1 00:00:01,100 --> 00:00:11,100 Subtitle Indonesia oleh XTNN Subtitles (xtnn-subs.blogspot.co.id) 2 00:00:20,411 --> 00:00:23,238 Selama berabad-abad, sihir suci dari Kristal Ilahi 3 00:00:23,238 --> 00:00:25,330 telah memberkati dunia kita dan orang-orang di dalamnya. 4 00:00:31,213 --> 00:00:35,343 Tapi daya tarik dari kekuatan kristal itu telah membawa perang ke tanah kita. 5 00:00:41,307 --> 00:00:46,767 Lucis, sebuah kerajaan sihir besar tetap aman karena kekuatan kristal itu. 6 00:00:48,814 --> 00:00:52,324 Dan Niflheim, kerajaan militer mesin yang luas, 7 00:00:52,485 --> 00:00:55,115 diperkuat oleh kekuatan dari Magitek. 8 00:00:55,613 --> 00:00:58,413 Perang berlangsung lama di antara kedua kerajaan. 9 00:01:01,827 --> 00:01:05,207 Saat tahun-tahun berlalu, Niflheim berbaris mendekati negara-negara terdekat, 10 00:01:05,414 --> 00:01:07,464 didorong oleh teknologi mereka yang tidak tertandingi. 11 00:01:10,252 --> 00:01:14,132 Untuk mempertahankan diri, Lucis mendirikan dinding ajaib, 12 00:01:14,382 --> 00:01:17,382 kekuatan yang berasal dari kristal itu sendiri. 13 00:01:19,261 --> 00:01:23,181 Insomnia sendiri, kota mahkota dan benteng terakhir pertahanan Lucian 14 00:01:23,391 --> 00:01:26,271 tetap luar jangkauan Niflheim selama bertahun-tahun. 15 00:01:30,064 --> 00:01:31,774 Di tengah perang yang semakin besar, 16 00:01:31,941 --> 00:01:34,401 Pangeran Noctis dari Lucis datang ke Tenebrae 17 00:01:34,568 --> 00:01:36,898 untuk mencari penyembuhan untuk luka yang parah. 18 00:01:37,321 --> 00:01:41,491 Dia membuat perjalanan panjang bersama-sama dengan ayahnya, Raja Regis. 19 00:01:42,618 --> 00:01:45,408 Ibu, saudaraku, dan aku, para anggota kerajaan dari Tenebrae 20 00:01:45,579 --> 00:01:47,579 menyambut kunjungan mereka. 21 00:02:02,471 --> 00:02:06,141 Saat itulah api datang, dari mana-mana dan secara serentak. 22 00:02:08,311 --> 00:02:12,651 Dalam sekejap mata, seluruh Tenebrae terbakar. 23 00:02:14,275 --> 00:02:16,155 Ravus! 24 00:02:24,702 --> 00:02:26,542 Ibu! 25 00:02:36,005 --> 00:02:37,805 Jendral Glauca. 26 00:02:44,347 --> 00:02:48,904 Mereka ingin membunuh para anggota kerajaan Lucian yang datang berkunjung. 27 00:02:54,190 --> 00:02:56,070 Noctis! 28 00:03:00,738 --> 00:03:02,698 Tolong. Bantu kami! 29 00:03:02,865 --> 00:03:04,315 Raja Regis! 30 00:03:18,589 --> 00:03:20,049 Lunafreya.... 31 00:03:25,304 --> 00:03:27,144 Luna! 32 00:03:28,391 --> 00:03:30,271 Sejak hari itu sampai hari ini, 33 00:03:30,935 --> 00:03:33,855 Tenebrae dicengkeram oleh tangan besi dari Niflheim, 34 00:03:34,647 --> 00:03:37,067 musuh yang tersumpah dari Lucis. 35 00:03:41,862 --> 00:03:46,162 Raja Regis membentuk pasukan untuk memerangi ancaman kekaisaran. 36 00:03:46,575 --> 00:03:50,745 Diberi nama Kingsglaive, mereka berjuang tanpa henti melawan Niflheim. 37 00:03:50,913 --> 00:03:53,003 Ditenagai oleh sihir mereka yang kuat. 38 00:04:07,221 --> 00:04:09,011 Semua unit, bergerak untuk mengamankan dingin. 39 00:04:09,181 --> 00:04:10,811 Jika mereka menembusnya, habislah kita. 40 00:04:39,837 --> 00:04:41,377 Ada apa, Crowe? 41 00:04:41,881 --> 00:04:43,881 Crowe! Bagaimana keadaan di sana? 42 00:04:44,258 --> 00:04:45,258 Sedikit lagi. 43 00:04:48,346 --> 00:04:49,346 Tidak! 44 00:04:54,018 --> 00:04:56,184 Aku butuh bantuan. Dinding timur akan terjatuh. 45 00:04:56,185 --> 00:04:57,817 Pelna, kau bisa ke posisiku? 46 00:04:59,023 --> 00:05:03,398 Lucis tidak cukup membayar kita para pengungsi untuk ini. 47 00:05:19,502 --> 00:05:20,502 Ini tidak adil. 48 00:05:27,385 --> 00:05:29,015 Nyx, aku berhutang budi padamu. 49 00:05:29,220 --> 00:05:30,260 Kau dan yang lainnya. 50 00:05:30,429 --> 00:05:32,929 Kita perlu membantu di sisi timur. Nyx, di mana kau? 51 00:05:33,099 --> 00:05:34,179 Aku sedang dalam perjalanan. 52 00:05:34,350 --> 00:05:36,640 Pelna, mundur dan berkumpul kembali dengan yang lain. 53 00:05:37,687 --> 00:05:39,017 Jangan terlalu berlebihan dengan sihirmu, pahlawan. 54 00:05:39,188 --> 00:05:41,018 Ada orang-orang yang menunggumu di rumah. 55 00:05:41,190 --> 00:05:42,480 Aku pantas untuk ditunggu. 56 00:05:44,986 --> 00:05:45,986 Tukang pamer. 57 00:05:57,748 --> 00:06:00,668 Perhatikan belakangmu, Libertus. Ada lebih banyak musuh datang. 58 00:06:02,044 --> 00:06:03,844 Kita tidak akan bertahan lebih lama. 59 00:06:06,841 --> 00:06:08,261 Crowe! 60 00:06:10,386 --> 00:06:11,386 Ya! 61 00:06:17,184 --> 00:06:20,854 Semua Glaives, mundur. Kuulangi, semua Glaives mundur! 62 00:07:07,109 --> 00:07:08,689 Lepaskan sang Daemon. 63 00:08:31,360 --> 00:08:35,160 Kita tidak bisa menjatuhkan Daemon itu. Aku memerintahkan mundur secara sepenuhnya. 64 00:08:36,032 --> 00:08:38,622 Kembali kemari hidup-hidup. Itu sebuah perintah. 65 00:08:39,368 --> 00:08:40,448 Untuk rumah dan kediaman kita. 66 00:08:55,676 --> 00:08:59,846 Semua unit, mundur ke titik ekstraksi. Bantuan dalam perjalanan. 67 00:09:03,351 --> 00:09:05,601 Nyx! Kita harus pergi dari sini. 68 00:09:06,771 --> 00:09:10,361 - Nyx! Kita sudah punya perintah! - Ya. 69 00:09:10,524 --> 00:09:11,534 Tolong! 70 00:09:11,692 --> 00:09:12,692 Nyx! 71 00:09:12,985 --> 00:09:14,275 Si bodoh itu... 72 00:09:20,660 --> 00:09:21,870 Nyx! 73 00:09:22,244 --> 00:09:24,004 Crowe. Kita harus bergerak. 74 00:09:26,040 --> 00:09:27,170 Kau pasti bercanda. 75 00:10:00,616 --> 00:10:02,786 Kau tahu perutku tidak kuat untuk hal-hal macam ini. 76 00:10:04,912 --> 00:10:06,082 Kau lebih memilih untuk berjalan? 77 00:10:06,247 --> 00:10:08,247 Ayo. Seperti Galahd Canyon di rumah kita. 78 00:10:21,637 --> 00:10:22,807 Libertus! 79 00:10:44,702 --> 00:10:46,752 Luche, laporan. 80 00:10:48,247 --> 00:10:51,707 Pasukan kekaisaran sepertinya mundur, pak. 81 00:11:10,394 --> 00:11:11,944 Kurasa aku berhutang budi satu lagi padamu. 82 00:11:12,688 --> 00:11:14,308 Akan kumasukkan dalam tagihanmu. 83 00:11:14,649 --> 00:11:16,689 Cobalah untuk istirahat, oke? 84 00:11:32,875 --> 00:11:35,125 Kau melanggar perintah langsung untuk mundur. 85 00:11:35,586 --> 00:11:37,206 Untuk rumah dan kediaman kita, benar bukan, pak? 86 00:11:38,464 --> 00:11:43,094 Selama aku punya kekuatan dalam tubuhku, aku mematuhi perintah itu. 87 00:11:43,844 --> 00:11:46,054 Jangan membodohi dirimu sendiri, Nyx Ulric. 88 00:11:46,472 --> 00:11:49,522 Kekuatan yang kau miliki adalah pinjaman dari raja. 89 00:11:49,850 --> 00:11:51,520 Kau bukan apa-apa tanpanya. 90 00:11:53,312 --> 00:11:55,312 Tunggu rincian dari penugasanmu. 91 00:13:03,507 --> 00:13:04,547 Ya, Yang Mulia. 92 00:13:04,759 --> 00:13:07,139 Kemenangan mereka sudah bisa dipastikan. 93 00:13:08,971 --> 00:13:12,141 Mundur secara tiba-tiba dan tanpa penjelasan. 94 00:13:12,683 --> 00:13:14,893 Kita tetap dalam resiko meskipun dia tidak mundur, Yang Mulia. 95 00:13:15,519 --> 00:13:17,859 Kita tidak bisa tahu kapan mereka akan menyerang lagi. 96 00:13:18,314 --> 00:13:20,694 Yang Mulia, kata dari gerbang Barat. 97 00:13:20,900 --> 00:13:23,740 Seorang pria yang mengaku sebagai utusan kekaisaran ingin bertemu. 98 00:13:27,865 --> 00:13:31,655 Utusan dari Niflheim sudah di depan, Yang Mulia. 99 00:13:36,791 --> 00:13:38,001 Halo. 100 00:13:38,876 --> 00:13:40,286 Halo! 101 00:13:40,461 --> 00:13:41,711 Selamat siang untuk kalian. 102 00:13:42,296 --> 00:13:43,296 Dan kalian. 103 00:13:44,507 --> 00:13:46,467 Senang bisa bertemu dengan kalian, para Lucian tersayang. 104 00:13:46,676 --> 00:13:49,426 Niflheim sudah jadi sangat berani 105 00:13:49,637 --> 00:13:52,887 sampai-sampai mereka mengirim kanselir sendiri sebagai utusan? 106 00:13:53,265 --> 00:13:55,385 Dan tanpa penjaga? 107 00:13:55,559 --> 00:13:59,609 Sebuah kehormatan bisa dikenali oleh Raja besar Regis. 108 00:13:59,814 --> 00:14:04,534 Namun, ijinkan aku untuk berdiri dan memperkenalkan diriku sendiri. 109 00:14:05,403 --> 00:14:09,573 Ardyn Izunia, Kanselir dari Niflheim, 110 00:14:10,992 --> 00:14:13,622 siap untuk melayani anda. 111 00:14:13,995 --> 00:14:20,540 Dan aku datang pada hari yang menguntungkan ini untuk menawarkan perdamaian. 112 00:14:21,419 --> 00:14:22,499 Perdamaian? 113 00:14:22,962 --> 00:14:25,132 Tidak diragukan lagi kalian pasti sudah menduga 114 00:14:25,298 --> 00:14:29,758 bahwa manuver kamu baru-baru ini bukanlah taktik mundur yang strategis. 115 00:14:30,553 --> 00:14:36,099 Sebut saja sebuah sikap baik dari kekaisaran. 116 00:14:36,851 --> 00:14:43,978 Seperti kalian, kami juga ingin mengakhiri perang yang tidak ada gunanya ini. 117 00:14:44,734 --> 00:14:47,277 - Begitukah? - Benar. 118 00:14:47,445 --> 00:14:50,665 Dan kami hanya butuh sikap patuh dari kalian. 119 00:14:50,990 --> 00:14:55,160 Contohnya Insomnia ini. 120 00:14:55,369 --> 00:15:00,869 Lucis harus menyerahkan semua wilayah pada Niflheim. 121 00:15:04,295 --> 00:15:05,635 Insomnia! 122 00:15:05,796 --> 00:15:09,546 Permata di mahkota kerajaan Lucian. 123 00:15:10,760 --> 00:15:12,510 Betapa bodohnya sampai bisa lupa. 124 00:15:12,720 --> 00:15:15,890 Ada satu hal lagi yang sepele. 125 00:15:17,099 --> 00:15:18,429 Ini menyangkut tentang putramu. 126 00:15:20,728 --> 00:15:30,825 Pangeran Noctis dari Lucis dan Putri Lunafreya dari Tenebrae akan dinikahkan. 127 00:15:32,281 --> 00:15:34,491 Anda terlihat gelisah, Yang Mulia. 128 00:15:35,326 --> 00:15:40,996 Aku bisa menjaminmu, sang puteri masih sangat menghormatimu, 129 00:15:41,165 --> 00:15:44,535 seperti yang telah dia lakukan selama 12 tahun ini. 130 00:16:01,519 --> 00:16:02,639 Aku tidak tahu apa ada yang pernah bilang padamu, 131 00:16:02,812 --> 00:16:05,562 tapi kami tidak menyukai ketidakpatuhan di sekitar sini. 132 00:16:09,110 --> 00:16:12,200 Silakan lihat sekeliling. 133 00:16:12,738 --> 00:16:17,278 Seperti inilah rupa dari 100 tahun perdamaian. 134 00:16:19,996 --> 00:16:25,746 Ini adalah perdamaian abadi berkat Dinding kita. 135 00:16:28,087 --> 00:16:31,877 Kami tidak perlu kalian para imigran 136 00:16:32,258 --> 00:16:36,508 melompat-lompat, ingin menjadi pahlawan perang. 137 00:17:09,795 --> 00:17:12,585 Hari yang berat di gerbang, Glaive? 138 00:17:13,215 --> 00:17:15,625 Kau brengsek. Dia terjebak di sana karena salahmu. 139 00:17:17,511 --> 00:17:19,830 Bukan sambutan yang baik untuk pahlawan besar. 140 00:17:19,831 --> 00:17:21,964 Bukan pakaian yang baik untuk pahlawan besar. 141 00:17:21,964 --> 00:17:23,521 Ini membuat warna mataku lebih menonjol. 142 00:17:27,063 --> 00:17:28,273 Apa yang kau masukkan di makanan ini? 143 00:17:28,439 --> 00:17:29,769 Rasanya seperti kotoran chocobo. 144 00:17:29,941 --> 00:17:31,151 Hei, tutup mulutmu! 145 00:17:31,692 --> 00:17:34,452 Ini bukan Galahd. Orang-orang di sekitar sini suka yang seperti itu. 146 00:17:34,612 --> 00:17:39,452 Aku senang melihatmu bersedia menjual warisan kita untuk beberapa gil tambahan. 147 00:17:40,034 --> 00:17:42,744 Hei, Libertus. Kau sudah berterima kasih pada Nyx karena telah menyelamatkan nyawamu? 148 00:17:42,912 --> 00:17:46,082 Ayolah, Crowe. Nyx dan aku terlalu dekat untuk itu. 149 00:17:46,248 --> 00:17:48,878 Dia membantuku, aku membantunya. Dari dulu seperti itu. 150 00:17:49,043 --> 00:17:51,593 Sepertinya kau dapat sedikit bantuan dari orang lain, ya? 151 00:17:51,754 --> 00:17:53,304 Aku butuh semua yang bisa kudapatkan. 152 00:17:54,507 --> 00:17:55,507 Untuk kediaman kita! 153 00:17:56,842 --> 00:17:57,892 - Dan rumah. - Dan rumah. 154 00:18:00,388 --> 00:18:04,478 Jadi, Nyx sang penjaga gerbang. Bagaimana pos barumu? 155 00:18:04,684 --> 00:18:06,694 Oh, itu menakjubkan. Kalian akan menyukainya. 156 00:18:06,936 --> 00:18:08,846 Para penjaga gerbang sangat manis. 157 00:18:09,647 --> 00:18:10,767 Ya, benar. 158 00:18:10,940 --> 00:18:13,530 Kita semua tahu mereka membenci kita para orang luar lebih dari apa pun. 159 00:18:13,693 --> 00:18:15,863 Mereka sangat bosan sampai tidak ada kegiatan lain yang lebih baik. 160 00:18:16,112 --> 00:18:17,572 Rasa bosan tidak terlalu buruk. 161 00:18:17,738 --> 00:18:19,108 Setidaknya itu berarti ada kedamaian. 162 00:18:19,365 --> 00:18:22,205 Aku rela mengikuti 100 perang lagi bagi Galahdans untuk bisa mengatasi rasa bosan. 163 00:18:22,868 --> 00:18:24,078 Silakan berperang sesukamu. 164 00:18:24,245 --> 00:18:25,585 Hanya saja jangan mati dulu. 165 00:18:26,289 --> 00:18:27,369 Aku masih berhutang padamu. 166 00:18:27,957 --> 00:18:28,957 Banyak. 167 00:18:29,166 --> 00:18:31,746 Seperti apa keadaan Glaive tanpa sang pahlawannya? 168 00:18:31,919 --> 00:18:34,669 Bisa tolong tidak bicarakan ini selagi kita minum? 169 00:18:34,839 --> 00:18:38,009 Lagi pula kita baru saja mengirim para Niff lari terbirit-birit bukan? 170 00:18:38,175 --> 00:18:40,925 Mereka tidak berlari dari kita. Tidak, mereka mempermainkan kita. 171 00:18:42,847 --> 00:18:46,347 Berhenti merusak suasana, Luche. Kita semua tahu apa yang terjadi. 172 00:18:46,601 --> 00:18:49,271 Kau tahu mereka mengirim seorang utusan ke Citadel setelahnya? 173 00:18:49,437 --> 00:18:51,937 Untuk apa? Untuk menawarkan penyerahan diri mereka? 174 00:18:52,106 --> 00:18:53,436 - Meminta penyerahan diri kita. - Apa? 175 00:18:53,608 --> 00:18:55,608 Meminta kita menyerah? Apa-apaan. 176 00:18:56,027 --> 00:18:57,607 Tidak percaya? Pikirkanlah. 177 00:18:58,029 --> 00:18:59,949 Pihak kekaisaran sudah memojokkan Lucis. 178 00:19:00,114 --> 00:19:02,244 Ini waktu yang tepat untuk membuat permintaan. 179 00:19:03,993 --> 00:19:06,953 Kita kalah dalam perang ini, Yang Mulia. 180 00:19:07,496 --> 00:19:10,536 Lucis tidak bisa mengandalkan para Kingsglaive saja. 181 00:19:10,708 --> 00:19:13,838 Menerima gencatan senjata mungkin adalah tindakan yang terbaik. 182 00:19:14,253 --> 00:19:16,553 Kau bicara tentang hal-hal di luar Dinding Baru. 183 00:19:16,881 --> 00:19:20,551 Kita tidak butuh gencatan senjata selagi dinding itu bisa bertahan. 184 00:19:20,968 --> 00:19:25,178 Dan kalau posisi kita memburuk, kita masih punya Dinding Lama. 185 00:19:25,389 --> 00:19:30,389 Ya, tapi gencatan senjata ini akan mengakhiri perang. 186 00:19:31,520 --> 00:19:33,610 Kalau saja kita bisa berkompromi... 187 00:19:33,773 --> 00:19:35,693 Kompromi itu tidak bijaksana. 188 00:19:35,858 --> 00:19:38,688 Kita tidak tahu apa-apa tentang niat Niflheim yang sebenarnya. 189 00:19:39,403 --> 00:19:43,073 Jangan membodohi diri sendiri. Dinding itu tidak bisa ditembus. 190 00:19:43,491 --> 00:19:46,541 Hanya sisa sedikit jalan bagi kita. 191 00:19:47,495 --> 00:19:49,915 Dinding Baru menarik tenaga dari takhta. 192 00:19:50,164 --> 00:19:54,964 Masih bisa bertahan beberapa tahun kalau kerajaan membutuhkannya. 193 00:19:56,253 --> 00:20:01,223 Tapi sang kanselir mengatakan satu kebenaran, hanya satu. 194 00:20:02,134 --> 00:20:05,354 Kita sudah tua dan Dinding Lama... 195 00:20:06,847 --> 00:20:10,597 Aku tidak bisa memerintah Dinding Lama dengan tangan yang melemah. 196 00:20:11,018 --> 00:20:15,188 Aku juga tidak punya kekuatan untuk mengerahkan serangan untuk mengubah keadaan. 197 00:20:15,773 --> 00:20:18,113 Kalau begitu buat pilihan, Yang Mulia. 198 00:20:19,068 --> 00:20:21,148 Apa yang harus kita lindungi? 199 00:20:44,302 --> 00:20:45,592 Tolong Ibu! 200 00:21:04,488 --> 00:21:07,278 Kenapa kau tidak pernah kehilangan makan siang seperti itu? 201 00:21:09,118 --> 00:21:10,158 Itu aneh. 202 00:21:10,453 --> 00:21:13,623 Ini adalah seni kuno, rahasia dari keluarga kerajaan. 203 00:21:14,165 --> 00:21:16,175 Libertus! Nyx! 204 00:21:17,043 --> 00:21:18,713 Kemarilah, kalian harus melihat ini. 205 00:21:19,920 --> 00:21:21,460 Keadaan terlihat sibuk di ibu kota hari ini 206 00:21:21,631 --> 00:21:23,381 saat pemerintahan Lucian mengumumkan penerimaan secara penuh 207 00:21:23,549 --> 00:21:26,389 apa yang dikritik beberapa orang sebagai kesepakatan damai yang sepihak 208 00:21:26,552 --> 00:21:28,602 yang diusulkan oleh Kanselir Izunia dari Niflheim. 209 00:21:28,804 --> 00:21:32,064 Penandatanganan gencatan senjata ini berarti seluruh wilayah Lucian 210 00:21:32,224 --> 00:21:35,484 akan dipindahkan kepada kekaisaran, dengan satu-satunya pengecualian yaitu Insomnia. 211 00:21:35,645 --> 00:21:40,025 Sebagai imbalannya, Niflheim menjamin keselamatan Insomnia dan warganya 212 00:21:40,232 --> 00:21:42,402 serta menghentikan segala tindak permusuhan 213 00:21:42,568 --> 00:21:45,488 membawa akhir dari dari perang yang panjang dan pahit ini. 214 00:21:48,366 --> 00:21:53,116 Semua pertempuran yang kita lakukan sia-sia. 215 00:21:53,871 --> 00:21:57,251 Para Glaive, berkumpul di ruang pengarahan. 216 00:21:58,501 --> 00:21:59,671 Sekarang. 217 00:22:06,384 --> 00:22:09,184 Raja telah bicara, dan kalian telah mendengarnya. 218 00:22:09,720 --> 00:22:12,890 Semua wilayah di luar Dinding akan diserahkan pada kerajaan. 219 00:22:13,099 --> 00:22:14,979 Tidak ada yang jadi pengecualian? 220 00:22:15,601 --> 00:22:17,981 - Tidak ada. - Rumahmu juga ada di luar sana! 221 00:22:18,354 --> 00:22:19,354 Benar. 222 00:22:19,563 --> 00:22:21,193 Kenapa raja melakukan hal ini? 223 00:22:21,565 --> 00:22:23,145 Karena itu akan mengakhiri perang sialan ini. 224 00:22:25,403 --> 00:22:26,703 - Crowe. - Pak! 225 00:22:27,363 --> 00:22:31,033 Bersiap untuk berangkat. Kau dikirim untuk menyusupi Tenebrae. 226 00:22:31,617 --> 00:22:32,697 Tenebrae, pak? 227 00:22:33,452 --> 00:22:35,372 Rincian dari misi itu dirahasiakan. 228 00:22:35,788 --> 00:22:38,118 Lapor ke kantor untuk pengarahan dalam 30 menit. 229 00:22:39,333 --> 00:22:40,713 Dan, Nyx.... 230 00:22:41,377 --> 00:22:42,667 Kau ke Gerbang Barat. 231 00:22:43,004 --> 00:22:45,594 Kau ditugaskan ulang sebagai penjaga kastil. 232 00:22:46,590 --> 00:22:47,840 Itu saja. 233 00:22:54,849 --> 00:22:58,139 Jadi ini yang kau bicarakan waktu itu, Luche? 234 00:22:58,352 --> 00:22:59,392 Kalian dengar kata-kata dari kapten. 235 00:22:59,562 --> 00:23:02,732 - Keputusan bukan di tangan kita. - Bukan di tangan kita? 236 00:23:02,940 --> 00:23:05,480 Itu adalah rumah-rumah kita di luar sana! Orang-orang kita! 237 00:23:05,735 --> 00:23:08,115 Dan kau hanya akan menurutinya dan menelantarkan mereka? 238 00:23:08,279 --> 00:23:09,819 Kalau kita tidak menuruti kemauan mereka 239 00:23:09,989 --> 00:23:12,239 kekaisaran akan mengacak-ngacak Insomnia. 240 00:23:12,408 --> 00:23:14,788 - Kita acak-acak mereka kembali! - Tenang, tenang. 241 00:23:14,952 --> 00:23:16,162 Dia bukan musuh kita. 242 00:23:16,370 --> 00:23:17,870 Kalian tidak mengerti? 243 00:23:19,665 --> 00:23:21,285 Kita bukan apa-apa bagi mereka. 244 00:23:21,500 --> 00:23:25,050 Para tikus, menyelinap masuk dari luar Dinding. 245 00:23:26,088 --> 00:23:27,918 Tentu saja, mereka bisa menggunakan kita 246 00:23:28,090 --> 00:23:30,260 saat mereka menyadari kita bisa melakukan sihir mereka. 247 00:23:30,426 --> 00:23:33,176 Jadi mereka memilih kita dari tikus-tikus lainnya di luar sana 248 00:23:33,346 --> 00:23:38,136 dan membiarkan kita menggigiti kekuatan yang berharga dari Yang Mulia. 249 00:23:38,768 --> 00:23:40,888 Tapi segera setelah perang ini berakhir, 250 00:23:41,228 --> 00:23:43,478 kita semua akan kembali ke selokan. 251 00:23:44,398 --> 00:23:47,568 Kau juga termasuk, pahlawan. 252 00:23:47,777 --> 00:23:53,527 Kalau kau sangat rindu rumah, Libertus, kau dan Nyx pulang saja. 253 00:23:53,699 --> 00:23:56,119 Aku yakin Niflheim akan menyambut kalian dengan tangan terbuka. 254 00:23:56,410 --> 00:23:58,330 Kau juga punya rumah di luar sana. 255 00:24:01,540 --> 00:24:02,960 Atau kau sudah lupa? 256 00:24:10,925 --> 00:24:12,225 Sial! 257 00:24:13,052 --> 00:24:14,972 Aku tidak akan biarkan keadaan berakhir seperti ini. 258 00:24:21,269 --> 00:24:24,349 Kebanyakan orang setuju, Yang Mulia. 259 00:24:24,522 --> 00:24:26,772 Hampir semua akan menyambut perdamaian ini. 260 00:24:26,983 --> 00:24:28,533 Jika kau sendiri belum mendengar suara-suara mereka, 261 00:24:28,693 --> 00:24:31,073 bagaimana kau bisa mengklaim mengetahui hati mereka? 262 00:24:31,862 --> 00:24:34,162 Bagaimana dengan misi ke Tenebrae, Yang Mulia? 263 00:24:34,448 --> 00:24:36,618 Apakah tindakan yang rahasia itu bijaksana? 264 00:24:36,909 --> 00:24:39,699 Jika itu terungkap, pihak kekaisaran akan terpancing. 265 00:24:39,870 --> 00:24:43,040 Pihak kekaisaran tetap jadi musuh kita sampai perjanjian ditandatangani. 266 00:24:43,291 --> 00:24:44,791 Selama kita dalam perang 267 00:24:44,959 --> 00:24:47,999 Yang Mulia berniat untuk tetap satu langkah di depan mereka. 268 00:24:48,462 --> 00:24:49,592 Tentu saja. 269 00:25:00,766 --> 00:25:03,596 Jepit rambut? Kukira kau tidak suka hal-hal seperti itu. 270 00:25:03,811 --> 00:25:06,561 Ini bukan untukku. Ini adalah hadiah untuk sang puteri. 271 00:25:06,814 --> 00:25:09,074 Tapi rahasiakan ini. Tidak ada yang boleh tahu. 272 00:25:12,069 --> 00:25:13,399 Itu jemputanku. 273 00:25:14,447 --> 00:25:15,817 Hati-hati di luar sana. 274 00:25:16,532 --> 00:25:19,282 Aku tahu kau muak mendengarnya, tapi kau seperti... 275 00:25:19,452 --> 00:25:22,912 Adik kecilmu. Ya, aku muak mendengarnya. 276 00:25:25,666 --> 00:25:28,246 Pastikan kau kembali secara utuh, oke? 277 00:25:32,214 --> 00:25:33,514 Kau sendiri memakai baju dua potong. 278 00:25:56,280 --> 00:25:58,990 Lady Lunafreya, aku sudah membiarkan pintu belakang belakang. 279 00:25:59,158 --> 00:26:00,158 Terima kasih. 280 00:26:03,245 --> 00:26:04,285 Apa anda harus pergi? 281 00:26:04,455 --> 00:26:05,455 Ya. 282 00:26:08,042 --> 00:26:09,632 Kalau begitu cepat pergi. 283 00:26:15,091 --> 00:26:18,391 Aku tidak ingat memberimu ijin untuk meninggalkan kamarmu, Lunafreya. 284 00:26:19,136 --> 00:26:20,386 Ravus. 285 00:26:24,892 --> 00:26:27,852 Kau tidak boleh meninggalkan ruangan ini sampai waktunya berangkat ke Lucis. 286 00:26:28,020 --> 00:26:29,690 Ini adalah untuk kebaikanmu sendiri. 287 00:26:30,731 --> 00:26:32,021 Kebaikanku sendiri? 288 00:26:34,610 --> 00:26:36,400 Apa yang sebenarnya sedang terjadi di sini? 289 00:26:37,738 --> 00:26:40,698 Kenapa kekaisaran ingin aku menikah dengan Noctis? 290 00:26:40,908 --> 00:26:44,238 Mereka telah menawarkan perdamaian, dan pernikahanmu adalah sebagai pengikat. 291 00:26:44,578 --> 00:26:46,328 Kau berharap aku percaya itu? 292 00:26:46,706 --> 00:26:48,536 Apa yang kau percaya bukan urusanku. 293 00:26:49,041 --> 00:26:51,171 Yang jadi urusanku adalah kau menyelinap 294 00:26:51,335 --> 00:26:54,415 untuk memberitahu pembunuh dari ibu kami tentang sebuah rencana yang kau impikan. 295 00:26:54,714 --> 00:26:57,054 Kau salah karena membenci Raja Regis. 296 00:26:57,800 --> 00:27:00,510 Niflheim yang membunuh Ibu, bukan dia. 297 00:27:01,762 --> 00:27:04,432 Mereka membunuhnya dan menjadikanmu anjing peliharaan mereka. 298 00:27:28,414 --> 00:27:29,714 Sudah. 299 00:28:03,950 --> 00:28:08,500 Rasa kegembiraan telah menyapu kota atas gencatan senjata yang akan datang. 300 00:28:08,829 --> 00:28:13,169 Hanya dengan sisa tiga hari sampai perjanjian secara resmi ditandatangani, 301 00:28:13,376 --> 00:28:16,456 kerumunan warga telah turun ke jalan untuk menunjukkan.... 302 00:28:24,553 --> 00:28:27,013 Lucis membutuhkan kekuatanmu, prajurit muda. 303 00:28:27,181 --> 00:28:28,561 Kami tidak membutuhkan kalian para imigran. 304 00:28:29,934 --> 00:28:32,814 Apa pun kekuatan yang kau miliki adalah pinjaman dari sang raja. 305 00:28:33,020 --> 00:28:36,320 - Kau bukan apa-apa tanpa dia. - Nyx, bantu Ibu. 306 00:28:36,524 --> 00:28:38,614 Selena, menunduk. 307 00:28:38,776 --> 00:28:41,856 ...dan beberapa gelombang dari diplomat kekaisaran memasuki kota. 308 00:28:43,572 --> 00:28:47,202 Sang puteri? Kau yakin? 309 00:28:47,368 --> 00:28:49,078 Ya, Yang Mulia. 310 00:28:49,287 --> 00:28:53,537 Dia di antara kontingen kekaisaran terakhir yang memasuki kota. 311 00:29:16,480 --> 00:29:17,820 Masuk. 312 00:29:19,567 --> 00:29:22,277 Aku harus melapor ke posku saat ini, pak. 313 00:29:22,528 --> 00:29:24,148 Perintah baru. 314 00:29:24,322 --> 00:29:27,372 Ayo. Kita harus menjemput seorang puteri. 315 00:29:34,457 --> 00:29:36,127 Mobil yang keren, pak. 316 00:29:36,292 --> 00:29:38,502 Ini milik sang pangeran. 317 00:29:38,669 --> 00:29:40,669 Kami sudah membawanya ke luar kota. 318 00:29:40,838 --> 00:29:44,088 Bukannya dia punya pernikahan yang harus diatur, pak? 319 00:29:44,925 --> 00:29:46,965 Berhenti memanggilku "pak." 320 00:29:47,219 --> 00:29:49,179 Sang raja punya rencana sendiri. 321 00:29:49,347 --> 00:29:52,807 Pangeran Noctis dan Puteri Lunafreya akan bertemu jauh dari Insomnia. 322 00:29:53,434 --> 00:29:54,484 Apa yang dia lakukan di sini? 323 00:29:55,645 --> 00:29:57,945 Memperumit berbagai hal. 324 00:29:58,439 --> 00:30:01,279 Kami mengirim Crowe untuk mencari sang puteri dan mengawalnya keluar dari Tenebrae. 325 00:30:04,528 --> 00:30:07,488 Kami masih mencoba mencari tahu apa yang salah. 326 00:30:19,418 --> 00:30:25,258 Aku tahu pendapatmu tentang perang ini, tapi apa pendapatmu tentang perdamaian ini? 327 00:30:27,718 --> 00:30:29,848 Kau senang menyerahkan rumahmu? 328 00:30:30,054 --> 00:30:32,854 Itu adalah keputusan sang raja. Dia menerimaku, aku berhutang padanya. 329 00:30:33,432 --> 00:30:36,232 Aku waktu itu beruntung. Ada orang-orang di Galahd yang tidak beruntung. 330 00:30:37,186 --> 00:30:39,476 Dan mereka membutuhkanku. 331 00:30:39,689 --> 00:30:41,859 Jadi kau akan kembali? 332 00:30:42,108 --> 00:30:44,648 Apa gunanya kau tanpa sihir dari sang raja? 333 00:30:48,322 --> 00:30:50,822 Selalu ingin menyelamatkan seseorang. 334 00:30:50,992 --> 00:30:53,582 Aku mengerti. Percayalah padaku. Tapi itu tidak memenangkan perang. 335 00:30:53,744 --> 00:30:56,124 Bukan hanya ingin. 336 00:30:56,414 --> 00:30:58,504 Bukan hanya aku. 337 00:30:59,834 --> 00:31:01,884 Libertus adalah seseorang yang perlu kau khawatirkan. 338 00:31:02,044 --> 00:31:04,634 Dia akan kembali kalau keadaan semakin buruk. 339 00:31:07,008 --> 00:31:08,758 Yang terburuk belum datang. 340 00:31:29,697 --> 00:31:31,907 Kau tahu siapa yang kau hentikan? 341 00:31:32,074 --> 00:31:35,584 Buka gerbang ini sekarang dan mungkin kau masih akan punya pekerjaan besok. 342 00:31:36,120 --> 00:31:38,710 - Perintah dari raja. - Kau yakin kau ingin mengambil risiko 343 00:31:38,873 --> 00:31:41,633 dan membuat masalah diplomatik sekarang? 344 00:31:41,792 --> 00:31:46,052 Aku adalah pengawal pribadi Lady Lunafreya Nox Fleuret, 345 00:31:46,213 --> 00:31:48,673 puteri dari Tenebrae dan... 346 00:31:48,841 --> 00:31:51,721 Dan calon mempelai wanita kerajaan kami yang tercinta. 347 00:31:51,886 --> 00:31:55,806 Selamat datang di wilayah yang berdaulat. Kami akan mengambil alih dari sini. 348 00:31:55,973 --> 00:31:58,433 - Maafkan aku, Kapten Drautos. - Antar tuan puteri ke dalam kastil. 349 00:31:58,601 --> 00:32:01,691 Aku tidak tahu bahwa kau... Aku tidak tahu tentang... 350 00:32:01,979 --> 00:32:03,979 - Permisi. Terima kasih. - Tidak, kau... Aku harus... 351 00:32:04,190 --> 00:32:06,150 Aku harus... Tidak, aku harus konfirmasi dengan atasanku lebih dulu. 352 00:32:06,317 --> 00:32:07,857 Yang Mulia. 353 00:32:17,495 --> 00:32:22,375 Yang Mulia Tuan Puteri Lunafreya dari Tenebrae. 354 00:32:29,924 --> 00:32:32,844 Sudah lama, Yang Mulia. 355 00:32:33,886 --> 00:32:35,546 Ya. 356 00:32:36,180 --> 00:32:38,220 Terlalu lama. 357 00:32:39,809 --> 00:32:42,689 Pangeran Noctis tidak ada di sini bukan? 358 00:32:43,312 --> 00:32:46,112 Tidak, sayangku. Dia tidak ada di sini. 359 00:32:49,151 --> 00:32:52,321 Aku terlalu tua untuk menjalani perang ini. 360 00:32:52,488 --> 00:32:57,158 Aku tidak punya pilihan selain menerima kekaisaran dan perjanjian mereka. 361 00:32:58,077 --> 00:32:59,117 Meskipun begitu... 362 00:33:00,705 --> 00:33:04,295 Aku berharap untuk mengadakan pernikahan di tempat lain, di tempat yang aman. 363 00:33:04,458 --> 00:33:07,378 Aku sudah mengirim salah satu Glaive-ku untuk menemuimu di sana, tapi... 364 00:33:10,339 --> 00:33:12,049 Belum terlambat. 365 00:33:12,842 --> 00:33:14,302 Aku bisa siapkan seorang pengawal. 366 00:33:14,468 --> 00:33:16,848 Tolong, temui putraku. 367 00:33:18,973 --> 00:33:20,563 Tidak. 368 00:33:21,809 --> 00:33:25,149 Kemana pun aku pergi, kekaisaran akan mengikuti. 369 00:33:25,938 --> 00:33:29,648 Itu hanya akan menempatkan sang pangeran dalam bahaya yang lebih besar. 370 00:33:30,526 --> 00:33:35,316 Sudah jadi tugasku melindungi sang pangeran dan melihat takdirnya terpenuhi. 371 00:33:35,489 --> 00:33:39,159 12 tahun ini tidak mengubah itu. 372 00:33:40,286 --> 00:33:42,286 Dan bagaimana dengan takdirmu? 373 00:33:43,039 --> 00:33:47,289 Tugasku adalah takdirku, Yang Mulia. 374 00:33:47,877 --> 00:33:51,707 Aku siap untuk menerima apa pun yang mungkin terjadi. 375 00:34:01,390 --> 00:34:02,560 Jadi, bagaimana menurutmu? 376 00:34:03,059 --> 00:34:06,019 Semua wilayah ini akan segera jadi milik kekaisaran. 377 00:34:06,187 --> 00:34:09,397 Menurutmu keadaan akan jadi lebih baik saat para Niff mulai memerintah? 378 00:34:09,565 --> 00:34:11,225 Tidak sedikit pun. 379 00:34:11,400 --> 00:34:13,490 Tidak penting siapa yang memerintah. 380 00:34:13,653 --> 00:34:15,573 Selama mereka memerintah dari belakang Dinding, 381 00:34:15,738 --> 00:34:18,368 tidak akan ada yang berubah di sini. 382 00:34:19,283 --> 00:34:20,583 Kemari. 383 00:34:20,743 --> 00:34:22,293 Baiklah. 384 00:34:26,082 --> 00:34:27,712 Itu sebuah tangan! 385 00:34:32,838 --> 00:34:34,838 Reuni yang bahagia? 386 00:34:35,007 --> 00:34:37,547 Selama ini dia jadi sandera di Niflheim? 387 00:34:37,760 --> 00:34:39,850 Dia adalah simbol perdamaian. Hanya itu yang aku tahu. 388 00:34:40,012 --> 00:34:41,012 Tidak terdengar seperti itu. 389 00:34:41,180 --> 00:34:43,140 Sepertinya dia di sini untuk sesuatu yang jauh lebih besar dari itu. 390 00:34:43,307 --> 00:34:45,427 Perintahmu adalah untuk melindunginya. 391 00:34:46,185 --> 00:34:48,765 Bukan untuk melihat, bukan untuk mendengarkan, bukan untuk berpikir. 392 00:34:48,938 --> 00:34:50,608 Mengerti? 393 00:34:51,691 --> 00:34:52,861 Drautos. 394 00:34:53,025 --> 00:34:54,985 Ya, laporkan. 395 00:35:00,658 --> 00:35:03,738 Minggir. Itu temanku. 396 00:35:03,953 --> 00:35:05,873 Pak, anda tidak bisa masuk sampai pemeriksaan berakhir. 397 00:35:06,038 --> 00:35:08,038 Pemeriksaan apa? Apa yang sedang terjadi? 398 00:35:08,207 --> 00:35:10,827 Hei, tenanglah, pria besar. 399 00:35:11,752 --> 00:35:15,012 Mereka memasukkan Crowe dengan tergesa-gesa ke sana saat dia kembali. 400 00:35:15,172 --> 00:35:17,092 Dan sekarang mereka tidak membiarkanku melihatnya. 401 00:35:20,303 --> 00:35:21,803 Tunggu. 402 00:35:58,549 --> 00:36:00,929 Barang-barang pribadi Crowe. 403 00:36:02,428 --> 00:36:04,258 Terserah apa yang ingin kau lakukan dengan ini. 404 00:36:06,641 --> 00:36:09,891 Kau mengirimnya pada misi apa? 405 00:36:10,853 --> 00:36:14,823 Tidak ada anggota Glaive yang mati karena misi pengawalan biasa. 406 00:36:16,067 --> 00:36:19,817 Akan kupastikan gencatan senjata tidak menganggu penyelidikan secara penuh. 407 00:36:22,281 --> 00:36:24,581 Dia adalah seorang prajurit yang baik. 408 00:36:24,992 --> 00:36:27,492 Kematiannya pasti akan terjawab. 409 00:36:31,958 --> 00:36:33,998 Hidup yang luar biasa bukan? 410 00:36:36,671 --> 00:36:39,091 Dia dibesarkan sebagai seorang yatim piatu. 411 00:36:39,757 --> 00:36:41,797 Lari dari desanya. 412 00:36:46,055 --> 00:36:48,935 Aku masih ingat saat pertama kali aku melihatnya. 413 00:36:49,183 --> 00:36:53,482 Gadis kecil yang kurus, berlumuran tanah. 414 00:36:54,981 --> 00:36:57,191 Tidak punya seorang teman pun di dunia. 415 00:37:00,528 --> 00:37:02,448 Tapi matanya... 416 00:37:02,655 --> 00:37:04,285 Sial. 417 00:37:04,490 --> 00:37:07,490 Ada sesuatu tentang matanya. 418 00:37:15,418 --> 00:37:17,538 Dia layak mendapat sesuatu yang lebih baik. 419 00:37:18,671 --> 00:37:21,011 Dan aku akan melakukan apa pun untuk memberikannya pada... 420 00:37:36,230 --> 00:37:38,730 Libertus, tunggu. 421 00:37:41,777 --> 00:37:43,107 Crowe mati sebagai seorang Glaive. 422 00:37:43,321 --> 00:37:45,911 Kau masih bisa menghormatinya dengan berperang sebagai Glaive. 423 00:37:47,575 --> 00:37:50,665 Kau terkadang lebih bodoh dariku, kau tahu itu? 424 00:37:50,828 --> 00:37:52,748 Kau tidak mengerti? 425 00:37:53,039 --> 00:37:55,499 Lucis membunuh Crowe. 426 00:38:01,756 --> 00:38:03,796 Kembali ke kastil. 427 00:38:03,966 --> 00:38:06,537 Beritahu raja tidak ada perdamaian yang bisa didapat 428 00:38:06,538 --> 00:38:08,899 dari melemparkan mereka yang lemah pada serigala. 429 00:38:09,930 --> 00:38:13,060 Aku akan melakukan perlawananku sendiri mulai dari sini. 430 00:38:14,852 --> 00:38:18,402 Sampai jumpa, pahlawan. 431 00:38:47,468 --> 00:38:48,638 Jepit rambut? 432 00:38:48,803 --> 00:38:50,683 Aku tidak mengira kau suka hal-hal seperti itu. 433 00:38:50,888 --> 00:38:53,138 Ini bukan untukku. Ini adalah hadiah untuk sang puteri. 434 00:39:32,263 --> 00:39:35,563 Acara resepsi yang megah, Raja Regis. 435 00:39:36,225 --> 00:39:38,225 Kau memberi kehormatan pada Niflheim. 436 00:39:38,394 --> 00:39:42,314 Tentu saja, Kaisar Aldercapt. 437 00:39:42,523 --> 00:39:45,863 Kau telah bepergian jauh untuk memberkati kami dengan kehadiranmu. 438 00:39:46,694 --> 00:39:49,114 Setidaknya ini yang bisa kulakukan. 439 00:39:50,906 --> 00:39:54,986 Besok akan menjadi hari yang bersejarah bagi kedua negara kita. 440 00:39:55,328 --> 00:39:59,458 Dan Insomnia milikmu benar-benar sebuah keajaiban. 441 00:40:00,499 --> 00:40:03,789 Kotaku sendiri sangat kecil bila dibandingkan dengan ini. 442 00:40:04,962 --> 00:40:08,972 Aku berdoa kami bisa mengambil banyak hal dari kunjungan ini. 443 00:40:16,098 --> 00:40:17,518 Halo. 444 00:40:19,727 --> 00:40:22,347 Kita belum berkenalan dengan benar kemarin. 445 00:40:24,106 --> 00:40:27,606 Itu harus ditunda, Yang Mulia. Aku sedang bertugas menjaga keadaan. 446 00:40:28,069 --> 00:40:30,489 Kalau begitu tidak ada tempat lain yang lebih aman bagiku bukan? 447 00:40:32,907 --> 00:40:34,737 Boleh aku bertanya siapa namamu? 448 00:40:36,494 --> 00:40:39,414 Nyx. Nyx Ulric. 449 00:40:40,581 --> 00:40:44,291 Ada sesuatu yang ingin kutanyakan, Nyx Ulric. 450 00:40:45,294 --> 00:40:47,964 Raja Regis bilang dia mengirim salah satu anggotamu untuk mencariku. 451 00:40:49,674 --> 00:40:52,594 Aku ingin menawarkan rasa terima kasih secara pribadi. 452 00:40:52,969 --> 00:40:55,599 Di mana aku bisa menemukan prajurit yang berani ini? 453 00:41:03,354 --> 00:41:04,984 Oh, aku tidak... 454 00:41:05,189 --> 00:41:07,399 - Aku sangat menyesal. - Tidak perlu. 455 00:41:10,820 --> 00:41:11,860 Ini. 456 00:41:14,240 --> 00:41:16,330 Dia membawa ini. 457 00:41:17,285 --> 00:41:18,415 Tadinya dia ingin memberikannya untukmu. 458 00:41:20,454 --> 00:41:21,964 Untukku? 459 00:41:22,790 --> 00:41:24,080 Simpanlah. 460 00:41:24,709 --> 00:41:26,879 Dia pasti ingin kau memilikinya. 461 00:41:29,964 --> 00:41:32,474 Aku akan selalu membawanya denganku. 462 00:41:32,758 --> 00:41:34,298 Terima kasih. 463 00:42:03,914 --> 00:42:06,884 Kau tahu apa artinya perdamaian ini? 464 00:42:07,168 --> 00:42:09,498 Itu berarti rumah-rumah kita hilang. 465 00:42:09,670 --> 00:42:11,050 Semuanya. 466 00:42:11,213 --> 00:42:12,923 Selamanya. 467 00:42:17,470 --> 00:42:19,560 Kudengar aku bisa menemukan para pembenci perjanjian di sini. 468 00:42:20,056 --> 00:42:22,216 Aku datang ke tempat yang tepat? 469 00:42:22,391 --> 00:42:24,101 Benar. 470 00:42:24,268 --> 00:42:26,558 Semuanya, sapa pria yang menghabiskan hari-harinya 471 00:42:26,729 --> 00:42:28,809 sebagai pelayanan setia raja kita yang baik. 472 00:42:28,981 --> 00:42:30,821 Sudah tidak lagi. 473 00:42:31,400 --> 00:42:33,400 Hari-hari itu sudah berakhir. 474 00:42:34,153 --> 00:42:36,613 Aku sudah tidak mau lagi mendengarkan kebohongan-kebohongan dari si brengsek itu. 475 00:42:36,781 --> 00:42:39,451 Dia mungkin duduk di atas takhta tapi dia bukan seorang raja. 476 00:42:39,617 --> 00:42:41,697 Setidaknya bukan raja dariku. 477 00:42:42,161 --> 00:42:43,831 Kalau begitu... 478 00:42:44,455 --> 00:42:47,115 Selamat datang di kelompok perlawanan, saudaraku. 479 00:42:47,875 --> 00:42:49,785 Kuharap kau di sini untuk bicara. 480 00:42:50,294 --> 00:42:51,714 Apa yang ingin kau ketahui? 481 00:43:01,514 --> 00:43:03,024 Tolong... 482 00:43:03,182 --> 00:43:05,682 Dimana pun Noctis berada, jaga dia tetap aman. 483 00:43:06,102 --> 00:43:07,812 Hanya itu yang kuminta. 484 00:43:07,979 --> 00:43:10,149 Kau berdoa pada dewa yang mana? 485 00:43:10,356 --> 00:43:14,026 Kau, sang budak dari nasib dan takdir. 486 00:43:15,569 --> 00:43:17,819 Tinggalkan doa-doamu. 487 00:43:18,030 --> 00:43:19,740 Para dewa tidak mendengarkan. 488 00:43:19,907 --> 00:43:22,867 Jendral Glauca, kenapa anda ada di sini? 489 00:43:23,077 --> 00:43:26,997 Kau terlalu cerdas untuk pernah bisa percaya pada perdamaian ini. 490 00:43:27,623 --> 00:43:29,786 Sayang kau tidak bisa menemui Noctis-mu yang tercinta. 491 00:43:29,787 --> 00:43:30,787 Kau punya tujuan lain. 492 00:43:31,419 --> 00:43:34,129 - Aku kemari bukan untuk Niflheim. - Tidak. 493 00:43:34,297 --> 00:43:35,627 Kau di sini untukku. 494 00:43:36,035 --> 00:43:41,855 - Kau? Aku tidak mengerti. - Besok kau akan mengerti. 495 00:44:29,815 --> 00:44:31,654 Para kontingen Niflheim telah meninggalkan hotel. 496 00:44:31,812 --> 00:44:33,982 Kurang dari tiga jam sampai upacara diadakan. 497 00:44:34,231 --> 00:44:35,821 Perketat penjagaan dari Citadel. 498 00:44:43,074 --> 00:44:44,834 Nyx, sang puteri ada bersamamu? 499 00:44:45,034 --> 00:44:46,034 Tidak. 500 00:44:46,202 --> 00:44:47,622 Aku bertugas di Citadel. 501 00:44:48,079 --> 00:44:50,209 Para Niff baru saja berangkat untuk menghadiri upacara. 502 00:44:50,373 --> 00:44:52,423 Dan dia tidak bersama dengan mereka. 503 00:45:14,522 --> 00:45:16,862 - Alat pengirim sinyal? - Ya, aku akan kirim koordinatnya sekarang. 504 00:45:17,024 --> 00:45:18,484 Bisa temukan lokasinya untukku? 505 00:45:18,651 --> 00:45:20,901 Tentu, tapi sepertinya semua ini akan sia-sia. 506 00:45:21,070 --> 00:45:22,820 Kau punya waktu bebas ya? 507 00:45:22,989 --> 00:45:25,909 Kurasa begitu, dalam keadaan senang atau susah. 508 00:45:49,307 --> 00:45:51,807 Koordinat itu sekitar 20 mil sebelah selatan dari Insomnia. 509 00:45:52,184 --> 00:45:53,734 Di luar Dinding. 510 00:45:53,936 --> 00:45:56,646 Apa yang Crowe lakukan di luar sana? 511 00:45:56,939 --> 00:45:58,859 Tidak, tidak. Mereka mengirimnya ke... 512 00:46:02,069 --> 00:46:03,399 Aku butuh bantuan lainnya, Pelna. 513 00:46:03,571 --> 00:46:05,491 Tampilkan koordinat itu pada radar dan beritahu aku apa yang kau temukan. 514 00:46:05,656 --> 00:46:08,406 Baik. Menurutmu ini suatu hal yang besar? 515 00:46:08,618 --> 00:46:09,738 Ya, terlalu besar untuk dihiraukan. 516 00:46:12,872 --> 00:46:15,002 - Permisi, pak. Permisi. - Hei, hei, hei. 517 00:46:15,166 --> 00:46:17,076 - Whoa, tunggu sebentar. - Berhenti. 518 00:46:21,881 --> 00:46:24,761 Dengar. Ini bukan tugas penjagaan gerbang. 519 00:46:24,925 --> 00:46:28,885 Ini adalah jantung dari kota kita, rumah dari raja kita. 520 00:46:29,055 --> 00:46:31,725 Upacara tidak boleh terganggu. 521 00:46:31,891 --> 00:46:35,231 Netralisir ancaman apa pun dengan cepat dan diam-diam. 522 00:46:35,645 --> 00:46:37,065 Kalian mengerti? 523 00:46:37,229 --> 00:46:39,019 Ya, pak. 524 00:47:24,735 --> 00:47:26,645 Glaive pada pusat. Kau ada di sana, kapten? 525 00:47:26,821 --> 00:47:28,281 Penting. 526 00:47:29,323 --> 00:47:31,073 Sial, Drautos. 527 00:47:32,076 --> 00:47:35,196 Jackpot, Nyx. Ada seluruh armada pesawat di lokasi itu. 528 00:47:35,371 --> 00:47:37,371 - Niflheim. - Ya, dan dari yang terlihat... 529 00:47:37,540 --> 00:47:39,080 Kurasa mereka siap untuk berperang. 530 00:47:39,292 --> 00:47:40,632 - Dimana kapten? - Seharusnya ada di Citadel. 531 00:47:40,793 --> 00:47:42,093 Tidak ada jawaban di frekuensi radionya. 532 00:47:42,253 --> 00:47:44,463 Aku tidak tahu, pasti dia sibuk mengatur pengawalan. 533 00:47:44,672 --> 00:47:48,222 Pelna, satu permintaan terakhir. Siapkan para Glaive untuk beraksi. 534 00:47:48,384 --> 00:47:49,554 Apa yang kau bicarakan? 535 00:47:49,719 --> 00:47:51,429 Kau ingin bertindak tanpa perintah dari kapten? 536 00:47:51,637 --> 00:47:52,927 Percayalah padaku. Lakukan saja. 537 00:47:53,097 --> 00:47:54,807 Tunggu, apa yang harus kukatakan...? 538 00:47:55,016 --> 00:47:56,056 Mundur, Glaive. 539 00:48:01,814 --> 00:48:03,944 Upacaranya diadakan kurang dari dua jam lagi. 540 00:48:04,108 --> 00:48:05,978 Kita harus siap-siap. 541 00:48:08,529 --> 00:48:10,199 Baiklah. 542 00:48:10,489 --> 00:48:11,659 Yang Mulia. 543 00:48:11,866 --> 00:48:13,696 Seorang pria anggota Kingsglaive ada di sini, pak. 544 00:48:13,868 --> 00:48:15,238 Dia menuntut ingin bertemu dengan anda. 545 00:48:15,494 --> 00:48:16,914 "Menuntut?" 546 00:48:17,413 --> 00:48:18,583 - Yang Mulia, tolong. - Tahan. 547 00:48:18,956 --> 00:48:20,706 Beri perintah untuk menurunkan para Glaive. 548 00:48:23,669 --> 00:48:24,959 Kau. 549 00:48:25,171 --> 00:48:27,921 Sebuah armada Niflheim siap untuk berperang 20 mil ke arah selatan. 550 00:48:28,090 --> 00:48:29,840 Sebuah armada kekaisaran. 551 00:48:30,092 --> 00:48:31,432 Dan sang puteri ada di tangan mereka. 552 00:48:33,346 --> 00:48:36,426 Clarus, tempatkan penjagaan di luar ruang perjanjian. 553 00:48:36,599 --> 00:48:38,479 Kau akan dianggap tidak percaya pada mereka. 554 00:48:38,643 --> 00:48:40,273 Kita semua tidak percaya pada mereka. 555 00:48:40,728 --> 00:48:42,478 Laksanakan. 556 00:48:42,855 --> 00:48:45,225 Kita mungkin harus menahan Kaisar Aldercapt. 557 00:48:45,566 --> 00:48:47,106 Menahannya? 558 00:48:47,276 --> 00:48:49,566 Itu akan melebihi sebuah deklarasi perang. 559 00:48:49,737 --> 00:48:52,157 Kita masih dalam perang, Clarus. 560 00:48:53,407 --> 00:48:56,577 Dan kau, Nyx Ulric. 561 00:48:57,036 --> 00:48:59,076 Seberapa cepat Kingsglaive bisa diturunkan? 562 00:49:00,498 --> 00:49:02,708 Segera setelah anda memberi perintah. 563 00:49:03,250 --> 00:49:04,880 Kalau begitu pergilah. 564 00:49:05,211 --> 00:49:06,591 Selamatkan Luna. 565 00:49:11,842 --> 00:49:13,552 Bagaimana kalau ini adalah sebuah pengalihan? 566 00:49:13,761 --> 00:49:15,011 Kemungkinannya kecil. 567 00:49:15,179 --> 00:49:17,389 Puteri dari Tenebrae ada di sana. 568 00:49:22,937 --> 00:49:24,437 Kita punya dua pekerjaan. 569 00:49:25,523 --> 00:49:26,823 Selamatkan dia. 570 00:49:27,441 --> 00:49:30,441 Dan hentikan pesawat-pesawat Niff terbang ke Insomnia. 571 00:49:37,410 --> 00:49:39,200 Kita berangkat dalam beberapa kelompok. 572 00:49:39,954 --> 00:49:42,874 Misi menyusup dan ekstraksi standar. 573 00:49:43,499 --> 00:49:45,749 Nyx, kau beri perintah. Kami akan mengikutimu. 574 00:49:48,921 --> 00:49:52,381 Para Glaive berdiri bersama, dengan atau tanpa kapten. 575 00:49:52,591 --> 00:49:53,631 Untuk kediaman kita. 576 00:49:53,801 --> 00:49:55,301 Dan rumah kita! 577 00:50:07,648 --> 00:50:12,648 Kurang dari 20 menit dari penandatanganan perjanjian bersejarah ini. 578 00:50:21,329 --> 00:50:23,289 Aku sudah menerima perintah dari raja untuk berangkat. 579 00:50:23,456 --> 00:50:24,956 Aku akan urus keadaan di kota. 580 00:50:26,042 --> 00:50:29,042 Kalian sudah punya misi kalian, dan itu tidak akan mudah. 581 00:50:29,211 --> 00:50:30,631 Ada dua objektif. 582 00:50:30,796 --> 00:50:33,046 Amankan sandera dan tahan pergerakan musuh. 583 00:50:33,299 --> 00:50:35,339 Berhati-hatilah. 584 00:50:35,509 --> 00:50:37,849 Seorang Glaive sudah mati untuk sang tuan puteri ini. 585 00:50:38,054 --> 00:50:40,604 Niflheim tidak akan melepasnya dengan mudah. 586 00:50:53,945 --> 00:50:55,035 Tim Dua. 587 00:51:14,298 --> 00:51:15,548 Astaga. 588 00:51:15,758 --> 00:51:17,378 Cepat, Nyx! 589 00:51:24,517 --> 00:51:26,017 Tolong! 590 00:51:40,157 --> 00:51:41,697 Di sini. 591 00:51:43,411 --> 00:51:44,951 Bersiap untuk menuju dek bawah. 592 00:51:45,121 --> 00:51:47,791 Jangan serang musuh sampai diperintahkan. 593 00:51:47,957 --> 00:51:49,367 Upacara sedang berlangsung. 594 00:51:49,542 --> 00:51:52,292 Mari kita tunggu dan lihat apa yang akan dilakukan oleh Niflheim. 595 00:51:57,425 --> 00:51:59,475 Para Kingsglaive telah menyusup masuk dalam pesawat. 596 00:51:59,635 --> 00:52:02,005 Jadi semuanya berjalan sesuai dengan rencana. 597 00:52:29,957 --> 00:52:35,337 Ulric melapor. Enam pesawat Niflheim terkonfirmasi menuju Insomnia. 598 00:52:40,009 --> 00:52:44,049 Nyx, ini tidak terasa seperti sebuah armada perang. 599 00:53:08,079 --> 00:53:11,039 Kurasa aku menemukannya. Pintunya dijaga. 600 00:53:11,207 --> 00:53:14,207 Dua MT dari Niff. Apa rencana kita? 601 00:53:16,837 --> 00:53:18,707 Tahan posisi. 602 00:53:18,923 --> 00:53:22,723 Tiba di tempat tujuan. Kemungkinan besar target di dekat sini. 603 00:53:25,388 --> 00:53:27,598 Amankan keadaan. 604 00:53:27,848 --> 00:53:29,178 Itu berarti akan ada perkelahian. 605 00:53:29,392 --> 00:53:31,982 Jaga agar tetap tenang dan tidak menyebar. 606 00:53:32,144 --> 00:53:35,234 Pelna, silakan serang. Tapi jangan berisik. 607 00:53:35,439 --> 00:53:37,229 Aku dalam perjalanan ke sana. 608 00:53:42,780 --> 00:53:44,360 Maafkan keterlambatanku. 609 00:53:44,532 --> 00:53:46,832 Ada sedikit masalah yang tidak terduga. 610 00:53:46,993 --> 00:53:49,833 Kuharap bukan masalah yang merepotkan. 611 00:53:50,204 --> 00:53:52,794 Hanya kasus pencurian biasa, tidak lebih. 612 00:53:52,957 --> 00:53:55,247 Pencuri yang pemberani mencuri dari sang raja. 613 00:53:56,085 --> 00:54:01,765 Mungkin dinding sihir dan gerbang kastil tidak bisa menjaga semua tetap aman. 614 00:54:01,924 --> 00:54:03,474 Mungkin. 615 00:54:03,926 --> 00:54:07,756 Tapi tidak penting. Barang itu akan segera kembali padaku. 616 00:54:07,930 --> 00:54:09,770 Mengagumkan. 617 00:54:10,016 --> 00:54:14,136 Kau punya sifat ketenangan seorang raja yang baik. 618 00:54:15,646 --> 00:54:17,816 Tapi aku harus bertanya... 619 00:54:18,065 --> 00:54:20,685 Bagaimana kau bisa sangat yakin? 620 00:54:21,360 --> 00:54:24,150 Karena benda ini bukan hanya perhiasan biasa. 621 00:54:24,322 --> 00:54:27,162 Barang ini punya kehendak sendiri. 622 00:54:27,533 --> 00:54:30,543 Cukup untuk melepaskan diri dari cengkraman pencuri mana pun. 623 00:54:32,705 --> 00:54:37,585 Sepertinya itu "barang" yang sangat bagus. 624 00:54:46,218 --> 00:54:48,848 Jangan sekarang, sial. 625 00:54:50,473 --> 00:54:52,563 Untukku? Tidak perlu repot-repot. 626 00:54:56,354 --> 00:54:58,814 Sasaran terkonfirmasi. Dia tidak terluka. 627 00:55:03,986 --> 00:55:07,446 Para Glaive telah menemukan sang puteri, Yang Mulia. 628 00:55:11,118 --> 00:55:13,408 Kau sudah menemukan pencurimu? 629 00:55:13,621 --> 00:55:15,001 Sudah. 630 00:55:15,164 --> 00:55:17,754 Dan apa yang dicuri masih dalam keadaan utuh. 631 00:55:17,917 --> 00:55:19,327 Kabar yang baik. 632 00:55:19,502 --> 00:55:21,962 Aku merasa lega mendengarnya. 633 00:55:22,880 --> 00:55:24,470 Katakan padaku... 634 00:55:24,799 --> 00:55:29,258 Berapa berat hukuman dari seorang pencuri di kekaisaranmu. 635 00:55:29,470 --> 00:55:30,800 Di antara hukuman yang paling berat. 636 00:55:30,972 --> 00:55:35,185 Tapi ada satu pengecualian. 637 00:55:36,185 --> 00:55:38,515 Keadaan akan mulai kacau di sini. 638 00:55:40,606 --> 00:55:42,726 Pelna, keluar dari sana. Ini sebuah jebakan. 639 00:55:43,526 --> 00:55:44,920 Apa itu? 640 00:55:44,920 --> 00:55:48,742 Sebuah hukum yang masih kusetujui di wilayah luar. 641 00:55:48,906 --> 00:55:51,776 Seorang pencuri yang lolos dari orang yang menangkapnya 642 00:55:51,951 --> 00:55:54,541 tidak bisa dimintai pertanggungjawaban atas kejahatannya. 643 00:55:56,122 --> 00:55:58,122 Sebuah peringatan bagi sang korban. 644 00:55:58,332 --> 00:56:02,632 Jangan pernah menunjukkan kelemahan, jangan sampai kau melupakan tangan keadilan. 645 00:56:02,837 --> 00:56:05,087 Oh, bukan, raja yang baik. 646 00:56:06,173 --> 00:56:08,183 Jauh dari itu. 647 00:56:08,509 --> 00:56:10,429 Perjanjian sekarang ada di atas meja. 648 00:56:10,594 --> 00:56:13,184 Hitung mundur dimulai untuk momen bersejarah ini. 649 00:56:13,347 --> 00:56:17,477 Itu adalah peringatan bagi tangan keadilan itu sendiri. 650 00:56:18,060 --> 00:56:21,360 Jangan pernah melepaskan cengkramannya. 651 00:56:34,035 --> 00:56:35,915 Unit Satu, amankan perimeter. 652 00:56:36,078 --> 00:56:37,908 Unit Dua, tetap di posisi kalian. 653 00:56:39,707 --> 00:56:41,287 Pelna. 654 00:56:41,459 --> 00:56:44,799 Satu orang puteri dari Tenebrae aman dan... 655 00:56:47,548 --> 00:56:48,548 Ayo. 656 00:57:13,574 --> 00:57:16,294 Kristalnya. Mereka mengincar kristalnya. 657 00:57:21,457 --> 00:57:23,787 Ada sesuatu yang terjadi di bawah dek. 658 00:57:24,251 --> 00:57:26,751 Pesawat ini tidak akan bisa sampai ke... 659 00:57:33,260 --> 00:57:34,890 Kau... 660 00:57:37,181 --> 00:57:38,561 Apa yang terjadi? 661 00:57:38,724 --> 00:57:40,760 Insomnia sedang diserang. 662 00:57:40,810 --> 00:57:42,690 Siapa yang membawamu kemari? 663 00:57:43,104 --> 00:57:45,234 - Jendral Glauca. - Kau jadi sebuah umpan. 664 00:57:45,398 --> 00:57:47,608 Kami datang kemari adalah rencana mereka. 665 00:58:14,760 --> 00:58:18,180 Sasaran diamankan. Minta ijin untuk mundur. 666 00:58:20,891 --> 00:58:21,931 Diijinkan. Pergi ke... 667 00:58:47,501 --> 00:58:49,751 Kristal ini tidak akan melayanimu. 668 00:58:49,962 --> 00:58:55,183 Begitu juga denganmu setelah aku mengambilnya dari kota yang terkutuk ini. 669 00:58:55,968 --> 00:58:58,638 Aku kemari bukan untuk kristal itu. 670 00:58:59,055 --> 00:59:01,145 Dindingnya menghilang. 671 00:59:04,268 --> 00:59:05,518 Mundur. Ini sebuah perangkap. 672 00:59:13,694 --> 00:59:15,744 Apa yang sedang terjadi? 673 00:59:26,624 --> 00:59:28,134 Para pengkhianat. 674 00:59:29,001 --> 00:59:30,921 Ada apa denganmu? 675 01:02:17,128 --> 01:02:19,548 Ayo, kita harus melarikan diri selagi bisa. 676 01:02:19,714 --> 01:02:21,384 Tidak, Clarus. 677 01:02:22,675 --> 01:02:25,015 Melarikan diri bukan lagi sebuah pilihan. 678 01:02:32,852 --> 01:02:35,022 Jendral Glauca. 679 01:02:39,942 --> 01:02:42,112 Kau bisa bertahan? Kau bisa berdiri? 680 01:03:03,591 --> 01:03:05,051 Luche! 681 01:03:12,183 --> 01:03:13,983 Apa yang kau lakukan? 682 01:03:22,109 --> 01:03:24,109 Kau pasti bercanda. 683 01:03:29,909 --> 01:03:32,369 Mereka mengajarkan cara menerbangkan pesawat di akademi kerajaan? 684 01:03:32,536 --> 01:03:34,286 Biar aku saja. 685 01:03:39,168 --> 01:03:41,798 Sudah lama sejak aku bertarung di sisimu, kawan lamaku. 686 01:03:41,963 --> 01:03:43,343 Ya... 687 01:03:43,589 --> 01:03:46,339 Tapi ini bukanlah pertempuranmu. 688 01:03:46,509 --> 01:03:48,219 Jika kau ingin pergi, pergilah sekarang. 689 01:03:48,386 --> 01:03:51,636 Dan meninggalkan rajaku? Kurasa tidak. 690 01:03:51,806 --> 01:03:55,266 Lagi pula, sihir kami terikat padamu. 691 01:03:55,810 --> 01:03:58,150 Jika kau jatuh, Lucis juga akan terjatuh. 692 01:03:58,980 --> 01:04:03,030 Kalau begitu mari sekali lagi kita bertempur bersama, kawan lama. 693 01:04:29,760 --> 01:04:31,930 Kau harus antar aku kembali ke Raja Regis. 694 01:04:32,096 --> 01:04:34,806 Apa kau sudah gila? Insomnia adalah zona perang. 695 01:04:35,308 --> 01:04:37,808 Aku punya sebuah kewajiban. Aku tidak bisa mengabaikannya. 696 01:04:37,977 --> 01:04:41,267 - Ya, aku pernah dengar itu sebelumnya. - Kalau begitu kau tahu kita harus bergegas. 697 01:04:41,439 --> 01:04:43,319 Bergegas untuk apa? Untuk terbunuh? 698 01:04:43,482 --> 01:04:44,482 Aku tidak takut mati. 699 01:04:44,650 --> 01:04:47,530 Cukup dengan sandiwara puteri pemberani ini. 700 01:04:51,407 --> 01:04:54,027 Berdoalah pesawat ini bisa bertahan sampai di sana. 701 01:05:18,684 --> 01:05:20,104 Clarus. 702 01:05:23,898 --> 01:05:28,148 Semua berjalan sesuai rencana. 703 01:05:28,736 --> 01:05:30,646 - Benar bukan? - Benar. 704 01:05:30,821 --> 01:05:32,491 Kita telah merusak Dinding. 705 01:05:32,657 --> 01:05:35,197 Yang tersisa hanyalah merusak kota ini. 706 01:05:37,161 --> 01:05:39,461 Kalau begitu mari kita pergi sekarang? 707 01:05:39,622 --> 01:05:41,672 Matahari akan segera terbenam. 708 01:05:41,874 --> 01:05:46,344 Kita tidak perlu berada di sini untuk menyaksikan teror dari malam hari. 709 01:05:58,474 --> 01:05:59,604 Kristalnya. 710 01:06:03,562 --> 01:06:06,192 Kau terlalu cepat. Kita harus mendarat. 711 01:06:06,357 --> 01:06:10,317 - Beri aku waktu. - Tidak ada waktu. Aku akan pergi sendirian. 712 01:06:10,486 --> 01:06:13,566 Kau punya sayap di bawah gaunmu? Kau tidak bisa menggunakan sihir. 713 01:06:14,907 --> 01:06:16,777 Tidak semua keajaiban dibuat oleh sihir. 714 01:06:16,951 --> 01:06:18,661 Aku tidak takut mati. 715 01:06:18,828 --> 01:06:21,748 Yang aku takutkan adalah tidak melakukan apa-apa dan kehilangan segalanya. 716 01:06:24,041 --> 01:06:25,131 Oh, ayolah. 717 01:06:32,216 --> 01:06:35,756 Kau bisa berterima kasih pada sihir atas keajaiban itu, Yang Mulia. 718 01:06:56,282 --> 01:06:57,572 Sudah tinggal menunggu waktu. 719 01:07:01,954 --> 01:07:03,714 Kedatangan dari jaman baru. 720 01:07:07,918 --> 01:07:11,168 Kau sudah punya kristalnya. Apa lagi yang ingin kau ambil dariku. 721 01:07:25,603 --> 01:07:27,903 Cincin dari Lucii. 722 01:07:28,397 --> 01:07:31,397 Aku kehilangan ibuku, negaraku, hak kelahiranku. 723 01:07:31,567 --> 01:07:33,987 Niflheim adalah satu-satunya kehidupan yang tersisa untukku. 724 01:07:34,820 --> 01:07:36,820 Tapi semua itu untuk ini. 725 01:07:39,075 --> 01:07:40,535 Cincin itu milikku sekarang. 726 01:07:50,002 --> 01:07:54,882 Dengarkan aku, raja-raja tua Lucian, aku adalah Ravus Nox Fleuret. 727 01:07:55,091 --> 01:07:58,431 Tidak ada yang lebih layak mendapat kekuatan kalian selain diriku. 728 01:07:59,220 --> 01:08:02,560 Tidak. Kenapa? 729 01:08:02,723 --> 01:08:04,733 Kenapa kalian menolakku? 730 01:08:25,830 --> 01:08:27,250 Awas. 731 01:08:52,940 --> 01:08:54,480 Cepat, lewat sini. 732 01:09:14,670 --> 01:09:16,800 Ini mengarah ke jalan rahasia. 733 01:09:16,964 --> 01:09:18,014 Ikutilah. 734 01:09:18,174 --> 01:09:19,884 Setelah kau lolos, pergi ke Altissia. 735 01:09:20,051 --> 01:09:21,301 Noctis menunggumu di sana. 736 01:09:22,178 --> 01:09:24,388 - Yang Mulia. - Kau tahu ini akan terjadi... 737 01:09:24,555 --> 01:09:28,461 Ya. Ini satu-satunya cara mengalihkan amarah mereka dari Noctis. 738 01:09:29,226 --> 01:09:31,436 Itu cara pemikiran raja kami? 739 01:09:31,604 --> 01:09:34,824 Mengorbankan para putra-putra Lucian untuk menyelamatkan putra sendiri? 740 01:09:34,982 --> 01:09:36,652 Untuk menyelamatkan dunia. 741 01:09:39,195 --> 01:09:41,659 Antarkan Luna dengan selamat ke Altissia. 742 01:09:42,949 --> 01:09:45,579 Ini bukan sebuah perintah dari sang raja pada Glaive-nya. 743 01:09:45,743 --> 01:09:49,253 Ini permohonan dari sesama pria. Tolong, Nyx Ulric, jaga dia tetap aman. 744 01:09:50,414 --> 01:09:52,084 Untuk masa depan semua orang. 745 01:09:52,249 --> 01:09:54,039 Masa depan? 746 01:09:57,046 --> 01:09:58,666 Ini. 747 01:09:58,965 --> 01:10:00,265 Ambil ini. 748 01:10:00,424 --> 01:10:03,974 Sudah waktunya diwariskan pada orang lain. 749 01:10:35,459 --> 01:10:38,499 Tidak, tolong. Hentikan. 750 01:10:38,796 --> 01:10:40,586 - Mundur. - Tolong. Jangan tinggalkan kami. 751 01:10:42,675 --> 01:10:45,595 Aku tahu ibumu juga akan mengharapkan hal yang sama sepertiku. 752 01:10:46,053 --> 01:10:49,603 Agar kau dan Noctis hidup bahagia. 753 01:10:49,765 --> 01:10:52,765 Kau ditahan selama bertahun-tahun karena aku gagal menjagamu. 754 01:10:52,935 --> 01:10:53,975 Tidak lagi. 755 01:10:54,145 --> 01:10:57,025 Kau tidak akan lagi disegel dibalik pintu yang terkunci. 756 01:10:57,189 --> 01:10:59,109 Raja Regis.... 757 01:11:00,776 --> 01:11:03,986 Harapan kami sekarang ada bersamamu, Nyx Ulric. Semoga berhasil. 758 01:11:40,316 --> 01:11:41,936 Lihatlah Raja Lucis, 759 01:11:42,944 --> 01:11:45,704 yang menimbun ketenangan di dalam dindingnya yang berharga 760 01:11:46,530 --> 01:11:49,700 Di mana ketenanganmu sekarang, raja? 761 01:11:50,618 --> 01:11:54,788 Ini adalah kedamaian yang kau cari. Mati oleh pedang baja. 762 01:12:10,680 --> 01:12:12,350 Pergi. 763 01:12:32,326 --> 01:12:35,746 Tidak. Kita harus pergi dari sini. 764 01:12:36,872 --> 01:12:38,712 Itulah yang diinginkan oleh rajamu. 765 01:13:19,498 --> 01:13:21,328 Lady Lunafreya telah melarikan diri dengan membawa cincinnya. 766 01:13:21,959 --> 01:13:23,039 Cari dia. 767 01:13:23,210 --> 01:13:24,670 Dia tidak boleh meninggalkan kota. 768 01:13:27,006 --> 01:13:29,796 - Ulric pada pusat. Masuk, kapten. - Rekaman dari pelaku 769 01:13:29,967 --> 01:13:31,967 tertangkap oleh kamera pengintai terdekat. 770 01:13:32,136 --> 01:13:34,096 Ini adalah foto dari keenam tersangka. 771 01:13:35,014 --> 01:13:38,144 Salah satunya dikenali sebagai pengungsi dari Galahdian, Libertus Ostium. 772 01:13:38,309 --> 01:13:41,689 Mantan anggota Lucian Kingsglaive. 773 01:13:43,731 --> 01:13:45,611 Hei, kemari. Kemari. 774 01:13:45,775 --> 01:13:47,785 Aku memegangmu. Kau baik-baik saja. 775 01:13:47,944 --> 01:13:49,614 Kau baik-baik saja. 776 01:13:50,363 --> 01:13:51,783 Tidak apa-apa. 777 01:13:51,948 --> 01:13:53,198 Kita bebas. 778 01:13:53,699 --> 01:13:55,159 Kita sudah bebas sekarang. 779 01:13:55,326 --> 01:13:57,286 Kita bebas? Apa maksudmu, "Kita bebas?" 780 01:13:57,453 --> 01:14:00,043 Kekaisaran. Mereka sudah berjanji. 781 01:14:01,165 --> 01:14:02,825 Distrik ini jadi milik kita. 782 01:14:03,250 --> 01:14:04,750 Untuk semua pengungsi. 783 01:14:04,919 --> 01:14:06,749 Ini adalah rumah baru kita. 784 01:14:07,380 --> 01:14:10,510 - Kau bekerja sama dengan Niflheim? - Ini. 785 01:14:11,467 --> 01:14:14,465 Ambil ini. Temui yang lainnya. 786 01:14:15,721 --> 01:14:18,891 Kau adalah pahlawan revolusi kami, saudaraku. 787 01:14:24,021 --> 01:14:25,061 Sial. 788 01:14:33,572 --> 01:14:36,372 Dia tidak tahu kalau dia sudah kalah. 789 01:14:36,993 --> 01:14:39,833 - Kau bisa mengemudi? - Aku bisa mencobanya. 790 01:14:43,457 --> 01:14:44,787 Aku akan segera kembali. 791 01:14:55,886 --> 01:14:58,346 Kau tidak bisa berpindah tempat kali ini, pahlawan. 792 01:15:03,019 --> 01:15:05,189 Berikan setirnya padaku. Ayo. 793 01:15:07,898 --> 01:15:09,268 Kau tanpa sihirmu. 794 01:15:09,442 --> 01:15:13,112 Kau menyadari itu ya? Pasti lenyap bersama dengan raja. 795 01:15:13,487 --> 01:15:17,567 Kau membuat kekacauan di kotaku, Glaive. Sudah kubilang jangan sok jadi pahlawan. 796 01:15:18,242 --> 01:15:19,412 Serahkan semuanya padaku. 797 01:15:19,952 --> 01:15:22,292 Sepertinya ada anggota kerajaan yang harus kau urus. 798 01:16:11,879 --> 01:16:13,169 Keluar. 799 01:16:38,531 --> 01:16:41,241 Mungkin tidak semua keajaiban dibuat oleh sihir. 800 01:16:50,376 --> 01:16:51,876 Oh, bagus. 801 01:17:10,021 --> 01:17:12,061 Apa yang kau lakukan sehingga mereka marah? 802 01:17:12,231 --> 01:17:14,981 Mereka tidak mengincarku. Mereka mengincar cincinnya. 803 01:17:15,151 --> 01:17:18,611 Apa yang istimewa tentang cincin ini? Jangan bilang masa depan tergantung padanya. 804 01:17:18,779 --> 01:17:20,569 Orang yang memakai cincin ini bisa berkomunikasi dengan Lucii... 805 01:17:20,740 --> 01:17:23,080 - ...dan mendapat kekuatan yang besar. - Kekuatan macam apa? 806 01:17:23,242 --> 01:17:26,122 Kekuatan yang terlarang. Tersegel dalam cincin ini, dahulu kala. 807 01:17:26,829 --> 01:17:31,209 Dinding Lama. Kukira itu hanya cerita pengantar tidur. 808 01:17:38,841 --> 01:17:40,301 Itu bukan sebuah cerita dongeng. 809 01:17:40,468 --> 01:17:43,598 Tapi Lucii hanya memberikan kekuatannya pada orang yang dianggapnya layak. 810 01:17:43,763 --> 01:17:45,893 Jadi pria yang mencobanya tadi... 811 01:17:46,057 --> 01:17:47,887 Kurasa dia tidak dianggap layak. 812 01:17:49,477 --> 01:17:50,727 Dia adalah saudaraku. 813 01:17:53,564 --> 01:17:55,734 12 tahun ini telah mengubah Ravus. 814 01:17:55,942 --> 01:17:58,822 Dia terikat oleh masa lalu, dan tersesat oleh nafsunya akan kekuatan. 815 01:18:00,947 --> 01:18:02,357 Bagaimana mereka bisa menemukan kita? 816 01:18:22,218 --> 01:18:24,678 Jepit rambutmu. Mereka melacaknya. Berikan padaku. 817 01:18:32,353 --> 01:18:36,483 Aku pernah punya seorang adik perempuan. Dia terbunuh saat kekaisaran datang. 818 01:18:38,317 --> 01:18:40,107 Aku tidak bisa menyelamatkannya. 819 01:18:40,987 --> 01:18:43,987 Aku tidak berdaya waktu itu, sama seperti saat ini. 820 01:18:46,534 --> 01:18:49,204 Aku tidak bisa tunjukkan masa depan yang dia inginkan padanya. 821 01:18:51,372 --> 01:18:55,382 Kekuatan sejati bukan sesuatu yang ditemukan oleh mereka yang mencarinya. 822 01:18:56,460 --> 01:18:59,000 Itu sesuatu yang datang pada mereka yang layak mendapatkannya. 823 01:19:01,799 --> 01:19:04,049 Saudarimu ingin kau melihat sebuah masa depan. 824 01:19:07,138 --> 01:19:10,058 Siapa pun pasti akan mengharapkan hal yang sama bagi keluarga yang mereka cintai. 825 01:19:14,270 --> 01:19:16,900 Kau benar-benar tidak menahan perkataanmu. 826 01:19:24,780 --> 01:19:26,160 Aku di sini. 827 01:19:26,574 --> 01:19:28,664 Kau mendengarku? Kuulangi, ini Drautos. 828 01:19:28,826 --> 01:19:30,156 Kau bisa dengar aku? Ganti. 829 01:19:30,453 --> 01:19:32,503 Waktu yang sempurna, kapten. 830 01:19:37,960 --> 01:19:39,590 Jika Lucii nyata, 831 01:19:39,754 --> 01:19:42,594 mereka sepertinya tidak keberatan melihat kota mereka hancur. 832 01:19:48,596 --> 01:19:50,716 Kita harus bertemu dan berkumpul, mengerti? 833 01:19:53,184 --> 01:19:54,644 Mungkin tidak akan semudah itu, kapten. 834 01:19:56,062 --> 01:19:58,232 Sayapku sudah terpotong kalau-kalau kau tidak tahu. 835 01:20:30,596 --> 01:20:32,256 Ulric. Kau baik-baik saja? 836 01:20:33,891 --> 01:20:35,891 Aku belum mati kalau itu yang kau maksud, pak. 837 01:20:36,686 --> 01:20:38,846 Pergi ke Sektor D sesegera mungkin. 838 01:20:39,021 --> 01:20:41,321 Aku akan siapkan tim evakuasi. 839 01:20:41,816 --> 01:20:44,316 Kau bisa temui aku di gerbang? 840 01:20:44,485 --> 01:20:46,815 Aku ingin pergi dari kota ini. 841 01:20:46,988 --> 01:20:49,658 Pihak kekaisaran menahan semua pintu keluar. Tidak ada jalan keluar. 842 01:20:49,824 --> 01:20:51,074 Aku akan menemuimu di Sektor D. 843 01:20:51,242 --> 01:20:55,292 Potong semua kontak radio sampai kita bertemu dan pastikan kau tiba di sana. 844 01:20:55,454 --> 01:20:56,504 Ini adalah sebuah kencan, pak. 845 01:21:13,264 --> 01:21:15,644 Tidak bisa mundur lagi sekarang. 846 01:21:15,808 --> 01:21:17,098 Laporan keadaan. 847 01:21:17,268 --> 01:21:19,268 Ulric membunuh beberapa orang baik. 848 01:21:19,437 --> 01:21:21,647 - Bagaimana dengan cincinnya? - Kami belum memilikinya. 849 01:21:22,982 --> 01:21:25,232 Ini Glauca. Raja Regis sudah mati. 850 01:21:25,484 --> 01:21:27,994 Cincinnya dalam perjalanan ke Sektor D. 851 01:21:28,154 --> 01:21:30,704 Kita harus mengambil cincin itu untuk mewujudkan tujuan kita. 852 01:21:30,865 --> 01:21:33,705 Jika Ulric atau sang puteri menghalangi kalian, bunuh mereka. 853 01:21:33,868 --> 01:21:36,158 Ambil kembali kediaman dan rumah kita. 854 01:21:36,329 --> 01:21:38,249 "Kediaman dan rumah?" 855 01:21:38,414 --> 01:21:39,544 Libertus, masuk. 856 01:21:39,707 --> 01:21:41,377 Di mana kau? Kau baik-baik saja? 857 01:21:41,542 --> 01:21:42,882 Aku baik-baik saja. 858 01:21:43,753 --> 01:21:45,633 Dalam perjalanan kembali ke markas sekarang. 859 01:21:45,796 --> 01:21:48,256 Kau harus menuju ke persimpangan jalan di Sektor D. 860 01:21:48,424 --> 01:21:51,644 Kita akan bergabung dengan unit lain, menyapu bersih tempat itu. 861 01:21:51,802 --> 01:21:54,432 Kita tinggal satu langkah lagi dari mewujudkan revolusi ini. 862 01:21:54,597 --> 01:21:56,807 Jangan biarkan kematian Pruvia sia-sia. 863 01:21:56,974 --> 01:21:59,234 Kami akan menunggumu, pahlawan. 864 01:22:26,128 --> 01:22:28,534 Jangan kemana-mana sampai kubilang keadaan aman, oke? 865 01:22:28,535 --> 01:22:29,487 Baik. 866 01:22:37,473 --> 01:22:39,223 Ulric, melapor. 867 01:22:40,476 --> 01:22:42,556 Aku punya sang puteri. 868 01:22:42,728 --> 01:22:44,808 Dia masih hidup dan sehat. 869 01:22:52,697 --> 01:22:54,027 - Tidak! - Pergi dari sini. 870 01:22:57,243 --> 01:22:59,753 Kau punya daya juang, Nyx, kuakui itu. 871 01:23:01,706 --> 01:23:03,326 Lari. Sekarang. 872 01:23:05,126 --> 01:23:09,336 Aku tidak percaya kau masih bisa bergerak dengan peluru hollowpoint di tubuhmu. 873 01:23:09,505 --> 01:23:13,175 Crowe hanya bisa menjerit saat dia dicabik-cabik. 874 01:23:14,552 --> 01:23:18,312 - Kenapa kau melakukannya? - Karena Kingsglaive itu bukan apa-apa. 875 01:23:18,472 --> 01:23:21,984 Umpan pertempuran seorang pria tua, dikirim untuk mati dalam perang Insomnia 876 01:23:22,143 --> 01:23:23,893 sementara rumah-rumah kita diikat dan dibelenggu. 877 01:23:24,895 --> 01:23:26,765 Niflheim mengambil rumahmu. 878 01:23:29,066 --> 01:23:30,896 Mengambil semua rumah kita! 879 01:23:31,944 --> 01:23:33,864 Tidak ada yang akan pernah mengubah itu! 880 01:23:34,155 --> 01:23:36,075 Kau tidak pernah bersikap pintar. 881 01:23:37,742 --> 01:23:40,412 Kau bisa saja punya masa depan yang baru dengan kekaisaran. 882 01:23:57,595 --> 01:24:00,475 Tidak ada tempat untuk lari, puteri. 883 01:24:00,973 --> 01:24:01,973 Cincinnya. 884 01:24:04,185 --> 01:24:05,735 Berikan padaku. 885 01:24:29,001 --> 01:24:30,921 Sangat banyak korban jiwa karena benda yang sederhana ini. 886 01:24:32,088 --> 01:24:35,258 Kenapa? Untuk apa? 887 01:24:35,800 --> 01:24:37,470 Kekuatan. 888 01:24:37,718 --> 01:24:40,298 Kekuatan yang tidak terkira, di luar kendali dari orang sepertimu. 889 01:24:42,306 --> 01:24:43,806 Kekuatan... 890 01:25:24,181 --> 01:25:25,851 Kapten. 891 01:25:38,863 --> 01:25:40,323 Nyx. 892 01:25:42,825 --> 01:25:46,445 Sudah berakhir. Para Daemon sudah dilepaskan. 893 01:25:47,455 --> 01:25:50,005 Lucis akan terjatuh. 894 01:25:52,209 --> 01:25:53,539 Serahkan cincinnya. 895 01:25:57,548 --> 01:26:00,218 Kau berencana memberikan ketenangan pikiran pada raja-raja itu, puteri? 896 01:26:01,969 --> 01:26:05,009 Kau punya takdir yang harus kau urus di sini, ingat? 897 01:26:05,431 --> 01:26:08,521 Lagi pula, tidak ada yang pernah memberitahumu? 898 01:26:11,520 --> 01:26:12,940 Aku adalah pahlawan di sini. 899 01:26:30,581 --> 01:26:35,131 Tunjukkan diri kalian, raja-raja dari Lucis. 900 01:26:39,632 --> 01:26:42,802 Kau memanggil bangsal dari masa depan dunia ini, manusia. 901 01:26:42,969 --> 01:26:47,719 Kalau kau menginginkan kekuatan kami, kau harus kami nilai lebih dulu. 902 01:26:48,099 --> 01:26:52,729 Berapa lama lagi kalian akan berdiam diri sementara Insomnia terbakar? 903 01:26:53,187 --> 01:26:55,557 Tua atau baru, atau apa pun itu. 904 01:26:56,649 --> 01:26:58,779 Panggil Dinding kalian. 905 01:26:59,443 --> 01:27:01,033 Kau tidak bisa memerintah kami. 906 01:27:01,195 --> 01:27:04,355 Kau bahkan bukan anggota kerajaan. 907 01:27:04,532 --> 01:27:07,622 Bukan tugas kami menjaga kota kalian. 908 01:27:07,785 --> 01:27:09,235 Manusia adalah makhluk yang bodoh. 909 01:27:09,412 --> 01:27:12,462 Memegangi masa lalu mereka dan ketakutan menghadapi masa depan. 910 01:27:12,623 --> 01:27:16,213 Membuang-buang kekuatannya hari demi hari. 911 01:27:16,627 --> 01:27:19,377 Dan masa depan apa yang kalian inginkan? 912 01:27:19,547 --> 01:27:20,877 Kau benar-benar punya pandangan yang pendek. 913 01:27:21,048 --> 01:27:23,378 Dan kau punya kutukan untuk tidak bisa melampauinya. 914 01:27:23,592 --> 01:27:24,722 Tunggu. 915 01:27:24,885 --> 01:27:28,215 Aku sudah melihat apa yang siap dilakukan oleh jiwa pemberani ini. 916 01:27:28,389 --> 01:27:31,139 Dia juga berusaha untuk menjaga masa depan. 917 01:27:31,309 --> 01:27:32,559 Yang Mulia. 918 01:27:33,311 --> 01:27:37,151 Baiklah, raja muda. Kami akan menimbang nilai dari prajuritmu. 919 01:27:37,356 --> 01:27:39,856 Tapi anugerah dari kami tidaklah murah. 920 01:27:40,234 --> 01:27:46,244 Harganya adalah sebuah nyawa. Nyawanya atau nyawa wanita itu. 921 01:27:46,574 --> 01:27:48,084 Tidak. 922 01:27:49,619 --> 01:27:51,789 Persetan dengan kekuatanmu. 923 01:27:53,080 --> 01:27:55,120 Aku kemari bukan untuk itu. 924 01:27:56,542 --> 01:28:00,712 Aku kemari hanya untuk mengatakan pada kalian kalau kalian bukan raja. 925 01:28:01,380 --> 01:28:04,260 Kata-katamu telah ditimbang dan dianggap kurang. 926 01:28:04,467 --> 01:28:06,177 Sekarang terbakarlah. 927 01:28:12,433 --> 01:28:15,143 Kalian akan kehilangan cincin kalian yang berharga. 928 01:28:17,939 --> 01:28:20,689 Tapi belum terlambat untuk menyelamatkannya. 929 01:28:21,567 --> 01:28:23,567 Kau ingin menukarnya dengan nyawamu? 930 01:28:23,736 --> 01:28:25,696 Tidak, tidak. 931 01:28:26,739 --> 01:28:28,869 Hidupku bukanlah apa-apa. 932 01:28:31,369 --> 01:28:34,749 Memberikan masa depan bagi mereka yang ingin melihatnya... 933 01:28:36,415 --> 01:28:38,165 ...adalah segalanya. 934 01:28:40,169 --> 01:28:43,589 Kau tidak takut, bahkan meski masa depan itu ditakdirkan untuk mati. 935 01:28:43,756 --> 01:28:47,836 Jika sentimen itu asli, mungkin kau memang layak. 936 01:28:48,386 --> 01:28:50,796 Kami akan memberikanmu cahaya kami. 937 01:28:50,972 --> 01:28:53,892 Tapi kekuatan itu akan hilang saat matahari terbit. 938 01:28:54,433 --> 01:28:57,733 Dan harganya adalah nyawamu. 939 01:28:59,981 --> 01:29:02,941 Kalian memberikan penawaran yang mahal. 940 01:29:05,611 --> 01:29:07,531 Aku harus tanda tangan di mana? 941 01:29:17,498 --> 01:29:19,708 Ini cukup menyenangkan. 942 01:29:25,298 --> 01:29:26,298 Nyx.... 943 01:29:27,550 --> 01:29:29,260 - Maaf. - Tidak perlu. 944 01:29:30,469 --> 01:29:32,099 Kau menyelamatkanku. 945 01:29:32,680 --> 01:29:34,100 Sekarang aku berhutang padamu. 946 01:29:34,307 --> 01:29:35,927 Berhutang uang? 947 01:29:37,059 --> 01:29:38,479 Aku akan butuh satu bantuan lagi. 948 01:29:38,644 --> 01:29:42,864 Kenalkan Lunafreya Nox Fleuret, calon mempelai wanita dari pangeran kita. 949 01:29:43,024 --> 01:29:45,944 Masa depan dunia ada di tangannya. 950 01:29:46,110 --> 01:29:49,490 Jaga dia tetap aman, bawa dia keluar dari Insomnia. 951 01:29:50,197 --> 01:29:53,214 Oh, aku hampir lupa. Kau akan membutuhkan ini. 952 01:29:54,535 --> 01:29:57,405 Berikan salamku pada Pangeran Noctis. 953 01:29:58,122 --> 01:30:00,212 Libertus akan mengurusmu dari sini. 954 01:30:00,416 --> 01:30:03,536 Semoga selamat dalam perjalanan, Yang Mulia. 955 01:30:04,086 --> 01:30:06,956 - Bagaimana denganmu? - Apa yang kau lakukan? 956 01:30:07,548 --> 01:30:09,508 Mengikuti perintah para raja. 957 01:30:10,301 --> 01:30:12,801 Aku akan mengantar cincin ini pada Noctis. 958 01:30:14,096 --> 01:30:16,426 Masa depan akan aman. Aku bersumpah. 959 01:30:26,609 --> 01:30:29,529 Kau mau memakai tinjumu untuk bisa keluar dari kota ini? Simpanlah. 960 01:30:30,196 --> 01:30:32,026 - Sekarang kita impas. - Tidak. 961 01:30:32,406 --> 01:30:34,776 Kita akan selesaikan hutang kita setelah kau kembali di Galahd. 962 01:30:34,992 --> 01:30:37,492 Aku dan yang lainnya akan menunggumu. 963 01:30:37,703 --> 01:30:39,083 Aku mengandalkan kau... 964 01:30:40,414 --> 01:30:41,464 ...pahlawan. 965 01:31:00,268 --> 01:31:03,478 - Pasang sabuk pengaman, puteri. - Hidupku berada di tanganmu. 966 01:31:13,281 --> 01:31:16,661 Jadi kekuatan dari Lucii kembali. 967 01:31:17,159 --> 01:31:18,829 Tidak penting. Kau sudah kehabisan waktu. 968 01:31:18,995 --> 01:31:21,085 Untukmu, aku akan sisihkan waktu. 969 01:31:54,864 --> 01:31:57,244 Apa yang kau harap bisa kau lakukan? 970 01:31:58,743 --> 01:32:01,663 Satu orang melawan sebuah kekaisaran. 971 01:32:01,829 --> 01:32:03,619 Melawan para Daemon. 972 01:32:03,914 --> 01:32:07,884 Bagaimana kau akan menyelamatkan Insomnia tanpa dinding yang melindungimu? 973 01:32:09,462 --> 01:32:13,472 Kau salah pengertian. Aku tidak bertarung untuk menyelamatkan Insomnia. 974 01:33:39,510 --> 01:33:44,560 Jadi ini adalah kekuatan dari Dinding Lama. 975 01:33:44,765 --> 01:33:48,435 Mengagumkan. Benar-benar mengagumkan. 976 01:34:59,507 --> 01:35:01,507 Kenapa kau melakukannya? 977 01:35:01,801 --> 01:35:04,091 Lucis. Niflheim. 978 01:35:04,261 --> 01:35:06,931 Bukan demi siapa kita bertarung yang penting, melainkan untuk apa. 979 01:35:07,848 --> 01:35:11,978 Kita bertarung demi rumah-rumah kita. Di sanalah letak kesetiaan kita. 980 01:36:31,432 --> 01:36:33,852 Itu bukan sesuatu yang bisa kau lihat setiap hari. 981 01:36:50,117 --> 01:36:53,407 Oh, sangat disayangkan. 982 01:36:53,579 --> 01:36:58,329 Semua jalan-jalan kota yang indah itu, semua hancur. 983 01:36:58,542 --> 01:37:01,922 - Aku akan kembali ke Niflheim. - Secepat ini? 984 01:37:02,672 --> 01:37:04,262 Kristalnya sudah jadi milik kita. 985 01:37:05,132 --> 01:37:06,342 Selesaikan ini. 986 01:37:06,676 --> 01:37:09,136 Dan singkirkan para Daemon. 987 01:37:09,303 --> 01:37:10,683 Sesuai yang kau perintahkan. 988 01:37:12,515 --> 01:37:14,935 Sangat disayangkan. 989 01:37:28,281 --> 01:37:30,821 Bagaimana bisa kau melayani kekaisaran? 990 01:37:31,325 --> 01:37:34,115 Setelah semua yang mereka lakukan? 991 01:37:34,787 --> 01:37:38,287 Aku tidak menyalahkan mereka untuk mengambil apa yang diberikan. 992 01:37:40,418 --> 01:37:42,998 Aku menyalahkan orang yang memberikannya. 993 01:37:43,629 --> 01:37:45,589 Orang yang meringkuk di balik dindingnya 994 01:37:45,798 --> 01:37:49,638 dan meninggalkan kita untuk menyelamatkan takhta dan putranya. 995 01:37:50,261 --> 01:37:53,261 Berikan cincin itu padaku dan rumah kita akan bebas lagi. 996 01:37:53,431 --> 01:37:55,721 Kekaisaran telah menjanjikannya. 997 01:37:56,434 --> 01:38:00,314 Aku tidak melihat masa depan dari janji itu. 998 01:38:00,521 --> 01:38:02,061 Jangan bodoh. 999 01:38:02,231 --> 01:38:03,861 Selamatkan teman-temanmu. 1000 01:38:05,318 --> 01:38:07,028 Berikan kedamaian pada saudarimu yang sudah mati. 1001 01:38:08,154 --> 01:38:10,954 Apa alasanmu bertempur kalau bukan itu? 1002 01:38:56,202 --> 01:38:58,662 Pegangan. Mobil ini akan berguncang. 1003 01:39:08,381 --> 01:39:10,011 Drautos. 1004 01:39:18,349 --> 01:39:19,929 Ini, ambil alih kemudinya. 1005 01:39:28,276 --> 01:39:29,986 Jepit dia! 1006 01:39:40,288 --> 01:39:42,868 - Libertus! - Injak terus pedal gasnya. 1007 01:40:03,561 --> 01:40:05,191 Kau baik-baik saja? 1008 01:40:11,527 --> 01:40:13,697 Aku akan menunggumu, pahlawan. 1009 01:40:41,098 --> 01:40:42,718 Bagaimana dengan kekuatan raja-rajamu sekarang? 1010 01:40:42,892 --> 01:40:46,602 Mereka memberikanmu beban yang tidak bisa kau tanggung. 1011 01:40:48,105 --> 01:40:49,815 Aku sudah mengatakan ini padamu sebelumnya. 1012 01:40:50,024 --> 01:40:53,284 Hanya punya sebuah keinginan tidak akan memenangkan perang. 1013 01:42:05,850 --> 01:42:11,860 Demi kehormatan dari rumahku, aku bertarung dan membunuh mengikuti raja yang kubenci. 1014 01:42:13,524 --> 01:42:15,984 Dan dia masih mengkhianatiku. 1015 01:42:17,278 --> 01:42:19,318 Dia mengkhianati kita semua. 1016 01:42:19,488 --> 01:42:23,198 Kita waktu itu berjuang untuk hal yang sama. Kita semua. 1017 01:42:24,577 --> 01:42:26,577 Tapi kau terlalu lama melihat ke masa lalu. 1018 01:42:27,538 --> 01:42:28,788 Kau buta terhadap masa depan. 1019 01:42:33,878 --> 01:42:35,628 Mudah diprediksi. 1020 01:42:36,339 --> 01:42:40,089 Tidak sepertimu, aku belajar dari sejarah. 1021 01:42:40,551 --> 01:42:43,261 Tapi kau adalah seorang budak dari masa lalu. 1022 01:42:44,055 --> 01:42:46,815 Masa lalu dari seorang pria adalah kebangaannya. 1023 01:42:47,475 --> 01:42:48,565 Tidak. 1024 01:42:48,935 --> 01:42:52,605 Kebangaanku membentuk masa depan. 1025 01:43:05,242 --> 01:43:07,542 Sepertinya aku akan berhutang besar padanya. 1026 01:43:23,427 --> 01:43:25,177 Kita hampir sampai. 1027 01:43:25,763 --> 01:43:26,973 Hampir. 1028 01:43:39,652 --> 01:43:42,862 Raja Regis melakukan apa yang dia lakukan untuk masa depan. 1029 01:43:43,864 --> 01:43:45,784 Berkat dia... 1030 01:43:46,617 --> 01:43:49,407 ...masih ada harapan untuk rumah kita. 1031 01:43:50,579 --> 01:43:52,369 Harapan.... 1032 01:44:01,465 --> 01:44:03,715 Ini bukan cara mati yang terburuk. 1033 01:44:04,385 --> 01:44:06,435 Memerintahlah dengan baik, raja muda. 1034 01:44:26,907 --> 01:44:28,407 Kita harus bergerak. 1035 01:44:30,369 --> 01:44:32,699 Di sini juga tidak aman. 1036 01:44:35,166 --> 01:44:36,536 Hei. 1037 01:44:37,501 --> 01:44:39,501 Jangan khawatir tentang Nyx. 1038 01:44:40,796 --> 01:44:42,966 Dia bisa menjaga dirinya sendiri. 1039 01:44:48,095 --> 01:44:49,505 Ayo. 1040 01:44:51,766 --> 01:44:53,016 Tidak. 1041 01:44:55,728 --> 01:44:57,688 Kita harus berpisah di sini. 1042 01:44:58,481 --> 01:44:59,771 Apa? 1043 01:45:00,483 --> 01:45:04,153 Aku tidak bisa bepergian secara diam-diam di sisi seorang pahlawan besar. 1044 01:45:05,154 --> 01:45:08,284 Aku juga punya janji pada Nyx yang harus kutepati. 1045 01:45:09,408 --> 01:45:11,828 Aku berdoa agar kalian berdua akan bertemu lagi segera. 1046 01:45:14,705 --> 01:45:16,245 Ya. 1047 01:45:18,125 --> 01:45:19,835 Aku juga. 1048 01:45:22,630 --> 01:45:24,880 Terima kasih, Libertus. 1049 01:45:42,608 --> 01:45:43,818 Hei, ratu! 1050 01:45:44,485 --> 01:45:47,855 Kau dan sang raja akan selalu disambut di Galahd. 1051 01:45:48,906 --> 01:45:51,576 Aku dan Nyx akan menunggumu. 1052 01:54:48,237 --> 01:54:49,277 Sudah lewat beberapa waktu. 1053 01:54:49,447 --> 01:54:52,657 Ingat kapan terakhir kali kalian melihat Lady Lunafreya? 1054 01:54:53,242 --> 01:54:54,742 Sekitar 12 tahun yang lalu. 1055 01:54:54,910 --> 01:54:56,750 Itu berarti usiamu 8 tahun waktu itu? 1056 01:54:56,912 --> 01:54:59,372 - Kau masih anak-anak. - Kuharap dia tidak terlalu berharap banyak. 1057 01:54:59,540 --> 01:55:01,290 Kenapa tidak? Tenangkan dirimu. 1058 01:55:01,500 --> 01:55:03,460 Coba untuk jaga sikapmu saat kau bertemu dengannya. 1059 01:55:03,628 --> 01:55:06,418 - Dia menantikan seorang pangeran tampan. - Aku tahu itu. 1060 01:55:06,589 --> 01:55:08,839 Kita tidak punya waktu untuk semua itu. 1061 01:55:09,008 --> 01:55:11,678 Tapi kita sedang bicara tentang pernikahanmu, Noc. 1062 01:55:11,844 --> 01:55:13,684 Aku juga tahu itu. 1063 01:55:13,846 --> 01:55:16,306 Kau benar-benar harus tenang. 1064 01:55:17,423 --> 01:55:20,385 - Uh-oh. - Apa maksudmu, "Uh-oh"? 1065 01:55:20,561 --> 01:55:22,311 Kurasa aku tahu. 1066 01:55:22,312 --> 01:55:27,312 Terima kasih telah menggunakan subtitle ini. 1067 01:55:27,313 --> 01:55:32,313 Silakan mampir ke blog saya di (xtnn-subs.blogspot.co.id)