1 00:00:17,600 --> 00:00:18,879 Disculpe. 2 00:00:26,640 --> 00:00:28,280 ¿Es la tierra de los muertos? 3 00:00:30,480 --> 00:00:32,000 Dígannos adónde van. 4 00:00:33,799 --> 00:00:36,119 Es como si algo los atrajera. 5 00:00:42,159 --> 00:00:43,399 Pan, para ya. 6 00:00:44,640 --> 00:00:45,880 ¿Qué le pasa? 7 00:00:51,320 --> 00:00:54,799 - Sabíamos que sería así. - ¿Dónde están los daimonions? 8 00:00:55,439 --> 00:00:58,715 En muchos mundos no hay. Ponte en mi bolsillo. 9 00:00:58,799 --> 00:01:02,399 Hay gente que debería tenerlos y no los tiene. 10 00:01:09,519 --> 00:01:10,760 ¿Está bien? 11 00:01:11,599 --> 00:01:12,840 Sí. 12 00:01:13,920 --> 00:01:15,159 No lo parece. 13 00:01:20,760 --> 00:01:22,000 ¿Lo conoces? 14 00:01:22,760 --> 00:01:24,000 No. 15 00:01:25,400 --> 00:01:26,640 ¿No es aquí? 16 00:01:28,400 --> 00:01:30,875 Tiene que ser aquí. Tiene que serlo. 17 00:01:30,959 --> 00:01:32,200 Vamos. 18 00:02:23,120 --> 00:02:24,360 Deténgase. 19 00:02:26,319 --> 00:02:27,719 ¡Alto! 20 00:02:30,840 --> 00:02:32,680 Hola. 21 00:02:33,960 --> 00:02:35,759 Es un placer volver a verlo. 22 00:02:36,960 --> 00:02:40,319 Díganle al cardenal que Coulter ha vuelto. 23 00:03:06,680 --> 00:03:09,960 BASADA EN LAS NOVELAS DE PHILIP PULLMAN 24 00:04:36,399 --> 00:04:38,120 Bien. Vamos bien. 25 00:04:42,959 --> 00:04:44,755 No. Parad. 26 00:04:44,839 --> 00:04:47,040 Que pare todo el mundo. 27 00:04:49,399 --> 00:04:50,875 Vosotros. 28 00:04:50,959 --> 00:04:52,879 Sí, es a vosotros. 29 00:04:53,519 --> 00:04:55,120 No estáis muertos. 30 00:04:57,639 --> 00:05:01,355 Ha sido un accidente. Nos perseguían y acabamos aquí. 31 00:05:01,439 --> 00:05:04,600 Si no estáis muertos, no sois bienvenidos. 32 00:05:05,279 --> 00:05:08,195 Mire, venimos de muy lejos. 33 00:05:08,279 --> 00:05:10,276 Debo encontrar a mi amigo. 34 00:05:10,360 --> 00:05:12,199 Primero os perseguían 35 00:05:12,920 --> 00:05:14,875 y ahora buscáis amigos. 36 00:05:14,959 --> 00:05:17,519 Aquí no los encontrarás, mentirosa. 37 00:05:19,639 --> 00:05:22,235 Id a la zona de espera 32. 38 00:05:22,319 --> 00:05:23,680 Dadles esto. 39 00:05:33,040 --> 00:05:34,560 ¿Cuánto tendremos que esperar? 40 00:05:35,680 --> 00:05:37,600 Hasta que muráis, obviamente. 41 00:05:41,480 --> 00:05:42,839 Marchaos. 42 00:05:47,839 --> 00:05:49,199 ¿Qué pone? 43 00:05:53,439 --> 00:05:54,759 Es aquí. 44 00:05:55,639 --> 00:05:57,879 Hay que buscar una masa de agua y cruzarla. 45 00:06:01,519 --> 00:06:05,800 Espero que no haya rencores tras nuestro último encuentro. 46 00:06:07,560 --> 00:06:09,759 Solo quería proteger a mi hija. 47 00:06:11,639 --> 00:06:14,435 Y usted estaba muy hablador. 48 00:06:14,519 --> 00:06:20,156 Dijo cosas muy bonitas sobre huidas, estupideces y errores. 49 00:06:20,240 --> 00:06:23,720 - Todas motivadas por el cardenal. - Padre presidente. 50 00:06:24,800 --> 00:06:27,076 - ¿Cómo dice? - Ya no es cardenal. 51 00:06:27,160 --> 00:06:28,600 Es padre presidente. 52 00:06:29,720 --> 00:06:32,079 Y no son palabras suyas, sino mías. 53 00:06:33,199 --> 00:06:35,916 Ya, yo también he sentido esa obsesión. 54 00:06:36,000 --> 00:06:37,399 Ah, ¿sí? 55 00:06:38,160 --> 00:06:39,399 Lo dudo. 56 00:06:40,879 --> 00:06:43,516 No creo que entienda qué es la fe. 57 00:06:43,600 --> 00:06:48,199 - Padre Gómez, es usted muy joven. - ¿Creía que no sabíamos que venía? 58 00:06:49,160 --> 00:06:50,399 ¿Que volvía... 59 00:06:51,759 --> 00:06:53,000 adonde pertenece? 60 00:06:54,519 --> 00:06:58,879 Me cuesta valorar qué sabe y qué no sabe el Magisterio. 61 00:07:00,360 --> 00:07:03,800 Su fe siempre parece interponerse. 62 00:07:12,600 --> 00:07:14,276 - ¿Quién es? - El padre Gómez. 63 00:07:14,360 --> 00:07:16,319 - Conmigo está... - Yo, Hugh. 64 00:07:16,959 --> 00:07:19,399 ¿O ahora solo respondes a padre presidente? 65 00:07:21,000 --> 00:07:22,839 Venga, déjanos pasar. 66 00:07:24,279 --> 00:07:25,519 Pasad. 67 00:07:31,279 --> 00:07:32,519 Usted primero. 68 00:07:43,319 --> 00:07:44,680 Coulter. 69 00:07:48,360 --> 00:07:49,680 ¿El niño se queda? 70 00:07:51,439 --> 00:07:52,680 Gracias, padre Gómez. 71 00:07:58,879 --> 00:08:00,120 Bien. 72 00:08:00,600 --> 00:08:02,120 Solos los dos. 73 00:08:45,320 --> 00:08:47,675 - Estás detenida. - Qué decepción. 74 00:08:47,759 --> 00:08:51,315 - Por encubrimiento... - Eso sobra. He venido a ayudar. 75 00:08:51,399 --> 00:08:55,600 - Has impedido que encontremos a Eva. - Déjame terminar. 76 00:08:56,679 --> 00:08:58,840 He venido voluntariamente. 77 00:08:59,919 --> 00:09:03,036 En cuanto pude escapar del fuerte de Asriel. 