1
00:00:12,839 --> 00:00:16,039
Какви сте вие?
- Ангели.
2
00:00:20,760 --> 00:00:23,516
Трябва да играеш змията.
3
00:00:23,600 --> 00:00:25,995
Подготвяла си се за това
4
00:00:26,079 --> 00:00:29,076
през целия си живот.
5
00:00:29,160 --> 00:00:33,039
Спаси момичето. И момчето.
6
00:00:37,159 --> 00:00:39,836
По-бързо.
7
00:00:39,920 --> 00:00:42,159
Какво правя?
8
00:00:44,159 --> 00:00:46,600
Следвам говорещ слон.
9
00:01:12,560 --> 00:01:14,480
Какво?!
10
00:01:25,959 --> 00:01:27,879
Наистина ли?!
11
00:02:46,080 --> 00:02:48,596
Това си ти.
12
00:02:48,680 --> 00:02:50,599
Атал.
13
00:02:52,520 --> 00:02:55,156
Мери.
14
00:02:55,240 --> 00:02:59,599
Трябва да има причина да съм тук.
Не мислиш ли, Атал?
15
00:03:07,639 --> 00:03:09,680
Шушулка.
16
00:03:10,800 --> 00:03:13,479
Това е от дърветата. Много е...
17
00:03:14,479 --> 00:03:17,156
...мазно.
18
00:03:17,240 --> 00:03:19,159
Масло.
19
00:03:27,639 --> 00:03:32,360
Дърветата умират. Сраф ни напуска.
20
00:03:33,840 --> 00:03:36,400
"Нгули". "Сраф".
21
00:03:37,680 --> 00:03:39,599
"Шана".
22
00:03:42,360 --> 00:03:44,280
"Епимун".
23
00:04:03,319 --> 00:04:09,560
Сраф намалява с всеки изминал ден.
24
00:04:17,360 --> 00:04:21,036
Чувам ви да говорите за "сраф".
25
00:04:21,120 --> 00:04:23,519
Какво е "сраф"?
26
00:04:24,639 --> 00:04:26,995
Без сраф...
27
00:04:27,079 --> 00:04:29,795
...ние заспиваме.
28
00:04:29,879 --> 00:04:32,279
"Чунил" - "сън".
29
00:04:34,160 --> 00:04:37,720
Аз? Аз заспала ли съм?
30
00:04:40,040 --> 00:04:44,720
Не, Мери, нужен ни е да живеем.
31
00:04:50,279 --> 00:04:53,720
Виждам все повече изсъхнали шушулки.
32
00:04:54,879 --> 00:04:57,519
Не ви ли трябва маслото от тях?
33
00:04:58,720 --> 00:05:02,355
Маслото е центърът
на нашите мисли и чувства.
34
00:05:02,439 --> 00:05:04,800
То ни дава Сраф.
35
00:05:06,800 --> 00:05:09,759
Как бих могла да...
36
00:05:13,480 --> 00:05:15,315
Да науча...
37
00:05:15,399 --> 00:05:18,836
Да науча как да ви помагам?
38
00:05:18,920 --> 00:05:24,199
За да помогнеш, трябва да се научиш
да виждаш Сраф.
39
00:05:26,839 --> 00:05:31,160
Мери, това е причината,
поради която си дошла тук.
40
00:06:59,120 --> 00:07:04,399
Т Ъ М Н И Т Е МУ М А Т Е Р И И Без изход
41
00:07:30,639 --> 00:07:34,036
Какво е усещането
да си толкова далече от него?
42
00:07:34,120 --> 00:07:36,319
От Пан.
43
00:07:37,800 --> 00:07:40,235
Сякаш желязна ръка е стиснала сърцето ми
44
00:07:40,319 --> 00:07:44,000
и се опитва
да го изтръгне през ребрата ми.
45
00:07:45,800 --> 00:07:48,076
Отразява ти се и психически, нали?
46
00:07:48,160 --> 00:07:52,600
Сякаш нещо лично е извадено наяве.
47
00:07:54,240 --> 00:07:56,160
Да.
48
00:07:58,439 --> 00:08:00,435
Ти казваше, че и аз имам деймон,
49
00:08:00,519 --> 00:08:03,315
а не ти вярвах.
50
00:08:03,399 --> 00:08:08,319
Но сега ми се струва, че съм
я познавал през целия си живот.
51
00:08:12,920 --> 00:08:15,319
Може би сега е с Пан.
52
00:08:17,040 --> 00:08:19,759
Ще се върнем при деймоните си.
53
00:08:20,680 --> 00:08:22,476
Сигурна съм.
54
00:08:22,560 --> 00:08:25,476
Кинжалът е у нас.
55
00:08:25,560 --> 00:08:28,516
И сме заедно.
56
00:08:28,600 --> 00:08:31,399
И незнайно защо, ти имам доверие.
57
00:08:45,120 --> 00:08:48,835
Колко още остава?
- Колкото е необходимо.
58
00:08:48,919 --> 00:08:51,600
Времето тук тече своенравно.
59
00:08:53,799 --> 00:08:56,799
Не се страхувай.
- Не се страхувам.
60
00:08:58,039 --> 00:09:01,996
Прекарвал съм воини,
наемни убийци и генерали.
