1 00:00:17,638 --> 00:00:19,278 ‫معذرة‬ 2 00:00:26,758 --> 00:00:28,478 ‫أهذه أرض الموتى؟‬ 3 00:00:30,518 --> 00:00:32,278 ‫أخبرونا بوجهتكم وحسب‬ 4 00:00:33,758 --> 00:00:36,078 ‫كأن شيئاً ما يجذبهم للأمام‬ 5 00:00:42,278 --> 00:00:43,958 ‫(بان)، كفّ عن ذلك‬ 6 00:00:44,718 --> 00:00:46,238 ‫ماذا يفعل؟‬ 7 00:00:51,438 --> 00:00:54,998 ‫- هذا ما توقعناه‬ ‫- أين قرناء الجميع إذن؟‬ 8 00:00:55,198 --> 00:00:56,758 ‫لقد قصدنا الكثير من العوالم‬ ‫التي تخلو من القرناء من قبل‬ 9 00:00:56,878 --> 00:00:58,798 ‫ادخل في جيبي وحسب‬ ‫وسنكون بخير‬ 10 00:00:58,918 --> 00:01:02,638 ‫ثمة أشخاص هنا يجب أن يكون لديهم قرناء‬ ‫لكنهم غير موجودين‬ 11 00:01:09,518 --> 00:01:11,078 ‫أهو بخير؟‬ 12 00:01:11,718 --> 00:01:13,278 ‫إنه بخير‬ 13 00:01:13,958 --> 00:01:15,438 ‫لا يبدو كذلك‬ 14 00:01:20,878 --> 00:01:22,638 ‫هل رأيتِ ذلك من قبل؟‬ 15 00:01:22,838 --> 00:01:24,238 ‫لا‬ 16 00:01:25,438 --> 00:01:27,198 ‫أنحن في المكان الخاطئ؟‬ 17 00:01:28,518 --> 00:01:30,958 ‫لا بد أنه المكان المنشود‬ ‫لا بد أن يكون كذلك‬ 18 00:01:31,238 --> 00:01:33,038 ‫هيا بنا‬ 19 00:02:23,518 --> 00:02:25,078 ‫قفي مكانك!‬ 20 00:02:26,398 --> 00:02:28,078 ‫توقفي!‬ 21 00:02:32,238 --> 00:02:33,798 ‫مرحباً‬ 22 00:02:33,998 --> 00:02:35,918 ‫تسرني رؤيتكم مجدداً‬ 23 00:02:36,958 --> 00:02:40,718 ‫أرجو منكم إخبار الكاردينال‬ ‫بأن السيدة (كولتر) قد عادت‬ 24 00:04:06,020 --> 00:04:11,294 سـحـب و تـعديـل TheFmC 25 00:04:36,598 --> 00:04:38,678 ‫جيد، هذا جيد‬ 26 00:04:42,998 --> 00:04:44,798 ‫لا، لا، توقفوا!‬ 27 00:04:44,918 --> 00:04:47,318 ‫ليتوقف الجميع‬ 28 00:04:49,558 --> 00:04:51,118 ‫أنتما‬ 29 00:04:51,278 --> 00:04:53,278 ‫أجل، أنا أخاطبكما‬ 30 00:04:53,598 --> 00:04:55,678 ‫لستما ميتان‬ 31 00:04:57,718 --> 00:04:59,678 ‫وقع ذلك عن طريق الخطأ‬ ‫كان بعض الرجال يطاردوننا‬ 32 00:04:59,798 --> 00:05:01,358 ‫فانتهى بنا المطاف هنا بطريقة ما‬ 33 00:05:01,478 --> 00:05:04,958 ‫إن لم تكونا ميتين، فلستما موضع ترحيب‬ 34 00:05:05,358 --> 00:05:06,758 ‫اسمع‬ 35 00:05:06,918 --> 00:05:10,318 ‫لقد سافرنا شوطاً طويلاً‬ ‫ويجب أن أعثر على صديقي قبل فوات الأوان‬ 36 00:05:10,438 --> 00:05:14,798 ‫في البداية، كان بعض الرجال يطاردونكما‬ ‫والآن تبحثان عن الصداقة؟‬ 37 00:05:14,918 --> 00:05:17,878 ‫لن تجديها هنا أيتها الكاذبة‬ 38 00:05:19,958 --> 00:05:22,518 ‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٣٢‬ 39 00:05:22,718 --> 00:05:24,358 ‫وقدما لهم هذه‬ 40 00:05:33,158 --> 00:05:35,158 ‫إلى متى سننتظر؟‬ 41 00:05:35,758 --> 00:05:37,958 ‫إلى حين موتكما بالطبع‬ 42 00:05:41,678 --> 00:05:43,998 ‫اذهبا!‬ 43 00:05:48,038 --> 00:05:49,998 ‫ماذا يرد فيها؟‬ 44 00:05:53,838 --> 00:05:55,598 ‫لا بد أن يكون هذا المكان المنشود‬ 45 00:05:55,718 --> 00:05:58,358 ‫يجب أن نجد المسطح المائي ونعبره‬ 46 00:06:01,678 --> 00:06:05,758 ‫أرجو ألا تكون علاقتنا قد تضررت كثيراً‬ ‫عقب اجتماعنا السابق‬ 47 00:06:07,558 --> 00:06:10,198 ‫كنت أحاول حماية ابنتي، ليس إلا‬ 48 00:06:11,718 --> 00:06:14,478 ‫وقد كان لديك الكثير لقوله‬ ‫في آخر حديث لنا‬ 49 00:06:14,598 --> 00:06:20,278 ‫وكلام منمق حول الفرار والحماقة والأخطاء‬ 50 00:06:20,398 --> 00:06:22,478 ‫وكل ذلك الكلام كان من تلقين الكاردينال‬ ‫أعلم ذلك‬ 51 00:06:22,598 --> 00:06:25,638 ‫- أبانا الرئيس‬ ‫- معذرة؟‬ 52 00:06:25,758 --> 00:06:29,158 ‫إنه ليس الكاردينال‬ ‫إنه الأب الرئيس‬ 53 00:06:29,718 --> 00:06:32,438 ‫ولم يكن ذلك كلامه‬ ‫بل كان كلامي‬ 54 00:06:33,198 --> 00:06:35,878 ‫أجل، لقد خبرتُ هوساً مثل هوسك‬ 55 00:06:35,998 --> 00:06:37,518 ‫حقاً؟‬ 56 00:06:38,198 --> 00:06:40,198 ‫لا أعتقد ذلك‬ 57 00:06:40,878 --> 00:06:43,198 ‫ولا أعتقد أنك تفهمين الإيمان‬ 58 00:06:43,318 --> 00:06:46,238 ‫أيها الأب (غوميز)، أنت رجل يافع جداً‬ 59 00:06:46,358 --> 00:06:49,118 ‫ألم تظني أننا كنا نعلم بمجيئك‬ 60 00:06:49,238 --> 00:06:50,798 ‫وعودتك إلينا‬ 61 00:06:51,798 --> 00:06:53,718 ‫حيث تنتمين؟‬ 62 00:06:54,718 --> 00:06:59,598 ‫من الصعب جداً أن أجزم بما تعرفه‬ ‫السلطة التعليمية وما لا تعرفه‬ 63 00:07:00,398 --> 00:07:04,158 ‫يبدو أن إيمانها يقف عائقاً دائماً‬ 64 00:07:12,758 --> 00:07:14,718 ‫- من الطارق؟‬ ‫- أنا الأب (غوميز)، وبرفقتي...‬ 65 00:07:14,838 --> 00:07:16,918 ‫إنها أنا يا (هيو)‬ 66 00:07:17,038 --> 00:07:19,958 ‫أم أنك ما عدت ترد‬ ‫إلا في حال مخاطبتك بـ"الأب الرئيس"؟‬ 67 00:07:20,958 --> 00:07:23,318 ‫هيا، أدخلنا‬ 68 00:07:24,398 --> 00:07:25,958 ‫تفضلا‬ 69 00:07:31,358 --> 00:07:33,078 ‫من بعدك‬ 70 00:07:43,438 --> 00:07:45,318 ‫سيدة (كولتر)‬ 71 00:07:48,398 --> 00:07:50,078 ‫هل سيبقى الفتى؟‬ 72 00:07:51,438 --> 00:07:53,158 ‫شكراً لك أيها الأب (غوميز)‬ 73 00:07:58,998 --> 00:08:00,518 ‫جيد‬ 74 00:08:00,918 --> 00:08:02,838 ‫لقد بقينا وحدنا إذن‬ 75 00:08:45,358 --> 00:08:47,598 ‫- أنت رهن الاعتقال بالطبع‬ ‫- كم هذا مخيب!‬ 76 00:08:47,718 --> 00:08:50,278 ‫- بتهمة التكتم المتعمد...‬ ‫- لا داعي لذلك حقاً‬ 77 00:08:50,398 --> 00:08:53,718 ‫- أنا هنا لتقديم المساعدة‬ ‫- لقد منعتِنا من العثور على (حواء)‬ 78 00:08:53,838 --> 00:08:56,278 ‫دعني أكمل كلامي‬ 79 00:08:56,998 --> 00:08:59,278 ‫أتيت إلى هنا طواعية‬ 80 00:08:59,878 --> 00:09:03,038 ‫حال تمكني من الهرب من حصن (أزريل)‬ ‫فعلت ذلك‬ 81 00:09:03,158 --> 00:09:05,638 ‫انظر إلى ملابسي يا (هيو)‬ 82 00:09:06,118 --> 00:09:10,638 ‫حتى أنني جلبت لك عينة من تقنياته التي حتماً‬ ‫سيسيل لعاب علمائك عليها ويُسرون بها‬ 83 00:09:10,758 --> 00:09:12,478 ‫كل ما يهم...‬ 84 00:09:12,918 --> 00:09:15,798 ‫- هو الطفلة‬ ‫- طفلتي‬ 85 00:09:15,918 --> 00:09:19,478 ‫لقد أوضحت بوصلة الحقيقة من تكون هي‬ 86 00:09:19,678 --> 00:09:22,038 ‫وما قد تنزله بنا‬ 87 00:09:24,158 --> 00:09:26,478 ‫أما زلت تؤذي نفسك؟‬ 88 00:09:33,398 --> 00:09:35,358 ‫لقد نصّبتك بمنصب الكاردينال‬ 89 00:09:35,478 --> 00:09:38,078 ‫وفعلت ذلك لاكتساب ثقتك‬ 90 00:09:38,238 --> 00:09:39,718 ‫وغدرت بي في المقابل‬ 91 00:09:39,838 --> 00:09:42,198 ‫أنا غدرت بك؟‬ 92 00:09:42,598 --> 00:09:45,438 ‫إنها تمثل الخطيئة!‬ 93 00:09:45,558 --> 00:09:49,318 ‫لا، هذا أمر محتمل وحسب‬ ‫ولم أكن غير مدركة ذلك‬ 94 00:09:49,438 --> 00:09:51,358 ‫- فقد توصلت إلى حل بنفسي‬ ‫- لم يكن لديك شيء من هذا القبيل!‬ 95 00:09:51,478 --> 00:09:52,878 ‫بغية حمايتها إلى حين زوال الخطر‬ 96 00:09:52,998 --> 00:09:56,558 ‫- إن أكاذيبك ذميمة!‬ ‫- وأنت أتيت ودمرت كل شيء!‬ 97 00:10:06,918 --> 00:10:11,558 ‫أي خطر ظننت أنك تحمينها منه؟‬ 98 00:10:14,358 --> 00:10:16,118 ‫لقد سقطت (عدن)‬ 99 00:10:16,238 --> 00:10:20,198 ‫ليس بخلق (حواء) وإنما حين أغويت‬ 100 00:10:20,918 --> 00:10:23,078 ‫هناك غويّ طليق في مكان ما‬ 101 00:10:23,518 --> 00:10:25,158 ‫ثعبان‬ 102 00:10:25,278 --> 00:10:27,878 ‫ووجب عليّ منعهما من الالتقاء‬ 103 00:10:28,638 --> 00:10:31,638 ‫كانت تحت عهدتي وكذلك الصبي‬ 104 00:10:31,838 --> 00:10:35,598 ‫كنت مسيطرة على الوضع‬ ‫ثم أرسلتَ قواتك وأخفتهم فلاذوا بالفرار‬ 105 00:10:42,278 --> 00:10:46,038 ‫أفترض أن الأخ (بافل) حدثك عن سكين‬ 106 00:10:48,518 --> 00:10:52,998 ‫سلاح قوي جداً يمكنه قتل "الرب" نفسه‬ 107 00:10:54,278 --> 00:10:55,958 ‫لقد كسرتُ تلك السكين‬ 108 00:10:58,758 --> 00:11:00,798 ‫أنا التي وضعت حداً لها‬ 109 00:11:01,798 --> 00:11:05,358 ‫لذا لا تستهِن بما لا يزال‬ ‫بمقدوري فعله من أجلك‬ 110 00:11:06,838 --> 00:11:09,558 ‫ثق بي لأقدم لك المشورة‬ ‫كما فعلتُ في السابق‬ 111 00:11:09,678 --> 00:11:11,998 ‫وركز على المعارك التي يجب خوضها‬ 112 00:11:12,118 --> 00:11:15,198 ‫ودع (لايرا) ومن سيغويها لي‬ 113 00:11:15,318 --> 00:11:19,318 ‫ألا يزال (أزريل) يبحث عن الفتاة دون توقف؟‬ 114 00:11:20,118 --> 00:11:22,718 ‫لم يكن مهتماً بها قط‬ 115 00:11:27,798 --> 00:11:29,438 ‫كان مهتماً بالسكين‬ 116 00:11:29,918 --> 00:11:31,718 ‫لكنها مكسورة الآن‬ 117 00:11:31,918 --> 00:11:33,998 ‫ولا يرى شيئاً سوى حربه‬ 118 00:11:35,318 --> 00:11:38,678 ‫وأسلوبه في القتال يا (هيو)، إنه...‬ 119 00:11:39,438 --> 00:11:41,238 ‫مرعب‬ 120 00:11:45,518 --> 00:11:50,878 ‫أتعلم؟ أعتقد أنني رأيته يقتل ملاكاً أمام عيني‬ 121 00:11:52,278 --> 00:11:53,918 ‫ملاك؟‬ 122 00:11:57,918 --> 00:11:59,998 ‫هل نزل ملاك على (أزريل)؟‬ 123 00:12:01,838 --> 00:12:03,718 ‫أجل‬ 124 00:12:06,918 --> 00:12:08,518 ‫وقد يلحق الأذى بكائن كهذا؟‬ 125 00:12:08,638 --> 00:12:11,358 ‫قد يلحق الأذى بأي شيء يعترض طريقه‬ 126 00:12:11,758 --> 00:12:16,478 ‫أؤكد لك، إنه شخص يتسم بالجنون‬ ‫ولهذا أتيت يا (هيو)‬ 127 00:12:16,918 --> 00:12:18,678 ‫لأقدم لك ما أستطيع تقديمه‬ 128 00:12:18,878 --> 00:12:21,118 ‫أي ستشاركيننا في قتالنا...‬ 129 00:12:22,198 --> 00:12:23,998 ‫ضد (أزريل)‬ 130 00:12:25,198 --> 00:12:27,118 ‫وضد الـ(داست)؟‬ 131 00:12:28,678 --> 00:12:30,238 ‫هل تشك بي؟‬ 132 00:12:30,518 --> 00:12:34,998 ‫أحياناً يكون من الصعب فهم ولائك يا (ماريسا)‬ 133 00:12:36,398 --> 00:12:38,238 ‫لك عقلي‬ 134 00:12:39,238 --> 00:12:41,638 ‫وجسدي وروحي‬ 135 00:12:44,478 --> 00:12:47,558 ‫وأنا أشكر "الرب" بذات نفسه‬ 136 00:12:48,358 --> 00:12:54,118 ‫لأنك من ترأس السلطة التعليمية‬ ‫وليس الكاردينال (ستوروك)‬ 137 00:12:57,598 --> 00:13:00,118 ‫إذا كان يستحيل عليه مقاومة الإغواء‬ 138 00:13:00,958 --> 00:13:02,598 ‫إنما أنت...‬ 139 00:13:02,958 --> 00:13:05,878 ‫إن عفّتك مثيرة للإعجاب‬ 140 00:13:28,238 --> 00:13:30,558 ‫تذكر ما فعلناه معاً‬ 141 00:13:32,038 --> 00:13:35,638 ‫إن حياتينا متشابكتان‬ 142 00:13:47,958 --> 00:13:50,158 ‫"٣٢"‬ 143 00:14:00,278 --> 00:14:01,998 ‫أوراقكما؟‬ 144 00:14:08,158 --> 00:14:10,718 ‫اذهبا إلى منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬ 145 00:14:11,318 --> 00:14:12,918 ‫منطقة انتظار أخرى؟‬ 146 00:14:13,038 --> 00:14:16,638 ‫ليس أي منطقة انتظار أخرى، لا‬ ‫بل منطقة الانتظار رقم ٥٠٧‬ 147 00:14:17,118 --> 00:14:20,558 ‫خمسة، صفر، سبعة‬ ‫هذا هو الجزء المهم‬ 148 00:14:20,678 --> 00:14:23,878 ‫- أين هي؟‬ ‫- اسألا وحسب‬ 149 00:14:23,998 --> 00:14:26,438 ‫الجميع بالانتظار مثلكما تماماً‬ 150 00:14:33,838 --> 00:14:35,518 ‫الأوراق؟‬ 151 00:14:49,598 --> 00:14:53,558 ‫- عمت مساءً‬ ‫- لك... عربون سلام‬ 152 00:14:56,718 --> 00:14:59,678 ‫وما هذا بالتحديد؟‬ 153 00:15:00,238 --> 00:15:02,398 ‫هل يتشكل ليصبح زنزانة؟‬ 154 00:15:08,798 --> 00:15:10,678 ‫هكذا عثرنا عليك‬ 155 00:15:11,678 --> 00:15:13,798 ‫كنتِ هدية طيبة‬ 156 00:15:18,398 --> 00:15:20,038 ‫حقاً؟‬ 157 00:15:26,678 --> 00:15:28,558 ‫أمي‬ 158 00:15:28,758 --> 00:15:30,758 ‫كانت تقدم المساعدة بكل سرور‬ 159 00:15:34,438 --> 00:15:36,038 ‫بالطبع‬ 160 00:16:21,798 --> 00:16:25,878 ‫ولطالما كانت تتمتع برونق مميز‬ 161 00:16:31,758 --> 00:16:34,118 ‫مرحباً، سيدة (كولتر)‬ 162 00:16:35,758 --> 00:16:38,558 ‫هذه هي مشكلة الحشرات‬ 163 00:16:39,198 --> 00:16:42,638 ‫- إنها تصل إلى كل مكان‬ ‫- أنا آخر من يجب أن تقلقي بشأنه‬ 164 00:16:42,918 --> 00:16:44,638 ‫أهو من أرسلك؟‬ 165 00:16:44,838 --> 00:16:47,438 ‫أجل، تبعتك ودخلت طائرة النية‬ 166 00:16:47,558 --> 00:16:50,118 ‫هل أنت هنا بغرض التجسس أم المساعدة؟‬ 167 00:16:50,518 --> 00:16:53,998 ‫- ما هي خطتك؟‬ ‫- ماذا؟ حتى تخبر (أزريل) بكل تحركاتي؟‬ 168 00:16:54,118 --> 00:16:55,798 ‫- لا أعتقد ذلك‬ ‫- لا أستطيع‬ 169 00:16:55,918 --> 00:16:59,358 ‫تضرر جهاز حجر المغناطيس الرنان الخاص بي‬ ‫أثناء هروبك‬ 170 00:16:59,558 --> 00:17:03,958 ‫هذا أمر لافت‬ ‫أي أنك أنت من تحتاج إليّ فعلياً‬ 171 00:17:06,078 --> 00:17:09,638 ‫أنت تعتزمين قتلَهم قبل قتلِهم لـ(لايرا)‬ 172 00:17:10,438 --> 00:17:12,478 ‫وإذا قتلوك أولاً؟‬ 173 00:17:14,038 --> 00:17:16,278 ‫أنت تجازفين بنفسك بمنتهى السهولة‬ 174 00:17:16,518 --> 00:17:18,758 ‫ماذا تعرف عن هذا المكان؟‬ 175 00:17:19,758 --> 00:17:21,358 ‫ماذا رأيت؟‬ 176 00:17:22,278 --> 00:17:24,598 ‫هيا، لستَ مخيراً في ذلك‬ 177 00:17:25,638 --> 00:17:27,558 ‫من دوني، لن تتمكن من السفر عبر طائرة النية‬ 178 00:17:27,678 --> 00:17:31,358 ‫ودون طائرة النية‬ ‫لن تتمكن من العودة إلى (أزريل)‬ 179 00:17:32,638 --> 00:17:34,718 ‫ماذا رأيت؟‬ 180 00:17:35,358 --> 00:17:37,598 ‫كنت أراقب الأب (غوميز)‬ 181 00:17:38,078 --> 00:17:41,278 ‫ويبدو مهتماً بغرفة معينة دوناً عن غيرها‬ 182 00:18:52,558 --> 00:18:54,158 ‫هل نواصل المسير؟‬ 183 00:18:54,998 --> 00:18:57,438 ‫أشعر كأن علينا مواصلة المسير‬ 184 00:18:57,678 --> 00:19:01,118 ‫- إنهم يحدقون، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنهم يحدقون ولا يقولون شيئاً‬ 185 00:19:01,678 --> 00:19:03,638 ‫أشعر كأننا في فيلم رعب‬ 186 00:19:04,158 --> 00:19:07,358 ‫لم قد يرغب أحد في مشاهدة فيلم‬ ‫قد يمنحه شعوراً مريعاً؟‬ 187 00:19:07,638 --> 00:19:10,438 ‫- لديك وجهة نظر سليمة‬ ‫- أعجبني فيلم الدب‬ 188 00:19:10,558 --> 00:19:12,278 ‫من أنتما؟‬ 189 00:19:14,318 --> 00:19:15,958 ‫نحن رحالان‬ 190 00:19:16,078 --> 00:19:18,078 ‫ونحن في طريقنا إلى أرض الموتى‬ 191 00:19:18,318 --> 00:19:21,278 ‫أجل‬ ‫حسناً، نحن على المسار نفسه‬ 192 00:19:26,198 --> 00:19:30,358 ‫أرجوك، لا علم لنا بما نفعله‬ ‫وتبدو ودوداً إلى حد ما‬ 193 00:19:30,598 --> 00:19:33,198 ‫يجب علينا أن نعرف ماهية القوانين السارية هنا‬ 194 00:19:36,838 --> 00:19:39,878 ‫حسناً، يمكنكما الدخول‬ 195 00:19:41,878 --> 00:19:43,558 ‫شكراً‬ 196 00:19:53,278 --> 00:19:54,878 ‫إذن...‬ 197 00:19:56,238 --> 00:19:58,158 ‫عرفا بنفسيكما‬ 198 00:19:58,278 --> 00:20:01,158 ‫مرحباً أنا (لايرا) وهذا (ويل)‬ 199 00:20:01,278 --> 00:20:03,958 ‫لن نسبب لكم أي إزعاج ما أمكن‬ 200 00:20:04,358 --> 00:20:06,438 ‫لكننا نبحث عن صديق‬ ‫وهو في أرض الموتى‬ 201 00:20:06,558 --> 00:20:09,678 ‫ولا نعلم ما إن كان هذا جزءاً منها‬ ‫أو كيف نصل إليها‬ 202 00:20:09,798 --> 00:20:13,998 ‫لذا إن كان بمقدور أي منكم إخبارنا بأي شيء‬ ‫سنكون ممتنين جداً لذلك‬ 203 00:20:14,118 --> 00:20:15,878 ‫لمَ لم يخبرهما موتهما الملازم لهما بالمكان‬ ‫الذي يجب أن يكونا فيه؟‬ 204 00:20:15,998 --> 00:20:18,598 ‫(لاريسا)، لقد أتيا لطلب المساعدة‬ 205 00:20:18,718 --> 00:20:20,158 ‫يجب ألا يكونا بحاجة إليها‬ 206 00:20:20,278 --> 00:20:21,638 ‫تحدثا إلى موتكما الملازم لكما‬ 207 00:20:21,758 --> 00:20:24,398 ‫ليس لدينا موت ملازم لنا لأننا لسنا ميتَين‬ 208 00:20:24,518 --> 00:20:26,958 ‫حسناً، تفضلا بالجلوس‬ 209 00:20:37,358 --> 00:20:39,198 ‫لستم ميتين أيضاً، صحيح؟‬ 210 00:20:39,718 --> 00:20:41,518 ‫جميع من في منطقة الانتظار‬ 211 00:20:41,638 --> 00:20:46,478 ‫موتنا يحلق على مقربة منا ويرشدنا‬ 212 00:20:47,158 --> 00:20:48,558 ‫نحن على استعداد للترحيب به‬ 213 00:20:48,678 --> 00:20:50,358 ‫نحن جاهزون، لكنه...‬ 214 00:20:52,318 --> 00:20:54,158 ‫إنه ليس جاهزاً لأخذنا بعد‬ 215 00:20:54,278 --> 00:20:55,958 ‫ما هو الموت الملازم؟‬ 216 00:20:56,078 --> 00:20:57,878 ‫إنهما لا يفقهان شيئاً‬ 217 00:21:01,038 --> 00:21:02,638 ‫لدى كل شخص موت ملازم‬ 218 00:21:03,158 --> 00:21:05,998 ‫وهو يرافقه في كل مكان‬ ‫ويبقى معه مدى الحياة‬ 219 00:21:06,118 --> 00:21:10,518 ‫- أليس هذا مخيفاً؟‬ ‫- إطلاقاً يا عزيزتي، إنه طبيعي‬ 220 00:21:12,558 --> 00:21:14,758 ‫منذ لحظة ولادة المرء‬ 221 00:21:16,038 --> 00:21:18,478 ‫يرافقه الموت الملازم له إلى عالمه‬ 222 00:21:19,758 --> 00:21:22,318 ‫والموت الملازم للمرء هو من يقضي عليه‬ 223 00:21:24,038 --> 00:21:25,838 ‫ثمة حب في ذلك‬ 224 00:21:26,358 --> 00:21:27,998 ‫هل تستطيعان رؤية الموت الملازم لكل منا؟‬ 225 00:21:28,118 --> 00:21:31,078 ‫لا يا عزيزتي‬ ‫لا نرى سوى الموت الملازم لنا‬ 226 00:21:34,718 --> 00:21:36,478 ‫عندما يصبح المرء مستعداً‬ 227 00:21:36,958 --> 00:21:39,038 ‫يُقال إن ذلك جميل‬ 228 00:21:39,878 --> 00:21:43,598 ‫يقول الموت الملازم له:‬ ‫"هون عليك الآن"‬ 229 00:21:43,798 --> 00:21:47,798 ‫"هون عليك الآن أيها الصغير‬ ‫تعال برفقتي"‬ 230 00:21:48,678 --> 00:21:53,598 ‫ويرافقه حيث يوجد القارب والملاح‬ 231 00:21:54,238 --> 00:21:57,678 ‫هذا ما رأيته في حلمي‬ ‫هذا هو المكان الذي يجب أن نقصده‬ 232 00:21:57,918 --> 00:22:01,438 ‫لن تذهبي إلى هناك‬ ‫دون الموت الملازم لك‬ 233 00:22:01,558 --> 00:22:03,278 ‫إذا أرشدتمانا إلى الموقع‬ ‫سنكف عن إزعاجكما‬ 234 00:22:03,398 --> 00:22:06,438 ‫لا نعرف أين هو‬ ‫أو ما يوجد على الجانب الآخر‬ 235 00:22:06,558 --> 00:22:09,118 ‫لا أحد يعرف‬ ‫لأنه لم يسبق لأحد العودة‬ 236 00:22:11,878 --> 00:22:16,838 ‫السبيل الوحيدة لعبور الماء‬ ‫والذهاب إلى أرض الموتى‬ 237 00:22:16,958 --> 00:22:19,438 ‫هي برفقة الموت الملازم لكل منكما‬ 238 00:22:20,078 --> 00:22:24,958 ‫استدعياهما إليكما بدوافع طيبة وودية‬ 239 00:22:26,358 --> 00:22:28,318 ‫وسيأتيان‬ 240 00:22:35,358 --> 00:22:36,838 ‫الفطور‬ 241 00:22:37,638 --> 00:22:40,918 ‫لست بحاجة إلى الفطور‬ ‫يجب أن أصلّي‬ 242 00:22:41,598 --> 00:22:44,038 ‫أين الكنيسة في هذه الكاتدرائية؟‬ 243 00:22:52,078 --> 00:22:55,118 ‫سيدة (كولتر)‬ ‫كان من المتوقع منك ملازمة غرفتك‬ 244 00:22:55,238 --> 00:22:58,358 ‫لا، أنا أبحث عن الكنيسة‬ ‫يجب أن أكفّر عن خطاياي‬ 245 00:22:58,478 --> 00:23:02,398 ‫يمكنك أن تصلّي في غرفتك ببساطة‬ ‫تماماً كما تصلّين في الكنيسة‬ 246 00:23:02,518 --> 00:23:06,118 ‫لا، يكون صوت مخاطبة "الرب" لي‬ ‫عالياً أكثر في دار عبادته‬ 247 00:23:10,158 --> 00:23:14,238 ‫حسناً، إن كنت تودين الذهاب إلى الكنيسة‬ ‫فعليك الذهاب في الوقت المخصص‬ 248 00:23:15,318 --> 00:23:16,758 ‫بئساً، حقاً؟‬ 249 00:23:16,878 --> 00:23:20,198 ‫بما أنني وصلت إلى هنا‬ ‫فلن تمانع أن ألقي نظرة، صحيح؟‬ 250 00:23:28,638 --> 00:23:31,758 ‫لا، إنهم ليسوا مثيرين للاهتمام‬ 251 00:23:36,758 --> 00:23:41,558 ‫- في حال عدم توقفك...‬ ‫- ماذا ستفعل بالضبط؟‬ 252 00:23:43,318 --> 00:23:46,198 ‫- سأطلب المساعدة‬ ‫- جيد‬ 253 00:23:47,398 --> 00:23:49,398 ‫جميعنا بحاجة إلى المساعدة‬ 254 00:23:51,638 --> 00:23:53,238 ‫همّ بذلك‬ 255 00:24:10,798 --> 00:24:12,638 ‫- طاب نهارك‬ ‫- طاب نهارك‬ 256 00:24:18,558 --> 00:24:20,478 ‫دكتورة (كوبر)‬ 257 00:24:23,998 --> 00:24:29,918 ‫يا له من أمر رائع وغير متوقع‬ ‫أنك لم تفقدي وظيفتك!‬ 258 00:24:30,038 --> 00:24:33,558 ‫في الواقع، إن رؤيتك على قيد الحياة أمر رائع!‬ 259 00:24:33,678 --> 00:24:36,838 ‫يؤسفني أنني افترضت أنك متّ‬ 260 00:24:37,358 --> 00:24:41,918 ‫استعان (هيو ماكفيل) بأفضل منبوذيّ‬ 261 00:24:43,238 --> 00:24:45,758 ‫والآن، علام تعملين هنا؟‬ 262 00:24:45,878 --> 00:24:48,078 ‫يؤسفني أن كل هذا سري، سيدة (كولتر)‬ 263 00:24:48,198 --> 00:24:50,158 ‫دكتورة (كوبر)‬ 264 00:24:50,478 --> 00:24:52,758 ‫لطالما كنت تحسنين معاملتي‬ 265 00:24:57,318 --> 00:25:00,398 ‫لا أرى سبباً قد يمنعك من التوقف الآن‬ 266 00:25:01,238 --> 00:25:05,118 ‫في الواقع، لطالما أحسنتِ معاملتي في المقابل‬ 267 00:25:05,918 --> 00:25:07,958 ‫فضلاً عن ذلك، الكاردينال...‬ 268 00:25:08,238 --> 00:25:12,078 ‫الأب الرئيس وأنا‬ ‫لا نخفي شيئاً عن بعضنا الآخر‬ 269 00:25:12,198 --> 00:25:13,958 ‫لا داعي لأن تقلقي‬ 270 00:25:15,358 --> 00:25:18,598 ‫هذه حجرة رنين من نوع ما، صحيح؟‬ 271 00:25:20,518 --> 00:25:22,078 ‫هذا أمر مثير للاهتمام‬ 272 00:25:22,238 --> 00:25:26,558 ‫لقد استعملتِ جزءاً من تصميمنا لمقصلة القرناء‬ ‫في الواقع، أكثر من جزء واحد فقط‬ 273 00:25:26,678 --> 00:25:30,158 ‫ما الذي قد يدفعك لمواصلة العمل على هذا؟‬ 274 00:25:33,198 --> 00:25:35,038 ‫و...‬ 275 00:25:36,078 --> 00:25:37,638 ‫هذا‬ 276 00:25:39,078 --> 00:25:40,918 ‫ما هي قراءته؟‬ 277 00:25:41,198 --> 00:25:44,198 ‫قراءته هي شيء يسمح له...‬ 278 00:25:47,358 --> 00:25:49,078 ‫الدكتورة (كوبر)...‬ 279 00:25:50,998 --> 00:25:52,918 ‫هل تصنعين قنبلة؟‬ 280 00:25:53,638 --> 00:25:56,518 ‫- لست تفهمين‬ ‫- بل أفهم‬ 281 00:26:05,678 --> 00:26:08,398 ‫إنها مسيّرة بالاتجاهات من ناحية‬ 282 00:26:08,518 --> 00:26:10,838 ‫ما الذي يحدد وجهتها؟‬ 283 00:26:12,518 --> 00:26:14,558 ‫"الرب"‬ 284 00:26:14,998 --> 00:26:17,798 ‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬ 285 00:26:22,798 --> 00:26:24,118 ‫ها قد أتيا من أجلي‬ 286 00:26:24,238 --> 00:26:27,718 ‫من أجلي وليس من أجلك‬ ‫لكنك تعلمين بذلك أساساً‬ 287 00:26:29,118 --> 00:26:31,958 ‫يجد المرء نفسه في مواقف مثيرة للاهتمام‬ 288 00:26:34,478 --> 00:26:36,158 ‫(غوميز)‬ 289 00:26:47,758 --> 00:26:49,958 ‫(لايرا)، ماذا تفعلين؟‬ 290 00:26:50,838 --> 00:26:53,158 ‫قالت إن علينا استدعاء الموت الملازم لنا‬ 291 00:26:53,678 --> 00:26:57,598 ‫ربما إذا نسقت أفكاري‬ ‫كما أفعل حينما أقرأ بوصلة الحقيقة‬ 292 00:26:57,718 --> 00:26:59,438 ‫ستأتي هي إليّ‬ 293 00:26:59,558 --> 00:27:01,198 ‫توخي الحذر‬ 294 00:27:03,598 --> 00:27:05,118 ‫مهلاً‬ 295 00:27:05,478 --> 00:27:07,038 ‫أنستطيع مناقشة الأمر؟‬ 296 00:27:07,678 --> 00:27:09,318 ‫مناقشة ماذا؟ لقد حسمنا أمرنا بالفعل‬ 297 00:27:09,438 --> 00:27:12,278 ‫أعلم، لكن استدعاء الموت الملازم لك؟‬ 298 00:27:12,918 --> 00:27:14,598 ‫- أتعلمين ما يعنيه ذلك حتى؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 299 00:27:14,718 --> 00:27:16,878 ‫لكننا قطعنا شوطاً طويلاً‬ 300 00:27:17,118 --> 00:27:18,958 ‫ربما لا يكون هذا الأمر الصائب لفعله‬ 301 00:27:19,078 --> 00:27:22,278 ‫لكننا سنفعله‬ ‫هذا سبب مجيئنا إلى هنا‬ 302 00:27:22,398 --> 00:27:24,318 ‫لم يفت الأوان على العودة أدراجنا‬ 303 00:27:24,438 --> 00:27:26,638 ‫سنجد طريق العودة إلى الديار‬ ‫بواسطة السكين‬ 304 00:27:27,518 --> 00:27:29,278 ‫كنتَ في صفي‬ 305 00:27:29,798 --> 00:27:31,838 ‫ظننت كنت أقف إلى جانبك‬ 306 00:27:35,878 --> 00:27:37,718 ‫لا يفهم أي منكما الأمر، صحيح؟‬ 307 00:27:37,838 --> 00:27:40,278 ‫لم تسنح لي الفرصة لتوديع (روجر)‬ 308 00:27:40,398 --> 00:27:42,438 ‫ولم تسنح لي فرصة الاعتذار‬ 309 00:27:42,918 --> 00:27:45,558 ‫كل ما أريده هو تصويب الأوضاع قدر المستطاع‬ 310 00:27:45,678 --> 00:27:47,758 ‫حتى لو وجب علي الموت أثناء المحاولة‬ 311 00:27:49,038 --> 00:27:50,638 ‫(لايرا)‬ 312 00:27:52,078 --> 00:27:53,558 ‫إنها هنا‬ 313 00:28:01,358 --> 00:28:03,038 ‫أنت الموت الملازم لي‬ 314 00:28:04,438 --> 00:28:05,958 ‫أجل‬ 315 00:28:06,558 --> 00:28:08,398 ‫هل أتيت لأخذي؟‬ 316 00:28:08,998 --> 00:28:11,998 ‫لقد أردتِني وأنا هنا‬ 317 00:28:14,838 --> 00:28:16,838 ‫أريد التحدث إليها على انفراد‬ 318 00:28:17,758 --> 00:28:20,278 ‫لا أستطيع رؤية الشخص الذي تكلمينه‬ 319 00:28:20,398 --> 00:28:23,478 ‫بالطبع لا تستطيع، إنها الموت الملازم لي‬ 320 00:28:27,558 --> 00:28:29,318 ‫اتبعيني‬ 321 00:28:31,278 --> 00:28:34,038 ‫سأعود، لا تقلق‬ 322 00:28:58,518 --> 00:29:00,158 ‫أيها "الرب"...‬ 323 00:29:01,278 --> 00:29:03,558 ‫شكراً لاستجابتك لدعائي‬ 324 00:29:09,638 --> 00:29:13,998 ‫"ولتزويدي بالوسائل‬ ‫التي ستمكنني من الفوز بهذه الحرب"‬ 325 00:29:20,318 --> 00:29:22,478 ‫"فقط من خلال محبتك"‬ 326 00:29:24,158 --> 00:29:25,918 ‫"وإرشادك"‬ 327 00:29:27,718 --> 00:29:30,958 ‫"سأستجمع القوة اللازمة‬ ‫لفعل ما يجب فعله"‬ 328 00:29:34,918 --> 00:29:37,998 ‫"لقيادتنا إلى الخلاص"‬ 329 00:29:44,718 --> 00:29:46,438 ‫اتبعه‬ 330 00:29:57,358 --> 00:30:00,838 ‫الشعر، أنحن متأكدون من أنه شعر الطفلة؟‬ 331 00:30:01,478 --> 00:30:03,798 ‫الأخ (بافل) متيقن من ذلك‬ 332 00:30:06,518 --> 00:30:08,718 ‫أهذه الكمية كافية، دكتورة (كوبر)؟‬ 333 00:30:10,518 --> 00:30:12,438 ‫إنها كمية وافرة‬ 334 00:30:13,678 --> 00:30:15,718 ‫متى ستجهز؟‬ 335 00:30:16,598 --> 00:30:18,518 ‫في غضون أيام‬ 336 00:30:20,358 --> 00:30:22,438 ‫شكراً أيها الأب (غوميز)‬ ‫يمكنك الذهاب‬ 337 00:30:33,158 --> 00:30:38,038 ‫أأنت متأكدة أنه حال تفعيل القنبلة‬ ‫فسترشدنا إلى الفتاة؟‬ 338 00:30:38,638 --> 00:30:40,718 ‫كل شخص فريد من نوعه‬ 339 00:30:41,518 --> 00:30:44,558 ‫ثمة رموز بداخلنا... نبضات كهربية‬ 340 00:30:44,838 --> 00:30:49,078 ‫ونحن نستعين بها لتوجيه هذه الأداة‬ 341 00:30:49,198 --> 00:30:53,078 ‫والشعر، حيثما يكون‬ ‫سيرغب في الالتحاق بالشعر الأصلي‬ 342 00:30:55,318 --> 00:30:57,918 ‫سيكون عديم الرحمة في سعيه هذا‬ 343 00:31:00,878 --> 00:31:03,118 ‫حيثما كانت الفتاة‬ 344 00:31:03,638 --> 00:31:05,798 ‫وفي أي عالم كانت‬ 345 00:31:06,038 --> 00:31:08,278 ‫سامحني على هرطقتي‬ 346 00:31:08,478 --> 00:31:10,478 ‫لكن القنبلة ستجد (لايرا)‬ 347 00:31:33,038 --> 00:31:34,798 ‫أما زلت هنا؟‬ 348 00:31:37,358 --> 00:31:39,558 ‫لا تنفكين تختفين وتظهرين‬ 349 00:31:40,678 --> 00:31:42,478 ‫أنا هنا على الدوام‬ 350 00:31:43,438 --> 00:31:45,998 ‫لقد تبعتك طيلة حياتك‬ 351 00:31:48,518 --> 00:31:53,318 ‫أنا صديقة مميزة ومخلصة‬ ‫لازمتك في كل لحظة في حياتك‬ 352 00:31:54,438 --> 00:31:56,478 ‫وأنا أعرفك أكثر من أي شخص‬ 353 00:31:57,518 --> 00:31:59,078 ‫هذا ليس صحيحاً‬ 354 00:32:00,078 --> 00:32:03,518 ‫أنا أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك‬ 355 00:32:04,238 --> 00:32:05,958 ‫يجب أن نجري اتفاقاً‬ 356 00:32:07,558 --> 00:32:09,918 ‫لا أظن أنني أسطيع إجراء الاتفاقات‬ 357 00:32:11,878 --> 00:32:15,518 ‫اسمعي، أعلم أنني لست ميتة‬ ‫لكن علي الذهاب إلى أرض الموتى‬ 358 00:32:15,638 --> 00:32:18,718 ‫ورؤية شخص ما هناك والعودة‬ 359 00:32:20,878 --> 00:32:22,558 ‫هلا تساعدينني؟‬ 360 00:32:22,878 --> 00:32:27,558 ‫في النهاية أيتها الصغيرة‬ ‫ستذهبين إلى أرض الموتى دون عناء‬ 361 00:32:28,038 --> 00:32:29,678 ‫أو مخاطرة‬ 362 00:32:30,118 --> 00:32:32,798 ‫ستكون رحلة آمنة وهادئة‬ 363 00:32:33,478 --> 00:32:36,078 ‫لكن لا داعي للتعجل في الذهاب‬ 364 00:32:36,958 --> 00:32:38,798 ‫لكن يتعين علي ذلك‬ 365 00:32:39,558 --> 00:32:41,398 ‫و(ويل) أيضاً‬ 366 00:32:42,718 --> 00:32:46,398 ‫لقد فارق كل منا أناساً قبل الأوان‬ ‫ويجب أن نكفر عن أخطائنا‬ 367 00:32:46,518 --> 00:32:50,078 ‫يتمنى الجميع مخاطبة من رحلوا مرة أخرى‬ 368 00:32:50,198 --> 00:32:52,398 ‫لمَ يجب أن تكون حالتك استثنائية؟‬ 369 00:32:54,318 --> 00:32:56,038 ‫لأنه...‬ 370 00:32:56,558 --> 00:32:59,238 ‫إذا رافقتِني طيلة حياتي‬ 371 00:32:59,918 --> 00:33:01,718 ‫فقد قد تتوقعين طرحي لهذا السؤال‬ 372 00:33:02,998 --> 00:33:05,038 ‫وإن كنت قد لازمتِني حقاً‬ 373 00:33:05,838 --> 00:33:07,678 ‫فأنت تعرفين الإجابة عنه‬ 374 00:33:08,318 --> 00:33:10,118 ‫لقد تبعتك‬ 375 00:33:11,318 --> 00:33:13,318 ‫وكنت شاهدة على خياراتك‬ 376 00:33:18,878 --> 00:33:20,598 ‫هل شهدتِ موته؟‬ 377 00:33:20,718 --> 00:33:22,558 ‫موت (روجر)؟‬ 378 00:33:25,198 --> 00:33:26,758 ‫أجل‬ 379 00:33:31,518 --> 00:33:33,638 ‫لا أريد أن أكون استثنائية‬ 380 00:33:35,518 --> 00:33:37,318 ‫ربما أردت ذلك في الماضي‬ 381 00:33:39,158 --> 00:33:42,078 ‫لكن هذا جل ما يهتم به والداي‬ 382 00:33:43,678 --> 00:33:47,318 ‫أريد أن أكون خيّرة وحسب‬ ‫أريد أن أقدم المساعدة لأحدهم‬ 383 00:33:48,358 --> 00:33:49,958 ‫و(روجر) بحاجة إلي‬ 384 00:33:50,078 --> 00:33:52,518 ‫ولم أكن موجودة‬ ‫عندما كان بحاجة إليّ آخر مرة‬ 385 00:33:54,958 --> 00:33:56,878 ‫انظري إليّ‬ 386 00:33:58,118 --> 00:34:00,038 ‫انظري إلى قلبي‬ 387 00:34:02,198 --> 00:34:03,878 ‫ساعديني‬ 388 00:34:08,398 --> 00:34:11,558 ‫سأكون مرشدتك يا (لايرا سيلفرتونغ)‬ 389 00:34:12,678 --> 00:34:14,798 ‫سأريك سبيل الدخول‬ 390 00:34:15,878 --> 00:34:17,598 ‫وحال وصولك إلى هناك...‬ 391 00:34:18,638 --> 00:34:20,918 ‫الجانب الآخر ليس مكاني‬ 392 00:34:22,478 --> 00:34:26,838 ‫أما بالنسبة إلى مغادرته‬ ‫فسيتعين عليك تدبر ذلك بمفردك‬ 393 00:35:55,198 --> 00:35:57,158 ‫مهلاً، مهلاً‬ 394 00:36:18,558 --> 00:36:20,398 ‫لقد عدتِ‬ 395 00:36:20,838 --> 00:36:22,438 ‫أما زالت...‬ 396 00:36:22,558 --> 00:36:24,478 ‫قريبة؟ أجل‬ 397 00:36:25,678 --> 00:36:27,398 ‫ماذا قالت؟‬ 398 00:36:27,838 --> 00:36:29,798 ‫هل يمكنها رؤية الموت الملازم لي؟‬ 399 00:36:29,998 --> 00:36:31,558 ‫لا ترين الموت الملازم له، صحيح؟‬ 400 00:36:31,678 --> 00:36:34,158 ‫لا، وهو لن يراه‬ 401 00:36:34,638 --> 00:36:37,358 ‫لا يمكن للمرء رؤية الموت الملازم له‬ ‫إلا في حال كان مستعداً لذلك‬ 402 00:36:37,958 --> 00:36:39,798 ‫وحتى يحين الوقت‬ 403 00:36:40,678 --> 00:36:43,958 ‫لا أحد سواك يستطيع رؤية الموت الملازم لك‬ ‫وعندما يحين الوقت المناسب‬ 404 00:36:46,758 --> 00:36:50,198 ‫الموت الملازم لي ستأخذنا إلى الماء‬ ‫إن كنت مستعداً‬ 405 00:36:51,478 --> 00:36:54,078 ‫- هل أنا مستعد؟‬ ‫- أرجو ذلك‬ 406 00:36:54,918 --> 00:36:56,678 ‫أريد أن تكون مستعداً‬ 407 00:37:02,798 --> 00:37:06,118 ‫أنت تأخذينني إلى أفضل الأماكن‬ ‫أتعلمين ذلك؟‬ 408 00:37:31,878 --> 00:37:33,558 ‫"ويسكي"‬ 409 00:37:47,398 --> 00:37:48,918 ‫بصحتك‬ 410 00:38:06,518 --> 00:38:08,638 ‫ماذا تبقى لفعله؟‬ 411 00:38:38,558 --> 00:38:42,878 ‫لقد أتيتِ إلى هنا لحمايتها‬ ‫لكنك زودتهم بالفتيل لقنبلة عوضاً عن ذلك‬ 412 00:38:42,998 --> 00:38:44,878 ‫إنه الغرور‬ 413 00:38:45,998 --> 00:38:49,358 ‫غرور محض، لقد استهنت بهم‬ 414 00:38:50,478 --> 00:38:52,878 ‫يجب أن نغادر ونعود إلى (أزريل)‬ 415 00:38:52,998 --> 00:38:56,038 ‫- حالما يطلع على مخططاتهم...‬ ‫- ماذا سيفعل؟‬ 416 00:38:58,157 --> 00:38:59,717 ‫ربما...‬ 417 00:39:00,958 --> 00:39:02,838 ‫بل من المؤكد أن يتدخل‬ 418 00:39:03,998 --> 00:39:05,638 ‫هل سيتدخل؟‬ 419 00:39:46,518 --> 00:39:48,238 ‫أنت محق بالمناسبة‬ 420 00:39:49,398 --> 00:39:52,718 ‫السبب الفعلي لمجيئي إلى هنا‬ ‫هو قتلهم قبل أن يقتلوها‬ 421 00:39:54,278 --> 00:39:56,838 ‫ولن أدعهم يحظون بفرصة أخرى‬ 422 00:39:57,318 --> 00:39:59,638 ‫لقد عطّلنا قنبلتهم‬ 423 00:40:02,478 --> 00:40:04,918 ‫- يجب أن نعود‬ ‫- لا‬ 424 00:40:05,918 --> 00:40:09,758 ‫لأنهم سيجدون طريقة أخرى‬ ‫وطريقة غيرها وهكذا دواليك‬ 425 00:40:11,198 --> 00:40:13,518 ‫يجب أن يتوقف هذا حالاً‬ 426 00:40:19,358 --> 00:40:21,678 ‫يجب أن نعثر على طائرة النية‬ 427 00:40:22,718 --> 00:40:24,398 ‫ما هي نيتك؟‬ 428 00:40:26,518 --> 00:40:28,118 ‫الدمار‬ 429 00:40:43,278 --> 00:40:45,918 ‫سيرك يتثاقل مع كل خطوة‬ ‫أتدركين ذلك؟‬ 430 00:40:46,598 --> 00:40:49,998 ‫- لم يفت الأوان على تغيير رأيك‬ ‫- لا أريد أن أغير رأيي‬ 431 00:40:50,118 --> 00:40:53,318 ‫كانت أمي تقول هذه العبارة:‬ ‫"لن يصلح شيء إلا بعد إصلاحه"‬ 432 00:40:55,518 --> 00:40:58,238 ‫اسمع، إن لم تكن راغباً في المجيء‬ ‫فلا بأس بذلك، أستطيع الذهاب بمفردي‬ 433 00:40:58,358 --> 00:41:02,038 ‫لم أمضِ شهوراً في البحث عنك‬ ‫حتى أودعك عند بوابة الجحيم!‬ 434 00:41:02,158 --> 00:41:03,518 ‫لا أعتقد أنها الجحيم‬ 435 00:41:03,638 --> 00:41:06,398 ‫إنه تشبه الجحيم بعض الشيء‬ ‫لكنها ليست كذلك‬ 436 00:41:06,558 --> 00:41:08,198 ‫- أريد التحقق فقط من مدى ثقتك بقرارك‬ ‫- أنا واثقة بقراري‬ 437 00:41:08,318 --> 00:41:11,118 ‫اسمعي، أحياناً نقدم على تصرفات ونصل‬ ‫إلى أماكن وننسى كيفية وصولنا إلى هناك‬ 438 00:41:11,238 --> 00:41:13,238 ‫أعلم كيف وصلت إلى هنا يا (ويل)‬ 439 00:41:13,878 --> 00:41:15,878 ‫وماذا في حال عدم عودتنا؟‬ 440 00:41:16,638 --> 00:41:19,718 ‫سنكون حينئذ قد متنا أثناء قيامنا بعمل مهم‬ 441 00:41:40,318 --> 00:41:41,998 ‫اتبعيني‬ 442 00:41:56,798 --> 00:41:58,358 ‫بسرعة‬ 443 00:42:00,358 --> 00:42:02,118 ‫قفي مكانك!‬ 444 00:42:02,398 --> 00:42:03,918 ‫أنت!‬ 445 00:42:06,158 --> 00:42:07,598 ‫توقفي!‬ 446 00:42:07,718 --> 00:42:09,318 ‫قفي حيث أنت!‬ 447 00:42:09,758 --> 00:42:11,238 ‫من هنا‬ 448 00:42:12,438 --> 00:42:14,558 ‫طائرة النية إلى الأمام‬ 449 00:42:16,998 --> 00:42:18,438 ‫إنها هنا!‬ 450 00:42:30,198 --> 00:42:32,678 ‫ألم تظني أنني كنت أراقبك؟‬ 451 00:42:36,678 --> 00:42:38,918 ‫لا تملكين الخيار يا (ماريسا)‬ 452 00:42:39,038 --> 00:42:41,078 ‫ما زلتم ستقتلونها‬ 453 00:42:42,038 --> 00:42:43,638 ‫مهما فعلتُ‬ 454 00:42:43,758 --> 00:42:46,998 ‫ليس لدي الخيار فيما يخص هذا‬ 455 00:42:48,278 --> 00:42:50,358 ‫إذن لدي تصريح لأدلي به‬ 456 00:42:52,078 --> 00:42:55,758 ‫أود أن أحاكم على مقتل الكاردينال (ستوروك)‬ 457 00:42:57,518 --> 00:43:00,598 ‫وهي جريمة تواطأتُ عليها مع الأب الرئيس‬ 458 00:43:00,718 --> 00:43:05,678 ‫وهو رجل يرتكب المعاصي بكل جوارحه‬ 459 00:43:06,158 --> 00:43:07,478 ‫كاذبة!‬ 460 00:43:07,598 --> 00:43:09,918 ‫تعلم أنني أقول الحقيقة‬ 461 00:43:10,838 --> 00:43:14,718 ‫وسأتقدم بالادعاء نفسه أمام هيئة الكرادلة‬ 462 00:43:14,838 --> 00:43:16,998 ‫ليست لديك أي حقوق هنا!‬ 463 00:43:17,438 --> 00:43:20,198 ‫أنت امرأة مستهترة‬ ‫لطالما رغبَت في الحصول على ما لا تملكه‬ 464 00:43:20,318 --> 00:43:24,078 ‫قُتل زوجك على يد حبيبك‬ ‫المهرطق (أزريل)‬ 465 00:43:24,198 --> 00:43:27,118 ‫وهُجرت ابنتك غير الشرعية‬ 466 00:43:27,238 --> 00:43:30,078 ‫حتى أصبحت تمثل الخطيئة بحد ذاتها‬ 467 00:43:30,198 --> 00:43:32,638 ‫لقد تغيرت، لكنك لم تتغير يا (هيو)‬ 468 00:43:32,758 --> 00:43:35,518 ‫- يجب ردعك‬ ‫- (هيو)؟ من المدعو (هيو) هذا؟‬ 469 00:43:35,958 --> 00:43:37,638 ‫أنا أباك الرئيس‬ 470 00:43:38,558 --> 00:43:42,358 ‫ستخاطبينني بـ"الأب الرئيس"‬ 471 00:43:43,318 --> 00:43:44,958 ‫أو "يا صاحب النيافة"‬ 472 00:43:46,718 --> 00:43:48,478 ‫هل تفهمينني؟‬ 473 00:43:48,598 --> 00:43:50,118 ‫معذرة؟‬ 474 00:43:51,198 --> 00:43:53,398 ‫أهنا يكمن ولاؤك؟‬ 475 00:43:54,478 --> 00:43:56,438 ‫وليس مع من هو في السماوات العلى؟‬ 476 00:43:57,358 --> 00:43:59,798 ‫ليس مع الحقيقة وإنما مع النفوذ؟‬ 477 00:44:00,358 --> 00:44:02,278 ‫لقد خيبت ظني أيها الأب (غوميز)‬ 478 00:44:02,398 --> 00:44:05,278 ‫- أخرجوها من هنا‬ ‫- لا، لا، لا يمكنك القيام بهذا‬ 479 00:44:05,558 --> 00:44:07,398 ‫هل تسمي نفسك رجل دين؟‬ 480 00:44:07,638 --> 00:44:10,638 ‫كيف ينظر إليك "ربك" الآن برأيك؟‬ 481 00:44:10,758 --> 00:44:15,598 ‫رجل حاقد محاط بحاقدين يعبدونه!‬ ‫أنت عار على رجال الدين!‬ 482 00:44:15,838 --> 00:44:17,598 ‫- أنت مقزز!‬ ‫- أسكتوها!‬ 483 00:44:19,958 --> 00:44:21,598 ‫هذا ما أنت عليه بالفعل‬ 484 00:44:21,958 --> 00:44:25,278 ‫أنت امرأة عاطفية ومشوشة‬ 485 00:44:25,758 --> 00:44:27,638 ‫لمَ يجدر بأي شخص أن يثق بك؟‬ 486 00:44:28,078 --> 00:44:30,278 ‫بالكاد تستطيعين تكوين جملة!‬ 487 00:44:32,598 --> 00:44:34,038 ‫لكن يا لجمالك!‬ 488 00:44:34,878 --> 00:44:38,518 ‫يا لجمالك الحقيقي الأخاذ!‬ 489 00:44:38,958 --> 00:44:43,278 ‫والآن سأقدم لجمالك ما كان يفتقر إليه دائماً‬ 490 00:44:45,398 --> 00:44:47,118 ‫القبول‬ 491 00:44:48,078 --> 00:44:50,918 ‫لا أدري كيف أخذتِ الشعر منا‬ 492 00:44:51,478 --> 00:44:53,078 ‫لكنك لم تأخذيه بالكامل‬ 493 00:44:53,798 --> 00:44:57,598 ‫ما زال لدينا ما يكفي منه لتحقيق غاياتنا‬ 494 00:44:58,438 --> 00:45:00,598 ‫وعندما نفصل قرينك عنك‬ 495 00:45:03,118 --> 00:45:04,558 ‫ستكونين أنت الرصاصة‬ 496 00:45:05,758 --> 00:45:08,638 ‫التي من شأنها قتل (لايرا بيلاكوا)‬ 497 00:45:10,718 --> 00:45:14,358 ‫وإنقاذنا جميعاً من الخطيئة‬ 498 00:45:23,478 --> 00:45:25,318 ‫خذوها إلى السراديب‬ 499 00:45:26,038 --> 00:45:28,478 ‫واجلبوا قرينها إليّ‬ 500 00:46:31,158 --> 00:46:32,718 ‫عمتم مساءً‬ 501 00:46:32,838 --> 00:46:35,358 ‫أنا ممتن جداً لانضمامكم إلينا‬ 502 00:46:35,518 --> 00:46:38,318 ‫اتركوا كل متاعكم واركبوا معي‬ 503 00:46:44,318 --> 00:46:46,078 ‫هل سيفهم؟‬ 504 00:47:05,478 --> 00:47:08,238 ‫- نحتاج إلى عبور الماء‬ ‫- أعتذر‬ 505 00:47:08,478 --> 00:47:11,558 ‫أحد أفراد مجموعتك لن يتمكن من السفر‬ ‫في هذا الوقت‬ 506 00:47:12,598 --> 00:47:14,318 ‫واحد فقط؟‬ 507 00:47:18,318 --> 00:47:20,878 ‫- لا، هذا...‬ ‫- يجب أن نتبع القواعد‬ 508 00:47:21,078 --> 00:47:23,078 ‫إنه شرّ لا بد منه‬ 509 00:47:23,638 --> 00:47:25,638 ‫لا عبور له‬ 510 00:47:25,798 --> 00:47:28,718 ‫- لكنه أنا‬ ‫- إذا أتيتِ، يجب أن يبقى‬ 511 00:47:29,718 --> 00:47:32,998 ‫لا أعتقد أنك تفهم‬ ‫إذا انفصلنا، سنموت‬ 512 00:47:33,918 --> 00:47:36,038 ‫لكن أليس هذا ما تريدينه؟‬ 513 00:47:46,438 --> 00:47:47,758 ‫لا، هذا ليس صائباً‬ 514 00:47:47,878 --> 00:47:49,838 ‫لن أترك جزءاً مني ورائي‬ ‫فلمَ عساها تفعل ذلك؟‬ 515 00:47:49,958 --> 00:47:53,358 ‫بلى، هذا ما سيحصل بكل تأكيد‬ 516 00:47:54,638 --> 00:48:00,158 ‫إما لسوء حظها أو حسن حظها أنها تستطيع‬ ‫رؤية الجزء الذي يجب أن تتركه والتحدث إليه‬ 517 00:48:00,878 --> 00:48:03,678 ‫لن تدركَ ذلك إلا بعدما تبحر في الماء‬ ‫وبحلول ذلك الوقت‬ 518 00:48:03,798 --> 00:48:08,438 ‫لحسن الحظ أو لسوء الحظ‬ ‫سيكون قد فات الأوان على فعلك لشيء إزاء ذلك‬ 519 00:48:09,118 --> 00:48:12,198 ‫لكن يجب على كل شخص‬ ‫ترك ذلك الجزء من نفسه هنا‬ 520 00:48:12,478 --> 00:48:14,598 ‫القوانين واضحة جداً‬ 521 00:48:17,278 --> 00:48:19,758 ‫سنركب على متن القارب‬ ‫لا تقلق‬ 522 00:48:19,878 --> 00:48:21,198 ‫- (لايرا)، لستِ تصغين إليه‬ ‫- لا أستطيع أن أعد بإبحار سلس‬ 523 00:48:21,318 --> 00:48:22,638 ‫- لن يسمح لنا بذلك‬ ‫- لكنني أعرف بعض الأغاني‬ 524 00:48:22,758 --> 00:48:25,398 ‫لترفيهكما أثناء العبور‬ 525 00:48:25,518 --> 00:48:27,918 ‫اسمع، يستطيع الركوب على متن القارب‬ 526 00:48:28,038 --> 00:48:30,358 ‫إنه يتسع في مكل مكان‬ ‫ولطالما سافرنا معاً‬ 527 00:48:30,478 --> 00:48:32,158 ‫- لم يواجه أحد أي مشكلة مع هذا‬ ‫- يستطيع الركوب على متن القارب‬ 528 00:48:32,278 --> 00:48:35,998 ‫- لذا لست أفهم لمَ...‬ ‫- لكن إذا انضم إلينا، سيظل القارب هنا‬ 529 00:48:36,758 --> 00:48:38,638 ‫أهكذا يعمل؟ أستطيع قيادته‬ 530 00:48:38,758 --> 00:48:41,038 ‫لا أحد سواي يستطيع قيادته‬ 531 00:48:46,958 --> 00:48:48,598 ‫أعتذر‬ 532 00:48:53,358 --> 00:48:56,758 ‫لا يمكننا أن ننفصل‬ ‫هذا غير ممكن!‬ 533 00:48:57,798 --> 00:48:59,198 ‫(بان)‬ 534 00:48:59,638 --> 00:49:01,718 ‫لا! (بان)!‬ 535 00:49:03,038 --> 00:49:05,878 ‫- أنت تخاطرين بكل شيء‬ ‫- متى ستلتقي هي به مجدداً؟‬ 536 00:49:06,158 --> 00:49:08,038 ‫- أرجوك يا (بان)‬ ‫- هذا لن يحصل‬ 537 00:49:08,278 --> 00:49:10,598 ‫كيف يمكنك الجزم‬ ‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬ 538 00:49:10,718 --> 00:49:13,158 ‫وحال رجوعنا، هل سنعود من نفس الطريق؟‬ 539 00:49:13,278 --> 00:49:15,358 ‫عبرتُ بملايين الأشخاص‬ 540 00:49:15,478 --> 00:49:17,638 ‫- ولم يرجع أحد قط‬ ‫- ثق بي يا (بان)، أرجوك‬ 541 00:49:17,758 --> 00:49:20,758 ‫- لقد قطعنا شوطاً طويلاً، ربما لن ننجو‬ ‫- نحن سنرجع‬ 542 00:49:20,998 --> 00:49:24,878 ‫أنت لا تعرف (لايرا) ولا تعرفني‬ ‫لكننا سنجد طريقة... طريقة أخرى‬ 543 00:49:24,998 --> 00:49:27,438 ‫لذا بما أننا نفعل ذلك‬ ‫كن طيباً أيها الملاح‬ 544 00:49:27,558 --> 00:49:31,518 ‫- ودعها تأخذ قرينها‬ ‫- إنها ليست قاعدة يمكن انتهاكها‬ 545 00:49:32,758 --> 00:49:34,238 ‫بل قانون‬ 546 00:49:35,158 --> 00:49:37,398 ‫- مثل هذا‬ ‫- تلك الليلة على الجبل...‬ 547 00:49:37,518 --> 00:49:40,118 ‫لا يمكننا فعل هذا يا (لايرا)‬ ‫لا يمكننا فعل هذا‬ 548 00:49:40,238 --> 00:49:43,598 ‫كما ترى، لا أستطيع إمالة يدي‬ ‫وجعل الماء يطير للأعلى‬ 549 00:49:43,718 --> 00:49:47,118 ‫وكذلك لا أستطيع‬ ‫أخذ قرينها إلى أرض الموتى‬ 550 00:49:47,238 --> 00:49:49,798 ‫سيتعين عليك جعلها‬ ‫حالة استثنائية هذه المرة فقط‬ 551 00:49:51,718 --> 00:49:53,758 ‫لم ليكن لـ(روجر) ذنب في الأمر‬ ‫ولم تتسن لي الفرصة لتوديعه‬ 552 00:49:53,878 --> 00:49:58,398 ‫كم من العصور مضت‬ ‫على نقلي للناس عبر القارب برأيك؟‬ 553 00:49:59,638 --> 00:50:02,798 ‫ألا تظن أنه لو كان بإمكان شيء أن يلحق بي‬ ‫الأذى، لحصل ذلك بالفعل؟‬ 554 00:50:02,918 --> 00:50:05,958 ‫أتظن أن الأشخاص الذي أنقلهم‬ ‫يأتون برفقتي سعداء؟‬ 555 00:50:06,078 --> 00:50:09,638 ‫لا، إنهم يعانون ويبكون‬ ‫ويقدمون الرشاوى ويهددون ويقاتلون!‬ 556 00:50:09,758 --> 00:50:11,318 ‫لا شيء مجدٍ‬ 557 00:50:11,718 --> 00:50:13,758 ‫لا أريد القيام بهذا‬ 558 00:50:14,718 --> 00:50:16,118 ‫إن كانت هناك طريقة أخرى لتصويب الأمر...‬ 559 00:50:16,238 --> 00:50:20,718 ‫من المفيد برأيي‬ ‫أن تكون مرحاً ومسايراً‬ 560 00:50:22,518 --> 00:50:24,358 ‫وكلا الأمرين ينطبقان عليّ‬ 561 00:50:25,358 --> 00:50:28,558 ‫وأحثك على أن تكون كذلك‬ 562 00:50:30,518 --> 00:50:33,838 ‫كيف يمكنك الجزم‬ ‫بأن هذا هو الأمر الصائب؟‬ 563 00:50:35,358 --> 00:50:37,918 ‫أنا آسف، آسف حقاً‬ 564 00:50:38,558 --> 00:50:41,478 ‫لكن في حال مجيئها، فستأتي بمفردها‬ 565 00:50:42,278 --> 00:50:44,238 ‫لا أريد تركك هنا‬ 566 00:50:44,958 --> 00:50:46,798 ‫ما زال بمقدورنا العودة أدراجنا‬ 567 00:50:47,278 --> 00:50:50,358 ‫- لكن لا يمكنني الامتناع عن فعل هذا‬ ‫- تستطيعين ذلك يا (لايرا)‬ 568 00:50:50,478 --> 00:50:53,318 ‫ماذا عن (روجر) و(سال)؟‬ 569 00:50:53,918 --> 00:50:58,038 ‫- لم تسنح لهما الفرصة ليكبرا‬ ‫- لكن الأمر لا يتعلق بـ(روجر) و(سال)، صحيح؟‬ 570 00:50:58,478 --> 00:51:01,478 ‫لقد مات (روجر) ورحلت (سال)‬ 571 00:51:02,238 --> 00:51:06,198 ‫ولن يبقى هناك وجود لـ(لايرا) و(بان)‬ ‫ستتركينني هنا وحدي‬ 572 00:51:07,998 --> 00:51:09,478 ‫ماذا سأفعل؟‬ 573 00:51:10,278 --> 00:51:13,198 ‫- لكن أحلامنا...‬ ‫- لم تراودني تلك الأحلام‬ 574 00:51:13,318 --> 00:51:16,238 ‫كانت أحلامك أنت‬ ‫أنا لم أرغب في المجيء إلى هنا أساساً‬ 575 00:51:16,798 --> 00:51:18,518 ‫هذا خيارك أنت‬ 576 00:51:19,638 --> 00:51:22,678 ‫- لكننا معاً‬ ‫- ليس في حال فعلتِ ذلك‬ 577 00:51:23,078 --> 00:51:24,598 ‫رجاءً‬ 578 00:51:25,558 --> 00:51:27,638 ‫لا أستطيع خيانة (روجر)‬ 579 00:51:27,918 --> 00:51:30,718 ‫أنا السبب في موته‬ ‫وهو بحاجة إليّ الآن‬ 580 00:51:30,838 --> 00:51:32,638 ‫أنا بحاجة إليك أيضاً‬ 581 00:51:32,918 --> 00:51:34,718 ‫لمَ تعجزين عن رؤية ذلك؟‬ 582 00:51:36,598 --> 00:51:38,878 ‫- أين سأذهب؟‬ ‫- سأعثر عليك‬ 583 00:51:40,278 --> 00:51:44,158 ‫حسناً، سأذهب إلى أرض الموتى وأعود‬ 584 00:51:44,598 --> 00:51:46,078 ‫وسأعثر عليك‬ 585 00:51:46,198 --> 00:51:49,078 ‫لن أتركك، مفهوم؟‬ 586 00:51:49,198 --> 00:51:51,798 ‫لن أتركك، ليس بشكل نهائي‬ 587 00:51:52,758 --> 00:51:56,238 ‫سأجد و(ويل) مخرجاً من هناك‬ ‫وسنذهب إلى (أزريل)‬ 588 00:51:56,358 --> 00:52:00,118 ‫وعليك الذهاب إلى هناك أيضاً بشكل أو بآخر‬ ‫لكن عليّ القيام بذلك‬ 589 00:52:01,838 --> 00:52:03,558 ‫أي أنك اتخذت قرارك‬ 590 00:52:04,918 --> 00:52:09,158 ‫- لقد فضلتِ (روجر) عليّ‬ ‫- لا يا (بان)، أرجوك لا تفعلها!‬ 591 00:52:09,518 --> 00:52:11,158 ‫أرجوك!‬ 592 00:52:13,718 --> 00:52:16,478 ‫رجاءً، ما من سبيل أخرى‬ 593 00:52:16,918 --> 00:52:18,398 ‫أنا مضطرة لذلك‬ 594 00:52:25,918 --> 00:52:27,518 ‫أحبك‬ 595 00:52:29,838 --> 00:52:32,078 ‫اذهبي وحسب‬ 596 00:54:02,158 --> 00:54:03,798 ‫قلبي!‬ 597 00:54:47,358 --> 00:54:51,358 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