1 00:00:00,120 --> 00:00:04,649 Kisah ini dimulai di dunia lain. 2 00:00:04,650 --> 00:00:09,489 Dunia yang seperti dunia kalian, namun juga berbeda. 3 00:00:09,490 --> 00:00:16,049 Di dunia ini, jiwa manusia memiliki bentuk seperti binatang, yang dikenal dengan sebutan Daemon. 4 00:00:16,050 --> 00:00:24,050 Hubungan manusia dan Daemon sangat sakral. 5 00:00:26,400 --> 00:00:32,289 Dunia ini dikendalikan oleh Magisterium yang berpengaruh kuat. 6 00:00:32,290 --> 00:00:37,629 Kecuali negara Utara yang liar, tempat para Penyihir membisikkan ramalan. 7 00:00:37,630 --> 00:00:42,480 Ramalan mengenai seorang anak dengan takdir yang hebat. 8 00:00:46,540 --> 00:00:53,529 Ketika terjadi banjir hebat, anak tersebut dibawa ke Oxford. 9 00:00:53,530 --> 00:00:56,530 (Oxford.) 10 00:01:56,410 --> 00:01:57,650 Buka pintunya! 11 00:02:05,560 --> 00:02:07,079 Ada apa ini? 12 00:02:07,080 --> 00:02:10,479 Ini Lyra dan Pantalaimon. 13 00:02:10,480 --> 00:02:15,879 Aku, Asriel, meminta hak khusus Tempat Perlindungan Cendekiawan! 14 00:02:15,880 --> 00:02:18,560 Tempat Perlindungan Cendekiawan?! 15 00:02:19,760 --> 00:02:22,679 Akademi Jordan adalah tempat belajar, 16 00:02:22,680 --> 00:02:25,159 tak cocok untuk anak kecil! 17 00:02:25,160 --> 00:02:27,519 Dia tak aman di luar akademi. 18 00:02:27,520 --> 00:02:29,080 Aku tak punya pilihan lain. 19 00:02:30,640 --> 00:02:32,119 Aku tak punya pilihan! 20 00:02:32,120 --> 00:02:33,600 Jaga dia! 21 00:02:51,120 --> 00:02:54,520 (12 tahun kemudian.) 22 00:02:56,160 --> 00:02:58,159 Lyra, peraturannya mudah. 23 00:02:58,160 --> 00:02:59,719 Kami tahu peraturannya, Pan. 24 00:02:59,720 --> 00:03:00,919 Kau tak patuh pada aturan. 25 00:03:00,920 --> 00:03:03,679 - Tak berarti aku tak tahu. - Kita harus menang kali ini. 26 00:03:03,680 --> 00:03:06,990 - Mulai saja hitungannya. - Tiga, dua... satu. 27 00:03:07,000 --> 00:03:08,310 Hei! Curang! 28 00:03:13,760 --> 00:03:15,239 Lyra! 29 00:03:15,240 --> 00:03:16,639 Maaf, Ny. Woodbridge! 30 00:03:16,640 --> 00:03:18,480 Kubantu kau membersihkannya nanti! 31 00:03:23,720 --> 00:03:24,959 Urus saja dirimu sendiri! 32 00:03:24,960 --> 00:03:26,240 Lyra! 33 00:03:29,520 --> 00:03:31,279 Lyra! Masuk kelas! 34 00:03:31,280 --> 00:03:34,240 Olahraga, Guru Besar! Menguatkan tubuh, menguatkan pikiran! 35 00:03:42,800 --> 00:03:46,960 - Roger! Lewat sini. Aku tahu jalan pintas! - Kau yakin? 36 00:03:49,960 --> 00:03:52,719 Lyra! Lyra, tunggu aku! 37 00:03:52,720 --> 00:03:55,080 Itu tearkhir kali aku menurutimu, Salcilia! 38 00:04:00,680 --> 00:04:01,960 Lyra! 39 00:04:03,880 --> 00:04:06,160 Curang! Kau tahu aku benci di bawah sini! 40 00:04:19,280 --> 00:04:20,800 Lyra? 41 00:04:25,040 --> 00:04:26,200 Lyra? 42 00:04:40,560 --> 00:04:41,600 Dar! 43 00:04:42,840 --> 00:04:44,489 Peti ini ada tengkoraknya. 44 00:04:44,490 --> 00:04:46,009 Semua peti ada tengkoraknya, 45 00:04:46,010 --> 00:04:47,489 Roger, memang itu tujuannya! 46 00:04:47,490 --> 00:04:50,119 Ya, tapi aku bisa lihat tengkoraknya! 47 00:04:50,120 --> 00:04:52,199 Hanya yang tutup petinya terbuka. 48 00:04:52,200 --> 00:04:55,320 Yang tertutup membuatmu penasaran, apa yang tersimpan di dalamnya. 49 00:04:57,240 --> 00:04:59,559 Aku tak berpikir begitu. 50 00:04:59,560 --> 00:05:01,279 Tidak. 51 00:05:01,280 --> 00:05:03,959 Kenapa Daemon menghilang saat kau mati? 52 00:05:03,960 --> 00:05:06,920 Sedangkan manusia meninggalkan tengkorak menjijikan ini? 53 00:05:09,040 --> 00:05:11,919 Apa kau pernah berpikir Pan akan jadi binatang seperti apa 54 00:05:11,920 --> 00:05:13,719 saat dia berhenti berubah? 55 00:05:13,720 --> 00:05:15,080 Aku pernah memikirkannya. 56 00:05:16,320 --> 00:05:17,840 Pan dan aku pernah membicarakannya. 57 00:05:18,880 --> 00:05:21,159 Menurut Pan, dia akan menjadi singa. 58 00:05:21,160 --> 00:05:23,199 Aku tak pernah berkata begitu! 59 00:05:23,200 --> 00:05:26,279 Menurutku, dia akan menjadi kungkang atau tikus. 60 00:05:26,280 --> 00:05:29,360 Kau bilang kau ingin yang cerdik dan licik, seperti rubah. 61 00:05:30,560 --> 00:05:33,719 Bagaimana denganmu? Menurutmu Salcilia akan menjadi apa? 62 00:05:33,720 --> 00:05:35,399 Oh. 63 00:05:35,400 --> 00:05:39,079 Musang atau tikus rumah? 64 00:05:39,080 --> 00:05:40,999 Ayo kita minum. 65 00:05:41,000 --> 00:05:42,160 Minum? 66 00:05:43,360 --> 00:05:44,400 Lyra! 67 00:05:50,950 --> 00:05:51,990 Lyra! 68 00:06:06,200 --> 00:06:10,280 Kita harus pergi, badainya mengintai kita. 69 00:06:11,840 --> 00:06:13,120 Belum. 70 00:06:14,600 --> 00:06:16,519 Kita pasti punya cukup waktu. 71 00:06:16,520 --> 00:06:18,040 Aku butuh satu lagi! 72 00:06:26,920 --> 00:06:29,429 Kita harus mencari jalan keluar dari gunung. 73 00:06:29,430 --> 00:06:31,910 - Berkemaslah. Cepat. - Ya, ya, baiklah! 74 00:06:42,800 --> 00:06:44,880 Ambilah jalan sebelah kanan. 75 00:07:11,320 --> 00:07:15,319 Thorold! Ini dia! Kurasa kita mendapatkannya! 76 00:07:15,320 --> 00:07:18,319 Aku tahu Magisterium tak pernah berpetualang hingga jauh ke utara seperti ini, 77 00:07:18,320 --> 00:07:21,959 sungguh, aku merasa kita... Kita sungguh mengadu nasib. 78 00:07:21,960 --> 00:07:25,080 Akademi Jordan akan memutuskan yang paling meyakinkan saja. 79 00:07:26,440 --> 00:07:28,799 Aku harus yakin dengan yang kita dapat 80 00:07:28,800 --> 00:07:30,589 sebelum aku menghadap mereka. 81 00:07:30,590 --> 00:07:32,320 Ayo. Ini dia. 82 00:07:37,640 --> 00:07:39,840 - Apa tanganmu bersih? - Ya, Tuan. 83 00:07:41,000 --> 00:07:42,480 Ini dia. 84 00:08:07,560 --> 00:08:09,480 Kita akan biarkan badainya berhenti. 85 00:08:11,440 --> 00:08:14,480 Saatnya kita membuat pertunjukan bagi para cendikiawan. 86 00:08:16,000 --> 00:08:17,999 Kita akan ke utara besok pagi. 87 00:08:18,000 --> 00:08:20,440 Tapi kita akan membawa teman. 88 00:08:22,670 --> 00:08:25,110 Jika aku tak bisa membujuknya, dia yang akan melakukannya! 89 00:08:28,860 --> 00:08:36,860 Synced and corrected by Firefly: Www.addic7ed.com - Diterjemahkan oleh Teteh. 90 00:09:59,240 --> 00:10:01,489 Mata akan terbuka 91 00:10:01,490 --> 00:10:04,119 dan daemonmu akan berubah menjadi bentuk asli mereka 92 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 dan kau akan seperti dewa, memahami mana yang baik dan buruk. 93 00:10:12,280 --> 00:10:15,439 Lyra, bisakah kau tetap terjaga? 94 00:10:15,440 --> 00:10:17,399 Ya. Aku mendengarkanmu, aku mendengarkanmu. 95 00:10:17,400 --> 00:10:19,919 Aku dewa, tahu yang baik dan buruk. 96 00:10:19,920 --> 00:10:22,879 Kubilang, "seperti", Lyra. 97 00:10:22,880 --> 00:10:25,999 Magisterium takkan mentolerir pelecehan. 98 00:10:26,000 --> 00:10:29,039 Kupikir kita dilindungi oleh Tempat Perlindungan Cendekiawan? 99 00:10:29,040 --> 00:10:32,599 Ya. Hak istimewa yang harus kita dapatkan, bukan disalahgunakan. 100 00:10:32,600 --> 00:10:34,729 Tanpa Tempat Perlindungan Cendekiawan, 101 00:10:34,730 --> 00:10:37,119 kau dan aku takkan berada disini. 102 00:10:37,120 --> 00:10:39,600 Kau harus mengingatnya baik-baik, Lyra. 103 00:10:40,920 --> 00:10:43,400 - Lyra! Itu pamanmu. - Sampai mana kita? 104 00:10:44,430 --> 00:10:45,470 Ah, ya. 105 00:10:50,760 --> 00:10:53,519 Akhirnya, aku bisa pergi ke Utara dengannya. 106 00:10:53,520 --> 00:10:55,720 Lyra, jangan lakukan hal bodoh. 107 00:11:00,280 --> 00:11:02,949 Pustakawan, maukah kau membacakanku bagian mengagumkan 108 00:11:02,950 --> 00:11:05,239 soal motivasi ular dalam kisah Garden of Eden? 109 00:11:05,240 --> 00:11:07,559 Tugasku bukan untuk menghiburmu, Lyra. 110 00:11:07,560 --> 00:11:10,760 - Magisterium takkan mengizinkan... - Kumohon. 111 00:11:16,680 --> 00:11:19,760 Dimana bukunya? Ah, ya. 112 00:11:20,800 --> 00:11:22,439 Kita menaruhnya di atas ini, bukan? 113 00:11:22,440 --> 00:11:24,320 Dimana? 114 00:11:25,640 --> 00:11:26,959 Ah, ini dia. 115 00:11:26,960 --> 00:11:28,439 Ah, 116 00:11:28,440 --> 00:11:30,039 terima kasih, Serena. 117 00:11:30,040 --> 00:11:31,440 Ini dia. 118 00:11:33,400 --> 00:11:34,760 Lyra? 119 00:11:37,400 --> 00:11:38,600 Lyra! 120 00:11:42,360 --> 00:11:44,699 Ini tak konyol? 121 00:11:44,700 --> 00:11:47,359 Baiklah, cukup bersenang-senangnya. 122 00:11:47,360 --> 00:11:49,240 Tidak, belum. 123 00:12:09,760 --> 00:12:11,000 Dia disini. 124 00:12:12,080 --> 00:12:13,240 Asriel... 125 00:12:16,600 --> 00:12:17,840 sudah waktunya. 126 00:12:44,920 --> 00:12:48,439 Tidak, Lyra, jangan! Ruang Rehat sangat terlarang. 127 00:12:48,440 --> 00:12:50,520 Bukan untuk berkumpul keluarga. 128 00:12:57,320 --> 00:12:58,640 Hampir saja. 129 00:13:00,920 --> 00:13:02,239 Apa ini Tokay? 130 00:13:02,240 --> 00:13:03,679 Benar, Guru Besar. 131 00:13:03,680 --> 00:13:05,679 Tahun 1938, seperti yang Anda pesan. 132 00:13:05,680 --> 00:13:08,679 Seingatku, Lord Asriel sangat menyukainya. 133 00:13:08,680 --> 00:13:10,599 Bagus. Sekarang pergilah. 134 00:13:10,600 --> 00:13:11,720 Um... 135 00:13:18,240 --> 00:13:19,400 Lakukan! 136 00:13:20,680 --> 00:13:21,960 Sekarang! 137 00:13:33,080 --> 00:13:34,200 Pan. 138 00:13:37,840 --> 00:13:39,479 Kita tak tahu apa yang dimasukannya. 139 00:13:39,480 --> 00:13:42,199 Jika bukan apa-apa, kenapa dia menyuruh kepala pelayan keluar? 140 00:13:42,200 --> 00:13:43,799 Guru Besar adalah orang baik. 141 00:13:43,800 --> 00:13:45,680 Dia selalu baik pada kita. 142 00:13:46,920 --> 00:13:49,360 Dia ingin meracuni pamanku, Pan. 143 00:14:09,720 --> 00:14:12,719 Guru Besar memerintahkan kami untuk menuangkan itu untuk Anda, Tuan. 144 00:14:12,720 --> 00:14:15,719 Ren, aku tak ingin diganggu! 145 00:14:15,720 --> 00:14:19,800 Hanya ada 13 lusin botel tahun 1938 tersisa. 146 00:14:20,570 --> 00:14:22,230 Semua yang baik akan musnah. 147 00:14:23,720 --> 00:14:25,200 Oh. 148 00:14:26,600 --> 00:14:28,760 Oh. Tuanku. 149 00:14:35,200 --> 00:14:36,880 Kita harus beristirahat. 150 00:14:37,880 --> 00:14:40,279 Jika malam ini berjalan seperti yang kita harapkan, 151 00:14:40,280 --> 00:14:42,760 kita takkan bisa tidur untuk sementara. 152 00:15:06,480 --> 00:15:08,639 Lyra? Lyra, kau sedang apa?! 153 00:15:08,640 --> 00:15:10,439 Lepaskan aku, akan kuberitahu. 154 00:15:10,440 --> 00:15:11,999 Akan kupatahkan dulu lenganmu. 155 00:15:12,000 --> 00:15:13,400 Anggurnya diracun! 156 00:15:18,800 --> 00:15:20,959 Aku melihat Guru Besar meracuni anggurmu! 157 00:15:20,960 --> 00:15:22,559 Kau melihatnya? 158 00:15:22,560 --> 00:15:23,959 Ya. 159 00:15:23,960 --> 00:15:25,599 Dia menambahkan bubuk putih, dan... 160 00:15:25,600 --> 00:15:27,600 Menurut Pa, aku terlalu dramatis, tapi... 161 00:15:28,140 --> 00:15:29,740 Kau lihat, bukan? Aku tak bohong. 162 00:15:30,320 --> 00:15:32,519 Kenapa Guru Besar ingin meracunimu? 163 00:15:32,520 --> 00:15:34,600 Kupikir dia teman kita? 164 00:15:39,360 --> 00:15:41,119 Ceroboh, bukan? Ya. 165 00:15:41,120 --> 00:15:44,959 Seseorang mencoba membunuhmu, kau justru menghancurkan buktinya?! 166 00:15:44,960 --> 00:15:46,399 Pelankan suaramu! 167 00:15:46,400 --> 00:15:49,759 Seseorang mungkin mencoba membunuhku, dan ya, kuhancurkan buktinya. 168 00:15:49,760 --> 00:15:51,759 Kau seharusnya melakukan sesuatu. 169 00:15:51,760 --> 00:15:53,999 Aku sedang melakukan sesuatu. 170 00:15:54,000 --> 00:15:57,359 Aku heran kenapa Guru Besar melakukan itu padaku. 171 00:15:57,360 --> 00:15:59,199 Aku yakin dia punya alasan bagus. 172 00:15:59,200 --> 00:16:02,039 Jujur saja, jika aku jadi dia, aku akan tahu pada diriku sendiri. 173 00:16:02,040 --> 00:16:05,120 Bertahun-tahun aku menanti pertemuan denganmu! 174 00:16:06,440 --> 00:16:08,279 Dan itu sia-sia. 175 00:16:08,280 --> 00:16:10,039 Kau menjengkelkan! 176 00:16:10,040 --> 00:16:12,199 Dan kau sangat keras kepala. Setidaknya, dulu. 177 00:16:12,200 --> 00:16:13,359 Kau ingin pekerjaan sekarang? 178 00:16:13,360 --> 00:16:14,499 - Tidak! - Kau mungkin merasa... 179 00:16:14,500 --> 00:16:16,629 - sempit disini. - Aku tak ingin pekerjaan. 180 00:16:16,630 --> 00:16:19,190 Aku ingin kau memata-matai Guru Besar. 181 00:16:20,400 --> 00:16:21,539 Semua yang dilakukannya. 182 00:16:21,540 --> 00:16:24,019 Tapi, saat Dust disebutkan. (Dust: Debu) 183 00:16:24,020 --> 00:16:25,460 Apa kau bisa? 184 00:16:26,200 --> 00:16:28,129 - Tapi... - Cepatlah, ada yang datang. Gadis baik! 185 00:16:28,130 --> 00:16:29,190 Ayo, cepat! 186 00:16:32,920 --> 00:16:36,519 Jika kau bersuara, aku takkan menolongmu. Kau sendirian. 187 00:16:36,520 --> 00:16:37,760 - Kau paham? - Ya. 188 00:16:42,800 --> 00:16:44,399 Ada sedikit insiden. 189 00:16:44,400 --> 00:16:46,439 Sayang sekali. 190 00:16:46,440 --> 00:16:48,800 Hanya 3 lusin lagi yang tersisa? 191 00:16:53,440 --> 00:16:56,319 Apapun yang kita diskusikan malam ini akan tetap menjadi rahasia. 192 00:16:56,320 --> 00:16:58,439 - Baik, baik. - Bahkan bagi Magisterium sekalipun. 193 00:16:58,440 --> 00:17:02,439 Akademi Jordan takkan menjembatani gosip, 194 00:17:02,440 --> 00:17:05,559 rumor atau kontroversi berbahaya. 195 00:17:05,560 --> 00:17:07,089 Pengejaran ilmu pengetahuan 196 00:17:07,090 --> 00:17:10,319 dan kebebasan akademik kita terlalu berharga untuk dikorbankan. 197 00:17:10,320 --> 00:17:11,960 Benar, benar. 198 00:17:12,880 --> 00:17:14,440 Lord Asriel. 199 00:17:17,840 --> 00:17:19,480 Terima kasih, Guru Besar. 200 00:17:21,160 --> 00:17:23,279 Sebagaimana telah kalian ketahui, 201 00:17:23,280 --> 00:17:26,159 aku berada di Utara selama 12 bulan lalu, 202 00:17:26,160 --> 00:17:28,839 dalam misi diplomatik kepada Raja Lapland. 203 00:17:28,840 --> 00:17:30,999 Setidaknya, itulah yang pura-pura kulakukan. 204 00:17:31,000 --> 00:17:34,019 Sebenarnya, tujuan utamaku memang ke utara, 205 00:17:34,020 --> 00:17:35,409 ke daerah hamparan es, 206 00:17:35,410 --> 00:17:37,229 mencoba menemukan apa yang terjadi 207 00:17:37,230 --> 00:17:38,870 pada ekspedisi Grumman. 208 00:17:41,040 --> 00:17:42,960 Inilah penemuan pertama yang kudapat. 209 00:17:47,480 --> 00:17:51,240 Aku mengambil foto ini menggunakan larutan perak nitrat standar. 210 00:17:53,200 --> 00:17:56,839 Tapi, aku mengambil dua foto, waktu itu, 211 00:17:56,840 --> 00:18:01,039 foto kedua menggunakan larutan khusus. 212 00:18:01,040 --> 00:18:02,679 Dari mana cahaya itu berasal? 213 00:18:02,680 --> 00:18:03,759 Itu bukan cahaya. 214 00:18:03,760 --> 00:18:05,319 Itu Dust. 215 00:18:05,320 --> 00:18:06,520 - Apa?! - Dust?! 216 00:18:06,530 --> 00:18:07,599 Tidak mungkin! 217 00:18:07,600 --> 00:18:09,129 Apa itu Dust? 218 00:18:09,130 --> 00:18:11,399 Ssst, aku harus melihat yang ingin ditunjukannya. 219 00:18:11,400 --> 00:18:13,800 Tuan-tuan, ini adalah Dust! 220 00:18:15,920 --> 00:18:17,839 Dalam pelat, ini disebut sebagai cahaya, 221 00:18:17,840 --> 00:18:22,239 karena partikel Dust bereaksi sama terhadap larutan 222 00:18:22,240 --> 00:18:23,560 sebagaimana foton cahaya bereaksi 223 00:18:23,570 --> 00:18:25,959 terhadap larutan perak nitrat standar. 224 00:18:25,960 --> 00:18:28,599 Seperti yang kalian lihat, sosok orang jelas terlihat. 225 00:18:28,600 --> 00:18:30,839 Tapi aku ingin kalian mengalihkan perhatian pada sosok anak kecil. 226 00:18:30,840 --> 00:18:32,439 Kita tak bisa melihat sosok tersebut dengan jelas, 227 00:18:32,440 --> 00:18:34,959 karena anak-anak tak tertarik oleh Dust, karena, 228 00:18:34,960 --> 00:18:39,879 itu adalah sifat alami Dust, bukan begitu? 229 00:18:39,880 --> 00:18:43,599 Kita, orang dewasa, dikelilingi oleh Dust. 230 00:18:43,600 --> 00:18:46,039 Bahkan, kita hampir terlahap olehnya. 231 00:18:46,040 --> 00:18:47,399 Tapi anak-anak, 232 00:18:47,400 --> 00:18:49,160 sepertinya tidak. 233 00:18:50,480 --> 00:18:54,599 Tuan sekalian, aku percaya bahwa ini adalah bukti, bahwa Dust benar adanya 234 00:18:54,600 --> 00:18:56,079 tertarik pada orang dewasa. 235 00:18:56,080 --> 00:18:59,119 Seperti yang selalu diperkirakan oleh Magisterium. 236 00:18:59,120 --> 00:19:01,459 Tapi, penemuanku selanjutnya, 237 00:19:01,460 --> 00:19:03,799 mungkin dianggap sesat. 238 00:19:03,800 --> 00:19:06,399 Asriel! Hati-hati! 239 00:19:06,400 --> 00:19:08,479 Justru itulah yang membuatnya menyenangkan, Guru Besar. 240 00:19:08,480 --> 00:19:12,399 Dalam salah satu pesan terakhirnya di Akademi Berlin, 241 00:19:12,400 --> 00:19:15,279 Grumman membuat referensi mengenai fenomena alami tertentu 242 00:19:15,280 --> 00:19:17,119 yang hanya bisa dilihat di tanah Utara. 243 00:19:17,120 --> 00:19:19,239 Aku percaya inilah yang dimaksudnya. 244 00:19:19,240 --> 00:19:21,119 Aku mengambil foto ini beberapa hari lalu. 245 00:19:21,120 --> 00:19:23,879 Aurora, Cahaya Utara. 246 00:19:23,880 --> 00:19:24,959 Ya, benar. 247 00:19:24,960 --> 00:19:27,359 Saat dilihat menggunakan larutan biasa. 248 00:19:27,360 --> 00:19:30,040 Tapi aku ingin kalian melihatnya lagi dengan menggunakan larutanku. 249 00:19:32,840 --> 00:19:34,200 Kota di langit. 250 00:19:39,240 --> 00:19:40,399 Pan, itu indah sekali. 251 00:19:40,400 --> 00:19:42,039 Dunia tak terhitung jumlahnya, 252 00:19:42,040 --> 00:19:45,079 dan Magisterium hanya mengontrol satu. 253 00:19:45,080 --> 00:19:47,789 Dunia yang tak terhitung itu hanya bisa terlihat lewat... 254 00:19:47,790 --> 00:19:51,269 substansi paling buruk... Dust! 255 00:19:51,270 --> 00:19:53,799 Kosongkan ruangan ini! Kita tak boleh mendengar ini! 256 00:19:53,800 --> 00:19:56,119 Kurasa Anda harus mendengar ini, Guru Besar. 257 00:19:56,120 --> 00:19:57,719 Ini adalah diskusi sesat! 258 00:19:57,720 --> 00:20:00,859 Diskusi yang penting. Aku percaya Grumman menemukan 259 00:20:00,860 --> 00:20:02,839 bukti dunia-dunia ini 260 00:20:02,840 --> 00:20:04,529 dan dia membayarnya dengan nyawanya! 261 00:20:04,530 --> 00:20:06,429 - Nyawanya? - Aku menemukan jasadnya 262 00:20:06,430 --> 00:20:08,439 utuh di dalam perairan es Svalbard. 263 00:20:08,440 --> 00:20:11,879 Kubawa kepalanya sebagai bukti dia murid akademi ini! 264 00:20:11,880 --> 00:20:13,799 Kau sangat mengenalnya, bukan, Wakil Rektor? 265 00:20:13,800 --> 00:20:16,779 Mataku sudah tak jelas lagi, dan esnya kotor, 266 00:20:16,780 --> 00:20:18,629 tapi bisa jadi ini Grumman. 267 00:20:18,630 --> 00:20:19,759 Siapa yang melakukan ini semua? 268 00:20:19,760 --> 00:20:22,999 Kurasa sepertinya ulah Magisterium yang mencoba mengatur 269 00:20:23,000 --> 00:20:24,499 supaya kita tetap tak tahu, 270 00:20:24,500 --> 00:20:27,439 atau seperti yang Guru Besar katakan, bebas secara akademis. 271 00:20:27,440 --> 00:20:31,439 Tuan sekalian, ada perang di luar sana, antara orang-orang 272 00:20:31,440 --> 00:20:34,319 yang mencoba membuat kita tetap bodoh, melawan orang-orang seperti Grumman, 273 00:20:34,320 --> 00:20:38,119 yang ingin berjuang demi cahaya, berjuang untuk kebebasan akademik sejati. 274 00:20:38,120 --> 00:20:41,439 Tuan sekalian, Grumman adalah anggota akademi ini, 275 00:20:41,440 --> 00:20:43,439 penemuannya sangat penting, 276 00:20:43,440 --> 00:20:45,479 dan aku membutuhkan dana untuk melanjutkannya. 277 00:20:45,480 --> 00:20:48,160 Siapa yang tak setuju denganku? 278 00:21:46,920 --> 00:21:51,319 Kita semua disini untuk berterima kasih dan memberikan penghargaan. 279 00:21:51,320 --> 00:21:53,719 Daemon putraku... 280 00:21:53,720 --> 00:21:56,360 telah berubah menjadi elang. 281 00:22:01,450 --> 00:22:05,710 Lyuba... jiwa, pendamping dan pelindung putraku... 282 00:22:07,000 --> 00:22:11,519 kusambut kau, dengan rupa tetapmu, bergabung ke dalam keluargaku, 283 00:22:11,520 --> 00:22:15,040 anak-anakku, kepercayaanku. 284 00:22:17,400 --> 00:22:20,439 Cincin ini menjadi pertanda wujud tetap daemonmu 285 00:22:20,440 --> 00:22:23,880 juga transisimu dari anak kecil menjadi pria dewasa. 286 00:22:32,880 --> 00:22:37,759 Siapa yang akan membantu membimbing Lyuba dan Tony? 287 00:22:37,760 --> 00:22:39,639 Sura dan aku. 288 00:22:39,640 --> 00:22:42,440 Terima kasih, Benjamin De Ruyter! 289 00:22:49,720 --> 00:22:51,919 Sebagaimana disimbolkan dengan cincin, 290 00:22:51,920 --> 00:22:56,089 ditempa dari perak yang disumbangkan oleh kalian semua, keluarga... 291 00:22:56,090 --> 00:22:57,569 - Kami senang bisa membantu. - Kami bahagia bisa membantu. 292 00:22:57,570 --> 00:22:58,639 Ya. 293 00:22:58,640 --> 00:23:03,039 Kami meminta kau menjunjung tinggi tradisi kaum Gipsi. 294 00:23:03,040 --> 00:23:05,959 Orang mungkin memandang kita sebagai orang buangan, 295 00:23:05,960 --> 00:23:09,439 tapi kita adalah satu keluarga, 296 00:23:09,440 --> 00:23:15,039 oleh karena itu kami meminta... kau dan Lyuba untuk menjaga dan berjuang 297 00:23:15,040 --> 00:23:18,680 demi kebebasan semuanya, terlepas dari rintangan apapun. 298 00:23:21,200 --> 00:23:24,799 Apa kalian berdua menerima tradisi kita? 299 00:23:24,800 --> 00:23:26,640 Kami menerimanya. 300 00:23:27,370 --> 00:23:29,470 Ya, kami menerimanya. 301 00:23:46,760 --> 00:23:48,919 Oh, aku kehilangan putra kecilku. 302 00:23:48,920 --> 00:23:50,559 Bu, jangan berkata begitu. 303 00:23:50,560 --> 00:23:52,319 Oh, kedua putra kecilku. 304 00:23:52,320 --> 00:23:55,559 Dia terus saja membuntuti dan menggangguku sepanjang siang dan malam, 305 00:23:55,560 --> 00:23:56,959 sebelum upacara ini. 306 00:23:56,960 --> 00:23:58,759 Malam ini kau menjadi pria dewasa. 307 00:23:58,760 --> 00:24:01,000 - Bagus sekali, Tony. - Terima kasih. 308 00:24:02,240 --> 00:24:03,760 Dia masih tetap anak-anak. 309 00:24:06,680 --> 00:24:08,919 Dia ingin tahu kau masih tetap kakaknya. 310 00:24:08,920 --> 00:24:10,680 Tentu saja aku masih tetap kakaknya. 311 00:24:12,520 --> 00:24:13,719 Pergilah. 312 00:24:13,720 --> 00:24:15,840 Susul Billy dan beritahu dia. 313 00:24:32,320 --> 00:24:34,640 Ratter, ada apa? 314 00:24:44,720 --> 00:24:46,360 Ratter, jangan! 315 00:24:52,680 --> 00:24:53,920 Kau lihat Billy? 316 00:24:59,360 --> 00:25:01,040 Billy, dimana kau? 317 00:25:02,400 --> 00:25:03,800 Billy, kau disana? 318 00:25:04,800 --> 00:25:06,480 Lepaskan aku. Aargh! 319 00:25:08,720 --> 00:25:12,120 Tolong! 320 00:25:30,080 --> 00:25:31,399 Anak itu. 321 00:25:31,400 --> 00:25:32,999 Apa? 322 00:25:33,000 --> 00:25:34,440 Oh, ya. 323 00:26:44,560 --> 00:26:46,600 Apa mereka setuju memberimu uang? 324 00:26:47,920 --> 00:26:48,960 Kau akhirnya bangun! 325 00:26:51,400 --> 00:26:53,239 Ya, mereka setuju. 326 00:26:53,240 --> 00:26:54,859 Apa itu Dust? 327 00:26:54,860 --> 00:26:56,800 Tak ada hubungannya denganmu. 328 00:26:57,410 --> 00:26:59,010 Tentu saja ada. 329 00:26:59,680 --> 00:27:01,519 Kau menyuruhku memata-matai. 330 00:27:01,520 --> 00:27:03,439 Kau harus memberitahuku apa yang kumata-matai itu. 331 00:27:03,440 --> 00:27:05,280 Lyra, ada hal yang... 332 00:27:09,440 --> 00:27:12,720 Ada hal yang... 333 00:27:14,600 --> 00:27:17,040 sebaiknya tak kau ketahui dulu. 334 00:27:20,880 --> 00:27:22,679 Bolehkah aku melihat kepala pria itu? 335 00:27:22,680 --> 00:27:23,840 Tidak! 336 00:27:25,440 --> 00:27:27,480 Kenapa harus kubiarkan kau melihatnya? 337 00:27:32,640 --> 00:27:35,800 Guru Besar... kita masih bisa mempercayainya? 338 00:27:37,150 --> 00:27:38,510 Aku tak mempercayai siapapun. 339 00:27:39,840 --> 00:27:41,320 Tidurlah, Lyra. 340 00:27:44,000 --> 00:27:45,840 Bawa aku ke Utara denganmu. 341 00:27:47,240 --> 00:27:48,400 Selamat malam, Lyra. 342 00:27:54,400 --> 00:27:56,799 Aku tak tahu bagaimana dia mengetahuinya. 343 00:27:56,800 --> 00:27:59,039 Dia memecahkan botolnya. 344 00:27:59,040 --> 00:28:01,519 Maafkan aku, Guru Besar, tapi aku merasa lega. 345 00:28:01,520 --> 00:28:04,479 Aku tak pernah menyetujui rencana tersebut. 346 00:28:04,480 --> 00:28:06,320 Pembunuhan. 347 00:28:08,680 --> 00:28:11,479 Takkan ada yang setuju soal itu, Charles. 348 00:28:11,480 --> 00:28:14,919 Tapi keseimbangan Akademi Jordan sedang diujung tanduk. 349 00:28:14,920 --> 00:28:17,919 Akan ada perubahan hebat yang akan mengancam kita semua. 350 00:28:17,920 --> 00:28:21,559 Alethiometer itu memperingatkan kita mengenai konsekuensi mengerikan 351 00:28:21,560 --> 00:28:23,640 jika Asriel melanjutkan penelitiannya. 352 00:28:24,680 --> 00:28:27,559 Terlebih lagi, anak itu akan tertarik... 353 00:28:27,560 --> 00:28:28,719 Apa ini soal Lyra? 354 00:28:28,720 --> 00:28:29,919 Ya. 355 00:28:29,920 --> 00:28:33,440 Dia punya peran yang harus dimainkan, peran besar. 356 00:28:37,000 --> 00:28:38,449 Ironisnya, dia harus melakukan semua itu 357 00:28:38,450 --> 00:28:40,239 tanpa menyadari yang dilakukannya. 358 00:28:40,240 --> 00:28:41,799 Tapi dia hanya gadis kecil polos! 359 00:28:41,800 --> 00:28:43,400 Dan dia harus tetap begitu, 360 00:28:44,680 --> 00:28:46,269 yang dimaksudkan untuk melindunginya, 361 00:28:46,270 --> 00:28:48,719 memastikan bahwa akademi tak tercela sama sekali. 362 00:28:48,720 --> 00:28:51,159 Kecil sekali kemungkinannya pemahaman sesat Asriel 363 00:28:51,160 --> 00:28:53,119 takkan terdengar oleh Magisterium. 364 00:28:53,120 --> 00:28:56,279 Maksudmu, kita harus melepaskan anak itu? 365 00:28:56,280 --> 00:28:59,920 Alethiometernya mengatakan Lyra harus melakukan perjalanan. 366 00:29:01,400 --> 00:29:03,039 Perjalanan apa? 367 00:29:03,040 --> 00:29:06,919 Perjalanan yang kurasa melibatkan pengkhianatan besar. 368 00:29:06,920 --> 00:29:09,160 Siapa yang akan mengkhianatinya? Asriel? 369 00:29:10,470 --> 00:29:14,150 Bagian itulah yang paling menyedihkan, dialah pengkhianatnya. 370 00:29:15,600 --> 00:29:18,360 Dan pengalamannya akan mengerikan. 371 00:29:19,600 --> 00:29:20,999 Kita bisa tetap menahannya disini. 372 00:29:21,000 --> 00:29:22,639 Kita harus menahannya disini! 373 00:29:22,640 --> 00:29:25,719 Aku tahu kau memperdulikannya, dan kau sungguh mengajarinya 374 00:29:25,720 --> 00:29:28,249 seperti yang seharusnya, Charles, tapi... 375 00:29:28,250 --> 00:29:30,310 yang bisa kita lakukan hanyalah takut padanya. 376 00:29:32,080 --> 00:29:34,400 Takut padanya. 377 00:29:41,160 --> 00:29:42,680 Ayo, cepat. 378 00:29:58,000 --> 00:30:00,319 Baguslah kau disini! Aku kelaparan. 379 00:30:00,320 --> 00:30:01,879 Kubawakan kau sosis lebih. 380 00:30:01,880 --> 00:30:04,239 Maksudmu sosis lebih untukmu sendiri. 381 00:30:04,240 --> 00:30:06,040 Itu benar. 382 00:30:12,460 --> 00:30:13,839 Aku melewatkan makan malam semalam. 383 00:30:13,840 --> 00:30:16,139 Aku menyadarinya. Kau kemana? 384 00:30:16,140 --> 00:30:17,329 Di peti. 385 00:30:17,330 --> 00:30:19,359 Semalaman? 386 00:30:19,360 --> 00:30:20,759 Begitulah. 387 00:30:20,760 --> 00:30:22,479 Itu... 388 00:30:22,480 --> 00:30:24,000 rumit. 389 00:30:25,160 --> 00:30:26,879 Kau pernah mendengar Dust? 390 00:30:26,880 --> 00:30:28,719 Dust? 391 00:30:28,720 --> 00:30:30,839 Kusimpulkan maksudmu tentu bukan yang selalu kita lap, bukan? 392 00:30:30,840 --> 00:30:32,200 Ya. 393 00:30:33,320 --> 00:30:34,879 Dari mana harus kumulai? 394 00:30:34,880 --> 00:30:36,359 Kau baik-baik saja, Lyra? 395 00:30:36,360 --> 00:30:37,839 Aku hanya menyuarakan pikiranku. 396 00:30:37,840 --> 00:30:40,559 Ada dua hal yang harus kau ketahui. 397 00:30:40,560 --> 00:30:41,879 Anak kecil kaum Gipsi, 398 00:30:41,880 --> 00:30:44,120 Billy Costa, hilang. 399 00:30:45,360 --> 00:30:46,879 Billy Costa? 400 00:30:46,880 --> 00:30:48,799 Aku ingat dia... adik Tony? 401 00:30:48,800 --> 00:30:51,839 Orang-orang berkata, ada pria bermata terang, 402 00:30:51,840 --> 00:30:55,399 sebagin lagi berkata, pelakunya pria bersenandung dengan daemon rubah. 403 00:30:55,400 --> 00:30:57,280 Itu pasti Gobbler. (Gobblers: Pelahap) 404 00:30:59,040 --> 00:31:00,439 Gobbler? 405 00:31:00,440 --> 00:31:04,159 Sudah kubilang, Gobbler hanyalah legenda, Roger, mereka tak ada! 406 00:31:04,160 --> 00:31:06,320 Kaum Gipsi akan menemukan Billy. 407 00:31:07,320 --> 00:31:08,679 Baiklah. 408 00:31:08,680 --> 00:31:11,400 Jangan salahkan aku jika ucapanku benar. 409 00:31:12,720 --> 00:31:17,279 Yang kedua, pamanmu sedang berkemas pesawatnya akan segera berangkat. 410 00:31:17,280 --> 00:31:19,719 Tidak tanpaku! 411 00:31:19,720 --> 00:31:21,400 Lyra! 412 00:31:27,880 --> 00:31:29,400 Paman! 413 00:31:32,600 --> 00:31:33,639 Paman! 414 00:31:33,640 --> 00:31:36,760 Apa?! Kau sedang apa disini? Aku sibuk! 415 00:31:37,800 --> 00:31:39,239 Kau tak boleh pergi! 416 00:31:39,240 --> 00:31:40,359 Aku tak bisa tinggal lama! 417 00:31:40,360 --> 00:31:42,109 Magisterium sedang mengincarku. 418 00:31:42,110 --> 00:31:43,550 Lagipula, sudah kudapatkan tujuanku. 419 00:31:45,320 --> 00:31:46,959 Jadilah anak yang baik, pelajarilah sesuatu, 420 00:31:46,960 --> 00:31:48,319 akan kutemui kau lagi. 421 00:31:48,320 --> 00:31:52,319 Kumohon, Paman, kau baru saja tiba, kita belum bicara! 422 00:31:52,320 --> 00:31:54,039 Kita harus pergi. 423 00:31:54,040 --> 00:31:55,919 Kumohon, Paman! 424 00:31:55,920 --> 00:31:57,079 Mengantrilah! 425 00:31:57,080 --> 00:32:01,999 Maafkan aku, saat ini aku tak punya waktu untukmu. 426 00:32:02,000 --> 00:32:03,400 Aku... 427 00:32:04,960 --> 00:32:06,279 Ayo. 428 00:32:06,280 --> 00:32:09,279 Bawa aku ke Utara! Kau sudah berjanji! 429 00:32:09,280 --> 00:32:12,839 Bawa aku, dengan begitu, kita akan punya banyak waktu! 430 00:32:12,840 --> 00:32:15,320 Utara bukan tempat untuk anak kecil. 431 00:32:18,200 --> 00:32:20,159 Apa mirip seperti ini? 432 00:32:20,160 --> 00:32:21,759 Apa? 433 00:32:21,760 --> 00:32:24,200 Pesawat tempat orang tuaku meninggal? 434 00:32:26,640 --> 00:32:28,000 Tidak. 435 00:32:29,240 --> 00:32:30,560 Lebih kecil. 436 00:32:40,760 --> 00:32:42,759 Dia lebih baik daripada yang kau kira. 437 00:32:42,760 --> 00:32:45,040 Dia istimewa. 438 00:32:46,080 --> 00:32:48,440 Semua orang istimewa! 439 00:33:34,800 --> 00:33:36,480 Jadi, dimana? 440 00:33:37,400 --> 00:33:40,559 Kami sudah mencari disini dan disini. Tak ada. 441 00:33:40,560 --> 00:33:43,160 Kami sudah mencari ke seluruh hutan. Tak ada... 442 00:33:57,040 --> 00:33:58,439 Tuan Faa. 443 00:33:58,440 --> 00:33:59,919 Dimana Ibu Costa? 444 00:33:59,920 --> 00:34:02,639 Kami memintanya menunggu di perahu, khawatir Billy akan pulang kesana. 445 00:34:02,640 --> 00:34:04,280 Dan sisanya? 446 00:34:05,520 --> 00:34:09,119 - Polisi Negara tak peduli. - Hmph. Aku tak kaget soal itu. 447 00:34:09,120 --> 00:34:10,959 Kami akhirnya membuat tim sendiri. 448 00:34:10,960 --> 00:34:12,830 Kami mengirim tim untuk ke Utara, 449 00:34:12,840 --> 00:34:14,619 dari Jembatan Magdalen hingga ke Cherwell. 450 00:34:14,620 --> 00:34:18,319 Tak ada hasil. Kami membagi Jericho, kami mengintai Stasiun Pesawat Udara. 451 00:34:18,320 --> 00:34:23,079 John, kaum Gobbler pasti sudah membawanya keluar Oxford sekarang. 452 00:34:23,080 --> 00:34:24,360 Menurutmu pelakunya Gobbler? 453 00:34:25,560 --> 00:34:27,079 Bukan Gobbler yang membawa adikku. 454 00:34:27,080 --> 00:34:29,359 Mereka hanya dongeng anak-anak. 455 00:34:29,360 --> 00:34:30,919 Tidak. 456 00:34:30,920 --> 00:34:32,920 Gobbler nyata. 457 00:34:34,080 --> 00:34:38,039 John Faa dan aku telah mengunjungi 6 kelompok Gipsi berbeda, 458 00:34:38,040 --> 00:34:41,200 semua anak-anak diculik, caranya sama. 459 00:34:42,600 --> 00:34:44,919 Tapi kenapa? Apa yang mereka inginkan dari anak-anak? 460 00:34:44,920 --> 00:34:46,579 Itu yang kita tak tahu. 461 00:34:46,580 --> 00:34:50,159 Kita tak tahu keinginan mereka, tapi kita akan mengetahuinya. 462 00:34:50,160 --> 00:34:53,519 Kami mendengar kabar mereka dibawa ke London. 463 00:34:53,520 --> 00:34:55,919 Mungkinkah itu cara terbaik menyembunyikan mereka? 464 00:34:55,920 --> 00:34:57,679 Kita harus mencobanya! 465 00:34:57,680 --> 00:35:00,239 Tunggu, meninggalkan tempat ini? 466 00:35:00,240 --> 00:35:02,719 Tidak, tidak, ibu takkan setuju! 467 00:35:02,720 --> 00:35:05,239 Billy hanya tersesat, dia tak diculik. 468 00:35:05,240 --> 00:35:06,919 Lanjutkan pencariannya. 469 00:35:06,920 --> 00:35:09,639 Hari ini, sisir semua area sebisa kita. 470 00:35:09,640 --> 00:35:11,519 Jika kita tak menemukannya disini, 471 00:35:11,520 --> 00:35:13,880 kita akan ke London dan menemukannya disana. 472 00:35:21,240 --> 00:35:22,840 Kau dimana, Billy? 473 00:35:24,520 --> 00:35:28,039 Jika dia tak mengajak kita, akan kucari cara lain untuk ke Utara. 474 00:35:28,040 --> 00:35:30,519 Kau sadar bahwa aku bekerja disini, bukan? 475 00:35:30,520 --> 00:35:34,599 Dan kau terjebak disini karena kita yatim piatu 476 00:35:34,600 --> 00:35:37,040 dan tak punya uang. 477 00:35:38,320 --> 00:35:40,519 Terkadang, kau harus punya impian. 478 00:35:40,520 --> 00:35:42,319 Kita akan pergi ke Utara, Roger. 479 00:35:42,320 --> 00:35:44,079 Aku yakin itu. 480 00:35:44,080 --> 00:35:45,600 Baiklah jika kau bilang begitu. 481 00:36:12,400 --> 00:36:14,519 Dia membuat mereka bersemangat, 482 00:36:14,520 --> 00:36:16,839 mereka hampir tak terkendali saat dia mengakhiri pertunjukannya. 483 00:36:16,840 --> 00:36:18,719 Kau yakin beritanya benar? 484 00:36:18,720 --> 00:36:20,839 Aku punya mata-mata yang hebat di ruangan itu. 485 00:36:20,840 --> 00:36:24,279 Jadi, Asriel mengatakan sekarang dia bisa melihat Dust? 486 00:36:24,280 --> 00:36:27,480 Bukan soal yang bisa dilihatnya, tapi yang diklaimnya dilihatnya lewat itu. 487 00:36:30,720 --> 00:36:32,000 Kota tersembunyi. 488 00:36:34,120 --> 00:36:35,639 Dunia lain. 489 00:36:35,640 --> 00:36:39,360 Guru Besar Akademi membiarkannya mengambil resiko berucap begitu? 490 00:36:40,600 --> 00:36:42,599 Tempat Perlindungan Cendekiawan. 491 00:36:42,600 --> 00:36:45,199 Guru Besar takkan begitu bodohnya membayangkan bahwa. 492 00:36:45,200 --> 00:36:48,719 Tempat Perlindungan Cendekiawan bisa melindungi Asreil dari tuduhan penyesatan agama. 493 00:36:48,720 --> 00:36:50,479 Asriel jelas mengontrol Guru Besar. 494 00:36:50,480 --> 00:36:54,479 Mereka memberinya dana besar, untuk melakukan perjalanan ke Utara 495 00:36:54,480 --> 00:36:56,760 dan melanjutkan pekerjaannya. 496 00:37:09,080 --> 00:37:11,959 Menemukan semua yang bisa kau temukan dan dibolehkan. 497 00:37:11,960 --> 00:37:15,799 Ajaran sesat seperti ini adalah prioritas tertinggi Magisterium. 498 00:37:15,800 --> 00:37:17,319 Aku harus melaporkannya pada Kardinal. 499 00:37:17,320 --> 00:37:18,639 Ya, Bapak. 500 00:37:18,640 --> 00:37:21,119 Aku ingin tahu kemana dia pergi dan apa sebenarnya... 501 00:37:21,120 --> 00:37:23,679 yang coba dicapainya. 502 00:37:23,680 --> 00:37:26,200 Akan kuusahakan. 503 00:37:27,760 --> 00:37:29,479 Oh, Boreal. 504 00:37:29,480 --> 00:37:31,919 Ya, Bapak? 505 00:37:31,920 --> 00:37:34,720 Rahasiakan dari rekan-rekan kita. 506 00:37:37,160 --> 00:37:38,720 Termasuk dia. 507 00:38:00,440 --> 00:38:03,399 Berkati kami. 508 00:38:03,400 --> 00:38:05,399 Oh Tuhan. 509 00:38:05,400 --> 00:38:07,479 Dan juga 510 00:38:07,480 --> 00:38:09,759 berkat 511 00:38:09,760 --> 00:38:14,399 serta karunia 512 00:38:14,400 --> 00:38:20,719 yang akan kami terima dari-Mu. 513 00:38:20,720 --> 00:38:24,200 Atas Berkat Tuhan kami, Yesus Kristus. 514 00:38:26,480 --> 00:38:30,520 Amin. 515 00:38:38,320 --> 00:38:41,319 - Selamat malam, Ny. Coulter. - Selamat malam, Guru Besar. 516 00:38:41,320 --> 00:38:45,000 Lyra, ini Ny. Coulter, kau mungkin akan tertarik padanya. 517 00:38:48,200 --> 00:38:51,519 - Oh, halo. - Aku tak terbiasa pada semua kemegahan ini. 518 00:38:51,520 --> 00:38:55,199 Kau harus memberitahuku pisau dan garpu mana yang harus kugunakan. 519 00:38:55,200 --> 00:38:58,320 - Oh. - Aku tak mau mempermalukan diriku. 520 00:39:01,640 --> 00:39:03,679 Apa kau sarjana perempuan? 521 00:39:03,680 --> 00:39:05,319 Kau sepertinya terkejut. 522 00:39:05,320 --> 00:39:08,440 Sarjana perempuan tak berpakaian sepertimu. 523 00:39:10,520 --> 00:39:12,400 Kuanggap itu sebagai pujian. 524 00:39:14,400 --> 00:39:16,399 Tidak, aku bukan sarjana, 525 00:39:16,400 --> 00:39:18,399 aku anggota Akademi St. Sophia. 526 00:39:18,400 --> 00:39:20,599 Kebanyakan pekerjaanku dilakukan di luar Oxford. 527 00:39:20,600 --> 00:39:21,680 Hai, Lyra. 528 00:39:23,080 --> 00:39:25,039 Tapi aku tak menarik. 529 00:39:25,040 --> 00:39:26,479 Kau menarik. 530 00:39:26,480 --> 00:39:28,839 Ceritakan tentang dirimu, Lyra. 531 00:39:28,840 --> 00:39:31,519 Oh, tak ada yang bisa diceritakan! 532 00:39:31,520 --> 00:39:33,799 Jadi, berita soal kau menjadikan atap sebagai 533 00:39:33,800 --> 00:39:36,280 jalan pribadimu itu tidak benar? 534 00:39:39,120 --> 00:39:40,999 Bagaimana kau tahu soal itu? 535 00:39:41,000 --> 00:39:43,919 Kau istimewa, bukan? 536 00:39:43,920 --> 00:39:46,639 Aku terkejut Asriel tak lagi membicarakanmu. 537 00:39:46,640 --> 00:39:48,319 Kau mengenal pamanku? 538 00:39:48,320 --> 00:39:50,049 Oh, ya, kami sering 539 00:39:50,050 --> 00:39:51,919 berpapasan di Institut Artik. 540 00:39:51,920 --> 00:39:53,479 Kau juga seorang penjelajah?! 541 00:39:53,480 --> 00:39:56,200 Oh, itu kata yang mewah. 542 00:39:57,480 --> 00:39:59,199 Tapi, benar, kurasa aku penjelajah. 543 00:39:59,200 --> 00:40:02,879 Pernahkah kau melihat beruang baju besi? Atau kaum Tartar?! 544 00:40:02,880 --> 00:40:04,959 Aku pernah bernegosiasi dengan beruang. 545 00:40:04,960 --> 00:40:07,199 Lebih melelahkan dari yang kau dengar. 546 00:40:07,200 --> 00:40:10,719 Aku pernah bertarung dengan kaum Tartar, mereka sebenarnya menyenangkan. 547 00:40:10,720 --> 00:40:12,319 Apa ini membuatmu tertarik? 548 00:40:12,320 --> 00:40:14,439 Aku terkadang membosankan. 549 00:40:14,440 --> 00:40:16,359 Tidak, tidak, tidak. Jika ini menyangkut Utara, 550 00:40:16,360 --> 00:40:17,999 kau takkan membuatku bosan. 551 00:40:18,000 --> 00:40:21,719 Saat menyenangkan untukku adalah pagi hari, 552 00:40:21,720 --> 00:40:24,960 saat langit terlihat tinggi dan daratan terlihat tanpa akhir. 553 00:40:27,160 --> 00:40:31,479 Yang terhampar di depanmu adalah pertunjukan sejuk tanpa henti. 554 00:40:31,480 --> 00:40:33,760 Kau merasa kesepian... 555 00:40:35,160 --> 00:40:39,359 dan luar biasa. 556 00:40:39,360 --> 00:40:41,560 Aku ingin merasakan itu. 557 00:40:45,200 --> 00:40:46,960 Duduklah, Lyra. 558 00:40:50,880 --> 00:40:53,119 Lyra, kau tahu kenapa aku kemari? 559 00:40:53,120 --> 00:40:58,119 Guru Besar menanyaiku apa aku punya tempat untukmu, 560 00:40:58,120 --> 00:41:00,320 dan tentu saja, aku ingin bertemu denganmu dulu. 561 00:41:00,840 --> 00:41:03,399 Dan setelah aku bertemu denganmu, aku menyukaimu, 562 00:41:03,400 --> 00:41:08,319 dan aku ingin menawarimu posisi sebagai asistenku. 563 00:41:08,320 --> 00:41:11,799 Kau harus belajar dengan cepat, dan aku takkan mentolerir kemalasan. 564 00:41:11,800 --> 00:41:14,829 Tapi menurutku, dengan semangatmu 565 00:41:14,830 --> 00:41:17,839 dan caraku, kita bisa menjadi tim hebat. 566 00:41:17,840 --> 00:41:19,039 Kita akan ke Utara? 567 00:41:19,040 --> 00:41:21,239 Kita akan ke London dulu. 568 00:41:21,240 --> 00:41:24,879 Dan kau harus bersiap-siap untuk pergi besok. 569 00:41:24,880 --> 00:41:28,320 Sudah kusiapkan tiket untuk kita berdua. 570 00:41:30,000 --> 00:41:32,159 Temanku, Roger... bolehkah dia ikut? 571 00:41:32,160 --> 00:41:36,079 Dia bukan seorang penjelajah, tapi dia bisa memasak dan bersih-bersih... 572 00:41:36,080 --> 00:41:37,839 Anak di ruang makan tadi? 573 00:41:37,840 --> 00:41:40,479 Tapi aku sudah punya pembantu, Lyra... 574 00:41:40,480 --> 00:41:43,319 Dia takkan mengecewakanmu. Aku membutuhkannya. 575 00:41:43,320 --> 00:41:46,759 Dia sahabatku, sahabatku satu-satunya. 576 00:41:46,760 --> 00:41:48,769 Kumohon. Dia yatim piatu sepertiku, 577 00:41:48,770 --> 00:41:51,919 dan meninggalkan Akademi Jordan akan sangat menggembirakan kami. 578 00:41:51,920 --> 00:41:54,360 Baiklah. Dia boleh ikut. 579 00:42:06,280 --> 00:42:08,959 Lyra, berhenti, berpikirlah dahulu sebelum kau memberitahu Roger. 580 00:42:08,960 --> 00:42:10,799 Bisa saja dia takkan mau ikut. 581 00:42:10,800 --> 00:42:12,279 Akademi Jordan satu-satunya tempat yang diketahuinya. 582 00:42:12,280 --> 00:42:13,559 Aku pun begitu! 583 00:42:13,560 --> 00:42:16,519 Tapi kami selalu berniat meninggalkan Akademi Jordan, Pan. 584 00:42:16,520 --> 00:42:19,799 - Roger tak sepertimu. - Akan kita jelaskan padanya besok. 585 00:42:19,800 --> 00:42:21,919 Dia akan tahu dia tak boleh melewatkan kesempatan ini. 586 00:42:21,920 --> 00:42:23,160 Kita tak boleh melepaskannya. 587 00:43:00,600 --> 00:43:01,800 Bu! 588 00:43:09,240 --> 00:43:10,839 Billy-ku... 589 00:43:10,840 --> 00:43:12,559 Billy-ku. 590 00:43:12,560 --> 00:43:14,600 Tak apa, Bu. 591 00:43:16,320 --> 00:43:17,800 Tak apa. 592 00:43:26,040 --> 00:43:28,520 Apa ini aman...? Bolehkah aku...? 593 00:43:29,440 --> 00:43:30,840 Pustakawan? 594 00:43:31,880 --> 00:43:33,519 Siapa yang kau harapkan sepagi ini? 595 00:43:33,520 --> 00:43:35,519 Roger dengan sarapanku. 596 00:43:35,520 --> 00:43:37,599 Apa...? Kenapa kau kemari? 597 00:43:37,600 --> 00:43:38,959 Kau dipanggil. 598 00:43:38,960 --> 00:43:41,199 Darurat. 599 00:43:41,200 --> 00:43:43,280 Cepatlah, Lyra, berpakaianlah. 600 00:43:45,840 --> 00:43:48,559 Gadis baik, kemari dengan cepat. 601 00:43:48,560 --> 00:43:50,039 Kita tak punya banyak waktu. 602 00:43:50,040 --> 00:43:51,129 Aku akan pergi dari Jordan 603 00:43:51,130 --> 00:43:52,999 untuk tinggal dengan Ny. Coulter dan Roger dan tak seorangpun... 604 00:43:53,000 --> 00:43:54,679 Dan seorangpun takkan menghentikanmu. 605 00:43:54,680 --> 00:43:56,439 Kau mengetahuinya? 606 00:43:56,440 --> 00:43:58,879 Ya, Ny. Coulter sudah bicara padaku. 607 00:43:58,880 --> 00:44:01,039 Aku mengaturnya sendiri. 608 00:44:01,040 --> 00:44:03,439 Bagian hidupmu yang dimiliki oleh Akademi Jordan 609 00:44:03,440 --> 00:44:05,600 sudah mendekati akhir. Sekarang, duduklah. 610 00:44:09,280 --> 00:44:11,799 Lalu kenapa aku diminta kemari? 611 00:44:11,800 --> 00:44:14,879 Lyra, aku telah berjanji untuk melakukan semua yang kubisa 612 00:44:14,880 --> 00:44:17,199 untuk melindungimu dari siapapun yang mungkin melukaimu. 613 00:44:17,200 --> 00:44:18,439 Melindungiku? 614 00:44:18,440 --> 00:44:19,560 Dari apa? 615 00:44:21,240 --> 00:44:22,959 Semakin kau besar, 616 00:44:22,960 --> 00:44:26,719 semakin aku merasakan pentingnya janji tersebut. 617 00:44:26,720 --> 00:44:28,280 Kau berjanji pada siapa? 618 00:44:29,440 --> 00:44:35,160 Kurasa Ny. Coulter akan berusaha keras, tapi aku tak yakin. 619 00:44:36,640 --> 00:44:38,679 Oleh karena itu, akan kuberi kau sesuatu. 620 00:44:38,680 --> 00:44:43,560 Dan aku ingin kau berjanji untuk merahasiakannya. 621 00:44:48,520 --> 00:44:50,199 Ini penting, Lyra. 622 00:44:50,200 --> 00:44:51,720 Kami butuh janjimu. 623 00:44:58,360 --> 00:44:59,920 Apa ini? 624 00:45:02,120 --> 00:45:04,279 Ini alethiometer. 625 00:45:04,280 --> 00:45:06,240 Satu dari enam kompas yang kami buat. 626 00:45:09,200 --> 00:45:10,879 Indah sekali. 627 00:45:10,880 --> 00:45:14,239 Lord Asriel membawanya ke akademi, 628 00:45:14,240 --> 00:45:16,200 saat kau masih bayi. 629 00:45:22,040 --> 00:45:23,679 Ini luar biasa. 630 00:45:23,680 --> 00:45:25,599 Apa fungsinya? 631 00:45:25,600 --> 00:45:27,520 Memberitahumu kebenaran. 632 00:45:28,950 --> 00:45:30,009 Bagaimana caranya? 633 00:45:30,010 --> 00:45:33,230 Soal itu, kau dan Pan harus mencaritahunya sendiri. 634 00:45:34,360 --> 00:45:36,429 Tapi ketahuilah, itu dilarang 635 00:45:36,430 --> 00:45:38,279 sebelum diizinkan oleh Magisterium. 636 00:45:38,280 --> 00:45:40,239 Jadi kerahasiaannya... 637 00:45:40,240 --> 00:45:42,079 Tidak, tidak, aku tak ingin rahasia. 638 00:45:42,080 --> 00:45:44,639 Itu milik pamanku. Dia takkan mau aku memilikinya. 639 00:45:44,640 --> 00:45:46,719 Lyra, lihat aku! 640 00:45:46,720 --> 00:45:49,039 Kekuatan dunia ini amatlah besar. 641 00:45:49,040 --> 00:45:52,419 Pria dan wanita digerakkan oleh gelombang yang lebih ganas dari yang kau bayangkan. 642 00:45:52,420 --> 00:45:56,480 Semoga benda ini bisa memberikan perlindungan. 643 00:45:59,360 --> 00:46:00,680 Semoga kau selamat, Lyra. 644 00:46:05,440 --> 00:46:06,920 Selamat tinggal, Lyra. 645 00:46:08,520 --> 00:46:10,759 Dan... 646 00:46:10,760 --> 00:46:12,479 tetaplah tutup mulut. 647 00:46:12,480 --> 00:46:16,520 Jangan katakan sesuatu pada siapapun, tak juga pada Ny. Coulter. 648 00:46:18,920 --> 00:46:21,480 Kita harus memberitahu Roger kita akan pergi ke London. 649 00:46:32,480 --> 00:46:33,999 Aku mencari Roger. 650 00:46:34,000 --> 00:46:36,760 Aku juga! Dia tak datang untuk mengantar sarapan! 651 00:46:39,200 --> 00:46:40,640 Roger? 652 00:46:42,080 --> 00:46:43,639 Ny. Woodbridge, kau lihat Roger? 653 00:46:43,640 --> 00:46:44,999 Tidak. 654 00:46:45,000 --> 00:46:46,440 Apa kalian melihatnya? 655 00:46:50,960 --> 00:46:52,879 Tn. Cousins, kau lihat Roger? 656 00:46:52,880 --> 00:46:54,520 - Tidak. - Roger? 657 00:46:56,880 --> 00:46:58,199 Eric, kau lihat Roger? 658 00:46:58,200 --> 00:46:59,320 Tidak. 659 00:47:02,160 --> 00:47:04,320 Roger! 660 00:47:10,040 --> 00:47:11,719 Ini tempat terakhir yang akan didatanginya! 661 00:47:11,720 --> 00:47:14,119 Tak ada lagi tempat lain! 662 00:47:14,120 --> 00:47:15,920 Roger! 663 00:47:24,440 --> 00:47:26,279 Kau di bawah sini? 664 00:47:26,280 --> 00:47:28,440 Dia tak diculit oleh kaum Gobbler, bukan? 665 00:47:57,040 --> 00:47:58,799 Mempersiakan perahunya? 666 00:47:58,800 --> 00:48:01,639 Apa kau berniat pergi, Farder Coram? Putraku masih di luar sana. 667 00:48:01,640 --> 00:48:03,479 Farder Coram tak bersalah. 668 00:48:03,480 --> 00:48:05,320 Aku menghentikan pencariannya. 669 00:48:11,200 --> 00:48:15,079 Kau mungkin memang Raja Barat, tapi putraku lebih berharga... 670 00:48:15,080 --> 00:48:17,039 Anak-anak menyebutnya kaum Gobbler. 671 00:48:17,040 --> 00:48:19,039 Tak ada yang menyebutkan Billy bersama mereka. 672 00:48:19,040 --> 00:48:20,999 Tak ada yang menyebutkan bahwa mereka nyata. 673 00:48:21,000 --> 00:48:22,640 Billy anak baik. 674 00:48:23,800 --> 00:48:26,889 Dia kuat karena kau sudah menjadi ibu kuat untuknya, 675 00:48:26,890 --> 00:48:28,159 Maggie. 676 00:48:28,160 --> 00:48:30,799 Dan jika dia mampu, dia akan kembali pada kita. 677 00:48:30,800 --> 00:48:32,400 Tapi dia tak mampu. 678 00:48:33,360 --> 00:48:37,119 Dia... tersesat 679 00:48:37,120 --> 00:48:38,719 dan dia ingin kita menemukannya. 680 00:48:38,720 --> 00:48:40,759 Sejauh ini, kaum Gobbler telah mengambil 16 anak, 681 00:48:40,760 --> 00:48:42,239 dan jumlahnya akan semakin meningkat. 682 00:48:42,240 --> 00:48:44,399 Mencarinya disini, padahal kita tahu dia hilang, 683 00:48:44,400 --> 00:48:45,879 adalah sebuah kebodohan, dan kau tahu betul itu! 684 00:48:45,880 --> 00:48:47,839 Kita akan pergi ke London, 685 00:48:47,840 --> 00:48:49,439 kita akan melawan kaum Gobbler 686 00:48:49,440 --> 00:48:51,480 dan mendapatkan kembali anak-anak kita. 687 00:48:58,640 --> 00:48:59,840 Ayo. 688 00:49:03,040 --> 00:49:05,400 Bagus, kau pagi sekali. Aku suka. 689 00:49:08,320 --> 00:49:11,399 Temanku, Roger, dia hilang, tak bisa kutemukan di manapun. 690 00:49:11,400 --> 00:49:14,039 Dia tak biasanya seperti ini. Sesuatu pasti terjadi. 691 00:49:14,040 --> 00:49:17,360 Apa maksudmu? Kau sepertinya cemas, Lyra. Katakan padaku. 692 00:49:19,350 --> 00:49:20,389 Aku tahu bahwa kaum Gobbler... 693 00:49:20,390 --> 00:49:22,660 - Shh. - Hanyalah dongen anak-anak, tapi... 694 00:49:23,880 --> 00:49:25,439 Jangan disini, Lyra. 695 00:49:25,440 --> 00:49:28,479 Tapi anak dari kaum Gipsi, Billy Costa, 696 00:49:28,480 --> 00:49:30,679 dia hilang, 697 00:49:30,680 --> 00:49:33,239 mereka berkata pelakunya kaum Gobbler, jadi... 698 00:49:33,240 --> 00:49:37,359 Dalam setiap mimpi buruk anak-anak, ada kebenarannya, Lyra. 699 00:49:37,360 --> 00:49:40,819 Maksudmu, kaum Gobbler bisa saja nyata? 700 00:49:40,820 --> 00:49:42,059 Mereka bisa saja menculik Roger? 701 00:49:42,060 --> 00:49:43,079 Bahwa Roger benar soal itu? 702 00:49:43,080 --> 00:49:45,199 Mungkin saja. 703 00:49:45,200 --> 00:49:47,799 - Kita harus menghubungi Polisi Negara... - Tidak, tidak, tidak. 704 00:49:47,800 --> 00:49:49,679 Takkan berguna sama sekali. 705 00:49:49,680 --> 00:49:52,079 Polisi Negara takkan peduli soal anak dapur, 706 00:49:52,080 --> 00:49:54,200 dia pasti sudah jauh sekali. 707 00:49:55,200 --> 00:49:57,040 Lyra, dengarkan aku. 708 00:49:59,560 --> 00:50:01,039 Apa kau peduli pada anak ini? 709 00:50:01,040 --> 00:50:02,519 Ya. 710 00:50:02,520 --> 00:50:04,039 Apa dia peduli padamu? 711 00:50:04,040 --> 00:50:06,199 - Ya. - Baiklah. 712 00:50:06,200 --> 00:50:08,880 Kalau begitu kita harus mengatasinya dengan cara kita sendiri. 713 00:50:10,440 --> 00:50:12,879 Kaum Gobbler akan membawanya ke London. 714 00:50:12,880 --> 00:50:15,359 Akan kulakukan pencarian begitu kita sampai. 715 00:50:15,360 --> 00:50:16,599 Kaum Gobbler ada di London? 716 00:50:16,600 --> 00:50:18,279 Ya, tentu saja mereka di London. 717 00:50:18,280 --> 00:50:19,920 Oxford terlalu kecil. 718 00:50:21,000 --> 00:50:22,960 Di London, anak-anak bisa menghilang... 719 00:50:24,280 --> 00:50:25,800 begitu saja. 720 00:50:26,800 --> 00:50:28,719 Tak ada tempat bersembunti di Oxford. 721 00:50:28,720 --> 00:50:30,319 Sedangkan di London, banyak sekali. 722 00:50:30,320 --> 00:50:31,759 Kau akan membantu menemukannya? 723 00:50:31,760 --> 00:50:33,479 Lyra, lihat aku. 724 00:50:33,480 --> 00:50:37,640 Aku takkan hanya membantu, takkan hanya mencoba, tapi aku akan berhasil. 725 00:50:40,640 --> 00:50:42,239 Koper Anda, Nyonya. 726 00:50:42,240 --> 00:50:44,839 Baiklah, penerbanganku pukul 8. 727 00:50:44,840 --> 00:50:46,360 Kuharap kita bertemu disana. 728 00:50:47,720 --> 00:50:50,719 Demi dirimu dan Roger. 729 00:50:50,720 --> 00:50:53,880 Lyra, hadiah yang Guru Besar berikan padamu. 730 00:50:57,000 --> 00:50:59,199 Apa kata Guru Besar soal fungsinya? 731 00:50:59,200 --> 00:51:00,760 Mengatakan kebenaran. 732 00:51:02,880 --> 00:51:05,400 Katakan padaku dimana Roger. 733 00:51:10,560 --> 00:51:12,239 Ayolah. 734 00:51:12,240 --> 00:51:14,479 Katakan padaku dimana bisa kutemukan Roger. 735 00:51:14,480 --> 00:51:16,119 Pesawatnya akan segera berangkat. 736 00:51:16,120 --> 00:51:17,719 Jika kita akan pergi, kita harus pergi sekarang. 737 00:51:17,720 --> 00:51:19,960 Katakan padaku apakan Gobbler mengambil Roger. 738 00:51:23,560 --> 00:51:24,880 Jika kaum Gobbler mengambilnya... 739 00:51:26,320 --> 00:51:27,440 dialah... 740 00:51:28,760 --> 00:51:31,080 kesempatan terbaik kita untuk mendapatkan Roger kembali. 741 00:51:32,480 --> 00:51:34,119 Benar, bukan? 742 00:51:34,120 --> 00:51:35,800 Tunggu! 743 00:51:55,640 --> 00:51:58,399 Lyra, aku senang kau memutuskan ikut denganku. 744 00:51:58,400 --> 00:52:00,640 Kemari, duduklah. 745 00:52:02,520 --> 00:52:05,240 Kurasa ini keputusan yang bagus untuk kita berdua. 746 00:52:07,440 --> 00:52:09,679 Jadi, dari mana kita mulai mencari Rog? 747 00:52:09,680 --> 00:52:13,309 Lyra, pesawat bukan tempat yang aman untuk membicarakan hal itu, shh. 748 00:52:13,310 --> 00:52:14,539 Tapi kita harus mulai memikirkan kemana... 749 00:52:14,540 --> 00:52:16,399 Sekarang, kita sudah bersama-sama. 750 00:52:16,400 --> 00:52:19,080 Kita akan punya banyak waktu untuk membicarakan apapun yang kau mau. 751 00:52:20,280 --> 00:52:22,560 Sekarang hal yang terbaik adalah diam. 752 00:52:45,080 --> 00:52:47,319 Kaum Gipsi. 753 00:52:47,320 --> 00:52:48,840 Mereka juga pergi? 754 00:53:09,400 --> 00:53:11,000 Lepaskan aku!