1
00:02:23,330 --> 00:02:24,690
Kamu tidak pergi?
2
00:02:25,970 --> 00:02:28,169
Tidakkah kamu pergi ke landasan
bersama yang lainnya?
3
00:02:28,170 --> 00:02:30,289
Orang-orang pergi?
4
00:02:30,290 --> 00:02:31,650
Mengapa?
5
00:02:32,770 --> 00:02:35,690
Tempat ini adalah
tempat terbaik untuk tinggal.
6
00:02:41,250 --> 00:02:43,610
Mereka memotong daemon-mu,
bukan otakmu.
7
00:02:46,850 --> 00:02:48,250
Anda terlihat...
8
00:02:49,530 --> 00:02:51,450
Marah..
9
00:02:52,730 --> 00:02:55,329
Apa kamu melihat ke arah mana
balon udara gadis itu pergi?
10
00:02:55,330 --> 00:02:57,289
Ada banyak gadis di tempat ini...
11
00:02:57,290 --> 00:02:58,330
Lyra.
12
00:02:59,330 --> 00:03:02,050
Apakah kamu melihat ke arah mana Lyra pergi?
13
00:03:04,490 --> 00:03:08,450
Saya tidak mengenal Lyra... Ny. Coulter.
14
00:03:11,010 --> 00:03:12,249
Maka kamu tidak ada gunanya.
15
00:03:12,250 --> 00:03:15,729
Saya ingin... berguna.
16
00:03:15,730 --> 00:03:18,010
Saya ingin membuat Anda bahagia.
17
00:03:19,130 --> 00:03:20,370
Bahagia?
18
00:03:22,250 --> 00:03:23,649
Sini?
19
00:03:23,650 --> 00:03:24,850
Iya.
20
00:03:25,890 --> 00:03:29,890
Tempat ini adalah tempat terbaik untuk tinggal.
21
00:03:57,530 --> 00:04:00,889
Tidak... Shhshhshh...
22
00:04:00,890 --> 00:04:03,450
Aku tidak bersungguh-sungguh, aku tidak
bersungguh-sungguh, aku tidak bersungguh-sungguh.
23
00:04:05,450 --> 00:04:07,330
Saya tidak tahu harus pergi ke mana.
24
00:04:09,210 --> 00:04:10,970
Saya tidak tahu harus pergi ke mana.
25
00:06:10,770 --> 00:06:12,210
Lyra.
26
00:06:47,850 --> 00:06:49,490
Iorek!
27
00:06:51,450 --> 00:06:53,689
Lee!
28
00:06:53,690 --> 00:06:57,250
Shush. Hantu-hantu karang itu mungkin masih ada.
29
00:07:25,970 --> 00:07:28,529
Iorek.
30
00:08:51,810 --> 00:08:52,929
Tidak! Tidak!
31
00:08:57,690 --> 00:09:00,090
Lyra, periksalah alethiometer.
32
00:09:12,970 --> 00:09:15,490
Tanyakan apakah ada yang datang untuk menyelamatkan kita.
33
00:09:17,090 --> 00:09:19,210
Di mana Iorek Byrnison?
34
00:09:24,330 --> 00:09:25,649
Dia melihat kita jatuh.
35
00:09:25,650 --> 00:09:27,289
Dia melihat jejak beruang.
36
00:09:27,290 --> 00:09:28,890
Dan dia menuju ke sini.
37
00:09:32,730 --> 00:09:34,530
Dia datang untuk menyelamatkan kita.
38
00:09:38,690 --> 00:09:40,089
Aku berharap aku seorang penyihir.
39
00:09:40,090 --> 00:09:43,490
Dengan begitu kau dapat terbang
dan memeriksa apakah Ayah ada di sini.
40
00:09:47,810 --> 00:09:51,250
Tapi kamu bukan seorang penyihir.
Kamu hanya gadis kecil.
41
00:09:52,850 --> 00:09:54,329
Siapa Anda?
42
00:09:59,130 --> 00:10:02,369
Jotham Santelia.
43
00:10:02,370 --> 00:10:07,210
Profesor Kerajaan Kosmologi
di Universitas Gloucester.
44
00:10:08,530 --> 00:10:10,449
Anda seorang cendekiawan?
45
00:10:10,450 --> 00:10:12,050
Dan kau...?
46
00:10:13,130 --> 00:10:14,570
Siapa namamu?
47
00:10:16,050 --> 00:10:17,609
Lyra.
48
00:10:17,610 --> 00:10:19,210
Lyra Belacqua.
49
00:10:22,570 --> 00:10:25,129
Saya menebak Anda melihat...
50
00:10:25,130 --> 00:10:26,849
ayahku?
51
00:10:26,850 --> 00:10:28,569
Asriel Belacqua.
52
00:10:28,570 --> 00:10:31,049
Dia ditawan oleh para beruang.
53
00:10:31,050 --> 00:10:35,089
Belum terlalu lama dia
duduk ditempatmu sekarang.
54
00:10:36,810 --> 00:10:39,049
- Ayahku ada di sini?
- Iya.
55
00:10:39,050 --> 00:10:43,570
Tapi bajingan itu menipu lalu berpihak pada Iofur.
56
00:10:44,770 --> 00:10:48,649
Katanya, dia membujuk ayahmu
57
00:10:48,650 --> 00:10:51,689
agar mengembalikan dia ke laboratoriumnya.
58
00:10:51,690 --> 00:10:53,770
di puncak gunung.
59
00:10:55,730 --> 00:10:58,489
Tapi jangan salah
60
00:10:58,490 --> 00:11:01,449
laboratorium itu masih sebuah penjara.
61
00:11:01,450 --> 00:11:05,689
Raja Iofur tidak akan
membiarkan Asriel kabur.
62
00:11:05,690 --> 00:11:08,049
Dia akan mati di atas sana
63
00:11:08,050 --> 00:11:11,409
memimpin eksperimen sesatnya!
64
00:11:11,410 --> 00:11:13,569
Aku dan Iorek Byrnison akan menyelamatkannya.
65
00:11:13,570 --> 00:11:15,649
Kau tidak akan keluar dari sini!
66
00:11:15,650 --> 00:11:18,569
Dan lorek Byrnison tentu
tidak akan menyelamatkanmu.
67
00:11:18,570 --> 00:11:20,769
Kenapa tidak?
68
00:11:20,770 --> 00:11:22,690
Karena ada 200 beruang di sini.
69
00:11:24,290 --> 00:11:28,529
Mereka akan membakarnya
sebelum dia mendekat
70
00:11:28,530 --> 00:11:32,889
dan kemudian meletakkannya seperti mayat
anjing laut dan singa laut.
71
00:11:32,890 --> 00:11:37,569
Seharusnya Iorek yang menjadi Raja
tapi dia dipermalukan dan diasingkan.
72
00:11:37,570 --> 00:11:40,929
Dia tidak akan pernah
diizinkan kembali ke istana.
73
00:11:40,930 --> 00:11:43,449
Kebencian merupakan penggerak yang kuat,
74
00:11:43,450 --> 00:11:47,050
dan Raja Iofur sangat membenci Iorek.
75
00:11:48,210 --> 00:11:50,330
Kau terjebak di sini, sama sepertiku.
76
00:11:51,730 --> 00:11:53,529
Sampai membusuk.
77
00:11:53,530 --> 00:11:55,290
atau mereka menghancurkanmu!
78
00:12:31,490 --> 00:12:35,369
Saya pernah mendengar kalau Raja Iofur
ingin menjadi seorang manusia.
79
00:12:35,370 --> 00:12:38,050
Itu sebabnya dia mempekerjakanku.
80
00:12:39,530 --> 00:12:43,209
Kemalanganku tiba saat aku
memberitahunya dia hanyalah seekor beruang
81
00:12:43,210 --> 00:12:45,769
dan akan selalu begitu.
82
00:12:45,770 --> 00:12:49,889
Kecuali kalau kau penyihir,
dan memberikannya daemon,
83
00:12:49,890 --> 00:12:52,089
kau akan gagal untuk menyenangkannya,
84
00:12:52,090 --> 00:12:53,730
sama sepertiku.
85
00:13:07,770 --> 00:13:10,889
Saya perlu berbicara dengan Iofur Raknison!
86
00:13:10,890 --> 00:13:13,209
Ini tentang Iorek Byrnison!
87
00:13:17,090 --> 00:13:20,089
Ada sesuatu yang saya tahu
dan Raja perlu mengetahuinya!
88
00:13:20,090 --> 00:13:23,209
Sama saja seperti ayahmu.
89
00:13:25,610 --> 00:13:27,729
Melindungi diri sendiri, bukan?
90
00:13:29,690 --> 00:13:31,729
Mengkhianati temanmu.
91
00:13:35,010 --> 00:13:37,489
- Sembunyilah.
- Baiklah.
92
00:13:37,490 --> 00:13:39,369
Apa yang kamu inginkan?
93
00:13:50,330 --> 00:13:51,649
Akan lebih mudah
94
00:13:51,650 --> 00:13:53,809
menjelaskannya pada dia daripada ke Elaine, istriku.
95
00:13:53,810 --> 00:13:56,529
Aku rasa.... membantu para ilmuwan mengebor es
96
00:13:56,530 --> 00:13:59,089
terdengar keren untuk anak kecil.
97
00:13:59,090 --> 00:14:00,489
Bukan berarti dia akan
98
00:14:00,490 --> 00:14:02,329
mengingatnya. Tapi aku akan menyuratinya,
99
00:14:02,330 --> 00:14:04,849
selalu mengabari mereka,
100
00:14:04,850 --> 00:14:06,370
model Shackleton.
101
00:14:07,410 --> 00:14:11,890
Aku akan menulis beberapa...
beberapa kabar yang benar-benar epik, ....melalui surat.
102
00:14:16,490 --> 00:14:20,930
Aku akan menulis beberapa...
beberapa kabar yang benar-benar epik, ....melalui surat.
103
00:15:20,690 --> 00:15:23,849
Siapa anak itu?
104
00:15:23,850 --> 00:15:26,130
Hormat, Raja agung.
105
00:15:27,330 --> 00:15:30,410
Mengapa kau menggangguku?
106
00:15:33,450 --> 00:15:36,570
Saya punya rahasia yang penting untuk diceritakan pada Raja.
107
00:15:37,970 --> 00:15:39,729
Tentang Iorek Byrnison.
108
00:15:39,730 --> 00:15:41,330
Iorek!
109
00:15:43,930 --> 00:15:45,610
Mendekatlah.
110
00:15:47,850 --> 00:15:49,250
Mendekatlah.
111
00:15:58,730 --> 00:16:00,330
Baiklah?
112
00:16:01,850 --> 00:16:03,650
Saya daemon-nya.
113
00:16:05,050 --> 00:16:06,890
Kau hanya manusia biasa.
114
00:16:08,490 --> 00:16:10,329
Manusia memiliki binatang.
115
00:16:10,330 --> 00:16:13,050
Akan masuk akal untuk beruang
memiliki manusia, bukankah begitu?
116
00:16:31,130 --> 00:16:33,250
Beruang, pergi!
117
00:16:45,450 --> 00:16:47,289
Iorek Byrnison merupakan beruang pertama
118
00:16:47,290 --> 00:16:49,369
yang memiliki daemon,
tapi seharusnya itu Anda.
119
00:16:49,370 --> 00:16:51,089
Saya lebih menyukai menjadi daemon Raja.
120
00:16:51,090 --> 00:16:54,449
Bagaimana beruang mendapatkan daemon?
121
00:16:54,450 --> 00:16:57,729
Bagaimana bisa kau berada jauh dari dia?
122
00:16:57,730 --> 00:16:59,650
Saya seperti daemon penyihir.
123
00:17:01,290 --> 00:17:02,889
Saya...
124
00:17:02,890 --> 00:17:04,969
Saya dapat bepergian.
125
00:17:04,970 --> 00:17:06,889
dan tetap terhubung.
126
00:17:06,890 --> 00:17:08,809
Dia memperoleh saya...
127
00:17:08,810 --> 00:17:10,210
saat berada di Bolvangar.
128
00:17:11,370 --> 00:17:14,729
Mungkin Ny. Coulter tidak memberitahu
semua yang ia lakukan di sana.
129
00:17:14,730 --> 00:17:16,850
Pemotongan anak.
130
00:17:17,850 --> 00:17:20,009
Dan juga beberapa macam hal lainnya.
131
00:17:20,010 --> 00:17:22,969
Termasuk membuat daemon buatan.
132
00:17:22,970 --> 00:17:24,369
Bahkan untuk beruang.
133
00:17:24,370 --> 00:17:25,689
Daemon?
134
00:17:25,690 --> 00:17:27,290
Untuk beruang?!
135
00:17:28,370 --> 00:17:31,529
Ny. Coulter tidak memberiku daemon.
136
00:17:31,530 --> 00:17:33,649
Aku menawan Asriel untuknya.
137
00:17:35,010 --> 00:17:36,730
Saya ingin bersama Raja.
138
00:17:37,930 --> 00:17:39,049
Itu alasan saya ada di sini.
139
00:17:39,050 --> 00:17:42,730
Memberitahu Anda cara agar
saya menjadi daemon Anda.
140
00:17:44,170 --> 00:17:45,810
Cara seperti apa...
141
00:17:46,890 --> 00:17:48,010
..apa itu?
142
00:17:50,130 --> 00:17:51,730
Iorek sedang mendatangi Anda.
143
00:17:52,810 --> 00:17:55,569
Beruang-beruangku akan membunuhnya
bahkan sebelum dia mendekat.
144
00:17:55,570 --> 00:17:57,889
Dia pikir ia dapat menantang Anda
untuk berkuasa,
145
00:17:57,890 --> 00:17:59,529
tetapi apa yang ia tak ketahui kalau
146
00:17:59,530 --> 00:18:01,570
Anda akan mengalahkannya, dalam petarungan satu lawan satu...
147
00:18:04,490 --> 00:18:07,849
kekuatan miliknya akan mengalir pada diri Anda
dan kita akan menjadi satu.
148
00:18:07,850 --> 00:18:10,490
Mengapa aku harus memercayaimu?
149
00:18:12,330 --> 00:18:13,770
Saya dapat membuktikannya.
150
00:18:15,050 --> 00:18:16,370
Saya dapat membuktikannya siapa saya.
151
00:18:17,890 --> 00:18:21,010
Tanyakan suatu hal yang
hanya
dapat diketahui oleh daemon.
152
00:18:22,130 --> 00:18:24,810
Jika kau membohongiku...
153
00:18:25,930 --> 00:18:28,370
..aku akan menjadikanmu makanan untuk Iorek.
154
00:18:41,050 --> 00:18:43,370
Katakan padaku...
155
00:18:44,450 --> 00:18:48,969
...makhluk pertama yang kubunuh.
156
00:18:48,970 --> 00:18:52,969
Saya harus pergi ke ruang
tersendiri
untuk melakukannya.
157
00:18:52,970 --> 00:18:55,489
Apa pun itu,
158
00:18:55,490 --> 00:18:58,089
lakukanlah di sini!
159
00:18:58,090 --> 00:19:02,049
Saat saya menjadi daemon Anda
baru akan saya tunjukkan.
160
00:19:02,050 --> 00:19:04,129
Sampai saat itu...
161
00:19:04,130 --> 00:19:07,169
..saya akan tetap merahasiakannya
sampa saya mati.
162
00:19:09,130 --> 00:19:10,690
Di balik sana.
163
00:19:30,410 --> 00:19:32,210
Ayolah, ayo, ayolah.
164
00:19:34,290 --> 00:19:35,730
Di mana Iorek sekarang?
165
00:19:36,890 --> 00:19:39,250
bagaimana bisa aku memberitahukan padanya
apa yang telah kuperbuat?
166
00:19:41,770 --> 00:19:43,130
Percayalah padanya.
167
00:19:44,090 --> 00:19:46,529
Siapa makhluk pertama yang dia bunuh?
168
00:20:16,130 --> 00:20:17,410
Baiklah?
169
00:20:18,410 --> 00:20:21,609
Mohon ampun, Iofur Raknison.
170
00:20:21,610 --> 00:20:23,210
Saya tidak mengetahui kalau Anda...
171
00:20:24,650 --> 00:20:26,250
..Agung dan kuat.
172
00:20:27,650 --> 00:20:30,010
Kau mengulur-ulur waktu.
173
00:20:32,050 --> 00:20:34,890
Makhluk pertama yang Anda
bunuh adalah
ayah Anda sendiri.
174
00:20:40,810 --> 00:20:43,049
Saya rasa Anda seorang Dewa baru.
175
00:20:43,050 --> 00:20:44,929
Hanya seorang dewa yang akan memiliki
176
00:20:44,930 --> 00:20:47,529
kekuatan dan kekuasaan untuk melakukan hal seperti itu.
177
00:20:47,530 --> 00:20:50,330
Ny. Coulter memperdayaiku.
178
00:20:53,650 --> 00:20:56,329
Dia memperdaya kita semua.
179
00:20:56,330 --> 00:20:58,409
Sekarang Anda mengetahui mengapa Anda mebutuhkan saya?
180
00:20:58,410 --> 00:20:59,970
Kamu ketakutan.
181
00:21:01,530 --> 00:21:03,730
Beruang lainnya tidak akan mengerti.
182
00:21:06,290 --> 00:21:08,810
Beritahu mereka Anda memanggil Iorek sendiri.
183
00:21:10,050 --> 00:21:13,409
Beri tahu mereka pemenangnya akan
berkuasa atas beruang selamanya.
184
00:21:13,410 --> 00:21:14,690
Jadikan itu ide Anda.
185
00:21:15,690 --> 00:21:17,770
Bukan yang ini.
186
00:21:18,890 --> 00:21:20,569
Menjadikan itu ideku?
187
00:21:20,570 --> 00:21:22,369
Iya.
188
00:21:22,370 --> 00:21:24,330
Dan orang-orang bodoh akan memercayaiku.
189
00:21:32,930 --> 00:21:34,730
Raja Agung...
190
00:21:36,970 --> 00:21:39,649
Sekarang saatnya saya menyerahkannya pada Anda.
191
00:21:39,650 --> 00:21:41,290
Menyerahkan padaku?
192
00:21:43,850 --> 00:21:45,690
Iorek mendekat.
Saya dapat merasakannya.
193
00:21:47,050 --> 00:21:49,089
Pasti dia tidak tahu apa yang dia perjuangkan,
194
00:21:49,090 --> 00:21:51,609
atau apa yang membuatnya
terlalu bersemangat dan...
195
00:21:51,610 --> 00:21:54,049
dia tidak dapat melihat bahwa saya setia pada Raja.
196
00:21:54,050 --> 00:21:57,850
Tidak. Kau harus tetap bersamaku, daemon.
197
00:22:01,530 --> 00:22:03,410
Jika ituu perintah, saya tetap tinggal.
198
00:22:04,570 --> 00:22:06,650
Tapi beri saya kesempatan
untuk membuktikan rasa sayang saya.
199
00:22:09,250 --> 00:22:10,850
Baiklah.
200
00:22:12,410 --> 00:22:16,090
Siapkan pertarungan!
201
00:22:35,370 --> 00:22:37,409
Charles Latrom.
202
00:22:37,410 --> 00:22:39,569
Aku kembali ke Oxford lagi.
203
00:22:39,570 --> 00:22:41,769
Aku ingin berbincang denganmu, Elaine.
204
00:22:41,770 --> 00:22:43,930
Tidak, terima kasih.
205
00:22:53,690 --> 00:22:55,090
Elaine...
206
00:22:56,690 --> 00:22:58,729
Aku yakin kau sudah menebaknya.
207
00:22:58,730 --> 00:23:00,890
Aku tidak kebetulan berada di Oxford.
208
00:23:08,490 --> 00:23:11,130
Aku memiliki informasi
penting tentang suamimu.
209
00:23:13,570 --> 00:23:16,249
Aku tidak dapat memberitahumu di teras.
210
00:23:16,250 --> 00:23:17,730
Di mana ruang tamu?
211
00:23:44,810 --> 00:23:46,290
Ruangan yang menyenangkan.
212
00:23:48,810 --> 00:23:50,729
Itu aneh.
213
00:23:50,730 --> 00:23:52,289
Beberapa rumah sekitar
214
00:23:52,290 --> 00:23:54,690
kau tahu, itu bukan rumah yang menyenangkan.
215
00:23:57,370 --> 00:24:02,649
Rumah yang lainnya,
mungkin saja bau atau sesuatu hal lainnya,
216
00:24:02,650 --> 00:24:06,609
tetapi kau tahu kalau
keluarga bahagia tinggal di dalamnya
217
00:24:06,610 --> 00:24:08,210
Kau tidak tahu apa-apa tentang keluarga ini.
218
00:24:09,650 --> 00:24:11,050
Aku tahu kau memiliki putra.
219
00:24:12,650 --> 00:24:13,810
Will.
220
00:24:15,370 --> 00:24:16,769
Menjauhlah dari dia.
221
00:24:16,770 --> 00:24:19,090
Aku tidak berniat mendekatinya.
222
00:24:20,570 --> 00:24:22,770
Aku di pihakmu, Elaine.
223
00:24:32,930 --> 00:24:34,290
Kau bekerja untuk siapa?
224
00:24:35,530 --> 00:24:37,009
Sesaat sesudah meninggalkan Marinir, aku
225
00:24:37,010 --> 00:24:39,009
ditawari untuk bekerja...
226
00:24:39,010 --> 00:24:40,530
sebagai seorang intelijen.
227
00:24:42,050 --> 00:24:43,769
Jadi, MI5, MI6?
228
00:24:43,770 --> 00:24:46,050
Mungkin kita tidak perlu
menjawab pertanyaan itu.
229
00:24:58,050 --> 00:25:00,689
- Katakan apa yang kau ketahui tentang John.
- Kami peduli.
230
00:25:00,690 --> 00:25:05,049
Kami percaya sebelum dia menghilang
231
00:25:05,050 --> 00:25:08,009
dia terjerat dalam sesuatu yang jahat.
232
00:25:08,010 --> 00:25:09,449
Maaf?
233
00:25:09,450 --> 00:25:12,249
Kami sedang menyelidiki
hilangnya, 13 tahun lalu,
234
00:25:12,250 --> 00:25:14,409
beberapa benda yang agak berharga.
235
00:25:14,410 --> 00:25:15,969
Benda berbahaya.
236
00:25:15,970 --> 00:25:19,290
Dan nama suamimu selalu dibicarakan.
237
00:25:20,810 --> 00:25:22,969
Benda apa?
238
00:25:22,970 --> 00:25:27,329
Bagaimana kalau kuberitahu kemungkinan, meskipun sedikit,
239
00:25:27,330 --> 00:25:30,009
kalau saja, informasi yang kami peroleh benar,
240
00:25:30,010 --> 00:25:32,370
dapat menemukan diri John?
241
00:25:33,530 --> 00:25:35,289
Aku sudah menguburkan suamiku.
242
00:25:35,290 --> 00:25:37,050
Aku tidak membicarakan jasadnya.
243
00:25:38,850 --> 00:25:43,170
Dan jika informasi kami benar...
244
00:25:45,530 --> 00:25:47,250
..dia mungkin masih hidup.
245
00:25:50,650 --> 00:25:52,130
Tidak mungkin.
246
00:25:53,290 --> 00:25:54,650
Aku memberitahumu...
247
00:25:55,770 --> 00:25:57,090
..ada kemungkinan.
248
00:26:04,410 --> 00:26:06,250
Aku tidak bisa membantumu. Aku tidak tahu apa-apa.
249
00:26:07,570 --> 00:26:09,689
Dia menyuratimu.
250
00:26:09,690 --> 00:26:11,170
Dia menulis setiap hari.
251
00:26:12,650 --> 00:26:15,210
Mungkin surat itu
memiliki informasi vital.
252
00:26:16,650 --> 00:26:18,729
Suamiku meninggalkanku tanpa apa-apa.
253
00:26:18,730 --> 00:26:21,289
Aku tidak punya apa-apa untukmu.
254
00:26:21,290 --> 00:26:22,730
Itu tidak benar.
255
00:26:23,970 --> 00:26:25,529
Dia tidak meninggalkanmu tanpa apa-apa.
256
00:26:25,530 --> 00:26:27,249
Kau mendapat uang setiap bulannya
257
00:26:27,250 --> 00:26:29,809
dari rekening bank yang dia siapkan.
258
00:26:29,810 --> 00:26:31,050
Aku tidak membantumu.
259
00:26:33,930 --> 00:26:36,809
Aku bebas menyelidiki tempat ini,
dengan atau tanpa persetujuanmu.
260
00:26:36,810 --> 00:26:38,369
Mana surat perintahmu?
261
00:26:38,370 --> 00:26:41,489
- Aku akan menyiapkannya.
- Baiklah, kalau begitu kita tunggu saja.
262
00:26:41,490 --> 00:26:44,689
Kalau tidak, aku akan memanggil polisi
dan mereka bisa menyelesaikannya.
263
00:26:44,690 --> 00:26:46,129
Apakah kau sadar jika melakukannya
264
00:26:46,130 --> 00:26:48,729
mengaburkan bukti dari
Perintah Kerajaan...
265
00:26:48,730 --> 00:26:51,449
Aku tidak melihat kalau kau bekerja untuk Kerajaan.
266
00:26:51,450 --> 00:26:53,049
..kau mungkin saja dipenjarakan...
267
00:26:53,050 --> 00:26:55,730
- Boleh lihat tanda pengenal?
- ..putramu akan diserahkan ke Panti Asuhan.
268
00:27:02,050 --> 00:27:03,809
Kau tahu apa yang sedang dipertaruhkan?
269
00:27:03,810 --> 00:27:05,650
Aku menghkhawatirkan semuanya.
270
00:27:07,250 --> 00:27:09,610
Khawatir tentangmu hanya salah satunya.
271
00:27:14,730 --> 00:27:16,410
Apa...? Sedang apa kalian semua?
272
00:27:19,130 --> 00:27:20,249
Apa?
273
00:27:20,250 --> 00:27:21,890
Ular. Seekor ular.
274
00:27:23,330 --> 00:27:24,769
Tidak ada yang seperti itu.
275
00:27:24,770 --> 00:27:26,330
Aku tahu apa yang kulihat.
