1
00:00:36,142 --> 00:00:37,142
Woo!
2
00:00:42,173 --> 00:00:43,652
Bernyanyilah, Hester.
3
00:00:52,280 --> 00:00:53,280
Hm.
4
00:00:54,510 --> 00:00:56,031
Kau bersemangat sekali!
5
00:00:56,195 --> 00:00:57,421
Benar sekali.
6
00:00:57,446 --> 00:00:59,365
Akhirnya ada petunjuk soal Iorek.
7
00:00:59,368 --> 00:01:01,399
Mungkin dia bukan beruang yang dulu lagi,
8
00:01:01,424 --> 00:01:03,023
Iorek yang kukenal...
9
00:01:03,048 --> 00:01:06,907
Beberapa pemburu anjing laut gila
membuatnya mabuk,
10
00:01:07,057 --> 00:01:09,079
menipunya untuk melepas baju besinya.
11
00:01:11,042 --> 00:01:14,204
Beruang baju besi tak lagi berarti
tanpa baju besinya.
12
00:01:16,048 --> 00:01:17,157
Hester!
13
00:01:17,182 --> 00:01:18,946
Aku di sini.
14
00:01:18,971 --> 00:01:20,331
Apa yang kau lihat?
15
00:01:21,395 --> 00:01:24,407
Sepertinya bukan kita satu-satunya
yang menuju ke Trollesund.
16
00:01:24,629 --> 00:01:28,228
Lee, apa kau yakin Iorek ingin kita
membuat masalah?
17
00:01:28,253 --> 00:01:31,118
Beruang itu menyelamatkan hidup kita, Hester.
Kita berutang budi padanya.
18
00:03:35,088 --> 00:03:36,208
Hei!
19
00:03:37,538 --> 00:03:40,577
Ini adalah pelabuhan minyak.
Dilarang merokok di dermaga.
20
00:03:40,602 --> 00:03:42,743
Aku hampir saja membuat kesalahan
mengerikan.
21
00:03:42,768 --> 00:03:44,695
Lee Scoresby, aeronaut sewaan.
22
00:03:44,928 --> 00:03:47,023
Katakan, siapa orang-orang ini?
23
00:03:47,314 --> 00:03:49,030
Itu juga pertanyaanku.
24
00:03:49,328 --> 00:03:51,527
Pendatang baru menimbulkan kecurigaan.
25
00:03:51,528 --> 00:03:53,687
Aku mendengar rumor yang membuatku tertarik.
26
00:03:55,109 --> 00:03:56,867
Rumor mengenai beruang.
27
00:03:57,125 --> 00:03:58,804
Apa rumor itu benar?
28
00:03:58,829 --> 00:04:00,704
Ya, aku juga mendengar rumor,
29
00:04:00,729 --> 00:04:04,335
mengenai seorang aeronaut yang menimbulkan
kebingungan ke mana pun dia pergi.
30
00:04:05,907 --> 00:04:07,546
Apa rumor itu benar?
31
00:04:18,652 --> 00:04:19,983
Mulai lagi.
32
00:04:20,008 --> 00:04:21,648
- Tempat yang ramah.
- Ya.
33
00:04:22,128 --> 00:04:23,767
Tidak, tidak.
34
00:04:23,768 --> 00:04:26,343
Bisakah kita menghindari masalah saja?
35
00:04:26,798 --> 00:04:28,000
Kaum Gipsi.
36
00:04:28,025 --> 00:04:30,070
Belum pernah kulihat mereka di Utara.
37
00:04:30,648 --> 00:04:33,487
Sekarang, pasti kumbang pengintai itu
sudah sampai pada Ny. Coulter.
38
00:04:33,488 --> 00:04:35,527
Urusan kita di sini harus segera
diselesaikan.
39
00:04:35,528 --> 00:04:37,187
Aku juga tak suka di sini.
40
00:04:37,568 --> 00:04:40,007
Temuilah konsul penyihir,
carilah bantuan apapun,
41
00:04:40,008 --> 00:04:42,085
kita pergi dari sini secepatnya.
42
00:04:42,110 --> 00:04:44,823
Sudah 40 tahun sejak aku menemui Serafina.
43
00:04:44,848 --> 00:04:47,453
Dia mungkin takkan suka
dengan apa yang dilihatnya.
44
00:04:47,843 --> 00:04:50,140
Aku mengingatmu saat kau masih muda,
Coram.
45
00:04:50,165 --> 00:04:52,084
Kau dulu juga tak tampan.
46
00:04:56,093 --> 00:04:58,203
Kau yakin kau harus membawa gadis itu?
47
00:04:59,039 --> 00:05:01,359
Firasatku mengatakan
aku akan membutuhkannya.
48
00:05:05,188 --> 00:05:07,503
Semua ini sungguh luar biasa.
49
00:05:07,528 --> 00:05:09,359
Sepanjang hidupku, aku selalu ingin kemari,
50
00:05:09,384 --> 00:05:12,539
sekarang setelah aku di sini,
aku ragu aku ingin tetap di sini.
51
00:05:13,843 --> 00:05:15,289
Lyra.
52
00:05:15,672 --> 00:05:16,835
Lyra.
53
00:05:17,681 --> 00:05:19,343
Mari kita bicara.
54
00:05:21,384 --> 00:05:25,298
Aku harus memastikan apakah aku bisa
mempercayai kemampuanmu membaca alethiometer.
55
00:05:25,323 --> 00:05:26,823
Bagaimana kamu menerjemahkannya?
56
00:05:26,848 --> 00:05:28,757
Saya bisa merasakan dan melihatnya.
57
00:05:28,782 --> 00:05:31,223
Rasanya seperti menuruni tangga
di malam hari.
58
00:05:34,008 --> 00:05:36,195
Kau turunkan kakimu,
lalu ada anak tangga lainnya.
59
00:05:36,220 --> 00:05:38,070
Aku mengosongkan pikiranku,
60
00:05:38,362 --> 00:05:40,429
lalu aku menjumpai arti lainnya.
61
00:05:41,340 --> 00:05:44,351
Rasanya seolah aku merasakan maksudnya.
62
00:05:46,140 --> 00:05:47,447
Membutuhkan trik untuk memahaminya.
63
00:05:47,448 --> 00:05:48,937
Misalnya saja memusatkan pandangan.
64
00:05:48,962 --> 00:05:50,039
Ah.
65
00:05:50,064 --> 00:05:52,889
Kita anggap saja kau ingin menanyai
alethiometer
66
00:05:52,914 --> 00:05:55,093
soal kabar orang tuamu.
67
00:05:55,118 --> 00:05:57,179
Kalau begitu, Madonna adalah Ny. Coulter.
68
00:05:57,204 --> 00:05:58,383
Oh
69
00:05:58,408 --> 00:05:59,929
Madonna?
70
00:06:00,642 --> 00:06:02,820
Dan untuk Asriel, simbolnya bola dunia.
71
00:06:04,155 --> 00:06:07,546
Lalu kuingat orang tuaku saat aku
meletakkan tanganku pada alethiometernya.
72
00:06:07,804 --> 00:06:09,054
Dan...
73
00:06:09,211 --> 00:06:11,743
kupilih semut karena itu artinya sibuk.
74
00:06:11,768 --> 00:06:14,927
Tapi bagaimana kau bisa paham
arti semua simbolnya?
75
00:06:14,928 --> 00:06:16,048
Hmm?
76
00:06:21,128 --> 00:06:22,484
Magisterium.
77
00:06:22,509 --> 00:06:23,898
Sembunyikan benda itu, Lyra.
78
00:06:31,956 --> 00:06:33,250
Apa kau tahu,
79
00:06:33,275 --> 00:06:36,281
pria yang akan kita temui ini penting?
80
00:06:37,339 --> 00:06:38,670
Ya.
81
00:06:38,695 --> 00:06:40,023
Konsul Penyihir adalah penghubung
82
00:06:40,048 --> 00:06:41,903
antara dunia manusia dan para penyihir.
83
00:06:41,928 --> 00:06:44,406
Dia akan memutuskan apakah pesan kita
bisa disampaikan atau tidak.
84
00:06:45,007 --> 00:06:46,896
Kita membutuhkan para penyihir.
85
00:06:46,921 --> 00:06:49,567
Ya, tapi dia ingin mengetahui segalanya.
86
00:06:49,568 --> 00:06:51,847
Konsul adalah satu-satunya cara
untuk menghubungi para penyihir,
87
00:06:51,848 --> 00:06:54,647
dia harus mempercayai kita lebih dulu,
dan jika dia menyampaikannya,
88
00:06:54,648 --> 00:06:58,656
maka penyihir bernama Serafina Pekkala
pasti akan datang membantu kita.
89
00:06:58,681 --> 00:07:01,640
Dengan bantuannya,
kita akan menemukan anak-anak.
90
00:07:01,665 --> 00:07:04,218
- Maksudmu, dia akan membawa kita pada Roger?
- Ya.
91
00:07:04,248 --> 00:07:05,647
Ikuti saja arahanku.
92
00:07:05,648 --> 00:07:07,937
Tetaplah sembunyikan benda itu, paham?
93
00:07:13,796 --> 00:07:15,851
Apa bisa kubantu, Farder Coram?
94
00:07:16,208 --> 00:07:20,463
Aku bertemu penyihir beberapa tahun lalu
di negara Fen, Anglia Timur.
95
00:07:20,488 --> 00:07:22,767
Namanya Serafina Pekkala.
96
00:07:22,768 --> 00:07:24,765
Aku punya pesan untuknya.
97
00:07:25,687 --> 00:07:29,207
Aku tahu mengenai hubunganmu dengan
Serafina Pekkala, Farder Coram.
98
00:07:30,810 --> 00:07:34,570
Aku mewakili sejumlah keluarga Gipsi
yang kehilangan anak-anak.
99
00:07:35,113 --> 00:07:38,952
Kami percaya ada organisasi
yang menangkap anak-anak ini,
100
00:07:38,977 --> 00:07:41,953
anak-anak kami dan anak lainnya,
dan membawa mereka ke Utara.
101
00:07:42,289 --> 00:07:45,406
Kami membutuhkan bantuan Serafina
untuk membebaskan mereka.
102
00:07:46,338 --> 00:07:47,795
Begini...
103
00:07:48,782 --> 00:07:52,103
Kau tahu bahwa hubungan antara
penyihir
104
00:07:52,128 --> 00:07:55,843
dan pihak berwenang
105
00:07:55,868 --> 00:07:59,000
sangat dekat.
106
00:08:00,176 --> 00:08:03,015
Tugasku menjaganya tetap seperti itu.
107
00:08:03,040 --> 00:08:06,484
Maksudmu, Magisterium.
108
00:08:10,133 --> 00:08:12,943
Ini bukan pertarungan kami.
109
00:08:12,968 --> 00:08:15,750
Mereka mencuri anak-anak.
110
00:08:16,513 --> 00:08:19,593
Ini perang kita semua.
111
00:08:20,364 --> 00:08:24,328
Dan aku tahu Serafina ingin ikut andil.
112
00:08:28,968 --> 00:08:32,531
Anak-anak tak menetap lama di sini.
113
00:08:32,826 --> 00:08:35,054
Mereka dibawa ke pedalaman.
114
00:08:35,079 --> 00:08:36,828
Kau tahu apa yang menimpa mereka
di sana?
115
00:08:37,209 --> 00:08:40,875
Aku mendengar soal prosesi Maystadt,
(Proses pemutusan daemon dari manusia)
116
00:08:41,264 --> 00:08:44,468
atau sebuah pemutusan.
117
00:08:44,716 --> 00:08:48,783
Proses itu sangat rahasia,
tapi rumornya sangat mengganggu.
118
00:08:48,808 --> 00:08:51,539
Itu sebabnya kau tak lagi melihat
anak-anak
119
00:08:51,564 --> 00:08:53,546
di jalanan Trollesund.
120
00:08:54,492 --> 00:08:58,411
Kami juga merasakan dampak
kehilangan anak-anak.
121
00:08:58,625 --> 00:09:00,421
Kalau begitu,
akan kuserahkan semuanya padamu,
122
00:09:00,906 --> 00:09:03,820
supaya Serafina tahu apa yang kami
inginkan darinya.
123
00:09:04,753 --> 00:09:06,062
Ayo.
124
00:09:09,128 --> 00:09:11,921
Aku tahu kau memiliki
125
00:09:12,528 --> 00:09:14,523
sebuah alethiometer.
126
00:09:14,868 --> 00:09:17,695
Aku memiliki mata di seluruh penjuru
Trollesund.
127
00:09:19,474 --> 00:09:20,671
Benar.
128
00:09:21,547 --> 00:09:23,179
Bolehkah aku melihatnya?
129
00:09:32,611 --> 00:09:34,171
Indah sekali.
130
00:09:36,027 --> 00:09:38,101
Apakah kau memiliki buku untuk
menafsirkannya?
131
00:09:40,293 --> 00:09:41,853
Sebenarnya...
132
00:09:43,485 --> 00:09:44,890
aku bisa menafsirkannya.
133
00:09:46,731 --> 00:09:49,132
Kau sangat bijak berkata seperti itu.
134
00:09:51,135 --> 00:09:52,578
Bagaimana bisa begitu?
135
00:09:53,115 --> 00:09:54,625
Aku bisa saja.
136
00:09:56,241 --> 00:10:00,453
Aku bertanya-tanya apakah aku boleh
memintamu melakukannya.
137
00:10:02,033 --> 00:10:03,534
Di bawah sini,
138
00:10:03,559 --> 00:10:05,812
ada berbagai daun pohon pinus.
139
00:10:06,569 --> 00:10:09,437
Yang manakah milik Serafina Pekkala?
140
00:10:14,169 --> 00:10:16,789
Aku bisa memanggil para penyihir
lewat pohon pinus.
141
00:10:18,848 --> 00:10:22,600
Para penyihir memiliki daun pinus berbeda.
142
00:10:26,102 --> 00:10:30,078
Tunjukkan pada kami yang manakah milik
Serafina Pekkala.
143
00:10:46,922 --> 00:10:48,500
Bunglon...
144
00:10:51,992 --> 00:10:53,578
dan Bulan.
145
00:11:02,088 --> 00:11:03,914
Ini miliknya.
146
00:11:15,530 --> 00:11:18,343
Akan kuberikan sesuatu untuk kau bawa.
147
00:11:18,693 --> 00:11:21,583
Bawalah daun ini ke mana pun,
148
00:11:21,608 --> 00:11:23,914
jika kau benar-benar membutuhkan
Serafina
149
00:11:27,786 --> 00:11:29,265
dia akan datang.
150
00:11:31,570 --> 00:11:34,187
Dr. Lanselius, boleh aku bertanya sesuatu?
151
00:11:34,544 --> 00:11:36,143
Tentu saja.
152
00:11:36,168 --> 00:11:39,273
Pertanyaan apa yang seharusnya kami tanyakan?
153
00:11:44,608 --> 00:11:46,101
Kau lemah.
154
00:11:46,658 --> 00:11:50,437
Kau mungkin punya hati,
tapi Magisterium punya otot.
155
00:11:52,128 --> 00:11:54,585
Aku justru akan bertanya di mana
aku bisa mendapatkan
156
00:11:54,610 --> 00:11:57,546
jasa beruang berbaju besi.
157
00:11:58,328 --> 00:12:02,335
Aku tahu bahwa beruang baju besi
tak merespon siapapun.
158
00:12:02,360 --> 00:12:04,156
Setidaknya ada satu yang akan merespon.
159
00:12:04,181 --> 00:12:05,664
Beruang buangan.
160
00:12:06,162 --> 00:12:08,281
Dia mempermalukan rakyatnya,
tapi ketahuilah,
161
00:12:08,306 --> 00:12:10,546
keahliannya dengan logam
membuatnya berguna bagi kota.
162
00:12:10,571 --> 00:12:12,367
Mereka tak suka orang asing
mengetahui soal dirinya,
163
00:12:12,392 --> 00:12:14,632
atau mencampuri urusannya.
164
00:12:14,657 --> 00:12:16,945
Kau akan menemukannya di samping
Bar Einarsson.
165
00:12:17,271 --> 00:12:19,257
Untuk membawanya pergi,
166
00:12:19,556 --> 00:12:21,218
membutuhkan beberapa tindakan.
167
00:12:21,978 --> 00:12:23,640
Namanya...
168
00:12:23,842 --> 00:12:26,687
Iorek Byrnison.
169
00:12:30,387 --> 00:12:32,186
Iorek Byrnison!
170
00:12:47,898 --> 00:12:50,671
Lorek Byrnison, bisa kita bicara?
171
00:12:53,148 --> 00:12:56,242
Kami ingin menawarimu pekerjaan.
172
00:12:56,267 --> 00:12:58,223
Aku sudah punya pekerjaan.
173
00:12:58,248 --> 00:13:03,281
Kami butuh petarung, atau lebih tepatnya,
akan membutuhkan petarung.
174
00:13:03,968 --> 00:13:07,007
Kami akan pergi ke Utara,
sampai kami menemukan tempat
175
00:13:07,008 --> 00:13:09,429
di mana anak-anak ditahan.
176
00:13:09,648 --> 00:13:12,992
Saat kami menemukan mereka,
pasti akan ada pertempuran.
177
00:13:15,101 --> 00:13:17,021
Apa keahlianmu
178
00:13:17,402 --> 00:13:19,119
dalam pembuatan barang logam?
179
00:13:19,144 --> 00:13:21,615
Aku memperbaiki mesin rusak.
180
00:13:22,048 --> 00:13:24,256
Aku mengangkat alat berat.
181
00:13:24,648 --> 00:13:27,660
Pekerjaan macam apa itu bagi seorang Panserbjørn?
(Beruang Berbaju Besi)
182
00:13:29,468 --> 00:13:31,771
Jika aku boleh bicara,
183
00:13:32,184 --> 00:13:33,959
Iorek Byrnison,
184
00:13:35,258 --> 00:13:38,657
kau bisa hidup bebas dan
berbangga diri di daratan es,
185
00:13:38,673 --> 00:13:40,561
memangsa anjing laut dan singa laut,
186
00:13:40,586 --> 00:13:42,767
atau berperang,
187
00:13:42,768 --> 00:13:44,527
memenangkan hadiah besar.
188
00:13:46,946 --> 00:13:50,594
Aku tahu orang-orang yang kalian cari.
189
00:13:51,218 --> 00:13:53,867
Pemotong anak-anak.
190
00:13:55,243 --> 00:13:57,258
Orang-orang di kota ini,
191
00:13:57,283 --> 00:14:02,765
mereka pura-pura tak melihatnya,
tapi aku melihatnya.
192
00:14:04,088 --> 00:14:07,119
Lalu, apa kau pengecut seperti mereka?
193
00:14:08,635 --> 00:14:11,008
Pengecut?
194
00:14:31,333 --> 00:14:33,013
Kami membutuhkanmu.
195
00:14:35,341 --> 00:14:39,101
Aku bukan untuk dijual.
196
00:15:17,527 --> 00:15:18,875
Hari ini sepi sekali.
197
00:15:18,900 --> 00:15:20,717
Ada sidang besar di Pengadilan Konsistorial.
198
00:15:20,742 --> 00:15:22,015
Oh, benarkah?
199
00:15:22,408 --> 00:15:24,595
Kupikir karena mereka tahu aku akan datang.
200
00:15:24,619 --> 00:15:26,844
- Kami tidak mengumumkannya.
- Ya, aku tahu.
201
00:15:27,446 --> 00:15:30,125
- Aku mencoba bergurau saja.
- Maafkan aku.
202
00:15:33,577 --> 00:15:35,406
Mereka suka menatapku,
203
00:15:35,826 --> 00:15:37,065
saat aku lewat.
204
00:15:37,090 --> 00:15:39,976
Ya, kau memiliki reputasi.
205
00:15:40,508 --> 00:15:42,875
Reputasi soal menciptakan masalah.
206
00:15:42,900 --> 00:15:43,969
Cepatlah.
207
00:15:43,994 --> 00:15:46,265
Kardinal takkan bisa terus menunggu.
208
00:15:54,786 --> 00:15:57,453
Kukira aku sudah sangat jelas.
209
00:15:57,746 --> 00:15:59,281
Benar.
210
00:15:59,923 --> 00:16:03,062
Berusahalah untuk terus berhati-hati.
Kendalikan diri.
211
00:16:03,948 --> 00:16:07,320
Ya, kau menjelaskannya dengan jelas.
212
00:16:07,459 --> 00:16:09,698
Tapi beberapa hari kemudian,
213
00:16:09,723 --> 00:16:12,103
kau menyerang Akademi
214
00:16:12,128 --> 00:16:16,172
yang dilindungi oleh perlindungan cendekiawan
dan merusak
215
00:16:16,197 --> 00:16:18,922
- hubungan yang terjalin berabad-abad.
- Ya.
216
00:16:19,768 --> 00:16:21,500
Sangat disayangkan.
217
00:16:27,140 --> 00:16:29,927
Senang bertemu denganmu lagi, Marisa.
218
00:16:29,928 --> 00:16:32,047
Sudah lama sekali.
219
00:16:32,270 --> 00:16:33,680
Belum terlalu lama.
220
00:16:34,196 --> 00:16:36,435
Ingin kubawakan sesuatu?
221
00:16:36,460 --> 00:16:40,008
Aku tahu kau sangat menyukai makanan.
222
00:16:40,556 --> 00:16:42,539
Makanan, teh, air?
223
00:16:42,564 --> 00:16:44,763
Aku sudah makan dan minum.
224
00:16:44,788 --> 00:16:46,781
Langsung saja
225
00:16:46,953 --> 00:16:50,711
pada bagian soal hukuman apa
yang kau ingin berikan untukku.
226
00:16:50,917 --> 00:16:52,444
Hukuman?
227
00:16:53,283 --> 00:16:55,687
Sungguh kata yang aneh.
228
00:16:56,207 --> 00:16:58,824
Aku tak berniat menghukummu.
229
00:17:00,062 --> 00:17:01,887
Aku yakin itu tak benar.
230
00:17:01,888 --> 00:17:05,351
Aku khawatir proyek kita semakin diketahui.
231
00:17:05,906 --> 00:17:08,265
Akan kulimpahkan kepemimpinan
Dewan Persembahan
232
00:17:08,290 --> 00:17:10,437
kepada Bapa MacPhail,
233
00:17:10,462 --> 00:17:12,101
dan mulai sekarang,
234
00:17:12,126 --> 00:17:14,623
kau dibebas tugaskan dari semuanya.
235
00:17:14,648 --> 00:17:15,927
Hmm.
236
00:17:15,928 --> 00:17:17,164
Hmm?
237
00:17:25,128 --> 00:17:26,867
- Akhir yang indah.
- Hmm.
238
00:17:27,530 --> 00:17:29,789
Sekarang, haruskah kuberitahu
mengapa kau tak boleh memecatku,
239
00:17:30,448 --> 00:17:33,062
dan mengapa aku akan pergi
ke Utara besok?
240
00:17:34,856 --> 00:17:36,922
Lord Asriel bersamaku.
241
00:17:40,813 --> 00:17:42,445
Asriel bersamamu?
242
00:17:43,253 --> 00:17:44,875
Di penjara,
243
00:17:45,538 --> 00:17:49,015
diawasi oleh beruang, lebih tepatnya,
244
00:17:49,768 --> 00:17:51,500
mereka dikontrol olehku.
245
00:17:56,692 --> 00:18:00,503
Aku akan pergi ke Utara,
akan kuberikan Asriel padamu
246
00:18:00,528 --> 00:18:03,437
sebagai tindakan pelayanan,
247
00:18:03,827 --> 00:18:05,922
sebagai balasannya,
kau akan mengizinkanku
248
00:18:05,947 --> 00:18:09,609
menyelesaikan proyek kita hingga akhir.
249
00:18:11,547 --> 00:18:15,567
Kau juga akan membiarkanku menanyaimu
250
00:18:15,568 --> 00:18:17,086
soal Fra Pavel
251
00:18:17,800 --> 00:18:19,469
dan alethiometernya.
252
00:18:20,648 --> 00:18:23,640
Sepertinya itu terlalu mahal.
253
00:18:24,300 --> 00:18:27,055
Demi Asriel, itu murah.
254
00:18:30,133 --> 00:18:32,148
Sekarang, haruskah kita duduk
255
00:18:32,572 --> 00:18:34,851
dan mendiskusikan kelanjutannya?
256
00:18:35,048 --> 00:18:36,476
Silahkan.
257
00:18:39,253 --> 00:18:42,343
Lyra, caramu bicara pada beruang itu,
258
00:18:42,368 --> 00:18:44,883
dia bisa saja merobek tenggorokanmu.
259
00:18:44,908 --> 00:18:46,578
Dan kau bisa memenjarakanku,
260
00:18:46,603 --> 00:18:48,623
dan menjualku kembali pada Ny. Coulter.
261
00:18:48,648 --> 00:18:50,734
Aku tahu siapa yang bisa dipercaya,
Farder Coram.
262
00:18:50,759 --> 00:18:54,503
Tapi jika kau keliru, kau dalam bahaya.
263
00:18:54,528 --> 00:18:58,070
Aku bisa saja dalam bahaya
yang lebih parah,
264
00:18:58,288 --> 00:19:00,109
yaitu tak mempercayai siapapun.
265
00:19:04,083 --> 00:19:06,648
Apa yang terjadi antara kau dan
Serafina?
266
00:19:09,844 --> 00:19:11,547
Kami saling mencintai.
267
00:19:13,297 --> 00:19:15,054
Kau mencintai seorang penyihir?
268
00:19:17,226 --> 00:19:18,890
Kami dulu punya anak.
269
00:19:20,351 --> 00:19:21,875
Anak laki-laki.
270
00:19:22,219 --> 00:19:23,698
Ada sebuah wabah.
271
00:19:23,723 --> 00:19:25,283
Tak ada yang bisa kami perbuat.
272
00:19:26,651 --> 00:19:27,891
Dia meninggal.
273
00:19:29,488 --> 00:19:32,570
Dan dia ingin membelah dunia...
274
00:19:32,928 --> 00:19:36,036
terbang menemui Yambe-Akka
(Yambe-Akka: Dewi Kematian para Penyihir)
275
00:19:36,061 --> 00:19:37,513
melawan Yambe-Akka,
276
00:19:38,208 --> 00:19:40,603
jika itu yang harus dilakukan
untuk menghidupkan putra kami lagi.
277
00:19:40,924 --> 00:19:44,306
Aku ingin berduka dengan damai.
278
00:19:44,331 --> 00:19:46,314
Aku belum pernah melihatnya lagi
279
00:19:48,628 --> 00:19:51,173
sejak kami menguburkan putra kami.
280
00:19:57,179 --> 00:19:59,876
Aku turut berduka, Farder Coram.
281
00:20:06,288 --> 00:20:08,548
Itu sudah lama sekali.
282
00:20:32,743 --> 00:20:35,032
Katakan apapun sesukamu soal Utara,
283
00:20:35,186 --> 00:20:38,105
yang jelas, ke mana pun kau pergi,
bar akan tetap dipenuhi pleh pria
284
00:20:38,130 --> 00:20:40,134
yang seharusnya berdiam di rumah
tapi justru sebaliknya.
285
00:20:42,626 --> 00:20:45,259
Ada yang ingin bermain Hazard?
(Hazard: Permainan dua dadu)
286
00:20:46,026 --> 00:20:47,485
Tak ada?
287
00:20:48,808 --> 00:20:50,571
Bagaimana dengan permainan Flippity Flop?
288
00:20:50,596 --> 00:20:51,767
Sangat sederhana.
289
00:20:51,792 --> 00:20:53,351
Ada tiga taruhan.
290
00:20:53,376 --> 00:20:56,704
Taruhan lipat, taruhan yang banyak,
taruhan permainan.
291
00:20:56,729 --> 00:20:59,056
Selama kalian bisa bertaruh,
kalian bisa terus bermain.
292
00:21:02,216 --> 00:21:04,343
Maukah kalian bergabung denganku
untuk segelas anggur panas?
293
00:21:04,501 --> 00:21:05,844
Aku yang bayar.
294
00:21:06,733 --> 00:21:09,125
Aku hanya ingin berbincang-bincang.
295
00:21:16,518 --> 00:21:18,407
Apa yang kalian takutkan?
296
00:21:19,210 --> 00:21:21,290
Bahwa aku akan mengetahui rahasia kalian?
297
00:21:22,189 --> 00:21:23,618
Bahwa aku...
298
00:21:24,081 --> 00:21:26,470
menjalankan bisnis gelap?
Tidak seperti itu.
299
00:21:27,597 --> 00:21:30,376
Aku hanya mencari seekor beruang.
300
00:21:31,789 --> 00:21:35,235
Terlihat seperti bangsawan,
memakai baju besi mewah.
301
00:21:39,096 --> 00:21:41,173
Aku tahu.
Bagian itu terdengar aneh.
302
00:21:42,090 --> 00:21:44,071
Kalian tahu bagaimana rupa beruang, bukan?
303
00:21:44,524 --> 00:21:47,649
Mantel tebal, gigi besar,
hidung kecil yang lucu.
304
00:21:48,639 --> 00:21:50,064
Baiklah.
305
00:21:50,856 --> 00:21:51,935
Jika seperti ini,
306
00:21:51,959 --> 00:21:54,301
entah kalian bersikap acuh
atau sengaja ingin menghalangi.
307
00:21:55,825 --> 00:21:57,215
Apa yang kau pikirkan?!
308
00:21:57,240 --> 00:21:58,240
Kemari kau!
309
00:21:58,784 --> 00:22:01,359
Kau yang mengajak berkelahi,
sekarang kau akan kalah!
310
00:22:01,384 --> 00:22:03,023
Aku yang akan kau katakan.
311
00:22:04,312 --> 00:22:05,693
Ayo, bangun!
312
00:22:05,864 --> 00:22:08,356
Lee, giliranmu! Lakukan sesuatu!
313
00:22:09,029 --> 00:22:10,139
Kau harus menendang.
314
00:22:10,164 --> 00:22:11,982
Benar, tendang lagi!
315
00:22:12,116 --> 00:22:13,318
Botol!
316
00:22:17,288 --> 00:22:18,687
Bagus sekali.
317
00:22:18,688 --> 00:22:20,147
Aku menyukainya. Lakukan lagi.
318
00:22:20,172 --> 00:22:22,303
Tidak! Hei! Kau hampir mengenaiku.
319
00:22:24,695 --> 00:22:25,934
Tendangan yang bagus!
320
00:22:25,959 --> 00:22:28,178
Baiklah, sekarang kita bersenang-senang.
321
00:22:28,922 --> 00:22:30,122
Ayo!
322
00:22:32,369 --> 00:22:33,965
Hei, Lee!
323
00:22:33,990 --> 00:22:35,420
Kamu bisa melakukannya!
324
00:22:35,808 --> 00:22:37,514
Apa yang kau lakukan? Kau ingin naik?
325
00:22:37,539 --> 00:22:39,436
Kamu tak boleh naik.
Mereka akan menangkapmu!
326
00:22:39,461 --> 00:22:41,623
- Wow!
- Pegang dia!
327
00:22:41,648 --> 00:22:43,688
- Argh!
- Keluarkan dia!
328
00:22:45,363 --> 00:22:47,998
Berhentilah bertanya soal beruang, aeronaut.
329
00:22:48,412 --> 00:22:50,340
Begitulah mereka.
330
00:22:50,365 --> 00:22:52,061
Kurasa aku sudah berhasil.
331
00:22:52,086 --> 00:22:54,005
Soal apa?
332
00:22:54,030 --> 00:22:55,951
Tiga jam tangan dan dompet.
333
00:23:12,030 --> 00:23:15,162
Sudah lama aku ingin memasuki ruangan ini.
334
00:23:15,868 --> 00:23:19,006
Biasanya dia sangat teliti soal siapa
yang yang boleh memasukinya.
335
00:23:21,058 --> 00:23:25,256
Kau paham bahwa butuh berminggu-minggu
menjawab pertanyaan yang kau ajukan.
336
00:23:25,257 --> 00:23:27,162
Aku ingin memastikan,
bahwa apapun yang kau temukan,
337
00:23:27,187 --> 00:23:29,381
maka akulah yang pertama kali akan tahu.
338
00:23:31,717 --> 00:23:33,428
Apa pertanyaanmu?
339
00:23:46,676 --> 00:23:48,404
Sederhana.
340
00:23:50,414 --> 00:23:52,475
Siapakah Lyra Belacqua?
341
00:23:55,008 --> 00:23:58,498
- Tentu kalian semua...
- Tanyakan saja pertanyaannya, Fra Pavel.
342
00:24:12,714 --> 00:24:14,975
Adakah yang melihat?!
343
00:24:17,563 --> 00:24:19,459
Kau mau apa dengan beruang?
344
00:24:21,946 --> 00:24:23,345
Kau berdarah.
345
00:24:23,522 --> 00:24:25,049
Bahaya pekerjaan.
346
00:24:25,088 --> 00:24:26,600
Apa pekerjaanmu?
347
00:24:26,625 --> 00:24:27,998
Bidang aeronautika.
348
00:24:28,023 --> 00:24:30,507
- Apa yang bahaya dari...?
- Biar kuberi kau nasehat, Nak.
349
00:24:30,531 --> 00:24:32,091
Jangan pernah mengusik burung camar.
350
00:24:32,116 --> 00:24:34,912
- Kau tak serius.
- Tidak jika aku bisa menahannya.
351
00:24:36,283 --> 00:24:39,014
Apakah dia akan bersedia menemuimu,
beruang itu?
352
00:24:39,299 --> 00:24:40,818
Kuharap begitu.
353
00:24:41,208 --> 00:24:42,967
Kalian tahu di mana dia, bukan?
354
00:24:42,992 --> 00:24:45,178
- Kota ini bukan tempat untuk Iorek.
- Bagaimana kau mengenalnya?
355
00:24:45,203 --> 00:24:46,704
Dia kotak mainan rupanya?
356
00:24:46,728 --> 00:24:48,207
Terus bertanya.
357
00:24:48,232 --> 00:24:49,396
Aku Lee Scoresby.
358
00:24:49,421 --> 00:24:50,704
Bisakah kau memberitahu di mana dia?
359
00:24:50,728 --> 00:24:53,429
Aku hanya mengikuti arahannya.
360
00:24:55,530 --> 00:24:57,169
Ada hal apa mengenai beruang itu?
361
00:24:57,194 --> 00:24:58,937
Apa yang membuatnya terjebak?
362
00:24:59,013 --> 00:25:01,653
Nak, akan kuberitahu itu
jika kau memberitahuku yang kau tahu.
363
00:25:03,021 --> 00:25:04,718
Kalau begitu lain kali saja.
364
00:25:04,916 --> 00:25:06,429
Kenapa kau tak memberitahuku?
365
00:25:06,454 --> 00:25:07,583
Karena kami membutuhkannya,
366
00:25:07,608 --> 00:25:09,851
dan aku tidak yakin kau takkan
mengambilnya dari kami.
367
00:25:15,921 --> 00:25:19,440
Serafina pernah memberitahuku ramalan
soal seorang anak.
368
00:25:19,465 --> 00:25:21,064
Kurasa anak itu Lyra.
369
00:25:21,088 --> 00:25:23,327
Orang-orang melihat sesuatu dalam dirinya.
370
00:25:23,328 --> 00:25:25,367
Kau seharusnya melihatnya Dr. Lanselius.
371
00:25:25,368 --> 00:25:28,807
Ekspresi wajahnya ketika
Lyra menjawab pertanyaannya.
372
00:25:28,808 --> 00:25:30,531
- Dia tampak...
- Bagaimana?
373
00:25:30,556 --> 00:25:32,075
Serakah.
374
00:25:32,100 --> 00:25:33,299
Serakah?
375
00:25:33,324 --> 00:25:37,031
Ada hal yang sedang terjadi, John,
yang tak kita pahami.
376
00:25:37,056 --> 00:25:39,234
Semakin jauh kita ke Utara,
semakin kita harus mengawasi Lyra.
377
00:25:40,993 --> 00:25:41,993
Ah.
378
00:25:42,482 --> 00:25:43,734
Mata-mata.
379
00:25:44,078 --> 00:25:45,538
Bukan.
380
00:25:46,563 --> 00:25:49,322
Konsul Penyihir pasti telah
menyampaikan pesan kita.
381
00:25:49,487 --> 00:25:51,406
Itu daemon milik Serafina.
382
00:25:52,530 --> 00:25:54,117
Jadi itu benar.
383
00:25:54,428 --> 00:25:57,492
Para penyihir punya kekuatan mengutus
daemon mereka.
384
00:26:14,704 --> 00:26:18,187
Aku telah banyak berubah
385
00:26:18,897 --> 00:26:21,366
sejak terakhir kau melihatku, Kaisa.
386
00:26:21,391 --> 00:26:24,195
Benar, Coram van Texel.
387
00:26:27,698 --> 00:26:31,457
Biar kuperkenalkan padamu John Faa,
388
00:26:31,648 --> 00:26:33,807
Raja Kaum Gipsi Barat?
389
00:26:33,808 --> 00:26:35,647
Ini Kaisa,
390
00:26:35,648 --> 00:26:37,887
daemon milik Serafina Pekkala,
391
00:26:37,888 --> 00:26:40,127
Ratu klan Danau Enara.
392
00:26:40,128 --> 00:26:42,727
Serafina mengirimimu kebahagiaan.
393
00:26:42,945 --> 00:26:45,148
- Sudah seberapa jauh dia...?
- Dan dia bertanya
394
00:26:45,173 --> 00:26:47,812
apakah kalian datang untuk berperang.
395
00:26:50,316 --> 00:26:52,210
Jika perang dibutuhkan
396
00:26:53,019 --> 00:26:55,233
untuk mendapatkan kembali anak-anak,
maka...
397
00:26:55,258 --> 00:26:57,098
kami siap untuk melakukannya.
398
00:26:58,408 --> 00:27:00,234
Aku harap para penyihir akan membantu.
399
00:27:00,259 --> 00:27:01,738
Takkan semuanya.
400
00:27:01,763 --> 00:27:04,570
Beberapa klan bekerja sama dengan
Dewan Persembahan.
401
00:27:04,595 --> 00:27:07,034
Mereka yang mencari Dust.
402
00:27:07,128 --> 00:27:08,984
Di mana mereka sekarang,
403
00:27:09,219 --> 00:27:11,383
para pemburu Dust itu?
404
00:27:11,408 --> 00:27:14,647
Empat hari ke Timur Laut dari sini.
Mereka menyebutnya Stasiun.
405
00:27:14,648 --> 00:27:16,992
Para penyihir menyebutnya Bolvangar.
406
00:27:17,368 --> 00:27:18,984
Bolvangar?
407
00:27:21,274 --> 00:27:23,328
Secara harfiah, artinya...
408
00:27:24,064 --> 00:27:25,773
"Ladang Iblis."
409
00:27:26,008 --> 00:27:28,007
Bisakah kau membawa kami ke sana?
410
00:27:28,008 --> 00:27:30,562
Serafina Pekkala akan membantu kalian
411
00:27:30,587 --> 00:27:33,538
lewat rute mana pun yang kalian ambil.
412
00:27:58,928 --> 00:28:00,906
Menurutmu apa yang menyebabkan
413
00:28:01,651 --> 00:28:03,726
langitnya terlihat seperti itu, Pan?
414
00:28:04,366 --> 00:28:06,005
Entahlah,
415
00:28:06,030 --> 00:28:09,093
tapi itu luar biasa.
416
00:28:11,168 --> 00:28:14,062
Apa menurutmu seperti itulah wujud Dust?
417
00:28:20,297 --> 00:28:22,117
Ada sesuatu di dalamnya.
418
00:28:23,488 --> 00:28:25,163
Tak seperti...
419
00:28:25,533 --> 00:28:28,203
Itu terlihat seperti kota.
420
00:28:33,168 --> 00:28:34,726
Menghilang.
421
00:28:40,765 --> 00:28:43,023
Mungkin alethiometer,
422
00:28:43,608 --> 00:28:45,647
memberi petunjuk ke mana kita
harus pergi,
423
00:28:45,672 --> 00:28:47,187
di mana Roger.
424
00:28:47,916 --> 00:28:49,374
Mungkin.
425
00:28:51,608 --> 00:28:53,593
Apa menurutmu dia kedinginan?
426
00:28:54,605 --> 00:28:56,085
Kuharap tidak.
427
00:28:57,212 --> 00:28:58,679
Aku juga sama.
428
00:29:00,724 --> 00:29:03,163
Aku juga memikirkan Billy
429
00:29:03,188 --> 00:29:05,304
di saat-saat yang aneh.
430
00:29:06,811 --> 00:29:09,937
Pagi ini aku bahkan memikirkannya
saat sedang di toilet.
431
00:29:13,368 --> 00:29:15,132
Kudengar kau bertemu beruang.
432
00:29:15,641 --> 00:29:17,080
Ya.
433
00:29:17,105 --> 00:29:18,515
Menyenangkan?
434
00:29:20,008 --> 00:29:21,484
Menakutkan?
435
00:29:23,208 --> 00:29:25,093
Membingungkan.
436
00:29:26,541 --> 00:29:29,179
Tak seperti yang kuharapkan.
437
00:29:34,773 --> 00:29:37,109
Kita akan mendapatkannya mereka
kembali, Tony.
438
00:29:39,136 --> 00:29:40,617
Aku tahu itu.
439
00:29:44,445 --> 00:29:47,117
Kita akan melakukan apa pun
untuk mendapatkan mereka kembali.
440
00:30:02,173 --> 00:30:05,187
Hei, Lee, bisakah kita istirahat?
441
00:30:05,419 --> 00:30:08,679
Kita sudah mencarinya berjam-jam.
Kurasa dia bukanlah...
442
00:30:09,744 --> 00:30:12,093
Iorek Byrnison!
443
00:30:15,351 --> 00:30:16,656
Uh...
444
00:30:17,516 --> 00:30:19,223
Sudah lama sekali.
445
00:30:19,248 --> 00:30:20,967
Sedang apa kau di sini?
446
00:30:20,968 --> 00:30:23,365
Belum terlalu lama.
447
00:30:23,390 --> 00:30:25,764
Hanya tiga tahun.
448
00:30:27,648 --> 00:30:29,179
Tiga tahun, selama itukah?
449
00:30:29,204 --> 00:30:32,710
Bukan tiga tahun yang baik.
450
00:30:35,140 --> 00:30:37,312
Kami ingin membantu, lorek.
Bisakah kami membantu?
451
00:30:38,623 --> 00:30:41,273
Aku berhutang padamu.
Kita berdua tahu itu.
452
00:30:44,523 --> 00:30:47,187
Bagaimana kau bisa membantuku?
453
00:30:48,042 --> 00:30:51,257
Beberapa terlihat bagus saat telanjang.
Tapi kau tidak.
454
00:30:51,808 --> 00:30:53,312
Siapa yang memilikinya?
455
00:30:53,700 --> 00:30:55,085
Baju besimu?
456
00:30:55,499 --> 00:30:57,938
Aku mabuk, Lee!
457
00:30:57,963 --> 00:31:00,787
Dan tak bersikap
sebagaimana beruang semestinya,
458
00:31:00,812 --> 00:31:02,527
aku lebih suka
kau pergi meninggalkanku.
459
00:31:02,528 --> 00:31:04,406
Bagaimana jika aku tak ingin pergi?!
460
00:31:06,208 --> 00:31:08,640
Kau tahu, ketika aku bertemu teman lama,
461
00:31:08,665 --> 00:31:11,624
aku cenderung memberitahu mereka
ke mana saja aku pergi,
462
00:31:11,649 --> 00:31:13,490
petualangan apa saja yang kulakukan.
463
00:31:13,515 --> 00:31:16,143
Aku telah melakukan banyak hal
464
00:31:16,168 --> 00:31:18,407
yang tak bisa kuceritakan.
465
00:31:18,408 --> 00:31:21,648
Aku juga telah melakukan beberapa hal
yang aku ingin tak diketahui orang.
466
00:31:24,546 --> 00:31:26,447
Katakan padaku apa yang telah
kau lakukan.
467
00:31:26,448 --> 00:31:29,167
Kami takkan menghakimimu,
kami takkan bisa menghakimimu.
468
00:31:29,773 --> 00:31:33,468
Bagaimana jika aku ingin dihakimi?
469
00:31:34,963 --> 00:31:36,463
Jangan biarkan dia pergi.
470
00:31:36,488 --> 00:31:38,788
Kami datang kemari untukmu, Iorek!
471
00:31:39,547 --> 00:31:41,826
Kalau begitu, kau harus pergi, Lee,
472
00:31:41,851 --> 00:31:44,421
aku tak memintamu datang,
473
00:31:44,446 --> 00:31:47,031
aku juga tidak ingin kau tinggal.
474
00:32:13,812 --> 00:32:16,429
Jarang sekali kami mendapat pelanggan
yang menunggu kami.
475
00:32:16,462 --> 00:32:18,503
Kau belum beruntung, Tn. Sysselman.
476
00:32:18,528 --> 00:32:20,124
Aku tak datang untuk menyerahkan diri.
477
00:32:20,149 --> 00:32:22,007
Oh, benarkah? Heh!
478
00:32:22,485 --> 00:32:23,671
Hah!
479
00:32:27,446 --> 00:32:28,845
Apa yang bisa kubantu?
480
00:32:28,870 --> 00:32:30,863
Aku mewakili beruang.
481
00:32:30,888 --> 00:32:32,287
Kasus beruang sudah ditutup.
482
00:32:32,288 --> 00:32:34,851
Koreksi, aku mewakili diriku sendiri
melalui beruang.
483
00:32:34,876 --> 00:32:37,818
Masalahnya, kau menyita barang milikku,
bukan miliknya.
484
00:32:37,843 --> 00:32:39,527
Ya, aku ragu soal itu, Tn. Scoresby.
485
00:32:39,528 --> 00:32:41,515
Itu sebabnya aku mencarinya.
486
00:32:41,700 --> 00:32:43,617
Ini adalah surat penjualannya,
487
00:32:43,642 --> 00:32:47,664
yang menyatakan bahwa akulah
pemilik baju besinya, bukan Iorek Byrnison.
488
00:32:47,688 --> 00:32:50,007
Dia memberikan bajunya padaku
karena kalah dalam permainan kartu.
489
00:32:50,203 --> 00:32:52,043
Aku kemari untuk mengambilnya kembali.
490
00:32:57,089 --> 00:33:01,828
Baju besi beruang itu milik Magisterium.
491
00:33:02,467 --> 00:33:04,146
Ah, ya.
492
00:33:04,171 --> 00:33:07,570
Dia membayar hutang darah.
493
00:33:07,851 --> 00:33:12,607
Ya, berkasnya benar
494
00:33:12,608 --> 00:33:14,648
seperti dalam UU Kejahatan dan Hutang,
495
00:33:14,673 --> 00:33:17,781
Bab 3, Pasal 4.5 lebih tepatnya.
496
00:33:17,806 --> 00:33:20,117
Masalahnya, UU Kejahatan dan Hutang
dalam hal ini
497
00:33:20,142 --> 00:33:22,578
digantikan oleh UU Kepemilikan Barang,
498
00:33:23,015 --> 00:33:25,703
Bagian 3, Ayat 4, "ketentuan lain-lain,"
499
00:33:25,728 --> 00:33:27,460
yang dengan jelas menyatakan,
dan kukutip,
500
00:33:27,485 --> 00:33:29,757
"kepemilikan barang-barang berharga
yang jatuh kepada..."
501
00:33:29,782 --> 00:33:31,046
Tolong.
502
00:33:31,476 --> 00:33:33,060
Jangan ragukan kecerdasanku, Tuan...
503
00:33:33,085 --> 00:33:36,148
Bukan kecerdasanmu yang kuragukan,
Tn. Sysselman.
504
00:33:36,851 --> 00:33:38,047
Siapa yang membayarmu untuk
menuliskan ini
505
00:33:38,048 --> 00:33:40,453
dan berapa yang harus kubayar
supaya kau bisa mengubahnya?
506
00:33:41,203 --> 00:33:43,828
Berhati-hatilah
dengan yang kau tuduhkan padaku.
507
00:33:45,808 --> 00:33:47,487
Sekarang, uang pun tak berhasil.
508
00:33:47,488 --> 00:33:49,768
Mereka mengendalikanmu dengan baik, bukan?
509
00:33:52,128 --> 00:33:54,296
- Apa pun yang kau tuduhkan...
- Utara,
510
00:33:54,321 --> 00:33:55,983
sepengetahuanku,
511
00:33:56,008 --> 00:33:57,429
selalu menjadi tempat bagi orang-orang
512
00:33:57,454 --> 00:33:59,132
terkucil atau ingin mengucilkan diri.
513
00:33:59,157 --> 00:34:01,421
Magisterium telah berusaha memperoleh
kekuatan
514
00:34:01,446 --> 00:34:03,303
di sini selama satu generasi.
515
00:34:03,328 --> 00:34:05,124
Tak ada yang benar-benar
membiarkan mereka masuk.
516
00:34:05,149 --> 00:34:07,008
Hingga mungkin akhirnya sekarang.
517
00:34:12,230 --> 00:34:13,968
Berhati-hatilah.
518
00:34:15,449 --> 00:34:16,688
Dia beruang.
519
00:34:16,713 --> 00:34:18,687
Dia tak bisa menjadi budak.
520
00:34:19,259 --> 00:34:21,023
Bukan budak untukmu,
521
00:34:21,048 --> 00:34:24,109
untuk Magisterium atau siapa pun.
522
00:34:25,208 --> 00:34:27,429
Memalukan sekali, Tn. Sysselman.
523
00:34:49,928 --> 00:34:52,087
"Aku percaya aku telah membantu
524
00:34:52,088 --> 00:34:54,453
soal pengasingan Iorek Byrnison,
525
00:34:54,478 --> 00:34:57,835
dan membantumu merebut tahtamu."
526
00:35:01,758 --> 00:35:03,640
Aku sangat siap.
527
00:35:08,883 --> 00:35:11,421
"Raja Utaraku....."
528
00:35:19,528 --> 00:35:20,859
- Kita berangkat? - Ya.
529
00:35:20,884 --> 00:35:22,436
Para penyihir setuju untuk membantu kita.
530
00:35:22,461 --> 00:35:24,335
Tapi kita belum mendapatkan Iorek.
531
00:35:24,360 --> 00:35:26,183
Konsul Penyihir berkata
kita membutuhkan lorek.
532
00:35:26,208 --> 00:35:29,999
Dia juga memperingatkan kecil kemungkinan
kita bisa mengajaknya.
533
00:35:30,562 --> 00:35:32,804
Kau tak tahu apa yang menanti
di luar sana.
534
00:35:32,829 --> 00:35:35,523
Jika lorek di pihak kita, kita punya peluang.
535
00:35:35,768 --> 00:35:37,727
Lyra, kita baru saja mendapat kabar
536
00:35:37,728 --> 00:35:39,687
bahwa ayahmu ditahan
537
00:35:39,688 --> 00:35:42,124
dan dijaga oleh beruang berbaju besi.
538
00:35:42,488 --> 00:35:44,687
Magisterium ada di mana-mana.
539
00:35:44,688 --> 00:35:46,367
Kita tak bisa menunggu lagi.
540
00:35:46,368 --> 00:35:47,887
Mereka menyekap Asriel?
541
00:35:47,888 --> 00:35:49,148
Ya.
542
00:35:49,493 --> 00:35:53,183
Karena itulah kita harus bersama
para beruang berbaju besi!
543
00:35:53,208 --> 00:35:54,554
Kita tak menginginkan Iorek.
544
00:35:55,210 --> 00:35:56,982
Kami membuat permintaan.
545
00:35:57,007 --> 00:35:59,670
Iorek dihukum karena berkelahi
dan menghancurkan kota ini.
546
00:35:59,695 --> 00:36:00,807
Dia mabuk.
547
00:36:00,808 --> 00:36:03,789
Itu alasan kenapa mereka menyita
baju besinya.
548
00:36:03,814 --> 00:36:05,578
Dia kejam.
549
00:36:06,348 --> 00:36:09,710
- Lyra, kau tak perlu melakukannya!
- Biarkan dia melakukannya.
550
00:36:24,611 --> 00:36:28,248
Alethiometer mengatakan bahwa mereka
membuatnya mabuk dan menipunya.
551
00:36:28,273 --> 00:36:31,107
Beruang takkan minum roh.
552
00:36:31,132 --> 00:36:33,407
Dia merobohkan kantor polisi dan bank.
553
00:36:33,408 --> 00:36:35,607
Satu-satunya alasan mereka
tak menembaknya hanyalah...
554
00:36:35,608 --> 00:36:37,773
karena keahliannya soal logam.
555
00:36:38,226 --> 00:36:40,007
Mengapa tak kau periksa saja
alethiometermu
556
00:36:40,008 --> 00:36:41,687
untuk melihat apakah aku berkata
yang sebenarnya?
557
00:36:41,945 --> 00:36:44,132
Tak perlu, kau sudah tahu.
558
00:36:45,260 --> 00:36:47,445
Aku memilih siapa sekutu perangku,
559
00:36:47,470 --> 00:36:49,609
dan itu adalah keputusan terakhirku.
560
00:37:01,168 --> 00:37:02,921
Kudengar kau mendapat pengunjung.
561
00:37:03,683 --> 00:37:05,903
Apa yang Ny. Coulter inginkan darimu?
562
00:37:06,070 --> 00:37:07,999
Menurutmu, aku bisa memberitahumu soal itu?
563
00:37:08,024 --> 00:37:10,507
Kedudukanku lebih berharga.
564
00:37:10,532 --> 00:37:12,115
Ayolah, Ratty.
565
00:37:12,140 --> 00:37:15,476
Kau salah mengira, aku tak memperdulikan
kedudukanmu.
566
00:37:17,009 --> 00:37:18,445
Ingatlah,
567
00:37:19,611 --> 00:37:22,070
aku tahu orang seperti apa dirimu.
568
00:37:23,106 --> 00:37:25,726
Kegemaran kotormu.
569
00:37:26,579 --> 00:37:29,624
Dan masalah yang mereka sebabkan.
570
00:37:30,328 --> 00:37:33,507
Kau tak seharusnya berbuat begini padaku.
571
00:37:35,328 --> 00:37:36,664
Hmm.
572
00:37:47,968 --> 00:37:49,757
Aku butuh jawaban
573
00:37:51,409 --> 00:37:53,195
dari alethiometer.
574
00:37:56,584 --> 00:37:58,343
Aku ingin tahu
575
00:37:58,585 --> 00:38:00,407
apa yang ditemukan Grumman.
576
00:38:00,408 --> 00:38:02,047
Ini sebuah pembangkangan.
577
00:38:02,320 --> 00:38:04,287
Menyesatkan.
578
00:38:04,288 --> 00:38:06,374
Tugasku adalah memahami penyesatan, bukan?
579
00:38:06,399 --> 00:38:08,921
Kau harus meminta izin Kardinal sebelum
menuntut....
580
00:38:08,946 --> 00:38:10,785
Aku takkan meminta izin Kardinal.
581
00:38:10,810 --> 00:38:13,783
Aku memintamu, Ratty.
582
00:38:13,808 --> 00:38:15,718
Bagaimana aku bisa mengetahui
apa yang ditemukan Grumman?
583
00:38:15,743 --> 00:38:18,429
Kau tak memiliki izin dari Kardinal
maupun Bapa McPhail.
584
00:38:18,454 --> 00:38:20,079
Aku tak butuh izin darinya!
585
00:38:20,104 --> 00:38:22,382
Aku hanya butuh persetujuanmu.
586
00:38:23,212 --> 00:38:24,812
Apa kau akan menyangkalnya?
587
00:38:26,459 --> 00:38:28,109
Atau haruskah aku...
588
00:38:28,608 --> 00:38:30,343
membongkar rahasiamu
589
00:38:31,068 --> 00:38:33,117
pada dunia?
590
00:38:35,808 --> 00:38:37,585
Karena aku akan melakukannya,
591
00:38:38,492 --> 00:38:40,242
sebagai balas dendam
592
00:38:42,408 --> 00:38:44,445
jika aku tak mendapatkan keinginanku.
593
00:38:47,528 --> 00:38:49,062
Aku sudah memikirkannya.
594
00:38:49,568 --> 00:38:51,967
Pertanyaan yang ingin kutanyakan.
595
00:38:51,968 --> 00:38:55,562
Bagaimana aku bisa mengetahui
apa yang ditemukan Grumman?
596
00:39:02,768 --> 00:39:04,140
Bagus.
597
00:39:04,943 --> 00:39:08,046
Kabari aku jika kau mendapatkan sesuatu.
598
00:39:15,502 --> 00:39:17,063
Kamu tahu, Lyra?
599
00:39:17,088 --> 00:39:19,929
Ada satu orang di kota ini yang mengenalnya.
600
00:39:22,206 --> 00:39:24,156
Pan, kau jenius!
601
00:39:26,172 --> 00:39:29,648
Hei, bisa kau ingatkan aku lagi
kenapa kita kemari?
602
00:39:29,889 --> 00:39:32,124
Ini satu-satunya tempat di kota ini
yang memiliki ranjang
603
00:39:32,149 --> 00:39:34,624
dan sepiring makanan setengah layak.
604
00:39:34,649 --> 00:39:38,903
Aku cemas mendapati fakta daging
lebih penting untukmu dibandingkan bertahan.
605
00:39:39,242 --> 00:39:40,539
Dan omong-omong,
606
00:39:40,564 --> 00:39:43,320
apa kau sadar semua orang menatap kita?
607
00:39:43,568 --> 00:39:46,303
- Sudah waktunya kita pergi.
- Kita takkan pergi tanpa lorek.
608
00:39:46,632 --> 00:39:48,234
Terima kasih.
609
00:39:51,528 --> 00:39:53,578
Mereka tahu kamu mencuri, Lee.
610
00:39:53,603 --> 00:39:56,543
Semakin lama kita menghabiskan waktu
di sini...
611
00:39:56,568 --> 00:39:59,447
- Beruang itu menyelamatkan hidupku, Hester.
- Dan kita datang ke sini untuk membayarnya,
612
00:39:59,448 --> 00:40:01,847
dan dia berkata dia tak butuh
bantuan kita.
613
00:40:01,848 --> 00:40:03,148
Siapa yang tak butuh bantuanmu?
614
00:40:03,522 --> 00:40:06,914
Kau tahu, Nak, aku menyukaimu,
tapi ini bukan saat yang tepat.
615
00:40:07,648 --> 00:40:10,767
Aku mewakili John Faa,
penguasa kaum Gipsi wilayah barat,
616
00:40:10,768 --> 00:40:12,803
kami ingin mempekerjakanmu.
617
00:40:12,828 --> 00:40:14,023
Kau takkan mampu membayarku.
618
00:40:14,048 --> 00:40:16,607
Tn. Scoresby, Magisterium menculik
anak-anak.
619
00:40:16,632 --> 00:40:18,991
Kami harus mendapatkan mereka kembali,
dan kami berpikir
620
00:40:19,016 --> 00:40:21,335
bahwa bantuan seorang aeronaut
mungkin akan berguna.
621
00:40:21,578 --> 00:40:23,607
Kami akan berterima kasih atas
pelayananmu.
622
00:40:24,070 --> 00:40:25,647
Kami membayar dengan emas.
623
00:40:25,945 --> 00:40:27,687
Aku tahu siapa yang kalian lawan, Nak.
624
00:40:27,688 --> 00:40:29,218
Kalian akan kalah.
625
00:40:30,688 --> 00:40:32,343
Kau bermain kartu?
626
00:40:32,368 --> 00:40:34,743
Ha!
Apa yang kau ketahui soal kartu?
627
00:40:34,768 --> 00:40:37,484
Aku biasa memainkannya dengan
para cendekiawan di tempatku tinggal.
628
00:40:37,851 --> 00:40:41,287
Mereka jauh lebih pintar dariku,
tapi aku biasanya menang.
629
00:40:41,718 --> 00:40:45,327
Aku belajar bahwa terkadang tangan buruk
bisa menjadi senjata terhebatmu.
630
00:40:45,328 --> 00:40:47,249
Terkadang, ketika tak ada harapan,
631
00:40:47,929 --> 00:40:50,445
itu bisa memungkinkanmu menipu
dengan hebat.
632
00:40:50,470 --> 00:40:52,507
Ingatkan aku agar tak bermain kartu
denganmu.
633
00:40:53,248 --> 00:40:56,447
Kami membutuhkanmu dan beruang itu.
634
00:40:56,448 --> 00:40:58,859
Kau butuh beruang dan aku hanya
cadangan.
635
00:40:59,648 --> 00:41:01,807
Bagaimana supaya kami bisa mengajaknya?
636
00:41:02,167 --> 00:41:03,843
Aku tahu kau tahu caranya.
637
00:41:04,768 --> 00:41:06,664
Dia punya kewajiban terhadap
kota ini.
638
00:41:07,124 --> 00:41:08,687
Lorek takkan pergi ke mana pun.
639
00:41:08,688 --> 00:41:10,827
Dia beruang berbaju besi.
640
00:41:10,852 --> 00:41:12,532
Apa yang bisa mereka...?
641
00:41:13,824 --> 00:41:15,583
Mereka menyita baju besinya.
642
00:41:15,608 --> 00:41:17,937
Hei, kamu mengetahuinya tanpa
penjelasanku.
643
00:41:20,402 --> 00:41:22,859
Kenapa baju besinya begitu penting?
644
00:41:23,312 --> 00:41:27,335
Perang adalah lautan tempatnya berenang
dan udara yang dihirupnya.
645
00:41:27,718 --> 00:41:29,007
Bukan.
646
00:41:29,032 --> 00:41:30,929
Tanpa baju besinya...
647
00:41:31,528 --> 00:41:34,477
baju besinya sangat berarti baginya
seperti arti Hester bagiku.
648
00:41:36,174 --> 00:41:38,223
Baju besinya seperti daemonnya?
649
00:41:38,248 --> 00:41:40,961
Jiwanya ada di potongan-potongan
logam itu.
650
00:41:41,758 --> 00:41:44,287
Tetapi Magisterium menyembunyikannya
dengan baik.
651
00:41:44,641 --> 00:41:46,899
Aku berpikir bahwa mungkin
aku lebih kuat dibandingkan mereka,
652
00:41:46,923 --> 00:41:49,647
tapi aku punya pesawat.
653
00:41:49,648 --> 00:41:51,847
Jika aku tak bisa membebaskan lorek,
maka...
654
00:41:51,848 --> 00:41:53,555
Dia pergi ke mana?
655
00:41:56,733 --> 00:41:58,836
Dia cepat sekali,
656
00:41:58,861 --> 00:42:00,617
dia mencuri dagingku.
657
00:42:06,394 --> 00:42:07,766
Lyra,
658
00:42:08,078 --> 00:42:11,672
kita anggap saja ini berhasil,
tapi jalanmu masih panjang,
659
00:42:11,697 --> 00:42:13,863
kau masih harus meyakinkan Lord Faa.
660
00:42:13,888 --> 00:42:15,773
Serahkan saja padaku.
661
00:42:25,788 --> 00:42:27,977
Lyra, lewat sini.
662
00:42:36,048 --> 00:42:37,531
Lewat sini.
663
00:43:37,547 --> 00:43:40,406
Aku tahu di mana baju besimu,
Iorek Byrnison.
664
00:43:41,092 --> 00:43:43,445
Atau setidaknya aku tahu cara menemukannya.
665
00:43:46,286 --> 00:43:49,195
Bagaimana kamu bisa tahu di mana itu?
666
00:43:49,388 --> 00:43:52,664
Aku tak mengerti.
667
00:43:53,284 --> 00:43:56,805
Kenapa kau tak membuat baju besi lagi
dari logam-logam di sini?
668
00:43:58,085 --> 00:44:00,172
Ini tak berharga!
669
00:44:00,744 --> 00:44:04,188
Baju besiku terbuat dari besi langit,
670
00:44:04,213 --> 00:44:08,328
dibuat untukku, dibuat olehku.
671
00:44:09,971 --> 00:44:13,438
Aku mencarinya berbulan-bulan.
672
00:44:15,368 --> 00:44:18,008
Bagaimana kau menemukannya?
673
00:44:28,298 --> 00:44:29,618
Ini.
674
00:44:32,253 --> 00:44:34,086
Benda ini memberitahuku yang sebenarnya,
675
00:44:34,468 --> 00:44:36,734
dan aku akan menggunakannya
jika kau ikut dengan kami.
676
00:44:43,208 --> 00:44:45,398
Aku akan ikut denganmu,
677
00:44:45,423 --> 00:44:48,781
tapi aku punya hak untuk balas dendam.
678
00:44:51,125 --> 00:44:54,464
Jika mereka mencoba menghentikanku
mengambil baju besiku...
679
00:44:55,035 --> 00:44:56,828
mereka akan mati.
680
00:44:58,564 --> 00:45:00,663
Sepertinya adil.
681
00:45:00,688 --> 00:45:02,964
Tapi hanya jika mereka mencoba melukaimu.
682
00:45:02,989 --> 00:45:04,228
Baiklah.
683
00:45:04,253 --> 00:45:06,128
Di mana baju besiku?
684
00:45:27,308 --> 00:45:28,339
Disembunyikan.
685
00:45:28,364 --> 00:45:30,431
Magisterium menyembunyikannya.
686
00:45:30,994 --> 00:45:32,730
Ada di ruang bawah tanah oratorium.
687
00:45:41,646 --> 00:45:43,581
Ini tak bagus!
688
00:45:45,659 --> 00:45:47,800
Dia akan menghancurkan segalanya!
689
00:45:50,241 --> 00:45:51,831
Kita harus menghentikannya!
690
00:46:01,539 --> 00:46:03,979
Iorek! Hentikan!
691
00:46:11,450 --> 00:46:12,706
Tidak!
692
00:46:13,566 --> 00:46:15,534
Iorek!
693
00:46:33,839 --> 00:46:35,386
Kosongkan alun-alun!
694
00:46:35,764 --> 00:46:37,123
Bergerak!
695
00:46:37,148 --> 00:46:38,658
Baiklah, anak-anak.
696
00:47:10,205 --> 00:47:11,533
Naikkan!
697
00:47:12,659 --> 00:47:13,659
Tembak!
698
00:47:15,862 --> 00:47:17,415
Muat ulang!
699
00:47:23,708 --> 00:47:26,343
Muat ulang, cepat!
700
00:47:44,165 --> 00:47:45,468
Hentikan!
701
00:47:45,493 --> 00:47:46,493
Hentikan!
702
00:47:47,694 --> 00:47:49,609
Lepaskan dia!
703
00:47:49,929 --> 00:47:53,398
Aku sudah bilang.
Jika mereka melawan...
704
00:47:53,981 --> 00:47:56,007
-...mereka akan mati!
- Kau berhutang padaku
705
00:47:56,032 --> 00:47:57,061
Sekarang kau bisa membayarnya kembali.
706
00:47:57,093 --> 00:47:59,263
Lakukan seperti yang aku minta,
jangan lawan orang-orang ini!
707
00:47:59,288 --> 00:48:00,859
Kau berutang padanya juga?
708
00:48:01,125 --> 00:48:04,117
Sial, Iorek, kau berhutang lebih cepat dariku.
709
00:48:04,257 --> 00:48:05,585
Kudengar terjadi beberapa hal.
710
00:48:05,609 --> 00:48:07,561
Aku berpikir untuk melihat yang terjadi.
711
00:48:07,586 --> 00:48:09,349
Halo lagi, Tn. Sysselman.
712
00:48:09,374 --> 00:48:10,912
Kau sedang bersenang-senang?
Kuharap begitu.
713
00:48:12,686 --> 00:48:14,471
Berpaling saja.
714
00:48:14,922 --> 00:48:17,061
Pergilah denganku.
715
00:48:17,086 --> 00:48:18,367
Kumohon.
716
00:48:18,392 --> 00:48:20,640
Dia memang anak kecil,
tapi ucapannya masuk akal.
717
00:48:21,250 --> 00:48:23,615
Orang-orang ini butuhkan bantuan kita,
Iorek. Ayo kita bantu.
718
00:48:24,232 --> 00:48:26,015
Ini bukan dirimu yang sebenarnya.
719
00:49:05,020 --> 00:49:06,549
Kita sudah berkemas.
720
00:49:06,574 --> 00:49:08,194
Kita benar-benar akan pergi.
721
00:49:08,219 --> 00:49:10,506
Lyra, percayalah padaku
saat aku memberitahumu,
722
00:49:10,531 --> 00:49:12,514
hanya kitalah yang akan mengalahkan
mereka.
723
00:49:12,539 --> 00:49:14,023
Tentu saja,
724
00:49:14,156 --> 00:49:15,891
tapi apa kau tak keberatan jika aku
725
00:49:15,916 --> 00:49:18,391
membawa sedikit bantuan?
726
00:49:21,898 --> 00:49:24,920
- Bagaimana kau...?!
- Dia dianiaya dan ditipu,
727
00:49:24,945 --> 00:49:26,483
seperti halnya kaum Gipsi,
728
00:49:26,508 --> 00:49:29,670
selalu dianiaya dan ditipu.
729
00:49:29,695 --> 00:49:31,648
Dia orang Gipsi.
730
00:49:31,922 --> 00:49:33,070
Sama sepertiku.
731
00:49:33,095 --> 00:49:34,186
Lyra.
732
00:49:34,211 --> 00:49:36,038
Kau tak bisa selalu membangkangku.
733
00:49:36,063 --> 00:49:38,795
Aku setuju. Siapa yang menginginkan
anak pembangkang?
734
00:49:38,820 --> 00:49:39,975
Tapi dia benar.
735
00:49:40,469 --> 00:49:42,577
Dia beruang yang baik.
Kau takkan mengalami masalah
736
00:49:42,602 --> 00:49:44,081
selama kau membayarnya.
737
00:49:44,106 --> 00:49:45,586
Dan membayarku.
738
00:49:46,570 --> 00:49:48,102
Siapa ini?
739
00:49:51,086 --> 00:49:52,498
Kau berkata dia meminta bantuanku.
740
00:49:52,523 --> 00:49:55,022
Tidak, kubilang dia akan
berterima kasih padamu.
741
00:49:55,047 --> 00:49:56,828
Ya bisa kulihat dia sangat berterima kasih.
742
00:49:56,852 --> 00:49:58,794
Kau benar-benar mengacaukan penjualanku.
743
00:49:58,819 --> 00:50:01,570
Ingat yang kusebutkan soal bermain kartu?
744
00:50:06,688 --> 00:50:08,311
Aku Lee Scoresby.
745
00:50:08,336 --> 00:50:10,100
Aku bisa bertarung dan terbang.
746
00:50:10,125 --> 00:50:12,095
Aku tak murah dan seharusnya
memang tak murah.
747
00:50:12,523 --> 00:50:14,242
Kau akan memperoleh emas untuk emas.
748
00:50:15,063 --> 00:50:17,695
Kau akan membutuhkan bantuan
yang bisa kau dapatkan.
749
00:50:19,274 --> 00:50:20,951
Dia seorang aeronaut.
750
00:50:20,976 --> 00:50:22,898
Dia punya balon sendiri.
751
00:50:22,923 --> 00:50:24,805
Dia mungkin berguna.
752
00:50:27,982 --> 00:50:29,381
Baiklah kalau begitu,
753
00:50:29,406 --> 00:50:32,477
selamat bergabung, Lee Scoresby.
754
00:50:32,664 --> 00:50:35,344
Kita akan melalui perjalanan panjang
dan berbahaya.
755
00:51:05,745 --> 00:51:07,304
Iofur?
756
00:51:12,535 --> 00:51:14,172
Iofur?
757
00:51:18,969 --> 00:51:20,344
Iofur.
758
00:51:21,117 --> 00:51:23,795
Aku menghargai perlunya menjaga
rahasia soal pertemuan kita,
759
00:51:23,820 --> 00:51:26,014
tetapi akan sulit jika aku tak bisa melihatmu.
760
00:51:26,039 --> 00:51:28,457
Jangan buang waktuku!
761
00:51:28,482 --> 00:51:30,148
Tidak, tidak, tentu saja tidak.
762
00:51:31,485 --> 00:51:33,911
Kau benar.
763
00:51:34,211 --> 00:51:35,866
Kau adalah seorang raja,
764
00:51:35,891 --> 00:51:37,655
dan aku sudah bersikap kurang ajar.
765
00:51:37,680 --> 00:51:39,631
Aku adalah raja,
766
00:51:39,656 --> 00:51:42,180
dan kau bukan ratu.
767
00:51:45,647 --> 00:51:48,186
Dan kami sangat berterima kasih
atas...
768
00:51:48,211 --> 00:51:50,602
bantuan dalam menangkap Asriel.
769
00:51:51,117 --> 00:51:54,875
Banyak yang sudah mencoba,
hanya kau yang berhasil.
770
00:51:55,219 --> 00:51:58,758
- Tapi aku...
- Tapi kau meragukanku.
771
00:51:59,398 --> 00:52:01,123
Raja Raknison,
772
00:52:01,148 --> 00:52:04,858
aku sangat berjasa dalam mengasingkan
Iorek Byrnison
773
00:52:04,883 --> 00:52:07,319
dan membantumu naik tahta.
774
00:52:07,344 --> 00:52:09,841
Dan aku setuju menangkap Asriel
775
00:52:09,866 --> 00:52:11,609
untuk membayar hutangku.
776
00:52:12,438 --> 00:52:16,415
Tapi dia sekarang adalah tahananku
di penjara bawah tanah,
777
00:52:16,416 --> 00:52:20,094
dan akan kuputuskan nasibnya nanti.
778
00:52:21,965 --> 00:52:23,766
Baiklah, kalau begitu,
779
00:52:24,552 --> 00:52:27,819
sebagai utusan dari kaumku,
780
00:52:29,303 --> 00:52:32,342
aku ingin menawarkanmu sesuatu
yang mungkin berharga untukmu.
781
00:52:33,061 --> 00:52:34,991
Dan sebagai gantinya, kau...
782
00:52:35,016 --> 00:52:37,896
akan mengizinkanku mengawasi
783
00:52:37,921 --> 00:52:39,610
-... Asriel.
- Aku raja!
784
00:52:39,635 --> 00:52:41,672
Aku punya semua yang kubutuhkan.
785
00:52:41,914 --> 00:52:45,460
Aku membicarakan soal pembaptisan.
786
00:52:47,071 --> 00:52:49,739
Penerimaan ke dalam Magisterium.
787
00:52:49,764 --> 00:52:51,500
Pembaptisan.
788
00:52:53,135 --> 00:52:54,805
Raja Iofur...
789
00:52:55,985 --> 00:52:58,288
kau adalah beruang agung,
790
00:52:58,922 --> 00:53:03,114
dan Magisterium akan lebih kuat
karena kau menjadi bagian mereka.
791
00:53:03,498 --> 00:53:05,419
Bagian dari kami.
792
00:53:07,273 --> 00:53:10,317
Maukah kau bergabung dengan kami?
793
00:53:11,773 --> 00:53:16,146
Tak ada beruang yang dibawa
ke Magisterium sebelumnya.
794
00:53:18,052 --> 00:53:21,989
Maukah kau menjadi beruang pertama
yang dibaptis
795
00:53:22,450 --> 00:53:23,950
dan menjadi satu-satunya beruang.
796
00:53:25,015 --> 00:53:26,814
Tapi jangan salah paham,
797
00:53:26,839 --> 00:53:28,997
kamilah yang merasa terhormat.
798
00:53:29,646 --> 00:53:32,349
Sebagai imbalannya...
799
00:53:32,374 --> 00:53:34,513
aku harus menyerahkan Asriel
pada mereka?
800
00:53:35,357 --> 00:53:37,636
Tidak, kau akan tetap menahannya
di sini,
801
00:53:37,661 --> 00:53:39,335
tapi kau harus memastikan
laboratoriumnya hancur,
802
00:53:39,336 --> 00:53:42,313
dan penelitiannya mengenai
Dust dihapus.
803
00:53:42,338 --> 00:53:44,997
Akan kukontrol Asriel.
804
00:53:47,771 --> 00:53:50,480
Aku hanya memintamu menunjukkan
kesetiaanmu pada kami
805
00:53:50,505 --> 00:53:54,294
supaya kami bisa menunjukkan
kesetiaan kami padamu.
806
00:53:55,372 --> 00:53:57,135
Sebelumnya,
807
00:53:57,513 --> 00:53:59,872
aku yakin ada banyak hal
yang harus kau hadiri.
808
00:54:00,153 --> 00:54:02,271
Kapan hal ini bisa segera dilaksanakan?
809
00:54:07,872 --> 00:54:11,091
Roda sudah mulai berputar.
810
00:54:11,406 --> 00:54:13,825
Asriel akan dikendalikan.
811
00:55:11,505 --> 00:55:26,364
Diterjemahkan oleh Tetah.