1
00:00:11,400 --> 00:00:13,076
Хилядолетия наред
2
00:00:13,160 --> 00:00:17,196
Всевластният господства
в Небесното царство
3
00:00:17,280 --> 00:00:19,920
с пълен контрол над всичко.
4
00:00:21,239 --> 00:00:24,876
Нарекъл се е Създателя,
5
00:00:24,960 --> 00:00:27,480
Отеца, Всемогъщия.
6
00:00:28,960 --> 00:00:33,880
Но той не е тези неща,
а само ангел като нас.
7
00:00:35,000 --> 00:00:38,719
И управлява
с помощта на един тъмен ангел.
8
00:00:41,200 --> 00:00:46,600
Ние, които се борихме за истината,
бяхме прокудени от Царството.
9
00:00:48,320 --> 00:00:51,995
Оттогава живеем между световете.
10
00:00:52,079 --> 00:00:56,000
Наблюдаваме и чакаме възмездие.
11
00:00:57,600 --> 00:01:01,560
Сега сред човечеството
тлее искрица надежда.
12
00:01:02,600 --> 00:01:05,480
Един смел лидер събира воини.
13
00:01:06,959 --> 00:01:09,235
Може да е простосмъртен,
14
00:01:09,319 --> 00:01:12,760
но амбициите му не знаят ограничения.
15
00:01:13,840 --> 00:01:16,396
Призована е змия.
16
00:01:16,480 --> 00:01:19,036
Появява се нова Ева.
17
00:01:19,120 --> 00:01:23,439
Назрява времето за нов бунт.
18
00:01:38,239 --> 00:01:40,159
Лайра!
19
00:01:43,159 --> 00:01:45,079
Лайра!
20
00:01:48,480 --> 00:01:50,400
Лайра!
21
00:02:07,159 --> 00:02:08,795
Търся едно момиче.
22
00:02:08,879 --> 00:02:11,555
Със среден ръст, тъмна коса и кафяви очи.
23
00:02:11,639 --> 00:02:15,080
Казва се Лайра, а деймонът й е Пан.
24
00:02:18,520 --> 00:02:20,919
В неизвестност е.
25
00:02:27,560 --> 00:02:29,479
Помогни ми.
26
00:02:40,120 --> 00:02:42,639
Кажи ми къде е тя.
27
00:03:18,400 --> 00:03:20,319
Пан?
28
00:03:24,120 --> 00:03:26,039
Пан?
29
00:03:35,680 --> 00:03:37,955
Лайра?
30
00:03:38,039 --> 00:03:40,316
Роджър!
31
00:03:40,400 --> 00:03:41,955
Ти ли си?
32
00:03:42,039 --> 00:03:44,916
Имам нужда от теб! Помогни ми!
33
00:03:45,000 --> 00:03:47,120
Къде си?
34
00:03:49,360 --> 00:03:51,280
Роджър!
35
00:04:01,520 --> 00:04:03,439
Лайра?
36
00:05:39,519 --> 00:05:44,240
Т Ъ М Н И Т Е МУ М А Т Е Р И И
Омагьосан сън
37
00:05:48,759 --> 00:05:51,355
Хайде де!
38
00:05:51,439 --> 00:05:54,036
За бога!
39
00:05:54,120 --> 00:05:55,995
Апаратът може да не е готов за това.
40
00:05:56,079 --> 00:05:59,720
За което и двамата сме виновни,
не е ли така?
41
00:06:02,160 --> 00:06:04,519
Изчисти съзнанието си.
42
00:06:28,759 --> 00:06:31,240
Останахме без заден осцилатор.
43
00:06:48,199 --> 00:06:50,120
Дръж се!
44
00:07:46,360 --> 00:07:51,519
Усетих мириса на цветята,
като се зададе по пътеката.
45
00:07:52,439 --> 00:07:54,639
Как си?
46
00:07:57,199 --> 00:07:59,519
Какво има?
47
00:08:03,639 --> 00:08:05,596
Станало ли е нещо?
48
00:08:05,680 --> 00:08:08,036
Този параклис е пуст от години.
49
00:08:08,120 --> 00:08:11,596
Носят се слухове, че някой се крие там.
50
00:08:11,680 --> 00:08:14,476
Аз не се крия.
51
00:08:14,560 --> 00:08:17,000
Защо си тук?
52
00:08:21,480 --> 00:08:24,680
Вярваш ли във вълшебства?
53
00:08:27,519 --> 00:08:29,439
Понякога.
54
00:08:30,920 --> 00:08:33,240
Ела с мен.
55
00:09:34,919 --> 00:09:37,240
Не се страхувай.
56
00:09:38,159 --> 00:09:41,600
Тя е моя дъщеря.
57
00:10:02,799 --> 00:10:09,080
Магьосник й направи заклинание.
58
00:10:10,720 --> 00:10:14,440
Затова спи.
59
00:10:15,360 --> 00:10:17,960
Не можеш ли да я събудиш?
60
00:10:19,600 --> 00:10:24,639
Трябва ми време,
за да й помогна да се събуди.
61
00:10:26,440 --> 00:10:32,200
Искам да ми съдействаш
да държа хората настрана оттук.
62
00:10:36,200 --> 00:10:38,236
Ще помогна.
63
00:10:38,320 --> 00:10:41,720
Благодаря, оценявам го.
64
00:10:53,240 --> 00:10:56,159
Пази я, моля те.
65
00:10:57,120 --> 00:10:59,360
Ще я пазя.
