1 00:00:03,539 --> 00:00:05,367 মিসেস কোল্টার, সে একজন গবলার। 2 00:00:05,399 --> 00:00:06,812 গবলার্সদের প্রধান। 3 00:00:06,837 --> 00:00:09,109 বলুন সে কোথায়... 4 00:00:10,242 --> 00:00:12,023 নয়তো আমি সবকিছু ধ্বংস করে দেবো। 5 00:00:12,048 --> 00:00:14,070 আমি লাইরাকে তোমার কাছে দিয়েছিলাম। 6 00:00:14,095 --> 00:00:16,062 বিশ্বাস করেছিলাম ওকে দেখে রাখবে! 7 00:00:16,087 --> 00:00:17,851 আমরা তোমাকে চিনি, লাইরা। 8 00:00:17,876 --> 00:00:19,843 তুমি আমাদের কাছে সবসময়-ই গুরুত্বপূর্ণ ছিলে। 9 00:00:19,868 --> 00:00:22,492 সেটা কি আমার বাবার জন্যে, কারণ সে লর্ড এজরিয়েল? 10 00:00:22,517 --> 00:00:23,517 কে বলেছে তোমাকে? 11 00:00:23,542 --> 00:00:26,726 সে একজন ব্যর্থ পুরুষ এবং একজন ব্যর্থ বাবা! 12 00:00:27,333 --> 00:00:30,258 পুরোটা মিথ্যা ছিল। 13 00:00:30,283 --> 00:00:31,961 সে তোমার মা, লাইরা! 14 00:00:31,986 --> 00:00:33,929 ওটাই তোমাকে কেউ বলছে না। 15 00:00:35,175 --> 00:00:37,094 এটা একটা এলিথিওমিটার। 16 00:00:37,119 --> 00:00:38,798 এটা তোমাকে সত্যি বলে। 17 00:00:38,823 --> 00:00:40,070 কাজ করেছে! 18 00:00:41,372 --> 00:00:44,549 একটা বালিঘড়ি মাথার ওপর একটা খুলি নিয়ে। 19 00:00:45,599 --> 00:00:47,290 সে এলিথিওমিটার পড়তে পারে... 20 00:00:47,315 --> 00:00:49,501 - বইপত্র ছাড়াই। - ফার্দার কোরাম! 21 00:00:49,935 --> 00:00:52,214 কিন্তু যদি ও এটা চালিয়ে যেতে পারে, 22 00:00:52,239 --> 00:00:56,164 সে আমাদের যেকোন যোদ্ধার চাইতে বেশি মূল্যবান হবে। 23 00:00:56,189 --> 00:01:00,068 পাল্টা আক্রমণ-ই হচ্ছে একমাত্র পথ। 24 00:01:00,093 --> 00:01:02,132 উত্তরে যাবার জন্য প্রস্তুত হও। 25 00:01:02,157 --> 00:01:04,316 আমাদের সন্তানদের বাড়ি ফেরানোর জন্য প্রস্তুত হও। 26 00:01:04,341 --> 00:01:06,797 - জিপশিয়ানস! - জিপশিয়ানস! 27 00:01:07,856 --> 00:01:09,742 গুপ্তচর-মাছি। 28 00:01:09,767 --> 00:01:11,167 ওকে খুঁজে পেয়েছি। 29 00:01:29,229 --> 00:01:33,632 ♪ Trade my home for the road again ♪ 30 00:01:34,824 --> 00:01:39,164 ♪ Singing my songs with an old best friend ♪ 31 00:01:40,506 --> 00:01:44,617 ♪ Running around with a child's mind ♪ 32 00:01:44,642 --> 00:01:45,642 হু! 33 00:01:46,279 --> 00:01:50,648 ♪ A man gets lucky just a couple of times ♪ 34 00:01:50,673 --> 00:01:52,152 গাও, হেস্টার। 35 00:02:00,780 --> 00:02:01,780 হুম। 36 00:02:03,010 --> 00:02:04,531 তুমি উত্তেজিত! 37 00:02:04,695 --> 00:02:05,921 একদম ঠিক ধরেছো। 38 00:02:05,946 --> 00:02:07,865 অবশেষে ঈয়োরেক-এর হদিস পেয়েছি। 39 00:02:07,868 --> 00:02:09,899 সে আর আগের সেই ভালুকটি নাও থাকতে পারে, 40 00:02:09,924 --> 00:02:11,523 যে ঈয়োরেক'কে চিনতাম... 41 00:02:11,548 --> 00:02:15,407 কয়েকটা উন্মাদ সিল-শিকারী ওকে মাতাল বানিয়ে, 42 00:02:15,757 --> 00:02:17,779 কৌশলে ওর রণসজ্জা মেরে দিয়েছে। 43 00:02:19,542 --> 00:02:22,904 একটা রণসজ্জিত ভালুক তার রণসজ্জা ছাড়া কিছুই নয়। 44 00:02:24,548 --> 00:02:25,657 হেস্টার! 45 00:02:25,682 --> 00:02:27,446 আমি তোমার পাশেই। 46 00:02:27,471 --> 00:02:28,831 কী দেখতে পাচ্ছো? 47 00:02:29,895 --> 00:02:32,907 মনে হচ্ছে শুধু আমরা-ই ট্রলেস্যান্ডের দিকে যাচ্ছি না। 48 00:02:33,129 --> 00:02:36,728 লি, তুমি কি নিশ্চিত ঈয়োরেক চাইবে আমরা ওকে বিরক্ত করি? 49 00:02:36,753 --> 00:02:39,818 ওই ভালুকটা আমাদের জীবন বাঁচিয়েছিল, হেস্টার। আমরা বিরক্ত করতে বাধ্য। 50 00:03:01,835 --> 00:03:24,235 অনুবাদে: AsadujJaman 51 00:04:43,588 --> 00:04:44,708 হেই! 52 00:04:46,038 --> 00:04:49,077 এটা একটা তেল বন্দর। ঘাটে ধূমপান নিষিদ্ধ। 53 00:04:49,102 --> 00:04:51,243 তাহলে তো সাংঘাতিক ভুল করতে যাচ্ছিলাম। 54 00:04:51,268 --> 00:04:53,195 লি স্কর্সবি, ভাড়াটে বৈমানিক। 55 00:04:53,428 --> 00:04:55,523 ওই লোকগুলো সব কারা, বলুন তো? 56 00:04:55,814 --> 00:04:57,530 আমারও একই প্রশ্ন। 57 00:04:57,828 --> 00:05:00,027 নতুন আগন্তুকেরা সন্দেহ জাগায়। 58 00:05:00,028 --> 00:05:02,187 একটা গুজব শুনে অবশ্য ঠিকই আকৃষ্ট হয়েছি। 59 00:05:03,609 --> 00:05:05,367 একটা ভালুকের গুজব। 60 00:05:05,625 --> 00:05:07,304 কথা কি ঠিক শুনেছি? 61 00:05:07,329 --> 00:05:09,204 হ্যাঁ, আমিও একটা গুজব শুনেছি, 62 00:05:09,229 --> 00:05:12,835 যেখানে যায় সেখানে-ই হট্টগোল বাঁধানো এক বৈমানিকের। 63 00:05:14,407 --> 00:05:16,046 কথা কি ঠিক শুনেছি? 64 00:05:27,152 --> 00:05:28,483 আবার শুরু হয়ে গেল। 65 00:05:28,508 --> 00:05:30,148 - অতিথিপরায়ণ জায়গা। - হ্যাঁ। 66 00:05:30,628 --> 00:05:32,267 না, মোটেও নয়। 67 00:05:32,268 --> 00:05:34,843 আমরা কি বিপদ থেকে দূরে থাকতে পারি? 68 00:05:35,298 --> 00:05:36,500 জিপশিয়ানস। 69 00:05:36,525 --> 00:05:38,570 কখনো ওদের এতো উত্তরে আসতে দেখিনি। 70 00:05:39,148 --> 00:05:41,987 ওই গুপ্তচর-মাছি এতোক্ষণে মিসেস কোল্টারের কাছে পৌঁছে গেছে। 71 00:05:41,988 --> 00:05:44,027 আমাদের এখানে দ্রুত কাজ সারতে হবে। 72 00:05:44,028 --> 00:05:45,687 আমারও জায়গাটা পছন্দ হচ্ছে না। 73 00:05:46,068 --> 00:05:48,507 উইচদের কনসালের সাথে দেখা করো, যতটুকু পারো সাহায্য আদায় করো, 74 00:05:48,508 --> 00:05:50,585 আর এখান থেকে যত দ্রুত সম্ভব চলে যাবো। 75 00:05:50,610 --> 00:05:53,323 ৪০ বছর হয়ে গেছে শেষবার সেরাফিনা'কে দেখেছিলাম। 76 00:05:53,348 --> 00:05:55,953 আমাকে দেখে ওর পছন্দ নাও হতে পারে। 77 00:05:56,343 --> 00:05:58,640 তোমার যুবক বয়সের চেহারা আমার মনে আছে, কোরাম। 78 00:05:58,665 --> 00:06:00,584 তখনও তোমার চোপা ততোটা সুবিধের ছিল না। 79 00:06:04,593 --> 00:06:06,703 মেয়েটাকে নিয়ে যাওয়ার ব্যাপারে তুমি নিশ্চিত? 80 00:06:07,539 --> 00:06:09,859 কিছু একটা আমাকে বলছে ওকে প্রয়োজন হবে। 81 00:06:13,688 --> 00:06:16,003 বেশ অন্যরকম, সবকিছু। 82 00:06:16,028 --> 00:06:17,859 সারাজীবন আমি এখানে আসতে চেয়েছি, 83 00:06:17,884 --> 00:06:21,039 আর এখন যখন এসেছি, নিশ্চিত নই থাকতে চাই কিনা। 84 00:06:22,343 --> 00:06:23,789 লাইরা। 85 00:06:24,172 --> 00:06:25,335 লাইরা। 86 00:06:26,181 --> 00:06:27,843 একটু শোনো, প্লীজ। 87 00:06:29,884 --> 00:06:33,798 আমার জানা প্রয়োজন তোমার এলিথিওমিটার পাঠের ওপর ভরসা করা যায় কিনা। 88 00:06:33,823 --> 00:06:35,323 এটার পাঠোদ্ধার করো কিভাবে? 89 00:06:35,348 --> 00:06:37,257 আমি অনেকটা অনুভব করি বা দেখতে পাই। 90 00:06:37,282 --> 00:06:39,723 অনেকটা... অনেকটা অন্ধকারে মই বেয়ে নামার মতো। 91 00:06:42,508 --> 00:06:44,695 আপনি এক পা নিচে নামান, এবং আরেকটা ধাপ পেয়ে যান। 92 00:06:44,720 --> 00:06:46,570 আর, আমি আমার মন লাগাই, 93 00:06:46,862 --> 00:06:48,929 এবং আরেকটা অর্থ পেয়ে যাই। 94 00:06:49,840 --> 00:06:52,851 আমি কিছুটা... বুঝতে পারি ওগুলোর অর্থ কী। 95 00:06:54,640 --> 00:06:55,947 এটাতে একটা কৌশল আছে। 96 00:06:55,948 --> 00:06:57,437 কিছুটা তীক্ষ্ণ দৃষ্টিতে তাকানোর মতো। 97 00:06:57,462 --> 00:06:58,539 আহ। 98 00:06:58,564 --> 00:07:01,389 তো ধরো তুমি এলিথিওমিটারকে জিজ্ঞেস করতে চাও... 99 00:07:01,414 --> 00:07:03,593 তোমার বাবা-মা এখন কী করছে? 100 00:07:03,618 --> 00:07:05,679 বেশ, মিসেস কোল্টার হচ্ছে কুমারী মেরী। 101 00:07:05,704 --> 00:07:06,883 ওহ। 102 00:07:06,908 --> 00:07:08,429 কুমারী মেরী, সত্যি? 103 00:07:09,142 --> 00:07:11,320 আর এজরিয়েল হবে পৃথিবী। 104 00:07:12,655 --> 00:07:16,046 তো হাত দিয়ে ঘোরানোর সময় আমি আমার বাবা-মা'র কথা ভাববো। 105 00:07:16,304 --> 00:07:17,554 আর... 106 00:07:17,711 --> 00:07:20,243 তারপর পিপীলিকা বেছে নেবো কারণ ওটার অর্থ ব্যস্ত। 107 00:07:20,268 --> 00:07:23,427 কিন্তু তুমি কিভাবে বোঝো ওগুলোর অর্থ কী? 108 00:07:23,428 --> 00:07:24,548 হুম? 109 00:07:29,628 --> 00:07:30,984 ম্যাজিস্টেরিয়াম। 110 00:07:31,009 --> 00:07:32,398 ওটা লুকিয়ে ফেলো, লাইরা। 111 00:07:40,456 --> 00:07:44,781 বুঝতে পারছো, যে লোকের সাথে আমরা দেখা করতে যাচ্ছি সে গুরুত্বপূর্ণ? 113 00:07:45,839 --> 00:07:47,170 হ্যাঁ। 114 00:07:47,195 --> 00:07:50,403 উইচ কনসাল হচ্ছেন মনুষ্য পৃথিবী এবং উইচদের মধ্যকার এক সেতুবন্ধন। 116 00:07:50,428 --> 00:07:52,906 তিনি-ই সিদ্ধান্ত নেবেন আমাদের বার্তা তাদের পৌঁছানো হবে কিনা। 117 00:07:53,507 --> 00:07:55,396 আর আমাদের উইচদের প্রয়োজন। 118 00:07:55,421 --> 00:07:58,067 হ্যাঁ, কিন্তু সে সবকিছু জানতে চাইবে। 119 00:07:58,068 --> 00:08:00,347 কনসাল-ই হচ্ছেন উইচদের সাথে যোগাযোগের একমাত্র পথ, 120 00:08:00,348 --> 00:08:03,147 অবশ্য তাকে আগে আমাদের বিশ্বাস করাতে হবে, তবে যদি করেন, 121 00:08:03,148 --> 00:08:07,156 সেরাফিনা পেকালা নামক এক উইচ নিঃসন্দেহে আমাদের সাহায্যে আসবে। 122 00:08:07,181 --> 00:08:10,140 তার সাহায্য নিয়ে, আমরা বাচ্চাদের খুঁজে বের করবো। 123 00:08:10,165 --> 00:08:12,718 - মানে সে আমাদের রজার পর্যন্ত নিয়ে যাবে? - হ্যাঁ। 124 00:08:12,748 --> 00:08:14,147 শুধু আমার সাথে তাল মেলাবে। 125 00:08:14,148 --> 00:08:16,437 ওই জিনিসটা লুকিয়ে রাখবে, ঠিক আছে? 126 00:08:22,296 --> 00:08:24,351 আপনাকে কিভাবে সাহায্য করতে পারি, ফার্দার কোরাম? 127 00:08:24,708 --> 00:08:28,963 বহুবছর আগে আমি এক উইচের সাক্ষাৎ পেয়েছিলাম পূর্ব অ্যাংলিয়া'র ফেন দেশে। 128 00:08:28,988 --> 00:08:31,267 তার নাম ছিল সেরাফিনা পেকালা। 129 00:08:31,268 --> 00:08:33,265 আমি তার কাছে একটা বার্তা পাঠাতে চাই। 130 00:08:34,187 --> 00:08:37,707 আমি সেরাফিনা পেকালা'র সাথে আপনার সম্পর্কের কথা জানি, ফার্দার কোরাম। 131 00:08:39,310 --> 00:08:43,070 আমি সন্তান হারানো বেশ সংখ্যক পরিবারের প্রতিনিধিত্ব করছি। 132 00:08:43,613 --> 00:08:47,452 আমাদের বিশ্বাস একটি সংগঠন আছে যারা এই বাচ্চাদেরকে বন্দী করছে, 133 00:08:47,477 --> 00:08:50,453 আমাদের এবং অন্যদের, আর তাদের উত্তরে নিয়ে যাচ্ছে। 134 00:08:50,789 --> 00:08:53,906 তাদের উদ্ধার করতে আমাদের তার সাহায্য প্রয়োজন। 135 00:08:54,838 --> 00:08:56,295 বেশ... 136 00:08:57,282 --> 00:09:04,343 জানেন নিশ্চয়ই উইচদের এবং কর্তৃপক্ষের মাঝে বিদ্যমান সম্পর্ক... 138 00:09:05,368 --> 00:09:07,500 ভীষণ আন্তরিক। 139 00:09:08,676 --> 00:09:11,515 আর তা সেভাবে-ই রাখা আমার দ্বায়িত্ব। 140 00:09:11,540 --> 00:09:14,984 আপনি... ম্যাজিস্টেরিয়ামকে ইঙ্গিত করছেন? 141 00:09:18,633 --> 00:09:21,443 এই লড়াই আমাদের নয়। 142 00:09:21,468 --> 00:09:24,250 তারা বাচ্চাদের চুরি করছে। 143 00:09:25,013 --> 00:09:28,093 এটা আমাদের সবার যুদ্ধ। 144 00:09:28,864 --> 00:09:32,828 আর আমি জানি সেরাফিনা তাতে অংশ নিতে চাইবে। 145 00:09:37,468 --> 00:09:41,031 বাচ্চারা এখানে বেশিদিন থাকে না। 146 00:09:41,326 --> 00:09:43,554 তাদের আরো দূরবর্তী স্থানে নিয়ে যাওয়া হয়। 147 00:09:43,579 --> 00:09:45,328 সেখানে তাদের কি করা হয় তা জানেন? 148 00:09:45,709 --> 00:09:52,968 আমি বিভিন্ন সময় বিভক্তকরণ প্রক্রিয়া অথবা কাটাছেঁড়ার কথা শুনেছি। 150 00:09:53,216 --> 00:09:57,283 প্রক্রিয়াটি গোপনীয়তার চাদরে ঢাকা, কিন্তু গুজবগুলো উদ্বেগজনক। 151 00:09:57,308 --> 00:10:02,046 ট্রলেস্যান্ডের রাস্তায় কোন বাচ্চা না দেখার কারণ রয়েছে। 153 00:10:02,992 --> 00:10:06,911 আমরাও বাচ্চা হারানোর প্রভাব বুঝতে পেরেছি। 154 00:10:07,125 --> 00:10:12,320 তাহলে আমরা কি চাই, তা সেরাফিনা'কে জানানোর দ্বায়িত্ব আপনার ওপর ছেড়ে যাচ্ছি। 156 00:10:13,253 --> 00:10:14,562 এসো। 157 00:10:17,628 --> 00:10:20,421 আমার জানামতে "তোমার" কাছে... 158 00:10:21,028 --> 00:10:23,023 একটি এলিথিওমিটার আছে। 159 00:10:23,368 --> 00:10:26,195 ট্রলেস্যান্ডের সর্বত্র আমার গুপ্তচর ছড়িয়ে আছে। 160 00:10:27,974 --> 00:10:29,171 জি। 161 00:10:30,047 --> 00:10:31,679 জিনিসটা দেখতে পারি? 162 00:10:41,111 --> 00:10:42,671 অপূর্ব সুন্দর। 163 00:10:44,527 --> 00:10:46,601 তোমার কাছে পড়ার বইগুলো আছে? 164 00:10:48,793 --> 00:10:50,353 আসলে... 165 00:10:51,985 --> 00:10:53,390 আমি এটা পড়তে পারি। 166 00:10:55,231 --> 00:10:57,632 বলে খুবই ভালো করেছো। 167 00:10:59,635 --> 00:11:01,078 কিভাবে? 168 00:11:01,615 --> 00:11:03,125 এমনিতেই পারি। 169 00:11:04,741 --> 00:11:08,953 বেশ... ভাবছি তোমাকে হয়তো এটা করে-ই দেখাতে বলবো। 170 00:11:10,533 --> 00:11:12,034 এটার নীচে, 171 00:11:12,059 --> 00:11:14,312 অসংখ্য ক্লাউড-পাইনের শাখা রয়েছে। [ক্লাউড পাইন = জাদুর গাছ] 172 00:11:15,069 --> 00:11:17,937 কোনটির মালিক সেরাফিনা পেকালা? 173 00:11:22,669 --> 00:11:25,289 আমি ক্লাউড-পাইনের মাধ্যমে উইচদের তলব করতে পারি। 174 00:11:27,348 --> 00:11:31,100 প্রতিটি ক্লাউড-পাইনের সুগন্ধি একেকজন উইচের জন্য সুনির্দিষ্ট। 175 00:11:34,602 --> 00:11:38,578 আমাদের দেখাও কোনটি সেরাফিনা পেকালা'র। 176 00:11:55,422 --> 00:11:57,000 গিরগিটি... 177 00:12:00,492 --> 00:12:02,078 আর চাঁদ। 178 00:12:10,588 --> 00:12:12,414 এটা তার। 179 00:12:24,030 --> 00:12:26,843 আমি তোমাকে একটা জিনিস দিতে চাই সাথে নিয়ে যাবার জন্য। 180 00:12:27,193 --> 00:12:30,083 এই সুগন্ধিটি সাথে রাখবে, 181 00:12:30,108 --> 00:12:32,414 যদি সত্যিই কখনো তাকে প্রয়োজন হয়... 182 00:12:36,286 --> 00:12:37,765 সে চলে আসবে। 183 00:12:40,070 --> 00:12:42,687 ডঃ ল্যান্সেলিয়াস, একটা প্রশ্ন করতে পারি? 184 00:12:43,044 --> 00:12:44,643 অবশ্যই। 185 00:12:44,668 --> 00:12:47,773 আমাদের কোন প্রশ্নটা করা উচিত যেটা আমরা করছি না? 186 00:12:53,108 --> 00:12:54,601 তোমরা দূর্বল। 187 00:12:55,158 --> 00:12:58,937 তোমাদের কলিজা থাকতে পারে, কিন্তু ম্যাজিস্টেরিয়ামের বাহুবল আছে। 188 00:13:00,628 --> 00:13:06,046 আমি হলে জিজ্ঞেস করতাম কোথায় গেলে একটা রণসজ্জিত ভালুকের সেবা লাভ করতে পারি। 190 00:13:06,828 --> 00:13:10,835 আমি জানতাম রণসজ্জিত ভালুকেরা কারো কাছে মাথানত করে না। 191 00:13:10,860 --> 00:13:12,656 অন্তত একজন আছে যে করে। 192 00:13:12,681 --> 00:13:14,164 বহিষ্কৃত একজন। 193 00:13:14,662 --> 00:13:16,781 সে তার সম্প্রদায়কে লজ্জিত করেছিল, তবে সাবধান... 194 00:13:16,806 --> 00:13:19,046 লোহা পেটানোয় তার দক্ষতা তাকে শহরের কাছে গুরুত্বপূর্ণ করে তুলেছে। 195 00:13:19,071 --> 00:13:20,867 তারা চায় না অপরিচিতরা তার সম্বন্ধে জানুক... 196 00:13:20,892 --> 00:13:23,132 অথবা তার ব্যাপারে হস্তক্ষেপ করুক। 197 00:13:23,157 --> 00:13:25,445 তোমরা তাকে আইনারসন-এর বারের কাছে পাবে। 198 00:13:25,771 --> 00:13:27,757 কিন্তু তাকে নিয়ে যেতে... 199 00:13:28,056 --> 00:13:29,718 বেশ ঝক্কি পোহাতে হবে। 200 00:13:30,478 --> 00:13:32,140 তার নাম... 201 00:13:32,342 --> 00:13:35,187 হচ্ছে ঈয়োরেক বার্নিসন। 202 00:13:38,887 --> 00:13:40,686 ঈয়োরেক বার্নিসন! 203 00:13:56,398 --> 00:13:59,171 ঈয়োরেক বার্নিসন, তোমার সাথে কথা বলতে পারি? 204 00:14:01,648 --> 00:14:04,742 আমরা তোমাকে কাজের প্রস্তাব দিতে চাই। 205 00:14:04,767 --> 00:14:06,723 আমি নিয়োগপ্রাপ্ত। 206 00:14:06,748 --> 00:14:11,781 আমাদের যোদ্ধা প্রয়োজন, বা... সম্ভাব্য সব দিক বিবেচনায়, হবেই। 207 00:14:12,468 --> 00:14:17,929 আমরা উত্তরে যাচ্ছি যতক্ষণ না বাচ্চাদের বন্দী করে রাখা জায়গাটা খুঁজে পাই। 209 00:14:18,148 --> 00:14:21,492 যখন ওদের পাবো, সেখানে অবশ্যই একটি যুদ্ধ হবে। 210 00:14:23,601 --> 00:14:27,619 তুমি কামারখানায় কী করো? 212 00:14:27,644 --> 00:14:30,115 আমি ভাঙা যন্ত্রপাতি মেরামত করি। 213 00:14:30,548 --> 00:14:32,756 ভারী জিনিসপত্র ওঠাই। 214 00:14:33,148 --> 00:14:36,160 আর একজন প্যানজার্বিয়র্ন-এর জন্য ওটা কি ধরণের কাজ? 215 00:14:37,968 --> 00:14:40,271 যদি কিছু মনে না করো একটা কথা বলি, 216 00:14:40,684 --> 00:14:42,459 ঈয়োরেক বার্নিসন... 217 00:14:43,758 --> 00:14:47,157 তুমি বরফের রাজ্যে মুক্ত এবং স্বাধীনভাবে বিচরণ করতে পারতে, 218 00:14:47,173 --> 00:14:49,061 সিল আর সিন্ধুঘোটক শিকার করে, 219 00:14:49,086 --> 00:14:51,267 কিংবা যুদ্ধে গিয়ে, 220 00:14:51,268 --> 00:14:53,027 বিপুল পুরস্কার জিততে। 221 00:14:55,446 --> 00:14:59,094 তোমরা যাদের খুঁজছো আমি তাদের চিনি। 222 00:14:59,718 --> 00:15:02,367 বাচ্চা কর্তনকারীদের। 223 00:15:03,743 --> 00:15:05,758 এই শহরের মানুষগুলো, 224 00:15:05,783 --> 00:15:11,265 তারা না দেখার ভান করে, কিন্তু আমি দেখি। 225 00:15:12,588 --> 00:15:15,619 আর তুমিও কি তাদের মতো কাপুরুষ? 226 00:15:17,135 --> 00:15:19,508 কাপুরুষ? 227 00:15:39,833 --> 00:15:41,513 আমাদের তোমাকে প্রয়োজন। 228 00:15:43,841 --> 00:15:47,601 আমি বিক্রির জন্য নই। 229 00:16:26,027 --> 00:16:27,375 আজ বেশ চুপচাপ। 230 00:16:27,400 --> 00:16:29,217 কনসিস্টোরিয়াল কোর্টে বড় শুনানি আছে। 231 00:16:29,242 --> 00:16:30,515 ওহ, তাই নাকি? 232 00:16:30,908 --> 00:16:33,095 আমি ভেবেছিলাম আমি আসছি সেটা সবাই জেনে গেছে বলে। 233 00:16:33,119 --> 00:16:35,344 - আমরা এটা ঘোষণা করিনি। - না, জানি। 234 00:16:35,946 --> 00:16:38,625 - মজা করার চেষ্টা করছিলাম। - মাফ করবেন। 235 00:16:42,077 --> 00:16:43,906 আমার দিকে তাকিয়ে থাকতে পছন্দ করে, যদিও, 236 00:16:44,326 --> 00:16:45,565 পাশ কাটানোর সময়। 237 00:16:45,590 --> 00:16:48,476 বেশ... আপনার ভালো সুনাম আছে। 238 00:16:49,008 --> 00:16:51,375 ঝামেলা বাঁধানোর সুনাম। 239 00:16:51,400 --> 00:16:52,469 এখন, জলদি আসুন। 240 00:16:52,494 --> 00:16:54,765 কার্ডিনালকে অপেক্ষায় রাখা যাবে না। 241 00:17:03,286 --> 00:17:05,953 ভেবেছিলাম আপনাকে পরিষ্কার বুঝিয়ে দিয়েছি। 242 00:17:06,246 --> 00:17:07,781 দিয়েছিলেন। 243 00:17:08,423 --> 00:17:11,562 নিজেদের সামলানোর চেষ্টা করুন। কিছুটা সংযম দেখান। 244 00:17:12,448 --> 00:17:15,820 না, আপনি বেশ ভালোভাবেই বোঝাতে পেরেছিলেন। 245 00:17:15,959 --> 00:17:18,198 অথচ তার ক'দিন পরেই, 246 00:17:18,223 --> 00:17:23,272 আপনি স্কলাস্টিক স্যাংকচুয়ারির দ্বারা সুরক্ষিত একটি কলেজে আগ্রাসন চালিয়েছেন... 248 00:17:23,297 --> 00:17:27,422 - আর শতবছর পুরোনো সম্পর্কের অবমাননা করেছেন। - হ্যাঁ। 249 00:17:28,268 --> 00:17:30,000 ব্যাপারটা ভীষণ দুঃখজনক ছিল। 250 00:17:35,640 --> 00:17:38,427 পুনরায় তোমাকে দেখে ভালো লাগলো, মারিসা। 251 00:17:38,428 --> 00:17:40,547 অনেকদিন পর দেখা হলো। 252 00:17:40,770 --> 00:17:42,180 খুব বেশিদিন নয়। 253 00:17:42,696 --> 00:17:44,935 তোমার জন্য কিছু এনে দিতে পারি? 254 00:17:44,960 --> 00:17:48,508 আমি জানি তুমি খাবার-দাবার কতটা পছন্দ করো। 255 00:17:49,056 --> 00:17:51,039 বিস্কিট, চা, পানি? 256 00:17:51,064 --> 00:17:53,263 আমি চা-পানি খেয়েই এসেছি। 257 00:17:53,288 --> 00:17:55,281 শুধু আসল কথায় আসুন। 258 00:17:55,453 --> 00:17:59,211 যেখানে উন্মোচন করবেন আপনি আমাকে কী শাস্তি দিতে যাচ্ছেন, হুম? 259 00:17:59,417 --> 00:18:00,944 শাস্তি? 260 00:18:01,783 --> 00:18:04,187 কী উদ্ভট শব্দ! 261 00:18:04,707 --> 00:18:07,324 আমি তো তোমাকে শাস্তি দিতে চাই না। 262 00:18:08,562 --> 00:18:10,387 আমি নিশ্চিত সেটা সত্যি নয়। 263 00:18:10,388 --> 00:18:13,851 আমাদের প্রকল্পটি গোলমেলে হয়ে গেছে বলে আমার ভয় হচ্ছে। 264 00:18:14,406 --> 00:18:18,937 আমি অবলেশন বোর্ডের নেতৃত্ব ফাদার ম্যাকফেইল'কে হস্তান্তর করছি। 266 00:18:18,962 --> 00:18:20,601 আর এই মূহুর্ত থেকে, 267 00:18:20,626 --> 00:18:23,123 তোমাকে সমস্ত দাপ্তরিক কাজ থেকে অব্যাহতি দেওয়া হলো। 268 00:18:23,148 --> 00:18:24,427 হুম। 269 00:18:24,428 --> 00:18:25,664 হুম? 270 00:18:33,628 --> 00:18:35,367 - চমৎকার দেখিয়েছেন। - হুম। 271 00:18:36,030 --> 00:18:38,289 এখন কি বলবো কেন তা করবেন না, 272 00:18:38,948 --> 00:18:41,562 আর কেন আগামীকাল আমি উত্তরে যাবো? 273 00:18:43,356 --> 00:18:45,422 লর্ড এজরিয়েল আমার জিম্মাতে। 274 00:18:49,313 --> 00:18:50,945 এজরিয়েল তোমার জিম্মাতে? 275 00:18:51,753 --> 00:18:57,515 ভালুকদের দ্বারা নিয়ন্ত্রিত একটি কয়েদখানায়, যারা, এই মূহুর্তে... 277 00:18:58,268 --> 00:19:00,000 আমার আজ্ঞাবাহী। 278 00:19:05,192 --> 00:19:09,003 আমি উত্তরমেরুতে যাবো, এবং তাকে আপনাদের হাতে তুলে দেবো... 279 00:19:09,028 --> 00:19:11,937 কর্তব্যের নিদর্শন হিসেবে, 280 00:19:12,327 --> 00:19:18,109 আর বিনিময়ে, সমাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত আপনি আমাদের প্রকল্পটি চালিয়ে যেতে দেবেন। 282 00:19:20,047 --> 00:19:24,067 আর আমাকে একটা প্রশ্ন করতে দেবেন... 283 00:19:24,068 --> 00:19:27,969 ফ্রা পাভেল এবং তার এলিথিওমিটারের কাছে। 285 00:19:29,148 --> 00:19:32,140 অনেক বেশি মূল্য মনে হচ্ছে। 286 00:19:32,800 --> 00:19:35,555 এজরিয়েলের জন্য, এটা যৎসামান্য। 287 00:19:38,633 --> 00:19:43,351 এখন, আমরা কি বসে... কিভাবে সামনে এগোবো আলোচনা করতে পারি? 289 00:19:43,548 --> 00:19:44,976 প্লীজ। 290 00:19:47,753 --> 00:19:50,843 লাইরা, তুমি ওই ভালুকটার সাথে যেভাবে কথা বলেছো, 291 00:19:50,868 --> 00:19:53,383 সে তোমার টুঁটি ছিড়ে ফেলতে পারতো। 292 00:19:53,408 --> 00:19:57,123 আর আপনিও আমাকে বন্দী করে, মিসেস কোল্টারের কাছে বিক্রি করে দিতে পারতেন। 294 00:19:57,148 --> 00:19:59,234 আমি জানি কাকে বিশ্বাস করা যায়, ফার্দার কোরাম। 295 00:19:59,259 --> 00:20:03,003 কিন্তু যদি তুমি ভুল হও, তুমি নিজের ক্ষতি ডেকে আনতে পারো। 296 00:20:03,028 --> 00:20:06,570 আমি নিজের আরো বেশি ক্ষতি করবো... 297 00:20:06,788 --> 00:20:08,609 কাউকেই বিশ্বাস না করলে। 298 00:20:12,583 --> 00:20:15,148 আপনার আর সেরাফিনা'র মাঝে কী হয়েছিল? 299 00:20:18,344 --> 00:20:20,047 আমরা পরষ্পরকে ভালোবেসেছিলাম। 300 00:20:21,797 --> 00:20:23,554 একজন উইচকে ভালোবেসেছিলেন? 301 00:20:25,726 --> 00:20:27,390 একটা সন্তানও হয়েছিল। 302 00:20:28,851 --> 00:20:30,375 একটা ছেলে। 303 00:20:30,719 --> 00:20:32,198 একটা মহামারী লেগেছিল। 304 00:20:32,223 --> 00:20:33,783 আমরা কিছুই করতে পারিনি। 305 00:20:35,151 --> 00:20:36,391 সে মারা গিয়েছিল। 306 00:20:37,988 --> 00:20:44,536 আর ও পুরো পৃথিবী চিরে... ঈয়াম্বি-আঁকা'র কাছে উড়ে যেতে চেয়েছিল। 308 00:20:44,561 --> 00:20:46,013 তার সাথে লড়তে... 309 00:20:46,708 --> 00:20:49,103 যদি তার বিনিময়েই ওকে ফিরিয়ে আনা যায়। 310 00:20:49,424 --> 00:20:52,806 আমি চেয়েছিলাম শোক করতে... শান্তিতে। 311 00:20:52,831 --> 00:20:54,814 এরপর থেকে ওকে আর দেখিনি... 312 00:20:57,128 --> 00:20:59,673 আমার ছেলেটাকে কবর দেওয়ার পর। 313 00:21:05,679 --> 00:21:08,376 আমি দুঃখিত, ফার্দার কোরাম। 314 00:21:14,788 --> 00:21:17,048 ওটা অনেক আগের কথা। 315 00:21:41,243 --> 00:21:43,532 বলি উত্তরমেরুর কোন জিনিসটা ভালো লাগে, 316 00:21:43,686 --> 00:21:46,605 যেখানেই যাও না কেন নিশ্চিতভাবেই বার-ভর্তি লোক পাবে... 