1
00:00:17,600 --> 00:00:18,879
Disculpe.
2
00:00:26,640 --> 00:00:28,280
¿Es la tierra de los muertos?
3
00:00:30,480 --> 00:00:32,000
Dígannos adónde van.
4
00:00:33,799 --> 00:00:36,119
Es como si algo los atrajera.
5
00:00:42,159 --> 00:00:43,399
Pan, para ya.
6
00:00:44,640 --> 00:00:45,880
¿Qué le pasa?
7
00:00:51,320 --> 00:00:54,799
- Sabíamos que sería así.
- ¿Dónde están los daimonions?
8
00:00:55,439 --> 00:00:58,715
En muchos mundos no hay.
Ponte en mi bolsillo.
9
00:00:58,799 --> 00:01:02,399
Hay gente que debería tenerlos
y no los tiene.
10
00:01:09,519 --> 00:01:10,760
¿Está bien?
11
00:01:11,599 --> 00:01:12,840
Sí.
12
00:01:13,920 --> 00:01:15,159
No lo parece.
13
00:01:20,760 --> 00:01:22,000
¿Lo conoces?
14
00:01:22,760 --> 00:01:24,000
No.
15
00:01:25,400 --> 00:01:26,640
¿No es aquí?
16
00:01:28,400 --> 00:01:30,875
Tiene que ser aquí. Tiene que serlo.
17
00:01:30,959 --> 00:01:32,200
Vamos.
18
00:02:23,120 --> 00:02:24,360
Deténgase.
19
00:02:26,319 --> 00:02:27,719
¡Alto!
20
00:02:30,840 --> 00:02:32,680
Hola.
21
00:02:33,960 --> 00:02:35,759
Es un placer volver a verlo.
22
00:02:36,960 --> 00:02:40,319
Díganle al cardenal
que Coulter ha vuelto.
23
00:03:06,680 --> 00:03:09,960
BASADA EN LAS NOVELAS DE PHILIP PULLMAN
24
00:04:36,399 --> 00:04:38,120
Bien. Vamos bien.
25
00:04:42,959 --> 00:04:44,755
No. Parad.
26
00:04:44,839 --> 00:04:47,040
Que pare todo el mundo.
27
00:04:49,399 --> 00:04:50,875
Vosotros.
28
00:04:50,959 --> 00:04:52,879
Sí, es a vosotros.
29
00:04:53,519 --> 00:04:55,120
No estáis muertos.
30
00:04:57,639 --> 00:05:01,355
Ha sido un accidente.
Nos perseguían y acabamos aquí.
31
00:05:01,439 --> 00:05:04,600
Si no estáis muertos,
no sois bienvenidos.
32
00:05:05,279 --> 00:05:08,195
Mire, venimos de muy lejos.
33
00:05:08,279 --> 00:05:10,276
Debo encontrar a mi amigo.
34
00:05:10,360 --> 00:05:12,199
Primero os perseguían
35
00:05:12,920 --> 00:05:14,875
y ahora buscáis amigos.
36
00:05:14,959 --> 00:05:17,519
Aquí no los encontrarás, mentirosa.
37
00:05:19,639 --> 00:05:22,235
Id a la zona de espera 32.
38
00:05:22,319 --> 00:05:23,680
Dadles esto.
39
00:05:33,040 --> 00:05:34,560
¿Cuánto tendremos que esperar?
40
00:05:35,680 --> 00:05:37,600
Hasta que muráis, obviamente.
41
00:05:41,480 --> 00:05:42,839
Marchaos.
42
00:05:47,839 --> 00:05:49,199
¿Qué pone?
43
00:05:53,439 --> 00:05:54,759
Es aquí.
44
00:05:55,639 --> 00:05:57,879
Hay que buscar
una masa de agua y cruzarla.
45
00:06:01,519 --> 00:06:05,800
Espero que no haya rencores
tras nuestro último encuentro.
46
00:06:07,560 --> 00:06:09,759
Solo quería proteger a mi hija.
47
00:06:11,639 --> 00:06:14,435
Y usted estaba muy hablador.
48
00:06:14,519 --> 00:06:20,156
Dijo cosas muy bonitas
sobre huidas, estupideces y errores.
49
00:06:20,240 --> 00:06:23,720
- Todas motivadas por el cardenal.
- Padre presidente.
50
00:06:24,800 --> 00:06:27,076
- ¿Cómo dice?
- Ya no es cardenal.
51
00:06:27,160 --> 00:06:28,600
Es padre presidente.
52
00:06:29,720 --> 00:06:32,079
Y no son palabras suyas, sino mías.
53
00:06:33,199 --> 00:06:35,916
Ya, yo también he sentido esa obsesión.
54
00:06:36,000 --> 00:06:37,399
Ah, ¿sí?
55
00:06:38,160 --> 00:06:39,399
Lo dudo.
56
00:06:40,879 --> 00:06:43,516
No creo que entienda qué es la fe.
57
00:06:43,600 --> 00:06:48,199
- Padre Gómez, es usted muy joven.
- ¿Creía que no sabíamos que venía?
58
00:06:49,160 --> 00:06:50,399
¿Que volvía...
59
00:06:51,759 --> 00:06:53,000
adonde pertenece?
60
00:06:54,519 --> 00:06:58,879
Me cuesta valorar qué sabe
y qué no sabe el Magisterio.
61
00:07:00,360 --> 00:07:03,800
Su fe siempre parece interponerse.
62
00:07:12,600 --> 00:07:14,276
- ¿Quién es?
- El padre Gómez.
63
00:07:14,360 --> 00:07:16,319
- Conmigo está...
- Yo, Hugh.
64
00:07:16,959 --> 00:07:19,399
¿O ahora solo respondes
a padre presidente?
65
00:07:21,000 --> 00:07:22,839
Venga, déjanos pasar.
66
00:07:24,279 --> 00:07:25,519
Pasad.
67
00:07:31,279 --> 00:07:32,519
Usted primero.
68
00:07:43,319 --> 00:07:44,680
Coulter.
69
00:07:48,360 --> 00:07:49,680
¿El niño se queda?
70
00:07:51,439 --> 00:07:52,680
Gracias, padre Gómez.
71
00:07:58,879 --> 00:08:00,120
Bien.
72
00:08:00,600 --> 00:08:02,120
Solos los dos.
73
00:08:45,320 --> 00:08:47,675
- Estás detenida.
- Qué decepción.
74
00:08:47,759 --> 00:08:51,315
- Por encubrimiento...
- Eso sobra. He venido a ayudar.
75
00:08:51,399 --> 00:08:55,600
- Has impedido que encontremos a Eva.
- Déjame terminar.
76
00:08:56,679 --> 00:08:58,840
He venido voluntariamente.
77
00:08:59,919 --> 00:09:03,036
En cuanto pude escapar
del fuerte de Asriel.
78
00:09:03,120 --> 00:09:05,240
Mira cómo voy vestida, Hugh.
79
00:09:06,039 --> 00:09:07,835
Hasta he traído un artefacto
80
00:09:07,919 --> 00:09:10,636
con el que a tus licenciados
se les caerá la baba.
81
00:09:10,720 --> 00:09:16,116
- Lo único que queremos es la niña.
- Mi hija.
82
00:09:16,200 --> 00:09:19,516
El aletiómetro dejó bien claro quién es
83
00:09:19,600 --> 00:09:21,279
y qué puede provocar.
84
00:09:24,039 --> 00:09:26,039
¿Sigues haciéndote daño?
85
00:09:33,240 --> 00:09:38,116
Yo te hice cardenal.
Para ganarme tu confianza.
86
00:09:38,200 --> 00:09:41,720
- A cambio, me has traicionado.
- ¿Yo a ti?
87
00:09:42,480 --> 00:09:45,919
- Es el pecado.
- No.
88
00:09:46,639 --> 00:09:49,315
Lo es en potencia y yo no lo sabía.
89
00:09:49,399 --> 00:09:50,876
Iba a protegerla
90
00:09:50,960 --> 00:09:52,996
- hasta que pasara todo.
- ¡Mentira!
91
00:09:53,080 --> 00:09:55,600
¡Pero viniste y lo estropeaste todo!
92
00:10:06,720 --> 00:10:11,519
¿De qué peligro creías que la protegías?
93
00:10:14,279 --> 00:10:16,116
El Paraíso cayó
94
00:10:16,200 --> 00:10:19,799
no cuando Eva fue creada,
sino cuando la tentaron.
95
00:10:20,879 --> 00:10:22,799
Hay un tentador ahí fuera.
96
00:10:23,440 --> 00:10:24,679
Una serpiente.
97
00:10:25,279 --> 00:10:27,519
Iba a evitar que se conocieran.
98
00:10:28,600 --> 00:10:32,636
La tenía a ella y al niño. Lo tenía todo.
99
00:10:32,720 --> 00:10:35,120
Pero mandaste tus tropas
y los ahuyentaste.
100
00:10:42,240 --> 00:10:46,000
Supongo que fray Pavel
te dijo lo de la daga.
101
00:10:48,480 --> 00:10:52,600
Un arma tan poderosa
que podía matar a la Autoridad.
102
00:10:53,919 --> 00:10:55,320
La rompí.
103
00:10:58,600 --> 00:11:00,240
Yo la subyugué.
104
00:11:01,759 --> 00:11:04,879
Así que no subestimes
lo que puedo hacer por ti.
105
00:11:06,799 --> 00:11:09,555
Deja que vuelva a aconsejarte como antes.
106
00:11:09,639 --> 00:11:12,116
Concéntrate en las batallas que vendrán.
107
00:11:12,200 --> 00:11:15,315
Déjame a mí a Lyra y la tentación.
108
00:11:15,399 --> 00:11:18,879
¿Asriel sigue buscando a la niña?
109
00:11:20,159 --> 00:11:22,639
Nunca ha tenido mucho interés en ella.
110
00:11:27,720 --> 00:11:29,159
Le interesaba la daga.
111
00:11:29,879 --> 00:11:33,639
Pero, ahora que está rota,
solo le interesa la guerra.
112
00:11:35,159 --> 00:11:38,080
Y su forma de luchar, Hugh,
113
00:11:39,360 --> 00:11:40,600
da miedo.
114
00:11:45,440 --> 00:11:49,879
Creo que mató a un ángel delante de mí.
115
00:11:52,200 --> 00:11:53,440
¿Un ángel?
116
00:11:57,840 --> 00:11:59,799
¿Un ángel se presentó ante Asriel?
117
00:12:01,759 --> 00:12:03,039
Sí.
118
00:12:06,960 --> 00:12:08,516
¿Y le hizo daño?
119
00:12:08,600 --> 00:12:11,120
Le haría daño a cualquier criatura.
120
00:12:11,759 --> 00:12:16,475
Debes saber que la locura habita
en él. Por eso he venido, Hugh.
121
00:12:16,559 --> 00:12:17,799
Para ayudarte.
122
00:12:18,879 --> 00:12:21,039
¿Lucharás con nosotros...
123
00:12:22,120 --> 00:12:23,720
contra Asriel...
124
00:12:25,200 --> 00:12:26,720
y el Polvo?
125
00:12:28,480 --> 00:12:29,720
¿Dudas de mí?
126
00:12:30,519 --> 00:12:34,600
A veces no alcanzo a entender
tu devoción, Marisa.
127
00:12:36,360 --> 00:12:37,840
Me tienes en mente,
128
00:12:39,240 --> 00:12:41,240
cuerpo y alma.
129
00:12:44,360 --> 00:12:47,159
Y le agradezco a la Autoridad
130
00:12:48,240 --> 00:12:53,399
que tú seas quien lidera
el Magisterio y no Sturrock.
131
00:12:57,559 --> 00:12:59,720
Él no se resistía a la tentación.
132
00:13:00,879 --> 00:13:02,120
Mientras que tú
133
00:13:02,879 --> 00:13:05,559
eres perfectamente capaz de abstenerte.
134
00:13:28,159 --> 00:13:30,080
Recuerda lo que creamos juntos.
135
00:13:31,919 --> 00:13:34,759
Nuestras vidas están entrelazadas.
136
00:14:00,159 --> 00:14:01,399
Documentación.
137
00:14:08,039 --> 00:14:09,840
Id a la zona de espera 507.
138
00:14:11,159 --> 00:14:12,835
¿Otra zona de espera?
139
00:14:12,919 --> 00:14:14,835
No es una cualquiera.
140
00:14:14,919 --> 00:14:16,955
Es la 507.
141
00:14:17,039 --> 00:14:18,955
Cinco, cero, siete.
142
00:14:19,039 --> 00:14:21,600
- Eso es lo importante.
- ¿Dónde está?
143
00:14:22,519 --> 00:14:25,799
Preguntad. Todo el mundo espera,
como vosotros.
144
00:14:33,759 --> 00:14:35,159
Documentación.
145
00:14:49,600 --> 00:14:51,320
- Buenas noches.
- Para usted.
146
00:14:52,399 --> 00:14:53,639
Una ofrenda de paz.
147
00:14:56,720 --> 00:14:59,399
¿Qué es eso?
148
00:15:00,200 --> 00:15:02,080
¿Algo que cabe en una caja?
149
00:15:08,679 --> 00:15:10,080
Con eso la encontramos.
150
00:15:11,639 --> 00:15:13,559
Un regalo de buenas intenciones.
151
00:15:18,200 --> 00:15:19,440
Ah, ¿sí?
152
00:15:26,480 --> 00:15:27,720
Madre.
153
00:15:28,799 --> 00:15:30,360
Nos ayudó encantada.
154
00:15:34,360 --> 00:15:35,799
Cómo no.
155
00:16:21,960 --> 00:16:25,399
Siempre fue muy elegante.
156
00:16:31,559 --> 00:16:33,759
Hola, señora Coulter.
157
00:16:35,519 --> 00:16:38,120
Eso es lo malo de los insectos.
158
00:16:39,080 --> 00:16:42,715
- Se cuelan en todas partes.
- Soy el menor de sus problemas.
159
00:16:42,799 --> 00:16:44,120
¿Te ha enviado él?
160
00:16:44,799 --> 00:16:47,396
Sí, la seguí
hasta el artefacto intencional.
161
00:16:47,480 --> 00:16:49,399
¿Has venido a espiar o ayudar?
162
00:16:50,480 --> 00:16:53,996
- ¿Qué planea?
- ¿Para que se lo cuentes a Asriel?
163
00:16:54,080 --> 00:16:55,675
- Olvídalo.
- No puedo.
164
00:16:55,759 --> 00:16:58,996
Mi resonador de magnetita
se dañó en su huida.
165
00:16:59,080 --> 00:17:00,595
Interesante.
166
00:17:00,679 --> 00:17:03,919
Entonces, tú me necesitas a mí.
167
00:17:05,880 --> 00:17:09,160
Pretende matarlos
antes de que maten a Lyra.
168
00:17:10,279 --> 00:17:12,200
¿Y si la matan antes a usted?
169
00:17:13,920 --> 00:17:15,799
Se arriesga demasiado.
170
00:17:16,440 --> 00:17:18,039
¿Qué sabes de este sitio?
171
00:17:19,640 --> 00:17:20,880
¿Qué has visto?
172
00:17:22,160 --> 00:17:24,400
Venga, no tienes elección.
173
00:17:25,599 --> 00:17:29,275
Sin mí, no tienes
artefacto intencional y, sin él,
174
00:17:29,359 --> 00:17:30,839
no puedes volver con Asriel.
175
00:17:32,599 --> 00:17:34,240
¿Qué has visto?
176
00:17:35,319 --> 00:17:37,200
He seguido al padre Gómez.
177
00:17:37,920 --> 00:17:40,680
Siente especial interés por cierta sala.
178
00:18:52,240 --> 00:18:53,559
¿Seguimos andando?
179
00:18:54,880 --> 00:18:56,799
Parece que es lo que debemos hacer.
180
00:18:57,559 --> 00:19:00,759
- Tienen la mirada perdida, ¿no?
- Sí, y no dicen nada.
181
00:19:01,599 --> 00:19:03,359
Parece una peli de miedo.
182
00:19:04,119 --> 00:19:06,960
¿Por qué querrías ver
una peli que da miedo?
183
00:19:07,599 --> 00:19:08,995
Buena pregunta.
184
00:19:09,079 --> 00:19:11,119
- Me gustó la del oso.
- ¿Quiénes sois?
185
00:19:14,240 --> 00:19:17,240
Viajeros.
Vamos a la tierra de los muertos.
186
00:19:18,319 --> 00:19:20,839
Ya. Vamos al mismo sitio.
187
00:19:26,200 --> 00:19:29,440
No sabemos lo que hacemos
y tú pareces simpático.
188
00:19:30,519 --> 00:19:32,759
Necesitamos saber las normas
de este sitio.
189
00:19:36,799 --> 00:19:39,359
Está bien. Pasad.
190
00:19:41,799 --> 00:19:43,039
Gracias.
191
00:19:53,319 --> 00:19:54,559
Bueno,
192
00:19:56,319 --> 00:19:57,559
presentaos.
193
00:19:58,400 --> 00:20:00,640
Hola, soy Lyra. Él es Will.
194
00:20:01,200 --> 00:20:03,480
No les molestaremos más de lo necesario.
195
00:20:04,279 --> 00:20:06,556
Mi amigo está
en la tierra de los muertos.
196
00:20:06,640 --> 00:20:09,836
No sabemos si esto
forma parte de ella o dónde está.
197
00:20:09,920 --> 00:20:13,955
Les agradeceríamos cualquier cosa
que puedan contarnos.
198
00:20:14,039 --> 00:20:15,995
¿No les han dicho adónde ir?
199
00:20:16,079 --> 00:20:19,715
- Larissa, están pidiendo ayuda.
- No deberían necesitarla.
200
00:20:19,799 --> 00:20:21,160
Hablad con vuestra muerte.
201
00:20:21,799 --> 00:20:24,316
No tenemos muerte. No estamos muertos.
202
00:20:24,400 --> 00:20:26,720
Vale. Sentaos.
203
00:20:37,279 --> 00:20:38,640
¿Tampoco estáis muertos?
204
00:20:39,720 --> 00:20:41,475
Los de la zona de espera.
205
00:20:41,559 --> 00:20:46,039
Nuestra muerte ronda cerca y nos guía.
206
00:20:47,119 --> 00:20:49,880
Iríamos con ella encantados,
estamos listos,
207
00:20:52,279 --> 00:20:55,039
- pero aún no es la hora.
- ¿Qué es una muerte?
208
00:20:55,920 --> 00:20:57,519
No saben nada.
209
00:21:01,000 --> 00:21:02,675
Todos tenemos una muerte.
210
00:21:02,759 --> 00:21:05,916
Nos acompaña a todas partes.
Durante toda la vida.
211
00:21:06,000 --> 00:21:08,715
- ¿No os da miedo?
- Para nada, cielo.
212
00:21:08,799 --> 00:21:10,119
Es natural.
213
00:21:12,480 --> 00:21:14,440
En el momento en el que naces,
214
00:21:15,960 --> 00:21:17,759
tu muerte llega al mundo.
215
00:21:19,680 --> 00:21:21,920
Y ella es la que te lleva de él.
216
00:21:24,000 --> 00:21:25,279
Hay amor en ello.
217
00:21:26,359 --> 00:21:28,759
- ¿Veis a nuestras muertes?
- No, cielo.
218
00:21:29,680 --> 00:21:30,960
Solo a las nuestras.
219
00:21:34,559 --> 00:21:36,039
Cuando estéis listos,
220
00:21:36,960 --> 00:21:38,559
dicen que es precioso.
221
00:21:39,880 --> 00:21:43,160
Tu muerte dice: "Tranquila.
222
00:21:43,799 --> 00:21:47,319
No pasa nada, bonita. Acompáñame".
223
00:21:48,640 --> 00:21:50,396
Y vas con ella
224
00:21:50,480 --> 00:21:53,519
a la barca con el barquero.
225
00:21:54,240 --> 00:21:57,319
Es lo que vi en mi sueño.
Es adonde debemos ir.
226
00:21:57,960 --> 00:22:00,759
No podréis ir sin vuestra muerte.
227
00:22:01,519 --> 00:22:03,316
Decidnos dónde está.
228
00:22:03,400 --> 00:22:06,475
No sabemos dónde está
ni qué hay al otro lado.
229
00:22:06,559 --> 00:22:08,839
Nadie lo sabe porque nadie ha vuelto.
230
00:22:11,920 --> 00:22:14,636
La única forma de cruzar el agua
231
00:22:14,720 --> 00:22:16,955
e ir a la tierra de los muertos
232
00:22:17,039 --> 00:22:18,799
es con vuestra muerte.
233
00:22:20,079 --> 00:22:24,559
Acogedlas con afecto y simpatía
234
00:22:26,279 --> 00:22:27,720
y vendrán.
235
00:22:35,079 --> 00:22:36,359
El desayuno.
236
00:22:37,599 --> 00:22:40,680
No necesito desayunar. Debo rezar.
237
00:22:41,480 --> 00:22:43,680
¿Dónde está la capilla?
238
00:22:52,000 --> 00:22:55,116
Se supone que debe permanecer
en su habitación.
239
00:22:55,200 --> 00:22:58,275
No, debo ir a arrepentirme
de mis pecados.
240
00:22:58,359 --> 00:23:02,396
Puede rezar en su habitación
tan bien como en la capilla.
241
00:23:02,480 --> 00:23:05,880
La Autoridad me habla
con más claridad en su casa.
242
00:23:09,960 --> 00:23:14,195
Si quiere ir a la capilla,
debe ir a la hora establecida.
243
00:23:14,279 --> 00:23:16,596
Qué mal. ¿En serio?
244
00:23:16,680 --> 00:23:19,920
Ya que estoy aquí,
echaré un vistazo, ¿le importa?
245
00:23:28,559 --> 00:23:31,359
No. No me interesan mucho.
246
00:23:36,720 --> 00:23:41,480
- Si no para...
- ¿Qué?
247
00:23:43,279 --> 00:23:44,796
Traeré apoyo.
248
00:23:44,880 --> 00:23:46,119
Muy bien.
249
00:23:47,359 --> 00:23:48,920
Todos necesitamos apoyo.
250
00:23:51,200 --> 00:23:52,440
Vamos.
251
00:24:10,759 --> 00:24:12,240
- Buenos días.
- Buenos días.
252
00:24:18,480 --> 00:24:19,920
Doctora Cooper.
253
00:24:24,039 --> 00:24:29,755
Qué maravilloso e inesperado
es que siga en plantilla.
254
00:24:29,839 --> 00:24:32,920
De hecho, me alegra verla viva.
255
00:24:33,640 --> 00:24:36,160
Di por hecho que había muerto.
256
00:24:37,519 --> 00:24:41,240
Hugh MacPhail va recogiendo mis desechos.
257
00:24:43,160 --> 00:24:45,796
Bueno, ¿en qué está trabajando?
258
00:24:45,880 --> 00:24:47,275
Es confidencial.
259
00:24:47,359 --> 00:24:49,680
- Lo siento, Coulter.
- Doctora Cooper,
260
00:24:50,400 --> 00:24:52,559
siempre ha sido muy amable conmigo.
261
00:24:57,240 --> 00:24:59,839
No veo por qué debería dejar de serlo.
262
00:25:01,200 --> 00:25:04,880
Usted también fue amable conmigo.
263
00:25:05,880 --> 00:25:07,359
Además, el cardenal...
264
00:25:08,160 --> 00:25:11,995
el padre presidente y yo
no nos ocultamos nada.
265
00:25:12,079 --> 00:25:13,319
No se preocupe.
266
00:25:15,279 --> 00:25:18,079
Es una especie
de cámara de resonancia, ¿no?
267
00:25:20,160 --> 00:25:21,836
Qué curioso.
268
00:25:21,920 --> 00:25:24,235
Ha reciclado el diseño de la guillotina.
269
00:25:24,319 --> 00:25:26,796
Bueno, más bien reutilizado.
270
00:25:26,880 --> 00:25:29,920
¿Por qué sigue trabajando en eso?
271
00:25:33,200 --> 00:25:34,440
Y...
272
00:25:36,000 --> 00:25:37,240
esto.
273
00:25:38,880 --> 00:25:40,119
¿Qué lee?
274
00:25:41,200 --> 00:25:43,759
Lee algo que le permite...
275
00:25:47,119 --> 00:25:48,559
Doctora Cooper,
276
00:25:50,960 --> 00:25:52,680
¿está fabricando una bomba?
277
00:25:53,640 --> 00:25:55,799
- No lo entiende.
- Claro que sí.
278
00:26:05,440 --> 00:26:08,356
Anda, se puede dirigir.
279
00:26:08,440 --> 00:26:10,359
¿Qué determina la dirección?
280
00:26:12,160 --> 00:26:13,400
La Autoridad.
281
00:26:14,839 --> 00:26:17,640
Eso no es verdad, ¿me equivoco?
282
00:26:22,839 --> 00:26:24,839
Han venido a por mí.
283
00:26:25,599 --> 00:26:27,519
A por usted no. Pero ya lo sabía.
284
00:26:29,079 --> 00:26:31,759
En qué posición tan fascinante
nos encontramos.
285
00:26:34,440 --> 00:26:35,680
Gómez.
286
00:26:47,720 --> 00:26:48,960
Lyra, ¿qué haces?
287
00:26:50,799 --> 00:26:53,039
Dijo que acogiéramos a la muerte.
288
00:26:53,720 --> 00:26:58,480
Puede que, si pongo la mente igual
que cuando leo el aletiómetro, venga.
289
00:26:59,519 --> 00:27:00,759
Ten cuidado.
290
00:27:03,519 --> 00:27:06,400
Espera. ¿Podemos hablarlo?
291
00:27:07,640 --> 00:27:09,435
Ya lo hemos decidido.
292
00:27:09,519 --> 00:27:11,799
Ya, ¿pero invocar a la muerte?
293
00:27:12,880 --> 00:27:16,279
- ¿Sabes lo que significa?
- No. Pero hemos llegado muy lejos.
294
00:27:17,119 --> 00:27:18,675
Quizá no debamos hacerlo.
295
00:27:18,759 --> 00:27:22,195
Lo vamos a hacer. A eso hemos venido.
296
00:27:22,279 --> 00:27:23,519
Aún podemos volver.
297
00:27:24,319 --> 00:27:26,160
Volveremos con la daga.
298
00:27:27,480 --> 00:27:28,880
Estabas de mi lado.
299
00:27:29,680 --> 00:27:31,359
Creía que lo estaba yo.
300
00:27:35,839 --> 00:27:37,715
Ninguno lo entendéis, ¿no?
301
00:27:37,799 --> 00:27:40,316
Nunca pude despedirme de Roger.
302
00:27:40,400 --> 00:27:42,000
Ni decirle que lo siento.
303
00:27:42,880 --> 00:27:45,515
Quiero hacerlo lo mejor posible.
304
00:27:45,599 --> 00:27:47,240
Aunque tenga que morir.
305
00:27:48,720 --> 00:27:50,240
Lyra...
306
00:27:51,680 --> 00:27:52,920
está aquí.
307
00:28:01,200 --> 00:28:02,440
Eres mi muerte.
308
00:28:04,200 --> 00:28:05,440
Sí.
309
00:28:06,519 --> 00:28:07,920
¿Vas a llevarme?
310
00:28:09,000 --> 00:28:11,799
Es lo que querías y he venido.
311
00:28:14,759 --> 00:28:16,400
Quiero hablar con ella a solas.
312
00:28:17,720 --> 00:28:19,759
No veo con quién hablas.
313
00:28:20,279 --> 00:28:21,519
Claro que no.
314
00:28:22,160 --> 00:28:23,519
Es mi muerte.
315
00:28:27,279 --> 00:28:28,519
Sígueme.
316
00:28:31,079 --> 00:28:33,000
Volveré. No te preocupes.
317
00:28:58,480 --> 00:28:59,720
Autoridad,
318
00:29:01,200 --> 00:29:03,200
gracias por responder a mis plegarias
319
00:29:09,640 --> 00:29:13,640
y por proporcionarme los medios
para ganar la guerra.
320
00:29:20,240 --> 00:29:22,240
Solo a través de tu amor
321
00:29:24,200 --> 00:29:25,480
y de tu guía
322
00:29:27,599 --> 00:29:30,200
encontraré la fuerza
para cumplir mi deber
323
00:29:34,799 --> 00:29:37,519
y llevarnos a la salvación.
324
00:29:44,720 --> 00:29:45,960
Síguelo.
325
00:29:57,319 --> 00:30:00,480
El pelo. ¿Seguro que es de niño?
326
00:30:01,480 --> 00:30:03,200
Fray Pavel está seguro.
327
00:30:06,519 --> 00:30:08,359
¿Hay bastante, doctora Cooper?
328
00:30:10,400 --> 00:30:11,640
Más que suficiente.
329
00:30:13,559 --> 00:30:15,039
¿Cuándo estará listo?
330
00:30:16,319 --> 00:30:17,559
En unos días.
331
00:30:20,359 --> 00:30:21,920
Gracias, Gómez. Eso es todo.
332
00:30:33,079 --> 00:30:36,035
¿Está segura de que, una vez en marcha,
333
00:30:36,119 --> 00:30:37,920
la bomba encontrará a la niña?
334
00:30:38,640 --> 00:30:40,440
Cada individuo es único.
335
00:30:41,519 --> 00:30:44,000
Tenemos códigos dentro. Pulsos ambáricos.
336
00:30:44,799 --> 00:30:46,079
Los usamos
337
00:30:47,119 --> 00:30:48,559
para dirigir el dispositivo.
338
00:30:49,200 --> 00:30:52,799
El pelo, sea donde sea,
querrá volver a ser uno.
339
00:30:55,279 --> 00:30:57,640
Nada detendrá su búsqueda.
340
00:31:00,759 --> 00:31:03,039
No importará dónde esté la niña.
341
00:31:03,680 --> 00:31:07,519
Esté en el mundo que esté,
disculpe la herejía,
342
00:31:08,200 --> 00:31:10,039
la bomba encontrará a Lyra.
343
00:31:33,000 --> 00:31:34,240
¿Sigues aquí?
344
00:31:37,400 --> 00:31:39,319
No paras de aparecer y desaparecer.
345
00:31:40,599 --> 00:31:41,960
Siempre estoy aquí.
346
00:31:43,359 --> 00:31:45,880
Te he seguido durante toda tu vida.
347
00:31:48,440 --> 00:31:53,039
Soy una amiga única e incondicional
que ha estado contigo toda tu vida.
348
00:31:54,480 --> 00:31:56,319
Te conozco mejor que nadie.
349
00:31:57,400 --> 00:31:58,640
Eso no es verdad.
350
00:32:00,079 --> 00:32:03,319
Te conozco mejor que tú misma.
351
00:32:04,119 --> 00:32:05,799
Tenemos que hacer un trato.
352
00:32:07,519 --> 00:32:09,960
No sé si puedo hacerlo.
353
00:32:11,880 --> 00:32:15,556
No estoy muerta, pero debo ir
a la tierra de los muertos.
354
00:32:15,640 --> 00:32:18,079
Tengo que ver a alguien allí y volver.
355
00:32:20,880 --> 00:32:22,119
¿Me ayudarás?
356
00:32:22,920 --> 00:32:27,079
Acabarás yendo a la tierra
de los muertos sin problema.
357
00:32:27,960 --> 00:32:29,200
Sin riesgos.
358
00:32:30,160 --> 00:32:32,279
Será un viaje seguro y tranquilo.
359
00:32:33,359 --> 00:32:35,400
No hay razón para acelerarlo.
360
00:32:36,920 --> 00:32:38,160
Debo hacerlo.
361
00:32:39,519 --> 00:32:40,759
Will también.
362
00:32:42,680 --> 00:32:46,356
Nos arrebataron a alguien muy pronto
y debemos arreglar las cosas.
363
00:32:46,440 --> 00:32:50,076
A todos les gustaría hablar
con los que se han ido.
364
00:32:50,160 --> 00:32:52,279
¿Por qué hacer una excepción contigo?
365
00:32:54,119 --> 00:32:55,359
Porque,
366
00:32:56,480 --> 00:32:58,519
si has estado conmigo toda la vida,
367
00:32:59,759 --> 00:33:01,599
sabías que haría esta pregunta.
368
00:33:02,920 --> 00:33:04,480
Si has estado conmigo,
369
00:33:05,680 --> 00:33:07,319
conoces la respuesta.
370
00:33:08,279 --> 00:33:09,599
Te he seguido.
371
00:33:11,279 --> 00:33:13,160
Conozco tus elecciones.
372
00:33:18,640 --> 00:33:19,880
¿Lo viste morir?
373
00:33:20,680 --> 00:33:21,920
A Roger.
374
00:33:25,119 --> 00:33:26,359
Sí.
375
00:33:31,400 --> 00:33:33,119
No quiero ser excepcional.
376
00:33:35,480 --> 00:33:36,880
Puede que antes sí.
377
00:33:39,079 --> 00:33:41,839
A mis padres es lo único que les importa.
378
00:33:43,640 --> 00:33:47,279
Solo quiero ser buena.
Solo quiero ayudar a una persona.
379
00:33:48,279 --> 00:33:49,916
Roger me necesita.
380
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
No estuve con él cuando me necesitaba.
381
00:33:54,920 --> 00:33:56,160
Mírame.
382
00:33:58,079 --> 00:33:59,440
Mira en mi corazón.
383
00:34:02,160 --> 00:34:03,400
Ayúdame.
384
00:34:08,400 --> 00:34:11,159
Seré tu guía, Lyra Lenguadeplata.
385
00:34:12,679 --> 00:34:14,239
Te mostraré cómo entrar.
386
00:34:15,760 --> 00:34:17,199
Una vez dentro,
387
00:34:18,599 --> 00:34:20,599
no puedo estar al otro lado.
388
00:34:22,440 --> 00:34:24,000
Así que tendrás
389
00:34:24,880 --> 00:34:27,000
que averiguar tú sola cómo salir.
390
00:35:22,000 --> 00:35:23,519
Buenos días.
391
00:35:55,079 --> 00:35:56,920
Espera.
392
00:36:18,400 --> 00:36:19,639
Has vuelto.
393
00:36:20,800 --> 00:36:22,039
¿Sigue...?
394
00:36:22,559 --> 00:36:24,119
¿Ahí? Sí.
395
00:36:25,599 --> 00:36:27,000
¿Qué ha dicho?
396
00:36:27,800 --> 00:36:29,039
¿Ve a mi muerte?
397
00:36:29,880 --> 00:36:31,435
¿Puedes ver su muerte?
398
00:36:31,519 --> 00:36:33,639
No. Y él tampoco podrá.
399
00:36:34,599 --> 00:36:37,280
No puedes verla
hasta que estás preparado.
400
00:36:37,840 --> 00:36:39,119
Hasta que es la hora.
401
00:36:40,599 --> 00:36:42,159
Solo tú puedes ver tu muerte.
402
00:36:42,760 --> 00:36:44,000
Cuando sea el momento.
403
00:36:46,760 --> 00:36:48,836
Mi muerte nos llevará al agua.
404
00:36:48,920 --> 00:36:50,159
Si estás listo.
405
00:36:51,480 --> 00:36:53,559
- ¿Lo estoy?
- Eso espero.
406
00:36:54,960 --> 00:36:56,280
Necesito que lo estés.
407
00:37:02,760 --> 00:37:04,916
Me llevas a los mejores sitios.
408
00:37:05,000 --> 00:37:06,239
¿Lo sabías?
409
00:37:47,400 --> 00:37:48,639
Salud.
410
00:38:06,559 --> 00:38:08,440
¿Queda algo más por hacer?
411
00:38:38,519 --> 00:38:42,916
Viniste a protegerla,
pero les has dado un detonador.
412
00:38:43,000 --> 00:38:44,320
Es arrogancia.
413
00:38:46,000 --> 00:38:49,159
Pura arrogancia. Los he subestimado.
414
00:38:50,440 --> 00:38:52,876
Debemos irnos. Volver con Asriel.
415
00:38:52,960 --> 00:38:55,599
- Cuando sepan qué hacen...
- ¿Qué?
416
00:38:58,079 --> 00:38:59,320
Puede que...
417
00:39:00,960 --> 00:39:02,199
Intervendrá.
418
00:39:03,960 --> 00:39:05,199
Ah, ¿sí?
419
00:39:46,440 --> 00:39:47,840
No te equivocabas.
420
00:39:49,440 --> 00:39:52,400
Vine a matarlos antes de que la maten.
421
00:39:54,280 --> 00:39:56,995
No dejaré que tengan otra oportunidad.
422
00:39:57,079 --> 00:39:59,320
Ya hemos inutilizado la bomba.
423
00:40:02,440 --> 00:40:03,916
Debemos volver.
424
00:40:04,000 --> 00:40:05,239
No.
425
00:40:05,960 --> 00:40:09,400
Encontrarán otra manera
y luego otra y otra más.
426
00:40:11,119 --> 00:40:12,880
Esto debe parar ya.
427
00:40:19,320 --> 00:40:21,239
Necesitamos el artefacto intencional.
428
00:40:22,599 --> 00:40:23,880
¿Qué pretende hacer?
429
00:40:26,320 --> 00:40:27,559
Destruir.
430
00:40:43,159 --> 00:40:45,320
Cada vez vas más lenta.
431
00:40:46,599 --> 00:40:49,876
- Aún podemos cambiar de idea.
- No quiero hacerlo.
432
00:40:49,960 --> 00:40:53,000
Mi madre decía que nada se arregla
hasta que lo arreglas.
433
00:40:55,480 --> 00:40:58,276
Si no quieres venir, vale. Puedo ir sola.
434
00:40:58,360 --> 00:41:02,035
No he estado meses buscándote
para dejarte en el infierno.
435
00:41:02,119 --> 00:41:04,836
No creo que sea el infierno.
Aunque se parece.
436
00:41:04,920 --> 00:41:06,316
Pero no lo es.
437
00:41:06,400 --> 00:41:08,155
- Solo me aseguro.
- Estoy segura.
438
00:41:08,239 --> 00:41:11,155
A veces olvidamos
cómo llegamos a un sitio.
439
00:41:11,239 --> 00:41:12,800
Sé cómo he llegado aquí.
440
00:41:13,559 --> 00:41:15,320
¿Qué pasa si no volvemos?
441
00:41:16,559 --> 00:41:18,960
Moriremos haciendo algo importante.
442
00:41:40,400 --> 00:41:41,639
Sígame.
443
00:41:56,719 --> 00:41:57,960
Dese prisa.
444
00:42:00,360 --> 00:42:01,599
¡Deténgase!
445
00:42:06,199 --> 00:42:08,199
- ¡Alto!
- ¡Deténgase!
446
00:42:09,679 --> 00:42:10,920
Por aquí.
447
00:42:12,280 --> 00:42:14,320
El artefacto está más adelante.
448
00:42:16,920 --> 00:42:18,360
¡Está aquí!
449
00:42:29,880 --> 00:42:31,920
¿Creías que no te tenía vigilada?
450
00:42:36,639 --> 00:42:38,796
No tienes elección, Marisa.
451
00:42:38,880 --> 00:42:40,199
Vas a matarla.
452
00:42:41,920 --> 00:42:44,400
- Haga lo que haga.
- Sobre eso
453
00:42:45,480 --> 00:42:46,760
no tengo elección.
454
00:42:48,199 --> 00:42:50,079
Entonces, quiero decir algo.
455
00:42:51,960 --> 00:42:55,719
Quiero que se me juzgue
por asesinar al cardenal Sturrock.
456
00:42:57,440 --> 00:43:00,756
Conspiré para asesinarlo
junto al padre presidente,
457
00:43:00,840 --> 00:43:05,519
un hombre que peca
con cada fibra de su ser.
458
00:43:06,079 --> 00:43:07,475
Mentira.
459
00:43:07,559 --> 00:43:09,400
Sabes que digo la verdad.
460
00:43:10,840 --> 00:43:14,796
Y afirmaré lo mismo
ante el Tribunal Consistorial.
461
00:43:14,880 --> 00:43:16,400
¡No tienes derechos!
462
00:43:17,199 --> 00:43:20,316
Eres una mujer lasciva
que quiere lo que no tiene.
463
00:43:20,400 --> 00:43:24,115
A tu marido lo mató tu amante,
el hereje Asriel.
464
00:43:24,199 --> 00:43:29,955
Y abandonaste a tu hija ilegítima
hasta que se convirtió en el pecado.
465
00:43:30,039 --> 00:43:32,555
He cambiado. Tú no, Hugh.
466
00:43:32,639 --> 00:43:35,635
- Hay que detenerte.
- ¿A quién llamas Hugh?
467
00:43:35,719 --> 00:43:37,239
Soy tu padre presidente.
468
00:43:38,519 --> 00:43:41,719
Te referirás a mí como padre presidente
469
00:43:43,159 --> 00:43:44,440
o excelencia.
470
00:43:46,679 --> 00:43:49,320
- ¿Ha quedado claro?
- ¿Disculpa?
471
00:43:51,400 --> 00:43:53,159
¿A eso son leales?
472
00:43:54,400 --> 00:43:56,159
¿No al de arriba?
473
00:43:57,239 --> 00:43:59,199
¿No a la verdad, sino al poder?
474
00:44:00,280 --> 00:44:02,276
Me decepciona, padre Gómez.
475
00:44:02,360 --> 00:44:04,955
- Lleváosla.
- No podéis hacerlo.
476
00:44:05,039 --> 00:44:06,840
¿Te consideras un hombre santo?
477
00:44:07,360 --> 00:44:10,595
¿Qué opinión crees que tiene
la Autoridad de ti ahora?
478
00:44:10,679 --> 00:44:14,196
Un hombre de odio rodeado
de sus adoradores odiadores.
479
00:44:14,280 --> 00:44:16,559
- ¡Cerdo del clero! ¡Asqueroso!
- ¡Calladla!
480
00:44:19,760 --> 00:44:21,440
Así es como eres en realidad.
481
00:44:22,079 --> 00:44:24,920
Una mujer incoherente y emocional.
482
00:44:25,760 --> 00:44:27,159
¿Por qué fiarse de ti?
483
00:44:27,960 --> 00:44:30,000
No sabes ni hilar dos frases seguidas.
484
00:44:32,599 --> 00:44:33,920
Pero eres muy hermosa.
485
00:44:34,559 --> 00:44:38,000
Tienes una belleza innegable y seductora.
486
00:44:39,000 --> 00:44:42,960
Le otorgaré a tu belleza
de lo que siempre ha carecido.
487
00:44:45,239 --> 00:44:46,480
Gracia.
488
00:44:48,079 --> 00:44:50,599
No sé cómo nos has quitado el pelo.
489
00:44:51,360 --> 00:44:53,199
Pero no te lo llevaste todo.
490
00:44:53,840 --> 00:44:57,360
Tenemos bastante para nuestro propósito.
491
00:44:58,239 --> 00:45:00,320
Cuando te cortemos al daimonion,
492
00:45:03,119 --> 00:45:04,480
tú serás la bala
493
00:45:05,760 --> 00:45:08,159
que mate a Lyra Belacqua.
494
00:45:10,599 --> 00:45:13,920
Y quien nos salve a todos del pecado.
495
00:45:23,320 --> 00:45:24,559
Llevadla al sótano
496
00:45:25,960 --> 00:45:27,239
y traedme su daimonion.
497
00:46:30,800 --> 00:46:32,039
Buenas tardes.
498
00:46:32,840 --> 00:46:35,155
Es un placer conoceros.
499
00:46:35,239 --> 00:46:38,000
Dejad vuestras pertenencias
y subid abordo.
500
00:46:44,280 --> 00:46:45,840
¿Lo entenderá?
501
00:47:05,480 --> 00:47:08,316
- Tenemos que cruzar el agua.
- Lo siento.
502
00:47:08,400 --> 00:47:11,280
Uno de vosotros no puede viajar.
503
00:47:12,519 --> 00:47:14,000
¿Solo uno?
504
00:47:18,000 --> 00:47:20,280
- No, él es...
- Hay que seguir las normas.
505
00:47:21,079 --> 00:47:23,119
Es un fastidio, pero hay que hacerlo.
506
00:47:23,559 --> 00:47:25,475
No hay pasaje para él.
507
00:47:25,559 --> 00:47:28,400
- Él es yo.
- Si vienes, él se queda.
508
00:47:29,639 --> 00:47:32,960
Creo que no lo entiendes.
Si nos separamos, morimos.
509
00:47:33,880 --> 00:47:35,639
¿No es lo que quieres?
510
00:47:46,480 --> 00:47:49,876
No es justo. Yo no dejo nada atrás.
¿Por qué ella sí?
511
00:47:49,960 --> 00:47:52,920
Sí que lo dejas. Eso seguro.
512
00:47:54,519 --> 00:47:56,716
Por suerte o por desgracia,
513
00:47:56,800 --> 00:48:00,079
ella puede ver y hablar
con la parte a la que debe renunciar.
514
00:48:00,760 --> 00:48:02,595
Tú te enterarás en el agua
515
00:48:02,679 --> 00:48:05,435
y, para entonces,
por suerte o por desgracia,
516
00:48:05,519 --> 00:48:08,199
será demasiado tarde
para ponerle remedio.
517
00:48:09,039 --> 00:48:12,236
Pero todos dejáis
esa parte de vosotros aquí.
518
00:48:12,320 --> 00:48:14,039
Las normas son muy claras.
519
00:48:17,199 --> 00:48:19,916
Nos subiremos al barco. Tranquilo.
520
00:48:20,000 --> 00:48:22,595
No le estás escuchando. No nos dejará.
521
00:48:22,679 --> 00:48:24,760
...para entreteneros durante el camino.
522
00:48:25,400 --> 00:48:29,396
Puede subir a la barca. Cabe donde sea.
523
00:48:29,480 --> 00:48:31,676
Siempre viajamos juntos sin problemas.
524
00:48:31,760 --> 00:48:33,276
- No sé por qué...
- Que suba.
525
00:48:33,360 --> 00:48:35,519
Pero, si sube, la barca se queda.
526
00:48:36,400 --> 00:48:38,555
¿Así es como va? Yo la moveré.
527
00:48:38,639 --> 00:48:40,239
Solo yo puedo hacerlo.
528
00:48:46,880 --> 00:48:48,440
Lo siento.
529
00:48:53,199 --> 00:48:54,639
No podemos separarnos.
530
00:48:55,480 --> 00:48:56,719
No podemos.
531
00:48:57,800 --> 00:49:01,360
Pan. ¡No! ¡Pan!
532
00:49:03,000 --> 00:49:05,679
- Es arriesgarlo todo.
- ¿Cuándo volverá a verlo?
533
00:49:06,559 --> 00:49:07,955
Nunca.
534
00:49:08,039 --> 00:49:10,435
¿Cómo sabes que es lo correcto?
535
00:49:10,519 --> 00:49:13,115
Cuando salgamos, ¿volveremos por aquí?
536
00:49:13,199 --> 00:49:16,840
He cruzado a millones de personas.
Ninguna ha vuelto.
537
00:49:18,320 --> 00:49:19,559
Nosotros sí.
538
00:49:20,920 --> 00:49:23,199
No nos conoces, pero lo haremos.
539
00:49:23,880 --> 00:49:27,196
De otra forma.
Así que sé amable, barquero.
540
00:49:27,280 --> 00:49:28,836
Deja que se lo lleve.
541
00:49:28,920 --> 00:49:31,159
No se puede romper esa norma.
542
00:49:32,559 --> 00:49:33,800
Es una ley.
543
00:49:35,079 --> 00:49:36,320
Como esta.
544
00:49:37,400 --> 00:49:40,155
No podemos hacerlo, Lyra.
545
00:49:40,239 --> 00:49:43,555
No puedo hacer
que el agua vaya hacia arriba.
546
00:49:43,639 --> 00:49:47,035
Al igual que no puedo llevarlo
a la tierra de los muertos.
547
00:49:47,119 --> 00:49:49,639
Tendrás que hacer una excepción esta vez.
548
00:49:53,840 --> 00:49:58,079
¿Cuánto tiempo crees
que he estado cruzando a la gente?
549
00:49:59,719 --> 00:50:02,756
¿No crees que, de ser posible,
ya me habrían hecho daño?
550
00:50:02,840 --> 00:50:05,796
¿Crees que vienen conmigo gustosamente?
551
00:50:05,880 --> 00:50:09,635
No, se resisten, lloran,
sobornan, amenazan y luchan.
552
00:50:09,719 --> 00:50:11,039
Nada funciona.
553
00:50:16,239 --> 00:50:20,320
Pero les ayuda
que sea alegre y servicial.
554
00:50:22,519 --> 00:50:24,000
Y soy ambas cosas.
555
00:50:25,400 --> 00:50:28,119
Te animo a que seas igual.
556
00:50:30,559 --> 00:50:33,480
¿Cómo estás tan segura
de que es lo correcto?
557
00:50:35,239 --> 00:50:37,639
Lo siento. Lo siento de veras.
558
00:50:38,559 --> 00:50:41,039
Pero, si viene, tendrá que venir sola.
559
00:50:42,119 --> 00:50:43,639
No quiero dejarte.
560
00:50:44,960 --> 00:50:46,639
Aún podemos dar la vuelta.
561
00:50:47,239 --> 00:50:50,316
- No puedo hacerlo.
- Sí que puedes, Lyra.
562
00:50:50,400 --> 00:50:52,800
¿Y qué pasa con Roger y Sal?
563
00:50:53,800 --> 00:50:55,796
No han podido crecer.
564
00:50:55,880 --> 00:50:57,880
No hay un Roger y Sal.
565
00:50:58,519 --> 00:51:00,960
Roger está muerto y Sal se ha ido.
566
00:51:02,239 --> 00:51:06,039
Y no habrá un Lyra y Pan
porque vas a dejarme aquí solo.
567
00:51:07,920 --> 00:51:09,480
¿Qué voy a hacer?
568
00:51:10,239 --> 00:51:12,955
- Nuestro sueño...
- Yo no soñé nada.
569
00:51:13,039 --> 00:51:15,760
Lo soñaste tú.
Yo ni siquiera quería venir.
570
00:51:16,719 --> 00:51:18,119
Lo has decidido tú.
571
00:51:19,639 --> 00:51:22,676
- Pero estamos juntos.
- Si sigues, no.
572
00:51:22,760 --> 00:51:24,000
Por favor.
573
00:51:25,480 --> 00:51:27,000
No puedo traicionar a Roger.
574
00:51:27,800 --> 00:51:30,320
Está muerto por mi culpa y me necesita.
575
00:51:30,840 --> 00:51:32,239
Yo también.
576
00:51:32,679 --> 00:51:34,320
¿Es que no te das cuenta?
577
00:51:36,519 --> 00:51:38,960
- ¿Adónde iré?
- Te encontraré.
578
00:51:40,280 --> 00:51:45,679
¿Vale? Iré a la tierra de los muertos
y volveré. Te encontraré.
579
00:51:46,039 --> 00:51:49,115
No te estoy abandonando, ¿vale?
580
00:51:49,199 --> 00:51:51,639
No te abandono. No para siempre.
581
00:51:52,719 --> 00:51:56,155
Will y yo saldremos de aquí
e iremos con Asriel.
582
00:51:56,239 --> 00:51:59,840
Tienes que ir con él,
pero tengo que hacerlo.
583
00:52:01,599 --> 00:52:03,079
Has tomado tu decisión.
584
00:52:04,639 --> 00:52:07,236
- Prefieres a Roger antes que a mí.
- No.
585
00:52:07,320 --> 00:52:08,760
No digas eso.
586
00:52:09,480 --> 00:52:10,719
Por favor.
587
00:52:13,400 --> 00:52:16,000
Por favor, no hay otra manera.
588
00:52:16,760 --> 00:52:18,000
Tengo que ir.
589
00:52:25,719 --> 00:52:26,960
Te quiero.
590
00:52:29,760 --> 00:52:31,519
Tú vete.
591
00:54:02,119 --> 00:54:03,360
Mi corazón.
592
00:54:46,239 --> 00:54:50,159
Traductor: Rocío G. Muñoz de la Torre
Iyuno