôi là...
340
00:17:10,562 --> 00:17:11,996
Đáng sợ nhường nào...
341
00:17:14,266 --> 00:17:16,167
khi thằng bé phải nhìn cô đau đớn?
342
00:17:18,337 --> 00:17:20,705
Julian Lambert là Leland Bray.
343
00:17:20,707 --> 00:17:23,975
Đây là một bí danh mà Bray từng dùng
để che đậy các giao dịch bất động sản
344
00:17:23,977 --> 00:17:27,412
thông qua các tài khoản nước ngoài ở Panama và Caymans.
345
00:17:27,414 --> 00:17:30,681
Lambert chỉ tồn tại trên giấy tờ.
Chủ sở hữu thực sự là Bray.
346
00:17:30,683 --> 00:17:31,949
Ta biết gì về khu đất đó rồi?
347
00:17:31,951 --> 00:17:34,018
Trước tiên, nó được bảo vệ rất kĩ càng.
348
00:17:34,020 --> 00:17:35,686
Hai ca liên tục, 5 người,
349
00:17:35,688 --> 00:17:37,088
bảy tên ở chỗ nghĩa trang
350
00:17:37,090 --> 00:17:39,424
Và nhìn xem vệ tinh ARCTEK của chúng ta thấy gì đây.
351
00:17:39,426 --> 00:17:42,360
Đó chắc là người của Bray, còn đứa bé là con của Anna.
352
00:17:42,362 --> 00:17:44,662
Ta không biết được là Bray theo dõi bằng cách nào.
353
00:17:44,664 --> 00:17:46,798
Có vẻ hắn sẽ thấy ta ở bất kì hướng nào.
354
00:17:46,800 --> 00:17:49,834
Thế thì dùng hỏa lực, trấn áp hắn đi.
355
00:17:49,836 --> 00:17:52,270
Kể cả ta có đội ở đó, cũng không đủ đạn dược
356
00:17:52,272 --> 00:17:53,738
mang tới đó nhanh chóng được.
357
00:17:53,740 --> 00:17:55,306
Thế còn đường ở dưới?
358
00:17:55,308 --> 00:17:57,942
Mấy người có biết đường hầm chiến tranh của Dover chưa?
359
00:17:57,944 --> 00:18:00,878
Để chống lại Napoleon, Dover Castle đã được trang bị
360
00:18:00,880 --> 00:18:02,547
một mạng lưới đường hầm chằng chịt.
361
00:18:02,549 --> 00:18:05,216
Và Napoleon chưa bao giờ chiếm đóng nhưng đường hầm vẫn còn.
362
00:18:05,218 --> 00:18:07,385
Xét theo vị trí này, khu đất của Bray...
363
00:18:07,387 --> 00:18:09,387
nằm trên hoặc ngay gần những đường hầm này.
364
00:18:09,389 --> 00:18:12,490
Cho phép Bray dễ dàng tiếp cận để di chuyển con tin.
365
00:18:12,492 --> 00:18:13,491
Tuyệt vời.
366
00:18:13,493 --> 00:18:15,126
Nếu khu đất này nằm ngay trên đường hầm...
367
00:18:15,128 --> 00:18:17,695
và ta phải để ý ....
đó là một sự "Giả sử" to lớn...
368
00:18:17,697 --> 00:18:19,797
Anh muốn ta vào khi thậm chí không biết rõ ta ở đâu?
369
00:18:19,799 --> 00:18:21,466
Có vẻ như ta không có bản đồ rồi.
370
00:18:21,468 --> 00:18:25,670
Không, Bảo tàng lịch sử Anh quốc Middlesex có đó.
371
00:18:25,672 --> 00:18:30,108
Vào năm 2015, bảo tàng đã mua được một hiện vật thế kỉ 18.
372
00:18:30,110 --> 00:18:31,642
mà chuyên gia tin rằng đó là sơ đồ
373
00:18:31,644 --> 00:18:33,644
của một mạng lưới đường hầm bí mật
374
00:18:33,646 --> 00:18:35,947
bên dưới White Cliffs ở Dover.
375
00:18:35,949 --> 00:18:38,616
Tài liệu đang được khôi phục
376
00:18:38,618 --> 00:18:43,087
bởi các sử gia ở bảo tàng Middlesex tại London.
377
00:18:43,089 --> 00:18:45,022
Lên kế hoạch đi.
378
00:18:45,024 --> 00:18:46,958
Và hãy nhớ, cơ hội để cứu Anna Copeland
379
00:18:46,960 --> 00:18:49,293
và con cô ấy giảm từng giờ.
380
00:19:01,774 --> 00:19:04,108
Tôi chỉ muốn rõ ràng...
381
00:19:04,110 --> 00:19:07,011
Tôi sẽ giúp tìm Bray, nhưng sau đó, tôi...
382
00:19:07,013 --> 00:19:08,179
Tôi xong việc.
383
00:19:08,181 --> 00:19:12,150
Sardinia... 3 năm trước, lễ kỉ niệm của chúng tôi.
384
00:19:12,152 --> 00:19:13,684
Anh nghĩ sao?
385
00:19:13,686 --> 00:19:16,721
Nhà tang lễ cần một tấm hình.
386
00:19:16,723 --> 00:19:17,955
Ông ấy trông thật hạnh phúc.
387
00:19:21,793 --> 00:19:23,060
Ông ấy thế nào?
388
00:19:23,062 --> 00:19:25,863
Thông minh.
389
00:19:25,865 --> 00:19:27,365
Vui vẻ.
390
00:19:27,367 --> 00:19:29,033
Tuyệt hảo.
391
00:19:29,035 --> 00:19:31,335
Tán tỉnh kém.
392
00:19:31,337 --> 00:19:34,338
Như một con sư tử, luôn luôn làm dáng.
