1 00:00:11,438 --> 00:00:16,838 ‫"لآلاف السنين، حكم "الرب" مملكة السلام"‬ 2 00:00:17,318 --> 00:00:19,958 ‫"بسلطة مطلقة"‬ 3 00:00:21,238 --> 00:00:27,558 ‫"وسمى نفسه الخالق والأب والقدير"‬ 4 00:00:28,958 --> 00:00:33,838 ‫"إنه ليس أياً من هذا‬ ‫بل هو مجرد ملاك مثلنا"‬ 5 00:00:35,078 --> 00:00:39,078 ‫"وهو يحكم بجوار أحد ملائكة الظلام"‬ 6 00:00:41,238 --> 00:00:45,998 ‫"نحن الذين حاربنا من أجل الحقيقة‬ ‫طُردنا من المملكة"‬ 7 00:00:48,318 --> 00:00:51,958 ‫"ومنذ ذلك الحين، عشنا بين العوالم"‬ 8 00:00:52,078 --> 00:00:56,638 ‫"نراقب وننتظر الانتقام"‬ 9 00:00:57,718 --> 00:01:01,358 ‫"ثمة بصيص أمل بين بني البشر"‬ 10 00:01:02,678 --> 00:01:05,678 ‫"حيث يحشد قائد جسور المحاربين"‬ 11 00:01:07,078 --> 00:01:12,478 ‫"بالرغم من أنه فانٍ‬ ‫إلا أن طموحه يتجاوز مقيدات أبناء جنسه"‬ 12 00:01:13,958 --> 00:01:16,038 ‫"لقد استُدعي ثعبان"‬ 13 00:01:16,478 --> 00:01:18,558 ‫"وظهرت (حواء) جديدة"‬ 14 00:01:19,158 --> 00:01:21,758 ‫"إن الوقت لتمرد جديد..."‬ 15 00:01:22,398 --> 00:01:24,198 ‫"قد اقترب"‬ 16 00:01:38,318 --> 00:01:40,198 ‫(لايرا)!‬ 17 00:01:43,198 --> 00:01:44,878 ‫(لايرا)!‬ 18 00:01:48,518 --> 00:01:50,118 ‫(لايرا)!‬ 19 00:02:07,238 --> 00:02:08,838 ‫"أنا أبحث عن فتاة"‬ 20 00:02:08,958 --> 00:02:11,398 ‫إنها متوسطة القامة وشعرها داكن‬ ‫وعيناها بنيتان‬ 21 00:02:11,518 --> 00:02:14,278 ‫تدعى (لايرا)‬ ‫ولديها قرين يدعى (بان)‬ 22 00:02:18,598 --> 00:02:20,478 ‫"إنها مفقودة"‬ 23 00:02:27,758 --> 00:02:29,438 ‫ساعديني‬ 24 00:02:40,318 --> 00:02:42,198 ‫أخبريني بمكانها‬ 25 00:03:18,518 --> 00:03:20,278 ‫(بان)؟‬ 26 00:03:24,198 --> 00:03:25,878 ‫(بان)؟‬ 27 00:03:35,998 --> 00:03:37,838 ‫"(لايرا)!"‬ 28 00:03:37,958 --> 00:03:39,638 ‫(روجر)!‬ 29 00:03:40,638 --> 00:03:42,038 ‫أهذا أنت؟‬ 30 00:03:42,158 --> 00:03:44,438 ‫"أنا بحاجة إليك! ساعديني!"‬ 31 00:03:45,238 --> 00:03:47,318 ‫أين أنت؟‬ 32 00:03:49,358 --> 00:03:51,238 ‫(روجر)!‬ 33 00:04:01,518 --> 00:04:03,358 ‫"(لايرا)"‬ 34 00:05:39,384 --> 00:05:44,364 سـحـب و تـعديـل TheFmC 35 00:05:48,798 --> 00:05:50,718 ‫هيا، هيا‬ 36 00:05:51,358 --> 00:05:53,238 ‫رجاءً‬ 37 00:05:53,998 --> 00:05:56,038 ‫ربما لا تكون الطائرة مهيأة لهذا‬ 38 00:05:56,158 --> 00:05:58,838 ‫إذن يتوقف الأمر على كلينا، أليس كذلك؟‬ 39 00:06:02,238 --> 00:06:03,878 ‫صفّ ذهنك‬ 40 00:06:28,718 --> 00:06:30,958 ‫لقد فقدنا مولد الذبذبات الخلفي!‬ 41 00:06:47,998 --> 00:06:49,998 ‫تشبثي جيداً!‬ 42 00:07:46,398 --> 00:07:51,958 {\an8}‫شممتُ رائحة الزهور‬ ‫عندما مشيتِ إلى هنا‬ 43 00:07:52,838 --> 00:07:54,838 {\an8}‫كيف حالك؟‬ 44 00:07:57,198 --> 00:07:59,278 {\an8}‫ما الخطب؟‬ 45 00:08:03,678 --> 00:08:05,558 {\an8}‫هل من مشكلة؟‬ 46 00:08:05,678 --> 00:08:10,838 {\an8}‫تلك الكنيسة مهجورة منذ سنوات‬ ‫وثمة إشاعات مفادها بأن أحدهم مختبئ هناك‬ 47 00:08:11,718 --> 00:08:13,918 {\an8}‫لستُ مختبئة‬ 48 00:08:14,638 --> 00:08:16,838 {\an8}‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 49 00:08:21,478 --> 00:08:25,038 {\an8}‫هل تؤمنين بالسحر؟‬ 50 00:08:27,478 --> 00:08:29,558 {\an8}‫أحياناً‬ 51 00:08:30,998 --> 00:08:32,478 {\an8}‫اتبعيني‬ 52 00:09:35,038 --> 00:09:37,598 {\an8}‫لا تخافي‬ 53 00:09:38,238 --> 00:09:41,998 {\an8}‫هذه ابنتي‬ 54 00:10:02,798 --> 00:10:09,598 {\an8}‫لقد ألقى عليها ساحر تعويذة‬ 55 00:10:10,798 --> 00:10:15,038 {\an8}‫ولهذا هي نائمة‬ 56 00:10:15,478 --> 00:10:17,798 {\an8}‫ألا تستطيعين إيقاظها؟‬ 57 00:10:19,638 --> 00:10:25,318 {\an8}‫أحتاج إلى الوقت كي أتمكن من إيقاظها‬ 58 00:10:26,558 --> 00:10:31,358 {\an8}‫وأريد منك مساعدتي‬ ‫على منع الناس من الاقتراب‬ 59 00:10:36,238 --> 00:10:37,878 {\an8}‫سأساعدك‬ 60 00:10:38,358 --> 00:10:41,838 {\an8}‫شكراً، أقدرك لك ذلك‬ 61 00:10:53,238 --> 00:10:56,678 {\an8}‫أرجو منك الحفاظ على سلامتها‬ 62 00:10:57,158 --> 00:10:59,158 {\an8}‫سأفعل‬ 63 00:11:12,038 --> 00:11:15,838 {\an8}‫هذا هو سرنا‬ 64 00:11:25,918 --> 00:11:27,678 ‫أرجوك...‬ 65 00:11:30,918 --> 00:11:32,638 ‫أخلي سبيلنا‬ 66 00:11:35,078 --> 00:11:37,518 ‫هاك، اشربي هذا‬ 67 00:11:39,758 --> 00:11:43,798 ‫كيف ستتحسن حالتك‬ ‫في حال لم تشربي دواءك يا عزيزتي؟‬ 68 00:11:46,318 --> 00:11:47,918 ‫هاك‬ 69 00:12:59,678 --> 00:13:01,638 ‫لا تخف‬ 70 00:13:04,798 --> 00:13:07,118 ‫- كيف تمكنتما...‬ ‫- لن نلحق بك الأذى‬ 71 00:13:09,078 --> 00:13:11,438 ‫- ما فصيلتكما؟‬ ‫- بني إلوهيم‬ 72 00:13:12,758 --> 00:13:14,998 ‫أي ملائكة بلغتكم‬ 73 00:13:15,118 --> 00:13:17,198 ‫أتيناك متمثلين بهيأة البشر‬ 74 00:13:17,478 --> 00:13:19,078 ‫ملائكة؟‬ 75 00:13:19,998 --> 00:13:21,758 ‫نريد التحدث وحسب‬ 76 00:13:22,998 --> 00:13:24,918 ‫كفا عن اللحاق بي‬ 77 00:13:32,958 --> 00:13:34,598 ‫(آيساهترا)...‬ 78 00:13:35,238 --> 00:13:36,798 ‫إنها حقيقية‬ 79 00:14:04,398 --> 00:14:06,438 ‫أعتقد أن الطائرة تدمرت بالكامل‬ 80 00:14:06,638 --> 00:14:08,878 ‫وكيف سنعود إلى الجمهورية؟‬ 81 00:14:10,278 --> 00:14:12,238 ‫سنتوصل إلى حل‬ 82 00:14:14,758 --> 00:14:16,158 ‫أترين شيئاً؟‬ 83 00:14:16,278 --> 00:14:18,198 ‫يبدو أن الدرب خاوٍ‬ 84 00:14:18,318 --> 00:14:20,838 ‫حضرة القائد، لنذهب لإحضار رجلنا المنشود‬ 85 00:14:27,198 --> 00:14:29,598 ‫- اتبعوا خطاي‬ ‫- أنت! أنت!‬ 86 00:14:31,838 --> 00:14:33,558 ‫هناك‬ 87 00:14:48,518 --> 00:14:50,158 ‫هل نحن آمنون؟‬ 88 00:14:51,238 --> 00:14:52,638 ‫- المكان خالٍ‬ ‫- المكان خالٍ‬ 89 00:14:52,758 --> 00:14:54,318 ‫كله خالٍ‬ 90 00:14:59,478 --> 00:15:01,198 ‫(أوغونويه)‬ 91 00:15:01,798 --> 00:15:04,318 ‫أيكم هو القائد (أوغونويه)؟‬ 92 00:15:09,478 --> 00:15:11,038 ‫إنه أنا‬ 93 00:15:17,398 --> 00:15:20,558 ‫من أنت وأصدقاؤك الصغار؟‬ 94 00:15:20,678 --> 00:15:22,998 ‫أنا اللورد (أزريل بيلاكوا)‬ 95 00:15:23,998 --> 00:15:26,198 ‫أعتزم الزحف إلى مملكة السلام‬ 96 00:15:26,678 --> 00:15:29,118 ‫وأريد منك الانضمام إلي‬ 97 00:15:29,438 --> 00:15:31,878 ‫سمعت قصصاً عنك‬ 98 00:15:32,398 --> 00:15:35,598 ‫لقد شننتَ للتو حرباً مع الهيكل‬ 99 00:15:36,318 --> 00:15:38,718 ‫وسأدعك تخوضها‬ 100 00:15:40,838 --> 00:15:42,878 ‫استمع لما سيقوله‬ 101 00:15:45,598 --> 00:15:48,078 ‫أنا وأصدقائي لسنا من عالمكم‬ 102 00:15:48,838 --> 00:15:51,918 ‫لسنا مهتمين على الإطلاق بالهيكل‬ ‫لقد أتينا ننشدك‬ 103 00:15:52,598 --> 00:15:55,438 ‫انضم إلي في معركتي ضد "الرب"‬ 104 00:15:55,558 --> 00:15:57,838 ‫اسمع، أعلم أننا نملك نفس المبدأ‬ 105 00:15:57,958 --> 00:15:59,918 ‫أعرف الأعداد التي تقودها‬ 106 00:16:00,358 --> 00:16:03,318 ‫أريد جيشك، لكنني بحاجة إلى قيادتك‬ 107 00:16:04,478 --> 00:16:06,158 ‫انضم إليّ‬ 108 00:16:06,278 --> 00:16:08,518 ‫كن جزءاً من النصر النهائي‬ 109 00:16:12,838 --> 00:16:15,598 ‫تستطيع الانضمام إليّ‬ 110 00:16:42,398 --> 00:16:45,158 ‫أهلاً بك في (جنيف) أيها الكاردينال (ماكفيل)‬ 111 00:16:46,278 --> 00:16:48,238 ‫أبانا الرئيس، تفضل‬ 112 00:17:15,518 --> 00:17:17,518 ‫أبانا الرئيس‬ 113 00:17:23,038 --> 00:17:25,198 ‫حدثوني عن عملية الاعتقال تلك‬ 114 00:17:25,718 --> 00:17:28,398 ‫لقد وجدنا هذه المادة في الموقع‬ 115 00:17:28,998 --> 00:17:32,278 ‫وقُرئت أمام جمهور‬ ‫وكان قسم كبير منه مخموراً‬ 116 00:17:32,678 --> 00:17:37,038 ‫وأعقبها نقاش محموم‬ ‫وتبادل مشوّه للأفكار‬ 117 00:17:51,838 --> 00:17:53,558 ‫قصائد‬ 118 00:18:05,358 --> 00:18:07,478 ‫الأب (جيروم)‬ 119 00:18:07,798 --> 00:18:09,878 ‫ما الإجراء الذي يجب أن يُتخذ برأيك؟‬ 120 00:18:11,078 --> 00:18:13,798 ‫يجب أن يُسجن المؤلف بتهمة الهرطقة‬ 121 00:18:23,398 --> 00:18:25,038 ‫الأب (هايست)‬ 122 00:18:25,158 --> 00:18:28,198 ‫كانت هناك العشرات مثلها‬ ‫مخبأة في أنحاء المبنى‬ 123 00:18:29,078 --> 00:18:31,198 ‫يجب سجن جميع الحاضرين‬ 124 00:18:31,638 --> 00:18:34,198 ‫بالإضافة إلى أي شخص‬ ‫كانت أعمال المؤلف في حيازته‬ 125 00:18:43,238 --> 00:18:45,758 ‫- أيها الأب...‬ ‫- (غوميز)‬ 126 00:18:45,878 --> 00:18:47,678 ‫أيها الأب (غوميز)‬ 127 00:18:48,238 --> 00:18:51,038 ‫ماذا كنت لتفعل لو كنت مكاني؟‬ 128 00:18:51,158 --> 00:18:53,078 ‫كفارة بدنية...‬ 129 00:18:53,558 --> 00:18:55,078 ‫أمام الملأ‬ 130 00:18:55,958 --> 00:18:59,198 ‫ولعلي أختار جَلد الأشخاص المتهمين بالحيازة‬ 131 00:19:00,078 --> 00:19:04,158 ‫أما بالنسبة إلى المؤلف‬ ‫فسأنزل به عقوبة من شأنها أن تخلّف...‬ 132 00:19:05,278 --> 00:19:07,038 ‫ضرراً دائماً‬ 133 00:19:09,318 --> 00:19:12,558 ‫الخوف هو هبة يتعلم منها الناس‬ 134 00:19:16,038 --> 00:19:17,718 ‫سيجعلون منا عبرة لمن يعتبر‬ 135 00:19:17,838 --> 00:19:19,758 ‫(باروخ)، نحن لا نملك الوقت‬ 136 00:19:22,198 --> 00:19:24,238 ‫نحن بحاجة إلى تلك السكين‬ 137 00:19:25,758 --> 00:19:27,718 ‫طلبت منكما أن تكفا عن اللحاق بي‬ 138 00:19:27,918 --> 00:19:29,638 ‫كيف يمكنكما اختراق العوالم؟‬ 139 00:19:29,758 --> 00:19:34,478 ‫نحن مخلوقان من الـ(داست)‬ ‫ونستطيع عبور مساحات غير مرئية في الهواء‬ 140 00:19:34,598 --> 00:19:36,758 ‫بوابات إلى عوالم أخرى‬ 141 00:19:36,878 --> 00:19:38,998 ‫نستطيع رؤيتها‬ ‫لكن بني جنسك لا يستطيعون ذلك‬ 142 00:19:39,238 --> 00:19:41,918 ‫أنا و(بالثاموس) كنا نبحث عن (آيساهترا)‬ 143 00:19:42,958 --> 00:19:44,278 ‫وعنك‬ 144 00:19:44,398 --> 00:19:46,358 ‫إذ ثمة حرب عظيمة قائمة‬ 145 00:19:46,958 --> 00:19:51,638 ‫كافة الكائنات الواعية مُشاركة بالأصل في معركة‬ ‫لكن لا يدرك جميعنا ذلك‬ 146 00:19:52,558 --> 00:19:54,878 ‫قوة العدو تتعاظم كل دقيقة‬ 147 00:19:54,998 --> 00:19:57,758 ‫وأنت تملك السلاح الذي سيمكننا من الفوز‬ 148 00:19:58,958 --> 00:20:00,998 ‫يجب أن ترافقنا لمقابلة اللورد (أزريل)‬ 149 00:20:01,478 --> 00:20:04,558 ‫- إنه يحشد جيشاً بغرض...‬ ‫- أعرف من يكون‬ 150 00:20:05,278 --> 00:20:08,478 ‫حدثني شخص عنه وعن كل شيء‬ 151 00:20:08,998 --> 00:20:12,158 ‫الحرب وكيف يفترض بي‬ ‫القتال إلى جانب (أزريل)‬ 152 00:20:12,278 --> 00:20:13,998 ‫مستعيناً بهذه‬ 153 00:20:15,678 --> 00:20:18,278 ‫لا أستطيع مرافقتكما‬ ‫أعتذر‬ 154 00:20:18,678 --> 00:20:20,918 ‫أنا أبحث عن صديقتي (لايرا)‬ 155 00:20:21,478 --> 00:20:23,118 ‫ابنة (أزريل)‬ 156 00:20:24,278 --> 00:20:27,438 ‫إنه لا يبالي بذلك‬ ‫لكنها ضائعة‬ 157 00:20:27,598 --> 00:20:29,998 ‫- وهي بحاجة إلى مساعدتي‬ ‫- لستَ تفهم‬ 158 00:20:30,118 --> 00:20:31,758 ‫تلك السكين أهم بكثير مما تتصور‬ 159 00:20:31,878 --> 00:20:33,638 ‫لا، أنتما لا تفهمان‬ 160 00:20:33,878 --> 00:20:36,598 ‫(لايرا) هي أهم شيء بالنسبة إلي الآن‬ 161 00:20:37,638 --> 00:20:40,278 ‫- سأعثر عليها‬ ‫- سوف تأتي برفقتنا الآن‬ 162 00:20:40,398 --> 00:20:42,878 ‫- وإلا ماذا؟‬ ‫- آسف بشأن صديقتك‬ 163 00:20:44,318 --> 00:20:46,558 ‫من الجلي أنها تعني لك الكثير‬ 164 00:20:47,398 --> 00:20:49,918 ‫- أتعرف ماذا حل بها؟‬ ‫- تعرضنا لهجوم‬ 165 00:20:50,598 --> 00:20:52,118 ‫- واختُطفت‬ ‫- على يد من؟‬ 166 00:20:52,238 --> 00:20:53,558 ‫لا أدري‬ 167 00:20:53,678 --> 00:20:57,518 ‫تابعت طريقي من دونها‬ ‫وظننت أنها ستكون بأمان‬ 168 00:20:59,198 --> 00:21:01,318 ‫وعندما عدت، لم أجدها‬ 169 00:21:01,878 --> 00:21:04,398 ‫مهما كان مراد (أزريل)‬ ‫فيمكنه الانتظار‬ 170 00:21:06,598 --> 00:21:08,118 ‫أعتذر‬ 171 00:21:09,398 --> 00:21:11,798 ‫أنت تدرك أننا سنواصل اللحاق بك‬ 172 00:21:11,918 --> 00:21:15,118 ‫- حتى تغير رأيك‬ ‫- يمكنكما مواصلة اللحاق بي لأن...‬ 173 00:21:18,478 --> 00:21:21,518 ‫لأنكما تمكنتما من العثور علي‬ ‫كلما اخترقتُ عالماً‬ 174 00:21:23,118 --> 00:21:25,318 ‫- كيف؟‬ ‫- السكين‬ 175 00:21:25,678 --> 00:21:27,558 ‫إنها تجذب الـ(داست)‬ 176 00:21:27,678 --> 00:21:30,278 ‫نحن نملك حواساً لا يملكها البشر‬ 177 00:21:33,078 --> 00:21:34,878 ‫ساعداني على العثور عليها‬ 178 00:21:34,998 --> 00:21:37,798 ‫إن كان بمقدوركما العثور عليّ‬ ‫فبمقدوركما العثور على (لايرا)‬ 179 00:21:38,918 --> 00:21:40,638 ‫خذاني إليها‬ 180 00:21:41,038 --> 00:21:43,878 ‫وبعدئذ سآتي معكما لمقابلة (أزريل)‬ 181 00:21:43,998 --> 00:21:45,598 ‫لا نملك الوقت‬ 182 00:21:45,718 --> 00:21:48,838 ‫لن يستغرق الأمر منهم مطولاً يا (باروخ)‬ ‫سيعثرون علينا‬ 183 00:21:48,958 --> 00:21:50,758 ‫لذا سننجز ذلك سريعاً‬ 184 00:21:51,958 --> 00:21:54,358 ‫(بالثاموس)، ليس لدينا خيار‬ 185 00:21:54,998 --> 00:21:56,718 ‫كانت هذه لـ(لايرا)‬ 186 00:21:59,118 --> 00:22:01,798 ‫قالت إنها تعمل كما السكين تماماً‬ 187 00:22:04,598 --> 00:22:06,678 ‫ربما يمكنكما الاستعانة بها للعثور عليها‬ 188 00:22:07,798 --> 00:22:09,678 ‫إنها تعمل بواسطة الـ(داست)‬ 189 00:22:10,758 --> 00:22:12,158 ‫أجل‬ 190 00:22:13,918 --> 00:22:15,758 ‫سنحتاج إلى القليل من الوقت‬ 191 00:22:15,878 --> 00:22:17,678 ‫لكننا سنعثر عليها‬ 192 00:22:17,798 --> 00:22:19,638 ‫أياً كان العالم الذي هي فيه‬ 193 00:22:46,478 --> 00:22:48,238 ‫(لايرا)، أنا هنا!‬ 194 00:22:48,358 --> 00:22:50,038 ‫انتظر، أنا قادمة‬ 195 00:22:53,878 --> 00:22:56,038 ‫(روجر)، ما هذا المكان؟‬ 196 00:22:56,838 --> 00:22:58,878 ‫- أنا أمقته!‬ ‫- (روجر)!‬ 197 00:23:00,758 --> 00:23:03,478 ‫- (روجر)!‬ ‫- أنا خائف‬ 198 00:23:03,998 --> 00:23:05,438 ‫(روجر)‬ 199 00:23:06,678 --> 00:23:08,318 ‫(روجر)‬ 200 00:23:31,118 --> 00:23:32,918 ‫هيا‬ 201 00:23:46,398 --> 00:23:48,238 ‫(ماتشي)!‬ 202 00:23:48,638 --> 00:23:50,278 ‫أبي!‬ 203 00:23:53,878 --> 00:23:57,318 ‫كم اشتقت إليك يا عزيزتي!‬ 204 00:23:57,998 --> 00:23:59,438 ‫ما أروعك!‬ 205 00:24:10,358 --> 00:24:13,918 ‫لقد زاد طول قامتك بمقدار ١٥ سنتيمتراً‬ ‫كدت تضاهينني طولاً‬ 206 00:24:17,838 --> 00:24:19,758 ‫يجب على والدك أن يعمل‬ 207 00:24:20,358 --> 00:24:22,318 ‫سأعود في الحال‬ 208 00:24:31,118 --> 00:24:33,038 ‫لديك ابنة جميلة‬ 209 00:24:39,038 --> 00:24:40,998 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 210 00:24:41,918 --> 00:24:44,478 ‫منذ عشرة أشهر و١٦ يوماً‬ 211 00:24:44,598 --> 00:24:50,278 ‫لم يكن لدي أمل في مغادرة تلك الزنزانة‬ ‫حتى جئتَ وقطتك لتجنيدي‬ 212 00:24:50,438 --> 00:24:51,838 ‫ماذا؟‬ 213 00:24:52,478 --> 00:24:54,998 ‫أحاول التوصل إلى قرار حول كونك رجلاً مجنوناً‬ 214 00:24:56,198 --> 00:24:57,958 ‫أو عبقرياً‬ 215 00:24:59,958 --> 00:25:02,398 ‫أفضّل أن أتمتع بكلتا السمتين في آن واحد‬ 216 00:25:05,878 --> 00:25:08,638 ‫إذن أيها اللورد (أزريل)‬ 217 00:25:09,238 --> 00:25:12,478 ‫قل لي ضد من تشن حربك فعلياً‬ ‫وماذا تريد مني؟‬ 218 00:25:12,598 --> 00:25:15,398 ‫- معركتي مع "الرب" شخصياً‬ ‫- قلتَ ذلك من قبل‬ 219 00:25:16,038 --> 00:25:17,598 ‫لكن هذا مستحيل‬ 220 00:25:18,558 --> 00:25:21,758 ‫لا يمكن للبشرية أن تتصدى لخالقها‬ 221 00:25:21,878 --> 00:25:25,718 ‫إنه يجبرنا على الركوع عند قدميه‬ ‫لكنه ليس الخالق‬ 222 00:25:25,838 --> 00:25:27,318 ‫كل هذا كذب‬ 223 00:25:27,438 --> 00:25:29,478 ‫- إنه ملاك‬ ‫- ملاك؟‬ 224 00:25:29,598 --> 00:25:31,398 ‫لا أكثر‬ 225 00:25:31,838 --> 00:25:34,438 ‫وما أدراك بكل هذا‬ 226 00:25:35,398 --> 00:25:37,358 ‫حتى لو كان حقيقياً؟‬ 227 00:25:38,878 --> 00:25:43,198 ‫قبل آلاف السنين‬ ‫اكتشفت إحدى الملائكة سر "الرب"‬ 228 00:25:43,318 --> 00:25:46,998 ‫والآن، تلك الملاك المدعوة (زفانيا)‬ ‫تجلس في مجلسي‬ 229 00:25:49,838 --> 00:25:53,798 ‫(أوغونويه)، أنا أحشد النخبة‬ ‫من كل عالم‬ 230 00:25:53,918 --> 00:25:55,678 ‫حتى من السماوات العلى‬ 231 00:25:55,918 --> 00:25:58,918 ‫لكنني أريد منك مساعدتي على شن حربي‬ 232 00:26:01,478 --> 00:26:03,278 ‫يجب أن أشعر بالإطراء‬ 233 00:26:03,398 --> 00:26:06,078 ‫لقد أتيت من مكان بعيد جداً‬ ‫لذا أجل، يجب عليك ذلك‬ 234 00:26:09,918 --> 00:26:11,438 ‫لورد (أزريل)‬ 235 00:26:12,878 --> 00:26:14,398 ‫لا أستطيع مساعدتك‬ 236 00:26:17,198 --> 00:26:20,118 ‫(ماتشي) هي ابنتي الصغرى‬ 237 00:26:22,518 --> 00:26:24,358 ‫لكن لدي أخرى‬ 238 00:26:32,558 --> 00:26:35,998 ‫الهيكل يستهدف أطفالنا منذ مدة‬ 239 00:26:40,078 --> 00:26:41,758 ‫لكن في السنوات الأخيرة‬ 240 00:26:42,718 --> 00:26:44,638 ‫بدأوا يأخذونهم منها‬ 241 00:26:46,878 --> 00:26:48,518 ‫من أجل التدريب‬ 242 00:26:52,358 --> 00:26:56,238 ‫إن (آريا) هي ملكية الهيكل‬ 243 00:26:58,038 --> 00:26:59,518 ‫وبالنسبة إليها...‬ 244 00:27:00,838 --> 00:27:02,518 ‫لا وجود لي‬ 245 00:27:03,718 --> 00:27:05,798 ‫وليس هناك سوى "الرب"‬ 246 00:27:06,678 --> 00:27:08,758 ‫والفتاة التي عرفتها‬ 247 00:27:10,438 --> 00:27:12,078 ‫ما عادت موجودة‬ 248 00:27:15,438 --> 00:27:17,518 ‫لكنها تبقى طفلتي‬ 249 00:27:28,198 --> 00:27:32,798 ‫أفهم مقترحك، لكن لدي هنا‬ ‫معاركي الخاصة التي يجب أن أخوضها‬ 250 00:27:33,238 --> 00:27:36,478 ‫وواجب بإنقاذ أكبر عدد من الأبناء...‬ 251 00:27:37,798 --> 00:27:39,638 ‫والبنات، قدر المستطاع‬ 252 00:27:40,358 --> 00:27:43,038 ‫هل تسمح لي؟ رجاءً‬ 253 00:28:01,678 --> 00:28:03,638 ‫لقد رأيت هذا من قبل‬ 254 00:28:03,838 --> 00:28:06,918 ‫- لقد فُصل عنها قرينها‬ ‫- إنها ليست شيطانية‬ 255 00:28:07,038 --> 00:28:09,318 ‫لم أقل إنها كذلك، سامحني‬ 256 00:28:09,758 --> 00:28:11,158 ‫اسمح لي أن أوضح الأمر من فضلك‬ 257 00:28:11,318 --> 00:28:12,638 ‫(ستيلماريا)؟‬ 258 00:28:16,398 --> 00:28:19,878 ‫أنا و(ستيلماريا) كيان واحد‬ 259 00:28:19,998 --> 00:28:22,638 ‫إنها قرينتي‬ 260 00:28:22,798 --> 00:28:25,198 ‫روحي، إن كنت تستعمل هذه الكلمة‬ 261 00:28:26,878 --> 00:28:29,838 ‫كان قرين (آريا) موجوداً بداخلها‬ 262 00:28:30,398 --> 00:28:33,958 ‫إن الرابط الذي يجمع المرء بقرينه قوي جداً‬ 263 00:28:34,158 --> 00:28:38,998 ‫لكن حين يُفصل، يبقى القليل فقط‬ 264 00:28:40,598 --> 00:28:43,638 ‫إنهم يسلبون أرواحنا يا (أوغونويه)‬ 265 00:28:43,878 --> 00:28:46,078 ‫ويسلبون إنسانيتنا معها‬ 266 00:28:46,998 --> 00:28:48,998 ‫كي يسيطروا علينا بسهولة أكبر‬ 267 00:28:49,758 --> 00:28:51,478 ‫ليصنعوا منا هذا‬ 268 00:28:54,318 --> 00:28:56,118 ‫طائرات مسيرة!‬ 269 00:28:58,198 --> 00:29:01,318 ‫أحضروا (ماتشي) إلى هنا‬ ‫ليهمّ الجميع بالدخول حالاً‬ 270 00:29:06,438 --> 00:29:09,238 ‫لا تطلقوا النار‬ ‫إنهم يحاولون استدراجنا للخارج‬ 271 00:29:39,198 --> 00:29:41,638 ‫هل أرسلت في طلبي يا أبانا الرئيس؟‬ 272 00:29:42,078 --> 00:29:44,238 ‫تفضل بالدخول أيها الأب (غوميز)‬ 273 00:29:49,638 --> 00:29:53,838 ‫لقد جئت إلى (جنيف)‬ ‫في مسألة ذات أهمية كبيرة‬ 274 00:29:54,278 --> 00:29:56,838 ‫بوصلة الحقيقة الخاصة بالأخ (بافل)‬ 275 00:29:56,998 --> 00:29:59,558 ‫أبلغتني عن نبوءة‬ 276 00:30:00,318 --> 00:30:03,678 ‫والتي في حال كانت حقيقية‬ ‫وأنا أعتقد أنها كذلك‬ 277 00:30:03,958 --> 00:30:06,638 ‫فمن شأنها إغراقنا في ظلمات‬ 278 00:30:06,758 --> 00:30:10,758 ‫لم يختبر العالم مثيلاً لها قط‬ 279 00:30:11,478 --> 00:30:15,518 ‫ثمة فتاة تجوب الأرض في هذه اللحظة‬ 280 00:30:15,638 --> 00:30:17,278 ‫وهي...‬ 281 00:30:17,398 --> 00:30:18,838 ‫(حواء)‬ 282 00:30:19,118 --> 00:30:22,678 ‫أمنا جميعاً ومسببة كل الخطايا‬ 283 00:30:22,798 --> 00:30:27,318 ‫تنص الأداة على أنه إذا‬ ‫تمكن الثعبان من إغواء الطفلة‬ 284 00:30:27,678 --> 00:30:30,318 ‫فيرجح أن تسقط‬ ‫وفي حال سقطت بالفعل‬ 285 00:30:30,438 --> 00:30:35,958 ‫سيكون النصر حليف الخطيئة والـ(داست)‬ 286 00:30:37,878 --> 00:30:39,918 ‫لا يمكن لهذا أن يحدث‬ 287 00:30:40,038 --> 00:30:42,118 ‫لذا يجب أن نردعها‬ 288 00:30:44,438 --> 00:30:46,158 ‫أين هي؟‬ 289 00:30:46,438 --> 00:30:49,918 ‫لسوء الحظ‬ ‫إنها تحت رحمة الأداة ومستخدمها‬ 290 00:30:50,038 --> 00:30:53,878 ‫إن عمل الأخ (بافل) بطيء بشكل لا يُحتمل‬ 291 00:30:57,318 --> 00:30:59,998 ‫وعندما يحدد موقع الطفلة‬ 292 00:31:02,478 --> 00:31:05,598 ‫سنرسل قوات لاستعادتها‬ 293 00:31:08,518 --> 00:31:11,558 ‫وأريد منك أيها الأب (غوميز)‬ 294 00:31:12,358 --> 00:31:14,078 ‫قيادة تلك القوات‬ 295 00:31:15,078 --> 00:31:17,038 ‫سيكون هذا شرفاً لي‬ 296 00:31:18,678 --> 00:31:21,278 ‫وربما أستطيع تفقد أمر الأخ (بافل)‬ 297 00:31:21,958 --> 00:31:24,678 ‫- لعلي أستطيع تسريع وتيرة عمله قليلاً‬ ‫- أرجوك‬ 298 00:31:51,558 --> 00:31:54,118 ‫كل أولئك الرجال يلاحقونك‬ 299 00:31:55,838 --> 00:31:58,518 ‫لن يتغير ذلك إطلاقاً، أؤكد لك‬ 300 00:31:59,238 --> 00:32:02,798 ‫ثمة قوى في الخارج ليس بمقدورك استيعابها‬ 301 00:32:05,478 --> 00:32:07,878 ‫أفضّل ألا ترمقني بهذه النظرة‬ 302 00:32:10,118 --> 00:32:12,238 ‫أتفضّل ألا أحافظ على سلامتها؟‬ 303 00:32:12,358 --> 00:32:14,678 ‫أنت تبقينها سجينة‬ 304 00:32:16,038 --> 00:32:17,718 ‫أخلي سبيلنا‬ 305 00:32:18,278 --> 00:32:19,998 ‫لا أستطيع ذلك للأسف‬ 306 00:33:36,678 --> 00:33:38,438 ‫لقد عثرتَ عليها‬ 307 00:33:40,198 --> 00:33:41,718 ‫كنتَ محقاً‬ 308 00:33:42,918 --> 00:33:45,998 ‫- إنها في عالم القرناء‬ ‫- أين؟‬ 309 00:33:46,118 --> 00:33:48,838 ‫إنها برفقة امرأة تحتجزها رغماً عنها‬ 310 00:33:49,038 --> 00:33:50,958 ‫في منزل منحوت في الصخر‬ 311 00:33:51,078 --> 00:33:53,878 ‫إنه في جزيرة نائية في المحيط الألماني‬ 312 00:33:54,798 --> 00:33:56,638 ‫يجب أن تعبر على متن سفينة‬ 313 00:33:56,878 --> 00:33:58,958 ‫- لكن لم يلحق بـ(لايرا) أي أذى؟‬ ‫- لا‬ 314 00:33:59,318 --> 00:34:02,598 ‫- إنها نائمة فقط... وتحلم‬ ‫- ماذا تعرف عن المرأة تلك؟‬ 315 00:34:03,278 --> 00:34:05,558 ‫إن قرينها هو قرد ذهبي‬ 316 00:34:05,958 --> 00:34:08,238 ‫- إنها أمها‬ ‫- أمها؟‬ 317 00:34:08,358 --> 00:34:11,358 ‫إن أم (لايرا) هي أسوأ شخص‬ ‫يمكنها أن تكون برفقته‬ 318 00:34:11,678 --> 00:34:13,638 ‫سيأخذك (بالثاموس) إليها‬ 319 00:34:14,358 --> 00:34:17,758 ‫يجب أن أذهب إلى (أزريل)‬ ‫وأحدثه عنك وعن سكين (آيساهترا)‬ 320 00:34:17,958 --> 00:34:20,318 ‫أأنت متأكد من أن هذا آمن؟‬ 321 00:34:28,798 --> 00:34:32,278 ‫اذهب إلى (لايرا) مباشرة‬ ‫وسنجتمع معاً عما قريب‬ 322 00:34:33,198 --> 00:34:36,118 ‫لا أتذكر أنني وافقت على مرافقة الفتى‬ 323 00:34:38,518 --> 00:34:40,358 ‫ابق على مقربة من (ويل)‬ 324 00:34:53,515 --> 00:34:57,395 ‫حال لمّ شمل الشاب والشابة‬ ‫ستعودان إليّ إلى جمهورية (أزريل)‬ 325 00:35:33,195 --> 00:35:35,355 ‫أبانا الرئيس، لقد أرسلني (ماكفيل)‬ 326 00:35:36,235 --> 00:35:37,875 ‫أين الفتاة؟‬ 327 00:35:38,155 --> 00:35:41,595 ‫اقتربت من العثور عليها يا أبانا‬ ‫أؤكد لك‬ 328 00:35:50,755 --> 00:35:53,235 ‫يبدو أن هذه المهمة أثقلت كاهلك‬ 329 00:35:54,475 --> 00:35:55,915 ‫والضغط‬ 330 00:35:56,555 --> 00:35:58,395 ‫إنها مسؤولية كبيرة بحق‬ 331 00:35:58,995 --> 00:36:01,155 ‫لا بد أنها تشوش عقلك بدرجة كبيرة‬ 332 00:36:02,395 --> 00:36:05,395 ‫هذا هو القسم الأخير من القراءة‬ 333 00:36:05,515 --> 00:36:07,875 ‫ومعناه...‬ 334 00:36:12,795 --> 00:36:14,395 ‫يصعب عليّ فهمه‬ 335 00:36:20,995 --> 00:36:23,835 ‫أحتاج إلى القليل من الوقت الإضافي‬ 336 00:36:25,075 --> 00:36:28,035 ‫لا يمكن للمرء فعل شيء‬ ‫ليس ضمن حدود قدراته‬ 337 00:36:28,155 --> 00:36:31,715 ‫أفاد الأب الرئيس بأنه في حال لم يكن‬ ‫عثورك على الإحداثيات وشيكاً‬ 338 00:36:32,275 --> 00:36:36,395 ‫فربما قد آن الأوان لإعادة تثقيفك‬ 339 00:36:36,515 --> 00:36:39,275 ‫لا، لا‬ 340 00:36:40,195 --> 00:36:44,195 ‫سأعثر عليها، أعدك بذلك‬ 341 00:36:45,275 --> 00:36:47,475 ‫لا شك لدي في ذلك‬ 342 00:37:02,395 --> 00:37:05,035 ‫(لايرا)، استيقظي رجاءً‬ 343 00:37:09,195 --> 00:37:10,675 ‫انظري‬ 344 00:37:17,555 --> 00:37:19,115 ‫نستطيع الفرار‬ 345 00:38:20,995 --> 00:38:22,795 ‫- (لايرا)!‬ ‫- إنها قادمة‬ 346 00:38:26,275 --> 00:38:28,995 ‫- لن تصمدي‬ ‫- يجب أن نحاول‬ 347 00:38:35,635 --> 00:38:38,315 ‫اختبئي هنا‬ ‫ربما سيرانا أحد‬ 348 00:38:58,515 --> 00:39:00,035 ‫(لايرا)؟‬ 349 00:39:03,915 --> 00:39:05,475 ‫(لايرا)!‬ 350 00:39:05,715 --> 00:39:07,155 ‫أين هي؟‬ 351 00:39:07,355 --> 00:39:08,835 ‫رؤيتي محجوبة‬ 352 00:39:09,675 --> 00:39:12,755 ‫(لايرا)، (لايرا)، أين أنت؟‬ 353 00:39:13,155 --> 00:39:15,435 ‫أنت تفاجئينني دائماً‬ 354 00:39:28,475 --> 00:39:30,035 ‫رجاءً‬ 355 00:40:05,155 --> 00:40:07,435 ‫أتفهم سبب قيامك بهذا‬ 356 00:40:09,515 --> 00:40:14,555 ‫لا بد أن وجودك هنا برفقتي‬ ‫وعلى هذا النحو أمر غريب‬ 357 00:40:17,555 --> 00:40:20,115 ‫لم أحضرك إلى هنا لإبقائك سجينة‬ 358 00:40:21,515 --> 00:40:23,475 ‫بل فعلت ذلك حفاظاً على سلامتك‬ 359 00:40:25,075 --> 00:40:26,635 ‫عزيزتي (لايرا)‬ 360 00:40:28,195 --> 00:40:30,995 ‫ثمة أشخاص يتربصون بك‬ 361 00:40:32,195 --> 00:40:33,875 ‫أشخاص خطرون‬ 362 00:40:38,595 --> 00:40:40,315 ‫أنت جسورة للغاية‬ 363 00:40:41,435 --> 00:40:43,075 ‫وبمنتهى الشجاعة‬ 364 00:40:55,035 --> 00:40:57,635 ‫أعلم أنك لن تصدقينني، لكنني...‬ 365 00:40:58,795 --> 00:41:00,715 ‫أفعل هذا من أجلك‬ 366 00:41:01,355 --> 00:41:03,395 ‫هيا يا عزيزتي، هاك‬ 367 00:41:05,395 --> 00:41:07,795 ‫محال أن أكون بأمان معك‬ 368 00:41:14,555 --> 00:41:16,115 ‫آسفة‬ 369 00:41:21,715 --> 00:41:23,195 ‫آسفة‬ 370 00:41:26,915 --> 00:41:30,515 ‫أيها القائد، إنهم متجهون إلى المناجم‬ ‫سيكونون بعيدين عنا بفارق ٦ كيلومترات ونصف‬ 371 00:41:30,635 --> 00:41:32,115 ‫جيد‬ 372 00:41:32,395 --> 00:41:34,475 ‫سنبقى مختبئين إلى حين غروب الشمس‬ 373 00:41:40,635 --> 00:41:42,555 ‫أنت تقاوم جيداً أيها القائد‬ 374 00:41:43,075 --> 00:41:45,875 ‫لكن المعركة التي تخوضها صغيرة جداً‬ 375 00:41:48,475 --> 00:41:50,795 ‫حتى في حال فوزك بهذه المعركة ضد الهيكل‬ 376 00:41:50,955 --> 00:41:55,475 ‫سيرسل "الرب" خدماً آخرين بدلاً منهم‬ ‫لجعلك تجثو على ركبتيك‬ 377 00:41:55,635 --> 00:41:58,275 ‫إنهم في كل عالم‬ ‫لقد شهدت ذلك‬ 378 00:41:58,395 --> 00:42:01,755 ‫لا تنفك تتكلم عن العوالم الأخرى‬ ‫كأنك تتوقع مني أن أصدق وجودها‬ 379 00:42:01,875 --> 00:42:03,395 ‫لست أكذب‬ 380 00:42:03,515 --> 00:42:05,795 ‫هذا ليس سوى عالم واحد من بين عوالم عدة‬ 381 00:42:05,915 --> 00:42:07,715 ‫والوضع سيان في كل من تلك العوالم:‬ 382 00:42:07,835 --> 00:42:11,115 ‫أطفال مشوهون، والعلم والتعلم مجرّمان‬ 383 00:42:11,235 --> 00:42:14,195 ‫وحضارات كاملة ترتعد تحت السماء‬ 384 00:42:16,315 --> 00:42:18,275 ‫كنت مثلك في الماضي‬ 385 00:42:18,755 --> 00:42:20,955 ‫في عالمي، يُسمى الهيكل‬ ‫بالسلطة التعليمية‬ 386 00:42:21,075 --> 00:42:23,355 ‫ولقد أهدرت جل حياتي في محاربتها‬ 387 00:42:23,475 --> 00:42:28,675 ‫إلى حين اكتشافي أنها كانت مجرد‬ ‫ذراع واحدة لجبروت "الرب"‬ 388 00:42:28,795 --> 00:42:32,275 ‫ولدى ذلك الوحش أذرع لا حصر لها‬ 389 00:42:32,555 --> 00:42:37,315 ‫المعركة الوحيدة التي تستحق المجازفة‬ ‫بحياة ابنتيك من أجلها موجودة في مكان آخر‬ 390 00:42:38,915 --> 00:42:41,395 ‫جمهوريتي، هنا في الأرض الطيبة‬ 391 00:42:41,515 --> 00:42:44,595 ‫ضد مملكته هناك في السماوات العلى‬ 392 00:42:44,835 --> 00:42:46,635 ‫إنها السبيل الوحيدة للفوز‬ 393 00:42:47,355 --> 00:42:49,635 ‫يجب أن نقطع رأس الوحش‬ ‫وسينهار كل شيء تباعاً‬ 394 00:42:49,755 --> 00:42:51,355 ‫لا!‬ 395 00:42:51,795 --> 00:42:55,595 ‫لا، ما تطلب مني أن أصدقّه عظيم جداً‬ 396 00:42:55,875 --> 00:42:57,595 ‫من الصعب عليك استيعابه‬ 397 00:42:59,355 --> 00:43:00,795 ‫لذا دعني أريك‬ 398 00:43:03,075 --> 00:43:06,635 ‫- تريني؟‬ ‫- وهكذا تستطيع اتخاذ القرار بنفسك‬ 399 00:43:08,555 --> 00:43:11,235 ‫دعني آخذك إلى عالم آخر‬ 400 00:43:44,115 --> 00:43:45,515 ‫أرجوك‬ 401 00:43:47,515 --> 00:43:49,235 ‫دعني وشأني‬ 402 00:44:04,315 --> 00:44:06,115 ‫سأتوصل إلى شيء‬ 403 00:44:13,075 --> 00:44:15,395 ‫ظننت أنه سيكون قد وصل بحلول هذا الوقت‬ 404 00:44:24,075 --> 00:44:26,595 ‫- هل تعرف طريقتها في قراءتها؟‬ ‫- لا‬ 405 00:44:27,355 --> 00:44:30,115 ‫إن قرّاء هذه الأدوات يكونون قد درسوا ذلك‬ ‫لسنوات عديدة في الوضع الطبيعي‬ 406 00:44:30,235 --> 00:44:33,915 ‫ومع ذلك، لا يمكنهم الفهم‬ ‫إلا بالاستعانة بالكتب‬ 407 00:44:34,035 --> 00:44:37,555 ‫- هي لم تختلق ذلك‬ ‫- لعلها مخترعة بارعة جداً‬ 408 00:44:37,675 --> 00:44:39,315 ‫إنها تجيد قراءتها‬ 409 00:44:39,675 --> 00:44:41,395 ‫لقد أخبرَتها بأشياء‬ ‫ما كانت لتعرفها إطلاقاً‬ 410 00:44:41,515 --> 00:44:43,515 ‫مثل المكان الذي كان فيه أبي‬ 411 00:44:43,715 --> 00:44:46,475 ‫إنها جزء منها‬ ‫تماماً كما السكين جزء مني‬ 412 00:44:55,035 --> 00:44:56,715 ‫إنه المرفأ الذي نبحث عنه‬ 413 00:44:58,075 --> 00:45:00,195 ‫كل ما يلزمنا الآن هو سفينة‬ 414 00:45:06,155 --> 00:45:09,595 ‫أنا الملك (يوريك بيرنيسون)‬ 415 00:45:13,915 --> 00:45:16,475 ‫لقد احتجزتم إحدى دببتي!‬ 416 00:45:17,715 --> 00:45:19,635 ‫أخلوا سبيلها الآن!‬ 417 00:45:21,235 --> 00:45:22,875 ‫أظنني أعرف ذلك الدب‬ 418 00:45:22,995 --> 00:45:24,755 ‫- يمكنني التحدث إليه‬ ‫- ماذا؟‬ 419 00:45:27,435 --> 00:45:29,115 ‫إنه صديق (لايرا)‬ 420 00:45:33,995 --> 00:45:36,315 ‫أين هي؟‬ 421 00:45:47,955 --> 00:45:49,555 ‫هيا!‬ 422 00:45:54,955 --> 00:45:56,555 ‫توقف!‬ 423 00:45:57,275 --> 00:45:58,795 ‫توقف!‬ 424 00:45:59,715 --> 00:46:02,635 ‫- ابتعد عن طريقي أيها الصغير‬ ‫- يجب أن تتوقف‬ 425 00:46:02,955 --> 00:46:04,795 ‫ثمة أناس أبرياء هنا‬ 426 00:46:04,955 --> 00:46:07,835 ‫لقد أخذوا إحدى دببتي!‬ 427 00:46:08,275 --> 00:46:10,275 ‫ماذا تريد؟‬ 428 00:46:10,995 --> 00:46:12,475 ‫أريد أن أقاتلك‬ 429 00:46:13,155 --> 00:46:14,595 ‫فرداً لفرد‬ 430 00:46:15,795 --> 00:46:18,475 ‫في حال فوزي، دع هؤلاء الأشخاص وشأنهم‬ 431 00:46:18,835 --> 00:46:22,875 ‫وفي حال خسارتي‬ ‫افعل ما تشاء بهم... وبي‬ 432 00:46:23,275 --> 00:46:25,515 ‫هل ترغب في قتالي؟‬ 433 00:46:27,115 --> 00:46:29,595 ‫عار عليّ أن أقاتلك‬ 434 00:46:30,075 --> 00:46:34,195 ‫أنت ضعيف بقدر محارة خارج صدفتها‬ 435 00:46:34,315 --> 00:46:36,035 ‫لنجعله قتالاً عادلاً‬ 436 00:46:36,955 --> 00:46:39,715 ‫لديك كل هذه الدروع‬ ‫وليس لدي شيء‬ 437 00:46:41,315 --> 00:46:43,875 ‫أعطني قطعة‬ ‫أي قطعة تريدها‬ 438 00:46:45,035 --> 00:46:47,195 ‫سنكون متكافئين أكثر حينئذ، أليس كذلك؟‬ 439 00:46:53,075 --> 00:46:56,035 ‫أأنت مدرك لما تفعله يا فتى؟‬ 440 00:47:02,915 --> 00:47:04,875 ‫حديد السماء، أليس كذلك؟‬ 441 00:47:06,235 --> 00:47:08,235 ‫سمعت أنه غير قابل للاختراق‬ 442 00:47:20,595 --> 00:47:22,155 ‫هذا مفاجئ‬ 443 00:47:22,275 --> 00:47:24,795 ‫يبدو أنه سيتوجب عليّ قتالك بلا درع‬ ‫في نهاية المطاف‬ 444 00:47:27,315 --> 00:47:29,435 ‫لا أستطيع التصدي لهذا‬ 445 00:47:30,075 --> 00:47:32,515 ‫تلك السكين غريبة جداً‬ 446 00:47:34,755 --> 00:47:36,635 ‫الفوز من نصيبك أيها الفتى‬ 447 00:47:38,155 --> 00:47:39,955 ‫أخلوا سبيل أنثى الدب تلك حالاً‬ 448 00:47:40,115 --> 00:47:42,235 ‫سمعتم الفتى، عليكم بذلك‬ 449 00:47:57,555 --> 00:47:59,915 ‫ما اسمك أيها الصغير؟‬ 450 00:48:00,755 --> 00:48:02,315 ‫(ويل باري)‬ 451 00:48:03,075 --> 00:48:06,635 ‫إذن يا (ويل باري)، أتبحث عن (لايرا)؟‬ 452 00:48:06,875 --> 00:48:10,115 ‫إنها مع أمها‬ ‫وهي محتجزة رغماً عنها‬ 453 00:48:10,235 --> 00:48:12,555 ‫إذن علينا الذهاب إليها‬ 454 00:48:20,315 --> 00:48:22,075 ‫أبانا الرئيس‬ 455 00:48:24,155 --> 00:48:27,595 ‫لقد زرت الأخ (بافل) عدة مرات‬ 456 00:48:38,475 --> 00:48:40,195 ‫وساعدته على...‬ 457 00:48:41,715 --> 00:48:44,755 ‫توجيه تركيزه بشكل أفضل قليلاً‬ 458 00:48:47,315 --> 00:48:50,995 ‫وقد تكهن منذئذ بأن الطفلة مع والدتها‬ 459 00:48:52,595 --> 00:48:54,075 ‫الأم‬ 460 00:48:55,315 --> 00:48:58,875 ‫بعد حصولي على هذه المعلومة، أنا متأكد‬ ‫من قدرتي على تحديد موقع الفتاة بنفسي‬ 461 00:49:00,195 --> 00:49:02,475 ‫لكن سيتوجب علي الاستعانة بأساليب ليس...‬ 462 00:49:03,555 --> 00:49:06,435 ‫- معترفاً بها رسمياً‬ ‫- يجب أن تفعل كل ما يتعين عليك فعله‬ 463 00:49:06,955 --> 00:49:09,555 ‫حالما تحدد موقعيهما‬ 464 00:49:09,915 --> 00:49:13,315 ‫اذهب إليهما وأحضر الطفلة والأم‬ ‫واجلبهما إليّ مباشرة‬ 465 00:49:13,435 --> 00:49:16,555 ‫إن (ماريسا كولتر) شريرة‬ ‫ولديها قدرة على الإقناع‬ 466 00:49:17,195 --> 00:49:20,515 ‫- لا تثق بها‬ ‫- أبانا‬ 467 00:49:21,195 --> 00:49:23,555 ‫لقد أمضيت كل يوم من حياتي كراشد‬ ‫في العمل التكفيري الاستباقي‬ 468 00:49:23,675 --> 00:49:29,115 ‫سأفعل كل ما يلزم لإرجاعهما إلى هنا‬ 469 00:49:31,115 --> 00:49:34,435 ‫ستُكافأ على ولاءك لـ"الرب" بكل تأكيد‬ 470 00:51:33,035 --> 00:51:37,315 ‫(أزريل)، أرجو ألا تقودني إلى حتفي‬ 471 00:51:38,115 --> 00:51:39,795 ‫الموت كذبة‬ 472 00:51:42,915 --> 00:51:44,315 ‫أنت مخطئ‬ 473 00:51:44,435 --> 00:51:47,355 ‫الموت حقيقي، لقد شهدتُه‬ 474 00:51:48,155 --> 00:51:50,355 ‫فقد شاركت في كثير من المعارك‬ 475 00:51:50,555 --> 00:51:55,955 ‫أيها القائد، لقد تمكن "الرب" بطريقة ما‬ ‫من تحوير النظام الطبيعي للـ(داست)‬ 476 00:51:56,075 --> 00:51:58,955 ‫أجهل الطريقة، لكن عندما أتوصل إليها‬ ‫صدقني...‬ 477 00:51:59,075 --> 00:52:01,315 ‫سيلقى الموت حفته‬ 478 00:52:02,195 --> 00:52:04,155 ‫أعتقد أن ما سمعته كافٍ‬ 479 00:52:05,835 --> 00:52:07,395 ‫سترى‬ 480 00:52:08,795 --> 00:52:12,835 ‫(ستيلماريا)، عند إشارتي‬ ‫أريد منك العضّ بقوة بهدف التثبيت‬ 481 00:52:13,115 --> 00:52:14,475 ‫أأنت مستعدة؟‬ 482 00:52:14,955 --> 00:52:17,835 ‫ثلاثة، اثنان، واحد‬ 483 00:52:29,035 --> 00:52:30,475 ‫أرأيت؟‬ 484 00:52:35,715 --> 00:52:38,315 ‫أهلاً بك في جمهورية السلام أيها القائد‬ 485 00:52:39,595 --> 00:52:41,875 ‫كنت لأحشد جيشي لو كنت مكانك‬ 486 00:52:42,515 --> 00:52:46,395 ‫الحرب الحقيقية مقبلة ويجب أن ننتصر فيها‬ 487 00:52:58,835 --> 00:53:02,675 ‫"إحياءً لذكرى (هيلين ماكروري)‬ ‫الحائزة على وسام الإمبراطورية البريطانية"‬ 488 00:53:04,475 --> 00:53:07,955 سـحـب و تـعديـل TheFmC