1
00:00:13,039 --> 00:00:14,876
Lyro!
2
00:00:14,960 --> 00:00:16,435
Lyro, slyšíš mě?
3
00:00:16,519 --> 00:00:18,839
- Rogere!
- Lyro!
4
00:00:19,559 --> 00:00:21,719
- Rogere!
- Lyro!
5
00:00:22,800 --> 00:00:25,120
Řekni mi, kde jsi, a já tě najdu!
6
00:00:27,879 --> 00:00:29,640
Ve světě mrtvých.
7
00:00:50,880 --> 00:00:52,200
Co ti je?
8
00:00:57,079 --> 00:00:58,520
Nic.
9
00:01:03,520 --> 00:01:04,920
Tak co tě probudilo?
10
00:01:05,519 --> 00:01:06,840
Už jsem vyspaná.
11
00:01:33,560 --> 00:01:36,879
- Zase noční můra?
- Ne.
12
00:01:37,400 --> 00:01:39,200
- Tak co?
- Jen...
13
00:01:40,319 --> 00:01:42,159
moc myšlenek naráz.
14
00:01:43,640 --> 00:01:44,840
Roger nás potřebuje.
15
00:01:45,760 --> 00:01:48,635
Musím jít do světa mrtvých a napravit to.
16
00:01:48,719 --> 00:01:49,959
Chceš říct my.
17
00:01:53,519 --> 00:01:54,920
Ať se děje cokoliv...
18
00:01:57,159 --> 00:01:58,439
my zůstaneme spolu.
19
00:02:02,480 --> 00:02:05,635
Pomozte mi pochopit, co se stalo.
20
00:02:05,719 --> 00:02:08,560
Tu dívku obklopovaly neočekávané síly.
21
00:02:09,439 --> 00:02:11,960
- Neočekávané síly?
- Temné síly.
22
00:02:12,840 --> 00:02:17,159
Naši vojáci viděli, jak se ten hoch
s dívkou vypařili do vzduchu.
23
00:02:24,520 --> 00:02:27,120
Věřím, že k jejímu zahubení
bude zapotřebí...
24
00:02:27,919 --> 00:02:29,360
větší síla.
25
00:02:33,680 --> 00:02:37,680
To dítě nesmí dál žít.
26
00:03:03,919 --> 00:03:06,919
Podle románu Philipa Pullmana
27
00:04:03,560 --> 00:04:08,159
JEHO TEMNÉ ESENCE III. 3. díl
28
00:04:20,120 --> 00:04:22,439
Pane, vaše zajatkyně se probudila.
29
00:04:24,480 --> 00:04:25,839
Výborně.
30
00:04:49,439 --> 00:04:51,199
To je mi podívaná.
31
00:04:52,240 --> 00:04:53,639
Ahoj, Asrieli.
32
00:04:59,120 --> 00:05:01,639
Takhle ti to bude pohodlnější.
33
00:05:02,439 --> 00:05:04,480
Zase tolik ne.
34
00:05:05,439 --> 00:05:07,596
Nemusíš mě svazovat, Asrieli.
35
00:05:07,680 --> 00:05:09,920
Jsi moje zajatkyně.
36
00:05:11,360 --> 00:05:13,160
Užíváš si to, viď?
37
00:05:14,000 --> 00:05:15,920
Jsi stále stejný.
38
00:05:19,519 --> 00:05:22,076
Mohla jsi teď stát vedle mě.
39
00:05:22,160 --> 00:05:25,636
Na té hoře jsem ti dal
na výběr a tys mě odmítla.
40
00:05:25,720 --> 00:05:28,315
Ne. Nejsi stejný.
41
00:05:28,399 --> 00:05:31,480
- Přibyla ti domýšlivost.
- Řekl bych, že jsem se nezměnil.
42
00:05:32,560 --> 00:05:34,439
Udělal jsem přesně to, co jsem řekl.
43
00:05:35,000 --> 00:05:37,639
Ale ty ses pro ni vrátila.
44
00:05:38,480 --> 00:05:40,120
Neúspěšně.
45
00:05:41,000 --> 00:05:42,319
Je tady?
46
00:05:46,480 --> 00:05:48,000
Pořád to nosíš?
47
00:05:51,079 --> 00:05:52,319
Ne, není.
48
00:05:53,279 --> 00:05:56,315
- Poslouchej mě, hrozí jí nebezpečí.
- Ne, ne, já...
49
00:05:56,399 --> 00:05:59,195
Asrieli, je to naše dcera
a Magisterium ji chce zabít.
50
00:05:59,279 --> 00:06:01,639
Brzo zjistíš, že chtějí zabít i nás dva.
51
00:06:05,920 --> 00:06:07,916
Víš, za koho ji prohlašují?
52
00:06:08,000 --> 00:06:11,076
- Žvásty. Náboženské žvásty.
- Za Evu. Asrieli.
53
00:06:11,160 --> 00:06:14,875
Jak bychom mohli
my dva zplodit další Evu?
54
00:06:14,959 --> 00:06:16,795
Věří tomu i divoženky.
55
00:06:16,879 --> 00:06:20,396
Ta uličnice měla zůstat
na Jordánské koleji, jak jsem řekl.
56
00:06:20,480 --> 00:06:24,276
Způsobila poprask takových rozměrů...
57
00:06:24,360 --> 00:06:26,079
Nezapomínej, s kým mluvíš.
58
00:06:27,079 --> 00:06:29,396
Já tě znám, Asrieli.
Nic z toho nemyslíš vážně.
59
00:06:29,480 --> 00:06:33,000
Neříkej mi, co jak myslím.
60
00:06:34,839 --> 00:06:36,199
Máš pravdu.
61
00:06:37,519 --> 00:06:38,839
Neuspěla jsem.
62
00:06:40,120 --> 00:06:42,439
A teď už jí můžeš pomoct jen ty.
63
00:06:54,439 --> 00:06:56,000
Někoho u ní mám.
64
00:06:57,279 --> 00:07:00,040
- U Lyry?
- Patří k našim nejlepším.
65
00:07:01,000 --> 00:07:03,720
Až nastane správný čas, přivede ji.
66
00:07:05,040 --> 00:07:06,439
Takže je v bezpečí?
67
00:07:07,759 --> 00:07:09,399
Přísaháš, že je v bezpečí?
68
00:07:11,759 --> 00:07:13,000
Máš moje slovo.
69
00:07:15,600 --> 00:07:18,839
Ta holka tě docela očarovala, viď?
70
00:07:25,360 --> 00:07:27,480
- Sledovat.
- Ano, pane.
71
00:07:57,360 --> 00:08:00,240
- Už jsi z nejhoršího venku?
- Myslím, že ano.
72
00:08:02,279 --> 00:08:03,720
To, co ti udělala...
73
00:08:05,000 --> 00:08:06,360
se nedá odpustit.
74
00:08:11,079 --> 00:08:12,600
Vypadáš jinak.
75
00:08:14,240 --> 00:08:15,160
Ty taky.
76
00:08:16,480 --> 00:08:19,319
- Prohlížíš si mě.
- Já vím.
77
00:08:20,560 --> 00:08:22,410
Bál jsem se, že už tě nikdy neuvidím.
78
00:08:23,560 --> 00:08:25,000
Děkuju, že jsi přišel.
79
00:08:26,439 --> 00:08:28,555
- Jak dlouho tady jste?
- Já se neschovávám.
80
00:08:28,639 --> 00:08:31,115
- Jenom jste se nedívali.
- Proč nás sledujete?
81
00:08:31,199 --> 00:08:33,315
Patřím do republiky lorda Asriela.
82
00:08:33,399 --> 00:08:37,399
Přiletěla jsem pro tebe
i tu dívku. A pro nůž.
83
00:08:38,200 --> 00:08:40,000
Vy tady nerozhodujete. To my.
84
00:08:41,519 --> 00:08:43,320
Musím s Lyrou mluvit o samotě.
85
00:08:50,480 --> 00:08:53,200
Jakou mám jistotu,
že ji neodvedeš do jiného světa?
86
00:08:54,039 --> 00:08:55,435
Vy nám nevěříte?
87
00:08:55,519 --> 00:08:56,879
Co myslíš?
88
00:08:58,399 --> 00:08:59,559
Dobrá.
89
00:09:02,960 --> 00:09:04,879
Když ho nemám, nemůžu ho použít.
90
00:09:22,600 --> 00:09:25,675
Opravdu je to dobrý nápad?
Neukradne ti ten nůž?
91
00:09:25,759 --> 00:09:28,320
- Zlomil se.
- Cože? Jak?
92
00:09:28,879 --> 00:09:30,379
Když jsem se tě snažil odnést.
93
00:09:30,840 --> 00:09:34,756
- Když jsi byl s mojí matkou?
- Donutila mě myslet na tu moji.
94
00:09:34,840 --> 00:09:37,000
A jak jsem na ni myslel, zlomil se.
95
00:09:38,240 --> 00:09:41,290
Nechal jsem otevřené okno
do tvého světa, ale asi jsme uvízli.
96
00:09:49,360 --> 00:09:50,559
Tohle ti možná pomůže.
97
00:09:59,759 --> 00:10:01,519
Vždycky se ke mně vrátí.
98
00:10:04,960 --> 00:10:06,440
Co se ti stalo, Wille?
99
00:10:07,440 --> 00:10:10,075
Vzbudila jsem se a tys byl pryč.
Byla tam ona a...
100
00:10:10,159 --> 00:10:11,600
Neměl jsem od tebe odcházet.
101
00:10:12,159 --> 00:10:15,075
- Kdybych tě tam nenechal...
- O tomhle nemluvím.
102
00:10:15,159 --> 00:10:16,840
Najednou jsem zjistil, kde je.
103
00:10:17,840 --> 00:10:20,559
Tvůj táta? Našel jsi ho?
104
00:10:22,000 --> 00:10:25,080
A pak umřel. Zastřelil ho voják.
105
00:10:26,320 --> 00:10:27,480
Nevím proč.
106
00:10:28,960 --> 00:10:30,320
To je mi líto, Wille.
107
00:10:35,200 --> 00:10:38,399
Od té doby jsem neudělal
nic z toho, o co mě žádal.
108
00:10:51,360 --> 00:10:52,639
Opravdu už musíte?
109
00:10:53,480 --> 00:10:57,440
- Je mi líto, musím vyrazit dál.
- Prosím.
110
00:10:58,440 --> 00:11:01,075
- Držte se dál od hlavní silnice.
- Co to je?
111
00:11:01,159 --> 00:11:04,919
Je tam kompas, baterka,
věci, které se vám můžou hodit.
112
00:11:05,360 --> 00:11:08,440
Jste velice laskavé. Budu dávat pozor.
113
00:11:45,759 --> 00:11:47,120
Mám nápad.
114
00:11:48,039 --> 00:11:49,636
Vím, kdo by ten nůž spravil.
115
00:11:49,720 --> 00:11:52,876
Iorek rozumí kovům.
Jestli ho někdo spraví, je to on.
116
00:11:52,960 --> 00:11:55,636
Můžeme projít oknem, spravit ho a pak...
117
00:11:55,720 --> 00:11:56,639
A pak?
118
00:11:58,080 --> 00:12:00,835
Já vím, že nebudeš chtít,
ale táta mi před smrtí řekl,
119
00:12:00,919 --> 00:12:02,919
že ten nůž je zapotřebí ve válce.
120
00:12:04,600 --> 00:12:06,350
A že ho mám odnést lordu Asrielovi.
121
00:12:07,159 --> 00:12:08,080
Ne.
122
00:12:09,039 --> 00:12:11,595
Třeba Asriel svého jednání lituje.
Třeba to byla chyba.
123
00:12:11,679 --> 00:12:13,475
- Nebyla.
- Jak to můžeš vědět?
124
00:12:13,559 --> 00:12:18,279
Protože Roger ležel mrtvý v kleci.
V Asrielově kleci. On ho zabil.
125
00:12:19,200 --> 00:12:22,435
Řekl mi, že na mně
spočívá osud mnoha světů.
126
00:12:22,519 --> 00:12:24,795
Že mám jediný nůž,
který dokáže zničit Nejvyššího.
127
00:12:24,879 --> 00:12:26,675
Jako nositel nože
mám povinnost to udělat.
128
00:12:26,759 --> 00:12:29,840
Spolupracovat s vrahem? Ne.
129
00:12:31,519 --> 00:12:33,116
Já mám na práci něco důležitějšího.
130
00:12:33,200 --> 00:12:35,000
Co je důležitější než tohle?
131
00:12:35,720 --> 00:12:37,770
Když jsem spala, Roger ke mně promlouval.
132
00:12:38,559 --> 00:12:40,675
Řekl mi, kde je,
a taky že potřebuje pomoct.
133
00:12:40,759 --> 00:12:43,600
- Myslím, že bychom tam měli jít.
- A kam?
134
00:12:44,399 --> 00:12:46,276
Do světa mrtvých.
135
00:12:46,360 --> 00:12:48,315
Mrtvého už k životu neprobereš, Lyro.
136
00:12:48,399 --> 00:12:50,715
To nemůžeš vědět.
Sám máš nůž, který prochází světy.
137
00:12:50,799 --> 00:12:53,749
- Podle tebe ten svět vážně existuje?
- Ano. Viděla jsem ho.
138
00:12:54,720 --> 00:12:57,356
Mohl bys mluvit se svým tátou.
Říct mu všechno, co chceš.
139
00:12:57,440 --> 00:13:00,996
- Ne. Tohle není žádná pohádka.
- Takže si vybereš jeho?
140
00:13:01,080 --> 00:13:02,795
Nevybírám si tvého tátu, ale svého.
141
00:13:02,879 --> 00:13:05,475
Protože umřel ještě předtím,
než jsem ho poznal.
142
00:13:05,559 --> 00:13:07,279
Já jsem nositelem. Ne ty.
143
00:13:09,799 --> 00:13:11,639
Nechtěl jsem, aby to takhle dopadlo.
144
00:13:12,480 --> 00:13:14,916
Zachránil jsem tě. Udělal jsem
všechno, abych tě zachránil.
145
00:13:15,000 --> 00:13:17,050
Ty jsi nechtěla, ale já to stejně udělal.
146
00:13:19,080 --> 00:13:21,519
Možná uděláme líp,
když ten nůž vůbec neopravíme.
147
00:13:28,399 --> 00:13:29,835
Ten chlapec má starosti.
148
00:13:29,919 --> 00:13:32,236
Lyra ho nutí do věcí, které dělat nechce.
149
00:13:32,320 --> 00:13:35,315
- Je to dcera své matky.
- Ty jí nevěříš.
150
00:13:35,399 --> 00:13:38,356
Ale je i moje dcera.
A ten nůž. Pověz mi o něm.
151
00:13:38,440 --> 00:13:40,636
Když se šli poradit,
chtěla jsem, ať ho nechají u mě.
152
00:13:40,720 --> 00:13:41,675
Výborně.
153
00:13:41,759 --> 00:13:44,116
Až budete vědět, v kterém
jste světě, pošlete souřadnice
154
00:13:44,200 --> 00:13:45,356
a někoho pro vás pošleme.
155
00:13:45,440 --> 00:13:46,595
Hlavně je nepouštěj daleko.
156
00:13:46,679 --> 00:13:48,876
Je to pravda? Přivedl jste ji sem?
157
00:13:48,960 --> 00:13:51,396
Agentko Salmakie,
pokračuj a buď na příjmu.
158
00:13:51,480 --> 00:13:52,636
Co? Měl jsem ji nechat jít?
159
00:13:52,720 --> 00:13:54,916
Měl jste ji na místě zabít.
160
00:13:55,000 --> 00:13:56,679
Ona je...
161
00:13:57,720 --> 00:13:59,116
záludná.
162
00:13:59,200 --> 00:14:01,075
Napáchala spoustu zla.
163
00:14:01,159 --> 00:14:03,276
Ale zároveň je mimořádně inteligentní.
164
00:14:03,360 --> 00:14:06,075
A momentálně se zdá, že je
na naší straně. Můžeme ji využít.
165
00:14:06,159 --> 00:14:08,835
A vy jí tolik věříte, že jste ji uvěznil.
166
00:14:08,919 --> 00:14:12,195
Nevěřím jí ani za mák.
Proto potřebuju druhý názor.
167
00:14:12,279 --> 00:14:14,756
Rád bych to přenesl radě.
Myslím, že před námi něco tají.
168
00:14:14,840 --> 00:14:18,036
Moje sestry divoženky
Coulterová mučila a zabíjela.
169
00:14:18,120 --> 00:14:22,636
A určitě nejen je.
Není se o čem rozmýšlet.
170
00:14:22,720 --> 00:14:24,919
Ruto, nesmírně mě to mrzí.
171
00:14:25,679 --> 00:14:27,179
Ale chci, abyste ji vyslechla.
172
00:14:28,240 --> 00:14:30,000
Můžete s tím souhlasit?
173
00:14:38,679 --> 00:14:40,320
Kam jsi zmizela?
174
00:14:46,720 --> 00:14:48,320
Kam jsi zmizela?
175
00:14:51,279 --> 00:14:53,120
Nepochybuj o sobě.
176
00:14:58,080 --> 00:14:59,840
Pak to udělám bez něj.
177
00:15:34,279 --> 00:15:35,440
Lyro.
178
00:15:36,320 --> 00:15:38,715
Opravdu je tak těžké říct:
"Promiň mi to"?
179
00:15:38,799 --> 00:15:40,036
Co by mi měl promíjet?
180
00:15:40,120 --> 00:15:43,475
Přišel pro tebe, našel tě, bil se o tebe,
181
00:15:43,559 --> 00:15:46,116
a ty se s ním nejprve začneš hádat.
182
00:15:46,200 --> 00:15:48,320
Nemusíš mít vždycky pravdu, víš to?
183
00:15:54,399 --> 00:15:55,519
Omlouvám se.
184
00:15:56,519 --> 00:15:59,120
Jednu věc o tobě vím.
Ty se neomlouváš snadno.
185
00:16:01,159 --> 00:16:03,200
Fajn. Tak se neomlouvám.
186
00:16:06,039 --> 00:16:07,360
I já se omlouvám.
187
00:16:09,240 --> 00:16:10,759
Nechci se s tebou hádat.
188
00:16:24,960 --> 00:16:27,559
Iorek je v mém světě
pořád nedaleko okna...
189
00:16:28,639 --> 00:16:30,440
Ptala jsem se alethiometru.
190
00:16:33,639 --> 00:16:36,519
Můžeme spravit nůž
a ty pak rozhodneš, co dál.
191
00:16:37,519 --> 00:16:39,756
- Nerozmyslím si to.
- O to tě neprosím.
192
00:16:39,840 --> 00:16:43,240
Naposledy mě táta požádal,
abych nůž odnesl Asrielovi.
193
00:16:47,039 --> 00:16:49,089
Jsem ti vděčná,
že jsi šel nejdřív pro mě.
194
00:16:52,159 --> 00:16:53,320
Musel jsem.
195
00:16:58,039 --> 00:16:59,919
Tam, kam chceš jít, tě vzít nemůžu.
196
00:17:00,320 --> 00:17:01,519
To nevadí.
197
00:17:02,799 --> 00:17:05,079
My se tam s Pantíkem dostaneme jinak.
198
00:17:06,400 --> 00:17:07,799
Jak se vrátíš?
199
00:17:11,519 --> 00:17:13,240
Hlavně mu nevěř.
200
00:17:14,240 --> 00:17:15,359
Já mu věřila...
201
00:17:16,680 --> 00:17:18,000
a litovala jsem.
202
00:17:19,519 --> 00:17:20,596
Slyšela jsem dost!
203
00:17:20,680 --> 00:17:22,440
Celou dobu mi lžeš.
204
00:17:23,480 --> 00:17:24,839
Ten nůž je zlomený.
205
00:17:25,480 --> 00:17:26,880
Přestaňte na něj útočit!
206
00:17:28,480 --> 00:17:30,359
Uveď jediný důvod.
207
00:17:32,440 --> 00:17:34,200
Protože Asriel ho potřebuje celého.
208
00:17:35,240 --> 00:17:36,519
Chce přece jeho, ne?
209
00:17:37,319 --> 00:17:40,920
Tvůj otec se v tobě nezmýlil.
Jsi nesnesitelná.
210
00:17:41,599 --> 00:17:42,949
Řekněte mu, že jsme utekli.
211
00:17:44,200 --> 00:17:45,559
Že jste ten nůž ztratila.
212
00:17:46,240 --> 00:17:48,799
A zlomila ho moje matka. Ne Will.
213
00:17:49,319 --> 00:17:51,469
Až nás bude opravdu
potřebovat, budeme tady.
214
00:17:52,559 --> 00:17:53,720
Budeme?
215
00:17:54,720 --> 00:17:56,599
Ty ho umíš spravit, že?
216
00:17:57,519 --> 00:17:59,619
Když jste tady, tak ne.
Nemůžeme vám věřit.
217
00:18:00,319 --> 00:18:02,119
A když odmítnu odejít?
218
00:18:02,559 --> 00:18:05,680
Zavřu jediné otevřené okno
a všichni tu zůstaneme.
219
00:18:08,400 --> 00:18:12,200
Nikdo nám nebude poroučet.
A už vůbec ne Asriel.
220
00:18:13,200 --> 00:18:15,079
Pak mi nedáváte na vybranou.
221
00:18:16,279 --> 00:18:18,729
Ať potřebujete udělat cokoliv,
udělejte to rychle.
222
00:18:19,200 --> 00:18:20,800
Ve válce budeme potřeba všichni.
223
00:18:24,160 --> 00:18:26,480
Hned ráno půjdeme za Iorkem.
224
00:18:41,319 --> 00:18:42,680
To je pro mě?
225
00:19:00,839 --> 00:19:03,519
Zavolal jsi pro mě? Můj pane.
226
00:19:04,920 --> 00:19:06,000
Sedni si.
227
00:19:17,720 --> 00:19:18,880
Co tady dělám?
228
00:19:19,640 --> 00:19:22,759
Chce, abychom si vás
prohlédli a rozhodli se.
229
00:19:23,799 --> 00:19:25,000
O čem?
230
00:19:25,640 --> 00:19:26,720
O tom, kdo jste.
231
00:19:30,480 --> 00:19:32,640
Aha, jsme u soudu.
232
00:19:35,519 --> 00:19:37,799
A co se stane, když mě shledáte vinnou?
233
00:19:38,319 --> 00:19:41,435
Ukamenujete mě?
Namočíte v dehtu a vyválíte v peří?
234
00:19:41,519 --> 00:19:43,596
To děláte neukázněným ženám?
235
00:19:43,680 --> 00:19:46,995
Nehraj si na oběť, Mariso.
To se k tobě nehodí.
236
00:19:47,079 --> 00:19:50,195
Snažíme se rozhodnout,
jestli máš v nebeské republice místo.
237
00:19:50,279 --> 00:19:52,316
Jestli zasedneš v radě, nebo...
238
00:19:52,400 --> 00:19:54,960
...zůstanu navěky zavřená
v cele bez oken?
239
00:19:58,359 --> 00:19:59,755
Co chcete vědět?
240
00:19:59,839 --> 00:20:02,715
Chceme vědět,
čím nám můžete být k užitku.
241
00:20:02,799 --> 00:20:04,200
Co chcete slyšet?
242
00:20:04,799 --> 00:20:06,475
Že jsem se v mém světě stala první ženou,
243
00:20:06,559 --> 00:20:09,675
která usedla za stůl
vedle vysokých kněžích a učenců?
244
00:20:09,759 --> 00:20:12,435
Že se moje pokusy s Prachem
245
00:20:12,519 --> 00:20:15,195
vyrovnají těm Asrielovým?
246
00:20:15,279 --> 00:20:19,160
Zeptejte se ho. Schválně
jestli něco z toho popře.
247
00:20:19,720 --> 00:20:21,475
Tohle není můj parket.
248
00:20:21,559 --> 00:20:24,599
To je zajímavé, protože se zdá, že je.
249
00:20:25,839 --> 00:20:28,116
- Jste agentkou Magisteria...
- Bývalou.
250
00:20:28,200 --> 00:20:31,396
Za svých časů v Magisteriu
jste zabíjela...
251
00:20:31,480 --> 00:20:33,200
Zabíjela jsem divoženky, ano.
252
00:20:34,200 --> 00:20:37,680
Vraždila jsem. Dělala pokusy na dětech.
253
00:20:38,519 --> 00:20:41,039
Chovala jsem se strašlivě. Nemůžete...
254
00:20:41,839 --> 00:20:45,720
mě odsoudit hůře,
než jsem se odsoudila já sama.
255
00:20:46,880 --> 00:20:51,279
Ale nepokládáte si
tu nejdůležitější otázku.
256
00:20:52,160 --> 00:20:53,480
Jakou?
257
00:20:54,680 --> 00:20:56,876
Proč bych vám pomáhala?
258
00:20:56,960 --> 00:20:59,559
- Protože máme klíč od vaší klece.
- Ne.
259
00:21:01,000 --> 00:21:03,876
Protože vás vnímám jako jediné,
260
00:21:03,960 --> 00:21:05,960
kdo mohou ochránit naše dítě.
261
00:21:06,920 --> 00:21:09,200
Jsem ta nejhorší matka na světě.
262
00:21:11,319 --> 00:21:13,000
Léta jsem na ni nepomyslela.
263
00:21:14,559 --> 00:21:19,640
A když už, jenom jsem litovala,
že se kdy narodila.
264
00:21:20,119 --> 00:21:21,435
- To ponížení...
- K smíchu!
265
00:21:21,519 --> 00:21:25,796
Nechápu, proč by mělo být dítě
zrozené z lásky ponížením.
266
00:21:25,880 --> 00:21:28,759
Nemanželské dítě a zavražděný manžel.
267
00:21:30,119 --> 00:21:33,200
Nesu na ramenou velké břemeno.
268
00:21:35,519 --> 00:21:38,235
A Magisterium se začalo zajímat
269
00:21:38,319 --> 00:21:40,640
o Prach a děti a...
270
00:21:43,880 --> 00:21:45,839
já jsem o ni dostala strach.
271
00:21:46,480 --> 00:21:50,156
Když nás chtějí ovládnout,
využijí naše děti.
272
00:21:50,240 --> 00:21:52,340
Zachránila jsem ji
před Absolučním výborem.
273
00:21:53,319 --> 00:21:55,636
Zachránila jsem ji zpoza nože...
274
00:21:55,720 --> 00:21:59,076
Absoluční výbor byla tvoje operace.
Ten nůž jsi vynalezla ty.
275
00:21:59,160 --> 00:22:02,596
Jak snadno kritizuješ ostatní,
a přitom nevidíš sám sebe,
276
00:22:02,680 --> 00:22:04,435
lorde Asrieli Belacquo.
277
00:22:04,519 --> 00:22:07,836
Taky nejsem nic moc táta, ale nikdy
jsem ji neohrozil. Chráním ji.
278
00:22:07,920 --> 00:22:10,796
- A musíš ji chránit i dál.
- Ne.
279
00:22:10,880 --> 00:22:14,715
Magisterium ji zabije
se vší okázalostí, obřadně.
280
00:22:14,799 --> 00:22:17,079
S nářkem, ale zabijí ji.
281
00:22:18,440 --> 00:22:21,680
Já ji ochránit nedokázala, ale ty můžeš.
282
00:22:23,359 --> 00:22:25,000
Udělej to. Prosím.
283
00:22:26,240 --> 00:22:28,640
Žádám tě jen o tohle. A udělám cokoliv.
284
00:22:30,039 --> 00:22:31,279
Proč?
285
00:22:33,000 --> 00:22:35,119
Protože ji mám ráda, Ruto.
286
00:22:40,640 --> 00:22:42,240
Myslím, že jsme slyšeli dost.
287
00:22:57,839 --> 00:23:01,119
- Co když tam Iorek nebude?
- Beze mě by neodešel.
288
00:23:31,599 --> 00:23:34,480
- Měl jsem jít sám.
- Ne.
289
00:23:43,079 --> 00:23:44,480
Nemusíme chodit dovnitř.
290
00:23:56,440 --> 00:23:57,559
V pořádku?
291
00:24:03,680 --> 00:24:08,440
Sice to nebylo doopravdy, ale párkrát
jsem se vzbudila v její náruči.
292
00:24:11,359 --> 00:24:12,720
Nikdy mě nikdo nechoval.
293
00:24:23,160 --> 00:24:24,279
Pojďme.
294
00:24:29,599 --> 00:24:31,799
Dost bylo rozmýšlení.
295
00:24:35,000 --> 00:24:37,680
Jestli o ní máte pochybnosti,
teď je čas mi to říct.
296
00:24:40,279 --> 00:24:41,755
Mám.
297
00:24:41,839 --> 00:24:43,519
Ale není jediná, o kom pochybuji.
298
00:24:45,279 --> 00:24:47,636
Řekla dost jasně, kdo je.
299
00:24:47,720 --> 00:24:50,396
Ale už není tak jasné, kdo je pro vás.
300
00:24:50,480 --> 00:24:53,759
Kdyby vás ta žena pokoušela,
nevím, jestli byste jí odolal.
301
00:24:55,759 --> 00:24:57,160
Zůstane, veliteli?
302
00:24:58,920 --> 00:25:00,759
Za předpokladu, že si ji pohlídáme.
303
00:25:02,359 --> 00:25:04,440
- Rokeu?
- Zůstane.
304
00:25:04,960 --> 00:25:06,720
Pokud dokáže, že nám bude užitečná.
305
00:25:08,680 --> 00:25:11,200
- Ruto?
- Lyru mám ráda.
306
00:25:11,680 --> 00:25:15,640
A pro divoženky je důležitá.
Souhlasím jen kvůli ní.
307
00:25:16,160 --> 00:25:20,480
Ale jestli nás jen na vteřinu zradí,
308
00:25:21,079 --> 00:25:22,599
budu to já, kdo ji zabije.
309
00:25:23,039 --> 00:25:24,359
Tu čest vám přenechám.
310
00:25:25,000 --> 00:25:26,160
Přiveďte ji.
311
00:25:29,160 --> 00:25:30,359
Mariso...
312
00:25:31,160 --> 00:25:32,876
zůstaneš u nás.
313
00:25:32,960 --> 00:25:34,195
Můžeš se pohybovat po táboře,
314
00:25:34,279 --> 00:25:35,876
ale jestli zkusíš utéct, zabijeme tě.
315
00:25:35,960 --> 00:25:37,955
- To je laskavé.
- Žádná laskavost.
316
00:25:38,039 --> 00:25:39,955
Mí kolegové jsou názoru,
že nám budeš užitečná.
317
00:25:40,039 --> 00:25:42,715
Můžeš jenom doufat, že se to potvrdí.
318
00:25:42,799 --> 00:25:44,279
Pusťte jejího daemona.
319
00:25:47,039 --> 00:25:49,556
Agentka Salmakie,
jedna z Rokeových špehů,
320
00:25:49,640 --> 00:25:52,195
nám řekla, že Lyra putuje s chlapcem.
321
00:25:52,279 --> 00:25:54,195
S nositelem jakéhosi mocného nože.
322
00:25:54,279 --> 00:25:56,035
Střetla ses s ním?
323
00:25:56,119 --> 00:25:58,039
- Nůž?
- Jak říkám.
324
00:25:58,680 --> 00:25:59,960
Víš o něm něco?
325
00:26:02,720 --> 00:26:05,440
Will... tak se jmenuje.
326
00:26:06,119 --> 00:26:09,039
Měla jsem tu čest
se s ním dvakrát potkat.
327
00:26:09,960 --> 00:26:12,316
- Děkuji.
- Považuje se za jakéhosi hrdinu.
328
00:26:12,400 --> 00:26:14,920
Ale mně připadá poněkud mdlý.
329
00:26:18,920 --> 00:26:20,640
A o noži jsem nic neslyšela.
330
00:26:27,000 --> 00:26:28,359
Iorku!
331
00:26:36,640 --> 00:26:40,680
- Chyběla jsi mi, Lyro.
- Ty mně taky.
332
00:26:41,200 --> 00:26:43,799
Zůstal jsi tu a počkal,
jestli nemůžeš pomoct.
333
00:26:46,440 --> 00:26:48,759
- A můžeš.
- Jak?
334
00:26:49,559 --> 00:26:53,035
Willův nůž se zlomil. A já s ním
potřebuju jít do světa mrtvých.
335
00:26:53,119 --> 00:26:54,916
A ty jsi nejlepší kovář na světě.
336
00:26:55,000 --> 00:26:57,916
Do světa mrtvých živí nepatří.
337
00:26:58,000 --> 00:27:00,316
A ten nůž nikdy neměl být vyroben.
338
00:27:00,400 --> 00:27:03,195
Ale stalo se a já mám být jeho nositelem.
339
00:27:03,279 --> 00:27:08,156
Ty máš možná dobré úmysly,
Wille, ale ten nůž má své vlastní.
340
00:27:08,240 --> 00:27:10,755
Ten nůž je můj. Já mu rozumím.
341
00:27:10,839 --> 00:27:15,680
Kdyby to tak bylo, nepomáhal bys
Lyře s cestou na ono místo.
342
00:27:19,720 --> 00:27:22,000
- Iorku.
- Lyro...
343
00:27:23,079 --> 00:27:27,235
ten nůž se zlomil
kvůli Willově rozpolcené mysli.
344
00:27:27,319 --> 00:27:29,359
Pochyboval o své cestě.
345
00:27:29,960 --> 00:27:31,480
Tys o sobě nikdy nepochyboval?
346
00:27:32,039 --> 00:27:35,475
- Medvědi pochyby neznají.
- Lžeš.
347
00:27:35,559 --> 00:27:36,836
Poznala jsem tě jako opilce,
348
00:27:36,920 --> 00:27:39,320
protože ses nedokázal
smířit s vlastním selháním.
349
00:27:40,400 --> 00:27:43,559
Tenkrát jsem tomu
nerozuměla, ale teď už ano.
350
00:27:44,640 --> 00:27:48,200
Pochybnosti jdou ruku v ruce
se zájmem. Ať medvěda, či člověka.
351
00:27:48,880 --> 00:27:52,599
Nejhorší jsou ti, kdo nikdy
nepochybují. Jako moje matka i otec.
352
00:27:53,480 --> 00:27:56,200
Takoví, jako jsou Will nebo ty...
353
00:27:58,200 --> 00:28:00,396
dobří lidé, ti pochybují,
354
00:28:00,480 --> 00:28:02,920
protože nevědí, která cesta je správná.
355
00:28:05,079 --> 00:28:07,480
Poraď se se svým přístrojem, Lyro.
356
00:28:07,960 --> 00:28:11,839
Zeptej se, jestli máš,
nebo nemáš jít do světa mrtvých.
357
00:28:29,119 --> 00:28:31,316
Nikdy neodpověděl takhle zmateně.
358
00:28:31,400 --> 00:28:33,160
Mluví o rovnováze.
359
00:28:34,839 --> 00:28:36,755
Ale o tak křehké rovnováze,
360
00:28:36,839 --> 00:28:40,076
že ji do strany vychýlí
i ta nejslabší myšlenka či přání.
361
00:28:40,160 --> 00:28:44,599
To je tvá odpověď. Alethiometr
to považuje za nerozumné.
362
00:28:46,559 --> 00:28:48,319
Takže řekl: "Ano."
363
00:28:49,559 --> 00:28:51,880
Pořád jsi Stříbroústá.
364
00:28:52,960 --> 00:28:56,160
Dobrá, ten nůž vám opravím.
365
00:28:56,720 --> 00:28:59,839
Ale váš záměr se mi nelíbí.
366
00:29:59,759 --> 00:30:01,400
Doktorko Cooperová.
367
00:30:04,359 --> 00:30:05,799
Děkuji, že jste přišla.
368
00:30:07,640 --> 00:30:09,319
O čem jste se mnou chtěl mluvit?
369
00:30:10,119 --> 00:30:11,720
Máte vykonat jistou službu.
370
00:30:18,119 --> 00:30:22,035
Fascinuje mě to. Obzvlášť energie,
371
00:30:22,119 --> 00:30:25,035
obzvlášť to, čeho dosáhl Asriel.
372
00:30:25,119 --> 00:30:28,035
Zdroj toho kolosálního uvolnění
energie na Svalbardu.
373
00:30:28,119 --> 00:30:33,319
K čemuž ho, jak věřím, inspirovala
vaše odtrhávací technologie.
374
00:30:34,000 --> 00:30:37,475
Budu velmi rád za cokoliv,
co mi pomůže pochopit,
375
00:30:37,559 --> 00:30:39,359
čím to ty děti prošly.
376
00:30:39,960 --> 00:30:41,519
A k čemu vám to...
377
00:30:44,359 --> 00:30:49,279
Události na stanici považuji
za morální a náboženskou katastrofu.
378
00:30:51,319 --> 00:30:53,995
Obětovali jste to, co jste neměli,
379
00:30:54,079 --> 00:30:56,000
a nezískali tím vůbec nic.
380
00:30:58,039 --> 00:30:59,515
Ale poučili jste se.
381
00:30:59,599 --> 00:31:02,160
Dobře svou znalost využijte.
382
00:31:04,359 --> 00:31:07,596
Někdo z týmu si všiml,
že během odtrhávání daemona
383
00:31:07,680 --> 00:31:09,515
dochází k uvolnění energie.
384
00:31:09,599 --> 00:31:10,715
Jakého množství energie?
385
00:31:10,799 --> 00:31:14,356
Práce mého kolegy byla kacířstvím.
386
00:31:14,440 --> 00:31:16,715
Dala by se tato energie z oběti
387
00:31:16,799 --> 00:31:20,279
přetvořit v jakousi novou...
388
00:31:21,759 --> 00:31:22,920
zbraň?
389
00:31:28,759 --> 00:31:32,400
V Ženevě máte k dispozici
ty nejlepší mozky.
390
00:31:33,880 --> 00:31:36,559
A samozřejmě, pokud si nejste jistá,
391
00:31:37,839 --> 00:31:43,556
vy i váš tým nesmíte opustit
budovu, dokud úkol nesplníte.
392
00:31:43,640 --> 00:31:46,396
Asrielův výbuch vypálil díru do nebe.
393
00:31:46,480 --> 00:31:48,680
Nemyslím si, že bychom měli budovat...
394
00:31:50,319 --> 00:31:51,480
Doktorko Cooperová.
395
00:31:52,960 --> 00:31:56,160
Já bojuji za nový ráj.
396
00:31:58,039 --> 00:31:59,359
Zde...
397
00:32:00,440 --> 00:32:01,720
na Zemi.
398
00:32:04,200 --> 00:32:07,240
Dodává mi to sílu,
o jaké jsem dřív netušil.
399
00:32:13,279 --> 00:32:14,640
To je můj úkol.
400
00:32:16,200 --> 00:32:18,720
Byl mi přidělen.
401
00:32:19,440 --> 00:32:22,119
A vy si musíte odpuštění
Nejvyššího zasloužit.
402
00:32:25,880 --> 00:32:27,160
Jinak...
403
00:32:29,000 --> 00:32:31,440
z vás to, co potřebuji, vyrvu.
404
00:32:39,319 --> 00:32:40,880
Odvahu, doktorko Cooperová.
405
00:32:59,680 --> 00:33:02,680
Působivý, že? Myslím záměrolet.
406
00:33:04,039 --> 00:33:08,480
Ano. Na vás vždycky
zapůsobilo všechno, co vyrobil.
407
00:33:09,079 --> 00:33:12,279
Nemyslím si, že by chtěl,
abyste je takhle zkoumala.
408
00:33:13,440 --> 00:33:15,039
Daroval mi svobodu, Ruto.
409
00:33:16,400 --> 00:33:19,279
Snažím se jenom pochopit, co provádí.
410
00:33:22,000 --> 00:33:25,920
Váš daemon ho pohání
a vaše záměry ovládají. Je to tak?
411
00:33:26,960 --> 00:33:29,279
Laboratoř, kde jsou uloženy...
412
00:33:31,039 --> 00:33:32,680
kde bych ji našla?
413
00:33:54,240 --> 00:33:58,235
Salmakie konečně
poslala zprávu. Nůž je rozbitý.
414
00:33:58,319 --> 00:34:00,799
Ve svém současném stavu
je téměř nepoužitelný.
415
00:34:02,119 --> 00:34:03,876
- Jak?
- Zlomil se.
416
00:34:03,960 --> 00:34:06,559
Když se ho Lyřina matka
snažila tomu chlapci vzít.
417
00:34:09,159 --> 00:34:12,280
- Ať se vaše agentka ihned vrátí.
- Už je na cestě.
418
00:34:12,880 --> 00:34:15,920
A paní Coulterová vám už teď lže.
419
00:34:26,400 --> 00:34:28,480
Velitel Roke se na tebe zlobí.
420
00:34:29,159 --> 00:34:30,716
Prý jsi ten nůž viděla.
421
00:34:30,800 --> 00:34:33,555
A dokonce jsi to byla ty, kdo ho zlomil.
422
00:34:33,639 --> 00:34:35,276
Proč jsi mi to neřekla, Mariso?
423
00:34:35,360 --> 00:34:37,756
Nevěřila jsem, že bych si tím pomohla.
424
00:34:37,840 --> 00:34:42,555
Věřil jsem ti. Myslel jsem,
že jsi konečně dospěla ke cti.
425
00:34:42,639 --> 00:34:45,316
Ke cti nejde dospět, Asrieli.
426
00:34:45,400 --> 00:34:47,475
Buď jsi čestný, nebo ne.
427
00:34:47,559 --> 00:34:50,360
A z nás není čestný ani jeden.
428
00:34:50,840 --> 00:34:53,756
Chápeš, že tě teď musím
znovu zavřít do cely?
429
00:34:53,840 --> 00:34:56,800
- Nemusíš vůbec nic.
- Ani nechci.
430
00:34:57,840 --> 00:34:59,320
Ale pochop, že to udělám.
431
00:35:01,960 --> 00:35:03,716
Oni tě obdivují, viď?
432
00:35:03,800 --> 00:35:07,599
Ogunwe, ta divoženka, ten hmyz.
433
00:35:08,960 --> 00:35:12,676
Myslíš, že se pokloní,
až konečně usedneš na trůn?
434
00:35:12,760 --> 00:35:14,955
Já nechci usednout na trůn,
ženská. Chci ho svrhnout.
435
00:35:15,039 --> 00:35:18,555
Fascinuješ mě.
Tolik ses zamiloval do vlastní síly,
436
00:35:18,639 --> 00:35:22,199
že nakonec ztělesňuješ to,
čím nejvíc opovrhuješ.
437
00:35:23,199 --> 00:35:25,119
Pátrání po Lyře jsem ukončil.
438
00:35:26,760 --> 00:35:28,435
Svou agentku jsem odvolal.
439
00:35:28,519 --> 00:35:30,555
Jelikož jsi nůž zničila,
nemám pro ni využití.
440
00:35:30,639 --> 00:35:32,756
- Ne. To nemůžeš, Asrieli...
- Můžu a udělal jsem to.
441
00:35:32,840 --> 00:35:35,356
- Vedu příliš zásadní bitvu.
- Jestli to řekneš ještě jednou...
442
00:35:35,440 --> 00:35:38,400
Já nebojuji za ni. Ona nemůže být Eva.
443
00:35:39,800 --> 00:35:41,716
- Pak tu příležitost využij k...
- Bojuji,
444
00:35:41,800 --> 00:35:44,876
abych nás těchhle
manipulativních báchorek zbavil.
445
00:35:44,960 --> 00:35:46,916
A přesto ze všech stran slyším,
446
00:35:47,000 --> 00:35:49,555
že moje vlastní dcera
je původním symbolem viny?
447
00:35:49,639 --> 00:35:53,075
- Tomu já neuvěřím.
- Vždycky nejde jen o tvou víru.
448
00:35:53,159 --> 00:35:56,836
- Oni tomu věří a chovají se tak.
- Trůn? Já nesedím na trůnu.
449
00:35:56,920 --> 00:36:00,316
Sedím na zemi, na půdě, na hlíně.
450
00:36:00,400 --> 00:36:04,196
Celý život jsem obětoval boji,
který musím vyhrát.
451
00:36:04,280 --> 00:36:06,920
Obětoval jsem toho tolik!
452
00:36:07,960 --> 00:36:10,196
Čemu jsi svůj život zasvětila ty, Mariso?
453
00:36:10,280 --> 00:36:12,756
Moci. A jak jsi ji získala?
454
00:36:12,840 --> 00:36:15,916
Tím, že ses stala
nelítostnou agentkou Magisteria.
455
00:36:16,000 --> 00:36:20,075
Vynálezkyní odporných strojů
schopných rozpůlit dítě vedví.
456
00:36:20,159 --> 00:36:22,995
Ale pak se objeví jeden
hloupoučký, arogantní fracek
457
00:36:23,079 --> 00:36:25,995
se špínou za nehty
a toho najednou miluješ.
458
00:36:26,079 --> 00:36:29,920
Usedneš, obejmeš ji křídly jako kvočna...
459
00:36:39,239 --> 00:36:44,760
Proč nemůžeš být taková,
jak bych si přál?
460
00:36:47,039 --> 00:36:49,360
Nesahej na mě.
461
00:37:14,960 --> 00:37:18,960
Mariso, já tohle dělám,
protože moc Nejvyššího je lež.
462
00:37:21,960 --> 00:37:23,796
On nic nestvořil.
463
00:37:23,880 --> 00:37:26,400
Tebe, mě, ani žádný ze světů.
464
00:37:28,000 --> 00:37:30,836
Stvořil jediné. Instituce,
které budí strach
465
00:37:30,920 --> 00:37:32,639
a nastolují vládu.
466
00:37:33,719 --> 00:37:36,320
Víš, že už nevládne ani v nebi?
467
00:37:37,039 --> 00:37:41,000
Království velí jeho regent
jménem Metatron.
468
00:37:41,960 --> 00:37:44,840
Anděl, jen další bytost...
469
00:37:46,400 --> 00:37:49,400
která má pokračovat
v dobré práci svého pána.
470
00:37:52,880 --> 00:37:54,440
Proto bojuji.
471
00:37:58,920 --> 00:38:00,119
Já ti nevěřím.
472
00:38:03,960 --> 00:38:05,400
Je to lež.
473
00:38:08,159 --> 00:38:11,880
Všechny ty odporné věci,
které jsi dělala jeho jménem...
474
00:38:14,440 --> 00:38:16,159
to všechno byla lež.
475
00:38:25,360 --> 00:38:26,920
Pojď se mnou.
476
00:38:28,360 --> 00:38:29,960
Můžu ti to ukázat.
477
00:38:32,280 --> 00:38:34,430
A potom se můžeš dívat,
jak rozpoutám válku.
478
00:38:50,719 --> 00:38:53,800
Wille, polož ten nůž do ohně.
479
00:38:56,280 --> 00:38:58,519
Zlomila ho rozpolcená mysl.
480
00:38:59,000 --> 00:39:02,039
A obnovit ho může jen mysl silná.
481
00:39:03,400 --> 00:39:05,199
To bude tvůj úkol...
482
00:39:06,320 --> 00:39:08,119
stejně jako můj.
483
00:39:11,199 --> 00:39:13,800
Měj ho neustále na mysli.
484
00:39:17,519 --> 00:39:21,199
Uvědomuj si své odhodlání nůž opravit.
485
00:39:23,239 --> 00:39:25,599
Soustřeď se na to nejdůležitější.
486
00:39:29,639 --> 00:39:31,480
Podívej, co se z tebe stalo...
487
00:39:32,559 --> 00:39:33,639
beze mě.
488
00:39:37,239 --> 00:39:39,119
Ne! Nech ho!
489
00:39:42,599 --> 00:39:44,159
Soustřeď své myšlenky.
490
00:39:48,800 --> 00:39:50,320
Jsi bojovník, Wille.
491
00:39:52,599 --> 00:39:53,960
Rozumíš tomu?
492
00:39:54,679 --> 00:39:57,199
Æsahættr si vybral tebe.
493
00:39:59,719 --> 00:40:01,800
Své matky ses taky zbavil tak snadno?
494
00:40:06,199 --> 00:40:10,360
Zkus to znovu.
Musíš jít hluboko do svého nitra.
495
00:40:11,559 --> 00:40:13,239
Najdi to, na čem záleží.
496
00:40:55,840 --> 00:40:58,320
Lyro, ustup!
497
00:41:18,280 --> 00:41:19,639
Wille.
498
00:41:21,119 --> 00:41:22,440
Wille.
499
00:41:24,039 --> 00:41:25,639
Wille, slyšíš mě?
500
00:41:28,400 --> 00:41:29,679
Wille.
501
00:41:37,159 --> 00:41:39,756
Udělal jsem, o co jste žádali,
502
00:41:39,840 --> 00:41:43,679
a teď je na vás, kterým směrem se vydáte.
503
00:41:52,639 --> 00:41:56,396
Jestli nenajdeš cestu ze světa mrtvých,
504
00:41:56,480 --> 00:41:58,400
už se nikdy nesetkáme.
505
00:41:59,960 --> 00:42:01,676
Ale pokud ano,
506
00:42:01,760 --> 00:42:05,515
na Svalbardu budeš vždy vítaným hostem.
507
00:42:05,599 --> 00:42:08,440
To platí i pro tebe, Wille.
508
00:42:09,360 --> 00:42:11,559
Jste jeden druhého hodni.
509
00:42:13,960 --> 00:42:16,679
Sbohem, Lyro Stříbroústá.
510
00:42:18,800 --> 00:42:22,599
Snad se jednoho dne znovu shledáme.
511
00:42:34,440 --> 00:42:35,840
Kdo je to?
512
00:42:41,400 --> 00:42:43,119
Pojď dál, stoupni si sem.
513
00:42:55,280 --> 00:42:56,480
Anděl?
514
00:42:58,360 --> 00:42:59,916
Jak?
515
00:43:00,000 --> 00:43:01,599
Spadl z nebe...
516
00:43:03,039 --> 00:43:04,559
a přímo mně do klína.
517
00:43:12,400 --> 00:43:15,475
- Mluví?
- Rozhodl se nemluvit.
518
00:43:15,559 --> 00:43:17,599
Ale já už to od něj nepotřebuji.
519
00:43:19,559 --> 00:43:20,960
Je nádherný.
520
00:43:21,719 --> 00:43:24,360
Každý je nádherný.
521
00:43:41,559 --> 00:43:43,119
Jaký je to pocit?
522
00:43:44,920 --> 00:43:46,239
Jiný.
523
00:43:50,400 --> 00:43:52,320
Něco ti to způsobilo, viď?
524
00:43:53,559 --> 00:43:56,039
Když se ten nůž kul, leccos jsem viděl.
525
00:43:58,960 --> 00:44:00,440
Co jsi viděl?
526
00:44:02,000 --> 00:44:03,400
Viděl jsem...
527
00:44:04,679 --> 00:44:05,800
viděl jsem tebe.
528
00:44:07,519 --> 00:44:09,039
Viděl jsem tebe a...
529
00:44:10,400 --> 00:44:11,639
Balthame?
530
00:44:14,039 --> 00:44:17,599
- Myslel jsem, že jste odešel.
- Byla to chyba. Omlouvám se.
531
00:44:18,199 --> 00:44:20,155
Ale dohlížel jsem na tebe.
532
00:44:20,239 --> 00:44:21,800
- To je...
- Je to anděl.
533
00:44:26,599 --> 00:44:29,280
- Já jsem Lyra.
- Já vím.
534
00:44:36,920 --> 00:44:39,679
Málem jsi ho navždy ztratil.
535
00:44:41,079 --> 00:44:43,800
A teď už jsi připravený
cestovat za lordem Asrielem?
536
00:44:44,960 --> 00:44:46,719
Shromažďuje armádu.
537
00:44:51,239 --> 00:44:52,199
Ne.
538
00:44:53,119 --> 00:44:56,559
Je mi líto, Balthame.
Nejdřív musím do světa mrtvých.
539
00:44:57,159 --> 00:44:59,239
Někdo od nás potřebuje pomoct.
540
00:45:00,079 --> 00:45:01,360
Lyřin kamarád.
541
00:45:01,880 --> 00:45:04,515
Musíš tu cestu podniknout?
542
00:45:04,599 --> 00:45:06,000
Ano.
543
00:45:07,639 --> 00:45:09,119
Pak ji podnikni.
544
00:45:13,559 --> 00:45:14,920
Pojďte s námi.
545
00:45:16,840 --> 00:45:20,159
Andělé do světa mrtvých nesmějí.
546
00:45:21,599 --> 00:45:23,679
Mě čeká jiná cesta.
547
00:45:24,480 --> 00:45:26,199
Ale nebudu od vás daleko.
548
00:45:50,880 --> 00:45:52,239
Půjdeš se mnou?
549
00:45:53,159 --> 00:45:54,595
Jo.
550
00:45:54,679 --> 00:45:56,800
Nejsem jen syn svého táty.
551
00:45:57,800 --> 00:46:00,900
Máma vždycky říkala: "Když kamarád
potřebuje pomoct, pomoz mu."
552
00:46:05,599 --> 00:46:07,039
Děkuju.
553
00:46:24,920 --> 00:46:27,559
Světy zčeřila andělská aktivita.
554
00:46:28,239 --> 00:46:30,639
Xaphaniini povstalci se shromažďují.
555
00:46:31,480 --> 00:46:34,559
Jako příliv před velkou oceánskou bouří.
556
00:46:40,239 --> 00:46:44,995
Říkala jste, že Asrielovi
bezmezně věříte. Je to pravda?
557
00:46:45,079 --> 00:46:47,836
Je nebezpečné předpokládat,
že se Xaphaniini stoupenci
558
00:46:47,920 --> 00:46:50,599
připojí k člověku
v boji proti jednomu z nich.
559
00:46:52,800 --> 00:46:55,155
Skutečně si myslíte,
že by se obrátili proti nám,
560
00:46:55,239 --> 00:46:58,199
protože vězní jednoho
z Metatronových andělů?
561
00:46:59,000 --> 00:47:01,679
- To záleží.
- Na čem?
562
00:47:03,000 --> 00:47:04,880
Na tom, co mu Asriel udělá.
563
00:47:08,519 --> 00:47:12,199
Legendu o Æsahættru musíš určitě znát.
564
00:47:12,840 --> 00:47:17,515
O noži, který prochází světy.
Který projde čímkoliv.
565
00:47:17,599 --> 00:47:20,840
Ten nůž je teď bohužel zlomený.
566
00:47:22,360 --> 00:47:24,360
Ukovala ho lidská ruka
567
00:47:24,920 --> 00:47:28,920
před nějakými 300 lety
s pomocí primitivní technologie.
568
00:47:29,880 --> 00:47:32,796
V době, kdy obyvatelé toho světa
569
00:47:32,880 --> 00:47:35,760
jezdili v koňských povozech.
570
00:47:37,039 --> 00:47:38,955
Opravdu neobyčejné.
571
00:47:39,039 --> 00:47:40,676
Snažím se tím říct,
572
00:47:40,760 --> 00:47:42,810
že jsem možná ten nůž nikdy nepotřeboval.
573
00:47:43,719 --> 00:47:49,276
Tato žena kdysi vynalezla
zařízení schopné vyrvat člověku duši.
574
00:47:49,360 --> 00:47:53,475
Já stejnou technologii
využívám k cestování mezi světy.
575
00:47:53,559 --> 00:47:57,955
Společně vás teď rozerveme na kousky
576
00:47:58,039 --> 00:48:00,519
a pak vyšleme za vaším pánem.
577
00:48:02,079 --> 00:48:04,599
Mariso, buď od té lásky a zavři dveře.
578
00:48:05,880 --> 00:48:07,320
Rád bych začal.
579
00:48:24,920 --> 00:48:28,316
Cítíte to, Alarbe? Tu energii?
580
00:48:28,400 --> 00:48:31,716
Světy skýtají tolik tvůrčích myslí
581
00:48:31,800 --> 00:48:34,676
a váš druh se je snaží zničit.
582
00:48:34,760 --> 00:48:36,756
Nedělám to ochotně.
583
00:48:36,840 --> 00:48:39,440
Dělám to, protože jste mě k tomu donutil.
584
00:48:46,639 --> 00:48:49,796
- Jste hříšník.
- Jsem poslem změny.
585
00:48:49,880 --> 00:48:53,396
Jsem zvěstovatelem zániku vašeho druhu.
586
00:48:53,480 --> 00:48:55,075
Budete čelit zúčtování.
587
00:48:55,159 --> 00:48:57,796
Ale nebudete to vy, kdo ho provede.
588
00:48:57,880 --> 00:49:01,960
Místo toho doručíte
můj vzkaz Metatronovi.
589
00:49:09,079 --> 00:49:11,199
A můj vzkaz Metatronovi zní:
590
00:49:12,119 --> 00:49:15,360
Já jsem tady!
591
00:49:32,159 --> 00:49:33,519
Mariso.
592
00:49:53,719 --> 00:49:55,039
Mariso!
593
00:49:58,360 --> 00:49:59,280
Mariso!
594
00:50:00,119 --> 00:50:01,039
Mariso!
595
00:50:01,480 --> 00:50:03,676
Vojáci, připravte se na palbu!
596
00:50:03,760 --> 00:50:04,995
- Nestřílet!
- Cože?
597
00:50:05,079 --> 00:50:06,480
Rokeu!
598
00:50:07,159 --> 00:50:09,196
Vlez do záměroletu a leť s ní.
599
00:50:09,280 --> 00:50:10,360
Rozumím.
600
00:50:29,119 --> 00:50:30,559
Sbohem, Asrieli.
601
00:50:46,199 --> 00:50:47,480
Sklonit zbraně.
602
00:50:49,039 --> 00:50:50,876
Co to hrajete za hru?
603
00:50:50,960 --> 00:50:52,880
Chce si hrát na matku, tak ať.
604
00:50:54,159 --> 00:50:55,809
Doufám, že jsou na ni připravení.
605
00:50:57,400 --> 00:50:58,599
Vojáci!
606
00:50:59,079 --> 00:51:00,440
Čelem vzad!
607
00:51:04,800 --> 00:51:05,920
Pochodem v chod!
608
00:51:32,679 --> 00:51:34,440
Co mám přesně hledat?
609
00:51:35,159 --> 00:51:36,480
Je to tam nekonečné,
610
00:51:37,039 --> 00:51:40,000
rovné a nasáklé smrtí.
611
00:51:41,599 --> 00:51:43,440
Řekni mi, že jednáme správně.
612
00:51:45,400 --> 00:51:47,159
Doufám, že jednáme správně.
613
00:51:48,920 --> 00:51:50,320
To mi bude muset stačit.
614
00:52:02,000 --> 00:52:03,159
Dobrý?
615
00:52:09,800 --> 00:52:12,079
Jako by to nešlo proříznout.
616
00:52:21,800 --> 00:52:23,599
To je poslední svět, který vidím.
617
00:52:24,599 --> 00:52:26,159
Za ním už není nic.
618
00:52:38,480 --> 00:52:39,639
Je to ono?
619
00:53:05,880 --> 00:53:07,475
To je ono.
620
00:53:07,559 --> 00:53:08,840
Našel jsi to.
621
00:53:10,519 --> 00:53:12,000
Jak to můžeš vědět?
622
00:53:12,480 --> 00:53:14,239
Viděla jsem to ve snu.
623
00:53:40,280 --> 00:53:41,639
Musí to být tudy.
624
00:53:43,039 --> 00:53:44,199
Počkej.
625
00:53:44,960 --> 00:53:46,400
Necítím se tu bezpečně.
626
00:53:52,360 --> 00:53:53,719
Lyro, počkej!
627
00:53:57,960 --> 00:54:01,035
Inspirováno knižním překladem
Dominiky Křesťanové
628
00:54:01,119 --> 00:54:04,039
České titulky Anna Křížková
Iyuno-SDI Group 2022