276
00:27:28,610 --> 00:27:31,410
Ini pikiranmu yang mengecohmu.
277
00:27:34,650 --> 00:27:36,130
Baik.
278
00:27:38,050 --> 00:27:39,250
Aku akan meninggalkanmu.
279
00:27:40,890 --> 00:27:42,770
Tapi aku akan kembali dengan...
280
00:27:44,370 --> 00:27:45,410
..seperti yang kau katakan...
281
00:27:46,410 --> 00:27:48,130
...surat perintah yang sah.
282
00:27:51,770 --> 00:27:53,810
Kami bisa membuat dia kembali padamu.
283
00:27:58,090 --> 00:28:00,570
Kau punya segala alasan
agar bekerja sama dengan kami.
284
00:28:35,130 --> 00:28:37,090
Bagaimana keadaannya?
285
00:28:42,730 --> 00:28:44,090
Tidak bagus kalau begitu.
286
00:28:46,530 --> 00:28:48,009
Apakah kau berpikir orang-orang itu adil
287
00:28:48,010 --> 00:28:49,770
tidak mengerti apa untungnya bagi mereka?
288
00:28:53,930 --> 00:28:55,330
Apa yang kamu ingin aku lakukan?
289
00:28:56,330 --> 00:28:58,210
Aku tidak peduli apa yang akan kau lakukan.
290
00:29:00,890 --> 00:29:02,410
Aku menginginkan surat-suratnya.
291
00:29:17,810 --> 00:29:21,849
Lyra! Apakah kamu baik-baik saja? Apa itu?
292
00:29:21,850 --> 00:29:25,090
- Katakan padaku, nak.
- Aku telah melakukan hal yang mengerikan.
293
00:29:27,050 --> 00:29:30,089
Aku membujuk Iofur untuk bertarung denganmu
pertarungan satu lawan satu, dia akan membunuhmu.
294
00:29:30,090 --> 00:29:32,889
Aku memperdayainya agar
dia tidak membunuhmu di depan gerbang.
295
00:29:32,890 --> 00:29:34,809
Kamu memperdayainya?
296
00:29:34,810 --> 00:29:37,489
Aku rasa aku melakukan hal yang benar.
297
00:29:37,490 --> 00:29:39,289
Memang benar.
298
00:29:39,290 --> 00:29:41,049
Aku perlu melawannya,
299
00:29:41,050 --> 00:29:43,609
untuk mengakhiri tirani-nya.
300
00:29:43,610 --> 00:29:45,929
Aku tidak boleh kehilanganmu.
301
00:29:45,930 --> 00:29:47,490
Tidak akan, Lyra.
302
00:29:48,650 --> 00:29:50,250
Dia bukan raja yang sebenarnya.
303
00:29:51,490 --> 00:29:53,450
Dia bahkan tidak berlagak seperti itu.
304
00:29:55,090 --> 00:29:56,449
Kamulah Raja.
305
00:29:56,450 --> 00:29:58,369
Tunjukkan padanya dia bukan siapa-siapa.
306
00:29:58,370 --> 00:30:01,730
Rajamu... menunggumu!
307
00:30:06,650 --> 00:30:08,290
Beruangku!
308
00:30:09,850 --> 00:30:13,609
Iorek Byrnison telah kembali!
309
00:30:13,610 --> 00:30:16,689
Atas undanganku.
310
00:30:16,690 --> 00:30:19,569
Aku memanggilnya kembali.
311
00:30:19,570 --> 00:30:22,489
Aku akan menghancurkannya.
312
00:30:22,490 --> 00:30:27,889
Aku ke sini untuk pertarungan sebenarnya, Iofur.
313
00:30:27,890 --> 00:30:29,929
Kau bukan raja!
314
00:30:29,930 --> 00:30:31,449
Akan kutunjukkan itu.
315
00:31:39,610 --> 00:31:41,530
Iorek!
316
00:31:48,250 --> 00:31:51,090
Lihatlah dia. Dia bukan raja.
317
00:31:52,170 --> 00:31:54,089
Seekor anak anjing!
318
00:31:54,090 --> 00:31:57,450
Akan kutempatkan kepalanya di atas istanaku!
319
00:32:03,890 --> 00:32:05,569
Aku minta maaf.
320
00:32:05,570 --> 00:32:07,090
Aku minta maaf.
321
00:32:09,370 --> 00:32:13,090
Keberadaanya akan dilupakan!
322
00:32:14,490 --> 00:32:15,930
Mengapa kau membantunya?
323
00:32:17,450 --> 00:32:19,169
Pembohong!
324
00:32:19,170 --> 00:32:21,810
Kau bukan daemon!
325
00:33:01,410 --> 00:33:02,969
Kamu terluka.
326
00:33:05,210 --> 00:33:06,930
Kamu terluka parah.
327
00:33:14,610 --> 00:33:16,010
Kamu menipu seekor beruang.
328
00:33:17,650 --> 00:33:19,770
Dia bukan beruang.
329
00:33:21,130 --> 00:33:22,690
Kau sudah menunjukannya.
330
00:33:24,330 --> 00:33:26,769
Ada seorang pria di ruang bawah tanahmu.
331
00:33:26,770 --> 00:33:27,969
Maukah kau membebaskannya?
332
00:33:27,970 --> 00:33:30,729
Iya. Akan kubebaskan.
333
00:33:30,730 --> 00:33:34,209
Kamu membantuku merebut kembali kerajaanku.
334
00:33:34,210 --> 00:33:36,329
Sekarang kamu salah satu dari kami, Lyra,
335
00:33:36,330 --> 00:33:38,690
dan aku akan memberimu nama baru.
336
00:33:39,690 --> 00:33:42,329
Kamu bukan lagi Lyra Belacqua,
337
00:33:42,330 --> 00:33:44,770
tapi Lyra Silvertongue.
338
00:33:48,730 --> 00:33:50,210
Lyra Silvertongue.
339
00:33:52,370 --> 00:33:53,769
Sekarang...
340
00:33:53,770 --> 00:33:55,290
...pendarahanku.
341
00:34:18,890 --> 00:34:21,089
Bu? Lagi? Ibu harus berhenti melakukannya.
342
00:34:21,090 --> 00:34:24,209
Mereka ada di sini, mereka ada di sini.
Mereka datang. Ada seorang pria dengan ular.
343
00:34:24,210 --> 00:34:26,089
- Apa?
- Dia bilang dia seorang agen rahasia,
344
00:34:26,090 --> 00:34:27,129
tapi dia ingin...
345
00:34:27,130 --> 00:34:30,049
Ibu tahu dia menginginkan surat dari
ayahmu. Dan aku akan...
346
00:34:30,050 --> 00:34:31,490
Hei, oke, tidak di sini, kumohon.
347
00:34:32,610 --> 00:34:35,089
Ayahmu, aku rasa dia terlibat
dalam sesuatu yang berbahaya.
348
00:34:35,090 --> 00:34:37,289
Berbahaya?
349
00:34:37,290 --> 00:34:39,609
Dan itu... itu masih berlangsung.
350
00:34:39,610 --> 00:34:41,609
Apa pun yang dia mulai, itu masih berlangsung.
351
00:34:41,610 --> 00:34:43,610
Bu, Ibu membuatku takut.
352
00:34:44,890 --> 00:34:47,250
Sekarang mereka pikir dia masih hidup.
353
00:34:49,850 --> 00:34:51,570
Mereka pikir Ayah masih hidup?
354
00:34:54,890 --> 00:34:57,850
Hei, Bu, lihat aku.
Mereka pikir Ayah masih hidup?
355
00:35:03,290 --> 00:35:06,330
Oke. Oke Tidak di sini, oke?
Ayo kita pulang.
356
00:35:13,530 --> 00:35:15,450
Beruang!
357
00:35:16,370 --> 00:35:18,810
Tidak akan ada lagi pembunuhan.
358
00:35:20,250 --> 00:35:23,290
Kematian berakhir di istana ini.
359
00:35:24,290 --> 00:35:27,410
Dan inilah saatnya untuk awal yang baru.
360
00:35:31,770 --> 00:35:34,449
Cara Beruang,
361
00:35:34,450 --> 00:35:36,370
bukan cara manusia.
362
00:35:45,730 --> 00:35:47,050
Di atas sana.
363
00:35:48,410 --> 00:35:50,170
Pergilah.
364
00:35:57,130 --> 00:35:58,410
Roger?
365
00:35:59,890 --> 00:36:01,649
Roger!
366
00:36:01,650 --> 00:36:02,770
Lyra!
367
00:36:04,170 --> 00:36:05,929
Iorek Byrnison memberitahuku
agar tidak ikut campur
368
00:36:05,930 --> 00:36:08,169
saat dia pergi untuk menyelamatkanmu.
369
00:36:08,170 --> 00:36:11,329
Kami jatuh dari balon bersama.
370
00:36:11,330 --> 00:36:12,769
Aku tidak tahu apa yang terjadi pada Lee,
371
00:36:12,770 --> 00:36:15,450
tapi dia masih ada di udara
ketika terakhir kali melihatnya.
372
00:36:25,170 --> 00:36:28,770
Lyra, aku ingin kau menggunakan pembaca simbolmu.
373
00:36:30,970 --> 00:36:33,209
Katakan padaku temanku Lee selamat.
374
00:36:38,970 --> 00:36:40,529
Dia jatuh bersama balonnya,
375
00:36:40,530 --> 00:36:42,049
tapi sepertinya dia selamat.
376
00:36:42,050 --> 00:36:45,689
Pria dengan sembilan nyawa. Ha!
377
00:36:45,690 --> 00:36:47,889
Dan Magisterium?
378
00:36:47,890 --> 00:36:50,330
Iofur adalah boneka mereka.
379
00:36:56,890 --> 00:36:59,049
Mereka pergi ke sini.
380
00:36:59,050 --> 00:37:00,809
Mencobanya pergi.
381
00:37:00,810 --> 00:37:03,570
Ibuku ada bersama mereka.
Kita harus pergi dari sini.
382
00:37:06,050 --> 00:37:08,930
Begitu dia tahu Iofur sudah mati,
siapa yang tahu apa yang akan dia lakukan?
383
00:37:11,410 --> 00:37:13,010
Iorek, alethiometer.
384
00:37:15,010 --> 00:37:16,729
Ayahku akan membutuhkannya.
385
00:37:16,730 --> 00:37:18,610
Kita butuh kebenaran untuk mengalahkannya.
386
00:37:19,850 --> 00:37:21,290
Aku harus memberikan kepadanya.
387
00:37:22,410 --> 00:37:24,330
Aku butuh bantuan kalian.
388
00:37:25,370 --> 00:37:26,890
Kita akan pergi bersamamu.
389
00:37:29,650 --> 00:37:32,250
Iya. Kita pergi bersama.
390
00:37:42,050 --> 00:37:44,570
Apa yang sedang terjadi?
391
00:37:45,730 --> 00:37:47,689
Iofur Raknison sudah mati.
392
00:37:47,690 --> 00:37:49,330
Asriel bebas.
393
00:37:50,850 --> 00:37:52,769
Mereka mengirim semua orang ke Utara.
394
00:37:52,770 --> 00:37:54,770
Anda juga ikut serta.
395
00:38:24,810 --> 00:38:25,970
Bapa MacPhail.
396
00:38:30,130 --> 00:38:32,050
Kita selalu dipertemukan.
397
00:38:33,650 --> 00:38:35,209
Anda harus kembali ke rumah.
398
00:38:35,210 --> 00:38:37,889
Kardinal ingin berbicara dengan Anda.
399
00:38:37,890 --> 00:38:39,569
Anda sudah gagal.
400
00:38:39,570 --> 00:38:41,049
Proyek Anda runtuh,
401
00:38:41,050 --> 00:38:43,410
semua percobaan Anda tidak menghasilkan apa-apa.
402
00:38:44,770 --> 00:38:46,289
Saya di sini untuk Asriel.
403
00:38:46,290 --> 00:38:47,690
Asriel?
404
00:38:51,050 --> 00:38:52,729
Asriel bersama Iofur.
405
00:38:52,730 --> 00:38:56,209
- Saya memastikan bahwa dia...
- Ya. Saya ingat perkataan Anda,
406
00:38:56,210 --> 00:39:00,049
tapi Iofur memberinya kebebasan untuk
bereksperimen sesuai dengan yang ia inginkan.
407
00:39:00,050 --> 00:39:03,490
Dia punya laboratoriumnya sendiri.
408
00:39:05,290 --> 00:39:07,769
Sepertinya Anda memiliki kendali
kurang dari yang Anda kira.
409
00:39:07,770 --> 00:39:10,050
Dan sekarang Iofur sudah mati.
410
00:39:12,210 --> 00:39:13,330
Apa?
411
00:39:15,490 --> 00:39:16,569
Kapan?
412
00:39:16,570 --> 00:39:19,769
Beruang yang dulu pengawalnya,
sekarang adalah pelindungnya.
413
00:39:19,770 --> 00:39:23,770
Magisterium ingin agar dia berhenti
untuk selamanya.
414
00:39:24,810 --> 00:39:27,730
Anda cukup takut padanya, bukan?
415
00:39:32,330 --> 00:39:33,490
Mengapa?
416
00:39:37,130 --> 00:39:39,410
Apakah Anda pikir dia ada di depan Anda?
417
00:39:42,250 --> 00:39:45,689
Apakah Anda kira dia mengerti Debu
dengan cara yang tidak Anda ketahui?
418
00:39:45,690 --> 00:39:47,889
Saya rasa Anda berjanji untuk mengendalikannya
tetapi sepertinya tidak.
419
00:39:47,890 --> 00:39:50,649
Baiklah, MacPhail, Kita harus pergi bersama.
420
00:39:50,650 --> 00:39:53,489
Apakah Anda tidak mendengarkan
apa pun yang saya katakan?
421
00:39:53,490 --> 00:39:56,330
- Sudah cukup mengancamnya...
- Saya mengenalnya.
422
00:39:58,890 --> 00:40:00,210
Anda tahu persis.
423
00:40:05,290 --> 00:40:07,210
Saya bisa mencium langkah selanjutnya.
424
00:40:11,850 --> 00:40:13,489
Dan saya tahu Debu.
425
00:40:13,490 --> 00:40:15,609
Saya sudah mempelajarinya.
426
00:40:15,610 --> 00:40:20,850
Saya dapat memahami apa yang
dia lakukan, apa yang sudah dia lakukan.
427
00:40:22,170 --> 00:40:24,930
Kumohon, jangan menyangkal Magisterium bantuan saya.
428
00:40:27,930 --> 00:40:30,850
Saya hanya mencari pengabdian kepada Magisterium.
429
00:40:33,970 --> 00:40:35,890
Magisterium memiliki pengabdian saya.
430
00:40:45,610 --> 00:40:48,130
Anda mengerti apa yang saya katakan?
431
00:40:50,650 --> 00:40:52,330
Lord Asriel harus mati.
432
00:41:35,490 --> 00:41:37,449
Bu...
433
00:41:42,690 --> 00:41:45,410
Bu, tetap di tempatmu.
Bisa saja mereka masih di sini.
434
00:41:48,250 --> 00:41:51,009
Pria itu... Aku tahu dia akan...
435
00:41:51,010 --> 00:41:52,250
Ayolah.
436
00:41:53,570 --> 00:41:55,849
Bu, kita pergi sekarang.
437
00:41:55,850 --> 00:41:57,449
- Ibu benar.
- Jangan sekarang, Bu. Ayolah.
438
00:41:57,450 --> 00:41:59,929
Mereka sudah mengawasi kita.
Mereka menginginkan surat-surat itu.
439
00:41:59,930 --> 00:42:01,809
Ayo, Bu.
440
00:42:01,810 --> 00:42:04,609
Will, berhenti. Kamu harus percaya padaku!
441
00:42:04,610 --> 00:42:06,249
Aku ingin kamu percaya padaku.
442
00:42:06,250 --> 00:42:08,449
Ibu tahu kepal ibu tidak beres,
tetapi kamu harus percaya ibu.
443
00:42:08,450 --> 00:42:10,529
Aku percaya surat-surat itu penting.
444
00:42:10,530 --> 00:42:13,209
Aku percaya ada seorang pria dengan ular.
445
00:42:13,210 --> 00:42:14,770
Aku percaya pada ibu, oke?
446
00:42:16,130 --> 00:42:17,409
Oke.
447
00:42:17,410 --> 00:42:19,170
Oke. Ayolah.
448
00:42:31,330 --> 00:42:32,650
Will?
449
00:42:33,730 --> 00:42:35,929
Ibuku perlu beristirahat sebentar.
450
00:42:35,930 --> 00:42:39,769
Ada pencuri di rumah.
Dia hanya butuh tempat tinggal.
451
00:42:39,770 --> 00:42:42,250
- Masuk. Ayo kita panggil polisi.
- Jangan.
452
00:42:43,690 --> 00:42:45,330
Mereka tidak bisa melihatnya seperti ini.
453
00:42:46,850 --> 00:42:48,969
Jika kita lakukan, mereka akan membawa saya ke Panti Asuhan.
454
00:42:48,970 --> 00:42:50,409
Lalu apa yang akan kamu lakukan?
455
00:42:50,410 --> 00:42:54,089
Mungkin saya perlu pulang, beres-beres,
lalu saya akan membawanya kembali.
456
00:42:54,090 --> 00:42:55,729
Aku perlu memikirkannya.
457
00:42:55,730 --> 00:42:57,489
Silahkan.
458
00:42:57,490 --> 00:42:59,490
Pintu rumah bapak selalu terbuka, ingat?
459
00:43:01,490 --> 00:43:03,490
Dan sekarang saya memerlukan Bapak.
460
00:43:04,810 --> 00:43:06,009
Masuklah, sayang.
461
00:43:06,010 --> 00:43:08,090
Dia... Ibu mungkin perlu menginap.
462
00:43:11,530 --> 00:43:13,370
Aku punya beberapa piyama cadangan.
463
00:43:14,730 --> 00:43:16,450
Kita akan baik-baik saja.
464
00:43:19,050 --> 00:43:20,250
Bu..
465
00:43:21,570 --> 00:43:24,129
Tuan Hanway seseorang yang baik.
466
00:43:24,130 --> 00:43:25,690
Dia akan membuat ibu aman di sini.
467
00:43:26,890 --> 00:43:28,890
Dia akan menjaga ibu, oke?
468
00:43:34,690 --> 00:43:36,449
Temukan itu, surat-suratnya.
469
00:44:11,770 --> 00:44:13,729
Aku tidak yakin akan suka lagu itu lagi.
470
00:44:13,730 --> 00:44:16,610
Aku bernyanyi saat gugup, Kau tahu itu.
471
00:44:17,850 --> 00:44:20,609
- Apa dia?
- Tentu saja tidak. Kita perlu.
472
00:44:20,610 --> 00:44:23,969
pergi agar seseorang dapat menjaganya.
473
00:44:23,970 --> 00:44:26,329
Dan bagaimana menurutmu kita melakukannya?
474
00:44:26,330 --> 00:44:28,409
Dia satu-satunya alasan kita bepergian!
475
00:44:30,130 --> 00:44:32,090
Mungkin aku bisa membantu.
476
00:44:34,890 --> 00:44:36,049
Kapan kamu...?
477
00:44:36,050 --> 00:44:38,329
Aku tidak... Aku-aku tidak berharap...
478
00:44:38,330 --> 00:44:41,409
Salah satu saudariku
berhasil melacak pergerakanmu.
479
00:44:41,410 --> 00:44:44,010
Kau penting bagi kami, Tuan Scoresby.
480
00:44:45,570 --> 00:44:47,449
Tapi aku mengecewakanmu.
481
00:44:47,450 --> 00:44:49,449
Dan dia.
482
00:44:49,450 --> 00:44:51,209
Aku kehilangan Lyra.
483
00:44:51,210 --> 00:44:53,489
Kau tidak mengecewakanku sedikit pun.
484
00:44:53,490 --> 00:44:55,049
Atau dia.
485
00:44:55,050 --> 00:44:56,769
Kau berjuang untuknya.
486
00:44:56,770 --> 00:44:59,130
Dan sekarang nasibnya ada di tangan orang lain.
487
00:45:00,210 --> 00:45:01,610
Dia masih hidup?
488
00:45:02,650 --> 00:45:04,449
Roger? Iorek?
489
00:45:04,450 --> 00:45:08,449
Kaisa mengabari kalau mereka
semua hidup dan selamat.
490
00:45:08,450 --> 00:45:12,089
Iorek, dengan bantuan Lyra,
telah merebut kembali tahtanya.
491
00:45:12,090 --> 00:45:13,609
Ya!
492
00:45:13,610 --> 00:45:15,289
Dia adalah...
493
00:45:15,290 --> 00:45:18,090
Yah, bukankah dia sesuatu? Wow!
494
00:45:19,210 --> 00:45:21,170
Aku percaya ini milikmu.
495
00:45:23,210 --> 00:45:24,610
Di mana kamu...?
496
00:45:25,930 --> 00:45:27,210
Bagaimana...?
497
00:45:30,730 --> 00:45:33,090
Berarti kau membutuhkanku untuk bertarung lagi, bukan?
498
00:45:35,290 --> 00:45:38,969
Pertempuran baru saja dimulai.
Perang besar akan segera tiba.
499
00:45:38,970 --> 00:45:40,529
Tidak-Tidak ada lagi basa-basi.
500
00:45:40,530 --> 00:45:43,490
Aku seorang penipu.
Aku sudah memerankan bagianku.
501
00:45:45,130 --> 00:45:48,490
Mungkin sedikit berguna, tetapi
sekarang sudah tidak lagi.
502
00:45:49,930 --> 00:45:51,449
Kamu keliru.
503
00:45:51,450 --> 00:45:53,930
Lyra lah yang membutuhkanmu.
504
00:45:54,970 --> 00:45:57,089
Jadi ini masih soal ramalan?
505
00:45:57,090 --> 00:45:58,490
Tentu saja.
506
00:45:59,850 --> 00:46:01,370
Dia membutuhkanku?
507
00:46:02,610 --> 00:46:04,570
Dia membutuhkan kita semua.
508
00:46:05,930 --> 00:46:07,610
Maka aku harap aku cukup kuat.
509
00:47:42,050 --> 00:47:44,770
Di sana. Dapatkah kau melihatnya?
510
00:47:46,330 --> 00:47:48,050
Di situlah ayahku berada?
511
00:47:49,490 --> 00:47:51,249
Kenapa dia ingin berada di sini?
512
00:47:51,250 --> 00:47:53,770
Itu... kau harus bertanya pada ayahmu.
513
00:49:13,970 --> 00:49:16,170
Apakah kau yakin mereka pergi?
514
00:51:50,810 --> 00:51:54,130
Jika kau membutuhkanku, aku di dekatmu.
515
00:51:55,170 --> 00:51:56,529
Aku akan menarik mundur beruang
516
00:51:56,530 --> 00:51:58,570
yang menjaga tahanan ayahmu.
517
00:51:59,730 --> 00:52:01,690
Pengawalnya sekarang adalah pengawalku.
518
00:52:03,330 --> 00:52:04,610
Berhati-hatilah.
519
00:52:06,050 --> 00:52:07,410
Kalian berdua.
520
00:52:15,050 --> 00:52:18,450
Kamu baik-baik saja, Lyra? Terakhir kali
kita melihatnya, dia adalah pamanmu.
521
00:52:22,170 --> 00:52:25,249
Kita hanya akan memberinya alethiometernya.
522
00:52:25,250 --> 00:52:27,730
Dan mungkin kita bisa... pulang.
523
00:52:30,170 --> 00:52:32,850
- Ini untukku atau untukmu?
- Sedikit dari keduanya.
524
00:52:40,770 --> 00:52:42,969
Aku tahu kamu berani,
525
00:52:42,970 --> 00:52:46,609
tapi mudah-mudahan kau tahu
bahwa jika kau pernah takut...
526
00:52:46,610 --> 00:52:47,650
..aku di sini.
527
00:52:49,330 --> 00:52:51,049
Akan kulakukan.
528
00:52:51,050 --> 00:52:52,450
Aku tahu itu.
529
00:53:14,530 --> 00:53:16,729
- Lyra.
- Halo, Thorold.
530
00:53:16,730 --> 00:53:18,129
Si kecil Lyra!
531
00:53:18,130 --> 00:53:21,330
Masuklah, masuk.
Apa yang kalian lakukan di sini?
532
00:53:23,930 --> 00:53:26,450
Kalian pasti kedinginan. Saya akan menyalakan api.
533
00:53:39,730 --> 00:53:40,930
Tidak!
534
00:53:44,130 --> 00:53:45,570
Tidak!
535
00:53:48,730 --> 00:53:51,049
Aku tidak meminta mengirimmu!
536
00:53:51,050 --> 00:53:52,930
Aku tidak meminta mengirimmu!
537
00:53:54,050 --> 00:53:56,529
Kamu harus pergi.
Kamu harus kembali dan pergi!
538
00:53:56,530 --> 00:53:58,370
Aku tidak meminta mengirimmu!
539
00:54:02,770 --> 00:54:05,129
- Aku ke sini untuk
membebaskanmu.
- Tidak.
540
00:54:05,130 --> 00:54:06,769
Tidak, kamu harus pergi sebelum...
541
00:54:06,770 --> 00:54:09,250
Asriel.
542
00:54:17,930 --> 00:54:19,690
Kamu tidak datang sendiri.
543
00:54:24,810 --> 00:54:26,610
Siapa kamu?
544
00:54:27,570 --> 00:54:29,569
Roger Parslow, Pak.
545
00:54:29,570 --> 00:54:31,249
Saya bekerja di dapur.
546
00:54:31,250 --> 00:54:32,930
Di Akademi Jordan.
547
00:54:36,050 --> 00:54:40,050
Thorold, persiapkan mandi air panas dan...
548
00:54:41,290 --> 00:54:42,690
..buatkan mereka makanan.
549
00:54:43,770 --> 00:54:44,930
Baik, Pak.
550
00:54:48,810 --> 00:54:50,170
Roger Parslow...
551
00:54:51,170 --> 00:54:55,410
..aku sangat senang kamu ikut datang.
552
00:55:01,093 --> 00:55:04,310
Diterjemahkan oleh
Gino H.
Kritik & Saran t.me/dunyaarealis