0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:11,420 --> 00:00:16,041 Στην αρχή, δόθηκε στον άνθρωπο το δώρο της Σκόνης. 2 00:00:18,245 --> 00:00:21,998 Πυροδότησε το μυαλό του και απελευθέρωσε τη θέλησή του. 3 00:00:22,867 --> 00:00:27,183 Αλλά αυτή η ελεύθερη βούληση έχει διαφθείρει την ανθρωπότητα. 4 00:00:28,941 --> 00:00:33,860 Η Σκόνη πρέπει να εισέλθει στο αιώνιο σκοτάδι για άλλη μια φορά. 5 00:00:36,045 --> 00:00:38,007 Αυτό που δόθηκε... 6 00:00:39,860 --> 00:00:41,713 αφαιρείται. 7 00:01:59,740 --> 00:02:03,208 Κυρία Κάλτερ! Τι συνέβη; Εγώ... 8 00:02:04,820 --> 00:02:07,260 Πες μου αν η κόρη μου επέζησε. 9 00:02:08,940 --> 00:02:10,420 Τώρα! 10 00:02:23,529 --> 00:02:24,740 Είναι... 11 00:02:26,221 --> 00:02:28,940 μέσα στο σκοτάδι. 12 00:02:33,380 --> 00:02:35,100 Τι λέει; 13 00:03:09,849 --> 00:03:11,260 Λύρα; 14 00:03:14,100 --> 00:03:15,580 Λύρα! 15 00:03:19,550 --> 00:03:23,471 Η Very Important Psonia (V.I.P.) Subs Team... 16 00:03:23,591 --> 00:03:27,894 σε απόδοση διαλόγων και επιμέλεια των... 17 00:03:28,014 --> 00:03:32,085 Gandalfas 18 00:03:32,205 --> 00:03:36,277 Myrto 19 00:03:36,397 --> 00:03:40,430 Promachos 20 00:03:40,550 --> 00:03:44,643 Tagki 21 00:03:44,763 --> 00:03:48,567 ...σας παρουσιάζει την τηλεοπτική μεταφορά του μυθιστορήματος του Φίλιπ Πούλμαν. 22 00:04:37,562 --> 00:04:43,970 Διάθεση Υπότιτλου: vipsubs.gr vipsubs.net 23 00:04:44,090 --> 00:04:49,247 Season 03 - Episode 06 The Abyss 24 00:04:51,968 --> 00:04:54,810 Οι μετρήσεις της Σκόνης παρουσιάζουν διακυμάνσεις. 25 00:05:42,740 --> 00:05:44,540 Όχι. 26 00:05:49,824 --> 00:05:51,580 Στελμαρία, αυτό είναι. 27 00:05:51,700 --> 00:05:54,140 Ο Αλάρμπους παρέδωσε το μήνυμά μας! 28 00:06:40,349 --> 00:06:42,292 Είναι εκείνη. 29 00:06:53,020 --> 00:06:54,540 Επέστρεψες. 30 00:06:54,740 --> 00:06:56,140 Αυτό είναι καλό. 31 00:06:56,895 --> 00:06:59,148 Έλα να ρίξεις μια ματιά σ' αυτό. 32 00:07:01,112 --> 00:07:03,656 Θυμάσαι τον θάλαμο διακοπής πεδίου... 33 00:07:03,661 --> 00:07:07,660 και την επίδραση που είχε στον φυλακισμένο άγγελο, έτσι; 34 00:07:07,780 --> 00:07:13,580 Την ικανότητά του να έλκει και να παγιδεύει τη Σκόνη για πάντα; 35 00:07:14,102 --> 00:07:17,060 Αυτή η άβυσσος είναι σχεδόν το ίδιο μόνο... 36 00:07:17,491 --> 00:07:20,174 σε μέγεθος που ποτέ δεν πίστευα ότι είναι δυνατόν. 37 00:07:20,294 --> 00:07:22,857 Θα μπορέσουμε να το χρησιμοποιήσουμε. 38 00:07:23,900 --> 00:07:25,984 Είναι νεκρή, Άσριελ. 39 00:07:29,016 --> 00:07:31,902 Η Λύρα, είναι νεκρή. 40 00:07:44,850 --> 00:07:48,140 Θα ήθελες να σου πω πώς πέθανε η κόρη σου, ή... 41 00:07:48,340 --> 00:07:51,540 θα προτιμούσες να συνεχίσεις να πειραματίζεσαι με τα παιχνίδια σου; 42 00:07:52,233 --> 00:07:55,803 Αν αυτό που λες είναι αλήθεια, λυπάμαι πολύ. 43 00:07:57,180 --> 00:08:01,598 Αλλά αυτό που κάνω εδώ είναι υψίστης σημασίας. 44 00:08:01,718 --> 00:08:03,719 Θα αλλάξει τα πάντα. 45 00:08:03,839 --> 00:08:07,439 Πώς, Άσριελ; Πώς θα αλλάξει κάτι αυτό; 46 00:08:07,440 --> 00:08:09,659 - Μην γκρινιάζεις τώρα. - Θα με ακούσεις. 47 00:08:09,660 --> 00:08:13,540 Το Διευθυντήριο δημιούργησε μια βόμβα που στοχοποιούσε το DNA του παιδιού μας. 48 00:08:13,660 --> 00:08:16,420 Χθες το βράδυ, επιχειρήσαμε να το απενεργοποιήσουμε. 49 00:08:16,540 --> 00:08:19,193 Ο Λόρδος Ροκ πέθανε σ' αυτή την επιχείρηση. 50 00:08:23,662 --> 00:08:27,780 - Δεν πρέπει να κατηγορείς τον εαυτό σου. - Πίστεψέ με, δεν με κατηγορώ. 51 00:08:28,820 --> 00:08:32,220 Ξέρω αυτή την τεχνολογία. Εγώ τη σχεδίασα. 52 00:08:32,855 --> 00:08:35,261 Τη σταμάτησα από το να πυροδοτηθεί. 53 00:08:38,100 --> 00:08:39,900 Αλλά μια αστραπή φωτός... 54 00:08:40,139 --> 00:08:43,220 χτύπησε το θάλαμο διατομής και την πυροδότησε... 55 00:08:44,740 --> 00:08:47,442 στέλνοντας τη βόμβα κατευθείαν στη Λύρα. 56 00:08:48,313 --> 00:08:50,142 Αγγελικό φως. 57 00:08:52,332 --> 00:08:57,288 Η απάντηση του Μεταθρόνιου στην πολεμική σου κραυγή. 58 00:09:00,340 --> 00:09:02,500 Αν δεν τον είχες δολώσει... 59 00:09:03,103 --> 00:09:05,824 η Λύρα θα ήταν ακόμα ζωντανή. 60 00:09:06,940 --> 00:09:08,454 Καταλαβαίνεις; 61 00:09:09,860 --> 00:09:12,580 Μου πήρες την κόρη μου. 62 00:09:13,824 --> 00:09:16,584 Και δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ. 63 00:10:07,631 --> 00:10:08,700 Λύρα. 64 00:10:09,740 --> 00:10:11,060 Ξύπνα. 65 00:10:12,740 --> 00:10:14,068 Ξύπνα! 66 00:10:19,052 --> 00:10:20,862 Σε παρακαλώ, ξύπνα. 67 00:10:29,933 --> 00:10:31,509 Είσαι εντάξει; 68 00:10:31,984 --> 00:10:33,440 Έτσι νομίζω. 69 00:10:34,318 --> 00:10:35,849 Τι ήταν αυτό; 70 00:10:50,580 --> 00:10:53,117 Δεν πρέπει να πας εκεί κάτω. 71 00:10:54,060 --> 00:10:58,380 - Δεν είναι τίποτα ανησυχητικό. - Άσριελ, είναι απερίσκεπτο. 72 00:10:59,860 --> 00:11:01,439 Άσριελ! 73 00:11:40,514 --> 00:11:42,014 Σκόνη. 74 00:11:45,805 --> 00:11:48,615 {\an8}Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο να το σταματήσουμε. 75 00:11:48,735 --> 00:11:51,620 {\an8}Να τραβήξουμε πίσω τη Σκόνη. 76 00:11:51,740 --> 00:11:55,507 Πριν, η ροή ήταν σταθερή και αργή. 77 00:11:55,627 --> 00:11:57,908 Τώρα είναι σαν πλημμύρα... 78 00:11:59,100 --> 00:12:01,749 που ξεχύνεται έξω απ' αυτόν τον κόσμο... 79 00:12:02,460 --> 00:12:04,162 σε κάποιο είδος... 80 00:12:05,485 --> 00:12:07,200 κενού. 81 00:12:16,505 --> 00:12:19,500 Ήταν σαν τα δέντρα να στράφηκαν εναντίον της... 82 00:12:19,501 --> 00:12:22,670 σαν να προσπαθούσαν για να συγκρατήσουν την παλίρροια. 83 00:12:22,866 --> 00:12:26,878 {\an8}Χωρίς τη Σραφ, κανείς μας δεν θα επιζήσει. 84 00:12:29,104 --> 00:12:32,167 {\an8}Δεν ξέρω πως να βοηθήσω. 85 00:12:33,256 --> 00:12:35,781 {\an8}Χρειαζόμαστε περισσότερο χρόνο. 86 00:12:53,939 --> 00:12:55,970 Κάποιο νέο από τον Σέργκεϊ; 87 00:12:56,519 --> 00:12:59,820 Ψάχνει την περιοχή. Έχω καλέσει τη Σεραφίνα. 88 00:13:00,557 --> 00:13:03,627 Εντάξει. Σταθεροποιούμε την περιοχή τώρα. 89 00:13:14,111 --> 00:13:15,357 Ρούτα; 90 00:13:15,997 --> 00:13:18,060 Είναι ο Σέργκεϊ. Πονάει. 91 00:13:21,053 --> 00:13:23,224 Δεν μπορεί να με ακούσει. 92 00:13:25,700 --> 00:13:29,420 - Μείνε μαζί του. - Δεν μπορώ να τον σταματήσω. 93 00:13:29,928 --> 00:13:32,523 Το σκοτάδι τον ελκύει. 94 00:13:32,643 --> 00:13:33,868 Όχι. 95 00:13:34,064 --> 00:13:37,622 - Μπορείς να το καταπολεμήσεις αυτό. - Δεν μπορώ. 96 00:13:39,100 --> 00:13:40,779 Δεν μπορώ. 97 00:13:48,940 --> 00:13:50,700 Γιάμπε-Άκκα. 98 00:13:52,020 --> 00:13:53,896 Γιάμπε-Άκκα. 99 00:14:04,300 --> 00:14:05,606 Όχι! 100 00:14:07,035 --> 00:14:08,460 Ρούτα. 101 00:14:20,500 --> 00:14:22,540 - Λη! - Λύρα! 102 00:14:26,965 --> 00:14:29,800 Είσαι εντάξει; Φοβερή η έκρηξη. 103 00:14:32,129 --> 00:14:34,642 Πιστεύετε ότι το έκαναν εκείνα τα πλάσματα; 104 00:14:34,762 --> 00:14:38,620 Όχι. Αυτό είναι πολύ πιο ισχυρό. Δεν έχω δει τίποτα παρόμοιο. 105 00:14:38,980 --> 00:14:42,405 Μήπως επειδή είμαστε εδώ; Πιστεύετε ότι φταίμε εμείς; 106 00:14:50,003 --> 00:14:52,799 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. Πρέπει να συνεχίσουμε. 107 00:14:52,919 --> 00:14:55,274 Πρέπει να πάρουμε αυτούς τους ανθρώπους από εδώ. 108 00:14:55,394 --> 00:14:56,980 Από εδώ! 109 00:14:57,785 --> 00:15:00,340 Λύρα! Πάει προς τα επάνω! 110 00:15:01,334 --> 00:15:03,917 Ελάτε προς τα εδώ πάνω κόσμε! 111 00:15:53,204 --> 00:15:55,016 - Είσαι εντάξει; - Ναι. Εσύ; 112 00:15:55,136 --> 00:15:56,288 Ναι. 113 00:15:58,380 --> 00:16:00,871 Αυτή η έκρηξη διέλυσε το μέρος. 114 00:16:14,860 --> 00:16:16,551 Λύρα! 115 00:16:18,126 --> 00:16:20,911 Δεν είναι τόσο μακριά. Μπορούμε να το πηδήξουμε. 116 00:16:21,031 --> 00:16:24,238 - Εκείνοι μπορούν να τα καταφέρουν; - Μπορούν αν χρειαστεί. 117 00:16:26,032 --> 00:16:28,260 Τι θα συμβεί αν πέσουμε; 118 00:16:33,216 --> 00:16:34,740 Όχι, σταμάτα! 119 00:16:38,589 --> 00:16:42,220 Όλοι αυτοί οι άνθρωποι μας ακολουθούν επειδή νομίζουν ότι γνωρίζουμε πού πάμε. 120 00:16:42,340 --> 00:16:46,017 Νομίζουν ότι μπορώ να μας βγάλω. Κι αν είμαστε παγιδευμένοι εδώ; 121 00:16:46,137 --> 00:16:48,919 - Αν δε μπορώ να χρησιμοποιήσω τη λεπίδα. - Κοίταξέ με. 122 00:16:49,039 --> 00:16:50,825 Κοίταξέ με. 123 00:16:54,253 --> 00:16:56,481 Όλα καλά. Θα βγούμε από εδώ. 124 00:16:57,625 --> 00:17:01,100 Είναι απλώς αυτό το χάσμα, το νιώθω κι εγώ. 125 00:17:01,300 --> 00:17:02,726 Κοίταξέ με. 126 00:17:03,340 --> 00:17:04,685 Δες. 127 00:17:15,100 --> 00:17:17,040 - Θα πάω εγώ μετά. - Όχι, εγώ. 128 00:17:17,160 --> 00:17:19,482 - Μπορώ να το κάνω. - Κι εγώ το ίδιο. 129 00:17:29,854 --> 00:17:31,420 Έρχεστε; 130 00:17:31,620 --> 00:17:32,820 Γουίλ; 131 00:17:39,413 --> 00:17:40,660 Άσριελ. 132 00:17:40,780 --> 00:17:45,260 Όγκονγουεϊ, αυτό είναι. Αυτή η άβυσσος, είναι πράξη πολέμου. 133 00:17:45,380 --> 00:17:47,942 Το δαιμόνιο της Ρούτα, ο Σέργκεϊ, μπήκε μες σ' αυτό... 134 00:17:47,943 --> 00:17:51,083 επειδή ήταν φτιαγμένος από Σκόνη. Το ίδιο είναι και οι άγγελοι. 135 00:17:51,203 --> 00:17:55,139 Άκουσε, μας ζήτησες να έχουμε τυφλή πίστη σε σένα... 136 00:17:55,140 --> 00:17:59,317 όσο απορρίπταμε τα πιστεύω μας και τώρα η Βασίλισσα Ρούτα είναι νεκρή. 137 00:17:59,518 --> 00:18:02,551 Βλέπω πέραν της απώλειας. Άνοιξε τα μάτια σου. Δεν είναι αναποδιά. 138 00:18:02,671 --> 00:18:04,660 Είναι δώρο. 139 00:18:09,963 --> 00:18:12,300 Κάνε πίσω. Κάνε πίσω. 140 00:18:12,763 --> 00:18:14,358 Πίσω! 141 00:18:15,740 --> 00:18:16,900 Ποια είσαι; 142 00:18:17,020 --> 00:18:19,752 Η Σεραφίνα Πεκάλα, βασίλισσα της φυλής της Λίμνης Ενάρα... 143 00:18:19,753 --> 00:18:22,061 κι απαιτώ να μάθω τι συνέβη στην αδερφή μου. 144 00:18:22,181 --> 00:18:23,531 Μην πυροβολήσετε. 145 00:18:23,651 --> 00:18:26,174 Βασίλισσα Σεραφίνα Πέκαλα καλώς ήρθες στη Δημοκρατία. 146 00:18:26,294 --> 00:18:28,989 Παρακαλώ, να γνωρίζεις ότι η Ρούτα Σκάντι ήταν σύμμαχος... 147 00:18:28,990 --> 00:18:31,823 και πολύτιμο στέλεχος στην επανάστασή μας. 148 00:18:34,487 --> 00:18:36,940 Την άκουσα να φωνάζει στο θάνατο της. 149 00:18:38,940 --> 00:18:42,540 Ένιωσε την παρουσία ενός μεγάλου σκότους. 150 00:18:42,740 --> 00:18:46,140 - Και μετά χάθηκε. Λυπάμαι. - Μα εγώ... 151 00:18:46,260 --> 00:18:49,440 - Αλλά τη νιώθω ακόμα εδώ. - Με λυπεί να πω και στους δύο σας... 152 00:18:49,441 --> 00:18:52,975 ότι αυτό που έπαθε η Ρούτα είναι κάτι χειρότερο από θάνατο. 153 00:18:54,220 --> 00:18:57,539 Εκείνη η άβυσσος εκεί έξω είναι ρήξη του πολυσύμπαντος... 154 00:18:57,540 --> 00:19:01,854 και ρουφάει όλη τη Σκόνη βαθιά μέσα στο κενό μεταξύ των κόσμων. 155 00:19:02,060 --> 00:19:05,600 Είδα το Σέργκεϊ, το δαιμόνιο της, να πέφτει μέσα. 156 00:19:05,720 --> 00:19:09,420 Και είναι η πεποίθησή μου ότι κανένα πλάσμα είτε από σάρκα είτε από Σκόνη... 157 00:19:09,421 --> 00:19:11,934 θα βγει ξανά από το σκοτάδι αυτό. 158 00:19:13,820 --> 00:19:16,015 Δεν θα γαληνέψει; 159 00:19:17,060 --> 00:19:19,777 Μέρος της ψυχής της θα πέφτει αιώνια. 160 00:19:22,700 --> 00:19:24,734 Για πάντα στο ενδιάμεσο. 161 00:19:26,785 --> 00:19:29,861 Είδα το χάσμα καθώς πετούσα προς τα εδώ. 162 00:19:30,660 --> 00:19:33,700 Διαπέρασε όλους τους κόσμους που πέρασα. 163 00:19:39,420 --> 00:19:41,060 Εσύ το έκανες αυτό. 164 00:19:41,260 --> 00:19:43,499 - Όχι. - Η αλαζονεία σου... 165 00:19:43,500 --> 00:19:46,100 να παίζεις με δυνάμεις που δεν κατανοείς. 166 00:19:46,300 --> 00:19:48,960 Κάτω τα όπλα. Είμαι στο έλεος σου. 167 00:19:49,080 --> 00:19:50,760 Κάνε μαζί μου ό,τι θες. 168 00:19:50,880 --> 00:19:55,175 Αλλά να γνωρίζεις ότι την απώλεια της Βασίλισσας Ρούτα Σκάντι... 169 00:19:55,176 --> 00:19:57,469 την ένιωσα τόσο βαθιά όσο κι εσύ. 170 00:19:57,589 --> 00:20:00,160 Πιστεύουμε ότι το έκανε ο Μεταθρόνιος. 171 00:20:00,280 --> 00:20:02,500 Η απάντησή του στην πρόκλησή μας. 172 00:20:02,620 --> 00:20:05,400 Έχουμε τη προσοχή του πλέον. Θα έρθει για μένα. 173 00:20:05,520 --> 00:20:08,300 Αν θες, όντως, εκδίκηση για την αδερφή σου... 174 00:20:08,301 --> 00:20:11,660 τότε θα τη βρεις μόνο μένοντας στο πλευρό μου. 175 00:20:46,984 --> 00:20:49,352 - Άθλια τρωκτικά. - Έχουμε δει και χειρότερα. 176 00:20:49,472 --> 00:20:52,511 Θυμάσαι όταν ελευθέρωσες τα παιδιά απ' το Μπόλβανγκαρ και μετά... 177 00:20:52,512 --> 00:20:56,500 οι 3 μας με τον Γιόρεκ στριμωχτήκαμε στο αερόστατο του Λι και την κοπανήσαμε; 178 00:20:56,780 --> 00:21:00,328 - Ο Γιόρεκ είναι η αρματωμένη αρκούδα. - Ξέρω ποιος είναι. Τον γνώρισα. 179 00:21:01,181 --> 00:21:03,580 Δεν μπορώ να τον φανταστώ σ' αερόστατο. 180 00:21:03,700 --> 00:21:07,900 Δεν ήταν ένα οποιοδήποτε αερόστατο. Ήταν μια ομορφιά πραγματική. 181 00:21:08,100 --> 00:21:09,420 Ήταν, ναι. 182 00:21:09,988 --> 00:21:13,860 - Ρότζερ, φοβόσουν τις πτήσεις. - Όχι. 183 00:21:13,980 --> 00:21:16,260 Μόνο όταν μας επιτέθηκαν τα ιπτάμενα τέρατα. 184 00:21:16,460 --> 00:21:19,300 Ηταν νύχτα. Ο Ρότζερ κι εγώ κοιμόμαστε. 185 00:21:19,420 --> 00:21:20,871 Βασικά, φυλούσα σκοπιά. 186 00:21:20,991 --> 00:21:23,420 Και μετά, ξαφνικά κι από το πουθενά... 187 00:21:23,421 --> 00:21:26,531 μας την έπεσαν αυτά τα πλάσματα. Ο Λι τα πυροβολούσε... 188 00:21:26,540 --> 00:21:29,860 - ο Γιόρεκ βρυχιόταν. - Και τότε έπεσες. 189 00:21:32,700 --> 00:21:36,420 Σου είπα ποτέ για τον τρελό σαμάνο που μου έφτιαξε σάντουιτς με μπέικον; 190 00:21:47,510 --> 00:21:50,181 Διοικητή Όγκονγουεϊ, πού είναι... 191 00:21:51,260 --> 00:21:53,140 το σκάφος Πρόθεσης; 192 00:21:53,340 --> 00:21:55,020 Είμαι έτοιμη να φύγω. 193 00:21:55,220 --> 00:21:58,580 Φοβάμαι ότι δεν μπορούμε να σ' αφήσουμε χωρίς την έγκριση του συμβουλίου. 194 00:21:58,700 --> 00:22:01,500 Κάνε μου τη χάρη, ας μην υποκρινόμαστε. 195 00:22:02,183 --> 00:22:05,613 Η μόνη ψήφος που μετράει εδώ πέρα είναι του Άσριελ. 196 00:22:06,500 --> 00:22:10,917 Και δρα μόνο για τα δικά του συμφέροντα. Θα 'πρεπε να κάνεις το ίδιο. 197 00:22:12,860 --> 00:22:15,228 Αλλά δεν είμαι σαν εσάς τους δύο. 198 00:22:16,140 --> 00:22:19,770 Είμαι εδώ για κάτι διαφορετικό απ' το προσωπικό μου συμφέρον. 199 00:22:25,100 --> 00:22:26,632 Τι συνέβη; 200 00:22:30,181 --> 00:22:31,887 Η Λύρα είναι νεκρή. 201 00:22:34,220 --> 00:22:37,500 Λυπάμαι πολύ. Δεν μου το είπε ο Άσριελ. 202 00:22:37,620 --> 00:22:40,855 Θα μου δώσεις εκείνο το όχημα ή όχι; 203 00:22:45,180 --> 00:22:47,740 Ο Άσριελ το πήρε και πέταξε βόρεια. 204 00:22:47,940 --> 00:22:49,380 Λυπάμαι. 205 00:22:55,417 --> 00:22:56,549 Έλα. 206 00:23:00,033 --> 00:23:01,363 Έλα! 207 00:23:13,380 --> 00:23:14,900 Πού... 208 00:23:52,420 --> 00:23:54,341 Ψάχνεις τον πατέρα σου; 209 00:23:55,620 --> 00:23:57,300 Τι πιθανότητες έχουμε; 210 00:23:57,420 --> 00:24:00,820 Βρήκαμε αυτούς και νομίζαμε ότι ήταν αδύνατον. 211 00:24:03,820 --> 00:24:06,620 Θέλω μόνο να βεβαιωθώ ότι θα μπορέσει να βγει... 212 00:24:06,621 --> 00:24:08,174 πριν πάμε στον Άσριελ. 213 00:24:09,993 --> 00:24:12,660 Να στείλουμε μήνυμα; Να ενημερώσουμε; 214 00:24:12,780 --> 00:24:14,760 - Πώς τον λένε; - Τζον Πάρι. 215 00:24:16,140 --> 00:24:17,760 Τζον Πάρι; 216 00:24:18,720 --> 00:24:20,543 Τζον Πάρι... 217 00:24:21,300 --> 00:24:22,820 Τζόπαρι. 218 00:24:23,020 --> 00:24:25,898 Ο άντρας με τα πολλά ονόματα. Μου 'πε για σένα. 219 00:24:27,180 --> 00:24:29,140 Είσαι ο γιος του σαμάνου. 220 00:24:29,260 --> 00:24:31,871 - Τον ξέρεις; - Ναι, τον ξέρω. 221 00:24:32,980 --> 00:24:37,340 Είναι δυσεύρετος. Γέμισα βδέλλες στον πισινό προσπαθώντας αν κι άξιζε τον κόπο. 222 00:24:40,860 --> 00:24:43,860 Ευτυχώς για σένα, ίσως έχουμε τρόπο να τον καλέσουμε. 223 00:24:43,980 --> 00:24:46,500 Καμία υπόσχεση αλλά αξίζει την προσπάθεια. 224 00:24:46,700 --> 00:24:48,916 Εσύ συνέχισε, θα σε προλάβω. 225 00:25:11,692 --> 00:25:13,740 Είσαι σίγουρος γι' αυτό; 226 00:25:17,360 --> 00:25:19,399 Θ' ακούσει τη φωνή της λογικής. 227 00:25:23,180 --> 00:25:25,340 Βασιλιά Γιόρεκ... 228 00:25:26,960 --> 00:25:28,916 Είμαι άοπλος. 229 00:25:29,696 --> 00:25:32,626 Το να με σκοτώσεις δεν είναι καθόλου ευγενές. 230 00:25:35,857 --> 00:25:40,236 Είναι μεγάλη λύπη να βλέπω τη ζημιά που έκανε η δουλειά μου στα εδάφη σου. 231 00:25:40,356 --> 00:25:44,598 Οι αρκούδες μου λιμοκτονούν επειδή άνοιξες τρύπα στον ουρανό. 232 00:25:44,718 --> 00:25:48,765 Βασιλιά Γιόρεκ, θα έρθουν χειρότερα αν δε νικήσω στον πόλεμό μου. 233 00:25:48,965 --> 00:25:52,966 Δώσε μου ένα λόγο γιατί να μη σε σκοτώσω. 234 00:25:53,086 --> 00:25:54,860 Η Λύρα Γλυκομίλητη. 235 00:25:55,450 --> 00:25:57,980 Γιατί μου μιλάς για εκείνη; 236 00:25:59,780 --> 00:26:01,771 Την μετονόμασες. 237 00:26:02,900 --> 00:26:04,837 Την αγάπησες. 238 00:26:06,700 --> 00:26:08,412 Πες μου για εκείνη. 239 00:26:10,220 --> 00:26:14,500 Είναι όλα όσα δεν είσαι εσύ. 240 00:26:20,140 --> 00:26:22,833 Ίσως θα έπρεπε να τη ξέρω καλύτερα. 241 00:26:25,454 --> 00:26:27,422 Αλλά χάθηκε. 242 00:26:27,780 --> 00:26:31,540 Κι αν με σκοτώσεις τώρα, δε θα εκδικηθώ για χάρη της ποτέ. 243 00:26:34,784 --> 00:26:37,100 Δεν καταλαβαίνεις. 244 00:26:37,300 --> 00:26:40,740 Η Λύρα πήγε στη χώρα των νεκρών. 245 00:26:41,742 --> 00:26:43,647 - Στη χώρα των... - Ναι. 246 00:26:45,567 --> 00:26:47,980 Αλλά πήγε εκεί ζωντανή. 247 00:26:51,420 --> 00:26:55,180 - Πώς μπήκε σε 'κείνο το μέρος; - Με τη λεπίδα. 248 00:26:56,645 --> 00:27:00,063 - Η λεπίδα είναι σπασμένη. - Την έφτιαξα. 249 00:27:00,471 --> 00:27:03,500 Πήγε να βρει το φίλο της, τον Ρότζερ. 250 00:27:04,368 --> 00:27:05,860 Το αγόρι της κουζίνας. 251 00:27:05,980 --> 00:27:10,100 - Κι' άλλος λόγος για να σε σκοτώσω! - Περίμενε, στάσου! 252 00:27:10,220 --> 00:27:12,819 Αν, όταν πεθαίνουμε, κρινόμαστε από την Εξουσία... 253 00:27:12,820 --> 00:27:16,236 και στελνόμαστε είτε στον παράδεισο ή στην κόλαση, τότε πού είναι η Λύρα; 254 00:27:16,356 --> 00:27:18,099 Σε κανένα από τα δύο. 255 00:27:18,512 --> 00:27:21,994 Είναι ένα άψυχο μέρος που πάνε οι νεκροί... 256 00:27:22,456 --> 00:27:25,049 αλλά ποτέ δεν μπορούν να αποδράσουν. 257 00:27:26,708 --> 00:27:28,955 Αιώνια φυλακή; 258 00:27:36,235 --> 00:27:37,828 Τότε λοιπόν... 259 00:27:38,953 --> 00:27:43,905 η κόρη μου οργανώνει μια απόδραση από την φυλακή. 260 00:28:43,520 --> 00:28:45,198 Λύρα, μην κοιτάς κάτω. 261 00:28:56,204 --> 00:28:57,457 Λύρα! 262 00:29:41,451 --> 00:29:44,272 Ο Όγκονγουεϊ μου είπε για τη Λύρα. 263 00:29:50,030 --> 00:29:51,928 Λυπάμαι πολύ. 264 00:29:55,498 --> 00:29:59,031 Κάποτε βασάνισα μια από τις μάγισσές σου. 265 00:30:00,076 --> 00:30:01,877 Γνωρίζω ποια είσαι. 266 00:30:06,521 --> 00:30:08,520 Την ακρωτηρίασα. 267 00:30:13,051 --> 00:30:15,416 Της έβγαλα το νεφελώδη πεύκο. 268 00:30:16,071 --> 00:30:18,711 Ξέρεις, υπέφερε τρομερά. 269 00:30:19,755 --> 00:30:21,576 Ούρλιαζε. 270 00:30:23,540 --> 00:30:26,251 Ικέτεψε για τον θάνατό της. 271 00:30:26,582 --> 00:30:29,500 Καταλαβαίνω τι προσπαθείς να με βάλεις να κάνω. 272 00:30:29,620 --> 00:30:30,812 Έλα τώρα. 273 00:30:32,100 --> 00:30:33,227 Κάνε το. 274 00:30:33,813 --> 00:30:35,363 Ξέρεις ότι το θέλεις. 275 00:30:35,587 --> 00:30:37,204 Κάνε το για εκείνη. 276 00:30:37,635 --> 00:30:40,606 - Κάνε το για την αδελφή σου. - Μην μιλάς για την αδελφή μου. 277 00:30:40,726 --> 00:30:42,096 Τι συμβαίνει; 278 00:30:42,670 --> 00:30:43,891 Τι φοβάσαι; 279 00:30:45,441 --> 00:30:47,430 Η άλλη μάγισσα θα το είχε κάνει. 280 00:30:47,550 --> 00:30:50,378 - Δεν θα δίσταζε. - Δεν είμαι η Ρούτα. 281 00:30:52,546 --> 00:30:54,547 Και δεν θα το κάνω αυτό. 282 00:30:55,447 --> 00:30:57,927 Αν δεν θα το κάνεις από οργή... 283 00:31:00,566 --> 00:31:03,253 τότε, σε παρακαλώ, κάνε το από οίκτο. 284 00:31:03,852 --> 00:31:06,243 Και η δικιά μου καρδιά είναι βαριά. 285 00:31:07,191 --> 00:31:09,114 Δεν το καταλαβαίνω. 286 00:31:09,980 --> 00:31:11,732 Δεν έχει νόημα. 287 00:31:14,310 --> 00:31:18,070 Η αγάπη μας κάνει ευάλωτους με τρόπους που δεν κατανοούμε. 288 00:31:18,190 --> 00:31:20,712 Δεν αγάπησα τη Λύρα. 289 00:31:25,453 --> 00:31:27,267 Δεν ήμουν ικανή. 290 00:31:30,069 --> 00:31:32,969 Δεν μπορούσα. Καταλαβαίνεις, πολύ διεστραμμένο. 291 00:31:34,916 --> 00:31:38,343 Ακόμα και το δαιμόνιό μου με απορρίπτει. 292 00:31:41,034 --> 00:31:44,544 Ο τρόπος που νιώθεις τώρα είναι απόδειξη ότι την αγαπάς. 293 00:31:46,020 --> 00:31:48,612 Καταλαβαίνω περισσότερα απ' ότι νομίζεις. 294 00:31:49,700 --> 00:31:51,613 Έχασα το αγόρι μου. 295 00:31:53,517 --> 00:31:55,116 Πριν πολύ καιρό. 296 00:31:57,660 --> 00:31:59,781 Η Λύρα μου ξαναέδωσε ελπίδα. 297 00:32:01,079 --> 00:32:02,841 Θα αλλάξει τον κόσμο. 298 00:32:03,731 --> 00:32:06,540 Θα νικήσει τον θάνατο. Θα γίνει η Εύα. 299 00:32:07,939 --> 00:32:09,916 Και τώρα δεν θα συμβεί. 300 00:32:10,877 --> 00:32:14,377 Ξέρεις, όταν άκουσα πρώτη φορά την προφητεία, με τρομοκράτησε. 301 00:32:14,820 --> 00:32:15,928 Γιατί; 302 00:32:17,620 --> 00:32:20,980 Διότι πάντοτε με έμαθαν να πιστεύω ότι η Εύα... 303 00:32:21,921 --> 00:32:24,340 ήταν ένοχη για κάτι επαίσχυντο. 304 00:32:24,561 --> 00:32:27,305 Το Διευθυντήριο διδάσκει ότι η Πτώση είναι η γέννηση... 305 00:32:27,306 --> 00:32:29,912 της αμαρτίας γιατί φοβούνται το άγνωστο. 306 00:32:30,032 --> 00:32:33,852 Το μόνο που έκανε η Εύα ήταν που τόλμησε να βιώσει. 307 00:32:35,100 --> 00:32:37,121 Είναι μια πράξη θάρρους. 308 00:32:38,061 --> 00:32:40,418 Μιας σπουδαίας ομορφιάς. 309 00:32:43,315 --> 00:32:45,280 Εσύ ήσουν ένα τέρας. 310 00:32:46,577 --> 00:32:49,109 Αλλά κοίτα το βίωμα τι σου έκανε. 311 00:32:52,200 --> 00:32:53,805 Τι έκανε η αγάπη. 312 00:32:55,925 --> 00:32:57,406 Σε άλλαξε. 313 00:33:29,651 --> 00:33:31,812 - Είσαι καλά; - Ναι. 314 00:33:40,148 --> 00:33:41,702 Νόμιζα πως χάθηκες. 315 00:33:42,923 --> 00:33:44,252 Και εγώ. 316 00:33:49,571 --> 00:33:51,033 Σε έσωσε. 317 00:34:12,731 --> 00:34:14,465 Συγγνώμη; 318 00:34:20,468 --> 00:34:22,967 Θέλω να σου δώσω κάτι για να σε ευχαριστήσω. 319 00:34:23,087 --> 00:34:24,195 Τι; 320 00:34:26,057 --> 00:34:27,196 Ένα όνομα. 321 00:34:27,600 --> 00:34:30,310 Τα ονόματα δεν μπορούν έτσι απλά να δοθούν! 322 00:34:30,430 --> 00:34:32,130 Το δικό μου δόθηκε. 323 00:34:32,640 --> 00:34:34,088 Από έναν φίλο. 324 00:34:41,269 --> 00:34:42,856 Σπλαχνικά Φτερά. 325 00:34:47,175 --> 00:34:48,693 Αν σου αρέσει. 326 00:34:49,140 --> 00:34:52,058 Τώρα δεν μπορείς να το πάρεις πίσω. 327 00:34:56,173 --> 00:34:58,423 Μπορείς να μας πεις, σε παρακαλώ... 328 00:35:00,129 --> 00:35:01,797 Σπλαχνικά Φτερά... 329 00:35:03,264 --> 00:35:05,060 πηγαίνουμε στη σωστή κατεύθυνση; 330 00:35:05,180 --> 00:35:07,730 Πρέπει να φτάσουμε στο υψηλότερο σημείο. 331 00:35:10,046 --> 00:35:11,489 Από εκεί! 332 00:35:14,286 --> 00:35:15,550 Σ' ευχαριστούμε. 333 00:35:15,670 --> 00:35:20,177 Δεν μπορείς να πεις την ιστορία του ονόματός μου αν δεν βγεις έξω. 334 00:35:21,687 --> 00:35:23,652 Σου αρέσουν οι ιστορίες, έτσι; 335 00:35:24,108 --> 00:35:25,487 Οι αληθινές. 336 00:35:26,750 --> 00:35:30,780 Οι αληθινές ιστορίες είναι θρεπτικές. 337 00:35:32,141 --> 00:35:33,806 Μας τρέφουν. 338 00:35:34,260 --> 00:35:38,966 Δεν είχαμε ιδέα ότι δεν υπήρχε τίποτα άλλο παρά ψέματα και μοχθηρία. 339 00:35:39,679 --> 00:35:43,451 Αν αυτοί που ακολουθούν σας πουν τα πάντα που είδαν στον κόσμο... 340 00:35:43,452 --> 00:35:45,061 κάθε τι αληθινό... 341 00:35:45,062 --> 00:35:48,330 θα τους οδηγήσετε εδώ για να μπορέσουν να ελευθερωθούν; 342 00:35:51,953 --> 00:35:54,415 Μην μου λες ψέματα. 343 00:35:59,260 --> 00:36:00,670 Δεν σου λέω. 344 00:36:02,889 --> 00:36:04,228 Συμφωνούμε; 345 00:36:04,919 --> 00:36:08,752 Το ασφαλές πέρασμα των φυλακισμένων σε αντάλλαγμα τις ιστορίες τους. 346 00:36:15,980 --> 00:36:18,460 Οι ψεύτες δεν μπορούν να περάσουν! 347 00:36:20,792 --> 00:36:23,449 Όλα καλά. Θα μας βοηθήσουν. 348 00:36:23,899 --> 00:36:26,032 Απλά πείτε τους τις ιστορίες σας... 349 00:36:26,340 --> 00:36:29,900 ιστορίες από την ζωή σας και θα σας οδηγήσουν επάνω. 350 00:36:32,067 --> 00:36:34,059 Πείτε τους ιστορίες. 351 00:36:36,719 --> 00:36:38,030 Από εδώ! 352 00:36:41,141 --> 00:36:43,192 Αυτό ήταν ιδιοφυές. 353 00:36:49,180 --> 00:36:50,592 Μαρίσα; 354 00:36:56,820 --> 00:36:58,370 Η Λύρα είναι ζωντανή. 355 00:36:58,740 --> 00:37:01,570 Μπήκε στη χώρα των νεκρών με την θέλησή της... 356 00:37:01,793 --> 00:37:05,126 - για να σώσει το αγόρι της κουζίνας. - Μην το κάνεις αυτό. 357 00:37:05,537 --> 00:37:07,130 Η ενοχή σου μιλάει. 358 00:37:07,250 --> 00:37:11,460 Κάποιο είδος καθαρτήριο φυλακής. Μπήκαν χρησιμοποιώντας τη λεπίδα. 359 00:37:12,860 --> 00:37:14,767 Αλλά είδα την λεπίδα να σπάει. 360 00:37:14,887 --> 00:37:17,422 Την επιδιόρθωσε ο Γιόρεκ Μπάρνισον. 361 00:37:18,060 --> 00:37:21,047 Μου το είπε ο ίδιος. Έχει λογική. 362 00:37:21,580 --> 00:37:25,430 Η Εξουσία μας εκφοβίζει με την απειλή παράδεισος ή κόλαση. 363 00:37:25,431 --> 00:37:27,757 Αλλά και αυτό είναι ψέμα. Είναι καθαρτήριο. 364 00:37:27,758 --> 00:37:30,035 Δεν με ενδιαφέρουν οι θεωρίες σου. 365 00:37:38,765 --> 00:37:40,566 Τι αποδείξεις έχεις; 366 00:37:45,387 --> 00:37:49,665 Ξέρεις πολύ καλά όπως εγώ ότι η αρματωμένη αρκούδα δεν μπορεί να πει ψέματα. 367 00:37:53,180 --> 00:37:55,574 Μαρίσα, είναι ζωντανή. 368 00:37:58,500 --> 00:38:00,263 Μην μου λες ψέματα. 369 00:38:02,580 --> 00:38:04,790 - Μη. - Είναι ζωντανή! 370 00:38:05,228 --> 00:38:08,580 Και έρχεται εδώ μόλις ελευθερώσει τον φίλο της Ρότζερ. 371 00:38:09,785 --> 00:38:11,120 Σε παρακαλώ. 372 00:38:11,579 --> 00:38:13,629 Η καρδιά μου δεν θα το αντέξει. 373 00:38:14,251 --> 00:38:15,718 Εσύ το είπες. 374 00:38:16,041 --> 00:38:17,786 Είναι ξεχωριστή. 375 00:38:18,346 --> 00:38:20,419 Να ελευθερώσει μια ψυχή... 376 00:38:20,709 --> 00:38:22,996 από τη χώρα των νεκρών. 377 00:38:27,319 --> 00:38:29,338 Η προφητεία των μαγισσών. 378 00:38:31,219 --> 00:38:33,347 Πιστεύουν δυο πράγματα για τη Λύρα. 379 00:38:33,467 --> 00:38:36,780 Ότι είναι η Εύα και ότι θα νικήσει τον θάνατο. 380 00:38:42,114 --> 00:38:43,405 Αυτό κάνει. 381 00:38:46,243 --> 00:38:48,370 Η προφητεία είναι σωστή. 382 00:38:51,937 --> 00:38:54,246 Πρέπει να τη βοηθήσουμε, Άσριελ. 383 00:39:33,980 --> 00:39:36,950 Γουίλιαμ, σε περιμέναμε. 384 00:39:39,745 --> 00:39:41,633 Κάποιος θέλει να σε δει. 385 00:40:26,986 --> 00:40:28,220 Ήρθες. 386 00:40:30,900 --> 00:40:32,900 Δεν έχω κάνει αυτό που είπες. 387 00:40:34,026 --> 00:40:36,326 Δεν έχω πάει τη λεπίδα στον Άσριελ. 388 00:40:37,860 --> 00:40:39,880 Είπες ότι ήμουν πολεμιστής… 389 00:40:40,433 --> 00:40:43,348 ότι δε μπορώ να πολεμήσω τη φύση μου. 390 00:40:44,168 --> 00:40:46,062 Νομίζω ότι έκανες λάθος. 391 00:40:47,060 --> 00:40:48,998 Σιχαίνομαι τις μάχες. 392 00:40:50,500 --> 00:40:53,055 Δεν είμαι αυτός που θέλεις να είμαι. 393 00:40:54,024 --> 00:40:55,271 Όχι. 394 00:41:08,110 --> 00:41:10,326 Όχι, είσαι πολύ περισσότερα. 395 00:41:27,844 --> 00:41:29,424 Θα είναι εντάξει. 396 00:41:30,812 --> 00:41:33,455 Είναι τυχερός που ανησυχείς γι' αυτόν. 397 00:41:33,980 --> 00:41:35,566 Δε ξέρω γι' αυτό. 398 00:41:36,091 --> 00:41:38,809 Δες πώς εξημέρωσες εκείνο το πράγμα. 399 00:41:39,340 --> 00:41:41,301 Πάντα ήσουν τόσο… 400 00:41:42,620 --> 00:41:43,747 γενναία. 401 00:41:44,844 --> 00:41:46,714 Απερίσκεπτη, πιο σωστά. 402 00:41:48,790 --> 00:41:51,140 Οι ιστορίες ήταν που την εξημέρωσαν. 403 00:41:51,780 --> 00:41:53,265 Οι ιστορίες μας. 404 00:41:54,691 --> 00:41:56,585 Έχουμε πολλές αναμνήσεις. 405 00:41:57,260 --> 00:41:58,431 Έχουμε. 406 00:42:01,500 --> 00:42:03,326 Όλον αυτόν τον καιρό… 407 00:42:04,861 --> 00:42:06,221 νόμιζα ότι… 408 00:42:07,504 --> 00:42:09,804 όταν βρισκόμασταν τελικά... 409 00:42:10,549 --> 00:42:13,499 θα μπορούσαμε να επιστρέψουμε στην Οξφόρδη μαζί. 410 00:42:16,060 --> 00:42:17,564 Το ίδιο και εγώ. 411 00:42:22,020 --> 00:42:24,714 Τι πιστεύεις ότι θα συμβεί αν βγούμε; 412 00:42:28,368 --> 00:42:29,874 Δε ξέρω. 413 00:42:32,991 --> 00:42:35,591 Αλλά θα βγούμε απ' αυτό το απαίσιο μέρος. 414 00:42:37,984 --> 00:42:40,295 Δε θα πάμε στο ίδιο μέρος. 415 00:42:48,137 --> 00:42:50,337 Πάντα πίστευα ότι είσαι γενναίος. 416 00:42:52,620 --> 00:42:54,737 Περισσότερο από μένα. 417 00:43:00,380 --> 00:43:03,742 Έχεις καμιά ιδέα πόσο σπουδαίο είναι το ότι ήρθες εδώ; 418 00:43:04,660 --> 00:43:06,182 Δεν τα κατάφερα μόνος. 419 00:43:07,070 --> 00:43:08,725 Ήταν ιδέα της Λύρα. 420 00:43:09,065 --> 00:43:10,614 Ναι, το κορίτσι. 421 00:43:11,670 --> 00:43:14,527 Η Εύα. Ξέρω γι' αυτήν. 422 00:43:16,301 --> 00:43:18,510 Οι δυο σας θα μας ελευθερώσετε. 423 00:43:23,010 --> 00:43:25,310 Δεν ξέρω καν αν μπορώ να κάνω κάτι. 424 00:43:25,842 --> 00:43:30,583 - Κουράστηκα και πονάει το στήθος μου. - Επειδή είσαι μακριά απ' το δαιμόνιό σου. 425 00:43:30,703 --> 00:43:34,100 Ο χωρισμός μεταξύ των κόσμων αποδυναμώνει το δεσμό σου, Γουίλ. 426 00:43:34,220 --> 00:43:37,103 - Μαραζώνει για σένα. - Πώς το ξέρεις; 427 00:43:37,344 --> 00:43:40,357 Την καθοδήγησα στη Δημοκρατία του Άσριελ. 428 00:43:41,299 --> 00:43:45,380 Μόλις ελευθερώσεις αυτά τα φαντάσματα πρέπει να κόψεις και να τη βρεις, Γουίλ. 429 00:43:45,500 --> 00:43:49,650 - Είναι ευάλωτη. Υποσχέσου μου. - Θα το κάνω, το υπόσχομαι. 430 00:43:52,380 --> 00:43:53,551 Καλώς. 431 00:43:54,980 --> 00:43:57,803 Γουίλ, θέλω να με ακούσεις. 432 00:44:00,256 --> 00:44:03,030 Μην ζήσεις σ' έναν κόσμο που δεν είναι δικός σου… 433 00:44:03,031 --> 00:44:05,300 όσο δελεαστικώς και να φαίνεται. 434 00:44:05,830 --> 00:44:07,794 Εσύ και το δαιμόνιό σου… 435 00:44:09,020 --> 00:44:11,042 δε θα το αντέξετε. 436 00:44:11,622 --> 00:44:12,940 Μα εσύ το κατάφερες. 437 00:44:13,060 --> 00:44:16,190 Όχι, το ένιωθα σαν να πονάω κάθε μέρα. 438 00:44:17,134 --> 00:44:19,991 Μην κάνεις τα ίδια λάθη που έκανα και εγώ. 439 00:44:20,646 --> 00:44:23,935 Σου αξίζει μια ζωή… 440 00:44:27,265 --> 00:44:29,054 με τη μητέρα σου. 441 00:44:31,205 --> 00:44:32,910 Εσένα τι θα σου συμβεί; 442 00:44:33,030 --> 00:44:36,986 Το ίδιο που θα συμβεί σε κάθε ψυχή που είναι παγιδευμένη εδώ κάτω. 443 00:44:37,420 --> 00:44:39,052 Θα ελευθερωθώ. 444 00:44:39,821 --> 00:44:42,766 Θα συνδεθώ ξανά με κάθε ζωντανό οργανισμό. 445 00:44:43,955 --> 00:44:45,555 Χάρη σε σένα. 446 00:44:49,612 --> 00:44:52,028 Δε μπορώ να σε ξανά αποχαιρετήσω. 447 00:44:56,860 --> 00:44:58,963 Τότε μη με αποχαιρετήσεις. 448 00:45:02,584 --> 00:45:05,245 Είμαι τόσο περήφανος για σένα, Γουίλιαμ. 449 00:45:22,940 --> 00:45:24,117 Πήγαινε. 450 00:45:53,851 --> 00:45:55,060 Είσαι καλά; 451 00:45:56,179 --> 00:45:58,092 Ναι. Μια χαρά. 452 00:45:59,980 --> 00:46:01,938 Πρέπει να συνεχίσουμε. 453 00:46:06,430 --> 00:46:09,100 Κανένα δαιμόνιο δε μπαίνει στη χώρα των νεκρών. 454 00:46:09,220 --> 00:46:12,590 Αν η Λύρα είναι εκεί, τότε ο Πανταλεήμων θα είναι στον πάνω κόσμο. 455 00:46:12,710 --> 00:46:17,100 Η Λύρα κι ο Παν χωρίστηκαν; Σημαίνει ότι είναι ευάλωτοι. Πρέπει να επανενωθούν. 456 00:46:17,220 --> 00:46:21,030 - Θα στείλω να τους ψάξουν. - Όχι. Θα τραβήξει προσοχή. 457 00:46:21,150 --> 00:46:25,450 - Θα στείλω τον Κάισα. - Θα με ενημερώσεις μόλις έχεις νέα; 458 00:46:28,347 --> 00:46:32,176 Αν είναι αλήθεια και η Λύρα πρόκειται να ελευθερώσει τους νεκρούς… 459 00:46:32,978 --> 00:46:36,541 αυτή και ο Γουίλ θα έχουν πετύχει κάτι αξιοσημείωτο. 460 00:46:38,066 --> 00:46:40,520 Περισσότερα απ' την επανάστασή σου. 461 00:46:42,021 --> 00:46:44,079 Στη Λύρα να εστιάσετε τώρα. 462 00:46:44,574 --> 00:46:46,311 Μην την απογοητεύσετε. 463 00:47:28,681 --> 00:47:30,431 Δε μπορούμε να πάμε άλλο. 464 00:47:35,006 --> 00:47:36,347 Αυτό είναι. 465 00:47:59,293 --> 00:48:00,350 Έλα. 466 00:48:44,860 --> 00:48:46,411 Να πάρει. 467 00:48:48,564 --> 00:48:50,430 Είναι ο παράδεισος. 468 00:48:51,487 --> 00:48:53,960 Τι θα συμβεί αν περάσουμε εκεί; 469 00:48:55,107 --> 00:48:57,416 Ο μπαμπάς μου είπε ότι θα είσαι ελεύθερος. 470 00:48:57,536 --> 00:49:00,386 Θα απομακρυνθείς, αλλά θα είσαι ελεύθερος… 471 00:49:01,251 --> 00:49:04,263 να συνδεθείς ό,τι είναι ζωντανό. 472 00:49:09,023 --> 00:49:10,781 Θα πάω πρώτος. 473 00:49:16,837 --> 00:49:18,648 Θα μου λείψεις τόσο πολύ. 474 00:49:20,920 --> 00:49:22,417 Θα είσαι μια χαρά. 475 00:49:23,541 --> 00:49:25,196 Το ξέρω ότι θα είσαι. 476 00:49:25,424 --> 00:49:27,475 Έσωσες τον καλύτερο σου φίλο. 477 00:49:31,405 --> 00:49:33,791 Όταν επιστρέψεις στο Τζόρνταν… 478 00:49:35,472 --> 00:49:37,309 ανέβα στη στέγη για μένα. 479 00:49:40,464 --> 00:49:42,030 - Εντάξει. - Ναι; 480 00:49:54,431 --> 00:49:55,734 Είμαι έτοιμος. 481 00:50:30,762 --> 00:50:34,298 Κάθε κομμάτι μου λαχταρά να γίνει ξανά μέρος του σύμπαντος. 482 00:50:43,505 --> 00:50:44,958 Δεν υπάρχει λόγος. 483 00:50:49,180 --> 00:50:50,572 Όλα καλά. 484 00:50:56,210 --> 00:50:57,451 Σ΄ ευχαριστώ. 485 00:50:57,634 --> 00:50:58,780 Κύριε. 486 00:50:59,143 --> 00:51:01,340 Να φροντίζετε ο ένας τον άλλον. 487 00:51:01,460 --> 00:51:03,542 Θα είμαι με την Έστερ μου. 488 00:51:34,738 --> 00:51:37,627 Πες τους ιστορίες. Πες τους ιστορίες. 489 00:51:40,141 --> 00:51:41,947 Αν τους πεις ιστορίες… 490 00:51:42,820 --> 00:51:45,900 Αν τους πεις ιστορίες… Αν τους πεις ιστορίες… 491 00:52:21,500 --> 00:52:23,256 Η Λύρα είναι ζωντανή. 492 00:52:27,130 --> 00:52:28,767 Μπορώ να καθίσω; 493 00:52:48,007 --> 00:52:50,001 Πονάει όταν είμαστε χώρια. 494 00:52:52,301 --> 00:52:54,656 Προσποιούμαι ότι δε με νοιάζει. 495 00:52:59,860 --> 00:53:02,910 Και εκείνη την πρώτη φορά που σε έστειλα μακριά... 496 00:53:05,100 --> 00:53:06,764 ήταν απαίσιο. 497 00:53:11,260 --> 00:53:13,199 Δε ξέρω γιατί το έκανα. 498 00:53:15,037 --> 00:53:17,699 Στην αρχή, νομίζω ότι ήταν περιέργεια. 499 00:53:21,060 --> 00:53:23,389 Αλλά τώρα έχει γίνει κάτι άλλο. 500 00:53:26,388 --> 00:53:29,680 Ένας τρόπος να μην νιώσω αυτό που δεν αντέχω. 501 00:53:38,826 --> 00:53:41,081 Πίστευα ότι εγώ ήμουν η δυνατή. 502 00:53:44,975 --> 00:53:46,618 Αλλά έκανα λάθος. 503 00:53:49,358 --> 00:53:50,693 Ήσουν εσύ… 504 00:53:51,980 --> 00:53:53,530 από πάντα. 505 00:54:00,814 --> 00:54:02,990 Λυπάμαι πολύ. 506 00:54:06,020 --> 00:54:09,340 Σε παρακαλώ, γύρνα σε μένα. 507 00:54:44,682 --> 00:54:46,321 Ήρθε η ώρα. 508 00:54:49,660 --> 00:54:52,525 Η πρώτη προφητεία εκπληρώθηκε. 509 00:54:56,980 --> 00:55:00,908 Το κορίτσι και το αγόρι έχουν επιτύχει στην αποστολή τους. 510 00:55:02,003 --> 00:55:04,770 Άσριελ, το ακούς αυτό; 511 00:55:06,026 --> 00:55:07,697 Είναι η Ζαφάνια. 512 00:55:08,760 --> 00:55:12,660 Ο Γουίλ και η Λύρα απελευθέρωσαν τους νεκρούς απ' τη φυλακή τους. 513 00:55:14,980 --> 00:55:16,100 Όλους; 514 00:55:16,220 --> 00:55:19,040 Το καθαρτήριο του Μεταθρόνιου διερράγη. 515 00:55:20,834 --> 00:55:23,599 Ο έλεγχος του αποδυναμώθηκε. 516 00:55:25,460 --> 00:55:28,930 Γι' αυτό θα σας επιτεθεί μ' ό,τι έχει. 517 00:55:31,307 --> 00:55:34,971 Η τελική επανάσταση έχει ξεκινήσει. 518 00:55:36,205 --> 00:55:41,367 V.I.P. subs team: Gandalfas, Myrto, Promachos, Tagki 519 00:55:41,487 --> 00:55:47,099 Διάθεση Υπότιτλου: vipsubs.gr vipsubs.net