1
00:00:11,720 --> 00:00:15,430
Mỗi người trong số các bạn
2
00:00:15,440 --> 00:00:18,440
chuẩn bị chiến đấu với kẻ thù đáng ghê tởm này,
3
00:00:19,720 --> 00:00:23,880
chống lại cuộc tấn công nhằm vào
mọi điều thiêng thiêng của chúng ta,
4
00:00:24,930 --> 00:00:29,490
ta khẩn nài các bạn cầu nguyện Đấng Quyền Năng
5
00:00:29,490 --> 00:00:31,650
trong thời khắc khó khăn này.
6
00:01:01,170 --> 00:01:03,290
7
00:01:05,650 --> 00:01:08,090
Vầng cực quang đang mạnh.
8
00:01:11,890 --> 00:01:14,050
Và đứa trẻ đã ở đây.
9
00:01:28,850 --> 00:01:30,610
10
00:01:32,570 --> 00:01:34,450
Đến lúc rồi.
11
00:01:34,450 --> 00:01:35,930
Ta biết.
12
00:01:40,300 --> 00:01:45,330
13
00:01:39,720 --> 00:01:51,800
Phụ đề Việt ngữ bởi
Dựa trên bản dịch tiếng Việt bộ tiểu thuyết VẬT CHẤT TỐI CỦA NGÀI
do Wings Books - NXB Kim Đồng phát hành
14
00:01:39,720 --> 00:01:51,800
BẢN DỊCH KHÔNG MANG TÍNH CHẤT THƯƠNG MẠI
15
00:02:05,000 --> 00:02:07,980
Dựa trên bộ tiểu thuyết của
PHILIP PULLMAN
16
00:02:12,810 --> 00:02:18,570
17
00:02:18,570 --> 00:02:24,130
18
00:02:24,130 --> 00:02:29,690
19
00:02:40,750 --> 00:02:46,170
20
00:02:46,170 --> 00:02:53,170
21
00:03:00,210 --> 00:03:03,210
22
00:03:03,210 --> 00:03:05,630
23
00:03:04,700 --> 00:03:08,450
vật chất tối của ngài
24
00:03:04,700 --> 00:03:08,450
S01 E08 - Sự phản bội
25
00:03:31,030 --> 00:03:33,110
26
00:03:33,110 --> 00:03:34,510
Mấy thứ này để làm gì?
27
00:03:35,550 --> 00:03:37,870
28
00:04:07,550 --> 00:04:12,270
Ta được biết là cháu tới đây trên lưng của Iorek Byrnison.
29
00:04:12,270 --> 00:04:16,310
Quốc vương mới của loài gấu.
Cháu nghĩ là bác thích cựu vương hơn?
30
00:04:16,310 --> 00:04:18,430
Nhưng bác nên hạnh phúc vì giờ bác tự do rồi.
31
00:04:18,430 --> 00:04:22,950
Một cô bé đã làm cách nào để khiến vua của panserbjorne
32
00:04:22,950 --> 00:04:24,550
trở thành người bảo vệ cho mình?
33
00:04:25,830 --> 00:04:28,750
Cháu đã có một chuyến hành trình khó tin để đến được đây.
34
00:04:28,750 --> 00:04:30,510
Đấy không phải câu trả lời.
35
00:04:30,510 --> 00:04:32,950
Và ta không nhớ là mình có mời cháu đến.
36
00:04:34,230 --> 00:04:36,030
Bác không muốn cháu ở đây sao?
37
00:04:36,030 --> 00:04:39,590
Ta đã để cháu lại nơi cháu được
an toàn, Lyra, tại Học viện Jordan.
38
00:04:41,310 --> 00:04:43,590
Bất kể thứ gì cháu mang đến cho ta,
39
00:04:43,590 --> 00:04:45,270
hi vọng là nó xứng đáng.
40
00:04:45,270 --> 00:04:46,750
Nào, cháu mang gì đến?
41
00:04:48,910 --> 00:04:51,110
Cháu sẽ kể cho bác
42
00:04:51,110 --> 00:04:52,630
nếu bác nói cho cháu
43
00:04:54,430 --> 00:04:56,670
lí do tại sao cha lại giấu sự thật mình là cha của con.
44
00:05:01,790 --> 00:05:03,910
Con hẳn sẽ rất tự hào.
45
00:05:09,990 --> 00:05:11,790
Sao con lại tự hào?
46
00:05:14,150 --> 00:05:15,430
Bởi vì cha là...
47
00:05:17,190 --> 00:05:18,390
Ngài Asriel.
48
00:05:19,630 --> 00:05:21,350
Và cha là cha của con.
49
00:05:26,990 --> 00:05:29,070
Mẹ con, bà ấy...
50
00:05:31,070 --> 00:05:32,670
Con có biết mẹ con là ai chưa?
51
00:05:32,670 --> 00:05:36,190
Cha chọn phụ nữ tệ không kém gì khi cha chọn gấu vậy.
52
00:05:41,670 --> 00:05:44,710
Ta không nghĩ chúng ta nên tiếp tục cuộc nói chuyện này.
53
00:05:44,710 --> 00:05:46,790
Tại sao ạ?
54
00:05:46,790 --> 00:05:49,510
Vì bắt đầu mùi mẫn rồi.
55
00:05:49,510 --> 00:05:51,030
Mùi mẫn?!
56
00:05:51,030 --> 00:05:53,470
Và vì ta không muốn.
57
00:05:53,470 --> 00:05:55,990
Con khóc sao? Không cần thiết đâu.
58
00:05:55,990 --> 00:05:58,550
Lyra Belacqua, con mạnh mẽ hơn thế mà.
59
00:06:00,070 --> 00:06:01,910
Giờ con là Silvertongue.
60
00:06:01,910 --> 00:06:04,190
Con không muốn tên của ta sao?
61
00:06:04,190 --> 00:06:06,510
Silvertongue mang lại cảm giác đúng là tên của con.
62
00:06:06,510 --> 00:06:09,460
Cái tên được đặt cho con bởi
một người thực sự yêu thương con,
63
00:06:09,460 --> 00:06:12,110
tức là tốt đẹp hơn những gì con có thể nói về cha.
64
00:06:14,790 --> 00:06:16,630
Vật này là lí do con đến đây.
65
00:06:16,630 --> 00:06:20,390
Con đã mang nó đến cho cha,
con đã cứu được Roger, và giờ con sẽ đi.
66
00:06:20,390 --> 00:06:22,670
Nửa đêm rồi.
67
00:06:22,670 --> 00:06:24,710
Thế thì đến sáng con sẽ đi.
68
00:06:29,870 --> 00:06:31,190
69
00:06:33,590 --> 00:06:35,350
70
00:06:41,960 --> 00:06:44,280
Con có thể giữ cái Chân Kế.
71
00:06:44,280 --> 00:06:45,480
Ta không cần nó.
72
00:06:48,520 --> 00:06:50,720
Cha không muốn có nó?
73
00:06:50,720 --> 00:06:52,560
Ta không nói vậy.
74
00:06:52,560 --> 00:06:53,920
75
00:07:01,320 --> 00:07:03,160
Con đã trông coi vật này.
76
00:07:04,200 --> 00:07:06,640
Trong suốt chặng đường từ Học viện Jordan!
77
00:07:07,880 --> 00:07:11,160
Chiến đấu với Huấn Quyền, lấy lòng
của phù thuỷ, chiến đấu với gấu,
78
00:07:11,160 --> 00:07:12,640
tất cả chỉ để mang nó đến cho cha,
79
00:07:12,640 --> 00:07:13,880
và cha từ chối có nó?
80
00:07:15,120 --> 00:07:16,800
Tự nhận mình là một người cha sao?
81
00:07:19,440 --> 00:07:21,440
Ta nghĩ đó chính điểm mấu chốt đấy.
82
00:07:22,600 --> 00:07:24,400
Ta chưa bao giờ tự nhận là một người cha cả.
83
00:07:39,640 --> 00:07:41,600
84
00:07:54,480 --> 00:07:56,360
Ông có lí do để không mời mà đến chứ?
85
00:07:59,960 --> 00:08:02,520
Gió đã đổi chiều rồi.
86
00:08:02,520 --> 00:08:04,960
Chúng ta nên tăng tốc.
87
00:08:04,960 --> 00:08:06,760
Đến sáng sẽ tới nơi.
88
00:08:06,760 --> 00:08:09,160
Đấng Quyền Năng hẳn đang ở bên ta.
89
00:08:09,930 --> 00:08:12,530
Ta sẽ không kiêu ngạo mà tuyên bố vậy đâu.
90
00:08:16,320 --> 00:08:19,560
Hi vọng chúng ta sẽ nhanh chóng chứng minh được.
91
00:08:19,560 --> 00:08:22,640
Dù ta có đi nhanh thế nào, thì Asriel cũng đang đợi.
92
00:08:23,960 --> 00:08:26,520
Chúng ta có hoả lực và đức tin.
93
00:08:26,520 --> 00:08:28,800
Hai thứ vũ khí hùng mạnh.
94
00:08:28,800 --> 00:08:31,920
Tất cả những gì ông ta có là sự kiêu ngạo méo mó của mình.
95
00:08:31,920 --> 00:08:33,280
Và các nghiên cứu.
96
00:08:36,520 --> 00:08:40,560
Các nghiên cứu ông không muốn người khác thấy, nhưng...
97
00:08:40,560 --> 00:08:43,160
sự thật là chính ông không muốn tự mình nhìn thấy.
98
00:08:44,600 --> 00:08:45,880
Bà muốn xem nó?
99
00:08:47,560 --> 00:08:49,600
Tôi không sợ hãi nó.
100
00:08:52,400 --> 00:08:54,120
Ông ta đã làm gì bà?
101
00:08:56,360 --> 00:08:59,200
Ảnh hưởng của ông ta đáng nể quá nhỉ!
102
00:08:59,200 --> 00:09:00,640
Ông không hiểu gì hết.
103
00:09:01,840 --> 00:09:03,880
Ta hiểu bà.
104
00:09:03,880 --> 00:09:06,240
Một người phụ nữ trẻ tham vọng với một cuộc hôn nhân tốt,
105
00:09:06,240 --> 00:09:07,940
đang tiến bước tới một vị trí nhất định,
106
00:09:07,940 --> 00:09:10,000
rồi người đàn ông ấy đến và bà...
107
00:09:10,000 --> 00:09:12,840
- ... mủi lòng trước...
- Tôi không mủi lòng.
108
00:09:14,000 --> 00:09:18,760
Bà thậm chí còn không nhận trách nhiệm với con mình.
109
00:09:21,000 --> 00:09:22,600
110
00:09:22,600 --> 00:09:25,240
Ông hẳn nghĩ bản thân mình chưa từng phạm tội lỗi nào nhỉ.
111
00:09:27,440 --> 00:09:29,640
Không ai có thể nhận là bản thân không mang tội lỗi.
112
00:09:33,160 --> 00:09:35,200
Vậy thì tội lỗi của ông là gì,
113
00:09:35,200 --> 00:09:36,640
tôi tò mò đấy?
114
00:09:38,040 --> 00:09:39,120
115
00:09:42,560 --> 00:09:43,840
Dục vọng?
116
00:09:46,000 --> 00:09:47,440
Tham lam?
117
00:09:52,920 --> 00:09:54,960
Không.
118
00:09:54,960 --> 00:09:56,360
Là ghen tị.
119
00:10:01,600 --> 00:10:04,440
Ông muốn những gì Asriel và tôi có...
120
00:10:04,440 --> 00:10:06,560
bước đi vững chắc, nhận thức tội lỗi,
121
00:10:06,560 --> 00:10:09,240
nhưng ông... ông thiếu sót những thứ đó.
122
00:10:09,240 --> 00:10:11,840
Tôi là thứ vũ khí tốt nhất mà ông từng có.
123
00:10:12,920 --> 00:10:14,560
Nó đã cho ông câu trả lời chưa?
124
00:10:14,560 --> 00:10:16,720
Chân Kế cho ông câu trả lời mà ông cần,
125
00:10:16,720 --> 00:10:18,400
không nhất thiết phải là câu trả lời ông mong muốn.
126
00:10:18,400 --> 00:10:20,840
- Đôi khi nó giống câu đố hơn là...
- Nó nói gì?
127
00:10:21,960 --> 00:10:24,400
Câu mà tôi đã hỏi, một cách rất chính xác, là
128
00:10:24,400 --> 00:10:26,200
"Grumman đã tìm ra gì?"
129
00:10:26,200 --> 00:10:27,960
Thế cái máy nói sao?
130
00:10:27,960 --> 00:10:29,160
Nó nói...
131
00:10:29,160 --> 00:10:32,960
Có một con dao ở trong một toà tháp
được các thiên thần vây quanh.
132
00:10:32,960 --> 00:10:34,800
Đó là thứ ông ta đã tìm ra.
133
00:10:34,800 --> 00:10:36,200
Và?
134
00:10:36,200 --> 00:10:38,960
Con trai ông ta sẽ dẫn lối ông tới chỗ nó.
135
00:10:38,960 --> 00:10:41,520
Nhưng Grumman chưa từng kết hôn, chưa từng có con trai.
136
00:10:41,520 --> 00:10:44,040
Vậy tôi nên hỏi thêm một câu khác, hay...
137
00:10:48,120 --> 00:10:49,400
Con trai?
138
00:10:51,640 --> 00:10:53,080
Ông có chắc Chân Kế nói là "con trai" không?
139
00:10:53,080 --> 00:10:55,200
Về phần đó, nó chỉ tôi tới đứa trẻ,
140
00:10:55,200 --> 00:10:57,120
thiên thần và biểu tượng con rối.
141
00:10:57,120 --> 00:10:59,400
Câu trả lời được phân loại khá rõ.
142
00:11:21,480 --> 00:11:23,760
143
00:11:29,640 --> 00:11:32,680
Thưa ngài, cô bé đã có đủ thứ mình cần chưa ạ?
144
00:11:32,680 --> 00:11:36,040
Bàn chải đánh răng chẳng hạn.
145
00:11:36,040 --> 00:11:37,520
Cô bé có bàn chải không?
146
00:11:39,880 --> 00:11:41,320
Ta sẽ không lo lắng quá đâu.
147
00:11:41,320 --> 00:11:42,730
Giờ Iofur đã chết,
148
00:11:42,730 --> 00:11:45,400
khí cầu chở đầy binh lính hẳn đang trên đường tới đây.
149
00:11:45,400 --> 00:11:48,560
Nhưng chẳng lâu nữa Huấn Quyền sẽ
không còn là kẻ thù duy nhất của chúng ta.
150
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
Ngài đã tìm được kẻ thù lớn hơn sao?
151
00:11:52,480 --> 00:11:54,200
Kẻ thù tối cao.
152
00:11:59,640 --> 00:12:03,320
Giờ khi lính gác của Iofur đã rút lui,
ta hoàn toàn tự do để theo đuổi nó.
153
00:12:05,640 --> 00:12:08,600
Ta e là mình sẽ không ở đây lúc Huấn Quyền đến.
154
00:12:08,600 --> 00:12:10,720
Ta yêu cầu ông phải đảm bảo rằng Lyra an toàn.
155
00:12:10,720 --> 00:12:12,520
Sau từng ấy thời gian,
156
00:12:12,520 --> 00:12:14,840
ngài không muốn có tôi ở bên cạnh sao?
157
00:12:14,840 --> 00:12:17,240
Không phải vậy. Ta cần ông ở đây.
158
00:12:18,280 --> 00:12:21,120
Ta đang yêu cầu ông bảo vệ con gái của ta.
159
00:12:21,120 --> 00:12:22,960
Ngài sẽ nói lời tạm biệt với cô bé chứ?
160
00:12:24,520 --> 00:12:26,840
Không. Không, ta có việc.
161
00:12:28,360 --> 00:12:30,160
Đó là điều tối thiểu ngài có thể làm.
162
00:12:38,480 --> 00:12:39,680
163
00:13:01,080 --> 00:13:03,320
Chúng ta không cần Ngài Asriel.
164
00:13:03,320 --> 00:13:05,440
Chúng ta sẽ đi ngay khi trời sáng.
165
00:13:14,880 --> 00:13:18,280
- Lyra. Cậu có trong đó không?
- Có.
166
00:13:18,280 --> 00:13:19,880
Và cậu không được vào.
167
00:13:19,880 --> 00:13:24,000
Tớ sẽ vào, đi giật lùi và ngồi quay lưng.
168
00:13:24,000 --> 00:13:25,600
Thôi được.
169
00:13:31,720 --> 00:13:35,040
- Nếu tớ sắp va phải cái gì thì nói nhé.
- Không có đâu.
170
00:13:39,000 --> 00:13:40,760
Cậu có thể ngồi ở đấy.
171
00:13:47,800 --> 00:13:49,840
Thế có chuyện gì?
172
00:13:49,840 --> 00:13:51,240
Hả?
173
00:13:51,240 --> 00:13:53,560
Chuyện để nói. Tại sao cậu lại ở trong phòng tắm?
174
00:13:53,560 --> 00:13:54,680
175
00:13:55,650 --> 00:13:57,440
Tớ thấy sợ thôi.
176
00:13:57,440 --> 00:13:59,160
Bởi cái gì?
177
00:13:59,160 --> 00:14:02,280
Cha cậu. Ông ấy đang làm gì ở đây?
178
00:14:04,480 --> 00:14:06,600
Ông ấy nhìn cậu có vẻ rất giận dữ,
179
00:14:06,600 --> 00:14:10,280
nhưng khi vừa thấy tớ thì liền trấn tĩnh lại ngay.
180
00:14:12,800 --> 00:14:16,080
Ông ấy nhìn tớ như một con sói hay kiểu dạng như thế ấy.
181
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Cha tớ...
182
00:14:20,760 --> 00:14:23,160
Chúng ta có thể gọi ông ấy là cha cậu chưa?
183
00:14:26,360 --> 00:14:28,400
Ông ấy biết là tớ biết rồi.
184
00:14:28,400 --> 00:14:29,880
Không suôn sẻ hả?
185
00:14:31,240 --> 00:14:32,520
Không hẳn.
186
00:14:34,360 --> 00:14:36,360
Cậu biết tớ nghĩ gì không?
187
00:14:36,360 --> 00:14:39,440
Cha mẹ phiền phức hơn giá trị của họ.
188
00:14:39,440 --> 00:14:42,040
Đấy là lí do tại sao tớ chưa từng
bận tâm tìm hiểu cha mẹ mình.
189
00:14:44,040 --> 00:14:45,240
Khôn ngoan đấy.
190
00:14:46,360 --> 00:14:48,360
Cậu biết đấy, tớ vẫn luôn thích
191
00:14:48,360 --> 00:14:50,000
việc chúng ta giống nhau.
192
00:14:52,360 --> 00:14:53,760
Cùng là trẻ mồ côi.
193
00:14:54,920 --> 00:14:56,320
Vậy nên nếu cậu muốn...
194
00:14:57,560 --> 00:14:59,560
chúng ta có thể giả vờ bản thân mình là vậy.
195
00:15:01,240 --> 00:15:03,000
196
00:15:21,600 --> 00:15:23,800
Đáng lẽ ông không nên để thằng bé đi.
197
00:15:27,720 --> 00:15:31,880
Tôi không biết thằng bé hữu dụng
với chúng ta. Ngài muốn những lá thư.
198
00:15:33,040 --> 00:15:34,320
Nó có đấy.
199
00:15:35,440 --> 00:15:36,720
Thằng bé quan trọng.
200
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
Hãy cho tôi biết mình phải làm gì.
201
00:15:41,720 --> 00:15:44,520
Ta không thấy lí do tại sao ta nên để ông tiếp tục làm gì nữa.
202
00:15:47,440 --> 00:15:49,320
Ông làm hỏng chuyện.
203
00:15:49,320 --> 00:15:51,440
Ông cần giúp đỡ.
204
00:15:51,440 --> 00:15:54,520
Ta cho ông Thomas, và ông làm hỏng chuyện lần nữa.
205
00:15:54,520 --> 00:15:55,960
Chờ đã...
206
00:15:55,960 --> 00:15:59,240
Và ta phải đích thân đến.
207
00:16:00,360 --> 00:16:01,520
Cho ta biết
208
00:16:03,760 --> 00:16:05,800
có việc gì mà ông có thể làm một mình không?
209
00:16:07,160 --> 00:16:09,000
Giờ nghĩ đi...
210
00:16:09,000 --> 00:16:10,920
Thằng nhóc Will này có thể ở đâu...
211
00:16:12,440 --> 00:16:14,480
Nó có thể đang làm gì.
212
00:16:18,280 --> 00:16:21,120
Thằng bé đơn độc. Tôi đoán nó đang ở ngoài đường đâu đó.
213
00:16:21,120 --> 00:16:22,680
Tôi sẽ điều tra.
214
00:16:28,120 --> 00:16:29,560
Xử lí cái xác đi.
215
00:16:30,500 --> 00:16:31,740
Đã xong.
216
00:16:34,360 --> 00:16:36,280
Và tìm thằng bé.
217
00:16:39,840 --> 00:16:42,800
Đây là Thanh tra Walters gọi Trạm Kiểm soát.
Thông tin điều phối tới mọi đơn vị
218
00:16:42,800 --> 00:16:45,560
hoạt động trong khu vực Oxford, họ Parry, tên William.
219
00:16:45,560 --> 00:16:48,960
Nam giới, 15 tuổi, khoảng một mét bảy. Có thể đi bộ.
220
00:16:51,080 --> 00:16:52,920
Thông báo mất tích.
221
00:16:52,920 --> 00:16:55,640
Bất cứ ai nhìn thấy, vui lòng liên lạc trực tiếp với tôi.
222
00:16:55,640 --> 00:16:56,840
Hết.
223
00:16:58,050 --> 00:17:00,430
Đã nghe, Thanh tra Walters. Đây là Trạm Kiểm soát.
224
00:17:00,430 --> 00:17:03,690
Tìm kiếm người họ Parry, tên William.
225
00:17:03,690 --> 00:17:05,530
Nam giới, 15 tuổi...
226
00:17:12,840 --> 00:17:15,520
227
00:17:17,640 --> 00:17:19,720
228
00:17:34,060 --> 00:17:35,580
Thôi đi!
229
00:17:40,440 --> 00:17:43,040
Ông ấy thậm chí còn không ngạc nhiên.
230
00:17:43,040 --> 00:17:44,880
Còn không cả buồn nữa. Ông ấy chỉ...
231
00:17:46,880 --> 00:17:48,040
khó chịu với tớ.
232
00:17:49,600 --> 00:17:51,680
Có thể ông ấy không thực sự nghĩ vậy đâu.
233
00:17:53,960 --> 00:17:55,080
Cậu chắc chứ?
234
00:17:56,200 --> 00:17:58,360
Cậu có thể hỏi Chân Kế.
235
00:17:58,360 --> 00:18:00,040
Hỏi cảm xúc thật sự của ông ấy.
236
00:18:07,600 --> 00:18:09,160
Nó có biết mọi thứ không?
237
00:18:10,200 --> 00:18:12,400
Nó có biết mọi thứ sẽ xảy đến với chúng ta không?
238
00:18:18,600 --> 00:18:20,040
Tớ nghĩ vậy, nhưng...
239
00:18:21,480 --> 00:18:24,320
Tớ nghĩ nó chỉ nói với tớ những gì nó muốn tớ biết, nên...
240
00:18:24,320 --> 00:18:26,000
Vậy thì không dùng nữa.
241
00:18:26,000 --> 00:18:28,480
Để ta chỉ biết những gì mình đã biết thôi.
242
00:18:29,840 --> 00:18:32,360
Ý tớ là, tớ không giống cậu.
243
00:18:32,360 --> 00:18:35,800
- Tớ sẽ không bao giờ lựa chọn rời Jordan.
- Tớ biết.
244
00:18:35,800 --> 00:18:39,520
Nhưng giờ cả hai ta đều ở đây, cách nửa vòng thế giới.
245
00:18:39,520 --> 00:18:41,800
Và tớ ở đây là vì cậu.
246
00:18:41,800 --> 00:18:43,320
Và cậu ở đây là vì tớ.
247
00:18:45,240 --> 00:18:47,320
Vì chúng ta thay đổi cuộc đời của nhau.
248
00:18:48,760 --> 00:18:50,680
Tớ thích sự thật cậu là người thay đổi cuộc đời tớ.
249
00:18:51,570 --> 00:18:54,130
Tớ không hứa được là sẽ dừng lại đâu.
250
00:19:12,440 --> 00:19:15,240
Cạn ly.
251
00:19:20,320 --> 00:19:22,480
252
00:19:29,160 --> 00:19:31,200
253
00:19:42,530 --> 00:19:44,320
Lyra.
254
00:19:44,320 --> 00:19:46,800
Suỵt-suỵt-suỵt-suỵt. Đừng giật mình.
255
00:19:46,800 --> 00:19:48,160
Lại đây.
256
00:19:55,520 --> 00:19:57,520
Con từng hỏi ta Bụi là gì.
257
00:20:01,240 --> 00:20:04,120
Sự thật là, ta cũng không biết.
258
00:20:04,120 --> 00:20:06,880
Tại sao Huấn Quyền lại e sợ nó đến thế?
259
00:20:08,320 --> 00:20:11,760
Họ sợ nó vì nghĩ rằng nó là tội lỗi.
260
00:20:11,760 --> 00:20:13,560
Thứ tội lỗi hữu hình.
261
00:20:14,760 --> 00:20:18,040
Rơi xuống từ bầu trời, bám vào con người
262
00:20:18,040 --> 00:20:21,160
và đầu độc linh hồn chúng ta với những gì xấu xa.
263
00:20:21,160 --> 00:20:23,120
Công bằng mà nói, đấy là một suy nghĩ kinh hoàng.
264
00:20:24,920 --> 00:20:26,480
Suốt bao lâu,
265
00:20:26,480 --> 00:20:29,160
Huấn Quyền hoàn toàn không chú ý gì đến Bụi.
266
00:20:29,160 --> 00:20:30,520
Nhưng rồi người ta phát hiện
267
00:20:30,520 --> 00:20:34,480
rằng Bụi chỉ bắt đầu bám vào
khi con người đạt đến tuổi dậy thì.
268
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Họ liên hệ điều này với Adam và Eve...
269
00:20:38,000 --> 00:20:41,720
và quyết định rằng Bụi là bằng chứng thực thể của tội tổ tông.
270
00:20:41,720 --> 00:20:43,000
Tội tổ tông?
271
00:20:45,400 --> 00:20:47,960
Linh thú của Eve định dạng khi nào?
272
00:20:47,960 --> 00:20:50,720
Khi Eve làm theo lời con rắn và ăn quả táo.
273
00:20:50,720 --> 00:20:52,120
Tốt lắm.
274
00:20:52,120 --> 00:20:53,840
Và con rắn đã nói,
275
00:20:53,840 --> 00:20:55,800
"Các ngươi chưa chắc sẽ chết.
276
00:20:55,800 --> 00:20:59,840
Vì Đấng Quyền Năng biết rằng
vào cái ngày các ngươi ăn nó,
277
00:20:59,840 --> 00:21:02,000
đôi mắt các ngươi sẽ mở rõ,
278
00:21:02,000 --> 00:21:05,670
linh thú của các ngươi sẽ mang hình dáng
thực sự của chúng, và các ngươi sẽ có khả năng...
279
00:21:05,670 --> 00:21:08,480
như các vị thần, nhận biết việc thiện..."
280
00:21:08,480 --> 00:21:10,160
- "... việc ác."
- "... và Bụi."
281
00:21:14,160 --> 00:21:15,640
Con thấy chưa?
282
00:21:18,040 --> 00:21:20,920
Họ đã luôn thuyết phục chúng ta trong hàng thế kỉ
283
00:21:20,920 --> 00:21:22,760
rằng chúng ta được sinh ra từ tội lỗi.
284
00:21:24,160 --> 00:21:26,760
Và ta phải dành cả đời mình để chuộc lỗi cho tội ác
285
00:21:26,760 --> 00:21:28,240
là ăn một quả táo.
286
00:21:29,680 --> 00:21:33,640
Có bằng chứng nào cho vết nhơ ghê tởm này,
287
00:21:33,640 --> 00:21:36,160
nỗi nhục này, tội lỗi này không? Không, không hề.
288
00:21:36,160 --> 00:21:40,920
Chúng ta phải dựa vào niềm tin
và lời nói của Đấng Quyền Năng.
289
00:21:42,360 --> 00:21:43,840
Nhưng Bụi...
290
00:21:43,840 --> 00:21:49,360
Bụi là một hạt cơ bản mà ta có thể
ghi chép, đo đạc, nghiên cứu.
291
00:21:49,360 --> 00:21:50,840
Chúng ta có thể chụp hình nó.
292
00:21:50,840 --> 00:21:52,520
Và nó đã cho họ những thứ họ cần...
293
00:21:52,520 --> 00:21:55,080
một phương tiện để kiểm soát, áp bức,
294
00:21:55,080 --> 00:21:57,880
gieo rắc nỗi sợ, và giữ chúng ta ở vị trí mà họ muốn...
295
00:21:57,880 --> 00:21:59,400
quỳ gối phục tùng.
296
00:21:59,400 --> 00:22:01,440
Đó là những gì mẹ con nghĩ bà ta đang làm...
297
00:22:02,640 --> 00:22:04,360
cắt đi linh thú.
298
00:22:06,080 --> 00:22:08,120
Bảo toàn linh hồn vô tội của chúng con.
299
00:22:17,160 --> 00:22:18,960
Cha phải thấy các cậu ấy.
300
00:22:22,040 --> 00:22:24,360
Những đứa trẻ đã bị cắt đi linh thú.
301
00:22:27,520 --> 00:22:29,120
Nhìn họ trống rỗng.
302
00:22:32,200 --> 00:22:34,360
Họ có thử cắt con không, Lyra?
303
00:22:37,200 --> 00:22:39,040
Bà ta đã ngăn họ.
304
00:22:41,400 --> 00:22:43,080
Mẹ con đã ngăn họ?
305
00:22:45,120 --> 00:22:47,080
Bà ta không muốn làm tổn thương con.
306
00:22:48,160 --> 00:22:50,840
Trong khi sẵn lòng làm tổn thương người khác.
307
00:22:50,840 --> 00:22:52,200
Là thật sao?
308
00:22:54,600 --> 00:22:58,200
Ý nghĩ Pan bị cắt khỏi con...
309
00:23:00,760 --> 00:23:02,440
310
00:23:04,520 --> 00:23:05,960
Ta hiểu.
311
00:23:12,360 --> 00:23:15,920
Mối liên kết giữa con người và linh thú là cực kì mãnh liệt.
312
00:23:17,440 --> 00:23:19,600
Khá đẹp nữa.
313
00:23:20,720 --> 00:23:22,800
Một nguồn năng lượng lớn sẽ được giải phóng
314
00:23:24,160 --> 00:23:25,800
khi sự cắt rời được tiến hành.
315
00:23:27,960 --> 00:23:31,080
Đâu là câu hỏi quan trọng nhất mà ta có thể đặt?
316
00:23:33,040 --> 00:23:34,520
Bụi đến từ đâu.
317
00:23:36,640 --> 00:23:38,400
Giỏi lắm.
318
00:23:43,880 --> 00:23:47,080
- Những tấm ảnh cha chụp...
- Cực Quang.
319
00:23:47,080 --> 00:23:51,320
Bụi tràn vào thế giới này qua Cực Quang.
320
00:23:51,320 --> 00:23:54,520
Nếu ánh sáng có thể vượt qua được rào chắn giữa các vũ trụ,
321
00:23:54,520 --> 00:23:55,840
nếu Bụi có thể,
322
00:23:55,840 --> 00:23:58,680
nếu chúng ta có thể nhìn thấy thành phố kia trên bầu trời,
323
00:23:58,680 --> 00:24:00,920
thì chúng ta có thể xây một cây cầu và sang bên đó.
324
00:24:00,920 --> 00:24:03,120
- Đi tới những thế giới khác nhau?
- Tại sao không chứ?
325
00:24:03,120 --> 00:24:05,490
Hãy đi đến cội nguồn, hãy hỏi xem Bụi là gì.
326
00:24:05,490 --> 00:24:07,560
Biết đâu chúng ta sẽ tìm ra thứ hoàn toàn khác.
327
00:24:07,560 --> 00:24:09,000
Biết đâu chúng ta sẽ tìm ra được tội lỗi là gì.
328
00:24:09,000 --> 00:24:11,320
Con thấy sao?
329
00:24:11,320 --> 00:24:12,600
Con... Con không biết.
330
00:24:14,120 --> 00:24:16,880
Con chỉ biết là con đã làm xong phần việc của mình.
331
00:24:20,000 --> 00:24:23,600
Lyra, những gì ta có thể nói cho con là,
332
00:24:23,600 --> 00:24:25,400
Bụi là thứ khiến cho Chân Kế hoạt động.
333
00:24:26,400 --> 00:24:27,760
Con biết điều đấy không?
334
00:24:29,080 --> 00:24:30,600
Ta ngờ rằng Huấn Quyền biết điều đó.
335
00:24:31,800 --> 00:24:33,320
Nó hoạt động nhờ Bụi sao?
336
00:24:35,800 --> 00:24:37,580
Con đã mang Chân Kế đến cho cha
337
00:24:37,580 --> 00:24:39,160
và giờ con chỉ cần đưa Roger về nhà thôi.
338
00:24:39,160 --> 00:24:42,320
Ông Hiệu trưởng thật sự đã nhờ con mang tới cho ta à?
339
00:24:43,760 --> 00:24:45,560
Nó là của con.
340
00:24:45,560 --> 00:24:47,240
Con hoàn toàn không được cử đến chỗ ta.
341
00:24:48,440 --> 00:24:50,200
Nhưng ta mừng là con đã đến.
342
00:25:01,320 --> 00:25:03,160
Con không đến từ những thứ tầm thường, Lyra ạ.
343
00:25:04,440 --> 00:25:06,800
Con là kết quả của những điều phi thường.
344
00:25:12,040 --> 00:25:13,560
Ngủ ngon nhé.
345
00:25:35,320 --> 00:25:37,760
346
00:26:01,480 --> 00:26:03,520
347
00:26:06,920 --> 00:26:08,960
Có gì không?
348
00:26:08,960 --> 00:26:11,880
Không, không có gì. Nhưng có thể bên cảnh sát biết gì đó.
349
00:26:11,880 --> 00:26:13,240
350
00:26:14,520 --> 00:26:16,400
Đan sĩ Pavel nhắc tới một toà tháp.
351
00:26:16,400 --> 00:26:19,280
Nhất định là Tháp của các Thiên thần.
352
00:26:23,320 --> 00:26:25,040
Truyền thuyết là có thật.
353
00:26:28,480 --> 00:26:30,120
Nhưng nếu thế...
354
00:26:32,520 --> 00:26:34,560
Vậy thì con dao này...
355
00:26:38,960 --> 00:26:40,760
Thằng bé sẽ dẫn chúng ta tới chỗ nó.
356
00:26:49,240 --> 00:26:52,000
357
00:27:02,600 --> 00:27:05,200
358
00:27:14,520 --> 00:27:16,960
359
00:27:19,600 --> 00:27:22,080
360
00:27:22,080 --> 00:27:23,880
Cái...?
361
00:27:23,880 --> 00:27:25,080
Có chuyện gì thế?
362
00:27:25,080 --> 00:27:27,720
Cô tỉnh rồi. Tốt quá. Chúng ta phải di chuyển rất nhanh.
363
00:27:27,720 --> 00:27:29,480
Huấn Quyền đang trên đường đến đây.
364
00:27:29,480 --> 00:27:31,080
Nhưng cha nói họ sẽ không tới.
365
00:27:31,080 --> 00:27:32,840
- Ông ấy đã rời đi rồi
- Ở đâu?!
366
00:27:32,840 --> 00:27:36,360
Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn.
367
00:27:37,280 --> 00:27:39,440
Roger! Roger!
368
00:27:41,000 --> 00:27:43,480
Roger đâu? Thorold, nói tôi đi! Roger đâu rồi?
369
00:27:43,480 --> 00:27:44,680
Với Ngài Asriel.
370
00:27:46,520 --> 00:27:48,160
Ông ấy muốn gì ở cậu ấy?
371
00:27:48,160 --> 00:27:49,880
Lyra... Lyra...
372
00:27:51,440 --> 00:27:53,040
Năng lượng.
373
00:27:53,040 --> 00:27:54,520
Năng lượng!
374
00:27:54,520 --> 00:27:56,760
Lyra, tôi đã hứa là sẽ bảo vệ cô.
375
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Thorold, ông ta sẽ cắt cậu ấy!
376
00:28:07,120 --> 00:28:09,720
377
00:28:10,730 --> 00:28:12,570
Iorek!
378
00:28:14,320 --> 00:28:16,200
Iorek!
379
00:28:16,200 --> 00:28:18,520
Iorek, tôi cần ông!
380
00:28:18,520 --> 00:28:20,550
Lyra!
381
00:28:20,550 --> 00:28:22,490
Có chuyện gì thế?
382
00:28:22,490 --> 00:28:26,680
Bám theo dấu chân! Cha tôi bắt
Roger đi rồi. Chúng ta phải đi!
383
00:28:26,680 --> 00:28:29,400
- Bầy gấu!
- Ông gọi những con gấu khác sao?
384
00:28:29,400 --> 00:28:32,840
Tôi có cảm giác là chúng ta sẽ cần đến họ. Leo lên đi.
385
00:28:32,840 --> 00:28:34,560
Ta phải đi thật nhanh!
386
00:28:51,720 --> 00:28:53,800
387
00:28:55,800 --> 00:28:58,720
Chúng ta đang làm gì ở đây thế ạ?
Khi nào thì Lyra đến đây với chúng ta?
388
00:29:01,560 --> 00:29:04,120
Ta đã nói rồi, con bé sẽ đến cùng Thorold.
389
00:29:04,120 --> 00:29:06,160
Nó sẽ đến sớm thôi. Lại đây.
390
00:29:30,720 --> 00:29:32,360
391
00:29:39,560 --> 00:29:41,560
392
00:29:44,200 --> 00:29:46,320
Đừng động vào bất cứ thứ gì.
393
00:29:46,320 --> 00:29:48,240
Có bẫy ở khắp nơi.
394
00:29:49,360 --> 00:29:51,120
Cho lính ra khỏi đây.
395
00:30:13,520 --> 00:30:16,040
Không có dấu hiệu của bất cứ ai hay thứ gì.
396
00:30:16,040 --> 00:30:19,080
Lính đang tìm kiếm bên ngoài.
397
00:30:19,080 --> 00:30:21,640
Nhưng khá nhiều người đã ở đây.
398
00:30:21,640 --> 00:30:23,520
Một kiểu như...
399
00:30:23,520 --> 00:30:25,560
khu ở tạm.
400
00:30:29,640 --> 00:30:31,760
Bà có ý tưởng nào về vị trí hiện giờ của ông ta không?
401
00:30:38,840 --> 00:30:40,400
Hay việc ông ta đang...
402
00:30:40,400 --> 00:30:42,000
làm ở đây?
403
00:30:53,520 --> 00:30:56,200
Ôi, Thorold, đừng nực cười thế chứ.
404
00:30:56,200 --> 00:30:58,160
Ông sẽ không làm đau ta.
405
00:30:58,160 --> 00:30:59,880
Ta hiểu ông quá rõ.
406
00:30:59,880 --> 00:31:02,200
Hơn nữa, ta cũng không có vũ khí.
407
00:31:06,920 --> 00:31:09,040
Ông ấy đã lên đỉnh núi rồi, phải không?
408
00:31:10,170 --> 00:31:11,480
Ông ấy đang cố gắng làm gì?
409
00:31:11,480 --> 00:31:13,960
Các số liệu ở đây cho thấy một loại giải phóng năng lượng.
410
00:31:15,560 --> 00:31:18,760
Là Bụi... phải không?
411
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Thorold...
412
00:31:23,600 --> 00:31:25,320
Cho tôi biết ai đang ở cùng ông ấy.
413
00:31:26,480 --> 00:31:28,360
Ông ấy đang muốn làm gì với Bụi?
414
00:31:28,360 --> 00:31:31,400
Nhấn chìm tất cả chúng ta với tội lỗi và bóng tối?
415
00:31:34,520 --> 00:31:37,760
Ta biết ông không có chút tôn trọng nào với Huấn Quyền.
416
00:31:39,320 --> 00:31:42,360
Nhưng nhân danh Đấng Quyền Năng,
417
00:31:42,360 --> 00:31:46,080
ngài soi sáng và dẫn lối chúng ta,
418
00:31:46,080 --> 00:31:49,040
nói cho ta những gì ông biết.
419
00:31:57,750 --> 00:31:59,980
Thorold...
420
00:31:59,980 --> 00:32:02,760
Ta nên ném ông cho bầy sói.
421
00:32:04,240 --> 00:32:05,680
Nhưng ta sẽ không làm vậy.
422
00:32:06,960 --> 00:32:09,140
Ta sẽ nói với họ là Cha MacPhail sẽ ở lại đây
423
00:32:09,140 --> 00:32:10,700
để phân tích những gì tìm được.
424
00:32:12,280 --> 00:32:14,600
Rồi ta sẽ đưa lính đuổi theo Asriel,
425
00:32:14,600 --> 00:32:16,240
và khi đó ông sẽ rời đi.
426
00:32:18,480 --> 00:32:20,560
Ông ấy lúc nào cũng liều lĩnh.
427
00:32:22,320 --> 00:32:24,160
Chưa bao giờ đối xử tốt với ai trong chúng ta.
428
00:32:26,560 --> 00:32:28,160
Kể cả ông.
429
00:32:32,720 --> 00:32:34,320
430
00:32:43,960 --> 00:32:46,600
431
00:32:51,480 --> 00:32:53,840
432
00:32:58,270 --> 00:33:05,560
Xu hướng trộm cắp đang gia tăng?
433
00:33:05,560 --> 00:33:08,480
434
00:33:25,400 --> 00:33:26,880
435
00:33:58,560 --> 00:34:00,520
436
00:34:04,040 --> 00:34:06,360
437
00:34:11,560 --> 00:34:13,040
Ở gần đây!
438
00:34:19,640 --> 00:34:21,080
Ngài đang làm gì vậy?
439
00:34:21,080 --> 00:34:23,080
Điều bất ngờ cho Lyra là gì?
440
00:34:42,000 --> 00:34:44,120
441
00:34:53,280 --> 00:34:55,000
442
00:34:55,000 --> 00:34:57,240
443
00:35:00,780 --> 00:35:03,410
Dấu vết hướng lên núi.
444
00:35:03,410 --> 00:35:05,170
Bầy gấu, hãy sẵn sàng.
445
00:35:13,520 --> 00:35:15,160
Đã thấy lũ gấu.
446
00:35:15,160 --> 00:35:17,280
Đã sẵn sàng cho trận pháo kích.
447
00:35:21,000 --> 00:35:22,480
Vậy thì nổ súng đi.
448
00:35:24,120 --> 00:35:26,320
449
00:35:28,080 --> 00:35:31,280
- Chuẩn bị máy ném lửa!
- Tránh đường!
450
00:35:31,280 --> 00:35:33,320
451
00:35:38,160 --> 00:35:40,600
452
00:35:50,960 --> 00:35:53,680
Lên! Lên! Lên!
453
00:35:53,680 --> 00:35:55,280
454
00:36:01,080 --> 00:36:03,960
455
00:36:18,520 --> 00:36:20,880
456
00:36:20,880 --> 00:36:23,120
457
00:36:29,440 --> 00:36:31,000
458
00:36:31,000 --> 00:36:33,280
459
00:36:33,280 --> 00:36:36,040
Lyra!
460
00:36:36,040 --> 00:36:38,000
Lyra!
461
00:36:38,000 --> 00:36:39,840
Nhanh lên, Lyra!
462
00:36:39,840 --> 00:36:41,800
Tôi sẽ đưa cô lên núi.
463
00:36:59,680 --> 00:37:03,920
Không phải Lyra ở dưới đấy sao?
Cháu nghĩ chúng ta nên đi tìm cậu ấy.
464
00:37:08,320 --> 00:37:09,560
Lại đây!
465
00:37:09,560 --> 00:37:10,840
466
00:37:10,840 --> 00:37:11,880
Không!
467
00:37:13,360 --> 00:37:15,000
Ngài làm gì đấy?!
468
00:37:16,280 --> 00:37:18,200
- Vào đi!
- Không!
469
00:37:18,200 --> 00:37:20,600
Ngài Asriel! Không, dừng lại đi!
470
00:37:20,600 --> 00:37:21,880
Không!
471
00:37:24,400 --> 00:37:25,760
Không!
472
00:37:36,400 --> 00:37:38,160
Lyra...
473
00:37:38,160 --> 00:37:40,240
Tôi không thể đi qua đây.
474
00:38:01,280 --> 00:38:02,600
Cảm ơn ông,
475
00:38:04,120 --> 00:38:06,520
Quốc vương Iorek Byrnison.
476
00:38:07,560 --> 00:38:09,480
Cảm ơn cô,
477
00:38:09,480 --> 00:38:11,440
Lyra Silvertongue.
478
00:38:20,400 --> 00:38:21,960
Giờ đi đi.
479
00:38:21,960 --> 00:38:23,480
Nhanh lên, Lyra.
480
00:38:30,840 --> 00:38:32,520
481
00:38:37,120 --> 00:38:38,600
Không xa đâu.
482
00:38:38,600 --> 00:38:40,360
Chỉ cần mấy bước cẩn thận thôi.
483
00:38:53,840 --> 00:38:55,040
484
00:39:32,560 --> 00:39:35,080
Ngài Asriel, làm ơn!
485
00:39:35,080 --> 00:39:37,760
Ta xin lỗi vì việc này xảy ra với cháu.
486
00:39:39,120 --> 00:39:42,440
Nhưng trong chiến tranh, luôn có thương vong.
487
00:39:42,440 --> 00:39:46,440
Hãy tin khi ta nói với cháu rằng đây là một cuộc chiến tranh.
488
00:39:46,440 --> 00:39:50,240
Cuộc chiến sẽ giải phóng nhân loại mãi mãi.
489
00:39:50,240 --> 00:39:51,960
Lyra!
490
00:39:59,000 --> 00:40:00,920
Tớ không làm được, Pan!
491
00:40:00,920 --> 00:40:03,200
Cố lên, Lyra. Cậu có thể.
492
00:40:03,200 --> 00:40:06,080
Bay lên trên và xem cậu có thể thấy được họ không.
493
00:40:17,600 --> 00:40:18,800
Chúng ta gần đến rồi.
494
00:40:20,040 --> 00:40:22,040
Qua đỉnh một chút thôi.
495
00:40:22,040 --> 00:40:24,880
Ngài Asriel đã cho Roger và Salcilia vào một cái lồng.
496
00:40:24,880 --> 00:40:27,240
Nhìn giống cái ở Bolvangar lắm.
497
00:40:29,680 --> 00:40:30,960
Không!
498
00:40:30,960 --> 00:40:32,120
Không!
499
00:40:33,840 --> 00:40:36,320
500
00:40:38,960 --> 00:40:40,560
501
00:40:41,640 --> 00:40:43,920
Xin ngài, đừng làm thế!
502
00:40:43,920 --> 00:40:45,600
Lyra sẽ không bao giờ tha thứ cho ngài.
503
00:40:48,790 --> 00:40:50,860
Roger, tớ không thoát ra được!
504
00:40:50,860 --> 00:40:52,620
Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta?
505
00:41:01,400 --> 00:41:02,600
Không... Không.
506
00:41:08,120 --> 00:41:09,360
507
00:41:09,360 --> 00:41:10,880
508
00:41:14,120 --> 00:41:15,760
509
00:41:32,960 --> 00:41:34,760
Không...
510
00:41:35,960 --> 00:41:38,120
Roger, tớ không muốn xa cậu!
511
00:41:44,640 --> 00:41:46,840
512
00:41:48,600 --> 00:41:51,240
513
00:43:10,480 --> 00:43:13,520
514
00:43:22,400 --> 00:43:24,560
515
00:43:28,160 --> 00:43:30,360
Nếu em đến để ngăn ta thì đã trễ rồi.
516
00:43:30,360 --> 00:43:34,120
Trễ để ngăn cuộc thí nghiệm, phải,
nhưng chưa trễ để ngăn anh.
517
00:43:34,120 --> 00:43:37,400
Ta rất vui vì em đến, Marisa,
518
00:43:37,400 --> 00:43:39,320
để chứng kiến những gì ta đã làm.
519
00:43:39,320 --> 00:43:42,120
Huấn Quyền sẽ không bao giờ cho phép.
520
00:43:44,840 --> 00:43:47,320
Ồ, em không hiểu rồi.
521
00:43:47,320 --> 00:43:49,920
Huấn Quyền không còn quyền lực nữa.
522
00:43:51,120 --> 00:43:54,200
Một khi thế giới nhìn thấy những
khả năng của tất cả điều này.
523
00:43:54,200 --> 00:43:57,560
Đây là cái kết của Huấn Quyền.
524
00:43:57,560 --> 00:43:59,120
Sau hàng trăm năm.
525
00:44:00,520 --> 00:44:02,520
Sẽ không còn áp bức.
526
00:44:02,520 --> 00:44:04,400
Không còn lạm quyền.
527
00:44:04,400 --> 00:44:06,320
Không còn bóng tối...
528
00:44:06,320 --> 00:44:08,040
hay đàn áp tri thức.
529
00:44:12,440 --> 00:44:14,080
Em có thấy ánh sáng kia không?
530
00:44:17,200 --> 00:44:19,720
Đó là mặt trời của một thế giới khác.
531
00:44:21,200 --> 00:44:22,600
Nhìn đi.
532
00:44:24,200 --> 00:44:25,920
Lại đây.
533
00:44:25,920 --> 00:44:28,720
Hãy cảm nhận hơi ấm của nó trên da em đi!
534
00:44:35,000 --> 00:44:36,880
535
00:44:37,880 --> 00:44:39,440
Thật phi thường.
536
00:44:42,920 --> 00:44:44,360
537
00:44:44,360 --> 00:44:46,440
Không gì có thể ngăn nó lại được nữa.
538
00:44:46,440 --> 00:44:48,960
Cuộc chiến của ta chưa bao giờ là chỉ với Huấn Quyền.
539
00:44:48,960 --> 00:44:51,760
Có một thế lực nguy hiểm hơn gấp bội ở ngoài kia.
540
00:44:54,960 --> 00:44:56,440
Marisa, đi cùng ta!
541
00:44:58,640 --> 00:44:59,960
Làm việc cùng ta!
542
00:45:01,610 --> 00:45:05,190
Giúp ta đánh cuộc chiến này và lật đổ Đấng Quyền Năng.
543
00:45:08,080 --> 00:45:11,600
Giúp ta xây dựng một nền Cộng hoà Thiên đường mới.
544
00:45:14,520 --> 00:45:17,000
Còn nơi nào tốt hơn nữa để bắt đầu một khởi đầu mới?
545
00:45:20,640 --> 00:45:23,680
Khởi đầu mới?
546
00:45:23,680 --> 00:45:25,560
Em và ta. Cùng với nhau.
547
00:45:26,380 --> 00:45:29,460
Chúng ta có thể phá vụn vũ trụ rồi ghép nối nó lại.
548
00:45:32,300 --> 00:45:35,340
Không, không, không, không. Không, chúng ta không thể...
549
00:45:37,400 --> 00:45:39,080
Cứ nói dối về mọi thứ em muốn.
550
00:45:40,400 --> 00:45:42,280
Nói dối về Uỷ ban Hiến tế.
551
00:45:43,480 --> 00:45:45,080
Huấn Quyền.
552
00:45:47,600 --> 00:45:49,000
Nói dối về con bé.
553
00:45:50,160 --> 00:45:52,400
Nhưng đừng lừa dối về tham vọng của em,
554
00:45:53,760 --> 00:45:55,160
việc làm của em,
555
00:45:56,520 --> 00:45:58,720
hay bản chất của em.
556
00:46:03,000 --> 00:46:05,120
Em từng muốn thay đổi thế giới.
557
00:46:05,120 --> 00:46:07,040
Vậy thì rời khỏi Huấn Quyền.
558
00:46:07,040 --> 00:46:10,120
Đi với ta, và chúng ta sẽ thay đổi tất cả.
559
00:46:13,440 --> 00:46:15,520
Nhưng con chúng ta đang ở thế giới này.
560
00:46:17,240 --> 00:46:19,000
Và vị trí của em là ở bên nó.
561
00:46:20,160 --> 00:46:23,360
Đó không phải là một lời nói dối.
562
00:46:23,360 --> 00:46:24,640
Em muốn điều đó sao?
563
00:46:26,400 --> 00:46:28,800
Em muốn nó với tất cả mọi thứ em có.
564
00:46:30,600 --> 00:46:33,120
Đây là hành trình của anh, không phải của em.
565
00:46:33,120 --> 00:46:34,720
Tạm biệt, Asriel.
566
00:47:29,720 --> 00:47:31,600
567
00:47:37,000 --> 00:47:38,760
568
00:47:59,720 --> 00:48:01,880
569
00:49:01,480 --> 00:49:02,960
Roger...
570
00:49:04,360 --> 00:49:05,960
571
00:49:21,520 --> 00:49:23,320
Mặt cậu ấy vẫn ấm.
572
00:49:26,960 --> 00:49:28,520
Nhưng Salcilia đi rồi.
573
00:49:29,960 --> 00:49:33,080
Tớ đã nghĩ ông ta muốn cái Chân Kế.
574
00:49:33,080 --> 00:49:34,640
Tớ đã sai.
575
00:49:35,880 --> 00:49:38,320
Tớ đã làm sai hết.
576
00:49:39,320 --> 00:49:41,840
- Chúng ta không cố ý để việc này xảy ra.
- Nhưng nó xảy ra rồi!
577
00:49:44,720 --> 00:49:46,240
Nó đã xảy ra.
578
00:49:48,680 --> 00:49:50,720
Tớ còn chưa nói lời tạm biệt cậu ấy.
579
00:49:51,680 --> 00:49:53,720
Tớ còn chưa nói lời xin lỗi cậu ấy.
580
00:49:58,160 --> 00:49:59,960
Đây là lỗi của tớ.
581
00:50:02,120 --> 00:50:04,560
Tất cả là lỗi của tớ.
582
00:50:12,040 --> 00:50:14,320
Đáng lẽ tớ không nên đưa cậu tới đây.
583
00:50:15,720 --> 00:50:17,320
Tớ phải làm gì đây, Roger?
584
00:50:18,920 --> 00:50:20,520
Giúp tớ, đi mà.
585
00:50:22,360 --> 00:50:24,440
Chúng ta cần tìm Bụi.
586
00:50:26,320 --> 00:50:29,280
Chúng ta nghĩ rằng Bụi là xấu xa, vì người lớn nói như vậy.
587
00:50:31,040 --> 00:50:32,600
Nhưng nếu không phải vậy thì sao?
588
00:50:32,600 --> 00:50:34,560
Nếu nó cần bảo vệ thì sao?
589
00:50:36,360 --> 00:50:37,720
Ý cậu là...
590
00:50:39,690 --> 00:50:41,350
chúng ta...
591
00:50:41,350 --> 00:50:44,910
đi và tìm ra Bụi trước ông ta?
592
00:50:46,280 --> 00:50:48,080
Cậu có hiểu thế có nghĩ là gì không, Pan?
593
00:50:48,080 --> 00:50:50,200
Chúng ta sẽ chỉ có một mình.
594
00:50:50,200 --> 00:50:51,720
Chúng ta luôn chỉ có một mình...
595
00:50:53,160 --> 00:50:54,480
ngoại trừ với...
596
00:50:55,720 --> 00:50:57,160
Roger.
597
00:51:03,280 --> 00:51:04,800
Chúng ta chỉ...
598
00:51:06,840 --> 00:51:08,520
bỏ mặc cậu ấy sao?
599
00:51:24,640 --> 00:51:27,040
Chúng ta phải đảm bảo rằng họ không thắng.
600
00:51:32,520 --> 00:51:34,520
Chúng tớ phải đi rồi, Roger.
601
00:51:35,600 --> 00:51:37,000
Được chứ?
602
00:51:39,000 --> 00:51:41,560
Tớ và Pan...
603
00:51:41,560 --> 00:51:45,600
sẽ đi vào bầu trời và chúng tớ sẽ đi tìm Bụi.
604
00:51:45,600 --> 00:51:48,480
Chúng tớ sẽ đảm bảo cái chết của cậu là không vô ích.
605
00:51:49,560 --> 00:51:51,000
Tạm biệt, Roger.