1
00:00:11,320 --> 00:00:12,960
Évezredeken át
2
00:00:12,960 --> 00:00:16,359
a Fennhatóság uralkodott
a mennyországban,
3
00:00:17,160 --> 00:00:19,559
teljhatalommal.
4
00:00:21,120 --> 00:00:27,160
Teremtőnek nevezi magát,
Atyának, Mindenhatónak.
5
00:00:28,839 --> 00:00:33,359
Pedig egyik sem,
csupán egy angyal, akárcsak mi.
6
00:00:34,880 --> 00:00:38,280
Egy sötét angyallal az oldalán uralkodik.
7
00:00:41,079 --> 00:00:45,479
Minket, akik az igazságért küzdünk,
kiűzött a birodalmából.
8
00:00:48,200 --> 00:00:51,240
Azóta a világok közt élünk,
9
00:00:51,960 --> 00:00:55,880
és azt várjuk,
mikor jön el a bosszú ideje.
10
00:00:57,479 --> 00:01:00,880
A remény szikrája még pislákol
az emberek szívében.
11
00:01:02,479 --> 00:01:05,040
Egy vakmerő vezető sereget toboroz.
12
00:01:06,840 --> 00:01:08,519
Halandó csupán,
13
00:01:09,200 --> 00:01:11,879
de becsvágya többre hajtja.
14
00:01:13,719 --> 00:01:18,000
A kígyót megidézték.
Az új Éva felemelkedik.
15
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Az új lázadás ideje elérkezett.
16
00:01:38,120 --> 00:01:39,280
Lyra!
17
00:01:43,040 --> 00:01:44,200
Lyra!
18
00:01:48,359 --> 00:01:49,799
Lyra!
19
00:02:07,040 --> 00:02:08,360
Egy lányt keresek.
20
00:02:08,759 --> 00:02:11,360
Közepes termetű,
sötét hajú, barna szemű.
21
00:02:11,360 --> 00:02:13,479
A neve Lyra. A daimónja neve Pan.
22
00:02:18,400 --> 00:02:19,879
Eltűnt.
23
00:02:27,680 --> 00:02:28,960
Segíts!
24
00:02:40,199 --> 00:02:41,759
Áruld el, hol van!
25
00:03:18,400 --> 00:03:19,520
Pan!
26
00:03:24,120 --> 00:03:25,599
Pan!
27
00:03:35,960 --> 00:03:37,159
Lyra!
28
00:03:37,960 --> 00:03:39,199
Roger!
29
00:03:40,400 --> 00:03:41,960
Te vagy az?
30
00:03:41,960 --> 00:03:44,199
Szükségem van rád! Segíts!
31
00:03:45,000 --> 00:03:46,639
Hol vagy?
32
00:03:49,159 --> 00:03:50,439
Roger!
33
00:04:01,439 --> 00:04:02,439
Lyra.
34
00:05:39,439 --> 00:05:44,240
AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI
3. ÉVAD 1. RÉSZ
35
00:05:48,680 --> 00:05:52,240
Gyerünk! A csudába már!
36
00:05:54,040 --> 00:05:55,920
A járgány talán még nem áll készen.
37
00:05:55,920 --> 00:05:58,160
Akkor kettőnkön áll a dolog, nem igaz?
38
00:06:02,079 --> 00:06:03,519
Ürítsd ki az elmédet!
39
00:06:28,680 --> 00:06:30,600
Elvesztettük a hátsó oszcillátort.
40
00:06:48,000 --> 00:06:49,360
Kapaszkodj!
41
00:07:46,279 --> 00:07:51,439
Éreztem a virágillatot,
ahogy közeledtél.
42
00:07:52,360 --> 00:07:53,399
Hogy vagy?
43
00:07:57,120 --> 00:07:58,839
Mi a baj?
44
00:08:03,560 --> 00:08:05,240
Gond van?
45
00:08:05,600 --> 00:08:07,959
Ez a kápolna évekig üresen állt.
46
00:08:07,959 --> 00:08:10,680
Úgy hírlik, valaki bujkál benne.
47
00:08:11,600 --> 00:08:13,399
Nem bujkálok.
48
00:08:14,480 --> 00:08:16,240
Mit keres itt?
49
00:08:21,399 --> 00:08:24,600
Hiszel a varázslatban?
50
00:08:27,439 --> 00:08:28,959
Néha.
51
00:08:30,839 --> 00:08:32,279
Akkor kövess!
52
00:09:34,840 --> 00:09:37,039
Ne félj!
53
00:09:38,080 --> 00:09:41,519
Ő a lányom.
54
00:10:02,720 --> 00:10:09,000
Egy varázsló elátkozta.
55
00:10:10,639 --> 00:10:14,519
Ezért alszik.
56
00:10:15,279 --> 00:10:17,240
Fel tudja kelteni?
57
00:10:19,519 --> 00:10:24,559
Idő kell hozzá.
58
00:10:26,360 --> 00:10:31,120
Segíts nekem azzal,
hogy mindenkit távol tartasz.
59
00:10:36,120 --> 00:10:37,279
Segítek.
60
00:10:38,240 --> 00:10:41,639
Köszönöm. Hálásan.
61
00:10:53,159 --> 00:10:56,080
Vigyázzon rá, kérem!
62
00:10:57,039 --> 00:10:58,639
Úgy lesz.
63
00:11:11,919 --> 00:11:15,799
Ez a mi titkunk.
64
00:11:25,799 --> 00:11:27,039
Kérlek...
65
00:11:30,799 --> 00:11:32,240
Engedj el bennünket!
66
00:11:34,919 --> 00:11:37,159
Gyere, idd csak ezt meg!
67
00:11:39,600 --> 00:11:43,360
Ha nem iszod meg az orvosságot,
hogyan gyógyulsz meg, drágám?
68
00:11:46,399 --> 00:11:47,639
Tessék.
69
00:12:59,519 --> 00:13:00,960
Ne félj!
70
00:13:04,720 --> 00:13:07,080
- Hogyan...?
- Nem bántunk.
71
00:13:08,879 --> 00:13:11,200
- Kik vagytok?
- Bene elim.
72
00:13:12,679 --> 00:13:14,480
Angyalok, a te nyelveden.
73
00:13:14,919 --> 00:13:16,799
Emberi alakot öltöttünk.
74
00:13:17,399 --> 00:13:18,600
Angyalok?
75
00:13:19,919 --> 00:13:21,320
Csak beszélgetni szeretnénk.
76
00:13:22,840 --> 00:13:24,559
Ne gyertek utánam!
77
00:13:32,799 --> 00:13:34,279
Aesahaettr.
78
00:13:35,240 --> 00:13:36,720
Tényleg létezik.
79
00:14:04,279 --> 00:14:06,000
A járgánynak annyi.
80
00:14:06,440 --> 00:14:08,600
Hogy jutunk vissza a köztársaságba?
81
00:14:10,120 --> 00:14:11,679
Valamit csak kitalálunk!
82
00:14:14,720 --> 00:14:17,600
- Látsz valamit?
- Szabad az út.
83
00:14:18,159 --> 00:14:20,399
Parancsnok, menjünk az emberünkért!
84
00:14:27,120 --> 00:14:29,240
- Kövessen!
- Hé!
85
00:14:31,720 --> 00:14:32,879
Tiszta.
86
00:14:48,399 --> 00:14:49,840
Mehetünk?
87
00:14:51,120 --> 00:14:52,480
- Tiszta!
- Tiszta!
88
00:14:52,480 --> 00:14:53,720
Tiszta a levegő.
89
00:14:59,279 --> 00:15:00,200
Ogunwe!
90
00:15:01,559 --> 00:15:03,799
Melyikük Ogunwe parancsnok?
91
00:15:09,159 --> 00:15:10,480
Én vagyok az.
92
00:15:17,120 --> 00:15:19,840
Ki maga és a kis barátai?
93
00:15:20,519 --> 00:15:22,360
Lord Asriel Belacqua vagyok.
94
00:15:23,799 --> 00:15:26,399
Szándékomban áll
lerohanni a mennyországot,
95
00:15:26,399 --> 00:15:28,600
és örömmel venném, ha csatlakozna.
96
00:15:29,320 --> 00:15:31,360
Hallottam magáról.
97
00:15:32,240 --> 00:15:35,080
Most vívta ki maga ellen
a Szentély haragját.
98
00:15:36,000 --> 00:15:37,840
Ez legyen a maga harca.
99
00:15:40,600 --> 00:15:42,559
Hallgassa meg!
100
00:15:45,279 --> 00:15:47,919
A barátaimmal nem ebből
a világból származunk.
101
00:15:48,480 --> 00:15:51,639
Kevéssé érdekel a Szentély.
Magáért jöttünk.
102
00:15:52,480 --> 00:15:55,279
Csatlakozzon
a Fennhatóság elleni harchoz!
103
00:15:55,279 --> 00:15:57,639
Tudom, hogy ugyanazért küzdünk.
104
00:15:57,639 --> 00:15:59,320
Ismerem serege méreteit.
105
00:16:00,159 --> 00:16:02,840
Kellenek a katonái,
de elsősorban a vezetői érzéke.
106
00:16:04,200 --> 00:16:07,840
Tartson velem!
Legyen a végső győzelem részese!
107
00:16:12,679 --> 00:16:14,879
Maga jöjjön velem!
108
00:16:42,159 --> 00:16:44,559
Isten hozta Genfben, MacPhail bíboros!
109
00:16:46,159 --> 00:16:47,759
Elnök atyám, kérem!
110
00:17:15,160 --> 00:17:16,480
Elnök atya!
111
00:17:22,720 --> 00:17:24,400
Meséljen a letartóztatásról!
112
00:17:25,480 --> 00:17:27,720
Ezt gyűjtöttük be a helyszínen.
113
00:17:28,759 --> 00:17:31,599
Felolvasták,
nagyrészt részeg közönség előtt,
114
00:17:32,359 --> 00:17:34,559
majd lázasan megtárgyalták,
115
00:17:34,559 --> 00:17:36,759
és megosztották elfajzott ötleteiket.
116
00:17:51,599 --> 00:17:52,880
Versek.
117
00:18:05,160 --> 00:18:06,559
Jerome atya.
118
00:18:07,480 --> 00:18:09,279
Maga szerint mi a teendő?
119
00:18:10,759 --> 00:18:13,359
A költőt eretnekség vádjával
börtönbe kell zárni.
120
00:18:23,200 --> 00:18:24,799
Heyst atya.
121
00:18:24,799 --> 00:18:28,039
Több tucat könyvet
rejtegettek az épületben.
122
00:18:28,799 --> 00:18:30,720
Minden résztvevőt le kell csukni,
123
00:18:31,359 --> 00:18:34,559
és bárki mást,
akinél megtalálják a költő munkáit.
124
00:18:42,880 --> 00:18:44,279
A neve?
125
00:18:44,279 --> 00:18:46,920
- Gomez.
- Gomez atya.
126
00:18:48,039 --> 00:18:50,279
A helyemben mit tenne?
127
00:18:51,039 --> 00:18:54,160
Testi vezeklést javaslok, nyilvánosan.
128
00:18:55,759 --> 00:18:58,880
A kötet birtoklásáért
korbácsolás járna.
129
00:18:59,799 --> 00:19:01,480
Az írónak olyasmi,
130
00:19:01,480 --> 00:19:06,079
ami valamivel tartósabb nyomot hagy.
131
00:19:09,200 --> 00:19:12,319
A félelem ajándék.
Az ember tanul általa.
132
00:19:15,960 --> 00:19:19,319
- Példát statuálnak velünk.
- Baruch, nincs időnk.
133
00:19:21,960 --> 00:19:23,640
Szükség van a késre.
134
00:19:25,640 --> 00:19:29,119
Mondtam, hogy ne kövessetek!
Hogyan juttok át világok között?
135
00:19:29,559 --> 00:19:30,960
Nagyrészt Porból vagyunk,
136
00:19:30,960 --> 00:19:34,039
láthatatlan réseken is
átjutunk a levegőben,
137
00:19:34,400 --> 00:19:36,640
világok közti átjárókon.
138
00:19:36,640 --> 00:19:38,880
Mi látjuk őket, ti nem.
139
00:19:38,880 --> 00:19:43,440
Balthamosszal az "Aesahaettr"-t
kerestük, vagyis téged.
140
00:19:44,039 --> 00:19:46,559
Mert hatalmas háború közeleg.
141
00:19:46,559 --> 00:19:49,559
Minden gondolkodó lény
máris harcban áll,
142
00:19:49,559 --> 00:19:51,359
bár nincs mindenki tudatában.
143
00:19:52,440 --> 00:19:54,720
Az ellenség hatalma nőttön-nő,
144
00:19:54,720 --> 00:19:57,480
és nálad a fegyver,
amely által győzhetünk.
145
00:19:58,640 --> 00:20:00,720
Velünk kell tartanod Lord Asrielhez.
146
00:20:01,279 --> 00:20:03,319
- Sereget toboroz...
- Tudom, ki ő.
147
00:20:05,079 --> 00:20:08,160
Valaki mesélt róla. Meg minden másról.
148
00:20:08,759 --> 00:20:12,799
A háborúról, és hogy Asriel oldalán
kell harcolnom, a késsel.
149
00:20:15,400 --> 00:20:18,000
Nem tarthatok veletek, sajnálom.
150
00:20:18,440 --> 00:20:22,200
A barátomat, Lyrát keresem.
Asriel lányát.
151
00:20:24,079 --> 00:20:28,359
Nem mintha őt érdekelné, de eltűnt.
Szüksége van rám.
152
00:20:28,359 --> 00:20:29,960
Nem érted.
153
00:20:29,960 --> 00:20:33,079
- A kés fontosabb, mint hinnéd.
- Ti nem értitek.
154
00:20:33,640 --> 00:20:36,000
Jelenleg Lyra számomra a legfontosabb.
155
00:20:37,279 --> 00:20:38,559
Meg fogom találni.
156
00:20:38,559 --> 00:20:41,079
- Velünk jössz...
- Vagy mi lesz?
157
00:20:41,079 --> 00:20:42,880
Sajnálom a barátodat.
158
00:20:44,039 --> 00:20:45,759
Látom, fontos számodra.
159
00:20:47,039 --> 00:20:51,519
- Tudod, mi történt vele?
- Megtámadtak, és elrabolták.
160
00:20:51,519 --> 00:20:54,880
- Kicsoda?
- Nem tudom. Elindultam nélküle.
161
00:20:55,640 --> 00:20:57,279
Azt hittem, biztonságban van.
162
00:20:59,039 --> 00:21:00,920
Amikor visszatértem, nem volt ott.
163
00:21:01,480 --> 00:21:03,519
Bármit is akar Asriel, várhat.
164
00:21:06,400 --> 00:21:07,839
Sajnálom.
165
00:21:09,160 --> 00:21:12,359
Addig követünk,
amíg meg nem gondolod magad.
166
00:21:12,359 --> 00:21:14,759
Hát, hagyjatok fel vele, mert...
167
00:21:18,240 --> 00:21:21,160
Mindig megtaláltatok,
bárhová léptem át.
168
00:21:22,839 --> 00:21:23,880
Hogyan?
169
00:21:23,880 --> 00:21:26,920
A kés miatt. Vonzza a Port.
170
00:21:27,480 --> 00:21:29,960
Mi érzékeljük,
nem úgy, mint az emberek.
171
00:21:32,839 --> 00:21:34,440
Segítsetek megkeresni Lyrát!
172
00:21:34,839 --> 00:21:37,279
Ha engem megtaláltatok,
őrá is ráleltek.
173
00:21:38,640 --> 00:21:40,039
Vezessetek hozzá!
174
00:21:40,880 --> 00:21:43,720
Aztán veletek tartok Asrielhez.
175
00:21:43,720 --> 00:21:45,440
Nincs időnk.
176
00:21:45,440 --> 00:21:48,720
Nem tart nekik sokáig, Baruch.
Be fognak érni.
177
00:21:48,720 --> 00:21:50,200
Akkor sietünk.
178
00:21:51,680 --> 00:21:53,839
Balthamos, nincs más választásunk.
179
00:21:54,680 --> 00:21:55,960
Ez Lyráé volt.
180
00:21:58,960 --> 00:22:01,799
Azt mondta, hogy ugyanaz hajtja,
mint a kést.
181
00:22:04,319 --> 00:22:06,000
Talán segíthet megtalálni.
182
00:22:07,680 --> 00:22:09,279
A Por mozgatja.
183
00:22:10,319 --> 00:22:11,799
Igen.
184
00:22:13,799 --> 00:22:16,920
Kell egy kis idő, de megtaláljuk,
185
00:22:17,519 --> 00:22:19,279
bármelyik világban is legyen.
186
00:22:46,279 --> 00:22:47,960
Lyra, itt vagyok!
187
00:22:47,960 --> 00:22:49,759
Várj, jövök!
188
00:22:53,759 --> 00:22:55,400
Roger, mi ez a hely?
189
00:22:56,799 --> 00:22:57,880
Gyűlölöm!
190
00:22:57,880 --> 00:22:59,240
Roger!
191
00:23:00,559 --> 00:23:03,039
- Roger!
- Félek!
192
00:23:03,920 --> 00:23:05,240
Roger.
193
00:23:06,519 --> 00:23:07,960
Roger.
194
00:23:31,000 --> 00:23:32,240
Jöjjön!
195
00:23:46,319 --> 00:23:47,559
Machi!
196
00:23:48,559 --> 00:23:49,799
Apa!
197
00:23:53,839 --> 00:23:56,240
Úgy hiányoztál! Édesem!
198
00:23:57,839 --> 00:23:59,519
Nézzenek oda!
199
00:24:10,279 --> 00:24:13,799
Nőttél vagy 15 centit,
hamarosan beérsz!
200
00:24:17,759 --> 00:24:21,119
Apának dolga van. Mindjárt jövök.
201
00:24:31,000 --> 00:24:32,960
Nagyon szép kislány.
202
00:24:38,920 --> 00:24:40,599
Mikor látta utoljára?
203
00:24:41,880 --> 00:24:44,079
Tíz hónapja és 16 napja.
204
00:24:44,480 --> 00:24:46,599
Nem reméltem, hogy kijutok a cellából,
205
00:24:46,599 --> 00:24:49,680
amíg el nem jött beszervezni
a macskájával.
206
00:24:50,200 --> 00:24:51,480
Mi az?
207
00:24:52,359 --> 00:24:54,759
Próbálom eldönteni, hogy őrült-e,
208
00:24:56,079 --> 00:24:57,440
vagy zseni.
209
00:24:59,880 --> 00:25:02,440
Remélem,
a kettő megfér egymás mellett.
210
00:25:05,799 --> 00:25:08,559
Szóval, Lord Asriel...
211
00:25:09,160 --> 00:25:12,319
Mondja, ki ellen visel hadat,
és mit is akar tőlem?
212
00:25:12,319 --> 00:25:15,359
- A Fennhatósággal harcolok.
- Ezt már mondta.
213
00:25:15,880 --> 00:25:17,200
De az lehetetlen.
214
00:25:18,440 --> 00:25:21,680
Az emberiség nem csatázhat
a Teremtőjével.
215
00:25:21,680 --> 00:25:25,279
Kényszerít, hogy térdre boruljunk
előtte, de nem ő a Teremtő.
216
00:25:25,759 --> 00:25:28,200
Hazudik. Ő csak egy angyal.
217
00:25:28,200 --> 00:25:30,559
- Egy angyal?
- Semmi több.
218
00:25:31,720 --> 00:25:33,960
És ezt honnan veszi?
219
00:25:35,200 --> 00:25:37,119
Még ha igaz is?
220
00:25:38,759 --> 00:25:43,119
Több ezer éve egy másik angyal
felfedte a Fennhatóság titkát.
221
00:25:43,119 --> 00:25:46,640
Ez az angyal, Xaphania
most a tanácsom tagja.
222
00:25:49,720 --> 00:25:53,599
Ogunwe, minden világ
legjobbjait toborzom.
223
00:25:53,599 --> 00:25:55,720
Még a mennyekből is.
224
00:25:55,720 --> 00:25:58,839
De azt akarom,
hogy maga segítsen a harcban.
225
00:26:01,359 --> 00:26:03,160
Érezzem megtisztelve magam?
226
00:26:03,160 --> 00:26:06,200
Elég messzire eljöttem,
szóval jól tenné.
227
00:26:09,839 --> 00:26:11,160
Lord Asriel...
228
00:26:12,720 --> 00:26:14,279
Nem segíthetek önnek.
229
00:26:17,039 --> 00:26:19,640
Machi a legkisebb lányom.
230
00:26:22,440 --> 00:26:23,880
De van egy nővére is.
231
00:26:32,400 --> 00:26:36,200
A Szentély jó ideje
támadja a gyermekeinket.
232
00:26:39,920 --> 00:26:41,640
De az utóbbi években...
233
00:26:42,599 --> 00:26:44,279
elvitték őket...
234
00:26:46,759 --> 00:26:48,039
kiképzésre.
235
00:26:52,279 --> 00:26:55,680
Aria... a Szentély tulajdona.
236
00:26:57,839 --> 00:26:59,279
Számára...
237
00:27:00,640 --> 00:27:02,200
nem létezem.
238
00:27:03,480 --> 00:27:05,359
Csakis a Fennhatóság.
239
00:27:06,480 --> 00:27:08,279
A kislány, akit ismertem...
240
00:27:10,319 --> 00:27:11,880
megszűnt létezni.
241
00:27:15,160 --> 00:27:17,039
De akkor is az én lányom.
242
00:27:28,000 --> 00:27:30,240
Megértem, mit ajánl.
243
00:27:30,240 --> 00:27:32,599
De megvan a magam harca, itt.
244
00:27:33,160 --> 00:27:36,240
És a kötelesség, hogy megmentsek
minél több fiút,
245
00:27:37,599 --> 00:27:39,359
és lányt.
246
00:27:40,240 --> 00:27:42,680
Szabad? Kérem.
247
00:28:01,440 --> 00:28:02,720
Láttam már ilyet.
248
00:28:03,799 --> 00:28:06,480
- Levágták a daimónját.
- Nem démon!
249
00:28:06,839 --> 00:28:08,880
Nem azt mondtam. Bocsásson meg.
250
00:28:09,640 --> 00:28:12,279
Kérem, hadd magyarázzam el!
Stelmaria!
251
00:28:16,359 --> 00:28:19,519
Stelmaria meg én egyek vagyunk.
252
00:28:19,839 --> 00:28:24,720
Ő az én daimónom.
A lelkem, ha úgy tetszik.
253
00:28:26,759 --> 00:28:29,359
Aria daimónja belül lakozott.
254
00:28:30,279 --> 00:28:33,480
A kapocs a daimónunkkal
hihetetlenül erős.
255
00:28:34,039 --> 00:28:36,319
De ha elvágják, hát...
256
00:28:37,480 --> 00:28:39,079
nagyon kevés marad.
257
00:28:40,519 --> 00:28:43,039
A lelkünket veszik el, Ogunwe,
258
00:28:43,720 --> 00:28:45,880
és vele emberi mivoltunkat.
259
00:28:46,920 --> 00:28:48,920
Így könnyebb irányítani bennünket.
260
00:28:49,599 --> 00:28:51,079
Ilyenekké tennének.
261
00:28:54,039 --> 00:28:54,960
Drónok!
262
00:28:58,119 --> 00:29:00,519
Machi, a földre! Mindenki, befelé!
263
00:29:06,319 --> 00:29:08,519
Ne lőjetek! Ki akarnak csalni.
264
00:29:39,039 --> 00:29:41,079
Kéretett, elnök atya?
265
00:29:41,960 --> 00:29:43,680
Jöjjön be, Gomez atya!
266
00:29:49,519 --> 00:29:53,319
Kiemelten fontos ügyben
érkeztem Genfbe.
267
00:29:54,200 --> 00:29:59,119
Pavel testvér aletiométere
egy jóslatról értesített,
268
00:30:00,160 --> 00:30:03,279
amely, ha igaz,
és hiszem, hogy az,
269
00:30:03,720 --> 00:30:06,599
olyan mély sötétségbe taszíthat mindannyiunkat,
270
00:30:06,599 --> 00:30:10,160
amilyet még nem tapasztalt a világ.
271
00:30:11,319 --> 00:30:15,440
Egy leány járja Földünket
ebben a percben,
272
00:30:15,440 --> 00:30:18,240
aki maga Éva.
273
00:30:19,000 --> 00:30:22,599
Mindannyiunk anyja,
és bűneinknek forrása.
274
00:30:22,599 --> 00:30:26,920
Az aletiométer szerint,
hogyha a kígyó megkísérti őt,
275
00:30:27,519 --> 00:30:30,000
bűnbe fog esni. És ha ez megtörténik,
276
00:30:30,319 --> 00:30:35,720
a bűn és a Por győzedelmeskedik.
277
00:30:37,720 --> 00:30:39,200
Ez nem történhet meg.
278
00:30:40,000 --> 00:30:41,480
Meg kell állítanunk.
279
00:30:44,160 --> 00:30:45,839
Hol van a lány?
280
00:30:46,319 --> 00:30:49,960
Sajnos az eszközre és a kezelőjére
kell hagyatkoznunk.
281
00:30:49,960 --> 00:30:53,480
Pavel testvér elviselhetetlenül lassú.
282
00:30:57,119 --> 00:30:59,680
Amikor megtalálja a gyermeket...
283
00:31:02,319 --> 00:31:05,000
csapatokat küldünk érte.
284
00:31:08,359 --> 00:31:13,200
Szeretném, Gomez atya,
ha maga vezetné őket.
285
00:31:15,000 --> 00:31:16,359
Megtiszteltetés lenne.
286
00:31:18,640 --> 00:31:21,240
Talán benézhetnék Pavel testvérhez.
287
00:31:21,720 --> 00:31:24,359
- Hátha megsürgethetem kissé.
- Kérem!
288
00:31:51,200 --> 00:31:53,359
Mennyi férfi kajtat!
289
00:31:55,559 --> 00:31:58,079
Én mondom, ez mindig így lesz.
290
00:31:59,000 --> 00:32:02,359
Olyan erők kutatnak utánad,
hogy azt felfogni is sok.
291
00:32:05,240 --> 00:32:07,079
Bár ne néznél így rám!
292
00:32:09,920 --> 00:32:12,039
Azt akarod, hogy ne óvjam őt?
293
00:32:12,039 --> 00:32:13,799
Fogva tartod őt!
294
00:32:15,759 --> 00:32:17,240
Eressz el bennünket!
295
00:32:18,240 --> 00:32:19,559
Sajnos nem tehetem.
296
00:33:36,359 --> 00:33:37,920
Megtaláltad.
297
00:33:39,960 --> 00:33:41,279
Igazad volt.
298
00:33:42,599 --> 00:33:45,759
- A daimónok világában van.
- Hol?
299
00:33:45,759 --> 00:33:48,160
Egy asszonnyal, aki fogva tartja.
300
00:33:48,799 --> 00:33:50,440
Egy sziklába vájt házban.
301
00:33:50,880 --> 00:33:53,680
Egy szigeten, a német tengeren.
302
00:33:54,599 --> 00:33:57,799
- Hajóval kell menned.
- Lyrának nem esett baja?
303
00:33:58,160 --> 00:34:00,880
Nem. Csak alszik és álmodik.
304
00:34:00,880 --> 00:34:02,920
Mit tudtál meg az asszonyról?
305
00:34:02,920 --> 00:34:04,720
A daimónja egy aranymajom.
306
00:34:05,799 --> 00:34:07,759
- Az anyja.
- Az anyja?
307
00:34:08,320 --> 00:34:10,880
Rosszabb kezekbe
nem is kerülhetett volna.
308
00:34:11,480 --> 00:34:12,960
Balthamos odakísér.
309
00:34:14,239 --> 00:34:17,000
Én értesítem Asrielt rólad
és az "Aesahaettr"-ről.
310
00:34:17,760 --> 00:34:19,920
Biztos, hogy nem lesz baj?
311
00:34:28,719 --> 00:34:31,840
Menjetek Lyráért,
és hamarosan újra találkozunk!
312
00:34:33,119 --> 00:34:35,760
Mikor egyeztem bele,
hogy elviszem a fiút?
313
00:34:38,320 --> 00:34:40,159
Maradj Will mellett!
314
00:34:53,400 --> 00:34:55,039
Amint megtaláljátok a gyermeket,
315
00:34:55,039 --> 00:34:57,480
induljatok hozzám,
Asriel köztársaságába!
316
00:35:32,880 --> 00:35:34,800
MacPhail elnök atya küldött.
317
00:35:36,039 --> 00:35:37,639
Hol van a lány?
318
00:35:38,119 --> 00:35:41,400
Közel járok, atyám, biztosíthatom.
319
00:35:50,519 --> 00:35:53,159
Látom, súlyos a feladat terhe.
320
00:35:54,280 --> 00:35:55,639
Nyomja a vállát.
321
00:35:56,440 --> 00:35:58,360
Micsoda felelősség!
322
00:35:58,800 --> 00:36:01,039
Bizonyára beárnyékolja az elméjét.
323
00:36:02,159 --> 00:36:05,320
Az értelmezés
utolsó részleténél tartok.
324
00:36:05,320 --> 00:36:07,519
A jelentés...
325
00:36:12,679 --> 00:36:14,320
kifog rajtam.
326
00:36:21,039 --> 00:36:23,199
Szükségem van még egy kis időre.
327
00:36:24,760 --> 00:36:27,480
Annyit tehetünk,
amennyit képességeink engednek.
328
00:36:28,079 --> 00:36:31,880
Elnök atyánk azt javasolta,
hogyha nem érkeznek meg a koordináták,
329
00:36:31,880 --> 00:36:36,159
akkor talán ideje átképezni önt.
330
00:36:36,159 --> 00:36:37,599
Nem!
331
00:36:38,400 --> 00:36:41,360
Nem. Megtalálom a lányt.
332
00:36:43,199 --> 00:36:44,559
Ígérem.
333
00:36:45,199 --> 00:36:47,239
Nem kételkedem benne.
334
00:37:02,199 --> 00:37:04,760
Lyra. Ébredj, kérlek!
335
00:37:08,840 --> 00:37:10,039
Nézd!
336
00:37:17,480 --> 00:37:18,679
Elszökhetünk.
337
00:38:20,840 --> 00:38:21,840
Lyra!
338
00:38:21,840 --> 00:38:22,840
Jön.
339
00:38:25,960 --> 00:38:27,360
Nem fog sikerülni.
340
00:38:27,360 --> 00:38:28,719
Meg kell próbálnunk.
341
00:38:35,599 --> 00:38:38,159
Bújj ide! Talán valaki meglát.
342
00:38:58,400 --> 00:38:59,679
Lyra!
343
00:39:03,760 --> 00:39:04,920
Lyra!
344
00:39:05,559 --> 00:39:07,000
Hol van?
345
00:39:07,000 --> 00:39:08,480
Nem látom.
346
00:39:09,599 --> 00:39:12,400
Lyra! Lyra, merre vagy?
347
00:39:12,960 --> 00:39:15,119
Mindig meg tudsz lepni.
348
00:39:28,400 --> 00:39:29,480
Kérlek...
349
00:40:04,920 --> 00:40:07,480
Értem, miért teszed.
350
00:40:09,320 --> 00:40:14,400
Biztos furcsa itt ragadni, így, velem.
351
00:40:17,400 --> 00:40:20,199
De nem azért hoztalak ide,
hogy bebörtönözzelek.
352
00:40:21,440 --> 00:40:23,400
Hanem hogy biztonságban tudjalak.
353
00:40:24,960 --> 00:40:26,480
Lyra, drágám!
354
00:40:28,079 --> 00:40:30,719
Vadásznak rád.
355
00:40:32,079 --> 00:40:33,480
Veszélyes emberek.
356
00:40:38,400 --> 00:40:40,000
Olyan bátor vagy!
357
00:40:41,280 --> 00:40:42,679
Olyan vakmerő!
358
00:40:55,039 --> 00:40:57,199
Tudom, nehéz elhinni, de...
359
00:40:58,639 --> 00:40:59,960
Érted teszem.
360
00:41:01,199 --> 00:41:03,360
Gyere, édes, tessék!
361
00:41:05,320 --> 00:41:07,360
Melletted sosem leszek biztonságban.
362
00:41:14,239 --> 00:41:15,599
Sajnálom.
363
00:41:21,719 --> 00:41:23,239
Sajnálom.
364
00:41:26,880 --> 00:41:30,480
Parancsnok, a bányák felé mennek.
Hat kilométerrel elkerülnek.
365
00:41:30,480 --> 00:41:33,840
Helyes.
Naplementéig fedezékben maradunk.
366
00:41:40,519 --> 00:41:42,239
Jól küzd, parancsnok,
367
00:41:42,800 --> 00:41:45,320
de a háborúja túl apró.
368
00:41:48,360 --> 00:41:50,840
Még ha győz is a Szentély ellen,
369
00:41:50,840 --> 00:41:55,000
a Fennhatóság új szolgákat küld
helyettük, hogy térdre kényszerítsék.
370
00:41:55,440 --> 00:41:57,840
Minden világban ott vannak, láttam.
371
00:41:58,320 --> 00:42:01,679
Beszél ezekről a világokról,
és elvárja, hogy higgyek bennük.
372
00:42:01,679 --> 00:42:05,639
Nem hazudok.
Ez csupán egy világ a sok közül.
373
00:42:05,639 --> 00:42:09,199
Mindegyikben ugyanaz a helyzet.
Megcsonkított gyermekek.
374
00:42:09,199 --> 00:42:13,760
A tudomány, az oktatás bűnné vált,
civilizációk vonultak fedezékbe.
375
00:42:16,199 --> 00:42:17,920
Én is olyan voltam, mint maga.
376
00:42:18,639 --> 00:42:21,000
Az én világomban a Szentélyt
Magisztériumnak hívják,
377
00:42:21,000 --> 00:42:24,039
és a velük való harcra
vesztegettem az életemet.
378
00:42:24,360 --> 00:42:28,599
Aztán rájöttem: ők csak egy nyúlványa
a Fennhatóság hatalmának,
379
00:42:28,599 --> 00:42:31,679
és a szörnyetegnek
rengeteg csápja van.
380
00:42:32,400 --> 00:42:36,920
Az a harc, amiért megéri kockáztatni
gyermekeink életét, máshol zajlik.
381
00:42:38,719 --> 00:42:41,440
Az én köztársaságomban,
idelent, a Földön,
382
00:42:41,440 --> 00:42:44,079
és a királyság ellen a mennyekben.
383
00:42:44,559 --> 00:42:46,760
Csak így győzhetünk.
384
00:42:47,239 --> 00:42:49,639
Lefejezzük a szörnyeteget,
a többi magától összedől.
385
00:42:49,639 --> 00:42:52,039
Nem! Nem.
386
00:42:52,519 --> 00:42:55,360
Túl sokat kér, hogy elhiggyek.
387
00:42:55,719 --> 00:42:57,400
Nehéz ezt feldolgozni.
388
00:42:59,280 --> 00:43:00,760
Hadd mutassam hát meg!
389
00:43:02,800 --> 00:43:03,920
Megmutatja?
390
00:43:03,920 --> 00:43:06,480
Döntse el ön!
391
00:43:08,360 --> 00:43:10,960
Hadd vigyem át egy másik világba!
392
00:43:44,000 --> 00:43:45,199
Kérlek!
393
00:43:47,400 --> 00:43:49,000
Hagyj békén!
394
00:44:04,119 --> 00:44:05,519
Megoldom.
395
00:44:12,840 --> 00:44:15,199
Csak azt hittem, mostanra ideér.
396
00:44:23,920 --> 00:44:26,440
- Tudod, hogyan olvassa?
- Nem.
397
00:44:27,239 --> 00:44:30,039
Az ilyen eszközöket
hosszú évekig tanulmányozzák.
398
00:44:30,039 --> 00:44:33,840
És még akkor is
csak könyvekkel fejthetik meg.
399
00:44:33,840 --> 00:44:37,480
- Lyra nem hazudott.
- Talán ügyesen találgat.
400
00:44:37,480 --> 00:44:39,079
Tudja értelmezni.
401
00:44:39,480 --> 00:44:43,119
Amiket kiolvasott, másképp
nem tudhatta. Például apám hollétét.
402
00:44:43,440 --> 00:44:46,280
Az aletiométer hozzá tartozik,
ahogy a kés hozzám.
403
00:44:54,880 --> 00:44:56,400
Megtaláltuk a kikötőt.
404
00:44:57,880 --> 00:44:59,599
Már csak egy hajó kell.
405
00:45:06,079 --> 00:45:09,039
Iorek Byrnison király vagyok!
406
00:45:13,760 --> 00:45:16,119
Elfogtátok az egyik medvémet!
407
00:45:17,559 --> 00:45:19,079
Engedjétek szabadon!
408
00:45:21,000 --> 00:45:22,800
Azt hiszem, ismerem ezt a medvét.
409
00:45:22,800 --> 00:45:24,519
- Beszélek vele.
- Tessék?
410
00:45:27,360 --> 00:45:28,760
Lyra barátja.
411
00:45:33,840 --> 00:45:35,719
Hol van?
412
00:45:47,920 --> 00:45:48,840
Gyerünk!
413
00:45:54,840 --> 00:45:56,000
Állj!
414
00:45:57,079 --> 00:45:58,280
Állj!
415
00:45:59,360 --> 00:46:02,239
- El az utamból, kölyök!
- Hagyd abba!
416
00:46:02,760 --> 00:46:04,639
Itt ártatlanok is vannak.
417
00:46:04,639 --> 00:46:07,480
Rabul ejtették az egyik medvémet!
418
00:46:08,159 --> 00:46:09,960
Mit akarsz?
419
00:46:10,880 --> 00:46:14,000
Vívjunk meg, csak te meg én!
420
00:46:15,679 --> 00:46:18,239
Ha győzök, békén hagyod őket.
421
00:46:18,639 --> 00:46:22,519
Ha veszítek, azt teszel velük
és velem, amit akarsz.
422
00:46:22,920 --> 00:46:25,440
Ki akarsz állni ellenem?
423
00:46:26,920 --> 00:46:29,079
Szégyen lenne veled küzdeni.
424
00:46:29,800 --> 00:46:34,039
Gyenge vagy, akár a héjatlan osztriga.
425
00:46:34,039 --> 00:46:35,840
Akkor legyen igazságos a harc!
426
00:46:36,559 --> 00:46:38,239
Te talpig vértben.
427
00:46:38,599 --> 00:46:40,000
Én meg csupaszon.
428
00:46:41,119 --> 00:46:43,559
Adj a páncélodból! Amit csak akarsz.
429
00:46:44,840 --> 00:46:46,840
Akkor kiegyenlítődnek az esélyeink.
430
00:46:52,840 --> 00:46:55,800
Tudod te, mit csinálsz, kölyök?
431
00:47:02,760 --> 00:47:04,239
Égi vas, ugye?
432
00:47:05,920 --> 00:47:08,119
Sebezhetetlen, úgy hallottam.
433
00:47:20,559 --> 00:47:22,119
Nahát!
434
00:47:22,119 --> 00:47:24,840
Úgy tűnik, mégis
páncél nélkül kell harcolnom.
435
00:47:27,119 --> 00:47:29,039
Ezzel nem kelhetek birokra.
436
00:47:29,880 --> 00:47:32,119
Ez a kés túlságosan furcsa.
437
00:47:34,639 --> 00:47:36,559
Te győztél, fiú.
438
00:47:38,079 --> 00:47:39,920
Engedjétek szabadon a medvét!
439
00:47:39,920 --> 00:47:41,920
Hallottátok a fiút! Gyerünk!
440
00:47:57,400 --> 00:47:59,280
Mi a neved, kölyök?
441
00:48:00,599 --> 00:48:02,199
Will Parry.
442
00:48:02,800 --> 00:48:06,239
Szóval, Will Parry, Lyrát keresed?
443
00:48:06,840 --> 00:48:10,199
Az anyjával van, aki fogva tartja.
444
00:48:10,199 --> 00:48:12,280
Akkor menjünk érte!
445
00:48:20,000 --> 00:48:21,320
Elnök atyám!
446
00:48:23,920 --> 00:48:27,039
Meglátogattam Pavel testvért.
Többször is.
447
00:48:38,320 --> 00:48:39,639
Segítettem neki...
448
00:48:41,599 --> 00:48:44,519
összpontosítani... valamennyire.
449
00:48:47,280 --> 00:48:50,239
Kiderítette,
hogy a lány az anyjával van.
450
00:48:52,360 --> 00:48:53,920
Az anyja...
451
00:48:55,119 --> 00:48:58,440
Ennyiből biztosra veszem,
hogy megtalálom a lányt.
452
00:48:59,960 --> 00:49:04,440
De olyan módszerekhez folyamodnék,
amelyek nem feltétlen engedélyezettek.
453
00:49:04,440 --> 00:49:06,719
Tegye, amit tennie kell!
454
00:49:06,719 --> 00:49:09,280
Amint felderíti a helyzetüket,
455
00:49:09,599 --> 00:49:13,159
fogja el a gyermeket és az anyját,
és hozza elém őket!
456
00:49:13,159 --> 00:49:16,199
Marisa Coulter gonosz, de megnyerő.
457
00:49:17,000 --> 00:49:19,280
Ne bízzon benne!
458
00:49:19,599 --> 00:49:23,440
Atyám, megelőlegezett bűnbánatot
végeztem minden nap.
459
00:49:23,440 --> 00:49:28,800
Megteszek bármit,
hogy idejuttassam őket.
460
00:49:31,079 --> 00:49:34,199
A Fennhatóság iránti odaadása
elnyeri jutalmát.
461
00:51:32,840 --> 00:51:34,159
Asriel!
462
00:51:34,760 --> 00:51:37,280
Remélem, nem a halálba visz engem.
463
00:51:37,760 --> 00:51:39,239
A halál hazugság.
464
00:51:42,760 --> 00:51:45,480
Téved. A halál valóságos.
465
00:51:45,960 --> 00:51:47,360
Láttam.
466
00:51:47,880 --> 00:51:50,239
Csatában többet is, mint kéne.
467
00:51:50,239 --> 00:51:52,920
Parancsnok, a Fennhatóság valamiképpen
468
00:51:52,920 --> 00:51:55,800
megbolygatta
a Por természetes rendjét.
469
00:51:55,800 --> 00:51:57,760
Nem tudom hogyan, de ha kiderítem,
470
00:51:57,760 --> 00:52:00,960
elhiheti, a halálnak vége lesz.
471
00:52:02,000 --> 00:52:03,760
Azt hiszem, eleget hallottam.
472
00:52:05,760 --> 00:52:07,159
Majd meglátja!
473
00:52:08,639 --> 00:52:12,039
Stelmaria, ha szólok, harapj rá!
474
00:52:12,920 --> 00:52:14,159
Készen állsz?
475
00:52:14,800 --> 00:52:17,559
Három, kettő, egy!
476
00:52:28,960 --> 00:52:30,199
Látja?
477
00:52:35,599 --> 00:52:37,960
Íme, a mennyei köztársaság,
parancsnok!
478
00:52:39,599 --> 00:52:41,920
A helyében
összegyűjteném a csapataimat.
479
00:52:42,599 --> 00:52:45,840
Kezdődik a valódi háború,
és nekünk kell győznünk.
480
00:53:07,400 --> 00:53:09,880
A felirat Borbás Mária
és N. Kiss Zsuzsa
481
00:53:09,880 --> 00:53:13,000
műfordításának
felhasználásával készült.
482
00:53:13,000 --> 00:53:17,000
Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno