1 00:02:23,330 --> 00:02:24,690 Kamu tidak pergi? 2 00:02:25,970 --> 00:02:28,169 Tidakkah kamu pergi ke landasan bersama yang lainnya? 3 00:02:28,170 --> 00:02:30,289 Orang-orang pergi? 4 00:02:30,290 --> 00:02:31,650 Mengapa? 5 00:02:32,770 --> 00:02:35,690 Tempat ini adalah tempat terbaik untuk tinggal. 6 00:02:41,250 --> 00:02:43,610 Mereka memotong daemon-mu, bukan otakmu. 7 00:02:46,850 --> 00:02:48,250 Anda terlihat... 8 00:02:49,530 --> 00:02:51,450 Marah.. 9 00:02:52,730 --> 00:02:55,329 Apa kamu melihat ke arah mana balon udara gadis itu pergi? 10 00:02:55,330 --> 00:02:57,289 Ada banyak gadis di tempat ini... 11 00:02:57,290 --> 00:02:58,330 Lyra. 12 00:02:59,330 --> 00:03:02,050 Apakah kamu melihat ke arah mana Lyra pergi? 13 00:03:04,490 --> 00:03:08,450 Saya tidak mengenal Lyra... Ny. Coulter. 14 00:03:11,010 --> 00:03:12,249 Maka kamu tidak ada gunanya. 15 00:03:12,250 --> 00:03:15,729 Saya ingin... berguna. 16 00:03:15,730 --> 00:03:18,010 Saya ingin membuat Anda bahagia. 17 00:03:19,130 --> 00:03:20,370 Bahagia? 18 00:03:22,250 --> 00:03:23,649 Sini? 19 00:03:23,650 --> 00:03:24,850 Iya. 20 00:03:25,890 --> 00:03:29,890 Tempat ini adalah tempat terbaik untuk tinggal. 21 00:03:57,530 --> 00:04:00,889 Tidak... Shhshhshh... 22 00:04:00,890 --> 00:04:03,450 Aku tidak bersungguh-sungguh, aku tidak bersungguh-sungguh, aku tidak bersungguh-sungguh. 23 00:04:05,450 --> 00:04:07,330 Saya tidak tahu harus pergi ke mana. 24 00:04:09,210 --> 00:04:10,970 Saya tidak tahu harus pergi ke mana. 25 00:06:10,770 --> 00:06:12,210 Lyra. 26 00:06:47,850 --> 00:06:49,490 Iorek! 27 00:06:51,450 --> 00:06:53,689 Lee! 28 00:06:53,690 --> 00:06:57,250 Shush. Hantu-hantu karang itu mungkin masih ada. 29 00:07:25,970 --> 00:07:28,529 Iorek. 30 00:08:51,810 --> 00:08:52,929 Tidak! Tidak! 31 00:08:57,690 --> 00:09:00,090 Lyra, periksalah alethiometer. 32 00:09:12,970 --> 00:09:15,490 Tanyakan apakah ada yang datang untuk menyelamatkan kita. 33 00:09:17,090 --> 00:09:19,210 Di mana Iorek Byrnison? 34 00:09:24,330 --> 00:09:25,649 Dia melihat kita jatuh. 35 00:09:25,650 --> 00:09:27,289 Dia melihat jejak beruang. 36 00:09:27,290 --> 00:09:28,890 Dan dia menuju ke sini. 37 00:09:32,730 --> 00:09:34,530 Dia datang untuk menyelamatkan kita. 38 00:09:38,690 --> 00:09:40,089 Aku berharap aku seorang penyihir. 39 00:09:40,090 --> 00:09:43,490 Dengan begitu kau dapat terbang dan memeriksa apakah Ayah ada di sini. 40 00:09:47,810 --> 00:09:51,250 Tapi kamu bukan seorang penyihir. Kamu hanya gadis kecil. 41 00:09:52,850 --> 00:09:54,329 Siapa Anda? 42 00:09:59,130 --> 00:10:02,369 Jotham Santelia. 43 00:10:02,370 --> 00:10:07,210 Profesor Kerajaan Kosmologi di Universitas Gloucester. 44 00:10:08,530 --> 00:10:10,449 Anda seorang cendekiawan? 45 00:10:10,450 --> 00:10:12,050 Dan kau...? 46 00:10:13,130 --> 00:10:14,570 Siapa namamu? 47 00:10:16,050 --> 00:10:17,609 Lyra. 48 00:10:17,610 --> 00:10:19,210 Lyra Belacqua. 49 00:10:22,570 --> 00:10:25,129 Saya menebak Anda melihat... 50 00:10:25,130 --> 00:10:26,849 ayahku? 51 00:10:26,850 --> 00:10:28,569 Asriel Belacqua. 52 00:10:28,570 --> 00:10:31,049 Dia ditawan oleh para beruang. 53 00:10:31,050 --> 00:10:35,089 Belum terlalu lama dia duduk ditempatmu sekarang. 54 00:10:36,810 --> 00:10:39,049 - Ayahku ada di sini? - Iya. 55 00:10:39,050 --> 00:10:43,570 Tapi bajingan itu menipu lalu berpihak pada Iofur. 56 00:10:44,770 --> 00:10:48,649 Katanya, dia membujuk ayahmu 57 00:10:48,650 --> 00:10:51,689 agar mengembalikan dia ke laboratoriumnya. 58 00:10:51,690 --> 00:10:53,770 di puncak gunung. 59 00:10:55,730 --> 00:10:58,489 Tapi jangan salah 60 00:10:58,490 --> 00:11:01,449 laboratorium itu masih sebuah penjara. 61 00:11:01,450 --> 00:11:05,689 Raja Iofur tidak akan membiarkan Asriel kabur. 62 00:11:05,690 --> 00:11:08,049 Dia akan mati di atas sana 63 00:11:08,050 --> 00:11:11,409 memimpin eksperimen sesatnya! 64 00:11:11,410 --> 00:11:13,569 Aku dan Iorek Byrnison akan menyelamatkannya. 65 00:11:13,570 --> 00:11:15,649 Kau tidak akan keluar dari sini! 66 00:11:15,650 --> 00:11:18,569 Dan lorek Byrnison tentu tidak akan menyelamatkanmu. 67 00:11:18,570 --> 00:11:20,769 Kenapa tidak? 68 00:11:20,770 --> 00:11:22,690 Karena ada 200 beruang di sini. 69 00:11:24,290 --> 00:11:28,529 Mereka akan membakarnya sebelum dia mendekat 70 00:11:28,530 --> 00:11:32,889 dan kemudian meletakkannya seperti mayat anjing laut dan singa laut. 71 00:11:32,890 --> 00:11:37,569 Seharusnya Iorek yang menjadi Raja tapi dia dipermalukan dan diasingkan. 72 00:11:37,570 --> 00:11:40,929 Dia tidak akan pernah diizinkan kembali ke istana. 