317 00:21:46,630 --> 00:21:48,634 যাদের বাড়িতে থাকার কথা কিন্তু নেই। 318 00:21:51,126 --> 00:21:53,759 কোন ভদ্রমহোদয় কি পাশা খেলার মুডে আছেন? 319 00:21:54,526 --> 00:21:55,985 না? 320 00:21:57,308 --> 00:21:59,071 টোকাটুকি খেলা খেললে কেমন হয়? 321 00:21:59,096 --> 00:22:00,267 খুবই সহজ। 322 00:22:00,292 --> 00:22:01,851 তিনটা পট (দান) থাকবে। 323 00:22:01,876 --> 00:22:05,204 ফ্লিপ পট, লট পট, গেম পট। 324 00:22:05,229 --> 00:22:07,556 যতক্ষণ বাজির দান ধরে রাখতে পারবেন, খেলতে পারবেন। 325 00:22:10,716 --> 00:22:12,843 আমার সাথে এক গ্লাস গরম মদ খাওয়ায় যোগ দেবেন? 326 00:22:13,001 --> 00:22:14,344 আমার পয়সায়। 327 00:22:15,233 --> 00:22:17,625 আমি শুধু একটু বাতচিৎ করতে চাইছি, দেখতেই পাচ্ছেন। 328 00:22:25,018 --> 00:22:26,907 কিসের ভয় পাচ্ছেন সবাই? 329 00:22:27,710 --> 00:22:29,790 যে আমি আপনাদের গোপনীয়তা জেনে যাবো? 330 00:22:30,689 --> 00:22:32,118 যে আমি... 331 00:22:32,581 --> 00:22:34,970 পয়সা হাতানোর ধান্দায় আছি? একদম না। 332 00:22:36,097 --> 00:22:38,876 আমি শুধু একটা ভালুকের সন্ধান করছি। 333 00:22:40,289 --> 00:22:43,735 দেখতে কিছুটা রাজকীয়, দামী বর্ম পরিহিত। 334 00:22:47,596 --> 00:22:49,673 জানি, এসব এলাকার জন্য অস্বাভাবিক। 335 00:22:50,590 --> 00:22:52,571 ভালুক দেখতে কেমন জানেন তো, তাই না? 336 00:22:53,024 --> 00:22:56,149 পুরু লোম, বিশাল দাঁত, সুন্দর ছোট নাক। 337 00:22:57,139 --> 00:22:58,564 আচ্ছা। 338 00:22:59,356 --> 00:23:02,801 বেশ, এ পর্যায়ে, হয় আপনারা মূর্খতামি করছেন নয়তো ইচ্ছাকৃতভাবে বাঁধা দিচ্ছেন। 340 00:23:04,325 --> 00:23:05,715 ভাবছিলেটা কি তুমি?! 341 00:23:05,740 --> 00:23:06,740 আয় এদিকে! 342 00:23:07,284 --> 00:23:09,859 তুমি মারামারি শুরু করেছো, এখন তুমিই মারামারিতে হারছো! 343 00:23:09,884 --> 00:23:11,523 জানতাম তুমি কি বলবে। 344 00:23:12,812 --> 00:23:14,193 কাম অন, ওঠো! 345 00:23:14,364 --> 00:23:16,856 লি, তোমার পালা! কিছু একটা করো! 346 00:23:17,529 --> 00:23:18,639 ঠিক আছে, তাকে লাথি মারো। 347 00:23:18,664 --> 00:23:20,482 ঠিক আছে, আবার মারো! 348 00:23:20,616 --> 00:23:21,818 বোতল! 349 00:23:25,788 --> 00:23:27,187 অস্থির ছিল। 350 00:23:27,188 --> 00:23:28,647 ভালো লেগেছে। ওরকম আরো চাই। 351 00:23:28,672 --> 00:23:30,803 না! হেই! প্রায় মেরেই ফেলেছিলে। 352 00:23:33,195 --> 00:23:34,434 অস্থির লাথি! 353 00:23:34,459 --> 00:23:36,678 ঠিক আছে, এবার আমরা মজা করছি। 354 00:23:37,422 --> 00:23:38,622 আয়! 355 00:23:40,869 --> 00:23:42,465 হেই, লি! 356 00:23:42,490 --> 00:23:43,920 তুমি পারবে! 357 00:23:44,308 --> 00:23:46,014 কী করছো তুমি,ওপরে যাচ্ছো? 358 00:23:46,039 --> 00:23:47,936 ওপরে যেতে পারবে না। ওরা ধরে ফেলবে! 359 00:23:48,961 --> 00:23:50,123 ধরে রাখো! 360 00:23:50,848 --> 00:23:52,188 শালাকে বের করে দাও! 361 00:23:53,863 --> 00:23:56,498 ভালুক সম্পর্কে প্রশ্ন করা বাদ দে, বৈমানিক। 362 00:23:56,912 --> 00:23:58,840 বেশ, ভালোই দেখিয়ে দিলে। 363 00:23:58,865 --> 00:24:00,561 আমার মনে হয় বিষয়টা বোঝাতে পেরেছি। 364 00:24:00,586 --> 00:24:02,505 আর বিষয়টা যেনো কি ছিল? 365 00:24:02,530 --> 00:24:04,451 তিনটা ঘড়ি আর একটা মানিব্যাগ। 366 00:24:20,530 --> 00:24:23,662 বহুদিন যাবত আমার এই রুমে আসার ইচ্ছে ছিল। 367 00:24:24,368 --> 00:24:27,506 তিনি সাধারণত কাকে ঢুকতে দেবেন সে ব্যাপারে খুবই সতর্ক থাকেন। 368 00:24:29,558 --> 00:24:33,756 জানেন তো আপনি যা জিজ্ঞেস করবেন তার উত্তর পেতে বহু সপ্তাহের পড়াশোনা লেগে যেতে পারে। 369 00:24:33,757 --> 00:24:35,662 আমি নিশ্চয়তা চাই, আপনি যা-ই পান না কেন, 370 00:24:35,687 --> 00:24:37,881 আমি-ই সেটা প্রথমে জানবো। 371 00:24:40,217 --> 00:24:41,928 আপনার প্রশ্নটা কী? 372 00:24:55,176 --> 00:24:56,904 একদম সহজ প্রশ্ন। 373 00:24:58,914 --> 00:25:00,975 লাইরা বেলাকুয়া কে? 374 00:25:03,508 --> 00:25:06,998 - নিশ্চিতভাবেই আপনি সবার... - শুধু প্রশ্নটা করুন, ফ্রা পাভেল। 375 00:25:21,214 --> 00:25:23,475 কেউ কি একটা ভালুককে দেখেছেন?! 376 00:25:26,063 --> 00:25:27,959 ভালুকের সাথে আপনার কী প্রয়োজন? 377 00:25:30,446 --> 00:25:31,845 আপনার রক্ত ঝরছে। 378 00:25:32,022 --> 00:25:33,549 পেশাগত বিপত্তি। 379 00:25:33,588 --> 00:25:35,100 আর কী কাজ করেন আপনি? 380 00:25:35,125 --> 00:25:36,498 বৈমানিকের পেশায় আছি। 381 00:25:36,523 --> 00:25:39,007 - বৈমানিকের কোন কাজটাতে...? - তোমাকে একটা টিপস দেই, খুকি। 382 00:25:39,031 --> 00:25:40,591 ভুলেও কোন শঙ্খচিল'কে ক্ষেপাবে না। 383 00:25:40,616 --> 00:25:43,412 - নিশ্চয়ই মজা করছেন। - বিশ্বাস না করলে করার কিছু নেই। 384 00:25:44,783 --> 00:25:47,514 সে কি আপনার সাথে দেখা করতে চাইবে, এই ভালুকটা? 385 00:25:47,799 --> 00:25:49,318 আশা তো করি। 386 00:25:49,708 --> 00:25:51,467 তুমি জানো সে কোথায়, তাই না? 387 00:25:51,492 --> 00:25:53,678 - শহরতলী ঈয়োরেক-এর জন্য নয়। - আপনি তাকে কিভাবে চেনেন? 388 00:25:53,703 --> 00:25:56,707 সে একটা কৌতুহলের ডিব্বা, তাই না? শুধু প্রশ্ন করতেই থাকে। 390 00:25:56,732 --> 00:25:57,896 লি স্কর্সবি। 391 00:25:57,921 --> 00:25:59,204 তাকে কোথায় পাওয়া যাবে বলতে পারেন? 392 00:25:59,228 --> 00:26:01,929 আমি শুধু তার সাথে তাল মেলাচ্ছি। 393 00:26:04,030 --> 00:26:05,669 তার ব্যাপারটা আসলে কী? 394 00:26:05,694 --> 00:26:07,437 কী তাকে আঁটকে রেখেছে? 395 00:26:07,513 --> 00:26:10,153 খুকি, আমি উত্তরটা দেবো যখন তুমি আমাকে সবকিছু বলবে। 396 00:26:11,521 --> 00:26:13,218 অন্যকোন সময়। 397 00:26:13,416 --> 00:26:14,929 কেন আমাকে বলবে না? 398 00:26:14,954 --> 00:26:16,083 কারণ তাকে আমাদের প্রয়োজন, 399 00:26:16,108 --> 00:26:18,351 আর আমি নিশ্চিত নই যে আপনি তাকে নিয়ে যাবেন না। 400 00:26:24,421 --> 00:26:27,940 সেরাফিনা একবার আমাকে একটা বাচ্চার দ্বৈববাণীর কথা বলেছিল। 401 00:26:27,965 --> 00:26:29,564 আমার ধারণা সেটা লাইরা হতে পারে। 402 00:26:29,588 --> 00:26:31,827 মানুষ ওর মাঝে কিছু দেখতে পায়। 403 00:26:31,828 --> 00:26:33,867 তোমার ডঃ ল্যান্সেলিয়াস'কে দেখা উচিত ছিল। 404 00:26:33,868 --> 00:26:37,307 তার চেহারার সেই অভিব্যক্তি ও তার প্রশ্নের জবাব দেবার পর। 405 00:26:37,308 --> 00:26:39,031 - তাকে দেখাচ্ছিল... - কেমন? 406 00:26:39,056 --> 00:26:40,575 লোভীর মতো। 407 00:26:40,600 --> 00:26:41,799 লোভী? 408 00:26:41,824 --> 00:26:45,531 কিছু ব্যাপার ঘটছে, জন, যেগুলো আমাদের উপলব্ধির বাইরে। 409 00:26:45,556 --> 00:26:47,734 যতোবেশি উত্তরে যাবো, ততোবেশি ওকে আমাদের দেখে রাখতে হবে। 410 00:26:49,493 --> 00:26:50,493 আহ। 411 00:26:50,982 --> 00:26:52,234 গুপ্তচর! 412 00:26:52,578 --> 00:26:54,038 না। 413 00:26:55,063 --> 00:26:57,822 উইচ কনসাল নিশ্চয়ই আমাদের বার্তা পৌঁছে দিয়েছে। 414 00:26:57,987 --> 00:26:59,906 সেরাফিনা'র‌ ডিমন। 415 00:27:01,030 --> 00:27:02,617 তারমানে এটা সত্যি। 416 00:27:02,928 --> 00:27:05,992 উইচদের আসলেই তাদের ডিমনকে দূরে পাঠানোর ক্ষমতা আছে। 417 00:27:23,204 --> 00:27:26,687 আমি... অনেক বদলে গেছি... 418 00:27:27,397 --> 00:27:29,866 শেষবার আমাকে যখন দেখেছিলে, কাইসা। 419 00:27:29,891 --> 00:27:32,695 আসলেই গেছো, কোরাম ভ্যান টেক্সেল। 420 00:27:36,198 --> 00:27:42,307 আমি কি জন ফা'র পরিচয় দিতে পারি? পশ্চিমা জিপশিয়ানদের রাজা। 422 00:27:42,308 --> 00:27:44,147 ও হচ্ছে কাইসা, 423 00:27:44,148 --> 00:27:48,627 লেক এনারা গোত্রের রাণী, সেরাফিনা পেকালা'র ডিমন। 425 00:27:48,628 --> 00:27:51,227 সেরাফিনা আপনাদের শুভেচ্ছা জানিয়েছে। 426 00:27:51,445 --> 00:27:53,648 - ও কতদূরে আছে...? - আর জিজ্ঞেস করেছে... 427 00:27:53,673 --> 00:27:56,312 আপনারা যুদ্ধ বাঁধাতে এসেছেন কিনা। 428 00:27:58,816 --> 00:28:03,733 যদি যুদ্ধের-ই প্রয়োজন হয়, আমাদের সন্তানদের ফিরে পেতে, তবে... 430 00:28:03,758 --> 00:28:05,598 আমরা যুদ্ধ বাঁধাতে প্রস্তুত। 431 00:28:06,908 --> 00:28:08,734 আশা করি উইচরাও সাহায্য করবে। 432 00:28:08,759 --> 00:28:10,238 সবাই করবে না। 433 00:28:10,263 --> 00:28:13,070 কিছু গোত্র অবলেশন বোর্ডের সাথেই কাজ করছে। 434 00:28:13,095 --> 00:28:15,534 যারা ডাস্ট-এর সন্ধানে আছে। 435 00:28:15,628 --> 00:28:17,484 আর তারা এখন কোথায়, 436 00:28:17,719 --> 00:28:19,883 এই ডাস্ট-শিকারীরা? 437 00:28:19,908 --> 00:28:23,147 এখান থেকে উত্তর-পূর্ব দিকে চারদিনের দূরত্বে। তারা ওটাকে বলে "স্টেশন"। 438 00:28:23,148 --> 00:28:25,492 উইচরা ওটাকে বলে বালভ্যাঙ্গার। 439 00:28:25,868 --> 00:28:27,484 বালভ্যাঙ্গার? 440 00:28:29,774 --> 00:28:31,828 অনুবাদ করলে দাঁড়ায়... 441 00:28:32,564 --> 00:28:34,273 "শয়তানের চারণভূমি।" 442 00:28:34,508 --> 00:28:36,507 আমাদের সেখানে নিয়ে যেতে পারবে? 443 00:28:36,508 --> 00:28:39,062 সেরাফিনা পেকালা আপনাদের সমর্থন দেবে... 444 00:28:39,087 --> 00:28:42,038 নিয়তি আপনাদের যে পথেই নিয়ে যাক না কেন। 445 00:29:07,428 --> 00:29:12,226 তোমার কী মনে হয়, প্যান... কিসের কারণে ওটাকে ওরকম দেখায়? 447 00:29:12,866 --> 00:29:14,505 জানি না, 448 00:29:14,530 --> 00:29:17,593 কিন্তু এটা... এটা বিস্ময়কর। 449 00:29:19,668 --> 00:29:22,562 কি মনে হয় ডাস্টও ওরকম দেখতে? 450 00:29:28,797 --> 00:29:30,617 ভেতরে কিছু একটা আছে। 451 00:29:31,988 --> 00:29:33,663 স্পষ্ট নয়... 452 00:29:34,033 --> 00:29:36,703 একটা শহরের মতো লাগছে। 453 00:29:41,668 --> 00:29:43,226 চলে গেছে। 454 00:29:49,265 --> 00:29:51,523 হয়তো এটা এলিথিওমিটারের কাজ, 455 00:29:52,108 --> 00:29:54,147 আমাদের বলছে কোথায় যেতে হবে, 456 00:29:54,172 --> 00:29:55,687 রজার কোথায় আছে। 457 00:29:56,416 --> 00:29:57,874 হয়তো। 458 00:30:00,108 --> 00:30:02,093 তোমার কি মনে হয় ওর ঠান্ডা লাগছে? 459 00:30:03,105 --> 00:30:04,585 আশা করি না। 460 00:30:05,712 --> 00:30:07,179 আমার অবস্থাও এক। 461 00:30:09,224 --> 00:30:11,663 আমিও বিলিকে নিয়ে চিন্তায় পড়ে থাকি... 462 00:30:11,688 --> 00:30:13,804 অদ্ভুত সব সময়ে। 463 00:30:15,311 --> 00:30:18,437 এমনকি আজ সকালে টয়লেটে গিয়েও ওর কথা ভাবছিলাম। 464 00:30:21,868 --> 00:30:23,632 শুনলাম একটা ভালুকের দেখা পেয়েছো। 465 00:30:24,141 --> 00:30:25,580 হ্যাঁ। 466 00:30:25,605 --> 00:30:27,015 মজার? 467 00:30:28,508 --> 00:30:29,984 ভয়ঙ্কর? 468 00:30:31,708 --> 00:30:33,593 বিভ্রান্তিকর। 469 00:30:35,041 --> 00:30:37,679 যা ভেবেছিলাম একদমই তা না। 470 00:30:43,273 --> 00:30:45,609 আমরা ওদের ফিরিয়ে আনবো, টনি। 471 00:30:47,636 --> 00:30:49,117 জানি। 472 00:30:52,945 --> 00:30:55,617 ওদের ফিরিয়ে আনতে আমরা সবকিছু করবো। 473 00:31:10,673 --> 00:31:13,687 হেই, লি, একটু ক্ষান্ত দেওয়া যায়? 474 00:31:13,919 --> 00:31:17,179 আমরা অনেকক্ষণ ধরে খোঁজাখুঁজি করছি। আমার মনে হয় না সে... 475 00:31:18,244 --> 00:31:20,593 ঈয়োরেক বার্নিসন! 476 00:31:23,851 --> 00:31:25,156 আহ... 477 00:31:26,016 --> 00:31:27,723 অনেকদিন পর। 478 00:31:27,748 --> 00:31:29,467 এখানে কী করছো তুমি? 479 00:31:29,468 --> 00:31:31,865 অনেকদিন পর নয়। 480 00:31:31,890 --> 00:31:34,264 তিন বছর পর। 481 00:31:36,148 --> 00:31:37,679 তিন বছর, এতোদিন চলে গেছে? 482 00:31:37,704 --> 00:31:41,210 এ তিন বছর মোটেও ভালো ছিল না। 483 00:31:43,640 --> 00:31:45,812 আমরা সাহায্য করতে চাই, ঈয়োরেক। করতে পারি? 484 00:31:47,123 --> 00:31:49,773 আমি তোমার কাছে ঋণী। দু'জনেই জানি। 485 00:31:53,023 --> 00:31:55,687 আর আমাকে কিভাবে সাহায্য করবে? 486 00:31:56,542 --> 00:31:59,757 অনেককে নাঙ্গা-ই ভালো লাগে। তোমাকে একদমই না। 487 00:32:00,308 --> 00:32:01,812 কার কাছে ওটা? 488 00:32:02,200 --> 00:32:03,585 তোমার রণসজ্জা? 489 00:32:03,999 --> 00:32:06,438 আমি নেশাগ্রস্ত, লি! 490 00:32:06,463 --> 00:32:09,287 আর মোটেও একজন ভালুকের মতো আচরণ করছি না, 491 00:32:09,312 --> 00:32:11,027 আর তুমি চলে গেলেই খুশি হবো। 492 00:32:11,028 --> 00:32:12,906 আর যদি আমি যেতে না চাই?! 493 00:32:14,708 --> 00:32:17,140 যখন আমি কোন পুরোনো বন্ধুকে দেখি, 494 00:32:17,165 --> 00:32:21,990 তাকে আমি আগ্রহের সাথে বলি কোথায় ছিলাম, কেমন অভিযান করেছি। 496 00:32:22,015 --> 00:32:26,907 আমি এমন সব কাজ করেছি, যা বলা সম্ভব নয়। 498 00:32:26,908 --> 00:32:30,148 আমিও এমন কিছু কাজ করেছি যা মানুষকে জানাতে মোটেও আগ্রহী নই। 499 00:32:33,046 --> 00:32:34,947 আমাকে বলো কী করেছো। 500 00:32:34,948 --> 00:32:37,667 আমরা কোন প্রশ্ন তুলবো না, প্রশ্ন তুলতে পারি না। 501 00:32:38,273 --> 00:32:41,968 আর যদি প্রশ্নের সম্মুখীন হওয়া আমার প্রাপ্য হয়? 502 00:32:43,463 --> 00:32:44,963 ওকে যেতে দিও না। 503 00:32:44,988 --> 00:32:47,288 আমরা এখানে শুধু তোমার জন্য এসেছি, ঈয়োরেক! 504 00:32:48,047 --> 00:32:50,326 তাহলে তোমার চলে যাওয়া উচিত, লি, 505 00:32:50,351 --> 00:32:52,921 কারণ আমি তোমাকে আসতে বলিনি, 506 00:32:52,946 --> 00:32:55,531 আর আমি চাইও না তুমি থাকো। 507 00:33:22,312 --> 00:33:24,929 সাধারণত কাস্টমাররা আমাদের জন্য খুব একটা অপেক্ষা করে না। 508 00:33:24,962 --> 00:33:27,003 আপনার ভাগ্য অতোটা সুপ্রসন্ন নয়, মিঃ সিসেলম্যান। 509 00:33:27,028 --> 00:33:28,624 আমি এখানে ধরা দিতে আসিনি। 510 00:33:28,649 --> 00:33:30,507 ওহ, তাই নাকি? হেহ! 511 00:33:30,985 --> 00:33:32,171 হাহ! 512 00:33:35,946 --> 00:33:37,345 কিভাবে সাহায্য করতে পারি? 513 00:33:37,370 --> 00:33:39,363 আমি ভালুকটার প্রতিনিধিত্ব করছি। 514 00:33:39,388 --> 00:33:40,787 ভালুকটার কেস মিমাংসা হয়ে গেছে। 515 00:33:40,788 --> 00:33:43,351 সংশোধনী, আমি ভালুকটার মাধ্যমে নিজের প্রতিনিধিত্ব করছি। 516 00:33:43,376 --> 00:33:46,318 সমস্যাটা হচ্ছে, আপনি তার বদলে আমার সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করেছেন। 517 00:33:46,343 --> 00:33:48,027 আচ্ছা, আমার তাতে সন্দেহ আছে, মিঃ স্কর্সবি। 518 00:33:48,028 --> 00:33:50,015 এজন্যই আমি তাকে খুঁজছিলাম। 519 00:33:50,200 --> 00:33:52,117 এখন, এই হচ্ছে বিক্রয়ের রশিদ... 520 00:33:52,142 --> 00:33:56,164 যাতে বলা আছে ঈয়োরেক বার্নিসন নয়, আমি, তার বর্মের মালিক। 521 00:33:56,188 --> 00:33:58,507 সে তাস খেলায় ওটা আমার কাছে হেরেছিল, দেখতেই পাচ্ছেন। 522 00:33:58,703 --> 00:34:00,543 আমি ওটা ফেরত নিতে এসেছি। 523 00:34:05,589 --> 00:34:10,328 ভালুকটার বর্ম ম্যাজিস্টেরিয়ামের সম্পত্তি। 524 00:34:10,967 --> 00:34:12,646 আহ, হ্যাঁ। 525 00:34:12,671 --> 00:34:16,070 সে রক্তের ঋণ পরিশোধ করছে। 526 00:34:16,351 --> 00:34:21,107 হা, বেশ, আচ্ছা, এই কাগজটা ঠিক আছে.. 527 00:34:21,108 --> 00:34:23,148 যতক্ষণ অপরাধ এবং ঋণ আইনের, 528 00:34:23,173 --> 00:34:26,281 তৃ়তীয় অধ্যায়, অনুচ্ছেদ ৪.৫ আমলে নেওয়া হয়। 529 00:34:26,306 --> 00:34:28,617 সমস্যা হচ্ছে অপরাধ এবং ঋণ আইনটি বাতিল হয়ে যায়... 530 00:34:28,642 --> 00:34:31,078 এ ঘটনার ক্ষেত্রে সম্পত্তির মালিকানা আইনের দ্বারা। 531 00:34:31,515 --> 00:34:34,203 তৃতীয় অধ্যায়, অনুচ্ছেদ ৪ এর "বিবিধ শর্তাবলী", 532 00:34:34,228 --> 00:34:38,257 যাতে পরিষ্কার বলা আছে, আর আমি উদ্ধৃত করছি, "বস্তুর মালিকানা নির্ভর করে..." 534 00:34:38,282 --> 00:34:39,546 প্লীজ... 535 00:34:39,976 --> 00:34:41,560 আমার বুদ্ধিমত্তা নিয়ে প্রশ্ন তুলবেন না, মিঃ... 536 00:34:41,585 --> 00:34:44,648 আমি আপনার বুদ্ধিমত্তা নিয়ে প্রশ্ন তুলছি না, মিঃ সিসেলম্যান। 537 00:34:45,351 --> 00:34:48,953 কে এটা লিখতে আপনাকে পয়সা দিয়েছে, আর এটা পুনরায় লেখাতে আমার কত খরচ পড়বে? 539 00:34:49,703 --> 00:34:52,328 সাবধানে আমাকে দোষারোপ করবেন। 540 00:34:54,308 --> 00:34:55,987 পয়সা দিয়েও কাজ হবে না তাহলে। 541 00:34:55,988 --> 00:34:58,268 ওরা আপনাকে ভালোই আয়ত্ত করেছে, তাই না? 542 00:35:00,628 --> 00:35:02,796 - আপনি আমাকে যেজন্যই দোষারোপ... - উত্তরমেরু, 543 00:35:02,821 --> 00:35:04,483 আমি যতটুকু বুঝি, 544 00:35:04,508 --> 00:35:07,632 সবসময়ই মানাতে না পারা বা মানাতে না চাওয়া লোকগুলোর আবাসস্থল ছিল। 546 00:35:07,657 --> 00:35:11,803 ম্যাজিস্টেরিয়াম প্রজন্ম ধরে এখানে ক্ষমতা অর্জনের চেষ্টা চালিয়ে আসছে। 548 00:35:11,828 --> 00:35:13,624 কেউই তাদের আসলে ঢুকতে দেয়নি। 549 00:35:13,649 --> 00:35:15,508 হয়তো এই মুহূর্তের আগ পর্যন্ত। 550 00:35:20,730 --> 00:35:22,468 মুখ সামলে কথা বলুন। 551 00:35:23,949 --> 00:35:25,188 সে একটা ভালুক। 552 00:35:25,213 --> 00:35:27,187 সে কৃতদাস হতে পারে না। 553 00:35:27,759 --> 00:35:29,523 না আপনার, 554 00:35:29,548 --> 00:35:32,609 না ম্যাজিস্টেরিয়ামের, না অন্যকারো। 555 00:35:33,708 --> 00:35:35,929 আপনার লজ্জা হওয়া উচিত, মিঃ সিসেলম্যান। 556 00:35:58,428 --> 00:36:02,953 "আমার বিশ্বাস ঈয়োরেক বার্নিসন'কে বিতাড়িত করতে... 558 00:36:02,978 --> 00:36:06,735 এবং আপনাকে আপনার ন্যায্য সিংহাসন দখলে নিতে আমি সাহায্যে এসেছিলাম।" 559 00:36:10,258 --> 00:36:12,140 আমি পুরোপুরি প্রস্তুত। 560 00:36:17,383 --> 00:36:19,921 "উত্তরের মহামান্য রাজা..." 561 00:36:28,028 --> 00:36:29,359 - আমরা চলে যাচ্ছি? - হ্যাঁ। 562 00:36:29,384 --> 00:36:30,936 উইচরা আমাদের সাহায্য করতে রাজী হয়েছে। 563 00:36:30,961 --> 00:36:32,835 কিন্তু... কিন্তু ঈয়োরেক'কে এখনো পাইনি। 564 00:36:32,860 --> 00:36:34,683 উইচ কনসাল বলেছিলেন ঈয়োরেক'কে আমাদের প্রয়োজন। 565 00:36:34,708 --> 00:36:38,499 তিনি সাবধানও করেছিলেন তাকে নিয়ে যেতে পারার সম্ভাবনা কম। 566 00:36:39,062 --> 00:36:41,304 আপনারা জানেন না সেখানে কী অপেক্ষা করছে। 567 00:36:41,329 --> 00:36:44,023 ঈয়োরেক পাশে থাকলে, আমাদের সুযোগ থাকবে। 568 00:36:44,268 --> 00:36:48,187 লাইরা, আমরা বিশ্বস্ত সূত্রে খবর পেয়েছি যে তোমার বাবাকে বন্দী করা হয়েছে, 570 00:36:48,188 --> 00:36:50,624 আর রণসজ্জিত ভালুকদের জিম্মায় রাখা হয়েছে। 571 00:36:50,988 --> 00:36:53,187 ম্যাজিস্টেরিয়াম সবজায়গায়। 572 00:36:53,188 --> 00:36:54,867 আমরা অপেক্ষা করতে পারি না। 573 00:36:54,868 --> 00:36:56,387 এজরিয়েল তাদের কাছে? 574 00:36:56,388 --> 00:36:57,648 ঠিক তাই। 575 00:36:57,993 --> 00:37:01,683 তাহলে তো একটা রণসজ্জিত ভালুককে পাশে রাখা আরো বেশি প্রয়োজন! 576 00:37:01,708 --> 00:37:03,054 আমরা তাকে চাই না। 577 00:37:03,710 --> 00:37:05,482 আমরা খোঁজখবর নিয়েছি। 578 00:37:05,507 --> 00:37:08,170 ঈয়োরেক'কে মারামারি আর শহরে ভাঙচুরের দায়ে শাস্তি দেওয়া হচ্ছে। 579 00:37:08,195 --> 00:37:09,307 সে মাতাল ছিল। 580 00:37:09,308 --> 00:37:12,289 একমাত্র সে কারণেই তারা তার রণসজ্জা তার কাছ থেকে কেড়ে নিতে পেরেছে। 581 00:37:12,314 --> 00:37:14,078 সে একটা উন্মাদ। 582 00:37:14,848 --> 00:37:18,210 - লাইরা, ওটার কোন প্রয়োজন নেই! - ওকে করতে দাও। 583 00:37:33,111 --> 00:37:36,748 এলিথিওমিটার বলছে ওরা তাকে মাতাল বানিয়ে, তাকে ধোঁকা দিয়েছিল। 584 00:37:36,773 --> 00:37:39,607 কোন ভালুক-ই স্বাভাবিক অবস্থায় মদ্যপান করবে না। 585 00:37:39,632 --> 00:37:41,907 সে পুলিশ স্টেশন আর ব্যাংক গুঁড়িয়ে দিয়েছিল। 586 00:37:41,908 --> 00:37:46,273 ওরা তাকে গুলি করে মারেনি একমাত্র লোহা পেটানোয় তার দক্ষতার জন্য। 588 00:37:46,726 --> 00:37:50,187 এখন কেন এলিথিওমিটার চেক করছো না আমি সত্যি বলছি কিনা দেখার জন্য? 590 00:37:50,445 --> 00:37:52,632 দেখার দরকার নেই, কারণ তুমি এটা জানো। 591 00:37:53,760 --> 00:37:55,945 আমি নির্বাচন করবো আমি কার পাশে লড়বো, 592 00:37:55,970 --> 00:37:58,109 আর ওটাই আমার চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত। 593 00:38:09,668 --> 00:38:11,421 শুনলাম তোমার একজন অতিথি এসেছিল। 594 00:38:12,183 --> 00:38:14,403 মিসেস কোল্টার তোমার কাছে কী চায়? 595 00:38:14,570 --> 00:38:16,499 তোমার ধারণা আমি সেটা বলতে পারবো? 596 00:38:16,524 --> 00:38:19,007 ওটা আমার পদের চাইতেও বেশি মূল্যবান। 597 00:38:19,032 --> 00:38:20,615 হুশে ফেরো, ছুপা রুস্তম। 598 00:38:20,640 --> 00:38:23,976 তুমি আমাকে তোমার পদের পরোয়া করা অন্যকারো সাথে গুলিয়ে ফেলছো। 599 00:38:25,509 --> 00:38:26,945 মনে রেখো... 600 00:38:28,111 --> 00:38:30,570 আমি জানি তুমি কী ধরণের লোক। 601 00:38:31,606 --> 00:38:34,226 তোমার নোংরা অনুরাগগুলো। 602 00:38:35,079 --> 00:38:38,124 আর সেগুলো যে ঝামেলার সৃষ্টি করেছিল। 603 00:38:38,828 --> 00:38:42,007 তুমি আমার সাথে এমন করতে পারো না। 604 00:38:43,828 --> 00:38:45,164 হুম। 605 00:38:56,468 --> 00:38:58,257 আমার একটা উত্তর প্রয়োজন... 606 00:38:59,909 --> 00:39:01,695 এলিথিওমিটারের কাছ থেকে। 607 00:39:05,084 --> 00:39:06,843 আমি জানতে চাই... 608 00:39:07,085 --> 00:39:08,907 গ্রুম্যান কী আবিষ্কার করেছে। 609 00:39:08,908 --> 00:39:10,547 ওটা ভিন্নমত পোষণ। 610 00:39:10,820 --> 00:39:12,787 ওটা মতবিরুদ্ধ। 611 00:39:12,788 --> 00:39:14,874 আমার কাজ-ই ধর্মবিরোধীতা সম্পর্কে জানা, তাই নয় কি? 612 00:39:14,899 --> 00:39:17,421 তোমাকে আগে কার্ডিনালের অনুমতি চাইতে হবে কিছু জানতে... 613 00:39:17,446 --> 00:39:19,285 আমি কার্ডিনালকে করতে বলছি না। 614 00:39:19,310 --> 00:39:22,283 তোমাকে করতে বলছি, ছুপা রুস্তম। 615 00:39:22,308 --> 00:39:24,218 গ্রুম্যান যা আবিষ্কার করেছে তা কিভাবে খুঁজে পাবো? 616 00:39:24,243 --> 00:39:26,929 তোমার কাছে তার কিংবা ফাদার ম্যাকফেইলের অনুমতি নেই। 617 00:39:26,954 --> 00:39:28,579 আমার তার অনুমতির দরকার নেই! 618 00:39:28,604 --> 00:39:30,882 আমার শুধু তোমার সম্মতি প্রয়োজন। 619 00:39:31,712 --> 00:39:33,312 তুমি কি অস্বীকৃতি জানাবে? 620 00:39:34,959 --> 00:39:41,617 নাকি আমাকে... পৃথিবীর সামনে... তোমার মুখোশ খুলে দিতে হবে? 623 00:39:44,308 --> 00:39:46,085 কারণ আমি করবো... 624 00:39:46,992 --> 00:39:48,742 আক্রোশের বশবর্তী হয়ে... 625 00:39:50,908 --> 00:39:52,945 যদি আমার ইচ্ছা পূরণ না হয়। 626 00:39:56,028 --> 00:39:57,562 আমি ইতিমধ্যে ভেবে রেখেছি। 627 00:39:58,068 --> 00:40:00,467 যে প্রশ্নটা আমি করতে চাই। 628 00:40:00,468 --> 00:40:04,062 গ্রুম্যান যা আবিষ্কার করেছে তা কিভাবে খুঁজে পাবো? 629 00:40:11,268 --> 00:40:12,640 ভালো। 630 00:40:13,443 --> 00:40:16,546 কোনকিছু পেলে তৎক্ষণাৎ আমাকে জানাবে। 631 00:40:24,002 --> 00:40:25,563 মনে আছে, লাইরা? 632 00:40:25,588 --> 00:40:28,429 এ শহরে একজন-ই আছে যে ওই ভালুকটাকে চেনে। 633 00:40:30,706 --> 00:40:32,656 প্যান, তুমি একটা জিনিয়াস! 634 00:40:34,672 --> 00:40:38,148 হেই, মনে করিয়ে দিতে পারবে আমরা যেনো এখানে কেন এসেছি? 635 00:40:38,389 --> 00:40:43,124 এটাই বিছানা আর আধা-প্লেট সুস্বাদু গোশত সম্বলিত শহরের একমাত্র জায়গা। 637 00:40:43,149 --> 00:40:47,403 দুঃশ্চিন্তা হয় যে বেঁচে থাকার চাইতে তোমার কাছে মাংস বেশি গুরুত্বপূর্ণ। 638 00:40:47,742 --> 00:40:49,039 আর আরেকটা কথা, 639 00:40:49,064 --> 00:40:51,820 খেয়াল করেছো তো সবাই আমাদের দিকে তাকিয়ে আছে? 640 00:40:52,068 --> 00:40:54,803 - যাওয়ার সময় হয়েছে। - হ্যাঁ, আমরা ঈয়োরেক'কে ছাড়া যাচ্ছি না। 641 00:40:55,132 --> 00:40:56,734 ধন্যবাদ। 641 00:40:57,032 --> 00:40:58,634 ধন্যবাদ। 642 00:41:00,028 --> 00:41:02,078 তারা জানে তুমি তাদের পকেট কেটেছো, লি। 643 00:41:02,103 --> 00:41:05,043 প্রয়োজনের চাইতে যে প্রতিটি মিনিট এখানে বেশি কাটাচ্ছি... 644 00:41:05,068 --> 00:41:07,947 - ভালুকটা আমার জীবন বাঁচিয়েছিল, হেস্টার। - আর আমরা প্রতিদান দিতেই এখানে এসেছিলাম, 645 00:41:07,948 --> 00:41:10,347 আর সে বলেছে আমাদের সাহায্য তার প্রয়োজন নেই। 646 00:41:10,348 --> 00:41:11,648 কার আপনাদের সাহায্য প্রয়োজন নেই? 647 00:41:12,022 --> 00:41:15,414 দেখো, খুকি, তোমাকে যতোই পছন্দ করি, এখন সঠিক সময় নয়। 648 00:41:16,148 --> 00:41:19,267 আমি জন ফা'র প্রতিনিধিত্ব করছি, পশ্চিমা জিপশিয়ানদের রাজা, 649 00:41:19,268 --> 00:41:21,303 আর আমরা আপনাকে ভাড়া করতে চাই। 650 00:41:21,328 --> 00:41:22,523 তোমরা আমাকে পোষাতে পারবে না। 651 00:41:22,548 --> 00:41:25,107 মিঃ স্কর্সবি, ম্যাজিস্টেরিয়াম বাচ্চাদের চুরি করছে। 652 00:41:25,132 --> 00:41:27,491 আমাদের তাদেরকে উদ্ধার করতে হবে, আর আমাদের মনে হয়েছে... 653 00:41:27,516 --> 00:41:29,835 একজন বৈমানিকের সাহায্য হয়তো কিছু কাজে আসতে পারে। 654 00:41:30,078 --> 00:41:32,107 আপনার কাজের জন্য আমরা কৃতজ্ঞ থাকবো। 655 00:41:32,570 --> 00:41:34,147 আমরা স্বর্ণতে মজুরী দেই। 656 00:41:34,445 --> 00:41:36,187 আমি জানি তোমরা কিসের সাথে লড়ছো, খুকি। 657 00:41:36,188 --> 00:41:37,718 তোমরা হারবে। 658 00:41:39,188 --> 00:41:40,843 আপনি তাস খেলেন? 659 00:41:40,868 --> 00:41:43,243 হাহ! তুমি তাস খেলার কী বোঝো? 660 00:41:43,268 --> 00:41:45,984 আমি যেখানে থাকতাম সেখানকার পন্ডিতদের সাথে খেলতাম। 661 00:41:46,351 --> 00:41:49,787 তারা আমার থেকে অনেক বুদ্ধিমান ছিল, কিন্তু সাধারণত আমি জিততাম। 662 00:41:50,218 --> 00:41:53,827 আমি শিখেছিলাম মাঝেমাঝে বাজে তাস-ই হতে পারে আপনার সবচেয়ে বড় অস্ত্র। 663 00:41:53,828 --> 00:41:55,749 মাঝেমাঝে, যখন কোন আশা থাকে না, 664 00:41:56,429 --> 00:41:58,945 ওটা আপনাকে চরমভাবে ধাপ্পাবাজির সুযোগ করে দেয়। 665 00:41:58,970 --> 00:42:01,007 জীবনেও তোমার সাথে তাস না খেলার কথা মনে করিয়ে দিও। 666 00:42:01,748 --> 00:42:04,947 আমাদের আপনাকে প্রয়োজন... আর ভালুকটাকে। 667 00:42:04,948 --> 00:42:07,359 তোমাদের ভালুকটাকে প্রয়োজন আর আমি আনুষাঙ্গিক। 668 00:42:08,148 --> 00:42:10,307 তাকে কিভাবে সাথে যেতে রাজি করাবো? 669 00:42:10,667 --> 00:42:12,343 আমি জানি আপনি জানেন। 670 00:42:13,268 --> 00:42:15,164 সে এই শহরের কাছে বাধিত। 671 00:42:15,624 --> 00:42:17,187 ঈয়োরেক কোথাও যাচ্ছে না। 672 00:42:17,188 --> 00:42:19,327 সে একটা রণসজ্জিত ভালুক। 673 00:42:19,352 --> 00:42:21,032 তারা কী এমন...? 674 00:42:22,324 --> 00:42:24,083 তার রণসজ্জা ওদের কাছে। 675 00:42:24,108 --> 00:42:26,437 হেই, আমার সাহায্য ছাড়াই বুঝে গেছো। 676 00:42:28,902 --> 00:42:31,359 তার রণসজ্জা এতো গুরুত্বপূর্ণ কেন? 677 00:42:31,812 --> 00:42:35,835 সে যুদ্ধের সমুদ্রে সাঁতার কাটে আর তার বাতাবরণে নিঃশ্বাস নেয়। 678 00:42:36,218 --> 00:42:37,507 না। 679 00:42:37,532 --> 00:42:39,429 তার রণসজ্জা ছাড়া... 680 00:42:40,028 --> 00:42:42,977 হেস্টার আমার কাছে যেমন তার রণসজ্জাও তার কাছে ঠিক সেরকম। 681 00:42:44,674 --> 00:42:46,723 তার রণসজ্জা তার ডিমনের মতো? 682 00:42:46,748 --> 00:42:49,461 তার আত্মা ওই লোহার টুকরোগুলোতে নিহিত। 683 00:42:50,258 --> 00:42:52,787 কিন্তু ম্যাজিস্টেরিয়াম ওটা ভালোভাবেই লুকিয়ে রাখবে। 684 00:42:53,141 --> 00:42:55,399 এখন, আমি ভাবছিলাম হয়তো এই শহরে আমি কোনঠাসা, 685 00:42:55,423 --> 00:42:58,147 কিন্তু আমার নিজস্ব কিছু কেরামতি আছে, বুঝতে পেরেছো। 686 00:42:58,148 --> 00:43:00,347 না, যদি আমি ঈয়োরেকের স্বাধীনতা জিততে না পারি, তবে... 687 00:43:00,348 --> 00:43:02,055 মেয়েটা কোথায় গেল? 688 00:43:05,233 --> 00:43:07,336 মেয়েটা ক্ষিপ্র, 689 00:43:07,361 --> 00:43:09,117 আর আমার মাংসও মেরে দিয়েছে। 690 00:43:14,894 --> 00:43:16,266 লাইরা, 691 00:43:16,578 --> 00:43:20,172 ধরে নিচ্ছি এতে কাজ হলো, যেটা প্রায় অসম্ভব, 692 00:43:20,197 --> 00:43:22,363 এরপরও তোমাকে লর্ড ফা'কে বোঝাতে হবে। 693 00:43:22,388 --> 00:43:24,273 সেটা আমার ওপর ছেড়ে দাও। 694 00:43:34,288 --> 00:43:36,477 লাইরা, এদিকে। 695 00:43:44,548 --> 00:43:46,031 এদিক দিয়ে। 696 00:44:46,047 --> 00:44:48,906 আমি জানি তোমার রণসজ্জা কোথায়, ঈয়োরেক বার্নিসন। 697 00:44:49,592 --> 00:44:51,945 অন্তত জানি ওটা কিভাবে বের করতে হবে। 698 00:44:54,786 --> 00:44:57,695 তুমি কিভাবে জানবে ওটা কোথায়? 699 00:44:57,888 --> 00:45:01,164 আমি... বুঝতে পারলাম না। 700 00:45:01,784 --> 00:45:05,305 তুমি এখানে থাকা লোহালক্কর দিয়ে আরো নতুন বর্ম কেন বানাচ্ছো না? 701 00:45:06,585 --> 00:45:08,672 এগুলো ঠুনকো! 702 00:45:09,244 --> 00:45:12,688 আমার বর্ম উল্কাপিণ্ড থেকে তৈরি, 703 00:45:12,713 --> 00:45:16,828 আর ওটা আমার জন্য বানানো হয়েছিল... আমার দ্বারা। 704 00:45:18,471 --> 00:45:21,938 আমি অনেক মাস ধরে ওটা খুঁজেছি। 705 00:45:23,868 --> 00:45:26,508 তুমি কিভাবে ওটা খুঁজে পেলে? 706 00:45:36,798 --> 00:45:38,118 এটা... 707 00:45:40,753 --> 00:45:42,586 আমাকে সত্যি বলে, 708 00:45:42,968 --> 00:45:45,234 আর আমি এটা ব্যবহার করবো যদি তুমি আমাদের সাথে আসো। 709 00:45:51,708 --> 00:45:53,898 আমি তোমাদের সাথে যাবো, 710 00:45:53,923 --> 00:45:57,281 কিন্তু আমার প্রতিশোধ নেওয়ার অধিকার আছে। 711 00:45:59,625 --> 00:46:02,964 যদি তারা আমাকে আমার রণসজ্জা নিতে বাঁধা দেয়... 712 00:46:03,535 --> 00:46:05,328 তারা মরবে। 713 00:46:07,064 --> 00:46:09,163 যুক্তিসংগত-ই মনে হচ্ছে। 714 00:46:09,188 --> 00:46:11,464 কিন্তু কেবল যদি ওরা তোমাকে আঘাতের চেষ্টা করে। 715 00:46:11,489 --> 00:46:12,728 ঠিক আছে। 716 00:46:12,753 --> 00:46:14,628 কোথায় আমার রণসজ্জা? 717 00:46:35,808 --> 00:46:36,839 ওটা লুকোনো। 718 00:46:36,864 --> 00:46:38,931 ম্যাজিস্টেরিয়াম ওটা লুকিয়ে রেখেছে। 719 00:46:39,494 --> 00:46:41,230 ওটা উপাসনালয়ের সেলারে (ভূগর্ভস্থ কক্ষ)। 720 00:46:50,146 --> 00:46:52,081 এটা ভালো লক্ষণ নয়! 721 00:46:54,159 --> 00:46:56,300 সে সবকিছু চুরমার করে দেবে! 722 00:46:58,741 --> 00:47:00,331 আমাদের তাকে থামাতে হবে! 723 00:47:10,039 --> 00:47:12,479 ঈয়োরেক! থামো! 724 00:47:19,950 --> 00:47:21,206 না! 725 00:47:22,066 --> 00:47:24,034 ঈয়োরেক! 726 00:47:42,339 --> 00:47:43,886 উঠোন খালি করো! 727 00:47:44,264 --> 00:47:45,623 সড়ো! 728 00:47:45,648 --> 00:47:47,158 প্রস্তুত হও, ছেলেরা। 729 00:48:18,705 --> 00:48:20,033 তাঁক করো! 730 00:48:21,159 --> 00:48:22,159 ফায়ার! 731 00:48:24,362 --> 00:48:25,915 রিলোড! 732 00:48:32,208 --> 00:48:34,843 রিলোড করো, জলদি! 733 00:48:52,665 --> 00:48:53,968 থামো! 734 00:48:53,993 --> 00:48:54,993 থামো! 735 00:48:56,194 --> 00:48:58,109 তাকে ছেড়ে দাও! 736 00:48:58,429 --> 00:49:01,898 আগেই বলেছিলাম। যদি তারা লড়ে... 737 00:49:02,481 --> 00:49:04,507 - তারা মরবে! - তুমি আমার কাছে ঋণী... 738 00:49:04,532 --> 00:49:05,561 এখন সেটা পরিশোধ করতে পারো। 739 00:49:05,593 --> 00:49:07,763 আমার কথামতো কাজ করো, এই লোকদের সাথে লড়ো না! 740 00:49:07,788 --> 00:49:09,359 তুমি তার কাছেও ঋণী? 741 00:49:09,625 --> 00:49:12,617 ড্যাম, ঈয়োরেক, তুমি দেখছি আমার চেয়েও দ্রুত দেনা বাধাচ্ছো। 742 00:49:12,757 --> 00:49:16,061 শুনলাম এখানে কিছু ধুমধাড়াক্কা চলছে। ভাবলাম এসে দেখে যাই কাহিনীটা কী। 744 00:49:16,086 --> 00:49:17,849 আবার দেখা হয়ে গেলো, মিঃ সিসেলম্যান। 745 00:49:17,874 --> 00:49:19,412 মজা লুটছেন আশা করি। 746 00:49:21,186 --> 00:49:22,971 শুধু ঘুরে দাঁড়াও। 747 00:49:23,422 --> 00:49:25,561 আর আমার সাথে চলে এসো। 748 00:49:25,586 --> 00:49:26,867 প্লীজ। 749 00:49:26,892 --> 00:49:29,140 সে সামান্য বাচ্চা, কিন্তু সঠিক কথাই বলছে। 750 00:49:29,750 --> 00:49:32,115 এই লোকগুলোর আমাদের সাহায্য প্রয়োজন, ঈয়োরেক। চলো করে ফেলি। 751 00:49:32,732 --> 00:49:34,515 তুমি এমন নও। 752 00:50:13,520 --> 00:50:15,049 সব গোছানো শেষ। 753 00:50:15,074 --> 00:50:16,694 আমরা সত্যিই যাচ্ছি। 754 00:50:16,719 --> 00:50:21,014 লাইরা, বিশ্বাস রেখো যখন বলবো আমাদের ওই লোকগুলোকে হারানোর ক্ষমতা আছে। 756 00:50:21,039 --> 00:50:22,523 অবশ্যই আছে, 757 00:50:22,656 --> 00:50:26,891 কিন্তু যদি আমি সাথে আরেকটু বাড়তি সাহায্য নিয়ে আসি তাহলে কি কিছু মনে করবেন? 759 00:50:30,398 --> 00:50:33,420 - কিভাবে তুমি...?! - সে অত্যাচারিত আর প্রতারিত হয়েছে, 760 00:50:33,445 --> 00:50:34,983 ঠিক যেমন জিপশিয়ানরা হয়ে এসেছে, 761 00:50:35,008 --> 00:50:38,170 সবসময় অত্যাচারিত আর প্রতারিত। 762 00:50:38,195 --> 00:50:40,148 সে বলতে গেলে জিপশিয়ান। 763 00:50:40,422 --> 00:50:41,570 ঠিক আমার মতো। 764 00:50:41,595 --> 00:50:42,686 লাইরা। 765 00:50:42,711 --> 00:50:44,538 তুমি লাগাতার আমাকে অমান্য করতে পারো না। 766 00:50:44,563 --> 00:50:47,295 আমি একমত। কে একটা অবাধ্য বাচ্চাকে চায়? 767 00:50:47,320 --> 00:50:48,475 কিন্তু সে ঠিক। 768 00:50:48,969 --> 00:50:51,077 সে খুব লক্ষ্মী ভালুক। আপনাদের কোন সমস্যা হবে না... 769 00:50:51,102 --> 00:50:52,581 যতক্ষণ তার মজুরি দিচ্ছেন।‌ 770 00:50:52,606 --> 00:50:54,086 আর আমার। 771 00:50:55,070 --> 00:50:56,602 আর এটা কে? 772 00:50:59,586 --> 00:51:00,998 তুমি বলেছিলে সে-ই আমাকে চেয়েছে। 773 00:51:01,023 --> 00:51:03,522 না, বলেছিলাম সে আপনাকে পেলে কৃতজ্ঞ থাকবে। 774 00:51:03,547 --> 00:51:05,328 হ্যাঁ, আমি তাকে কৃতজ্ঞ ধরে নিয়েই বুলি ছাড়ছিলাম। 775 00:51:05,352 --> 00:51:07,294 তুমি আমার পুরো ডায়লোগ-ই মাটি করে দিয়েছো। 776 00:51:07,319 --> 00:51:10,070 আপনাকে আমার তাস খেলার ব্যাপারে কী বলেছিলাম? 777 00:51:15,188 --> 00:51:16,811 লি স্কর্সবি। 778 00:51:16,836 --> 00:51:18,600 আমি লড়তে আর উড়তে পারি। 779 00:51:18,625 --> 00:51:20,595 আমি সস্তায় কাজ করি না আর করা উচিতও নয়। 780 00:51:21,023 --> 00:51:22,742 আপনি স্বর্ণের বিনিময়ে স্বর্ণ পাবেন। 781 00:51:23,563 --> 00:51:26,195 আর আপনার সম্ভাব্য সবধরণের সহযোগিতা প্রয়োজন হবে। 782 00:51:27,774 --> 00:51:29,451 সে একজন বৈমানিক। 783 00:51:29,476 --> 00:51:31,398 তার নিজস্ব বেলুন আছে। 784 00:51:31,423 --> 00:51:33,305 সে কাজে আসতে পারে। 785 00:51:36,482 --> 00:51:37,881 ঠিক আছে, তাহলে, 786 00:51:37,906 --> 00:51:40,977 দলে স্বাগতম, লি স্কর্সবি। 787 00:51:41,164 --> 00:51:43,844 সামনে আমাদের লম্বা এবং বিপজ্জনক যাত্রা অপেক্ষা করছে। 788 00:52:14,245 --> 00:52:15,804 ঈয়োফার? 789 00:52:21,035 --> 00:52:22,672 ঈয়োফার? 790 00:52:27,469 --> 00:52:28,844 ঈয়োফার। 791 00:52:29,617 --> 00:52:32,295 আমি আমাদের মিটিং গোপন রাখার প্রয়োজনীয়তা উপলব্ধি করতে পারছি, 792 00:52:32,320 --> 00:52:34,514 কিন্তু কাজটা কঠিন হবে যদি আপনাকে দেখতে না পাই। 793 00:52:34,539 --> 00:52:36,957 আমার সময় নষ্ট করো না! 794 00:52:36,982 --> 00:52:38,648 না, না, অবশ্যই। 795 00:52:39,985 --> 00:52:42,411 আপনি... আপনি ঠিক বলেছেন। 796 00:52:42,711 --> 00:52:44,366 আপনি একজন রাজা, 797 00:52:44,391 --> 00:52:46,155 আর আমি তো তুচ্ছ। 798 00:52:46,180 --> 00:52:48,131 আমি রাজা, 799 00:52:48,156 --> 00:52:50,680 আর তুমি কোন রাণী নও। 800 00:52:54,147 --> 00:52:59,102 আর আমরা ভীষণ কৃতজ্ঞ এজরিয়েলকে ধরতে আপনার সহযোগিতার জন্য। 802 00:52:59,617 --> 00:53:03,375 অনেকেই চেষ্টা করেছে, আর শুধু আপনি-ই সফল হয়েছেন। 803 00:53:03,719 --> 00:53:07,258 - কিন্তু তবু, আমি... - তবু তুমি আমাকে অবিশ্বাস করছো। 804 00:53:07,898 --> 00:53:09,623 রাজা র‌্যাকনিসন, 805 00:53:09,648 --> 00:53:15,819 ঈয়োরেক বার্নিসন'কে বিতাড়িত করে আপনাকে সিংহাসন দখলে নিতে আমি অসামান্য সাহায্য করেছিলাম। 807 00:53:15,844 --> 00:53:18,341 আর আমি এজরিয়েলকে ধরতে রাজি হয়েছিলাম... 808 00:53:18,366 --> 00:53:20,109 আমার ঋণ শোধ করতে। 809 00:53:20,938 --> 00:53:24,915 কিন্তু সে এখন আমার হাতে আমার অন্ধকূপে বন্দী, 810 00:53:24,916 --> 00:53:28,594 আর আমি আমার পছন্দমতো তার ব্যবস্থা করবো। 811 00:53:30,465 --> 00:53:32,266 বেশ, তাহলে, হয়তো... 812 00:53:33,052 --> 00:53:36,319 আমার লোকদের একজন প্রতিনিধি হিসেবে... 813 00:53:37,803 --> 00:53:40,842 আমি আপনাকে এমনকিছু প্রস্তাব করতে পারি যেটা হয়তো আপনার সমতুল্য হবে। 814 00:53:41,561 --> 00:53:46,396 আর বিনিময়ে, আপনি এজরিয়েলকে কিভাবে সামলাবেন সে সিদ্ধান্ত আমাকে... 816 00:53:46,421 --> 00:53:48,110 আমি একজন রাজা! 817 00:53:48,135 --> 00:53:50,172 আমার সবকিছু-ই আছে। 818 00:53:50,414 --> 00:53:53,960 আমি ব্যাপটিজমের কথা বলছি। [খ্রিষ্টীয় ধর্মসংঘের সদস্য করে নেওয়া] 819 00:53:55,571 --> 00:53:58,239 ম্যাজিস্টেরিয়ামে ঢোকার স্বীকৃতি। 820 00:53:58,264 --> 00:54:00,000 ব্যাপটিজম? 821 00:54:01,635 --> 00:54:03,305 রাজা ঈয়োফার... 822 00:54:04,485 --> 00:54:06,788 আপনি একজন অসামান্য ভালুক... 823 00:54:07,422 --> 00:54:11,614 আর ম্যাজিস্টেরিয়াম আপনাকে তার অংশ হিসেবে পেলে আরো শক্তিশালী হবে। 824 00:54:11,998 --> 00:54:13,919 আমাদের অংশ হিসেবে। 825 00:54:15,773 --> 00:54:18,817 আপনি কি আমাদের সাথে পথ চলবেন? 826 00:54:20,273 --> 00:54:24,646 কোন ভালুককে আগে কখনো ম্যাজিস্টেরিয়ামে বরণ করে নেওয়া হয়নি! 827 00:54:26,552 --> 00:54:30,489 আপনি-ই হবেন ব্যাপটাইজকৃত প্রথম ভালুক... 828 00:54:30,950 --> 00:54:32,450 এবং একমাত্র। 829 00:54:33,515 --> 00:54:35,314 কিন্তু আমাকে ভুল বুঝবেন না, 830 00:54:35,339 --> 00:54:37,497 সম্মানটা হবে আমাদের-ই। 831 00:54:38,146 --> 00:54:43,013 যার বিনিময়ে এজরিয়েলকে তাদের হাতে তুলে দেবো? 833 00:54:43,857 --> 00:54:46,136 না, আপনি তাকে এখানেই রাখবেন, 834 00:54:46,161 --> 00:54:50,813 তবে আপনি তার পরীক্ষাগার ধ্বংস আর ডাস্ট নিয়ে তার গবেষণা ধুলোয় মিশিয়ে দেওয়া নিশ্চিত করবেন। 836 00:54:50,838 --> 00:54:53,497 কিন্তু "আমি" তাকে নিয়ন্ত্রণ করবো। 837 00:54:56,271 --> 00:54:58,980 আমি শুধু আমাদের প্রতি আপনার আনুগত্য দেখাতে বলছি, 838 00:54:59,005 --> 00:55:02,794 যাতে আমরা আপনার প্রতি আমাদের আনুগত্য দেখাতে পারি। 839 00:55:03,872 --> 00:55:05,635 আর তার আগে, 840 00:55:06,013 --> 00:55:08,372 আমি নিশ্চিত আপনার অনেক কাজ পড়ে আছে। 841 00:55:08,653 --> 00:55:10,771 ব্যবস্থাটা কত দ্রুত করা যাবে? 842 00:55:16,372 --> 00:55:19,591 চড়কি ইতিমধ্যেই ঘোরা শুরু হয়ে গেছে। 843 00:55:19,906 --> 00:55:22,325 এজরিয়েলকে বশে আনা হবে। 844 00:57:06,240 --> 00:57:29,846 অনুবাদে: AsadujJaman