66
00:11:12,000 --> 00:11:15,879
Това е нашата тайна.
67
00:11:25,879 --> 00:11:27,799
Моля те...
68
00:11:30,879 --> 00:11:33,080
Пусни ни.
69
00:11:35,000 --> 00:11:37,240
Изпий това.
70
00:11:39,679 --> 00:11:44,399
Ако не си пиеш лекарството,
как ще се оправиш, скъпа?
71
00:11:46,480 --> 00:11:48,399
Ето.
72
00:12:59,600 --> 00:13:02,000
Не се страхувай.
73
00:13:05,000 --> 00:13:08,876
Вие как...
- Нищо няма да ти направим.
74
00:13:08,960 --> 00:13:11,519
Какви сте вие?
- Бене елим.
75
00:13:12,759 --> 00:13:14,916
Ангели, на твоя език.
76
00:13:15,000 --> 00:13:17,396
Явяваме ти се в човешки образ.
77
00:13:17,480 --> 00:13:19,916
Ангели?!
78
00:13:20,000 --> 00:13:22,795
Искаме само да говорим с теб.
79
00:13:22,879 --> 00:13:25,440
Спрете да ме следите.
80
00:13:32,879 --> 00:13:35,236
Есахетърът.
81
00:13:35,320 --> 00:13:37,720
Наистина съществува.
82
00:14:04,360 --> 00:14:06,435
Апаратът сдаде багажа.
83
00:14:06,519 --> 00:14:09,279
А как ще се върнем в Републиката?
84
00:14:10,200 --> 00:14:12,759
Все ще измислим нещо.
85
00:14:14,799 --> 00:14:18,156
Виждаш ли нещо?
- Пътят е чист.
86
00:14:18,240 --> 00:14:22,000
Командире,
да вървим да намерим нашия човек.
87
00:14:27,320 --> 00:14:29,919
След мен.
- Ей!
88
00:14:31,799 --> 00:14:33,840
Чисто е.
89
00:14:48,480 --> 00:14:51,236
Безопасно ли е вече?
90
00:14:51,320 --> 00:14:52,675
Чисто е.
- Чисто е.
91
00:14:52,759 --> 00:14:54,919
Неутрализирани са.
92
00:14:59,480 --> 00:15:01,675
Огунуе?
93
00:15:01,759 --> 00:15:04,360
Кой от вас е командир Огунуе?
94
00:15:09,360 --> 00:15:11,519
Аз.
95
00:15:17,320 --> 00:15:20,636
Кой сте вие
и кои са малките ви приятелчета?
96
00:15:20,720 --> 00:15:23,916
Аз съм лорд Азриел Белакуа.
97
00:15:24,000 --> 00:15:26,595
Смятам да атакувам Небесното царство
98
00:15:26,679 --> 00:15:29,435
и бих искал да се присъедините към мен.
99
00:15:29,519 --> 00:15:32,356
Разказвали са ми за вас.
100
00:15:32,440 --> 00:15:36,116
Току-що обявихте война на Храма.
101
00:15:36,200 --> 00:15:38,879
Ще ви оставя да си я водите сам.
102
00:15:40,799 --> 00:15:43,039
Изслушайте го.
103
00:15:45,480 --> 00:15:48,595
Аз и приятелите ми не сме от вашия свят.
104
00:15:48,679 --> 00:15:52,595
Не ни интересува Храмът.
Дошли сме заради вас.
105
00:15:52,679 --> 00:15:55,475
Присъединете се към мен
в борбата срещу Всевластния.
106
00:15:55,559 --> 00:15:57,835
Знам, че имаме едни и същи убеждения.
107
00:15:57,919 --> 00:16:00,276
Знам каква войска имате.
108
00:16:00,360 --> 00:16:04,315
Искам войниците, но се нуждая
от вашето предводителство.
109
00:16:04,399 --> 00:16:08,159
Елате с мен.
Бъдете част от финалната победа.
110
00:16:12,759 --> 00:16:15,320
Вие можете да дойдете с мен.
111
00:16:42,360 --> 00:16:46,276
Добре дошли в Женева, кардинал Макфейл.
112
00:16:46,360 --> 00:16:49,559
Наричайте ме "отец президент", моля.
113
00:17:15,359 --> 00:17:17,680
Отче президент.
114
00:17:22,920 --> 00:17:25,596
Разкажете ми за ареста.
115
00:17:25,680 --> 00:17:28,876
Този материал го взехме оттам.
116
00:17:28,960 --> 00:17:32,475
Беше рецитиран пред зрители,
много от тях консумирали алкохол,
117
00:17:32,559 --> 00:17:34,755
след което последва разпалена дискусия
118
00:17:34,839 --> 00:17:37,440
и гротескна обмяна на идеи.
119
00:17:51,799 --> 00:17:54,039
Стихове.
120
00:18:05,359 --> 00:18:07,596
Отец Джероум.
121
00:18:07,680 --> 00:18:10,039
Какво трябва да се направи?
122
00:18:10,960 --> 00:18:14,240
Авторът трябва да бъде затворен за ерес.
123
00:18:23,400 --> 00:18:24,995
Отец Хайст.
124
00:18:25,079 --> 00:18:28,916
Имаше още десетки такива,
скрити в сградата.
125
00:18:29,000 --> 00:18:31,475
Всички присъстващи - в затвора,
126
00:18:31,559 --> 00:18:36,039
както и всички,
които притежават творби на автора.
127
00:18:43,079 --> 00:18:44,475
Отец?
128
00:18:44,559 --> 00:18:47,119
Гомес.
- Отче Гомес...
129
00:18:48,240 --> 00:18:51,156
На мое място какво бихте направили?
130
00:18:51,240 --> 00:18:54,359
Физическо изкупление. Публично.
131
00:18:55,960 --> 00:18:59,916
За притежателите
вероятно бих избрал камшик.
132
00:19:00,000 --> 00:19:01,675
За автора -
133
00:19:01,759 --> 00:19:06,279
нещо, което оставя по-дълготрайни щети.
134
00:19:09,400 --> 00:19:12,799
Страхът е дар. Дава възможност за урок.
135
00:19:15,960 --> 00:19:20,279
Ще станем за назидание.
- Барух, нямаме време.
136
00:19:22,160 --> 00:19:24,720
Този кинжал ни трябва.
137
00:19:25,839 --> 00:19:29,675
Казах ви да не ме следвате.
Как минавате през световете?
138
00:19:29,759 --> 00:19:31,156
Ние сме от Прах
139
00:19:31,240 --> 00:19:34,515
и можем да минаваме
през невидими места във въздуха,
140
00:19:34,599 --> 00:19:36,836
които са портали между световете.
141
00:19:36,920 --> 00:19:39,076
Ние ги виждаме, а ти - не.
142
00:19:39,160 --> 00:19:44,156
С Балтамос търсим Есахетъра. И теб.
143
00:19:44,240 --> 00:19:46,755
Защото се задава голяма война.
144
00:19:46,839 --> 00:19:49,755
Всички съзнателни същества
вече водят битка,
145
00:19:49,839 --> 00:19:52,316
но не всички го знаят.
146
00:19:52,400 --> 00:19:54,916
Силата на врага нараства постоянно,
147
00:19:55,000 --> 00:19:58,755
а ти имаш оръжието,
чрез което можем да победим.
148
00:19:58,839 --> 00:20:01,396
Трябва да дойдеш с нас при лорд Азриел.
149
00:20:01,480 --> 00:20:05,195
Той събира армия...
- Знам кой е.
150
00:20:05,279 --> 00:20:08,876
Разказаха ми за него, за всичко това.
151
00:20:08,960 --> 00:20:14,519
За войната, за това, че трябва
да се бия редом с Азриел, с кинжала.
152
00:20:15,599 --> 00:20:18,556
Не мога да дойда с вас, съжалявам.
153
00:20:18,640 --> 00:20:21,396
Търся моята приятелка Лайра.
154
00:20:21,480 --> 00:20:24,195
Дъщерята на Азриел.
155
00:20:24,279 --> 00:20:28,556
Не че на него му пука, но тя
се изгуби и трябва да й помогна.
156
00:20:28,640 --> 00:20:31,836
Ти не разбираш. Кинжалът е по-важен,
отколкото мислиш.
157
00:20:31,920 --> 00:20:33,755
Не, вие не разбирате.
158
00:20:33,839 --> 00:20:37,396
Лайра е най-важна за мен в момента.
159
00:20:37,480 --> 00:20:38,755
И ще я намеря.
160
00:20:38,839 --> 00:20:41,275
Тръгваш с нас!
- Или какво?
161
00:20:41,359 --> 00:20:44,156
Съжалявам за приятелката ти.
162
00:20:44,240 --> 00:20:47,156
Виждам, че означава много за теб.
163
00:20:47,240 --> 00:20:51,715
Знаеш ли какво я е сполетяло?
- Нападнаха ни и я отвлякоха.
164
00:20:51,799 --> 00:20:55,755
Кой?
- Не знам. Оставих я сама.
165
00:20:55,839 --> 00:20:59,156
Мислех, че ще бъде в безопасност.
166
00:20:59,240 --> 00:21:01,596
Като се върнах, я нямаше.
167
00:21:01,680 --> 00:21:05,160
Каквото и да иска Азриел, може да почака.
168
00:21:06,599 --> 00:21:09,275
Съжалявам.
169
00:21:09,359 --> 00:21:12,556
Ще продължим да те следваме,
докато размислиш.
170
00:21:12,640 --> 00:21:15,359
Ами следвайте ме, защото...
171
00:21:18,440 --> 00:21:22,955
Успявате да ме намерите
всеки път, като преминавах.
172
00:21:23,039 --> 00:21:27,596
Как го правите?
- Кинжалът привлича Праха.
173
00:21:27,680 --> 00:21:30,920
Ние имаме сетива, които хората нямат.
174
00:21:33,039 --> 00:21:34,955
Помогнете ми с търсенето.
175
00:21:35,039 --> 00:21:38,755
Щом можете да намерите мен,
можете да намерите и Лайра.
176
00:21:38,839 --> 00:21:40,995
Заведете ме при нея.
177
00:21:41,079 --> 00:21:43,916
И след това ще дойда с вас при Азриел.
178
00:21:44,000 --> 00:21:45,636
Нямаме време.
179
00:21:45,720 --> 00:21:48,916
Те бързо ще ни намерят, Барух.
180
00:21:49,000 --> 00:21:50,960
Ще побързаме.
181
00:21:51,880 --> 00:21:54,796
Балтамос, нямаме избор.
182
00:21:54,880 --> 00:21:57,319
Това беше на Лайра.
183
00:21:59,160 --> 00:22:04,435
Източникът на силата му
е същият като на кинжала.