61
00:09:02,080 --> 00:09:05,595
Всички са ми казвали едно и също.
62
00:09:05,679 --> 00:09:08,240
Никой не се е върнал.
63
00:09:10,159 --> 00:09:13,156
Простете, дами и господа.
64
00:09:13,240 --> 00:09:15,799
Е, желая ви късмет.
65
00:09:17,000 --> 00:09:18,435
Ще ни оставите тук?!
66
00:09:18,519 --> 00:09:21,559
Не мога да продължа по-нататък.
67
00:09:27,200 --> 00:09:29,120
Благодаря.
68
00:09:31,759 --> 00:09:33,595
Чакайте.
69
00:09:33,679 --> 00:09:37,795
Ако деймонът ми още е на кея,
ще му предадете ли нещо?
70
00:09:37,879 --> 00:09:41,320
Още сега мога да ти кажа,
че няма да е там.
71
00:09:52,080 --> 00:09:54,399
А накъде да...
72
00:10:02,720 --> 00:10:05,200
Няма връщане назад.
73
00:10:06,600 --> 00:10:08,720
Точно така.
74
00:11:00,360 --> 00:11:02,595
Казах, че няма да ям противната ви храна.
75
00:11:02,679 --> 00:11:07,039
Ако се опитате да ме накарате,
ще ви отхапя пръстите.
76
00:11:09,000 --> 00:11:12,279
Не се и съмнявам, че бихте го направили.
77
00:11:17,240 --> 00:11:21,236
Мислех, че си отишъл да докладваш
на Азриел за унижението ми.
78
00:11:21,320 --> 00:11:23,555
Макар че той би се зарадвал,
79
00:11:23,639 --> 00:11:25,756
не мисля, че иска да умрете.
80
00:11:25,840 --> 00:11:28,039
Аз също.
81
00:11:30,000 --> 00:11:32,315
Д-р Купър подготвя бомбата.
82
00:11:32,399 --> 00:11:35,555
Имам отрова за пазачите пред килията,
83
00:11:35,639 --> 00:11:37,595
но повече не.
84
00:11:37,679 --> 00:11:40,116
Доктор Купър как изглежда?
85
00:11:40,200 --> 00:11:41,795
Изплашена.
86
00:11:41,879 --> 00:11:45,440
Струва ми се,
че действа против волята си.
87
00:11:47,240 --> 00:11:50,156
Ще останем тук.
- Бомбата е готова,
88
00:11:50,240 --> 00:11:53,159
а вътре в нея е кичурът на Лайра.
89
00:11:54,080 --> 00:11:57,200
Смятат да ви отделят от деймона ви.
90
00:11:59,840 --> 00:12:01,759
Нека.
91
00:12:09,039 --> 00:12:11,600
Това не е скала.
92
00:12:18,360 --> 00:12:20,720
Вещи на хора.
93
00:12:35,480 --> 00:12:37,559
Лайра?
94
00:12:43,000 --> 00:12:45,240
Мъртвите.
95
00:13:06,000 --> 00:13:08,555
Вие живи ли сте?
96
00:13:08,639 --> 00:13:12,075
Да. Посетители сме.
97
00:13:12,159 --> 00:13:16,075
Не е трябвало да идвате.
Върнете се, докато можете.
98
00:13:16,159 --> 00:13:19,715
Защо се криехте?
- Не дават да говорим помежду си.
99
00:13:19,799 --> 00:13:22,200
Кой не дава?
100
00:13:23,879 --> 00:13:25,799
Те слушат.
101
00:13:29,399 --> 00:13:33,475
Нужна ми е помощ. Търся едно момче.
102
00:13:33,559 --> 00:13:35,276
Роджър Парслоу.
103
00:13:35,360 --> 00:13:40,116
Предупреждавам те,
че той може да не иска да те види.
104
00:13:40,200 --> 00:13:43,595
От свят с деймони ли идваш?
105
00:13:43,679 --> 00:13:45,759
Да.
106
00:13:47,039 --> 00:13:49,876
Моят деймон се казва Пан.
107
00:13:49,960 --> 00:13:52,559
Моят се казваше Сандлинг.
108
00:13:54,879 --> 00:13:57,876
Мислеше си, че ще бъде птица.
109
00:13:57,960 --> 00:14:02,715
Аз се надявах да не е така,
защото ми харесваше с козинка.
110
00:14:02,799 --> 00:14:06,075
Моят Кастор се сгушваше в дланта ми
и заспиваше.
111
00:14:06,159 --> 00:14:08,600
Моят се казваше Матепан.
112
00:14:12,559 --> 00:14:15,396
Можете ли да ни помогнете?
113
00:14:15,480 --> 00:14:17,036
Може би.
114
00:14:17,120 --> 00:14:18,996
Бъдете предпазливи.
115
00:14:19,080 --> 00:14:21,679
Те ще привлекат внимание.
116
00:15:03,080 --> 00:15:06,840
Не е ли забранено
да докосваш чужд деймон?
117
00:15:10,200 --> 00:15:13,600
Как смеете да влизате без предупреждение?
118
00:15:15,159 --> 00:15:19,440
Трябва ли да ви припомня
на кого сте подчинен?
119
00:15:21,879 --> 00:15:24,519
Подчинен съм на Всевластния.
120
00:15:37,440 --> 00:15:40,639
Махайте се и повече не оспорвайте
авторитета ми!
121
00:15:53,639 --> 00:15:56,039
Сигурно са тук отдавна.
122
00:15:59,200 --> 00:16:01,876
Всички ли изглеждат така?
123
00:16:01,960 --> 00:16:04,876
И ти ли търсиш някого?
124
00:16:04,960 --> 00:16:06,960
Само питам.
125
00:16:07,879 --> 00:16:11,120
Като дойдох, и аз търсех някого.
126
00:16:12,039 --> 00:16:14,276
Сестра си.
127
00:16:14,360 --> 00:16:17,879
Не я ли намери?
- Доста бързо се отказах.
128
00:16:20,639 --> 00:16:25,440
Ти остави сестра си съвсем сама.
129
00:16:28,360 --> 00:16:30,835
Трябва да се връщам.
130
00:16:30,919 --> 00:16:34,080
Чакай, имаме нужда от теб.
- Съжалявам.
131
00:17:04,559 --> 00:17:07,039
Лайра!
- Лайра!
132
00:17:10,119 --> 00:17:11,675
Ехо?
133
00:17:11,759 --> 00:17:14,279
Лайра!
- Лайра!
134
00:17:16,640 --> 00:17:18,559
Уил?
135
00:17:20,319 --> 00:17:21,836
Уил!
136
00:17:21,920 --> 00:17:24,279
Лайра!
- Лайра!
137
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
Пан!
138
00:17:28,519 --> 00:17:30,839
Пан! Не бива да си тук.
139
00:17:32,119 --> 00:17:34,519
Ти това искаше.
140
00:17:36,519 --> 00:17:38,640
Ти как...
141
00:17:45,519 --> 00:17:47,440
Лайра!
142
00:17:49,720 --> 00:17:51,640
Извинете!
143
00:17:55,839 --> 00:17:58,715
Къде отиде?
- Ти ме остави на кея да умра.
144
00:17:58,799 --> 00:18:00,475
Не говори така.
145
00:18:00,559 --> 00:18:02,396
Знаеш защо трябваше да го направя.
146
00:18:02,480 --> 00:18:05,839
Винаги съм знаел каква егоистка си.
147
00:18:07,599 --> 00:18:10,876
Нима вярваш, че си тук заради Роджър?
148
00:18:10,960 --> 00:18:13,035
Ти вече го уби.
149
00:18:13,119 --> 00:18:14,796
Дошла си заради себе си.
150
00:18:14,880 --> 00:18:17,156
Да успокоиш гузната си съвест.
151
00:18:17,240 --> 00:18:20,156
Да се правиш на героиня.
152
00:18:20,240 --> 00:18:22,515
Това не се случва. Ти не си истински.
153
00:18:22,599 --> 00:18:24,519
Уил!
154
00:18:25,440 --> 00:18:28,156
Уил!
155
00:18:28,240 --> 00:18:30,160
Лайра!
156
00:18:34,480 --> 00:18:38,356
Каквото и да ти е казал, не е истина.
157
00:18:38,440 --> 00:18:40,960
Ти си добър човек.
158
00:18:46,519 --> 00:18:49,000
Тук е ужасно.
159
00:18:51,839 --> 00:18:54,880
Не може да ни чака това.
160
00:18:56,599 --> 00:18:59,720
Трябва да има някакво друго място.
161
00:19:01,519 --> 00:19:05,079
Не е възможно тук да прекараме вечността.
162
00:19:19,759 --> 00:19:21,680
Роджър?
163
00:19:23,519 --> 00:19:25,440
Роджър!
164
00:19:28,160 --> 00:19:30,079
Роджър!
165
00:19:31,519 --> 00:19:33,440
Роджър?
166
00:19:50,880 --> 00:19:52,799
Роджър!
167
00:19:59,359 --> 00:20:01,480
Аз съм.
168
00:20:02,400 --> 00:20:04,319
Знам.
169
00:20:08,079 --> 00:20:10,640
Самият Роджър Парслоу!
170
00:20:12,039 --> 00:20:15,316
Аз съм най-добрата ти приятелка.
171
00:20:15,400 --> 00:20:17,675
Ти дойде.
172
00:20:17,759 --> 00:20:20,076
Ти имаше нужда от мен.
173
00:20:20,160 --> 00:20:22,275
Променил съм се.
174
00:20:22,359 --> 00:20:24,279
Много.
175
00:20:25,799 --> 00:20:28,400
И ти си се променила.
176
00:20:30,480 --> 00:20:32,799
Липсваше ми.
177
00:20:36,880 --> 00:20:39,759
Много съжалявам за всичко.
178
00:20:44,079 --> 00:20:47,235
Трябваше да те пусна
да тръгнеш с циганите и децата.
179
00:20:47,319 --> 00:20:49,715
Не биваше да те водя при Азриел.
180
00:20:49,799 --> 00:20:52,035
Ако те бях пуснала,
сега нямаше да си тук.
181
00:20:52,119 --> 00:20:54,195
Ти не си виновна.
182
00:20:54,279 --> 00:20:56,720
Аз исках да дойда с теб.
183
00:21:10,160 --> 00:21:13,200
Иска ми се нещата да бяха другояче.
184
00:21:22,839 --> 00:21:25,279
Аз съм Уил.
185
00:21:36,279 --> 00:21:38,916
Роджър, не може да останеш тук.
186
00:21:39,000 --> 00:21:41,195
Слушай...
187
00:21:41,279 --> 00:21:44,116
Ще изведа всички ви оттук.
188
00:21:44,200 --> 00:21:46,715
Невъзможно е.
189
00:21:46,799 --> 00:21:49,836
Трябва да е възможно.
190
00:21:49,920 --> 00:21:52,995
Не е редно да ви причиняват това.
191
00:21:53,079 --> 00:21:55,675
Виж...
192
00:21:55,759 --> 00:21:57,920
Понеже ти не идваше...
193
00:21:58,839 --> 00:22:00,836
...загубих всякаква надежда.
194
00:22:00,920 --> 00:22:03,195
Завинаги.
195
00:22:03,279 --> 00:22:04,955
Съжалявам.
196
00:22:05,039 --> 00:22:07,396
Моля те. Може пак да бъдем заедно.
197
00:22:07,480 --> 00:22:09,596
Аз и ти...
- Престани!
198
00:22:09,680 --> 00:22:12,596
Мислиш ли, че искам
да се върна в истинския свят?
199
00:22:12,680 --> 00:22:14,960
В това състояние?
200
00:22:27,839 --> 00:22:30,235
Лайра!
- Нищо не можеш да кажеш.
201
00:22:30,319 --> 00:22:32,916
Все още можем да му помогнем.
202
00:22:33,000 --> 00:22:37,356
Той е прав. Не знаем какво ще стане
с него, ако си тръгнем.
203
00:22:37,440 --> 00:22:39,675
Това е ужасна идея.
204
00:22:39,759 --> 00:22:41,796
Ти каза, че това място е ужасно
205
00:22:41,880 --> 00:22:46,119
и никой не бива да стои тук.
Прилича на затвор.
206
00:22:47,599 --> 00:22:51,275
По-лошо е.
- Ще се откажеш ли да им помогнеш?
207
00:22:51,359 --> 00:22:54,235
Не спирай да следваш инстинктите си.
208
00:22:54,319 --> 00:22:57,319
Трябва да опитаме. Ти обеща на Пан.
209
00:23:03,880 --> 00:23:05,836
Направи прозорец.
210
00:23:05,920 --> 00:23:08,876
Закъде?
- Закъдето и да е.
211
00:23:08,960 --> 00:23:10,356
Трябва да се махнем оттук.
212
00:23:10,440 --> 00:23:13,836
Ако трябва, ще извлека Роджър насила.
213
00:23:13,920 --> 00:23:15,960
Добре.
214
00:23:28,240 --> 00:23:30,160
Какво?
215
00:23:33,000 --> 00:23:35,720
Какво става?
- Не се получава.
216
00:23:40,640 --> 00:23:43,160
Усещам само скала.
217
00:23:45,359 --> 00:23:50,759
Що за Носител на кинжал
не може да използва кинжала си?
218
00:23:53,119 --> 00:23:56,559
Такъв, който се води по едно невежо дете.
219
00:23:59,680 --> 00:24:05,240
Що за син изоставя собствената си майка?
220
00:24:10,319 --> 00:24:13,400
Ще й изпратим кошмари.
221
00:24:14,559 --> 00:24:19,240
Ще й крещим в съня й.
222
00:24:23,960 --> 00:24:27,755
Ти съсипа живота на всички,
223
00:24:27,839 --> 00:24:31,160
които са означавали нещо за теб.
224
00:24:32,160 --> 00:24:35,475
А ти си дошла заради самата себе си.
225
00:24:35,559 --> 00:24:38,240
За да се почувстваш специална.
226
00:24:39,160 --> 00:24:42,359
Уил не трябваше да те среща.
227
00:24:49,720 --> 00:24:54,156
Чуйте какво ви казвам.
228
00:24:54,240 --> 00:24:56,515
Чуйте ме.
- Чуйте ме.
229
00:24:56,599 --> 00:24:59,715
Чуйте.
230
00:24:59,799 --> 00:25:01,720
Не!
231
00:25:06,079 --> 00:25:08,160
Отидоха си.
232
00:25:09,160 --> 00:25:11,556
Как?
233
00:25:11,640 --> 00:25:14,200
Просто повярвах, че мога.
234
00:25:15,200 --> 00:25:17,680
Мислех за нас и...
235
00:25:19,240 --> 00:25:22,116
...за всичко, което преживяхме.
236
00:25:22,200 --> 00:25:25,319
Не им позволих да ми въздействат.
237
00:25:29,000 --> 00:25:32,636
Ножът не функционира,
защото сме твърде ниско.
238
00:25:32,720 --> 00:25:35,319
Трябва да намерим височина.
239
00:25:41,319 --> 00:25:43,955
Ваша милост.
240
00:25:44,039 --> 00:25:46,116
Моля ви...
241
00:25:46,200 --> 00:25:49,640
Измислих начин да покажа разкаянието си.
242
00:25:53,000 --> 00:25:56,275
Чрез Неговата милост и вашата гениалност
243
00:25:56,359 --> 00:25:58,960
Ева ще бъде елиминирана.
244
00:26:00,519 --> 00:26:02,880
А змията?
245
00:26:05,079 --> 00:26:08,275
Брат Павел заключи, че тя е в друг свят.
246
00:26:08,359 --> 00:26:11,316
Кой знае на каква развала е способна.
247
00:26:11,400 --> 00:26:14,160
Да речем, че я издиря.
248
00:26:17,559 --> 00:26:20,880
Позволете ми да го направя, умолявам ви.
249
00:26:22,279 --> 00:26:25,275
Ще ви позволя
да изкупите вината си по този начин.
250
00:26:25,359 --> 00:26:30,119
Отче президент, това ще е
най-голямата чест в живота ми.
251
00:26:33,799 --> 00:26:36,279
Вярата ви ще бъде възнаградена.
252
00:28:27,319 --> 00:28:29,759
Трябва ми леща.
253
00:28:59,759 --> 00:29:01,680
Намерих!
254
00:29:38,039 --> 00:29:41,836
Това е Прах. Сраф е Прах.
255
00:29:41,920 --> 00:29:44,279
Най-сетне виждаш.
256
00:29:45,200 --> 00:29:47,480
Погледни от дървото.
257
00:30:15,680 --> 00:30:17,599
Тръгва си.
258
00:30:21,079 --> 00:30:24,079
Атал, разбирам.
259
00:30:25,599 --> 00:30:29,920
Съжалявам. Сега разбирам.
260
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
Ти се опитваше да ми кажеш,
261
00:30:35,440 --> 00:30:37,955
че дърветата умират.
262
00:30:38,039 --> 00:30:40,480
И ние също.
263
00:31:00,279 --> 00:31:02,839
Какво си спомняш за "Джордан"?
264
00:31:04,440 --> 00:31:06,920
Нали го помниш?
265
00:31:08,480 --> 00:31:11,000
"Джордан" вече го няма.
266
00:31:12,200 --> 00:31:14,356
Не може да е така.
267
00:31:14,440 --> 00:31:16,876
Аз го виждам съвсем ясно.
268
00:31:16,960 --> 00:31:20,519
Всяко кътче и пролука,
всеки таен коридор.
269
00:31:21,599 --> 00:31:24,799
Познаваме това място като дланта си.
270
00:31:31,079 --> 00:31:33,275
Помниш ли, като влязохме в избата
271
00:31:33,359 --> 00:31:36,675
и целите станахме в паяжини и прахоляк?
272
00:31:36,759 --> 00:31:39,596
Дори не знам как се вмъкнахме там.
273
00:31:39,680 --> 00:31:41,599
Лайра, чакай!
274
00:31:44,799 --> 00:31:47,279
Взехме ключа на портиера.
275
00:31:49,880 --> 00:31:51,799
Така беше.
276
00:31:53,839 --> 00:31:56,796
Намерихме някаква прастара бутилка вино.
277
00:31:56,880 --> 00:31:58,755
Миришеше ужасно.
278
00:31:58,839 --> 00:32:01,435
И вкусът беше ужасен.
279
00:32:01,519 --> 00:32:04,035
После се хилихме часове наред.
280
00:32:04,119 --> 00:32:06,596
Ако имахме родители, щяхме да си изпатим.
281
00:32:06,680 --> 00:32:08,599
Да.
282
00:32:22,079 --> 00:32:24,200
Ами покривът?
283
00:32:25,720 --> 00:32:27,799
Покривът...
284
00:32:30,039 --> 00:32:32,519
Там бяхме толкова нависоко...
285
00:32:37,880 --> 00:32:40,715
Помниш ли враната със счупеното краче?
286
00:32:40,799 --> 00:32:43,839
Да, с грижите си успяхме да я спасим.
287
00:32:45,480 --> 00:32:47,596
Лайра?
288
00:32:47,680 --> 00:32:50,200
Те искат да слушат.
289
00:33:10,599 --> 00:33:13,079
Чудя се какво ще каже тя.
290
00:33:38,880 --> 00:33:40,636
Казвам се Лайра.
291
00:33:40,720 --> 00:33:43,636
Дойдох тук да търся приятеля си.
292
00:33:43,720 --> 00:33:46,715
Смъртта му бе несправедлива
и той не бива да е тук.
293
00:33:46,799 --> 00:33:50,836
Но всъщност
никой от вас не бива да е тук.
294
00:33:50,920 --> 00:33:55,079
Това не е задгробен живот,
а затворнически лагер.
295
00:34:01,799 --> 00:34:04,316
Здравейте, аз съм Уил.
296
00:34:04,400 --> 00:34:08,916
Имам кинжал,
който отваря врати между световете.
297
00:34:09,000 --> 00:34:10,396
Ако дойдете с нас,
298
00:34:10,480 --> 00:34:14,035
се надявам с негова помощ
да ви изведа оттук.
299
00:34:14,119 --> 00:34:17,075
Не мога да обещая, но ще се опитам.
300
00:34:17,159 --> 00:34:20,155
Знам, че се боите,
но можем да се измъкнем.
301
00:34:20,239 --> 00:34:23,280
Какво ще стане с нас, ако си тръгнем?
302
00:34:24,199 --> 00:34:26,396
Не знам.
- Не знаеш?
303
00:34:26,480 --> 00:34:29,236
Ще мога ли отново да видя сина си?
304
00:34:29,320 --> 00:34:31,475
Няма как да знаем предварително.
305
00:34:31,559 --> 00:34:33,719
Няма да ви лъжа.
306
00:34:34,639 --> 00:34:37,356
Но тук има само мисли.
307
00:34:37,440 --> 00:34:40,119
Отвън са важни истинските неща.
308
00:34:41,559 --> 00:34:45,155
Дали тези създания
ще ни оставят да си тръгнем?
309
00:34:45,239 --> 00:34:46,916
Докато бяхме живи,
310
00:34:47,000 --> 00:34:50,356
ни казваха,
че като умрем, ще отидем в Рая.
311
00:34:50,440 --> 00:34:52,955
Затова много от нас се посветиха на това
312
00:34:53,039 --> 00:34:56,679
и прекараха години в молитви и мълчание,
313
00:34:57,599 --> 00:35:00,840
без да опитат от радостите на живота.
314
00:35:03,800 --> 00:35:07,236
Все едно ми е какво ще стане с нас,
като си тръгнем.
315
00:35:07,320 --> 00:35:09,880
Всичко ще е по-добре от това.
316
00:35:21,239 --> 00:35:23,356
Ето я!
317
00:35:23,440 --> 00:35:25,719
Ето го момичето.
318
00:35:27,719 --> 00:35:29,639
Лайра.
319
00:35:37,679 --> 00:35:39,599
Лайра?
320
00:35:40,760 --> 00:35:43,239
Какво разказваше по-рано?
321
00:35:44,480 --> 00:35:47,115
Какви бяха тези истории?
322
00:35:47,199 --> 00:35:49,400
За света отвън.
323
00:35:50,320 --> 00:35:52,880
Помниш ли предишния си живот?
324
00:35:54,239 --> 00:35:56,880
Спомените избледняват.
325
00:35:58,880 --> 00:36:03,796
Би ли ни разказала нещо,
за да може и ние да си спомним?
326
00:36:03,880 --> 00:36:06,280
За истинските неща.
327
00:36:11,519 --> 00:36:16,676
Добре. Някога с Роджър
живеехме в колежа "Джордан".
328
00:36:16,760 --> 00:36:19,635
Той имаше красиви здания с високи кули,
329
00:36:19,719 --> 00:36:22,960
които сякаш почти достигаха небето.
330
00:36:28,199 --> 00:36:31,356
Имаше чудни места за криене.
Надбягвахме се.
331
00:36:31,440 --> 00:36:35,396
През кухнята, надолу по стълбите
и обратно на покрива.
332
00:36:35,480 --> 00:36:37,796
Аз винаги побеждавах.
- Не е вярно.
333
00:36:37,880 --> 00:36:40,955
Всеки път си служеше с измама.
334
00:36:41,039 --> 00:36:43,280
Какво друго...
335
00:36:47,480 --> 00:36:51,796
После срещнах Уил. Той ми направи
омлет, а дотогава не знаех какво е.
336
00:36:51,880 --> 00:36:53,916
Реших и аз да му направя.
337
00:36:54,000 --> 00:36:57,440
Беше пуснала и черупките на яйцата вътре.
338
00:36:58,599 --> 00:37:01,196
А пък Йорек...
- Бронираният мечок.
339
00:37:01,280 --> 00:37:05,155
Ноктите му са колкото длан.
Величествено животно.
340
00:37:05,239 --> 00:37:07,356
Беше загубил бронята си,
341
00:37:07,440 --> 00:37:12,760
но успя да си я върне благодарение
на алетиометъра. После отидохме...
342
00:39:13,679 --> 00:39:17,719
Наистина ли така ще свършат нещата
помежду ни?
343
00:39:24,960 --> 00:39:27,955
Какво ще стане след това според вас?
344
00:39:28,039 --> 00:39:32,159
Наистина ли вярвате, че ще бъде по-добре?
345
00:39:36,679 --> 00:39:40,435
Д-р Купър, знаете, че това
не са желанията на Всевластния,
346
00:39:40,519 --> 00:39:43,595
а желанията на един слаб и опасен мъж.
347
00:39:43,679 --> 00:39:49,000
Ако той е готов да убие мен,
помислете какво би сторил с вас.
348
00:39:54,159 --> 00:39:57,115
Когато заедно създадохме тази технология,
349
00:39:57,199 --> 00:40:00,280
вярвахте, че постъпвате правилно.
350
00:40:01,400 --> 00:40:03,800
Всички го вярвахме.
351
00:40:05,000 --> 00:40:07,400
Но сме грешали.
352
00:40:08,679 --> 00:40:11,320
Това трябва да спре.
353
00:40:32,000 --> 00:40:36,995
Не е за вярване, че този ден
настъпи, доктор Купър.
354
00:40:37,079 --> 00:40:39,995
Ти не разбираш тази технология, Хю.
355
00:40:40,079 --> 00:40:44,316
Ще взривиш Магистериума и всички в него.
356
00:40:44,400 --> 00:40:46,435
Тъкмо обратното.
357
00:40:46,519 --> 00:40:49,760
Концепцията ни е елегантно проста.
358
00:40:50,679 --> 00:40:52,515
Разделяне на човек и деймон...
359
00:40:52,599 --> 00:40:55,955
Не ми обяснявай
собствената ми технология.
360
00:40:56,039 --> 00:41:00,000
Има доста промени
на първоначалния ви дизайн.
361
00:41:00,920 --> 00:41:04,716
Бомбата ни има насочващ механизъм.
362
00:41:04,800 --> 00:41:08,836
Ще използваме кичур от косата
на дъщеря ви да я намерим
363
00:41:08,920 --> 00:41:12,035
и да я унищожим на място.
364
00:41:12,119 --> 00:41:14,716
И всичко ще стане за миг.
365
00:41:14,800 --> 00:41:19,079
Това е устройство
с божествена прецизност и мощ.
366
00:41:20,000 --> 00:41:23,796
Забележителен пример
за замисъла на Всевластния.
367
00:41:23,880 --> 00:41:28,276
В устройството му има невероятна красота.
368
00:41:28,360 --> 00:41:30,635
Ти си се побъркал.
369
00:41:30,719 --> 00:41:33,000
Ти си болен!
370
00:41:33,920 --> 00:41:36,475
Не се съпротивлявайте.
371
00:41:36,559 --> 00:41:40,155
Ако съдействате,
това може да е изкуплението ви.
372
00:41:40,239 --> 00:41:42,679
Наистина ли го мислите?
373
00:41:43,599 --> 00:41:46,435
Че Той е наредил всичко това?
374
00:41:46,519 --> 00:41:50,599
Всевластният не ви е изоставил
напълно, Мариса.
375
00:41:51,639 --> 00:41:54,276
Не е късно да се покаете.
376
00:41:54,360 --> 00:41:57,716
Нека ви дам последна благословия.
377
00:41:57,800 --> 00:42:00,435
Дръж си...
378
00:42:00,519 --> 00:42:03,000
...ръцете далече от мен.
379
00:42:06,320 --> 00:42:09,079
Оцапани са с твърде много кръв.
380
00:42:15,079 --> 00:42:17,360
Започнете процеса.
381
00:42:24,440 --> 00:42:27,635
Чрез Йорек се запознах и с аеронавта Лий.
382
00:42:27,719 --> 00:42:30,236
Помня първия път, като летях с балона му.
383
00:42:30,320 --> 00:42:34,115
Беше толкова високо,
че вятърът брулеше кожата ми.
384
00:42:34,199 --> 00:42:36,756
Ако погледнеш надолу, ти се завива свят.
385
00:42:36,840 --> 00:42:39,995
Но с г-н Скорсби
се чувстваш в безопасност.
386
00:42:40,079 --> 00:42:43,716
Той бе първият възрастен,
на когото имах доверие.
387
00:42:43,800 --> 00:42:48,155
Твоите истории ни карат
отново да се чувстваме живи.
388
00:42:48,239 --> 00:42:52,679
Спомних си какво беше да имаш топла плът
389
00:42:53,599 --> 00:42:55,880
и сетива.
390
00:42:59,840 --> 00:43:02,079
Аз ще дойда с теб.
391
00:43:03,000 --> 00:43:06,199
Всички ще дойдем с теб.
- Предполагам.
392
00:43:34,360 --> 00:43:37,075
Давай.
393
00:43:37,159 --> 00:43:39,599
Направи ме дух.
394
00:43:51,480 --> 00:43:53,356
Как се казваш?
395
00:43:53,440 --> 00:43:55,960
Трябва да имаш име.
396
00:43:57,679 --> 00:44:00,000
Нямам име.
397
00:44:07,039 --> 00:44:10,440
Хайде да тръгваме. Мислете за историите.
398
00:44:12,000 --> 00:44:17,000
Ако се вкопчим в реалното,
те не могат да ни направят нищо.
399
00:44:29,800 --> 00:44:32,559
Извинете ме. Дайте път.
400
00:44:34,840 --> 00:44:37,000
Лайра?
401
00:44:38,280 --> 00:44:40,320
Лайра!
402
00:44:47,519 --> 00:44:49,559
Ти си жива!
403
00:44:50,480 --> 00:44:52,155
Жива си!
404
00:44:52,239 --> 00:44:55,356
Беше ме изплашила, хлапе.
405
00:44:55,440 --> 00:44:56,955
Лий!
406
00:44:57,039 --> 00:44:59,035
Ти...
407
00:44:59,119 --> 00:45:03,316
Не е толкова зле, колкото изглежда.
- Ти как...
408
00:45:03,400 --> 00:45:05,676
Един въодушевен стрелец взе че уцели.
409
00:45:05,760 --> 00:45:08,960
Всичко свърши много бързо, честна дума.
410
00:45:11,800 --> 00:45:14,559
Няма значение, вече сме заедно.
411
00:45:15,480 --> 00:45:17,796
Само за мъничко.
412
00:45:17,880 --> 00:45:20,276
Твоето място не е тук.
413
00:45:20,360 --> 00:45:22,075
И се говори,
414
00:45:22,159 --> 00:45:27,079
че някакво лудо хлапе има план
как да ни измъкне оттук.
415
00:45:29,639 --> 00:45:32,916
Това е моят приятел Уил. Това е Лий.
416
00:45:33,000 --> 00:45:37,155
Човекът с балона.
- Радвам се да те видя, хлапе.
417
00:45:37,239 --> 00:45:39,760
Уил ще ни измъкне оттук.
418
00:45:41,679 --> 00:45:43,960
С това, надявам се.
419
00:45:44,880 --> 00:45:47,075
Ти си намерила Носителя на кинжала.
420
00:45:47,159 --> 00:45:49,276
Изпреварила си Шамана.
421
00:45:49,360 --> 00:45:53,276
Тъкмо мислех, че повече от това
не можеш да ме смаеш.
422
00:45:53,360 --> 00:45:56,115
Търсим възвишение, за да отворя изход.
423
00:45:56,199 --> 00:46:01,236
Вие вървете, аз ще подбера
изоставащите и ще ви настигна.
424
00:46:01,320 --> 00:46:04,435
Вървете след дамата и момчето с кинжала.
425
00:46:04,519 --> 00:46:07,796
Искате ли да излезете оттук?
Да видите отново небето?
426
00:46:07,880 --> 00:46:10,716
Вървете натам,
следвайте момчето с кинжала!
427
00:46:10,800 --> 00:46:12,719
Живо!
428
00:46:25,599 --> 00:46:28,840
На колене пред Всевластния, Аларбус.
429
00:46:34,840 --> 00:46:37,276
Нося новини, регенте.
430
00:46:37,360 --> 00:46:42,236
Каква е тази новина,
която смяташ, че ме интересува?
431
00:46:42,320 --> 00:46:44,796
Бях заловен...
432
00:46:44,880 --> 00:46:46,955
...от хора.
433
00:46:47,039 --> 00:46:50,955
Простосмъртният лорд Азриел
е сформирал република.
434
00:46:51,039 --> 00:46:53,079
Използва технологии...
435
00:46:54,000 --> 00:46:57,119
...за да те предизвика на война.
436
00:46:59,800 --> 00:47:01,196
Продължавай.
437
00:47:01,280 --> 00:47:04,276
Могат да управляват Праха,
438
00:47:04,360 --> 00:47:07,796
а Азриел говори
за нов Носител на кинжала.
439
00:47:07,880 --> 00:47:10,760
Този кинжал не ме плаши.
440
00:47:15,039 --> 00:47:17,756
Носителя е момче.
441
00:47:17,840 --> 00:47:23,356
Не е покварено от силата на кинжала
като носителите преди него.
442
00:47:23,440 --> 00:47:26,635
Тогава може би е време
443
00:47:26,719 --> 00:47:30,679
да изпратя предупреждение
на тези простосмъртни.
444
00:47:40,199 --> 00:47:43,796
Може да оправдавате
убийството на дете с доктрината си,
445
00:47:43,880 --> 00:47:46,480
но това нищо няма да промени.
446
00:47:47,880 --> 00:47:50,396
Боготворите една лъжа!
447
00:47:50,480 --> 00:47:53,876
Ако тя беше останала на наша страна,
448
00:47:53,960 --> 00:47:57,155
и беше посветила живота си
на Всевластния,
449
00:47:57,239 --> 00:48:00,400
сега щеше да е на път за Царството.
450
00:48:26,360 --> 00:48:29,316
Вие и другите като вас
никога няма да сте свободни!
451
00:48:29,400 --> 00:48:32,196
През воал на поквара и сълзи...
452
00:48:32,280 --> 00:48:36,155
Магистериумът се страхува от това,
което не разбира.
453
00:48:36,239 --> 00:48:37,955
...позора на това дете.
454
00:48:38,039 --> 00:48:40,599
И се обръща срещу своите.
455
00:48:51,840 --> 00:48:55,159
Бъди бърз в омайния си гняв.
456
00:48:56,199 --> 00:48:59,440
Бъди силен в отмъщението си.
457
00:49:34,559 --> 00:49:37,155
Аз няма...
458
00:49:37,239 --> 00:49:39,840
...да бъда част от това.
459
00:49:53,920 --> 00:49:57,239
Възпрепятствате ли ме, доктор Купър?
460
00:49:58,159 --> 00:50:01,119
Отказвам да я погубя.
461
00:50:20,800 --> 00:50:22,719
Не!
462
00:51:36,159 --> 00:51:38,079
Лайра!
463
00:52:06,199 --> 00:52:09,880
О, Всевластни, Спасителю на тази земя...
464
00:52:14,599 --> 00:52:17,679
Облей ни със Своята вечна светлина.
465
00:52:22,119 --> 00:52:24,396
Защо не става?
466
00:52:24,480 --> 00:52:26,400
Ключът!
467
00:53:18,280 --> 00:53:23,756
Мислите, че Прахът
може да ви превърне в богове ли?
468
00:53:23,840 --> 00:53:27,000
Да видим какво ще правите без него.
469
00:54:36,039 --> 00:54:39,035
Превод КАЛИНА КИРИЛОВА
470
00:54:39,119 --> 00:54:43,039
Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО