1 00:00:36,142 --> 00:00:37,142 Woo! 2 00:00:42,173 --> 00:00:43,652 Bernyanyilah, Hester. 3 00:00:52,280 --> 00:00:53,280 Hm. 4 00:00:54,510 --> 00:00:56,031 Kau bersemangat sekali! 5 00:00:56,195 --> 00:00:57,421 Benar sekali. 6 00:00:57,446 --> 00:00:59,365 Akhirnya ada petunjuk soal Iorek. 7 00:00:59,368 --> 00:01:01,399 Mungkin dia bukan beruang yang dulu lagi, 8 00:01:01,424 --> 00:01:03,023 Iorek yang kukenal... 9 00:01:03,048 --> 00:01:06,907 Beberapa pemburu anjing laut gila membuatnya mabuk, 10 00:01:07,057 --> 00:01:09,079 menipunya untuk melepas baju besinya. 11 00:01:11,042 --> 00:01:14,204 Beruang baju besi tak lagi berarti tanpa baju besinya. 12 00:01:16,048 --> 00:01:17,157 Hester! 13 00:01:17,182 --> 00:01:18,946 Aku di sini. 14 00:01:18,971 --> 00:01:20,331 Apa yang kau lihat? 15 00:01:21,395 --> 00:01:24,407 Sepertinya bukan kita satu-satunya yang menuju ke Trollesund. 16 00:01:24,629 --> 00:01:28,228 Lee, apa kau yakin Iorek ingin kita membuat masalah? 17 00:01:28,253 --> 00:01:31,118 Beruang itu menyelamatkan hidup kita, Hester. Kita berutang budi padanya. 18 00:03:35,088 --> 00:03:36,208 Hei! 19 00:03:37,538 --> 00:03:40,577 Ini adalah pelabuhan minyak. Dilarang merokok di dermaga. 20 00:03:40,602 --> 00:03:42,743 Aku hampir saja membuat kesalahan mengerikan. 21 00:03:42,768 --> 00:03:44,695 Lee Scoresby, aeronaut sewaan. 22 00:03:44,928 --> 00:03:47,023 Katakan, siapa orang-orang ini? 23 00:03:47,314 --> 00:03:49,030 Itu juga pertanyaanku. 24 00:03:49,328 --> 00:03:51,527 Pendatang baru menimbulkan kecurigaan. 25 00:03:51,528 --> 00:03:53,687 Aku mendengar rumor yang membuatku tertarik. 26 00:03:55,109 --> 00:03:56,867 Rumor mengenai beruang. 27 00:03:57,125 --> 00:03:58,804 Apa rumor itu benar? 28 00:03:58,829 --> 00:04:00,704 Ya, aku juga mendengar rumor, 29 00:04:00,729 --> 00:04:04,335 mengenai seorang aeronaut yang menimbulkan kebingungan ke mana pun dia pergi. 30 00:04:05,907 --> 00:04:07,546 Apa rumor itu benar? 31 00:04:18,652 --> 00:04:19,983 Mulai lagi. 32 00:04:20,008 --> 00:04:21,648 - Tempat yang ramah. - Ya. 33 00:04:22,128 --> 00:04:23,767 Tidak, tidak. 34 00:04:23,768 --> 00:04:26,343 Bisakah kita menghindari masalah saja? 35 00:04:26,798 --> 00:04:28,000 Kaum Gipsi. 36 00:04:28,025 --> 00:04:30,070 Belum pernah kulihat mereka di Utara. 37 00:04:30,648 --> 00:04:33,487 Sekarang, pasti kumbang pengintai itu sudah sampai pada Ny. Coulter. 38 00:04:33,488 --> 00:04:35,527 Urusan kita di sini harus segera diselesaikan. 39 00:04:35,528 --> 00:04:37,187 Aku juga tak suka di sini. 40 00:04:37,568 --> 00:04:40,007 Temuilah konsul penyihir, carilah bantuan apapun, 41 00:04:40,008 --> 00:04:42,085 kita pergi dari sini secepatnya. 42 00:04:42,110 --> 00:04:44,823 Sudah 40 tahun sejak aku menemui Serafina. 43 00:04:44,848 --> 00:04:47,453 Dia mungkin takkan suka dengan apa yang dilihatnya. 44 00:04:47,843 --> 00:04:50,140 Aku mengingatmu saat kau masih muda, Coram. 45 00:04:50,165 --> 00:04:52,084 Kau dulu juga tak tampan. 46 00:04:56,093 --> 00:04:58,203 Kau yakin kau harus membawa gadis itu? 47 00:04:59,039 --> 00:05:01,359 Firasatku mengatakan aku akan membutuhkannya. 48 00:05:05,188 --> 00:05:07,503 Semua ini sungguh luar biasa. 49 00:05:07,528 --> 00:05:09,359 Sepanjang hidupku, aku selalu ingin kemari, 50 00:05:09,384 --> 00:05:12,539 sekarang setelah aku di sini, aku ragu aku ingin tetap di sini. 51 00:05:13,843 --> 00:05:15,289 Lyra. 52 00:05:15,672 --> 00:05:16,835 Lyra. 53 00:05:17,681 --> 00:05:19,343 Mari kita bicara. 54 00:05:21,384 --> 00:05:25,298 Aku harus memastikan apakah aku bisa mempercayai kemampuanmu membaca alethiometer. 55 00:05:25,323 --> 00:05:26,823 Bagaimana kamu menerjemahkannya? 56 00:05:26,848 --> 00:05:28,757 Saya bisa merasakan dan melihatnya. 57 00:05:28,782 --> 00:05:31,223 Rasanya seperti menuruni tangga di malam hari. 58 00:05:34,008 --> 00:05:36,195 Kau turunkan kakimu, lalu ada anak tangga lainnya. 59 00:05:36,220 --> 00:05:38,070 Aku mengosongkan pikiranku, 60 00:05:38,362 --> 00:05:40,429 lalu aku menjumpai arti lainnya. 61 00:05:41,340 --> 00:05:44,351 Rasanya seolah aku merasakan maksudnya. 62 00:05:46,140 --> 00:05:47,447 Membutuhkan trik untuk memahaminya. 63 00:05:47,448 --> 00:05:48,937 Misalnya saja memusatkan pandangan. 64 00:05:48,962 --> 00:05:50,039 Ah. 65 00:05:50,064 --> 00:05:52,889 Kita anggap saja kau ingin menanyai alethiometer 66 00:05:52,914 --> 00:05:55,093 soal kabar orang tuamu. 67 00:05:55,118 --> 00:05:57,179 Kalau begitu, Madonna adalah Ny. Coulter. 68 00:05:57,204 --> 00:05:58,383 Oh 69 00:05:58,408 --> 00:05:59,929 Madonna? 70 00:06:00,642 --> 00:06:02,820 Dan untuk Asriel, simbolnya bola dunia. 71 00:06:04,155 --> 00:06:07,546 Lalu kuingat orang tuaku saat aku meletakkan tanganku pada alethiometernya. 72 00:06:07,804 --> 00:06:09,054 Dan... 73 00:06:09,211 --> 00:06:11,743 kupilih semut karena itu artinya sibuk. 74 00:06:11,768 --> 00:06:14,927 Tapi bagaimana kau bisa paham arti semua simbolnya? 75 00:06:14,928 --> 00:06:16,048 Hmm? 76 00:06:21,128 --> 00:06:22,484 Magisterium. 77 00:06:22,509 --> 00:06:23,898 Sembunyikan benda itu, Lyra. 78 00:06:31,956 --> 00:06:33,250 Apa kau tahu, 79 00:06:33,275 --> 00:06:36,281 pria yang akan kita temui ini penting? 80 00:06:37,339 --> 00:06:38,670 Ya. 81 00:06:38,695 --> 00:06:40,023 Konsul Penyihir adalah penghubung 82 00:06:40,048 --> 00:06:41,903 antara dunia manusia dan para penyihir. 83 00:06:41,928 --> 00:06:44,406 Dia akan memutuskan apakah pesan kita bisa disampaikan atau tidak. 84 00:06:45,007 --> 00:06:46,896 Kita membutuhkan para penyihir. 85 00:06:46,921 --> 00:06:49,567 Ya, tapi dia ingin mengetahui segalanya. 86 00:06:49,568 --> 00:06:51,847 Konsul adalah satu-satunya cara untuk menghubungi para penyihir, 87 00:06:51,848 --> 00:06:54,647 dia harus mempercayai kita lebih dulu, dan jika dia menyampaikannya, 88 00:06:54,648 --> 00:06:58,656 maka penyihir bernama Serafina Pekkala pasti akan datang membantu kita. 89 00:06:58,681 --> 00:07:01,640 Dengan bantuannya, kita akan menemukan anak-anak. 90 00:07:01,665 --> 00:07:04,218 - Maksudmu, dia akan membawa kita pada Roger? - Ya. 91 00:07:04,248 --> 00:07:05,647 Ikuti saja arahanku. 92 00:07:05,648 --> 00:07:07,937 Tetaplah sembunyikan benda itu, paham? 93 00:07:13,796 --> 00:07:15,851 Apa bisa kubantu, Farder Coram? 94 00:07:16,208 --> 00:07:20,463 Aku bertemu penyihir beberapa tahun lalu di negara Fen, Anglia Timur. 95 00:07:20,488 --> 00:07:22,767 Namanya Serafina Pekkala. 96 00:07:22,768 --> 00:07:24,765 Aku punya pesan untuknya. 97 00:07:25,687 --> 00:07:29,207 Aku tahu mengenai hubunganmu dengan Serafina Pekkala, Farder Coram. 98 00:07:30,810 --> 00:07:34,570 Aku mewakili sejumlah keluarga Gipsi yang kehilangan anak-anak. 99 00:07:35,113 --> 00:07:38,952 Kami percaya ada organisasi yang menangkap anak-anak ini, 100 00:07:38,977 --> 00:07:41,953 anak-anak kami dan anak lainnya, dan membawa mereka ke Utara. 