1
00:00:12,359 --> 00:00:16,079
Mitä te olette?
- Enkeleitä.
2
00:00:20,440 --> 00:00:23,396
Sinun on esitettävä käärmeen osaa.
3
00:00:23,480 --> 00:00:28,079
Olet valmistautunut tähän koko ikäsi.
4
00:00:29,160 --> 00:00:33,840
Pelasta tyttö ja poika.
5
00:00:37,240 --> 00:00:39,395
Kiirehdi.
6
00:00:39,479 --> 00:00:41,359
Mitä minä teen?
7
00:00:43,840 --> 00:00:46,200
Seuraan puhuvaa norsua.
8
00:01:12,599 --> 00:01:14,159
Mitä?
9
00:01:25,480 --> 00:01:26,719
Oikeasti?
10
00:02:45,800 --> 00:02:47,560
Se olet sinä.
11
00:02:48,639 --> 00:02:50,159
Atal.
12
00:02:52,400 --> 00:02:54,159
Mary.
13
00:02:55,240 --> 00:02:59,240
On oltava jokin syy,
miksi olen täällä, eikö vain, Atal?
14
00:03:02,879 --> 00:03:04,800
ESITÄ KÄÄRMEEN OSAA?
15
00:03:07,479 --> 00:03:09,639
Palko.
16
00:03:10,719 --> 00:03:16,039
Nämä ovat puista. Ne ovat hyvin öljyisiä.
17
00:03:17,120 --> 00:03:19,000
Öljyä.
18
00:03:27,319 --> 00:03:32,039
Puut kuolevat. Sraf lähtee.
19
00:03:33,840 --> 00:03:36,360
Puut. Sraf.
20
00:03:37,520 --> 00:03:39,080
Työ, tehdä, valmistaa.
21
00:03:42,479 --> 00:03:43,879
Kaatua...
22
00:03:54,639 --> 00:03:58,360
SE TAITAA TULLA SUURISTA PUISTA
23
00:04:03,360 --> 00:04:07,560
Joka päivä Srafia on yhä vähemmän.
24
00:04:17,040 --> 00:04:20,596
Olen kuullut sinun
ja muiden puhuvan Srafista.
25
00:04:20,680 --> 00:04:23,680
Mikä on Sraf?
26
00:04:24,759 --> 00:04:29,555
Ilman Srafia olemme unessa.
27
00:04:29,639 --> 00:04:32,839
Chunil. Nukkua.
28
00:04:33,920 --> 00:04:38,240
Minäkö? Nukunko minä?
29
00:04:39,879 --> 00:04:45,040
Ei, Mary, tarvitsemme sitä elääksemme.
30
00:04:50,000 --> 00:04:54,476
Olen nähnyt lisää
kuolleita siemenpalkoja.
31
00:04:54,560 --> 00:04:57,680
Ettekö tarvitse niiden tuottamaa öljyä?
32
00:04:58,759 --> 00:05:02,396
Öljy on ajattelumme
ja tuntemuksemme keskus.
33
00:05:02,480 --> 00:05:04,759
Se antaa meille Srafia.
34
00:05:06,439 --> 00:05:09,720
Miten minä voin...
35
00:05:13,079 --> 00:05:14,916
Oppia...
36
00:05:15,000 --> 00:05:18,836
Oppia, miten voin auttaa sinua?
37
00:05:18,920 --> 00:05:24,920
Sinun on opittava näkemään Sraf.
38
00:05:26,600 --> 00:05:30,920
Mary, siksi sinut on tuotu tänne.
39
00:07:30,439 --> 00:07:35,480
Miltä tuntuu olla näin kaukana Panista?
40
00:07:37,560 --> 00:07:40,115
Kuin rautakoura
olisi tarttunut sydämeeni -
41
00:07:40,199 --> 00:07:43,160
ja kiskoisi sitä ulos
kylkiluideni välistä.
42
00:07:45,560 --> 00:07:48,076
Ja se on henkistäkin, eikö?
43
00:07:48,160 --> 00:07:52,439
Kuin jokin yksityinen,
salainen juttu olisi vedetty esiin.
44
00:07:54,199 --> 00:07:55,680
Niin.
45
00:07:58,199 --> 00:08:00,555
Sanoit aina,
että minullakin olisi daimoni.
46
00:08:00,639 --> 00:08:03,115
En uskonut sinua.
47
00:08:03,199 --> 00:08:05,759
Nyt tuntuu
kuin olisin tuntenut hänet aina.
48
00:08:12,959 --> 00:08:14,879
Ehkä hän on Panin kanssa.
49
00:08:16,720 --> 00:08:22,355
Pääsemme takaisin daimoniemme luo.
Tiedän sen.
50
00:08:22,439 --> 00:08:26,920
Meillä on veitsi. Ja meillä on toisemme.
51
00:08:28,360 --> 00:08:30,560
Jostain syystä luotan sinuun.
52
00:08:44,960 --> 00:08:48,876
Kauanko vielä?
- Niin kauan kuin on tarvis.
53
00:08:48,960 --> 00:08:51,279
Aika tekee täällä mielensä mukaan.
54
00:08:53,480 --> 00:08:56,600
Älä pelkää.
- En pelkää.
55
00:08:57,879 --> 00:09:01,955
Veneessäni on ollut sotureita,
salamurhaajia ja kenraaleja.
56
00:09:02,039 --> 00:09:04,159
Kaikki sanovat samaa.
57
00:09:05,559 --> 00:09:06,799
Kukaan ei ole palannut.
58
00:09:10,039 --> 00:09:15,679
Pahoitteluni, hyvät naiset ja herrat.
Onnea matkaan.
59
00:09:16,759 --> 00:09:21,200
Jätätkö meidät tänne?
- En voi mennä pidemmälle.
60
00:09:27,120 --> 00:09:28,559
Kiitos.
61
00:09:31,639 --> 00:09:37,516
Jos daimonini on yhä laiturilla,
voitko välittää hänelle viestin?
62
00:09:37,600 --> 00:09:40,200
Voin kertoa, ettei hän ole siellä.
63
00:09:51,840 --> 00:09:54,080
Mistä tiedämme, missä...
64
00:10:02,600 --> 00:10:04,799
Enää ei kai ole paluuta.
65
00:10:06,399 --> 00:10:08,279
Ei ole.
66
00:11:00,120 --> 00:11:02,356
Sanoin jo, etten syö ällöttävää ruokaasi.
67
00:11:02,440 --> 00:11:05,320
Jos yrität pakottaa, puren sormesi irti.
68
00:11:08,879 --> 00:11:11,440
En epäile sitä hetkeäkään.
69
00:11:16,879 --> 00:11:21,195
Luulin, että kiiruhdat Asrielin
luo kertomaan nöyryytyksestäni.
70
00:11:21,279 --> 00:11:23,555
Vaikka hän nauttisikin
nöyryytyksestäsi, -
71
00:11:23,639 --> 00:11:27,759
en usko, että Asriel haluaa
sinun kuolevan. En minäkään.
72
00:11:29,759 --> 00:11:32,475
Tohtori Cooper valmistelee pommia.
73
00:11:32,559 --> 00:11:37,516
Myrkkyni riittää sellin vartijoille,
mutta ei muille.
74
00:11:37,600 --> 00:11:41,595
Miltä hän vaikuttaa? Tohtori Cooper?
- Pelokkaalta.
75
00:11:41,679 --> 00:11:44,440
Vaikuttaa siltä,
että hän toimii vastoin tahtoaan.
76
00:11:47,080 --> 00:11:49,996
Pysymme täällä.
- Pommi on valmis.
77
00:11:50,080 --> 00:11:53,955
Lyran hiukset ovat kammiossa sen sisällä.
78
00:11:54,039 --> 00:11:56,399
He aikovat leikata daimonisi irti.
79
00:11:59,559 --> 00:12:01,000
Hyvä.
80
00:12:08,759 --> 00:12:10,720
Se ei ole tehty kivestä.
81
00:12:18,159 --> 00:12:20,440
Se on tehty ihmisten tavaroista.
82
00:12:35,440 --> 00:12:36,840
Lyra.
83
00:12:42,759 --> 00:12:44,360
Kuolleet.
84
00:13:05,840 --> 00:13:07,320
Oletteko te elossa?
85
00:13:08,639 --> 00:13:11,955
Kyllä. Olemme vierailijoita.
86
00:13:12,039 --> 00:13:13,795
Tänne ei olisi pitänyt tulla.
87
00:13:13,879 --> 00:13:16,876
Palatkaa, kun vielä voitte.
- Miksi piileskelitte?
88
00:13:16,960 --> 00:13:19,475
He eivät pidä siitä,
että puhumme toisillemme.
89
00:13:19,559 --> 00:13:21,240
Ketkä?
90
00:13:23,720 --> 00:13:25,559
He kuuntelevat.
91
00:13:29,320 --> 00:13:34,835
Tarvitsen apuanne.
Etsin jotakuta. Roger Parslow'ta.
92
00:13:34,919 --> 00:13:38,559
Varoitan sinua.
Hän ei ehkä halua tavata sinua.
93
00:13:39,879 --> 00:13:43,236
Tuletteko maailmasta, jossa on daimoneja?
94
00:13:43,320 --> 00:13:44,639
Tulemme.
95
00:13:46,759 --> 00:13:48,720
Daimonini nimi on Pan.
96
00:13:49,799 --> 00:13:52,440
Minun oli Sandling.
97
00:13:54,639 --> 00:13:57,595
Hän uskoi päätyvänsä linnuksi.
98
00:13:57,679 --> 00:14:02,475
Toivoin, ettei niin kävisi,
koska pidin hänestä pörröisenä.
99
00:14:02,559 --> 00:14:06,116
Castorini käpertyi käteeni ja nukahti.
100
00:14:06,200 --> 00:14:08,279
Omani nimi oli Mattepan.
101
00:14:12,279 --> 00:14:15,236
Voisitko auttaa meitä?
102
00:14:15,320 --> 00:14:16,715
Ehkä.
103
00:14:16,799 --> 00:14:21,120
Ole varovainen. He herättävät huomiota.
104
00:15:02,919 --> 00:15:06,159
Eikö toisen daimonin
koskettaminen ole kiellettyä?
105
00:15:09,919 --> 00:15:12,759
Miten uskallatte tulla ilmoittamatta?
106
00:15:14,879 --> 00:15:19,519
Pitääkö muistuttaa, kenelle vastaatte?
107
00:15:21,720 --> 00:15:24,080
Vastaan Auktoriteetille.
108
00:15:37,240 --> 00:15:40,600
Häivy silmistäni äläkä
enää kyseenalaista minua.
109
00:15:53,399 --> 00:15:56,120
Heidän on täytynyt olla täällä kauan.
110
00:15:59,159 --> 00:16:01,876
Päätyvätkö kaikki
tänne tulleet tuollaisiksi?
111
00:16:01,960 --> 00:16:03,720
Etsitkö sinäkin jotakuta?
112
00:16:04,799 --> 00:16:06,559
Kunhan kysyin.
113
00:16:07,720 --> 00:16:14,116
Kun tulin tänne,
minäkin etsin jotakuta. Siskoani.
114
00:16:14,200 --> 00:16:18,000
Etkö löytänyt häntä?
- Luovutin aika nopeasti.
115
00:16:20,399 --> 00:16:26,120
Jätit siskosi yksin.
116
00:16:28,120 --> 00:16:31,795
Minun on palattava.
- Odota. Me tarvitsemme sinua.
117
00:16:31,879 --> 00:16:33,519
Olen pahoillani.
118
00:17:04,279 --> 00:17:06,039
Lyra.
119
00:17:09,960 --> 00:17:11,356
Huhuu?
120
00:17:11,440 --> 00:17:16,316
Lyra.
- Lyra...
121
00:17:16,400 --> 00:17:17,640
Will?
122
00:17:20,200 --> 00:17:21,715
Will.
123
00:17:21,799 --> 00:17:24,279
Lyra.
124
00:17:25,359 --> 00:17:29,636
Pan. Pan!
125
00:17:29,720 --> 00:17:31,836
Et saisi olla täällä.
126
00:17:31,920 --> 00:17:34,119
Tätähän sinä halusit.
127
00:17:36,359 --> 00:17:38,279
Miten sinä...
128
00:17:45,400 --> 00:17:47,119
Lyra!
129
00:17:49,200 --> 00:17:52,200
Anteeksi. Anteeksi.
130
00:17:55,799 --> 00:17:58,636
Minne sinä menit?
- Jätit minut laiturille kuolemaan.
131
00:17:58,720 --> 00:18:02,235
Älä sano noin. Tiedät,
miksi minun piti tehdä se.
132
00:18:02,319 --> 00:18:05,640
Olen aina tiennyt sisimmässäni,
miten itsekäs olet.
133
00:18:07,359 --> 00:18:10,836
Uskotko todella,
että tulit Rogerin takia?
134
00:18:10,920 --> 00:18:12,916
Tapoit hänet jo.
135
00:18:13,000 --> 00:18:14,596
Tulit itsesi takia.
136
00:18:14,680 --> 00:18:18,880
Lievittääksesi syyllisyyttäsi.
Esittääksesi sankaria.
137
00:18:19,960 --> 00:18:24,039
Tämä ei ole todellista.
Sinä et ole todellinen. Will!
138
00:18:25,119 --> 00:18:26,920
Will!
139
00:18:28,000 --> 00:18:29,720
Lyra!
140
00:18:34,200 --> 00:18:39,799
Mitä se sanoikaan,
se ei ollut totta. Olet hyvä ihminen.
141
00:18:46,400 --> 00:18:48,319
Tämä on kamala paikka.
142
00:18:51,720 --> 00:18:53,759
Ei se voi olla tämä.
143
00:18:56,279 --> 00:18:59,240
Täytyy olla jokin toinen paikka.
144
00:19:01,200 --> 00:19:04,440
Emme voi päätyä tänne. Ikuisuudeksi.
145
00:19:19,599 --> 00:19:21,319
Roger.
146
00:19:23,359 --> 00:19:25,079
Roger!
147
00:19:27,960 --> 00:19:29,279
Roger.
148
00:19:31,400 --> 00:19:32,960
Roger?
149
00:19:50,319 --> 00:19:51,960
Roger.
150
00:19:59,079 --> 00:20:00,640
Minä tässä.
151
00:20:02,319 --> 00:20:03,640
Tiedän.
152
00:20:07,880 --> 00:20:10,279
Roger hiton Parslow.
153
00:20:11,920 --> 00:20:13,880
Paras ystäväsi.
154
00:20:15,279 --> 00:20:16,519
Sinä tulit.
155
00:20:17,599 --> 00:20:19,636
Tarvitsit minua.
156
00:20:19,720 --> 00:20:24,000
Olen muuttunut niin paljon.
157
00:20:25,720 --> 00:20:27,440
Sinäkin olet muuttunut.
158
00:20:30,480 --> 00:20:31,799
Kaipasin sinua.
159
00:20:36,880 --> 00:20:39,960
Olen pahoillani kaikesta.
160
00:20:43,759 --> 00:20:46,995
Olisi pitänyt päästää sinut gyptien
ja lasten mukaan.
161
00:20:47,079 --> 00:20:49,515
Ei olisi pitänyt
viedä sinua Asrielin luo.
162
00:20:49,599 --> 00:20:51,796
Silloin et olisi täällä.
163
00:20:51,880 --> 00:20:53,916
Se ei ollut sinun syytäsi.
164
00:20:54,000 --> 00:20:55,599
Halusin tulla mukaasi.
165
00:21:10,039 --> 00:21:11,640
Kunpa asiat olisivat toisin.
166
00:21:22,720 --> 00:21:24,160
Olen Will.
167
00:21:36,119 --> 00:21:38,836
Roger, et voi jäädä tänne.
168
00:21:38,920 --> 00:21:43,916
Järjestän teidät kaikki ulos täältä.
Tarkoitan sitä.
169
00:21:44,000 --> 00:21:45,559
Se ei ole mahdollista.
170
00:21:46,640 --> 00:21:49,515
On se. Sen täytyy olla.
171
00:21:49,599 --> 00:21:52,876
Se, mitä joudutte kestämään täällä,
ei ole oikein.
172
00:21:52,960 --> 00:21:54,440
Kuule...
173
00:21:55,519 --> 00:21:57,480
Kun et tullut...
174
00:21:58,559 --> 00:22:02,916
...menetin kaiken toivoni. Ikiajoiksi.
175
00:22:03,000 --> 00:22:04,596
Olen pahoillani.
176
00:22:04,680 --> 00:22:07,675
Ole kiltti. Voimme olla taas yhdessä.
177
00:22:07,759 --> 00:22:14,240
Lopeta! Luuletko, että haluan palata
tällaisena oikeaan maailmaan?
178
00:22:27,599 --> 00:22:29,876
Lyra.
- Et voi sanoa mitään.
179
00:22:29,960 --> 00:22:32,675
Voimme yhä auttaa häntä.
180
00:22:32,759 --> 00:22:37,116
Hän on oikeassa. Emme tiedä,
mitä hänelle tapahtuu, jos lähdemme.
181
00:22:37,200 --> 00:22:39,515
Se on huono ajatus.
182
00:22:39,599 --> 00:22:41,556
Sanoit, että tämä paikka on kamala.
183
00:22:41,640 --> 00:22:44,599
Ettei täällä pitäisi olla ketään.
Tämä on kuin vankila.
184
00:22:47,319 --> 00:22:51,116
Pahempi kuin vankila.
- Aiotko luovuttaa heidän suhteensa?
185
00:22:51,200 --> 00:22:54,076
Älä lakkaa seuraamasta vaistojasi.
186
00:22:54,160 --> 00:22:57,319
Meidän on yritettävä.
Sinä lupasit Panille.
187
00:23:03,759 --> 00:23:05,796
Avaa ikkuna.
188
00:23:05,880 --> 00:23:08,715
Minne?
- Minne tahansa.
189
00:23:08,799 --> 00:23:12,640
Meidän on päästävä pois täältä.
Raahaan Rogerin läpi, jos on pakko.
190
00:23:13,759 --> 00:23:15,000
Selvä.
191
00:23:28,160 --> 00:23:29,559
Mitä?
192
00:23:32,920 --> 00:23:36,039
Mikä hätänä?
- Se ei toimi.
193
00:23:40,559 --> 00:23:42,240
Tunnen vain kiven.
194
00:23:45,000 --> 00:23:50,880
Millainen veitsenkantaja
ei voi käyttää omaa veistään?
195
00:23:52,960 --> 00:23:56,880
Tietämättömän lapsen johtama.
196
00:23:59,640 --> 00:24:05,839
Millainen poika hylkää äitinsä?
197
00:24:10,359 --> 00:24:13,359
Lähetämme hänelle painajaisia.
198
00:24:14,440 --> 00:24:20,319
Huudamme hänen uniinsa.
199
00:24:23,960 --> 00:24:30,880
Olet tuhonnut läheistesi elämän.
200
00:24:32,039 --> 00:24:37,880
Tulit tänne itsesi takia.
Tunteaksesi itsesi erityiseksi.
201
00:24:38,960 --> 00:24:42,759
Kunpa Will ei olisi tavannut sinua.
202
00:24:49,119 --> 00:24:53,556
Kuuntele, mitä sanon sinulle.
203
00:24:53,640 --> 00:24:56,400
Kuuntele minua. Kuuntele minua. Kuuntele.
204
00:24:58,000 --> 00:24:59,755
Kuuntele.
205
00:24:59,839 --> 00:25:01,200
Ei!
206
00:25:06,720 --> 00:25:08,119
He ovat poissa.
207
00:25:09,200 --> 00:25:11,475
Miten?
208
00:25:11,559 --> 00:25:13,640
Uskoin vain pystyväni siihen.
209
00:25:14,839 --> 00:25:21,079
Ajattelin meitä ja kaikkea kokemaamme.
210
00:25:22,160 --> 00:25:24,759
En antanut heidän päästä mieleeni.
211
00:25:28,799 --> 00:25:31,519
Veitsi ei toimi,
koska olemme liian alhaalla.
212
00:25:32,599 --> 00:25:34,279
Meidän on mentävä korkeammalle.
213
00:25:41,200 --> 00:25:44,960
Teidän armonne. Minä pyydän.
214
00:25:46,039 --> 00:25:48,759
Olen keksinyt jotain,
jolla osoittaa katumukseni.
215
00:25:52,799 --> 00:25:58,279
Hänen armonsa ja teidän nerokkuutenne
ansiosta Eeva surmataan.
216
00:26:00,279 --> 00:26:01,920
Entä käärme?
217
00:26:04,880 --> 00:26:07,955
Fra Pavel päätteli,
että hän on toisessa maailmassa.
218
00:26:08,039 --> 00:26:10,755
Kuka tietää,
mihin turmeltuneisuuteen hän kykenee?
219
00:26:10,839 --> 00:26:14,599
Entä jos minä etsisin hänet?
220
00:26:17,279 --> 00:26:19,599
Sallikaa minun tehdä se.
221
00:26:22,000 --> 00:26:24,200
Sallin sen katumusharjoituksenanne.
222
00:26:25,279 --> 00:26:28,200
Isä presidentti,
se on elämäni suurin kunnia.
223
00:26:33,640 --> 00:26:36,000
Korvaan luottamuksenne.
224
00:27:05,759 --> 00:27:10,160
Nyt.
225
00:27:11,440 --> 00:27:13,480
Nyt.
226
00:28:27,119 --> 00:28:29,000
Tarvitsen linssin.
227
00:28:59,480 --> 00:29:01,319
Sain sen.
228
00:29:37,960 --> 00:29:41,715
Se on Tomua. Sraf on Tomua.
229
00:29:41,799 --> 00:29:44,796
Vihdoinkin näet.
230
00:29:44,880 --> 00:29:47,640
Mene katsomaan puusta.
231
00:30:15,480 --> 00:30:16,960
Se poistuu.
232
00:30:20,880 --> 00:30:24,200
Atal, minä ymmärrän.
233
00:30:25,480 --> 00:30:29,880
Olen pahoillani, minä ymmärrän nyt.
234
00:30:30,680 --> 00:30:34,316
Yritit kertoa minulle, -
235
00:30:34,400 --> 00:30:37,079
että puut tekevät kuolemaa.
236
00:30:37,880 --> 00:30:40,319
Niin mekin.
237
00:31:00,079 --> 00:31:02,400
Mitä muistat Jordanista?
238
00:31:04,119 --> 00:31:05,839
Kai muistat sen, vai mitä?
239
00:31:08,240 --> 00:31:10,200
Jordan on poissa.
240
00:31:12,079 --> 00:31:16,675
Ei voi olla. Näen sen täydellisesti.
241
00:31:16,759 --> 00:31:19,920
Jokaisen sopukan, kolon ja salakäytävän.
242
00:31:21,359 --> 00:31:23,640
Tunnemme sen paikan kuin omat taskumme.
243
00:31:30,720 --> 00:31:32,995
Muistatko, kun livahdimme viinikellariin?
244
00:31:33,079 --> 00:31:35,599
Olimme hämähäkinseittien
ja pölyn peitossa.
245
00:31:36,640 --> 00:31:38,440
En edes tiedä, miten pääsimme sinne.
246
00:31:39,519 --> 00:31:41,160
Lyra, odota.
247
00:31:44,640 --> 00:31:46,839
Meillä oli vahtimestarin avain.
248
00:31:49,720 --> 00:31:51,000
Niin oli.
249
00:31:53,880 --> 00:31:55,599
Löysimme vanhan Tokaji-pullon.
250
00:31:56,759 --> 00:31:58,556
Se haisi kamalalta.
251
00:31:58,640 --> 00:32:00,039
Ja maistui kamalalta.
252
00:32:01,279 --> 00:32:03,160
Nauroimme tuntikausia.
253
00:32:04,240 --> 00:32:08,039
Emme olisi selvinneet siitä,
jos meillä olisi vanhemmat.
254
00:32:21,960 --> 00:32:23,480
Ja katto.
255
00:32:25,599 --> 00:32:27,200
Katto.
256
00:32:29,759 --> 00:32:31,720
Olimme tosi korkealla.
257
00:32:37,680 --> 00:32:40,596
Muistatko sen variksen,
jonka jalka oli murtunut?
258
00:32:40,680 --> 00:32:43,839
Muistan. Hoidimme sen kuntoon.
259
00:32:45,039 --> 00:32:49,319
Lyra. He haluavat kuunnella.
260
00:33:10,000 --> 00:33:12,319
Mitähän hän sanoo?
261
00:33:38,759 --> 00:33:42,519
Nimeni on Lyra. Tulin etsimään ystävääni.
262
00:33:43,680 --> 00:33:46,396
Hän kuoli epäreilusti,
hän ei kuulu tänne.
263
00:33:46,480 --> 00:33:49,359
En ymmärtänyt,
ettei kukaan teistä kuulu tänne.
264
00:33:50,720 --> 00:33:53,799
Tämä ei ole elämää kuoleman jälkeen.
Tämä on vankileiri.
265
00:34:01,359 --> 00:34:03,039
Hei, nimeni on Will.
266
00:34:04,119 --> 00:34:07,119
Minulla on veitsi,
jolla voi leikata maailmojen lävitse.
267
00:34:08,719 --> 00:34:13,756
Jos seuraatte meitä,
toivon saavani teidät pois täältä.
268
00:34:13,840 --> 00:34:16,515
En voi luvata mitään, mutta yritän.
269
00:34:16,599 --> 00:34:19,995
Tiedän, että teitä pelottaa,
mutta voimme lähteä täältä.
270
00:34:20,079 --> 00:34:22,320
Mitä meille tapahtuu, jos lähdemme?
271
00:34:24,039 --> 00:34:26,435
En tiedä.
- Et tiedä?
272
00:34:26,519 --> 00:34:28,836
Näenkö vielä poikani, vai en?
273
00:34:28,920 --> 00:34:33,000
Emme tiedä, ennen kuin se tapahtuu.
En aio valehdella tai teeskennellä.
274
00:34:34,360 --> 00:34:36,916
Mutta täällä on vain ajatuksia.
275
00:34:37,000 --> 00:34:39,760
Ulkona todellisilla asioilla on väliä.
276
00:34:41,599 --> 00:34:44,955
Antaisivatko nuo olennot
meidän vain lähteä?
277
00:34:45,039 --> 00:34:47,435
Kun olimme elossa, meille sanottiin, -
278
00:34:47,519 --> 00:34:50,236
että kuoltuamme pääsisimme taivaaseen.
279
00:34:50,320 --> 00:34:53,435
Siksi niin moni meistä antoi henkensä.
280
00:34:53,519 --> 00:34:57,276
Vietti vuosia rukoillen
ja hiljaisuudessa.
281
00:34:57,360 --> 00:35:01,239
Samalla kun kaikki elämän ilot
menivät hukkaan ympärillämme.
282
00:35:03,599 --> 00:35:06,955
En välitä, mitä meille tapahtuu,
kun lähdemme.
283
00:35:07,039 --> 00:35:09,480
Mikä tahansa on parempaa kuin tämä.
284
00:35:20,920 --> 00:35:25,360
Tuolla hän on! Se tyttö.
285
00:35:27,760 --> 00:35:30,000
Lyra.
286
00:35:37,480 --> 00:35:38,880
Lyra.
287
00:35:40,440 --> 00:35:43,079
Mitä sanoit aiemmin?
288
00:35:44,159 --> 00:35:46,796
Mitä ne tarinat olivat?
289
00:35:46,880 --> 00:35:49,039
Ne kertoivat ulkomaailmasta.
290
00:35:50,119 --> 00:35:52,199
Muistatko aiemman elämäsi?
291
00:35:53,960 --> 00:35:56,599
Kaikki lipuu pois.
292
00:35:58,599 --> 00:36:02,400
Kerrotko meille tarinoita?
Jotta mekin muistamme?
293
00:36:03,760 --> 00:36:05,159
Oikeita juttuja.
294
00:36:11,360 --> 00:36:16,236
Asuin ennen Rogerin kanssa
paikassa nimeltä Jordan College.
295
00:36:16,320 --> 00:36:19,475
Siellä oli kauniita rakennuksia
ja korkeita torneja.
296
00:36:19,559 --> 00:36:22,159
Ne näyttivät melkein
koskettavan taivaita.
297
00:36:27,920 --> 00:36:30,115
Siellä oli mahtavia piilopaikkoja.
298
00:36:30,199 --> 00:36:33,836
Juoksimme usein kilpaa.
- Keittiön läpi, portaat alas.
299
00:36:33,920 --> 00:36:35,316
Takaisin katolle.
300
00:36:35,400 --> 00:36:37,435
Voitin joka kerta.
- Etkä.
301
00:36:37,519 --> 00:36:39,360
Huijasit joka kerta.
302
00:36:40,760 --> 00:36:42,480
Mitä muuta?
303
00:36:47,239 --> 00:36:51,515
Tapasin Willin. Hän teki minulle
munakkaan, enkä tiennyt, mikä se on.
304
00:36:51,599 --> 00:36:53,716
Ajattelin tehdä hänelle sellaisen.
305
00:36:53,800 --> 00:36:56,360
Se oli hauskaa, koska hän jätti kuoret.
306
00:36:58,440 --> 00:37:01,035
Ja Iorek.
- Panssarikarhu.
307
00:37:01,119 --> 00:37:05,196
Sen kynnet ovat kämmenesi kokoiset.
Hän on suurenmoinen.
308
00:37:05,280 --> 00:37:07,075
Hän oli menettänyt haarniskansa.
309
00:37:07,159 --> 00:37:09,756
Onnistuimme saamaan sen takaisin.
310
00:37:09,840 --> 00:37:12,400
Menimme palatsiin...
311
00:39:13,559 --> 00:39:17,280
Näinkö asiat välillämme
todella päättyvät?
312
00:39:24,800 --> 00:39:26,840
Mitä luulet tapahtuvan tämän jälkeen?
313
00:39:27,920 --> 00:39:32,159
Uskotko todella,
että asiat muuttuvat paremmiksi?
314
00:39:36,519 --> 00:39:39,995
Nämä eivät ole Auktoriteetin
toiveita. Tiedät sen.
315
00:39:40,079 --> 00:39:43,635
Ne ovat heikon
ja vaarallisen miehen toiveita.
316
00:39:43,719 --> 00:39:48,159
Jos hän on valmis tappamaan minut,
mieti, mitä hän voi tehdä sinulle.
317
00:39:54,039 --> 00:39:56,756
Kun loimme tämän teknologian yhdessä, -
318
00:39:56,840 --> 00:40:00,199
uskoit tekeväsi oikein.
319
00:40:01,280 --> 00:40:02,920
Me kaikki uskoimme.
320
00:40:04,760 --> 00:40:06,519
Mutta olimme väärässä.
321
00:40:08,480 --> 00:40:10,599
Tämän on loputtava.
322
00:40:31,840 --> 00:40:36,836
Vaikea uskoa,
että tämä päivä on koittanut.
323
00:40:36,920 --> 00:40:39,796
Et ymmärrä tätä teknologiaa, Hugh.
324
00:40:39,880 --> 00:40:44,035
Te vain räjäytätte Magisteriumin
ja kaikki sen sisällä.
325
00:40:44,119 --> 00:40:46,316
Päinvastoin.
326
00:40:46,400 --> 00:40:50,396
Aikomuksemme on elegantin yksinkertainen.
327
00:40:50,480 --> 00:40:52,836
Ihmisen ja daimonin erottaminen.
328
00:40:52,920 --> 00:40:55,836
Älä selitä omaa teknologiaani minulle.
329
00:40:55,920 --> 00:40:59,639
Se on kehittynyt hieman alkuperäisestä.
330
00:41:00,719 --> 00:41:04,756
Pommissamme on ohjausmekanismi.
331
00:41:04,840 --> 00:41:08,475
Käytämme tyttäresi
hiuskiehkuraa löytääksemme hänet.
332
00:41:08,559 --> 00:41:11,635
Tuhotaksemme hänet siihen paikkaan.
333
00:41:11,719 --> 00:41:13,760
Kaikki hetkessä.
334
00:41:14,840 --> 00:41:19,756
Se on jumalaisen tarkka ja voimakas.
335
00:41:19,840 --> 00:41:23,316
Erinomainen esimerkki
Auktoriteetin suunnittelusta.
336
00:41:23,400 --> 00:41:26,960
Niin kaunis järjestys.
337
00:41:28,039 --> 00:41:32,320
Olet menettänyt järkesi. Olet sairas.
338
00:41:33,760 --> 00:41:36,236
Kehotan olemaan vastustelematta.
339
00:41:36,320 --> 00:41:39,916
Mene vapaaehtoisesti,
niin tämä voi olla pelastuksesi.
340
00:41:40,000 --> 00:41:42,280
Uskotko todella niin?
341
00:41:43,440 --> 00:41:46,196
Että hän määräsi tämän kaiken?
342
00:41:46,280 --> 00:41:49,440
Auktoriteetti ei ole
hylännyt sinua, Marisa.
343
00:41:51,320 --> 00:41:53,916
Sinulla on vielä aikaa katua.
344
00:41:54,000 --> 00:41:57,756
Annan sinulle viimeisen siunauksen.
345
00:41:57,840 --> 00:42:02,159
Pidä näppisi irti minusta.
346
00:42:06,039 --> 00:42:08,679
Ne ovat veren tahrimat.
347
00:42:14,840 --> 00:42:17,199
Aloita prosessi.
348
00:42:24,239 --> 00:42:27,515
Iorekin kautta tapasin ystäväni Leen,
aeronautin.
349
00:42:27,599 --> 00:42:30,075
Muistan,
kun lensin hänen kuumailmapallollaan.
350
00:42:30,159 --> 00:42:33,876
Se oli niin korkealla,
että tuuli painoi kovalla voimalla.
351
00:42:33,960 --> 00:42:36,236
Jos katsoi reunan yli, alkoi huimata.
352
00:42:36,320 --> 00:42:39,515
Mutta herra Scoresbyn kanssa
tunsin oloni turvalliseksi.
353
00:42:39,599 --> 00:42:42,559
Hän on ensimmäinen aikuinen,
johon minä luotin.
354
00:42:43,639 --> 00:42:46,920
Tarinasi saivat meidät
tuntemaan olevamme taas elossa.
355
00:42:47,719 --> 00:42:49,916
Minä muistan nyt.
356
00:42:50,000 --> 00:42:55,719
Muistan millaista lämmin iho
ja tunto oli.
357
00:42:59,599 --> 00:43:01,000
Tulen mukaasi.
358
00:43:02,880 --> 00:43:05,599
Me tulemme mukaasi.
359
00:43:34,199 --> 00:43:38,760
Anna mennä. Tee minusta aave.
360
00:43:51,320 --> 00:43:55,280
Mikä nimesi on? Sinulla on varmasti nimi.
361
00:43:57,360 --> 00:43:59,480
Ei nimeä.
362
00:44:06,880 --> 00:44:10,199
Mennään. Pitäkää tarinanne mielissänne.
363
00:44:11,719 --> 00:44:15,079
He eivät voi satuttaa meitä,
jos pidämme kiinni todesta.
364
00:44:29,639 --> 00:44:33,039
Anteeksi, tehkää tietä.
365
00:44:34,840 --> 00:44:36,199
Lyra.
366
00:44:38,119 --> 00:44:39,800
Lyra!
367
00:44:47,400 --> 00:44:48,960
Sinä olet elossa.
368
00:44:50,320 --> 00:44:54,000
Olet elossa.
Sait minut jo uskomaan muuta.
369
00:44:55,320 --> 00:44:58,916
Lee. Sinä...
370
00:44:59,000 --> 00:45:01,836
Ei se ole niin paha kuin miltä näyttää.
371
00:45:01,920 --> 00:45:05,475
Miten sinä...
- Erästä kiväärimiestä onnisti.
372
00:45:05,559 --> 00:45:08,960
Se oli ohi ennen kuin alkoikaan.
Lupaan sen.
373
00:45:11,840 --> 00:45:15,155
Kaikki on hyvin. Olemme nyt yhdessä.
374
00:45:15,239 --> 00:45:19,159
Vain vähän aikaa. Et kuulu tänne.
375
00:45:20,239 --> 00:45:25,119
Huhutaan, että joku hullu pentu
aikoo saada meidät ulos täältä.
376
00:45:29,480 --> 00:45:32,716
Tässä on ystäväni Will. Tässä on Lee.
377
00:45:32,800 --> 00:45:34,515
Kuumailmapallonkuljettaja.
378
00:45:34,599 --> 00:45:36,836
Mukava nähdä.
379
00:45:36,920 --> 00:45:38,920
Will saa meidät ulos täältä.
380
00:45:41,559 --> 00:45:43,159
Toivottavasti tämän avulla.
381
00:45:44,719 --> 00:45:49,035
Löysitkö veitsenkantajan?
Ehdit ennen Shamaania.
382
00:45:49,119 --> 00:45:53,155
Lyra kaunopuheinen, juuri kun luulin,
ettet voisi enempää hämmästyttää.
383
00:45:53,239 --> 00:45:55,955
Etsimme korkeampaa paikkaa,
jotta voin leikata.
384
00:45:56,039 --> 00:45:58,155
Menkää edeltä. Takana on harhailijoita.
385
00:45:58,239 --> 00:46:00,995
Minä kerään kaikki yhteen. Tulen perässä.
386
00:46:01,079 --> 00:46:04,236
Seuratkaa tyttöä ja poikaa,
jolla on veitsi.
387
00:46:04,320 --> 00:46:07,515
Haluatteko lähteä täältä?
Haluatteko nähdä taas taivaan?
388
00:46:07,599 --> 00:46:10,396
Mennään. Menkää tuonne.
Seuratkaa veitsenkantajaa.
389
00:46:10,480 --> 00:46:12,199
Liikettä!
390
00:46:25,280 --> 00:46:29,320
Polvillesi Auktoriteetin edessä, Alarbus.
391
00:46:34,599 --> 00:46:37,075
Minulla on uutisia, sijaishallitsija.
392
00:46:37,159 --> 00:46:40,800
Mitkä uutiset voisivat kiinnostaa minua?
393
00:46:42,079 --> 00:46:45,840
Ihmiset vangitsivat minut.
394
00:46:46,920 --> 00:46:49,800
Kuolevainen, lordi Asriel,
on muodostanut tasavallan.
395
00:46:50,880 --> 00:46:55,760
Hän käyttää teknologiaa
haastaakseen teidät.
396
00:46:59,719 --> 00:47:03,119
Jatka.
- He pystyvät manipuloimaan Tomua.
397
00:47:04,199 --> 00:47:06,599
Asriel puhui uudesta veitsenkantajasta.
398
00:47:07,679 --> 00:47:11,280
Veitsi ei merkitse minulle mitään.
399
00:47:14,760 --> 00:47:16,519
Kantaja on poika.
400
00:47:17,559 --> 00:47:19,635
Veitsen voima ei ole turmellut häntä.
401
00:47:19,719 --> 00:47:21,400
Kuten edeltäjiään.
402
00:47:23,239 --> 00:47:24,480
Sitten...
403
00:47:25,559 --> 00:47:30,880
Ehkä on aika lähettää
näille kuolevaisille varoitus.
404
00:47:40,119 --> 00:47:43,515
Voit suoltaa oppejasi
oikeuttaaksesi lapsen tappamisen.
405
00:47:43,599 --> 00:47:46,599
Mutta se ei muuta mitään.
406
00:47:47,840 --> 00:47:50,115
Palvot valhetta.
407
00:47:50,199 --> 00:47:53,676
Jos hän olisi jäänyt luoksemme -
408
00:47:53,760 --> 00:47:57,075
ja antanut elämänsä Auktoriteetille,
kuten hän aikoi, -
409
00:47:57,159 --> 00:48:00,320
hän olisi nyt matkalla kuningaskuntaan.
410
00:48:26,039 --> 00:48:29,396
Sinä ja kaltaisesi ette
pääse koskaan vapaiksi.
411
00:48:29,480 --> 00:48:31,876
Rappion ja kyynelten verhon läpi...
412
00:48:31,960 --> 00:48:35,995
Magisteriumi pelkää sitä,
mitä se ei ymmärrä.
413
00:48:36,079 --> 00:48:37,595
Tämän lapsen tahra...
414
00:48:37,679 --> 00:48:40,400
Se kääntyy omiaan vastaan.
415
00:48:51,559 --> 00:48:55,836
Olkoon raivonne vuolas.
416
00:48:55,920 --> 00:48:59,400
Olkoon kostonne mahtava.
417
00:49:34,320 --> 00:49:39,280
En osallistu tähän.
418
00:49:53,960 --> 00:49:56,280
Vastustatteko minua, tohtori Cooper?
419
00:49:57,920 --> 00:50:01,599
En satuta häntä.
420
00:50:20,320 --> 00:50:22,519
Ei!
421
00:51:36,000 --> 00:51:37,360
Lyra.
422
00:52:06,239 --> 00:52:09,639
Auktoriteetti. Maailman pelastaja.
423
00:52:14,639 --> 00:52:17,519
Loistakoon ikuinen valonne päällemme.
424
00:52:21,920 --> 00:52:23,599
Miksei se toimi?
425
00:52:24,880 --> 00:52:26,320
Avain!
426
00:53:18,199 --> 00:53:22,760
Luuletteko,
että Tomu tekee teistä jumalia?
427
00:53:23,840 --> 00:53:26,800
Katsotaan, miten pärjäätte ilman sitä.
428
00:54:31,440 --> 00:54:35,360
Suomennos: Aaron Laakso Iyuno