393
00:19:34,340 --> 00:19:37,275
Thật kinh khủng nếu ông ta không biết mặc lễ phục,
394
00:19:37,277 --> 00:19:41,746
cách mở cửa, kể chuyện hài, trở thành một quý ông.
395
00:19:44,249 --> 00:19:47,451
Nhưng trong vài năm gần đây, mọi thứ,...
396
00:19:49,855 --> 00:19:52,924
mọi sự vui tươi của ông ấy đã biến mất,
397
00:19:52,926 --> 00:19:56,761
cứ như một tấm ảnh để mặc ngoài trời mưa vậy.
398
00:20:01,867 --> 00:20:02,867
Chuyện gì đã xảy ra?
399
00:20:05,904 --> 00:20:09,774
Sau khi chúng tôi mất con trai, tôi...
400
00:20:09,776 --> 00:20:11,008
Tôi suy sụp.
401
00:20:11,010 --> 00:20:13,411
Howard là chỗ dựa của tôi.
402
00:20:13,413 --> 00:20:15,112
Cuối cùng, tôi...
403
00:20:15,114 --> 00:20:18,482
Tôi bình phục và.. chúng tôi lại tiếp tục.
404
00:20:20,352 --> 00:20:24,255
Nhưng mọi nỗi đau mà ông ấy nén chặt trong lòng, nó...
405
00:20:24,257 --> 00:20:26,357
nó bung ra, đầu độc tâm trí.
406
00:20:26,359 --> 00:20:28,926
Ông ấy từ chối gặp bác sĩ trị liệu,
407
00:20:28,928 --> 00:20:31,295
rồi trở nên hoang tưởng,
408
00:20:31,297 --> 00:20:33,397
sống khép mình.
409
00:20:33,399 --> 00:20:35,099
Khi hội đồng chinh thức thống nhất
410
00:20:35,101 --> 00:20:37,134
ông ấy không đủ năng lực,
411
00:20:37,136 --> 00:20:38,636
ông ấy đã biến mất.
412
00:20:38,638 --> 00:20:40,738
Vài tháng cuối đời của ông ấy là một bí mật...
413
00:20:40,740 --> 00:20:44,375
ông ấy đi đâu, nói chuyện với ai.
414
00:20:46,278 --> 00:20:48,512
và rồi vụ tai nạn ập tới.
415
00:20:50,249 --> 00:20:52,883
Chúa ơi.
416
00:20:52,885 --> 00:20:55,052
Con người đó.
417
00:20:55,054 --> 00:20:57,088
Bộ óc tuyệt vời.
418
00:20:58,490 --> 00:21:00,758
Thật lãng phí.
419
00:21:06,630 --> 00:21:08,664
Bảo tàng sẽ tổ chức một buổi gây quỹ vào tối thứ bảy
420
00:21:08,666 --> 00:21:11,166
cho bệnh viện Nhi London.
421
00:21:11,392 --> 00:21:13,092
Chủ tịch là một người bạn cũ của tôi.
422
00:21:13,094 --> 00:21:15,408
Tôi lấy được vé cho tôi và khách hàng.
423
00:21:15,502 --> 00:21:16,768
Cô biết là tối mai chứ.
424
00:21:16,770 --> 00:21:19,570
Thì ta sẽ dùng phi cơ.
Một khi đã vào trong thì sao?
425
00:21:19,572 --> 00:21:21,339
Theo những tài liệu tìm thấy,
426
00:21:21,341 --> 00:21:22,740
bản đồ đang được bảo quản
427
00:21:22,742 --> 00:21:24,942
bởi đội khoa học lưu trữ của bảo tàng.
428
00:21:24,944 --> 00:21:27,178
Giờ thì văn phòng của họ nằm ở tầng hầm
429
00:21:27,180 --> 00:21:29,480
và nó là lãnh địa của nghệ thuật.
430
00:21:29,482 --> 00:21:32,417
Môi trường được kiểm soát, hệ thống không khí từng khu
431
00:21:32,419 --> 00:21:34,252
tức là không vào qua đường ống được.
432
00:21:34,254 --> 00:21:35,887
Nhân viên đi vào qua cửa khí áp.
433
00:21:35,889 --> 00:21:38,456
Không hề có cửa sổ.
Nơi này là một buồng kín.
434
00:21:38,458 --> 00:21:41,592
Chỉ có thể vào được nhờ một thẻ an ninh
435
00:21:41,594 --> 00:21:46,597
được mã hóa với 22 bộ sinh trắc học riêng biệt của nhân viên.
436
00:21:46,599 --> 00:21:48,866
Không thể nào hack được.
437
00:21:48,868 --> 00:21:51,302
Nhưng không phải là không thể sao chép.
438
00:21:51,304 --> 00:21:53,271
Có vẻ như như hệ thống an ninh của họ
439
00:21:53,273 --> 00:21:56,641
đang dùng một hệ thống mở rộng truy cập nhận dạng.
440
00:21:56,643 --> 00:21:59,777
Sẽ làm được nếu anh có thể đưa tôi lại đủ gần
441
00:21:59,779 --> 00:22:02,180
một trong những thẻ bảo mật của họ,
ta có thể có cơ hội.
442
00:22:02,182 --> 00:22:04,649
Richard.
443
00:22:04,651 --> 00:22:07,118
Con bọ nhỏ này là một bộ mã hóa đối xứng truyền qua không khí
444
00:22:07,120 --> 00:22:08,953
có thể sao chép một đầu đọc thẻ
445
00:22:08,955 --> 00:22:10,788
và lấy được mã khóa.
446
00:22:10,790 --> 00:22:12,790
Nó sẽ cho phép tôi truy cập vào mã bảo mật,
447
00:22:12,792 --> 00:22:14,659
đó là tin tốt.
448
00:22:14,661 --> 00:22:17,628
Còn tin xấu là anh phải tới đủ gần để nó hoạt động.
449
00:22:17,630 --> 00:22:20,698
Kiểu như... đang thân mật vậy.