78 00:09:03,120 --> 00:09:05,240 Mira cómo voy vestida, Hugh. 79 00:09:06,039 --> 00:09:07,835 Hasta he traído un artefacto 80 00:09:07,919 --> 00:09:10,636 con el que a tus licenciados se les caerá la baba. 81 00:09:10,720 --> 00:09:16,116 - Lo único que queremos es la niña. - Mi hija. 82 00:09:16,200 --> 00:09:19,516 El aletiómetro dejó bien claro quién es 83 00:09:19,600 --> 00:09:21,279 y qué puede provocar. 84 00:09:24,039 --> 00:09:26,039 ¿Sigues haciéndote daño? 85 00:09:33,240 --> 00:09:38,116 Yo te hice cardenal. Para ganarme tu confianza. 86 00:09:38,200 --> 00:09:41,720 - A cambio, me has traicionado. - ¿Yo a ti? 87 00:09:42,480 --> 00:09:45,919 - Es el pecado. - No. 88 00:09:46,639 --> 00:09:49,315 Lo es en potencia y yo no lo sabía. 89 00:09:49,399 --> 00:09:50,876 Iba a protegerla 90 00:09:50,960 --> 00:09:52,996 - hasta que pasara todo. - ¡Mentira! 91 00:09:53,080 --> 00:09:55,600 ¡Pero viniste y lo estropeaste todo! 92 00:10:06,720 --> 00:10:11,519 ¿De qué peligro creías que la protegías? 93 00:10:14,279 --> 00:10:16,116 El Paraíso cayó 94 00:10:16,200 --> 00:10:19,799 no cuando Eva fue creada, sino cuando la tentaron. 95 00:10:20,879 --> 00:10:22,799 Hay un tentador ahí fuera. 96 00:10:23,440 --> 00:10:24,679 Una serpiente. 97 00:10:25,279 --> 00:10:27,519 Iba a evitar que se conocieran. 98 00:10:28,600 --> 00:10:32,636 La tenía a ella y al niño. Lo tenía todo. 99 00:10:32,720 --> 00:10:35,120 Pero mandaste tus tropas y los ahuyentaste. 100 00:10:42,240 --> 00:10:46,000 Supongo que fray Pavel te dijo lo de la daga. 101 00:10:48,480 --> 00:10:52,600 Un arma tan poderosa que podía matar a la Autoridad. 102 00:10:53,919 --> 00:10:55,320 La rompí. 103 00:10:58,600 --> 00:11:00,240 Yo la subyugué. 104 00:11:01,759 --> 00:11:04,879 Así que no subestimes lo que puedo hacer por ti. 105 00:11:06,799 --> 00:11:09,555 Deja que vuelva a aconsejarte como antes. 106 00:11:09,639 --> 00:11:12,116 Concéntrate en las batallas que vendrán. 107 00:11:12,200 --> 00:11:15,315 Déjame a mí a Lyra y la tentación. 108 00:11:15,399 --> 00:11:18,879 ¿Asriel sigue buscando a la niña? 109 00:11:20,159 --> 00:11:22,639 Nunca ha tenido mucho interés en ella. 110 00:11:27,720 --> 00:11:29,159 Le interesaba la daga. 111 00:11:29,879 --> 00:11:33,639 Pero, ahora que está rota, solo le interesa la guerra. 112 00:11:35,159 --> 00:11:38,080 Y su forma de luchar, Hugh, 113 00:11:39,360 --> 00:11:40,600 da miedo. 114 00:11:45,440 --> 00:11:49,879 Creo que mató a un ángel delante de mí. 115 00:11:52,200 --> 00:11:53,440 ¿Un ángel? 116 00:11:57,840 --> 00:11:59,799 ¿Un ángel se presentó ante Asriel? 117 00:12:01,759 --> 00:12:03,039 Sí. 118 00:12:06,960 --> 00:12:08,516 ¿Y le hizo daño? 119 00:12:08,600 --> 00:12:11,120 Le haría daño a cualquier criatura. 120 00:12:11,759 --> 00:12:16,475 Debes saber que la locura habita en él. Por eso he venido, Hugh. 121 00:12:16,559 --> 00:12:17,799 Para ayudarte. 122 00:12:18,879 --> 00:12:21,039 ¿Lucharás con nosotros... 123 00:12:22,120 --> 00:12:23,720 contra Asriel... 124 00:12:25,200 --> 00:12:26,720 y el Polvo? 125 00:12:28,480 --> 00:12:29,720 ¿Dudas de mí? 126 00:12:30,519 --> 00:12:34,600 A veces no alcanzo a entender tu devoción, Marisa. 127 00:12:36,360 --> 00:12:37,840 Me tienes en mente, 128 00:12:39,240 --> 00:12:41,240 cuerpo y alma. 129 00:12:44,360 --> 00:12:47,159 Y le agradezco a la Autoridad 130 00:12:48,240 --> 00:12:53,399 que tú seas quien lidera el Magisterio y no Sturrock. 131 00:12:57,559 --> 00:12:59,720 Él no se resistía a la tentación. 132 00:13:00,879 --> 00:13:02,120 Mientras que tú 133 00:13:02,879 --> 00:13:05,559 eres perfectamente capaz de abstenerte. 134 00:13:28,159 --> 00:13:30,080 Recuerda lo que creamos juntos. 135 00:13:31,919 --> 00:13:34,759 Nuestras vidas están entrelazadas. 136 00:14:00,159 --> 00:14:01,399 Documentación. 137 00:14:08,039 --> 00:14:09,840 Id a la zona de espera 507. 138 00:14:11,159 --> 00:14:12,835 ¿Otra zona de espera? 139 00:14:12,919 --> 00:14:14,835 No es una cualquiera. 140 00:14:14,919 --> 00:14:16,955 Es la 507. 141 00:14:17,039 --> 00:14:18,955 Cinco, cero, siete. 142 00:14:19,039 --> 00:14:21,600 - Eso es lo importante. - ¿Dónde está? 143 00:14:22,519 --> 00:14:25,799 Preguntad. Todo el mundo espera, como vosotros. 144 00:14:33,759 --> 00:14:35,159 Documentación. 145 00:14:49,600 --> 00:14:51,320 - Buenas noches. - Para usted. 146 00:14:52,399 --> 00:14:53,639 Una ofrenda de paz. 147 00:14:56,720 --> 00:14:59,399 ¿Qué es eso? 148 00:15:00,200 --> 00:15:02,080 ¿Algo que cabe en una caja? 149 00:15:08,679 --> 00:15:10,080 Con eso la encontramos. 150 00:15:11,639 --> 00:15:13,559 Un regalo de buenas intenciones. 151 00:15:18,200 --> 00:15:19,440 Ah, ¿sí? 152 00:15:26,480 --> 00:15:27,720 Madre. 