0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:00:11,420 --> 00:00:16,041
Στην αρχή, δόθηκε στον άνθρωπο
το δώρο της Σκόνης.
2
00:00:18,245 --> 00:00:21,998
Πυροδότησε το μυαλό του
και απελευθέρωσε τη θέλησή του.
3
00:00:22,867 --> 00:00:27,183
Αλλά αυτή η ελεύθερη βούληση
έχει διαφθείρει την ανθρωπότητα.
4
00:00:28,941 --> 00:00:33,860
Η Σκόνη πρέπει να εισέλθει στο αιώνιο
σκοτάδι για άλλη μια φορά.
5
00:00:36,045 --> 00:00:38,007
Αυτό που δόθηκε...
6
00:00:39,860 --> 00:00:41,713
αφαιρείται.
7
00:01:59,740 --> 00:02:03,208
Κυρία Κάλτερ! Τι συνέβη;
Εγώ...
8
00:02:04,820 --> 00:02:07,260
Πες μου αν η κόρη μου επέζησε.
9
00:02:08,940 --> 00:02:10,420
Τώρα!
10
00:02:23,529 --> 00:02:24,740
Είναι...
11
00:02:26,221 --> 00:02:28,940
μέσα στο σκοτάδι.
12
00:02:33,380 --> 00:02:35,100
Τι λέει;
13
00:03:09,849 --> 00:03:11,260
Λύρα;
14
00:03:14,100 --> 00:03:15,580
Λύρα!
15
00:03:19,550 --> 00:03:23,471
Η Very Important Psonia (V.I.P.)
Subs Team...
16
00:03:23,591 --> 00:03:27,894
σε απόδοση διαλόγων
και επιμέλεια των...
17
00:03:28,014 --> 00:03:32,085
Gandalfas
18
00:03:32,205 --> 00:03:36,277
Myrto
19
00:03:36,397 --> 00:03:40,430
Promachos
20
00:03:40,550 --> 00:03:44,643
Tagki
21
00:03:44,763 --> 00:03:48,567
...σας παρουσιάζει την τηλεοπτική μεταφορά
του μυθιστορήματος του Φίλιπ Πούλμαν.
22
00:04:37,562 --> 00:04:43,970
Διάθεση Υπότιτλου: vipsubs.gr
vipsubs.net
23
00:04:44,090 --> 00:04:49,247
Season 03 - Episode 06
The Abyss
24
00:04:51,968 --> 00:04:54,810
Οι μετρήσεις της Σκόνης
παρουσιάζουν διακυμάνσεις.
25
00:05:42,740 --> 00:05:44,540
Όχι.
26
00:05:49,824 --> 00:05:51,580
Στελμαρία, αυτό είναι.
27
00:05:51,700 --> 00:05:54,140
Ο Αλάρμπους παρέδωσε το μήνυμά μας!
28
00:06:40,349 --> 00:06:42,292
Είναι εκείνη.
29
00:06:53,020 --> 00:06:54,540
Επέστρεψες.
30
00:06:54,740 --> 00:06:56,140
Αυτό είναι καλό.
31
00:06:56,895 --> 00:06:59,148
Έλα να ρίξεις μια ματιά σ' αυτό.
32
00:07:01,112 --> 00:07:03,656
Θυμάσαι τον θάλαμο διακοπής πεδίου...
33
00:07:03,661 --> 00:07:07,660
και την επίδραση που είχε
στον φυλακισμένο άγγελο, έτσι;
34
00:07:07,780 --> 00:07:13,580
Την ικανότητά του να έλκει και
να παγιδεύει τη Σκόνη για πάντα;
35
00:07:14,102 --> 00:07:17,060
Αυτή η άβυσσος είναι σχεδόν
το ίδιο μόνο...
36
00:07:17,491 --> 00:07:20,174
σε μέγεθος που ποτέ δεν
πίστευα ότι είναι δυνατόν.
37
00:07:20,294 --> 00:07:22,857
Θα μπορέσουμε να το χρησιμοποιήσουμε.
38
00:07:23,900 --> 00:07:25,984
Είναι νεκρή, Άσριελ.
39
00:07:29,016 --> 00:07:31,902
Η Λύρα, είναι νεκρή.
40
00:07:44,850 --> 00:07:48,140
Θα ήθελες να σου πω
πώς πέθανε η κόρη σου, ή...
41
00:07:48,340 --> 00:07:51,540
θα προτιμούσες να συνεχίσεις
να πειραματίζεσαι με τα παιχνίδια σου;
42
00:07:52,233 --> 00:07:55,803
Αν αυτό που λες είναι αλήθεια,
λυπάμαι πολύ.
43
00:07:57,180 --> 00:08:01,598
Αλλά αυτό που κάνω εδώ
είναι υψίστης σημασίας.
44
00:08:01,718 --> 00:08:03,719
Θα αλλάξει τα πάντα.
45
00:08:03,839 --> 00:08:07,439
Πώς, Άσριελ;
Πώς θα αλλάξει κάτι αυτό;
46
00:08:07,440 --> 00:08:09,659
- Μην γκρινιάζεις τώρα.
- Θα με ακούσεις.
47
00:08:09,660 --> 00:08:13,540
Το Διευθυντήριο δημιούργησε μια βόμβα
που στοχοποιούσε το DNA του παιδιού μας.
48
00:08:13,660 --> 00:08:16,420
Χθες το βράδυ, επιχειρήσαμε
να το απενεργοποιήσουμε.
49
00:08:16,540 --> 00:08:19,193
Ο Λόρδος Ροκ πέθανε
σ' αυτή την επιχείρηση.
50
00:08:23,662 --> 00:08:27,780
- Δεν πρέπει να κατηγορείς τον εαυτό σου.
- Πίστεψέ με, δεν με κατηγορώ.
51
00:08:28,820 --> 00:08:32,220
Ξέρω αυτή την τεχνολογία.
Εγώ τη σχεδίασα.
52
00:08:32,855 --> 00:08:35,261
Τη σταμάτησα από το να πυροδοτηθεί.
53
00:08:38,100 --> 00:08:39,900
Αλλά μια αστραπή φωτός...
54
00:08:40,139 --> 00:08:43,220
χτύπησε το θάλαμο διατομής
και την πυροδότησε...
55
00:08:44,740 --> 00:08:47,442
στέλνοντας τη βόμβα κατευθείαν
στη Λύρα.
56
00:08:48,313 --> 00:08:50,142
Αγγελικό φως.
57
00:08:52,332 --> 00:08:57,288
Η απάντηση του Μεταθρόνιου
στην πολεμική σου κραυγή.
58
00:09:00,340 --> 00:09:02,500
Αν δεν τον είχες δολώσει...
59
00:09:03,103 --> 00:09:05,824
η Λύρα θα ήταν ακόμα ζωντανή.
60
00:09:06,940 --> 00:09:08,454
Καταλαβαίνεις;
61
00:09:09,860 --> 00:09:12,580
Μου πήρες την κόρη μου.
62
00:09:13,824 --> 00:09:16,584
Και δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ.
63
00:10:07,631 --> 00:10:08,700
Λύρα.
64
00:10:09,740 --> 00:10:11,060
Ξύπνα.
65
00:10:12,740 --> 00:10:14,068
Ξύπνα!
66
00:10:19,052 --> 00:10:20,862
Σε παρακαλώ, ξύπνα.
67
00:10:29,933 --> 00:10:31,509
Είσαι εντάξει;
68
00:10:31,984 --> 00:10:33,440
Έτσι νομίζω.
69
00:10:34,318 --> 00:10:35,849
Τι ήταν αυτό;
70
00:10:50,580 --> 00:10:53,117
Δεν πρέπει να πας εκεί κάτω.
71
00:10:54,060 --> 00:10:58,380
- Δεν είναι τίποτα ανησυχητικό.
- Άσριελ, είναι απερίσκεπτο.
72
00:10:59,860 --> 00:11:01,439
Άσριελ!
73
00:11:40,514 --> 00:11:42,014
Σκόνη.
74
00:11:45,805 --> 00:11:48,615
{\an8}Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο
να το σταματήσουμε.
75
00:11:48,735 --> 00:11:51,620
{\an8}Να τραβήξουμε πίσω τη Σκόνη.
76
00:11:51,740 --> 00:11:55,507
Πριν, η ροή ήταν σταθερή
και αργή.
77
00:11:55,627 --> 00:11:57,908
Τώρα είναι σαν πλημμύρα...
78
00:11:59,100 --> 00:12:01,749
που ξεχύνεται έξω απ' αυτόν
τον κόσμο...
79
00:12:02,460 --> 00:12:04,162
σε κάποιο είδος...
80
00:12:05,485 --> 00:12:07,200
κενού.
81
00:12:16,505 --> 00:12:19,500
Ήταν σαν τα δέντρα
να στράφηκαν εναντίον της...
82
00:12:19,501 --> 00:12:22,670
σαν να προσπαθούσαν
για να συγκρατήσουν την παλίρροια.
83
00:12:22,866 --> 00:12:26,878
{\an8}Χωρίς τη Σραφ,
κανείς μας δεν θα επιζήσει.
84
00:12:29,104 --> 00:12:32,167
{\an8}Δεν ξέρω πως να βοηθήσω.
85
00:12:33,256 --> 00:12:35,781
{\an8}Χρειαζόμαστε περισσότερο χρόνο.
86
00:12:53,939 --> 00:12:55,970
Κάποιο νέο από τον Σέργκεϊ;
87
00:12:56,519 --> 00:12:59,820
Ψάχνει την περιοχή.
Έχω καλέσει τη Σεραφίνα.
88
00:13:00,557 --> 00:13:03,627
Εντάξει.
Σταθεροποιούμε την περιοχή τώρα.
89
00:13:14,111 --> 00:13:15,357
Ρούτα;
90
00:13:15,997 --> 00:13:18,060
Είναι ο Σέργκεϊ. Πονάει.
91
00:13:21,053 --> 00:13:23,224
Δεν μπορεί να με ακούσει.
92
00:13:25,700 --> 00:13:29,420
- Μείνε μαζί του.
- Δεν μπορώ να τον σταματήσω.
93
00:13:29,928 --> 00:13:32,523
Το σκοτάδι τον ελκύει.
94
00:13:32,643 --> 00:13:33,868
Όχι.
95
00:13:34,064 --> 00:13:37,622
- Μπορείς να το καταπολεμήσεις αυτό.
- Δεν μπορώ.
96
00:13:39,100 --> 00:13:40,779
Δεν μπορώ.
97
00:13:48,940 --> 00:13:50,700
Γιάμπε-Άκκα.
98
00:13:52,020 --> 00:13:53,896
Γιάμπε-Άκκα.
99
00:14:04,300 --> 00:14:05,606
Όχι!
100
00:14:07,035 --> 00:14:08,460
Ρούτα.
101
00:14:20,500 --> 00:14:22,540
- Λη!
- Λύρα!
102
00:14:26,965 --> 00:14:29,800
Είσαι εντάξει;
Φοβερή η έκρηξη.
103
00:14:32,129 --> 00:14:34,642
Πιστεύετε ότι το έκαναν
εκείνα τα πλάσματα;
104
00:14:34,762 --> 00:14:38,620
Όχι. Αυτό είναι πολύ πιο ισχυρό.
Δεν έχω δει τίποτα παρόμοιο.
105
00:14:38,980 --> 00:14:42,405
Μήπως επειδή είμαστε εδώ;
Πιστεύετε ότι φταίμε εμείς;
106
00:14:50,003 --> 00:14:52,799
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
Πρέπει να συνεχίσουμε.
107
00:14:52,919 --> 00:14:55,274
Πρέπει να πάρουμε αυτούς
τους ανθρώπους από εδώ.
108
00:14:55,394 --> 00:14:56,980
Από εδώ!
109
00:14:57,785 --> 00:15:00,340
Λύρα! Πάει προς τα επάνω!
110
00:15:01,334 --> 00:15:03,917
Ελάτε προς τα εδώ πάνω κόσμε!
111
00:15:53,204 --> 00:15:55,016
- Είσαι εντάξει;
- Ναι. Εσύ;
112
00:15:55,136 --> 00:15:56,288
Ναι.
113
00:15:58,380 --> 00:16:00,871
Αυτή η έκρηξη διέλυσε το μέρος.
114
00:16:14,860 --> 00:16:16,551
Λύρα!
115
00:16:18,126 --> 00:16:20,911
Δεν είναι τόσο μακριά.
Μπορούμε να το πηδήξουμε.
116
00:16:21,031 --> 00:16:24,238
- Εκείνοι μπορούν να τα καταφέρουν;
- Μπορούν αν χρειαστεί.
117
00:16:26,032 --> 00:16:28,260
Τι θα συμβεί αν πέσουμε;
118
00:16:33,216 --> 00:16:34,740
Όχι, σταμάτα!
119
00:16:38,589 --> 00:16:42,220
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι μας ακολουθούν
επειδή νομίζουν ότι γνωρίζουμε πού πάμε.
120
00:16:42,340 --> 00:16:46,017
Νομίζουν ότι μπορώ να μας βγάλω.
Κι αν είμαστε παγιδευμένοι εδώ;
121
00:16:46,137 --> 00:16:48,919
- Αν δε μπορώ να χρησιμοποιήσω τη λεπίδα.
- Κοίταξέ με.
122
00:16:49,039 --> 00:16:50,825
Κοίταξέ με.
123
00:16:54,253 --> 00:16:56,481
Όλα καλά.
Θα βγούμε από εδώ.
124
00:16:57,625 --> 00:17:01,100
Είναι απλώς αυτό το χάσμα,
το νιώθω κι εγώ.
125
00:17:01,300 --> 00:17:02,726
Κοίταξέ με.
126
00:17:03,340 --> 00:17:04,685
Δες.
127
00:17:15,100 --> 00:17:17,040
- Θα πάω εγώ μετά.
- Όχι, εγώ.
128
00:17:17,160 --> 00:17:19,482
- Μπορώ να το κάνω.
- Κι εγώ το ίδιο.
129
00:17:29,854 --> 00:17:31,420
Έρχεστε;
130
00:17:31,620 --> 00:17:32,820
Γουίλ;
131
00:17:39,413 --> 00:17:40,660
Άσριελ.
132
00:17:40,780 --> 00:17:45,260
Όγκονγουεϊ, αυτό είναι.
Αυτή η άβυσσος, είναι πράξη πολέμου.
133
00:17:45,380 --> 00:17:47,942
Το δαιμόνιο της Ρούτα, ο Σέργκεϊ,
μπήκε μες σ' αυτό...
134
00:17:47,943 --> 00:17:51,083
επειδή ήταν φτιαγμένος από Σκόνη.
Το ίδιο είναι και οι άγγελοι.
135
00:17:51,203 --> 00:17:55,139
Άκουσε, μας ζήτησες να έχουμε
τυφλή πίστη σε σένα...
136
00:17:55,140 --> 00:17:59,317
όσο απορρίπταμε τα πιστεύω μας
και τώρα η Βασίλισσα Ρούτα είναι νεκρή.
137
00:17:59,518 --> 00:18:02,551
Βλέπω πέραν της απώλειας. Άνοιξε
τα μάτια σου. Δεν είναι αναποδιά.
138
00:18:02,671 --> 00:18:04,660
Είναι δώρο.
139
00:18:09,963 --> 00:18:12,300
Κάνε πίσω. Κάνε πίσω.
140
00:18:12,763 --> 00:18:14,358
Πίσω!
141
00:18:15,740 --> 00:18:16,900
Ποια είσαι;
142
00:18:17,020 --> 00:18:19,752
Η Σεραφίνα Πεκάλα, βασίλισσα
της φυλής της Λίμνης Ενάρα...
143
00:18:19,753 --> 00:18:22,061
κι απαιτώ να μάθω
τι συνέβη στην αδερφή μου.
144
00:18:22,181 --> 00:18:23,531
Μην πυροβολήσετε.
145
00:18:23,651 --> 00:18:26,174
Βασίλισσα Σεραφίνα Πέκαλα
καλώς ήρθες στη Δημοκρατία.
146
00:18:26,294 --> 00:18:28,989
Παρακαλώ, να γνωρίζεις ότι
η Ρούτα Σκάντι ήταν σύμμαχος...
147
00:18:28,990 --> 00:18:31,823
και πολύτιμο στέλεχος
στην επανάστασή μας.
148
00:18:34,487 --> 00:18:36,940
Την άκουσα να φωνάζει
στο θάνατο της.
149
00:18:38,940 --> 00:18:42,540
Ένιωσε την παρουσία
ενός μεγάλου σκότους.
150
00:18:42,740 --> 00:18:46,140
- Και μετά χάθηκε. Λυπάμαι.
- Μα εγώ...
151
00:18:46,260 --> 00:18:49,440
- Αλλά τη νιώθω ακόμα εδώ.
- Με λυπεί να πω και στους δύο σας...
152
00:18:49,441 --> 00:18:52,975
ότι αυτό που έπαθε η Ρούτα
είναι κάτι χειρότερο από θάνατο.
153
00:18:54,220 --> 00:18:57,539
Εκείνη η άβυσσος εκεί έξω
είναι ρήξη του πολυσύμπαντος...
154
00:18:57,540 --> 00:19:01,854
και ρουφάει όλη τη Σκόνη βαθιά
μέσα στο κενό μεταξύ των κόσμων.
155
00:19:02,060 --> 00:19:05,600
Είδα το Σέργκεϊ, το δαιμόνιο της,
να πέφτει μέσα.
156
00:19:05,720 --> 00:19:09,420
Και είναι η πεποίθησή μου ότι κανένα
πλάσμα είτε από σάρκα είτε από Σκόνη...
157
00:19:09,421 --> 00:19:11,934
θα βγει ξανά από το σκοτάδι αυτό.
158
00:19:13,820 --> 00:19:16,015
Δεν θα γαληνέψει;
159
00:19:17,060 --> 00:19:19,777
Μέρος της ψυχής της
θα πέφτει αιώνια.
160
00:19:22,700 --> 00:19:24,734
Για πάντα στο ενδιάμεσο.
161
00:19:26,785 --> 00:19:29,861
Είδα το χάσμα
καθώς πετούσα προς τα εδώ.
162
00:19:30,660 --> 00:19:33,700
Διαπέρασε όλους τους κόσμους
που πέρασα.
163
00:19:39,420 --> 00:19:41,060
Εσύ το έκανες αυτό.
164
00:19:41,260 --> 00:19:43,499
- Όχι.
- Η αλαζονεία σου...
165
00:19:43,500 --> 00:19:46,100
να παίζεις με δυνάμεις
που δεν κατανοείς.
166
00:19:46,300 --> 00:19:48,960
Κάτω τα όπλα.
Είμαι στο έλεος σου.
167
00:19:49,080 --> 00:19:50,760
Κάνε μαζί μου ό,τι θες.
168
00:19:50,880 --> 00:19:55,175
Αλλά να γνωρίζεις ότι την απώλεια
της Βασίλισσας Ρούτα Σκάντι...
169
00:19:55,176 --> 00:19:57,469
την ένιωσα τόσο βαθιά όσο κι εσύ.
170
00:19:57,589 --> 00:20:00,160
Πιστεύουμε ότι το έκανε ο Μεταθρόνιος.
171
00:20:00,280 --> 00:20:02,500
Η απάντησή του στην πρόκλησή μας.
172
00:20:02,620 --> 00:20:05,400
Έχουμε τη προσοχή του πλέον.
Θα έρθει για μένα.
173
00:20:05,520 --> 00:20:08,300
Αν θες, όντως, εκδίκηση
για την αδερφή σου...
174
00:20:08,301 --> 00:20:11,660
τότε θα τη βρεις
μόνο μένοντας στο πλευρό μου.
175
00:20:46,984 --> 00:20:49,352
- Άθλια τρωκτικά.
- Έχουμε δει και χειρότερα.
176
00:20:49,472 --> 00:20:52,511
Θυμάσαι όταν ελευθέρωσες τα παιδιά
απ' το Μπόλβανγκαρ και μετά...
177
00:20:52,512 --> 00:20:56,500
οι 3 μας με τον Γιόρεκ στριμωχτήκαμε
στο αερόστατο του Λι και την κοπανήσαμε;
178
00:20:56,780 --> 00:21:00,328
- Ο Γιόρεκ είναι η αρματωμένη αρκούδα.
- Ξέρω ποιος είναι. Τον γνώρισα.
179
00:21:01,181 --> 00:21:03,580
Δεν μπορώ
να τον φανταστώ σ' αερόστατο.
180
00:21:03,700 --> 00:21:07,900
Δεν ήταν ένα οποιοδήποτε
αερόστατο. Ήταν μια ομορφιά πραγματική.
181
00:21:08,100 --> 00:21:09,420
Ήταν, ναι.
182
00:21:09,988 --> 00:21:13,860
- Ρότζερ, φοβόσουν τις πτήσεις.
- Όχι.
183
00:21:13,980 --> 00:21:16,260
Μόνο όταν μας επιτέθηκαν
τα ιπτάμενα τέρατα.
184
00:21:16,460 --> 00:21:19,300
Ηταν νύχτα.
Ο Ρότζερ κι εγώ κοιμόμαστε.
185
00:21:19,420 --> 00:21:20,871
Βασικά, φυλούσα σκοπιά.
186
00:21:20,991 --> 00:21:23,420
Και μετά, ξαφνικά κι από το πουθενά...
187
00:21:23,421 --> 00:21:26,531
μας την έπεσαν αυτά τα πλάσματα.
Ο Λι τα πυροβολούσε...
188
00:21:26,540 --> 00:21:29,860
- ο Γιόρεκ βρυχιόταν.
- Και τότε έπεσες.
189
00:21:32,700 --> 00:21:36,420
Σου είπα ποτέ για τον τρελό σαμάνο
που μου έφτιαξε σάντουιτς με μπέικον;
190
00:21:47,510 --> 00:21:50,181
Διοικητή Όγκονγουεϊ,
πού είναι...
191
00:21:51,260 --> 00:21:53,140
το σκάφος Πρόθεσης;
192
00:21:53,340 --> 00:21:55,020
Είμαι έτοιμη να φύγω.
193
00:21:55,220 --> 00:21:58,580
Φοβάμαι ότι δεν μπορούμε να σ' αφήσουμε
χωρίς την έγκριση του συμβουλίου.
194
00:21:58,700 --> 00:22:01,500
Κάνε μου τη χάρη,
ας μην υποκρινόμαστε.
195
00:22:02,183 --> 00:22:05,613
Η μόνη ψήφος που μετράει
εδώ πέρα είναι του Άσριελ.
196
00:22:06,500 --> 00:22:10,917
Και δρα μόνο για τα δικά του συμφέροντα.
Θα 'πρεπε να κάνεις το ίδιο.
197
00:22:12,860 --> 00:22:15,228
Αλλά δεν είμαι
σαν εσάς τους δύο.
198
00:22:16,140 --> 00:22:19,770
Είμαι εδώ για κάτι διαφορετικό
απ' το προσωπικό μου συμφέρον.
199
00:22:25,100 --> 00:22:26,632
Τι συνέβη;
200
00:22:30,181 --> 00:22:31,887
Η Λύρα είναι νεκρή.
201
00:22:34,220 --> 00:22:37,500
Λυπάμαι πολύ.
Δεν μου το είπε ο Άσριελ.
202
00:22:37,620 --> 00:22:40,855
Θα μου δώσεις εκείνο
το όχημα ή όχι;
203
00:22:45,180 --> 00:22:47,740
Ο Άσριελ το πήρε
και πέταξε βόρεια.
204
00:22:47,940 --> 00:22:49,380
Λυπάμαι.
205
00:22:55,417 --> 00:22:56,549
Έλα.
206
00:23:00,033 --> 00:23:01,363
Έλα!
207
00:23:13,380 --> 00:23:14,900
Πού...
208
00:23:52,420 --> 00:23:54,341
Ψάχνεις τον πατέρα σου;
209
00:23:55,620 --> 00:23:57,300
Τι πιθανότητες έχουμε;
210
00:23:57,420 --> 00:24:00,820
Βρήκαμε αυτούς
και νομίζαμε ότι ήταν αδύνατον.
211
00:24:03,820 --> 00:24:06,620
Θέλω μόνο να βεβαιωθώ
ότι θα μπορέσει να βγει...
212
00:24:06,621 --> 00:24:08,174
πριν πάμε στον Άσριελ.
213
00:24:09,993 --> 00:24:12,660
Να στείλουμε μήνυμα;
Να ενημερώσουμε;
214
00:24:12,780 --> 00:24:14,760
- Πώς τον λένε;
- Τζον Πάρι.
215
00:24:16,140 --> 00:24:17,760
Τζον Πάρι;
216
00:24:18,720 --> 00:24:20,543
Τζον Πάρι...
217
00:24:21,300 --> 00:24:22,820
Τζόπαρι.
218
00:24:23,020 --> 00:24:25,898
Ο άντρας με τα πολλά ονόματα.
Μου 'πε για σένα.
219
00:24:27,180 --> 00:24:29,140
Είσαι ο γιος του σαμάνου.
220
00:24:29,260 --> 00:24:31,871
- Τον ξέρεις;
- Ναι, τον ξέρω.
221
00:24:32,980 --> 00:24:37,340
Είναι δυσεύρετος. Γέμισα βδέλλες στον
πισινό προσπαθώντας αν κι άξιζε τον κόπο.
222
00:24:40,860 --> 00:24:43,860
Ευτυχώς για σένα, ίσως έχουμε
τρόπο να τον καλέσουμε.
223
00:24:43,980 --> 00:24:46,500
Καμία υπόσχεση
αλλά αξίζει την προσπάθεια.
224
00:24:46,700 --> 00:24:48,916
Εσύ συνέχισε,
θα σε προλάβω.
225
00:25:11,692 --> 00:25:13,740
Είσαι σίγουρος γι' αυτό;
226
00:25:17,360 --> 00:25:19,399
Θ' ακούσει τη φωνή της λογικής.
227
00:25:23,180 --> 00:25:25,340
Βασιλιά Γιόρεκ...
228
00:25:26,960 --> 00:25:28,916
Είμαι άοπλος.
229
00:25:29,696 --> 00:25:32,626
Το να με σκοτώσεις
δεν είναι καθόλου ευγενές.
230
00:25:35,857 --> 00:25:40,236
Είναι μεγάλη λύπη να βλέπω τη ζημιά
που έκανε η δουλειά μου στα εδάφη σου.
231
00:25:40,356 --> 00:25:44,598
Οι αρκούδες μου λιμοκτονούν
επειδή άνοιξες τρύπα στον ουρανό.
232
00:25:44,718 --> 00:25:48,765
Βασιλιά Γιόρεκ, θα έρθουν χειρότερα
αν δε νικήσω στον πόλεμό μου.
233
00:25:48,965 --> 00:25:52,966
Δώσε μου ένα λόγο
γιατί να μη σε σκοτώσω.
234
00:25:53,086 --> 00:25:54,860
Η Λύρα Γλυκομίλητη.
235
00:25:55,450 --> 00:25:57,980
Γιατί μου μιλάς για εκείνη;
236
00:25:59,780 --> 00:26:01,771
Την μετονόμασες.
237
00:26:02,900 --> 00:26:04,837
Την αγάπησες.
238
00:26:06,700 --> 00:26:08,412
Πες μου για εκείνη.
239
00:26:10,220 --> 00:26:14,500
Είναι όλα όσα δεν είσαι εσύ.
240
00:26:20,140 --> 00:26:22,833
Ίσως θα έπρεπε
να τη ξέρω καλύτερα.
241
00:26:25,454 --> 00:26:27,422
Αλλά χάθηκε.
242
00:26:27,780 --> 00:26:31,540
Κι αν με σκοτώσεις τώρα,
δε θα εκδικηθώ για χάρη της ποτέ.
243
00:26:34,784 --> 00:26:37,100
Δεν καταλαβαίνεις.
244
00:26:37,300 --> 00:26:40,740
Η Λύρα πήγε στη χώρα των νεκρών.
245
00:26:41,742 --> 00:26:43,647
- Στη χώρα των...
- Ναι.
246
00:26:45,567 --> 00:26:47,980
Αλλά πήγε εκεί ζωντανή.
247
00:26:51,420 --> 00:26:55,180
- Πώς μπήκε σε 'κείνο το μέρος;
- Με τη λεπίδα.
248
00:26:56,645 --> 00:27:00,063
- Η λεπίδα είναι σπασμένη.
- Την έφτιαξα.
249
00:27:00,471 --> 00:27:03,500
Πήγε να βρει
το φίλο της, τον Ρότζερ.
250
00:27:04,368 --> 00:27:05,860
Το αγόρι της κουζίνας.
251
00:27:05,980 --> 00:27:10,100
- Κι' άλλος λόγος για να σε σκοτώσω!
- Περίμενε, στάσου!
252
00:27:10,220 --> 00:27:12,819
Αν, όταν πεθαίνουμε,
κρινόμαστε από την Εξουσία...
253
00:27:12,820 --> 00:27:16,236
και στελνόμαστε είτε στον παράδεισο
ή στην κόλαση, τότε πού είναι η Λύρα;
254
00:27:16,356 --> 00:27:18,099
Σε κανένα από τα δύο.
255
00:27:18,512 --> 00:27:21,994
Είναι ένα άψυχο μέρος
που πάνε οι νεκροί...
256
00:27:22,456 --> 00:27:25,049
αλλά ποτέ δεν μπορούν
να αποδράσουν.
257
00:27:26,708 --> 00:27:28,955
Αιώνια φυλακή;
258
00:27:36,235 --> 00:27:37,828
Τότε λοιπόν...
259
00:27:38,953 --> 00:27:43,905
η κόρη μου οργανώνει μια
απόδραση από την φυλακή.
260
00:28:43,520 --> 00:28:45,198
Λύρα, μην κοιτάς κάτω.
261
00:28:56,204 --> 00:28:57,457
Λύρα!
262
00:29:41,451 --> 00:29:44,272
Ο Όγκονγουεϊ μου είπε
για τη Λύρα.
263
00:29:50,030 --> 00:29:51,928
Λυπάμαι πολύ.
264
00:29:55,498 --> 00:29:59,031
Κάποτε βασάνισα μια
από τις μάγισσές σου.
265
00:30:00,076 --> 00:30:01,877
Γνωρίζω ποια είσαι.
266
00:30:06,521 --> 00:30:08,520
Την ακρωτηρίασα.
267
00:30:13,051 --> 00:30:15,416
Της έβγαλα το νεφελώδη πεύκο.
268
00:30:16,071 --> 00:30:18,711
Ξέρεις, υπέφερε τρομερά.
269
00:30:19,755 --> 00:30:21,576
Ούρλιαζε.
270
00:30:23,540 --> 00:30:26,251
Ικέτεψε για τον θάνατό της.
271
00:30:26,582 --> 00:30:29,500
Καταλαβαίνω τι προσπαθείς
να με βάλεις να κάνω.
272
00:30:29,620 --> 00:30:30,812
Έλα τώρα.
273
00:30:32,100 --> 00:30:33,227
Κάνε το.
274
00:30:33,813 --> 00:30:35,363
Ξέρεις ότι το θέλεις.
275
00:30:35,587 --> 00:30:37,204
Κάνε το για εκείνη.
276
00:30:37,635 --> 00:30:40,606
- Κάνε το για την αδελφή σου.
- Μην μιλάς για την αδελφή μου.
277
00:30:40,726 --> 00:30:42,096
Τι συμβαίνει;
278
00:30:42,670 --> 00:30:43,891
Τι φοβάσαι;
279
00:30:45,441 --> 00:30:47,430
Η άλλη μάγισσα θα το είχε κάνει.
280
00:30:47,550 --> 00:30:50,378
- Δεν θα δίσταζε.
- Δεν είμαι η Ρούτα.
281
00:30:52,546 --> 00:30:54,547
Και δεν θα το κάνω αυτό.
282
00:30:55,447 --> 00:30:57,927
Αν δεν θα το κάνεις από οργή...
283
00:31:00,566 --> 00:31:03,253
τότε, σε παρακαλώ,
κάνε το από οίκτο.
284
00:31:03,852 --> 00:31:06,243
Και η δικιά μου καρδιά είναι βαριά.
285
00:31:07,191 --> 00:31:09,114
Δεν το καταλαβαίνω.
286
00:31:09,980 --> 00:31:11,732
Δεν έχει νόημα.
287
00:31:14,310 --> 00:31:18,070
Η αγάπη μας κάνει ευάλωτους με τρόπους
που δεν κατανοούμε.
288
00:31:18,190 --> 00:31:20,712
Δεν αγάπησα τη Λύρα.
289
00:31:25,453 --> 00:31:27,267
Δεν ήμουν ικανή.
290
00:31:30,069 --> 00:31:32,969
Δεν μπορούσα.
Καταλαβαίνεις, πολύ διεστραμμένο.
291
00:31:34,916 --> 00:31:38,343
Ακόμα και το δαιμόνιό μου
με απορρίπτει.
292
00:31:41,034 --> 00:31:44,544
Ο τρόπος που νιώθεις τώρα
είναι απόδειξη ότι την αγαπάς.
293
00:31:46,020 --> 00:31:48,612
Καταλαβαίνω περισσότερα
απ' ότι νομίζεις.
294
00:31:49,700 --> 00:31:51,613
Έχασα το αγόρι μου.
295
00:31:53,517 --> 00:31:55,116
Πριν πολύ καιρό.
296
00:31:57,660 --> 00:31:59,781
Η Λύρα μου ξαναέδωσε ελπίδα.
297
00:32:01,079 --> 00:32:02,841
Θα αλλάξει τον κόσμο.
298
00:32:03,731 --> 00:32:06,540
Θα νικήσει τον θάνατο.
Θα γίνει η Εύα.
299
00:32:07,939 --> 00:32:09,916
Και τώρα δεν θα συμβεί.
300
00:32:10,877 --> 00:32:14,377
Ξέρεις, όταν άκουσα πρώτη φορά
την προφητεία, με τρομοκράτησε.
301
00:32:14,820 --> 00:32:15,928
Γιατί;
302
00:32:17,620 --> 00:32:20,980
Διότι πάντοτε με έμαθαν
να πιστεύω ότι η Εύα...
303
00:32:21,921 --> 00:32:24,340
ήταν ένοχη για κάτι επαίσχυντο.
304
00:32:24,561 --> 00:32:27,305
Το Διευθυντήριο διδάσκει ότι
η Πτώση είναι η γέννηση...
305
00:32:27,306 --> 00:32:29,912
της αμαρτίας γιατί φοβούνται
το άγνωστο.
306
00:32:30,032 --> 00:32:33,852
Το μόνο που έκανε η Εύα ήταν
που τόλμησε να βιώσει.
307
00:32:35,100 --> 00:32:37,121
Είναι μια πράξη θάρρους.
308
00:32:38,061 --> 00:32:40,418
Μιας σπουδαίας ομορφιάς.
309
00:32:43,315 --> 00:32:45,280
Εσύ ήσουν ένα τέρας.
310
00:32:46,577 --> 00:32:49,109
Αλλά κοίτα το βίωμα τι σου έκανε.
311
00:32:52,200 --> 00:32:53,805
Τι έκανε η αγάπη.
312
00:32:55,925 --> 00:32:57,406
Σε άλλαξε.
313
00:33:29,651 --> 00:33:31,812
- Είσαι καλά;
- Ναι.
314
00:33:40,148 --> 00:33:41,702
Νόμιζα πως χάθηκες.
315
00:33:42,923 --> 00:33:44,252
Και εγώ.
316
00:33:49,571 --> 00:33:51,033
Σε έσωσε.
317
00:34:12,731 --> 00:34:14,465
Συγγνώμη;
318
00:34:20,468 --> 00:34:22,967
Θέλω να σου δώσω κάτι
για να σε ευχαριστήσω.
319
00:34:23,087 --> 00:34:24,195
Τι;
320
00:34:26,057 --> 00:34:27,196
Ένα όνομα.
321
00:34:27,600 --> 00:34:30,310
Τα ονόματα δεν μπορούν
έτσι απλά να δοθούν!
322
00:34:30,430 --> 00:34:32,130
Το δικό μου δόθηκε.
323
00:34:32,640 --> 00:34:34,088
Από έναν φίλο.
324
00:34:41,269 --> 00:34:42,856
Σπλαχνικά Φτερά.
325
00:34:47,175 --> 00:34:48,693
Αν σου αρέσει.
326
00:34:49,140 --> 00:34:52,058
Τώρα δεν μπορείς να
το πάρεις πίσω.
327
00:34:56,173 --> 00:34:58,423
Μπορείς να μας πεις,
σε παρακαλώ...
328
00:35:00,129 --> 00:35:01,797
Σπλαχνικά Φτερά...
329
00:35:03,264 --> 00:35:05,060
πηγαίνουμε στη σωστή κατεύθυνση;
330
00:35:05,180 --> 00:35:07,730
Πρέπει να φτάσουμε
στο υψηλότερο σημείο.
331
00:35:10,046 --> 00:35:11,489
Από εκεί!
332
00:35:14,286 --> 00:35:15,550
Σ' ευχαριστούμε.
333
00:35:15,670 --> 00:35:20,177
Δεν μπορείς να πεις την ιστορία
του ονόματός μου αν δεν βγεις έξω.
334
00:35:21,687 --> 00:35:23,652
Σου αρέσουν οι ιστορίες, έτσι;
335
00:35:24,108 --> 00:35:25,487
Οι αληθινές.
336
00:35:26,750 --> 00:35:30,780
Οι αληθινές ιστορίες είναι θρεπτικές.
337
00:35:32,141 --> 00:35:33,806
Μας τρέφουν.
338
00:35:34,260 --> 00:35:38,966
Δεν είχαμε ιδέα ότι δεν υπήρχε τίποτα
άλλο παρά ψέματα και μοχθηρία.
339
00:35:39,679 --> 00:35:43,451
Αν αυτοί που ακολουθούν σας πουν
τα πάντα που είδαν στον κόσμο...
340
00:35:43,452 --> 00:35:45,061
κάθε τι αληθινό...
341
00:35:45,062 --> 00:35:48,330
θα τους οδηγήσετε εδώ για
να μπορέσουν να ελευθερωθούν;
342
00:35:51,953 --> 00:35:54,415
Μην μου λες ψέματα.
343
00:35:59,260 --> 00:36:00,670
Δεν σου λέω.
344
00:36:02,889 --> 00:36:04,228
Συμφωνούμε;
345
00:36:04,919 --> 00:36:08,752
Το ασφαλές πέρασμα των φυλακισμένων
σε αντάλλαγμα τις ιστορίες τους.
346
00:36:15,980 --> 00:36:18,460
Οι ψεύτες δεν μπορούν να περάσουν!
347
00:36:20,792 --> 00:36:23,449
Όλα καλά.
Θα μας βοηθήσουν.
348
00:36:23,899 --> 00:36:26,032
Απλά πείτε τους τις ιστορίες σας...
349
00:36:26,340 --> 00:36:29,900
ιστορίες από την ζωή σας και
θα σας οδηγήσουν επάνω.
350
00:36:32,067 --> 00:36:34,059
Πείτε τους ιστορίες.
351
00:36:36,719 --> 00:36:38,030
Από εδώ!
352
00:36:41,141 --> 00:36:43,192
Αυτό ήταν ιδιοφυές.
353
00:36:49,180 --> 00:36:50,592
Μαρίσα;
354
00:36:56,820 --> 00:36:58,370
Η Λύρα είναι ζωντανή.
355
00:36:58,740 --> 00:37:01,570
Μπήκε στη χώρα των νεκρών
με την θέλησή της...
356
00:37:01,793 --> 00:37:05,126
- για να σώσει το αγόρι της κουζίνας.
- Μην το κάνεις αυτό.
357
00:37:05,537 --> 00:37:07,130
Η ενοχή σου μιλάει.
358
00:37:07,250 --> 00:37:11,460
Κάποιο είδος καθαρτήριο φυλακής.
Μπήκαν χρησιμοποιώντας τη λεπίδα.
359
00:37:12,860 --> 00:37:14,767
Αλλά είδα την λεπίδα να σπάει.
360
00:37:14,887 --> 00:37:17,422
Την επιδιόρθωσε ο Γιόρεκ Μπάρνισον.
361
00:37:18,060 --> 00:37:21,047
Μου το είπε ο ίδιος.
Έχει λογική.
362
00:37:21,580 --> 00:37:25,430
Η Εξουσία μας εκφοβίζει με
την απειλή παράδεισος ή κόλαση.
363
00:37:25,431 --> 00:37:27,757
Αλλά και αυτό είναι ψέμα.
Είναι καθαρτήριο.
364
00:37:27,758 --> 00:37:30,035
Δεν με ενδιαφέρουν οι θεωρίες σου.
365
00:37:38,765 --> 00:37:40,566
Τι αποδείξεις έχεις;
366
00:37:45,387 --> 00:37:49,665
Ξέρεις πολύ καλά όπως εγώ ότι η αρματωμένη
αρκούδα δεν μπορεί να πει ψέματα.
367
00:37:53,180 --> 00:37:55,574
Μαρίσα, είναι ζωντανή.
368
00:37:58,500 --> 00:38:00,263
Μην μου λες ψέματα.
369
00:38:02,580 --> 00:38:04,790
- Μη.
- Είναι ζωντανή!
370
00:38:05,228 --> 00:38:08,580
Και έρχεται εδώ μόλις ελευθερώσει
τον φίλο της Ρότζερ.
371
00:38:09,785 --> 00:38:11,120
Σε παρακαλώ.
372
00:38:11,579 --> 00:38:13,629
Η καρδιά μου δεν θα το αντέξει.
373
00:38:14,251 --> 00:38:15,718
Εσύ το είπες.
374
00:38:16,041 --> 00:38:17,786
Είναι ξεχωριστή.
375
00:38:18,346 --> 00:38:20,419
Να ελευθερώσει μια ψυχή...
376
00:38:20,709 --> 00:38:22,996
από τη χώρα των νεκρών.
377
00:38:27,319 --> 00:38:29,338
Η προφητεία των μαγισσών.
378
00:38:31,219 --> 00:38:33,347
Πιστεύουν δυο πράγματα
για τη Λύρα.
379
00:38:33,467 --> 00:38:36,780
Ότι είναι η Εύα και ότι
θα νικήσει τον θάνατο.
380
00:38:42,114 --> 00:38:43,405
Αυτό κάνει.
381
00:38:46,243 --> 00:38:48,370
Η προφητεία είναι σωστή.
382
00:38:51,937 --> 00:38:54,246
Πρέπει να τη βοηθήσουμε, Άσριελ.
383
00:39:33,980 --> 00:39:36,950
Γουίλιαμ, σε περιμέναμε.
384
00:39:39,745 --> 00:39:41,633
Κάποιος θέλει να σε δει.
385
00:40:26,986 --> 00:40:28,220
Ήρθες.
386
00:40:30,900 --> 00:40:32,900
Δεν έχω κάνει
αυτό που είπες.
387
00:40:34,026 --> 00:40:36,326
Δεν έχω πάει
τη λεπίδα στον Άσριελ.
388
00:40:37,860 --> 00:40:39,880
Είπες ότι ήμουν πολεμιστής…
389
00:40:40,433 --> 00:40:43,348
ότι δε μπορώ να πολεμήσω
τη φύση μου.
390
00:40:44,168 --> 00:40:46,062
Νομίζω ότι έκανες λάθος.
391
00:40:47,060 --> 00:40:48,998
Σιχαίνομαι τις μάχες.
392
00:40:50,500 --> 00:40:53,055
Δεν είμαι αυτός
που θέλεις να είμαι.
393
00:40:54,024 --> 00:40:55,271
Όχι.
394
00:41:08,110 --> 00:41:10,326
Όχι, είσαι πολύ περισσότερα.
395
00:41:27,844 --> 00:41:29,424
Θα είναι εντάξει.
396
00:41:30,812 --> 00:41:33,455
Είναι τυχερός
που ανησυχείς γι' αυτόν.
397
00:41:33,980 --> 00:41:35,566
Δε ξέρω γι' αυτό.
398
00:41:36,091 --> 00:41:38,809
Δες πώς εξημέρωσες
εκείνο το πράγμα.
399
00:41:39,340 --> 00:41:41,301
Πάντα ήσουν τόσο…
400
00:41:42,620 --> 00:41:43,747
γενναία.
401
00:41:44,844 --> 00:41:46,714
Απερίσκεπτη, πιο σωστά.
402
00:41:48,790 --> 00:41:51,140
Οι ιστορίες ήταν
που την εξημέρωσαν.
403
00:41:51,780 --> 00:41:53,265
Οι ιστορίες μας.
404
00:41:54,691 --> 00:41:56,585
Έχουμε πολλές αναμνήσεις.
405
00:41:57,260 --> 00:41:58,431
Έχουμε.
406
00:42:01,500 --> 00:42:03,326
Όλον αυτόν τον καιρό…
407
00:42:04,861 --> 00:42:06,221
νόμιζα ότι…
408
00:42:07,504 --> 00:42:09,804
όταν βρισκόμασταν τελικά...
409
00:42:10,549 --> 00:42:13,499
θα μπορούσαμε να επιστρέψουμε
στην Οξφόρδη μαζί.
410
00:42:16,060 --> 00:42:17,564
Το ίδιο και εγώ.
411
00:42:22,020 --> 00:42:24,714
Τι πιστεύεις ότι θα συμβεί
αν βγούμε;
412
00:42:28,368 --> 00:42:29,874
Δε ξέρω.
413
00:42:32,991 --> 00:42:35,591
Αλλά θα βγούμε
απ' αυτό το απαίσιο μέρος.
414
00:42:37,984 --> 00:42:40,295
Δε θα πάμε στο ίδιο μέρος.
415
00:42:48,137 --> 00:42:50,337
Πάντα πίστευα
ότι είσαι γενναίος.
416
00:42:52,620 --> 00:42:54,737
Περισσότερο από μένα.
417
00:43:00,380 --> 00:43:03,742
Έχεις καμιά ιδέα πόσο
σπουδαίο είναι το ότι ήρθες εδώ;
418
00:43:04,660 --> 00:43:06,182
Δεν τα κατάφερα μόνος.
419
00:43:07,070 --> 00:43:08,725
Ήταν ιδέα της Λύρα.
420
00:43:09,065 --> 00:43:10,614
Ναι, το κορίτσι.
421
00:43:11,670 --> 00:43:14,527
Η Εύα. Ξέρω γι' αυτήν.
422
00:43:16,301 --> 00:43:18,510
Οι δυο σας θα μας ελευθερώσετε.
423
00:43:23,010 --> 00:43:25,310
Δεν ξέρω καν αν μπορώ
να κάνω κάτι.
424
00:43:25,842 --> 00:43:30,583
- Κουράστηκα και πονάει το στήθος μου.
- Επειδή είσαι μακριά απ' το δαιμόνιό σου.
425
00:43:30,703 --> 00:43:34,100
Ο χωρισμός μεταξύ των κόσμων
αποδυναμώνει το δεσμό σου, Γουίλ.
426
00:43:34,220 --> 00:43:37,103
- Μαραζώνει για σένα.
- Πώς το ξέρεις;
427
00:43:37,344 --> 00:43:40,357
Την καθοδήγησα
στη Δημοκρατία του Άσριελ.
428
00:43:41,299 --> 00:43:45,380
Μόλις ελευθερώσεις αυτά τα φαντάσματα
πρέπει να κόψεις και να τη βρεις, Γουίλ.
429
00:43:45,500 --> 00:43:49,650
- Είναι ευάλωτη. Υποσχέσου μου.
- Θα το κάνω, το υπόσχομαι.
430
00:43:52,380 --> 00:43:53,551
Καλώς.
431
00:43:54,980 --> 00:43:57,803
Γουίλ, θέλω να με ακούσεις.
432
00:44:00,256 --> 00:44:03,030
Μην ζήσεις σ' έναν κόσμο
που δεν είναι δικός σου…
433
00:44:03,031 --> 00:44:05,300
όσο δελεαστικώς
και να φαίνεται.
434
00:44:05,830 --> 00:44:07,794
Εσύ και το δαιμόνιό σου…
435
00:44:09,020 --> 00:44:11,042
δε θα το αντέξετε.
436
00:44:11,622 --> 00:44:12,940
Μα εσύ το κατάφερες.
437
00:44:13,060 --> 00:44:16,190
Όχι, το ένιωθα
σαν να πονάω κάθε μέρα.
438
00:44:17,134 --> 00:44:19,991
Μην κάνεις τα ίδια λάθη
που έκανα και εγώ.
439
00:44:20,646 --> 00:44:23,935
Σου αξίζει μια ζωή…
440
00:44:27,265 --> 00:44:29,054
με τη μητέρα σου.
441
00:44:31,205 --> 00:44:32,910
Εσένα τι θα σου συμβεί;
442
00:44:33,030 --> 00:44:36,986
Το ίδιο που θα συμβεί σε κάθε ψυχή
που είναι παγιδευμένη εδώ κάτω.
443
00:44:37,420 --> 00:44:39,052
Θα ελευθερωθώ.
444
00:44:39,821 --> 00:44:42,766
Θα συνδεθώ ξανά
με κάθε ζωντανό οργανισμό.
445
00:44:43,955 --> 00:44:45,555
Χάρη σε σένα.
446
00:44:49,612 --> 00:44:52,028
Δε μπορώ
να σε ξανά αποχαιρετήσω.
447
00:44:56,860 --> 00:44:58,963
Τότε μη με αποχαιρετήσεις.
448
00:45:02,584 --> 00:45:05,245
Είμαι τόσο περήφανος
για σένα, Γουίλιαμ.
449
00:45:22,940 --> 00:45:24,117
Πήγαινε.
450
00:45:53,851 --> 00:45:55,060
Είσαι καλά;
451
00:45:56,179 --> 00:45:58,092
Ναι. Μια χαρά.
452
00:45:59,980 --> 00:46:01,938
Πρέπει να συνεχίσουμε.
453
00:46:06,430 --> 00:46:09,100
Κανένα δαιμόνιο
δε μπαίνει στη χώρα των νεκρών.
454
00:46:09,220 --> 00:46:12,590
Αν η Λύρα είναι εκεί, τότε ο Πανταλεήμων
θα είναι στον πάνω κόσμο.
455
00:46:12,710 --> 00:46:17,100
Η Λύρα κι ο Παν χωρίστηκαν; Σημαίνει ότι
είναι ευάλωτοι. Πρέπει να επανενωθούν.
456
00:46:17,220 --> 00:46:21,030
- Θα στείλω να τους ψάξουν.
- Όχι. Θα τραβήξει προσοχή.
457
00:46:21,150 --> 00:46:25,450
- Θα στείλω τον Κάισα.
- Θα με ενημερώσεις μόλις έχεις νέα;
458
00:46:28,347 --> 00:46:32,176
Αν είναι αλήθεια και η Λύρα
πρόκειται να ελευθερώσει τους νεκρούς…
459
00:46:32,978 --> 00:46:36,541
αυτή και ο Γουίλ θα έχουν
πετύχει κάτι αξιοσημείωτο.
460
00:46:38,066 --> 00:46:40,520
Περισσότερα
απ' την επανάστασή σου.
461
00:46:42,021 --> 00:46:44,079
Στη Λύρα να εστιάσετε τώρα.
462
00:46:44,574 --> 00:46:46,311
Μην την απογοητεύσετε.
463
00:47:28,681 --> 00:47:30,431
Δε μπορούμε να πάμε άλλο.
464
00:47:35,006 --> 00:47:36,347
Αυτό είναι.
465
00:47:59,293 --> 00:48:00,350
Έλα.
466
00:48:44,860 --> 00:48:46,411
Να πάρει.
467
00:48:48,564 --> 00:48:50,430
Είναι ο παράδεισος.
468
00:48:51,487 --> 00:48:53,960
Τι θα συμβεί αν περάσουμε εκεί;
469
00:48:55,107 --> 00:48:57,416
Ο μπαμπάς μου
είπε ότι θα είσαι ελεύθερος.
470
00:48:57,536 --> 00:49:00,386
Θα απομακρυνθείς,
αλλά θα είσαι ελεύθερος…
471
00:49:01,251 --> 00:49:04,263
να συνδεθείς ό,τι είναι ζωντανό.
472
00:49:09,023 --> 00:49:10,781
Θα πάω πρώτος.
473
00:49:16,837 --> 00:49:18,648
Θα μου λείψεις τόσο πολύ.
474
00:49:20,920 --> 00:49:22,417
Θα είσαι μια χαρά.
475
00:49:23,541 --> 00:49:25,196
Το ξέρω ότι θα είσαι.
476
00:49:25,424 --> 00:49:27,475
Έσωσες τον καλύτερο σου φίλο.
477
00:49:31,405 --> 00:49:33,791
Όταν επιστρέψεις στο Τζόρνταν…
478
00:49:35,472 --> 00:49:37,309
ανέβα στη στέγη για μένα.
479
00:49:40,464 --> 00:49:42,030
- Εντάξει.
- Ναι;
480
00:49:54,431 --> 00:49:55,734
Είμαι έτοιμος.
481
00:50:30,762 --> 00:50:34,298
Κάθε κομμάτι μου λαχταρά
να γίνει ξανά μέρος του σύμπαντος.
482
00:50:43,505 --> 00:50:44,958
Δεν υπάρχει λόγος.
483
00:50:49,180 --> 00:50:50,572
Όλα καλά.
484
00:50:56,210 --> 00:50:57,451
Σ΄ ευχαριστώ.
485
00:50:57,634 --> 00:50:58,780
Κύριε.
486
00:50:59,143 --> 00:51:01,340
Να φροντίζετε ο ένας τον άλλον.
487
00:51:01,460 --> 00:51:03,542
Θα είμαι με την Έστερ μου.
488
00:51:34,738 --> 00:51:37,627
Πες τους ιστορίες.
Πες τους ιστορίες.
489
00:51:40,141 --> 00:51:41,947
Αν τους πεις ιστορίες…
490
00:51:42,820 --> 00:51:45,900
Αν τους πεις ιστορίες…
Αν τους πεις ιστορίες…
491
00:52:21,500 --> 00:52:23,256
Η Λύρα είναι ζωντανή.
492
00:52:27,130 --> 00:52:28,767
Μπορώ να καθίσω;
493
00:52:48,007 --> 00:52:50,001
Πονάει όταν είμαστε χώρια.
494
00:52:52,301 --> 00:52:54,656
Προσποιούμαι ότι δε με νοιάζει.
495
00:52:59,860 --> 00:53:02,910
Και εκείνη την πρώτη φορά
που σε έστειλα μακριά...
496
00:53:05,100 --> 00:53:06,764
ήταν απαίσιο.
497
00:53:11,260 --> 00:53:13,199
Δε ξέρω γιατί το έκανα.
498
00:53:15,037 --> 00:53:17,699
Στην αρχή,
νομίζω ότι ήταν περιέργεια.
499
00:53:21,060 --> 00:53:23,389
Αλλά τώρα έχει γίνει κάτι άλλο.
500
00:53:26,388 --> 00:53:29,680
Ένας τρόπος να μην νιώσω
αυτό που δεν αντέχω.
501
00:53:38,826 --> 00:53:41,081
Πίστευα ότι εγώ ήμουν η δυνατή.
502
00:53:44,975 --> 00:53:46,618
Αλλά έκανα λάθος.
503
00:53:49,358 --> 00:53:50,693
Ήσουν εσύ…
504
00:53:51,980 --> 00:53:53,530
από πάντα.
505
00:54:00,814 --> 00:54:02,990
Λυπάμαι πολύ.
506
00:54:06,020 --> 00:54:09,340
Σε παρακαλώ,
γύρνα σε μένα.
507
00:54:44,682 --> 00:54:46,321
Ήρθε η ώρα.
508
00:54:49,660 --> 00:54:52,525
Η πρώτη προφητεία
εκπληρώθηκε.
509
00:54:56,980 --> 00:55:00,908
Το κορίτσι και το αγόρι έχουν
επιτύχει στην αποστολή τους.
510
00:55:02,003 --> 00:55:04,770
Άσριελ, το ακούς αυτό;
511
00:55:06,026 --> 00:55:07,697
Είναι η Ζαφάνια.
512
00:55:08,760 --> 00:55:12,660
Ο Γουίλ και η Λύρα απελευθέρωσαν
τους νεκρούς απ' τη φυλακή τους.
513
00:55:14,980 --> 00:55:16,100
Όλους;
514
00:55:16,220 --> 00:55:19,040
Το καθαρτήριο του Μεταθρόνιου
διερράγη.
515
00:55:20,834 --> 00:55:23,599
Ο έλεγχος του αποδυναμώθηκε.
516
00:55:25,460 --> 00:55:28,930
Γι' αυτό θα σας επιτεθεί μ' ό,τι έχει.
517
00:55:31,307 --> 00:55:34,971
Η τελική επανάσταση έχει ξεκινήσει.
518
00:55:36,205 --> 00:55:41,367
V.I.P. subs team: Gandalfas,
Myrto, Promachos, Tagki
519
00:55:41,487 --> 00:55:47,099
Διάθεση Υπότιτλου: vipsubs.gr
vipsubs.net