450
00:22:20,700 --> 00:22:22,767
Nếu anh làm được thế, tôi có thể điều khiển từ xa,
451
00:22:22,769 --> 00:22:24,469
chức năng lọc tuyến tính,
452
00:22:24,471 --> 00:22:27,338
và mã sẽ được tải vào một thẻ trắng với mã sinh trắc học.
453
00:22:27,340 --> 00:22:29,440
Thế là anh muốn sao chép chìa khóa?
454
00:22:29,442 --> 00:22:32,910
Đơn giản là thế đó.
455
00:22:32,912 --> 00:22:34,312
Nghe nè, bạn hiền, tôi rất ấn tượng
456
00:22:34,314 --> 00:22:36,013
bởi việc anh là ai,
457
00:22:36,015 --> 00:22:38,449
nhưng kể cả khi có được chìa khóa, cũng sẽ cần thời gian.
458
00:22:38,451 --> 00:22:41,085
- Mất bao lâu?
- 30 phút.
459
00:22:41,087 --> 00:22:42,353
Tối thiểu là 20.
460
00:22:42,355 --> 00:22:44,222
Tom, hi vọng anh có lễ phục rồi.
461
00:22:44,224 --> 00:22:45,857
Có vẻ như ta phải đến bữa tiệc thôi.
462
00:22:49,896 --> 00:22:52,663
Dumont, còn bao lâu nữa thì huy hiệu sao chép xong?
463
00:22:52,665 --> 00:22:54,332
Bình tĩnh nào chú.
464
00:22:54,334 --> 00:22:56,067
Thiên tài không thể bị hối thúc.
465
00:22:58,070 --> 00:22:59,437
Bà ổn chứ?
466
00:22:59,439 --> 00:23:01,539
Vì Howard mất, luật sư bảo tôi
467
00:23:01,541 --> 00:23:03,341
phải giải quyết hết đống bất động sản.
468
00:23:03,343 --> 00:23:05,276
Tôi không hiểu.
469
00:23:05,278 --> 00:23:08,813
Hiển nhiên là Howard để lại một phần tài sản đáng kể cho con trai.
470
00:23:08,815 --> 00:23:11,315
Xác Christopher chưa từng được tìm thấy.
471
00:23:11,317 --> 00:23:12,750
Tôi nghĩ là cậu ta vẫn còn...
472
00:23:12,752 --> 00:23:16,220
hi vọng một phép màu nào đó,
473
00:23:16,222 --> 00:23:17,788
nhưng luật sư đang làm việc
474
00:23:17,790 --> 00:23:19,790
để con trai chúng tôi được chính thức tuyên bố đã chết.
475
00:23:19,792 --> 00:23:22,393
Rồi công ty sẽ thuộc về tôi,
476
00:23:24,129 --> 00:23:27,064
Gần được rồi. Chưa tới một phút nữa.
477
00:23:27,066 --> 00:23:29,133
Xin lỗi vì nói mấy chuyện tào lao với anh.
Mà anh không hỏi.
478
00:23:29,135 --> 00:23:32,036
Bà không cần xin lỗi đâu.
479
00:23:34,039 --> 00:23:37,108
Tôi thấy...
480
00:23:37,110 --> 00:23:39,377
thật thoải mái khi bộc lộ bản thân với cậu.
481
00:23:39,379 --> 00:23:40,611
Kì quặc quá.
482
00:23:45,718 --> 00:23:48,619
Tom, Tom, nghe tôi chứ?
Sẵn sàng khai tiệc rồi.
483
00:23:48,621 --> 00:23:51,088
Tôi đã gửi tập tin mã hóa rồi.
Thẻ của anh đã hoạt động.
484
00:23:51,090 --> 00:23:52,823
Thôi nào. Thực hiện phép màu đi.
485
00:24:10,609 --> 00:24:13,144
Anh luôn biết cách khiến tôi mở lòng.
486
00:24:30,762 --> 00:24:33,531
Dumont, ta có rắc rối. vẫn còn người làm việc ở đây.
487
00:24:33,533 --> 00:24:34,632
Người nào cơ? Ai thế?
488
00:24:34,634 --> 00:24:36,701
Tôi không biết.
Chắc là người lưu trữ.
489
00:24:36,703 --> 00:24:38,736
Chẳng quan trọng họ là ai đâu.
Họ đang ở đây đó.
490
00:24:38,738 --> 00:24:39,837
Để tôi nghĩ xem nào.
491
00:24:39,839 --> 00:24:41,472
Dumont, nếu ta không có được bản đồ,
492
00:24:41,474 --> 00:24:43,407
ta sẽ không cứu được Anna và con trai cô ấy.
493
00:24:43,409 --> 00:24:45,743
- Hệ thống chữa cháy.
- Gì cơ?
494
00:24:47,080 --> 00:24:48,312
Hệ thống hút không khí.
495
00:24:48,314 --> 00:24:49,981
Nó sẽ hút sạch không khí ra khỏi phòng
496
00:24:49,983 --> 00:24:51,983
để ngăn chặn ngọn lửa...
Lửa cần oxy mà.
497
00:24:51,985 --> 00:24:54,485
Phải, tôi hiểu, Dumont.
Nó có lợi gì cho ta?
498
00:24:54,487 --> 00:24:56,887
Nếu tôi có thể kích hoạt hệ thống mà không gây báo động,
499
00:24:56,889 --> 00:24:58,689
nó sẽ hút hết không khí trong phòng,
500
00:24:58,691 --> 00:25:01,058
lấy sạch oxy trong ngọn lửa
cùng mọi người trong phòng.
501
00:25:01,060 --> 00:25:02,727
bao gồm cả việc mất ý thức
502
00:25:02,729 --> 00:25:04,195
của bất cứ ai bên trong, như trò chết nghẹn vậy đó.
503
00:25:04,197 --> 00:25:05,463
Bao lâu thì họ thoát ra?
504
00:25:05,465 --> 00:25:06,998
Tôi không biết.
505
00:25:07,000 --> 00:25:08,566
Sao tôi biết được chứ?
506
00:25:08,568 --> 00:25:10,768
Được rồi, cứ làm đi, được chứ?
507
00:25:10,770 --> 00:25:12,003
Kích hoạt hệ thống. Làm ngay đây.
508
00:25:27,486 --> 00:25:28,953
Giúp!
509
00:25:45,504 --> 00:25:47,104
Ta có cảnh báo ở tầng hầm
510
00:25:47,106 --> 00:25:49,407
Một đám lửa nhưng nó lại không kích hoạt hệ thống chính.
511
00:25:51,576 --> 00:25:52,943
Có thể an ninh bị đột nhập.
512
00:25:52,945 --> 00:25:55,012
Xuống đó kiểm tra đi.
513
00:25:55,014 --> 00:25:58,349
Thứ cuối cùng cần thiết cho tối nay là một sự cố đó.
514
00:25:58,351 --> 00:26:01,252
Thu dọn đi. Bảo vệ đang tới.
515
00:26:19,037 --> 00:26:20,971
Được rồi. Đi nào.
516
00:26:22,207 --> 00:26:23,441
- Anh có chưa?
- Rồi.
517
00:26:23,443 --> 00:26:25,309
Tốt. Mang Anna về nào.
518
00:26:40,599 --> 00:26:41,224
Chúng tôi vào trong rồi.
519
00:26:41,365 --> 00:26:43,098
Theo bản đồ, còn khoảng 1/4 dặm
520
00:26:43,100 --> 00:26:45,199
tính từ đường hầm là tới khu đất của Bray.
521
00:26:45,201 --> 00:26:47,199
Một khi tới đó, kích hoạt bộ phát tín hiệu.
522
00:26:47,201 --> 00:26:50,803
Tôi sẽ chuyển chúng ta sang tần số SDR.
523
00:26:50,805 --> 00:26:52,004
Từ đã.
524
00:26:57,511 --> 00:27:01,881
Tôi nghĩ an toàn hơn nếu ta biết Bray vận chuyển con tin thế nào.
525
00:27:01,883 --> 00:27:04,550
Al Chapo không biết gì về gã này đâu.
526
00:27:06,419 --> 00:27:09,855
Giờ thì cô có thể im lặng, Anna.
Tôi không thể khiến cô nói.
527
00:27:09,857 --> 00:27:13,359
Và... tôi cũng chả cần nữa.
528
00:27:13,361 --> 00:27:17,663
Vì thứ tôi cần còn nhiều hơn mấy lời đó.
529
00:27:56,036 --> 00:27:59,038
Hệ thống tiếp sóng đã bật. Đang chờ đồng bộ.
530
00:28:26,399 --> 00:28:27,666
Này, Dumont, chuyện gì ở đó thế?
531
00:28:27,668 --> 00:28:28,867
Chuyện gì thế?
532
00:28:28,869 --> 00:28:32,071
Bản đồ phác họa chưa đầy đủ,
533
00:28:32,073 --> 00:28:34,573
nhưng tôi có thể nói là... ta đang ở trung tâm của bản đồ.
534
00:28:34,575 --> 00:28:38,110
Phòng ngủ không có gì... chia ra hai hướng bắc và nam,
535
00:28:38,112 --> 00:28:39,745
thoát ở hướng tây.
536
00:29:01,501 --> 00:29:02,801
Tôi đã thấy Tango.
537
00:29:02,803 --> 00:29:04,203
Có ai để ý Bambi không?
538
00:29:04,205 --> 00:29:05,437
Không. Ở yên vị trí.
539
00:29:11,111 --> 00:29:12,678
Tôi thấy một cửa phía đông ở cuối toà nhà.
540
00:29:12,680 --> 00:29:13,679
Có thể là Bambi.
541
00:29:13,681 --> 00:29:16,682
Dumont, trở lại nào.
542
00:29:16,684 --> 00:29:18,851
Nó không có trên sơ đồ phác thảo.
543
00:29:18,853 --> 00:29:20,753
Thôi nào,.
544
00:29:20,755 --> 00:29:22,755
Oh, không.
545
00:29:28,228 --> 00:29:30,996
Không.
546
00:29:30,998 --> 00:29:32,755
Không, công chúa, đừng.
547
00:29:32,849 --> 00:29:34,782
Mọi người, co chuyện rồi,
548
00:29:37,887 --> 00:29:39,988
Người của Bray vừa phát hiện ra máy quay theo dõi.
549
00:29:41,490 --> 00:29:43,491
Cô ta đang gọi điện đó,
và tôi chẳng nghe đươc gì cả.
550
00:29:43,493 --> 00:29:45,593
nhưng tôi có cảm giác xấu về người cô ta đang nói chuyện.
551
00:29:50,974 --> 00:29:54,076
Phải. Gì cơ?
552
00:29:54,078 --> 00:29:57,213
Oh, chúa ơi. Từ đã nào.
553
00:29:57,215 --> 00:29:59,815
Trong kính áp tròng của em sao?
554
00:30:14,030 --> 00:30:16,265
Anna Copeland, ta phải đi thôi.
555
00:30:16,267 --> 00:30:18,200
- Con trai tôi.
- Ta sẽ tìm thằng bé.
556
00:30:19,803 --> 00:30:21,637
Tôi đã cứu được Tango.
557
00:30:21,639 --> 00:30:22,772
Chúng tôi đang tới điểm tập kết.
558
00:30:22,774 --> 00:30:24,140
Mấy người phải tìm thằng bé đi.
559
00:30:24,142 --> 00:30:26,108
và thoát khỏi đây vì ta bị phát hiện rồi, nghe rõ chứ?
560
00:30:26,110 --> 00:30:27,610
Tìm thằng bé và đi ngay.
561
00:30:35,051 --> 00:30:36,185
Hắn giữ thằng bé rồi.
562
00:30:38,121 --> 00:30:40,189
Và tôi biết chính xác hắn sẽ dẫn nó đi đâu.
563
00:30:47,497 --> 00:30:50,099
Không. Từ đã, con tôi!
564
00:30:50,101 --> 00:30:51,367
Tôi phải quay lại tìm con.
565
00:30:51,369 --> 00:30:53,736
Người của chúng tôi sẽ tìm Maddox! Đi nào!
566
00:31:02,746 --> 00:31:04,079
Cháu muốn gặp mẹ.
567
00:31:04,081 --> 00:31:05,648
Đừng lo về mẹ.
568
00:31:05,650 --> 00:31:07,450
Cô ta sẽ làm những gì đã hứa...
569
00:31:10,087 --> 00:31:11,020
Đừng hòng bước tiếp.
570
00:31:12,222 --> 00:31:13,289
Tao sẽ bắn thằng bé.
571
00:31:13,291 --> 00:31:14,723
Không tin tao sao?
572
00:31:14,725 --> 00:31:16,225
Một bước nữa thôi!
573
00:31:16,227 --> 00:31:18,394
Có một đội quân đợi sẵn ngươi ở cuối đường hầm rồi.
574
00:31:18,396 --> 00:31:19,795
Mọi chuyện sẽ không diễn ra theo ý ngươi đâu.
575
00:31:19,797 --> 00:31:22,431
Bọn chúng đã nói gì với anh, chuyện tôi lừa đảo sao?
576
00:31:22,433 --> 00:31:23,999
Cứ để thằng bé đi đi.
577
00:31:24,001 --> 00:31:26,902
Tao đã làm theo mệnh lệnh!
578
00:31:26,904 --> 00:31:30,005
Tao đổ máu vì chúng, rồi chúng thấy tao biết quá nhiều,
579
00:31:30,007 --> 00:31:32,107
rồi chúng gửi Copeland tới giết tao.
580
00:31:32,109 --> 00:31:33,342
Đội của tao đó.
581
00:31:33,344 --> 00:31:34,844
Mm-hmm. Tôi không quan tâm đâu.
582
00:31:34,846 --> 00:31:36,479
Đi than vãn với đặc vụ đó.
583
00:31:36,481 --> 00:31:37,446
Chúng mới là người làm theo lẽ phải.
584
00:31:37,448 --> 00:31:38,981
Tao đã sẵn sàng làm chuyện đúng đắn rồi.
585
00:31:38,983 --> 00:31:39,982
Không hề nha.
586
00:31:43,687 --> 00:31:47,623
Ổn rồi.
587
00:31:47,625 --> 00:31:49,458
Đừng nhìn.
588
00:31:59,103 --> 00:32:00,336
Tôi đây... nhiệm vụ ở Rabat.
589
00:32:00,338 --> 00:32:01,604
Cô đang ở trong bệnh viện.
590
00:32:01,606 --> 00:32:02,838
Con trai tôi ... Maddox
591
00:32:02,840 --> 00:32:04,340
Chúng tôi đang cố đưa thằng bé trở về, nhưng hiện giờ...
592
00:32:04,342 --> 00:32:05,474
Tôi cần nói chuyện với con trai.
593
00:32:05,476 --> 00:32:07,209
Không. Nghe tôi đây.
Cô đang chịu đau đớn, phải không?
594
00:32:07,211 --> 00:32:08,444
Chúng tôi đã nhờ bác sĩ xem qua phim Xquang
595
00:32:08,446 --> 00:32:09,812
để chắc chắn mọi thứ vẫn ổn.
596
00:32:09,814 --> 00:32:12,481
Làm ơn đi.
597
00:32:12,483 --> 00:32:14,717
Được rồi, là đội của tôi và họ có thể cập nhật tình hình của Maddox
598
00:32:14,719 --> 00:32:17,219
Bình tĩnh nào.
599
00:32:19,589 --> 00:32:20,656
Solomon?
600
00:32:22,058 --> 00:32:23,893
Phải, cô ấy an toàn rồi.
601
00:32:23,895 --> 00:32:25,427
Đã được chuyển về London.
602
00:32:25,429 --> 00:32:29,698
Nghe nè ... Bray, hắn đã mổ xẻ cô ấy, và cuộc phẫu thuật thô.
603
00:32:29,700 --> 00:32:31,934
Anh làm ư?
604
00:32:31,936 --> 00:32:33,636
Khi nào?
605
00:32:33,638 --> 00:32:36,372
Và thằng nhỏ ổn chứ?
606
00:32:36,374 --> 00:32:38,874
Phải, chờ tí. Cô ấy ngay đây.
607
00:32:47,849 --> 00:32:50,051
Trốn thoát ư? Sao cô ta làm thế?
608
00:32:50,075 --> 00:32:52,214
Vì tình hình tệ hơn ta nghĩ.
609
00:32:52,216 --> 00:32:53,615
Tôi đang xem phim Xquang của Copeland
610
00:32:53,617 --> 00:32:54,916
và tìm thấy một thiết bị.
611
00:32:54,918 --> 00:32:56,106
Thiết bị ư?
612
00:32:56,108 --> 00:32:56,840
Trong bụng cô ấy.
613
00:32:56,842 --> 00:33:00,088
Trông như một loại thuốc nổ đã được cấy ghép vào.
614
00:33:00,090 --> 00:33:01,923
Cô ta đang mang một quả bom.
615
00:33:01,925 --> 00:33:04,893
Cô ta chưa biết việc Bray đã chết hay việc ta đang giữ con của cô ấy.
616
00:33:04,895 --> 00:33:06,828
Tôi đoán là Bray nói hắn sẽ để Maddox đi
617
00:33:06,830 --> 00:33:08,463
nếu cô ấy phát nổ nó, và đó là lí do khiến cô ta chạy trốn...
618
00:33:08,465 --> 00:33:09,931
để nhắm tới mục tiêu.
619
00:33:09,933 --> 00:33:10,999
và đó là đâu?
620
00:33:11,001 --> 00:33:12,200
Tôi không biết.
621
00:33:12,202 --> 00:33:13,935
Solomon nói Bray than vãn về CIA,
622
00:33:13,937 --> 00:33:15,303
về việc họ cố thủ tiêu hắn
623
00:33:15,305 --> 00:33:17,005
và cử đội của hắn đến làm việc đó.
624
00:33:17,007 --> 00:33:18,473
Đội của hắn, hẳn là thế rồi.
625
00:33:18,475 --> 00:33:22,444
Đó là lí do cô ta trốn thoát.
Hắn bắt cô ta đi giết đồng đội.
626
00:33:30,152 --> 00:33:31,853
Anna, chúa ơi. Chúng tôi đã nghe tin.
627
00:33:31,855 --> 00:33:33,688
Cô ổn chứ?
628
00:33:33,690 --> 00:33:35,924
Bray còn sống không?
Anna, nói tôi nghe đi.
629
00:33:38,461 --> 00:33:39,494
Tôi rất tiếc.
630
00:33:39,496 --> 00:33:40,795
Anna Copeland.
631
00:33:40,797 --> 00:33:42,364
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
632
00:33:42,366 --> 00:33:43,932
Mọi người bình tĩnh nào.
633
00:33:43,934 --> 00:33:45,634
Ta cùng phe mà, bạn hiền.
634
00:33:45,636 --> 00:33:46,935
Ổn mà
635
00:33:46,937 --> 00:33:48,803
Cô không cần phải làm việc này đâu.
636
00:33:48,805 --> 00:33:49,580
Hắn giữ con tôi.
637
00:33:49,582 --> 00:33:52,249
Không hề. Chúng tôi cứu được thằng bé rồi.
638
00:33:52,251 --> 00:33:55,644
Bray chết rồi. Maddox đã an toàn.
639
00:33:55,646 --> 00:33:56,945
Không thể nào.
640
00:33:56,947 --> 00:33:58,580
Tôi có thể chứng minh.
641
00:34:02,685 --> 00:34:03,818
Mẹ hả?
642
00:34:05,054 --> 00:34:08,423
Chúa ôi. Con ổn chứ, Maddox?
643
00:34:08,425 --> 00:34:10,625
Mẹ ơi, mẹ ở đâu thế?
Con sợ lắm.
644
00:34:10,627 --> 00:34:12,394
Nghe mẹ này.
645
00:34:12,396 --> 00:34:13,628
Mẹ yêu con.
646
00:34:13,630 --> 00:34:15,230
Con nghe được chứ?
647
00:34:15,232 --> 00:34:16,831
Mẹ yêu con nhiều lắm.
648
00:34:18,167 --> 00:34:20,502
Anna? Này, bình tĩnh nào.
649
00:34:21,771 --> 00:34:23,238
Anna, cúp máy đi.
650
00:34:23,240 --> 00:34:25,907
Sự giao thoa tín hiệu có thể kích hoạt các thiết bị nổ
651
00:34:25,909 --> 00:34:28,343
Tôi vừa nghe thấy gì đó... một tiếng click.
652
00:34:28,345 --> 00:34:29,911
Phá điện thoại, bộ đàm đi.
653
00:34:29,913 --> 00:34:31,947
bất cứ sự nhiễu sóng nào cũng có thế kích hoạt chất nổ.
654
00:34:34,317 --> 00:34:37,919
Anh tính tiếp cận thiết bị thế nào?
655
00:34:39,790 --> 00:34:42,390
Bình tĩnh.
Tôi thấy nó rồi.
656
00:34:42,392 --> 00:34:44,159
- Cô đang làm rất tốt.
- Ổn rồi.
657
00:34:44,161 --> 00:34:45,360
- Cô làm tốt lắm.
- Anna, đừng di chuyển.
658
00:34:45,362 --> 00:34:48,063
Tôi không hứa là tiếp theo sẽ êm ái đâu.
659
00:34:49,333 --> 00:34:51,266
Được rồi, nó đây rồi, nhưng vẫn chưa xong.
660
00:34:51,268 --> 00:34:53,601
Này, Tom đã kể cho cô về lần anh ta cố giết tôi chưa?
661
00:34:53,603 --> 00:34:55,070
- Không phải lúc đâu.
- Cô biết đấy, quả là một câu chuyện vui.
662
00:34:55,072 --> 00:34:57,060
Anh ta cố giết tôi ở cự li gần.
663
00:34:57,076 --> 00:34:58,242
Dumont, nói đi.
664
00:34:58,244 --> 00:34:59,410
Tôi vừa xem hình anh mới gửi.
665
00:34:59,412 --> 00:35:01,712
Tôi nghĩ mô đun trắng là công tắc chính,
666
00:35:01,714 --> 00:35:03,548
cái còn lại làm thời gian chậm lại.
667
00:35:03,550 --> 00:35:04,715
Tiếng Click được bao lâu rồi?
668
00:35:04,717 --> 00:35:06,350
2 phút, có khi ít hơn.
669
00:35:06,352 --> 00:35:07,985
Thật ra thì tôi đã tấn công đám cưới của anh ta
670
00:35:07,987 --> 00:35:09,487
rồi cố bắt cóc vợ của hắn.
671
00:35:09,489 --> 00:35:10,988
Anh đang giúp đó sao?
672
00:35:10,990 --> 00:35:13,558
Vấn đề là, nếu anh ta cố gắng thì sẽ không có ai phải chết cả.
673
00:35:13,560 --> 00:35:14,892
thế nên cô đừng lo gì cả.
674
00:35:14,894 --> 00:35:16,093
Có một ngòi nổ ở trong C-4.
675
00:35:16,095 --> 00:35:17,094
Cô muốn tôi rút nó ra sao?
676
00:35:17,096 --> 00:35:18,095
Không, đừng.
677
00:35:18,097 --> 00:35:19,130
Đừng. Có một cảm biến trên đó.
678
00:35:19,132 --> 00:35:20,832
Anh có thể cắt sợi dây gắn với bộ chuyển không?
679
00:35:20,834 --> 00:35:22,400
Cắt sợi dây cũng như mô đum
680
00:35:22,402 --> 00:35:24,502
và nó sẽ kết thúc mạch.
681
00:35:24,504 --> 00:35:25,703
Tôi không thích lựa chọn của mình.
682
00:35:25,705 --> 00:35:29,106
Đó có thể là một cách, nhưng nguy hiểm.
683
00:35:29,108 --> 00:35:30,975
Sợi dây gắn với công tắc chính...
684
00:35:30,977 --> 00:35:32,877
Cắt cả hai cùng lúc,
685
00:35:32,879 --> 00:35:37,248
ý tôi là... chính xác từng giây.
686
00:35:37,250 --> 00:35:40,218
Anna... ta làm được mà.
687
00:35:40,220 --> 00:35:44,055
Cứ tiếp tục nghĩ về Maddox...
688
00:35:44,057 --> 00:35:45,990
vì cô sẽ được ở với nó
trước khi kịp biết chuyện gì xảy ra.
689
00:35:45,992 --> 00:35:47,525
Được chứ?
690
00:35:47,527 --> 00:35:48,993
Một...
691
00:35:48,995 --> 00:35:51,229
hai...
692
00:35:53,532 --> 00:35:55,233
ba.
693
00:35:58,571 --> 00:36:01,138
Rất tốt.
694
00:36:05,811 --> 00:36:08,312
Howard là nguồn cảm hứng của tôi...
695
00:36:08,314 --> 00:36:12,149
cộng sự, một người bạn.
696
00:36:12,151 --> 00:36:14,418
Đứng cạnh anh ấy, tôi thấy...
697
00:36:14,420 --> 00:36:19,824
Dù cho cuộc sống có mang tới gì,
chúng cũng không thể chạm tới bạn được.
698
00:36:19,826 --> 00:36:22,860
Anh ấy nói chúng tôi đã mất con trai.
699
00:36:22,862 --> 00:36:27,164
Thằng bé ở trên bãi biển rồi biến mất ngay sau đó.
700
00:36:30,235 --> 00:36:32,270
Đó không phải sự thật.
701
00:36:33,372 --> 00:36:35,206
Chúng tôi không mất Christopher.
702
00:36:36,875 --> 00:36:39,176
Chính tôi đã làm mất.
703
00:36:39,178 --> 00:36:42,113
Thằng bé ở với tôi khi mọi chuyện xảy ra.
704
00:36:42,115 --> 00:36:45,716
Và khi tôi nói với Howard...
705
00:36:45,718 --> 00:36:50,388
Anh ấy ôm lấy tôi, rồi nói yêu tôi.
706
00:36:50,390 --> 00:36:52,390
Howard chưa bao giờ đổ lỗi cho tôi.
707
00:36:52,392 --> 00:36:56,994
Và anh ấy không ngừng hi vọng sẽ tìm được con trai.
708
00:36:58,964 --> 00:37:01,399
Hi vọng của tôi là...
709
00:37:01,401 --> 00:37:07,104
anh ấy sẽ tìm được nó và khi đến thời khắc của tôi,
710
00:37:07,106 --> 00:37:10,908
chúng tôi sẽ được bên nhau vào kiếp sau...
711
00:37:10,910 --> 00:37:12,810
tiếp tục chặng đường,
712
00:37:29,461 --> 00:37:31,796
Tôi chẳng biết sao nếu ông nói đúng về Scotie.
713
00:37:35,467 --> 00:37:38,235
Báo cáo sơ bộ của ban an toàn giao thông quốc gia
714
00:37:38,237 --> 00:37:42,340
cho thấy hệ thống nhiên liệu trong phi cơ của tôi bị phá hoại.
715
00:37:44,409 --> 00:37:46,077
Cô ta cố giết tôi,
716
00:37:46,079 --> 00:37:48,813
Tôi vừa từ đám tang của ông về,
717
00:37:48,815 --> 00:37:50,648
bà ấy đã nói về ông.
718
00:37:50,650 --> 00:37:52,016
Bà ấy dường như...
719
00:37:52,018 --> 00:37:54,685
đã suy sụp.
720
00:37:54,687 --> 00:37:56,087
Bà ấy rất tốt.
721
00:37:56,089 --> 00:37:59,223
Có thứ khác con cần phải thấy.
722
00:38:02,361 --> 00:38:05,763
Sau khi con biến mất...
723
00:38:05,765 --> 00:38:06,964
Scottie và ta...
724
00:38:09,701 --> 00:38:12,737
tụi ta sống trong địa ngục.
725
00:38:12,739 --> 00:38:14,271
Tụi ta...
726
00:38:14,273 --> 00:38:17,341
tìm kiếm, khóc rồi lại tìm kiếm,
727
00:38:17,343 --> 00:38:20,311
và rồi, dần dần...
728
00:38:20,313 --> 00:38:21,612
cô ta hồi phục lại.
729
00:38:21,614 --> 00:38:23,914
Thoạt đầu, ta đã tức giận cô ta vì...
730
00:38:23,916 --> 00:38:26,250
vì có thể làm thế.
731
00:38:26,252 --> 00:38:30,654
Nhưng rồi ta nhận ra, đó không phải giận dữ mà là ghen tị.
732
00:38:30,656 --> 00:38:33,691
Vì đó là thứ mà ta không thể làm.
733
00:38:33,693 --> 00:38:36,727
Ta chưa bao giờ ngừng ám ảnh và tin rằng
734
00:38:36,729 --> 00:38:38,696
con đang ở đâu đó ngoài kia.
735
00:38:41,233 --> 00:38:44,668
Ta biến việc tìm con thành một công việc,
736
00:38:44,670 --> 00:38:47,505
và sự tìm kiếm...
737
00:38:47,507 --> 00:38:49,607
nhiệm vụ đó
738
00:38:49,609 --> 00:38:51,609
khiến ta nghi ngờ mẹ con.
739
00:38:51,611 --> 00:38:53,310
Sao cô ta lại xuất hiện trong đời ta?
740
00:38:53,312 --> 00:38:58,115
Cô ta đã lợi dụng ta và công ty từ lúc bắt đầu.
741
00:38:58,117 --> 00:38:59,850
Và khi ta chất vấn về chuyện đó,
742
00:38:59,852 --> 00:39:01,218
cô ta dùng sự ám ảnh với con
743
00:39:01,220 --> 00:39:02,853
khiến ta trông như kẻ điên dại.
744
00:39:02,855 --> 00:39:05,256
Cô ta cố đẩy ta ra ngoài.
745
00:39:05,258 --> 00:39:07,558
Không phải vì ta điên,
746
00:39:07,560 --> 00:39:11,796
mà vì ta đã biết ra một sự thật lớn hơn.
747
00:39:12,964 --> 00:39:14,065
Sự thật gì cơ?
748
00:39:21,139 --> 00:39:22,673
Whitehall là cái gì thế?
749
00:39:22,675 --> 00:39:25,142
Con không thấy sao?
Mọi thứ đều có liên kết.
750
00:39:25,144 --> 00:39:27,044
Sự biến mất của con 30 năm qua,
751
00:39:27,046 --> 00:39:29,146
sự cố gắng của cô ta trong việc chứng minh ta không đủ năng lực,
752
00:39:29,148 --> 00:39:30,681
phá hoại phi cơ để giết ta.
753
00:39:30,683 --> 00:39:33,050
Cô ta chính thức tuyên bố con chết vào hôm nay.
754
00:39:33,052 --> 00:39:34,985
Scottie Hargrave hiện đang phụ trách
755
00:39:34,987 --> 00:39:38,122
một tổ chức thu thập tin tình báo toàn cầu.
756
00:39:38,124 --> 00:39:40,191
Và cô ta sẽ dùng mạng lưới này
757
00:39:40,193 --> 00:39:43,494
vì lợi ích của
758
00:39:43,496 --> 00:39:45,729
một thứ đáng sợ nào đó.
759
00:39:49,067 --> 00:39:50,801
Ta chẳng biết có tìm được con hay không,
760
00:39:50,803 --> 00:39:52,870
và nếu làm được, cũng chẳng biết con là ai.
761
00:39:52,872 --> 00:39:54,772
Nhưng con ở đây rồi..
762
00:39:54,774 --> 00:39:57,141
mà không có sự giúp đỡ của ba mẹ mình...
763
00:39:57,143 --> 00:39:59,677
một đặc vụ với những kĩ năng tuyệt hảo.
764
00:39:59,679 --> 00:40:01,378
Ta không nghĩ đó là ngẫu nhên đâu.
765
00:40:01,380 --> 00:40:04,815
Ta tin rằng ai tồn tại trên thế giới này cũng đều có một mục đích.
766
00:40:04,817 --> 00:40:07,685
Và ta tin đó là mục đích của con, Tom,
767
00:40:07,687 --> 00:40:09,987
thâm nhập vào gia đình của mình,
768
00:40:09,989 --> 00:40:12,356
tìm hiểu xem mẹ con dự định làm gì,
769
00:40:12,358 --> 00:40:14,625
rồi ngăn chặn bà ta lại.
770
00:40:20,365 --> 00:40:24,969
Rubber baby buggy bumpers.
771
00:40:24,971 --> 00:40:27,404
Rubber baby buggy bumpers.
772
00:40:28,940 --> 00:40:31,942
She sells seashells by the seashore.
773
00:40:34,045 --> 00:40:37,214
Mẹ tôi cũng thích mấy trò đọc xoắn lưỡi này lắm.
774
00:40:37,216 --> 00:40:40,551
Seashells, pickled peppers.
775
00:40:40,553 --> 00:40:42,453
Đó là một trong những kí ức của tôi về bà ấy.
776
00:40:42,455 --> 00:40:44,088
Bà ấy qua đời rồi sao?
777
00:40:44,090 --> 00:40:45,489
Phải.
778
00:40:45,491 --> 00:40:46,724
Khi tôi còn nhỏ.
779
00:40:48,960 --> 00:40:51,295
Đôi khi cuộc đời rất tệ.
780
00:40:53,366 --> 00:40:56,400
Tôi đã từng bảo mình sẽ chỉ làm một việc, nhưng...
781
00:40:56,402 --> 00:40:57,968
tôi đã đổi ý.
782
00:40:57,970 --> 00:41:00,804
Tốt. Anh có thể bắt đầu vào ngày mai.
783
00:41:00,806 --> 00:41:02,806
Thế thôi sao?
784
00:41:02,808 --> 00:41:05,142
Không hỏi gì hả?
785
00:41:05,144 --> 00:41:06,112
Anh có lí do của mình.
786
00:41:06,114 --> 00:41:08,948
Trước sau gì tôi cũng sẽ biết thôi.
787
00:41:09,315 --> 00:41:12,016
Tôi không biết là mình nên kinh ngạc hay sợ hãi nữa.
788
00:41:13,718 --> 00:41:15,753
Chắc là cả hai đó.
789
00:41:18,723 --> 00:41:20,119
Chào mừng tới gia đình.
790
00:41:21,194 --> 00:41:23,429
Hội những người hâm mộ phim The Blacklist
facebook.co/TheBlacklistVN