73 00:11:40,930 --> 00:11:43,449 Kebencian merupakan penggerak yang kuat, 74 00:11:43,450 --> 00:11:47,050 dan Raja Iofur sangat membenci Iorek. 75 00:11:48,210 --> 00:11:50,330 Kau terjebak di sini, sama sepertiku. 76 00:11:51,730 --> 00:11:53,529 Sampai membusuk. 77 00:11:53,530 --> 00:11:55,290 atau mereka menghancurkanmu! 78 00:12:31,490 --> 00:12:35,369 Saya pernah mendengar kalau Raja Iofur ingin menjadi seorang manusia. 79 00:12:35,370 --> 00:12:38,050 Itu sebabnya dia mempekerjakanku. 80 00:12:39,530 --> 00:12:43,209 Kemalanganku tiba saat aku memberitahunya dia hanyalah seekor beruang 81 00:12:43,210 --> 00:12:45,769 dan akan selalu begitu. 82 00:12:45,770 --> 00:12:49,889 Kecuali kalau kau penyihir, dan memberikannya daemon, 83 00:12:49,890 --> 00:12:52,089 kau akan gagal untuk menyenangkannya, 84 00:12:52,090 --> 00:12:53,730 sama sepertiku. 85 00:13:07,770 --> 00:13:10,889 Saya perlu berbicara dengan Iofur Raknison! 86 00:13:10,890 --> 00:13:13,209 Ini tentang Iorek Byrnison! 87 00:13:17,090 --> 00:13:20,089 Ada sesuatu yang saya tahu dan Raja perlu mengetahuinya! 88 00:13:20,090 --> 00:13:23,209 Sama saja seperti ayahmu. 89 00:13:25,610 --> 00:13:27,729 Melindungi diri sendiri, bukan? 90 00:13:29,690 --> 00:13:31,729 Mengkhianati temanmu. 91 00:13:35,010 --> 00:13:37,489 - Sembunyilah. - Baiklah. 92 00:13:37,490 --> 00:13:39,369 Apa yang kamu inginkan? 93 00:13:50,330 --> 00:13:51,649 Akan lebih mudah 94 00:13:51,650 --> 00:13:53,809 menjelaskannya pada dia daripada ke Elaine, istriku. 95 00:13:53,810 --> 00:13:56,529 Aku rasa.... membantu para ilmuwan mengebor es 96 00:13:56,530 --> 00:13:59,089 terdengar keren untuk anak kecil. 97 00:13:59,090 --> 00:14:00,489 Bukan berarti dia akan 98 00:14:00,490 --> 00:14:02,329 mengingatnya. Tapi aku akan menyuratinya, 99 00:14:02,330 --> 00:14:04,849 selalu mengabari mereka, 100 00:14:04,850 --> 00:14:06,370 model Shackleton. 101 00:14:07,410 --> 00:14:11,890 Aku akan menulis beberapa... beberapa kabar yang benar-benar epik, ....melalui surat. 102 00:14:16,490 --> 00:14:20,930 Aku akan menulis beberapa... beberapa kabar yang benar-benar epik, ....melalui surat. 103 00:15:20,690 --> 00:15:23,849 Siapa anak itu? 104 00:15:23,850 --> 00:15:26,130 Hormat, Raja agung. 105 00:15:27,330 --> 00:15:30,410 Mengapa kau menggangguku? 106 00:15:33,450 --> 00:15:36,570 Saya punya rahasia yang penting untuk diceritakan pada Raja. 107 00:15:37,970 --> 00:15:39,729 Tentang Iorek Byrnison. 108 00:15:39,730 --> 00:15:41,330 Iorek! 109 00:15:43,930 --> 00:15:45,610 Mendekatlah. 110 00:15:47,850 --> 00:15:49,250 Mendekatlah. 111 00:15:58,730 --> 00:16:00,330 Baiklah? 112 00:16:01,850 --> 00:16:03,650 Saya daemon-nya. 113 00:16:05,050 --> 00:16:06,890 Kau hanya manusia biasa. 114 00:16:08,490 --> 00:16:10,329 Manusia memiliki binatang. 115 00:16:10,330 --> 00:16:13,050 Akan masuk akal untuk beruang memiliki manusia, bukankah begitu? 116 00:16:31,130 --> 00:16:33,250 Beruang, pergi! 117 00:16:45,450 --> 00:16:47,289 Iorek Byrnison merupakan beruang pertama 118 00:16:47,290 --> 00:16:49,369 yang memiliki daemon, tapi seharusnya itu Anda. 119 00:16:49,370 --> 00:16:51,089 Saya lebih menyukai menjadi daemon Raja. 120 00:16:51,090 --> 00:16:54,449 Bagaimana beruang mendapatkan daemon? 121 00:16:54,450 --> 00:16:57,729 Bagaimana bisa kau berada jauh dari dia? 122 00:16:57,730 --> 00:16:59,650 Saya seperti daemon penyihir. 123 00:17:01,290 --> 00:17:02,889 Saya... 124 00:17:02,890 --> 00:17:04,969 Saya dapat bepergian. 125 00:17:04,970 --> 00:17:06,889 dan tetap terhubung. 126 00:17:06,890 --> 00:17:08,809 Dia memperoleh saya... 127 00:17:08,810 --> 00:17:10,210 saat berada di Bolvangar. 128 00:17:11,370 --> 00:17:14,729 Mungkin Ny. Coulter tidak memberitahu semua yang ia lakukan di sana. 129 00:17:14,730 --> 00:17:16,850 Pemotongan anak. 130 00:17:17,850 --> 00:17:20,009 Dan juga beberapa macam hal lainnya. 131 00:17:20,010 --> 00:17:22,969 Termasuk membuat daemon buatan. 132 00:17:22,970 --> 00:17:24,369 Bahkan untuk beruang. 133 00:17:24,370 --> 00:17:25,689 Daemon? 134 00:17:25,690 --> 00:17:27,290 Untuk beruang?! 135 00:17:28,370 --> 00:17:31,529 Ny. Coulter tidak memberiku daemon. 136 00:17:31,530 --> 00:17:33,649 Aku menawan Asriel untuknya. 137 00:17:35,010 --> 00:17:36,730 Saya ingin bersama Raja. 138 00:17:37,930 --> 00:17:39,049 Itu alasan saya ada di sini. 139 00:17:39,050 --> 00:17:42,730 Memberitahu Anda cara agar saya menjadi daemon Anda. 140 00:17:44,170 --> 00:17:45,810 Cara seperti apa... 141 00:17:46,890 --> 00:17:48,010 ..apa itu? 142 00:17:50,130 --> 00:17:51,730 Iorek sedang mendatangi Anda. 143 00:17:52,810 --> 00:17:55,569 Beruang-beruangku akan membunuhnya bahkan sebelum dia mendekat. 144 00:17:55,570 --> 00:17:57,889 Dia pikir ia dapat menantang Anda untuk berkuasa, 145 00:17:57,890 --> 00:17:59,529 tetapi apa yang ia tak ketahui kalau 146 00:17:59,530 --> 00:18:01,570 Anda akan mengalahkannya, dalam petarungan satu lawan satu... 147 00:18:04,490 --> 00:18:07,849 kekuatan miliknya akan mengalir pada diri Anda dan kita akan menjadi satu. 148 00:18:07,850 --> 00:18:10,490 Mengapa aku harus memercayaimu? 149 00:18:12,330 --> 00:18:13,770 Saya dapat membuktikannya. 150 00:18:15,050 --> 00:18:16,370 Saya dapat membuktikannya siapa saya. 151 00:18:17,890 --> 00:18:21,010 Tanyakan suatu hal yang hanya dapat diketahui oleh daemon. 152 00:18:22,130 --> 00:18:24,810 Jika kau membohongiku... 153 00:18:25,930 --> 00:18:28,370 ..aku akan menjadikanmu makanan untuk Iorek. 154 00:18:41,050 --> 00:18:43,370 Katakan padaku... 155 00:18:44,450 --> 00:18:48,969 ...makhluk pertama yang kubunuh. 156 00:18:48,970 --> 00:18:52,969 Saya harus pergi ke ruang tersendiri untuk melakukannya. 157 00:18:52,970 --> 00:18:55,489 Apa pun itu, 158 00:18:55,490 --> 00:18:58,089 lakukanlah di sini! 159 00:18:58,090 --> 00:19:02,049 Saat saya menjadi daemon Anda baru akan saya tunjukkan. 160 00:19:02,050 --> 00:19:04,129 Sampai saat itu... 161 00:19:04,130 --> 00:19:07,169 ..saya akan tetap merahasiakannya sampa saya mati. 162 00:19:09,130 --> 00:19:10,690 Di balik sana. 163 00:19:30,410 --> 00:19:32,210 Ayolah, ayo, ayolah. 164 00:19:34,290 --> 00:19:35,730 Di mana Iorek sekarang? 165 00:19:36,890 --> 00:19:39,250 bagaimana bisa aku memberitahukan padanya apa yang telah kuperbuat? 166 00:19:41,770 --> 00:19:43,130 Percayalah padanya. 167 00:19:44,090 --> 00:19:46,529 Siapa makhluk pertama yang dia bunuh? 168 00:20:16,130 --> 00:20:17,410 Baiklah? 169 00:20:18,410 --> 00:20:21,609 Mohon ampun, Iofur Raknison. 170 00:20:21,610 --> 00:20:23,210 Saya tidak mengetahui kalau Anda... 171 00:20:24,650 --> 00:20:26,250 ..Agung dan kuat. 172 00:20:27,650 --> 00:20:30,010 Kau mengulur-ulur waktu. 173 00:20:32,050 --> 00:20:34,890 Makhluk pertama yang Anda bunuh adalah ayah Anda sendiri. 174 00:20:40,810 --> 00:20:43,049 Saya rasa Anda seorang Dewa baru. 175 00:20:43,050 --> 00:20:44,929 Hanya seorang dewa yang akan memiliki 176 00:20:44,930 --> 00:20:47,529 kekuatan dan kekuasaan untuk melakukan hal seperti itu. 177 00:20:47,530 --> 00:20:50,330 Ny. Coulter memperdayaiku. 178 00:20:53,650 --> 00:20:56,329 Dia memperdaya kita semua. 179 00:20:56,330 --> 00:20:58,409 Sekarang Anda mengetahui mengapa Anda mebutuhkan saya? 180 00:20:58,410 --> 00:20:59,970 Kamu ketakutan. 181 00:21:01,530 --> 00:21:03,730 Beruang lainnya tidak akan mengerti. 182 00:21:06,290 --> 00:21:08,810 Beritahu mereka Anda memanggil Iorek sendiri. 183 00:21:10,050 --> 00:21:13,409 Beri tahu mereka pemenangnya akan berkuasa atas beruang selamanya. 184 00:21:13,410 --> 00:21:14,690 Jadikan itu ide Anda. 185 00:21:15,690 --> 00:21:17,770 Bukan yang ini. 186 00:21:18,890 --> 00:21:20,569 Menjadikan itu ideku? 187 00:21:20,570 --> 00:21:22,369 Iya. 188 00:21:22,370 --> 00:21:24,330 Dan orang-orang bodoh akan memercayaiku. 189 00:21:32,930 --> 00:21:34,730 Raja Agung... 190 00:21:36,970 --> 00:21:39,649 Sekarang saatnya saya menyerahkannya pada Anda. 191 00:21:39,650 --> 00:21:41,290 Menyerahkan padaku? 192 00:21:43,850 --> 00:21:45,690 Iorek mendekat. Saya dapat merasakannya. 193 00:21:47,050 --> 00:21:49,089 Pasti dia tidak tahu apa yang dia perjuangkan, 194 00:21:49,090 --> 00:21:51,609 atau apa yang membuatnya terlalu bersemangat dan... 195 00:21:51,610 --> 00:21:54,049 dia tidak dapat melihat bahwa saya setia pada Raja. 196 00:21:54,050 --> 00:21:57,850 Tidak. Kau harus tetap bersamaku, daemon. 197 00:22:01,530 --> 00:22:03,410 Jika ituu perintah, saya tetap tinggal. 198 00:22:04,570 --> 00:22:06,650 Tapi beri saya kesempatan untuk membuktikan rasa sayang saya. 199 00:22:09,250 --> 00:22:10,850 Baiklah. 200 00:22:12,410 --> 00:22:16,090 Siapkan pertarungan! 201 00:22:35,370 --> 00:22:37,409 Charles Latrom. 202 00:22:37,410 --> 00:22:39,569 Aku kembali ke Oxford lagi. 203 00:22:39,570 --> 00:22:41,769 Aku ingin berbincang denganmu, Elaine. 204 00:22:41,770 --> 00:22:43,930 Tidak, terima kasih. 205 00:22:53,690 --> 00:22:55,090 Elaine... 206 00:22:56,690 --> 00:22:58,729 Aku yakin kau sudah menebaknya. 207 00:22:58,730 --> 00:23:00,890 Aku tidak kebetulan berada di Oxford. 