101 00:07:42,289 --> 00:07:45,406 Kami membutuhkan bantuan Serafina untuk membebaskan mereka. 102 00:07:46,338 --> 00:07:47,795 Begini... 103 00:07:48,782 --> 00:07:52,103 Kau tahu bahwa hubungan antara penyihir 104 00:07:52,128 --> 00:07:55,843 dan pihak berwenang 105 00:07:55,868 --> 00:07:59,000 sangat dekat. 106 00:08:00,176 --> 00:08:03,015 Tugasku menjaganya tetap seperti itu. 107 00:08:03,040 --> 00:08:06,484 Maksudmu, Magisterium. 108 00:08:10,133 --> 00:08:12,943 Ini bukan pertarungan kami. 109 00:08:12,968 --> 00:08:15,750 Mereka mencuri anak-anak. 110 00:08:16,513 --> 00:08:19,593 Ini perang kita semua. 111 00:08:20,364 --> 00:08:24,328 Dan aku tahu Serafina ingin ikut andil. 112 00:08:28,968 --> 00:08:32,531 Anak-anak tak menetap lama di sini. 113 00:08:32,826 --> 00:08:35,054 Mereka dibawa ke pedalaman. 114 00:08:35,079 --> 00:08:36,828 Kau tahu apa yang menimpa mereka di sana? 115 00:08:37,209 --> 00:08:40,875 Aku mendengar soal prosesi Maystadt, (Proses pemutusan daemon dari manusia) 116 00:08:41,264 --> 00:08:44,468 atau sebuah pemutusan. 117 00:08:44,716 --> 00:08:48,783 Proses itu sangat rahasia, tapi rumornya sangat mengganggu. 118 00:08:48,808 --> 00:08:51,539 Itu sebabnya kau tak lagi melihat anak-anak 119 00:08:51,564 --> 00:08:53,546 di jalanan Trollesund. 120 00:08:54,492 --> 00:08:58,411 Kami juga merasakan dampak kehilangan anak-anak. 121 00:08:58,625 --> 00:09:00,421 Kalau begitu, akan kuserahkan semuanya padamu, 122 00:09:00,906 --> 00:09:03,820 supaya Serafina tahu apa yang kami inginkan darinya. 123 00:09:04,753 --> 00:09:06,062 Ayo. 124 00:09:09,128 --> 00:09:11,921 Aku tahu kau memiliki 125 00:09:12,528 --> 00:09:14,523 sebuah alethiometer. 126 00:09:14,868 --> 00:09:17,695 Aku memiliki mata di seluruh penjuru Trollesund. 127 00:09:19,474 --> 00:09:20,671 Benar. 128 00:09:21,547 --> 00:09:23,179 Bolehkah aku melihatnya? 129 00:09:32,611 --> 00:09:34,171 Indah sekali. 130 00:09:36,027 --> 00:09:38,101 Apakah kau memiliki buku untuk menafsirkannya? 131 00:09:40,293 --> 00:09:41,853 Sebenarnya... 132 00:09:43,485 --> 00:09:44,890 aku bisa menafsirkannya. 133 00:09:46,731 --> 00:09:49,132 Kau sangat bijak berkata seperti itu. 134 00:09:51,135 --> 00:09:52,578 Bagaimana bisa begitu? 135 00:09:53,115 --> 00:09:54,625 Aku bisa saja. 136 00:09:56,241 --> 00:10:00,453 Aku bertanya-tanya apakah aku boleh memintamu melakukannya. 137 00:10:02,033 --> 00:10:03,534 Di bawah sini, 138 00:10:03,559 --> 00:10:05,812 ada berbagai daun pohon pinus. 139 00:10:06,569 --> 00:10:09,437 Yang manakah milik Serafina Pekkala? 140 00:10:14,169 --> 00:10:16,789 Aku bisa memanggil para penyihir lewat pohon pinus. 141 00:10:18,848 --> 00:10:22,600 Para penyihir memiliki daun pinus berbeda. 142 00:10:26,102 --> 00:10:30,078 Tunjukkan pada kami yang manakah milik Serafina Pekkala. 143 00:10:46,922 --> 00:10:48,500 Bunglon... 144 00:10:51,992 --> 00:10:53,578 dan Bulan. 145 00:11:02,088 --> 00:11:03,914 Ini miliknya. 146 00:11:15,530 --> 00:11:18,343 Akan kuberikan sesuatu untuk kau bawa. 147 00:11:18,693 --> 00:11:21,583 Bawalah daun ini ke mana pun, 148 00:11:21,608 --> 00:11:23,914 jika kau benar-benar membutuhkan Serafina 149 00:11:27,786 --> 00:11:29,265 dia akan datang. 150 00:11:31,570 --> 00:11:34,187 Dr. Lanselius, boleh aku bertanya sesuatu? 151 00:11:34,544 --> 00:11:36,143 Tentu saja. 152 00:11:36,168 --> 00:11:39,273 Pertanyaan apa yang seharusnya kami tanyakan? 153 00:11:44,608 --> 00:11:46,101 Kau lemah. 154 00:11:46,658 --> 00:11:50,437 Kau mungkin punya hati, tapi Magisterium punya otot. 155 00:11:52,128 --> 00:11:54,585 Aku justru akan bertanya di mana aku bisa mendapatkan 156 00:11:54,610 --> 00:11:57,546 jasa beruang berbaju besi. 157 00:11:58,328 --> 00:12:02,335 Aku tahu bahwa beruang baju besi tak merespon siapapun. 158 00:12:02,360 --> 00:12:04,156 Setidaknya ada satu yang akan merespon. 159 00:12:04,181 --> 00:12:05,664 Beruang buangan. 160 00:12:06,162 --> 00:12:08,281 Dia mempermalukan rakyatnya, tapi ketahuilah, 161 00:12:08,306 --> 00:12:10,546 keahliannya dengan logam membuatnya berguna bagi kota. 162 00:12:10,571 --> 00:12:12,367 Mereka tak suka orang asing mengetahui soal dirinya, 163 00:12:12,392 --> 00:12:14,632 atau mencampuri urusannya. 164 00:12:14,657 --> 00:12:16,945 Kau akan menemukannya di samping Bar Einarsson. 165 00:12:17,271 --> 00:12:19,257 Untuk membawanya pergi, 166 00:12:19,556 --> 00:12:21,218 membutuhkan beberapa tindakan. 167 00:12:21,978 --> 00:12:23,640 Namanya... 168 00:12:23,842 --> 00:12:26,687 Iorek Byrnison. 169 00:12:30,387 --> 00:12:32,186 Iorek Byrnison! 170 00:12:47,898 --> 00:12:50,671 Lorek Byrnison, bisa kita bicara? 171 00:12:53,148 --> 00:12:56,242 Kami ingin menawarimu pekerjaan. 172 00:12:56,267 --> 00:12:58,223 Aku sudah punya pekerjaan. 173 00:12:58,248 --> 00:13:03,281 Kami butuh petarung, atau lebih tepatnya, akan membutuhkan petarung. 174 00:13:03,968 --> 00:13:07,007 Kami akan pergi ke Utara, sampai kami menemukan tempat 175 00:13:07,008 --> 00:13:09,429 di mana anak-anak ditahan. 176 00:13:09,648 --> 00:13:12,992 Saat kami menemukan mereka, pasti akan ada pertempuran. 177 00:13:15,101 --> 00:13:17,021 Apa keahlianmu 178 00:13:17,402 --> 00:13:19,119 dalam pembuatan barang logam? 179 00:13:19,144 --> 00:13:21,615 Aku memperbaiki mesin rusak. 180 00:13:22,048 --> 00:13:24,256 Aku mengangkat alat berat. 181 00:13:24,648 --> 00:13:27,660 Pekerjaan macam apa itu bagi seorang Panserbjørn? (Beruang Berbaju Besi) 182 00:13:29,468 --> 00:13:31,771 Jika aku boleh bicara, 183 00:13:32,184 --> 00:13:33,959 Iorek Byrnison, 184 00:13:35,258 --> 00:13:38,657 kau bisa hidup bebas dan berbangga diri di daratan es, 185 00:13:38,673 --> 00:13:40,561 memangsa anjing laut dan singa laut, 186 00:13:40,586 --> 00:13:42,767 atau berperang, 187 00:13:42,768 --> 00:13:44,527 memenangkan hadiah besar. 188 00:13:46,946 --> 00:13:50,594 Aku tahu orang-orang yang kalian cari. 189 00:13:51,218 --> 00:13:53,867 Pemotong anak-anak. 190 00:13:55,243 --> 00:13:57,258 Orang-orang di kota ini, 191 00:13:57,283 --> 00:14:02,765 mereka pura-pura tak melihatnya, tapi aku melihatnya. 192 00:14:04,088 --> 00:14:07,119 Lalu, apa kau pengecut seperti mereka? 193 00:14:08,635 --> 00:14:11,008 Pengecut? 194 00:14:31,333 --> 00:14:33,013 Kami membutuhkanmu. 195 00:14:35,341 --> 00:14:39,101 Aku bukan untuk dijual. 196 00:15:17,527 --> 00:15:18,875 Hari ini sepi sekali. 197 00:15:18,900 --> 00:15:20,717 Ada sidang besar di Pengadilan Konsistorial. 198 00:15:20,742 --> 00:15:22,015 Oh, benarkah? 199 00:15:22,408 --> 00:15:24,595 Kupikir karena mereka tahu aku akan datang. 200 00:15:24,619 --> 00:15:26,844 - Kami tidak mengumumkannya. - Ya, aku tahu. 201 00:15:27,446 --> 00:15:30,125 - Aku mencoba bergurau saja. - Maafkan aku. 202 00:15:33,577 --> 00:15:35,406 Mereka suka menatapku, 203 00:15:35,826 --> 00:15:37,065 saat aku lewat. 204 00:15:37,090 --> 00:15:39,976 Ya, kau memiliki reputasi. 205 00:15:40,508 --> 00:15:42,875 Reputasi soal menciptakan masalah. 206 00:15:42,900 --> 00:15:43,969 Cepatlah. 207 00:15:43,994 --> 00:15:46,265 Kardinal takkan bisa terus menunggu. 208 00:15:54,786 --> 00:15:57,453 Kukira aku sudah sangat jelas. 209 00:15:57,746 --> 00:15:59,281 Benar. 210 00:15:59,923 --> 00:16:03,062 Berusahalah untuk terus berhati-hati. Kendalikan diri. 211 00:16:03,948 --> 00:16:07,320 Ya, kau menjelaskannya dengan jelas. 212 00:16:07,459 --> 00:16:09,698 Tapi beberapa hari kemudian, 213 00:16:09,723 --> 00:16:12,103 kau menyerang Akademi 214 00:16:12,128 --> 00:16:16,172 yang dilindungi oleh perlindungan cendekiawan dan merusak 215 00:16:16,197 --> 00:16:18,922 - hubungan yang terjalin berabad-abad. - Ya. 216 00:16:19,768 --> 00:16:21,500 Sangat disayangkan. 217 00:16:27,140 --> 00:16:29,927 Senang bertemu denganmu lagi, Marisa. 218 00:16:29,928 --> 00:16:32,047 Sudah lama sekali. 219 00:16:32,270 --> 00:16:33,680 Belum terlalu lama. 220 00:16:34,196 --> 00:16:36,435 Ingin kubawakan sesuatu? 221 00:16:36,460 --> 00:16:40,008 Aku tahu kau sangat menyukai makanan. 222 00:16:40,556 --> 00:16:42,539 Makanan, teh, air? 223 00:16:42,564 --> 00:16:44,763 Aku sudah makan dan minum. 224 00:16:44,788 --> 00:16:46,781 Langsung saja 225 00:16:46,953 --> 00:16:50,711 pada bagian soal hukuman apa yang kau ingin berikan untukku. 226 00:16:50,917 --> 00:16:52,444 Hukuman? 227 00:16:53,283 --> 00:16:55,687 Sungguh kata yang aneh. 228 00:16:56,207 --> 00:16:58,824 Aku tak berniat menghukummu. 229 00:17:00,062 --> 00:17:01,887 Aku yakin itu tak benar. 230 00:17:01,888 --> 00:17:05,351 Aku khawatir proyek kita semakin diketahui. 231 00:17:05,906 --> 00:17:08,265 Akan kulimpahkan kepemimpinan Dewan Persembahan 232 00:17:08,290 --> 00:17:10,437 kepada Bapa MacPhail, 233 00:17:10,462 --> 00:17:12,101 dan mulai sekarang, 234 00:17:12,126 --> 00:17:14,623 kau dibebas tugaskan dari semuanya. 235 00:17:14,648 --> 00:17:15,927 Hmm. 236 00:17:15,928 --> 00:17:17,164 Hmm? 237 00:17:25,128 --> 00:17:26,867 - Akhir yang indah. - Hmm. 238 00:17:27,530 --> 00:17:29,789 Sekarang, haruskah kuberitahu mengapa kau tak boleh memecatku, 239 00:17:30,448 --> 00:17:33,062 dan mengapa aku akan pergi ke Utara besok? 240 00:17:34,856 --> 00:17:36,922 Lord Asriel bersamaku. 241 00:17:40,813 --> 00:17:42,445 Asriel bersamamu? 242 00:17:43,253 --> 00:17:44,875 Di penjara, 243 00:17:45,538 --> 00:17:49,015 diawasi oleh beruang, lebih tepatnya, 244 00:17:49,768 --> 00:17:51,500 mereka dikontrol olehku. 245 00:17:56,692 --> 00:18:00,503 Aku akan pergi ke Utara, akan kuberikan Asriel padamu 246 00:18:00,528 --> 00:18:03,437 sebagai tindakan pelayanan, 247 00:18:03,827 --> 00:18:05,922 sebagai balasannya, kau akan mengizinkanku 248 00:18:05,947 --> 00:18:09,609 menyelesaikan proyek kita hingga akhir. 249 00:18:11,547 --> 00:18:15,567 Kau juga akan membiarkanku menanyaimu 250 00:18:15,568 --> 00:18:17,086 soal Fra Pavel 251 00:18:17,800 --> 00:18:19,469 dan alethiometernya. 252 00:18:20,648 --> 00:18:23,640 Sepertinya itu terlalu mahal. 253 00:18:24,300 --> 00:18:27,055 Demi Asriel, itu murah. 254 00:18:30,133 --> 00:18:32,148 Sekarang, haruskah kita duduk 255 00:18:32,572 --> 00:18:34,851 dan mendiskusikan kelanjutannya? 256 00:18:35,048 --> 00:18:36,476 Silahkan. 257 00:18:39,253 --> 00:18:42,343 Lyra, caramu bicara pada beruang itu, 258 00:18:42,368 --> 00:18:44,883 dia bisa saja merobek tenggorokanmu. 259 00:18:44,908 --> 00:18:46,578 Dan kau bisa memenjarakanku, 260 00:18:46,603 --> 00:18:48,623 dan menjualku kembali pada Ny. Coulter. 261 00:18:48,648 --> 00:18:50,734 Aku tahu siapa yang bisa dipercaya, Farder Coram. 262 00:18:50,759 --> 00:18:54,503 Tapi jika kau keliru, kau dalam bahaya. 263 00:18:54,528 --> 00:18:58,070 Aku bisa saja dalam bahaya yang lebih parah, 264 00:18:58,288 --> 00:19:00,109 yaitu tak mempercayai siapapun. 265 00:19:04,083 --> 00:19:06,648 Apa yang terjadi antara kau dan Serafina? 266 00:19:09,844 --> 00:19:11,547 Kami saling mencintai. 267 00:19:13,297 --> 00:19:15,054 Kau mencintai seorang penyihir? 268 00:19:17,226 --> 00:19:18,890 Kami dulu punya anak. 269 00:19:20,351 --> 00:19:21,875 Anak laki-laki. 270 00:19:22,219 --> 00:19:23,698 Ada sebuah wabah. 271 00:19:23,723 --> 00:19:25,283 Tak ada yang bisa kami perbuat. 272 00:19:26,651 --> 00:19:27,891 Dia meninggal. 273 00:19:29,488 --> 00:19:32,570 Dan dia ingin membelah dunia... 274 00:19:32,928 --> 00:19:36,036 terbang menemui Yambe-Akka (Yambe-Akka: Dewi Kematian para Penyihir) 275 00:19:36,061 --> 00:19:37,513 melawan Yambe-Akka, 276 00:19:38,208 --> 00:19:40,603 jika itu yang harus dilakukan untuk menghidupkan putra kami lagi. 277 00:19:40,924 --> 00:19:44,306 Aku ingin berduka dengan damai. 278 00:19:44,331 --> 00:19:46,314 Aku belum pernah melihatnya lagi 279 00:19:48,628 --> 00:19:51,173 sejak kami menguburkan putra kami. 280 00:19:57,179 --> 00:19:59,876 Aku turut berduka, Farder Coram. 281 00:20:06,288 --> 00:20:08,548 Itu sudah lama sekali. 282 00:20:32,743 --> 00:20:35,032 Katakan apapun sesukamu soal Utara, 283 00:20:35,186 --> 00:20:38,105 yang jelas, ke mana pun kau pergi, bar akan tetap dipenuhi pleh pria 284 00:20:38,130 --> 00:20:40,134 yang seharusnya berdiam di rumah tapi justru sebaliknya. 285 00:20:42,626 --> 00:20:45,259 Ada yang ingin bermain Hazard? (Hazard: Permainan dua dadu) 286 00:20:46,026 --> 00:20:47,485 Tak ada? 287 00:20:48,808 --> 00:20:50,571 Bagaimana dengan permainan Flippity Flop? 288 00:20:50,596 --> 00:20:51,767 Sangat sederhana. 289 00:20:51,792 --> 00:20:53,351 Ada tiga taruhan. 290 00:20:53,376 --> 00:20:56,704 Taruhan lipat, taruhan yang banyak, taruhan permainan. 291 00:20:56,729 --> 00:20:59,056 Selama kalian bisa bertaruh, kalian bisa terus bermain. 292 00:21:02,216 --> 00:21:04,343 Maukah kalian bergabung denganku untuk segelas anggur panas? 293 00:21:04,501 --> 00:21:05,844 Aku yang bayar. 294 00:21:06,733 --> 00:21:09,125 Aku hanya ingin berbincang-bincang. 295 00:21:16,518 --> 00:21:18,407 Apa yang kalian takutkan? 296 00:21:19,210 --> 00:21:21,290 Bahwa aku akan mengetahui rahasia kalian? 297 00:21:22,189 --> 00:21:23,618 Bahwa aku... 298 00:21:24,081 --> 00:21:26,470 menjalankan bisnis gelap? Tidak seperti itu. 299 00:21:27,597 --> 00:21:30,376 Aku hanya mencari seekor beruang. 300 00:21:31,789 --> 00:21:35,235 Terlihat seperti bangsawan, memakai baju besi mewah. 301 00:21:39,096 --> 00:21:41,173 Aku tahu. Bagian itu terdengar aneh. 302 00:21:42,090 --> 00:21:44,071 Kalian tahu bagaimana rupa beruang, bukan? 303 00:21:44,524 --> 00:21:47,649 Mantel tebal, gigi besar, hidung kecil yang lucu. 304 00:21:48,639 --> 00:21:50,064 Baiklah. 305 00:21:50,856 --> 00:21:51,935 Jika seperti ini, 306 00:21:51,959 --> 00:21:54,301 entah kalian bersikap acuh atau sengaja ingin menghalangi. 307 00:21:55,825 --> 00:21:57,215 Apa yang kau pikirkan?! 308 00:21:57,240 --> 00:21:58,240 Kemari kau! 309 00:21:58,784 --> 00:22:01,359 Kau yang mengajak berkelahi, sekarang kau akan kalah! 310 00:22:01,384 --> 00:22:03,023 Aku yang akan kau katakan. 311 00:22:04,312 --> 00:22:05,693 Ayo, bangun! 312 00:22:05,864 --> 00:22:08,356 Lee, giliranmu! Lakukan sesuatu! 313 00:22:09,029 --> 00:22:10,139 Kau harus menendang. 314 00:22:10,164 --> 00:22:11,982 Benar, tendang lagi! 315 00:22:12,116 --> 00:22:13,318 Botol! 316 00:22:17,288 --> 00:22:18,687 Bagus sekali. 317 00:22:18,688 --> 00:22:20,147 Aku menyukainya. Lakukan lagi. 318 00:22:20,172 --> 00:22:22,303 Tidak! Hei! Kau hampir mengenaiku. 319 00:22:24,695 --> 00:22:25,934 Tendangan yang bagus! 320 00:22:25,959 --> 00:22:28,178 Baiklah, sekarang kita bersenang-senang. 321 00:22:28,922 --> 00:22:30,122 Ayo! 322 00:22:32,369 --> 00:22:33,965 Hei, Lee! 323 00:22:33,990 --> 00:22:35,420 Kamu bisa melakukannya! 324 00:22:35,808 --> 00:22:37,514 Apa yang kau lakukan? Kau ingin naik? 325 00:22:37,539 --> 00:22:39,436 Kamu tak boleh naik. Mereka akan menangkapmu! 326 00:22:39,461 --> 00:22:41,623 - Wow! - Pegang dia! 327 00:22:41,648 --> 00:22:43,688 - Argh! - Keluarkan dia! 328 00:22:45,363 --> 00:22:47,998 Berhentilah bertanya soal beruang, aeronaut. 329 00:22:48,412 --> 00:22:50,340 Begitulah mereka. 330 00:22:50,365 --> 00:22:52,061 Kurasa aku sudah berhasil. 331 00:22:52,086 --> 00:22:54,005 Soal apa? 332 00:22:54,030 --> 00:22:55,951 Tiga jam tangan dan dompet. 333 00:23:12,030 --> 00:23:15,162 Sudah lama aku ingin memasuki ruangan ini. 334 00:23:15,868 --> 00:23:19,006 Biasanya dia sangat teliti soal siapa yang yang boleh memasukinya. 335 00:23:21,058 --> 00:23:25,256 Kau paham bahwa butuh berminggu-minggu menjawab pertanyaan yang kau ajukan. 336 00:23:25,257 --> 00:23:27,162 Aku ingin memastikan, bahwa apapun yang kau temukan, 337 00:23:27,187 --> 00:23:29,381 maka akulah yang pertama kali akan tahu. 338 00:23:31,717 --> 00:23:33,428 Apa pertanyaanmu? 339 00:23:46,676 --> 00:23:48,404 Sederhana. 340 00:23:50,414 --> 00:23:52,475 Siapakah Lyra Belacqua? 341 00:23:55,008 --> 00:23:58,498 - Tentu kalian semua... - Tanyakan saja pertanyaannya, Fra Pavel. 342 00:24:12,714 --> 00:24:14,975 Adakah yang melihat?! 343 00:24:17,563 --> 00:24:19,459 Kau mau apa dengan beruang? 344 00:24:21,946 --> 00:24:23,345 Kau berdarah. 345 00:24:23,522 --> 00:24:25,049 Bahaya pekerjaan. 346 00:24:25,088 --> 00:24:26,600 Apa pekerjaanmu? 347 00:24:26,625 --> 00:24:27,998 Bidang aeronautika. 348 00:24:28,023 --> 00:24:30,507 - Apa yang bahaya dari...? - Biar kuberi kau nasehat, Nak. 349 00:24:30,531 --> 00:24:32,091 Jangan pernah mengusik burung camar. 350 00:24:32,116 --> 00:24:34,912 - Kau tak serius. - Tidak jika aku bisa menahannya. 351 00:24:36,283 --> 00:24:39,014 Apakah dia akan bersedia menemuimu, beruang itu? 352 00:24:39,299 --> 00:24:40,818 Kuharap begitu. 353 00:24:41,208 --> 00:24:42,967 Kalian tahu di mana dia, bukan? 354 00:24:42,992 --> 00:24:45,178 - Kota ini bukan tempat untuk Iorek. - Bagaimana kau mengenalnya? 355 00:24:45,203 --> 00:24:46,704 Dia kotak mainan rupanya? 356 00:24:46,728 --> 00:24:48,207 Terus bertanya. 357 00:24:48,232 --> 00:24:49,396 Aku Lee Scoresby. 358 00:24:49,421 --> 00:24:50,704 Bisakah kau memberitahu di mana dia? 359 00:24:50,728 --> 00:24:53,429 Aku hanya mengikuti arahannya. 360 00:24:55,530 --> 00:24:57,169 Ada hal apa mengenai beruang itu? 361 00:24:57,194 --> 00:24:58,937 Apa yang membuatnya terjebak? 362 00:24:59,013 --> 00:25:01,653 Nak, akan kuberitahu itu jika kau memberitahuku yang kau tahu. 363 00:25:03,021 --> 00:25:04,718 Kalau begitu lain kali saja. 364 00:25:04,916 --> 00:25:06,429 Kenapa kau tak memberitahuku? 365 00:25:06,454 --> 00:25:07,583 Karena kami membutuhkannya, 366 00:25:07,608 --> 00:25:09,851 dan aku tidak yakin kau takkan mengambilnya dari kami. 367 00:25:15,921 --> 00:25:19,440 Serafina pernah memberitahuku ramalan soal seorang anak. 368 00:25:19,465 --> 00:25:21,064 Kurasa anak itu Lyra. 369 00:25:21,088 --> 00:25:23,327 Orang-orang melihat sesuatu dalam dirinya. 370 00:25:23,328 --> 00:25:25,367 Kau seharusnya melihatnya Dr. Lanselius. 371 00:25:25,368 --> 00:25:28,807 Ekspresi wajahnya ketika Lyra menjawab pertanyaannya. 372 00:25:28,808 --> 00:25:30,531 - Dia tampak... - Bagaimana? 373 00:25:30,556 --> 00:25:32,075 Serakah. 374 00:25:32,100 --> 00:25:33,299 Serakah? 375 00:25:33,324 --> 00:25:37,031 Ada hal yang sedang terjadi, John, yang tak kita pahami. 376 00:25:37,056 --> 00:25:39,234 Semakin jauh kita ke Utara, semakin kita harus mengawasi Lyra. 377 00:25:40,993 --> 00:25:41,993 Ah. 378 00:25:42,482 --> 00:25:43,734 Mata-mata. 379 00:25:44,078 --> 00:25:45,538 Bukan. 380 00:25:46,563 --> 00:25:49,322 Konsul Penyihir pasti telah menyampaikan pesan kita. 381 00:25:49,487 --> 00:25:51,406 Itu daemon milik Serafina. 382 00:25:52,530 --> 00:25:54,117 Jadi itu benar. 383 00:25:54,428 --> 00:25:57,492 Para penyihir punya kekuatan mengutus daemon mereka. 384 00:26:14,704 --> 00:26:18,187 Aku telah banyak berubah 385 00:26:18,897 --> 00:26:21,366 sejak terakhir kau melihatku, Kaisa. 386 00:26:21,391 --> 00:26:24,195 Benar, Coram van Texel. 387 00:26:27,698 --> 00:26:31,457 Biar kuperkenalkan padamu John Faa, 388 00:26:31,648 --> 00:26:33,807 Raja Kaum Gipsi Barat? 389 00:26:33,808 --> 00:26:35,647 Ini Kaisa, 390 00:26:35,648 --> 00:26:37,887 daemon milik Serafina Pekkala, 391 00:26:37,888 --> 00:26:40,127 Ratu klan Danau Enara. 392 00:26:40,128 --> 00:26:42,727 Serafina mengirimimu kebahagiaan. 393 00:26:42,945 --> 00:26:45,148 - Sudah seberapa jauh dia...? - Dan dia bertanya 394 00:26:45,173 --> 00:26:47,812 apakah kalian datang untuk berperang. 395 00:26:50,316 --> 00:26:52,210 Jika perang dibutuhkan 396 00:26:53,019 --> 00:26:55,233 untuk mendapatkan kembali anak-anak, maka... 397 00:26:55,258 --> 00:26:57,098 kami siap untuk melakukannya. 398 00:26:58,408 --> 00:27:00,234 Aku harap para penyihir akan membantu. 399 00:27:00,259 --> 00:27:01,738 Takkan semuanya. 400 00:27:01,763 --> 00:27:04,570 Beberapa klan bekerja sama dengan Dewan Persembahan. 401 00:27:04,595 --> 00:27:07,034 Mereka yang mencari Dust. 402 00:27:07,128 --> 00:27:08,984 Di mana mereka sekarang, 403 00:27:09,219 --> 00:27:11,383 para pemburu Dust itu? 404 00:27:11,408 --> 00:27:14,647 Empat hari ke Timur Laut dari sini. Mereka menyebutnya Stasiun. 405 00:27:14,648 --> 00:27:16,992 Para penyihir menyebutnya Bolvangar. 406 00:27:17,368 --> 00:27:18,984 Bolvangar? 407 00:27:21,274 --> 00:27:23,328 Secara harfiah, artinya... 408 00:27:24,064 --> 00:27:25,773 "Ladang Iblis." 409 00:27:26,008 --> 00:27:28,007 Bisakah kau membawa kami ke sana? 410 00:27:28,008 --> 00:27:30,562 Serafina Pekkala akan membantu kalian 411 00:27:30,587 --> 00:27:33,538 lewat rute mana pun yang kalian ambil. 412 00:27:58,928 --> 00:28:00,906 Menurutmu apa yang menyebabkan 413 00:28:01,651 --> 00:28:03,726 langitnya terlihat seperti itu, Pan? 414 00:28:04,366 --> 00:28:06,005 Entahlah, 415 00:28:06,030 --> 00:28:09,093 tapi itu luar biasa. 416 00:28:11,168 --> 00:28:14,062 Apa menurutmu seperti itulah wujud Dust? 417 00:28:20,297 --> 00:28:22,117 Ada sesuatu di dalamnya. 418 00:28:23,488 --> 00:28:25,163 Tak seperti... 419 00:28:25,533 --> 00:28:28,203 Itu terlihat seperti kota. 420 00:28:33,168 --> 00:28:34,726 Menghilang. 421 00:28:40,765 --> 00:28:43,023 Mungkin alethiometer, 422 00:28:43,608 --> 00:28:45,647 memberi petunjuk ke mana kita harus pergi, 423 00:28:45,672 --> 00:28:47,187 di mana Roger. 424 00:28:47,916 --> 00:28:49,374 Mungkin. 425 00:28:51,608 --> 00:28:53,593 Apa menurutmu dia kedinginan? 426 00:28:54,605 --> 00:28:56,085 Kuharap tidak. 427 00:28:57,212 --> 00:28:58,679 Aku juga sama. 428 00:29:00,724 --> 00:29:03,163 Aku juga memikirkan Billy 429 00:29:03,188 --> 00:29:05,304 di saat-saat yang aneh. 430 00:29:06,811 --> 00:29:09,937 Pagi ini aku bahkan memikirkannya saat sedang di toilet. 431 00:29:13,368 --> 00:29:15,132 Kudengar kau bertemu beruang. 432 00:29:15,641 --> 00:29:17,080 Ya. 433 00:29:17,105 --> 00:29:18,515 Menyenangkan? 434 00:29:20,008 --> 00:29:21,484 Menakutkan? 435 00:29:23,208 --> 00:29:25,093 Membingungkan. 436 00:29:26,541 --> 00:29:29,179 Tak seperti yang kuharapkan. 437 00:29:34,773 --> 00:29:37,109 Kita akan mendapatkannya mereka kembali, Tony. 438 00:29:39,136 --> 00:29:40,617 Aku tahu itu. 439 00:29:44,445 --> 00:29:47,117 Kita akan melakukan apa pun untuk mendapatkan mereka kembali. 440 00:30:02,173 --> 00:30:05,187 Hei, Lee, bisakah kita istirahat? 441 00:30:05,419 --> 00:30:08,679 Kita sudah mencarinya berjam-jam. Kurasa dia bukanlah... 442 00:30:09,744 --> 00:30:12,093 Iorek Byrnison! 443 00:30:15,351 --> 00:30:16,656 Uh... 444 00:30:17,516 --> 00:30:19,223 Sudah lama sekali. 445 00:30:19,248 --> 00:30:20,967 Sedang apa kau di sini? 446 00:30:20,968 --> 00:30:23,365 Belum terlalu lama. 447 00:30:23,390 --> 00:30:25,764 Hanya tiga tahun. 448 00:30:27,648 --> 00:30:29,179 Tiga tahun, selama itukah? 449 00:30:29,204 --> 00:30:32,710 Bukan tiga tahun yang baik. 450 00:30:35,140 --> 00:30:37,312 Kami ingin membantu, lorek. Bisakah kami membantu? 451 00:30:38,623 --> 00:30:41,273 Aku berhutang padamu. Kita berdua tahu itu. 452 00:30:44,523 --> 00:30:47,187 Bagaimana kau bisa membantuku? 453 00:30:48,042 --> 00:30:51,257 Beberapa terlihat bagus saat telanjang. Tapi kau tidak. 454 00:30:51,808 --> 00:30:53,312 Siapa yang memilikinya? 455 00:30:53,700 --> 00:30:55,085 Baju besimu? 456 00:30:55,499 --> 00:30:57,938 Aku mabuk, Lee! 457 00:30:57,963 --> 00:31:00,787 Dan tak bersikap sebagaimana beruang semestinya, 458 00:31:00,812 --> 00:31:02,527 aku lebih suka kau pergi meninggalkanku. 459 00:31:02,528 --> 00:31:04,406 Bagaimana jika aku tak ingin pergi?! 460 00:31:06,208 --> 00:31:08,640 Kau tahu, ketika aku bertemu teman lama, 461 00:31:08,665 --> 00:31:11,624 aku cenderung memberitahu mereka ke mana saja aku pergi, 462 00:31:11,649 --> 00:31:13,490 petualangan apa saja yang kulakukan. 463 00:31:13,515 --> 00:31:16,143 Aku telah melakukan banyak hal 464 00:31:16,168 --> 00:31:18,407 yang tak bisa kuceritakan. 465 00:31:18,408 --> 00:31:21,648 Aku juga telah melakukan beberapa hal yang aku ingin tak diketahui orang. 466 00:31:24,546 --> 00:31:26,447 Katakan padaku apa yang telah kau lakukan. 467 00:31:26,448 --> 00:31:29,167 Kami takkan menghakimimu, kami takkan bisa menghakimimu. 468 00:31:29,773 --> 00:31:33,468 Bagaimana jika aku ingin dihakimi? 469 00:31:34,963 --> 00:31:36,463 Jangan biarkan dia pergi. 470 00:31:36,488 --> 00:31:38,788 Kami datang kemari untukmu, Iorek! 471 00:31:39,547 --> 00:31:41,826 Kalau begitu, kau harus pergi, Lee, 472 00:31:41,851 --> 00:31:44,421 aku tak memintamu datang, 473 00:31:44,446 --> 00:31:47,031 aku juga tidak ingin kau tinggal. 474 00:32:13,812 --> 00:32:16,429 Jarang sekali kami mendapat pelanggan yang menunggu kami. 475 00:32:16,462 --> 00:32:18,503 Kau belum beruntung, Tn. Sysselman. 476 00:32:18,528 --> 00:32:20,124 Aku tak datang untuk menyerahkan diri. 477 00:32:20,149 --> 00:32:22,007 Oh, benarkah? Heh! 478 00:32:22,485 --> 00:32:23,671 Hah! 479 00:32:27,446 --> 00:32:28,845 Apa yang bisa kubantu? 480 00:32:28,870 --> 00:32:30,863 Aku mewakili beruang. 481 00:32:30,888 --> 00:32:32,287 Kasus beruang sudah ditutup. 482 00:32:32,288 --> 00:32:34,851 Koreksi, aku mewakili diriku sendiri melalui beruang. 483 00:32:34,876 --> 00:32:37,818 Masalahnya, kau menyita barang milikku, bukan miliknya. 484 00:32:37,843 --> 00:32:39,527 Ya, aku ragu soal itu, Tn. Scoresby. 485 00:32:39,528 --> 00:32:41,515 Itu sebabnya aku mencarinya. 486 00:32:41,700 --> 00:32:43,617 Ini adalah surat penjualannya, 487 00:32:43,642 --> 00:32:47,664 yang menyatakan bahwa akulah pemilik baju besinya, bukan Iorek Byrnison. 488 00:32:47,688 --> 00:32:50,007 Dia memberikan bajunya padaku karena kalah dalam permainan kartu. 489 00:32:50,203 --> 00:32:52,043 Aku kemari untuk mengambilnya kembali. 490 00:32:57,089 --> 00:33:01,828 Baju besi beruang itu milik Magisterium. 491 00:33:02,467 --> 00:33:04,146 Ah, ya. 492 00:33:04,171 --> 00:33:07,570 Dia membayar hutang darah. 493 00:33:07,851 --> 00:33:12,607 Ya, berkasnya benar 494 00:33:12,608 --> 00:33:14,648 seperti dalam UU Kejahatan dan Hutang, 495 00:33:14,673 --> 00:33:17,781 Bab 3, Pasal 4.5 lebih tepatnya. 496 00:33:17,806 --> 00:33:20,117 Masalahnya, UU Kejahatan dan Hutang dalam hal ini 497 00:33:20,142 --> 00:33:22,578 digantikan oleh UU Kepemilikan Barang, 498 00:33:23,015 --> 00:33:25,703 Bagian 3, Ayat 4, "ketentuan lain-lain," 499 00:33:25,728 --> 00:33:27,460 yang dengan jelas menyatakan, dan kukutip, 500 00:33:27,485 --> 00:33:29,757 "kepemilikan barang-barang berharga yang jatuh kepada..." 501 00:33:29,782 --> 00:33:31,046 Tolong. 502 00:33:31,476 --> 00:33:33,060 Jangan ragukan kecerdasanku, Tuan... 503 00:33:33,085 --> 00:33:36,148 Bukan kecerdasanmu yang kuragukan, Tn. Sysselman. 504 00:33:36,851 --> 00:33:38,047 Siapa yang membayarmu untuk menuliskan ini 505 00:33:38,048 --> 00:33:40,453 dan berapa yang harus kubayar supaya kau bisa mengubahnya? 506 00:33:41,203 --> 00:33:43,828 Berhati-hatilah dengan yang kau tuduhkan padaku. 507 00:33:45,808 --> 00:33:47,487 Sekarang, uang pun tak berhasil. 508 00:33:47,488 --> 00:33:49,768 Mereka mengendalikanmu dengan baik, bukan? 509 00:33:52,128 --> 00:33:54,296 - Apa pun yang kau tuduhkan... - Utara, 510 00:33:54,321 --> 00:33:55,983 sepengetahuanku, 511 00:33:56,008 --> 00:33:57,429 selalu menjadi tempat bagi orang-orang 512 00:33:57,454 --> 00:33:59,132 terkucil atau ingin mengucilkan diri. 513 00:33:59,157 --> 00:34:01,421 Magisterium telah berusaha memperoleh kekuatan 514 00:34:01,446 --> 00:34:03,303 di sini selama satu generasi. 515 00:34:03,328 --> 00:34:05,124 Tak ada yang benar-benar membiarkan mereka masuk. 516 00:34:05,149 --> 00:34:07,008 Hingga mungkin akhirnya sekarang. 517 00:34:12,230 --> 00:34:13,968 Berhati-hatilah. 518 00:34:15,449 --> 00:34:16,688 Dia beruang. 519 00:34:16,713 --> 00:34:18,687 Dia tak bisa menjadi budak. 520 00:34:19,259 --> 00:34:21,023 Bukan budak untukmu, 521 00:34:21,048 --> 00:34:24,109 untuk Magisterium atau siapa pun. 522 00:34:25,208 --> 00:34:27,429 Memalukan sekali, Tn. Sysselman. 523 00:34:49,928 --> 00:34:52,087 "Aku percaya aku telah membantu 524 00:34:52,088 --> 00:34:54,453 soal pengasingan Iorek Byrnison, 525 00:34:54,478 --> 00:34:57,835 dan membantumu merebut tahtamu." 526 00:35:01,758 --> 00:35:03,640 Aku sangat siap. 527 00:35:08,883 --> 00:35:11,421 "Raja Utaraku....." 528 00:35:19,528 --> 00:35:20,859 - Kita berangkat? - Ya. 529 00:35:20,884 --> 00:35:22,436 Para penyihir setuju untuk membantu kita. 530 00:35:22,461 --> 00:35:24,335 Tapi kita belum mendapatkan Iorek. 531 00:35:24,360 --> 00:35:26,183 Konsul Penyihir berkata kita membutuhkan lorek. 532 00:35:26,208 --> 00:35:29,999 Dia juga memperingatkan kecil kemungkinan kita bisa mengajaknya. 533 00:35:30,562 --> 00:35:32,804 Kau tak tahu apa yang menanti di luar sana. 534 00:35:32,829 --> 00:35:35,523 Jika lorek di pihak kita, kita punya peluang. 535 00:35:35,768 --> 00:35:37,727 Lyra, kita baru saja mendapat kabar 536 00:35:37,728 --> 00:35:39,687 bahwa ayahmu ditahan 537 00:35:39,688 --> 00:35:42,124 dan dijaga oleh beruang berbaju besi. 538 00:35:42,488 --> 00:35:44,687 Magisterium ada di mana-mana. 539 00:35:44,688 --> 00:35:46,367 Kita tak bisa menunggu lagi. 540 00:35:46,368 --> 00:35:47,887 Mereka menyekap Asriel? 541 00:35:47,888 --> 00:35:49,148 Ya. 542 00:35:49,493 --> 00:35:53,183 Karena itulah kita harus bersama para beruang berbaju besi! 543 00:35:53,208 --> 00:35:54,554 Kita tak menginginkan Iorek. 544 00:35:55,210 --> 00:35:56,982 Kami membuat permintaan. 545 00:35:57,007 --> 00:35:59,670 Iorek dihukum karena berkelahi dan menghancurkan kota ini. 546 00:35:59,695 --> 00:36:00,807 Dia mabuk. 547 00:36:00,808 --> 00:36:03,789 Itu alasan kenapa mereka menyita baju besinya. 548 00:36:03,814 --> 00:36:05,578 Dia kejam. 549 00:36:06,348 --> 00:36:09,710 - Lyra, kau tak perlu melakukannya! - Biarkan dia melakukannya. 550 00:36:24,611 --> 00:36:28,248 Alethiometer mengatakan bahwa mereka membuatnya mabuk dan menipunya. 551 00:36:28,273 --> 00:36:31,107 Beruang takkan minum roh. 552 00:36:31,132 --> 00:36:33,407 Dia merobohkan kantor polisi dan bank. 553 00:36:33,408 --> 00:36:35,607 Satu-satunya alasan mereka tak menembaknya hanyalah... 554 00:36:35,608 --> 00:36:37,773 karena keahliannya soal logam. 555 00:36:38,226 --> 00:36:40,007 Mengapa tak kau periksa saja alethiometermu 556 00:36:40,008 --> 00:36:41,687 untuk melihat apakah aku berkata yang sebenarnya? 557 00:36:41,945 --> 00:36:44,132 Tak perlu, kau sudah tahu. 558 00:36:45,260 --> 00:36:47,445 Aku memilih siapa sekutu perangku, 559 00:36:47,470 --> 00:36:49,609 dan itu adalah keputusan terakhirku. 560 00:37:01,168 --> 00:37:02,921 Kudengar kau mendapat pengunjung. 561 00:37:03,683 --> 00:37:05,903 Apa yang Ny. Coulter inginkan darimu? 562 00:37:06,070 --> 00:37:07,999 Menurutmu, aku bisa memberitahumu soal itu? 563 00:37:08,024 --> 00:37:10,507 Kedudukanku lebih berharga. 564 00:37:10,532 --> 00:37:12,115 Ayolah, Ratty. 565 00:37:12,140 --> 00:37:15,476 Kau salah mengira, aku tak memperdulikan kedudukanmu. 566 00:37:17,009 --> 00:37:18,445 Ingatlah, 567 00:37:19,611 --> 00:37:22,070 aku tahu orang seperti apa dirimu. 568 00:37:23,106 --> 00:37:25,726 Kegemaran kotormu. 569 00:37:26,579 --> 00:37:29,624 Dan masalah yang mereka sebabkan. 570 00:37:30,328 --> 00:37:33,507 Kau tak seharusnya berbuat begini padaku. 571 00:37:35,328 --> 00:37:36,664 Hmm. 572 00:37:47,968 --> 00:37:49,757 Aku butuh jawaban 573 00:37:51,409 --> 00:37:53,195 dari alethiometer. 574 00:37:56,584 --> 00:37:58,343 Aku ingin tahu 575 00:37:58,585 --> 00:38:00,407 apa yang ditemukan Grumman. 576 00:38:00,408 --> 00:38:02,047 Ini sebuah pembangkangan. 577 00:38:02,320 --> 00:38:04,287 Menyesatkan. 578 00:38:04,288 --> 00:38:06,374 Tugasku adalah memahami penyesatan, bukan? 579 00:38:06,399 --> 00:38:08,921 Kau harus meminta izin Kardinal sebelum menuntut.... 580 00:38:08,946 --> 00:38:10,785 Aku takkan meminta izin Kardinal. 581 00:38:10,810 --> 00:38:13,783 Aku memintamu, Ratty. 582 00:38:13,808 --> 00:38:15,718 Bagaimana aku bisa mengetahui apa yang ditemukan Grumman? 583 00:38:15,743 --> 00:38:18,429 Kau tak memiliki izin dari Kardinal maupun Bapa McPhail. 584 00:38:18,454 --> 00:38:20,079 Aku tak butuh izin darinya! 585 00:38:20,104 --> 00:38:22,382 Aku hanya butuh persetujuanmu. 586 00:38:23,212 --> 00:38:24,812 Apa kau akan menyangkalnya? 587 00:38:26,459 --> 00:38:28,109 Atau haruskah aku... 588 00:38:28,608 --> 00:38:30,343 membongkar rahasiamu 589 00:38:31,068 --> 00:38:33,117 pada dunia? 590 00:38:35,808 --> 00:38:37,585 Karena aku akan melakukannya, 591 00:38:38,492 --> 00:38:40,242 sebagai balas dendam 592 00:38:42,408 --> 00:38:44,445 jika aku tak mendapatkan keinginanku. 593 00:38:47,528 --> 00:38:49,062 Aku sudah memikirkannya. 594 00:38:49,568 --> 00:38:51,967 Pertanyaan yang ingin kutanyakan. 595 00:38:51,968 --> 00:38:55,562 Bagaimana aku bisa mengetahui apa yang ditemukan Grumman? 596 00:39:02,768 --> 00:39:04,140 Bagus. 597 00:39:04,943 --> 00:39:08,046 Kabari aku jika kau mendapatkan sesuatu. 598 00:39:15,502 --> 00:39:17,063 Kamu tahu, Lyra? 599 00:39:17,088 --> 00:39:19,929 Ada satu orang di kota ini yang mengenalnya. 600 00:39:22,206 --> 00:39:24,156 Pan, kau jenius! 601 00:39:26,172 --> 00:39:29,648 Hei, bisa kau ingatkan aku lagi kenapa kita kemari? 602 00:39:29,889 --> 00:39:32,124 Ini satu-satunya tempat di kota ini yang memiliki ranjang 603 00:39:32,149 --> 00:39:34,624 dan sepiring makanan setengah layak. 604 00:39:34,649 --> 00:39:38,903 Aku cemas mendapati fakta daging lebih penting untukmu dibandingkan bertahan. 605 00:39:39,242 --> 00:39:40,539 Dan omong-omong, 606 00:39:40,564 --> 00:39:43,320 apa kau sadar semua orang menatap kita? 607 00:39:43,568 --> 00:39:46,303 - Sudah waktunya kita pergi. - Kita takkan pergi tanpa lorek. 608 00:39:46,632 --> 00:39:48,234 Terima kasih. 609 00:39:51,528 --> 00:39:53,578 Mereka tahu kamu mencuri, Lee. 610 00:39:53,603 --> 00:39:56,543 Semakin lama kita menghabiskan waktu di sini... 611 00:39:56,568 --> 00:39:59,447 - Beruang itu menyelamatkan hidupku, Hester. - Dan kita datang ke sini untuk membayarnya, 612 00:39:59,448 --> 00:40:01,847 dan dia berkata dia tak butuh bantuan kita. 613 00:40:01,848 --> 00:40:03,148 Siapa yang tak butuh bantuanmu? 614 00:40:03,522 --> 00:40:06,914 Kau tahu, Nak, aku menyukaimu, tapi ini bukan saat yang tepat. 615 00:40:07,648 --> 00:40:10,767 Aku mewakili John Faa, penguasa kaum Gipsi wilayah barat, 616 00:40:10,768 --> 00:40:12,803 kami ingin mempekerjakanmu. 617 00:40:12,828 --> 00:40:14,023 Kau takkan mampu membayarku. 618 00:40:14,048 --> 00:40:16,607 Tn. Scoresby, Magisterium menculik anak-anak. 619 00:40:16,632 --> 00:40:18,991 Kami harus mendapatkan mereka kembali, dan kami berpikir 620 00:40:19,016 --> 00:40:21,335 bahwa bantuan seorang aeronaut mungkin akan berguna. 621 00:40:21,578 --> 00:40:23,607 Kami akan berterima kasih atas pelayananmu. 622 00:40:24,070 --> 00:40:25,647 Kami membayar dengan emas. 623 00:40:25,945 --> 00:40:27,687 Aku tahu siapa yang kalian lawan, Nak. 624 00:40:27,688 --> 00:40:29,218 Kalian akan kalah. 625 00:40:30,688 --> 00:40:32,343 Kau bermain kartu? 626 00:40:32,368 --> 00:40:34,743 Ha! Apa yang kau ketahui soal kartu? 627 00:40:34,768 --> 00:40:37,484 Aku biasa memainkannya dengan para cendekiawan di tempatku tinggal. 628 00:40:37,851 --> 00:40:41,287 Mereka jauh lebih pintar dariku, tapi aku biasanya menang. 629 00:40:41,718 --> 00:40:45,327 Aku belajar bahwa terkadang tangan buruk bisa menjadi senjata terhebatmu. 630 00:40:45,328 --> 00:40:47,249 Terkadang, ketika tak ada harapan, 631 00:40:47,929 --> 00:40:50,445 itu bisa memungkinkanmu menipu dengan hebat. 632 00:40:50,470 --> 00:40:52,507 Ingatkan aku agar tak bermain kartu denganmu. 633 00:40:53,248 --> 00:40:56,447 Kami membutuhkanmu dan beruang itu. 634 00:40:56,448 --> 00:40:58,859 Kau butuh beruang dan aku hanya cadangan. 635 00:40:59,648 --> 00:41:01,807 Bagaimana supaya kami bisa mengajaknya? 636 00:41:02,167 --> 00:41:03,843 Aku tahu kau tahu caranya. 637 00:41:04,768 --> 00:41:06,664 Dia punya kewajiban terhadap kota ini. 638 00:41:07,124 --> 00:41:08,687 Lorek takkan pergi ke mana pun. 639 00:41:08,688 --> 00:41:10,827 Dia beruang berbaju besi. 640 00:41:10,852 --> 00:41:12,532 Apa yang bisa mereka...? 641 00:41:13,824 --> 00:41:15,583 Mereka menyita baju besinya. 642 00:41:15,608 --> 00:41:17,937 Hei, kamu mengetahuinya tanpa penjelasanku. 643 00:41:20,402 --> 00:41:22,859 Kenapa baju besinya begitu penting? 644 00:41:23,312 --> 00:41:27,335 Perang adalah lautan tempatnya berenang dan udara yang dihirupnya. 645 00:41:27,718 --> 00:41:29,007 Bukan. 646 00:41:29,032 --> 00:41:30,929 Tanpa baju besinya... 647 00:41:31,528 --> 00:41:34,477 baju besinya sangat berarti baginya seperti arti Hester bagiku. 648 00:41:36,174 --> 00:41:38,223 Baju besinya seperti daemonnya? 649 00:41:38,248 --> 00:41:40,961 Jiwanya ada di potongan-potongan logam itu. 650 00:41:41,758 --> 00:41:44,287 Tetapi Magisterium menyembunyikannya dengan baik. 651 00:41:44,641 --> 00:41:46,899 Aku berpikir bahwa mungkin aku lebih kuat dibandingkan mereka, 652 00:41:46,923 --> 00:41:49,647 tapi aku punya pesawat. 653 00:41:49,648 --> 00:41:51,847 Jika aku tak bisa membebaskan lorek, maka... 654 00:41:51,848 --> 00:41:53,555 Dia pergi ke mana? 655 00:41:56,733 --> 00:41:58,836 Dia cepat sekali, 656 00:41:58,861 --> 00:42:00,617 dia mencuri dagingku. 657 00:42:06,394 --> 00:42:07,766 Lyra, 658 00:42:08,078 --> 00:42:11,672 kita anggap saja ini berhasil, tapi jalanmu masih panjang, 659 00:42:11,697 --> 00:42:13,863 kau masih harus meyakinkan Lord Faa. 660 00:42:13,888 --> 00:42:15,773 Serahkan saja padaku. 661 00:42:25,788 --> 00:42:27,977 Lyra, lewat sini. 662 00:42:36,048 --> 00:42:37,531 Lewat sini. 663 00:43:37,547 --> 00:43:40,406 Aku tahu di mana baju besimu, Iorek Byrnison. 664 00:43:41,092 --> 00:43:43,445 Atau setidaknya aku tahu cara menemukannya. 665 00:43:46,286 --> 00:43:49,195 Bagaimana kamu bisa tahu di mana itu? 666 00:43:49,388 --> 00:43:52,664 Aku tak mengerti. 667 00:43:53,284 --> 00:43:56,805 Kenapa kau tak membuat baju besi lagi dari logam-logam di sini? 668 00:43:58,085 --> 00:44:00,172 Ini tak berharga! 669 00:44:00,744 --> 00:44:04,188 Baju besiku terbuat dari besi langit, 670 00:44:04,213 --> 00:44:08,328 dibuat untukku, dibuat olehku. 671 00:44:09,971 --> 00:44:13,438 Aku mencarinya berbulan-bulan. 672 00:44:15,368 --> 00:44:18,008 Bagaimana kau menemukannya? 673 00:44:28,298 --> 00:44:29,618 Ini. 674 00:44:32,253 --> 00:44:34,086 Benda ini memberitahuku yang sebenarnya, 675 00:44:34,468 --> 00:44:36,734 dan aku akan menggunakannya jika kau ikut dengan kami. 676 00:44:43,208 --> 00:44:45,398 Aku akan ikut denganmu, 677 00:44:45,423 --> 00:44:48,781 tapi aku punya hak untuk balas dendam. 678 00:44:51,125 --> 00:44:54,464 Jika mereka mencoba menghentikanku mengambil baju besiku... 679 00:44:55,035 --> 00:44:56,828 mereka akan mati. 680 00:44:58,564 --> 00:45:00,663 Sepertinya adil. 681 00:45:00,688 --> 00:45:02,964 Tapi hanya jika mereka mencoba melukaimu. 682 00:45:02,989 --> 00:45:04,228 Baiklah. 683 00:45:04,253 --> 00:45:06,128 Di mana baju besiku? 684 00:45:27,308 --> 00:45:28,339 Disembunyikan. 685 00:45:28,364 --> 00:45:30,431 Magisterium menyembunyikannya. 686 00:45:30,994 --> 00:45:32,730 Ada di ruang bawah tanah oratorium. 687 00:45:41,646 --> 00:45:43,581 Ini tak bagus! 688 00:45:45,659 --> 00:45:47,800 Dia akan menghancurkan segalanya! 689 00:45:50,241 --> 00:45:51,831 Kita harus menghentikannya! 690 00:46:01,539 --> 00:46:03,979 Iorek! Hentikan! 691 00:46:11,450 --> 00:46:12,706 Tidak! 692 00:46:13,566 --> 00:46:15,534 Iorek! 693 00:46:33,839 --> 00:46:35,386 Kosongkan alun-alun! 694 00:46:35,764 --> 00:46:37,123 Bergerak! 695 00:46:37,148 --> 00:46:38,658 Baiklah, anak-anak. 696 00:47:10,205 --> 00:47:11,533 Naikkan! 697 00:47:12,659 --> 00:47:13,659 Tembak! 698 00:47:15,862 --> 00:47:17,415 Muat ulang! 699 00:47:23,708 --> 00:47:26,343 Muat ulang, cepat! 700 00:47:44,165 --> 00:47:45,468 Hentikan! 701 00:47:45,493 --> 00:47:46,493 Hentikan! 702 00:47:47,694 --> 00:47:49,609 Lepaskan dia! 703 00:47:49,929 --> 00:47:53,398 Aku sudah bilang. Jika mereka melawan... 704 00:47:53,981 --> 00:47:56,007 -...mereka akan mati! - Kau berhutang padaku 705 00:47:56,032 --> 00:47:57,061 Sekarang kau bisa membayarnya kembali. 706 00:47:57,093 --> 00:47:59,263 Lakukan seperti yang aku minta, jangan lawan orang-orang ini! 707 00:47:59,288 --> 00:48:00,859 Kau berutang padanya juga? 708 00:48:01,125 --> 00:48:04,117 Sial, Iorek, kau berhutang lebih cepat dariku. 709 00:48:04,257 --> 00:48:05,585 Kudengar terjadi beberapa hal. 710 00:48:05,609 --> 00:48:07,561 Aku berpikir untuk melihat yang terjadi. 711 00:48:07,586 --> 00:48:09,349 Halo lagi, Tn. Sysselman. 712 00:48:09,374 --> 00:48:10,912 Kau sedang bersenang-senang? Kuharap begitu. 713 00:48:12,686 --> 00:48:14,471 Berpaling saja. 714 00:48:14,922 --> 00:48:17,061 Pergilah denganku. 715 00:48:17,086 --> 00:48:18,367 Kumohon. 716 00:48:18,392 --> 00:48:20,640 Dia memang anak kecil, tapi ucapannya masuk akal. 717 00:48:21,250 --> 00:48:23,615 Orang-orang ini butuhkan bantuan kita, Iorek. Ayo kita bantu. 718 00:48:24,232 --> 00:48:26,015 Ini bukan dirimu yang sebenarnya. 719 00:49:05,020 --> 00:49:06,549 Kita sudah berkemas. 720 00:49:06,574 --> 00:49:08,194 Kita benar-benar akan pergi. 721 00:49:08,219 --> 00:49:10,506 Lyra, percayalah padaku saat aku memberitahumu, 722 00:49:10,531 --> 00:49:12,514 hanya kitalah yang akan mengalahkan mereka. 723 00:49:12,539 --> 00:49:14,023 Tentu saja, 724 00:49:14,156 --> 00:49:15,891 tapi apa kau tak keberatan jika aku 725 00:49:15,916 --> 00:49:18,391 membawa sedikit bantuan? 726 00:49:21,898 --> 00:49:24,920 - Bagaimana kau...?! - Dia dianiaya dan ditipu, 727 00:49:24,945 --> 00:49:26,483 seperti halnya kaum Gipsi, 728 00:49:26,508 --> 00:49:29,670 selalu dianiaya dan ditipu. 729 00:49:29,695 --> 00:49:31,648 Dia orang Gipsi. 730 00:49:31,922 --> 00:49:33,070 Sama sepertiku. 731 00:49:33,095 --> 00:49:34,186 Lyra. 732 00:49:34,211 --> 00:49:36,038 Kau tak bisa selalu membangkangku. 733 00:49:36,063 --> 00:49:38,795 Aku setuju. Siapa yang menginginkan anak pembangkang? 734 00:49:38,820 --> 00:49:39,975 Tapi dia benar. 735 00:49:40,469 --> 00:49:42,577 Dia beruang yang baik. Kau takkan mengalami masalah 736 00:49:42,602 --> 00:49:44,081 selama kau membayarnya. 737 00:49:44,106 --> 00:49:45,586 Dan membayarku. 738 00:49:46,570 --> 00:49:48,102 Siapa ini? 739 00:49:51,086 --> 00:49:52,498 Kau berkata dia meminta bantuanku. 740 00:49:52,523 --> 00:49:55,022 Tidak, kubilang dia akan berterima kasih padamu. 741 00:49:55,047 --> 00:49:56,828 Ya bisa kulihat dia sangat berterima kasih. 742 00:49:56,852 --> 00:49:58,794 Kau benar-benar mengacaukan penjualanku. 743 00:49:58,819 --> 00:50:01,570 Ingat yang kusebutkan soal bermain kartu? 744 00:50:06,688 --> 00:50:08,311 Aku Lee Scoresby. 745 00:50:08,336 --> 00:50:10,100 Aku bisa bertarung dan terbang. 746 00:50:10,125 --> 00:50:12,095 Aku tak murah dan seharusnya memang tak murah. 747 00:50:12,523 --> 00:50:14,242 Kau akan memperoleh emas untuk emas. 748 00:50:15,063 --> 00:50:17,695 Kau akan membutuhkan bantuan yang bisa kau dapatkan. 749 00:50:19,274 --> 00:50:20,951 Dia seorang aeronaut. 750 00:50:20,976 --> 00:50:22,898 Dia punya balon sendiri. 751 00:50:22,923 --> 00:50:24,805 Dia mungkin berguna. 752 00:50:27,982 --> 00:50:29,381 Baiklah kalau begitu, 753 00:50:29,406 --> 00:50:32,477 selamat bergabung, Lee Scoresby. 754 00:50:32,664 --> 00:50:35,344 Kita akan melalui perjalanan panjang dan berbahaya. 755 00:51:05,745 --> 00:51:07,304 Iofur? 756 00:51:12,535 --> 00:51:14,172 Iofur? 757 00:51:18,969 --> 00:51:20,344 Iofur. 758 00:51:21,117 --> 00:51:23,795 Aku menghargai perlunya menjaga rahasia soal pertemuan kita, 759 00:51:23,820 --> 00:51:26,014 tetapi akan sulit jika aku tak bisa melihatmu. 760 00:51:26,039 --> 00:51:28,457 Jangan buang waktuku! 761 00:51:28,482 --> 00:51:30,148 Tidak, tidak, tentu saja tidak. 762 00:51:31,485 --> 00:51:33,911 Kau benar. 763 00:51:34,211 --> 00:51:35,866 Kau adalah seorang raja, 764 00:51:35,891 --> 00:51:37,655 dan aku sudah bersikap kurang ajar. 765 00:51:37,680 --> 00:51:39,631 Aku adalah raja, 766 00:51:39,656 --> 00:51:42,180 dan kau bukan ratu. 767 00:51:45,647 --> 00:51:48,186 Dan kami sangat berterima kasih atas... 768 00:51:48,211 --> 00:51:50,602 bantuan dalam menangkap Asriel. 769 00:51:51,117 --> 00:51:54,875 Banyak yang sudah mencoba, hanya kau yang berhasil. 770 00:51:55,219 --> 00:51:58,758 - Tapi aku... - Tapi kau meragukanku. 771 00:51:59,398 --> 00:52:01,123 Raja Raknison, 772 00:52:01,148 --> 00:52:04,858 aku sangat berjasa dalam mengasingkan Iorek Byrnison 773 00:52:04,883 --> 00:52:07,319 dan membantumu naik tahta. 774 00:52:07,344 --> 00:52:09,841 Dan aku setuju menangkap Asriel 775 00:52:09,866 --> 00:52:11,609 untuk membayar hutangku. 776 00:52:12,438 --> 00:52:16,415 Tapi dia sekarang adalah tahananku di penjara bawah tanah, 777 00:52:16,416 --> 00:52:20,094 dan akan kuputuskan nasibnya nanti. 778 00:52:21,965 --> 00:52:23,766 Baiklah, kalau begitu, 779 00:52:24,552 --> 00:52:27,819 sebagai utusan dari kaumku, 780 00:52:29,303 --> 00:52:32,342 aku ingin menawarkanmu sesuatu yang mungkin berharga untukmu. 781 00:52:33,061 --> 00:52:34,991 Dan sebagai gantinya, kau... 782 00:52:35,016 --> 00:52:37,896 akan mengizinkanku mengawasi 783 00:52:37,921 --> 00:52:39,610 -... Asriel. - Aku raja! 784 00:52:39,635 --> 00:52:41,672 Aku punya semua yang kubutuhkan. 785 00:52:41,914 --> 00:52:45,460 Aku membicarakan soal pembaptisan. 786 00:52:47,071 --> 00:52:49,739 Penerimaan ke dalam Magisterium. 787 00:52:49,764 --> 00:52:51,500 Pembaptisan. 788 00:52:53,135 --> 00:52:54,805 Raja Iofur... 789 00:52:55,985 --> 00:52:58,288 kau adalah beruang agung, 790 00:52:58,922 --> 00:53:03,114 dan Magisterium akan lebih kuat karena kau menjadi bagian mereka. 791 00:53:03,498 --> 00:53:05,419 Bagian dari kami. 792 00:53:07,273 --> 00:53:10,317 Maukah kau bergabung dengan kami? 793 00:53:11,773 --> 00:53:16,146 Tak ada beruang yang dibawa ke Magisterium sebelumnya. 794 00:53:18,052 --> 00:53:21,989 Maukah kau menjadi beruang pertama yang dibaptis 795 00:53:22,450 --> 00:53:23,950 dan menjadi satu-satunya beruang. 796 00:53:25,015 --> 00:53:26,814 Tapi jangan salah paham, 797 00:53:26,839 --> 00:53:28,997 kamilah yang merasa terhormat. 798 00:53:29,646 --> 00:53:32,349 Sebagai imbalannya... 799 00:53:32,374 --> 00:53:34,513 aku harus menyerahkan Asriel pada mereka? 800 00:53:35,357 --> 00:53:37,636 Tidak, kau akan tetap menahannya di sini, 801 00:53:37,661 --> 00:53:39,335 tapi kau harus memastikan laboratoriumnya hancur, 802 00:53:39,336 --> 00:53:42,313 dan penelitiannya mengenai Dust dihapus. 803 00:53:42,338 --> 00:53:44,997 Akan kukontrol Asriel. 804 00:53:47,771 --> 00:53:50,480 Aku hanya memintamu menunjukkan kesetiaanmu pada kami 805 00:53:50,505 --> 00:53:54,294 supaya kami bisa menunjukkan kesetiaan kami padamu. 806 00:53:55,372 --> 00:53:57,135 Sebelumnya, 807 00:53:57,513 --> 00:53:59,872 aku yakin ada banyak hal yang harus kau hadiri. 808 00:54:00,153 --> 00:54:02,271 Kapan hal ini bisa segera dilaksanakan? 809 00:54:07,872 --> 00:54:11,091 Roda sudah mulai berputar. 810 00:54:11,406 --> 00:54:13,825 Asriel akan dikendalikan. 811 00:55:11,505 --> 00:55:26,364 Diterjemahkan oleh Tetah.