153 00:15:28,799 --> 00:15:30,360 Nos ayudó encantada. 154 00:15:34,360 --> 00:15:35,799 Cómo no. 155 00:16:21,960 --> 00:16:25,399 Siempre fue muy elegante. 156 00:16:31,559 --> 00:16:33,759 Hola, señora Coulter. 157 00:16:35,519 --> 00:16:38,120 Eso es lo malo de los insectos. 158 00:16:39,080 --> 00:16:42,715 - Se cuelan en todas partes. - Soy el menor de sus problemas. 159 00:16:42,799 --> 00:16:44,120 ¿Te ha enviado él? 160 00:16:44,799 --> 00:16:47,396 Sí, la seguí hasta el artefacto intencional. 161 00:16:47,480 --> 00:16:49,399 ¿Has venido a espiar o ayudar? 162 00:16:50,480 --> 00:16:53,996 - ¿Qué planea? - ¿Para que se lo cuentes a Asriel? 163 00:16:54,080 --> 00:16:55,675 - Olvídalo. - No puedo. 164 00:16:55,759 --> 00:16:58,996 Mi resonador de magnetita se dañó en su huida. 165 00:16:59,080 --> 00:17:00,595 Interesante. 166 00:17:00,679 --> 00:17:03,919 Entonces, tú me necesitas a mí. 167 00:17:05,880 --> 00:17:09,160 Pretende matarlos antes de que maten a Lyra. 168 00:17:10,279 --> 00:17:12,200 ¿Y si la matan antes a usted? 169 00:17:13,920 --> 00:17:15,799 Se arriesga demasiado. 170 00:17:16,440 --> 00:17:18,039 ¿Qué sabes de este sitio? 171 00:17:19,640 --> 00:17:20,880 ¿Qué has visto? 172 00:17:22,160 --> 00:17:24,400 Venga, no tienes elección. 173 00:17:25,599 --> 00:17:29,275 Sin mí, no tienes artefacto intencional y, sin él, 174 00:17:29,359 --> 00:17:30,839 no puedes volver con Asriel. 175 00:17:32,599 --> 00:17:34,240 ¿Qué has visto? 176 00:17:35,319 --> 00:17:37,200 He seguido al padre Gómez. 177 00:17:37,920 --> 00:17:40,680 Siente especial interés por cierta sala. 178 00:18:52,240 --> 00:18:53,559 ¿Seguimos andando? 179 00:18:54,880 --> 00:18:56,799 Parece que es lo que debemos hacer. 180 00:18:57,559 --> 00:19:00,759 - Tienen la mirada perdida, ¿no? - Sí, y no dicen nada. 181 00:19:01,599 --> 00:19:03,359 Parece una peli de miedo. 182 00:19:04,119 --> 00:19:06,960 ¿Por qué querrías ver una peli que da miedo? 183 00:19:07,599 --> 00:19:08,995 Buena pregunta. 184 00:19:09,079 --> 00:19:11,119 - Me gustó la del oso. - ¿Quiénes sois? 185 00:19:14,240 --> 00:19:17,240 Viajeros. Vamos a la tierra de los muertos. 186 00:19:18,319 --> 00:19:20,839 Ya. Vamos al mismo sitio. 187 00:19:26,200 --> 00:19:29,440 No sabemos lo que hacemos y tú pareces simpático. 188 00:19:30,519 --> 00:19:32,759 Necesitamos saber las normas de este sitio. 189 00:19:36,799 --> 00:19:39,359 Está bien. Pasad. 190 00:19:41,799 --> 00:19:43,039 Gracias. 191 00:19:53,319 --> 00:19:54,559 Bueno, 192 00:19:56,319 --> 00:19:57,559 presentaos. 193 00:19:58,400 --> 00:20:00,640 Hola, soy Lyra. Él es Will. 194 00:20:01,200 --> 00:20:03,480 No les molestaremos más de lo necesario. 195 00:20:04,279 --> 00:20:06,556 Mi amigo está en la tierra de los muertos. 196 00:20:06,640 --> 00:20:09,836 No sabemos si esto forma parte de ella o dónde está. 197 00:20:09,920 --> 00:20:13,955 Les agradeceríamos cualquier cosa que puedan contarnos. 198 00:20:14,039 --> 00:20:15,995 ¿No les han dicho adónde ir? 199 00:20:16,079 --> 00:20:19,715 - Larissa, están pidiendo ayuda. - No deberían necesitarla. 200 00:20:19,799 --> 00:20:21,160 Hablad con vuestra muerte. 201 00:20:21,799 --> 00:20:24,316 No tenemos muerte. No estamos muertos. 202 00:20:24,400 --> 00:20:26,720 Vale. Sentaos. 203 00:20:37,279 --> 00:20:38,640 ¿Tampoco estáis muertos? 204 00:20:39,720 --> 00:20:41,475 Los de la zona de espera. 205 00:20:41,559 --> 00:20:46,039 Nuestra muerte ronda cerca y nos guía. 206 00:20:47,119 --> 00:20:49,880 Iríamos con ella encantados, estamos listos, 207 00:20:52,279 --> 00:20:55,039 - pero aún no es la hora. - ¿Qué es una muerte? 208 00:20:55,920 --> 00:20:57,519 No saben nada. 209 00:21:01,000 --> 00:21:02,675 Todos tenemos una muerte. 210 00:21:02,759 --> 00:21:05,916 Nos acompaña a todas partes. Durante toda la vida. 211 00:21:06,000 --> 00:21:08,715 - ¿No os da miedo? - Para nada, cielo. 212 00:21:08,799 --> 00:21:10,119 Es natural. 213 00:21:12,480 --> 00:21:14,440 En el momento en el que naces, 214 00:21:15,960 --> 00:21:17,759 tu muerte llega al mundo. 215 00:21:19,680 --> 00:21:21,920 Y ella es la que te lleva de él. 216 00:21:24,000 --> 00:21:25,279 Hay amor en ello. 217 00:21:26,359 --> 00:21:28,759 - ¿Veis a nuestras muertes? - No, cielo. 218 00:21:29,680 --> 00:21:30,960 Solo a las nuestras. 219 00:21:34,559 --> 00:21:36,039 Cuando estéis listos, 220 00:21:36,960 --> 00:21:38,559 dicen que es precioso. 221 00:21:39,880 --> 00:21:43,160 Tu muerte dice: "Tranquila. 222 00:21:43,799 --> 00:21:47,319 No pasa nada, bonita. Acompáñame". 223 00:21:48,640 --> 00:21:50,396 Y vas con ella 224 00:21:50,480 --> 00:21:53,519 a la barca con el barquero. 225 00:21:54,240 --> 00:21:57,319 Es lo que vi en mi sueño. Es adonde debemos ir. 226 00:21:57,960 --> 00:22:00,759 No podréis ir sin vuestra muerte. 227 00:22:01,519 --> 00:22:03,316 Decidnos dónde está. 228 00:22:03,400 --> 00:22:06,475 No sabemos dónde está ni qué hay al otro lado. 229 00:22:06,559 --> 00:22:08,839 Nadie lo sabe porque nadie ha vuelto. 230 00:22:11,920 --> 00:22:14,636 La única forma de cruzar el agua 231 00:22:14,720 --> 00:22:16,955 e ir a la tierra de los muertos 232 00:22:17,039 --> 00:22:18,799 es con vuestra muerte. 233 00:22:20,079 --> 00:22:24,559 Acogedlas con afecto y simpatía 234 00:22:26,279 --> 00:22:27,720 y vendrán. 235 00:22:35,079 --> 00:22:36,359 El desayuno. 236 00:22:37,599 --> 00:22:40,680 No necesito desayunar. Debo rezar. 237 00:22:41,480 --> 00:22:43,680 ¿Dónde está la capilla? 238 00:22:52,000 --> 00:22:55,116 Se supone que debe permanecer en su habitación. 239 00:22:55,200 --> 00:22:58,275 No, debo ir a arrepentirme de mis pecados. 240 00:22:58,359 --> 00:23:02,396 Puede rezar en su habitación tan bien como en la capilla. 241 00:23:02,480 --> 00:23:05,880 La Autoridad me habla con más claridad en su casa. 242 00:23:09,960 --> 00:23:14,195 Si quiere ir a la capilla, debe ir a la hora establecida. 243 00:23:14,279 --> 00:23:16,596 Qué mal. ¿En serio? 244 00:23:16,680 --> 00:23:19,920 Ya que estoy aquí, echaré un vistazo, ¿le importa? 245 00:23:28,559 --> 00:23:31,359 No. No me interesan mucho. 246 00:23:36,720 --> 00:23:41,480 - Si no para... - ¿Qué? 247 00:23:43,279 --> 00:23:44,796 Traeré apoyo. 248 00:23:44,880 --> 00:23:46,119 Muy bien. 249 00:23:47,359 --> 00:23:48,920 Todos necesitamos apoyo. 250 00:23:51,200 --> 00:23:52,440 Vamos. 251 00:24:10,759 --> 00:24:12,240 - Buenos días. - Buenos días. 252 00:24:18,480 --> 00:24:19,920 Doctora Cooper. 253 00:24:24,039 --> 00:24:29,755 Qué maravilloso e inesperado es que siga en plantilla. 254 00:24:29,839 --> 00:24:32,920 De hecho, me alegra verla viva. 255 00:24:33,640 --> 00:24:36,160 Di por hecho que había muerto. 256 00:24:37,519 --> 00:24:41,240 Hugh MacPhail va recogiendo mis desechos. 257 00:24:43,160 --> 00:24:45,796 Bueno, ¿en qué está trabajando? 258 00:24:45,880 --> 00:24:47,275 Es confidencial. 259 00:24:47,359 --> 00:24:49,680 - Lo siento, Coulter. - Doctora Cooper, 260 00:24:50,400 --> 00:24:52,559 siempre ha sido muy amable conmigo. 261 00:24:57,240 --> 00:24:59,839 No veo por qué debería dejar de serlo. 262 00:25:01,200 --> 00:25:04,880 Usted también fue amable conmigo. 263 00:25:05,880 --> 00:25:07,359 Además, el cardenal... 264 00:25:08,160 --> 00:25:11,995 el padre presidente y yo no nos ocultamos nada. 265 00:25:12,079 --> 00:25:13,319 No se preocupe. 266 00:25:15,279 --> 00:25:18,079 Es una especie de cámara de resonancia, ¿no? 267 00:25:20,160 --> 00:25:21,836 Qué curioso. 268 00:25:21,920 --> 00:25:24,235 Ha reciclado el diseño de la guillotina. 269 00:25:24,319 --> 00:25:26,796 Bueno, más bien reutilizado. 270 00:25:26,880 --> 00:25:29,920 ¿Por qué sigue trabajando en eso? 271 00:25:33,200 --> 00:25:34,440 Y... 272 00:25:36,000 --> 00:25:37,240 esto. 273 00:25:38,880 --> 00:25:40,119 ¿Qué lee? 274 00:25:41,200 --> 00:25:43,759 Lee algo que le permite... 275 00:25:47,119 --> 00:25:48,559 Doctora Cooper, 276 00:25:50,960 --> 00:25:52,680 ¿está fabricando una bomba? 277 00:25:53,640 --> 00:25:55,799 - No lo entiende. - Claro que sí. 278 00:26:05,440 --> 00:26:08,356 Anda, se puede dirigir. 279 00:26:08,440 --> 00:26:10,359 ¿Qué determina la dirección? 280 00:26:12,160 --> 00:26:13,400 La Autoridad. 281 00:26:14,839 --> 00:26:17,640 Eso no es verdad, ¿me equivoco? 282 00:26:22,839 --> 00:26:24,839 Han venido a por mí. 283 00:26:25,599 --> 00:26:27,519 A por usted no. Pero ya lo sabía. 284 00:26:29,079 --> 00:26:31,759 En qué posición tan fascinante nos encontramos. 285 00:26:34,440 --> 00:26:35,680 Gómez. 286 00:26:47,720 --> 00:26:48,960 Lyra, ¿qué haces? 287 00:26:50,799 --> 00:26:53,039 Dijo que acogiéramos a la muerte. 288 00:26:53,720 --> 00:26:58,480 Puede que, si pongo la mente igual que cuando leo el aletiómetro, venga. 289 00:26:59,519 --> 00:27:00,759 Ten cuidado. 290 00:27:03,519 --> 00:27:06,400 Espera. ¿Podemos hablarlo? 291 00:27:07,640 --> 00:27:09,435 Ya lo hemos decidido. 292 00:27:09,519 --> 00:27:11,799 Ya, ¿pero invocar a la muerte? 293 00:27:12,880 --> 00:27:16,279 - ¿Sabes lo que significa? - No. Pero hemos llegado muy lejos. 294 00:27:17,119 --> 00:27:18,675 Quizá no debamos hacerlo. 295 00:27:18,759 --> 00:27:22,195 Lo vamos a hacer. A eso hemos venido. 296 00:27:22,279 --> 00:27:23,519 Aún podemos volver. 297 00:27:24,319 --> 00:27:26,160 Volveremos con la daga. 298 00:27:27,480 --> 00:27:28,880 Estabas de mi lado. 299 00:27:29,680 --> 00:27:31,359 Creía que lo estaba yo. 300 00:27:35,839 --> 00:27:37,715 Ninguno lo entendéis, ¿no? 301 00:27:37,799 --> 00:27:40,316 Nunca pude despedirme de Roger. 302 00:27:40,400 --> 00:27:42,000 Ni decirle que lo siento. 303 00:27:42,880 --> 00:27:45,515 Quiero hacerlo lo mejor posible. 304 00:27:45,599 --> 00:27:47,240 Aunque tenga que morir. 305 00:27:48,720 --> 00:27:50,240 Lyra... 306 00:27:51,680 --> 00:27:52,920 está aquí. 307 00:28:01,200 --> 00:28:02,440 Eres mi muerte. 308 00:28:04,200 --> 00:28:05,440 Sí. 309 00:28:06,519 --> 00:28:07,920 ¿Vas a llevarme? 310 00:28:09,000 --> 00:28:11,799 Es lo que querías y he venido. 311 00:28:14,759 --> 00:28:16,400 Quiero hablar con ella a solas. 312 00:28:17,720 --> 00:28:19,759 No veo con quién hablas. 313 00:28:20,279 --> 00:28:21,519 Claro que no. 314 00:28:22,160 --> 00:28:23,519 Es mi muerte. 315 00:28:27,279 --> 00:28:28,519 Sígueme. 316 00:28:31,079 --> 00:28:33,000 Volveré. No te preocupes. 317 00:28:58,480 --> 00:28:59,720 Autoridad, 318 00:29:01,200 --> 00:29:03,200 gracias por responder a mis plegarias 319 00:29:09,640 --> 00:29:13,640 y por proporcionarme los medios para ganar la guerra. 320 00:29:20,240 --> 00:29:22,240 Solo a través de tu amor 321 00:29:24,200 --> 00:29:25,480 y de tu guía 322 00:29:27,599 --> 00:29:30,200 encontraré la fuerza para cumplir mi deber 323 00:29:34,799 --> 00:29:37,519 y llevarnos a la salvación. 324 00:29:44,720 --> 00:29:45,960 Síguelo. 325 00:29:57,319 --> 00:30:00,480 El pelo. ¿Seguro que es de niño? 326 00:30:01,480 --> 00:30:03,200 Fray Pavel está seguro. 327 00:30:06,519 --> 00:30:08,359 ¿Hay bastante, doctora Cooper? 328 00:30:10,400 --> 00:30:11,640 Más que suficiente. 329 00:30:13,559 --> 00:30:15,039 ¿Cuándo estará listo? 330 00:30:16,319 --> 00:30:17,559 En unos días. 331 00:30:20,359 --> 00:30:21,920 Gracias, Gómez. Eso es todo. 332 00:30:33,079 --> 00:30:36,035 ¿Está segura de que, una vez en marcha, 333 00:30:36,119 --> 00:30:37,920 la bomba encontrará a la niña? 334 00:30:38,640 --> 00:30:40,440 Cada individuo es único. 335 00:30:41,519 --> 00:30:44,000 Tenemos códigos dentro. Pulsos ambáricos. 336 00:30:44,799 --> 00:30:46,079 Los usamos 337 00:30:47,119 --> 00:30:48,559 para dirigir el dispositivo. 338 00:30:49,200 --> 00:30:52,799 El pelo, sea donde sea, querrá volver a ser uno. 339 00:30:55,279 --> 00:30:57,640 Nada detendrá su búsqueda. 340 00:31:00,759 --> 00:31:03,039 No importará dónde esté la niña. 341 00:31:03,680 --> 00:31:07,519 Esté en el mundo que esté, disculpe la herejía, 342 00:31:08,200 --> 00:31:10,039 la bomba encontrará a Lyra. 343 00:31:33,000 --> 00:31:34,240 ¿Sigues aquí? 344 00:31:37,400 --> 00:31:39,319 No paras de aparecer y desaparecer. 345 00:31:40,599 --> 00:31:41,960 Siempre estoy aquí. 346 00:31:43,359 --> 00:31:45,880 Te he seguido durante toda tu vida. 347 00:31:48,440 --> 00:31:53,039 Soy una amiga única e incondicional que ha estado contigo toda tu vida. 348 00:31:54,480 --> 00:31:56,319 Te conozco mejor que nadie. 349 00:31:57,400 --> 00:31:58,640 Eso no es verdad. 350 00:32:00,079 --> 00:32:03,319 Te conozco mejor que tú misma. 351 00:32:04,119 --> 00:32:05,799 Tenemos que hacer un trato. 352 00:32:07,519 --> 00:32:09,960 No sé si puedo hacerlo. 353 00:32:11,880 --> 00:32:15,556 No estoy muerta, pero debo ir a la tierra de los muertos. 354 00:32:15,640 --> 00:32:18,079 Tengo que ver a alguien allí y volver. 355 00:32:20,880 --> 00:32:22,119 ¿Me ayudarás? 356 00:32:22,920 --> 00:32:27,079 Acabarás yendo a la tierra de los muertos sin problema. 357 00:32:27,960 --> 00:32:29,200 Sin riesgos. 358 00:32:30,160 --> 00:32:32,279 Será un viaje seguro y tranquilo. 359 00:32:33,359 --> 00:32:35,400 No hay razón para acelerarlo. 360 00:32:36,920 --> 00:32:38,160 Debo hacerlo. 361 00:32:39,519 --> 00:32:40,759 Will también. 362 00:32:42,680 --> 00:32:46,356 Nos arrebataron a alguien muy pronto y debemos arreglar las cosas. 363 00:32:46,440 --> 00:32:50,076 A todos les gustaría hablar con los que se han ido. 364 00:32:50,160 --> 00:32:52,279 ¿Por qué hacer una excepción contigo? 365 00:32:54,119 --> 00:32:55,359 Porque, 366 00:32:56,480 --> 00:32:58,519 si has estado conmigo toda la vida, 367 00:32:59,759 --> 00:33:01,599 sabías que haría esta pregunta. 368 00:33:02,920 --> 00:33:04,480 Si has estado conmigo, 369 00:33:05,680 --> 00:33:07,319 conoces la respuesta. 370 00:33:08,279 --> 00:33:09,599 Te he seguido. 371 00:33:11,279 --> 00:33:13,160 Conozco tus elecciones. 372 00:33:18,640 --> 00:33:19,880 ¿Lo viste morir? 373 00:33:20,680 --> 00:33:21,920 A Roger. 374 00:33:25,119 --> 00:33:26,359 Sí. 375 00:33:31,400 --> 00:33:33,119 No quiero ser excepcional. 376 00:33:35,480 --> 00:33:36,880 Puede que antes sí. 377 00:33:39,079 --> 00:33:41,839 A mis padres es lo único que les importa. 378 00:33:43,640 --> 00:33:47,279 Solo quiero ser buena. Solo quiero ayudar a una persona. 379 00:33:48,279 --> 00:33:49,916 Roger me necesita. 380 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 No estuve con él cuando me necesitaba. 381 00:33:54,920 --> 00:33:56,160 Mírame. 382 00:33:58,079 --> 00:33:59,440 Mira en mi corazón. 383 00:34:02,160 --> 00:34:03,400 Ayúdame. 384 00:34:08,400 --> 00:34:11,159 Seré tu guía, Lyra Lenguadeplata. 385 00:34:12,679 --> 00:34:14,239 Te mostraré cómo entrar. 386 00:34:15,760 --> 00:34:17,199 Una vez dentro, 387 00:34:18,599 --> 00:34:20,599 no puedo estar al otro lado. 388 00:34:22,440 --> 00:34:24,000 Así que tendrás 389 00:34:24,880 --> 00:34:27,000 que averiguar tú sola cómo salir. 390 00:35:22,000 --> 00:35:23,519 Buenos días. 391 00:35:55,079 --> 00:35:56,920 Espera. 392 00:36:18,400 --> 00:36:19,639 Has vuelto. 393 00:36:20,800 --> 00:36:22,039 ¿Sigue...? 394 00:36:22,559 --> 00:36:24,119 ¿Ahí? Sí. 395 00:36:25,599 --> 00:36:27,000 ¿Qué ha dicho? 396 00:36:27,800 --> 00:36:29,039 ¿Ve a mi muerte? 397 00:36:29,880 --> 00:36:31,435 ¿Puedes ver su muerte? 398 00:36:31,519 --> 00:36:33,639 No. Y él tampoco podrá. 399 00:36:34,599 --> 00:36:37,280 No puedes verla hasta que estás preparado. 400 00:36:37,840 --> 00:36:39,119 Hasta que es la hora. 401 00:36:40,599 --> 00:36:42,159 Solo tú puedes ver tu muerte. 402 00:36:42,760 --> 00:36:44,000 Cuando sea el momento. 403 00:36:46,760 --> 00:36:48,836 Mi muerte nos llevará al agua. 404 00:36:48,920 --> 00:36:50,159 Si estás listo. 405 00:36:51,480 --> 00:36:53,559 - ¿Lo estoy? - Eso espero. 406 00:36:54,960 --> 00:36:56,280 Necesito que lo estés. 407 00:37:02,760 --> 00:37:04,916 Me llevas a los mejores sitios. 408 00:37:05,000 --> 00:37:06,239 ¿Lo sabías? 409 00:37:47,400 --> 00:37:48,639 Salud. 410 00:38:06,559 --> 00:38:08,440 ¿Queda algo más por hacer? 411 00:38:38,519 --> 00:38:42,916 Viniste a protegerla, pero les has dado un detonador. 412 00:38:43,000 --> 00:38:44,320 Es arrogancia. 413 00:38:46,000 --> 00:38:49,159 Pura arrogancia. Los he subestimado. 414 00:38:50,440 --> 00:38:52,876 Debemos irnos. Volver con Asriel. 415 00:38:52,960 --> 00:38:55,599 - Cuando sepan qué hacen... - ¿Qué? 416 00:38:58,079 --> 00:38:59,320 Puede que... 417 00:39:00,960 --> 00:39:02,199 Intervendrá. 418 00:39:03,960 --> 00:39:05,199 Ah, ¿sí? 419 00:39:46,440 --> 00:39:47,840 No te equivocabas. 420 00:39:49,440 --> 00:39:52,400 Vine a matarlos antes de que la maten. 421 00:39:54,280 --> 00:39:56,995 No dejaré que tengan otra oportunidad. 422 00:39:57,079 --> 00:39:59,320 Ya hemos inutilizado la bomba. 423 00:40:02,440 --> 00:40:03,916 Debemos volver. 424 00:40:04,000 --> 00:40:05,239 No. 425 00:40:05,960 --> 00:40:09,400 Encontrarán otra manera y luego otra y otra más. 426 00:40:11,119 --> 00:40:12,880 Esto debe parar ya. 427 00:40:19,320 --> 00:40:21,239 Necesitamos el artefacto intencional. 428 00:40:22,599 --> 00:40:23,880 ¿Qué pretende hacer? 429 00:40:26,320 --> 00:40:27,559 Destruir. 430 00:40:43,159 --> 00:40:45,320 Cada vez vas más lenta. 431 00:40:46,599 --> 00:40:49,876 - Aún podemos cambiar de idea. - No quiero hacerlo. 432 00:40:49,960 --> 00:40:53,000 Mi madre decía que nada se arregla hasta que lo arreglas. 433 00:40:55,480 --> 00:40:58,276 Si no quieres venir, vale. Puedo ir sola. 434 00:40:58,360 --> 00:41:02,035 No he estado meses buscándote para dejarte en el infierno. 435 00:41:02,119 --> 00:41:04,836 No creo que sea el infierno. Aunque se parece. 436 00:41:04,920 --> 00:41:06,316 Pero no lo es. 437 00:41:06,400 --> 00:41:08,155 - Solo me aseguro. - Estoy segura. 438 00:41:08,239 --> 00:41:11,155 A veces olvidamos cómo llegamos a un sitio. 439 00:41:11,239 --> 00:41:12,800 Sé cómo he llegado aquí. 440 00:41:13,559 --> 00:41:15,320 ¿Qué pasa si no volvemos? 441 00:41:16,559 --> 00:41:18,960 Moriremos haciendo algo importante. 442 00:41:40,400 --> 00:41:41,639 Sígame. 443 00:41:56,719 --> 00:41:57,960 Dese prisa. 444 00:42:00,360 --> 00:42:01,599 ¡Deténgase! 445 00:42:06,199 --> 00:42:08,199 - ¡Alto! - ¡Deténgase! 446 00:42:09,679 --> 00:42:10,920 Por aquí. 447 00:42:12,280 --> 00:42:14,320 El artefacto está más adelante. 448 00:42:16,920 --> 00:42:18,360 ¡Está aquí! 449 00:42:29,880 --> 00:42:31,920 ¿Creías que no te tenía vigilada? 450 00:42:36,639 --> 00:42:38,796 No tienes elección, Marisa. 451 00:42:38,880 --> 00:42:40,199 Vas a matarla. 452 00:42:41,920 --> 00:42:44,400 - Haga lo que haga. - Sobre eso 453 00:42:45,480 --> 00:42:46,760 no tengo elección. 454 00:42:48,199 --> 00:42:50,079 Entonces, quiero decir algo. 455 00:42:51,960 --> 00:42:55,719 Quiero que se me juzgue por asesinar al cardenal Sturrock. 456 00:42:57,440 --> 00:43:00,756 Conspiré para asesinarlo junto al padre presidente, 457 00:43:00,840 --> 00:43:05,519 un hombre que peca con cada fibra de su ser. 458 00:43:06,079 --> 00:43:07,475 Mentira. 459 00:43:07,559 --> 00:43:09,400 Sabes que digo la verdad. 460 00:43:10,840 --> 00:43:14,796 Y afirmaré lo mismo ante el Tribunal Consistorial. 461 00:43:14,880 --> 00:43:16,400 ¡No tienes derechos! 462 00:43:17,199 --> 00:43:20,316 Eres una mujer lasciva que quiere lo que no tiene. 463 00:43:20,400 --> 00:43:24,115 A tu marido lo mató tu amante, el hereje Asriel. 464 00:43:24,199 --> 00:43:29,955 Y abandonaste a tu hija ilegítima hasta que se convirtió en el pecado. 465 00:43:30,039 --> 00:43:32,555 He cambiado. Tú no, Hugh. 466 00:43:32,639 --> 00:43:35,635 - Hay que detenerte. - ¿A quién llamas Hugh? 467 00:43:35,719 --> 00:43:37,239 Soy tu padre presidente. 468 00:43:38,519 --> 00:43:41,719 Te referirás a mí como padre presidente 469 00:43:43,159 --> 00:43:44,440 o excelencia. 470 00:43:46,679 --> 00:43:49,320 - ¿Ha quedado claro? - ¿Disculpa? 471 00:43:51,400 --> 00:43:53,159 ¿A eso son leales? 472 00:43:54,400 --> 00:43:56,159 ¿No al de arriba? 473 00:43:57,239 --> 00:43:59,199 ¿No a la verdad, sino al poder? 474 00:44:00,280 --> 00:44:02,276 Me decepciona, padre Gómez. 475 00:44:02,360 --> 00:44:04,955 - Lleváosla. - No podéis hacerlo. 476 00:44:05,039 --> 00:44:06,840 ¿Te consideras un hombre santo? 477 00:44:07,360 --> 00:44:10,595 ¿Qué opinión crees que tiene la Autoridad de ti ahora? 478 00:44:10,679 --> 00:44:14,196 Un hombre de odio rodeado de sus adoradores odiadores. 479 00:44:14,280 --> 00:44:16,559 - ¡Cerdo del clero! ¡Asqueroso! - ¡Calladla! 480 00:44:19,760 --> 00:44:21,440 Así es como eres en realidad. 481 00:44:22,079 --> 00:44:24,920 Una mujer incoherente y emocional. 482 00:44:25,760 --> 00:44:27,159 ¿Por qué fiarse de ti? 483 00:44:27,960 --> 00:44:30,000 No sabes ni hilar dos frases seguidas. 484 00:44:32,599 --> 00:44:33,920 Pero eres muy hermosa. 485 00:44:34,559 --> 00:44:38,000 Tienes una belleza innegable y seductora. 486 00:44:39,000 --> 00:44:42,960 Le otorgaré a tu belleza de lo que siempre ha carecido. 487 00:44:45,239 --> 00:44:46,480 Gracia. 488 00:44:48,079 --> 00:44:50,599 No sé cómo nos has quitado el pelo. 489 00:44:51,360 --> 00:44:53,199 Pero no te lo llevaste todo. 490 00:44:53,840 --> 00:44:57,360 Tenemos bastante para nuestro propósito. 491 00:44:58,239 --> 00:45:00,320 Cuando te cortemos al daimonion, 492 00:45:03,119 --> 00:45:04,480 tú serás la bala 493 00:45:05,760 --> 00:45:08,159 que mate a Lyra Belacqua. 494 00:45:10,599 --> 00:45:13,920 Y quien nos salve a todos del pecado. 495 00:45:23,320 --> 00:45:24,559 Llevadla al sótano 496 00:45:25,960 --> 00:45:27,239 y traedme su daimonion. 497 00:46:30,800 --> 00:46:32,039 Buenas tardes. 498 00:46:32,840 --> 00:46:35,155 Es un placer conoceros. 499 00:46:35,239 --> 00:46:38,000 Dejad vuestras pertenencias y subid abordo. 500 00:46:44,280 --> 00:46:45,840 ¿Lo entenderá? 501 00:47:05,480 --> 00:47:08,316 - Tenemos que cruzar el agua. - Lo siento. 502 00:47:08,400 --> 00:47:11,280 Uno de vosotros no puede viajar. 503 00:47:12,519 --> 00:47:14,000 ¿Solo uno? 504 00:47:18,000 --> 00:47:20,280 - No, él es... - Hay que seguir las normas. 505 00:47:21,079 --> 00:47:23,119 Es un fastidio, pero hay que hacerlo. 506 00:47:23,559 --> 00:47:25,475 No hay pasaje para él. 507 00:47:25,559 --> 00:47:28,400 - Él es yo. - Si vienes, él se queda. 508 00:47:29,639 --> 00:47:32,960 Creo que no lo entiendes. Si nos separamos, morimos. 509 00:47:33,880 --> 00:47:35,639 ¿No es lo que quieres? 510 00:47:46,480 --> 00:47:49,876 No es justo. Yo no dejo nada atrás. ¿Por qué ella sí? 511 00:47:49,960 --> 00:47:52,920 Sí que lo dejas. Eso seguro. 512 00:47:54,519 --> 00:47:56,716 Por suerte o por desgracia, 513 00:47:56,800 --> 00:48:00,079 ella puede ver y hablar con la parte a la que debe renunciar. 514 00:48:00,760 --> 00:48:02,595 Tú te enterarás en el agua 515 00:48:02,679 --> 00:48:05,435 y, para entonces, por suerte o por desgracia, 516 00:48:05,519 --> 00:48:08,199 será demasiado tarde para ponerle remedio. 517 00:48:09,039 --> 00:48:12,236 Pero todos dejáis esa parte de vosotros aquí. 518 00:48:12,320 --> 00:48:14,039 Las normas son muy claras. 519 00:48:17,199 --> 00:48:19,916 Nos subiremos al barco. Tranquilo. 520 00:48:20,000 --> 00:48:22,595 No le estás escuchando. No nos dejará. 521 00:48:22,679 --> 00:48:24,760 ...para entreteneros durante el camino. 522 00:48:25,400 --> 00:48:29,396 Puede subir a la barca. Cabe donde sea. 523 00:48:29,480 --> 00:48:31,676 Siempre viajamos juntos sin problemas. 524 00:48:31,760 --> 00:48:33,276 - No sé por qué... - Que suba. 525 00:48:33,360 --> 00:48:35,519 Pero, si sube, la barca se queda. 526 00:48:36,400 --> 00:48:38,555 ¿Así es como va? Yo la moveré. 527 00:48:38,639 --> 00:48:40,239 Solo yo puedo hacerlo. 528 00:48:46,880 --> 00:48:48,440 Lo siento. 529 00:48:53,199 --> 00:48:54,639 No podemos separarnos. 530 00:48:55,480 --> 00:48:56,719 No podemos. 531 00:48:57,800 --> 00:49:01,360 Pan. ¡No! ¡Pan! 532 00:49:03,000 --> 00:49:05,679 - Es arriesgarlo todo. - ¿Cuándo volverá a verlo? 533 00:49:06,559 --> 00:49:07,955 Nunca. 534 00:49:08,039 --> 00:49:10,435 ¿Cómo sabes que es lo correcto? 535 00:49:10,519 --> 00:49:13,115 Cuando salgamos, ¿volveremos por aquí? 536 00:49:13,199 --> 00:49:16,840 He cruzado a millones de personas. Ninguna ha vuelto. 537 00:49:18,320 --> 00:49:19,559 Nosotros sí. 538 00:49:20,920 --> 00:49:23,199 No nos conoces, pero lo haremos. 539 00:49:23,880 --> 00:49:27,196 De otra forma. Así que sé amable, barquero. 540 00:49:27,280 --> 00:49:28,836 Deja que se lo lleve. 541 00:49:28,920 --> 00:49:31,159 No se puede romper esa norma. 542 00:49:32,559 --> 00:49:33,800 Es una ley. 543 00:49:35,079 --> 00:49:36,320 Como esta. 544 00:49:37,400 --> 00:49:40,155 No podemos hacerlo, Lyra. 545 00:49:40,239 --> 00:49:43,555 No puedo hacer que el agua vaya hacia arriba. 546 00:49:43,639 --> 00:49:47,035 Al igual que no puedo llevarlo a la tierra de los muertos. 547 00:49:47,119 --> 00:49:49,639 Tendrás que hacer una excepción esta vez. 548 00:49:53,840 --> 00:49:58,079 ¿Cuánto tiempo crees que he estado cruzando a la gente? 549 00:49:59,719 --> 00:50:02,756 ¿No crees que, de ser posible, ya me habrían hecho daño? 550 00:50:02,840 --> 00:50:05,796 ¿Crees que vienen conmigo gustosamente? 551 00:50:05,880 --> 00:50:09,635 No, se resisten, lloran, sobornan, amenazan y luchan. 552 00:50:09,719 --> 00:50:11,039 Nada funciona. 553 00:50:16,239 --> 00:50:20,320 Pero les ayuda que sea alegre y servicial. 554 00:50:22,519 --> 00:50:24,000 Y soy ambas cosas. 555 00:50:25,400 --> 00:50:28,119 Te animo a que seas igual. 556 00:50:30,559 --> 00:50:33,480 ¿Cómo estás tan segura de que es lo correcto? 557 00:50:35,239 --> 00:50:37,639 Lo siento. Lo siento de veras. 558 00:50:38,559 --> 00:50:41,039 Pero, si viene, tendrá que venir sola. 559 00:50:42,119 --> 00:50:43,639 No quiero dejarte. 560 00:50:44,960 --> 00:50:46,639 Aún podemos dar la vuelta. 561 00:50:47,239 --> 00:50:50,316 - No puedo hacerlo. - Sí que puedes, Lyra. 562 00:50:50,400 --> 00:50:52,800 ¿Y qué pasa con Roger y Sal? 563 00:50:53,800 --> 00:50:55,796 No han podido crecer. 564 00:50:55,880 --> 00:50:57,880 No hay un Roger y Sal. 565 00:50:58,519 --> 00:51:00,960 Roger está muerto y Sal se ha ido. 566 00:51:02,239 --> 00:51:06,039 Y no habrá un Lyra y Pan porque vas a dejarme aquí solo. 567 00:51:07,920 --> 00:51:09,480 ¿Qué voy a hacer? 568 00:51:10,239 --> 00:51:12,955 - Nuestro sueño... - Yo no soñé nada. 569 00:51:13,039 --> 00:51:15,760 Lo soñaste tú. Yo ni siquiera quería venir. 570 00:51:16,719 --> 00:51:18,119 Lo has decidido tú. 571 00:51:19,639 --> 00:51:22,676 - Pero estamos juntos. - Si sigues, no. 572 00:51:22,760 --> 00:51:24,000 Por favor. 573 00:51:25,480 --> 00:51:27,000 No puedo traicionar a Roger. 574 00:51:27,800 --> 00:51:30,320 Está muerto por mi culpa y me necesita. 575 00:51:30,840 --> 00:51:32,239 Yo también. 576 00:51:32,679 --> 00:51:34,320 ¿Es que no te das cuenta? 577 00:51:36,519 --> 00:51:38,960 - ¿Adónde iré? - Te encontraré. 578 00:51:40,280 --> 00:51:45,679 ¿Vale? Iré a la tierra de los muertos y volveré. Te encontraré. 579 00:51:46,039 --> 00:51:49,115 No te estoy abandonando, ¿vale? 580 00:51:49,199 --> 00:51:51,639 No te abandono. No para siempre. 581 00:51:52,719 --> 00:51:56,155 Will y yo saldremos de aquí e iremos con Asriel. 582 00:51:56,239 --> 00:51:59,840 Tienes que ir con él, pero tengo que hacerlo. 583 00:52:01,599 --> 00:52:03,079 Has tomado tu decisión. 584 00:52:04,639 --> 00:52:07,236 - Prefieres a Roger antes que a mí. - No. 585 00:52:07,320 --> 00:52:08,760 No digas eso. 586 00:52:09,480 --> 00:52:10,719 Por favor. 587 00:52:13,400 --> 00:52:16,000 Por favor, no hay otra manera. 588 00:52:16,760 --> 00:52:18,000 Tengo que ir. 589 00:52:25,719 --> 00:52:26,960 Te quiero. 590 00:52:29,760 --> 00:52:31,519 Tú vete. 591 00:54:02,119 --> 00:54:03,360 Mi corazón. 592 00:54:46,239 --> 00:54:50,159 Traductor: Rocío G. Muñoz de la Torre Iyuno