208 00:23:08,490 --> 00:23:11,130 Aku memiliki informasi penting tentang suamimu. 209 00:23:13,570 --> 00:23:16,249 Aku tidak dapat memberitahumu di teras. 210 00:23:16,250 --> 00:23:17,730 Di mana ruang tamu? 211 00:23:44,810 --> 00:23:46,290 Ruangan yang menyenangkan. 212 00:23:48,810 --> 00:23:50,729 Itu aneh. 213 00:23:50,730 --> 00:23:52,289 Beberapa rumah sekitar 214 00:23:52,290 --> 00:23:54,690 kau tahu, itu bukan rumah yang menyenangkan. 215 00:23:57,370 --> 00:24:02,649 Rumah yang lainnya, mungkin saja bau atau sesuatu hal lainnya, 216 00:24:02,650 --> 00:24:06,609 tetapi kau tahu kalau keluarga bahagia tinggal di dalamnya 217 00:24:06,610 --> 00:24:08,210 Kau tidak tahu apa-apa tentang keluarga ini. 218 00:24:09,650 --> 00:24:11,050 Aku tahu kau memiliki putra. 219 00:24:12,650 --> 00:24:13,810 Will. 220 00:24:15,370 --> 00:24:16,769 Menjauhlah dari dia. 221 00:24:16,770 --> 00:24:19,090 Aku tidak berniat mendekatinya. 222 00:24:20,570 --> 00:24:22,770 Aku di pihakmu, Elaine. 223 00:24:32,930 --> 00:24:34,290 Kau bekerja untuk siapa? 224 00:24:35,530 --> 00:24:37,009 Sesaat sesudah meninggalkan Marinir, aku 225 00:24:37,010 --> 00:24:39,009 ditawari untuk bekerja... 226 00:24:39,010 --> 00:24:40,530 sebagai seorang intelijen. 227 00:24:42,050 --> 00:24:43,769 Jadi, MI5, MI6? 228 00:24:43,770 --> 00:24:46,050 Mungkin kita tidak perlu menjawab pertanyaan itu. 229 00:24:58,050 --> 00:25:00,689 - Katakan apa yang kau ketahui tentang John. - Kami peduli. 230 00:25:00,690 --> 00:25:05,049 Kami percaya sebelum dia menghilang 231 00:25:05,050 --> 00:25:08,009 dia terjerat dalam sesuatu yang jahat. 232 00:25:08,010 --> 00:25:09,449 Maaf? 233 00:25:09,450 --> 00:25:12,249 Kami sedang menyelidiki hilangnya, 13 tahun lalu, 234 00:25:12,250 --> 00:25:14,409 beberapa benda yang agak berharga. 235 00:25:14,410 --> 00:25:15,969 Benda berbahaya. 236 00:25:15,970 --> 00:25:19,290 Dan nama suamimu selalu dibicarakan. 237 00:25:20,810 --> 00:25:22,969 Benda apa? 238 00:25:22,970 --> 00:25:27,329 Bagaimana kalau kuberitahu kemungkinan, meskipun sedikit, 239 00:25:27,330 --> 00:25:30,009 kalau saja, informasi yang kami peroleh benar, 240 00:25:30,010 --> 00:25:32,370 dapat menemukan diri John? 241 00:25:33,530 --> 00:25:35,289 Aku sudah menguburkan suamiku. 242 00:25:35,290 --> 00:25:37,050 Aku tidak membicarakan jasadnya. 243 00:25:38,850 --> 00:25:43,170 Dan jika informasi kami benar... 244 00:25:45,530 --> 00:25:47,250 ..dia mungkin masih hidup. 245 00:25:50,650 --> 00:25:52,130 Tidak mungkin. 246 00:25:53,290 --> 00:25:54,650 Aku memberitahumu... 247 00:25:55,770 --> 00:25:57,090 ..ada kemungkinan. 248 00:26:04,410 --> 00:26:06,250 Aku tidak bisa membantumu. Aku tidak tahu apa-apa. 249 00:26:07,570 --> 00:26:09,689 Dia menyuratimu. 250 00:26:09,690 --> 00:26:11,170 Dia menulis setiap hari. 251 00:26:12,650 --> 00:26:15,210 Mungkin surat itu memiliki informasi vital. 252 00:26:16,650 --> 00:26:18,729 Suamiku meninggalkanku tanpa apa-apa. 253 00:26:18,730 --> 00:26:21,289 Aku tidak punya apa-apa untukmu. 254 00:26:21,290 --> 00:26:22,730 Itu tidak benar. 255 00:26:23,970 --> 00:26:25,529 Dia tidak meninggalkanmu tanpa apa-apa. 256 00:26:25,530 --> 00:26:27,249 Kau mendapat uang setiap bulannya 257 00:26:27,250 --> 00:26:29,809 dari rekening bank yang dia siapkan. 258 00:26:29,810 --> 00:26:31,050 Aku tidak membantumu. 259 00:26:33,930 --> 00:26:36,809 Aku bebas menyelidiki tempat ini, dengan atau tanpa persetujuanmu. 260 00:26:36,810 --> 00:26:38,369 Mana surat perintahmu? 261 00:26:38,370 --> 00:26:41,489 - Aku akan menyiapkannya. - Baiklah, kalau begitu kita tunggu saja. 262 00:26:41,490 --> 00:26:44,689 Kalau tidak, aku akan memanggil polisi dan mereka bisa menyelesaikannya. 263 00:26:44,690 --> 00:26:46,129 Apakah kau sadar jika melakukannya 264 00:26:46,130 --> 00:26:48,729 mengaburkan bukti dari Perintah Kerajaan... 265 00:26:48,730 --> 00:26:51,449 Aku tidak melihat kalau kau bekerja untuk Kerajaan. 266 00:26:51,450 --> 00:26:53,049 ..kau mungkin saja dipenjarakan... 267 00:26:53,050 --> 00:26:55,730 - Boleh lihat tanda pengenal? - ..putramu akan diserahkan ke Panti Asuhan. 268 00:27:02,050 --> 00:27:03,809 Kau tahu apa yang sedang dipertaruhkan? 269 00:27:03,810 --> 00:27:05,650 Aku menghkhawatirkan semuanya. 270 00:27:07,250 --> 00:27:09,610 Khawatir tentangmu hanya salah satunya. 271 00:27:14,730 --> 00:27:16,410 Apa...? Sedang apa kalian semua? 272 00:27:19,130 --> 00:27:20,249 Apa? 273 00:27:20,250 --> 00:27:21,890 Ular. Seekor ular. 274 00:27:23,330 --> 00:27:24,769 Tidak ada yang seperti itu. 275 00:27:24,770 --> 00:27:26,330 Aku tahu apa yang kulihat. 276 00:27:28,610 --> 00:27:31,410 Ini pikiranmu yang mengecohmu. 277 00:27:34,650 --> 00:27:36,130 Baik. 278 00:27:38,050 --> 00:27:39,250 Aku akan meninggalkanmu. 279 00:27:40,890 --> 00:27:42,770 Tapi aku akan kembali dengan... 280 00:27:44,370 --> 00:27:45,410 ..seperti yang kau katakan... 281 00:27:46,410 --> 00:27:48,130 ...surat perintah yang sah. 282 00:27:51,770 --> 00:27:53,810 Kami bisa membuat dia kembali padamu. 283 00:27:58,090 --> 00:28:00,570 Kau punya segala alasan agar bekerja sama dengan kami. 284 00:28:35,130 --> 00:28:37,090 Bagaimana keadaannya? 285 00:28:42,730 --> 00:28:44,090 Tidak bagus kalau begitu. 286 00:28:46,530 --> 00:28:48,009 Apakah kau berpikir orang-orang itu adil 287 00:28:48,010 --> 00:28:49,770 tidak mengerti apa untungnya bagi mereka? 288 00:28:53,930 --> 00:28:55,330 Apa yang kamu ingin aku lakukan? 289 00:28:56,330 --> 00:28:58,210 Aku tidak peduli apa yang akan kau lakukan. 290 00:29:00,890 --> 00:29:02,410 Aku menginginkan surat-suratnya. 291 00:29:17,810 --> 00:29:21,849 Lyra! Apakah kamu baik-baik saja? Apa itu? 292 00:29:21,850 --> 00:29:25,090 - Katakan padaku, nak. - Aku telah melakukan hal yang mengerikan. 293 00:29:27,050 --> 00:29:30,089 Aku membujuk Iofur untuk bertarung denganmu pertarungan satu lawan satu, dia akan membunuhmu. 294 00:29:30,090 --> 00:29:32,889 Aku memperdayainya agar dia tidak membunuhmu di depan gerbang. 295 00:29:32,890 --> 00:29:34,809 Kamu memperdayainya? 296 00:29:34,810 --> 00:29:37,489 Aku rasa aku melakukan hal yang benar. 297 00:29:37,490 --> 00:29:39,289 Memang benar. 298 00:29:39,290 --> 00:29:41,049 Aku perlu melawannya, 299 00:29:41,050 --> 00:29:43,609 untuk mengakhiri tirani-nya. 300 00:29:43,610 --> 00:29:45,929 Aku tidak boleh kehilanganmu. 301 00:29:45,930 --> 00:29:47,490 Tidak akan, Lyra. 302 00:29:48,650 --> 00:29:50,250 Dia bukan raja yang sebenarnya. 303 00:29:51,490 --> 00:29:53,450 Dia bahkan tidak berlagak seperti itu. 304 00:29:55,090 --> 00:29:56,449 Kamulah Raja. 305 00:29:56,450 --> 00:29:58,369 Tunjukkan padanya dia bukan siapa-siapa. 306 00:29:58,370 --> 00:30:01,730 Rajamu... menunggumu! 307 00:30:06,650 --> 00:30:08,290 Beruangku! 308 00:30:09,850 --> 00:30:13,609 Iorek Byrnison telah kembali! 309 00:30:13,610 --> 00:30:16,689 Atas undanganku. 310 00:30:16,690 --> 00:30:19,569 Aku memanggilnya kembali. 311 00:30:19,570 --> 00:30:22,489 Aku akan menghancurkannya. 312 00:30:22,490 --> 00:30:27,889 Aku ke sini untuk pertarungan sebenarnya, Iofur. 313 00:30:27,890 --> 00:30:29,929 Kau bukan raja! 314 00:30:29,930 --> 00:30:31,449 Akan kutunjukkan itu. 315 00:31:39,610 --> 00:31:41,530 Iorek! 316 00:31:48,250 --> 00:31:51,090 Lihatlah dia. Dia bukan raja. 317 00:31:52,170 --> 00:31:54,089 Seekor anak anjing! 318 00:31:54,090 --> 00:31:57,450 Akan kutempatkan kepalanya di atas istanaku! 319 00:32:03,890 --> 00:32:05,569 Aku minta maaf. 320 00:32:05,570 --> 00:32:07,090 Aku minta maaf. 321 00:32:09,370 --> 00:32:13,090 Keberadaanya akan dilupakan! 322 00:32:14,490 --> 00:32:15,930 Mengapa kau membantunya? 323 00:32:17,450 --> 00:32:19,169 Pembohong! 324 00:32:19,170 --> 00:32:21,810 Kau bukan daemon! 325 00:33:01,410 --> 00:33:02,969 Kamu terluka. 326 00:33:05,210 --> 00:33:06,930 Kamu terluka parah. 327 00:33:14,610 --> 00:33:16,010 Kamu menipu seekor beruang. 328 00:33:17,650 --> 00:33:19,770 Dia bukan beruang. 329 00:33:21,130 --> 00:33:22,690 Kau sudah menunjukannya. 330 00:33:24,330 --> 00:33:26,769 Ada seorang pria di ruang bawah tanahmu. 331 00:33:26,770 --> 00:33:27,969 Maukah kau membebaskannya? 332 00:33:27,970 --> 00:33:30,729 Iya. Akan kubebaskan. 333 00:33:30,730 --> 00:33:34,209 Kamu membantuku merebut kembali kerajaanku. 334 00:33:34,210 --> 00:33:36,329 Sekarang kamu salah satu dari kami, Lyra, 335 00:33:36,330 --> 00:33:38,690 dan aku akan memberimu nama baru. 336 00:33:39,690 --> 00:33:42,329 Kamu bukan lagi Lyra Belacqua, 337 00:33:42,330 --> 00:33:44,770 tapi Lyra Silvertongue. 338 00:33:48,730 --> 00:33:50,210 Lyra Silvertongue. 339 00:33:52,370 --> 00:33:53,769 Sekarang... 340 00:33:53,770 --> 00:33:55,290 ...pendarahanku. 341 00:34:18,890 --> 00:34:21,089 Bu? Lagi? Ibu harus berhenti melakukannya. 342 00:34:21,090 --> 00:34:24,209 Mereka ada di sini, mereka ada di sini. Mereka datang. Ada seorang pria dengan ular. 343 00:34:24,210 --> 00:34:26,089 - Apa? - Dia bilang dia seorang agen rahasia, 344 00:34:26,090 --> 00:34:27,129 tapi dia ingin... 345 00:34:27,130 --> 00:34:30,049 Ibu tahu dia menginginkan surat dari ayahmu. Dan aku akan... 346 00:34:30,050 --> 00:34:31,490 Hei, oke, tidak di sini, kumohon. 347 00:34:32,610 --> 00:34:35,089 Ayahmu, aku rasa dia terlibat dalam sesuatu yang berbahaya. 348 00:34:35,090 --> 00:34:37,289 Berbahaya? 349 00:34:37,290 --> 00:34:39,609 Dan itu... itu masih berlangsung. 350 00:34:39,610 --> 00:34:41,609 Apa pun yang dia mulai, itu masih berlangsung. 351 00:34:41,610 --> 00:34:43,610 Bu, Ibu membuatku takut. 352 00:34:44,890 --> 00:34:47,250 Sekarang mereka pikir dia masih hidup. 353 00:34:49,850 --> 00:34:51,570 Mereka pikir Ayah masih hidup? 354 00:34:54,890 --> 00:34:57,850 Hei, Bu, lihat aku. Mereka pikir Ayah masih hidup? 355 00:35:03,290 --> 00:35:06,330 Oke. Oke Tidak di sini, oke? Ayo kita pulang. 356 00:35:13,530 --> 00:35:15,450 Beruang! 357 00:35:16,370 --> 00:35:18,810 Tidak akan ada lagi pembunuhan. 358 00:35:20,250 --> 00:35:23,290 Kematian berakhir di istana ini. 359 00:35:24,290 --> 00:35:27,410 Dan inilah saatnya untuk awal yang baru. 360 00:35:31,770 --> 00:35:34,449 Cara Beruang, 361 00:35:34,450 --> 00:35:36,370 bukan cara manusia. 362 00:35:45,730 --> 00:35:47,050 Di atas sana. 363 00:35:48,410 --> 00:35:50,170 Pergilah. 364 00:35:57,130 --> 00:35:58,410 Roger? 365 00:35:59,890 --> 00:36:01,649 Roger! 366 00:36:01,650 --> 00:36:02,770 Lyra! 367 00:36:04,170 --> 00:36:05,929 Iorek Byrnison memberitahuku agar tidak ikut campur 368 00:36:05,930 --> 00:36:08,169 saat dia pergi untuk menyelamatkanmu. 369 00:36:08,170 --> 00:36:11,329 Kami jatuh dari balon bersama. 370 00:36:11,330 --> 00:36:12,769 Aku tidak tahu apa yang terjadi pada Lee, 371 00:36:12,770 --> 00:36:15,450 tapi dia masih ada di udara ketika terakhir kali melihatnya. 372 00:36:25,170 --> 00:36:28,770 Lyra, aku ingin kau menggunakan pembaca simbolmu. 373 00:36:30,970 --> 00:36:33,209 Katakan padaku temanku Lee selamat. 374 00:36:38,970 --> 00:36:40,529 Dia jatuh bersama balonnya, 375 00:36:40,530 --> 00:36:42,049 tapi sepertinya dia selamat. 376 00:36:42,050 --> 00:36:45,689 Pria dengan sembilan nyawa. Ha! 377 00:36:45,690 --> 00:36:47,889 Dan Magisterium? 378 00:36:47,890 --> 00:36:50,330 Iofur adalah boneka mereka. 379 00:36:56,890 --> 00:36:59,049 Mereka pergi ke sini. 380 00:36:59,050 --> 00:37:00,809 Mencobanya pergi. 381 00:37:00,810 --> 00:37:03,570 Ibuku ada bersama mereka. Kita harus pergi dari sini. 382 00:37:06,050 --> 00:37:08,930 Begitu dia tahu Iofur sudah mati, siapa yang tahu apa yang akan dia lakukan? 383 00:37:11,410 --> 00:37:13,010 Iorek, alethiometer. 384 00:37:15,010 --> 00:37:16,729 Ayahku akan membutuhkannya. 385 00:37:16,730 --> 00:37:18,610 Kita butuh kebenaran untuk mengalahkannya. 386 00:37:19,850 --> 00:37:21,290 Aku harus memberikan kepadanya. 387 00:37:22,410 --> 00:37:24,330 Aku butuh bantuan kalian. 388 00:37:25,370 --> 00:37:26,890 Kita akan pergi bersamamu. 389 00:37:29,650 --> 00:37:32,250 Iya. Kita pergi bersama. 390 00:37:42,050 --> 00:37:44,570 Apa yang sedang terjadi? 391 00:37:45,730 --> 00:37:47,689 Iofur Raknison sudah mati. 392 00:37:47,690 --> 00:37:49,330 Asriel bebas. 393 00:37:50,850 --> 00:37:52,769 Mereka mengirim semua orang ke Utara. 394 00:37:52,770 --> 00:37:54,770 Anda juga ikut serta. 395 00:38:24,810 --> 00:38:25,970 Bapa MacPhail. 396 00:38:30,130 --> 00:38:32,050 Kita selalu dipertemukan. 397 00:38:33,650 --> 00:38:35,209 Anda harus kembali ke rumah. 398 00:38:35,210 --> 00:38:37,889 Kardinal ingin berbicara dengan Anda. 399 00:38:37,890 --> 00:38:39,569 Anda sudah gagal. 400 00:38:39,570 --> 00:38:41,049 Proyek Anda runtuh, 401 00:38:41,050 --> 00:38:43,410 semua percobaan Anda tidak menghasilkan apa-apa. 402 00:38:44,770 --> 00:38:46,289 Saya di sini untuk Asriel. 403 00:38:46,290 --> 00:38:47,690 Asriel? 404 00:38:51,050 --> 00:38:52,729 Asriel bersama Iofur. 405 00:38:52,730 --> 00:38:56,209 - Saya memastikan bahwa dia... - Ya. Saya ingat perkataan Anda, 406 00:38:56,210 --> 00:39:00,049 tapi Iofur memberinya kebebasan untuk bereksperimen sesuai dengan yang ia inginkan. 407 00:39:00,050 --> 00:39:03,490 Dia punya laboratoriumnya sendiri. 408 00:39:05,290 --> 00:39:07,769 Sepertinya Anda memiliki kendali kurang dari yang Anda kira. 409 00:39:07,770 --> 00:39:10,050 Dan sekarang Iofur sudah mati. 410 00:39:12,210 --> 00:39:13,330 Apa? 411 00:39:15,490 --> 00:39:16,569 Kapan? 412 00:39:16,570 --> 00:39:19,769 Beruang yang dulu pengawalnya, sekarang adalah pelindungnya. 413 00:39:19,770 --> 00:39:23,770 Magisterium ingin agar dia berhenti untuk selamanya. 414 00:39:24,810 --> 00:39:27,730 Anda cukup takut padanya, bukan? 415 00:39:32,330 --> 00:39:33,490 Mengapa? 416 00:39:37,130 --> 00:39:39,410 Apakah Anda pikir dia ada di depan Anda? 417 00:39:42,250 --> 00:39:45,689 Apakah Anda kira dia mengerti Debu dengan cara yang tidak Anda ketahui? 418 00:39:45,690 --> 00:39:47,889 Saya rasa Anda berjanji untuk mengendalikannya tetapi sepertinya tidak. 419 00:39:47,890 --> 00:39:50,649 Baiklah, MacPhail, Kita harus pergi bersama. 420 00:39:50,650 --> 00:39:53,489 Apakah Anda tidak mendengarkan apa pun yang saya katakan? 421 00:39:53,490 --> 00:39:56,330 - Sudah cukup mengancamnya... - Saya mengenalnya. 422 00:39:58,890 --> 00:40:00,210 Anda tahu persis. 423 00:40:05,290 --> 00:40:07,210 Saya bisa mencium langkah selanjutnya. 424 00:40:11,850 --> 00:40:13,489 Dan saya tahu Debu. 425 00:40:13,490 --> 00:40:15,609 Saya sudah mempelajarinya. 426 00:40:15,610 --> 00:40:20,850 Saya dapat memahami apa yang dia lakukan, apa yang sudah dia lakukan. 427 00:40:22,170 --> 00:40:24,930 Kumohon, jangan menyangkal Magisterium bantuan saya. 428 00:40:27,930 --> 00:40:30,850 Saya hanya mencari pengabdian kepada Magisterium. 429 00:40:33,970 --> 00:40:35,890 Magisterium memiliki pengabdian saya. 430 00:40:45,610 --> 00:40:48,130 Anda mengerti apa yang saya katakan? 431 00:40:50,650 --> 00:40:52,330 Lord Asriel harus mati. 432 00:41:35,490 --> 00:41:37,449 Bu... 433 00:41:42,690 --> 00:41:45,410 Bu, tetap di tempatmu. Bisa saja mereka masih di sini. 434 00:41:48,250 --> 00:41:51,009 Pria itu... Aku tahu dia akan... 435 00:41:51,010 --> 00:41:52,250 Ayolah. 436 00:41:53,570 --> 00:41:55,849 Bu, kita pergi sekarang. 437 00:41:55,850 --> 00:41:57,449 - Ibu benar. - Jangan sekarang, Bu. Ayolah. 438 00:41:57,450 --> 00:41:59,929 Mereka sudah mengawasi kita. Mereka menginginkan surat-surat itu. 439 00:41:59,930 --> 00:42:01,809 Ayo, Bu. 440 00:42:01,810 --> 00:42:04,609 Will, berhenti. Kamu harus percaya padaku! 441 00:42:04,610 --> 00:42:06,249 Aku ingin kamu percaya padaku. 442 00:42:06,250 --> 00:42:08,449 Ibu tahu kepal ibu tidak beres, tetapi kamu harus percaya ibu. 443 00:42:08,450 --> 00:42:10,529 Aku percaya surat-surat itu penting. 444 00:42:10,530 --> 00:42:13,209 Aku percaya ada seorang pria dengan ular. 445 00:42:13,210 --> 00:42:14,770 Aku percaya pada ibu, oke? 446 00:42:16,130 --> 00:42:17,409 Oke. 447 00:42:17,410 --> 00:42:19,170 Oke. Ayolah. 448 00:42:31,330 --> 00:42:32,650 Will? 449 00:42:33,730 --> 00:42:35,929 Ibuku perlu beristirahat sebentar. 450 00:42:35,930 --> 00:42:39,769 Ada pencuri di rumah. Dia hanya butuh tempat tinggal. 451 00:42:39,770 --> 00:42:42,250 - Masuk. Ayo kita panggil polisi. - Jangan. 452 00:42:43,690 --> 00:42:45,330 Mereka tidak bisa melihatnya seperti ini. 453 00:42:46,850 --> 00:42:48,969 Jika kita lakukan, mereka akan membawa saya ke Panti Asuhan. 454 00:42:48,970 --> 00:42:50,409 Lalu apa yang akan kamu lakukan? 455 00:42:50,410 --> 00:42:54,089 Mungkin saya perlu pulang, beres-beres, lalu saya akan membawanya kembali. 456 00:42:54,090 --> 00:42:55,729 Aku perlu memikirkannya. 457 00:42:55,730 --> 00:42:57,489 Silahkan. 458 00:42:57,490 --> 00:42:59,490 Pintu rumah bapak selalu terbuka, ingat? 459 00:43:01,490 --> 00:43:03,490 Dan sekarang saya memerlukan Bapak. 460 00:43:04,810 --> 00:43:06,009 Masuklah, sayang. 461 00:43:06,010 --> 00:43:08,090 Dia... Ibu mungkin perlu menginap. 462 00:43:11,530 --> 00:43:13,370 Aku punya beberapa piyama cadangan. 463 00:43:14,730 --> 00:43:16,450 Kita akan baik-baik saja. 464 00:43:19,050 --> 00:43:20,250 Bu.. 465 00:43:21,570 --> 00:43:24,129 Tuan Hanway seseorang yang baik. 466 00:43:24,130 --> 00:43:25,690 Dia akan membuat ibu aman di sini. 467 00:43:26,890 --> 00:43:28,890 Dia akan menjaga ibu, oke? 468 00:43:34,690 --> 00:43:36,449 Temukan itu, surat-suratnya. 469 00:44:11,770 --> 00:44:13,729 Aku tidak yakin akan suka lagu itu lagi. 470 00:44:13,730 --> 00:44:16,610 Aku bernyanyi saat gugup, Kau tahu itu. 471 00:44:17,850 --> 00:44:20,609 - Apa dia? - Tentu saja tidak. Kita perlu. 472 00:44:20,610 --> 00:44:23,969 pergi agar seseorang dapat menjaganya. 473 00:44:23,970 --> 00:44:26,329 Dan bagaimana menurutmu kita melakukannya? 474 00:44:26,330 --> 00:44:28,409 Dia satu-satunya alasan kita bepergian! 475 00:44:30,130 --> 00:44:32,090 Mungkin aku bisa membantu. 476 00:44:34,890 --> 00:44:36,049 Kapan kamu...? 477 00:44:36,050 --> 00:44:38,329 Aku tidak... Aku-aku tidak berharap... 478 00:44:38,330 --> 00:44:41,409 Salah satu saudariku berhasil melacak pergerakanmu. 479 00:44:41,410 --> 00:44:44,010 Kau penting bagi kami, Tuan Scoresby. 480 00:44:45,570 --> 00:44:47,449 Tapi aku mengecewakanmu. 481 00:44:47,450 --> 00:44:49,449 Dan dia. 482 00:44:49,450 --> 00:44:51,209 Aku kehilangan Lyra. 483 00:44:51,210 --> 00:44:53,489 Kau tidak mengecewakanku sedikit pun. 484 00:44:53,490 --> 00:44:55,049 Atau dia. 485 00:44:55,050 --> 00:44:56,769 Kau berjuang untuknya. 486 00:44:56,770 --> 00:44:59,130 Dan sekarang nasibnya ada di tangan orang lain. 487 00:45:00,210 --> 00:45:01,610 Dia masih hidup? 488 00:45:02,650 --> 00:45:04,449 Roger? Iorek? 489 00:45:04,450 --> 00:45:08,449 Kaisa mengabari kalau mereka semua hidup dan selamat. 490 00:45:08,450 --> 00:45:12,089 Iorek, dengan bantuan Lyra, telah merebut kembali tahtanya. 491 00:45:12,090 --> 00:45:13,609 Ya! 492 00:45:13,610 --> 00:45:15,289 Dia adalah... 493 00:45:15,290 --> 00:45:18,090 Yah, bukankah dia sesuatu? Wow! 494 00:45:19,210 --> 00:45:21,170 Aku percaya ini milikmu. 495 00:45:23,210 --> 00:45:24,610 Di mana kamu...? 496 00:45:25,930 --> 00:45:27,210 Bagaimana...? 497 00:45:30,730 --> 00:45:33,090 Berarti kau membutuhkanku untuk bertarung lagi, bukan? 498 00:45:35,290 --> 00:45:38,969 Pertempuran baru saja dimulai. Perang besar akan segera tiba. 499 00:45:38,970 --> 00:45:40,529 Tidak-Tidak ada lagi basa-basi. 500 00:45:40,530 --> 00:45:43,490 Aku seorang penipu. Aku sudah memerankan bagianku. 501 00:45:45,130 --> 00:45:48,490 Mungkin sedikit berguna, tetapi sekarang sudah tidak lagi. 502 00:45:49,930 --> 00:45:51,449 Kamu keliru. 503 00:45:51,450 --> 00:45:53,930 Lyra lah yang membutuhkanmu. 504 00:45:54,970 --> 00:45:57,089 Jadi ini masih soal ramalan? 505 00:45:57,090 --> 00:45:58,490 Tentu saja. 506 00:45:59,850 --> 00:46:01,370 Dia membutuhkanku? 507 00:46:02,610 --> 00:46:04,570 Dia membutuhkan kita semua. 508 00:46:05,930 --> 00:46:07,610 Maka aku harap aku cukup kuat. 509 00:47:42,050 --> 00:47:44,770 Di sana. Dapatkah kau melihatnya? 510 00:47:46,330 --> 00:47:48,050 Di situlah ayahku berada? 511 00:47:49,490 --> 00:47:51,249 Kenapa dia ingin berada di sini? 512 00:47:51,250 --> 00:47:53,770 Itu... kau harus bertanya pada ayahmu. 513 00:49:13,970 --> 00:49:16,170 Apakah kau yakin mereka pergi? 514 00:51:50,810 --> 00:51:54,130 Jika kau membutuhkanku, aku di dekatmu. 515 00:51:55,170 --> 00:51:56,529 Aku akan menarik mundur beruang 516 00:51:56,530 --> 00:51:58,570 yang menjaga tahanan ayahmu. 517 00:51:59,730 --> 00:52:01,690 Pengawalnya sekarang adalah pengawalku. 518 00:52:03,330 --> 00:52:04,610 Berhati-hatilah. 519 00:52:06,050 --> 00:52:07,410 Kalian berdua. 520 00:52:15,050 --> 00:52:18,450 Kamu baik-baik saja, Lyra? Terakhir kali kita melihatnya, dia adalah pamanmu. 521 00:52:22,170 --> 00:52:25,249 Kita hanya akan memberinya alethiometernya. 522 00:52:25,250 --> 00:52:27,730 Dan mungkin kita bisa... pulang. 523 00:52:30,170 --> 00:52:32,850 - Ini untukku atau untukmu? - Sedikit dari keduanya. 524 00:52:40,770 --> 00:52:42,969 Aku tahu kamu berani, 525 00:52:42,970 --> 00:52:46,609 tapi mudah-mudahan kau tahu bahwa jika kau pernah takut... 526 00:52:46,610 --> 00:52:47,650 ..aku di sini. 527 00:52:49,330 --> 00:52:51,049 Akan kulakukan. 528 00:52:51,050 --> 00:52:52,450 Aku tahu itu. 529 00:53:14,530 --> 00:53:16,729 - Lyra. - Halo, Thorold. 530 00:53:16,730 --> 00:53:18,129 Si kecil Lyra! 531 00:53:18,130 --> 00:53:21,330 Masuklah, masuk. Apa yang kalian lakukan di sini? 532 00:53:23,930 --> 00:53:26,450 Kalian pasti kedinginan. Saya akan menyalakan api. 533 00:53:39,730 --> 00:53:40,930 Tidak! 534 00:53:44,130 --> 00:53:45,570 Tidak! 535 00:53:48,730 --> 00:53:51,049 Aku tidak meminta mengirimmu! 536 00:53:51,050 --> 00:53:52,930 Aku tidak meminta mengirimmu! 537 00:53:54,050 --> 00:53:56,529 Kamu harus pergi. Kamu harus kembali dan pergi! 538 00:53:56,530 --> 00:53:58,370 Aku tidak meminta mengirimmu! 539 00:54:02,770 --> 00:54:05,129 - Aku ke sini untuk membebaskanmu. - Tidak. 540 00:54:05,130 --> 00:54:06,769 Tidak, kamu harus pergi sebelum... 541 00:54:06,770 --> 00:54:09,250 Asriel. 542 00:54:17,930 --> 00:54:19,690 Kamu tidak datang sendiri. 543 00:54:24,810 --> 00:54:26,610 Siapa kamu? 544 00:54:27,570 --> 00:54:29,569 Roger Parslow, Pak. 545 00:54:29,570 --> 00:54:31,249 Saya bekerja di dapur. 546 00:54:31,250 --> 00:54:32,930 Di Akademi Jordan. 547 00:54:36,050 --> 00:54:40,050 Thorold, persiapkan mandi air panas dan... 548 00:54:41,290 --> 00:54:42,690 ..buatkan mereka makanan. 549 00:54:43,770 --> 00:54:44,930 Baik, Pak. 550 00:54:48,810 --> 00:54:50,170 Roger Parslow... 551 00:54:51,170 --> 00:54:55,410 ..aku sangat senang kamu ikut datang. 552 00:55:01,093 --> 00:55:04,310 Diterjemahkan oleh Gino H. Kritik & Saran t.me/dunyaarealis