1 00:00:11,720 --> 00:00:15,430 Mỗi người trong số các bạn 2 00:00:15,440 --> 00:00:18,440 chuẩn bị chiến đấu với kẻ thù đáng ghê tởm này, 3 00:00:19,720 --> 00:00:23,880 chống lại cuộc tấn công nhằm vào mọi điều thiêng thiêng của chúng ta, 4 00:00:24,930 --> 00:00:29,490 ta khẩn nài các bạn cầu nguyện Đấng Quyền Năng 5 00:00:29,490 --> 00:00:31,650 trong thời khắc khó khăn này. 6 00:01:01,170 --> 00:01:03,290 7 00:01:05,650 --> 00:01:08,090 Vầng cực quang đang mạnh. 8 00:01:11,890 --> 00:01:14,050 Và đứa trẻ đã ở đây. 9 00:01:28,850 --> 00:01:30,610 10 00:01:32,570 --> 00:01:34,450 Đến lúc rồi. 11 00:01:34,450 --> 00:01:35,930 Ta biết. 12 00:01:40,300 --> 00:01:45,330 13 00:01:39,720 --> 00:01:51,800 Phụ đề Việt ngữ bởi Dựa trên bản dịch tiếng Việt bộ tiểu thuyết VẬT CHẤT TỐI CỦA NGÀI do Wings Books - NXB Kim Đồng phát hành 14 00:01:39,720 --> 00:01:51,800 BẢN DỊCH KHÔNG MANG TÍNH CHẤT THƯƠNG MẠI 15 00:02:05,000 --> 00:02:07,980 Dựa trên bộ tiểu thuyết của PHILIP PULLMAN 16 00:02:12,810 --> 00:02:18,570 17 00:02:18,570 --> 00:02:24,130 18 00:02:24,130 --> 00:02:29,690 19 00:02:40,750 --> 00:02:46,170 20 00:02:46,170 --> 00:02:53,170 21 00:03:00,210 --> 00:03:03,210 22 00:03:03,210 --> 00:03:05,630 23 00:03:04,700 --> 00:03:08,450 vật chất tối của ngài 24 00:03:04,700 --> 00:03:08,450 S01 E08 - Sự phản bội 25 00:03:31,030 --> 00:03:33,110 26 00:03:33,110 --> 00:03:34,510 Mấy thứ này để làm gì? 27 00:03:35,550 --> 00:03:37,870 28 00:04:07,550 --> 00:04:12,270 Ta được biết là cháu tới đây trên lưng của Iorek Byrnison. 29 00:04:12,270 --> 00:04:16,310 Quốc vương mới của loài gấu. Cháu nghĩ là bác thích cựu vương hơn? 30 00:04:16,310 --> 00:04:18,430 Nhưng bác nên hạnh phúc vì giờ bác tự do rồi. 31 00:04:18,430 --> 00:04:22,950 Một cô bé đã làm cách nào để khiến vua của panserbjorne 32 00:04:22,950 --> 00:04:24,550 trở thành người bảo vệ cho mình? 33 00:04:25,830 --> 00:04:28,750 Cháu đã có một chuyến hành trình khó tin để đến được đây. 34 00:04:28,750 --> 00:04:30,510 Đấy không phải câu trả lời. 35 00:04:30,510 --> 00:04:32,950 Và ta không nhớ là mình có mời cháu đến. 36 00:04:34,230 --> 00:04:36,030 Bác không muốn cháu ở đây sao? 37 00:04:36,030 --> 00:04:39,590 Ta đã để cháu lại nơi cháu được an toàn, Lyra, tại Học viện Jordan. 38 00:04:41,310 --> 00:04:43,590 Bất kể thứ gì cháu mang đến cho ta, 39 00:04:43,590 --> 00:04:45,270 hi vọng là nó xứng đáng. 40 00:04:45,270 --> 00:04:46,750 Nào, cháu mang gì đến? 41 00:04:48,910 --> 00:04:51,110 Cháu sẽ kể cho bác 42 00:04:51,110 --> 00:04:52,630 nếu bác nói cho cháu 43 00:04:54,430 --> 00:04:56,670 lí do tại sao cha lại giấu sự thật mình là cha của con. 44 00:05:01,790 --> 00:05:03,910 Con hẳn sẽ rất tự hào. 45 00:05:09,990 --> 00:05:11,790 Sao con lại tự hào? 46 00:05:14,150 --> 00:05:15,430 Bởi vì cha là... 47 00:05:17,190 --> 00:05:18,390 Ngài Asriel. 48 00:05:19,630 --> 00:05:21,350 Và cha là cha của con. 49 00:05:26,990 --> 00:05:29,070 Mẹ con, bà ấy... 50 00:05:31,070 --> 00:05:32,670 Con có biết mẹ con là ai chưa? 51 00:05:32,670 --> 00:05:36,190 Cha chọn phụ nữ tệ không kém gì khi cha chọn gấu vậy. 52 00:05:41,670 --> 00:05:44,710 Ta không nghĩ chúng ta nên tiếp tục cuộc nói chuyện này. 53 00:05:44,710 --> 00:05:46,790 Tại sao ạ? 54 00:05:46,790 --> 00:05:49,510 Vì bắt đầu mùi mẫn rồi. 55 00:05:49,510 --> 00:05:51,030 Mùi mẫn?! 56 00:05:51,030 --> 00:05:53,470 Và vì ta không muốn. 57 00:05:53,470 --> 00:05:55,990 Con khóc sao? Không cần thiết đâu. 58 00:05:55,990 --> 00:05:58,550 Lyra Belacqua, con mạnh mẽ hơn thế mà. 59 00:06:00,070 --> 00:06:01,910 Giờ con là Silvertongue. 60 00:06:01,910 --> 00:06:04,190 Con không muốn tên của ta sao? 61 00:06:04,190 --> 00:06:06,510 Silvertongue mang lại cảm giác đúng là tên của con. 62 00:06:06,510 --> 00:06:09,460 Cái tên được đặt cho con bởi một người thực sự yêu thương con, 63 00:06:09,460 --> 00:06:12,110 tức là tốt đẹp hơn những gì con có thể nói về cha. 64 00:06:14,790 --> 00:06:16,630 Vật này là lí do con đến đây. 65 00:06:16,630 --> 00:06:20,390 Con đã mang nó đến cho cha, con đã cứu được Roger, và giờ con sẽ đi. 66 00:06:20,390 --> 00:06:22,670 Nửa đêm rồi. 67 00:06:22,670 --> 00:06:24,710 Thế thì đến sáng con sẽ đi. 68 00:06:29,870 --> 00:06:31,190 69 00:06:33,590 --> 00:06:35,350 70 00:06:41,960 --> 00:06:44,280 Con có thể giữ cái Chân Kế. 71 00:06:44,280 --> 00:06:45,480 Ta không cần nó. 72 00:06:48,520 --> 00:06:50,720 Cha không muốn có nó? 73 00:06:50,720 --> 00:06:52,560 Ta không nói vậy. 74 00:06:52,560 --> 00:06:53,920 75 00:07:01,320 --> 00:07:03,160 Con đã trông coi vật này. 76 00:07:04,200 --> 00:07:06,640 Trong suốt chặng đường từ Học viện Jordan! 77 00:07:07,880 --> 00:07:11,160 Chiến đấu với Huấn Quyền, lấy lòng của phù thuỷ, chiến đấu với gấu, 78 00:07:11,160 --> 00:07:12,640 tất cả chỉ để mang nó đến cho cha, 79 00:07:12,640 --> 00:07:13,880 và cha từ chối có nó? 80 00:07:15,120 --> 00:07:16,800 Tự nhận mình là một người cha sao? 81 00:07:19,440 --> 00:07:21,440 Ta nghĩ đó chính điểm mấu chốt đấy. 82 00:07:22,600 --> 00:07:24,400 Ta chưa bao giờ tự nhận là một người cha cả. 83 00:07:39,640 --> 00:07:41,600 84 00:07:54,480 --> 00:07:56,360 Ông có lí do để không mời mà đến chứ? 85 00:07:59,960 --> 00:08:02,520 Gió đã đổi chiều rồi. 86 00:08:02,520 --> 00:08:04,960 Chúng ta nên tăng tốc. 87 00:08:04,960 --> 00:08:06,760 Đến sáng sẽ tới nơi. 88 00:08:06,760 --> 00:08:09,160 Đấng Quyền Năng hẳn đang ở bên ta. 89 00:08:09,930 --> 00:08:12,530 Ta sẽ không kiêu ngạo mà tuyên bố vậy đâu. 90 00:08:16,320 --> 00:08:19,560 Hi vọng chúng ta sẽ nhanh chóng chứng minh được. 91 00:08:19,560 --> 00:08:22,640 Dù ta có đi nhanh thế nào, thì Asriel cũng đang đợi. 92 00:08:23,960 --> 00:08:26,520 Chúng ta có hoả lực và đức tin. 93 00:08:26,520 --> 00:08:28,800 Hai thứ vũ khí hùng mạnh. 94 00:08:28,800 --> 00:08:31,920 Tất cả những gì ông ta có là sự kiêu ngạo méo mó của mình. 95 00:08:31,920 --> 00:08:33,280 Và các nghiên cứu. 96 00:08:36,520 --> 00:08:40,560 Các nghiên cứu ông không muốn người khác thấy, nhưng... 97 00:08:40,560 --> 00:08:43,160 sự thật là chính ông không muốn tự mình nhìn thấy. 98 00:08:44,600 --> 00:08:45,880 Bà muốn xem nó? 99 00:08:47,560 --> 00:08:49,600 Tôi không sợ hãi nó. 100 00:08:52,400 --> 00:08:54,120 Ông ta đã làm gì bà? 101 00:08:56,360 --> 00:08:59,200 Ảnh hưởng của ông ta đáng nể quá nhỉ! 102 00:08:59,200 --> 00:09:00,640 Ông không hiểu gì hết. 103 00:09:01,840 --> 00:09:03,880 Ta hiểu bà. 104 00:09:03,880 --> 00:09:06,240 Một người phụ nữ trẻ tham vọng với một cuộc hôn nhân tốt, 105 00:09:06,240 --> 00:09:07,940 đang tiến bước tới một vị trí nhất định, 106 00:09:07,940 --> 00:09:10,000 rồi người đàn ông ấy đến và bà... 107 00:09:10,000 --> 00:09:12,840 - ... mủi lòng trước... - Tôi không mủi lòng. 108 00:09:14,000 --> 00:09:18,760 Bà thậm chí còn không nhận trách nhiệm với con mình. 109 00:09:21,000 --> 00:09:22,600 110 00:09:22,600 --> 00:09:25,240 Ông hẳn nghĩ bản thân mình chưa từng phạm tội lỗi nào nhỉ. 111 00:09:27,440 --> 00:09:29,640 Không ai có thể nhận là bản thân không mang tội lỗi. 112 00:09:33,160 --> 00:09:35,200 Vậy thì tội lỗi của ông là gì, 113 00:09:35,200 --> 00:09:36,640 tôi tò mò đấy? 114 00:09:38,040 --> 00:09:39,120 115 00:09:42,560 --> 00:09:43,840 Dục vọng? 116 00:09:46,000 --> 00:09:47,440 Tham lam? 117 00:09:52,920 --> 00:09:54,960 Không. 118 00:09:54,960 --> 00:09:56,360 Là ghen tị. 119 00:10:01,600 --> 00:10:04,440 Ông muốn những gì Asriel và tôi có... 120 00:10:04,440 --> 00:10:06,560 bước đi vững chắc, nhận thức tội lỗi, 121 00:10:06,560 --> 00:10:09,240 nhưng ông... ông thiếu sót những thứ đó. 122 00:10:09,240 --> 00:10:11,840 Tôi là thứ vũ khí tốt nhất mà ông từng có. 123 00:10:12,920 --> 00:10:14,560 Nó đã cho ông câu trả lời chưa? 124 00:10:14,560 --> 00:10:16,720 Chân Kế cho ông câu trả lời mà ông cần, 125 00:10:16,720 --> 00:10:18,400 không nhất thiết phải là câu trả lời ông mong muốn. 126 00:10:18,400 --> 00:10:20,840 - Đôi khi nó giống câu đố hơn là... - Nó nói gì? 127 00:10:21,960 --> 00:10:24,400 Câu mà tôi đã hỏi, một cách rất chính xác, là 128 00:10:24,400 --> 00:10:26,200 "Grumman đã tìm ra gì?" 129 00:10:26,200 --> 00:10:27,960 Thế cái máy nói sao? 130 00:10:27,960 --> 00:10:29,160 Nó nói... 131 00:10:29,160 --> 00:10:32,960 Có một con dao ở trong một toà tháp được các thiên thần vây quanh. 132 00:10:32,960 --> 00:10:34,800 Đó là thứ ông ta đã tìm ra. 133 00:10:34,800 --> 00:10:36,200 Và? 134 00:10:36,200 --> 00:10:38,960 Con trai ông ta sẽ dẫn lối ông tới chỗ nó. 135 00:10:38,960 --> 00:10:41,520 Nhưng Grumman chưa từng kết hôn, chưa từng có con trai. 136 00:10:41,520 --> 00:10:44,040 Vậy tôi nên hỏi thêm một câu khác, hay... 137 00:10:48,120 --> 00:10:49,400 Con trai? 138 00:10:51,640 --> 00:10:53,080 Ông có chắc Chân Kế nói là "con trai" không? 139 00:10:53,080 --> 00:10:55,200 Về phần đó, nó chỉ tôi tới đứa trẻ, 140 00:10:55,200 --> 00:10:57,120 thiên thần và biểu tượng con rối. 141 00:10:57,120 --> 00:10:59,400 Câu trả lời được phân loại khá rõ. 142 00:11:21,480 --> 00:11:23,760 143 00:11:29,640 --> 00:11:32,680 Thưa ngài, cô bé đã có đủ thứ mình cần chưa ạ? 144 00:11:32,680 --> 00:11:36,040 Bàn chải đánh răng chẳng hạn. 145 00:11:36,040 --> 00:11:37,520 Cô bé có bàn chải không? 146 00:11:39,880 --> 00:11:41,320 Ta sẽ không lo lắng quá đâu. 147 00:11:41,320 --> 00:11:42,730 Giờ Iofur đã chết, 148 00:11:42,730 --> 00:11:45,400 khí cầu chở đầy binh lính hẳn đang trên đường tới đây. 149 00:11:45,400 --> 00:11:48,560 Nhưng chẳng lâu nữa Huấn Quyền sẽ không còn là kẻ thù duy nhất của chúng ta. 150 00:11:50,000 --> 00:11:52,480 Ngài đã tìm được kẻ thù lớn hơn sao? 151 00:11:52,480 --> 00:11:54,200 Kẻ thù tối cao. 152 00:11:59,640 --> 00:12:03,320 Giờ khi lính gác của Iofur đã rút lui, ta hoàn toàn tự do để theo đuổi nó. 153 00:12:05,640 --> 00:12:08,600 Ta e là mình sẽ không ở đây lúc Huấn Quyền đến. 154 00:12:08,600 --> 00:12:10,720 Ta yêu cầu ông phải đảm bảo rằng Lyra an toàn. 155 00:12:10,720 --> 00:12:12,520 Sau từng ấy thời gian, 156 00:12:12,520 --> 00:12:14,840 ngài không muốn có tôi ở bên cạnh sao? 157 00:12:14,840 --> 00:12:17,240 Không phải vậy. Ta cần ông ở đây. 158 00:12:18,280 --> 00:12:21,120 Ta đang yêu cầu ông bảo vệ con gái của ta. 159 00:12:21,120 --> 00:12:22,960 Ngài sẽ nói lời tạm biệt với cô bé chứ? 160 00:12:24,520 --> 00:12:26,840 Không. Không, ta có việc. 161 00:12:28,360 --> 00:12:30,160 Đó là điều tối thiểu ngài có thể làm. 162 00:12:38,480 --> 00:12:39,680 163 00:13:01,080 --> 00:13:03,320 Chúng ta không cần Ngài Asriel. 164 00:13:03,320 --> 00:13:05,440 Chúng ta sẽ đi ngay khi trời sáng. 165 00:13:14,880 --> 00:13:18,280 - Lyra. Cậu có trong đó không? - Có. 166 00:13:18,280 --> 00:13:19,880 Và cậu không được vào. 167 00:13:19,880 --> 00:13:24,000 Tớ sẽ vào, đi giật lùi và ngồi quay lưng. 168 00:13:24,000 --> 00:13:25,600 Thôi được. 169 00:13:31,720 --> 00:13:35,040 - Nếu tớ sắp va phải cái gì thì nói nhé. - Không có đâu. 170 00:13:39,000 --> 00:13:40,760 Cậu có thể ngồi ở đấy. 171 00:13:47,800 --> 00:13:49,840 Thế có chuyện gì? 172 00:13:49,840 --> 00:13:51,240 Hả? 173 00:13:51,240 --> 00:13:53,560 Chuyện để nói. Tại sao cậu lại ở trong phòng tắm? 174 00:13:53,560 --> 00:13:54,680 175 00:13:55,650 --> 00:13:57,440 Tớ thấy sợ thôi. 176 00:13:57,440 --> 00:13:59,160 Bởi cái gì? 177 00:13:59,160 --> 00:14:02,280 Cha cậu. Ông ấy đang làm gì ở đây? 178 00:14:04,480 --> 00:14:06,600 Ông ấy nhìn cậu có vẻ rất giận dữ, 179 00:14:06,600 --> 00:14:10,280 nhưng khi vừa thấy tớ thì liền trấn tĩnh lại ngay. 180 00:14:12,800 --> 00:14:16,080 Ông ấy nhìn tớ như một con sói hay kiểu dạng như thế ấy. 181 00:14:18,320 --> 00:14:20,760 Cha tớ... 182 00:14:20,760 --> 00:14:23,160 Chúng ta có thể gọi ông ấy là cha cậu chưa? 183 00:14:26,360 --> 00:14:28,400 Ông ấy biết là tớ biết rồi. 184 00:14:28,400 --> 00:14:29,880 Không suôn sẻ hả? 185 00:14:31,240 --> 00:14:32,520 Không hẳn. 186 00:14:34,360 --> 00:14:36,360 Cậu biết tớ nghĩ gì không? 187 00:14:36,360 --> 00:14:39,440 Cha mẹ phiền phức hơn giá trị của họ. 188 00:14:39,440 --> 00:14:42,040 Đấy là lí do tại sao tớ chưa từng bận tâm tìm hiểu cha mẹ mình. 189 00:14:44,040 --> 00:14:45,240 Khôn ngoan đấy. 190 00:14:46,360 --> 00:14:48,360 Cậu biết đấy, tớ vẫn luôn thích 191 00:14:48,360 --> 00:14:50,000 việc chúng ta giống nhau. 192 00:14:52,360 --> 00:14:53,760 Cùng là trẻ mồ côi. 193 00:14:54,920 --> 00:14:56,320 Vậy nên nếu cậu muốn... 194 00:14:57,560 --> 00:14:59,560 chúng ta có thể giả vờ bản thân mình là vậy. 195 00:15:01,240 --> 00:15:03,000 196 00:15:21,600 --> 00:15:23,800 Đáng lẽ ông không nên để thằng bé đi. 197 00:15:27,720 --> 00:15:31,880 Tôi không biết thằng bé hữu dụng với chúng ta. Ngài muốn những lá thư. 198 00:15:33,040 --> 00:15:34,320 Nó có đấy. 199 00:15:35,440 --> 00:15:36,720 Thằng bé quan trọng. 200 00:15:38,720 --> 00:15:40,200 Hãy cho tôi biết mình phải làm gì. 201 00:15:41,720 --> 00:15:44,520 Ta không thấy lí do tại sao ta nên để ông tiếp tục làm gì nữa. 202 00:15:47,440 --> 00:15:49,320 Ông làm hỏng chuyện. 203 00:15:49,320 --> 00:15:51,440 Ông cần giúp đỡ. 204 00:15:51,440 --> 00:15:54,520 Ta cho ông Thomas, và ông làm hỏng chuyện lần nữa. 205 00:15:54,520 --> 00:15:55,960 Chờ đã... 206 00:15:55,960 --> 00:15:59,240 Và ta phải đích thân đến. 207 00:16:00,360 --> 00:16:01,520 Cho ta biết 208 00:16:03,760 --> 00:16:05,800 có việc gì mà ông có thể làm một mình không? 209 00:16:07,160 --> 00:16:09,000 Giờ nghĩ đi... 210 00:16:09,000 --> 00:16:10,920 Thằng nhóc Will này có thể ở đâu... 211 00:16:12,440 --> 00:16:14,480 Nó có thể đang làm gì. 212 00:16:18,280 --> 00:16:21,120 Thằng bé đơn độc. Tôi đoán nó đang ở ngoài đường đâu đó. 213 00:16:21,120 --> 00:16:22,680 Tôi sẽ điều tra. 214 00:16:28,120 --> 00:16:29,560 Xử lí cái xác đi. 215 00:16:30,500 --> 00:16:31,740 Đã xong. 216 00:16:34,360 --> 00:16:36,280 Và tìm thằng bé. 217 00:16:39,840 --> 00:16:42,800 Đây là Thanh tra Walters gọi Trạm Kiểm soát. Thông tin điều phối tới mọi đơn vị 218 00:16:42,800 --> 00:16:45,560 hoạt động trong khu vực Oxford, họ Parry, tên William. 219 00:16:45,560 --> 00:16:48,960 Nam giới, 15 tuổi, khoảng một mét bảy. Có thể đi bộ. 220 00:16:51,080 --> 00:16:52,920 Thông báo mất tích. 221 00:16:52,920 --> 00:16:55,640 Bất cứ ai nhìn thấy, vui lòng liên lạc trực tiếp với tôi. 222 00:16:55,640 --> 00:16:56,840 Hết. 223 00:16:58,050 --> 00:17:00,430 Đã nghe, Thanh tra Walters. Đây là Trạm Kiểm soát. 224 00:17:00,430 --> 00:17:03,690 Tìm kiếm người họ Parry, tên William. 225 00:17:03,690 --> 00:17:05,530 Nam giới, 15 tuổi... 226 00:17:12,840 --> 00:17:15,520 227 00:17:17,640 --> 00:17:19,720 228 00:17:34,060 --> 00:17:35,580 Thôi đi! 229 00:17:40,440 --> 00:17:43,040 Ông ấy thậm chí còn không ngạc nhiên. 230 00:17:43,040 --> 00:17:44,880 Còn không cả buồn nữa. Ông ấy chỉ... 231 00:17:46,880 --> 00:17:48,040 khó chịu với tớ. 232 00:17:49,600 --> 00:17:51,680 Có thể ông ấy không thực sự nghĩ vậy đâu. 233 00:17:53,960 --> 00:17:55,080 Cậu chắc chứ? 234 00:17:56,200 --> 00:17:58,360 Cậu có thể hỏi Chân Kế. 235 00:17:58,360 --> 00:18:00,040 Hỏi cảm xúc thật sự của ông ấy. 236 00:18:07,600 --> 00:18:09,160 Nó có biết mọi thứ không? 237 00:18:10,200 --> 00:18:12,400 Nó có biết mọi thứ sẽ xảy đến với chúng ta không? 238 00:18:18,600 --> 00:18:20,040 Tớ nghĩ vậy, nhưng... 239 00:18:21,480 --> 00:18:24,320 Tớ nghĩ nó chỉ nói với tớ những gì nó muốn tớ biết, nên... 240 00:18:24,320 --> 00:18:26,000 Vậy thì không dùng nữa. 241 00:18:26,000 --> 00:18:28,480 Để ta chỉ biết những gì mình đã biết thôi. 242 00:18:29,840 --> 00:18:32,360 Ý tớ là, tớ không giống cậu. 243 00:18:32,360 --> 00:18:35,800 - Tớ sẽ không bao giờ lựa chọn rời Jordan. - Tớ biết. 244 00:18:35,800 --> 00:18:39,520 Nhưng giờ cả hai ta đều ở đây, cách nửa vòng thế giới. 245 00:18:39,520 --> 00:18:41,800 Và tớ ở đây là vì cậu. 246 00:18:41,800 --> 00:18:43,320 Và cậu ở đây là vì tớ. 247 00:18:45,240 --> 00:18:47,320 Vì chúng ta thay đổi cuộc đời của nhau. 248 00:18:48,760 --> 00:18:50,680 Tớ thích sự thật cậu là người thay đổi cuộc đời tớ. 249 00:18:51,570 --> 00:18:54,130 Tớ không hứa được là sẽ dừng lại đâu. 250 00:19:12,440 --> 00:19:15,240 Cạn ly. 251 00:19:20,320 --> 00:19:22,480 252 00:19:29,160 --> 00:19:31,200 253 00:19:42,530 --> 00:19:44,320 Lyra. 254 00:19:44,320 --> 00:19:46,800 Suỵt-suỵt-suỵt-suỵt. Đừng giật mình. 255 00:19:46,800 --> 00:19:48,160 Lại đây. 256 00:19:55,520 --> 00:19:57,520 Con từng hỏi ta Bụi là gì. 257 00:20:01,240 --> 00:20:04,120 Sự thật là, ta cũng không biết. 258 00:20:04,120 --> 00:20:06,880 Tại sao Huấn Quyền lại e sợ nó đến thế? 259 00:20:08,320 --> 00:20:11,760 Họ sợ nó vì nghĩ rằng nó là tội lỗi. 260 00:20:11,760 --> 00:20:13,560 Thứ tội lỗi hữu hình. 261 00:20:14,760 --> 00:20:18,040 Rơi xuống từ bầu trời, bám vào con người 262 00:20:18,040 --> 00:20:21,160 và đầu độc linh hồn chúng ta với những gì xấu xa. 263 00:20:21,160 --> 00:20:23,120 Công bằng mà nói, đấy là một suy nghĩ kinh hoàng. 264 00:20:24,920 --> 00:20:26,480 Suốt bao lâu, 265 00:20:26,480 --> 00:20:29,160 Huấn Quyền hoàn toàn không chú ý gì đến Bụi. 266 00:20:29,160 --> 00:20:30,520 Nhưng rồi người ta phát hiện 267 00:20:30,520 --> 00:20:34,480 rằng Bụi chỉ bắt đầu bám vào khi con người đạt đến tuổi dậy thì. 268 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Họ liên hệ điều này với Adam và Eve... 269 00:20:38,000 --> 00:20:41,720 và quyết định rằng Bụi là bằng chứng thực thể của tội tổ tông. 270 00:20:41,720 --> 00:20:43,000 Tội tổ tông? 271 00:20:45,400 --> 00:20:47,960 Linh thú của Eve định dạng khi nào? 272 00:20:47,960 --> 00:20:50,720 Khi Eve làm theo lời con rắn và ăn quả táo. 273 00:20:50,720 --> 00:20:52,120 Tốt lắm. 274 00:20:52,120 --> 00:20:53,840 Và con rắn đã nói, 275 00:20:53,840 --> 00:20:55,800 "Các ngươi chưa chắc sẽ chết. 276 00:20:55,800 --> 00:20:59,840 Vì Đấng Quyền Năng biết rằng vào cái ngày các ngươi ăn nó, 277 00:20:59,840 --> 00:21:02,000 đôi mắt các ngươi sẽ mở rõ, 278 00:21:02,000 --> 00:21:05,670 linh thú của các ngươi sẽ mang hình dáng thực sự của chúng, và các ngươi sẽ có khả năng... 279 00:21:05,670 --> 00:21:08,480 như các vị thần, nhận biết việc thiện..." 280 00:21:08,480 --> 00:21:10,160 - "... việc ác." - "... và Bụi." 281 00:21:14,160 --> 00:21:15,640 Con thấy chưa? 282 00:21:18,040 --> 00:21:20,920 Họ đã luôn thuyết phục chúng ta trong hàng thế kỉ 283 00:21:20,920 --> 00:21:22,760 rằng chúng ta được sinh ra từ tội lỗi. 284 00:21:24,160 --> 00:21:26,760 Và ta phải dành cả đời mình để chuộc lỗi cho tội ác 285 00:21:26,760 --> 00:21:28,240 là ăn một quả táo. 286 00:21:29,680 --> 00:21:33,640 Có bằng chứng nào cho vết nhơ ghê tởm này, 287 00:21:33,640 --> 00:21:36,160 nỗi nhục này, tội lỗi này không? Không, không hề. 288 00:21:36,160 --> 00:21:40,920 Chúng ta phải dựa vào niềm tin và lời nói của Đấng Quyền Năng. 289 00:21:42,360 --> 00:21:43,840 Nhưng Bụi... 290 00:21:43,840 --> 00:21:49,360 Bụi là một hạt cơ bản mà ta có thể ghi chép, đo đạc, nghiên cứu. 291 00:21:49,360 --> 00:21:50,840 Chúng ta có thể chụp hình nó. 292 00:21:50,840 --> 00:21:52,520 Và nó đã cho họ những thứ họ cần... 293 00:21:52,520 --> 00:21:55,080 một phương tiện để kiểm soát, áp bức, 294 00:21:55,080 --> 00:21:57,880 gieo rắc nỗi sợ, và giữ chúng ta ở vị trí mà họ muốn... 295 00:21:57,880 --> 00:21:59,400 quỳ gối phục tùng. 296 00:21:59,400 --> 00:22:01,440 Đó là những gì mẹ con nghĩ bà ta đang làm... 297 00:22:02,640 --> 00:22:04,360 cắt đi linh thú. 298 00:22:06,080 --> 00:22:08,120 Bảo toàn linh hồn vô tội của chúng con. 299 00:22:17,160 --> 00:22:18,960 Cha phải thấy các cậu ấy. 300 00:22:22,040 --> 00:22:24,360 Những đứa trẻ đã bị cắt đi linh thú. 301 00:22:27,520 --> 00:22:29,120 Nhìn họ trống rỗng. 302 00:22:32,200 --> 00:22:34,360 Họ có thử cắt con không, Lyra? 303 00:22:37,200 --> 00:22:39,040 Bà ta đã ngăn họ. 304 00:22:41,400 --> 00:22:43,080 Mẹ con đã ngăn họ? 305 00:22:45,120 --> 00:22:47,080 Bà ta không muốn làm tổn thương con. 306 00:22:48,160 --> 00:22:50,840 Trong khi sẵn lòng làm tổn thương người khác. 307 00:22:50,840 --> 00:22:52,200 Là thật sao? 308 00:22:54,600 --> 00:22:58,200 Ý nghĩ Pan bị cắt khỏi con... 309 00:23:00,760 --> 00:23:02,440 310 00:23:04,520 --> 00:23:05,960 Ta hiểu. 311 00:23:12,360 --> 00:23:15,920 Mối liên kết giữa con người và linh thú là cực kì mãnh liệt. 312 00:23:17,440 --> 00:23:19,600 Khá đẹp nữa. 313 00:23:20,720 --> 00:23:22,800 Một nguồn năng lượng lớn sẽ được giải phóng 314 00:23:24,160 --> 00:23:25,800 khi sự cắt rời được tiến hành. 315 00:23:27,960 --> 00:23:31,080 Đâu là câu hỏi quan trọng nhất mà ta có thể đặt? 316 00:23:33,040 --> 00:23:34,520 Bụi đến từ đâu. 317 00:23:36,640 --> 00:23:38,400 Giỏi lắm. 318 00:23:43,880 --> 00:23:47,080 - Những tấm ảnh cha chụp... - Cực Quang. 319 00:23:47,080 --> 00:23:51,320 Bụi tràn vào thế giới này qua Cực Quang. 320 00:23:51,320 --> 00:23:54,520 Nếu ánh sáng có thể vượt qua được rào chắn giữa các vũ trụ, 321 00:23:54,520 --> 00:23:55,840 nếu Bụi có thể, 322 00:23:55,840 --> 00:23:58,680 nếu chúng ta có thể nhìn thấy thành phố kia trên bầu trời, 323 00:23:58,680 --> 00:24:00,920 thì chúng ta có thể xây một cây cầu và sang bên đó. 324 00:24:00,920 --> 00:24:03,120 - Đi tới những thế giới khác nhau? - Tại sao không chứ? 325 00:24:03,120 --> 00:24:05,490 Hãy đi đến cội nguồn, hãy hỏi xem Bụi là gì. 326 00:24:05,490 --> 00:24:07,560 Biết đâu chúng ta sẽ tìm ra thứ hoàn toàn khác. 327 00:24:07,560 --> 00:24:09,000 Biết đâu chúng ta sẽ tìm ra được tội lỗi là gì. 328 00:24:09,000 --> 00:24:11,320 Con thấy sao? 329 00:24:11,320 --> 00:24:12,600 Con... Con không biết. 330 00:24:14,120 --> 00:24:16,880 Con chỉ biết là con đã làm xong phần việc của mình. 331 00:24:20,000 --> 00:24:23,600 Lyra, những gì ta có thể nói cho con là, 332 00:24:23,600 --> 00:24:25,400 Bụi là thứ khiến cho Chân Kế hoạt động. 333 00:24:26,400 --> 00:24:27,760 Con biết điều đấy không? 334 00:24:29,080 --> 00:24:30,600 Ta ngờ rằng Huấn Quyền biết điều đó. 335 00:24:31,800 --> 00:24:33,320 Nó hoạt động nhờ Bụi sao? 336 00:24:35,800 --> 00:24:37,580 Con đã mang Chân Kế đến cho cha 337 00:24:37,580 --> 00:24:39,160 và giờ con chỉ cần đưa Roger về nhà thôi. 338 00:24:39,160 --> 00:24:42,320 Ông Hiệu trưởng thật sự đã nhờ con mang tới cho ta à? 339 00:24:43,760 --> 00:24:45,560 Nó là của con. 340 00:24:45,560 --> 00:24:47,240 Con hoàn toàn không được cử đến chỗ ta. 341 00:24:48,440 --> 00:24:50,200 Nhưng ta mừng là con đã đến. 342 00:25:01,320 --> 00:25:03,160 Con không đến từ những thứ tầm thường, Lyra ạ. 343 00:25:04,440 --> 00:25:06,800 Con là kết quả của những điều phi thường. 344 00:25:12,040 --> 00:25:13,560 Ngủ ngon nhé. 345 00:25:35,320 --> 00:25:37,760 346 00:26:01,480 --> 00:26:03,520 347 00:26:06,920 --> 00:26:08,960 Có gì không? 348 00:26:08,960 --> 00:26:11,880 Không, không có gì. Nhưng có thể bên cảnh sát biết gì đó. 349 00:26:11,880 --> 00:26:13,240 350 00:26:14,520 --> 00:26:16,400 Đan sĩ Pavel nhắc tới một toà tháp. 351 00:26:16,400 --> 00:26:19,280 Nhất định là Tháp của các Thiên thần. 352 00:26:23,320 --> 00:26:25,040 Truyền thuyết là có thật. 353 00:26:28,480 --> 00:26:30,120 Nhưng nếu thế... 354 00:26:32,520 --> 00:26:34,560 Vậy thì con dao này... 355 00:26:38,960 --> 00:26:40,760 Thằng bé sẽ dẫn chúng ta tới chỗ nó. 356 00:26:49,240 --> 00:26:52,000 357 00:27:02,600 --> 00:27:05,200 358 00:27:14,520 --> 00:27:16,960 359 00:27:19,600 --> 00:27:22,080 360 00:27:22,080 --> 00:27:23,880 Cái...? 361 00:27:23,880 --> 00:27:25,080 Có chuyện gì thế? 362 00:27:25,080 --> 00:27:27,720 Cô tỉnh rồi. Tốt quá. Chúng ta phải di chuyển rất nhanh. 363 00:27:27,720 --> 00:27:29,480 Huấn Quyền đang trên đường đến đây. 364 00:27:29,480 --> 00:27:31,080 Nhưng cha nói họ sẽ không tới. 365 00:27:31,080 --> 00:27:32,840 - Ông ấy đã rời đi rồi - Ở đâu?! 366 00:27:32,840 --> 00:27:36,360 Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn. 367 00:27:37,280 --> 00:27:39,440 Roger! Roger! 368 00:27:41,000 --> 00:27:43,480 Roger đâu? Thorold, nói tôi đi! Roger đâu rồi? 369 00:27:43,480 --> 00:27:44,680 Với Ngài Asriel. 370 00:27:46,520 --> 00:27:48,160 Ông ấy muốn gì ở cậu ấy? 371 00:27:48,160 --> 00:27:49,880 Lyra... Lyra... 372 00:27:51,440 --> 00:27:53,040 Năng lượng. 373 00:27:53,040 --> 00:27:54,520 Năng lượng! 374 00:27:54,520 --> 00:27:56,760 Lyra, tôi đã hứa là sẽ bảo vệ cô. 375 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Thorold, ông ta sẽ cắt cậu ấy! 376 00:28:07,120 --> 00:28:09,720 377 00:28:10,730 --> 00:28:12,570 Iorek! 378 00:28:14,320 --> 00:28:16,200 Iorek! 379 00:28:16,200 --> 00:28:18,520 Iorek, tôi cần ông! 380 00:28:18,520 --> 00:28:20,550 Lyra! 381 00:28:20,550 --> 00:28:22,490 Có chuyện gì thế? 382 00:28:22,490 --> 00:28:26,680 Bám theo dấu chân! Cha tôi bắt Roger đi rồi. Chúng ta phải đi! 383 00:28:26,680 --> 00:28:29,400 - Bầy gấu! - Ông gọi những con gấu khác sao? 384 00:28:29,400 --> 00:28:32,840 Tôi có cảm giác là chúng ta sẽ cần đến họ. Leo lên đi. 385 00:28:32,840 --> 00:28:34,560 Ta phải đi thật nhanh! 386 00:28:51,720 --> 00:28:53,800 387 00:28:55,800 --> 00:28:58,720 Chúng ta đang làm gì ở đây thế ạ? Khi nào thì Lyra đến đây với chúng ta? 388 00:29:01,560 --> 00:29:04,120 Ta đã nói rồi, con bé sẽ đến cùng Thorold. 389 00:29:04,120 --> 00:29:06,160 Nó sẽ đến sớm thôi. Lại đây. 390 00:29:30,720 --> 00:29:32,360 391 00:29:39,560 --> 00:29:41,560 392 00:29:44,200 --> 00:29:46,320 Đừng động vào bất cứ thứ gì. 393 00:29:46,320 --> 00:29:48,240 Có bẫy ở khắp nơi. 394 00:29:49,360 --> 00:29:51,120 Cho lính ra khỏi đây. 395 00:30:13,520 --> 00:30:16,040 Không có dấu hiệu của bất cứ ai hay thứ gì. 396 00:30:16,040 --> 00:30:19,080 Lính đang tìm kiếm bên ngoài. 397 00:30:19,080 --> 00:30:21,640 Nhưng khá nhiều người đã ở đây. 398 00:30:21,640 --> 00:30:23,520 Một kiểu như... 399 00:30:23,520 --> 00:30:25,560 khu ở tạm. 400 00:30:29,640 --> 00:30:31,760 Bà có ý tưởng nào về vị trí hiện giờ của ông ta không? 401 00:30:38,840 --> 00:30:40,400 Hay việc ông ta đang... 402 00:30:40,400 --> 00:30:42,000 làm ở đây? 403 00:30:53,520 --> 00:30:56,200 Ôi, Thorold, đừng nực cười thế chứ. 404 00:30:56,200 --> 00:30:58,160 Ông sẽ không làm đau ta. 405 00:30:58,160 --> 00:30:59,880 Ta hiểu ông quá rõ. 406 00:30:59,880 --> 00:31:02,200 Hơn nữa, ta cũng không có vũ khí. 407 00:31:06,920 --> 00:31:09,040 Ông ấy đã lên đỉnh núi rồi, phải không? 408 00:31:10,170 --> 00:31:11,480 Ông ấy đang cố gắng làm gì? 409 00:31:11,480 --> 00:31:13,960 Các số liệu ở đây cho thấy một loại giải phóng năng lượng. 410 00:31:15,560 --> 00:31:18,760 Là Bụi... phải không? 411 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 Thorold... 412 00:31:23,600 --> 00:31:25,320 Cho tôi biết ai đang ở cùng ông ấy. 413 00:31:26,480 --> 00:31:28,360 Ông ấy đang muốn làm gì với Bụi? 414 00:31:28,360 --> 00:31:31,400 Nhấn chìm tất cả chúng ta với tội lỗi và bóng tối? 415 00:31:34,520 --> 00:31:37,760 Ta biết ông không có chút tôn trọng nào với Huấn Quyền. 416 00:31:39,320 --> 00:31:42,360 Nhưng nhân danh Đấng Quyền Năng, 417 00:31:42,360 --> 00:31:46,080 ngài soi sáng và dẫn lối chúng ta, 418 00:31:46,080 --> 00:31:49,040 nói cho ta những gì ông biết. 419 00:31:57,750 --> 00:31:59,980 Thorold... 420 00:31:59,980 --> 00:32:02,760 Ta nên ném ông cho bầy sói. 421 00:32:04,240 --> 00:32:05,680 Nhưng ta sẽ không làm vậy. 422 00:32:06,960 --> 00:32:09,140 Ta sẽ nói với họ là Cha MacPhail sẽ ở lại đây 423 00:32:09,140 --> 00:32:10,700 để phân tích những gì tìm được. 424 00:32:12,280 --> 00:32:14,600 Rồi ta sẽ đưa lính đuổi theo Asriel, 425 00:32:14,600 --> 00:32:16,240 và khi đó ông sẽ rời đi. 426 00:32:18,480 --> 00:32:20,560 Ông ấy lúc nào cũng liều lĩnh. 427 00:32:22,320 --> 00:32:24,160 Chưa bao giờ đối xử tốt với ai trong chúng ta. 428 00:32:26,560 --> 00:32:28,160 Kể cả ông. 429 00:32:32,720 --> 00:32:34,320 430 00:32:43,960 --> 00:32:46,600 431 00:32:51,480 --> 00:32:53,840 432 00:32:58,270 --> 00:33:05,560 Xu hướng trộm cắp đang gia tăng? 433 00:33:05,560 --> 00:33:08,480 434 00:33:25,400 --> 00:33:26,880 435 00:33:58,560 --> 00:34:00,520 436 00:34:04,040 --> 00:34:06,360 437 00:34:11,560 --> 00:34:13,040 Ở gần đây! 438 00:34:19,640 --> 00:34:21,080 Ngài đang làm gì vậy? 439 00:34:21,080 --> 00:34:23,080 Điều bất ngờ cho Lyra là gì? 440 00:34:42,000 --> 00:34:44,120 441 00:34:53,280 --> 00:34:55,000 442 00:34:55,000 --> 00:34:57,240 443 00:35:00,780 --> 00:35:03,410 Dấu vết hướng lên núi. 444 00:35:03,410 --> 00:35:05,170 Bầy gấu, hãy sẵn sàng. 445 00:35:13,520 --> 00:35:15,160 Đã thấy lũ gấu. 446 00:35:15,160 --> 00:35:17,280 Đã sẵn sàng cho trận pháo kích. 447 00:35:21,000 --> 00:35:22,480 Vậy thì nổ súng đi. 448 00:35:24,120 --> 00:35:26,320 449 00:35:28,080 --> 00:35:31,280 - Chuẩn bị máy ném lửa! - Tránh đường! 450 00:35:31,280 --> 00:35:33,320 451 00:35:38,160 --> 00:35:40,600 452 00:35:50,960 --> 00:35:53,680 Lên! Lên! Lên! 453 00:35:53,680 --> 00:35:55,280 454 00:36:01,080 --> 00:36:03,960 455 00:36:18,520 --> 00:36:20,880 456 00:36:20,880 --> 00:36:23,120 457 00:36:29,440 --> 00:36:31,000 458 00:36:31,000 --> 00:36:33,280 459 00:36:33,280 --> 00:36:36,040 Lyra! 460 00:36:36,040 --> 00:36:38,000 Lyra! 461 00:36:38,000 --> 00:36:39,840 Nhanh lên, Lyra! 462 00:36:39,840 --> 00:36:41,800 Tôi sẽ đưa cô lên núi. 463 00:36:59,680 --> 00:37:03,920 Không phải Lyra ở dưới đấy sao? Cháu nghĩ chúng ta nên đi tìm cậu ấy. 464 00:37:08,320 --> 00:37:09,560 Lại đây! 465 00:37:09,560 --> 00:37:10,840 466 00:37:10,840 --> 00:37:11,880 Không! 467 00:37:13,360 --> 00:37:15,000 Ngài làm gì đấy?! 468 00:37:16,280 --> 00:37:18,200 - Vào đi! - Không! 469 00:37:18,200 --> 00:37:20,600 Ngài Asriel! Không, dừng lại đi! 470 00:37:20,600 --> 00:37:21,880 Không! 471 00:37:24,400 --> 00:37:25,760 Không! 472 00:37:36,400 --> 00:37:38,160 Lyra... 473 00:37:38,160 --> 00:37:40,240 Tôi không thể đi qua đây. 474 00:38:01,280 --> 00:38:02,600 Cảm ơn ông, 475 00:38:04,120 --> 00:38:06,520 Quốc vương Iorek Byrnison. 476 00:38:07,560 --> 00:38:09,480 Cảm ơn cô, 477 00:38:09,480 --> 00:38:11,440 Lyra Silvertongue. 478 00:38:20,400 --> 00:38:21,960 Giờ đi đi. 479 00:38:21,960 --> 00:38:23,480 Nhanh lên, Lyra. 480 00:38:30,840 --> 00:38:32,520 481 00:38:37,120 --> 00:38:38,600 Không xa đâu. 482 00:38:38,600 --> 00:38:40,360 Chỉ cần mấy bước cẩn thận thôi. 483 00:38:53,840 --> 00:38:55,040 484 00:39:32,560 --> 00:39:35,080 Ngài Asriel, làm ơn! 485 00:39:35,080 --> 00:39:37,760 Ta xin lỗi vì việc này xảy ra với cháu. 486 00:39:39,120 --> 00:39:42,440 Nhưng trong chiến tranh, luôn có thương vong. 487 00:39:42,440 --> 00:39:46,440 Hãy tin khi ta nói với cháu rằng đây là một cuộc chiến tranh. 488 00:39:46,440 --> 00:39:50,240 Cuộc chiến sẽ giải phóng nhân loại mãi mãi. 489 00:39:50,240 --> 00:39:51,960 Lyra! 490 00:39:59,000 --> 00:40:00,920 Tớ không làm được, Pan! 491 00:40:00,920 --> 00:40:03,200 Cố lên, Lyra. Cậu có thể. 492 00:40:03,200 --> 00:40:06,080 Bay lên trên và xem cậu có thể thấy được họ không. 493 00:40:17,600 --> 00:40:18,800 Chúng ta gần đến rồi. 494 00:40:20,040 --> 00:40:22,040 Qua đỉnh một chút thôi. 495 00:40:22,040 --> 00:40:24,880 Ngài Asriel đã cho Roger và Salcilia vào một cái lồng. 496 00:40:24,880 --> 00:40:27,240 Nhìn giống cái ở Bolvangar lắm. 497 00:40:29,680 --> 00:40:30,960 Không! 498 00:40:30,960 --> 00:40:32,120 Không! 499 00:40:33,840 --> 00:40:36,320 500 00:40:38,960 --> 00:40:40,560 501 00:40:41,640 --> 00:40:43,920 Xin ngài, đừng làm thế! 502 00:40:43,920 --> 00:40:45,600 Lyra sẽ không bao giờ tha thứ cho ngài. 503 00:40:48,790 --> 00:40:50,860 Roger, tớ không thoát ra được! 504 00:40:50,860 --> 00:40:52,620 Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta? 505 00:41:01,400 --> 00:41:02,600 Không... Không. 506 00:41:08,120 --> 00:41:09,360 507 00:41:09,360 --> 00:41:10,880 508 00:41:14,120 --> 00:41:15,760 509 00:41:32,960 --> 00:41:34,760 Không... 510 00:41:35,960 --> 00:41:38,120 Roger, tớ không muốn xa cậu! 511 00:41:44,640 --> 00:41:46,840 512 00:41:48,600 --> 00:41:51,240 513 00:43:10,480 --> 00:43:13,520 514 00:43:22,400 --> 00:43:24,560 515 00:43:28,160 --> 00:43:30,360 Nếu em đến để ngăn ta thì đã trễ rồi. 516 00:43:30,360 --> 00:43:34,120 Trễ để ngăn cuộc thí nghiệm, phải, nhưng chưa trễ để ngăn anh. 517 00:43:34,120 --> 00:43:37,400 Ta rất vui vì em đến, Marisa, 518 00:43:37,400 --> 00:43:39,320 để chứng kiến những gì ta đã làm. 519 00:43:39,320 --> 00:43:42,120 Huấn Quyền sẽ không bao giờ cho phép. 520 00:43:44,840 --> 00:43:47,320 Ồ, em không hiểu rồi. 521 00:43:47,320 --> 00:43:49,920 Huấn Quyền không còn quyền lực nữa. 522 00:43:51,120 --> 00:43:54,200 Một khi thế giới nhìn thấy những khả năng của tất cả điều này. 523 00:43:54,200 --> 00:43:57,560 Đây là cái kết của Huấn Quyền. 524 00:43:57,560 --> 00:43:59,120 Sau hàng trăm năm. 525 00:44:00,520 --> 00:44:02,520 Sẽ không còn áp bức. 526 00:44:02,520 --> 00:44:04,400 Không còn lạm quyền. 527 00:44:04,400 --> 00:44:06,320 Không còn bóng tối... 528 00:44:06,320 --> 00:44:08,040 hay đàn áp tri thức. 529 00:44:12,440 --> 00:44:14,080 Em có thấy ánh sáng kia không? 530 00:44:17,200 --> 00:44:19,720 Đó là mặt trời của một thế giới khác. 531 00:44:21,200 --> 00:44:22,600 Nhìn đi. 532 00:44:24,200 --> 00:44:25,920 Lại đây. 533 00:44:25,920 --> 00:44:28,720 Hãy cảm nhận hơi ấm của nó trên da em đi! 534 00:44:35,000 --> 00:44:36,880 535 00:44:37,880 --> 00:44:39,440 Thật phi thường. 536 00:44:42,920 --> 00:44:44,360 537 00:44:44,360 --> 00:44:46,440 Không gì có thể ngăn nó lại được nữa. 538 00:44:46,440 --> 00:44:48,960 Cuộc chiến của ta chưa bao giờ là chỉ với Huấn Quyền. 539 00:44:48,960 --> 00:44:51,760 Có một thế lực nguy hiểm hơn gấp bội ở ngoài kia. 540 00:44:54,960 --> 00:44:56,440 Marisa, đi cùng ta! 541 00:44:58,640 --> 00:44:59,960 Làm việc cùng ta! 542 00:45:01,610 --> 00:45:05,190 Giúp ta đánh cuộc chiến này và lật đổ Đấng Quyền Năng. 543 00:45:08,080 --> 00:45:11,600 Giúp ta xây dựng một nền Cộng hoà Thiên đường mới. 544 00:45:14,520 --> 00:45:17,000 Còn nơi nào tốt hơn nữa để bắt đầu một khởi đầu mới? 545 00:45:20,640 --> 00:45:23,680 Khởi đầu mới? 546 00:45:23,680 --> 00:45:25,560 Em và ta. Cùng với nhau. 547 00:45:26,380 --> 00:45:29,460 Chúng ta có thể phá vụn vũ trụ rồi ghép nối nó lại. 548 00:45:32,300 --> 00:45:35,340 Không, không, không, không. Không, chúng ta không thể... 549 00:45:37,400 --> 00:45:39,080 Cứ nói dối về mọi thứ em muốn. 550 00:45:40,400 --> 00:45:42,280 Nói dối về Uỷ ban Hiến tế. 551 00:45:43,480 --> 00:45:45,080 Huấn Quyền. 552 00:45:47,600 --> 00:45:49,000 Nói dối về con bé. 553 00:45:50,160 --> 00:45:52,400 Nhưng đừng lừa dối về tham vọng của em, 554 00:45:53,760 --> 00:45:55,160 việc làm của em, 555 00:45:56,520 --> 00:45:58,720 hay bản chất của em. 556 00:46:03,000 --> 00:46:05,120 Em từng muốn thay đổi thế giới. 557 00:46:05,120 --> 00:46:07,040 Vậy thì rời khỏi Huấn Quyền. 558 00:46:07,040 --> 00:46:10,120 Đi với ta, và chúng ta sẽ thay đổi tất cả. 559 00:46:13,440 --> 00:46:15,520 Nhưng con chúng ta đang ở thế giới này. 560 00:46:17,240 --> 00:46:19,000 Và vị trí của em là ở bên nó. 561 00:46:20,160 --> 00:46:23,360 Đó không phải là một lời nói dối. 562 00:46:23,360 --> 00:46:24,640 Em muốn điều đó sao? 563 00:46:26,400 --> 00:46:28,800 Em muốn nó với tất cả mọi thứ em có. 564 00:46:30,600 --> 00:46:33,120 Đây là hành trình của anh, không phải của em. 565 00:46:33,120 --> 00:46:34,720 Tạm biệt, Asriel. 566 00:47:29,720 --> 00:47:31,600 567 00:47:37,000 --> 00:47:38,760 568 00:47:59,720 --> 00:48:01,880 569 00:49:01,480 --> 00:49:02,960 Roger... 570 00:49:04,360 --> 00:49:05,960 571 00:49:21,520 --> 00:49:23,320 Mặt cậu ấy vẫn ấm. 572 00:49:26,960 --> 00:49:28,520 Nhưng Salcilia đi rồi. 573 00:49:29,960 --> 00:49:33,080 Tớ đã nghĩ ông ta muốn cái Chân Kế. 574 00:49:33,080 --> 00:49:34,640 Tớ đã sai. 575 00:49:35,880 --> 00:49:38,320 Tớ đã làm sai hết. 576 00:49:39,320 --> 00:49:41,840 - Chúng ta không cố ý để việc này xảy ra. - Nhưng nó xảy ra rồi! 577 00:49:44,720 --> 00:49:46,240 Nó đã xảy ra. 578 00:49:48,680 --> 00:49:50,720 Tớ còn chưa nói lời tạm biệt cậu ấy. 579 00:49:51,680 --> 00:49:53,720 Tớ còn chưa nói lời xin lỗi cậu ấy. 580 00:49:58,160 --> 00:49:59,960 Đây là lỗi của tớ. 581 00:50:02,120 --> 00:50:04,560 Tất cả là lỗi của tớ. 582 00:50:12,040 --> 00:50:14,320 Đáng lẽ tớ không nên đưa cậu tới đây. 583 00:50:15,720 --> 00:50:17,320 Tớ phải làm gì đây, Roger? 584 00:50:18,920 --> 00:50:20,520 Giúp tớ, đi mà. 585 00:50:22,360 --> 00:50:24,440 Chúng ta cần tìm Bụi. 586 00:50:26,320 --> 00:50:29,280 Chúng ta nghĩ rằng Bụi là xấu xa, vì người lớn nói như vậy. 587 00:50:31,040 --> 00:50:32,600 Nhưng nếu không phải vậy thì sao? 588 00:50:32,600 --> 00:50:34,560 Nếu nó cần bảo vệ thì sao? 589 00:50:36,360 --> 00:50:37,720 Ý cậu là... 590 00:50:39,690 --> 00:50:41,350 chúng ta... 591 00:50:41,350 --> 00:50:44,910 đi và tìm ra Bụi trước ông ta? 592 00:50:46,280 --> 00:50:48,080 Cậu có hiểu thế có nghĩ là gì không, Pan? 593 00:50:48,080 --> 00:50:50,200 Chúng ta sẽ chỉ có một mình. 594 00:50:50,200 --> 00:50:51,720 Chúng ta luôn chỉ có một mình... 595 00:50:53,160 --> 00:50:54,480 ngoại trừ với... 596 00:50:55,720 --> 00:50:57,160 Roger. 597 00:51:03,280 --> 00:51:04,800 Chúng ta chỉ... 598 00:51:06,840 --> 00:51:08,520 bỏ mặc cậu ấy sao? 599 00:51:24,640 --> 00:51:27,040 Chúng ta phải đảm bảo rằng họ không thắng. 600 00:51:32,520 --> 00:51:34,520 Chúng tớ phải đi rồi, Roger. 601 00:51:35,600 --> 00:51:37,000 Được chứ? 602 00:51:39,000 --> 00:51:41,560 Tớ và Pan... 603 00:51:41,560 --> 00:51:45,600 sẽ đi vào bầu trời và chúng tớ sẽ đi tìm Bụi. 604 00:51:45,600 --> 00:51:48,480 Chúng tớ sẽ đảm bảo cái chết của cậu là không vô ích. 605 00:51:49,560 --> 00:51:51,000 Tạm biệt, Roger.