0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:00:01,020 --> 00:00:05,697
Διάθεση Υπότιτλου: vipsubs.gr
vipsubs.net
2
00:00:10,671 --> 00:00:12,717
Για πολλές χιλιετίες...
3
00:00:12,937 --> 00:00:16,924
η Εξουσία διαφέντευε
το Βασίλειο των Ουρανών...
4
00:00:17,144 --> 00:00:19,562
με απόλυτο έλεγχο.
5
00:00:21,096 --> 00:00:22,842
Ονόμασε τον εαυτό του...
6
00:00:23,060 --> 00:00:24,590
Δημιουργό..
7
00:00:24,705 --> 00:00:26,106
Πατέρα..
8
00:00:26,221 --> 00:00:27,636
Παντοδύναμο.
9
00:00:28,760 --> 00:00:33,359
Δεν είναι κανένας από αυτούς
αλλά μόνο ένας άγγελος, όπως κι εμείς.
10
00:00:34,680 --> 00:00:38,855
Και κυβερνά με έναν σκοτεινό άγγελο
στο πλευρό του.
11
00:00:40,759 --> 00:00:45,583
Εμείς, που αγωνιστήκαμε για την αλήθεια,
εκδιωχθήκαμε από το Βασίλειο.
12
00:00:47,999 --> 00:00:51,298
Από τότε, ζούμε
μεταξύ των κόσμων...
13
00:00:51,680 --> 00:00:54,528
παρακολουθώντας και περιμένοντας...
14
00:00:54,722 --> 00:00:56,270
για εκδίκηση.
15
00:00:57,359 --> 00:01:00,759
Μια σπίθα ελπίδας είναι ζωντανή
ανάμεσα στην ανθρωπότητα.
16
00:01:02,319 --> 00:01:05,392
Ένας τολμηρός ηγέτης
συσπειρώνει πολεμιστές.
17
00:01:06,720 --> 00:01:08,510
Μπορεί να είναι θνητός...
18
00:01:09,039 --> 00:01:12,057
αλλά οι φιλοδοξίες του
υπερβαίνουν το είδος του.
19
00:01:13,440 --> 00:01:15,786
Ένα ερπετό έχει κληθεί.
20
00:01:16,174 --> 00:01:18,500
Μια νέα Εύα αναδύεται.
21
00:01:18,840 --> 00:01:21,213
Η ώρα για μια νέα επανάσταση...
22
00:01:22,132 --> 00:01:23,945
έρχεται.
23
00:01:38,000 --> 00:01:39,630
Λύρα!
24
00:01:42,960 --> 00:01:44,576
Λύρα!
25
00:01:48,239 --> 00:01:49,493
Λύρα!
26
00:02:06,879 --> 00:02:08,605
Αναζητώ ένα κορίτσι.
27
00:02:08,720 --> 00:02:11,279
Μεσαίο ύψος, σκούρα μαλλιά,
καστανά μάτια.
28
00:02:11,394 --> 00:02:14,496
Το όνομά της είναι Λύρα.
Έχει ένα δαιμόνιο που ονομάζεται Παν.
29
00:02:18,320 --> 00:02:19,696
Αγνοείται.
30
00:02:27,479 --> 00:02:28,971
Βοήθησέ με.
31
00:02:39,959 --> 00:02:41,862
Πες μου πού είναι.
32
00:03:18,359 --> 00:03:19,673
Παν;
33
00:03:24,000 --> 00:03:25,627
Παν;
34
00:03:35,460 --> 00:03:37,104
Λύρα!
35
00:03:37,760 --> 00:03:39,405
Ρότζερ!
36
00:03:40,384 --> 00:03:41,644
Εσύ είσαι;
37
00:03:41,759 --> 00:03:44,160
Σε χρειάζομαι!
Βοήθησέ με!
38
00:03:44,880 --> 00:03:46,559
Πού είσαι;
39
00:03:49,120 --> 00:03:50,520
Ρότζερ!
40
00:04:01,239 --> 00:04:02,678
Λύρα.
41
00:04:15,019 --> 00:04:19,746
Η Very Important Psonia (V.I.P.)
Subs Team...
42
00:04:19,861 --> 00:04:24,055
σε απόδοση διαλόγων
και επιμέλεια των...
43
00:04:24,170 --> 00:04:29,439
Gandalfas
44
00:04:29,554 --> 00:04:34,438
Myrto
45
00:04:34,553 --> 00:04:39,436
Promachos
46
00:04:39,551 --> 00:04:43,376
...σας παρουσιάζει την τηλεοπτική μεταφορά
του μυθιστορήματος του Φίλιπ Πούλμαν.
47
00:05:32,679 --> 00:05:38,282
Διάθεση Υπότιτλου: vipsubs.gr
vipsubs.net
48
00:05:38,397 --> 00:05:44,060
Season 03 - Episode 01
The Enchanted Sleeper
49
00:05:48,596 --> 00:05:52,325
Έλα. Έλα.
Για όνομα του Θεού.
50
00:05:53,482 --> 00:05:56,005
Το σκάφος μπορεί να μην είναι έτοιμο
γι' αυτό.
51
00:05:56,120 --> 00:05:59,279
Τότε εξαρτάται από εμάς τους δύο,
έτσι δεν είναι;
52
00:06:01,537 --> 00:06:04,070
Καθάρισε το μυαλό σου.
53
00:06:28,559 --> 00:06:30,659
Χάσαμε τον οπίσθιο ταλαντωτή.
54
00:06:47,620 --> 00:06:49,392
Κρατήσου!
55
00:07:46,326 --> 00:07:51,330
{\an8}Μύριζα τα λουλούδια απ' όταν
ανέβαινες στο μονοπάτι.
56
00:07:56,782 --> 00:07:58,620
{\an8}Τι τρέχει;
57
00:08:03,579 --> 00:08:05,585
{\an8}Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
58
00:08:05,852 --> 00:08:08,693
{\an8}Αυτό το παρεκκλήσι
ήταν άδειο για χρόνια.
59
00:08:08,808 --> 00:08:11,672
{\an8}Ακούγονται φήμες
πως κάποιος κρύβεται εκεί.
60
00:08:11,788 --> 00:08:13,541
{\an8}Εγώ, δεν κρύβομαι.
61
00:08:14,256 --> 00:08:16,148
{\an8}Γιατί βρίσκεσαι εδώ;
62
00:08:21,231 --> 00:08:23,317
{\an8}Πιστεύεις στη μαγεία;
63
00:08:27,197 --> 00:08:29,017
{\an8}Μερικές φορές.
64
00:08:30,649 --> 00:08:32,800
{\an8}Ακολούθησέ με.
65
00:09:34,157 --> 00:09:36,293
{\an8}Μη φοβάσαι.
66
00:09:37,830 --> 00:09:40,057
{\an8}Είναι η κόρη μου.
67
00:10:02,635 --> 00:10:05,489
{\an8}Ένας γητευτής της έκανε ένα ξόρκι...
68
00:10:10,508 --> 00:10:12,820
{\an8}και γι' αυτό κοιμάται.
69
00:10:15,036 --> 00:10:17,324
{\an8}Δεν μπορείς να την ξυπνήσεις;
70
00:10:19,352 --> 00:10:22,471
{\an8}Χρειάζομαι χρόνο
για να τη βοηθήσω να ξυπνήσει.