184
00:22:04,519 --> 00:22:07,796
Може да ви помогне да я намерите.
185
00:22:07,880 --> 00:22:10,435
Силата му идва от Праха.
186
00:22:10,519 --> 00:22:12,440
Да.
187
00:22:14,000 --> 00:22:17,636
Ще ни трябва малко време,
но ще я намерим,
188
00:22:17,720 --> 00:22:19,640
независимо в кой свят е.
189
00:22:46,480 --> 00:22:48,156
Лайра, тук съм.
190
00:22:48,240 --> 00:22:50,359
Чакай, идвам!
191
00:22:53,960 --> 00:22:56,596
Роджър, какво е това място?
192
00:22:56,680 --> 00:22:58,195
Ужасно е!
193
00:22:58,279 --> 00:23:00,675
Роджър!
194
00:23:00,759 --> 00:23:03,200
Роджър!
- Страх ме е!
195
00:23:04,119 --> 00:23:06,636
Роджър...
196
00:23:06,720 --> 00:23:08,640
Роджър...
197
00:23:31,200 --> 00:23:33,119
Елате.
198
00:23:46,319 --> 00:23:48,475
Мачи!
199
00:23:48,559 --> 00:23:50,480
Татко!
200
00:23:53,839 --> 00:23:56,759
Колко ми липсваше! Съкровище мое!
201
00:23:58,000 --> 00:24:00,240
Колко си пораснала!
202
00:24:10,279 --> 00:24:14,359
Дръпнала си на височина,
вече си почти колкото мен.
203
00:24:17,759 --> 00:24:20,356
Татко има работа.
204
00:24:20,440 --> 00:24:22,640
Ей сега идвам.
205
00:24:31,079 --> 00:24:33,599
Имате прекрасна дъщеря.
206
00:24:39,000 --> 00:24:41,876
Откога не сте я виждали?
207
00:24:41,960 --> 00:24:44,475
От десет месеца и 16 дни.
208
00:24:44,559 --> 00:24:46,675
Не таях надежда да изляза от онази килия,
209
00:24:46,759 --> 00:24:50,195
докато вие и котката ви
не дойдохте да ме вербувате.
210
00:24:50,279 --> 00:24:52,356
Какво?
211
00:24:52,440 --> 00:24:54,880
Чудя се дали сте луд...
212
00:24:56,160 --> 00:24:58,480
...или сте гений.
213
00:25:00,079 --> 00:25:04,519
Надявах се, че двете могат
да съществуват едновременно.
214
00:25:05,880 --> 00:25:08,319
Е, лорд Азриел...
215
00:25:09,240 --> 00:25:12,396
Срещу кого се борите всъщност
и какво искате от мен?
216
00:25:12,480 --> 00:25:15,876
Срещу Всевластния...
- Това го казахте.
217
00:25:15,960 --> 00:25:18,435
Но не е възможно.
218
00:25:18,519 --> 00:25:21,755
Не може човечеството
да се изправи срещу създателя си.
219
00:25:21,839 --> 00:25:25,755
Той ни принуждава да коленичим
пред него, но не е създателят.
220
00:25:25,839 --> 00:25:28,275
Всичко е лъжа. Той е ангел.
221
00:25:28,359 --> 00:25:30,880
Ангел, казвате...
- Нищо повече.
222
00:25:31,799 --> 00:25:34,359
А вие откъде знаете това?
223
00:25:35,279 --> 00:25:37,920
Дори да приемем, че е вярно.
224
00:25:38,839 --> 00:25:43,195
Преди хилядолетия друг ангел разкрил
тайната на Всевластния.
225
00:25:43,279 --> 00:25:46,720
Сега този ангел - Зафания,
е мой съветник.
226
00:25:49,799 --> 00:25:53,675
Огунуе,
събирам най-добрите от всеки свят,
227
00:25:53,759 --> 00:25:55,796
и дори от Небето,
228
00:25:55,880 --> 00:26:00,279
но искам вие да ми помогнете
с воденето на битката.
229
00:26:01,440 --> 00:26:03,235
Би трябвало да съм поласкан.
230
00:26:03,319 --> 00:26:06,960
Да, дошъл съм много отдалече.
231
00:26:09,920 --> 00:26:11,880
Лорд Азриел...
232
00:26:12,799 --> 00:26:15,279
Не мога да ви помогна.
233
00:26:17,119 --> 00:26:19,920
Мачи е най-малката ми дъщеря.
234
00:26:22,519 --> 00:26:24,440
Но имам и друга.
235
00:26:32,480 --> 00:26:36,400
От Храма нападат децата ни
от доста време.
236
00:26:40,000 --> 00:26:42,596
Но в последните години
237
00:26:42,680 --> 00:26:45,160
започнаха да ги отвличат...
238
00:26:46,839 --> 00:26:49,279
...и да ги обучават.
239
00:26:52,359 --> 00:26:55,759
Ариа е собственост на Храма.
240
00:26:57,920 --> 00:27:00,636
За нея...
241
00:27:00,720 --> 00:27:03,475
...аз не съществувам.
242
00:27:03,559 --> 00:27:06,475
Съществува само Всевластният.
243
00:27:06,559 --> 00:27:09,160
А момичето, което познавах...
244
00:27:10,519 --> 00:27:12,960
...вече го няма.
245
00:27:15,240 --> 00:27:17,799
Но тя си остава мое дете.
246
00:27:28,079 --> 00:27:30,316
Разбирам какво предлагате,
247
00:27:30,400 --> 00:27:33,156
но имам да водя свои битки тук.
248
00:27:33,240 --> 00:27:37,596
Както и дълг да спася
възможно най-много синове
249
00:27:37,680 --> 00:27:40,235
и дъщери.
250
00:27:40,319 --> 00:27:42,839
Може ли? Моля ви.
251
00:28:01,519 --> 00:28:03,796
Виждал съм това и преди.
252
00:28:03,880 --> 00:28:06,836
Разделена е от деймона си.
- Не е обладана от демони.
253
00:28:06,920 --> 00:28:09,636
Не казах това. Извинете ме.
254
00:28:09,720 --> 00:28:13,519
Моля ви, позволете ми да обясня.
Стелмария?
255
00:28:16,440 --> 00:28:19,675
Със Стелмария сме едно цяло.
256
00:28:19,759 --> 00:28:22,755
Тя е моят деймон.
257
00:28:22,839 --> 00:28:26,755
Моята душа, ако използвате тази дума.
258
00:28:26,839 --> 00:28:30,275
Деймонът на Ариа е бил вътре в нея.
259
00:28:30,359 --> 00:28:34,035
Връзката с деймона е изключително силна,
260
00:28:34,119 --> 00:28:36,640
но ако бъде прекъсната...
261
00:28:37,559 --> 00:28:39,720
...остава много малко.
262
00:28:40,640 --> 00:28:43,755
Те ни вземат душите, Огунуе,
263
00:28:43,839 --> 00:28:46,119
а с тях и човешкия ни облик.
264
00:28:47,039 --> 00:28:49,636
За да сме по-лесни за управление.
265
00:28:49,720 --> 00:28:52,240
За да ни превърнат в това.
266
00:28:54,000 --> 00:28:55,920
Дронове.
267
00:28:58,240 --> 00:29:01,920
Пазете Мачи! Всички да влязат, веднага!
268
00:29:06,599 --> 00:29:10,359
Не стреляйте.
Опитват се да ни предизвикат.
269
00:29:39,160 --> 00:29:41,995
Викали сте ме, отче президент.
270
00:29:42,079 --> 00:29:44,519
Влезте, отче Гомес.
271
00:29:49,640 --> 00:29:54,235
Дойдох в Женева
по един много важен въпрос.
272
00:29:54,319 --> 00:29:59,240
Алетиометърът на брат Павел
ме уведоми за пророчество,
273
00:30:00,279 --> 00:30:03,755
което, ако е вярно - а смятам, че е,
274
00:30:03,839 --> 00:30:06,715
може да ни потопи в такъв мрак,
275
00:30:06,799 --> 00:30:10,279
какъвто светът не е виждал.
276
00:30:11,440 --> 00:30:15,556
В този момент
по земята скита едно момиче,
277
00:30:15,640 --> 00:30:18,200
което е Ева.
278
00:30:19,119 --> 00:30:22,715
Майката на всички ни
и първопричината за греха.
279
00:30:22,799 --> 00:30:27,556
Според инструмента, ако това дете
бъде изкусено от змията,
280
00:30:27,640 --> 00:30:30,316
ще извърши грехопадение,
и ако това се случи,
281
00:30:30,400 --> 00:30:35,839
тогава грехът и Прахът
ще възтържествуват.
282
00:30:37,839 --> 00:30:40,035
Това не бива да се случва.
283
00:30:40,119 --> 00:30:42,640
Значи ще я спрем.
284
00:30:44,279 --> 00:30:46,356
Къде е тя?
285
00:30:46,440 --> 00:30:50,076
За жалост, зависим от инструмента
и този, който го ползва.
286
00:30:50,160 --> 00:30:54,000
Работата на брат Павел
е непоносимо бавна.
287
00:30:57,240 --> 00:31:00,000
Когато открие къде е детето,
288
00:31:02,319 --> 00:31:05,319
ще изпратим войници да го вземат.
289
00:31:08,480 --> 00:31:13,319
И бих искал вие да ги водите, отче Гомес.
290
00:31:15,160 --> 00:31:17,640
За мен ще е чест.
291
00:31:18,839 --> 00:31:21,836
Бих могъл да се отбия при брат Павел,
292
00:31:21,920 --> 00:31:25,039
да го накарам да побърза.
- Моля ви.
293
00:31:51,400 --> 00:31:54,839
Всички тези мъже, които те преследват...
294
00:31:55,759 --> 00:31:58,279
Това никога няма да се промени.
295
00:31:59,200 --> 00:32:03,599
В ход са сили,
които изобщо не можеш да разбереш.
296
00:32:05,440 --> 00:32:08,319
Иска ми се да не ме гледаш така.
297
00:32:10,119 --> 00:32:12,235
Да не предпочиташ да не я пазя?
298
00:32:12,319 --> 00:32:14,799
Държиш я в плен.
299
00:32:15,960 --> 00:32:18,356
Пусни ни.
300
00:32:18,440 --> 00:32:20,880
Боя се, че не мога.
301
00:33:36,559 --> 00:33:39,160
Намерихте ли я?
302
00:33:40,160 --> 00:33:42,715
Ти беше прав.
303
00:33:42,799 --> 00:33:45,955
Тя е в света на деймоните.
- Къде?
304
00:33:46,039 --> 00:33:48,916
С жена, която я държи против волята й,
305
00:33:49,000 --> 00:33:50,995
в къща, изсечена в скалите.
306
00:33:51,079 --> 00:33:54,715
Намира се на уединен остров
в Германския океан.
307
00:33:54,799 --> 00:33:58,275
Ще трябва да пътуваш с кораб.
- Нали Лайра не е ранена?
308
00:33:58,359 --> 00:34:01,076
Не, само спи и сънува.
309
00:34:01,160 --> 00:34:03,116
Какво можеш да ми кажеш за жената?
310
00:34:03,200 --> 00:34:05,675
Деймонът й е златна маймунка.
311
00:34:05,759 --> 00:34:08,316
Майка й!
- Майка й?
312
00:34:08,400 --> 00:34:11,475
Тя е възможно най-лошият човек,
с когото може да е.
313
00:34:11,559 --> 00:34:14,236
Балтамос ще те заведе при нея.
314
00:34:14,320 --> 00:34:17,756
Аз трябва да отида при Азриел
да му кажа за теб и Есахетъра.
315
00:34:17,840 --> 00:34:20,440
Сигурен ли си, че е безопасно?
316
00:34:28,800 --> 00:34:33,115
Идете право при Лайра.
Скоро ще сме отново заедно.
317
00:34:33,199 --> 00:34:37,679
Не помня да съм се съгласявал
да придружавам момчето.
318
00:34:38,679 --> 00:34:41,079
Стой близо до Уил.
319
00:34:53,480 --> 00:34:55,115
Когато децата се съберат,
320
00:34:55,199 --> 00:34:59,480
двамата ще дойдете при мен
в Републиката на Азриел.
321
00:35:32,960 --> 00:35:36,035
Отец президент Макфейл ме изпраща.
322
00:35:36,119 --> 00:35:38,115
Къде е момичето?
323
00:35:38,199 --> 00:35:41,480
Близо съм, отче, уверявам ви.
324
00:35:50,599 --> 00:35:53,400
Виждам, че тази задача ви тежи.
325
00:35:54,360 --> 00:35:56,435
Напряга ви.
326
00:35:56,519 --> 00:35:58,796
Това е огромна отговорност.
327
00:35:58,880 --> 00:36:01,320
Сигурно ужасно ви тормози.
328
00:36:02,239 --> 00:36:05,396
Проблемът е в последната част
на разчитането.
329
00:36:05,480 --> 00:36:07,599
Смисълът...
330
00:36:12,760 --> 00:36:15,079
...ми убягва.
331
00:36:21,119 --> 00:36:23,719
Трябва ми още малко време.
332
00:36:24,840 --> 00:36:28,155
Човек не може
да надскочи способностите си.
333
00:36:28,239 --> 00:36:31,955
Отец президентът каза,
че ако не дадете координати,
334
00:36:32,039 --> 00:36:36,236
може би е дошло време
да бъдете превъзпитан.
335
00:36:36,320 --> 00:36:38,396
Не.
336
00:36:38,480 --> 00:36:41,440
Не, ще я намеря.
337
00:36:43,280 --> 00:36:45,196
Обещавам.
338
00:36:45,280 --> 00:36:47,840
Не се съмнявам, че ще успеете.
339
00:37:02,280 --> 00:37:04,840
Лайра? Събуди се, моля те.
340
00:37:08,920 --> 00:37:10,840
Виж.
341
00:37:17,559 --> 00:37:20,000
Можем да избягаме.
342
00:38:21,000 --> 00:38:23,920
Лайра!
- Тя идва.
343
00:38:26,039 --> 00:38:27,435
Няма да успееш.
344
00:38:27,519 --> 00:38:29,960
Трябва да се опитаме.
345
00:38:35,679 --> 00:38:38,639
Скрий се тук. Може някой да ни види.
346
00:38:58,480 --> 00:39:00,400
Лайра?
347
00:39:03,840 --> 00:39:05,555
Лайра?
348
00:39:05,639 --> 00:39:07,075
Къде е тя?
349
00:39:07,159 --> 00:39:09,595
Не виждам.
350
00:39:09,679 --> 00:39:12,955
Лайра! Лайра, къде си?
351
00:39:13,039 --> 00:39:15,639
Не спираш да ме удивляваш.
352
00:39:28,639 --> 00:39:30,719
Моля те!
353
00:40:05,000 --> 00:40:07,559
Разбирам защо го правиш.
354
00:40:09,400 --> 00:40:14,760
Сигурно ти е странно
да си тук с мен, в тази ситуация.
355
00:40:17,480 --> 00:40:21,435
Но не съм те довела,
за да те държа затворена,
356
00:40:21,519 --> 00:40:24,039
а за да бъдеш в безопасност.
357
00:40:25,039 --> 00:40:27,119
Лайра, скъпа...
358
00:40:28,159 --> 00:40:30,800
Определени хора те издирват.
359
00:40:32,159 --> 00:40:34,440
Опасни хора.
360
00:40:38,480 --> 00:40:40,440
Много си смела.
361
00:40:41,360 --> 00:40:43,679
Истински храбра.
362
00:40:55,119 --> 00:40:58,635
Знам, че няма да ми повярваш, но...
363
00:40:58,719 --> 00:41:01,196
...правя това заради теб.
364
00:41:01,280 --> 00:41:03,679
Хайде, скъпа, ето.
365
00:41:05,400 --> 00:41:08,599
С теб никога няма да съм в безопасност.
366
00:41:14,320 --> 00:41:16,239
Съжалявам.
367
00:41:21,800 --> 00:41:23,719
Съжалявам.
368
00:41:27,000 --> 00:41:30,555
Командире, отправят се към мините,
на 6 км от нас.
369
00:41:30,639 --> 00:41:34,039
Чудесно. Ще се укриваме до залез слънце.
370
00:41:40,599 --> 00:41:42,796
Добре се биете, командире,
371
00:41:42,880 --> 00:41:46,119
но битката ви е в твърде малък мащаб.
372
00:41:48,440 --> 00:41:50,916
Дори сега да надвиете Храма,
373
00:41:51,000 --> 00:41:53,396
Всевластният ще изпрати още слуги,
374
00:41:53,480 --> 00:41:55,435
които пак ще ви поставят на колене.
375
00:41:55,519 --> 00:41:58,316
Те са във всички светове, виждал съм го.
376
00:41:58,400 --> 00:42:01,756
Говорите за тези светове,
сякаш трябва да вярвам в тях.
377
00:42:01,840 --> 00:42:05,716
Не ви лъжа.
Този свят е само един от много.
378
00:42:05,800 --> 00:42:09,276
И във всички е едно и също -
деца биват осакатявани,
379
00:42:09,360 --> 00:42:14,599
науката е криминализирана, а цели
цивилизации имат страх от Небето.
380
00:42:16,280 --> 00:42:18,635
И аз бях като вас.
381
00:42:18,719 --> 00:42:21,075
В моя свят Храмът се нарича Магистериум
382
00:42:21,159 --> 00:42:23,396
и дълги години се борих с тях,
383
00:42:23,480 --> 00:42:28,676
докато не разбрах, че са само една
ръка от могъществото на Всевластния,
384
00:42:28,760 --> 00:42:31,559
а този звяр има безчет ръце.
385
00:42:32,480 --> 00:42:36,075
Борбата, заради която си струва
да рискувате живота на децата си,
386
00:42:36,159 --> 00:42:38,716
е другаде.
387
00:42:38,800 --> 00:42:41,515
Моята Република - тук долу, на земята,
388
00:42:41,599 --> 00:42:44,555
срещу неговото царство горе в небето.
389
00:42:44,639 --> 00:42:47,236
Това е единственият начин за победа.
390
00:42:47,320 --> 00:42:49,716
Трябва да отсечем главата на звяра.
391
00:42:49,800 --> 00:42:52,515
Не!
392
00:42:52,599 --> 00:42:55,716
Искате от мен
да вярвам в твърде невероятни неща.
393
00:42:55,800 --> 00:42:58,039
Знам, че е така.
394
00:42:59,360 --> 00:43:01,880
Позволете ми да ви покажа.
395
00:43:02,880 --> 00:43:07,360
Да ми покажете?
- Така ще можете да прецените сам.
396
00:43:08,440 --> 00:43:11,039
Нека ви заведа в друг свят.
397
00:43:44,079 --> 00:43:46,239
Моля те...
398
00:43:47,639 --> 00:43:50,039
Остави ме на мира.
399
00:44:04,199 --> 00:44:06,679
Ще измисля нещо.
400
00:44:12,920 --> 00:44:15,639
Мислех, че той вече ще е дошъл.
401
00:44:24,039 --> 00:44:27,236
Знаеш ли как го разчита тя?
- Не.
402
00:44:27,320 --> 00:44:30,115
Тези, които разчитат инструмента,
учат с години,
403
00:44:30,199 --> 00:44:33,995
и дори тогава се допитват до книги.
404
00:44:34,079 --> 00:44:37,635
Тя не си измисляше.
- Може би умее да заблуждава.
405
00:44:37,719 --> 00:44:39,555
Може да разчита инструмента.
406
00:44:39,639 --> 00:44:43,515
Той й каза изумителни неща,
например къде е баща ми.
407
00:44:43,599 --> 00:44:48,000
Той е част от нея,
както и кинжалът е част от мен.
408
00:44:55,039 --> 00:44:57,955
Това е пристанището, което търсим.
409
00:44:58,039 --> 00:45:00,119
Сега ни трябва само кораб.
410
00:45:06,239 --> 00:45:09,679
Аз съм крал Йорек Бирнисон.
411
00:45:13,920 --> 00:45:16,800
Хванали сте една от моите мечки!
412
00:45:17,920 --> 00:45:20,239
Веднага я пуснете!
413
00:45:21,159 --> 00:45:22,955
Познавам този мечок.
414
00:45:23,039 --> 00:45:25,559
Ще говоря с него.
- Какво?!
415
00:45:27,599 --> 00:45:30,119
Той е приятел на Лайра.
416
00:45:34,000 --> 00:45:36,440
Къде е тя?
417
00:45:48,079 --> 00:45:50,000
Хайде!
418
00:45:55,000 --> 00:45:57,155
Спри!
419
00:45:57,239 --> 00:45:59,435
Спри!
420
00:45:59,519 --> 00:46:02,836
Махни се от пътя ми, дете.
- Трябва да спреш.
421
00:46:02,920 --> 00:46:04,796
Тук има невинни хора.
422
00:46:04,880 --> 00:46:08,236
Те са похитили една от мечките ми.
423
00:46:08,320 --> 00:46:10,955
Ти какво искаш?
424
00:46:11,039 --> 00:46:14,159
Искам да се бия с теб в двубой.
425
00:46:15,840 --> 00:46:18,716
Ако победя, ще оставиш хората на мира.
426
00:46:18,800 --> 00:46:22,995
Ако загубя,
прави каквото искаш с тях и с мен.
427
00:46:23,079 --> 00:46:25,960
Искаш да си премерим силите, а?
428
00:46:27,079 --> 00:46:29,876
Ще е срамота да се бия с теб.
429
00:46:29,960 --> 00:46:34,196
Ти си слаб
като стрида извън черупката си.
430
00:46:34,280 --> 00:46:36,635
Тогава да изравним силите.
431
00:46:36,719 --> 00:46:38,676
Ти имаш броня,
432
00:46:38,760 --> 00:46:41,196
а аз нямам.
433
00:46:41,280 --> 00:46:44,916
Дай ми част от нея, която и да е.
434
00:46:45,000 --> 00:46:47,760
Така ще сме по-равностойни.
435
00:46:53,000 --> 00:46:55,960
Знаеш ли какво правиш, момче?
436
00:47:03,159 --> 00:47:05,995
Това е небесно желязо, нали?
437
00:47:06,079 --> 00:47:08,719
Чувал съм, че е непробиваемо.
438
00:47:20,719 --> 00:47:22,276
Това е учудващо.
439
00:47:22,360 --> 00:47:26,280
Все пак ще трябва да се бия с теб
без броня.
440
00:47:27,280 --> 00:47:29,955
Не мога да меря сили с това.
441
00:47:30,039 --> 00:47:32,840
Този нож е твърде странен.
442
00:47:34,800 --> 00:47:37,280
Ти печелиш, момче.
443
00:47:38,239 --> 00:47:40,075
Освободете мечката!
444
00:47:40,159 --> 00:47:42,880
Чухте какво каза той. Направете го!
445
00:47:57,440 --> 00:48:00,555
Как се казваш, дете?
446
00:48:00,639 --> 00:48:02,756
Уил Пари.
447
00:48:02,840 --> 00:48:06,916
Добре, Уил Пари, значи търсиш Лайра?
448
00:48:07,000 --> 00:48:10,435
Тя е с майка си, която я държи в плен.
449
00:48:10,519 --> 00:48:13,320
Значи трябва да отидем при нея.
450
00:48:20,159 --> 00:48:22,400
Отче президент.
451
00:48:24,079 --> 00:48:27,480
Посетих брат Павел. Няколко пъти.
452
00:48:38,480 --> 00:48:40,760
Помогнах му да...
453
00:48:41,760 --> 00:48:44,960
...се концентрира малко по-добре.
454
00:48:47,440 --> 00:48:52,435
И след това той разгада,
че детето е с майка си.
455
00:48:52,519 --> 00:48:55,196
Майката...
456
00:48:55,280 --> 00:49:00,035
Уверен съм, че с тази информация
мога да намеря момичето.
457
00:49:00,119 --> 00:49:04,595
Но ще трябва да използвам методи,
които не са официално разрешени.
458
00:49:04,679 --> 00:49:06,876
Правете каквото е необходимо.
459
00:49:06,960 --> 00:49:09,676
Щом установите местонахождението им,
460
00:49:09,760 --> 00:49:13,316
идете, вземете детето и майката
и ги доведете при мен.
461
00:49:13,400 --> 00:49:17,075
Мариса Култър е лоша и манипулативна.
462
00:49:17,159 --> 00:49:19,676
Не й се доверявайте.
463
00:49:19,760 --> 00:49:23,595
Отче, практикувам
самоналожено наказание всеки ден.
464
00:49:23,679 --> 00:49:29,360
Ще направя всичко, което се изисква
от мен, за да ги доведа.
465
00:49:31,079 --> 00:49:35,840
Предаността ви към Всевластния
няма да остане неоценена.
466
00:51:33,000 --> 00:51:37,716
Азриел, надявам се,
че не ме водите към смъртта ми.
467
00:51:37,800 --> 00:51:40,239
Смъртта е лъжа.
468
00:51:42,920 --> 00:51:46,035
Грешите. Смъртта е истинска.
469
00:51:46,119 --> 00:51:47,955
Виждал съм я.
470
00:51:48,039 --> 00:51:50,396
Водил съм предостатъчно битки.
471
00:51:50,480 --> 00:51:53,075
Командире, Всевластният някак си е успял
472
00:51:53,159 --> 00:51:55,876
да промени естествения ред на Праха.
473
00:51:55,960 --> 00:51:57,916
Не знам как, но като разбера,
474
00:51:58,000 --> 00:52:01,119
вярвайте ми, смъртта ще умре.
475
00:52:02,159 --> 00:52:04,599
Мисля, че чух достатъчно.
476
00:52:05,920 --> 00:52:08,356
Ще видите.
477
00:52:08,440 --> 00:52:12,995
Стелмария, като ти дам сигнал,
искам да захапеш.
478
00:52:13,079 --> 00:52:14,836
Готова ли си?
479
00:52:14,920 --> 00:52:17,719
Три, две, едно.
480
00:52:28,920 --> 00:52:31,039
Виждате ли?
481
00:52:35,559 --> 00:52:39,475
Добре дошли в Небесната република,
командире.
482
00:52:39,559 --> 00:52:42,475
На ваше място щях да събера хората си.
483
00:52:42,559 --> 00:52:46,639
Започва истинската война
и ние трябва да спечелим.
484
00:53:06,079 --> 00:53:09,075
Превод КАЛИНА КИРИЛОВА
485
00:53:09,159 --> 00:53:13,079
Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО