1 00:00:13,039 --> 00:00:14,880 Lyra! 2 00:00:14,960 --> 00:00:16,440 Lyra, hallasz? 3 00:00:16,519 --> 00:00:18,839 - Roger! - Lyra! 4 00:00:19,559 --> 00:00:21,719 - Roger! - Lyra! 5 00:00:22,800 --> 00:00:25,120 Csak mondd meg, hol vagy, és megtalállak! 6 00:00:27,879 --> 00:00:29,640 A holtak országában. 7 00:00:50,880 --> 00:00:52,200 Mi az? 8 00:00:57,079 --> 00:00:58,520 Semmi. 9 00:01:03,520 --> 00:01:04,920 Mi ébresztett fel? 10 00:01:05,519 --> 00:01:06,840 Eleget aludtam. 11 00:01:33,560 --> 00:01:36,879 - Megint a rémálom? - Nem. 12 00:01:37,400 --> 00:01:39,200 - Akkor? - Csak... 13 00:01:40,319 --> 00:01:42,239 túl sok minden zakatol a fejemben. 14 00:01:43,640 --> 00:01:45,239 Rogernek szüksége van ránk. 15 00:01:45,760 --> 00:01:48,640 El kell mennem a holtak országába, helyrehozni a dolgokat. 16 00:01:48,719 --> 00:01:49,959 Azaz el kell mennünk. 17 00:01:53,519 --> 00:01:54,920 Bárhogy is lesz... 18 00:01:57,159 --> 00:01:58,439 mi együtt maradunk. 19 00:02:02,480 --> 00:02:05,640 Segítsen megérteni, mi történt! 20 00:02:05,719 --> 00:02:08,560 Váratlan erők jelentek meg a lány körül. 21 00:02:09,439 --> 00:02:11,960 - Váratlan erők? - A sötétség erői. 22 00:02:12,840 --> 00:02:17,159 A katonáink látták, hogy a fiú és a lány köddé válnak. 23 00:02:24,520 --> 00:02:27,120 Emberi erőnél több kell ahhoz, hogy... 24 00:02:27,919 --> 00:02:29,360 megsemmisítsük a lányt. 25 00:02:33,680 --> 00:02:37,680 Az a gyermek nem maradhat életben. 26 00:04:03,560 --> 00:04:08,159 AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 3. RÉSZ 27 00:04:20,120 --> 00:04:22,439 Uram, a foglya felébredt. 28 00:04:24,480 --> 00:04:25,839 Helyes. 29 00:04:49,439 --> 00:04:51,199 Döbbenetes így látni. 30 00:04:52,240 --> 00:04:53,639 Szervusz, Asriel. 31 00:04:59,120 --> 00:05:01,639 Ez talán valamivel kényelmesebb. 32 00:05:02,439 --> 00:05:04,480 Nem sokkal. 33 00:05:05,439 --> 00:05:07,600 Nem kell megkötöznöd, Asriel. 34 00:05:07,680 --> 00:05:09,920 A foglyom vagy. 35 00:05:11,360 --> 00:05:13,160 Te ezt élvezed. 36 00:05:14,000 --> 00:05:15,920 Mit sem változtál. 37 00:05:19,519 --> 00:05:22,079 Itt állhatnál az oldalamon, ugye tudod? 38 00:05:22,160 --> 00:05:25,639 Megadtam neked a választás lehetőségét, de elutasítottál. 39 00:05:25,720 --> 00:05:28,319 Nem, nem vagy ugyanolyan. 40 00:05:28,399 --> 00:05:31,759 - Még kicsinyesebb lettél. - Pedig szerintem nem változtam. 41 00:05:32,560 --> 00:05:34,519 Pontosan azt tettem, amit ígértem. 42 00:05:35,000 --> 00:05:37,639 De te, te visszamentél Lyráért. 43 00:05:38,480 --> 00:05:40,120 És elbuktál. 44 00:05:41,000 --> 00:05:42,319 Itt van? 45 00:05:46,480 --> 00:05:48,000 Ezt még mindig hordod? 46 00:05:51,079 --> 00:05:52,319 Nem, nincs itt. 47 00:05:53,279 --> 00:05:56,319 - Figyelj, veszélyben van... - Nem. Nem... 48 00:05:56,399 --> 00:05:59,199 Asriel, ő a lányunk, és a Magisztérium az életére tör. 49 00:05:59,279 --> 00:06:01,639 Ahogy a miénkre is. 50 00:06:05,920 --> 00:06:07,920 Tudod, mit hisznek róla? 51 00:06:08,000 --> 00:06:11,079 - Koholmány. Vallásos halandzsa. - Ő Éva. Asriel. 52 00:06:11,160 --> 00:06:14,879 Hogyan hozhattunk volna létre egy új Évát mi ketten? 53 00:06:14,959 --> 00:06:16,800 A boszorkányok is hisznek benne. 54 00:06:16,879 --> 00:06:20,399 Maradt volna a csitri a Jordanben, és hallgatott volna ránk! 55 00:06:20,480 --> 00:06:24,279 Az érdemeihez képest aránytalan felfordulást csinált... 56 00:06:24,360 --> 00:06:26,079 Ne feledd, kivel beszélsz! 57 00:06:27,079 --> 00:06:29,399 Ismerlek, Asriel. Nem gondolod komolyan. 58 00:06:29,480 --> 00:06:33,000 Ne merészelj elemezgetni! 59 00:06:34,839 --> 00:06:36,199 Igazad van. 60 00:06:37,519 --> 00:06:38,839 Elbuktam. 61 00:06:40,120 --> 00:06:42,439 És most már csak te segíthetsz rajta. 62 00:06:54,439 --> 00:06:56,000 Vele van egy emberem. 63 00:06:57,279 --> 00:07:00,040 - Lyrával? - Az egyik legjobb ügynökünk. 64 00:07:01,000 --> 00:07:03,720 Idehozza, ha eljön az ideje. 65 00:07:05,040 --> 00:07:06,439 Akkor biztonságban van? 66 00:07:07,759 --> 00:07:09,639 Esküszöl, hogy biztonságban van? 67 00:07:11,759 --> 00:07:13,000 Szavamra! 68 00:07:15,600 --> 00:07:18,839 Egészen elvarázsolt az a lány, igaz? 69 00:07:25,360 --> 00:07:27,480 - Figyelje! - Igenis. 70 00:07:57,360 --> 00:08:00,240 - Elmúlt már az altató hatása? - Úgy érzem. 71 00:08:02,279 --> 00:08:03,720 Amit veled művelt... 72 00:08:05,000 --> 00:08:06,360 megbocsáthatatlan. 73 00:08:11,079 --> 00:08:12,600 Megváltoztál. 74 00:08:14,240 --> 00:08:15,160 Te is. 75 00:08:16,480 --> 00:08:19,319 - Bámulsz. - Tudom. 76 00:08:20,560 --> 00:08:22,560 Nem hittem, hogy valaha látlak még. 77 00:08:23,560 --> 00:08:25,000 Köszönöm, hogy eljöttél. 78 00:08:26,439 --> 00:08:28,560 - Mióta vagy itt? - Nem bujkáltam. 79 00:08:28,639 --> 00:08:31,120 - Csak nem vettetek észre. - Miért követsz? 80 00:08:31,199 --> 00:08:33,320 Lord Asriel köztársaságának embere vagyok. 81 00:08:33,399 --> 00:08:37,399 Érted jöttem. Meg a lányért. Meg a késért. 82 00:08:38,200 --> 00:08:40,000 Nem te irányítasz, hanem mi. 83 00:08:41,519 --> 00:08:43,679 Lyrával négyszemközt kell beszélnünk. 84 00:08:50,480 --> 00:08:53,480 Honnan tudjam, hogy nem vágtok át egy másik világba? 85 00:08:54,039 --> 00:08:55,440 Nem bízol bennünk? 86 00:08:55,519 --> 00:08:56,879 Szerinted? 87 00:08:58,399 --> 00:08:59,559 Legyen. 88 00:09:02,960 --> 00:09:05,039 Ha nincs nálam, használni sem tudom. 89 00:09:22,600 --> 00:09:25,679 Jó ötlet ez? Nem fogja ellopni a kést? 90 00:09:25,759 --> 00:09:28,320 - Eltört. - Tessék? Hogyhogy? 91 00:09:28,879 --> 00:09:30,759 Amikor próbáltalak kiszabadítani. 92 00:09:30,840 --> 00:09:34,759 - Akkor, amikor anyámmal voltál? - Az anyukámról beszélt. 93 00:09:34,840 --> 00:09:37,000 Amikor rá gondoltam, eltört. 94 00:09:38,240 --> 00:09:41,480 Egy ablakot nyitva hagytam, de máskülönben itt ragadtunk. 95 00:09:49,360 --> 00:09:50,559 Ez segíthet. 96 00:09:59,759 --> 00:10:01,519 Mindig visszatalál hozzám. 97 00:10:04,960 --> 00:10:06,440 Mi történt veled, Will? 98 00:10:07,440 --> 00:10:10,080 Felébredtem, de te nem voltál ott, csak az anyám... 99 00:10:10,159 --> 00:10:11,600 Hiba volt otthagynom téged. 100 00:10:12,159 --> 00:10:15,080 - Ha nem megyek el... - Nem ez a kérdés. 101 00:10:15,159 --> 00:10:16,840 Csak megtudtam, hol van. 102 00:10:17,840 --> 00:10:20,559 Édesapád? Megtaláltad? 103 00:10:22,000 --> 00:10:25,080 És el is vesztettem. Lelőtte egy katona. 104 00:10:26,320 --> 00:10:27,480 Nem tudom, miért. 105 00:10:28,960 --> 00:10:30,320 Úgy sajnálom, Will! 106 00:10:35,200 --> 00:10:38,399 Még semmit sem tettem meg, amire a halála előtt megkért. 107 00:10:51,360 --> 00:10:52,639 Muszáj menned? 108 00:10:53,480 --> 00:10:57,440 - Sajnálom, haladnom kell. - Tessék. 109 00:10:58,440 --> 00:11:01,080 - A városi utat kerüld! - Ebben mi van? 110 00:11:01,159 --> 00:11:04,919 Iránytű, elemlámpa, általánosan hasznos dolgok. 111 00:11:05,360 --> 00:11:08,440 Köszönöm a kedvességeteket. Óvatos leszek. 112 00:11:45,759 --> 00:11:47,120 Van egy ötletem. 113 00:11:48,039 --> 00:11:49,639 Tudom, ki javíthatná meg a kést. 114 00:11:49,720 --> 00:11:52,879 Iorek ért a fémhez. Ha valaki képes megjavítani, ő az. 115 00:11:52,960 --> 00:11:55,639 Átkelhetünk az ablakon. Megjavítjuk és... 116 00:11:55,720 --> 00:11:56,639 És aztán? 117 00:11:58,080 --> 00:12:00,840 Tudom, mit szeretnél, de mielőtt apám meghalt, 118 00:12:00,919 --> 00:12:03,080 elmondta, hogy a kés a háborúhoz kell. 119 00:12:04,600 --> 00:12:06,320 Arra kért, vigyem Asrielhez. 120 00:12:07,159 --> 00:12:08,080 Nem! 121 00:12:09,039 --> 00:12:11,600 Talán Asriel megbánta. Talán véletlen volt. 122 00:12:11,679 --> 00:12:13,480 - Nem. - Hogy lehetsz biztos benne? 123 00:12:13,559 --> 00:12:18,279 Roger holtteste ott volt a ketrecben, amit épített. Ő ölte meg. 124 00:12:19,200 --> 00:12:22,440 Apám szerint rajtam áll több világ sorsa. 125 00:12:22,519 --> 00:12:24,799 Csak ezzel a késsel pusztítható el a Fennhatóság. 126 00:12:24,879 --> 00:12:26,679 A kés hordozójaként kötelességem... 127 00:12:26,759 --> 00:12:29,840 Hogy egy gyilkossal dolgozz együtt? Nem! 128 00:12:31,519 --> 00:12:33,120 Sokkal fontosabb dolgunk van. 129 00:12:33,200 --> 00:12:35,000 Mi lehet ennél fontosabb? 130 00:12:35,720 --> 00:12:37,840 Miközben aludtam, Roger szólt hozzám. 131 00:12:38,559 --> 00:12:40,679 Elmondta, hol van, és segítséget kért. 132 00:12:40,759 --> 00:12:43,600 - El kell mennünk érte. - Hová? 133 00:12:44,399 --> 00:12:46,279 A holtak országába. 134 00:12:46,360 --> 00:12:48,320 A halálból senkit sem lehet visszahozni. 135 00:12:48,399 --> 00:12:50,720 Honnan tudod? A késed világok közt vág utat. 136 00:12:50,799 --> 00:12:53,799 - Szerinted az egy világ a sok közül? - Igen. Láttam. 137 00:12:54,720 --> 00:12:57,360 Beszélhetnél apáddal. Elmondhatnál neki mindent. 138 00:12:57,440 --> 00:13:01,000 - Nem. Ez nem tündérmese. - Akkor Asrielt választod? 139 00:13:01,080 --> 00:13:02,799 Nem a te apádat, hanem az enyémet, 140 00:13:02,879 --> 00:13:05,480 mert úgy halt meg, hogy nem is ismertem. 141 00:13:05,559 --> 00:13:07,480 Én vagyok a kés hordozója, nem te. 142 00:13:09,799 --> 00:13:11,639 Nem így terveztem... 143 00:13:12,639 --> 00:13:14,919 Megmentettelek. Megtettem érted mindent. 144 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Nem kértél rá, mégis megtettem. 145 00:13:19,080 --> 00:13:21,519 Talán nem is kéne megjavítani a kést. 146 00:13:28,399 --> 00:13:29,840 A fiú zaklatott. 147 00:13:29,919 --> 00:13:32,240 Lyra olyasmire venné rá, amit ő nem akar. 148 00:13:32,320 --> 00:13:35,320 - Anyja lánya. - Nem bízik benne? 149 00:13:35,399 --> 00:13:38,480 De az én lányom is. És a kés? Beszéljen a késről! 150 00:13:38,559 --> 00:13:40,559 Amikor elsétálnak, nálam hagyják. 151 00:13:40,639 --> 00:13:41,679 Helyes. 152 00:13:41,759 --> 00:13:45,399 Amint megtudja, melyik világban van, magukért küldünk valakit. 153 00:13:45,480 --> 00:13:46,600 Tartsa őket rövid pórázon! 154 00:13:46,679 --> 00:13:48,879 Igaz ez? Idehozta Coultert? 155 00:13:48,960 --> 00:13:51,399 Salmakia ügynök, maradjunk kapcsolatban! 156 00:13:51,480 --> 00:13:52,639 Miért? Engedtem volna el? 157 00:13:52,720 --> 00:13:54,919 Ott helyben meg kellett volna ölnie. 158 00:13:55,000 --> 00:13:56,679 Az a nőszemély... 159 00:13:57,720 --> 00:13:59,120 álnok. 160 00:13:59,200 --> 00:14:01,080 Sok gonoszat tett. 161 00:14:01,159 --> 00:14:03,279 De nézzék, végtelenül okos. 162 00:14:03,360 --> 00:14:06,080 És épp úgy tűnik, a mi oldalunkon áll. Felhasználhatjuk. 163 00:14:06,159 --> 00:14:08,840 Olyannyira bízik benne, hogy bebörtönözte. 164 00:14:08,919 --> 00:14:12,200 Kicsit sem bízom benne. Ezért kérek másodvéleményt. 165 00:14:12,279 --> 00:14:14,759 A tanács elé bocsátom. Azt hiszem, valamit titkol. 166 00:14:14,840 --> 00:14:18,039 Coulter boszorkánynővéreimet kínozta és ölte meg. 167 00:14:18,120 --> 00:14:22,639 Bizonyára nem csupán őket. Ezen nincs mit tanácskozni. 168 00:14:22,720 --> 00:14:24,919 Ruta, őszinte részvétem. 169 00:14:25,679 --> 00:14:27,519 De szeretném, ha meghallgatnánk. 170 00:14:28,240 --> 00:14:30,000 Hajlandó belemenni? 171 00:14:38,679 --> 00:14:40,320 Hová tűntél? 172 00:14:46,720 --> 00:14:48,320 Hová tűntél? 173 00:14:51,279 --> 00:14:53,120 Ne kételkedj magadban! 174 00:14:58,080 --> 00:14:59,840 Akkor nélküle teszem meg. 175 00:15:34,279 --> 00:15:35,440 Lyra! 176 00:15:36,320 --> 00:15:38,720 Olyan nehéz bocsánatot kérni? 177 00:15:38,799 --> 00:15:40,039 Miét kéne bocsánatot kérnem? 178 00:15:40,120 --> 00:15:43,480 Eljött érted, megtalált, küzdött érted, 179 00:15:43,559 --> 00:15:46,120 erre azonnal összeveszel vele. 180 00:15:46,200 --> 00:15:48,440 Nem mindig neked van igazad, ugye tudod? 181 00:15:54,399 --> 00:15:55,519 Bocsáss meg! 182 00:15:56,519 --> 00:15:59,120 Ismerlek, nem sűrűn kérsz bocsánatot. 183 00:16:01,159 --> 00:16:03,200 Jó, akkor nem kérek. 184 00:16:06,039 --> 00:16:07,360 Én is sajnálom. 185 00:16:09,240 --> 00:16:10,840 Nem akarok veszekedni veled. 186 00:16:24,960 --> 00:16:27,559 Iorek közel maradt a világom ablakához. 187 00:16:28,639 --> 00:16:30,440 Ellenőriztem az aletiométerrel. 188 00:16:33,639 --> 00:16:36,639 Megjavítjuk a kést, aztán eldönthetjük, mit tegyünk. 189 00:16:37,519 --> 00:16:39,759 - Nem gondolom meg magam. - Nem is kérlek rá. 190 00:16:39,840 --> 00:16:43,240 Apám utolsó kívánsága az volt, hogy vigyem a kést Asrielhez. 191 00:16:47,039 --> 00:16:49,360 Hálás vagyok, hogy előbb eljöttél értem. 192 00:16:52,159 --> 00:16:53,320 Muszáj volt. 193 00:16:58,039 --> 00:17:00,240 Nem tudlak elkísérni. 194 00:17:00,320 --> 00:17:01,519 Nem baj. 195 00:17:02,799 --> 00:17:05,079 Pannel odatalálunk Rogerhez. 196 00:17:06,400 --> 00:17:07,799 Hogy jutsz vissza? 197 00:17:11,519 --> 00:17:13,240 Ne bízz Asrielben! 198 00:17:14,240 --> 00:17:15,359 Én bíztam... 199 00:17:16,680 --> 00:17:18,000 De megbántam. 200 00:17:19,519 --> 00:17:20,599 Eleget hallottam! 201 00:17:20,680 --> 00:17:22,440 Végig hazudtatok! 202 00:17:23,480 --> 00:17:24,839 A kés eltört. 203 00:17:25,480 --> 00:17:26,880 Hagyd békén! 204 00:17:28,480 --> 00:17:30,359 Egy okot mondj, miért! 205 00:17:32,440 --> 00:17:34,200 Mert Asrielnek szüksége van rá. 206 00:17:35,240 --> 00:17:36,519 Őt akarja, nem? 207 00:17:37,319 --> 00:17:40,920 Apádnak igaza volt, elviselhetetlen vagy. 208 00:17:41,599 --> 00:17:43,680 Mondd meg neki, hogy elmenekültünk! 209 00:17:44,200 --> 00:17:46,160 Mondd el, hogy elvesztetted a kést! 210 00:17:46,240 --> 00:17:48,799 Egyébként anyám törte el, nem Will. 211 00:17:49,319 --> 00:17:51,559 Amikor szüksége lesz ránk, ott leszünk. 212 00:17:52,559 --> 00:17:53,720 Tényleg? 213 00:17:54,720 --> 00:17:56,599 Meg tudjátok javítani? 214 00:17:57,519 --> 00:17:59,480 Melletted nem. Nem bízunk benned. 215 00:18:00,319 --> 00:18:02,240 És ha nem vagyok hajlandó elmenni? 216 00:18:02,559 --> 00:18:05,680 Akkor bezárjuk az utolsó ablakot, és mind itt maradunk. 217 00:18:08,400 --> 00:18:12,200 Nekünk nem parancsol senki, főleg nem Asriel. 218 00:18:13,200 --> 00:18:15,079 Akkor nem marad más választásom. 219 00:18:16,279 --> 00:18:18,599 Bármit is terveztek, siessetek! 220 00:18:19,200 --> 00:18:20,920 A háborúban szükség lesz mindnyájunkra. 221 00:18:24,160 --> 00:18:26,480 Holnap azonnal megkeressük Ioreket. 222 00:18:41,319 --> 00:18:42,680 Ez az enyém? 223 00:19:00,839 --> 00:19:03,519 Hívattál? Uram. 224 00:19:04,920 --> 00:19:06,000 Ülj le! 225 00:19:17,720 --> 00:19:18,880 Miért vagyok itt? 226 00:19:19,640 --> 00:19:22,759 Azt akarja, hogy döntsünk magáról. 227 00:19:23,799 --> 00:19:25,000 Mit kell eldönteni? 228 00:19:25,640 --> 00:19:26,720 Hogy ki is maga. 229 00:19:30,480 --> 00:19:32,640 Hogyne, ez egy tárgyalás! 230 00:19:35,519 --> 00:19:37,799 És ha bűnösnek találnak? 231 00:19:38,319 --> 00:19:41,440 Megköveznek? Szurokba hempergetnek? 232 00:19:41,519 --> 00:19:43,599 Nem ezt teszik az engedetlen nőkkel? 233 00:19:43,680 --> 00:19:47,000 Ne add az áldozatot, Marisa! Nem áll jól neked. 234 00:19:47,079 --> 00:19:50,200 Arról döntünk, van-e helyed a mennyei köztársaságban. 235 00:19:50,279 --> 00:19:52,319 Légy a tanács tagja, vagy... 236 00:19:52,400 --> 00:19:54,960 Örökre bezárnak az ablaktalan cellába? 237 00:19:58,359 --> 00:19:59,759 Mire kíváncsiak? 238 00:19:59,839 --> 00:20:02,720 Hogy lehet-e hasznunkra. 239 00:20:02,799 --> 00:20:04,200 Mit akarnak hallani? 240 00:20:04,960 --> 00:20:06,480 Hogy én voltam az első nő a világomban, 241 00:20:06,559 --> 00:20:09,680 aki papokkal és tudósokkal ülhetett egy asztalhoz? 242 00:20:09,759 --> 00:20:15,200 Hogy a Porral való kísérleteim épp olyan lényegesek, mint Asrieléi? 243 00:20:15,279 --> 00:20:19,160 Kérdezzék csak őt! Nem cáfolja meg a szavaimat. 244 00:20:19,720 --> 00:20:21,480 Ez nem az én terepem. 245 00:20:21,559 --> 00:20:24,599 Érdekes, pedig úgy tűnik. 246 00:20:25,839 --> 00:20:28,119 - Ön a Magisztérium ügynöke. - Volt ügynöke. 247 00:20:28,200 --> 00:20:31,400 A magisztériumi évei alatt megölt... 248 00:20:31,480 --> 00:20:33,200 Boszorkányokat öltem, igen. 249 00:20:34,200 --> 00:20:37,680 Gyilkoltam. Gyerekekkel kísérleteztem. 250 00:20:38,519 --> 00:20:41,039 Förtelmesen viselkedtem. Nem róhatnak rám... 251 00:20:41,839 --> 00:20:45,720 súlyosabb büntetést, mint amilyet önmagamra mértem. 252 00:20:46,880 --> 00:20:51,279 De... a legfontosabb kérdést nem tették fel. 253 00:20:52,160 --> 00:20:53,480 Mi lenne az? 254 00:20:54,680 --> 00:20:56,880 Én miért segítenék maguknak? 255 00:20:56,960 --> 00:20:59,559 - Mert nálunk van a cellakulcs. - Nem. 256 00:21:01,000 --> 00:21:03,880 Mert magukon kívül nincs más, 257 00:21:03,960 --> 00:21:05,960 aki megvédhetné a gyermekünket. 258 00:21:06,920 --> 00:21:09,200 Nálam rosszabb anya nem létezett. 259 00:21:11,319 --> 00:21:13,039 Lyra évekig eszembe se jutott. 260 00:21:14,559 --> 00:21:19,640 Ha mégis, csak bántam a világra hozatalának szégyenét. 261 00:21:20,119 --> 00:21:21,440 - A megaláztatást... - Ugyan! 262 00:21:21,519 --> 00:21:25,799 Miért lenne megalázó egy szerelmünkből született gyermek? 263 00:21:25,880 --> 00:21:28,759 Egy törvénytelen gyermek és egy meggyilkolt férj. 264 00:21:30,119 --> 00:21:33,200 Ezt a terhet nem könnyű cipelni. 265 00:21:35,519 --> 00:21:38,240 Aztán a Magisztérium érdeklődni kezdett 266 00:21:38,319 --> 00:21:40,640 a Por és a gyerekek iránt, és... 267 00:21:43,880 --> 00:21:45,839 Félteni kezdtem Lyrát. 268 00:21:46,480 --> 00:21:50,160 Amikor irányítani akarnak, a gyerekeink által teszik. 269 00:21:50,240 --> 00:21:52,279 Megmentettem az Áldozároktól. 270 00:21:53,319 --> 00:21:55,640 A kés alól is kimentettem... 271 00:21:55,720 --> 00:21:59,079 Az Áldozárok a te szervezeted volt. A penge a te találmányod. 272 00:21:59,160 --> 00:22:02,599 Másokat könnyedén elítélsz, de magadban nem látod a hibát, 273 00:22:02,680 --> 00:22:04,440 Lord Asriel Belacqua... 274 00:22:04,519 --> 00:22:07,839 Apának nem vagyok apa, de sosem veszélyeztettem Lyrát. Megóvtam... 275 00:22:07,920 --> 00:22:10,799 - És most még többet kell tenned. - Nem. 276 00:22:10,880 --> 00:22:15,759 A Magisztérium pompával, imával, jajveszékeléssel körítve, 277 00:22:15,839 --> 00:22:17,160 de megöli őt. 278 00:22:18,440 --> 00:22:21,680 Én nem tudtam megmenteni. De neked sikerülhet. 279 00:22:23,359 --> 00:22:25,000 Tedd meg! Kérlek! 280 00:22:26,240 --> 00:22:29,000 Ennyit kérek tőled, és cserébe bármit megteszek. 281 00:22:30,039 --> 00:22:31,279 Miért? 282 00:22:33,000 --> 00:22:35,119 Mert szeretem őt, Ruta. 283 00:22:40,640 --> 00:22:42,240 Eleget hallottunk. 284 00:22:57,839 --> 00:23:01,119 - És ha Iorek nincs ott? - Nélkülem nem indulna el. 285 00:23:31,599 --> 00:23:34,480 - Egyedül kellett volna jönnöm. - Nem. 286 00:23:43,079 --> 00:23:44,480 Nem kell bemennünk. 287 00:23:56,440 --> 00:23:57,559 Jól vagy? 288 00:24:03,680 --> 00:24:08,440 Tudom, hogy nem volt igazi, de néha, mikor feleszméltem, anyám átölelt. 289 00:24:11,359 --> 00:24:13,440 Még sosem tartott a karjaiban senki. 290 00:24:23,160 --> 00:24:24,279 Menjünk! 291 00:24:29,599 --> 00:24:31,799 Jól van, elég a mérlegelésből! 292 00:24:35,000 --> 00:24:37,680 Ha kétségeik vannak, most osszák meg velem! 293 00:24:40,279 --> 00:24:41,759 Nekem lennének. 294 00:24:41,839 --> 00:24:43,839 De nem csupán a nővel kapcsolatban. 295 00:24:45,279 --> 00:24:47,640 Ő egyenesen képviseli, kicsoda. 296 00:24:47,720 --> 00:24:50,400 Az viszont nem világos, ki is ő a maga számára. 297 00:24:50,480 --> 00:24:54,079 Ha megkísértené magát, nem biztos, hogy ellen tudna állni neki. 298 00:24:55,759 --> 00:24:57,160 Maradjon, parancsnok? 299 00:24:58,920 --> 00:25:00,759 Csak, ha szemmel tartjuk. 300 00:25:02,359 --> 00:25:04,440 - Roke? - Maradjon. 301 00:25:04,960 --> 00:25:06,720 Amíg hasznunkra válik. 302 00:25:08,680 --> 00:25:11,200 - Ruta? - Kedvelem Lyrát. 303 00:25:11,680 --> 00:25:15,640 Ő fontos a boszorkányoknak. Az ő érdekében egyetértek. 304 00:25:16,160 --> 00:25:20,480 De ha Coulter egyszer is elárul, 305 00:25:21,079 --> 00:25:22,599 hadd legyek én, aki megöli! 306 00:25:23,039 --> 00:25:24,559 A magáé a megtiszteltetés. 307 00:25:25,000 --> 00:25:26,160 Hozzák be! 308 00:25:29,160 --> 00:25:30,359 Marisa! 309 00:25:31,160 --> 00:25:32,880 Maradhatsz. 310 00:25:32,960 --> 00:25:35,880 Szabadon mozoghatsz a táborban, de ha távoznál, véged. 311 00:25:35,960 --> 00:25:38,000 - Milyen kedves! - Ez nem kedvesség. 312 00:25:38,079 --> 00:25:42,720 A társaim szerint hasznunkra válhatsz. Reméljük, hogy így is lesz. 313 00:25:42,799 --> 00:25:44,279 Elengedhetik a daimónját! 314 00:25:47,039 --> 00:25:52,200 Salmakia ügynök, Roke egyik kémje szerint Lyra egy fiúval kelt útra, 315 00:25:52,279 --> 00:25:54,200 egy nagy hatalmú kés hordozójával. 316 00:25:54,279 --> 00:25:56,039 Találkoztál vele? 317 00:25:56,119 --> 00:25:58,039 - Egy késé? - Ezt mondtam. 318 00:25:58,680 --> 00:25:59,960 Mesélnél róla? 319 00:26:02,720 --> 00:26:05,440 Will... Így hívják a fiút. 320 00:26:06,119 --> 00:26:09,039 Másodszorra volt szerencsénk összefutni. 321 00:26:09,960 --> 00:26:12,319 - Köszönöm. - Afféle hősként tekint magára, 322 00:26:12,400 --> 00:26:14,920 de szerintem eléggé együgyű kölyök. 323 00:26:18,920 --> 00:26:20,880 És semmiféle késről nem hallottam. 324 00:26:27,000 --> 00:26:28,359 Iorek! 325 00:26:36,640 --> 00:26:40,680 - Hiányoztál, Lyra. - Te is nekem. 326 00:26:41,200 --> 00:26:43,799 Maradtál, hátha segíthetsz. 327 00:26:46,440 --> 00:26:48,759 - És szükségünk is lenne rád. - Miben? 328 00:26:49,559 --> 00:26:53,039 Will kése eltört. Pedig azzal juthatunk a holtak országába. 329 00:26:53,119 --> 00:26:54,920 Te vagy a világ legjobb kovácsa... 330 00:26:55,000 --> 00:26:57,920 A holtak országában nincs helye élőknek. 331 00:26:58,000 --> 00:27:00,319 És azt a kést megalkotni is hiba volt. 332 00:27:00,400 --> 00:27:03,200 De elkészült, és én lettem a hordozója. 333 00:27:03,279 --> 00:27:08,160 A te szándékaid lehetnek jók, Will, de a késnek is megvan a maga akarata. 334 00:27:08,240 --> 00:27:10,759 A kés az enyém. Értem őt. 335 00:27:10,839 --> 00:27:15,680 Ha így lenne, nem vágnál ablakot Lyrának arra a helyre. 336 00:27:19,720 --> 00:27:22,000 - Iorek! - Lyra! 337 00:27:23,079 --> 00:27:27,240 A kés azért tört el, mert Will elméje elkalandozott. 338 00:27:27,319 --> 00:27:29,359 Megkérdőjelezte az útját. 339 00:27:29,960 --> 00:27:31,680 Te sosem kételkedtél magadban? 340 00:27:32,039 --> 00:27:35,480 - A medvék sosem kételkednek. - Hazudsz. 341 00:27:35,559 --> 00:27:39,839 Amikor találkoztunk, ittál, mert nem bírtad elfogadni a kudarc lehetőségét. 342 00:27:40,400 --> 00:27:43,559 Akkor nem értettem meg, de most már igen. 343 00:27:44,640 --> 00:27:48,200 Az kételkedik, aki törődik mással. Legyen medve, vagy ember. 344 00:27:48,880 --> 00:27:52,880 A legborzalmasabbaknak nincsenek kétségeik. Mint anyámnak és apámnak. 345 00:27:53,480 --> 00:27:56,200 Az olyanok, mint Will, meg te... 346 00:27:58,200 --> 00:28:00,400 a jó emberek, ők kételkednek, 347 00:28:00,480 --> 00:28:02,920 mert nem tudják, melyik út helyes. 348 00:28:05,079 --> 00:28:07,480 Olvasd ki a szerkezetedből, Lyra! 349 00:28:07,960 --> 00:28:11,839 Kérdezd meg, hogy odamenj-e a holtak országába! 350 00:28:29,119 --> 00:28:31,319 Még sosem volt ilyen zavarodott. 351 00:28:31,400 --> 00:28:33,160 Az egyensúlyról beszél. 352 00:28:34,839 --> 00:28:36,759 Valamiféle finom egyensúlyról, 353 00:28:36,839 --> 00:28:40,079 amelyet egy kósza gondolat vagy kívánság is kibillenthet. 354 00:28:40,160 --> 00:28:44,599 Akkor ez a válasz. Az aletiométer nem tartja bölcs ötletnek. 355 00:28:46,559 --> 00:28:48,319 De aztán igent mondott. 356 00:28:49,559 --> 00:28:51,880 Még mindig Aranyszájú vagy. 357 00:28:52,960 --> 00:28:56,160 Legyen. Összekovácsolom a késedet. 358 00:28:56,720 --> 00:28:59,839 De a célod nincs ínyemre. 359 00:29:59,759 --> 00:30:01,400 Dr. Cooper! 360 00:30:04,359 --> 00:30:05,799 Köszönöm, hogy idefáradt. 361 00:30:07,640 --> 00:30:09,319 Mit szeretne megbeszélni? 362 00:30:10,119 --> 00:30:11,720 A szolgálatait venném igénybe. 363 00:30:18,119 --> 00:30:22,039 Lenyűgöz az energia, 364 00:30:22,119 --> 00:30:25,039 főleg, amit Asriel elért vele. 365 00:30:25,119 --> 00:30:28,039 Az energiakitörés forrását, Svalbardnál, 366 00:30:28,119 --> 00:30:33,319 ha jól tudom, az önök elválasztási módszere inspirálta. 367 00:30:34,000 --> 00:30:37,480 Ha megtenné, hogy elmagyarázza, mit is tettek a gyermekekkel, 368 00:30:37,559 --> 00:30:39,359 azt igazán megköszönném. 369 00:30:39,960 --> 00:30:41,519 Miért érdekli...? 370 00:30:44,359 --> 00:30:49,279 Ami az állomáson történt, az morális és hitbeli katasztrófa volt. 371 00:30:51,319 --> 00:30:54,000 Azt áldozták fel, amit nem kellett volna, 372 00:30:54,079 --> 00:30:56,000 és semmire sem jutottak vele. 373 00:30:58,039 --> 00:30:59,519 De tanultak belőle. 374 00:30:59,599 --> 00:31:02,160 Ezt a tanulságot használja most fel! 375 00:31:04,359 --> 00:31:07,599 Egyik kutatónk megfigyelte, hogy daimónok elvágásakor 376 00:31:07,680 --> 00:31:09,519 energia szabadul fel. 377 00:31:09,599 --> 00:31:10,720 Mennyi energia? 378 00:31:10,799 --> 00:31:14,359 Eretnek dolog volt, amit a kollégám végzett... 379 00:31:14,440 --> 00:31:16,720 Esetleg egy ilyen áldozathozatal energiája 380 00:31:16,799 --> 00:31:20,279 nem alakítható valamiképpen egy új... 381 00:31:21,759 --> 00:31:22,920 fegyverré? 382 00:31:28,759 --> 00:31:32,400 Genf legélesebb elméi állnak rendelkezésére. 383 00:31:33,880 --> 00:31:36,559 És persze ha bármilyen kérdés felmerülne... 384 00:31:37,839 --> 00:31:43,559 Sem ön, sem a kutatói nem hagyhatják el a helyszínt, amíg el nem készülnek. 385 00:31:43,640 --> 00:31:46,400 Asriel robbanása lyukat ütött az egekben. 386 00:31:46,480 --> 00:31:48,839 Szerintem nem kellene olyasmit építeni... 387 00:31:50,319 --> 00:31:51,480 Dr. Cooper! 388 00:31:52,960 --> 00:31:56,160 Egy új édenért küzdök. 389 00:31:58,039 --> 00:31:59,359 Itt... 390 00:32:00,440 --> 00:32:01,720 a Földön. 391 00:32:04,200 --> 00:32:07,240 Ez ad olyan erőt, amelyet nem is reméltem. 392 00:32:13,279 --> 00:32:14,640 Ez a feladatom. 393 00:32:16,200 --> 00:32:18,720 Számomra ez rendeltetett. 394 00:32:19,440 --> 00:32:22,599 Önnek pedig ki kell érdemelnie a Fennhatóság bocsánatát. 395 00:32:25,880 --> 00:32:27,160 Máskülönben... 396 00:32:29,000 --> 00:32:31,440 kitépem magából, ami kell nekem. 397 00:32:39,319 --> 00:32:40,880 Bátorság, Dr. Cooper! 398 00:32:59,680 --> 00:33:02,680 Lenyűgöző, ugye? A szándékjárgány. 399 00:33:04,039 --> 00:33:08,480 Igen... Magát mindig is lenyűgözte Asriel munkássága. 400 00:33:09,079 --> 00:33:12,279 Asriel nem akarná, hogy ilyen tüzetesen megvizsgálja. 401 00:33:13,440 --> 00:33:15,039 Szabadon engedett, Ruta. 402 00:33:16,400 --> 00:33:19,279 Csak próbálom felfogni, mit is hozott itt létre. 403 00:33:22,000 --> 00:33:25,920 Szóval a daimón hajtja, és a szándékaink irányítják, ugye? 404 00:33:26,960 --> 00:33:29,279 Az a labor, ahol ezeket tárolják... 405 00:33:31,039 --> 00:33:32,680 Merre találom? 406 00:33:54,240 --> 00:33:58,240 Salmakia végre újra jelentkezett. A kés eltört. 407 00:33:58,319 --> 00:34:00,799 Jelen állapotában használhatatlan. 408 00:34:02,119 --> 00:34:03,880 - Hogyan? - Eltörött, 409 00:34:03,960 --> 00:34:06,799 amikor Lyra anyja megpróbálta megszerezni a fiútól. 410 00:34:09,159 --> 00:34:12,280 - Azonnal hívja vissza az ügynökét! - Már úton van. 411 00:34:12,880 --> 00:34:15,920 Mrs. Coulter máris hazudik magának. 412 00:34:26,400 --> 00:34:28,480 Roke parancsnok dühös rád. 413 00:34:29,159 --> 00:34:30,719 Mégiscsak láttad a kést. 414 00:34:30,800 --> 00:34:33,559 Sőt, ami azt illeti, te törted el. 415 00:34:33,639 --> 00:34:35,280 Miért nem mondtad el, Marisa? 416 00:34:35,360 --> 00:34:37,760 Nem gondoltam, hogy mellettem szólna. 417 00:34:37,840 --> 00:34:42,559 Hittem neked. Reméltem, hogy végre rátaláltál az őszinteségre. 418 00:34:42,639 --> 00:34:45,320 Az őszinteségre nem lelünk rá, Asriel. 419 00:34:45,400 --> 00:34:47,480 Vagy őszinték vagyunk, vagy sem. 420 00:34:47,559 --> 00:34:50,360 És... egyikünk sem az. 421 00:34:50,840 --> 00:34:53,760 Megérted, ugye, hogy vissza kell zárjalak a celládba? 422 00:34:53,840 --> 00:34:56,800 - Nem kötelez semmi. - Nem szívesen, 423 00:34:57,840 --> 00:34:59,320 de tudd, hogy megteszem. 424 00:35:01,960 --> 00:35:03,719 Mind imádnak téged, nem igaz? 425 00:35:03,800 --> 00:35:07,599 Ogunwe, a boszorkány, a rovar... 426 00:35:08,960 --> 00:35:12,800 Térdet hajtanak majd előtted, amikor végre elfoglalod a trónt? 427 00:35:12,880 --> 00:35:14,880 Nem elfoglalni akarom, hanem megdönteni! 428 00:35:14,960 --> 00:35:18,559 Elképesztő. Úgy imádod a hatalmadat, 429 00:35:18,639 --> 00:35:22,199 hogy azzá lettél, amit a legjobban gyűlölsz. 430 00:35:23,199 --> 00:35:25,119 Leállítottam Lyra keresését. 431 00:35:26,760 --> 00:35:28,440 Visszahívtam az ügynökömet. 432 00:35:28,519 --> 00:35:30,639 Mivel a kést tönkretetted, semmi haszna. 433 00:35:30,719 --> 00:35:32,679 - Nem teheted... - Dehogynem. 434 00:35:32,760 --> 00:35:35,079 - Hatalmas háború jön. - Ne merészeld... 435 00:35:35,159 --> 00:35:38,400 Lyra nem az én harcom. Ő nem lehet Éva. 436 00:35:39,800 --> 00:35:41,719 - Használd ki... - Azért küzdök, 437 00:35:41,800 --> 00:35:44,880 hogy felszabadítsak mindenkit az elnyomó tündérmesék alól. 438 00:35:44,960 --> 00:35:46,920 Mégis mindenhonnan azt hallom, 439 00:35:47,000 --> 00:35:49,559 hogy a lányom a bűn megtestesítője. 440 00:35:49,639 --> 00:35:53,079 - Ebben nem hihetek. - Mindegy, te miben hiszel. 441 00:35:53,159 --> 00:35:56,840 - Ők elhiszik, és reagálnak. - Még hogy trón! Nem ülök trónra. 442 00:35:56,920 --> 00:36:00,320 A földön ülök, a sárban, a mocsokban. 443 00:36:00,400 --> 00:36:04,199 Feláldoztam az életemet ezért a csatáért, amit meg kell nyernünk. 444 00:36:04,280 --> 00:36:06,920 Annyi mindent feláldoztam! 445 00:36:07,960 --> 00:36:10,199 Te minek szentelted az életedet, Marisa? 446 00:36:10,280 --> 00:36:12,760 Hatalom kellett? És hogyan szerezted meg? 447 00:36:12,840 --> 00:36:15,920 A Magisztérium könyörtelen ügynökeként. 448 00:36:16,000 --> 00:36:20,079 Rettenetes masinák feltalálójaként, amelyek gyermekeket tépnek szét. 449 00:36:20,159 --> 00:36:23,000 De felbukkan egy mocskos szájú, szemtelen kölyök, 450 00:36:23,079 --> 00:36:26,000 koszos körmökkel, és te beleszeretsz. 451 00:36:26,079 --> 00:36:29,920 Kotkodácsolsz felette, mint egy tyúkanyó... 452 00:36:39,239 --> 00:36:44,760 Miért nem tudsz egyszerűen az lenni, akinek akarlak? 453 00:36:47,039 --> 00:36:49,360 Vedd le rólam a kezed! 454 00:37:14,960 --> 00:37:18,960 Marisa, azért teszem mindezt, mert a Fennhatóság hatalma hazugság. 455 00:37:21,960 --> 00:37:23,800 Nem teremtett ő semmit. 456 00:37:23,880 --> 00:37:26,400 Se téged, se engem, egy világot sem. 457 00:37:28,000 --> 00:37:30,840 Csak intézményeket alkotott, hogy félelmet szítson 458 00:37:30,920 --> 00:37:32,639 és irányíthasson. 459 00:37:33,719 --> 00:37:36,320 Tudtad, hogy már a mennyben sem ő uralkodik? 460 00:37:37,039 --> 00:37:41,000 A királyságot egy régens, Metatron irányítja. 461 00:37:41,960 --> 00:37:44,840 Egy angyal, akárki lehetne... 462 00:37:46,400 --> 00:37:49,400 Csak folytatja mesterének megkezdett munkáját. 463 00:37:52,880 --> 00:37:54,440 Ezért harcolok. 464 00:37:58,920 --> 00:38:00,119 Nem hiszek neked. 465 00:38:03,960 --> 00:38:05,400 Hazugság volt. 466 00:38:08,159 --> 00:38:11,880 Minden rettenet, amit elkövettél a nevében... 467 00:38:14,440 --> 00:38:16,159 hazugságon alapult. 468 00:38:25,360 --> 00:38:26,920 Gyere! 469 00:38:28,360 --> 00:38:29,960 Megmutatom. 470 00:38:32,280 --> 00:38:34,519 Aztán láthatod, hogyan indítok háborút. 471 00:38:50,719 --> 00:38:53,800 Will, helyezd a kést a tűzbe! 472 00:38:56,280 --> 00:38:58,519 Egy bizonytalan elme törte szét. 473 00:38:59,000 --> 00:39:02,039 Csak egy erős elme forraszthatja össze. 474 00:39:03,400 --> 00:39:05,199 Ez éppúgy a te feladatod, 475 00:39:06,320 --> 00:39:08,119 mint az enyém. 476 00:39:11,199 --> 00:39:13,800 Csendesítsd el az elmédet! 477 00:39:17,519 --> 00:39:21,199 Képzeld el, hogyan egyesíted újra a kést! 478 00:39:23,239 --> 00:39:25,599 Arra összpontosíts, ami számít! 479 00:39:29,639 --> 00:39:31,480 Nézd, mivé lettél... 480 00:39:32,559 --> 00:39:33,639 nélkülem. 481 00:39:37,239 --> 00:39:39,119 Ne! Hagyd! 482 00:39:42,599 --> 00:39:44,159 Koncentrálj! 483 00:39:48,800 --> 00:39:50,320 Harcos vagy, Will. 484 00:39:52,599 --> 00:39:53,960 Érted? 485 00:39:54,679 --> 00:39:57,199 Az Aesahaettr téged választott. 486 00:39:59,719 --> 00:40:01,960 Édesanyádtól könnyű volt megszabadulni? 487 00:40:06,199 --> 00:40:10,360 Próbáld újra! Mélyülj el magadban! 488 00:40:11,559 --> 00:40:13,239 Keresd, ami számít! 489 00:40:55,840 --> 00:40:58,320 Lyra, vigyázz! 490 00:41:18,280 --> 00:41:19,639 Will. 491 00:41:21,119 --> 00:41:22,440 Will! 492 00:41:24,039 --> 00:41:25,639 Will, hallasz engem? 493 00:41:28,400 --> 00:41:29,679 Will! 494 00:41:37,159 --> 00:41:39,760 Megtettem, amit kértél, 495 00:41:39,840 --> 00:41:43,679 most ideje döntened, merre indulsz. 496 00:41:52,639 --> 00:41:56,400 Ha nem találtok ki a holtak országából, 497 00:41:56,480 --> 00:41:58,400 nem találkozunk többé. 498 00:41:59,960 --> 00:42:01,679 De ha igen, 499 00:42:01,760 --> 00:42:05,519 mindig szívesen látlak Svalbardban, 500 00:42:05,599 --> 00:42:08,440 ahogy téged is, Will. 501 00:42:09,360 --> 00:42:11,559 Méltók vagytok egymáshoz. 502 00:42:13,960 --> 00:42:16,679 Viszlát, Aranyszájú Lyra! 503 00:42:18,800 --> 00:42:22,599 Remélem találkozunk még egy nap! 504 00:42:34,440 --> 00:42:35,840 Ki ez? 505 00:42:41,400 --> 00:42:43,119 Állj hátrább, ide! 506 00:42:55,280 --> 00:42:56,480 Egy angyal... 507 00:42:58,360 --> 00:42:59,920 Hogyan? 508 00:43:00,000 --> 00:43:01,599 Lezuhant az égből, 509 00:43:03,039 --> 00:43:04,559 és az ölembe pottyant. 510 00:43:12,400 --> 00:43:15,480 - Beszél? - Úgy döntött, hallgat. 511 00:43:15,559 --> 00:43:17,599 De már nem is kell mondania semmit. 512 00:43:19,559 --> 00:43:20,960 Gyönyörű. 513 00:43:21,719 --> 00:43:24,360 Mindenki gyönyörű. 514 00:43:41,559 --> 00:43:43,119 Milyen érzés? 515 00:43:44,920 --> 00:43:46,239 Más. 516 00:43:50,400 --> 00:43:52,320 Tett valamit veled, igaz? 517 00:43:53,559 --> 00:43:56,039 Amikor a kés összeállt, láttam dolgokat. 518 00:43:58,960 --> 00:44:00,440 Mit láttál? 519 00:44:02,000 --> 00:44:03,400 Láttalak... 520 00:44:04,679 --> 00:44:05,800 téged. 521 00:44:07,519 --> 00:44:09,039 Téged és... 522 00:44:10,400 --> 00:44:11,639 Balthamosz! 523 00:44:14,039 --> 00:44:17,599 - Azt hittem, elmentél. - Cserben hagytalak. Sajnálom. 524 00:44:18,199 --> 00:44:20,159 De vigyáztam rád. 525 00:44:20,239 --> 00:44:21,800 - Ő egy...? - Egy angyal. 526 00:44:26,599 --> 00:44:29,280 - Lyra vagyok. - Tudom. 527 00:44:36,920 --> 00:44:39,679 Majdnem elvesztetted a kést, örökre. 528 00:44:41,079 --> 00:44:43,800 Készen állsz rá, hogy Lord Asrielhez indulj? 529 00:44:44,960 --> 00:44:46,719 Gyűjti a seregeit. 530 00:44:51,239 --> 00:44:52,199 Nem. 531 00:44:53,119 --> 00:44:56,559 Sajnálom, Balthamosz. A holtak országába kell mennem. 532 00:44:57,159 --> 00:44:59,559 Valakinek szüksége van ott a segítségünkre. 533 00:45:00,079 --> 00:45:01,360 Lyra barátjának. 534 00:45:01,880 --> 00:45:04,519 Ez az az ösvény, amelyre rálépsz? 535 00:45:04,599 --> 00:45:06,000 Igen. 536 00:45:07,639 --> 00:45:09,119 Akkor kövesd az utadat! 537 00:45:13,559 --> 00:45:14,920 Tarts velünk! 538 00:45:16,840 --> 00:45:20,159 A holtak országába nem léphetnek be angyalok. 539 00:45:21,599 --> 00:45:23,679 Az én utam máshová vezet. 540 00:45:24,480 --> 00:45:26,199 De nem leszek messze. 541 00:45:50,880 --> 00:45:52,239 Velem tartasz? 542 00:45:53,159 --> 00:45:54,599 Igen. 543 00:45:54,679 --> 00:45:56,800 Nemcsak az apám fia vagyok. 544 00:45:57,800 --> 00:46:01,280 Anya mindig azt mondta, ha barát kéri, segítsünk! 545 00:46:05,599 --> 00:46:07,039 Köszönöm. 546 00:46:24,920 --> 00:46:27,559 A világokat megrengeti az angyalok mozgása. 547 00:46:28,239 --> 00:46:30,639 Xaphania lázadói ezrével gyülekeznek. 548 00:46:31,480 --> 00:46:34,559 Akár a dagály a tengeri vihar előtt. 549 00:46:40,239 --> 00:46:45,000 Azt mondta, feltétel nélkül megbízik Asrielben. Igaz ez? 550 00:46:45,079 --> 00:46:47,840 Veszélyes a feltételezés, hogy Xaphania követői 551 00:46:47,920 --> 00:46:50,800 egy ember mellé állnak a saját fajtájukkal szemben. 552 00:46:52,800 --> 00:46:55,159 Gondolja, ellenünk fordulnak, 553 00:46:55,239 --> 00:46:58,199 mert Asriel fogva tartja Metatron egyik angyalát? 554 00:46:59,000 --> 00:47:01,679 - Az attól függ. - Mitől? 555 00:47:03,000 --> 00:47:04,960 Hogy mit tesz Asriel az angyallal. 556 00:47:08,519 --> 00:47:12,199 Biztos ismered az Aesahaettr legendáját. 557 00:47:12,840 --> 00:47:17,519 A kés, amely világok közt vág át, amely mindent képes elszelni. 558 00:47:17,599 --> 00:47:20,840 Sajnos, az a kés eltörött. 559 00:47:22,360 --> 00:47:24,360 Ember alkotta, ugye tudod? 560 00:47:24,920 --> 00:47:28,920 Úgy háromszáz éve, kezdetleges technológiával... 561 00:47:29,880 --> 00:47:35,760 miközben annak a világnak a lakói még lovaskocsival jártak! 562 00:47:37,039 --> 00:47:38,960 Egészen elképesztő. 563 00:47:39,039 --> 00:47:43,159 Oda próbálok kilyukadni, hogy talán soha nem is volt szükségem a késre. 564 00:47:43,719 --> 00:47:49,280 Ez a nő olyan gépet alkotott, amely leválasztja a lelket. 565 00:47:49,360 --> 00:47:53,480 Én is ezzel a technológiával török át másik világokba. 566 00:47:53,559 --> 00:47:57,960 Most, közös erővel, darabokra tépünk, 567 00:47:58,039 --> 00:48:00,519 és úgy robbantunk vissza a mesteredhez. 568 00:48:02,079 --> 00:48:04,599 Marisa, légy oly kedves, csukd be az ajtót! 569 00:48:05,880 --> 00:48:07,320 Szeretném elkezdeni. 570 00:48:24,920 --> 00:48:28,320 Érzed, Alarbusz? Az energiát? 571 00:48:28,400 --> 00:48:31,719 Annyi kreativitás létezik idelent, 572 00:48:31,800 --> 00:48:34,679 a ti fajtátok meg kioltaná! 573 00:48:34,760 --> 00:48:36,760 Nem így akartam. 574 00:48:36,840 --> 00:48:39,440 Ti kényszeríttek rá. 575 00:48:46,639 --> 00:48:49,800 - Bűnös vagy! - A változás ügynöke vagyok. 576 00:48:49,880 --> 00:48:53,400 A fajtád pusztulásának előhírnöke. 577 00:48:53,480 --> 00:48:55,079 Bűnhődni fogsz! 578 00:48:55,159 --> 00:48:57,800 De nem általad. 579 00:48:57,880 --> 00:49:01,960 Te csak átadod az üzenetemet Metatronnak. 580 00:49:09,079 --> 00:49:11,199 Azt üzenem Metatronnak: 581 00:49:12,119 --> 00:49:15,360 Itt vagyok! 582 00:49:32,159 --> 00:49:33,519 Marisa! 583 00:49:53,719 --> 00:49:55,039 Marisa! 584 00:49:58,360 --> 00:49:59,280 Marisa! 585 00:50:00,119 --> 00:50:01,039 Marisa! 586 00:50:01,480 --> 00:50:03,679 Katonák, felkészülni! 587 00:50:03,760 --> 00:50:05,000 - Ne lőjenek! - Tessék? 588 00:50:05,079 --> 00:50:06,480 Roke! 589 00:50:07,159 --> 00:50:09,199 Szálljon be mellé, tartson vele! 590 00:50:09,280 --> 00:50:10,360 Értettem. 591 00:50:29,119 --> 00:50:30,559 Viszlát, Asriel! 592 00:50:46,199 --> 00:50:47,480 Fegyvert le! 593 00:50:49,039 --> 00:50:50,880 Miféle játékot játszol? 594 00:50:50,960 --> 00:50:52,960 Anyukát akar játszani, hadd menjen! 595 00:50:54,159 --> 00:50:55,760 Remélem, felkészültek rá! 596 00:50:57,400 --> 00:50:58,599 Katonák! 597 00:50:59,079 --> 00:51:00,440 Hátra arc! 598 00:51:04,800 --> 00:51:05,920 Indulás! 599 00:51:32,679 --> 00:51:34,440 Mit keressek? 600 00:51:35,159 --> 00:51:36,480 Végtelen, 601 00:51:37,039 --> 00:51:40,000 puszta, és érezni benne a halált. 602 00:51:41,599 --> 00:51:43,440 Ugye ez a helyes út? 603 00:51:45,400 --> 00:51:47,159 Remélem. 604 00:51:48,920 --> 00:51:50,320 Ennyivel be kell érnünk. 605 00:52:02,000 --> 00:52:03,159 Jól vagy? 606 00:52:09,800 --> 00:52:12,079 Mintha nem akarná átvágni. 607 00:52:21,800 --> 00:52:23,599 Ez az utolsó világ, amit érzek. 608 00:52:24,599 --> 00:52:26,159 Ezen túl nincs semmi. 609 00:52:38,480 --> 00:52:39,639 Ez az? 610 00:53:05,880 --> 00:53:07,480 Ez az. 611 00:53:07,559 --> 00:53:08,840 Megtaláltad. 612 00:53:10,519 --> 00:53:12,000 Biztos vagy benne? 613 00:53:12,480 --> 00:53:14,239 Álmomban láttam. 614 00:53:40,280 --> 00:53:41,639 Erre kell lennie. 615 00:53:43,039 --> 00:53:44,199 Várj! 616 00:53:44,960 --> 00:53:46,400 Nem tűnik biztonságosnak. 617 00:53:52,360 --> 00:53:53,719 Lyra, várj! 618 00:54:02,519 --> 00:54:04,440 A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa 619 00:54:04,519 --> 00:54:06,480 műfordításának felhasználásával készült. 620 00:54:06,559 --> 00:54:10,480 Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno