1 00:00:00,520 --> 00:00:04,608 ‫"تبدأ هذه القصة في عالم آخر" 2 00:00:04,857 --> 00:00:09,820 ‫"عالم يشبه عالمك ‫ويختلف عنه في الوقت ذاته" 3 00:00:10,112 --> 00:00:16,662 ‫"هنا تتخذ روح الإنسان ‫شكل حيوان يُعرف بالجنّي" 4 00:00:16,953 --> 00:00:24,085 ‫"وتعتبر العلاقة بين الإنسان ‫والجني مقدسة" 5 00:00:27,129 --> 00:00:32,552 ‫"خضع هذا العالم منذ قرون لسيطرة ‫السلطة التعليمية ذات النفوذ المطلق" 6 00:00:33,094 --> 00:00:38,642 ‫"باستثناء برّية الشمال ‫حيث تتهامس الساحرات بوجود نبوءة" 7 00:00:39,058 --> 00:00:43,730 ‫"نبوءة عن طفلة ينتظرها قَدَر عظيم" 8 00:00:47,317 --> 00:00:53,407 ‫"خلال الطوفان الأكبر ‫جُلبت تلك الطفلة إلى (أكسفورد)" 9 00:00:53,906 --> 00:00:56,326 ‫"(أكسفورد)" 10 00:01:56,470 --> 00:01:57,928 ‫افتح الباب! 11 00:02:05,604 --> 00:02:10,275 ‫- ما هذا؟ ‫- (لايرا) و(بانتالايمون) 12 00:02:10,983 --> 00:02:15,863 ‫(آزريل)، سأستخدم حقي في الحماية العلمية 13 00:02:16,448 --> 00:02:18,575 ‫الحماية العلمية؟ 14 00:02:19,866 --> 00:02:24,955 ‫كلّية (جوردن) مكان للتعلّم ‫وهي ليست ملائمة لطفلة 15 00:02:25,207 --> 00:02:27,334 ‫لن تكون بأمان خارج الكلّية 16 00:02:27,501 --> 00:02:28,959 ‫ليس أمامي خيار آخر 17 00:02:30,712 --> 00:02:33,632 ‫ليس أمامي خيار آخر، احمِها 18 00:02:51,233 --> 00:02:55,487 ‫"بعد 12 سنة" 19 00:02:56,446 --> 00:02:59,533 ‫- (لايرا)، القوانين بسيطة ‫- نحن نعرف القوانين يا (بان) 20 00:02:59,949 --> 00:03:02,494 ‫- أنت لا تطبقين القوانين ‫- هذا لا يعني أنني لا أعرفها 21 00:03:02,619 --> 00:03:04,871 ‫- يجب أن نكسب هذه المرة ‫- ابدأ العد التنازلي 22 00:03:04,954 --> 00:03:06,832 ‫ثلاثة، اثنان، واحد 23 00:03:07,123 --> 00:03:08,500 ‫أيها الغشاش! 24 00:03:14,046 --> 00:03:15,382 ‫(لايرا)! 25 00:03:15,632 --> 00:03:18,718 ‫آسفة يا سيدة (وودبريدج) ‫سأساعدك على تنظيفه لاحقاً 26 00:03:29,729 --> 00:03:31,188 ‫(لايرا)! الصف! 27 00:03:31,481 --> 00:03:34,484 ‫هذا صف النشاط الرياضي أيها المدير ‫العقل السليم في الجسم السليم 28 00:03:43,243 --> 00:03:46,078 ‫(روجر)، من هنا ‫أعرف طريقاً مختصرة 29 00:03:46,204 --> 00:03:47,539 ‫هل أنت واثقة؟ 30 00:03:50,082 --> 00:03:53,043 ‫(لايرا)، انتظري رجاءً 31 00:03:53,295 --> 00:03:55,213 ‫هذه آخر مرة أصغي فيها إليك يا (سالسيليا) 32 00:04:00,844 --> 00:04:02,136 ‫(لايرا)! 33 00:04:03,805 --> 00:04:06,558 ‫هذا غش، تعرفين أنني أكره هذا المكان 34 00:04:19,779 --> 00:04:21,071 ‫(لايرا)؟ 35 00:04:25,327 --> 00:04:26,661 ‫(لايرا)؟ 36 00:04:42,802 --> 00:04:44,596 ‫هناك هياكل عظمية في هذه التوابيت 37 00:04:44,721 --> 00:04:47,516 ‫هذا هو الهدف من التوابيت يا (روجر) 38 00:04:47,682 --> 00:04:50,227 ‫لكنني أرى هذه الهياكل العظمية 39 00:04:50,352 --> 00:04:52,479 ‫في التوابيت المفتوحة فقط 40 00:04:52,604 --> 00:04:55,524 ‫هذا يدفعنا للتساؤل ‫عما تحتوي عليه التوابيت المقفلة 41 00:04:57,609 --> 00:05:00,779 ‫لم أكن أفكر في ذلك، لا 42 00:05:01,863 --> 00:05:03,990 ‫لماذا يختفي الجني بعد الموت؟ 43 00:05:04,073 --> 00:05:07,410 ‫لكن البشر يخلّفون ‫هذه الهياكل العظمية المرعبة 44 00:05:09,496 --> 00:05:12,038 ‫هل تفكرين في الحيوان ‫الذي سيستقر عليه (بان) 45 00:05:12,541 --> 00:05:14,000 ‫عندما ينتهي من تبديل شكله؟ 46 00:05:14,083 --> 00:05:18,213 ‫أنا أفكر في الأمر وأناقشه مع (بان) 47 00:05:19,297 --> 00:05:21,466 ‫(بان) يعتقد أنه سيكون أسداً 48 00:05:21,591 --> 00:05:22,926 ‫لا أظن ذلك 49 00:05:23,510 --> 00:05:26,638 ‫أعتقد أنه سيكون ‫حيوان الكسلان أو خنزير غيني 50 00:05:26,763 --> 00:05:29,474 ‫قلت إنك تريدين حيواناً ماكراً كالثعلب 51 00:05:31,057 --> 00:05:34,186 ‫وأنت؟ ما الحيوان الذي ستستقر عليه ‫(سالسيليا) باعتقادك؟ 52 00:05:34,354 --> 00:05:39,442 ‫ربما نمس أليف أو قطة أليفة؟ 53 00:05:39,693 --> 00:05:42,404 ‫- لنشرب نخب ذلك إذن ‫- نشرب؟ 54 00:05:43,738 --> 00:05:45,114 ‫(لايرا)! 55 00:05:51,663 --> 00:05:52,998 ‫(لايرا)! 56 00:06:06,720 --> 00:06:10,765 ‫يجدر بنا الذهاب، العاصفة مقبلة علينا 57 00:06:12,141 --> 00:06:13,476 ‫ليس بعد 58 00:06:14,811 --> 00:06:18,273 ‫لدينا وقت كاف ‫أحتاج إلى صورة أخيرة 59 00:06:27,282 --> 00:06:29,576 ‫علينا إيجاد طريقة للنزول عن الجبل 60 00:06:29,951 --> 00:06:31,244 ‫- احزم أغراضك ‫- نعم، حسناً 61 00:06:31,369 --> 00:06:32,704 ‫بسرعة 62 00:06:43,340 --> 00:06:45,425 ‫انزل من الطرف الأيمن 63 00:07:11,743 --> 00:07:15,246 ‫(ثورولد)، هذه هي ‫أعتقد أننا حصلنا عليها 64 00:07:15,955 --> 00:07:18,458 ‫أعرف أن السلطة لم تقطع ‫هذه المسافة شمالاً من قبل 65 00:07:18,583 --> 00:07:22,045 ‫لكنني أشعر بأننا نخاطر 66 00:07:22,168 --> 00:07:25,590 ‫علينا بذل جهد كبير ‫لإقناع أعضاء كلية (جوردن) 67 00:07:26,758 --> 00:07:30,679 ‫علي التأكد مما لدينا ‫قبل أن أقف أمامهم 68 00:07:30,804 --> 00:07:32,138 ‫هيا 69 00:07:38,144 --> 00:07:39,979 ‫- هل يداك نظيفتان؟ ‫- نعم يا سيدي 70 00:08:08,049 --> 00:08:10,051 ‫سننتظر العاصفة حتى تمر 71 00:08:11,594 --> 00:08:14,973 ‫حان الوقت أخيراً لنقدم عرضاً للباحثين 72 00:08:16,307 --> 00:08:20,937 ‫سنتجه إلى الجنوب في الصباح ‫لكننا سنصطحب معنا صديقاً 73 00:08:22,939 --> 00:08:25,608 ‫إذا عجزت عن إقناعهم، سيقنعهم هو 74 00:09:59,328 --> 00:10:04,041 ‫ستتفتح العيون ‫ويتخذ الجنّيون أشكالهم الحقيقية 75 00:10:04,333 --> 00:10:08,337 ‫وستصبحون مثل الآلهة ‫في معرفة الخير والشر 76 00:10:12,632 --> 00:10:15,469 ‫(لايرا)، هلا تحاولين البقاء مستيقظة 77 00:10:15,720 --> 00:10:20,223 ‫أنا مصغية إليك ‫أنا إلهة وأعرف الخير والشر 78 00:10:20,599 --> 00:10:26,188 ‫مثل الآلهة يا (لايرا) ‫السلطة التعليمية لا تقبل بالتجديف 79 00:10:26,355 --> 00:10:28,857 ‫ظننت أننا نتمتع بالحماية العلمية 80 00:10:28,982 --> 00:10:32,527 ‫صحيح، وهذا امتياز كسبناه بجدارة ‫وعلينا ألا نسيء استعماله 81 00:10:32,652 --> 00:10:36,907 ‫لولا الحماية العلمية ‫لما كنت أنا وأنت هنا 82 00:10:37,449 --> 00:10:39,867 ‫من الأفضل أن تتذكري ذلك يا (لايرا) 83 00:10:40,868 --> 00:10:43,288 ‫(لايرا)، لقد جاء عمّك 84 00:10:50,838 --> 00:10:53,423 ‫أخيراً، سأتمكن من مرافقته إلى الشمال 85 00:10:53,548 --> 00:10:55,843 ‫لا تقومي بأي تصرف أحمق يا (لايرا) 86 00:11:00,555 --> 00:11:02,767 ‫يا أمين المكتبة، هلا تقرأ لي ‫ذلك النص المذهل 87 00:11:02,890 --> 00:11:05,143 ‫عن تحريض الثعبان في جنّة (عدن) مرة أخرى؟ 88 00:11:05,268 --> 00:11:09,356 ‫لست موجوداً من أجل تسليتك يا (لايرا) ‫ولن توافق السلطة التعليمية على هذا 89 00:11:09,481 --> 00:11:10,858 ‫أرجوك 90 00:11:17,030 --> 00:11:19,324 ‫أين هو؟ نعم 91 00:11:20,450 --> 00:11:24,872 ‫لقد وضعناه هنا، صحيح؟ أين هو؟ 92 00:11:25,580 --> 00:11:26,998 ‫ها هو 93 00:11:27,249 --> 00:11:31,545 ‫شكراً يا (سيرينا)، خذي 94 00:11:34,089 --> 00:11:35,424 ‫(لايرا)؟ 95 00:11:37,592 --> 00:11:38,926 ‫(لايرا) 96 00:11:42,639 --> 00:11:44,641 ‫أليس هذا التصرف أحمق؟ 97 00:11:44,767 --> 00:11:47,561 ‫حسناً، لقد تسليت بما يكفي 98 00:11:48,019 --> 00:11:49,604 ‫ليس بعد 99 00:12:10,041 --> 00:12:12,961 ‫إنه هنا... (آزريل) 100 00:12:16,964 --> 00:12:18,383 ‫حان الوقت 101 00:12:45,076 --> 00:12:48,205 ‫لا يا (لايرا)، يُحظر الدخول ‫إلى غرفة الاستراحة 102 00:12:48,330 --> 00:12:50,290 ‫إلا في حالة اجتماع أفراد العائلة 103 00:12:57,547 --> 00:12:59,006 ‫كان ذلك وشيكاً 104 00:13:01,051 --> 00:13:03,846 ‫- أهذا نبيذ (توكاي)؟ ‫- نعم يا سيدي 105 00:13:03,971 --> 00:13:05,890 ‫من عام 1938 كما طلبت 106 00:13:06,013 --> 00:13:09,017 ‫إنه النوع الذي يفضله اللورد (آزريل) ‫بحسب ما أتذكره 107 00:13:09,142 --> 00:13:10,770 ‫جيد، اتركني وحدي الآن من فضلك 108 00:13:18,401 --> 00:13:22,072 ‫افعل ذلك، الآن 109 00:13:33,458 --> 00:13:34,794 ‫(بان) 110 00:13:38,296 --> 00:13:39,966 ‫نحن لا نعرف ماذا وضع فيه 111 00:13:40,048 --> 00:13:42,384 ‫إذا كان بريئاً ‫فلمَ أخرج الخادم من الغرفة؟ 112 00:13:42,509 --> 00:13:46,221 ‫المدير رجل صالح ‫لقد كان طيباً معنا دائماً 113 00:13:47,054 --> 00:13:49,683 ‫إنه يسمم عمي يا (بان) 114 00:14:09,954 --> 00:14:13,080 ‫لقد طلبه المدير مسكوباً في إناء ‫خصيصاً من أجلك يا سيدي 115 00:14:13,164 --> 00:14:15,918 ‫(رين)، لم أكن أتوقع أن يزعجني أحد 116 00:14:16,126 --> 00:14:19,922 ‫لم يبق من نبيذ عام 1938 ‫سوى 36 زجاجة 117 00:14:20,756 --> 00:14:22,632 ‫كل الأشياء الجيدة تزول 118 00:14:27,972 --> 00:14:29,264 ‫سيدي 119 00:14:35,520 --> 00:14:40,525 ‫ينبغي أن نستريح ‫إذا كانت هذه الليلة كما نتوقعها 120 00:14:40,860 --> 00:14:43,110 ‫فلن ننام لفترة طويلة 121 00:15:06,969 --> 00:15:08,721 ‫(لايرا)، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ 122 00:15:08,888 --> 00:15:10,263 ‫أفلتني وسأخبرك 123 00:15:10,388 --> 00:15:13,934 ‫- سأكسر يدك أولًا ‫- النبيذ مسمم 124 00:15:19,065 --> 00:15:21,274 ‫رأيت المدير يسمم نبيذك 125 00:15:21,399 --> 00:15:22,943 ‫رأيته؟ 126 00:15:23,485 --> 00:15:25,780 ‫نعم، أضاف مسحوقاً أبيض 127 00:15:25,905 --> 00:15:28,032 ‫(بان) يظن أنني درامية، لكن... 128 00:15:28,365 --> 00:15:30,367 ‫انظر، لست أكذب 129 00:15:31,035 --> 00:15:34,830 ‫لماذا قد يسممك السيد؟ ‫ظننت أنه صديق 130 00:15:39,835 --> 00:15:41,461 ‫كان ذلك عملًا أخرق، أليس كذلك؟ 131 00:15:41,628 --> 00:15:45,256 ‫شخص يحاول قتلك ‫وأنت تتلف الدليل؟ 132 00:15:45,382 --> 00:15:50,261 ‫اخفضي صوتك، شخص ربما يحاول قتلي ‫ونعم، أتلفت الدليل 133 00:15:50,428 --> 00:15:52,222 ‫يجب أن تفعل شيئاً 134 00:15:52,347 --> 00:15:54,181 ‫أنا أفعل شيئاً 135 00:15:54,725 --> 00:15:57,728 ‫أتساءل لماذا قد يريد المدير ‫أن يفعل ذلك بي 136 00:15:58,228 --> 00:15:59,646 ‫أنا متأكد أن لديه سبب منطقي 137 00:15:59,939 --> 00:16:02,775 ‫لأكون صريحاً معك ‫لو كنت مكانه لخفت مني 138 00:16:02,900 --> 00:16:05,736 ‫انتظرت أكثر من عام لأراك 139 00:16:06,737 --> 00:16:10,281 ‫أنت لا شيء، أنت تثير الغضب 140 00:16:10,407 --> 00:16:12,575 ‫وأنت عنيدة، على الأقل، كنت عنيدة 141 00:16:12,702 --> 00:16:14,202 ‫- أتريدين عملًا؟ ‫- لا 142 00:16:14,327 --> 00:16:16,747 ‫- قد تجدين المكان مكتظاً... ‫- لا أريد عملًا 143 00:16:16,872 --> 00:16:19,750 ‫أريد أن تتجسسي على المدير 144 00:16:21,043 --> 00:16:24,254 ‫كل شيء يفعله، لكن على الأخص ‫كلما ذُكر (داست) 145 00:16:24,421 --> 00:16:25,840 ‫أيمكنك عمل ذلك؟ 146 00:16:26,924 --> 00:16:28,299 ‫بسرعة، أحدهم قادم، أحسنت 147 00:16:28,425 --> 00:16:29,802 ‫هيا، بسرعة 148 00:16:33,388 --> 00:16:36,016 ‫إذا أصدرت صوتاً، لن أنقذك 149 00:16:36,142 --> 00:16:37,559 ‫أنت مسؤولة عن نفسك، هل تفهمين؟ 150 00:16:37,684 --> 00:16:39,019 ‫نعم 151 00:16:43,356 --> 00:16:44,900 ‫وقع حادث للأسف 152 00:16:45,818 --> 00:16:49,446 ‫هذا مؤسف، ولم يتبق سوى 36 زجاجة! 153 00:16:53,993 --> 00:16:56,996 ‫ما نناقشه هذا المساء سيبقى سراً 154 00:16:57,121 --> 00:16:58,873 ‫حتى عن السلطة التعليمية 155 00:16:58,998 --> 00:17:02,835 ‫كلية (جوردن) لن تصبح قناة للنميمة 156 00:17:03,169 --> 00:17:06,088 ‫والشائعات والمجادلات الخطيرة 157 00:17:06,213 --> 00:17:08,716 ‫السعي إلى المعرفة والحرية الأكاديمية 158 00:17:08,841 --> 00:17:10,425 ‫أثمن من أن نجازف بها 159 00:17:10,550 --> 00:17:14,554 ‫- نعم، نعم ‫- سيد (آزريل) 160 00:17:18,349 --> 00:17:19,684 ‫شكراً أيها السيد 161 00:17:21,644 --> 00:17:26,483 ‫كما يعرف بعضكم ‫سافرت إلى الشمال منذ 12 شهراً 162 00:17:26,649 --> 00:17:29,236 ‫في مهمة دبلوماسية إلى ملك إقليم (لابي) 163 00:17:29,569 --> 00:17:31,279 ‫على الأقل، ذلك ما كنت أتظاهر ‫بأني أفعله 164 00:17:31,404 --> 00:17:35,575 ‫والواقع أن هدفي الحقيقي ‫كان التقدم أكثر إلى الشمال إلى الثلج 165 00:17:35,701 --> 00:17:39,579 ‫لأحاول اكتشاف ماذا حدث لحملة (غرومان) 166 00:17:41,289 --> 00:17:43,333 ‫هذا أول الاكتشافات التي حققتها 167 00:17:47,713 --> 00:17:51,884 ‫التقطت هذا المخطط الفوتوغرافي ‫بمحلول نترات الفضة القياسي 168 00:17:53,676 --> 00:17:57,472 ‫لكني التقطت مخططين فوتوغرافيين ذلك اليوم 169 00:17:58,015 --> 00:18:01,268 ‫الثاني بواسطة مستحلب مجهول خصيصاً 170 00:18:01,351 --> 00:18:02,812 ‫من أين ينبعث هذا الضوء؟ 171 00:18:02,937 --> 00:18:05,981 ‫ليس ضوءاً، إنه (داست) 172 00:18:06,273 --> 00:18:08,608 ‫(داست)؟ (داست) ماذا؟ 173 00:18:08,776 --> 00:18:10,110 ‫ما هو (داست)؟ 174 00:18:10,277 --> 00:18:12,029 ‫يجب أن أرى ماذا يريهم 175 00:18:12,154 --> 00:18:14,364 ‫أيها السادة، إنه (داست) 176 00:18:16,533 --> 00:18:19,619 ‫يظهر كضوء على الصفيحة ‫لأن جزيئات (داست) 177 00:18:19,745 --> 00:18:23,749 ‫تتفاعل مع هذا المستحلب بالطريقة ذاتها ‫التي تتفاعل بها فوتونات الضوء 178 00:18:23,874 --> 00:18:26,168 ‫مع مستحلب نترات الفضة العادية 179 00:18:26,293 --> 00:18:28,754 ‫كما ترون، شكل الرجل ‫واضح تماماً الآن 180 00:18:28,879 --> 00:18:31,257 ‫لكني أريد أن ألفت انتباهكم إلى الطفل 181 00:18:31,339 --> 00:18:34,676 ‫لا ترون الطفل بوضوح ‫لأن الطفل لا يجذب (داست) 182 00:18:34,802 --> 00:18:40,347 ‫وهذا، بالنظر إلى طبيعة (داست) ‫هو المغزى بالضبط، أليس كذلك؟ 183 00:18:40,975 --> 00:18:43,936 ‫نحن ككبار، محاطون بـ(داست) 184 00:18:44,061 --> 00:18:47,647 ‫الحقيقة أنه يطغى علينا ‫أما الأطفال... 185 00:18:47,857 --> 00:18:49,607 ‫فلا يبدو أنهم كذلك 186 00:18:51,026 --> 00:18:56,614 ‫أيها السادة، أعتقد أن هذا دليل ‫على أن (داست) ينجذب حصرياً إلى الكبار 187 00:18:56,740 --> 00:18:59,785 ‫تماماً كما شكت السلطة التعليمية دائماً 188 00:19:00,077 --> 00:19:04,248 ‫لكن اكتشافي التالي ‫قد يعتبر أكثر هرطقة 189 00:19:04,371 --> 00:19:06,876 ‫(آزريل)، كن حذراً جداً 190 00:19:07,001 --> 00:19:09,128 ‫هنا تصبح الأمور مشوقة أيها المدير 191 00:19:09,253 --> 00:19:12,840 ‫في واحدة من آخر رسائله ‫إلى الأكاديمية في (برلين) 192 00:19:12,965 --> 00:19:17,468 ‫أشار (غرومان) إلى ظاهرة طبيعية معينة ‫تُرى فقط في أرض الشمال 193 00:19:17,594 --> 00:19:19,637 ‫وأعتقد أن هذا ما كان يشير إليه 194 00:19:19,930 --> 00:19:21,932 ‫التقطت هذه الصورة الفوتوغرافية ‫قبل بضعة أيام 195 00:19:22,182 --> 00:19:24,143 ‫إنه الشفق القطبي، ضوء الشمال 196 00:19:24,310 --> 00:19:27,730 ‫نعم، هذا صحيح ‫عندما يُرى بالمستحلب العادي 197 00:19:27,855 --> 00:19:30,690 ‫لكن أريد منكم النظر إليه مرة أخرى ‫باستخدام مستحلبي 198 00:19:33,401 --> 00:19:36,906 ‫- مدينة في السماء ‫- ما هذا؟ 199 00:19:39,867 --> 00:19:41,243 ‫هذا جميل 200 00:19:41,368 --> 00:19:45,455 ‫عشرات آلاف العوالم ‫لا تسيطر السلطة التعليمية إلا على واحد منها 201 00:19:45,956 --> 00:19:47,498 ‫عشرات آلاف العوالم تصبح مرئية 202 00:19:47,624 --> 00:19:51,628 ‫فقط عبر تلك المادة الكريهة (داست) 203 00:19:51,795 --> 00:19:54,421 ‫أخلوا الغرفة ‫لا يمكن لأحد منا أن يسمع هذا 204 00:19:54,505 --> 00:19:56,507 ‫للأسف، يجب أن تسمع هذا أيها المدير 205 00:19:56,633 --> 00:19:58,052 ‫هذه مناقشات هرطقة 206 00:19:58,177 --> 00:20:01,764 ‫بل مناقشات ضرورية ‫أعتقد أن (غرومان) وجد دليلًا 207 00:20:01,889 --> 00:20:04,850 ‫على وجود هذه العوالم المتعددة ‫ودفع حياته ثمناً لذلك 208 00:20:05,059 --> 00:20:06,852 ‫- حياته؟ ‫- عثرت على جثته 209 00:20:06,977 --> 00:20:08,854 ‫محفوظة في ثلوج (سفالبارد) 210 00:20:08,979 --> 00:20:12,274 ‫عدت برأسه بما يليق ‫بعالم في هذه الكلية 211 00:20:12,399 --> 00:20:13,943 ‫أظن أنك أكثر من كنت تعرفه ‫يا (سابريكتر) 212 00:20:14,068 --> 00:20:17,695 ‫عيناي ليستا صافيتين والثلج متسخ 213 00:20:17,863 --> 00:20:19,323 ‫لكنه قد يكون (غرومان) 214 00:20:19,446 --> 00:20:21,742 ‫- من عساه فعل هذا؟ ‫- الأرجح أنها السلطة التعليمية 215 00:20:21,867 --> 00:20:24,828 ‫محاولين محو آثارهم لإبقائنا أبرياء 216 00:20:24,954 --> 00:20:28,456 ‫أو كما يقول السيد، أحرار أكاديمياً 217 00:20:28,958 --> 00:20:30,918 ‫أيها السادة، هناك حرب تحتدم الآن 218 00:20:31,043 --> 00:20:33,128 ‫بين أولئك الذين يحاولون إبقاءنا في جهل 219 00:20:33,253 --> 00:20:36,006 ‫وأولئك أمثال (غرومان) المستعدين ‫للقتال لأجل المعرفة 220 00:20:36,131 --> 00:20:38,675 ‫والقتال لأجل الحرية الأكاديمية الحقيقية 221 00:20:39,385 --> 00:20:41,845 ‫أيها السادة، كان عضواً في هذه الكلية 222 00:20:41,971 --> 00:20:46,350 ‫وكان عمله مهماً جداً ‫وأنا بحاجة إلى تمويل لأستمر فيه 223 00:20:46,473 --> 00:20:48,894 ‫فمن سيقف ضدي؟ 224 00:21:05,936 --> 00:21:10,191 ‫"ابتهج، فدربك آمن" 225 00:21:11,024 --> 00:21:17,532 ‫"لتحمّل كل الرحلات" 226 00:21:17,948 --> 00:21:23,078 ‫"ابتهج لأن دربك قد تقرر" 227 00:21:23,621 --> 00:21:30,711 ‫"أنت والجني ‫عدت إلى الشعلة غير متفرقين" 228 00:21:47,103 --> 00:21:51,482 ‫نحن هنا لنقدم الشكر والتقدير 229 00:21:51,607 --> 00:21:56,446 ‫جني ابني قد استقر كصقر 230 00:22:01,534 --> 00:22:05,996 ‫(ليوبا)، (سول)، رفيق وحامي ابني 231 00:22:07,123 --> 00:22:11,544 ‫أرحب بك بهيئتك المقررة ‫في عائلتي 232 00:22:12,002 --> 00:22:15,046 ‫وولديّ وثقتي 233 00:22:17,425 --> 00:22:20,595 ‫هذا الخاتم يؤكد استقرار روحك 234 00:22:20,803 --> 00:22:24,097 ‫وانتقالك من طفل إلى رجل 235 00:22:33,023 --> 00:22:37,778 ‫من هنا سيساعد في إرشاد ‫(ليوبا) و(توني)؟ 236 00:22:37,904 --> 00:22:39,447 ‫أنا و(سورا) سنفعل 237 00:22:40,239 --> 00:22:42,867 ‫شكراً يا (بنجامين دي رايتر) 238 00:22:49,997 --> 00:22:51,876 ‫كما يرمز الخاتم 239 00:22:52,585 --> 00:22:56,422 ‫المصنوع من الفضة ‫التي تبرعت بها عائلاتكم 240 00:22:59,006 --> 00:23:03,094 ‫نطلب منكم التقيد بعادات الجيبشيين 241 00:23:03,638 --> 00:23:09,016 ‫قد يرانا الآخرون كمنبوذين ‫لكننا عائلة واحدة متحدة 242 00:23:09,185 --> 00:23:16,234 ‫لذلك نطلب منك أنت و(ليوبا) ‫أن تحمي وتقاتل لأجل حريتنا كلنا 243 00:23:16,359 --> 00:23:19,153 ‫مهما وقفت عراقيل أمامنا 244 00:23:21,864 --> 00:23:26,911 ‫- هل تقبلان بعاداتنا؟ ‫- نقبل 245 00:23:28,496 --> 00:23:30,037 ‫نعم، نقبل، نقبل 246 00:23:35,795 --> 00:23:37,087 ‫نعم 247 00:23:47,431 --> 00:23:49,308 ‫أنا أفقد ابني الصغير 248 00:23:49,433 --> 00:23:52,562 ‫- لا تقولي هذا يا أمي ‫- حسناً، ولداي الاثنان 249 00:23:52,853 --> 00:23:56,816 ‫كان يلحق بي ويزعجني ليل نهار ‫قبل الطقس 250 00:23:57,525 --> 00:23:59,067 ‫أصبحت رجلًا الليلة 251 00:23:59,360 --> 00:24:01,529 ‫- أحسنت يا (توني) ‫- شكراً لك 252 00:24:02,655 --> 00:24:04,072 ‫لقد بقي ولداً 253 00:24:07,075 --> 00:24:08,995 ‫يريد أن يعرف ‫أنك ما زلت أخاه الكبير 254 00:24:09,120 --> 00:24:11,079 ‫بالطبع ما زلت أخاه الكبير 255 00:24:12,873 --> 00:24:16,294 ‫هيا، اذهب، الحق بـ(بيلي) وأخبره 256 00:24:32,685 --> 00:24:34,687 ‫(راتر)، ما الأمر؟ 257 00:24:45,156 --> 00:24:46,532 ‫(راتر)، لا 258 00:24:53,121 --> 00:24:54,415 ‫هل رأيت (بيلي)؟ 259 00:24:59,920 --> 00:25:04,342 ‫أين أنت يا (بيلي)؟ ‫(بيلي)، هل أنت هنا؟ 260 00:25:08,054 --> 00:25:11,766 ‫ابتعد، النجدة! النجدة! 261 00:25:30,284 --> 00:25:31,702 ‫الفتاة 262 00:25:32,244 --> 00:25:34,622 ‫ماذا؟ نعم 263 00:26:44,984 --> 00:26:49,530 ‫- هل صوتوا على إعطائك النقود؟ ‫- الآن تستيقظين 264 00:26:52,491 --> 00:26:55,453 ‫- نعم، صوتوا على ذلك ‫- ما هو (داست)؟ 265 00:26:56,244 --> 00:26:57,705 ‫لا علاقة له بك 266 00:26:57,872 --> 00:27:01,667 ‫بل له علاقة بي ‫قلت لي أن أتجسس لك 267 00:27:02,169 --> 00:27:04,003 ‫وعليك الآن أن تخبرني ‫ما الذي أتجسس عنه 268 00:27:04,129 --> 00:27:05,880 ‫(لايرا)، هناك أمور... 269 00:27:09,967 --> 00:27:17,266 ‫هناك أمور ستكونين بحال أفضل ‫إن لم تفهميها بعد 270 00:27:21,437 --> 00:27:22,980 ‫أيمكنني رؤية رأس الرجل؟ 271 00:27:23,606 --> 00:27:28,068 ‫لا، لماذا سأسمح لك بعمل ذلك؟ 272 00:27:33,365 --> 00:27:36,203 ‫المدير، أما زال بإمكاننا الوثوق به؟ 273 00:27:37,578 --> 00:27:39,206 ‫لا أثق بأحد 274 00:27:40,331 --> 00:27:41,791 ‫اخلدي للنوم يا (لايرا) 275 00:27:44,668 --> 00:27:46,295 ‫خذني معك إلى الشمال 276 00:27:47,713 --> 00:27:49,048 ‫تصبحين على خير يا (لايرا) 277 00:27:54,762 --> 00:27:59,267 ‫أجهل كيف قام بذلك، لكنه كان يعرف ‫لقد سكب الإناء بنفسه 278 00:27:59,391 --> 00:28:01,852 ‫اعذرني أيها المدير ‫لكنني أشعر بالارتياح 279 00:28:03,062 --> 00:28:06,857 ‫لم أكن راضياً قط عن فكرة... القتل 280 00:28:09,194 --> 00:28:11,987 ‫لن تجد أحداً تروق له ‫تلك الفكرة يا (تشارلز) 281 00:28:12,321 --> 00:28:15,158 ‫لكن توازن كلية (جوردن) ‫كان على المحك 282 00:28:15,533 --> 00:28:18,245 ‫ثمة تغيير كبير ووشيك ‫يهدننا جميعاً 283 00:28:18,410 --> 00:28:23,999 ‫وتحذر بوصلة الحقيقة من عواقب مريعة ‫في حال متابعة (آزريل) لبحوثه 284 00:28:24,917 --> 00:28:27,962 ‫باستثناء كل شيء آخر ‫سيتم استجلاب الطفل 285 00:28:28,087 --> 00:28:30,047 ‫- أيتعلق هذا بـ(لايرا)؟ ‫- أجل 286 00:28:30,173 --> 00:28:33,968 ‫ستؤدي دوراً في كل هذا ‫وهو دور مهم 287 00:28:37,471 --> 00:28:40,349 ‫تكمن المفارقة في أنها ستفعل كل شيء ‫دون أن تدرك ما تفعله 288 00:28:40,474 --> 00:28:44,061 ‫- لكنها مجرد فتاة بريئة ‫- ويجب أن تظل كذلك 289 00:28:45,230 --> 00:28:48,899 ‫ما يعني حمايتها ‫والحرص على أن تكون الكلية موثوقة 290 00:28:49,358 --> 00:28:53,529 ‫لكن ثمة احتمالية ضئيلة بعدم عودة ‫هرطقة (آزريل) إلى السلطة التعليمية 291 00:28:53,696 --> 00:28:56,615 ‫أتقصد أن علينا إخلاء سبيلها؟ 292 00:28:56,740 --> 00:29:00,328 ‫وفقاً لبوصلة الحقيقة ‫ينبغي على (لايرا) الخروج في رحلة 293 00:29:01,912 --> 00:29:03,290 ‫أي رحلة؟ 294 00:29:03,581 --> 00:29:06,876 ‫رحلة تشمل خيانة عظمى للأسف 295 00:29:07,418 --> 00:29:09,753 ‫من سيخونها؟ (آزريل)؟ 296 00:29:10,838 --> 00:29:12,380 ‫هذا أكثر شيء محزن... 297 00:29:12,882 --> 00:29:14,842 ‫ستكون هي الخائنة 298 00:29:15,926 --> 00:29:19,387 ‫وستكون التجربة مريعة 299 00:29:20,181 --> 00:29:22,892 ‫يمكننا إبقاؤها هنا، علينا ذلك! 300 00:29:23,101 --> 00:29:27,479 ‫أعلم أنك تهتم لأمرها ولقد علّمتها ‫قدر المستطاع يا (تشارلز) 301 00:29:27,605 --> 00:29:30,649 ‫لكن لا يسعنا سوى أن نخاف عليها... 302 00:29:32,610 --> 00:29:34,862 ‫وأن نخاف منها 303 00:29:41,536 --> 00:29:43,121 ‫هيا، أسرعوا! 304 00:29:58,261 --> 00:30:01,890 ‫- من الجيد أنك هنا، أنا أتضور جوعاً ‫- أحضرت لك قطعة نقانق إضافية 305 00:30:01,973 --> 00:30:04,350 ‫تقصد أنك أحضرت قطعة إضافية لنفسك 306 00:30:05,268 --> 00:30:06,645 ‫ربما تكون هذه الحقيقة 307 00:30:12,483 --> 00:30:14,193 ‫فاتتني وجبة العشاء ليلة أمس 308 00:30:14,527 --> 00:30:16,070 ‫لاحظت ذلك، أين كنت؟ 309 00:30:16,195 --> 00:30:17,614 ‫في خزانة 310 00:30:18,489 --> 00:30:20,617 ‫- طوال الليلة؟ ‫- معظمها 311 00:30:21,534 --> 00:30:23,578 ‫إنها مسألة معقدة 312 00:30:24,996 --> 00:30:26,874 ‫أسمعت عن (داست) من قبل؟ 313 00:30:26,998 --> 00:30:31,127 ‫(داست)؟ حتماً لا تقصدين ‫الغبار الذي نقوم بتنظيفه 314 00:30:33,212 --> 00:30:35,965 ‫- من أين يجب أن أبدأ؟ ‫- أأنت بخير يا (لايرا)؟ 315 00:30:36,466 --> 00:30:37,885 ‫إنني أفكر بصوت مسموع، ليس إلا 316 00:30:37,967 --> 00:30:40,470 ‫حسناً، ثمة أمران عليك معرفتهما 317 00:30:40,637 --> 00:30:44,182 ‫الفتى الجيبشي (بيلي كوستا) مفقود 318 00:30:45,516 --> 00:30:48,729 ‫(بيلي كوستا)؟ ‫أتذكره، إنه شقيق (توني) 319 00:30:48,896 --> 00:30:51,857 ‫يقول البعض إن هناك رجلاً ‫ذا عينين براقتين 320 00:30:52,231 --> 00:30:54,983 ‫بينما يقول آخرون إنه مغنّ ‫مع ثعلب جني 321 00:30:55,903 --> 00:30:57,403 ‫لا بد أنهم "المتخطفون" 322 00:30:59,155 --> 00:31:00,490 ‫"المختطفون"؟ 323 00:31:00,616 --> 00:31:03,869 ‫أخبرتك بأنهم مجرد أسطورة يا (روجر) ‫لا وجود لهم! 324 00:31:03,992 --> 00:31:06,622 ‫سيعثر الجبشيون على (بيلي) 325 00:31:07,831 --> 00:31:11,501 ‫حسناً، لكن لا تلقي باللوم علي ‫عندما يتضح أن كلامي صحيح 326 00:31:13,044 --> 00:31:17,173 ‫أمر آخر، إن خالك يجهز ‫سفينة هوائية للرحيل 327 00:31:17,633 --> 00:31:19,258 ‫لن يرحل من دوني! 328 00:31:20,343 --> 00:31:21,678 ‫(لايرا)! 329 00:31:28,184 --> 00:31:29,519 ‫خالي! 330 00:31:32,731 --> 00:31:34,023 ‫خالي! 331 00:31:34,148 --> 00:31:37,360 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟ ‫أنا مشغول! 332 00:31:37,986 --> 00:31:40,363 ‫- لن ترحل ‫- لا يمكنني البقاء 333 00:31:40,530 --> 00:31:44,534 ‫ستكون السلطة التعليمية قد كشفت أمري الآن ‫كما أنني حصلت على ما أتيت من أجله 334 00:31:45,409 --> 00:31:48,412 ‫أحسني التصرف وحاولي تعلم شيء ‫وسأراك في طريق العودة 335 00:31:48,914 --> 00:31:51,039 ‫أرجوك يا خالي! ‫لقد وصلتَ للتو! 336 00:31:51,123 --> 00:31:52,500 ‫- بالكاد تحدثنا ‫- يجب أن أذهب 337 00:31:52,668 --> 00:31:54,168 ‫علينا الذهاب 338 00:31:54,962 --> 00:31:57,255 ‫- أرجوك يا خالي ‫- اذهب وحسب! 339 00:31:57,421 --> 00:32:01,592 ‫أنا آسف ‫لكن ليس لدي وقت لك الآن 340 00:32:02,093 --> 00:32:03,511 ‫أنا... 341 00:32:04,930 --> 00:32:06,264 ‫اذهبي وحسب 342 00:32:07,098 --> 00:32:09,893 ‫خذني إلى الشمال ‫لقد وعدتني بذلك! 343 00:32:10,101 --> 00:32:12,980 ‫خذني معك ‫سيكون لدينا الكثير من الوقت حينئذ! 344 00:32:13,145 --> 00:32:15,649 ‫الشمال ليس مكاناً مناسباً للأطفال 345 00:32:18,526 --> 00:32:21,279 ‫- هل بدت بهذا الشكل؟ ‫- ماذا؟ 346 00:32:21,822 --> 00:32:24,532 ‫السفينة الهوائية التي مات والداي فيها 347 00:32:27,076 --> 00:32:30,872 ‫لا، لا، كانت أصغر 348 00:32:40,966 --> 00:32:43,010 ‫إنها أفضل مما تظن 349 00:32:43,467 --> 00:32:45,219 ‫إنها مميزة 350 00:32:46,178 --> 00:32:48,765 ‫الجميع مميزون 351 00:33:34,936 --> 00:33:36,395 ‫إذن أين... 352 00:33:37,521 --> 00:33:40,984 ‫لقد بحثنا هنا وهنا ‫دون جدوى 353 00:33:57,626 --> 00:34:00,128 ‫- اللورد (فا) ‫- أين (ما كوستا)؟ 354 00:34:00,211 --> 00:34:02,881 ‫طلبنا منها الانتظار في القارب ‫في حال عودة (بيلي) إليه 355 00:34:03,090 --> 00:34:04,465 ‫ماذا عن بقية جماعتنا؟ 356 00:34:05,634 --> 00:34:07,510 ‫لم تلق لهم شرطة الولاية بالاً 357 00:34:08,136 --> 00:34:11,597 ‫- هذا ليس مفاجئاً ‫- إذن سننظم فرقاً خاصة بنا 358 00:34:11,932 --> 00:34:15,518 ‫لدينا مجموعة قصدت الشمال من جسر ‫(مودلين) أعلى (تشيرويل) ولم تجد شيئاً 359 00:34:15,686 --> 00:34:18,689 ‫قسمنا (جيريكو) لمناطق بحثية ‫وراقبنا محطة السفن الهوائية 360 00:34:18,980 --> 00:34:23,359 ‫(جون)، لا بد أن "المختطفين" قد أخرجوه ‫من (أوكسفورد) بحلول هذا الوقت 361 00:34:23,526 --> 00:34:27,114 ‫أتعتقد أن هذا من صنيع "المختطفين"؟ ‫لم يأخذ "المختطفون" أخي 362 00:34:27,488 --> 00:34:29,365 ‫إنها قصة أطفال، ليس إلا 363 00:34:29,658 --> 00:34:33,452 ‫لا، إن المختطفين حقيقيون 364 00:34:34,495 --> 00:34:38,125 ‫قمتُ و(جون فا) بزيارة ست ‫جاليات جبشية مختلفة 365 00:34:38,207 --> 00:34:41,920 ‫تم اختطاف الأطفال من عندهم جميعاً ‫بنفس الطريقة 366 00:34:42,921 --> 00:34:45,090 ‫أجل، لكن لماذا؟ ‫ماذا يريدون منهم؟ 367 00:34:45,214 --> 00:34:50,095 ‫نحن نجهل السبب، لا نعرف هدفهم ‫لكننا سنتوصل إلى ذلك 368 00:34:50,929 --> 00:34:53,807 ‫سمعنا أنهم يأخذون الأطفال إلى (لندن) 369 00:34:54,141 --> 00:34:58,394 ‫لعل هذه أفضل طريقة لإبقائهم مخبئين ‫لكن علينا الذهاب والمحاولة 370 00:34:59,062 --> 00:35:00,396 ‫مهلاً، المغادرة من هنا؟ 371 00:35:00,731 --> 00:35:02,941 ‫لا، لا، محال أن توافق (ما) على ذلك 372 00:35:03,482 --> 00:35:05,568 ‫(بيلي) مفقود وليس مختطفاً 373 00:35:05,694 --> 00:35:09,614 ‫واصلوا البحث، وليشمل أكبر ‫مساحة ممكنة من هذه المنطقة اليوم 374 00:35:09,990 --> 00:35:14,326 ‫وفي حال عدم عثورنا عليه هنا ‫سنقصد (لندن) للعثور عليه هناك 375 00:35:21,584 --> 00:35:22,961 ‫أين أنت يا (بيلي)؟ 376 00:35:24,755 --> 00:35:28,299 ‫بما أنه لن يأخذنا ‫سأجد طريقة أخرى للذهاب إلى الشمال 377 00:35:28,717 --> 00:35:30,969 ‫تدركين أنني أعمل هنا، صحيح؟ 378 00:35:31,427 --> 00:35:37,308 ‫ونحن عالقان هنا لأننا يتيمان ‫ولا نملك أي مال 379 00:35:38,476 --> 00:35:40,687 ‫أحياناً يجب أن تكون لدى المرء أحلام 380 00:35:41,021 --> 00:35:44,273 ‫سنذهب إلى الشمال يا (روجر) ‫أنا متأكدة من ذلك 381 00:35:44,816 --> 00:35:46,234 ‫إن كان هذا رأيك 382 00:36:12,719 --> 00:36:17,098 ‫لقد أثار حميّتهم، كانوا بصدد ‫إثارة الشغب حال انتهائه 383 00:36:17,305 --> 00:36:18,892 ‫أنا واثق من صحة هذه المعلومات 384 00:36:19,142 --> 00:36:20,852 ‫كان لدي أشخاص موثوقين داخل الغرفة 385 00:36:21,519 --> 00:36:24,648 ‫إذن يزعم (آزريل) أن بمقدوره ‫رؤية الـ(داست) الآن؟ 386 00:36:24,856 --> 00:36:28,068 ‫إنه ليس ما يستطيع رؤيته ‫بل ما يزعم رؤيته من خلاله 387 00:36:31,154 --> 00:36:32,656 ‫مدينة خفية 388 00:36:34,573 --> 00:36:36,034 ‫عوالم أخرى 389 00:36:36,159 --> 00:36:39,955 ‫هل يجازف مدير كلية (جوردن) ‫بقوله هذا الكلام؟ 390 00:36:41,039 --> 00:36:42,666 ‫الحماية العلمية 391 00:36:43,208 --> 00:36:46,460 ‫لا يمكن للمدير أن يكون ساذجاً ‫بقدر يجعله يظن أن الحماية العلمية... 392 00:36:46,585 --> 00:36:49,047 ‫تقيه من اتهامات الهرطقة 393 00:36:49,172 --> 00:36:50,757 ‫من الجلي أن (آزريل) تمكن منه 394 00:36:50,924 --> 00:36:57,305 ‫لقد أعطوه مبلغاً مالياً ضخماً ‫ليقصد الشمال ويتابع عمله 395 00:37:09,192 --> 00:37:12,360 ‫توصل إلى كل ما يمكنك معرفته ‫متبعاً كافة الوسائل المسموحة 396 00:37:12,863 --> 00:37:15,824 ‫هذه الهرطقة تشكل أولوية عظمى ‫بالنسبة إلى السلطة التعليمية 397 00:37:15,991 --> 00:37:18,994 ‫- سأقوم بإيعاز الأمر للكاردينال ‫- حسناً يا أبتاه 398 00:37:19,119 --> 00:37:23,707 ‫يجب أن أعرف وجهته ‫وما يعتزم تحقيقه تحديداً 399 00:37:24,749 --> 00:37:26,835 ‫سأبذل قصارى جهدي 400 00:37:28,377 --> 00:37:32,340 ‫- بالمناسبة يا (بوريال) ‫- نعم يا أبتاه؟ 401 00:37:32,590 --> 00:37:34,676 ‫يجب ألا يعلم ‫أي من أصدقائنا المشتركين بهذا 402 00:37:37,888 --> 00:37:39,306 ‫وهذا يشملها 403 00:38:27,145 --> 00:38:30,982 ‫- آمين ‫- آمين 404 00:38:38,607 --> 00:38:41,192 ‫- طاب مساؤك، سيدة (كولتر) ‫- طاب مساؤك أيها المدير 405 00:38:42,151 --> 00:38:45,572 ‫(لايرا)، أعرفك إلى السيدة (كولتر) ‫ربما تثير اهتمامك 406 00:38:48,784 --> 00:38:52,079 ‫- مرحباً ‫- لستُ معتادة على هذا الترف إطلاقاً 407 00:38:53,372 --> 00:38:55,749 ‫يجب أن تعلميني أي سكين ‫وشوكة يجب أن أستخدم 408 00:38:56,207 --> 00:38:58,126 ‫لا أريد إحراج نفسي 409 00:39:02,047 --> 00:39:05,092 ‫- أأنت باحثة؟ ‫- تبدين متفاجئة 410 00:39:05,216 --> 00:39:08,929 ‫لا ترتدي الباحثات ‫ملابس أنيقة مثل ملابسك 411 00:39:10,889 --> 00:39:12,849 ‫سأعتبر هذا بمثابة إطراء 412 00:39:14,768 --> 00:39:18,480 ‫أنا لستُ باحثة بالفعل ‫أنا عضو في كلية (سانت صوفيا) 413 00:39:18,689 --> 00:39:21,149 ‫لكن معظم أعمالي تتم خارج (أوكسفورد) 414 00:39:21,273 --> 00:39:22,693 ‫مرحباً، (لايرا) 415 00:39:23,610 --> 00:39:26,822 ‫لكنني لست مثيرة للاهتمام ‫خلافاً لك 416 00:39:27,781 --> 00:39:29,240 ‫حدثيني عن نفسك يا (لايرا) 417 00:39:29,408 --> 00:39:31,702 ‫في الواقع، ليس هناك ما أقوله 418 00:39:31,827 --> 00:39:36,456 ‫أي أن ما يشاع عن استخدامك للأسطح ‫كممرات خاصة مجرد كلام فارغ؟ 419 00:39:39,918 --> 00:39:41,545 ‫ما أدراك بذلك؟ 420 00:39:41,837 --> 00:39:43,755 ‫أنت مميزة بالفعل، صحيح؟ 421 00:39:44,255 --> 00:39:46,800 ‫أنا متفاجئة لأن (آزريل) ‫لا يتحدث عنك أكثر 422 00:39:47,634 --> 00:39:48,969 ‫- أتعرفين قريبي؟ ‫- أجل 423 00:39:49,094 --> 00:39:52,180 ‫نحن نصادف بعضنا البعض بين الحين والآخر ‫في معهد القطب الشمالي 424 00:39:52,305 --> 00:39:53,890 ‫أنت مستكشفة أيضاً؟ 425 00:39:54,850 --> 00:39:59,521 ‫يا لها من كلمة منمقة! ‫لكن أجل، أعتقد أنني كذلك 426 00:39:59,688 --> 00:40:03,150 ‫هل سبقت لك رؤية ‫دب مدرع أو تارتاريين؟ 427 00:40:03,316 --> 00:40:07,571 ‫لقد تفاوضت مع الدببة ‫والأمر منهك أكثر مما يبدو 428 00:40:07,779 --> 00:40:10,907 ‫لقد حاربتُ التارتاريين ‫علماً أن ذلك قد يكون ممتعاً جداً 429 00:40:11,074 --> 00:40:14,242 ‫لكن أأنت مهتمة بهذا؟ ‫إذ يمكنني أن أكون مملة أحياناً 430 00:40:14,327 --> 00:40:18,081 ‫لا، عندما يتعلق الأمر بالشمال ‫لا يمكنك أن تشعريني بالملل إطلاقاً 431 00:40:18,457 --> 00:40:21,793 ‫لحظتي المفضلة هي الصباح الباكر... 432 00:40:22,250 --> 00:40:26,631 ‫عندما تكون السماء عالية ‫وتبدو الأرض مترامية الأطراف 433 00:40:27,340 --> 00:40:31,136 ‫ولا ترين أمامك سوى طبقات من الثلج ‫الذي تراكم حديثاً ولم يتم المساس به 434 00:40:31,845 --> 00:40:33,513 ‫تشعرين بوحدة تامة 435 00:40:35,682 --> 00:40:39,268 ‫وتشعرين بعظمة تامة 436 00:40:40,437 --> 00:40:42,270 ‫أريد الإحساس بهذا الشعور 437 00:40:45,901 --> 00:40:47,319 ‫تفضلي بالجلوس يا (لايرا) 438 00:40:51,531 --> 00:40:53,408 ‫(لايرا)، أتعرفين سبب وجودي هنا؟ 439 00:40:53,992 --> 00:40:56,870 ‫سألني المدير إن أمكنني العثور على مكان لك 440 00:40:57,286 --> 00:41:00,288 ‫وبالطبع، أردت لقائك أولاً 441 00:41:01,290 --> 00:41:03,960 ‫والآن حيث قابلتك، أعجبت بك 442 00:41:04,169 --> 00:41:08,297 ‫وأريد أن أعرض عليك منصب مساعدتي 443 00:41:09,090 --> 00:41:12,219 ‫الآن، عليك أن تتعلمي بسرعة ‫ولن أقبل بأي تخاذل 444 00:41:12,302 --> 00:41:18,225 ‫لكن أعتقد أنه مع حماسك وخبرتي ‫سنشكل فريقاً رائعاً 445 00:41:18,308 --> 00:41:21,603 ‫- سنذهب إلى الشمال؟ ‫- سنذهب إلى (لندن) أولاً 446 00:41:21,895 --> 00:41:25,106 ‫وعليك أن تكوني جاهزة للمغادرة غداً 447 00:41:25,982 --> 00:41:28,235 ‫حجزت رحلة على سفينة هوائية لنا 448 00:41:30,445 --> 00:41:32,405 ‫صديقي (روجر)، هل يمكنه القدوم أيضاً؟ 449 00:41:33,031 --> 00:41:36,451 ‫إنه ليس مستكشفاً ‫لكنه يجيد الطهي والتنظيف و... 450 00:41:36,576 --> 00:41:38,203 ‫الفتى في قاعة الطعام؟ 451 00:41:38,495 --> 00:41:40,747 ‫لكن لدي موظفو منزل كافون يا (لايرا) 452 00:41:40,872 --> 00:41:43,166 ‫لن يخذلك، أنا أحتاج إليه 453 00:41:43,875 --> 00:41:47,128 ‫إنه صديقي الحميم، صديقي الوحيد 454 00:41:47,629 --> 00:41:49,005 ‫أرجوك، إنه يتيم مثلي 455 00:41:49,130 --> 00:41:52,342 ‫ومغادرة كلية (جوردن) ‫سيكون أكثر شيء مثير لنا 456 00:41:52,759 --> 00:41:54,845 ‫حسناً، يمكنه القدوم 457 00:42:06,515 --> 00:42:11,020 ‫(لايرا)، فكري جيداً قبل أن تخبريه ‫هناك احتمال أنه لا يريد الذهاب 458 00:42:11,103 --> 00:42:12,521 ‫كلية (جوردن) هي كل ما يعرفه 459 00:42:12,646 --> 00:42:16,650 ‫إنها كل ما أعرفه أيضاً، لكننا كنا سنغادر ‫كلية (جوردن) في النهاية يا (بان) 460 00:42:16,775 --> 00:42:19,570 ‫- (روجر) ليس مثلك ‫- سنشرح له الأمر غداً 461 00:42:19,695 --> 00:42:23,240 ‫حتى هو يدرك أنه لا يستطيع تفويت هذه الفرصة ‫نحن لا نستطيع تفويتها 462 00:43:01,153 --> 00:43:02,487 ‫أمي 463 00:43:09,745 --> 00:43:12,664 ‫(بيلي)، (بيلي)... 464 00:43:12,789 --> 00:43:14,333 ‫لا بأس، لا بأس 465 00:43:26,095 --> 00:43:28,639 ‫"هل من الآمن... هل يمكنني..." 466 00:43:29,473 --> 00:43:30,891 ‫أمين المكتبة؟ 467 00:43:32,018 --> 00:43:37,314 ‫- من كنت تتوقعين في هذه الساعة؟ ‫- (روجر) مع فطوري، ماذا تفعل هنا؟ 468 00:43:37,814 --> 00:43:43,820 ‫يحتاجون إليك بشكل عاجل ‫بسرعة يا (لايرا)، ارتدي ملابسك 469 00:43:47,033 --> 00:43:49,785 ‫أحسنت، تعالي بسرعة، ليس لدينا وقت... 470 00:43:50,327 --> 00:43:52,829 ‫سأغادر كلية (جوردن) ‫للعيش مع السيدة (كولتر) و(روجر) ولا أحد... 471 00:43:52,954 --> 00:43:54,915 ‫ولن يمنعك أحد 472 00:43:55,164 --> 00:43:56,541 ‫تعرف بشأن هذا؟ 473 00:43:56,792 --> 00:44:01,170 ‫نعم، السيدة (كولتر) تحدثت إلي ‫لقد دبرت للأمر بنفسي 474 00:44:01,463 --> 00:44:05,009 ‫جانب حياتك في كلية (جوردن) ‫اقترب من النهاية 475 00:44:05,134 --> 00:44:06,468 ‫اجلسي رجاءً 476 00:44:09,721 --> 00:44:11,348 ‫لماذا أنا هنا إذاً؟ 477 00:44:12,016 --> 00:44:17,229 ‫(لايرا)، وعدتك مرة أن أفعل ما بوسعي ‫لحمايتك من أي أحد قد يؤذيك 478 00:44:17,354 --> 00:44:20,108 ‫حمايتي؟ من ماذا؟ 479 00:44:21,566 --> 00:44:26,738 ‫وكلما كبرت في السن ‫كلما شعرت بأهمية ذلك الوعد 480 00:44:26,863 --> 00:44:28,198 ‫لمن أعطيت وعدك؟ 481 00:44:29,449 --> 00:44:35,789 ‫أعتقد أن السيدة (كولتر) ستعتني بك جيداً ‫لكن لا يمكنني أن أكون واثقاً 482 00:44:36,957 --> 00:44:38,875 ‫لذا، سأعطيك شيئاً 483 00:44:39,418 --> 00:44:44,090 ‫وأريد أن تعديني بأنك ستبقينه سراً 484 00:44:48,885 --> 00:44:52,305 ‫هذا مهم يا (لايرا)، نريد وعدك 485 00:44:58,854 --> 00:45:00,189 ‫ما هذه؟ 486 00:45:02,274 --> 00:45:06,611 ‫إنها بوصلة الحقيقة ‫تم صناعة 6 منها فقط 487 00:45:09,865 --> 00:45:11,200 ‫إنها جميلة 488 00:45:11,825 --> 00:45:14,578 ‫اللورد (أزريل) بنفسه ‫أحضرها إلى هذه الكلية 489 00:45:15,244 --> 00:45:16,913 ‫عندما كنتِ طفلة رضيعة 490 00:45:22,544 --> 00:45:23,962 ‫إنها فريدة 491 00:45:24,421 --> 00:45:25,881 ‫ماذا تفعل؟ 492 00:45:26,465 --> 00:45:30,260 ‫- إنها تخبرك بالحقيقة ‫- كيف؟ 493 00:45:30,385 --> 00:45:33,889 ‫أنتِ و(بان) عليكما تعلم هذا بنفسيكما 494 00:45:34,973 --> 00:45:38,852 ‫لكن اعرفي أن استخدامها غير قانوني ‫إلّا بموافقة السلطة التعليمية 495 00:45:39,187 --> 00:45:42,439 ‫- لذا، السرية... ‫- لا، لا أريد أسراراً 496 00:45:42,814 --> 00:45:45,067 ‫إنها لخالي، لن يود أن آخذها بأي حال 497 00:45:45,193 --> 00:45:46,568 ‫(لايرا)، انظري إلي 498 00:45:47,277 --> 00:45:49,446 ‫قوى هذا العالم قوية جداً 499 00:45:49,571 --> 00:45:52,699 ‫الرجال والنساء تحركهم دوافع أقوى بكثير ‫مما تتخيلين 500 00:45:52,824 --> 00:45:57,079 ‫آمل أن توفر لك هذه بعض الحماية 501 00:45:59,915 --> 00:46:01,541 ‫حظاً موفقاً يا (لايرا) 502 00:46:05,962 --> 00:46:07,422 ‫وداعاً يا (لايرا) 503 00:46:09,258 --> 00:46:13,137 ‫و... لا تفشي السر لأحد 504 00:46:13,845 --> 00:46:17,099 ‫لا تخبري أحداً، ولا حتى السيدة (كولتر) 505 00:46:19,726 --> 00:46:21,728 ‫علينا إخبار (روجر) ‫بأننا سنذهب إلى (لندن) 506 00:46:32,606 --> 00:46:33,983 ‫أنا أبحث عن (روجر) 507 00:46:34,066 --> 00:46:36,945 ‫أنا كذلك، لم يأت إلى مناوبة الفطور 508 00:46:39,655 --> 00:46:40,990 ‫(روجر)؟ 509 00:46:42,407 --> 00:46:43,785 ‫سيدة (ودريدج)، هل رأيت (روجر)؟ 510 00:46:43,910 --> 00:46:46,161 ‫- لا، لم أفعل ‫- هل رآه أحدكم؟ 511 00:46:51,166 --> 00:46:53,168 ‫- سيد (كازنز)، هل رأيت (روجر)؟ ‫- لا 512 00:46:53,460 --> 00:46:54,796 ‫(روجر)؟ 513 00:46:57,130 --> 00:46:59,299 ‫- (إريك)، هل رأيت (روجر)؟ ‫- لا 514 00:47:02,594 --> 00:47:04,429 ‫(روجر)! 515 00:47:10,394 --> 00:47:14,147 ‫- هذا آخر مكان سيكون فيه ‫- ليس هناك مكان آخر لأبحث فيه 516 00:47:14,523 --> 00:47:16,358 ‫(روجر)؟ 517 00:47:24,533 --> 00:47:26,243 ‫هل أنت هنا؟ 518 00:47:26,577 --> 00:47:28,620 ‫هل تظنين أن "المختطفين" نالوا منه؟ 519 00:47:57,316 --> 00:47:58,776 ‫هل تجهزون القوارب؟ 520 00:47:59,359 --> 00:48:01,863 ‫هل تفكر في الذهاب يا (فاردر كورام)؟ ‫ما زال ابني مفقوداً 521 00:48:01,988 --> 00:48:05,490 ‫(فاردر كورام) لم يفعل شيئاً ‫أنا الذي أوقفت البحث 522 00:48:11,538 --> 00:48:14,959 ‫قد تكون ملك الغرب ‫لكن ابني يساوي أكثر... 523 00:48:15,084 --> 00:48:17,336 ‫الأطفال يسمونهم "المختطفين" 524 00:48:17,628 --> 00:48:21,423 ‫لا دليل على أنه معهم ‫لا دليل على أنهم موجودون 525 00:48:21,758 --> 00:48:23,092 ‫(بيلي) فتى طيب 526 00:48:23,968 --> 00:48:27,805 ‫إنه قوي، لأنك كنتِ أماً قوية وطيبة له ‫يا (ماغي) 527 00:48:28,973 --> 00:48:32,434 ‫وإن أمكنه ذلك، لعثر على طريقه إلينا ‫لكنه لم يفعل 528 00:48:33,560 --> 00:48:38,941 ‫لقد أضاع طريقه فقط ‫وهو بحاجة إلى أن نعثر عليه 529 00:48:39,067 --> 00:48:42,235 ‫لقد أخذوا 16 طفلاً آخر حتى الآن ‫وهذا العدد في ازدياد 530 00:48:42,527 --> 00:48:46,156 ‫البحث عنه هنا بينما نعرف أنه مخطوف ‫هو حماقة، وأنت تعرفين هذا! 531 00:48:46,783 --> 00:48:51,662 ‫سنذهب إلى (لندن)، سنقاتل هؤلاء "المختطفين" ‫ونستعيد أطفالنا 532 00:48:59,503 --> 00:49:00,838 ‫هيا 533 00:49:03,340 --> 00:49:06,635 ‫جيد، أتيت باكراً، يعجبني هذا 534 00:49:08,805 --> 00:49:12,016 ‫صديقي (روجر) مفقود ‫لا يمكنني العثور عليه بأي مكان 535 00:49:12,557 --> 00:49:14,226 ‫هذه ليست طبيعته ‫لا بد أن شيئاً قد حدث 536 00:49:14,351 --> 00:49:17,939 ‫ماذا تعنين؟ تبدين قلقة يا (لايرا)، أخبريني 537 00:49:19,982 --> 00:49:22,484 ‫أعرف أن "المختطفين" هي مجرد قصص أطفال ‫لكن... 538 00:49:24,194 --> 00:49:25,529 ‫ليس هنا يا (لايرا) 539 00:49:26,196 --> 00:49:30,242 ‫لكن أحد الأطفال الجبشيين، (بيلي كوستا) ‫إنه مفقود 540 00:49:31,077 --> 00:49:32,954 ‫يقولون إنهم "المختطفون"، لذا... 541 00:49:33,662 --> 00:49:37,207 ‫مع كل كابوس للأطفال ‫هناك جانب من الحقيقة يا (لايرا) 542 00:49:37,624 --> 00:49:42,462 ‫تقولين إن "المختطفين" قد يكونون حقيقيين؟ ‫ربما اختطفوا (روجر)؟ 543 00:49:42,587 --> 00:49:44,757 ‫- كان هو محقاً؟ ‫- هذا ممكن 544 00:49:45,717 --> 00:49:48,177 ‫- علينا الاتصال بشرطة الولاية ‫- لا، لا 545 00:49:48,343 --> 00:49:50,054 ‫لن يفيدونا أبداً 546 00:49:50,679 --> 00:49:54,016 ‫شرطة الولاية لن تكترث لموظف مطبخ ‫سيكون بعيداً كيلومترات كثيرة الآن 547 00:49:55,517 --> 00:49:57,561 ‫(لايرا)، أصغي إلي 548 00:50:00,064 --> 00:50:02,231 ‫- هل تكترثين لهذا الفتى؟ ‫- نعم 549 00:50:02,984 --> 00:50:05,194 ‫- هل يكترث لك؟ ‫- نعم 550 00:50:05,737 --> 00:50:09,281 ‫حسناً، علينا أن نتصرف بأنفسنا 551 00:50:10,867 --> 00:50:12,952 ‫"المختطفون" سيأخذونه إلى (لندن) 552 00:50:13,410 --> 00:50:15,747 ‫سأباشر البحث عنه حالما نصل 553 00:50:15,872 --> 00:50:18,373 ‫- "المختطفون" في (لندن)؟ ‫- بالطبع هم هناك 554 00:50:18,916 --> 00:50:23,838 ‫(أوكسفورد) صغيرة جداً ‫وأطفال (لندن) يمكنهم... 555 00:50:24,797 --> 00:50:26,132 ‫الاختفاء 556 00:50:27,175 --> 00:50:30,970 ‫ليس هناك مكان للاختباء في (أوكسفورد) ‫لكن هناك أماكن كثيرة في (لندن) 557 00:50:31,095 --> 00:50:33,263 ‫- وستساعدين بالبحث عنه؟ ‫- (لايرا)، انظري إلي 558 00:50:33,765 --> 00:50:38,267 ‫لن أساعد وحسب، لن أحاول وحسب ‫بل سأعثر عليه بالتأكيد 559 00:50:41,270 --> 00:50:42,689 ‫أمتعتك يا سيدتي 560 00:50:42,815 --> 00:50:44,942 ‫حسناً، سأستقل سفينة الساعة الثامنة 561 00:50:45,358 --> 00:50:50,865 ‫أتوقع رؤيتك هناك ‫من أجل مصلحتك أنت و(روجر) 562 00:50:51,280 --> 00:50:54,576 ‫(لايرا)، الهدية التي أعطاك إياها المدير 563 00:50:57,747 --> 00:51:00,917 ‫ماذا قال إنها تفعل؟ تقول الحقيقة 564 00:51:03,293 --> 00:51:06,295 ‫أخبريني بمكان (روجر) 565 00:51:10,634 --> 00:51:14,806 ‫هيا، أخبريني بمكان (روجر) 566 00:51:14,931 --> 00:51:16,515 ‫السفينة الهوائية ستغادر 567 00:51:16,640 --> 00:51:18,017 ‫إن كنا سنرحل فعلينا الذهاب الآن 568 00:51:18,142 --> 00:51:20,393 ‫أخبريني إن كان (روجر) لدى "المختطفين" 569 00:51:23,940 --> 00:51:30,988 ‫إن كان لدى "المختطفين" ‫فهي أفضل فرصة لنا لاستعادته 570 00:51:32,949 --> 00:51:34,324 ‫أليس كذلك؟ 571 00:51:34,616 --> 00:51:36,077 ‫انتظروا! 572 00:51:56,471 --> 00:52:00,433 ‫(لايرا)، أنا سعيدة جداً أنك قررت الانضمام إلي ‫تعالي واجلسي هنا 573 00:52:03,145 --> 00:52:05,647 ‫أعتقد أنه أفضل قرار لكلينا 574 00:52:07,859 --> 00:52:09,735 ‫أين نبدأ البحث عن (روجر)؟ 575 00:52:09,861 --> 00:52:13,572 ‫(لايرا)، السفن الهوائية ‫ليست مكاناً آمناً للتحدث 576 00:52:13,697 --> 00:52:16,325 ‫- لكن علينا البدء بالتفكير بمكان... ‫- نحن معاً الآن 577 00:52:16,909 --> 00:52:19,871 ‫سيكون لدينا متسع من الوقت ‫لمناقشة ما تريدين 578 00:52:20,746 --> 00:52:23,291 ‫التزام الصمت الآن سيكون أفضل 579 00:52:45,938 --> 00:52:49,398 ‫الجبشيون، إنهم يغادرون أيضاً 580 00:53:10,004 --> 00:53:11,420 ‫أخرجوني! 581 00:53:15,009 --> 00:53:18,012 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن"