1 00:00:01,523 --> 00:00:06,683 I dette lille forstadshus på denne stille forstadsvej- 2 00:00:06,763 --> 00:00:10,043 -skete der et blodbad, som var Manson værdigt. 3 00:00:11,083 --> 00:00:14,003 Hun havde fået 41 øksehug i alt. 4 00:00:14,843 --> 00:00:19,163 Min bror tog telefonen, og fyren sagde: "Jeg dræbte hende." 5 00:00:19,243 --> 00:00:21,963 Stod vi med en psykopat? 6 00:00:22,043 --> 00:00:26,243 Hun havde en affære med en gift mand, og nogen døde. 7 00:00:26,923 --> 00:00:32,643 Hændelsen den 13. juni 1980, og retssagen fik stor interesse. 8 00:00:32,723 --> 00:00:36,363 -Skyldig eller ikke? -Ikke skyldig. 9 00:00:36,443 --> 00:00:41,683 Mine damer og herrer, vi har lidt af en historie her. 10 00:01:11,123 --> 00:01:15,683 Historien vakte interesse, for ofrene var gudfrygtige folk- 11 00:01:15,763 --> 00:01:19,083 -som blev inddraget i et hæsligt, meningsløst- 12 00:01:19,163 --> 00:01:23,683 -og brutalt mord på fredag den 13. af alle dage. 13 00:01:23,763 --> 00:01:28,283 Alle kender hinanden i forstaden, og folk bliver chokerede- 14 00:01:28,363 --> 00:01:33,043 -da de finder ud af, at en af dem måske har gjort det. 15 00:01:36,243 --> 00:01:40,963 Det var skønt at vokse op i Norwich i Kansas. Der var 500 indbyggere. 16 00:01:41,043 --> 00:01:47,843 Der var en bank, en butik, en lille café og alle kendte alle. 17 00:01:49,603 --> 00:01:52,643 Jeg hedder Ron Pomeroy, og er Betty Gores bror. 18 00:01:54,683 --> 00:01:59,563 Vores familie har fem medlemmer. Min mor, Bertha, far Bob- 19 00:02:00,083 --> 00:02:05,763 -lillebror Richard, jeg var mellemste. Betty var ældst. 20 00:02:07,243 --> 00:02:13,603 Vi boede i byens vestlige del på mine bedsteforældres gård. 21 00:02:15,483 --> 00:02:19,323 Jeg hedder Richard Pomeroy. Jeg er Bettys yngste bror. 22 00:02:20,283 --> 00:02:24,123 Vi arbejdede alle på gården- 23 00:02:24,203 --> 00:02:31,243 -og Betty var syv år ældre end mig, og hun tog sig altid af huset. 24 00:02:31,323 --> 00:02:36,443 Hun lavede mad om aftenen og hjalp til med at opfostre mig. 25 00:02:38,043 --> 00:02:40,923 Vi havde intet vand og måtte på das. 26 00:02:41,003 --> 00:02:44,603 Det stod lige der, hvor den snedrive er- 27 00:02:44,683 --> 00:02:48,363 -så der var et stykke at gå hen til dasset om vinteren. 28 00:02:49,283 --> 00:02:53,803 Dernæst købte far benzintanken, og vi rykkede op i verden. 29 00:02:53,883 --> 00:02:58,043 Vi fik rindende vand og badekar. Det var ret imponerende. 30 00:03:02,123 --> 00:03:06,603 At bo i en lille by på landet havde sine sociale fordele. 31 00:03:06,683 --> 00:03:11,963 Betty var engageret i skolen. I alt fra koret til elevrådet. 32 00:03:12,043 --> 00:03:18,243 Hun lavede alt, der gjorde, at hun var sammen med andre. 33 00:03:18,723 --> 00:03:22,283 Jeg hedder Pat Pomeroy. Bettys svigerinde. 34 00:03:23,523 --> 00:03:26,563 Det første man så var Bettys smil. 35 00:03:26,643 --> 00:03:30,323 Det var varmt, og hun udstrålede varme. 36 00:03:30,403 --> 00:03:35,163 Hun var let at lære at kende og meget betænksom. 37 00:03:35,243 --> 00:03:38,243 Efter sin high school-eksamen- 38 00:03:38,323 --> 00:03:42,723 -gik Betty på Southwestern College for at blive lærer. 39 00:03:43,803 --> 00:03:48,163 Hun fik mere end en uddannelse. Hun fandt også kærligheden. 40 00:03:48,883 --> 00:03:54,403 Betty var ret god til matematik, men fik brug for ekstraundervisning. 41 00:03:54,483 --> 00:03:59,723 Der mødte hun Allan og bad ham om at undervise hende. 42 00:03:59,803 --> 00:04:02,603 De faldt for hinanden. 43 00:04:02,683 --> 00:04:08,363 Betty så nok, at han var klog og målbevidst. 44 00:04:09,443 --> 00:04:15,483 Man kunne se, at Allan ville større ting end vores lille by. 45 00:04:16,883 --> 00:04:20,803 I 1970, et år efter Allans eksamen fra Southwestern- 46 00:04:20,883 --> 00:04:25,683 -gifter parret sig. Tre år senere får de et barn. 47 00:04:25,763 --> 00:04:28,603 Hun strålede under graviditeten. 48 00:04:28,683 --> 00:04:34,043 Da Alisa blev født, lyste Betty af både stolthed og lykke. 49 00:04:34,123 --> 00:04:37,203 Min mor var lykkelig over sit første barnebarn. 50 00:04:39,803 --> 00:04:43,563 Familien voksede, og Allan får job i Dallas. 51 00:04:46,243 --> 00:04:50,523 Jeg hedder Jim Atkinson og jeg skrev "Evidence of Love". 52 00:04:52,643 --> 00:04:59,083 Dallas boomede sidst i 70'erne, i særdeleshed tech-industrien. 53 00:04:59,163 --> 00:05:04,163 Området omkring Dallas blev kaldt Silicone Prairie. 54 00:05:04,843 --> 00:05:08,163 En af byerne hedder Wylie. 55 00:05:08,243 --> 00:05:11,563 Der flyttede Betty og Allan Gore hen i 1977. 56 00:05:13,523 --> 00:05:16,003 Da vi kørte hen til deres hus... 57 00:05:16,083 --> 00:05:22,683 Det var små rækker af huse med velplejede haver. 58 00:05:23,683 --> 00:05:30,683 De valgte at bo der på grund af trygheden og forstadsfornemmelsen. 59 00:05:32,203 --> 00:05:36,163 I Wylie blev Betty endelig færdiguddannet som lærer. 60 00:05:36,243 --> 00:05:41,003 Betty var børnehaveklasselærer, og hun elskede at fortælle os- 61 00:05:41,083 --> 00:05:46,003 -om de kort, som børnene skrev på valentinsdag. 62 00:05:46,083 --> 00:05:49,083 Hun elskede, hvad de skrev. 63 00:05:49,163 --> 00:05:56,163 Hun vidste, at en del af dem ikke havde det så godt derhjemme- 64 00:05:56,243 --> 00:05:59,803 -og anstrengte sig for at sørge for- 65 00:05:59,883 --> 00:06:04,603 -at de følte sig accepterede og trivedes i skolen. 66 00:06:06,043 --> 00:06:09,043 Betty brændte for jobbet og børnene. 67 00:06:09,123 --> 00:06:14,083 Hun var desuden et aktivt medlem af metodistkirkens menighed. 68 00:06:17,203 --> 00:06:20,763 Betty hjalp med kirkens ungdomsprogram. 69 00:06:23,403 --> 00:06:26,723 Hun kunne lide kirkens sociale aspekt. 70 00:06:31,403 --> 00:06:36,563 Gore-parret mødte Pat og Candy Montgomery i kirken. 71 00:06:37,883 --> 00:06:41,163 De havde noget tilfælles. De havde en datter- 72 00:06:41,243 --> 00:06:44,403 -der var jævnaldrende med Alisa Gore på 6 år. 73 00:06:46,363 --> 00:06:50,643 I 1979 blev Betty gravid igen. 74 00:06:50,723 --> 00:06:53,523 Det blev Bethany, deres anden datter. 75 00:06:54,283 --> 00:07:00,003 Bethany var bedårende og som alle jo ved... 76 00:07:00,083 --> 00:07:05,483 Når familien får et spædbarn, så er det festens midtpunkt. 77 00:07:07,843 --> 00:07:11,483 I 1980 havde Gore-parret fået en stærk base i Wylie. 78 00:07:12,363 --> 00:07:15,363 De lod til at leve et lykkeligt liv. 79 00:07:16,883 --> 00:07:21,283 Men i juni det år, fredag den 13., så stopper det. 80 00:07:23,123 --> 00:07:24,523 Fredag aften den. 13 juni 1980 81 00:07:24,603 --> 00:07:27,723 Den aften ringer Allan til vennen Candy. 82 00:07:27,803 --> 00:07:31,083 Han er på forretningsrejse, og Betty svarer ikke. 83 00:07:32,203 --> 00:07:36,563 Candy siger, at hun var kørt hen til Bettys hus den morgen for- 84 00:07:36,643 --> 00:07:40,723 -at hente en badedragt til Bettys datter Alisa. 85 00:07:40,803 --> 00:07:43,243 Alisa har sovet hos hende- 86 00:07:43,323 --> 00:07:47,043 -men hun har ikke talt med Betty siden da. 87 00:07:48,123 --> 00:07:52,123 Allan er overrasket, men lægger på og spiser med kolleger. 88 00:07:52,203 --> 00:07:58,123 Efter middagen ringer Allan til Betty igen, men intet svar. 89 00:07:58,483 --> 00:08:02,403 Han venter et kvarter, ringer igen, men får intet svar. 90 00:08:03,203 --> 00:08:07,323 Kl. 22 ringer Allan til naboen Richard Parker, forklarer- 91 00:08:07,403 --> 00:08:11,043 -og beder ham se til huset, og om alt er i orden. 92 00:08:11,123 --> 00:08:15,843 Richard går derhen og ser, at garagedøren står åben. 93 00:08:16,523 --> 00:08:23,163 Han kan se, at lyset er tændt, men han banker ikke på døren. 94 00:08:23,803 --> 00:08:28,003 Allan forstod ingenting. Hvis lyset var tændt... 95 00:08:28,083 --> 00:08:32,483 -...bør Betty tage telefonen. -Allan sagde: "Bank på." 96 00:08:32,563 --> 00:08:35,603 "Spark døren ind." Du har min tilladelse. 97 00:08:36,603 --> 00:08:41,563 Allan begynder at gå i panik og ringer til naboen Lester Gayler- 98 00:08:41,643 --> 00:08:46,483 -som er frivillig brandmand, så han kan gå med Richard. 99 00:08:46,563 --> 00:08:51,323 "Se til min kone. Jeg har ringet til hende, men hun svarer ikke." 100 00:08:53,883 --> 00:08:59,603 Lester, Richard og naboen Jerry mødes alle sammen foran huset. 101 00:09:00,123 --> 00:09:03,123 Lester prøver hoveddøren. 102 00:09:05,083 --> 00:09:06,363 Den var åben. 103 00:09:07,563 --> 00:09:11,363 Naboerne gik ind i den lille gang. 104 00:09:13,403 --> 00:09:19,883 Parker og Jerry gik ind i værelset, dersom de kunne barnegråd. 105 00:09:22,563 --> 00:09:28,803 Det viste sig at være Bethany, som var rød, hæs og tilsølet. 106 00:09:28,883 --> 00:09:32,443 Hun lod ikke til at være set til i flere timer. 107 00:09:34,403 --> 00:09:38,923 Nu rejste hårene sig. Der var noget, som ikke stemte. 108 00:09:39,723 --> 00:09:42,763 Richard tager babyen med hen til sin kone. 109 00:09:42,843 --> 00:09:46,083 De to andre fortsatte med at gennemsøge huset. 110 00:09:48,923 --> 00:09:53,963 Jeg gik ind i køkkenet og bryggerset. 111 00:09:54,043 --> 00:10:00,763 Der var kun endnu en lukket dør, så Lester lukkede den op på klem. 112 00:10:01,883 --> 00:10:06,523 Han ser det rene blodbad. 113 00:10:14,043 --> 00:10:14,293 2 00:10:17.320 -- 00:10:21.440 align:middle line:90% position:50% Jeg har set mange dø på mange forskellige måder- 114 00:10:21,563 --> 00:10:24,003 -men det var det værste. 115 00:10:26,523 --> 00:10:32,763 Telefonen ringer. Lester svarer, og det er Allan i modsatte ende. 116 00:10:33,803 --> 00:10:36,043 Allan spørger: "Hvad sker der?" 117 00:10:37,443 --> 00:10:42,283 Lester siger, at babyen har det fint. Allan siger: "Hvad med Betty?" 118 00:10:43,243 --> 00:10:46,403 Lester måtte sige: "Hun er død." 119 00:10:48,763 --> 00:10:50,483 "Hun er skudt." 120 00:10:51,963 --> 00:10:55,003 Da Allan hører om konen, bliver han chokeret. 121 00:10:55,083 --> 00:10:57,003 Lester ringer så til politiet. 122 00:11:05,163 --> 00:11:10,003 Jeg hedder Steven Deffibaugh, og jeg var drabsefterforsker. 123 00:11:10,923 --> 00:11:15,123 Den 13. juni 1980 hørte jeg om dette mord. 124 00:11:15,203 --> 00:11:18,043 Jeg kørte derhen efter midnat. 125 00:11:19,323 --> 00:11:22,723 Da jeg kom derhen, vrimlede det med mennesker. 126 00:11:22,803 --> 00:11:26,323 Pressen var der, og jeg sagde: "Pokkers." 127 00:11:27,723 --> 00:11:29,923 Det var mere, end jeg ventede. 128 00:11:33,043 --> 00:11:38,403 Da jeg gik ind, havde de spærret af- 129 00:11:38,483 --> 00:11:41,083 -med små kort. "Adgang forbudt." 130 00:11:42,523 --> 00:11:45,283 Jeg gik under og åbnede op. 131 00:11:47,883 --> 00:11:51,243 Jeg så blod i gangen. 132 00:11:54,043 --> 00:12:02,363 Deffibaugh begynder at samle beviser og startede inde i bryggerset. 133 00:12:02,443 --> 00:12:05,643 Jeg åbnede til bryggerset, og der så jeg liget. 134 00:12:06,683 --> 00:12:11,803 Det var en hvid kvinde, som lå på ryggen med hovedet mod fryseren. 135 00:12:13,043 --> 00:12:15,843 Blodet var begyndt at størkne. 136 00:12:17,283 --> 00:12:21,043 Blodpølen var 1,5 cm dyb. 137 00:12:22,163 --> 00:12:26,803 Halvdelen af offerets ansigt var forsvundet. 138 00:12:26,883 --> 00:12:32,403 Hun havde sår over hele kroppen. Det her var ikke fra skud. 139 00:12:35,163 --> 00:12:38,043 Politiet finder så noget gyseligt. 140 00:12:38,683 --> 00:12:42,963 Der lå en økse ved den anden væg. 141 00:12:43,043 --> 00:12:48,883 Skaft og hoved var blodigt, og hvis man så på liget... 142 00:12:48,963 --> 00:12:53,723 Selv en ufaglært kunne se øksehuggene på kroppen. 143 00:12:53,803 --> 00:12:57,163 Jeg har aldrig efterforsket så forfærdeligt et mord før. 144 00:12:58,643 --> 00:13:02,083 Obduktionen fastslår dødsårsagen- 145 00:13:02,163 --> 00:13:05,803 -men blodet rundt om Bettys lig fortæller en historie. 146 00:13:07,603 --> 00:13:11,403 Liget lå ikke i sin oprindelige position- 147 00:13:11,483 --> 00:13:15,043 -for der var et blodigt fodaftryk under det ene lår. 148 00:13:15,443 --> 00:13:17,923 Nogen havde været derinde. 149 00:13:18,003 --> 00:13:21,483 Fodaftrykkets størrelse overrasker politiet. 150 00:13:22,323 --> 00:13:27,763 Det var en lille fod. På det tidspunkt gættede vi på- 151 00:13:27,843 --> 00:13:32,283 -at det var en kvinde eller et ungt menneske. 152 00:13:32,803 --> 00:13:37,043 Men det gav ikke mening, for der var så mange slag- 153 00:13:37,123 --> 00:13:43,003 -og de var dybe. Det havde krævet meget styrke at gøre dette her. 154 00:13:43,083 --> 00:13:46,843 Deffibaugh fortsætter med at lede efter spor i bryggerset. 155 00:13:46,923 --> 00:13:50,563 Jeg begyndte at undersøge fryseren nøje- 156 00:13:50,643 --> 00:13:55,043 -og der så jeg et blodigt fingeraftryk. 157 00:13:56,123 --> 00:14:02,563 Blodige fingeraftryk er gode beviser, for det må være gerningsmanden. 158 00:14:03,883 --> 00:14:08,483 Da Deffibaugh er færdig, så går han ud på badeværelset. 159 00:14:08,563 --> 00:14:12,643 Jeg kunne se blod på bademåtten. 160 00:14:12,723 --> 00:14:16,403 I badekarret er der blod og masser af hår. 161 00:14:16,483 --> 00:14:21,323 Nogen har vasket sig for at komme af med beviser. 162 00:14:21,403 --> 00:14:27,083 Dernæst går Deffibaugh videre til resten af huset. 163 00:14:28,043 --> 00:14:31,043 Jeg gik ind i soveværelset og så en filmrulle- 164 00:14:31,123 --> 00:14:34,803 -hvor der sad en 20-dollarseddel. 165 00:14:35,563 --> 00:14:39,243 Det var nok ikke et røveri eller indbrud. 166 00:14:39,323 --> 00:14:42,283 Hvorfor efterlade 20 dollar? 167 00:14:42,363 --> 00:14:48,003 Hvis det ikke var, hvem angriber så en lærer med en baby i huset? 168 00:14:48,083 --> 00:14:52,603 I dette lille forstadshus på denne lille forstadsgade- 169 00:14:52,683 --> 00:14:56,363 -var der et blodbad, som var Manson værdigt. 170 00:14:56,443 --> 00:15:01,003 Ikke en betjent kunne forlige sig med det- 171 00:15:01,083 --> 00:15:05,043 -eller kunne forestille sig en gerningsmand. 172 00:15:07,323 --> 00:15:13,043 I rummet ved køkkenet ser Deffibaugh en tilsyneladende almen genstand. 173 00:15:13,123 --> 00:15:19,083 Til højre stod spisebordet. Der så jeg avisen Dallas Morning. 174 00:15:20,483 --> 00:15:23,603 Jeg tog et billede, for der var blodstænk på. 175 00:15:23,683 --> 00:15:25,803 Det var fredag den 13. juni. 176 00:15:26,723 --> 00:15:30,443 Endnu en detalje på siden fanger hans interesse. 177 00:15:31,923 --> 00:15:34,803 Den var åben på filmpremieresiden- 178 00:15:34,883 --> 00:15:40,083 -og en af filmene, der havde haft premiere var "Ondskabens hotel". 179 00:15:40,163 --> 00:15:44,723 Baseret på en Stephen King-roman, som handler om en øksemorder. 180 00:15:45,923 --> 00:15:48,763 Man vidste ikke, om det var et tilfælde- 181 00:15:48,843 --> 00:15:52,243 -eller om morderen var inspireret af filmen. 182 00:15:53,283 --> 00:15:56,963 Nogle gange ser man copycat -mordere fra film. 183 00:16:00,443 --> 00:16:06,723 Politiet kontakter Bettys familie og deler visse detaljer om drabet. 184 00:16:07,443 --> 00:16:11,443 Politiet fortalte os, at hun var dræbt med en økse. 185 00:16:11,523 --> 00:16:16,403 Det var svært at begribe. Vi krammede og græd. 186 00:16:17,083 --> 00:16:21,763 De sagde, at Bethany havde ligget i sin tremmeseng. 187 00:16:21,843 --> 00:16:28,603 Jeg så konstant, hvordan hun skreg efter sin mor, og ingen kom. 188 00:16:28,683 --> 00:16:34,923 Vi måtte lægge det til side og tænke på pigerne og deres tryghed. 189 00:16:37,363 --> 00:16:42,603 Morgenen efter mordet kører familien de fem timer mod syd til Wylie. 190 00:16:43,843 --> 00:16:48,323 Da vi kom hen til Betty og Allans hus- 191 00:16:48,403 --> 00:16:52,043 -så vi utroligt mange politibiler. 192 00:16:52,123 --> 00:16:53,963 Familien mødes af Allan- 193 00:16:54,043 --> 00:16:57,243 -som er kommet hjem og har hentet sine døtre. 194 00:16:58,203 --> 00:17:04,163 Bettys familie er overraskede over Allans opførsel. 195 00:17:04,723 --> 00:17:10,083 Han lader ikke til at sørge på passende vis. 196 00:17:11,043 --> 00:17:14,763 Han var bekymret for pigerne- 197 00:17:14,843 --> 00:17:20,163 -men man så ikke følelserne. Han virkede meget samlet. 198 00:17:20,643 --> 00:17:25,923 Det fik os til at spekulere på, hvordan man reagerer i hans sted. 199 00:17:26,003 --> 00:17:28,123 Jeg ved det ikke. 200 00:17:28,203 --> 00:17:34,563 Allans adfærd gør dem forvirrede, men prioriteten er Bettys døtre. 201 00:17:34,643 --> 00:17:40,243 Det var svært at være i huset, men vi ville bevare en normal rutine. 202 00:17:41,843 --> 00:17:46,723 Alle boede i huset. Allen, de to piger og os andre. 203 00:17:48,203 --> 00:17:52,603 Det var lidt hårdt at gå ind, for der var stadig blod- 204 00:17:52,683 --> 00:17:55,283 -flere steder på gulvet og fryseren. 205 00:17:56,283 --> 00:17:59,323 De havde skåret et stykke af linoleumsgulvet op- 206 00:17:59,403 --> 00:18:05,283 -og nogle andre pletter kunne ikke renses, selvom vi prøvede. 207 00:18:07,163 --> 00:18:09,443 I forhold til badet... 208 00:18:09,523 --> 00:18:12,443 Det var svært, at man stod det sted- 209 00:18:12,523 --> 00:18:17,003 -hvor nogen havde vasket Bettys blod af sig. 210 00:18:18,883 --> 00:18:25,763 Man tænkte på, at Betty var blevet dræbt i huset. 211 00:18:27,523 --> 00:18:33,043 Vi kunne ikke gøre noget og måtte bare komme videre. 212 00:18:33,763 --> 00:18:39,043 Man måtte lægge det bag sig og blev ved med at tænke på pigerne. 213 00:18:39,923 --> 00:18:45,043 Det vrimlede med presse. 214 00:18:45,123 --> 00:18:49,363 De tog billeder, og der fløj helikoptere rundt. 215 00:18:49,443 --> 00:18:52,723 Nyhedshelikoptere og sådan. 216 00:18:54,363 --> 00:18:58,123 Familien prøver også at bistå politiet. 217 00:18:58,203 --> 00:19:00,763 De afhøres og afgiver fingeraftryk. 218 00:19:00,843 --> 00:19:05,643 Vi tog fingeraftryk på alle, som havde været i huset. 219 00:19:06,603 --> 00:19:12,683 Hele byen og familien grubler over, hvem der dog kunne gøre sådan. 220 00:19:12,763 --> 00:19:18,363 Jeg kendte hende. Hun havde ingen fjender. 221 00:19:18,443 --> 00:19:23,323 Alle elskede hende. Det er bare tragisk- 222 00:19:23,403 --> 00:19:26,763 -at et sygt menneske gør sådan noget. 223 00:19:26,843 --> 00:19:30,563 Wylie er en lille by, og alle kender alle. 224 00:19:30,643 --> 00:19:36,963 Vi er bange for, at det er en, vi kender. En, vi troede var sød. 225 00:19:38,163 --> 00:19:42,483 Alle spekulerede på, om det var en psykopat. 226 00:19:44,083 --> 00:19:48,523 Lidt efter mordet får familien et hårrejsende opkald. 227 00:19:49,803 --> 00:19:52,923 Min bror tog telefonen. 228 00:19:53,003 --> 00:19:55,643 Fyren sagde: "Jeg dræbte hende." 229 00:20:01,043 --> 00:20:01,293 2 00:20:03.400 -- 00:20:07.000 align:middle line:73% position:50% Køkkenet var proppet, da telefonen ringede. 230 00:20:08,363 --> 00:20:13,083 Det var en, der sagde, at han havde dræbt Betty- 231 00:20:13,163 --> 00:20:16,803 -og at de også ville gøre skade på den lille pige. 232 00:20:16,883 --> 00:20:20,043 Richard kunne ikke klare det og lagde på. 233 00:20:22,883 --> 00:20:27,283 Richard fortæller broren og betjentene i huset det. 234 00:20:27,963 --> 00:20:34,883 Texas Rangers bad mig om at tage næste opkald, hvis han ringede igen. 235 00:20:35,763 --> 00:20:40,483 Familien venter ved telefonen i håb om, at det kan fange ham. 236 00:20:42,403 --> 00:20:46,283 Senere samme eftermiddag, så ringer telefonen igen. 237 00:20:46,563 --> 00:20:51,523 Jeg svarede anden gang og begyndte at stille spørgsmål. 238 00:20:52,723 --> 00:20:58,603 Jeg måtte tale med ham. Hvordan gjorde han? En pistol? 239 00:20:58,683 --> 00:21:02,523 De havde bedt mig om at holde ham på linjen. 240 00:21:03,403 --> 00:21:06,323 Da Ron talte med manden- 241 00:21:06,403 --> 00:21:09,883 -fik politiet ti minutter til at spore opkaldet. 242 00:21:09,963 --> 00:21:14,363 Vi sporede et af opkaldene til et psykiatrisk hospital. 243 00:21:14,443 --> 00:21:19,643 De kører næsten 80 km hen til hospitalet, men skuffes. 244 00:21:20,963 --> 00:21:26,483 Manden, der ringede, har aldrig forladt hospitalet eller har bil. 245 00:21:26,563 --> 00:21:30,443 Han havde ikke kunnet køre hen til Gore-parrets hjem. 246 00:21:31,923 --> 00:21:36,963 Han havde fundet nummeret i telefonbogen. 247 00:21:37,043 --> 00:21:40,803 Hvorfor prøver nogen at høste æren for det her? 248 00:21:40,883 --> 00:21:43,403 Visse kan lide at chikanere. 249 00:21:44,803 --> 00:21:49,883 Hospitalet blokerede telefonen, så det ikke skete igen. 250 00:21:51,123 --> 00:21:53,923 Da opkaldet var et vildspor- 251 00:21:54,003 --> 00:21:58,963 -fokuserer efterforskerne på den, som sidst har set Betty i live. 252 00:21:59,043 --> 00:22:02,043 Hendes kirkeveninde Candy Montgomery. 253 00:22:02,123 --> 00:22:06,203 Ifølge Allan Gore havde Candy kørt hen til Betty for- 254 00:22:06,283 --> 00:22:09,483 -at hente en badedragt til Alisa. 255 00:22:10,523 --> 00:22:12,443 Candy afhørtes- 256 00:22:12,523 --> 00:22:17,723 -og hun afgav en detaljeret beskrivelse af sin dag. 257 00:22:17,803 --> 00:22:21,363 Det var en varm dag, så hun forlod bibelskolen for- 258 00:22:21,443 --> 00:22:25,763 -at hente en badedragt hos Betty, så Alisa kunne bade senere. 259 00:22:26,323 --> 00:22:31,723 Candy sagde, at de talte lidt, og at Betty lod til at have det fint. 260 00:22:31,803 --> 00:22:35,803 Dernæst vendte Candy tilbage til kirken. 261 00:22:35,883 --> 00:22:39,563 Candy har ikke meget nyt at tilføje- 262 00:22:39,643 --> 00:22:44,043 -så politiet tager hendes fingeraftryk og lader hende gå. 263 00:22:46,163 --> 00:22:50,323 Familien begraver Betty i hjembyen i Kansas. 264 00:22:52,163 --> 00:22:54,923 Her tog vi afsked med Betty. 265 00:22:55,843 --> 00:22:59,283 Hele byen kom til begravelsen. 266 00:22:59,363 --> 00:23:02,723 I en lille by kender alle hinanden. 267 00:23:03,963 --> 00:23:08,163 Folk kendte hende og havde historier om hende. 268 00:23:10,003 --> 00:23:14,643 Betty havde ønsket det sådan. Hun var meget elsket. 269 00:23:18,883 --> 00:23:22,443 I Wylie offentliggøres ligsynsrapporten- 270 00:23:22,523 --> 00:23:25,363 -som viste den ekstreme vold. 271 00:23:25,443 --> 00:23:30,483 Forestil jer det værste, I kan se midt om natten- 272 00:23:30,563 --> 00:23:33,603 -og gang det med seks, så begynder I at nærme jer. 273 00:23:34,563 --> 00:23:41,363 Betty havde fået 41 øksehug, og der var 28 i hovedet. 274 00:23:42,163 --> 00:23:48,563 På grund af bestialiteten var retslægen overbevist om- 275 00:23:48,643 --> 00:23:52,563 -at gerningsmanden kendte hende- 276 00:23:52,643 --> 00:23:57,923 -og at motivet var jalousi. 277 00:23:58,003 --> 00:24:01,483 Det her var et lidenskabsdrab. 278 00:24:02,403 --> 00:24:07,243 Det peger på en person, nemlig Bettys mand Allan. 279 00:24:07,883 --> 00:24:11,483 Politiet tager endelig Allan ind til afhøring. 280 00:24:13,123 --> 00:24:16,803 Allan fortæller, hvor han var, da Betty blev dræbt. 281 00:24:20,003 --> 00:24:23,603 Jeg hedder Robert Udashen. Jeg er forsvarsadvokat. 282 00:24:25,083 --> 00:24:29,243 Allan skulle til Minnesota på en forretningsrejse. 283 00:24:30,963 --> 00:24:33,803 Betty kunne ikke vænne sig til rejserne. 284 00:24:33,883 --> 00:24:40,763 Manden er væk, og man arbejder selv og skal passe to børn. Det var svært. 285 00:24:41,683 --> 00:24:45,603 Allan siger, Betty havde en fødselsdepression- 286 00:24:45,683 --> 00:24:49,043 -siden deres datter blev født knap et år før. 287 00:24:49,123 --> 00:24:51,203 Hun tog medicin for det. 288 00:24:52,163 --> 00:24:55,283 Depressionen havde presset deres forhold. 289 00:24:56,203 --> 00:25:01,443 Desuden var hun bange for, at hun var gravid igen. 290 00:25:02,203 --> 00:25:08,323 Allan havde lovet at ringe og høre, hvordan det gik. 291 00:25:09,443 --> 00:25:13,723 De spiste morgenmad den morgen, og så kørte han. 292 00:25:15,283 --> 00:25:20,403 Han og en kollega kørte til lufthavnen- 293 00:25:20,483 --> 00:25:23,523 -og fløj til Minneapolis. 294 00:25:26,603 --> 00:25:30,203 De fik bekræftet, at han fløj til Minneapolis. 295 00:25:31,043 --> 00:25:36,843 Han havde hotelbookning og flybillet. Han kunne bevise det. 296 00:25:38,643 --> 00:25:44,483 Men han havde kunnet dræbt Betty, gøre rent- 297 00:25:44,563 --> 00:25:49,083 -og dernæst tage af sted. Han skulle ikke tænke på Alisa. 298 00:25:49,163 --> 00:25:51,603 Hun var hos Montgomerys. 299 00:25:51,683 --> 00:25:56,203 Men hvorfor skulle han efterlade babyen der så længe? 300 00:25:59,963 --> 00:26:04,603 Allan opførte sig sært. Han viste slet ingen følelser. 301 00:26:04,683 --> 00:26:10,083 Deres erfaring sagde dem, at manden var involveret. 302 00:26:11,083 --> 00:26:14,203 Vi stillede specifikke spørgsmål for- 303 00:26:14,283 --> 00:26:18,443 -at se, om han kendte til nogen, der var vrede på Betty- 304 00:26:18,523 --> 00:26:21,003 -eller om, der var affærer. 305 00:26:21,083 --> 00:26:27,643 Han sagde nej. De spurgte så, om han indvilgede i en løgnedetektortest. 306 00:26:27,723 --> 00:26:29,723 Han svarede ja. 307 00:26:29,803 --> 00:26:34,803 Politiet tager Allans fingeraftryk og beder ham komme dagen efter. 308 00:26:34,883 --> 00:26:39,443 Han tager hjem. Næste morgen ringer han til politimesteren- 309 00:26:39,523 --> 00:26:42,683 -og siger: "Jeg må sige en ting til." 310 00:26:42,763 --> 00:26:49,243 Han siger: "Jeg sagde jo, at jeg ikke havde en affære." 311 00:26:50,523 --> 00:26:53,523 "Det har jeg." 312 00:26:53,603 --> 00:26:59,603 -Men Allan er ikke færdig. -Han siger: "Med Candy Montgomery." 313 00:27:03,163 --> 00:27:08,443 Allan Gore tilstår, at han havde en affære med Candace Montgomery. 314 00:27:09,363 --> 00:27:14,683 Det var chokerende at høre. De kendte hinanden igennem kirken. 315 00:27:16,123 --> 00:27:19,763 Allan påstår, at affæren endte otte måneder før- 316 00:27:19,843 --> 00:27:24,563 -men efterforskerne er ikke overbeviste. 317 00:27:24,643 --> 00:27:30,483 Allan Gore bestod testen. Det var ikke ham, der begik mordet. 318 00:27:30,563 --> 00:27:35,563 Politiet undersøgte så, hvorvidt Allan havde hyret nogen- 319 00:27:35,643 --> 00:27:38,083 -til at dræbe Betty. 320 00:27:38,163 --> 00:27:43,563 Lejemord er som regel et skud. Det er ikke så blodigt. 321 00:27:43,643 --> 00:27:47,883 Så ud fra beviserne kunne vi strege lejemord fra listen. 322 00:27:47,963 --> 00:27:52,243 Han var måske i ledtog med nogen. Det skal man altid kigge på. 323 00:27:52,323 --> 00:27:57,883 De var nysgerrige på forbindelsen til Candy Montgomery. 324 00:27:57,963 --> 00:28:02,763 En uge efter mordet afhøres Candy igen. 325 00:28:03,323 --> 00:28:08,123 De konfronterer hende med affæren, og hun indrømmer. 326 00:28:08,843 --> 00:28:15,123 Hun kedede sig med manden, og en dag kontaktede hun Allan- 327 00:28:15,203 --> 00:28:18,963 -og spurgte ham ligeud, om han ville have en affære. 328 00:28:19,883 --> 00:28:23,323 De forhandlede vilkårene for det. 329 00:28:23,403 --> 00:28:28,043 Candy ville ikke skilles, og det ville Allan heller ikke. 330 00:28:28,123 --> 00:28:32,363 De blev enige om et komplekst regelsystem. 331 00:28:32,443 --> 00:28:35,723 Ifølge reglerne måtte de ikke knytte bånd. 332 00:28:35,803 --> 00:28:41,763 De delte udgifterne imellem sig, og de skulle mødes i hverdage. 333 00:28:41,843 --> 00:28:47,323 De mødtes på et motel ved navn Como Motel. 334 00:28:47,403 --> 00:28:50,923 Hun havde lavet en frokostkurv til dem. 335 00:28:51,603 --> 00:28:57,243 Efter et stykke tid besluttede de sig for at stoppe det. 336 00:28:57,723 --> 00:29:02,683 Allan sagde, at affæren var ovre, men det tror jeg ikke, at den var. 337 00:29:03,963 --> 00:29:07,963 Candy tilstår, at hun var hos familien Gore på morddagen- 338 00:29:08,043 --> 00:29:11,683 -men insisterer på, at Betty var i live, da hun gik. 339 00:29:12,203 --> 00:29:15,043 Uden beviser lader de hende gå. 340 00:29:16,563 --> 00:29:20,803 Deffibaugh gør imens en foruroligende forbindelse. 341 00:29:20,883 --> 00:29:24,443 Jeg sammenlignede det blodige fingeraftryk- 342 00:29:24,523 --> 00:29:28,723 -med Candace Montgomerys, som vi havde taget. 343 00:29:30,083 --> 00:29:34,763 Deffibaugh kan se ligheder imellem de to fingeraftryk. 344 00:29:36,083 --> 00:29:42,243 Man leder efter ligheder, og her var der adskillige. 345 00:29:42,323 --> 00:29:45,923 Der er 150 kendetegn i et fingeraftryk- 346 00:29:46,003 --> 00:29:49,563 -men der kræves et dusin, hvis de skal matche. 347 00:29:50,883 --> 00:29:56,403 Vores fingeraftryksekspert var kommissær Kron dengang. 348 00:29:56,883 --> 00:30:00,443 Vi sendte straks fingeraftrykkene til ham. 349 00:30:03,803 --> 00:30:09,523 Kron finder rigeligt med lighedstegn imellem dem. 350 00:30:09,603 --> 00:30:16,283 Han bekræftede, at højre tommelfinger var det samme som det blodige aftryk. 351 00:30:17,563 --> 00:30:22,283 Candace Montgomery blev mistænkt for mordet. 352 00:30:24,163 --> 00:30:29,203 Da Candy er hovedmistænkt falder andre beviser på plads. 353 00:30:29,963 --> 00:30:36,763 Candys fingeraftryk var der. Et fodaftryk passede til Candys fod. 354 00:30:37,683 --> 00:30:43,723 Med de tekniske beviser, og fordi hun så Betty som den sidste- 355 00:30:43,803 --> 00:30:47,763 -så tror politiet på, at man har et godt motiv. 356 00:30:47,843 --> 00:30:52,203 Hun ville af med Betty, så hun kunne få Allan. 357 00:30:52,283 --> 00:30:58,243 Man beder Candy om at få foretaget en løgnedetektortest. Hun nægter. 358 00:30:58,323 --> 00:31:01,043 Der ansatte hun en advokat. 359 00:31:01,123 --> 00:31:06,883 Jeg arbejdede for advokatfirmaet Crowder & Maddox i Dallas- 360 00:31:06,963 --> 00:31:09,683 -og partneren Don Crowder- 361 00:31:09,763 --> 00:31:15,003 -kendte Candy Montgomery fra kirken. Så sådan endte vi med at få sagen. 362 00:31:15,803 --> 00:31:19,803 Don Crowder har aldrig ført en kriminalsag før- 363 00:31:19,883 --> 00:31:23,043 -og Robert Udashen har kun tre års erfaring. 364 00:31:23,123 --> 00:31:26,443 Candys kirkebekendtskab gør hende tryg. 365 00:31:26,523 --> 00:31:30,483 Ved første møde fortæller hun det, som hun sagde til politiet. 366 00:31:30,923 --> 00:31:35,723 Som advokat er jeg skeptisk og prøver at finde huller i det- 367 00:31:35,803 --> 00:31:40,683 -men Candy var en lille person- 368 00:31:40,763 --> 00:31:43,683 -som var aktiv i kirke og samfund- 369 00:31:43,763 --> 00:31:46,643 -og havde aldrig brudt loven. 370 00:31:46,723 --> 00:31:51,203 Det var svært for mig at tro, at hun havde øksedræbt nogen. 371 00:31:53,083 --> 00:31:56,723 Den 27. juni 1980, to uger efter mordet- 372 00:31:56,803 --> 00:32:00,723 -arresterer politiet 29-årige Candy Montgomery. 373 00:32:02,443 --> 00:32:05,683 Candy sigtes for mord- 374 00:32:05,763 --> 00:32:10,883 -og i Texas er definitionen på mord enten bevidst eller ubevidst drab. 375 00:32:10,963 --> 00:32:14,563 Candy og advokaterne arrangerer at melde sig. 376 00:32:14,643 --> 00:32:18,003 Du har ret til at tie... 377 00:32:18,083 --> 00:32:23,723 Jeg skulle arrestere hende og oplæse hendes rettigheder. 378 00:32:23,803 --> 00:32:26,403 -Forstår du det? -Ja. 379 00:32:26,483 --> 00:32:30,203 Candace varetægtsfængsles i arresten i Collin County. 380 00:32:30,283 --> 00:32:36,443 Da hun blev visiteret, så man, at hun havde mange blå mærker. 381 00:32:37,803 --> 00:32:44,003 Den venstre mellemste tå havde en stor flænge, der lignede et sår. 382 00:32:46,723 --> 00:32:49,843 Bettys familie kan ikke tro deres egne ører. 383 00:32:51,403 --> 00:32:57,803 Allan fortalte, at hun var anholdt. Han sagde: "Jeg tror ikke på det." 384 00:32:57,883 --> 00:33:02,483 Hun havde været en god ven og tog Alisa med til bibelskolen. 385 00:33:02,563 --> 00:33:07,203 Hun vidste godt, at Bethany lå i sin seng. 386 00:33:07,283 --> 00:33:13,163 Om hun så gik i panik, så efterlod hun en baby på seks måneder. 387 00:33:13,923 --> 00:33:15,843 Det var koldblodigt. 388 00:33:18,963 --> 00:33:24,563 Fire måneder efter mordet kommer Candy Montgomery for retten. 389 00:33:24,643 --> 00:33:28,683 -Skyldig eller ikke skyldig? -Ikke skyldig. 390 00:33:28,763 --> 00:33:32,323 Det var ikke før retssagens første dag- 391 00:33:32,403 --> 00:33:35,923 -hvor alle hører Candys forsvarsstrategi. 392 00:33:36,803 --> 00:33:41,523 Don gik hen til nævningene og sagde: 393 00:33:41,603 --> 00:33:44,043 "Vi har lidt af en historie til jer." 394 00:33:44,123 --> 00:33:49,163 Dernæst fortæller han dem, at Candy dræbte Betty Gore- 395 00:33:49,243 --> 00:33:53,723 -med en økse, men det var selvforsvar. 396 00:33:55,043 --> 00:33:59,443 -Der lød bare et gisp. -Vi tænkte: "Hvordan det?" 397 00:33:59,523 --> 00:34:04,683 Hvordan hugger man nogen 40 gange, og så kalder det for selvforsvar? 398 00:34:10,043 --> 00:34:10,293 2 00:34:11.880 -- 00:34:17.800 align:middle line:90% position:50% 200 personer sad i retten og ville høre de sensationelle afsløringer- 399 00:34:17,923 --> 00:34:21,883 -fra retten. De skulle ikke vente længe. 400 00:34:24,283 --> 00:34:28,483 Da forsvarsadvokaten først påberåbte sig selvforsvar- 401 00:34:28,563 --> 00:34:31,563 -var der en gispende tavshed i lokalet. 402 00:34:31,643 --> 00:34:35,803 Ingen kunne tro på, at de ville kalde det selvforsvar. 403 00:34:35,883 --> 00:34:41,323 At hugge nogen ned 41 gange er helt meningsløst. Det er hæsligt. 404 00:34:41,403 --> 00:34:45,323 Det blev dramatisk, fordi anklageren ikke- 405 00:34:45,403 --> 00:34:47,603 -talte om loven for selvforsvar. 406 00:34:47,683 --> 00:34:51,043 Det faldt ham ikke ind, at det var vores forsvar. 407 00:34:51,123 --> 00:34:58,083 Vi blev chokerede. Betty løste ikke tvister med vold. 408 00:34:58,283 --> 00:35:01,563 Selvforsvar? Hvem ville tro på det? 409 00:35:01,643 --> 00:35:06,323 Efter et par øksehug, kan det ikke ses som selvforsvar mere. 410 00:35:07,403 --> 00:35:10,243 41 gange er mere end selvforsvar. 411 00:35:11,523 --> 00:35:16,803 Da nævningene er udvalgt, fremlægger anklageren i tre dage. 412 00:35:16,883 --> 00:35:19,643 Blandt andet de tekniske beviser. 413 00:35:20,523 --> 00:35:23,323 Vi har øksen, et blodigt fingeraftryk- 414 00:35:23,403 --> 00:35:26,243 -blodet på fryseren... Hvad ellers? 415 00:35:27,443 --> 00:35:32,203 Candy gik i bad, gjorde rent og gik ud igennem døren. 416 00:35:32,283 --> 00:35:35,203 Hun tog tilbage til bibelskolen- 417 00:35:35,283 --> 00:35:40,083 -og skulle omgås børn, og et af dem var Alisa. 418 00:35:41,323 --> 00:35:46,843 Hun havde dræbt hendes mor, og hun tog hen til bibelskolen. 419 00:35:47,923 --> 00:35:50,203 Sagen var lige til højrebenet. 420 00:35:52,363 --> 00:35:58,883 Da det er forsvarets tur, indkaldes Candy Montgomery. 421 00:36:01,723 --> 00:36:04,923 Forsvaret beder Candy om at fortælle. 422 00:36:05,923 --> 00:36:12,123 Hun sagde, at Betty havde konfronteret hende med affæren. 423 00:36:14,443 --> 00:36:20,443 Dernæst gik Betty ud i garagen og kom tilbage med en økse. 424 00:36:20,523 --> 00:36:23,603 Betty skubber hende ind i bryggerset- 425 00:36:23,683 --> 00:36:26,923 -og siger, at hun ikke må få Allan. 426 00:36:27,923 --> 00:36:31,043 Candy siger: "Jeg vil ikke have ham. Det er slut." 427 00:36:31,123 --> 00:36:34,283 Det forværrer bare det hele. 428 00:36:35,603 --> 00:36:39,363 Herefter angriber Betty Candy. 429 00:36:40,723 --> 00:36:45,883 Betty svinger øksen, og Candy prøver at få fat på den. 430 00:36:45,963 --> 00:36:50,003 Betty svingede, men missede. Øksen studsede på gulvet- 431 00:36:50,083 --> 00:36:53,643 -og skar Candys tå op, dersom hun bar sandaler. 432 00:36:53,723 --> 00:36:58,203 Candy får øksen fra Betty, og så rammer hun hende. 433 00:36:59,123 --> 00:37:04,483 Betty ryger ned, og Candy prøver på at løbe ud ad døren. 434 00:37:05,763 --> 00:37:08,883 Candy siger, at hver gang hun prøver på at løbe- 435 00:37:08,963 --> 00:37:13,723 -smækkede Betty døren, så hun ikke kom ud. 436 00:37:13,803 --> 00:37:18,923 Det var stegende varmt udenfor, og der udspiller sig en syg scene. 437 00:37:19,003 --> 00:37:22,003 Det lyder som en dårlig gyserfilm. 438 00:37:22,083 --> 00:37:26,123 På et tidspunkt skreg Candy: 439 00:37:27,123 --> 00:37:33,043 "Stop, Betty. Stop det!" Dernæst siger Betty... 440 00:37:33,123 --> 00:37:35,563 Det udløste noget i Candy. 441 00:37:38,523 --> 00:37:41,363 Candy begynder at slå hende. 442 00:37:45,203 --> 00:37:51,483 Candy tænker: "Jeg kan ikke overmande hende eller nå ud." 443 00:37:53,563 --> 00:37:58,883 Hun slog hende bogstavelig talt, indtil hun var for træt til at slå. 444 00:38:00,483 --> 00:38:06,003 Candys vidneforklaring virkede som strategi. 445 00:38:06,083 --> 00:38:10,923 Hvorfor skulle en, der påberåber selvforsvar tage et bad- 446 00:38:11,003 --> 00:38:16,443 -gøre rent og tage i bibelskolen? Hvorfor ikke ringe til politiet? 447 00:38:18,083 --> 00:38:22,403 Jeg har altid ment, at Candy kom ind i huset- 448 00:38:22,483 --> 00:38:29,403 -trængte Betty ind i et hjørne og dernæst dræbte hende. 449 00:38:30,643 --> 00:38:34,843 Ved krydsforhøret prøver man at prikke til Candys udsagn- 450 00:38:34,923 --> 00:38:37,923 -men hun er rolig og vedholdende. 451 00:38:38,003 --> 00:38:41,883 Bagefter indkalder forsvaret kirkemedlemmer- 452 00:38:41,963 --> 00:38:46,483 -som karaktervidner og dernæst psykiateren dr. Fason. 453 00:38:46,563 --> 00:38:52,403 Vores største problem var den store vold her. 454 00:38:53,323 --> 00:38:55,923 Betty Gore fik så mange hug- 455 00:38:56,003 --> 00:38:59,363 -at normale mennesker ikke vil se det som selvforsvar. 456 00:38:59,443 --> 00:39:04,803 Vi havde brug for en psykiater, som kunne forklare os det. 457 00:39:08,083 --> 00:39:12,723 Han sagde, at hun led en dissociativ reaktion. 458 00:39:12,803 --> 00:39:18,563 Hun blev angrebet, adrenalinet pumper. Man er i forsvar. 459 00:39:18,643 --> 00:39:23,003 Det bliver som at se sig selv i en film. 460 00:39:23,203 --> 00:39:26,403 Dr. Fason beskriver, at han hypnotiserede Candy- 461 00:39:26,483 --> 00:39:30,403 -og opdagede en dybtliggende følelsesmæssig udløser. 462 00:39:30,483 --> 00:39:34,683 Dr. Fason fandt noget fra Candys barndom- 463 00:39:34,763 --> 00:39:37,443 -som hun ikke huskede. 464 00:39:37,523 --> 00:39:43,283 Da hun var fire år, knuste hun et glas. Splinterne ramte hende- 465 00:39:43,363 --> 00:39:49,043 -i hovedet og hun blødte og skreg, som fireårige gør. 466 00:39:49,123 --> 00:39:52,083 Moren tyssede på hende- 467 00:39:52,163 --> 00:39:56,563 -og sagde: "Hvad vil folk tro, hvis de hører dig skrige?" 468 00:39:56,643 --> 00:40:01,563 Dr. Fason sagde, at Candy rent psykologisk... 469 00:40:03,003 --> 00:40:06,523 Da Betty Gore, under kampen om øksen- 470 00:40:06,603 --> 00:40:13,203 -tyssede på Candy, udløste det et ubevidst minde hos Candy- 471 00:40:13,283 --> 00:40:16,443 -og gjorde hende rasende. 472 00:40:21,203 --> 00:40:26,523 Jeg købte den ikke og mente ikke, at nævningene ville. 473 00:40:28,043 --> 00:40:31,923 Efter en uge skal nævningene votere. 474 00:40:32,603 --> 00:40:38,203 Vi havde ventet en lang votering, men de kom efter et par timer. 475 00:40:40,083 --> 00:40:44,603 Dommen lød: "Uskyldig på grund af selvforsvar." 476 00:40:46,603 --> 00:40:49,923 Dommen blev læst op, og hun blev frikendt. 477 00:40:50,003 --> 00:40:53,883 Candy klemte min hånd. 478 00:40:53,963 --> 00:40:57,323 Hun krammede mig og faldt så sammen i stolen. 479 00:40:57,403 --> 00:41:03,163 Man kunne høre folk gispe, for de ventede en fældende dom. 480 00:41:03,243 --> 00:41:09,683 Man kunne høre folk råbe "morder" og den slags. 481 00:41:09,763 --> 00:41:16,523 Dommeren bankede med sin hammer for ro i retten. 482 00:41:17,163 --> 00:41:20,963 På grund af folks fjendtlighed- 483 00:41:21,043 --> 00:41:25,243 -ville vi bare forlade retten og tage hjem. 484 00:41:27,283 --> 00:41:31,163 Da dommen blev læst op, lød der et brøl i salen. 485 00:41:31,683 --> 00:41:35,363 Ingen i retten troede på den dom. 486 00:41:36,363 --> 00:41:40,123 Jeg ved ikke engang, om forsvarsadvokaten gjorde. 487 00:41:41,843 --> 00:41:45,243 Vi kunne ikke tro det. Det var et knusende slag. 488 00:41:45,923 --> 00:41:48,403 Vi fik ingen retfærdighed for Betty. 489 00:41:48,483 --> 00:41:51,523 -Var dommen fair? -Sluk for den. 490 00:41:51,603 --> 00:41:58,443 Anklagerne mente vist ikke, at de behøvede at gøre noget. 491 00:41:59,563 --> 00:42:02,643 Det udnyttede Candy. 492 00:42:03,843 --> 00:42:06,563 Candy slap fra mord. Simpelthen. 493 00:42:07,963 --> 00:42:14,603 Vi var overlykkelige. Det føles som en korrekt dom. 494 00:42:16,963 --> 00:42:21,563 Efter retssagen forsøger Candy Montgomery at leve anonymt. 495 00:42:21,643 --> 00:42:25,883 Efter retssagen flyttede Candy og Pat til Georgia. 496 00:42:25,963 --> 00:42:29,363 De blev til sidst skilt. 497 00:42:29,443 --> 00:42:33,083 Hun begyndte at arbejde som skolevejleder. 498 00:42:33,163 --> 00:42:39,843 At hun kunne blive skolevejleder efter det her er forbløffende. 499 00:42:41,723 --> 00:42:46,403 Få måneder efter dommen, så giftede Allan sig igen- 500 00:42:46,483 --> 00:42:51,163 -og der var en del konflikt- 501 00:42:51,243 --> 00:42:56,603 -mellem ham og Bettys familie de næste par år. 502 00:42:57,963 --> 00:43:03,043 Pigerne kom hen til os i Kansas og blev opfostret af mine forældre. 503 00:43:03,123 --> 00:43:07,643 Vi er så stolte af dem. De er dygtige karrieremennesker- 504 00:43:07,723 --> 00:43:12,123 -og har dejlige familier. Vi ser deres børn som vores børnebørn. 505 00:43:14,443 --> 00:43:20,043 Jeg tænker på min søster næsten hver dag. 506 00:43:21,083 --> 00:43:26,443 Det er svært, dersom jeg ved, at hun var et godt menneske- 507 00:43:26,523 --> 00:43:29,403 -og en god søster. 508 00:43:34,643 --> 00:43:39,243 Jeg fortæller stadig historien, for Candy skal ikke finde fred. 509 00:43:39,323 --> 00:43:44,883 Jeg vil rette lyset mod hende, hendes handlinger og hendes fortid- 510 00:43:44,963 --> 00:43:47,363 -så hun ikke narrer flere. 511 00:43:47,443 --> 00:43:52,283 Candy Montgomery svarede ikke på vores anmodning om et interview. 512 00:43:53,443 --> 00:43:55,443 Tekst: Camilla Mills LinQ Media Group