71
00:10:26,258 --> 00:10:29,250
{\an8}Σε χρειάζομαι να κρατήσει
μακριά τους ανθρώπους.
72
00:10:36,188 --> 00:10:38,083
{\an8}Θα βοηθήσω.
73
00:10:38,258 --> 00:10:40,734
{\an8}Σ' ευχαριστώ, το εκτιμώ.
74
00:10:53,192 --> 00:10:55,516
{\an8}Κράτα την ασφαλή, σε παρακαλώ.
75
00:10:56,628 --> 00:10:58,291
{\an8}Θα το κάνω.
76
00:11:11,693 --> 00:11:13,629
{\an8}Αυτό είναι το μυστικό μας.
77
00:11:25,685 --> 00:11:27,080
Σε παρακαλώ.
78
00:11:30,613 --> 00:11:33,102
Άφησέ μας να φύγουμε.
79
00:11:34,799 --> 00:11:37,350
Έλα. Πιες το.
80
00:11:39,479 --> 00:11:43,240
Αν δεν πίνεις το φάρμακό σου,
πώς θα καλυτερεύσεις, αγαπημένη;
81
00:11:46,186 --> 00:11:47,557
Ορίστε.
82
00:12:59,320 --> 00:13:01,039
Μη φοβάσαι.
83
00:13:04,400 --> 00:13:07,457
- Πώς..
- Δεν πρόκειται να σε βλάψουμε.
84
00:13:08,759 --> 00:13:11,175
- Τι είστε;
- "Μπένε Ελίμ".
85
00:13:12,565 --> 00:13:16,663
"Άγγελοι", στη γλώσσα σου.
Ερχόμαστε με ανθρώπινη μορφή.
86
00:13:17,119 --> 00:13:18,479
Άγγελοι;
87
00:13:19,679 --> 00:13:21,251
Θέλουμε απλώς να μιλήσουμε.
88
00:13:22,800 --> 00:13:25,129
Σταματήστε να με ακολουθείτε.
89
00:13:32,640 --> 00:13:33,971
Μια λεπίδα Έζαχετρ.
90
00:13:35,039 --> 00:13:36,559
Είναι πραγματική.
91
00:14:03,562 --> 00:14:06,335
Νομίζω ότι το σκάφος
δεν θα μας πάει πουθενά αλλού.
92
00:14:06,451 --> 00:14:09,381
Και πώς θα
επιστρέψουμε στη Δημοκρατία;
93
00:14:10,043 --> 00:14:12,194
Θα βρούμε έναν τρόπο.
94
00:14:14,591 --> 00:14:17,805
- Βλέπεις τίποτα;
- Φαίνεται ότι η διαδρομή είναι ελεύθερη.
95
00:14:17,920 --> 00:14:20,660
Κύριε διοικητά, πάμε να τον βρούμε.
96
00:14:26,941 --> 00:14:28,750
Ακολουθήστε με.
97
00:14:31,559 --> 00:14:33,229
Ελεύθερα.
98
00:14:48,359 --> 00:14:49,919
Είμαστε ασφαλείς;
99
00:14:50,820 --> 00:14:52,484
- Ελεύθερα!
- Ελεύθερα!
100
00:14:52,600 --> 00:14:53,945
Όλα ελεύθερα.
101
00:14:59,226 --> 00:15:00,706
Όγκονγουεϊ.
102
00:15:01,439 --> 00:15:03,861
Ποιος από εσάς
είναι ο διοικητής Όγκονγουεϊ;
103
00:15:09,159 --> 00:15:10,357
Εγώ.
104
00:15:17,106 --> 00:15:19,698
Ποιος είσαι εσύ
και οι μικροί σου φίλοι;
105
00:15:20,320 --> 00:15:22,289
Είμαι ο Λόρδος Άσριελ Μπελάκουα.
106
00:15:23,519 --> 00:15:26,501
Σκοπεύω να κινηθώ ενάντια
στο Βασίλειο των Ουρανών...
107
00:15:26,502 --> 00:15:29,039
και θα ήθελα πολύ να έρθεις μαζί μου.
108
00:15:29,362 --> 00:15:31,960
Έχω ακούσει ιστορίες για σένα.
109
00:15:32,282 --> 00:15:35,177
Μόλις πολέμησες τον Ναό.
110
00:15:35,999 --> 00:15:38,134
Θα σε αφήσω να πολεμήσεις μόνος σου.
111
00:15:40,526 --> 00:15:42,748
Ακούστε τι έχει να πει.
112
00:15:45,316 --> 00:15:48,200
Οι φίλοι μου κι εγώ
δεν είμαστε από τον κόσμο σας.
113
00:15:48,315 --> 00:15:52,165
Έχουμε ελάχιστο ενδιαφέρον
για το Ναό σας. Ήρθαμε εδώ για εσάς.
114
00:15:52,280 --> 00:15:55,004
Έλα μαζί μου στον αγώνα μου
κατά της Εξουσίας.
115
00:15:55,334 --> 00:15:57,480
Ξέρω ότι υποστηρίζουμε
το ίδιο πράγμα.
116
00:15:57,595 --> 00:15:59,840
Ξέρω τον αριθμό υπό τις διαταγές σου.
117
00:15:59,955 --> 00:16:03,256
Θέλω το στρατό σου,
αλλά χρειάζομαι την ηγεσία σου.
118
00:16:04,214 --> 00:16:07,972
Ενωθείτε μαζί μου.
Γίνετε μέρος της τελικής νίκης.
119
00:16:12,600 --> 00:16:15,040
Εσύ μπορείς να έρθεις μαζί μου.
120
00:16:42,040 --> 00:16:44,836
Καλώς ήρθατε στη Γενεύη,
Καρδινάλιε ΜακΦέιλ.
121
00:16:46,109 --> 00:16:48,785
"Πάτερ Πρόεδρε", σε παρακαλώ.
122
00:17:15,120 --> 00:17:17,022
Πάτερ Πρόεδρε.
123
00:17:22,800 --> 00:17:25,019
Πες μου για αυτή τη σύλληψη.
124
00:17:25,481 --> 00:17:28,404
Ανακτήσαμε αυτό το υλικό επί τόπου.
125
00:17:28,759 --> 00:17:32,091
Απαγγέλθηκε ενώπιον ακροατηρίου,
πολλοί μεθυσμένοι...
126
00:17:32,455 --> 00:17:36,439
και ακολούθησαν πυρετώδεις συζητήσεις
και τερατώδεις ανταλλαγή ιδεών.
127
00:17:51,559 --> 00:17:53,008
Ποιήματα.
128
00:18:05,157 --> 00:18:06,905
Πατήρ Τζερόμ.
129
00:18:07,480 --> 00:18:09,628
Τι νομίζεις ότι πρέπει να γίνει;
130
00:18:10,680 --> 00:18:13,478
Ο συγγραφέας πρέπει να φυλακιστεί
για αίρεση.
131
00:18:23,192 --> 00:18:24,746
Πατήρ Χάιστ.
132
00:18:24,861 --> 00:18:27,672
Υπήρχαν δεκάδες παρόμοια
κρυμμένα σε όλο το κτίριο.
133
00:18:28,849 --> 00:18:31,119
Όλοι οι παρευρισκόμενοι φυλακίστηκαν...
134
00:18:31,429 --> 00:18:35,180
καθώς και όλοι όσοι είχαν
στην κατοχή τους έργα του συγγραφέα.
135
00:18:43,040 --> 00:18:44,285
Πάτερ;
136
00:18:44,400 --> 00:18:46,679
- Γκόμεζ.
- Πατήρ Γκόμεζ.
137
00:18:48,056 --> 00:18:50,919
Αν ήσουν στη θέση μου,
τι θα έκανες;
138
00:18:51,129 --> 00:18:52,878
Σωματική εξιλέωση...
139
00:18:53,351 --> 00:18:54,978
δημόσια.
140
00:18:55,679 --> 00:18:59,223
Για τους κατηγορούμενους για κατοχή
θα επέλεγα, ίσως, το μαστίγιο.
141
00:18:59,823 --> 00:19:01,285
Όσο για το συγγραφέα...
142
00:19:01,585 --> 00:19:04,018
κάτι που να αφήνει λίγη περισσότερη...
143
00:19:05,045 --> 00:19:06,872
μόνιμη ζημιά.
144
00:19:09,183 --> 00:19:12,710
Ο φόβος είναι δώρο.
Επιτρέπει στο λαό να μάθει.
145
00:19:15,964 --> 00:19:19,319
- Θα μας παραδειγματίσουν.
- Μπαρούκ, δεν έχουμε χρόνο.
146
00:19:21,980 --> 00:19:24,119
Χρειαζόμαστε εκείνη τη λεπίδα.
147
00:19:25,553 --> 00:19:29,125
Σας είπα, σταματήστε να με ακολουθείτε.
Πώς μπορείτε να κόψετε τους κόσμους;
148
00:19:29,439 --> 00:19:31,153
Είμαστε φτιαγμένοι από Σκόνη...
149
00:19:31,154 --> 00:19:34,319
και μπορούμε να περνάμε
από αόρατους χώρους στον αέρα...
150
00:19:34,434 --> 00:19:36,559
πύλες σε άλλους κόσμους.
151
00:19:36,674 --> 00:19:39,023
Μπορούμε να τις δούμε,
αλλά εσείς όχι.
152
00:19:39,138 --> 00:19:42,403
Ο Μπάλθαμος και εγώ
ψάχνουμε για μια Έζαχετρ...
153
00:19:42,774 --> 00:19:46,000
για σένα. Επειδή έρχεται
ένας μεγάλος πόλεμος.
154
00:19:46,439 --> 00:19:49,404
Όλα τα συνειδητά όντα εμπλέκονται
ήδη σε μια μάχη...
155
00:19:49,405 --> 00:19:52,004
αν και δεν το γνωρίζουμε όλοι.
156
00:19:52,120 --> 00:19:54,744
Ο εχθρός γίνεται
όλο και πιο δυνατός συνεχώς.
157
00:19:54,860 --> 00:19:57,667
Κι εσύ έχεις το όπλο
που θα μας επιτρέψει να νικήσουμε.
158
00:19:58,600 --> 00:20:00,805
Πρέπει να έρθεις μαζί μας
στον Λόρδο Άσριελ.
159
00:20:00,920 --> 00:20:03,560
- Συγκεντρώνει στρατό με σκοπό...
- Ξέρω ποιος είναι.
160
00:20:05,191 --> 00:20:08,080
Κάποιος μου είπε γι' αυτόν.
Μου είπε όλα γι' αυτό.
161
00:20:08,679 --> 00:20:12,919
Για τον πόλεμο, για το ότι θα πολεμήσω
μαζί με τον Άσριελ με αυτό.
162
00:20:15,482 --> 00:20:17,965
Δεν μπορώ να έρθω μαζί σας.
Λυπάμαι.
163
00:20:18,424 --> 00:20:22,315
Ψάχνω την φίλη μου, Λύρα,
την κόρη του Άσριελ.
164
00:20:24,102 --> 00:20:26,810
Όχι ότι τον νοιάζει
αλλά έχει χαθεί.
165
00:20:26,925 --> 00:20:28,444
Χρειάζεται τη βοήθεια μου.
166
00:20:28,559 --> 00:20:31,645
Δεν καταλαβαίνεις. Η λεπίδα είναι
πιο σημαντική απ' όσο φαντάζεσαι.
167
00:20:31,760 --> 00:20:33,404
Όχι, εσείς δεν καταλαβαίνετε.
168
00:20:33,519 --> 00:20:36,040
Η Λύρα είναι ό,τι πιο σημαντικό
για μένα αυτή τη στιγμή.
169
00:20:37,200 --> 00:20:38,405
Θα τη βρω.
170
00:20:38,520 --> 00:20:40,804
- Θα έρθεις μαζί μας τώρα...
- Αλλιώς τι;
171
00:20:40,919 --> 00:20:42,758
Λυπάμαι για τη φίλη σου.
172
00:20:43,960 --> 00:20:46,347
Καταλαβαίνω ότι σημαίνει
πολλά για σένα.
173
00:20:47,039 --> 00:20:51,405
- Ξέρεις τι της συνέβη;
- Μας επιτέθηκαν και την άρπαξαν.
174
00:20:51,520 --> 00:20:53,284
- Ποιος;
- Δε ξέρω.
175
00:20:53,399 --> 00:20:55,133
Συνέχισα χωρίς εκείνη.
176
00:20:55,679 --> 00:20:57,549
Νόμιζα ότι θα ήταν ασφαλής.
177
00:20:58,879 --> 00:21:00,918
Όταν επέστρεψα, είχε εξαφανιστεί.
178
00:21:01,479 --> 00:21:03,812
Ό,τι κι αν θέλει ο Άσριελ,
θα πρέπει να περιμένει.
179
00:21:06,279 --> 00:21:07,685
Λυπάμαι.
180
00:21:09,039 --> 00:21:12,405
Συνειδητοποιείς ότι θα σ' ακολουθούμε
μέχρι ν' αλλάξεις γνώμη.
181
00:21:12,520 --> 00:21:14,915
Μπορείτε να με ακολουθείτε διότι...
182
00:21:18,039 --> 00:21:21,041
Έχετε καταφέρει να με βρείτε
κάθε φορά που περνάω ανάμεσα.
183
00:21:22,887 --> 00:21:23,964
Πώς;
184
00:21:24,079 --> 00:21:27,205
Η λεπίδα.
Ελκύει τη Σκόνη.
185
00:21:27,320 --> 00:21:30,304
Έχουμε αισθήσεις
που οι άνθρωποι δεν έχουν.
186
00:21:32,758 --> 00:21:34,485
Βοηθήστε με να τη βρω.
187
00:21:34,600 --> 00:21:37,320
Αν μπορείτε να βρείτε εμένα,
μπορείτε να βρείτε και την Λύρα.
188
00:21:38,720 --> 00:21:40,503
Πηγαίνετε με σ' εκείνη.
189
00:21:40,799 --> 00:21:43,564
Μετά, θα έρθω μαζί σας
στον Άσριελ.
190
00:21:43,679 --> 00:21:45,165
Δεν έχουμε χρόνο.
191
00:21:45,280 --> 00:21:48,605
Δε θα τους πάρει πολύ,
Μπαρούκ. Θα μας βρουν.
192
00:21:48,720 --> 00:21:50,290
Άρα θα κάνουμε γρήγορα.
193
00:21:51,559 --> 00:21:53,685
Μπάλθαμος, δεν έχουμε επιλογή.
194
00:21:54,679 --> 00:21:56,315
Αυτό ήταν της Λύρα.
195
00:21:58,840 --> 00:22:01,742
Λέει ότι είναι ενισχυμένο με τον ίδιο
τρόπο που είναι και το μαχαίρι.
196
00:22:04,317 --> 00:22:06,592
Ίσως με αυτό τη βρείτε.
197
00:22:07,520 --> 00:22:09,435
Τροφοδοτείται από τη Σκόνη.
198
00:22:10,080 --> 00:22:11,620
Ναι.
199
00:22:13,855 --> 00:22:16,759
Θα χρειαστούμε λίγο χρόνο
αλλά θα τη βρούμε...
200
00:22:17,439 --> 00:22:19,440
σε όποιο κόσμο κι αν είναι.
201
00:22:46,239 --> 00:22:47,804
Λύρα, είμαι εδώ.
202
00:22:47,919 --> 00:22:49,489
Περίμενε, έρχομαι.
203
00:22:53,600 --> 00:22:55,839
Ρότζερ, τι είναι αυτό το μέρος;
204
00:22:56,600 --> 00:22:59,027
- Το μισώ.
- Ρότζερ.
205
00:23:00,484 --> 00:23:01,565
Ρότζερ!
206
00:23:02,132 --> 00:23:03,389
Φοβάμαι.
207
00:23:06,439 --> 00:23:07,599
Ρότζερ.
208
00:23:30,799 --> 00:23:32,140
Έλα.
209
00:23:46,191 --> 00:23:47,547
Μάτσι!
210
00:23:48,440 --> 00:23:49,725
Πατέρα.
211
00:23:53,448 --> 00:23:54,765
Μου έλειψες πολύ.
212
00:23:54,880 --> 00:23:58,624
Γλυκιά μου...
Να σε καμαρώσω.
213
00:24:10,080 --> 00:24:13,599
Ψήλωσες 15 εκατοστά,
είσαι σχεδόν ψηλή σαν εμένα.
214
00:24:17,640 --> 00:24:20,960
Ο μπαμπάς έχει δουλειά.
Δε θα αργήσω.
215
00:24:30,897 --> 00:24:33,034
Έχεις μια όμορφη κορούλα.
216
00:24:38,679 --> 00:24:40,634
Πόσο καιρό είχες να τη δεις;
217
00:24:41,719 --> 00:24:44,165
Δέκα μήνες και 16 μέρες.
218
00:24:44,280 --> 00:24:48,158
Δεν είχα ελπίδα να δραπετεύσω από εκείνο
το κελί μέχρι που εσύ κι η γάτα σου...
219
00:24:48,159 --> 00:24:50,045
ήρθατε να με στρατολογήσετε.
220
00:24:50,160 --> 00:24:51,431
Τι;
221
00:24:52,159 --> 00:24:54,850
Προσπαθώ ν' αποφασίσω
αν είσαι τρελός...
222
00:24:55,999 --> 00:24:57,545
ή ιδιοφυία.
223
00:24:59,876 --> 00:25:02,983
Προτιμώ να ελπίζω αυτά τα δύο
να μπορούν να συνυπάρχουν.
224
00:25:05,719 --> 00:25:08,000
Λοιπόν, λόρδε Άσριελ...
225
00:25:08,920 --> 00:25:12,005
πες μου ποιον αλήθεια πολεμάς
και τι θέλεις από εμένα;
226
00:25:12,120 --> 00:25:13,844
Μάχομαι ενάντια στην Εξουσία.
227
00:25:13,959 --> 00:25:16,959
Το είπες και προηγουμένως
αυτό αλλά είναι αδύνατον.
228
00:25:18,160 --> 00:25:21,484
Η ανθρωπότητα δεν μπορεί να
εναντιωθεί στον Δημιουργό της.
229
00:25:21,599 --> 00:25:25,493
Μας εξαναγκάζει να γονατίζουμε
στα πόδια του αλλά δεν είναι Δημιουργός.
230
00:25:25,608 --> 00:25:28,124
Είναι όλα ψέματα.
Είναι ένας άγγελος.
231
00:25:28,239 --> 00:25:30,598
- Άγγελος;
- Τίποτα παραπάνω.
232
00:25:31,663 --> 00:25:33,681
Και πώς τα ξέρεις όλα αυτά...
233
00:25:35,133 --> 00:25:36,993
ακόμα κι αν ήταν αλήθεια;
234
00:25:38,639 --> 00:25:42,725
Πριν μια χιλιετία ένας άλλος άγγελος
ανακάλυψε το μυστικό της Εξουσίας.
235
00:25:43,163 --> 00:25:46,439
Τώρα αυτός ο άγγελος, η Ζαφάνια,
είναι στο συμβούλιο μου.
236
00:25:49,671 --> 00:25:53,444
Όγκονγουεϊ, συγκεντρώνω τους καλύτερους
από όλους τους κόσμους.
237
00:25:53,559 --> 00:25:55,404
Ακόμα κι από τους ουρανούς...
238
00:25:55,728 --> 00:25:59,079
αλλά θέλω εσένα να με βοηθήσεις
να διεξάγω τον πόλεμό μου.
239
00:26:01,159 --> 00:26:02,928
Θα έπρεπε να είμαι κολακευμένος.
240
00:26:03,043 --> 00:26:06,328
Έχω διανύσει μεγάλη απόσταση
για να έρθω άρα ναι θα έπρεπε.
241
00:26:09,599 --> 00:26:11,195
Λόρδε Άσριελ....
242
00:26:12,630 --> 00:26:14,507
δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
243
00:26:16,919 --> 00:26:19,519
Η Μάτσι είναι η μικρότερη κόρη μου.
244
00:26:22,200 --> 00:26:23,827
Αλλά έχω κι άλλη.
245
00:26:32,251 --> 00:26:36,238
Ο Ναός στοχοποιεί τα παιδιά μας,
καιρό τώρα.
246
00:26:39,884 --> 00:26:41,935
Αλλά τα τελευταία χρόνια...
247
00:26:42,399 --> 00:26:44,304
άρχισαν να τα παίρνουν...
248
00:26:46,600 --> 00:26:48,129
για εκπαίδευση.
249
00:26:52,239 --> 00:26:55,640
Η Άρια είναι ιδιοκτησία
του Ναού.
250
00:26:57,759 --> 00:26:58,960
Για εκείνη...
251
00:27:00,639 --> 00:27:02,162
δεν υπάρχω.
252
00:27:03,320 --> 00:27:05,279
Υπάρχει μόνο η Εξουσία.
253
00:27:06,360 --> 00:27:08,237
Και το κορίτσι που ήξερα...
254
00:27:10,200 --> 00:27:11,555
έχει χαθεί.
255
00:27:15,039 --> 00:27:17,214
Αλλά είναι ακόμα παιδί μου.
256
00:27:27,919 --> 00:27:29,803
Καταλαβαίνω τι προσφέρεις.
257
00:27:30,222 --> 00:27:32,804
Αλλά έχω δικές μου μάχες
εδώ που πρέπει να πολεμήσω.
258
00:27:32,920 --> 00:27:35,999
Και την υποχρέωση να σώσω
όσους περισσότερους γιους...
259
00:27:37,399 --> 00:27:39,189
και κόρες μπορώ.
260
00:27:40,080 --> 00:27:42,518
Μπορώ; Σε παρακαλώ.
261
00:28:01,346 --> 00:28:03,265
Το έχω ξαναδεί αυτό.
262
00:28:03,380 --> 00:28:06,565
- Έχει αποκοπεί το δαιμόνιο της.
- Δεν είναι δαιμονική.
263
00:28:06,680 --> 00:28:09,165
Δεν είπα ότι είναι.
Ζητώ συγγνώμη.
264
00:28:09,280 --> 00:28:12,141
Παρακαλώ, επίτρεψε μου να εξηγήσω.
Στελμαρία;
265
00:28:16,184 --> 00:28:19,445
Η Στελμαρία κι εγώ,
είμαστε ένα.
266
00:28:19,755 --> 00:28:24,680
Είναι το δαιμόνιο μου. Η ψυχή μου
αν χρησιμοποιείς αυτή τη λέξη.
267
00:28:26,652 --> 00:28:29,719
Το δαιμόνιο της Άρια
συνυπήρχε μέσα της.
268
00:28:30,000 --> 00:28:33,644
Ο δεσμός που μας ενώνει με
το δαιμόνιο μας είναι απίστευτα ισχυρός.
269
00:28:33,759 --> 00:28:35,884
Αλλά όταν αποκόπτεται...
270
00:28:37,293 --> 00:28:39,338
ελάχιστα απομένουν.
271
00:28:40,311 --> 00:28:42,880
Παίρνουν τις ψυχές μας, Όγκονγουεϊ...
272
00:28:43,639 --> 00:28:45,959
και μαζί τους την ανθρωπιά μας.
273
00:28:46,720 --> 00:28:48,928
Για να μας ελέγχουν πιο εύκολα.
274
00:28:49,600 --> 00:28:51,605
Για να μας κάνουν αυτό.
275
00:28:54,109 --> 00:28:55,704
Μη επανδρωμένα.
276
00:28:58,012 --> 00:29:00,543
Κάλεσε τη Μάτσι!
Όλοι, μέσα τώρα!
277
00:29:06,079 --> 00:29:09,080
Μην πυροβολείτε.
Προσπαθούν να μας τραβήξουν έξω.
278
00:29:38,929 --> 00:29:41,452
Με κάλεσες,
Πάτερ Πρόεδρε;
279
00:29:41,873 --> 00:29:43,958
Πέρασε, πάτερ Γκόμεζ.
280
00:29:49,479 --> 00:29:53,337
Ήρθα στην Γενεύη για
ένα ζήτημα σπουδαίας σημασίας.
281
00:29:54,141 --> 00:29:56,565
Το αληθειόμετρο το πατέρα Πάβελ...
282
00:29:56,860 --> 00:29:59,324
μου γνωστοποίησε μια προφητεία...
283
00:30:00,079 --> 00:30:03,052
η οποία, αν είναι αληθινή,
και πιστεύω ότι είναι...
284
00:30:03,667 --> 00:30:06,628
πιθανότατα να μας βυθίσει
σε ένα σκοτάδι...
285
00:30:06,629 --> 00:30:10,518
το είδος του οποίου ο κόσμος
δεν έχει ακόμα βιώσει.
286
00:30:11,269 --> 00:30:15,331
Υπάρχει ένα κορίτσι που περιπλανιέται
αυτή την στιγμή στην Γη...
287
00:30:15,509 --> 00:30:17,998
και είναι η Εύα.
288
00:30:18,938 --> 00:30:22,182
Η μητέρα όλων μας, και
η αιτία όλων των αμαρτιών.
289
00:30:22,660 --> 00:30:26,904
Το όργανο λέει ότι αν αυτό
το παιδί δελεαστεί από το ερπετό...
290
00:30:27,253 --> 00:30:28,922
πιθανότατα θα καταρρεύσει.
291
00:30:29,037 --> 00:30:31,655
Και αν καταρρεύσει,
τότε η αμαρτία και...
292
00:30:32,418 --> 00:30:33,838
η Σκόνη θα...
293
00:30:34,532 --> 00:30:36,043
θριαμβεύσουν.
294
00:30:37,599 --> 00:30:39,494
Αυτό δεν πρέπει να συμβεί.
295
00:30:40,042 --> 00:30:42,041
Επομένως, τη σταματάμε.
296
00:30:44,159 --> 00:30:45,894
Πού βρίσκεται;
297
00:30:46,346 --> 00:30:49,724
Δυστυχώς, είμαστε στο έλεος
του οργάνου και του χρήστη του.
298
00:30:49,839 --> 00:30:53,239
Η δουλειά το πατέρα Πάβελ
είναι ανυπόφορα αργή.
299
00:30:57,142 --> 00:30:59,470
Όταν θα εντοπίσει το παιδί...
300
00:31:02,186 --> 00:31:05,107
θα στείλουμε στρατεύματα
να την ανακτήσουμε.
301
00:31:08,258 --> 00:31:11,138
Και θα ήθελα εσύ,
πάτερ Γκόμεζ...
302
00:31:12,094 --> 00:31:13,786
να τους ηγηθείς.
303
00:31:14,900 --> 00:31:16,603
Θα ήταν τιμή μου.
304
00:31:18,400 --> 00:31:21,229
Θα μπορούσα ίσως να περάσω
από τον πατέρα Πάβελ.
305
00:31:21,787 --> 00:31:24,904
- Να δω αν μπορώ να τον γκαζώσω λιγάκι.
- Σε παρακαλώ.
306
00:31:51,284 --> 00:31:54,015
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι
σε κυνηγούν.
307
00:31:55,600 --> 00:31:58,242
Σου το λέω,
δεν θα αλλάξει ποτέ.
308
00:31:59,059 --> 00:32:02,464
Υπάρχουν δυνάμεις εκεί έξω που
δεν μπορείς να τις καταλάβεις.
309
00:32:05,303 --> 00:32:07,414
Μακάρι να μην με κοίταζες έτσι.
310
00:32:09,911 --> 00:32:12,004
Θα προτιμούσες να μην
την κράταγα ασφαλή;
311
00:32:12,119 --> 00:32:13,800
Την κρατάς αιχμάλωτη.
312
00:32:15,922 --> 00:32:17,509
Άσε μας να φύγουμε.
313
00:32:18,242 --> 00:32:19,981
Φοβάμαι πως δεν μπορώ.
314
00:33:36,619 --> 00:33:38,251
Τη βρήκες.
315
00:33:39,989 --> 00:33:41,444
Είχες δίκιο.
316
00:33:42,685 --> 00:33:44,559
Είναι στον κόσμο των δαιμονίων.
317
00:33:44,850 --> 00:33:45,809
Πού;
318
00:33:45,924 --> 00:33:48,630
Είναι με μια γυναίκα που
την κρατάει παρά την θέλησή της.
319
00:33:48,745 --> 00:33:50,787
Σε ένα σπίτι λαξευμένο στα βράχια.
320
00:33:50,903 --> 00:33:53,624
Είναι σε ένα απόμακρο νησί
στον Γερμανικό ωκεανό.
321
00:33:54,382 --> 00:33:56,484
Θα χρειαστείς πέρασμα με καράβι.
322
00:33:56,599 --> 00:34:00,760
- Αλλά η Λύρα δεν είναι τραυματισμένη;
- Όχι. Απλώς κοιμάται και ονειρεύεται.
323
00:34:01,016 --> 00:34:05,523
- Τι μπορείς να μου πεις για τη γυναίκα;
- Το δαιμόνιό της είναι μια χρυσή μαϊμού.
324
00:34:05,679 --> 00:34:07,794
- Η μητέρα της.
- Η μητέρα της;
325
00:34:08,119 --> 00:34:11,360
Η μητέρα της Λύρας είναι το χειρότερο
άτομο που θα μπορούσε να είναι μαζί της.
326
00:34:11,475 --> 00:34:13,489
Ο Μπάλθαμος θα σε πάει σε αυτήν.
327
00:34:14,039 --> 00:34:17,551
Εγώ πρέπει να πάω στον Άσριελ να
του πω για σένα και για το Έζαχετρ.
328
00:34:17,757 --> 00:34:20,522
Είσαι σίγουρος ότι αυτό
είναι ασφαλές;
329
00:34:28,594 --> 00:34:32,142
Πήγαινε απευθείας στην Λύρα
και σύντομα θα βρεθούμε πάλι μαζί.
330
00:34:32,921 --> 00:34:35,654
Δεν θυμάμαι να συμφώνησα
να συνοδέψω το αγόρι.
331
00:34:38,200 --> 00:34:40,168
Μείνε κοντά στον Γουίλ.
332
00:34:53,368 --> 00:34:57,950
Μόλις τα παιδιά ξαναβρεθούν θα έρθετε και
οι δυο σε μένα στη Δημοκρατία του Άσριελ.
333
00:35:32,936 --> 00:35:35,249
Ο Πάτερ Πρόεδρος ΜακΦέιλ με έστειλε.
334
00:35:36,039 --> 00:35:37,526
Πού είναι το κορίτσι;
335
00:35:37,898 --> 00:35:41,119
Είμαι κοντά, πάτερ.
Σε διαβεβαιώνω.
336
00:35:50,439 --> 00:35:53,029
Βλέπω ότι αυτό το καθήκον
σε βαραίνει πολύ.
337
00:35:54,181 --> 00:35:55,419
Η πίεση.
338
00:35:56,357 --> 00:35:58,192
Τόσο μεγάλη ευθύνη.
339
00:35:58,665 --> 00:36:01,219
Πρέπει μπερδεύει
τρομερά το μυαλό.
340
00:36:02,292 --> 00:36:05,440
Είναι αυτό το τελευταίο
κομμάτι της ανάγνωσης.
341
00:36:05,555 --> 00:36:07,439
Το νόημά του...
342
00:36:12,594 --> 00:36:14,323
μου διαφεύγει.
343
00:36:20,885 --> 00:36:23,488
Απλώς χρειάζομαι λίγο
ακόμα χρόνο.
344
00:36:24,680 --> 00:36:27,684
Μπορούμε μόνο να κάνουμε αυτό
το οποίο είμαστε ικανοί.
345
00:36:27,960 --> 00:36:31,844
Ο πάτερ Πρόεδρος ενημέρωσε ότι αν
οι συντεταγμένες δεν είναι κοντά...
346
00:36:32,049 --> 00:36:34,121
τότε ίσως, ήρθε η ώρα να...
347
00:36:34,834 --> 00:36:37,239
- σε επανεκπαιδεύσουμε.
- Όχι.
348
00:36:38,320 --> 00:36:41,039
Όχι. Θα την βρω.
349
00:36:43,199 --> 00:36:44,546
Το υπόσχομαι.
350
00:36:45,080 --> 00:36:47,573
Δεν έχω καμία αμφιβολία
ότι θα το κάνεις.
351
00:37:02,191 --> 00:37:04,506
Λύρα.
Ξύπνα, σε παρακαλώ.
352
00:37:08,920 --> 00:37:10,322
Κοίτα.
353
00:37:17,259 --> 00:37:19,095
Μπορούμε να ξεφύγουμε.
354
00:38:20,709 --> 00:38:21,754
Λύρα!
355
00:38:21,869 --> 00:38:22,974
Έρχεται.
356
00:38:25,992 --> 00:38:28,917
- Δεν θα τα καταφέρεις.
- Πρέπει να προσπαθήσουμε.
357
00:38:35,119 --> 00:38:38,039
Κρύψου εδώ.
Ίσως κάποιος να μας δει.
358
00:38:58,240 --> 00:38:59,381
Λύρα;
359
00:39:03,733 --> 00:39:04,971
Λύρα!
360
00:39:05,429 --> 00:39:06,606
Πού είναι;
361
00:39:06,995 --> 00:39:08,577
Δεν μπορώ να δω.
362
00:39:09,472 --> 00:39:12,354
Λύρα!
Λύρα, πού είσαι;
363
00:39:12,879 --> 00:39:15,252
Δεν παύεις ποτέ να με εκπλήσσεις.
364
00:39:28,280 --> 00:39:29,712
Σε παρακαλώ.
365
00:40:04,837 --> 00:40:07,453
Καταλαβαίνω γιατί
το κάνεις αυτό.
366
00:40:09,270 --> 00:40:12,379
Πρέπει να είναι παράξενο
να είσαι εδώ, έτσι...
367
00:40:13,631 --> 00:40:15,385
μαζί μου.
368
00:40:17,322 --> 00:40:20,295
Αλλά δεν σε έφερα εδώ για
να σε κρατάω φυλακισμένη.
369
00:40:21,279 --> 00:40:23,961
Το έκανα για να
σε κρατήσω ασφαλή.
370
00:40:24,822 --> 00:40:26,701
Λύρα, χρυσή μου...
371
00:40:27,920 --> 00:40:30,479
υπάρχουν άνθρωποι
που έρχονται για σένα.
372
00:40:32,009 --> 00:40:33,705
Επικίνδυνοι άνθρωποι.
373
00:40:38,322 --> 00:40:40,175
Είσαι τόσο γενναία.
374
00:40:41,336 --> 00:40:43,222
Τόσο θαρραλέα.
375
00:40:54,879 --> 00:40:57,729
Ξέρω ότι δεν θα
με πιστέψεις, αλλά...
376
00:40:58,546 --> 00:41:00,430
για σένα το κάνω αυτό.
377
00:41:01,054 --> 00:41:03,222
Έλα, χρυσή μου, ορίστε.
378
00:41:05,136 --> 00:41:07,818
Ποτέ δεν θα είμαι
ασφαλής μαζί σου.
379
00:41:14,355 --> 00:41:15,478
Λυπάμαι.
380
00:41:21,436 --> 00:41:22,911
Λυπάμαι.
381
00:41:26,679 --> 00:41:28,720
Διοικητά, πάνε προς τα ορυχεία.
382
00:41:28,835 --> 00:41:31,533
- Για έξι χιλιόμετρα δεν μας πέτυχαν.
- Ωραία.
383
00:41:32,152 --> 00:41:34,790
Θα μείνουμε κρυμμένοι
μέχρι το ηλιοβασίλεμα.
384
00:41:40,345 --> 00:41:42,337
Αγωνίζεσαι καλά, διοικητά...
385
00:41:42,728 --> 00:41:45,320
αλλά η μάχη που συμμετέχεις
είναι πολύ μικρή.
386
00:41:48,079 --> 00:41:50,772
Ακόμη και αν κερδίσεις
την μάχη εναντίον του Ναού...
387
00:41:50,773 --> 00:41:55,142
η Εξουσία θα στείλει περισσότερους
στην θέση τους για να σε γονατίσει πάλι.
388
00:41:55,354 --> 00:41:57,817
Υπάρχουν σε κάθε κόσμο.
Το έχω δει.
389
00:41:58,040 --> 00:42:01,565
Συνεχίζεις να μιλάς για άλλους κόσμους
λες και περιμένεις να τους πιστέψω.
390
00:42:01,680 --> 00:42:03,044
Δε λέω ψέματα.
391
00:42:03,159 --> 00:42:05,365
Αυτός εδώ ο κόσμος
είναι ένας από τους πολλούς.
392
00:42:05,480 --> 00:42:07,645
Σε όλους ανεξαιρέτως
το ίδιο πράγμα.
393
00:42:07,760 --> 00:42:09,192
Παιδιά, ακρωτηριασμένα.
394
00:42:09,307 --> 00:42:12,478
Η επιστήμη, η εκπαίδευση έγιναν
παράνομα κι ολόκληροι πολιτισμοί...
395
00:42:12,479 --> 00:42:14,428
συρρικνώθηκαν
κάτω απ' τον ουρανό.
396
00:42:15,922 --> 00:42:18,164
Κάποτε ήμουν σαν εσένα.
397
00:42:18,279 --> 00:42:20,839
Στον κόσμο μου, τον Ναό
τον αποκαλούν Διευθυντήριο...
398
00:42:20,840 --> 00:42:23,119
και ξόδεψα τη ζωή μου
πολεμώντας τους...
399
00:42:23,120 --> 00:42:26,924
μέχρι που ανακάλυψα ότι δεν ήταν
παρά μόνο ένα χέρι...
400
00:42:26,925 --> 00:42:28,698
της δύναμης της Εξουσίας...
401
00:42:28,699 --> 00:42:32,004
κι εκείνο το κτήνος
έχει αμέτρητα χέρια.
402
00:42:32,236 --> 00:42:36,919
Η μόνη μάχη που αξίζει να ρισκάρεις
τις ζωές των παιδιών σου είναι αλλού.
403
00:42:38,480 --> 00:42:41,261
Η Δημοκρατία μου,
εδώ κάτω στην καλή Γη...
404
00:42:41,262 --> 00:42:43,844
ενάντια στο Βασίλειο του
εκεί πάνω στον ουρανό.
405
00:42:44,453 --> 00:42:46,228
Είναι ο μόνος τρόπος νίκης.
406
00:42:46,629 --> 00:42:49,525
Θα κόψουμε το κεφάλι του κτήνους
και τα υπόλοιπα θα καταρρεύσουν.
407
00:42:49,640 --> 00:42:51,032
Όχι.
408
00:42:51,638 --> 00:42:55,444
Όχι. Αυτό που μου ζητάς να πιστέψω
είναι πολύ σημαντικό.
409
00:42:55,559 --> 00:42:57,503
Είναι πολλά που πρέπει να δεχτείς...
410
00:42:59,119 --> 00:43:00,989
γι' αυτό άσε με να σου δείξω.
411
00:43:02,760 --> 00:43:06,239
- Να μου δείξεις;
- Έτσι θ' αποφασίσεις μόνος σου.
412
00:43:08,199 --> 00:43:11,308
Άσε με να σε πάω
σε έναν άλλον κόσμο.
413
00:43:43,800 --> 00:43:45,207
Σε παρακαλώ...
414
00:43:47,240 --> 00:43:48,877
άσε με ήσυχη.
415
00:44:04,039 --> 00:44:05,531
Θα σκεφτώ κάτι.
416
00:44:12,679 --> 00:44:15,767
Πίστευα ότι μέχρι τώρα
θα είχε έρθει εδώ.
417
00:44:23,854 --> 00:44:26,434
- Ξέρεις πώς το διαβάζει;
- Όχι.
418
00:44:26,846 --> 00:44:29,887
Οι αναγνώστες αυτών των εργαλείων
συνήθως τα μελετούν χρόνια.
419
00:44:30,002 --> 00:44:32,710
Ακόμα και τότε, μπορούν
μόνο να τα κατανοήσουν...
420
00:44:32,711 --> 00:44:35,066
- μέσω βιβλίων.
- Δεν το 'βγαζε απ' το μυαλό της.
421
00:44:35,181 --> 00:44:37,364
Ίσως είναι πολύ
επιδέξια εφευρέτης.
422
00:44:37,479 --> 00:44:41,275
Μπορεί και το διαβάζει. Της είπε πράγματα
που αδύνατον να ήξερε...
423
00:44:41,276 --> 00:44:44,285
όπως πού ήταν ο πατέρας μου.
Είναι κομμάτι της...
424
00:44:44,400 --> 00:44:46,399
όπως η λεπίδα
είναι δικό μου κομμάτι.
425
00:44:54,737 --> 00:44:57,021
Αυτό είναι το λιμάνι που αναζητούμε.
426
00:44:57,962 --> 00:45:00,609
Τώρα, χρειαζόμαστε,
απλώς, ένα πλοίο.
427
00:45:05,719 --> 00:45:09,240
Είμαι ο Βασιλιάς Γιόρεκ Μπάρνινσον.
428
00:45:13,718 --> 00:45:16,119
Παγιδέψατε μία απ' τις αρκούδες μου.
429
00:45:17,480 --> 00:45:20,645
Ελευθερώστε την, τώρα!
430
00:45:20,760 --> 00:45:22,604
Νομίζω τη ξέρω την αρκούδα.
431
00:45:22,719 --> 00:45:24,479
- Μπορώ να του μιλήσω.
- Τι;
432
00:45:27,119 --> 00:45:28,905
Είναι φίλος της Λύρα.
433
00:45:33,600 --> 00:45:35,759
Πού είναι;
434
00:45:47,640 --> 00:45:49,354
Άντε ντε!
435
00:45:54,920 --> 00:45:56,096
Σταμάτα!
436
00:45:56,719 --> 00:45:58,081
Σταμάτα.
437
00:45:59,319 --> 00:46:02,445
- Φύγε από τη μέση, παιδί.
- Πρέπει να σταματήσεις.
438
00:46:02,560 --> 00:46:04,410
Υπάρχουν αθώοι εδώ.
439
00:46:04,837 --> 00:46:07,884
Πήρανε μία από τις αρκούδες μου!
440
00:46:07,999 --> 00:46:09,949
Τι θέλεις;
441
00:46:10,762 --> 00:46:13,840
Θέλω να παλέψουμε.
Μία και μόνο μάχη.
442
00:46:15,639 --> 00:46:18,314
Αν νικήσω, θα τους αφήσεις ήσυχους.
443
00:46:18,743 --> 00:46:22,349
Αν χάσω, κάνε ότι θες
με αυτούς και με μένα.
444
00:46:22,917 --> 00:46:25,640
Θες να παλέψουμε;
445
00:46:26,639 --> 00:46:29,284
Θα ήταν ντροπή
να παλέψουμε.
446
00:46:29,768 --> 00:46:33,845
Είσαι τόσο αδύναμος όσο ένας
αστακός έξω απ' το κέλυφός του.
447
00:46:34,113 --> 00:46:35,955
Ας τη κάνουμε δίκαιη μάχη, τότε.
448
00:46:36,560 --> 00:46:38,064
Εσύ έχεις πανοπλία.
449
00:46:38,179 --> 00:46:40,117
Εγώ δεν έχω τίποτα.
450
00:46:41,000 --> 00:46:43,859
Δώσε μου ένα κομμάτι.
Οποιοδήποτε θέλεις.
451
00:46:44,719 --> 00:46:46,855
Τότε θα είμαστε πιο ίσοι,
σωστά;
452
00:46:52,640 --> 00:46:55,640
Ξέρεις τι κάνεις, αγόρι;
453
00:47:02,679 --> 00:47:04,883
Ουράνιο σίδερο, σωστά;
454
00:47:05,879 --> 00:47:08,520
Αδιαπέραστο, έχω ακούσει.
455
00:47:20,360 --> 00:47:21,904
Αυτό είναι αναπάντεχο.
456
00:47:22,019 --> 00:47:25,056
Φαντάζομαι ότι θα σε πολεμήσω
χωρίς πανοπλία, τελικά.
457
00:47:27,051 --> 00:47:29,158
Δεν μπορώ να το πολεμήσω αυτό.
458
00:47:29,839 --> 00:47:32,495
Εκείνο το μαχαίρι
είναι πολύ παράξενο.
459
00:47:34,511 --> 00:47:36,039
Κέρδισες, αγόρι.
460
00:47:37,959 --> 00:47:39,685
Ελευθερώστε την αρκούδα, τώρα.
461
00:47:39,800 --> 00:47:41,919
Ακούσατε το αγόρι.
Κάν'τε το.
462
00:47:57,039 --> 00:47:59,400
Ποιο είναι το όνομα σου, παιδί;
463
00:48:00,439 --> 00:48:01,918
Γουίλ Πάρι.
464
00:48:02,680 --> 00:48:06,285
Οπότε, Γουίλ Πάρι,
ψάχνεις την Λύρα;
465
00:48:06,400 --> 00:48:09,964
Είναι με την μητέρα της,
την κρατάει ενάντια στη θέλησή της.
466
00:48:10,080 --> 00:48:12,286
Τότε πρέπει να πάμε σ' εκείνη.
467
00:48:20,159 --> 00:48:21,972
Πάτερ Πρόεδρε.
468
00:48:24,025 --> 00:48:27,467
Επισκέφτηκα τον Ιερέα Πάβελ.
Πολλές φορές.
469
00:48:38,159 --> 00:48:40,079
Τον βοήθησα να...
470
00:48:41,599 --> 00:48:43,422
συγκεντρώσει το μυαλό του...
471
00:48:43,680 --> 00:48:45,170
λίγο.
472
00:48:47,120 --> 00:48:50,697
Και προφήτευσε ότι το παιδί
είναι με τη μητέρα της.
473
00:48:52,371 --> 00:48:54,053
Η μητέρα.
474
00:48:55,080 --> 00:48:59,274
Με αυτή την πληροφορία, έχω την πεποίθηση
ότι μπορώ μόνος να εντοπίσω το κορίτσι.
475
00:48:59,839 --> 00:49:02,671
Αλλά θα χρειαστεί να χρησιμο-
ποιήσω μεθόδους που δεν είναι...
476
00:49:03,239 --> 00:49:06,485
- επίσημα εγκεκριμένοι.
- Πρέπει να κάνεις ό,τι χρειάζεται.
477
00:49:06,600 --> 00:49:09,365
Μόλις βρεις πού βρίσκονται...
478
00:49:09,480 --> 00:49:13,186
πήγαινε πάρε το παιδί και τη μητέρα
και φέρτες σε μένα κατευθείαν.
479
00:49:13,301 --> 00:49:16,200
Η Μαρίσα Κάλτερ είναι σατανική,
είναι πειστική.
480
00:49:16,920 --> 00:49:19,245
Μην την εμπιστεύεσαι.
481
00:49:19,638 --> 00:49:22,598
Πάτερ, έχω κάνει προληπτικές
εξομολογήσεις κάθε μέρα...
482
00:49:22,599 --> 00:49:24,844
της ενήλικης ζωής μου.
Θα κάνω...
483
00:49:25,300 --> 00:49:28,840
ό,τι χρειάζεται
για να τις φέρω εδώ.
484
00:49:30,900 --> 00:49:34,802
Η αφοσίωσή σου στην Εξουσία
δε θα μείνει χωρίς εκτίμηση.
485
00:51:32,680 --> 00:51:34,284
Άσριελ...
486
00:51:34,638 --> 00:51:37,365
ελπίζω όντως να μη με πηγαίνεις
προς τον θάνατό μου.
487
00:51:37,744 --> 00:51:39,978
Κι ο θάνατος είναι ψέμα.
488
00:51:42,639 --> 00:51:45,524
Κάνεις λάθος.
Ο θάνατος είναι αληθινός.
489
00:51:45,938 --> 00:51:47,604
Το έχω δει.
490
00:51:47,719 --> 00:51:49,669
Σε όλες τις μάχες μου.
491
00:51:50,107 --> 00:51:52,119
Διοικητή, με κάποιο τρόπο η Εξουσία...
492
00:51:52,120 --> 00:51:55,564
κατάφερε να διαστρεβλώσει
τη φυσική τάξη της Σκόνης.
493
00:51:55,680 --> 00:51:57,915
Δε ξέρω πώς
αλλά όταν το ανακαλύψω...
494
00:51:57,916 --> 00:52:00,760
πίστεψέ με,
ο θάνατος θα πεθάνει.
495
00:52:02,000 --> 00:52:03,726
Πιστεύω ότι άκουσα αρκετά.
496
00:52:05,639 --> 00:52:06,911
Θα δεις.
497
00:52:08,080 --> 00:52:10,790
Στελμαρία, όταν δώσω σήμα...
498
00:52:11,257 --> 00:52:12,804
θέλω να το δαγκώσεις.
499
00:52:12,919 --> 00:52:14,444
Έτοιμη;
500
00:52:14,977 --> 00:52:17,879
Σε τρία, δύο, ένα...
501
00:52:28,719 --> 00:52:30,077
Βλέπεις;
502
00:52:35,320 --> 00:52:38,273
Καλώς ήρθες στη Δημοκρατία
του Ουρανού, διοικητή.
503
00:52:39,200 --> 00:52:41,820
Αν ήμουν στη θέση σου,
θα συγκέντρωνα τους δικούς μου.
504
00:52:42,436 --> 00:52:45,679
Ο αληθινός πόλεμος έρχεται
και πρέπει να τον κερδίσουμε.
505
00:52:50,358 --> 00:52:55,206
V.I.P. subs team:
Gandalfas, Myrto, Promachos
506
00:52:55,321 --> 00:53:00,001
Διάθεση Υπότιτλου: vipsubs.gr
vipsubs.net