1
00:00:13,039 --> 00:00:14,876
Lyra!
2
00:00:14,960 --> 00:00:16,435
Lyra, hallasz?
3
00:00:16,519 --> 00:00:18,839
- Roger!
- Lyra!
4
00:00:19,559 --> 00:00:21,719
- Roger!
- Lyra!
5
00:00:22,800 --> 00:00:25,120
Csak mondd meg, hol vagy, és megtalállak!
6
00:00:27,879 --> 00:00:29,640
A holtak országában.
7
00:00:50,880 --> 00:00:52,200
Mi az?
8
00:00:57,079 --> 00:00:58,520
Semmi.
9
00:01:03,520 --> 00:01:04,920
Mi ébresztett fel?
10
00:01:05,519 --> 00:01:06,840
Eleget aludtam.
11
00:01:33,560 --> 00:01:36,879
- Megint a rémálom?
- Nem.
12
00:01:37,400 --> 00:01:39,200
- Akkor?
- Csak...
13
00:01:40,319 --> 00:01:42,239
túl sok minden zakatol a fejemben.
14
00:01:43,640 --> 00:01:45,239
Rogernek szüksége van ránk.
15
00:01:45,760 --> 00:01:48,635
El kell mennem a holtak országába,
helyrehozni a dolgokat.
16
00:01:48,719 --> 00:01:49,959
Azaz el kell mennünk.
17
00:01:53,519 --> 00:01:54,920
Bárhogy is lesz...
18
00:01:57,159 --> 00:01:58,439
mi együtt maradunk.
19
00:02:02,480 --> 00:02:05,635
Segítsen megérteni, mi történt!
20
00:02:05,719 --> 00:02:08,560
Váratlan erők jelentek meg a lány körül.
21
00:02:09,439 --> 00:02:11,960
- Váratlan erők?
- A sötétség erői.
22
00:02:12,840 --> 00:02:17,159
A katonáink látták,
hogy a fiú és a lány köddé válnak.
23
00:02:24,520 --> 00:02:27,120
Emberi erőnél több kell ahhoz, hogy...
24
00:02:27,919 --> 00:02:29,360
megsemmisítsük a lányt.
25
00:02:33,680 --> 00:02:37,680
Az a gyermek nem maradhat életben.
26
00:04:03,560 --> 00:04:08,159
AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 3. RÉSZ
27
00:04:20,120 --> 00:04:22,439
Uram, a foglya felébredt.
28
00:04:24,480 --> 00:04:25,839
Helyes.
29
00:04:49,439 --> 00:04:51,199
Döbbenetes így látni.
30
00:04:52,240 --> 00:04:53,639
Szervusz, Asriel.
31
00:04:59,120 --> 00:05:01,639
Ez talán valamivel kényelmesebb.
32
00:05:02,439 --> 00:05:04,480
Nem sokkal.
33
00:05:05,439 --> 00:05:07,596
Nem kell megkötöznöd, Asriel.
34
00:05:07,680 --> 00:05:09,920
A foglyom vagy.
35
00:05:11,360 --> 00:05:13,160
Te ezt élvezed.
36
00:05:14,000 --> 00:05:15,920
Mit sem változtál.
37
00:05:19,519 --> 00:05:22,076
Itt állhatnál az oldalamon, ugye tudod?
38
00:05:22,160 --> 00:05:25,636
Megadtam neked a választás
lehetőségét, de elutasítottál.
39
00:05:25,720 --> 00:05:28,315
Nem, nem vagy ugyanolyan.
40
00:05:28,399 --> 00:05:31,759
- Még kicsinyesebb lettél.
- Pedig szerintem nem változtam.
41
00:05:32,560 --> 00:05:34,519
Pontosan azt tettem, amit ígértem.
42
00:05:35,000 --> 00:05:37,639
De te, te visszamentél Lyráért.
43
00:05:38,480 --> 00:05:40,120
És elbuktál.
44
00:05:41,000 --> 00:05:42,319
Itt van?
45
00:05:46,480 --> 00:05:48,000
Ezt még mindig hordod?
46
00:05:51,079 --> 00:05:52,319
Nem, nincs itt.
47
00:05:53,279 --> 00:05:56,315
- Figyelj, veszélyben van...
- Nem. Nem...
48
00:05:56,399 --> 00:05:59,195
Asriel, ő a lányunk,
és a Magisztérium az életére tör.
49
00:05:59,279 --> 00:06:01,639
Ahogy a miénkre is.
50
00:06:05,920 --> 00:06:07,916
Tudod, mit hisznek róla?
51
00:06:08,000 --> 00:06:11,076
- Koholmány. Vallásos halandzsa.
- Ő Éva. Asriel.
52
00:06:11,160 --> 00:06:14,875
Hogyan hozhattunk volna létre
egy új Évát mi ketten?
53
00:06:14,959 --> 00:06:16,795
A boszorkányok is hisznek benne.
54
00:06:16,879 --> 00:06:20,396
Maradt volna a csitri a Jordanben,
és hallgatott volna ránk!
55
00:06:20,480 --> 00:06:24,276
Az érdemeihez képest
aránytalan felfordulást csinált...
56
00:06:24,360 --> 00:06:26,079
Ne feledd, kivel beszélsz!
57
00:06:27,079 --> 00:06:29,396
Ismerlek, Asriel. Nem gondolod komolyan.
58
00:06:29,480 --> 00:06:33,000
Ne merészelj elemezgetni!
59
00:06:34,839 --> 00:06:36,199
Igazad van.
60
00:06:37,519 --> 00:06:38,839
Elbuktam.
61
00:06:40,120 --> 00:06:42,439
És most már csak te segíthetsz rajta.
62
00:06:54,439 --> 00:06:56,000
Vele van egy emberem.
63
00:06:57,279 --> 00:07:00,040
- Lyrával?
- Az egyik legjobb ügynökünk.
64
00:07:01,000 --> 00:07:03,720
Idehozza, ha eljön az ideje.
65
00:07:05,040 --> 00:07:06,439
Akkor biztonságban van?
66
00:07:07,759 --> 00:07:09,639
Esküszöl, hogy biztonságban van?
67
00:07:11,759 --> 00:07:13,000
Szavamra!
68
00:07:15,600 --> 00:07:18,839
Egészen elvarázsolt az a lány, igaz?
69
00:07:25,360 --> 00:07:27,480
- Figyelje!
- Igenis.
70
00:07:57,360 --> 00:08:00,240
- Elmúlt már az altató hatása?
- Úgy érzem.
71
00:08:02,279 --> 00:08:03,720
Amit veled művelt...
72
00:08:05,000 --> 00:08:06,360
megbocsáthatatlan.
73
00:08:11,079 --> 00:08:12,600
Megváltoztál.
74
00:08:14,240 --> 00:08:15,160
Te is.
75
00:08:16,480 --> 00:08:19,319
- Bámulsz.
- Tudom.
76
00:08:20,560 --> 00:08:22,560
Nem hittem, hogy valaha látlak még.
77
00:08:23,560 --> 00:08:25,000
Köszönöm, hogy eljöttél.
78
00:08:26,439 --> 00:08:28,555
- Mióta vagy itt?
- Nem bujkáltam.
79
00:08:28,639 --> 00:08:31,115
- Csak nem vettetek észre.
- Miért követsz?
80
00:08:31,199 --> 00:08:33,315
Lord Asriel köztársaságának
embere vagyok.
81
00:08:33,399 --> 00:08:37,399
Érted jöttem.
Meg a lányért. Meg a késért.
82
00:08:38,200 --> 00:08:40,000
Nem te irányítasz, hanem mi.
83
00:08:41,519 --> 00:08:43,679
Lyrával négyszemközt kell beszélnünk.
84
00:08:50,480 --> 00:08:53,480
Honnan tudjam,
hogy nem vágtok át egy másik világba?
85
00:08:54,039 --> 00:08:55,435
Nem bízol bennünk?
86
00:08:55,519 --> 00:08:56,879
Szerinted?
87
00:08:58,399 --> 00:08:59,559
Legyen.
88
00:09:02,960 --> 00:09:05,039
Ha nincs nálam, használni sem tudom.
89
00:09:22,600 --> 00:09:25,675
Jó ötlet ez? Nem fogja ellopni a kést?
90
00:09:25,759 --> 00:09:28,320
- Eltört.
- Tessék? Hogyhogy?
91
00:09:28,879 --> 00:09:30,756
Amikor próbáltalak kiszabadítani.
92
00:09:30,840 --> 00:09:34,756
- Akkor, amikor anyámmal voltál?
- Az anyukámról beszélt.
93
00:09:34,840 --> 00:09:37,000
Amikor rá gondoltam, eltört.
94
00:09:38,240 --> 00:09:41,480
Egy ablakot nyitva hagytam,
de máskülönben itt ragadtunk.
95
00:09:49,360 --> 00:09:50,559
Ez segíthet.
96
00:09:59,759 --> 00:10:01,519
Mindig visszatalál hozzám.
97
00:10:04,960 --> 00:10:06,440
Mi történt veled, Will?
98
00:10:07,440 --> 00:10:10,075
Felébredtem, de te nem voltál ott,
csak az anyám...
99
00:10:10,159 --> 00:10:11,600
Hiba volt otthagynom téged.
100
00:10:12,159 --> 00:10:15,075
- Ha nem megyek el...
- Nem ez a kérdés.
101
00:10:15,159 --> 00:10:16,840
Csak megtudtam, hol van.
102
00:10:17,840 --> 00:10:20,559
Édesapád? Megtaláltad?
103
00:10:22,000 --> 00:10:25,080
És el is vesztettem. Lelőtte egy katona.
104
00:10:26,320 --> 00:10:27,480
Nem tudom, miért.
105
00:10:28,960 --> 00:10:30,320
Úgy sajnálom, Will!
106
00:10:35,200 --> 00:10:38,399
Még semmit sem tettem meg,
amire a halála előtt megkért.
107
00:10:51,360 --> 00:10:52,639
Muszáj menned?
108
00:10:53,480 --> 00:10:57,440
- Sajnálom, haladnom kell.
- Tessék.
109
00:10:58,440 --> 00:11:01,075
- A városi utat kerüld!
- Ebben mi van?
110
00:11:01,159 --> 00:11:04,919
Iránytű, elemlámpa,
általánosan hasznos dolgok.
111
00:11:05,360 --> 00:11:08,440
Köszönöm a kedvességeteket.
Óvatos leszek.
112
00:11:45,759 --> 00:11:47,120
Van egy ötletem.
113
00:11:48,039 --> 00:11:49,636
Tudom, ki javíthatná meg a kést.
114
00:11:49,720 --> 00:11:52,876
Iorek ért a fémhez.
Ha valaki képes megjavítani, ő az.
115
00:11:52,960 --> 00:11:55,636
Átkelhetünk az ablakon. Megjavítjuk és...
116
00:11:55,720 --> 00:11:56,639
És aztán?
117
00:11:58,080 --> 00:12:00,835
Tudom, mit szeretnél,
de mielőtt apám meghalt,
118
00:12:00,919 --> 00:12:03,080
elmondta, hogy a kés a háborúhoz kell.
119
00:12:04,600 --> 00:12:06,320
Arra kért, vigyem Asrielhez.
120
00:12:07,159 --> 00:12:08,080
Nem!
121
00:12:09,039 --> 00:12:11,595
Talán Asriel megbánta.
Talán véletlen volt.
122
00:12:11,679 --> 00:12:13,475
- Nem.
- Hogy lehetsz biztos benne?
123
00:12:13,559 --> 00:12:18,279
Roger holtteste ott volt a ketrecben,
amit épített. Ő ölte meg.
124
00:12:19,200 --> 00:12:22,435
Apám szerint rajtam áll több világ sorsa.
125
00:12:22,519 --> 00:12:24,795
Csak ezzel a késsel
pusztítható el a Fennhatóság.
126
00:12:24,879 --> 00:12:26,675
A kés hordozójaként kötelességem...
127
00:12:26,759 --> 00:12:29,840
Hogy egy gyilkossal dolgozz együtt? Nem!
128
00:12:31,519 --> 00:12:33,116
Sokkal fontosabb dolgunk van.
129
00:12:33,200 --> 00:12:35,000
Mi lehet ennél fontosabb?
130
00:12:35,720 --> 00:12:37,840
Miközben aludtam, Roger szólt hozzám.
131
00:12:38,559 --> 00:12:40,675
Elmondta, hol van, és segítséget kért.
132
00:12:40,759 --> 00:12:43,600
- El kell mennünk érte.
- Hová?
133
00:12:44,399 --> 00:12:46,276
A holtak országába.
134
00:12:46,360 --> 00:12:48,315
A halálból senkit sem lehet visszahozni.
135
00:12:48,399 --> 00:12:50,715
Honnan tudod?
A késed világok közt vág utat.
136
00:12:50,799 --> 00:12:53,799
- Szerinted az egy világ a sok közül?
- Igen. Láttam.
137
00:12:54,720 --> 00:12:57,356
Beszélhetnél apáddal.
Elmondhatnál neki mindent.
138
00:12:57,440 --> 00:13:00,996
- Nem. Ez nem tündérmese.
- Akkor Asrielt választod?
139
00:13:01,080 --> 00:13:02,795
Nem a te apádat, hanem az enyémet,
140
00:13:02,879 --> 00:13:05,475
mert úgy halt meg, hogy nem is ismertem.
141
00:13:05,559 --> 00:13:07,480
Én vagyok a kés hordozója, nem te.
142
00:13:09,799 --> 00:13:11,639
Nem így terveztem...
143
00:13:12,639 --> 00:13:14,916
Megmentettelek. Megtettem érted mindent.
144
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Nem kértél rá, mégis megtettem.
145
00:13:19,080 --> 00:13:21,519
Talán nem is kéne megjavítani a kést.
146
00:13:28,399 --> 00:13:29,835
A fiú zaklatott.
147
00:13:29,919 --> 00:13:32,236
Lyra olyasmire venné rá, amit ő nem akar.
148
00:13:32,320 --> 00:13:35,315
- Anyja lánya.
- Nem bízik benne?
149
00:13:35,399 --> 00:13:38,475
De az én lányom is. És a kés?
Beszéljen a késről!
150
00:13:38,559 --> 00:13:40,555
Amikor elsétálnak, nálam hagyják.
151
00:13:40,639 --> 00:13:41,675
Helyes.
152
00:13:41,759 --> 00:13:45,396
Amint megtudja, melyik világban van,
magukért küldünk valakit.
153
00:13:45,480 --> 00:13:46,595
Tartsa őket rövid pórázon!
154
00:13:46,679 --> 00:13:48,876
Igaz ez? Idehozta Coultert?
155
00:13:48,960 --> 00:13:51,396
Salmakia ügynök, maradjunk kapcsolatban!
156
00:13:51,480 --> 00:13:52,636
Miért? Engedtem volna el?
157
00:13:52,720 --> 00:13:54,916
Ott helyben meg kellett volna ölnie.
158
00:13:55,000 --> 00:13:56,679
Az a nőszemély...
159
00:13:57,720 --> 00:13:59,116
álnok.
160
00:13:59,200 --> 00:14:01,075
Sok gonoszat tett.
161
00:14:01,159 --> 00:14:03,276
De nézzék, végtelenül okos.
162
00:14:03,360 --> 00:14:06,075
És épp úgy tűnik,
a mi oldalunkon áll. Felhasználhatjuk.
163
00:14:06,159 --> 00:14:08,835
Olyannyira bízik benne,
hogy bebörtönözte.
164
00:14:08,919 --> 00:14:12,195
Kicsit sem bízom benne.
Ezért kérek másodvéleményt.
165
00:14:12,279 --> 00:14:14,756
A tanács elé bocsátom.
Azt hiszem, valamit titkol.
166
00:14:14,840 --> 00:14:18,036
Coulter boszorkánynővéreimet
kínozta és ölte meg.
167
00:14:18,120 --> 00:14:22,636
Bizonyára nem csupán őket.
Ezen nincs mit tanácskozni.
168
00:14:22,720 --> 00:14:24,919
Ruta, őszinte részvétem.
169
00:14:25,679 --> 00:14:27,519
De szeretném, ha meghallgatnánk.
170
00:14:28,240 --> 00:14:30,000
Hajlandó belemenni?
171
00:14:38,679 --> 00:14:40,320
Hová tűntél?
172
00:14:46,720 --> 00:14:48,320
Hová tűntél?
173
00:14:51,279 --> 00:14:53,120
Ne kételkedj magadban!
174
00:14:58,080 --> 00:14:59,840
Akkor nélküle teszem meg.
175
00:15:34,279 --> 00:15:35,440
Lyra!
176
00:15:36,320 --> 00:15:38,715
Olyan nehéz bocsánatot kérni?
177
00:15:38,799 --> 00:15:40,036
Miét kéne bocsánatot kérnem?
178
00:15:40,120 --> 00:15:43,475
Eljött érted, megtalált, küzdött érted,
179
00:15:43,559 --> 00:15:46,116
erre azonnal összeveszel vele.
180
00:15:46,200 --> 00:15:48,440
Nem mindig neked van igazad, ugye tudod?
181
00:15:54,399 --> 00:15:55,519
Bocsáss meg!
182
00:15:56,519 --> 00:15:59,120
Ismerlek, nem sűrűn kérsz bocsánatot.
183
00:16:01,159 --> 00:16:03,200
Jó, akkor nem kérek.
184
00:16:06,039 --> 00:16:07,360
Én is sajnálom.
185
00:16:09,240 --> 00:16:10,840
Nem akarok veszekedni veled.
186
00:16:24,960 --> 00:16:27,559
Iorek közel maradt a világom ablakához.
187
00:16:28,639 --> 00:16:30,440
Ellenőriztem az aletiométerrel.
188
00:16:33,639 --> 00:16:36,639
Megjavítjuk a kést,
aztán eldönthetjük, mit tegyünk.
189
00:16:37,519 --> 00:16:39,756
- Nem gondolom meg magam.
- Nem is kérlek rá.
190
00:16:39,840 --> 00:16:43,240
Apám utolsó kívánsága az volt,
hogy vigyem a kést Asrielhez.
191
00:16:47,039 --> 00:16:49,360
Hálás vagyok, hogy előbb eljöttél értem.
192
00:16:52,159 --> 00:16:53,320
Muszáj volt.
193
00:16:58,039 --> 00:17:00,236
Nem tudlak elkísérni.
194
00:17:00,320 --> 00:17:01,519
Nem baj.
195
00:17:02,799 --> 00:17:05,079
Pannel odatalálunk Rogerhez.
196
00:17:06,400 --> 00:17:07,799
Hogy jutsz vissza?
197
00:17:11,519 --> 00:17:13,240
Ne bízz Asrielben!
198
00:17:14,240 --> 00:17:15,359
Én bíztam...
199
00:17:16,680 --> 00:17:18,000
De megbántam.
200
00:17:19,519 --> 00:17:20,596
Eleget hallottam!
201
00:17:20,680 --> 00:17:22,440
Végig hazudtatok!
202
00:17:23,480 --> 00:17:24,839
A kés eltört.
203
00:17:25,480 --> 00:17:26,880
Hagyd békén!
204
00:17:28,480 --> 00:17:30,359
Egy okot mondj, miért!
205
00:17:32,440 --> 00:17:34,200
Mert Asrielnek szüksége van rá.
206
00:17:35,240 --> 00:17:36,519
Őt akarja, nem?
207
00:17:37,319 --> 00:17:40,920
Apádnak igaza volt, elviselhetetlen vagy.
208
00:17:41,599 --> 00:17:43,680
Mondd meg neki, hogy elmenekültünk!
209
00:17:44,200 --> 00:17:46,156
Mondd el, hogy elvesztetted a kést!
210
00:17:46,240 --> 00:17:48,799
Egyébként anyám törte el, nem Will.
211
00:17:49,319 --> 00:17:51,559
Amikor szüksége lesz ránk, ott leszünk.
212
00:17:52,559 --> 00:17:53,720
Tényleg?
213
00:17:54,720 --> 00:17:56,599
Meg tudjátok javítani?
214
00:17:57,519 --> 00:17:59,480
Melletted nem. Nem bízunk benned.
215
00:18:00,319 --> 00:18:02,240
És ha nem vagyok hajlandó elmenni?
216
00:18:02,559 --> 00:18:05,680
Akkor bezárjuk az utolsó ablakot,
és mind itt maradunk.
217
00:18:08,400 --> 00:18:12,200
Nekünk nem parancsol senki,
főleg nem Asriel.
218
00:18:13,200 --> 00:18:15,079
Akkor nem marad más választásom.
219
00:18:16,279 --> 00:18:18,599
Bármit is terveztek, siessetek!
220
00:18:19,200 --> 00:18:21,150
A háborúban szükség lesz mindnyájunkra.
221
00:18:24,160 --> 00:18:26,480
Holnap azonnal megkeressük Ioreket.
222
00:18:41,319 --> 00:18:42,680
Ez az enyém?
223
00:19:00,839 --> 00:19:03,519
Hívattál? Uram.
224
00:19:04,920 --> 00:19:06,000
Ülj le!
225
00:19:17,720 --> 00:19:18,880
Miért vagyok itt?
226
00:19:19,640 --> 00:19:22,759
Azt akarja, hogy döntsünk magáról.
227
00:19:23,799 --> 00:19:25,000
Mit kell eldönteni?
228
00:19:25,640 --> 00:19:26,720
Hogy ki is maga.
229
00:19:30,480 --> 00:19:32,640
Hogyne, ez egy tárgyalás!
230
00:19:35,519 --> 00:19:37,799
És ha bűnösnek találnak?
231
00:19:38,319 --> 00:19:41,435
Megköveznek? Szurokba hempergetnek?
232
00:19:41,519 --> 00:19:43,596
Nem ezt teszik az engedetlen nőkkel?
233
00:19:43,680 --> 00:19:46,995
Ne add az áldozatot, Marisa!
Nem áll jól neked.
234
00:19:47,079 --> 00:19:50,195
Arról döntünk, van-e helyed
a mennyei köztársaságban.
235
00:19:50,279 --> 00:19:52,316
Légy a tanács tagja, vagy...
236
00:19:52,400 --> 00:19:54,960
Örökre bezárnak az ablaktalan cellába?
237
00:19:58,359 --> 00:19:59,755
Mire kíváncsiak?
238
00:19:59,839 --> 00:20:02,715
Hogy lehet-e hasznunkra.
239
00:20:02,799 --> 00:20:04,200
Mit akarnak hallani?
240
00:20:04,960 --> 00:20:06,475
Hogy én voltam az első nő a világomban,
241
00:20:06,559 --> 00:20:09,675
aki papokkal és tudósokkal
ülhetett egy asztalhoz?
242
00:20:09,759 --> 00:20:15,195
Hogy a Porral való kísérleteim
épp olyan lényegesek, mint Asrieléi?
243
00:20:15,279 --> 00:20:19,160
Kérdezzék csak őt!
Nem cáfolja meg a szavaimat.
244
00:20:19,720 --> 00:20:21,475
Ez nem az én terepem.
245
00:20:21,559 --> 00:20:24,599
Érdekes, pedig úgy tűnik.
246
00:20:25,839 --> 00:20:28,116
- Ön a Magisztérium ügynöke.
- Volt ügynöke.
247
00:20:28,200 --> 00:20:31,396
A magisztériumi évei alatt megölt...
248
00:20:31,480 --> 00:20:33,200
Boszorkányokat öltem, igen.
249
00:20:34,200 --> 00:20:37,680
Gyilkoltam. Gyerekekkel kísérleteztem.
250
00:20:38,519 --> 00:20:41,039
Förtelmesen viselkedtem.
Nem róhatnak rám...
251
00:20:41,839 --> 00:20:45,720
súlyosabb büntetést,
mint amilyet önmagamra mértem.
252
00:20:46,880 --> 00:20:51,279
De... a legfontosabb kérdést
nem tették fel.
253
00:20:52,160 --> 00:20:53,480
Mi lenne az?
254
00:20:54,680 --> 00:20:56,876
Én miért segítenék maguknak?
255
00:20:56,960 --> 00:20:59,559
- Mert nálunk van a cellakulcs.
- Nem.
256
00:21:01,000 --> 00:21:03,876
Mert magukon kívül nincs más,
257
00:21:03,960 --> 00:21:05,960
aki megvédhetné a gyermekünket.
258
00:21:06,920 --> 00:21:09,200
Nálam rosszabb anya nem létezett.
259
00:21:11,319 --> 00:21:13,039
Lyra évekig eszembe se jutott.
260
00:21:14,559 --> 00:21:19,640
Ha mégis, csak bántam
a világra hozatalának szégyenét.
261
00:21:20,119 --> 00:21:21,435
- A megaláztatást...
- Ugyan!
262
00:21:21,519 --> 00:21:25,796
Miért lenne megalázó
egy szerelmünkből született gyermek?
263
00:21:25,880 --> 00:21:28,759
Egy törvénytelen gyermek
és egy meggyilkolt férj.
264
00:21:30,119 --> 00:21:33,200
Ezt a terhet nem könnyű cipelni.
265
00:21:35,519 --> 00:21:38,235
Aztán a Magisztérium érdeklődni kezdett
266
00:21:38,319 --> 00:21:40,640
a Por és a gyerekek iránt, és...
267
00:21:43,880 --> 00:21:45,839
Félteni kezdtem Lyrát.
268
00:21:46,480 --> 00:21:50,156
Amikor irányítani akarnak,
a gyerekeink által teszik.
269
00:21:50,240 --> 00:21:52,279
Megmentettem az Áldozároktól.
270
00:21:53,319 --> 00:21:55,636
A kés alól is kimentettem...
271
00:21:55,720 --> 00:21:59,076
Az Áldozárok a te szervezeted volt.
A penge a te találmányod.
272
00:21:59,160 --> 00:22:02,596
Másokat könnyedén elítélsz,
de magadban nem látod a hibát,
273
00:22:02,680 --> 00:22:04,435
Lord Asriel Belacqua...
274
00:22:04,519 --> 00:22:07,836
Apának nem vagyok apa, de sosem
veszélyeztettem Lyrát. Megóvtam...
275
00:22:07,920 --> 00:22:10,796
- És most még többet kell tenned.
- Nem.
276
00:22:10,880 --> 00:22:15,755
A Magisztérium pompával, imával,
jajveszékeléssel körítve,
277
00:22:15,839 --> 00:22:17,160
de megöli őt.
278
00:22:18,440 --> 00:22:21,680
Én nem tudtam megmenteni.
De neked sikerülhet.
279
00:22:23,359 --> 00:22:25,000
Tedd meg! Kérlek!
280
00:22:26,240 --> 00:22:29,000
Ennyit kérek tőled,
és cserébe bármit megteszek.
281
00:22:30,039 --> 00:22:31,279
Miért?
282
00:22:33,000 --> 00:22:35,119
Mert szeretem őt, Ruta.
283
00:22:40,640 --> 00:22:42,240
Eleget hallottunk.
284
00:22:57,839 --> 00:23:01,119
- És ha Iorek nincs ott?
- Nélkülem nem indulna el.
285
00:23:31,599 --> 00:23:34,480
- Egyedül kellett volna jönnöm.
- Nem.
286
00:23:43,079 --> 00:23:44,480
Nem kell bemennünk.
287
00:23:56,440 --> 00:23:57,559
Jól vagy?
288
00:24:03,680 --> 00:24:08,440
Tudom, hogy nem volt igazi, de néha,
mikor feleszméltem, anyám átölelt.
289
00:24:11,359 --> 00:24:13,440
Még sosem tartott a karjaiban senki.
290
00:24:23,160 --> 00:24:24,279
Menjünk!
291
00:24:29,599 --> 00:24:31,799
Jól van, elég a mérlegelésből!
292
00:24:35,000 --> 00:24:37,680
Ha kétségeik vannak,
most osszák meg velem!
293
00:24:40,279 --> 00:24:41,755
Nekem lennének.
294
00:24:41,839 --> 00:24:43,839
De nem csupán a nővel kapcsolatban.
295
00:24:45,279 --> 00:24:47,636
Ő egyenesen képviseli, kicsoda.
296
00:24:47,720 --> 00:24:50,396
Az viszont nem világos,
ki is ő a maga számára.
297
00:24:50,480 --> 00:24:54,079
Ha megkísértené magát, nem biztos,
hogy ellen tudna állni neki.
298
00:24:55,759 --> 00:24:57,160
Maradjon, parancsnok?
299
00:24:58,920 --> 00:25:00,759
Csak, ha szemmel tartjuk.
300
00:25:02,359 --> 00:25:04,440
- Roke?
- Maradjon.
301
00:25:04,960 --> 00:25:06,720
Amíg hasznunkra válik.
302
00:25:08,680 --> 00:25:11,200
- Ruta?
- Kedvelem Lyrát.
303
00:25:11,680 --> 00:25:15,640
Ő fontos a boszorkányoknak.
Az ő érdekében egyetértek.
304
00:25:16,160 --> 00:25:20,480
De ha Coulter egyszer is elárul,
305
00:25:21,079 --> 00:25:22,599
hadd legyek én, aki megöli!
306
00:25:23,039 --> 00:25:24,559
A magáé a megtiszteltetés.
307
00:25:25,000 --> 00:25:26,160
Hozzák be!
308
00:25:29,160 --> 00:25:30,359
Marisa!
309
00:25:31,160 --> 00:25:32,876
Maradhatsz.
310
00:25:32,960 --> 00:25:35,876
Szabadon mozoghatsz a táborban,
de ha távoznál, véged.
311
00:25:35,960 --> 00:25:37,995
- Milyen kedves!
- Ez nem kedvesség.
312
00:25:38,079 --> 00:25:42,715
A társaim szerint hasznunkra válhatsz.
Reméljük, hogy így is lesz.
313
00:25:42,799 --> 00:25:44,279
Elengedhetik a daimónját!
314
00:25:47,039 --> 00:25:52,195
Salmakia ügynök, Roke egyik kémje
szerint Lyra egy fiúval kelt útra,
315
00:25:52,279 --> 00:25:54,195
egy nagy hatalmú kés hordozójával.
316
00:25:54,279 --> 00:25:56,035
Találkoztál vele?
317
00:25:56,119 --> 00:25:58,039
- Egy késé?
- Ezt mondtam.
318
00:25:58,680 --> 00:25:59,960
Mesélnél róla?
319
00:26:02,720 --> 00:26:05,440
Will... Így hívják a fiút.
320
00:26:06,119 --> 00:26:09,039
Másodszorra volt szerencsénk összefutni.
321
00:26:09,960 --> 00:26:12,316
- Köszönöm.
- Afféle hősként tekint magára,
322
00:26:12,400 --> 00:26:14,920
de szerintem eléggé együgyű kölyök.
323
00:26:18,920 --> 00:26:20,880
És semmiféle késről nem hallottam.
324
00:26:27,000 --> 00:26:28,359
Iorek!
325
00:26:36,640 --> 00:26:40,680
- Hiányoztál, Lyra.
- Te is nekem.
326
00:26:41,200 --> 00:26:43,799
Maradtál, hátha segíthetsz.
327
00:26:46,440 --> 00:26:48,759
- És szükségünk is lenne rád.
- Miben?
328
00:26:49,559 --> 00:26:53,035
Will kése eltört. Pedig azzal
juthatunk a holtak országába.
329
00:26:53,119 --> 00:26:54,916
Te vagy a világ legjobb kovácsa...
330
00:26:55,000 --> 00:26:57,916
A holtak országában nincs helye élőknek.
331
00:26:58,000 --> 00:27:00,316
És azt a kést megalkotni is hiba volt.
332
00:27:00,400 --> 00:27:03,195
De elkészült, és én lettem a hordozója.
333
00:27:03,279 --> 00:27:08,156
A te szándékaid lehetnek jók, Will,
de a késnek is megvan a maga akarata.
334
00:27:08,240 --> 00:27:10,755
A kés az enyém. Értem őt.
335
00:27:10,839 --> 00:27:15,680
Ha így lenne, nem vágnál ablakot
Lyrának arra a helyre.
336
00:27:19,720 --> 00:27:22,000
- Iorek!
- Lyra!
337
00:27:23,079 --> 00:27:27,235
A kés azért tört el,
mert Will elméje elkalandozott.
338
00:27:27,319 --> 00:27:29,359
Megkérdőjelezte az útját.
339
00:27:29,960 --> 00:27:31,680
Te sosem kételkedtél magadban?
340
00:27:32,039 --> 00:27:35,475
- A medvék sosem kételkednek.
- Hazudsz.
341
00:27:35,559 --> 00:27:39,839
Amikor találkoztunk, ittál, mert nem
bírtad elfogadni a kudarc lehetőségét.
342
00:27:40,400 --> 00:27:43,559
Akkor nem értettem meg, de most már igen.
343
00:27:44,640 --> 00:27:48,200
Az kételkedik, aki törődik mással.
Legyen medve, vagy ember.
344
00:27:48,880 --> 00:27:52,880
A legborzalmasabbaknak nincsenek
kétségeik. Mint anyámnak és apámnak.
345
00:27:53,480 --> 00:27:56,200
Az olyanok, mint Will, meg te...
346
00:27:58,200 --> 00:28:00,396
a jó emberek, ők kételkednek,
347
00:28:00,480 --> 00:28:02,920
mert nem tudják, melyik út helyes.
348
00:28:05,079 --> 00:28:07,480
Olvasd ki a szerkezetedből, Lyra!
349
00:28:07,960 --> 00:28:11,839
Kérdezd meg,
hogy odamenj-e a holtak országába!
350
00:28:29,119 --> 00:28:31,316
Még sosem volt ilyen zavarodott.
351
00:28:31,400 --> 00:28:33,160
Az egyensúlyról beszél.
352
00:28:34,839 --> 00:28:36,755
Valamiféle finom egyensúlyról,
353
00:28:36,839 --> 00:28:40,076
amelyet egy kósza gondolat
vagy kívánság is kibillenthet.
354
00:28:40,160 --> 00:28:44,599
Akkor ez a válasz. Az aletiométer
nem tartja bölcs ötletnek.
355
00:28:46,559 --> 00:28:48,319
De aztán igent mondott.
356
00:28:49,559 --> 00:28:51,880
Még mindig Aranyszájú vagy.
357
00:28:52,960 --> 00:28:56,160
Legyen. Összekovácsolom a késedet.
358
00:28:56,720 --> 00:28:59,839
De a célod nincs ínyemre.
359
00:29:59,759 --> 00:30:01,400
Dr. Cooper!
360
00:30:04,359 --> 00:30:05,799
Köszönöm, hogy idefáradt.
361
00:30:07,640 --> 00:30:09,319
Mit szeretne megbeszélni?
362
00:30:10,119 --> 00:30:11,720
A szolgálatait venném igénybe.
363
00:30:18,119 --> 00:30:22,035
Lenyűgöz az energia,
364
00:30:22,119 --> 00:30:25,035
főleg, amit Asriel elért vele.
365
00:30:25,119 --> 00:30:28,035
Az energiakitörés forrását, Svalbardnál,
366
00:30:28,119 --> 00:30:33,319
ha jól tudom, az önök
elválasztási módszere inspirálta.
367
00:30:34,000 --> 00:30:37,475
Ha megtenné, hogy elmagyarázza,
mit is tettek a gyermekekkel,
368
00:30:37,559 --> 00:30:39,359
azt igazán megköszönném.
369
00:30:39,960 --> 00:30:41,519
Miért érdekli...?
370
00:30:44,359 --> 00:30:49,279
Ami az állomáson történt, az morális
és hitbeli katasztrófa volt.
371
00:30:51,319 --> 00:30:53,995
Azt áldozták fel, amit nem kellett volna,
372
00:30:54,079 --> 00:30:56,000
és semmire sem jutottak vele.
373
00:30:58,039 --> 00:30:59,515
De tanultak belőle.
374
00:30:59,599 --> 00:31:02,160
Ezt a tanulságot használja most fel!
375
00:31:04,359 --> 00:31:07,596
Egyik kutatónk megfigyelte,
hogy daimónok elvágásakor
376
00:31:07,680 --> 00:31:09,515
energia szabadul fel.
377
00:31:09,599 --> 00:31:10,715
Mennyi energia?
378
00:31:10,799 --> 00:31:14,356
Eretnek dolog volt,
amit a kollégám végzett...
379
00:31:14,440 --> 00:31:16,715
Esetleg egy ilyen
áldozathozatal energiája
380
00:31:16,799 --> 00:31:20,279
nem alakítható valamiképpen egy új...
381
00:31:21,759 --> 00:31:22,920
fegyverré?
382
00:31:28,759 --> 00:31:32,400
Genf legélesebb elméi
állnak rendelkezésére.
383
00:31:33,880 --> 00:31:36,559
És persze
ha bármilyen kérdés felmerülne...
384
00:31:37,839 --> 00:31:43,556
Sem ön, sem a kutatói nem hagyhatják
el a helyszínt, amíg el nem készülnek.
385
00:31:43,640 --> 00:31:46,396
Asriel robbanása lyukat ütött az egekben.
386
00:31:46,480 --> 00:31:48,839
Szerintem nem kellene olyasmit építeni...
387
00:31:50,319 --> 00:31:51,480
Dr. Cooper!
388
00:31:52,960 --> 00:31:56,160
Egy új édenért küzdök.
389
00:31:58,039 --> 00:31:59,359
Itt...
390
00:32:00,440 --> 00:32:01,720
a Földön.
391
00:32:04,200 --> 00:32:07,240
Ez ad olyan erőt,
amelyet nem is reméltem.
392
00:32:13,279 --> 00:32:14,640
Ez a feladatom.
393
00:32:16,200 --> 00:32:18,720
Számomra ez rendeltetett.
394
00:32:19,440 --> 00:32:22,599
Önnek pedig ki kell érdemelnie
a Fennhatóság bocsánatát.
395
00:32:25,880 --> 00:32:27,160
Máskülönben...
396
00:32:29,000 --> 00:32:31,440
kitépem magából, ami kell nekem.
397
00:32:39,319 --> 00:32:40,880
Bátorság, Dr. Cooper!
398
00:32:59,680 --> 00:33:02,680
Lenyűgöző, ugye? A szándékjárgány.
399
00:33:04,039 --> 00:33:08,480
Igen... Magát mindig is lenyűgözte
Asriel munkássága.
400
00:33:09,079 --> 00:33:12,279
Asriel nem akarná,
hogy ilyen tüzetesen megvizsgálja.
401
00:33:13,440 --> 00:33:15,039
Szabadon engedett, Ruta.
402
00:33:16,400 --> 00:33:19,279
Csak próbálom felfogni,
mit is hozott itt létre.
403
00:33:22,000 --> 00:33:25,920
Szóval a daimón hajtja,
és a szándékaink irányítják, ugye?
404
00:33:26,960 --> 00:33:29,279
Az a labor, ahol ezeket tárolják...
405
00:33:31,039 --> 00:33:32,680
Merre találom?
406
00:33:54,240 --> 00:33:58,235
Salmakia végre újra jelentkezett.
A kés eltört.
407
00:33:58,319 --> 00:34:00,799
Jelen állapotában használhatatlan.
408
00:34:02,119 --> 00:34:03,876
- Hogyan?
- Eltörött,
409
00:34:03,960 --> 00:34:06,799
amikor Lyra anyja
megpróbálta megszerezni a fiútól.
410
00:34:09,159 --> 00:34:12,280
- Azonnal hívja vissza az ügynökét!
- Már úton van.
411
00:34:12,880 --> 00:34:15,920
Mrs. Coulter máris hazudik magának.
412
00:34:26,400 --> 00:34:28,480
Roke parancsnok dühös rád.
413
00:34:29,159 --> 00:34:30,716
Mégiscsak láttad a kést.
414
00:34:30,800 --> 00:34:33,555
Sőt, ami azt illeti, te törted el.
415
00:34:33,639 --> 00:34:35,276
Miért nem mondtad el, Marisa?
416
00:34:35,360 --> 00:34:37,756
Nem gondoltam, hogy mellettem szólna.
417
00:34:37,840 --> 00:34:42,555
Hittem neked. Reméltem, hogy végre
rátaláltál az őszinteségre.
418
00:34:42,639 --> 00:34:45,316
Az őszinteségre nem lelünk rá, Asriel.
419
00:34:45,400 --> 00:34:47,475
Vagy őszinték vagyunk, vagy sem.
420
00:34:47,559 --> 00:34:50,360
És... egyikünk sem az.
421
00:34:50,840 --> 00:34:53,756
Megérted, ugye,
hogy vissza kell zárjalak a celládba?
422
00:34:53,840 --> 00:34:56,800
- Nem kötelez semmi.
- Nem szívesen,
423
00:34:57,840 --> 00:34:59,320
de tudd, hogy megteszem.
424
00:35:01,960 --> 00:35:03,716
Mind imádnak téged, nem igaz?
425
00:35:03,800 --> 00:35:07,599
Ogunwe, a boszorkány, a rovar...
426
00:35:08,960 --> 00:35:12,796
Térdet hajtanak majd előtted,
amikor végre elfoglalod a trónt?
427
00:35:12,880 --> 00:35:14,876
Nem elfoglalni akarom, hanem megdönteni!
428
00:35:14,960 --> 00:35:18,555
Elképesztő. Úgy imádod a hatalmadat,
429
00:35:18,639 --> 00:35:22,199
hogy azzá lettél,
amit a legjobban gyűlölsz.
430
00:35:23,199 --> 00:35:25,119
Leállítottam Lyra keresését.
431
00:35:26,760 --> 00:35:28,435
Visszahívtam az ügynökömet.
432
00:35:28,519 --> 00:35:30,635
Mivel a kést tönkretetted, semmi haszna.
433
00:35:30,719 --> 00:35:32,676
- Nem teheted...
- Dehogynem.
434
00:35:32,760 --> 00:35:35,075
- Hatalmas háború jön.
- Ne merészeld...
435
00:35:35,159 --> 00:35:38,400
Lyra nem az én harcom. Ő nem lehet Éva.
436
00:35:39,800 --> 00:35:41,716
- Használd ki...
- Azért küzdök,
437
00:35:41,800 --> 00:35:44,876
hogy felszabadítsak mindenkit
az elnyomó tündérmesék alól.
438
00:35:44,960 --> 00:35:46,916
Mégis mindenhonnan azt hallom,
439
00:35:47,000 --> 00:35:49,555
hogy a lányom a bűn megtestesítője.
440
00:35:49,639 --> 00:35:53,075
- Ebben nem hihetek.
- Mindegy, te miben hiszel.
441
00:35:53,159 --> 00:35:56,836
- Ők elhiszik, és reagálnak.
- Még hogy trón! Nem ülök trónra.
442
00:35:56,920 --> 00:36:00,316
A földön ülök, a sárban, a mocsokban.
443
00:36:00,400 --> 00:36:04,196
Feláldoztam az életemet ezért
a csatáért, amit meg kell nyernünk.
444
00:36:04,280 --> 00:36:06,920
Annyi mindent feláldoztam!
445
00:36:07,960 --> 00:36:10,196
Te minek szentelted az életedet, Marisa?
446
00:36:10,280 --> 00:36:12,756
Hatalom kellett? És hogyan szerezted meg?
447
00:36:12,840 --> 00:36:15,916
A Magisztérium könyörtelen ügynökeként.
448
00:36:16,000 --> 00:36:20,075
Rettenetes masinák feltalálójaként,
amelyek gyermekeket tépnek szét.
449
00:36:20,159 --> 00:36:22,995
De felbukkan egy mocskos szájú,
szemtelen kölyök,
450
00:36:23,079 --> 00:36:25,995
koszos körmökkel, és te beleszeretsz.
451
00:36:26,079 --> 00:36:29,920
Kotkodácsolsz felette,
mint egy tyúkanyó...
452
00:36:39,239 --> 00:36:44,760
Miért nem tudsz egyszerűen az lenni,
akinek akarlak?
453
00:36:47,039 --> 00:36:49,360
Vedd le rólam a kezed!
454
00:37:14,960 --> 00:37:18,960
Marisa, azért teszem mindezt, mert
a Fennhatóság hatalma hazugság.
455
00:37:21,960 --> 00:37:23,796
Nem teremtett ő semmit.
456
00:37:23,880 --> 00:37:26,400
Se téged, se engem, egy világot sem.
457
00:37:28,000 --> 00:37:30,836
Csak intézményeket alkotott,
hogy félelmet szítson
458
00:37:30,920 --> 00:37:32,639
és irányíthasson.
459
00:37:33,719 --> 00:37:36,320
Tudtad, hogy már a mennyben sem
ő uralkodik?
460
00:37:37,039 --> 00:37:41,000
A királyságot egy régens,
Metatron irányítja.
461
00:37:41,960 --> 00:37:44,840
Egy angyal, akárki lehetne...
462
00:37:46,400 --> 00:37:49,400
Csak folytatja mesterének
megkezdett munkáját.
463
00:37:52,880 --> 00:37:54,440
Ezért harcolok.
464
00:37:58,920 --> 00:38:00,119
Nem hiszek neked.
465
00:38:03,960 --> 00:38:05,400
Hazugság volt.
466
00:38:08,159 --> 00:38:11,880
Minden rettenet,
amit elkövettél a nevében...
467
00:38:14,440 --> 00:38:16,159
hazugságon alapult.
468
00:38:25,360 --> 00:38:26,920
Gyere!
469
00:38:28,360 --> 00:38:29,960
Megmutatom.
470
00:38:32,280 --> 00:38:34,519
Aztán láthatod, hogyan indítok háborút.
471
00:38:50,719 --> 00:38:53,800
Will, helyezd a kést a tűzbe!
472
00:38:56,280 --> 00:38:58,519
Egy bizonytalan elme törte szét.
473
00:38:59,000 --> 00:39:02,039
Csak egy erős elme forraszthatja össze.
474
00:39:03,400 --> 00:39:05,199
Ez éppúgy a te feladatod,
475
00:39:06,320 --> 00:39:08,119
mint az enyém.
476
00:39:11,199 --> 00:39:13,800
Csendesítsd el az elmédet!
477
00:39:17,519 --> 00:39:21,199
Képzeld el, hogyan egyesíted újra a kést!
478
00:39:23,239 --> 00:39:25,599
Arra összpontosíts, ami számít!
479
00:39:29,639 --> 00:39:31,480
Nézd, mivé lettél...
480
00:39:32,559 --> 00:39:33,639
nélkülem.
481
00:39:37,239 --> 00:39:39,119
Ne! Hagyd!
482
00:39:42,599 --> 00:39:44,159
Koncentrálj!
483
00:39:48,800 --> 00:39:50,320
Harcos vagy, Will.
484
00:39:52,599 --> 00:39:53,960
Érted?
485
00:39:54,679 --> 00:39:57,199
Az Aesahaettr téged választott.
486
00:39:59,719 --> 00:40:01,960
Édesanyádtól könnyű volt megszabadulni?
487
00:40:06,199 --> 00:40:10,360
Próbáld újra! Mélyülj el magadban!
488
00:40:11,559 --> 00:40:13,239
Keresd, ami számít!
489
00:40:55,840 --> 00:40:58,320
Lyra, vigyázz!
490
00:41:18,280 --> 00:41:19,639
Will.
491
00:41:21,119 --> 00:41:22,440
Will!
492
00:41:24,039 --> 00:41:25,639
Will, hallasz engem?
493
00:41:28,400 --> 00:41:29,679
Will!
494
00:41:37,159 --> 00:41:39,756
Megtettem, amit kértél,
495
00:41:39,840 --> 00:41:43,679
most ideje döntened, merre indulsz.
496
00:41:52,639 --> 00:41:56,396
Ha nem találtok ki a holtak országából,
497
00:41:56,480 --> 00:41:58,400
nem találkozunk többé.
498
00:41:59,960 --> 00:42:01,676
De ha igen,
499
00:42:01,760 --> 00:42:05,515
mindig szívesen látlak Svalbardban,
500
00:42:05,599 --> 00:42:08,440
ahogy téged is, Will.
501
00:42:09,360 --> 00:42:11,559
Méltók vagytok egymáshoz.
502
00:42:13,960 --> 00:42:16,679
Viszlát, Aranyszájú Lyra!
503
00:42:18,800 --> 00:42:22,599
Remélem találkozunk még egy nap!
504
00:42:34,440 --> 00:42:35,840
Ki ez?
505
00:42:41,400 --> 00:42:43,119
Állj hátrább, ide!
506
00:42:55,280 --> 00:42:56,480
Egy angyal...
507
00:42:58,360 --> 00:42:59,916
Hogyan?
508
00:43:00,000 --> 00:43:01,599
Lezuhant az égből,
509
00:43:03,039 --> 00:43:04,559
és az ölembe pottyant.
510
00:43:12,400 --> 00:43:15,475
- Beszél?
- Úgy döntött, hallgat.
511
00:43:15,559 --> 00:43:17,599
De már nem is kell mondania semmit.
512
00:43:19,559 --> 00:43:20,960
Gyönyörű.
513
00:43:21,719 --> 00:43:24,360
Mindenki gyönyörű.
514
00:43:41,559 --> 00:43:43,119
Milyen érzés?
515
00:43:44,920 --> 00:43:46,239
Más.
516
00:43:50,400 --> 00:43:52,320
Tett valamit veled, igaz?
517
00:43:53,559 --> 00:43:56,039
Amikor a kés összeállt, láttam dolgokat.
518
00:43:58,960 --> 00:44:00,440
Mit láttál?
519
00:44:02,000 --> 00:44:03,400
Láttalak...
520
00:44:04,679 --> 00:44:05,800
téged.
521
00:44:07,519 --> 00:44:09,039
Téged és...
522
00:44:10,400 --> 00:44:11,639
Balthamosz!
523
00:44:14,039 --> 00:44:17,599
- Azt hittem, elmentél.
- Cserben hagytalak. Sajnálom.
524
00:44:18,199 --> 00:44:20,155
De vigyáztam rád.
525
00:44:20,239 --> 00:44:21,800
- Ő egy...?
- Egy angyal.
526
00:44:26,599 --> 00:44:29,280
- Lyra vagyok.
- Tudom.
527
00:44:36,920 --> 00:44:39,679
Majdnem elvesztetted a kést, örökre.
528
00:44:41,079 --> 00:44:43,800
Készen állsz rá,
hogy Lord Asrielhez indulj?
529
00:44:44,960 --> 00:44:46,719
Gyűjti a seregeit.
530
00:44:51,239 --> 00:44:52,199
Nem.
531
00:44:53,119 --> 00:44:56,559
Sajnálom, Balthamosz.
A holtak országába kell mennem.
532
00:44:57,159 --> 00:44:59,559
Valakinek szüksége van ott
a segítségünkre.
533
00:45:00,079 --> 00:45:01,360
Lyra barátjának.
534
00:45:01,880 --> 00:45:04,515
Ez az az ösvény, amelyre rálépsz?
535
00:45:04,599 --> 00:45:06,000
Igen.
536
00:45:07,639 --> 00:45:09,119
Akkor kövesd az utadat!
537
00:45:13,559 --> 00:45:14,920
Tarts velünk!
538
00:45:16,840 --> 00:45:20,159
A holtak országába
nem léphetnek be angyalok.
539
00:45:21,599 --> 00:45:23,679
Az én utam máshová vezet.
540
00:45:24,480 --> 00:45:26,199
De nem leszek messze.
541
00:45:50,880 --> 00:45:52,239
Velem tartasz?
542
00:45:53,159 --> 00:45:54,595
Igen.
543
00:45:54,679 --> 00:45:56,800
Nemcsak az apám fia vagyok.
544
00:45:57,800 --> 00:46:01,280
Anya mindig azt mondta,
ha barát kéri, segítsünk!
545
00:46:05,599 --> 00:46:07,039
Köszönöm.
546
00:46:24,920 --> 00:46:27,559
A világokat megrengeti
az angyalok mozgása.
547
00:46:28,239 --> 00:46:30,639
Xaphania lázadói ezrével gyülekeznek.
548
00:46:31,480 --> 00:46:34,559
Akár a dagály a tengeri vihar előtt.
549
00:46:40,239 --> 00:46:44,995
Azt mondta, feltétel nélkül megbízik
Asrielben. Igaz ez?
550
00:46:45,079 --> 00:46:47,836
Veszélyes a feltételezés,
hogy Xaphania követői
551
00:46:47,920 --> 00:46:50,800
egy ember mellé állnak
a saját fajtájukkal szemben.
552
00:46:52,800 --> 00:46:55,155
Gondolja, ellenünk fordulnak,
553
00:46:55,239 --> 00:46:58,199
mert Asriel fogva tartja
Metatron egyik angyalát?
554
00:46:59,000 --> 00:47:01,679
- Az attól függ.
- Mitől?
555
00:47:03,000 --> 00:47:04,960
Hogy mit tesz Asriel az angyallal.
556
00:47:08,519 --> 00:47:12,199
Biztos ismered az Aesahaettr legendáját.
557
00:47:12,840 --> 00:47:17,515
A kés, amely világok közt vág át,
amely mindent képes elszelni.
558
00:47:17,599 --> 00:47:20,840
Sajnos, az a kés eltörött.
559
00:47:22,360 --> 00:47:24,360
Ember alkotta, ugye tudod?
560
00:47:24,920 --> 00:47:28,920
Úgy háromszáz éve,
kezdetleges technológiával...
561
00:47:29,880 --> 00:47:35,760
miközben annak a világnak a lakói
még lovaskocsival jártak!
562
00:47:37,039 --> 00:47:38,955
Egészen elképesztő.
563
00:47:39,039 --> 00:47:43,159
Oda próbálok kilyukadni, hogy talán
soha nem is volt szükségem a késre.
564
00:47:43,719 --> 00:47:49,276
Ez a nő olyan gépet alkotott,
amely leválasztja a lelket.
565
00:47:49,360 --> 00:47:53,475
Én is ezzel a technológiával
török át másik világokba.
566
00:47:53,559 --> 00:47:57,955
Most, közös erővel, darabokra tépünk,
567
00:47:58,039 --> 00:48:00,519
és úgy robbantunk vissza a mesteredhez.
568
00:48:02,079 --> 00:48:04,599
Marisa, légy oly kedves,
csukd be az ajtót!
569
00:48:05,880 --> 00:48:07,320
Szeretném elkezdeni.
570
00:48:24,920 --> 00:48:28,316
Érzed, Alarbusz? Az energiát?
571
00:48:28,400 --> 00:48:31,716
Annyi kreativitás létezik idelent,
572
00:48:31,800 --> 00:48:34,676
a ti fajtátok meg kioltaná!
573
00:48:34,760 --> 00:48:36,756
Nem így akartam.
574
00:48:36,840 --> 00:48:39,440
Ti kényszeríttek rá.
575
00:48:46,639 --> 00:48:49,796
- Bűnös vagy!
- A változás ügynöke vagyok.
576
00:48:49,880 --> 00:48:53,396
A fajtád pusztulásának előhírnöke.
577
00:48:53,480 --> 00:48:55,075
Bűnhődni fogsz!
578
00:48:55,159 --> 00:48:57,796
De nem általad.
579
00:48:57,880 --> 00:49:01,960
Te csak átadod az üzenetemet Metatronnak.
580
00:49:09,079 --> 00:49:11,199
Azt üzenem Metatronnak:
581
00:49:12,119 --> 00:49:15,360
Itt vagyok!
582
00:49:32,159 --> 00:49:33,519
Marisa!
583
00:49:53,719 --> 00:49:55,039
Marisa!
584
00:49:58,360 --> 00:49:59,280
Marisa!
585
00:50:00,119 --> 00:50:01,039
Marisa!
586
00:50:01,480 --> 00:50:03,676
Katonák, felkészülni!
587
00:50:03,760 --> 00:50:04,995
- Ne lőjenek!
- Tessék?
588
00:50:05,079 --> 00:50:06,480
Roke!
589
00:50:07,159 --> 00:50:09,196
Szálljon be mellé, tartson vele!
590
00:50:09,280 --> 00:50:10,360
Értettem.
591
00:50:29,119 --> 00:50:30,559
Viszlát, Asriel!
592
00:50:46,199 --> 00:50:47,480
Fegyvert le!
593
00:50:49,039 --> 00:50:50,876
Miféle játékot játszol?
594
00:50:50,960 --> 00:50:52,960
Anyukát akar játszani, hadd menjen!
595
00:50:54,159 --> 00:50:55,760
Remélem, felkészültek rá!
596
00:50:57,400 --> 00:50:58,599
Katonák!
597
00:50:59,079 --> 00:51:00,440
Hátra arc!
598
00:51:04,800 --> 00:51:05,920
Indulás!
599
00:51:32,679 --> 00:51:34,440
Mit keressek?
600
00:51:35,159 --> 00:51:36,480
Végtelen,
601
00:51:37,039 --> 00:51:40,000
puszta, és érezni benne a halált.
602
00:51:41,599 --> 00:51:43,440
Ugye ez a helyes út?
603
00:51:45,400 --> 00:51:47,159
Remélem.
604
00:51:48,920 --> 00:51:50,320
Ennyivel be kell érnünk.
605
00:52:02,000 --> 00:52:03,159
Jól vagy?
606
00:52:09,800 --> 00:52:12,079
Mintha nem akarná átvágni.
607
00:52:21,800 --> 00:52:23,599
Ez az utolsó világ, amit érzek.
608
00:52:24,599 --> 00:52:26,159
Ezen túl nincs semmi.
609
00:52:38,480 --> 00:52:39,639
Ez az?
610
00:53:05,880 --> 00:53:07,475
Ez az.
611
00:53:07,559 --> 00:53:08,840
Megtaláltad.
612
00:53:10,519 --> 00:53:12,000
Biztos vagy benne?
613
00:53:12,480 --> 00:53:14,239
Álmomban láttam.
614
00:53:40,280 --> 00:53:41,639
Erre kell lennie.
615
00:53:43,039 --> 00:53:44,199
Várj!
616
00:53:44,960 --> 00:53:46,400
Nem tűnik biztonságosnak.
617
00:53:52,360 --> 00:53:53,719
Lyra, várj!
618
00:54:02,519 --> 00:54:04,435
A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa
619
00:54:04,519 --> 00:54:06,475
műfordításának felhasználásával készült.
620
00:54:06,559 --> 00:54:10,480
Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno