1 00:00:17,640 --> 00:00:18,920 Promiňte? 2 00:00:26,800 --> 00:00:28,480 To je svět mrtvých? 3 00:00:30,679 --> 00:00:32,399 Jen nám řekněte, kam jdete. 4 00:00:33,759 --> 00:00:36,679 Jako kdyby je dopředu něco táhlo. 5 00:00:42,280 --> 00:00:43,880 Pante, přestaň. 6 00:00:44,719 --> 00:00:46,079 Co to dělá? 7 00:00:51,520 --> 00:00:55,156 - S tímhle jsme počítali. - Tak kde mají všichni daemony? 8 00:00:55,240 --> 00:00:56,995 Už jsme byli v mnoha světech bez daemonů. 9 00:00:57,079 --> 00:00:58,756 Vlez mi do kapsy a to zvládneme. 10 00:00:58,840 --> 00:01:02,200 Jsou tu lidé, kteří by měli mít daemony, ale nemají. 11 00:01:09,719 --> 00:01:11,079 Je v pořádku? 12 00:01:11,719 --> 00:01:12,840 Je. 13 00:01:13,959 --> 00:01:15,079 Nevypadá tak. 14 00:01:20,920 --> 00:01:23,799 - Tohle už jsi viděla? - Ne. 15 00:01:25,359 --> 00:01:26,680 Jsme tady špatně? 16 00:01:28,519 --> 00:01:29,836 Musíme tu být správně. 17 00:01:29,920 --> 00:01:32,439 Musí to být ono. Pojď. 18 00:02:23,319 --> 00:02:24,639 Stůjte! 19 00:02:26,400 --> 00:02:27,520 Stát! 20 00:02:30,960 --> 00:02:32,680 Dobrý den. 21 00:02:34,000 --> 00:02:35,479 Ráda vás znovu vidím. 22 00:02:37,039 --> 00:02:40,240 Vyřiďte prosím panu kardinálovi, že se paní Coulterová vrátila. 23 00:03:06,840 --> 00:03:09,800 Podle románu Philipa Pullmana 24 00:04:05,960 --> 00:04:11,199 JEHO TEMNÉ ESENCE III. 4. díl 25 00:04:36,560 --> 00:04:38,079 Dobře. Tohle je dobrý. 26 00:04:42,920 --> 00:04:44,875 Ne, ne. Stát! 27 00:04:44,959 --> 00:04:46,720 Všichni stůjte! 28 00:04:49,560 --> 00:04:50,759 Vy. 29 00:04:51,279 --> 00:04:52,920 Ano, mluvím na vás. 30 00:04:53,560 --> 00:04:55,160 Vy nejste mrtví. 31 00:04:57,519 --> 00:04:58,555 Byla to nehoda. 32 00:04:58,639 --> 00:05:01,315 Někdo nás pronásledoval a najednou jsme se ocitli tady. 33 00:05:01,399 --> 00:05:04,560 Jestliže nejste mrtví, nejste tady vítáni. 34 00:05:05,399 --> 00:05:06,519 Poslouchejte. 35 00:05:06,920 --> 00:05:10,596 Ušli jsme dlouhou cestu. Musím najít svého kamaráda, než bude pozdě. 36 00:05:10,680 --> 00:05:14,836 Nejdřív vás někdo pronásledoval a teď tu hledáte přátelství? 37 00:05:14,920 --> 00:05:17,639 Tak to tady nenajdeš... lhářko. 38 00:05:20,040 --> 00:05:22,120 Běžte do zóny dočasného pobytu 32. 39 00:05:22,800 --> 00:05:23,920 Dejte jim tohle. 40 00:05:33,160 --> 00:05:34,360 Jak dlouho budeme čekat? 41 00:05:35,720 --> 00:05:37,639 Samozřejmě dokud nezemřete. 42 00:05:41,639 --> 00:05:42,879 Běžte! 43 00:05:47,800 --> 00:05:49,160 Co se tam píše? 44 00:05:53,680 --> 00:05:57,560 Určitě jsme tu správně. Musíme najít vodu a přeplout ji. 45 00:06:01,639 --> 00:06:05,600 Snad naše poslední shledání nezanechalo trvalé škody. 46 00:06:07,639 --> 00:06:09,959 Jenom jsem chtěla ochránit svou dceru. 47 00:06:11,680 --> 00:06:14,516 A posledně jste mi toho hodně navykládal. 48 00:06:14,600 --> 00:06:20,276 Samá krásná slova o útěku a hlouposti a chybách. 49 00:06:20,360 --> 00:06:22,555 Těmi slovy vás jistě krmí pan kardinál. 50 00:06:22,639 --> 00:06:23,759 Otec předseda. 51 00:06:24,920 --> 00:06:27,276 - Co prosím? - Není to kardinál. 52 00:06:27,360 --> 00:06:28,879 Je to otec předseda. 53 00:06:29,759 --> 00:06:32,120 A nebyla to jeho slova. Byla moje. 54 00:06:33,240 --> 00:06:35,875 Ano. Tuhle vaši posedlost znám. 55 00:06:35,959 --> 00:06:37,439 Skutečně? 56 00:06:38,319 --> 00:06:39,959 Já o tom pochybuji. 57 00:06:40,920 --> 00:06:43,476 Nemyslím si, že rozumíte víře. 58 00:06:43,560 --> 00:06:46,315 Otče Gomezi, vy jste velmi mladý muž. 59 00:06:46,399 --> 00:06:50,079 To vás nenapadlo, že o vašem příchodu víme? Zpátky k nám. 60 00:06:51,839 --> 00:06:53,079 Kam patříte. 61 00:06:54,759 --> 00:06:59,000 Velmi špatně se mi soudí, co Magisterium ví a neví. 62 00:07:00,319 --> 00:07:03,839 Jeho víra se mi vždycky připlete do cesty. 63 00:07:12,519 --> 00:07:13,596 Kdo? 64 00:07:13,680 --> 00:07:16,600 - Otec Gomez. Vedu s sebou... - To jsem já, Hughu. 65 00:07:17,040 --> 00:07:19,639 Nebo teď slyšíte jen na "otce předsedu"? 66 00:07:20,920 --> 00:07:23,040 Pusťte nás dál. 67 00:07:24,480 --> 00:07:25,600 Vstupte. 68 00:07:31,399 --> 00:07:32,519 Až po vás. 69 00:07:43,279 --> 00:07:44,399 Paní Coulterová. 70 00:07:48,399 --> 00:07:49,600 Ten hoch tu zůstane? 71 00:07:51,480 --> 00:07:52,720 Děkuji, otče Gomezi. 72 00:07:59,000 --> 00:08:02,199 Dobrá. Zůstali jsme sami. 73 00:08:45,480 --> 00:08:47,715 - Samozřejmě vás zatýkám. - Jaké zklamání. 74 00:08:47,799 --> 00:08:50,396 - Za úmyslné schovávání... - To opravdu není třeba. 75 00:08:50,480 --> 00:08:53,795 - Přišla jsem vám pomoct. - Bráníte nám v nalezení Evy. 76 00:08:53,879 --> 00:08:56,000 Kdybyste mě nechal domluvit... 77 00:08:57,039 --> 00:08:59,039 Přišla jsem dobrovolně. 78 00:09:00,039 --> 00:09:03,075 A to hned, jak se mi povedlo utéct z Asrielovy pevnosti. 79 00:09:03,159 --> 00:09:05,279 Podívejte se, co mám na sobě, Hughu. 80 00:09:06,039 --> 00:09:07,916 Dokonce jsem vám přinesla jeden jeho přístroj. 81 00:09:08,000 --> 00:09:10,756 Vaši učenci nad ním jistě budou s radostí slintat. 82 00:09:10,840 --> 00:09:15,916 - Záleží jenom na tom dítěti. - Na mém dítěti. 83 00:09:16,000 --> 00:09:19,595 Alethiometr uvedl jasně, kým je 84 00:09:19,679 --> 00:09:21,639 a co na nás snese. 85 00:09:24,320 --> 00:09:26,080 Pořád se ještě trestáte? 86 00:09:33,440 --> 00:09:37,519 Díky mně jste kardinál. Získala jsem si tím vaši důvěru. 87 00:09:38,320 --> 00:09:41,879 - A vy jste mě na oplátku zradil. - Já zradil vás? 88 00:09:42,639 --> 00:09:45,960 - Ona je hřích! - Ne. 89 00:09:46,679 --> 00:09:49,475 Je jen jeho potenciál. A nebylo mi to neznámé. 90 00:09:49,559 --> 00:09:51,955 - Vymyslela jsem vlastní řešení... - Nic takového! 91 00:09:52,039 --> 00:09:53,276 ...jak ji ochránit. 92 00:09:53,360 --> 00:09:56,279 - Trestuhodné lži! - Vy jste všechno zničil! 93 00:10:06,919 --> 00:10:11,559 Před jakým nebezpečím jste ji chtěla ochránit? 94 00:10:14,399 --> 00:10:16,116 Ráj padl... 95 00:10:16,200 --> 00:10:19,799 ne když se zrodila Eva, ale když byla vystavena pokušení. 96 00:10:21,039 --> 00:10:24,320 A pokušení někde číhá. Had. 97 00:10:25,399 --> 00:10:27,559 Musela jsem jim zabránit v setkání. 98 00:10:28,679 --> 00:10:32,756 Měla jsem ji. Měla jsem jeho. Měla jsem všechno. 99 00:10:32,840 --> 00:10:35,559 A pak jste na nás poslal vojáky a vyplašil je. 100 00:10:42,320 --> 00:10:46,039 Otec Pavel vám už jistě řekl o tom noži. 101 00:10:48,600 --> 00:10:52,360 O zbrani tak mocné, že může zabít samotného Nejvyššího. 102 00:10:54,399 --> 00:10:55,960 Ten nůž jsem zlomila. 103 00:10:58,879 --> 00:11:00,480 To já jsem ho zkrotila. 104 00:11:01,840 --> 00:11:05,159 A proto nepodceňujte to, co pro vás ještě můžu udělat. 105 00:11:06,919 --> 00:11:09,636 Nechte si ode mě radit jako kdysi. 106 00:11:09,720 --> 00:11:13,475 Soustřeďte se na boje, které je třeba vést, a Lyru 107 00:11:13,559 --> 00:11:15,315 a její pokušení nechte na mně. 108 00:11:15,399 --> 00:11:18,919 Asriel po dívce stále aktivně pátrá? 109 00:11:20,200 --> 00:11:22,480 Nikdy se o ni doopravdy nezajímal. 110 00:11:27,879 --> 00:11:29,440 Zajímal ho jen nůž. 111 00:11:29,960 --> 00:11:33,799 Ale teď je zlomený, a tak vidí jenom válku. 112 00:11:35,320 --> 00:11:38,240 A způsob, jakým bojuje, Hughu, je... 113 00:11:39,440 --> 00:11:40,799 děsivý. 114 00:11:45,600 --> 00:11:49,919 Myslím, že jsem na vlastní oči viděla, jak zavraždil anděla. 115 00:11:52,360 --> 00:11:53,879 Anděla? 116 00:11:57,799 --> 00:11:59,639 Za Asrielem přišel anděl? 117 00:12:01,919 --> 00:12:03,080 Ano. 118 00:12:07,080 --> 00:12:08,595 A on té bytosti ublížil? 119 00:12:08,679 --> 00:12:11,636 Ublížil by čemukoliv, co mu vstoupí do cesty. 120 00:12:11,720 --> 00:12:16,279 Říkám vám, že je to šílenec. Proto jsem za vámi přišla, Hughu. 121 00:12:16,960 --> 00:12:18,835 Abych vám sdělila co nejvíc. 122 00:12:18,919 --> 00:12:21,399 Bojujete tedy po našem boku? 123 00:12:22,320 --> 00:12:23,840 Proti Asrielovi. 124 00:12:25,200 --> 00:12:26,879 Proti Prachu. 125 00:12:28,639 --> 00:12:29,919 Pochybujete o mně? 126 00:12:30,600 --> 00:12:34,720 Někdy je vaše oddanost těžko čitelná, Mariso. 127 00:12:36,480 --> 00:12:38,240 Máte moji mysl, 128 00:12:39,240 --> 00:12:41,200 moje tělo i moji duši. 129 00:12:44,559 --> 00:12:47,120 A já děkuji samotnému Nejvyššímu... 130 00:12:48,360 --> 00:12:53,440 že Magisteriu velíte vy, a ne kardinál Sturrock. 131 00:12:57,639 --> 00:13:00,360 Ten nikdy neodolal pokušení. 132 00:13:01,000 --> 00:13:05,519 Zatímco vy... vaše abstinence je fascinující. 133 00:13:28,200 --> 00:13:30,120 Vzpomeňte, co jsme spolu dokázali. 134 00:13:32,039 --> 00:13:34,600 Naše životy jsou propojené. 135 00:14:00,120 --> 00:14:01,240 Doklady? 136 00:14:08,120 --> 00:14:10,000 Běžte do zóny dočasného pobytu 507. 137 00:14:11,320 --> 00:14:15,036 - Zase další zóna? - Žádná další zóna. 138 00:14:15,120 --> 00:14:19,036 Zóna dočasného pobytu 507.507. 139 00:14:19,120 --> 00:14:21,639 - To je na tom důležité. - Kde to je? 140 00:14:22,679 --> 00:14:25,840 Zeptejte se. Všichni čekají. Stejně jako vy. 141 00:14:33,879 --> 00:14:35,039 Doklady? 142 00:14:49,639 --> 00:14:51,639 - Dobrý večer. - Pro vás. 143 00:14:52,639 --> 00:14:54,080 Nabídka míru. 144 00:14:56,840 --> 00:14:59,440 A co to přesně je? 145 00:15:00,279 --> 00:15:02,120 Dá se z toho postavit klec? 146 00:15:08,840 --> 00:15:10,120 Takhle jsme vás našli. 147 00:15:11,759 --> 00:15:13,159 Milý dárek. 148 00:15:18,240 --> 00:15:19,480 Skutečně? 149 00:15:26,639 --> 00:15:27,759 Matka. 150 00:15:28,879 --> 00:15:30,559 Mileráda nám pomohla. 151 00:15:34,519 --> 00:15:35,840 Samozřejmě. 152 00:16:21,799 --> 00:16:25,320 Vždycky vyzařovala eleganci. 153 00:16:31,759 --> 00:16:33,639 Dobrý den, paní Coulterová. 154 00:16:35,759 --> 00:16:40,555 To je přesně ten problém s hmyzem. Dostane se kamkoliv. 155 00:16:40,639 --> 00:16:42,399 Jsem nejmenší z vašich problémů. 156 00:16:42,919 --> 00:16:44,756 On vás poslal? 157 00:16:44,840 --> 00:16:47,356 Ano, nastoupil jsem s vámi do záměroletu. 158 00:16:47,440 --> 00:16:49,799 A máte mě tu špehovat, nebo mi pomáhat? 159 00:16:50,519 --> 00:16:51,756 Co máte v plánu? 160 00:16:51,840 --> 00:16:54,036 Co? Abyste Asriela informoval o každém mém kroku? 161 00:16:54,120 --> 00:16:55,876 - To sotva. - Není jak. 162 00:16:55,960 --> 00:16:58,879 Během vašeho útěku se mi zničil magnetovcový rezonátor. 163 00:16:59,600 --> 00:17:03,879 Zajímavé. Takže vlastně vy potřebujete mě. 164 00:17:06,079 --> 00:17:08,920 Hodláte je zabít, než stihnou zabít Lyru. 165 00:17:10,440 --> 00:17:11,839 A když zabijí první vás? 166 00:17:14,000 --> 00:17:15,839 Riskujete život příliš snadno. 167 00:17:16,519 --> 00:17:18,119 Co o tomhle místě víte? 168 00:17:19,839 --> 00:17:21,000 Co jste viděl? 169 00:17:22,279 --> 00:17:24,319 No tak, nemáte na vybranou. 170 00:17:25,640 --> 00:17:27,636 Beze mě nemáte záměrolet. 171 00:17:27,720 --> 00:17:31,039 A bez záměroletu se k Asrielovi nevrátíte. 172 00:17:32,640 --> 00:17:34,279 Co jste viděl? 173 00:17:35,359 --> 00:17:37,240 Sledoval jsem otce Gomeze. 174 00:17:38,079 --> 00:17:40,839 Má zvláštní zájem o jednu místnost. 175 00:18:52,519 --> 00:18:53,759 Máme jít dál? 176 00:18:54,920 --> 00:18:57,039 Připadá mi, že máme jít dál. 177 00:18:57,640 --> 00:18:58,755 Prohlížejí si nás, viď? 178 00:18:58,839 --> 00:19:01,160 Jo. Prohlížejí a jsou zticha. 179 00:19:01,759 --> 00:19:03,559 Připadám si jako v hororu. 180 00:19:04,160 --> 00:19:07,596 Proč by měl člověk sledovat film, který v něm vyvolává děs? 181 00:19:07,680 --> 00:19:09,076 Na tom něco je. 182 00:19:09,160 --> 00:19:11,559 - Líbil se mi ten film s medvědem. - Kdo jste? 183 00:19:14,319 --> 00:19:15,599 Jsme poutníci. 184 00:19:16,119 --> 00:19:18,275 Míříme do světa mrtvých. 185 00:19:18,359 --> 00:19:21,160 Jo. Máme stejnou cestu. 186 00:19:26,200 --> 00:19:30,079 Prosím. Nevíme, co dělat, a vy působíte docela přátelsky. 187 00:19:30,599 --> 00:19:32,799 Potřebujeme vědět, jaká tu platí pravidla. 188 00:19:36,799 --> 00:19:39,720 Dobře. Můžete dál. 189 00:19:41,720 --> 00:19:42,839 Děkujeme. 190 00:19:53,400 --> 00:19:54,519 Tak... 191 00:19:56,359 --> 00:19:57,640 představte se. 192 00:19:58,319 --> 00:20:01,195 Dobrý den, já jsem Lyra. Tohle je Will. 193 00:20:01,279 --> 00:20:03,799 Nebudeme vás rušit déle, než je nutné... 194 00:20:04,359 --> 00:20:07,035 ale hledáme mého kamaráda. Je ve světě mrtvých. 195 00:20:07,119 --> 00:20:09,836 Nevíme, jestli je tohle jeho součást nebo jak se tam dostat, 196 00:20:09,920 --> 00:20:13,836 tak bychom byli moc rádi, kdyby nám někdo pomohl. 197 00:20:13,920 --> 00:20:16,035 Jak to, že jim jejich smrti neřekly, kam mají jít? 198 00:20:16,119 --> 00:20:20,235 - Larisso, přišli si pro pomoc. - Ale tu by neměli potřebovat. 199 00:20:20,319 --> 00:20:22,755 - Zeptejte se svých smrtí. - My nemáme smrti. 200 00:20:22,839 --> 00:20:24,475 Protože nejsme mrtví. 201 00:20:24,559 --> 00:20:26,759 Dobře. Posaďte se. 202 00:20:37,359 --> 00:20:39,039 Vy taky nejste mrtví, že ne? 203 00:20:39,720 --> 00:20:41,470 Vy všichni v zóně dočasného pobytu. 204 00:20:41,720 --> 00:20:46,079 Naše smrti postávají kolem a vedou nás. 205 00:20:47,160 --> 00:20:49,920 Uvítali bychom je, jsme připravení, avšak... 206 00:20:52,440 --> 00:20:54,235 smrt si nás ještě nechce vzít. 207 00:20:54,319 --> 00:20:55,955 Co je smrt? 208 00:20:56,039 --> 00:20:57,799 Oni nic nevědí. 209 00:21:01,079 --> 00:21:02,200 Smrt má každý. 210 00:21:03,200 --> 00:21:06,116 Doprovází ho všude. Po celý život. 211 00:21:06,200 --> 00:21:10,039 - Není to strašidelný? - Vůbec ne, drahoušku. To je příroda. 212 00:21:12,599 --> 00:21:14,480 Ve chvíli, kdy se narodíte... 213 00:21:16,039 --> 00:21:18,160 přichází vaše smrt na svět s vámi. 214 00:21:19,880 --> 00:21:21,960 A potom vás z něj i vyprovodí. 215 00:21:24,079 --> 00:21:25,200 Je v tom láska. 216 00:21:26,359 --> 00:21:28,880 - Vy naši smrt vidíte? - Ne, drahá. 217 00:21:30,000 --> 00:21:31,400 Vidíme jen tu svou. 218 00:21:34,720 --> 00:21:38,880 Až budete připravení... prý je to nádherné. 219 00:21:39,880 --> 00:21:41,515 Vaše smrt řekne: 220 00:21:41,599 --> 00:21:47,559 "Pěkně v klidu. V klidu, dítě. Půjdeš se mnou." 221 00:21:48,680 --> 00:21:50,279 A jdete s ní... 222 00:21:50,799 --> 00:21:53,440 na loď s převozníkem. 223 00:21:54,279 --> 00:21:57,916 To jsem viděla ve snu. Tam musíme jít. 224 00:21:58,000 --> 00:22:01,275 Ale bez své smrti se tam nedostanete. 225 00:22:01,359 --> 00:22:03,316 Povězte nám, kde to je, a už vás nebudeme rušit. 226 00:22:03,400 --> 00:22:06,596 My nevíme, kde to je. Ani co je na druhém břehu. 227 00:22:06,680 --> 00:22:09,319 Nikdo to neví, protože se nikdy nikdo nevrátil. 228 00:22:12,000 --> 00:22:14,596 Přes vodu a do světa mrtvých 229 00:22:14,680 --> 00:22:18,640 se dostanete jedině v doprovodu své smrti. 230 00:22:20,079 --> 00:22:24,599 Pozvěte ji k sobě, ve vší laskavosti a přízni... 231 00:22:26,359 --> 00:22:27,920 a ona za vámi přijde. 232 00:22:35,200 --> 00:22:36,319 Snídaně. 233 00:22:37,599 --> 00:22:40,720 Já snídani nepotřebuji. Musím se modlit. 234 00:22:41,599 --> 00:22:43,799 Kde je v téhle citadele kaple? 235 00:22:52,119 --> 00:22:55,076 Paní Coulterová, měla jste zůstat ve svém pokoji. 236 00:22:55,160 --> 00:22:58,396 Ne, já hledám kapli. Musím odčinit svoje hříchy. 237 00:22:58,480 --> 00:23:02,475 Ve svém pokoji se můžete modlit stejně dobře jako v kapli. 238 00:23:02,559 --> 00:23:05,920 Ne, Nejvyšší ke mně promlouvá nejhlasitěji ve svém domě. 239 00:23:10,160 --> 00:23:14,275 Jestli chcete navštívit kapli, učiňte tak ve vyhrazený čas. 240 00:23:14,359 --> 00:23:16,796 Aha, sakra. Vážně? 241 00:23:16,880 --> 00:23:20,160 A když už jsem tady, jistě nevadí, když se tu porozhlédnu, že? 242 00:23:28,640 --> 00:23:31,640 Ne. Nic zajímavého. 243 00:23:36,599 --> 00:23:38,035 Jestli toho nenecháte... 244 00:23:38,119 --> 00:23:41,519 Co přesně uděláte? 245 00:23:43,359 --> 00:23:44,680 Dojdu pro pomoc. 246 00:23:45,200 --> 00:23:46,440 Dobrá. 247 00:23:47,400 --> 00:23:48,750 Všichni potřebujeme pomoct. 248 00:23:51,640 --> 00:23:52,759 Prosím. 249 00:24:10,640 --> 00:24:12,240 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 250 00:24:18,359 --> 00:24:19,839 Doktorko Cooperová. 251 00:24:24,079 --> 00:24:26,356 Jak báječné... 252 00:24:26,440 --> 00:24:29,955 a nečekané, že tu stále pracujete! 253 00:24:30,039 --> 00:24:33,200 Vlastně je báječné, že vás ještě vidím živou. 254 00:24:33,680 --> 00:24:36,240 Bohužel jsem předpokládala, že už živá nejste. 255 00:24:37,440 --> 00:24:41,279 Hugh MacPhail sbírá to nejlepší, co po mně zůstalo. 256 00:24:42,960 --> 00:24:46,035 Tak na čem tady pracujeme? 257 00:24:46,119 --> 00:24:48,556 Obávám se, že je to tajné, paní Coulterová. 258 00:24:48,640 --> 00:24:52,400 Doktorko Cooperová... vždycky jste na mě byla hodná. 259 00:24:57,359 --> 00:24:59,880 Nevidím důvod, proč byste s tím měla přestávat. 260 00:25:01,319 --> 00:25:02,480 A vy jste... 261 00:25:03,359 --> 00:25:04,839 na mě taky byla hodná. 262 00:25:05,920 --> 00:25:07,559 Navíc pan kardinál... 263 00:25:08,400 --> 00:25:12,235 otec předseda a já... před sebou nic neskrýváme. 264 00:25:12,319 --> 00:25:13,480 Nedělejte si starosti. 265 00:25:15,359 --> 00:25:18,640 Jde o jakousi rezonující komoru, že? 266 00:25:20,200 --> 00:25:24,316 Zajímavé. Použila jste součást gilotiny na daemona. 267 00:25:24,400 --> 00:25:26,715 A ne jednu. 268 00:25:26,799 --> 00:25:29,759 Proč byste na něčem takovém pracovala? 269 00:25:33,200 --> 00:25:34,319 A... 270 00:25:36,079 --> 00:25:37,200 tohle. 271 00:25:38,960 --> 00:25:40,160 Co to umí? 272 00:25:41,279 --> 00:25:43,880 Umí to něco, díky čemuž... 273 00:25:47,400 --> 00:25:48,880 Doktorko Cooperová... 274 00:25:51,000 --> 00:25:52,640 vy sestrojujete bombu? 275 00:25:53,720 --> 00:25:56,079 - Vy to nechápete. - Ale chápu. 276 00:26:05,720 --> 00:26:10,400 A ta bomba na něco míří. Co určuje její směr? 277 00:26:12,400 --> 00:26:14,079 Nejvyšší autorita. 278 00:26:15,000 --> 00:26:17,640 Ale to není pravda, že ne? 279 00:26:22,880 --> 00:26:24,156 Jsou tady. 280 00:26:24,240 --> 00:26:26,435 Pro mě. Ne pro vás. 281 00:26:26,519 --> 00:26:27,920 Ale to už víte. 282 00:26:29,079 --> 00:26:32,039 Ocitáme se ve fascinující pozici. 283 00:26:34,720 --> 00:26:36,200 Gomezi. 284 00:26:47,759 --> 00:26:49,279 Lyro, co to děláš? 285 00:26:50,920 --> 00:26:53,636 Říkala, že k sobě máme pozvat smrt. 286 00:26:53,720 --> 00:26:56,116 Možná když se uvedu do stejného stavu, 287 00:26:56,200 --> 00:26:59,079 jako když čtu alethiometr, přijde za mnou. 288 00:26:59,519 --> 00:27:00,640 Dávej pozor. 289 00:27:03,440 --> 00:27:06,440 Počkej. Můžeme to ještě probrat? 290 00:27:07,680 --> 00:27:11,839 - A co? Je rozhodnuto. - Já vím, ale... vyvolávat smrt? 291 00:27:12,920 --> 00:27:14,715 - Víš vůbec, co to znamená? - Ne, jasně že ne. 292 00:27:14,799 --> 00:27:16,319 Ale došli jsme až sem. 293 00:27:17,160 --> 00:27:20,596 - Možná nejednáme správně. - Ale my to uděláme. 294 00:27:20,680 --> 00:27:24,356 - Proto jsme sem přišli. - Ještě není pozdě se otočit. 295 00:27:24,440 --> 00:27:26,839 S pomocí nože najdeme cestu domů. 296 00:27:27,519 --> 00:27:28,920 Stál jsi při mně. 297 00:27:29,839 --> 00:27:31,539 Myslel jsem, že stojím vedle tebe. 298 00:27:35,920 --> 00:27:37,755 Ani jeden to nechápete, že ne? 299 00:27:37,839 --> 00:27:40,275 Já jsem se s Rogerem ani nemohla rozloučit. 300 00:27:40,359 --> 00:27:42,440 Nedostala jsem šanci říct: "Promiň." 301 00:27:43,000 --> 00:27:45,675 Ze všeho nejvíc si přeju to napravit. 302 00:27:45,759 --> 00:27:47,440 I kdybych při tom měla umřít. 303 00:27:49,119 --> 00:27:50,240 Lyro... 304 00:27:52,039 --> 00:27:53,160 je tady. 305 00:28:01,240 --> 00:28:02,400 Vy jste moje smrt. 306 00:28:04,480 --> 00:28:05,599 Ano. 307 00:28:06,559 --> 00:28:07,960 Přišla jste si pro mě? 308 00:28:09,079 --> 00:28:11,839 Chtěla jsi mě vidět, tak jsem tu. 309 00:28:14,880 --> 00:28:16,279 Musím s ní mluvit o samotě. 310 00:28:17,759 --> 00:28:20,356 Já nevidím, s kým mluvíš. 311 00:28:20,440 --> 00:28:23,000 Jasně že ne. Je moje. 312 00:28:27,680 --> 00:28:28,799 Pojď za mnou. 313 00:28:31,119 --> 00:28:33,119 Hned se vrátím. Neboj se. 314 00:28:58,359 --> 00:28:59,480 Nejvyšší... 315 00:29:01,279 --> 00:29:03,160 děkuji ti za vyslyšení mých modliteb. 316 00:29:09,680 --> 00:29:13,680 Za poskytnutí prostředků, s nimiž v této válce zvítězím. 317 00:29:20,480 --> 00:29:22,319 Jen prostřednictvím tvé lásky... 318 00:29:24,160 --> 00:29:25,480 a pomoci... 319 00:29:27,720 --> 00:29:30,279 najdu sílu k tomu, co je potřeba udělat. 320 00:29:34,920 --> 00:29:37,680 Navést nás ke spasení. 321 00:29:44,880 --> 00:29:46,000 Běžte za ním. 322 00:29:57,359 --> 00:29:58,675 Ten vlas. 323 00:29:58,759 --> 00:30:01,396 Víme jistě, že byl její? 324 00:30:01,480 --> 00:30:03,279 Otec Pavel si je jistý. 325 00:30:06,640 --> 00:30:08,640 Bude to stačit, doktorko Cooperová? 326 00:30:10,519 --> 00:30:11,680 Bohatě. 327 00:30:13,680 --> 00:30:14,960 Kdy to bude připravené? 328 00:30:16,640 --> 00:30:17,759 To je otázka dní. 329 00:30:20,480 --> 00:30:22,599 Děkuji, otče Gomezi. To je vše. 330 00:30:33,160 --> 00:30:36,156 Víte jistě, že až bombu vypustíme, 331 00:30:36,240 --> 00:30:37,960 tu dívku si najde? 332 00:30:38,680 --> 00:30:40,720 Každý jedinec je unikátní. 333 00:30:41,559 --> 00:30:44,039 Ukrýváme v sobě kód. Anbarický impulz. 334 00:30:44,839 --> 00:30:46,480 A ten využijeme... 335 00:30:47,319 --> 00:30:48,669 k namíření tohoto zařízení. 336 00:30:49,240 --> 00:30:52,839 Ten vlas, ať je kdekoliv, se bude chtít vrátit na místo. 337 00:30:55,319 --> 00:30:57,319 A jeho záměr bude neúprosný. 338 00:31:00,880 --> 00:31:02,880 Ať se ta dívka skrývá kdekoliv. 339 00:31:03,640 --> 00:31:05,359 V kterémkoliv světě... 340 00:31:06,079 --> 00:31:08,235 odpusťte mi to kacířství... 341 00:31:08,319 --> 00:31:10,680 si ta bomba Lyru najde. 342 00:31:33,039 --> 00:31:34,160 Ještě jste tady? 343 00:31:37,400 --> 00:31:39,480 Pořád se objevujete a zase mizíte. 344 00:31:40,680 --> 00:31:41,799 Já jsem tady pořád. 345 00:31:43,440 --> 00:31:45,519 Následuji tě po celý tvůj život. 346 00:31:48,519 --> 00:31:53,079 Jsem výjimečná, oddaná přítelkyně, která ti celý život stojí po boku. 347 00:31:54,519 --> 00:31:56,319 Která tě zná lépe než kdokoliv jiný. 348 00:31:57,400 --> 00:31:58,519 To není pravda. 349 00:32:00,119 --> 00:32:03,359 Která tě zná ještě lépe než ty sama. 350 00:32:04,279 --> 00:32:05,799 Musíme se domluvit. 351 00:32:07,559 --> 00:32:09,559 Nevím, jestli se mohu domlouvat. 352 00:32:11,880 --> 00:32:13,916 Já vím, že jsem neumřela, 353 00:32:14,000 --> 00:32:15,675 ale potřebuju jít do světa mrtvých 354 00:32:15,759 --> 00:32:18,559 a s někým se tam setkat. A pak se zase vrátit. 355 00:32:21,039 --> 00:32:22,160 Pomůžete mi? 356 00:32:22,920 --> 00:32:27,200 Jednou se, dítě, podíváš do světa mrtvých bez námahy. 357 00:32:28,039 --> 00:32:29,160 Bez rizika. 358 00:32:30,160 --> 00:32:32,319 Bezpečně a v klidu. 359 00:32:33,480 --> 00:32:35,400 Není potřeba tam spěchat. 360 00:32:36,960 --> 00:32:38,079 Ale já musím. 361 00:32:39,599 --> 00:32:40,720 A Will taky. 362 00:32:42,720 --> 00:32:46,435 Oběma nám někoho vzali moc brzo a teď to potřebujeme napravit. 363 00:32:46,519 --> 00:32:50,035 Každý si přeje mluvit s někým, kdo už odešel. 364 00:32:50,119 --> 00:32:52,319 Proč bys měla mít výjimku? 365 00:32:54,359 --> 00:32:55,759 Protože... 366 00:32:56,640 --> 00:32:58,720 jestli se mnou trávíte celý život... 367 00:32:59,920 --> 00:33:01,799 věděla jste, že ta otázka vyvstane. 368 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 A jestli skutečně stojíte po mém boku... 369 00:33:05,839 --> 00:33:07,359 odpověď na ni znáte. 370 00:33:08,359 --> 00:33:09,599 Následuji tě. 371 00:33:11,400 --> 00:33:12,960 Viděla jsem tvá rozhodnutí. 372 00:33:18,960 --> 00:33:20,110 Viděla jste, jak umřel? 373 00:33:20,759 --> 00:33:21,880 Jak Roger umřel? 374 00:33:25,240 --> 00:33:26,359 Viděla. 375 00:33:31,720 --> 00:33:33,319 Já nechci být výjimečná. 376 00:33:35,559 --> 00:33:37,279 Kdysi jsem možná chtěla. 377 00:33:39,279 --> 00:33:41,920 Mým rodičům o nic jiného nejde. 378 00:33:43,680 --> 00:33:45,230 Já chci být jenom dobrý člověk. 379 00:33:45,599 --> 00:33:47,079 Chci někomu pomoct. 380 00:33:48,400 --> 00:33:50,076 A Roger mě potřebuje. 381 00:33:50,160 --> 00:33:52,610 A když mě potřeboval naposledy, nepomohla jsem mu. 382 00:33:54,960 --> 00:33:56,079 Podívejte se na mě. 383 00:33:58,200 --> 00:33:59,480 Do mého srdce. 384 00:34:02,279 --> 00:34:03,400 Pomozte mi. 385 00:34:08,440 --> 00:34:11,599 Budu tvou průvodkyní, Lyro Stříbroústá. 386 00:34:12,800 --> 00:34:17,280 Ukážu ti cestu. Ale jakmile tam vstoupíš... 387 00:34:18,639 --> 00:34:20,400 druhý břeh není místo pro mě. 388 00:34:22,559 --> 00:34:24,280 Dostat se z něj pryč, 389 00:34:24,920 --> 00:34:27,039 to už budeš muset zvládnout sama. 390 00:35:22,159 --> 00:35:23,639 Dobré ráno! 391 00:35:55,199 --> 00:35:56,760 Počkej. Počkej! 392 00:36:18,559 --> 00:36:19,679 Ty ses vrátila. 393 00:36:20,880 --> 00:36:22,515 Ona je pořád... 394 00:36:22,599 --> 00:36:24,199 Poblíž? Jo. 395 00:36:25,719 --> 00:36:27,039 Co říkala? 396 00:36:27,880 --> 00:36:29,199 Vidí i moji smrt? 397 00:36:30,000 --> 00:36:33,719 - Jeho smrt nevidíte, že ne? - Ne. Ani on ji neuvidí. 398 00:36:34,679 --> 00:36:37,279 Svou smrt vidíš teprve ve chvíli, kdy jsi připravená. 399 00:36:38,000 --> 00:36:39,150 Kdy přijde správný čas. 400 00:36:40,679 --> 00:36:44,079 Jenom ty můžeš vidět svoji smrt, až přijde správný čas. 401 00:36:46,840 --> 00:36:50,199 Moje smrt nás doprovodí k vodě. Jestli jsi připravený. 402 00:36:51,599 --> 00:36:54,039 - Jsem připravený? - To doufám. 403 00:36:55,000 --> 00:36:56,320 Potřebuju, abys byl. 404 00:37:02,840 --> 00:37:05,920 Ty mě bereš na ta nejlepší místa, víš to? 405 00:37:47,280 --> 00:37:48,400 Na zdraví. 406 00:38:06,559 --> 00:38:08,199 Co ještě zbývá udělat? 407 00:38:38,639 --> 00:38:42,955 Přišla jste ji sem ochránit, ale místo toho jim poskytujete rozbušku. 408 00:38:43,039 --> 00:38:44,440 Arogance. 409 00:38:46,079 --> 00:38:49,079 Ryzí arogance. Podcenila jsem je. 410 00:38:50,480 --> 00:38:52,995 Musíme odejít. Vrátit se za Asrielem. 411 00:38:53,079 --> 00:38:55,960 - Až se dozví, co chystají... - Udělá co? 412 00:38:58,159 --> 00:38:59,280 Může... 413 00:39:00,960 --> 00:39:02,239 On zasáhne. 414 00:39:03,840 --> 00:39:04,960 Opravdu? 415 00:39:46,519 --> 00:39:48,000 Máte pravdu. 416 00:39:49,440 --> 00:39:52,440 Přišla jsem je sem zabít, dřív než stihnou zabít ji. 417 00:39:54,280 --> 00:39:56,599 A druhou šanci už jim neposkytnu. 418 00:39:57,360 --> 00:39:59,239 Tu bombu už jsme jim zničili. 419 00:40:02,480 --> 00:40:05,079 - Musíme se vrátit. - Ne. 420 00:40:06,039 --> 00:40:09,440 Najdou si další způsob. A pak další a další. 421 00:40:11,199 --> 00:40:13,159 Tohle musí přestat. 422 00:40:19,360 --> 00:40:21,159 Musíme najít záměrolet. 423 00:40:22,760 --> 00:40:24,039 Co je vaším záměrem? 424 00:40:26,360 --> 00:40:27,480 Destrukce. 425 00:40:43,320 --> 00:40:46,515 Každým krokem jdeš pomaleji, víš to? 426 00:40:46,599 --> 00:40:50,035 - Ještě je čas si to rozmyslet. - Já si to nechci rozmýšlet. 427 00:40:50,119 --> 00:40:53,639 Máma říkávala: "Nic není hotové, dokud to nedokončíš." 428 00:40:55,519 --> 00:40:58,276 Jestli tam jít nechceš, nevadí. Můžu jít sama. 429 00:40:58,360 --> 00:41:00,075 Nestrávil jsem celé měsíce tvým hledáním, 430 00:41:00,159 --> 00:41:02,075 abych ti pak zamával u brány do pekla. 431 00:41:02,159 --> 00:41:06,475 Nemyslím si, že je to peklo. Vypadá to tak, ale není. 432 00:41:06,559 --> 00:41:08,236 - Chci mít jistotu, že máš jistotu. - Mám. 433 00:41:08,320 --> 00:41:09,555 Někdy něco děláme, 434 00:41:09,639 --> 00:41:11,155 přijdeme na místo a ani nevíme jak. 435 00:41:11,239 --> 00:41:12,989 Já vím, jak jsem sem přišla, Wille. 436 00:41:13,880 --> 00:41:15,920 A co když už se nevrátíme? 437 00:41:16,639 --> 00:41:19,480 Aspoň umřeme při pokusu o něco důležitého. 438 00:41:40,400 --> 00:41:41,519 Pojďte za mnou. 439 00:41:56,880 --> 00:41:58,000 Rychle. 440 00:42:00,480 --> 00:42:01,599 Zůstaňte stát! 441 00:42:02,400 --> 00:42:03,519 Hej! 442 00:42:06,239 --> 00:42:08,639 - Stát! - Zastavte se! 443 00:42:09,800 --> 00:42:10,920 Tudy! 444 00:42:12,440 --> 00:42:14,320 Záměrolet je před námi. 445 00:42:17,079 --> 00:42:18,199 Je tady! 446 00:42:30,199 --> 00:42:32,480 Myslíte si, že vás nenechávám sledovat? 447 00:42:36,599 --> 00:42:38,995 Nemáte na vybranou, Mariso. 448 00:42:39,079 --> 00:42:40,400 Vy ji vážně zabijete. 449 00:42:42,079 --> 00:42:43,475 Ať udělám cokoliv. 450 00:42:43,559 --> 00:42:44,679 V tom... 451 00:42:45,559 --> 00:42:47,159 nemám na výběr. 452 00:42:48,320 --> 00:42:50,440 V tom případě musím učinit prohlášení. 453 00:42:51,880 --> 00:42:55,880 Ráda bych stanula před soudem za vraždu kardinála Sturrocka. 454 00:42:57,559 --> 00:43:00,595 Za vraždu, při níž jsme se spikli s vaším otcem předsedou. 455 00:43:00,679 --> 00:43:05,836 S mužem, který hřeší každým kousíčkem svého bytí. 456 00:43:05,920 --> 00:43:07,039 Lhářko. 457 00:43:07,639 --> 00:43:09,840 Vy víte, že mluvím pravdu. 458 00:43:10,800 --> 00:43:14,756 A stejně budu mluvit i před konzistoří. 459 00:43:14,840 --> 00:43:17,316 Tady nemáte žádná práva! 460 00:43:17,400 --> 00:43:20,316 Jste prostopášnice, která vždycky chtěla to, co nemá. 461 00:43:20,400 --> 00:43:24,155 Vašeho muže zabil váš milenec, kacíř Asriel. 462 00:43:24,239 --> 00:43:27,196 A své nemanželské dítě jste opustila, 463 00:43:27,280 --> 00:43:30,155 dokud se i z ní nestala hříšnice. 464 00:43:30,239 --> 00:43:32,515 Já jsem se změnila. Vy ne, Hughu. 465 00:43:32,599 --> 00:43:35,519 - Někdo vás musí zastavit. - "Hugh?" Kdo je to ten "Hugh"? 466 00:43:36,079 --> 00:43:39,880 Pro vás jsem otec předseda. Budete mě oslovovat... 467 00:43:40,400 --> 00:43:42,039 "otče předsedo". 468 00:43:43,360 --> 00:43:45,079 Nebo "vaše vznešenosti". 469 00:43:46,719 --> 00:43:48,595 Rozumíte mi? 470 00:43:48,679 --> 00:43:50,159 Prosím? 471 00:43:51,360 --> 00:43:53,320 Tak jemu náleží vaše věrnost? 472 00:43:54,480 --> 00:43:56,400 A ne tomu nahoře? 473 00:43:57,320 --> 00:43:59,239 Ne pravdě, ale moci? 474 00:44:00,280 --> 00:44:03,236 - Zklamal jste mě, otče Gomezi. - Odveďte ji odsud. 475 00:44:03,320 --> 00:44:04,920 Ne. Ne, ne, to nemůžete. 476 00:44:05,599 --> 00:44:07,119 A to si říkáte svatý muž? 477 00:44:07,599 --> 00:44:10,676 Jak na vás teď asi nahlíží Nejvyšší? 478 00:44:10,760 --> 00:44:14,316 Jako na nenávistného muže, jehož obdivují další nenávistníci. 479 00:44:14,400 --> 00:44:15,796 Nenasytný vepř. 480 00:44:15,880 --> 00:44:18,039 - Umlčte ty bláboly! - Odporný! 481 00:44:19,960 --> 00:44:21,955 Tohle jste doopravdy. 482 00:44:22,039 --> 00:44:25,119 Popletená, labilní žena. 483 00:44:25,760 --> 00:44:27,440 Proč by vám měl někdo věřit? 484 00:44:28,079 --> 00:44:30,400 Sotva dáte dohromady větu. 485 00:44:32,679 --> 00:44:34,360 Ale tak krásná. 486 00:44:35,119 --> 00:44:38,079 Tak pravdivě, svůdně krásná. 487 00:44:38,960 --> 00:44:42,880 Doplním vaši krásu tím, co jí vždycky scházelo. 488 00:44:45,400 --> 00:44:46,639 Vznešeností. 489 00:44:48,119 --> 00:44:50,719 Nevím, jak jste nám ten vlas vzala... 490 00:44:51,480 --> 00:44:53,239 ale nevzala jste ho celý. 491 00:44:53,760 --> 00:44:55,480 Ještě ho máme dost... 492 00:44:56,320 --> 00:44:57,559 pro své účely. 493 00:44:58,360 --> 00:45:00,360 A až vám odtrhneme daemona... 494 00:45:03,159 --> 00:45:04,639 stanete se kulkou, 495 00:45:05,679 --> 00:45:08,639 která usmrtí Lyru Belacquu. 496 00:45:10,679 --> 00:45:13,960 A všechny nás ochráníte před hříchem. 497 00:45:23,480 --> 00:45:27,519 Odveďte ji do sklepení. A přiveďte mi jejího daemona. 498 00:46:31,039 --> 00:46:32,159 Dobrý večer. 499 00:46:32,840 --> 00:46:35,475 Jsem vděčný, že jste k nám zavítali. 500 00:46:35,559 --> 00:46:37,840 Všechno tu nechte a nastupte si. 501 00:46:44,360 --> 00:46:45,480 Pochopí to? 502 00:47:05,480 --> 00:47:08,435 -Potřebujeme se dostat na druhý břeh. -Je mi líto. 503 00:47:08,519 --> 00:47:11,519 Jeden z vás je v tuto chvíli k plavbě nevhodný. 504 00:47:12,639 --> 00:47:14,039 Jen jeden? 505 00:47:18,360 --> 00:47:20,995 - Ne, to... - Musíme dodržovat pravidla. 506 00:47:21,079 --> 00:47:25,756 Bolestná, leč nezbytná. Nepopluje. On ne. 507 00:47:25,840 --> 00:47:28,840 -Ale on je já, -Když popluješ, on musí zůstat. 508 00:47:29,719 --> 00:47:33,000 Vy to nechápete. Když se rozdělíme, umřeme. 509 00:47:33,960 --> 00:47:35,679 Copak právě to nechceš? 510 00:47:46,440 --> 00:47:49,196 Ne, tak to nemá být. Já tu taky nic nenechám. 511 00:47:49,280 --> 00:47:51,039 - Tak proč ona? - Ale necháš. 512 00:47:51,599 --> 00:47:53,480 Jistěže necháš. 513 00:47:54,679 --> 00:47:56,676 Ona má jen tu smůlu nebo štěstí, 514 00:47:56,760 --> 00:48:00,159 že to, co tady musí nechat, vidí. 515 00:48:00,880 --> 00:48:03,876 Ty to zjistíš, až budeme na vodě, a tou dobou, 516 00:48:03,960 --> 00:48:08,480 naštěstí, nebo bohužel, už bude pozdě s tím něco dělat. 517 00:48:09,039 --> 00:48:12,475 Ale všichni tady svou součást musíte nechat. 518 00:48:12,559 --> 00:48:14,199 Pravidla mluví jasně. 519 00:48:17,239 --> 00:48:19,955 My na tu loď nastoupíme. Neboj se. 520 00:48:20,039 --> 00:48:22,756 Lyro, ty ho neposloucháš. On nás nenechá. 521 00:48:22,840 --> 00:48:25,276 ...abyste se během plavby bavili. 522 00:48:25,360 --> 00:48:29,356 Podívejte, on na tu loď může. Vejde se kamkoliv. 523 00:48:29,440 --> 00:48:31,876 Vždycky jsme putovali spolu. Nikomu to nikdy nevadilo. 524 00:48:31,960 --> 00:48:33,435 - Nechápu, proč... - Ať si nastoupí... 525 00:48:33,519 --> 00:48:35,840 ale v tom případě loď zůstane tady. 526 00:48:36,800 --> 00:48:40,199 - Takhle to tu chodí? Můžu ji táhnout. - Loď můžu táhnout jenom já. 527 00:48:47,039 --> 00:48:48,480 Je mi líto. 528 00:48:53,360 --> 00:48:56,760 My se nemůžeme rozdělit. Nemůžeme. 529 00:48:57,840 --> 00:49:01,440 Pante. Ne! Pantíku! 530 00:49:02,760 --> 00:49:04,196 Riskuješ všechno. 531 00:49:04,280 --> 00:49:05,836 Kdy ho znovu uvidí? 532 00:49:05,920 --> 00:49:07,916 - Prosím, Pantíku. - Už nikdy. 533 00:49:08,000 --> 00:49:10,676 Jak si můžeš být jistá, že děláme správnou věc? 534 00:49:10,760 --> 00:49:13,196 A až odjedeme, vrátíme se zase tudy? 535 00:49:13,280 --> 00:49:15,196 Já už převážel milionkrát. 536 00:49:15,280 --> 00:49:17,595 - Věř mi, Pantíku, prosím. - Nikdy se nikdo nevrátil. 537 00:49:17,679 --> 00:49:19,276 - Došli jsme tak daleko. - My se vrátíme. 538 00:49:19,360 --> 00:49:20,440 Nemusíme to přežít. 539 00:49:21,039 --> 00:49:25,035 Neznáte Lyru ani mě, ale my si najdeme způsob. Nějaký jiný. 540 00:49:25,119 --> 00:49:27,435 A proto buďte hodný, pane převozníku. 541 00:49:27,519 --> 00:49:30,840 - Pusťte ji sem i s daemonem. - Nejedná se jen o pravidlo. 542 00:49:32,639 --> 00:49:33,840 Je to zákon. 543 00:49:35,119 --> 00:49:37,475 - Jako tenhle. - Ten večer na té hoře... 544 00:49:37,559 --> 00:49:40,196 Tohle nemůžeme, Lyro. Tohle nemůžeme. 545 00:49:40,280 --> 00:49:43,676 Nemůžu zvednout ruku a zařídit, aby voda vzlétla. 546 00:49:43,760 --> 00:49:47,196 A stejně tak nemůžu vzít jejího daemona do světa mrtvých. 547 00:49:47,280 --> 00:49:50,000 Protentokrát můžeme udělat výjimku. 548 00:49:51,679 --> 00:49:53,955 Roger za nic nemohl a já se s ním ani nerozloučila. 549 00:49:54,039 --> 00:49:58,199 Jak dlouho myslíš, že už převážím lidi? 550 00:49:59,320 --> 00:50:02,955 Myslíš, že kdyby mi něco mohlo ublížit, už by se to dávno nestalo? 551 00:50:03,039 --> 00:50:06,075 Myslíš, že lidé, které převážím, jedou ochotně? 552 00:50:06,159 --> 00:50:10,920 Ne, brání se, brečí, prosí, vyhrožují, perou se! Nic nezabere. 553 00:50:12,239 --> 00:50:14,155 Já opravdu nechci. 554 00:50:14,239 --> 00:50:16,276 Kdyby to šlo zařídit nějak jinak... 555 00:50:16,360 --> 00:50:20,239 Zjistil jsem, že funguje, když jsem veselý a svolný. 556 00:50:22,639 --> 00:50:24,039 A obojí já jsem. 557 00:50:25,320 --> 00:50:28,480 Radím ti, abys byl stejný. 558 00:50:30,400 --> 00:50:33,480 Jak můžeš vědět, že děláš správnou věc? 559 00:50:35,280 --> 00:50:37,599 Mrzí mě to. Upřímně. 560 00:50:38,559 --> 00:50:40,920 Ale jestli popluje, musí sama. 561 00:50:42,320 --> 00:50:43,800 Já tě tu nechci nechat. 562 00:50:45,000 --> 00:50:46,480 Pořád se můžeme vrátit. 563 00:50:47,280 --> 00:50:49,035 Ale já to nemůžu neudělat. 564 00:50:49,119 --> 00:50:51,599 - Můžeš, Lyro. - A co Roger? 565 00:50:51,960 --> 00:50:53,360 A Sal? 566 00:50:53,880 --> 00:50:57,920 - Nedostali ani šanci vyrůst. - Teď už není žádný Roger ani Sal. 567 00:50:58,480 --> 00:51:01,320 A Roger je pryč... a Sal je pryč. 568 00:51:02,320 --> 00:51:06,039 A žádná Lyra a Pant už nebudou. Necháváš mě tady samotného. 569 00:51:08,079 --> 00:51:09,519 Co si počnu? 570 00:51:10,320 --> 00:51:13,316 - Ale ty naše sny... - Mně se nic takového nezdálo. 571 00:51:13,400 --> 00:51:16,280 To se zdálo tobě. Já jsem sem vůbec nechtěl. 572 00:51:16,960 --> 00:51:18,280 Je to tvoje volba. 573 00:51:19,519 --> 00:51:22,559 - Ale my jsme spolu. - Ne když to uděláš. 574 00:51:23,159 --> 00:51:27,039 Prosím. Nemůžu Rogera zradit. 575 00:51:28,000 --> 00:51:30,756 Mrtvý je jen mojí vinou a teď mě potřebuje. 576 00:51:30,840 --> 00:51:32,119 Já tě taky potřebuju. 577 00:51:32,719 --> 00:51:34,400 Jak to, že to nevidíš? 578 00:51:36,559 --> 00:51:41,039 - Kam půjdu? - Já tě zase najdu, ano? 579 00:51:41,679 --> 00:51:45,719 Půjdu do světa mrtvých, a až se vrátím, najdu si tě. 580 00:51:46,239 --> 00:51:50,796 Neopustím tě, jasný? Já tě neopustím. 581 00:51:50,880 --> 00:51:52,079 Navždy ne. 582 00:51:52,679 --> 00:51:56,396 S Willem najdeme způsob, jak se dostat ven, a pojedeme za Asrielem. 583 00:51:56,480 --> 00:51:59,760 Ty se tam musíš dostat taky, ale já to musím udělat. 584 00:52:01,880 --> 00:52:03,599 Pak už ses rozhodla. 585 00:52:05,000 --> 00:52:09,475 - Dala jsi přednost Rogerovi. - Ne, Pante. Prosím, tohle nedělej. 586 00:52:09,559 --> 00:52:11,039 Prosím. 587 00:52:13,599 --> 00:52:18,000 Prosím, jiný způsob není. Musím jet. 588 00:52:25,760 --> 00:52:27,000 Mám tě ráda. 589 00:52:29,719 --> 00:52:32,039 Už běž. 590 00:54:02,199 --> 00:54:03,800 Moje srdce! 591 00:54:46,239 --> 00:54:49,316 Inspirováno knižním překladem Dominiky Křesťanové 592 00:54:49,400 --> 00:54:52,320 České titulky Anna Křížková Iyuno-SDI Group 2022