1 00:00:16,120 --> 00:00:18,315 Tiedän, ettet halua olla täällä. 2 00:00:18,399 --> 00:00:20,155 Mutta ilman sinua ja Baruchia- 3 00:00:20,239 --> 00:00:22,640 -en olisi löytänyt häntä, joten kiitos. 4 00:00:23,719 --> 00:00:27,556 Lähes 400 vuotta Baruchin kanssa lienevät pehmentäneen minua. 5 00:00:27,640 --> 00:00:30,396 400 vuotta? 6 00:00:30,480 --> 00:00:33,320 - Tiedätkö, missä hän on nyt? - Totta kai. 7 00:00:35,719 --> 00:00:38,675 Enkelit voivat olla yhteydessä kaikkiin mieliin- 8 00:00:38,759 --> 00:00:41,439 -mutta meidän siteemme on vahvempi. 9 00:00:43,439 --> 00:00:47,240 Tunnemme olevamme yhtä, vaikka meitä on kaksi. 10 00:00:54,039 --> 00:00:57,200 Hän on nyt Asrielin lähellä. 11 00:00:58,280 --> 00:01:01,479 Tiedätkö, mitä Asriel pyytää sinulta? 12 00:01:02,560 --> 00:01:05,836 Isäni kertoi sodasta ennen kuolemaansa. 13 00:01:05,920 --> 00:01:07,756 Hän kertoi velvollisuudestani. 14 00:01:07,840 --> 00:01:09,956 Sisälläsi on soturi, Will. 15 00:01:10,040 --> 00:01:12,515 Päihitit karhujen kuninkaan. 16 00:01:12,599 --> 00:01:17,079 Keksit keinon suojella rakastasi. 17 00:02:17,360 --> 00:02:18,879 Lyra. 18 00:02:22,840 --> 00:02:24,675 Lyra! 19 00:02:24,759 --> 00:02:26,360 Roger! 20 00:02:27,439 --> 00:02:29,199 Sinun on autettava minua. 21 00:02:30,280 --> 00:02:31,879 Minä autan. 22 00:02:33,400 --> 00:02:36,276 Lupaan, etten tuota pettymystä. 23 00:02:36,360 --> 00:02:38,555 He satuttavat minua. 24 00:02:38,639 --> 00:02:40,280 Ketkä? 25 00:02:43,159 --> 00:02:45,955 Kerro, missä olet, niin löydän sinut. 26 00:02:46,039 --> 00:02:47,319 Kuolleiden maassa. 27 00:02:59,000 --> 00:03:01,599 Roger! 28 00:03:04,039 --> 00:03:06,960 Roger! 29 00:03:11,599 --> 00:03:13,039 Roger... 30 00:03:18,199 --> 00:03:20,719 Näin taas sitä unta. 31 00:03:22,319 --> 00:03:24,756 Meidän on löydettävä hänet. 32 00:03:24,840 --> 00:03:26,835 Minne sinä menit? 33 00:03:26,919 --> 00:03:28,159 Minä... 34 00:03:29,240 --> 00:03:30,800 En voinut seurata sinua. 35 00:03:31,879 --> 00:03:34,080 Kuolleiden maahan. 36 00:05:09,240 --> 00:05:11,315 Tämähän näyttää kelvolliselta. 37 00:05:11,399 --> 00:05:15,040 Tämä on vasta alkua, komentaja. 38 00:05:17,959 --> 00:05:20,596 Vaikuttavaa, lordi Asriel. 39 00:05:20,680 --> 00:05:23,355 Mutta sotilaanne tarvitsevat järjestystä. 40 00:05:23,439 --> 00:05:25,115 Siksi olet täällä. 41 00:05:25,199 --> 00:05:27,156 Ruta, tervetuloa takaisin. 42 00:05:27,240 --> 00:05:29,156 Komentaja Ogunwe, saanko esitellä: 43 00:05:29,240 --> 00:05:33,355 Noitaklaanin kuningatar Ruta Skadi ja hänen daimoninsa Sergi. 44 00:05:33,439 --> 00:05:35,636 Hän on tärkeä jäsen neuvostossani. 45 00:05:35,720 --> 00:05:38,476 - Komentaja. - Teidän Majesteettinne. 46 00:05:38,560 --> 00:05:39,995 Ruta, jos sopii. 47 00:05:40,079 --> 00:05:42,836 Ruta tuntee sinut hyvin. Hän valitsi sinut. 48 00:05:42,920 --> 00:05:44,435 Valitsi minut? 49 00:05:44,519 --> 00:05:46,956 Kuuntelen kuiskauksia maailmojen välillä. 50 00:05:47,040 --> 00:05:48,956 Kuulen asioita, joita muut eivät. 51 00:05:49,040 --> 00:05:50,755 Kokoamme armeijaa. 52 00:05:50,839 --> 00:05:53,795 Sinä ja vastarintasotilaasi olette parhaita. 53 00:05:53,879 --> 00:05:57,795 Toivottavasti olemme maineemme veroisia. 54 00:05:57,879 --> 00:05:59,839 Me kaikki toivomme sitä. 55 00:06:03,120 --> 00:06:05,276 Paljonko vielä tarvitsemme? 56 00:06:05,360 --> 00:06:07,435 - Mitä? - Tätä. 57 00:06:07,519 --> 00:06:10,199 Sotilaita. Noitia. 58 00:06:11,560 --> 00:06:14,156 Auktoriteetin vahvuus on joukoissa. 59 00:06:14,240 --> 00:06:18,235 Valtava määrä on valmis puolustamaan mystiikkaa ja dogmeja. 60 00:06:18,319 --> 00:06:20,480 Tarvitsemme vain riittävästi provokaatioon. 61 00:06:22,759 --> 00:06:26,120 Tämä kaikki siis on vain provosointia? 62 00:06:27,199 --> 00:06:28,519 Tule, niin näet. 63 00:06:33,839 --> 00:06:35,995 Tuokaa intentioaluksen piirustukset. 64 00:06:36,079 --> 00:06:37,476 Kyllä, sir. 65 00:06:37,560 --> 00:06:39,555 Mistä tiedät, ettei tämä tapa sinua? 66 00:06:39,639 --> 00:06:44,036 Meitä ei pieni kolari kukista. 67 00:06:44,120 --> 00:06:47,716 Kysyit, montako sotilasta tarvitsemme. 68 00:06:47,800 --> 00:06:49,795 Totuus on, etten tiedä. 69 00:06:49,879 --> 00:06:54,036 Auktoriteetin ärsyttämisen avain ei ole ihmisissä. 70 00:06:54,120 --> 00:06:56,755 Se voi olla Tomussa. 71 00:06:56,839 --> 00:07:00,516 Asriel, puhut arvoituksin. Minä keskityn strategiaan. 72 00:07:00,600 --> 00:07:02,276 En ilmaissut itseäni selvästi. 73 00:07:02,360 --> 00:07:04,995 Pakotamme Auktoriteetin esiin. 74 00:07:05,079 --> 00:07:09,399 Sitten tarvitsemme kaikki mahdolliset taistelijat. 75 00:08:22,759 --> 00:08:24,396 En halunnut säikäyttää. 76 00:08:24,480 --> 00:08:26,355 Mitä haluat? 77 00:08:26,439 --> 00:08:29,156 En halua teille pahaa. Etsin jotakuta. 78 00:08:29,240 --> 00:08:31,875 Tyttöä. Hänen nimensä on Lyra. 79 00:08:31,959 --> 00:08:33,240 Seurattiinko sinua? 80 00:08:34,320 --> 00:08:37,595 - En usko. - Metsässä on Temppelin sotilaita. 81 00:08:37,679 --> 00:08:39,960 En ole nähnyt ketään. 82 00:08:43,879 --> 00:08:47,679 Jotain tapahtui pari päivää sitten, ja nyt heitä on kaikkialla. 83 00:08:51,799 --> 00:08:53,159 Tule mukaamme. 84 00:09:12,480 --> 00:09:14,320 Se liikkuu poispäin. 85 00:09:31,519 --> 00:09:33,200 Sääli. 86 00:09:34,720 --> 00:09:37,399 Odotin saavani maistaa niitä. 87 00:09:39,120 --> 00:09:41,120 Anteeksi. 88 00:09:42,200 --> 00:09:43,759 Se johtuu suolasta. 89 00:09:44,840 --> 00:09:46,720 Se polttaa juuret. 90 00:09:50,399 --> 00:09:52,276 Nämä eteläiseen varuskuntaan. 91 00:09:52,360 --> 00:09:56,116 - 250 länteen. - Lordi Asriel. 92 00:09:56,200 --> 00:09:59,799 - Roke. Ei ihmisiä. - Herra. 93 00:10:04,399 --> 00:10:06,276 - Mitä nyt? - Viesti. 94 00:10:06,360 --> 00:10:08,996 Magisteriumin vakoojalta, agentti Salmakialta. 95 00:10:09,080 --> 00:10:11,795 He valmistautuvat etsintään. 96 00:10:11,879 --> 00:10:14,315 - Mitä he etsivät? - Tytärtänne. 97 00:10:14,399 --> 00:10:17,195 Heistä hän on tärkein koskaan elänyt lapsi. 98 00:10:17,279 --> 00:10:21,720 - Hän uskoo, että Lyra on vaarassa. - Milloin Lyra ei olisi vaarassa? 99 00:10:22,759 --> 00:10:24,595 Oliko muuta? 100 00:10:24,679 --> 00:10:28,720 - Ei muuta. - Hyvä. 101 00:10:31,679 --> 00:10:33,919 Torjut Lyran liian helposti. 102 00:10:35,000 --> 00:10:38,236 Tiedätkö, mitä Magisteriumi uskoo hänestä? 103 00:10:38,320 --> 00:10:40,916 Auktoriteetin mukaan Eeva oli luomistyön äiti. 104 00:10:41,000 --> 00:10:44,236 Lyra on vain Marisan ja minun luomus. 105 00:10:44,320 --> 00:10:46,276 Hän ei ole Eeva. Hän on pikkutyttö. 106 00:10:46,360 --> 00:10:49,756 Hänellä on oltava tietoja tai taitoja- 107 00:10:49,840 --> 00:10:52,156 -joita emme ole huomanneet. 108 00:10:52,240 --> 00:10:56,356 Aletiometrin tulkitsemisen lisäksi hyvin vähän. 109 00:10:56,440 --> 00:10:58,555 Paitsi, että hän hakeutuu vaikeuksiin. 110 00:10:58,639 --> 00:11:00,075 Mitä? 111 00:11:00,159 --> 00:11:02,919 - Mitä haluat minun sanovan? - Totuuden. 112 00:11:06,399 --> 00:11:08,080 Leirin yllä on enkeleitä. 113 00:11:14,639 --> 00:11:16,320 Mitä ne tekevät? 114 00:11:18,759 --> 00:11:20,879 Ne taistelevat. 115 00:11:27,519 --> 00:11:29,240 Suojaan! 116 00:11:39,799 --> 00:11:42,120 Ei liian lähelle. Ei liian lähelle! 117 00:11:49,480 --> 00:11:51,356 Perääntykää. Perääntykää! 118 00:11:51,440 --> 00:11:52,960 Hänen rintakehänsä liikkuu. 119 00:11:54,360 --> 00:11:56,795 Toinen lienee meidän puolellamme. 120 00:11:56,879 --> 00:12:00,120 - Kumpi on kumpi? - En tiedä. Ehkä ei kumpikaan. 121 00:12:01,639 --> 00:12:03,396 Ruta? 122 00:12:03,480 --> 00:12:06,955 Tämä on korkea-arvoisempi. Ehkä arkkienkeli. 123 00:12:07,039 --> 00:12:09,236 Tästä en tiedä. 124 00:12:09,320 --> 00:12:10,840 Yritetäänkö siirtää häntä? 125 00:12:12,679 --> 00:12:14,159 Tarkkana. 126 00:12:19,799 --> 00:12:21,679 Perääntykää. 127 00:12:24,679 --> 00:12:27,516 Oletko Auktoriteetin agentti? 128 00:12:27,600 --> 00:12:29,679 - Pyydän. - Toistaisitko? 129 00:12:30,759 --> 00:12:32,759 Minulla on teille viesti. 130 00:12:36,639 --> 00:12:40,315 Oletamme, että hän on puolellamme. 131 00:12:40,399 --> 00:12:42,159 Vien hänet sisälle. Kersantti. 132 00:12:43,240 --> 00:12:45,356 Viekää hänet leikkauskammioon. 133 00:12:45,440 --> 00:12:47,516 Selvä, välittäkää viestinne. 134 00:12:47,600 --> 00:12:50,795 Löysimme pojan. Kantajan. 135 00:12:50,879 --> 00:12:53,240 Minkä pojan? Mitä hän kantaa? 136 00:12:54,320 --> 00:12:56,960 Æsahættria. Jumalansurmaajaa. 137 00:12:58,039 --> 00:13:00,559 Ainoa ase, jolla hänet voi tuhota. 138 00:13:01,639 --> 00:13:04,519 - Kenet? - Auktoriteetin. 139 00:13:05,600 --> 00:13:07,080 Mitä? 140 00:13:08,320 --> 00:13:10,360 Ja hänen sijaishallitsijansa. 141 00:13:11,799 --> 00:13:13,279 Veljeni Enochin. 142 00:13:15,879 --> 00:13:18,156 Onko neuvostolla sijaishallitsija? 143 00:13:18,240 --> 00:13:20,195 Baruch? 144 00:13:20,279 --> 00:13:23,559 Miten? Kuka tämän teki? 145 00:13:24,639 --> 00:13:27,279 - Enkeli. - Vangitsimme hänet. 146 00:13:30,120 --> 00:13:31,759 Hän jättää meidät. 147 00:13:32,840 --> 00:13:35,919 Ei vielä. Mistä löydän pojan? 148 00:13:38,600 --> 00:13:40,399 Hän on matkalla Lyran luo. 149 00:13:42,440 --> 00:13:44,080 Lyran? 150 00:13:45,559 --> 00:13:46,799 Etsi hänet. 151 00:13:47,879 --> 00:13:50,200 Enkeli odottaa siellä. 152 00:13:52,039 --> 00:13:54,120 Minun Balthamosini. 153 00:13:56,279 --> 00:13:57,519 Etsi heidät. 154 00:13:58,919 --> 00:14:00,799 Etsi veitsi. 155 00:14:07,759 --> 00:14:09,039 Balthamos... 156 00:14:15,360 --> 00:14:16,759 Baruch! 157 00:14:24,519 --> 00:14:27,356 En ymmärrä. Siinä ei ole järkeä. 158 00:14:27,440 --> 00:14:28,759 Missä ei ole järkeä? 159 00:14:30,080 --> 00:14:32,236 Mitä hänelle on tehty? 160 00:14:32,320 --> 00:14:33,919 Mitä tapahtui, Balthamos? 161 00:14:35,639 --> 00:14:37,996 Tämä on sinun syytäsi. 162 00:14:38,080 --> 00:14:39,795 Pakotit minut tulemaan tänne. 163 00:14:39,879 --> 00:14:41,516 Halusin pysyä yhdessä. 164 00:14:41,600 --> 00:14:44,156 Halusin lähteä hänen mukaansa. 165 00:14:44,240 --> 00:14:46,240 He tappoivat hänet! 166 00:15:22,960 --> 00:15:25,320 Viestinviejä palaa. 167 00:15:33,559 --> 00:15:35,516 Hän ei vastustellut. 168 00:15:35,600 --> 00:15:39,919 Hän ei sanonut sanaakaan. Hän vain tuijotti minua. 169 00:15:41,000 --> 00:15:44,595 Eilen uskoin, että enkelit ovat vain vertauskuvia- 170 00:15:44,679 --> 00:15:49,756 -ja noidat lasten tarinoiden ilkiöitä. 171 00:15:49,840 --> 00:15:52,639 Ja silti minä olen tässä. 172 00:15:56,440 --> 00:15:58,036 Siinähän sinä olet. 173 00:15:58,120 --> 00:16:00,996 Olemme käyneet maailmassanne ennenkin. 174 00:16:01,080 --> 00:16:03,236 Vuosisatoja sitten. 175 00:16:03,320 --> 00:16:07,356 Temppelissä poltettiin noituudesta syytettyjä naisia. 176 00:16:07,440 --> 00:16:09,595 Muistan sen. 177 00:16:09,679 --> 00:16:12,075 Noidat elävät satoja vuosia. 178 00:16:12,159 --> 00:16:14,639 Enkelit tuhansia vuosia. 179 00:16:15,720 --> 00:16:18,795 Sen myötä heidän voimansa ja näkemyksensä- 180 00:16:18,879 --> 00:16:21,600 -ylittää meidän ymmärryksemme. 181 00:16:22,679 --> 00:16:26,519 He taitavat nähdä noidat samalla tavalla kuin me näemme ihmiset. 182 00:16:27,600 --> 00:16:29,116 Miten? 183 00:16:29,200 --> 00:16:31,159 Elämänne on lyhyt ja sammuu herkästi. 184 00:16:33,320 --> 00:16:35,120 Miksi sitten taistelette kanssamme? 185 00:16:36,159 --> 00:16:37,399 Toivon takia. 186 00:16:39,440 --> 00:16:41,756 Uskon, että voimme voittaa. 187 00:16:41,840 --> 00:16:45,320 Luotatko Asrieliin? 188 00:16:46,399 --> 00:16:48,720 Panen henkeni pantiksi. 189 00:17:01,240 --> 00:17:04,440 Olet hereillä. Hyvä. 190 00:17:05,519 --> 00:17:10,156 Loin tämän kammion Tomukokeita varten. 191 00:17:10,240 --> 00:17:13,035 Se on vuorattu adamantiinilla. 192 00:17:13,119 --> 00:17:15,916 Se estää Tomun pakenemisen. 193 00:17:16,000 --> 00:17:20,876 Sinä ja daimonini olette kokonaan Tomua. 194 00:17:20,960 --> 00:17:23,515 Voit ehkä jäädä tänne ikuisiksi ajoiksi. 195 00:17:23,599 --> 00:17:25,556 Olen ikuinen. 196 00:17:25,640 --> 00:17:27,876 - Minulla ei ole ajantajua. - Hyvä. 197 00:17:27,960 --> 00:17:30,675 Sitten olosi on mukava. Aloitan nyt. 198 00:17:30,759 --> 00:17:33,076 Kysyn sinulta kysymyksiä, ja sinä vastaat. 199 00:17:33,160 --> 00:17:34,955 Mitä Auktoriteetti pelkää niin- 200 00:17:35,039 --> 00:17:37,480 -että lähetti yhden enkelin toisen kimppuun? 201 00:17:39,400 --> 00:17:41,116 Etkö halua puhua? 202 00:17:41,200 --> 00:17:42,995 Ehkäpä pelkäät paljastaa- 203 00:17:43,079 --> 00:17:46,596 -ettei Auktoriteetti ole Taivaan valtakunnassa- 204 00:17:46,680 --> 00:17:49,116 -vaan hän on nimittänyt sijaishallitsijan? 205 00:17:49,200 --> 00:17:51,435 Ei se mitään. Tiedän jo. 206 00:17:51,519 --> 00:17:54,920 Mikä hänellä on? Eikö hän kykene? Jos hän... 207 00:17:58,599 --> 00:18:00,556 Mielenkiintoista. 208 00:18:00,640 --> 00:18:03,076 Nyt tämä alkaa edistyä. 209 00:18:03,160 --> 00:18:05,675 Tiedätkö, mikä muu on mielenkiintoista? 210 00:18:05,759 --> 00:18:08,675 Tomu. Kiehtovaa tavaraa. 211 00:18:08,759 --> 00:18:12,356 Olen yrittänyt ymmärtää sitä lähes koko aikuisikäni. 212 00:18:12,440 --> 00:18:17,599 Tapoin kerran viattoman pojan valjastaakseni sen. 213 00:18:18,960 --> 00:18:23,316 Mutta kukaan ennen tätä hetkeä- 214 00:18:23,400 --> 00:18:26,279 -ei ole yrittänyt tehdä siitä asetta. 215 00:18:37,119 --> 00:18:40,275 Enoch, Baruchin veli. 216 00:18:40,359 --> 00:18:43,475 - Miten hänestä tuli hallitsija? - Älä lausu hänen nimeään! 217 00:18:43,559 --> 00:18:46,920 - Hän on Metatron. - Metatronko? Hyvä. 218 00:18:52,759 --> 00:18:54,599 Lopeta, Asriel. 219 00:19:00,920 --> 00:19:04,720 - Mitä hän haluaa? - Lopun tälle. 220 00:19:08,160 --> 00:19:10,799 Tomu ei ole teitä varten. 221 00:19:11,880 --> 00:19:14,636 Tietoiset olennot ovat vaarallisen itsenäisiä. 222 00:19:14,720 --> 00:19:18,876 Hän johtaa inkvisition jokaiseen maailmaan, jokaisen olennon luo. 223 00:19:18,960 --> 00:19:21,916 Kunnes he oppivat täydellistä tottelevaisuutta. 224 00:19:22,000 --> 00:19:25,636 Sen avulla teemme lopun ajatusten ja tahdon vapaudesta. 225 00:19:25,720 --> 00:19:27,519 Hallitsemme Tomua lopullisesti. 226 00:19:28,599 --> 00:19:30,596 Miten löydän hänet? 227 00:19:30,680 --> 00:19:33,119 Et pääse Taivaan valtakuntaan. 228 00:19:34,200 --> 00:19:36,636 Luuletko olevasi merkittävä? 229 00:19:36,720 --> 00:19:38,960 Hän ei edes tiedä nimeäsi. 230 00:19:40,039 --> 00:19:44,559 Jos hän huomaisi sinut, hän voisi murskata sinut. 231 00:19:45,880 --> 00:19:47,519 Eikö hän edes tiedä nimeäni? 232 00:19:50,440 --> 00:19:54,116 Metatron tarvitsee siis hieman lisää suostuttelua. 233 00:19:54,200 --> 00:19:58,400 Sitten hänen valtakuntansa tulee. 234 00:20:00,359 --> 00:20:03,076 Hyvä. Oikein hyvä. 235 00:20:03,160 --> 00:20:05,195 Eihän se ollut niin vaikeaa? 236 00:20:05,279 --> 00:20:07,720 Siihen ei mennyt edes ikuisuutta. 237 00:20:21,519 --> 00:20:25,596 Maddy on ollut täällä yhdeksän vuotta. Liityin myöhemmin. 238 00:20:25,680 --> 00:20:27,480 Olette olleet koko ajan yksin? 239 00:20:30,920 --> 00:20:33,039 Vastarinta tarjoaa meille elämän. 240 00:20:34,119 --> 00:20:36,920 Voimme lukea, kirjoittaa ja oppia. 241 00:20:38,000 --> 00:20:40,515 Temppeli on kieltänyt sen kaiken. 242 00:20:40,599 --> 00:20:42,400 - Varsinkin... - Tytöillekö? 243 00:20:46,200 --> 00:20:48,319 Entä vanhempanne? 244 00:20:51,079 --> 00:20:53,279 Isäni jäi. 245 00:20:54,599 --> 00:20:56,319 Hän on yksi heistä. 246 00:20:57,400 --> 00:21:01,435 Kun pakenimme, hän auttoi, muttei tullut mukaamme. 247 00:21:01,519 --> 00:21:04,119 Hän halusi meidän liittyvän Temppeliin. 248 00:21:05,200 --> 00:21:08,836 Luulevat voivansa tehdä meistä aivokuolleita seuraajia. 249 00:21:08,920 --> 00:21:11,195 Repisin heiltä ensin silmät päästä. 250 00:21:11,279 --> 00:21:13,116 Hän oikeasti tekisi niin. 251 00:21:13,200 --> 00:21:14,680 Hyvä on. 252 00:21:17,160 --> 00:21:18,755 Missä kaikki muut ovat? 253 00:21:18,839 --> 00:21:24,156 Eräs muukalainen saapui ja räjäytti reiän taivaaseen. 254 00:21:24,240 --> 00:21:27,275 Sitten komentaja Ogunwe johdatti kaikki sen läpi. 255 00:21:27,359 --> 00:21:30,396 Kuin ikkuna? Toiseen maailmaan? 256 00:21:30,480 --> 00:21:32,599 Niinkö päädyit tänne? 257 00:21:33,680 --> 00:21:36,240 Jotain sellaista. 258 00:21:37,519 --> 00:21:39,559 Ja päätitte olla lähtemättä? 259 00:21:41,160 --> 00:21:43,316 Emme voi jättää häntä. 260 00:21:43,400 --> 00:21:44,960 Isäämme. 261 00:21:46,759 --> 00:21:49,079 Minäkin jätin yhteisöni kerran. 262 00:21:50,160 --> 00:21:52,235 Kauan sitten. 263 00:21:52,319 --> 00:21:54,759 Jätin kaiken tutun. 264 00:21:55,839 --> 00:21:58,599 Tuntui kuin maailma olisi loppumassa. 265 00:22:00,000 --> 00:22:03,715 Mutta nyt näen, että se vasta alkoi avautua edessäni. 266 00:22:03,799 --> 00:22:07,279 Täynnä kaikkea outoa ja salaperäistä. 267 00:22:09,599 --> 00:22:10,920 Minun on parempi lähteä. 268 00:22:12,000 --> 00:22:14,759 - Menetkö toiseen maailmaan? - Ehkä pariin muuhun. 269 00:22:15,839 --> 00:22:17,640 Seuraan näitä... 270 00:22:18,720 --> 00:22:21,116 ...keppejä. Ne johdattelevat meitä. 271 00:22:21,200 --> 00:22:24,475 Tiedän, että se kuulostaa hullulta... 272 00:22:24,559 --> 00:22:25,995 Jää luoksemme. 273 00:22:26,079 --> 00:22:28,680 Kuka tietää, milloin saat tilaisuuden levätä. 274 00:22:30,880 --> 00:22:32,640 Puhutaan sitten vain. 275 00:22:33,720 --> 00:22:37,039 Kerro, miksi etsit tätä tyttöä. 276 00:22:40,599 --> 00:22:46,359 Meille on tänään tarjottu tilaisuutta. 277 00:22:47,799 --> 00:22:53,440 Tilaisuutta puhdistaa tämä maailma. 278 00:22:56,000 --> 00:22:59,960 Puhdistaa nämä maailmat. 279 00:23:01,039 --> 00:23:04,039 Kaikista niiden sairauksista. 280 00:23:05,119 --> 00:23:12,039 Vapautamme vanhurskaat synnistä. 281 00:23:14,119 --> 00:23:17,235 Isä Gomez johtaa teidät- 282 00:23:17,319 --> 00:23:22,160 -ja Auktoriteetti opastaa teitä pyhässä tehtävässänne. 283 00:23:23,240 --> 00:23:27,076 Olkaa nopeita ja brutaaleja. 284 00:23:27,160 --> 00:23:29,316 Mutta älkää erehtykö. 285 00:23:29,400 --> 00:23:34,515 Tyttöä, Eevaa, ei saa päästää pakoon. 286 00:23:34,599 --> 00:23:36,839 Noutakaa lapsi. 287 00:23:37,920 --> 00:23:39,680 Noutakaa äiti. 288 00:23:40,759 --> 00:23:42,680 Ja tuokaa heidät minulle. 289 00:23:43,759 --> 00:23:45,279 Elävinä tai kuolleina. 290 00:24:09,400 --> 00:24:12,880 Ymmärrän, ettei tällä ole väliä häneen verrattuna. 291 00:24:14,240 --> 00:24:17,079 En tiedä, mitä muuta tekisin. 292 00:25:35,359 --> 00:25:37,796 Tiedät, mihin se nainen pystyy. 293 00:25:37,880 --> 00:25:40,195 Balthamos ja minä katsomme lähempää. 294 00:25:40,279 --> 00:25:42,640 Herätät liikaa huomiota. Pysy täällä vahdissa. 295 00:25:43,720 --> 00:25:46,316 Älä aliarvioi häntä. 296 00:25:46,400 --> 00:25:48,079 En. 297 00:26:06,759 --> 00:26:08,400 En satuta sinua. 298 00:26:09,480 --> 00:26:11,119 Etsin tyttöä tältä saarelta. 299 00:26:12,400 --> 00:26:13,640 Sitä tyttöäkö? 300 00:26:17,440 --> 00:26:19,955 Balthamos, pelästytät hänet. 301 00:26:20,039 --> 00:26:21,715 Henki? 302 00:26:21,799 --> 00:26:23,556 Niin. 303 00:26:23,640 --> 00:26:24,880 Enkeli. 304 00:26:25,960 --> 00:26:29,240 Tässä on Will. 305 00:26:30,319 --> 00:26:32,160 Olen Ama. 306 00:26:33,680 --> 00:26:35,680 Tässä on Ama. 307 00:26:38,480 --> 00:26:40,400 Kysy häneltä Lyrasta. 308 00:26:41,480 --> 00:26:43,720 Onko täällä joku tyttö? 309 00:26:47,920 --> 00:26:49,519 Hän on minulle tärkeä. 310 00:26:53,359 --> 00:26:56,235 Täällä oli tyttö, jota piti unessa nainen- 311 00:26:56,319 --> 00:26:58,876 -joka väittää olevansa hänen äitinsä. 312 00:26:58,960 --> 00:27:02,596 Mutta kukaan äiti ei voisi olla niin julma. 313 00:27:02,680 --> 00:27:04,079 Tämä äiti voi olla. 314 00:27:07,480 --> 00:27:09,035 Onko tuo aurinkojuurta? 315 00:27:09,119 --> 00:27:10,519 On. 316 00:27:11,599 --> 00:27:13,759 Se on heräämisrohtoa. 317 00:27:15,759 --> 00:27:18,880 Aiotko käyttää sitä? 318 00:27:26,359 --> 00:27:30,116 Nainen lähti, mutta palaa pian. 319 00:27:30,200 --> 00:27:32,559 Tulkaa. 320 00:27:44,160 --> 00:27:46,955 Pysy täällä. Onko selvä? 321 00:27:47,039 --> 00:27:48,759 Jos näet hänet, hae apua. 322 00:28:11,880 --> 00:28:13,559 Lyra. 323 00:28:22,920 --> 00:28:24,880 Hän on turvassa. 324 00:28:26,720 --> 00:28:28,195 Miten pääsit tänne? 325 00:28:28,279 --> 00:28:31,319 Näissä kammioissa on salaisuuksia. 326 00:28:32,720 --> 00:28:35,119 Hän ei ole turvassa. Olet huumannut hänet. 327 00:28:37,480 --> 00:28:39,319 Olet kasvanut, Will. 328 00:28:40,400 --> 00:28:42,995 Odotinkin aina, että tulisit- 329 00:28:43,079 --> 00:28:45,839 -mutta en uskonut, että olisit ensimmäinen. 330 00:28:47,160 --> 00:28:48,599 Vaikuttavaa. 331 00:28:49,680 --> 00:28:51,796 Miksi pidät häntä täällä? 332 00:28:51,880 --> 00:28:53,160 Mikset anna hänen lähteä? 333 00:28:54,920 --> 00:28:57,720 Tule. Istutaan alas. 334 00:29:04,319 --> 00:29:05,995 Teetä? 335 00:29:06,079 --> 00:29:09,559 - Älähän nyt. Maailmassanne on teetä. - Keitä muita on tulossa? 336 00:29:12,640 --> 00:29:13,880 Toitko veitsen? 337 00:29:17,720 --> 00:29:19,400 Saanko nähdä sen? 338 00:29:20,480 --> 00:29:22,200 Miksi pidät häntä täällä? 339 00:29:24,720 --> 00:29:27,836 Pidän hänet täällä, koska olen hänen äitinsä. 340 00:29:27,920 --> 00:29:29,599 Minä rakastan häntä. 341 00:29:30,680 --> 00:29:34,759 Lyra on suuressa vaarassa, ja täällä voin suojella häntä. 342 00:29:36,599 --> 00:29:37,960 Istu alas. 343 00:29:46,480 --> 00:29:48,400 Mikä voisi olla sinua vaarallisempaa? 344 00:29:51,799 --> 00:29:54,319 Surullista, ettet näe totuutta. 345 00:29:55,880 --> 00:29:58,755 Olen nähnyt hänet vaarassa kolmesti. 346 00:29:58,839 --> 00:30:01,880 Olen yrittänyt pelastaa hänet kolmesti. 347 00:30:02,960 --> 00:30:05,160 Se on maksanut minulle kaiken. 348 00:30:06,240 --> 00:30:07,880 Nyt hän on taas vaarassa. 349 00:30:08,960 --> 00:30:10,319 Kuka häntä uhkaa? 350 00:30:11,400 --> 00:30:13,359 Magisteriumi. 351 00:30:15,079 --> 00:30:17,400 He haluavat surmata hänet. 352 00:30:18,839 --> 00:30:21,960 Tiedätkö, keneksi häntä sanotaan? 353 00:30:23,039 --> 00:30:24,759 Tiedän jostain ennustuksesta. 354 00:30:27,400 --> 00:30:29,680 Häntä pidetään Eevana. 355 00:30:31,799 --> 00:30:34,279 Kaiken synnin äitinä. 356 00:30:36,599 --> 00:30:39,359 He uskovat, että hän tekee paljon vahinkoa. 357 00:30:40,440 --> 00:30:45,920 He ovat päättäneet murhata hänet uskollisuuden osoituksena. 358 00:30:47,599 --> 00:30:49,680 Ellemme estä heitä. 359 00:30:51,599 --> 00:30:53,836 Vaikka se olisi totta. 360 00:30:53,920 --> 00:30:56,319 Miksi pidät häntä unessa? 361 00:30:59,039 --> 00:31:01,079 Koska hän vihaa minua. 362 00:31:03,680 --> 00:31:06,039 Jos herätän hänet, hän pakenee. 363 00:31:07,759 --> 00:31:10,000 Hän on jo yrittänyt paeta. 364 00:31:12,680 --> 00:31:15,715 Selitä hänelle. Kuten selitit minulle. 365 00:31:15,799 --> 00:31:18,119 Teen tämän pitääkseni hänet elossa. 366 00:31:19,200 --> 00:31:20,920 Eikö äitisi tekisi samoin? 367 00:31:25,920 --> 00:31:28,000 Lapsi tarvitsee äitiään. 368 00:31:29,480 --> 00:31:30,799 Ymmärrät sen, Will. 369 00:31:32,759 --> 00:31:34,920 Tarvitset äitiäsi. 370 00:31:37,519 --> 00:31:39,359 Mutta tätä ei koskaan kerrota. 371 00:31:40,400 --> 00:31:42,960 Äitisi tarvitsee sinua. 372 00:31:44,960 --> 00:31:48,400 Ja se side venyy. 373 00:31:49,480 --> 00:31:51,759 Se muuttaa muotoaan, mutta ei koskaan katkea. 374 00:31:52,839 --> 00:31:54,359 Miksi? 375 00:31:55,880 --> 00:32:00,640 Koska linja täältä tänne- 376 00:32:01,720 --> 00:32:04,960 -on tärkeämpi kuin mikään linja luonnossa. 377 00:32:06,039 --> 00:32:07,319 Se on alkukantaista. 378 00:32:08,400 --> 00:32:10,240 Se on kaunista. 379 00:32:11,319 --> 00:32:14,759 Se peittää kaiken muun alleen. 380 00:32:19,119 --> 00:32:20,720 Jos sallit sen. 381 00:32:26,240 --> 00:32:27,799 Auta minua. 382 00:32:33,119 --> 00:32:36,076 Me kolme voisimme olla jotain poikkeuksellista. 383 00:32:36,160 --> 00:32:38,435 Sinun voimasi, minun juonikkuuteni. 384 00:32:38,519 --> 00:32:41,116 - Lyran rohkeus. - En ole vahva. 385 00:32:41,200 --> 00:32:43,920 Olet vahva, Will. Luuletko, etten näe sitä? 386 00:32:49,880 --> 00:32:52,319 Lupaatko pitää hänet turvassa? 387 00:32:53,400 --> 00:32:56,720 - Jatkat hänen suojelemistaan. - Annan sanani. 388 00:33:01,400 --> 00:33:03,356 Sitten voin jättää hänet tänne. 389 00:33:03,440 --> 00:33:05,356 Mennä Asrielin luo. 390 00:33:05,440 --> 00:33:07,876 Ei, ei. 391 00:33:07,960 --> 00:33:10,435 Sinun pitää jäädä. 392 00:33:10,519 --> 00:33:13,556 Näin, mitä teit Carlon luona. Voisimme auttaa toisiamme. 393 00:33:13,640 --> 00:33:15,920 Suojella toistemme heikkouksia. 394 00:33:16,880 --> 00:33:19,836 Emme voi jäädä. Sinun on tultava mukaamme. 395 00:33:19,920 --> 00:33:21,316 Annoin sanani isälleni. 396 00:33:21,400 --> 00:33:23,876 Kun Lyra olisi turvassa, menisin Asrielin luo. 397 00:33:23,960 --> 00:33:25,720 Taistelemaan. 398 00:33:26,759 --> 00:33:28,195 Minun on tehtävä se. 399 00:33:28,279 --> 00:33:30,515 Ymmärrätkö, mitä sinä teet? 400 00:33:30,599 --> 00:33:31,839 Tämä... 401 00:33:32,920 --> 00:33:36,400 Tämä on suurempi petos kuin mikään tekemäni. 402 00:33:38,480 --> 00:33:43,195 Jos hylkäät meidät nyt, jätät hänet kuolemaan. 403 00:33:43,279 --> 00:33:45,240 Ymmärrätkö sen? 404 00:33:48,000 --> 00:33:51,519 Kiitos kaikesta, mitä teet hänen hyväkseen. 405 00:33:52,599 --> 00:33:54,240 Jätän hänet huostaasi. 406 00:33:58,759 --> 00:34:00,319 Will, teet virheen. 407 00:34:01,400 --> 00:34:03,119 Sinä... 408 00:34:11,079 --> 00:34:13,039 Luulin, että hän jäisi. 409 00:34:21,880 --> 00:34:23,756 Me löydämme sen veitsen. 410 00:34:23,840 --> 00:34:25,876 Tuhoamme sillä Metatronin. 411 00:34:25,960 --> 00:34:28,155 Et tiedä hänestä mitään. 412 00:34:28,239 --> 00:34:30,635 Hän on musta enkeli. Et voi taistella. 413 00:34:30,719 --> 00:34:32,316 Voin. Minun on pakko. 414 00:34:32,400 --> 00:34:36,435 Ruta, tästä veitsestäkö kuulit kalliohirviöiden puhuvan? 415 00:34:36,519 --> 00:34:40,035 Kyllä. En tiennyt, että se tarvitsi kantajan. 416 00:34:40,119 --> 00:34:42,515 Tai, että se oli Lyran kanssa ollut poika. 417 00:34:42,599 --> 00:34:44,756 Löydämmekö pojan, jos löydämme Lyran? 418 00:34:44,840 --> 00:34:48,115 Olen nähnyt heidät yhdessä. Minne yksi menee, toinen seuraa. 419 00:34:48,199 --> 00:34:50,916 Kuka tämä tyttö on, josta kaikki puhuvat? 420 00:34:51,000 --> 00:34:52,239 Asrielin tytär. 421 00:34:53,320 --> 00:34:55,075 He uskovat, että hän on Eeva. 422 00:34:55,159 --> 00:34:56,836 Eeva? 423 00:34:56,920 --> 00:34:58,356 Kuka Eeva on? 424 00:34:58,440 --> 00:35:01,475 Joissain maailmoissa perisynnin äiti. 425 00:35:01,559 --> 00:35:03,716 Onko tyttäresi perisynnin äiti? 426 00:35:03,800 --> 00:35:05,196 He uskovat niin. 427 00:35:05,280 --> 00:35:07,555 He uskovat paljon muutakin hölynpölyä. 428 00:35:07,639 --> 00:35:09,435 Etkä ajatellut mainita siitä? 429 00:35:09,519 --> 00:35:11,796 - Missä hän on? - Emme tiedä. 430 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 Miten suojelemme häntä? 431 00:35:14,880 --> 00:35:19,396 Lyra jos kukaan ei kaipaa suojelua. 432 00:35:19,480 --> 00:35:21,435 Tarvitsen sen veitsen. 433 00:35:21,519 --> 00:35:23,595 Magisteriumi voi auttaa meitä. 434 00:35:23,679 --> 00:35:25,635 Roke, ota yhteys Salmakiaan. 435 00:35:25,719 --> 00:35:28,475 Kun hän tietää, missä Lyra on, seuraan häntä sinne. 436 00:35:28,559 --> 00:35:30,676 Käyttäisitkö omaa tytärtäsi syöttinä? 437 00:35:30,760 --> 00:35:33,316 Riskeerasin jo kaiken tämän takia. 438 00:35:33,400 --> 00:35:34,916 Omaisuuteni, maineeni. 439 00:35:35,000 --> 00:35:40,236 Se, mitä riskeeraamme nyt muokkaa historian kulkua iäksi. 440 00:35:40,320 --> 00:35:43,676 Jos sitä vaaditaan, matkustan kaikkiin maailmoihin. 441 00:35:43,760 --> 00:35:45,595 Vangitsen jokaisen enkelin. 442 00:35:45,679 --> 00:35:49,155 Isken veitsen itse Auktoriteetin sydämeen. 443 00:35:49,239 --> 00:35:52,716 Ja kyllä, riskeeraan Lyran. Vaarannan oman tyttäreni. 444 00:35:52,800 --> 00:35:56,475 Vaihtoehtona on se, mitä sinun tyttärellesi tapahtui. 445 00:35:56,559 --> 00:36:03,515 Tekisin kaikkeni varmistaakseni, ettei niin käy enää. 446 00:36:03,599 --> 00:36:06,276 Kysykää siis itseltänne: 447 00:36:06,360 --> 00:36:08,716 "Mitä olet valmis riskeeraamaan?" 448 00:36:08,800 --> 00:36:12,035 Enkeli on tapettu, ja ajattelet vain, miten hyötyä siitä. 449 00:36:12,119 --> 00:36:14,079 Haluatko, että hän kuoli turhaan? 450 00:36:22,920 --> 00:36:27,119 Xaphania, suuri petturi. 451 00:36:29,519 --> 00:36:31,880 Kaveeraat nyt ihmisten kanssa? 452 00:36:32,960 --> 00:36:35,480 Eikö vuosituhat maanpaossa ollut tarpeeksi? 453 00:36:36,559 --> 00:36:39,075 Puhutko sinä petoksesta? 454 00:36:39,159 --> 00:36:42,916 Tapoit omamme käskystä. 455 00:36:43,000 --> 00:36:45,155 Baruch on... 456 00:36:45,239 --> 00:36:49,039 Oli kuningaskunnan vihollinen. 457 00:36:52,320 --> 00:36:55,595 Harvat jäljellä olevat kapinalliset eivät enää taistele. 458 00:36:55,679 --> 00:36:57,115 He ovat loikkareita. 459 00:36:57,199 --> 00:36:58,955 He pakenevat konfliktia. 460 00:36:59,039 --> 00:37:01,719 He taistelevat sen puolesta, mihin uskovat. 461 00:37:02,800 --> 00:37:04,800 Miksi tulit tapaamaan minua? 462 00:37:06,760 --> 00:37:09,796 Ehkä halusit nähdä, onko se totta. 463 00:37:09,880 --> 00:37:12,679 Mitä Asriel on tehnyt minulle. 464 00:37:15,599 --> 00:37:18,155 Tuskin kapinalliset seuraavat kuolevaista- 465 00:37:18,239 --> 00:37:20,555 -joka nauttii enkelien kiduttamisesta. 466 00:37:20,639 --> 00:37:23,840 Missä Auktoriteetti on? 467 00:37:25,320 --> 00:37:29,079 Piileksii sijaishallitsijan takana, joka välittää vain suuruudestaan? 468 00:37:32,719 --> 00:37:36,796 Tuntemamme kuningaskunta on jo poissa, Alarbus. 469 00:37:36,880 --> 00:37:39,760 Tämä on viimeinen kapinamme. 470 00:37:52,239 --> 00:37:54,760 - Mitä tapahtui? - Hän on valehtelija. 471 00:37:55,840 --> 00:37:58,920 - Silti tunnet vetoa häneen. - Tiedän, mitä teen. 472 00:38:00,079 --> 00:38:01,400 Katso. 473 00:38:04,039 --> 00:38:07,115 Aikaa ei enää ole. Tämä on järjetöntä. 474 00:38:07,199 --> 00:38:09,440 Baruch kuoli syystä, mutta tämä... 475 00:38:10,519 --> 00:38:11,995 Tämä on merkityksetöntä. 476 00:38:12,079 --> 00:38:14,119 Lupaan, että se toimii. 477 00:38:19,440 --> 00:38:21,840 Viisi minuuttia kohteeseen. 478 00:38:33,639 --> 00:38:35,035 Mikä tämä on? 479 00:38:35,119 --> 00:38:36,955 Eräänlainen viestintälaite. 480 00:38:37,039 --> 00:38:39,635 Meillä on viesti Magisteriumin agentilta. 481 00:38:39,719 --> 00:38:43,639 - Magnetiittiresonaattori yhteydessä. - Lyra on Marisa Coulterin kanssa. 482 00:38:45,440 --> 00:38:47,555 Tietysti. Kuinka lähellä he ovat? 483 00:38:47,639 --> 00:38:51,000 Laskeudumme syrjäiselle saarelle Saksan valtamerellä. Fairisleen. 484 00:38:52,079 --> 00:38:53,555 Tiedän paikan. 485 00:38:53,639 --> 00:38:56,155 Tulen intentioaluksella. Se on nopein keino. 486 00:38:56,239 --> 00:38:59,555 Agentti Salmakia, vie lapset turvaan, pois naisen luota. 487 00:38:59,639 --> 00:39:01,115 Pysy heidän kanssaan. 488 00:39:01,199 --> 00:39:02,876 - Ymmärretty? - Ymmärretty. 489 00:39:02,960 --> 00:39:05,756 - Menetkö sinä? - Minun täytyy. 490 00:39:05,840 --> 00:39:10,599 Kuulit, mitä enkeli sanoi: Æsahættr. Jumalansurmaaja. 491 00:39:13,519 --> 00:39:17,559 Siinä tapauksessa yritä olla kuolematta. 492 00:39:27,000 --> 00:39:29,836 Lapsi kysyy, mitä sinä teet. 493 00:39:29,920 --> 00:39:32,155 Lasken askeleitani. 494 00:39:32,239 --> 00:39:35,035 Palaamme niitä pitkin toisessa maailmassa. 495 00:39:35,119 --> 00:39:36,440 Toisessa maailmassa? 496 00:40:15,079 --> 00:40:18,599 Ei, ei, ei. 497 00:40:34,239 --> 00:40:38,400 Alus toimii kirkkaan mielen voimalla. Mielesi on sekaisin. 498 00:40:40,559 --> 00:40:43,719 Tiedän tarkalleen, mitä ja ketä jahtaamme. 499 00:41:28,119 --> 00:41:29,760 Tee pahimpasi. 500 00:41:41,679 --> 00:41:44,396 Kun saan hänet, tulen takaisin ja suljen ikkunan. 501 00:41:44,480 --> 00:41:45,955 Pidä vahtia. 502 00:41:46,039 --> 00:41:49,075 - Minun on lähdettävä, Will. - Balthamos. 503 00:41:49,159 --> 00:41:53,515 Æsahættr oli toinen juttu, mutta tämä on ihmisten välistä. 504 00:41:53,599 --> 00:41:55,155 Älä lähde. 505 00:41:55,239 --> 00:41:57,995 Tiedän, että tämä on vaikeaa, mutta luota minuun. 506 00:41:58,079 --> 00:42:00,555 En voi. Olen pahoillani. 507 00:42:00,639 --> 00:42:02,595 En tämän takia. 508 00:42:02,679 --> 00:42:03,920 Balthamos. 509 00:42:17,599 --> 00:42:19,796 Minä tulen mukaasi. 510 00:42:19,880 --> 00:42:22,196 Kiitos. 511 00:42:22,280 --> 00:42:24,555 Mutta mene kotiin. Onko selvä? 512 00:42:24,639 --> 00:42:26,639 Pysy poissa vaaroista. 513 00:43:28,559 --> 00:43:29,840 Rouva Coulter? 514 00:43:33,119 --> 00:43:35,199 Se olen minä. 515 00:43:36,760 --> 00:43:38,955 Myöhästyitte, isä. 516 00:43:39,039 --> 00:43:40,599 Hän on poissa. 517 00:43:42,440 --> 00:43:44,760 Poika ehti tänne ensin. 518 00:43:45,840 --> 00:43:51,760 Hänellä oli satoja kilometrejä ja maailmojen rajoja ylitettävänään- 519 00:43:52,840 --> 00:43:55,239 -silti hän ehti tänne ennen sinua. 520 00:43:56,599 --> 00:43:58,320 Hienoa. 521 00:44:00,760 --> 00:44:02,599 En tiedä, miksi yllätyin. 522 00:44:03,679 --> 00:44:07,635 MacPhail luulee tietävänsä, mitä tekee, mutta hän kiertelee. 523 00:44:07,719 --> 00:44:09,159 Epäröi. Vai mitä? 524 00:44:19,920 --> 00:44:21,880 Se poika teki tämän. 525 00:44:22,960 --> 00:44:25,960 Yllättävän häijy kakara. 526 00:44:37,159 --> 00:44:40,360 Minä vien Lyran, rouva Coulter. 527 00:44:41,440 --> 00:44:44,960 En haluaisi palata Geneveen enää pimeän tultua. 528 00:44:47,239 --> 00:44:50,920 Kuten sanoin, hän ei ole täällä. 529 00:44:56,559 --> 00:44:58,400 Ole kiltti. 530 00:45:01,920 --> 00:45:03,716 Olen pahoillani. 531 00:45:03,800 --> 00:45:06,679 Hänen kohtalonsa oli päätetty kauan ennen tänne tuloani. 532 00:45:14,280 --> 00:45:15,519 Selvä. 533 00:45:37,559 --> 00:45:38,800 Hän on tuolla. 534 00:45:39,880 --> 00:45:41,239 Istu. 535 00:45:55,960 --> 00:45:57,760 Mikä oli suunnitelmasi? 536 00:45:59,079 --> 00:46:01,559 Olisitko pitänyt hänet tajuttomana ikuisesti? 537 00:46:02,639 --> 00:46:06,639 Paennut maailmasta maailmaan aletiometriä? 538 00:46:07,719 --> 00:46:09,115 Loputtomiin? 539 00:46:09,199 --> 00:46:10,960 Et ole typerä. 540 00:46:11,719 --> 00:46:15,639 Päinvastoin. Tiesit, että löytäisimme hänet lopulta. 541 00:46:17,039 --> 00:46:19,079 Ja tuhoaisimme hänet. 542 00:46:20,480 --> 00:46:22,239 Se on hänen kohtalonsa. 543 00:46:24,800 --> 00:46:27,356 Sinä aiheutit hänen kohtalonsa. 544 00:46:27,440 --> 00:46:30,119 Langetit hänelle olemassaolon kauhean rangaistuksen. 545 00:46:31,480 --> 00:46:35,599 Ja kun hän on isä MacPhailin käsissä... 546 00:46:37,039 --> 00:46:38,440 ...kuoleman. 547 00:46:49,400 --> 00:46:53,559 Miksi olet pitkittänyt hänen tuskaansa näin? 548 00:46:55,199 --> 00:46:57,639 En tiedä. 549 00:47:00,519 --> 00:47:02,199 Olen pahoillani. 550 00:47:23,000 --> 00:47:25,159 En tiennyt, mitä muuta tehdä, isä. 551 00:47:27,920 --> 00:47:29,880 Tuo ei ole totta. 552 00:47:36,559 --> 00:47:39,719 Vastaus oli yksinkertainen, ja sinä tiesit sen. 553 00:47:40,800 --> 00:47:42,039 Koko ajan. 554 00:47:57,800 --> 00:48:00,800 Aidosti rakastava teko olisi ollut antaa hänen kuolla. 555 00:48:05,519 --> 00:48:10,039 Upota niin syvään uneen, ettei kukaan voisi satuttaa häntä. 556 00:48:12,519 --> 00:48:14,159 Äitinsä sylissä. 557 00:48:26,000 --> 00:48:28,039 Sinun on aika päästää hänestä irti. 558 00:48:30,920 --> 00:48:35,676 Oman lapsen tappaminen vaatii voimaa, jota minulla ei ole. 559 00:48:35,760 --> 00:48:37,920 Kyllä sinulla on. 560 00:48:39,239 --> 00:48:42,199 Olet vahvempi kuin tiedätkään. 561 00:48:45,440 --> 00:48:48,079 Tee se minun puolestani. 562 00:48:49,440 --> 00:48:51,039 Suo se minulle. 563 00:49:02,679 --> 00:49:04,639 Hei, me lähdemme. 564 00:49:06,239 --> 00:49:07,960 Ole kiltti. 565 00:49:23,280 --> 00:49:25,075 Voi ei. 566 00:49:25,159 --> 00:49:28,119 Ehkä olit oikeassa siitä voimasta. 567 00:49:30,159 --> 00:49:34,035 Palasit hakemaan meitä. Tiesin, että palaisit, Will. 568 00:49:34,119 --> 00:49:35,515 Mitä sinä teet? 569 00:49:35,599 --> 00:49:38,000 - Me lähdemme. - Tulen mukaanne. 570 00:49:40,559 --> 00:49:42,236 Olemme turvassa yhdessä. 571 00:49:42,320 --> 00:49:43,800 Tarvitset meitä kahta. Ei. 572 00:49:46,880 --> 00:49:48,519 Pysy kaukana. 573 00:49:50,599 --> 00:49:52,719 Et tule mukaamme. 574 00:49:55,880 --> 00:49:58,320 Hän tarvitsee minua, Will. 575 00:50:00,360 --> 00:50:02,400 Älä riistä häntä minulta. 576 00:50:04,559 --> 00:50:07,119 - Ole kiltti. - Pysy kaukana. 577 00:50:08,199 --> 00:50:09,440 Will. 578 00:50:10,320 --> 00:50:12,716 Luuletko voivasi vain sysätä minut sivuun? 579 00:50:12,800 --> 00:50:15,280 - Pysy kaukana meistä. - Niinkö sinä teet, Will? 580 00:50:17,239 --> 00:50:20,316 Sysäsitkö äitisikin helposti sivuun? 581 00:50:20,400 --> 00:50:22,559 Miksi sinä jätit hänet? 582 00:50:37,360 --> 00:50:39,559 Missä hän on, Will? 583 00:50:43,320 --> 00:50:45,440 Missä äitisi on? 584 00:50:51,280 --> 00:50:53,199 Katso minua, Will. 585 00:50:56,559 --> 00:50:58,159 Katso minua. 586 00:50:59,880 --> 00:51:01,679 Katso minua. 587 00:51:10,760 --> 00:51:12,960 Mitä sinä olet tehnyt? 588 00:51:14,039 --> 00:51:16,236 Mitä sinä olet tehnyt? 589 00:51:16,320 --> 00:51:18,159 Rikoit veitsen. 590 00:51:25,280 --> 00:51:26,920 Häivy. 591 00:51:28,639 --> 00:51:32,719 Ilman veistä olet hyödytön minulle. Lähde nyt, Will. 592 00:51:34,880 --> 00:51:36,719 Lähde! 593 00:51:45,320 --> 00:51:47,760 Lyra, väistä. Väistä. Väistä. 594 00:51:54,800 --> 00:51:57,159 Älä katso minua noin. 595 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 Päästä minut. 596 00:52:03,440 --> 00:52:05,159 Päästä minut, ole kiltti. 597 00:52:13,000 --> 00:52:17,119 Se oli vain pieni pistos. Hän tokenee parissa tunnissa. 598 00:52:19,400 --> 00:52:22,236 - Poika, onko sinulla veitsi? - Kuka sinä olet? 599 00:52:22,320 --> 00:52:24,475 Minä vien sinut Asrielin luo. 600 00:52:24,559 --> 00:52:26,676 - Seuraa minua. - Ei. 601 00:52:26,760 --> 00:52:29,159 - Emme mene Asrielin luo. - Kaikki hyvin, tule. 602 00:52:30,239 --> 00:52:32,360 Tästä pääsemme ulos. 603 00:52:49,000 --> 00:52:50,320 Matalaksi. 604 00:52:55,440 --> 00:52:57,960 - Onko Iorek täällä? - Selitän myöhemmin. 605 00:53:20,880 --> 00:53:22,199 Vie hänet pois täältä! 606 00:53:37,280 --> 00:53:39,519 Oletko sinä kunnossa? 607 00:53:46,920 --> 00:53:48,400 Will, meidän pitää mennä. 608 00:53:49,480 --> 00:53:51,000 Tule. 609 00:53:58,119 --> 00:53:59,595 Tule mukaamme. 610 00:53:59,679 --> 00:54:01,960 Ei. Minä jään, menkää vain. 611 00:54:04,159 --> 00:54:05,400 Kiitos. 612 00:54:08,079 --> 00:54:09,599 Tule. 613 00:54:45,840 --> 00:54:47,239 Lyra? 614 00:54:49,440 --> 00:54:50,920 Lyra? 615 00:55:06,639 --> 00:55:08,679 Myöhästyimme. 616 00:55:11,679 --> 00:55:12,920 Hitto. 617 00:55:51,800 --> 00:55:55,719 Suomennos: Aaron Laakso Iyuno