1 00:00:12,800 --> 00:00:15,160 Što ste vi? -Anđeli. 2 00:00:20,719 --> 00:00:22,960 Moraš odigrati ulogu zmije. 3 00:00:23,679 --> 00:00:27,679 Za ovo se pripremaš od rođenja. 4 00:00:29,280 --> 00:00:32,679 Spasi djevojčicu... i dječaka. 5 00:00:37,439 --> 00:00:39,359 Srung. 6 00:00:39,880 --> 00:00:41,799 Što radim? 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,560 Pratim slona koji govori. 8 00:01:12,840 --> 00:01:14,760 Što... 9 00:01:26,079 --> 00:01:28,000 Zbilja? 10 00:02:46,080 --> 00:02:48,000 To si ti. 11 00:02:48,680 --> 00:02:50,599 Atal. 12 00:02:52,639 --> 00:02:54,560 Mary. 13 00:02:55,199 --> 00:02:59,039 Sigurno sam ovdje s nekim razlogom, zar ne, Atal? 14 00:03:00,360 --> 00:03:03,680 "Odigrati ulogu zmije." 15 00:03:07,879 --> 00:03:10,719 Nenga. Mahune sa sjemenkama. 16 00:03:11,039 --> 00:03:15,120 To su plodovi stabala. Jako su... masni. 17 00:03:17,199 --> 00:03:19,879 Čau. Ulje. 18 00:03:27,879 --> 00:03:31,680 Nguli mu augh i. Sraf ngædgan i. 19 00:03:34,240 --> 00:03:37,159 Nguli, stabla. Sraf... 20 00:03:54,919 --> 00:03:58,400 "Mislim da su plodovi velikih stabala." 21 00:04:03,319 --> 00:04:07,840 Hunu tui u Sraf mu lah lah pi ji. 22 00:04:09,000 --> 00:04:12,560 Sraf manje manje. 23 00:04:17,319 --> 00:04:22,360 Čujem da ti i drugi spominjete Sraf. Što je Sraf? 24 00:04:24,759 --> 00:04:29,639 Sraf mu tau četu ju čuni na pi ji. 25 00:04:30,000 --> 00:04:33,120 Čuni? San. 26 00:04:34,199 --> 00:04:37,639 Ja? Ja spavam? 27 00:04:40,079 --> 00:04:44,079 Mil Mæri, mu e četu na kun nala. 28 00:04:44,600 --> 00:04:47,680 Trebamo ga za život. 29 00:04:50,240 --> 00:04:54,199 Viđam sve više uvenulih mahuna sa sjemenjem. 30 00:04:54,800 --> 00:04:57,920 Zar ne trebate ulje koje proizvode? 31 00:04:58,519 --> 00:05:02,240 Ulje je središte naših misli i osjećaja. 32 00:05:02,639 --> 00:05:05,160 Daje nam Sraf. 33 00:05:06,959 --> 00:05:09,800 Kako bih mogla... 34 00:05:13,399 --> 00:05:18,240 Naučiti... kako da vam pomognem? 35 00:05:19,199 --> 00:05:24,319 Da bi pomogla, moraš naučiti vidjeti Sraf. 36 00:05:26,879 --> 00:05:31,079 Mary, zbog toga si dovedena ovamo. 37 00:06:59,800 --> 00:07:03,759 NJEGOVA MRAČNA GRAÐA 38 00:07:30,720 --> 00:07:35,600 Kakav je osjećaj biti ovako daleko od njega? Od Pana. 39 00:07:37,839 --> 00:07:42,680 Kao da mi željezna šaka steže srce i čupa mi ga između rebara. 40 00:07:45,759 --> 00:07:48,396 Ali i mentalno je, zar ne? 41 00:07:48,480 --> 00:07:52,720 Kao da je nešto privatno i tajno izvučeno pred sve. 42 00:07:54,319 --> 00:07:56,240 Da... 43 00:07:58,480 --> 00:08:02,959 Uvijek govoriš da imam dæmona, a nisam ti vjerovao. 44 00:08:03,439 --> 00:08:07,000 Sad mi se čini da sam je cijeloga života poznavao. 45 00:08:12,839 --> 00:08:15,240 Možda je sada s Panom. 46 00:08:18,199 --> 00:08:21,680 Vratit ćemo se svojim dæmonima. Znam da hoćemo. 47 00:08:22,680 --> 00:08:26,680 Imamo nož. I imamo jedno drugo. 48 00:08:28,680 --> 00:08:31,639 I iz nekoga ti razloga vjerujem. 49 00:08:45,240 --> 00:08:48,639 Koliko još? -Koliko god treba. 50 00:08:49,000 --> 00:08:51,720 Vrijeme ovdje čini što mu je volja. 51 00:08:53,759 --> 00:08:56,639 Ne bojte se. -Ne bojim se. 52 00:08:58,120 --> 00:09:03,240 Prevozio sam ratnike, ubojice i generale koji su tako govorili. 53 00:09:05,759 --> 00:09:07,759 Nitko se nije vratio. 54 00:09:10,279 --> 00:09:14,720 Ispričavam se, dame i gospodo. Sve najbolje. 55 00:09:17,039 --> 00:09:20,879 Samo ćete nas ostaviti ovdje? - Bojim se da ne mogu dalje. 56 00:09:27,360 --> 00:09:29,279 Hvala. 57 00:09:31,879 --> 00:09:35,756 Čekajte. Ako je moj dæmon još na molu, 58 00:09:35,840 --> 00:09:37,919 možete li mi prenijeti poruku? 59 00:09:38,240 --> 00:09:41,600 Mogu ti odmah reći da neće biti. 60 00:09:52,000 --> 00:09:54,720 Kako da znamo kamo... 61 00:10:02,879 --> 00:10:04,919 Nema povratka, čini se. 62 00:10:06,559 --> 00:10:08,559 Nema povratka. 63 00:11:00,440 --> 00:11:02,516 Neću jesti vašu trulu hranu, 64 00:11:02,600 --> 00:11:05,879 a ako me pokušati natjerati, prste ću vam odgristi. 65 00:11:08,399 --> 00:11:11,240 Vjerujem da bi to učinila. 66 00:11:17,360 --> 00:11:21,516 Mislila sam da si Asrielu prenio vijest o mom poniženju. 67 00:11:21,600 --> 00:11:25,876 Možda bi uživao u poniženju, ali sumnjam da želi da umrete. 68 00:11:25,960 --> 00:11:27,879 A ne želim ni ja. 69 00:11:30,039 --> 00:11:32,240 Dr. Cooper priprema bombu. 70 00:11:32,559 --> 00:11:36,720 Imam dovoljno otrova za čuvare ispred ćelije, ali za više ne. 71 00:11:37,799 --> 00:11:41,320 Kako ti se čini dr. Cooper? - Uplašeno. 72 00:11:41,879 --> 00:11:44,679 Kao da su je prisilili na ovo. 73 00:11:47,320 --> 00:11:50,595 Ostat ćemo ovdje. - Bomba je spremna. 74 00:11:50,679 --> 00:11:53,799 Lyrine su vlasi u komori u kućištu. 75 00:11:54,200 --> 00:11:57,120 Kane vam odrezati dæmona. 76 00:11:59,759 --> 00:12:01,720 Fino. 77 00:12:08,279 --> 00:12:10,639 Ovo nije stijena. 78 00:12:18,399 --> 00:12:21,039 Ovo su nečije stvari. 79 00:12:35,759 --> 00:12:37,679 Lyra. 80 00:12:42,879 --> 00:12:44,799 Mrtvi. 81 00:13:06,120 --> 00:13:09,360 Jeste li živi? -Jesmo. 82 00:13:10,559 --> 00:13:15,600 Posjetitelji smo. -Niste trebali doći. Vratite se dok još možete. 83 00:13:16,159 --> 00:13:20,759 Zašto ste se skrivali? -Ne vole kad razgovaramo. -Tko ne voli? 84 00:13:23,960 --> 00:13:25,879 Slušaju nas. 85 00:13:29,480 --> 00:13:32,639 Trebam pomoć. Tražim nekoga. 86 00:13:33,600 --> 00:13:38,639 Rogera Parslowa. -Upozoravam te. Možda te neće željeti vidjeti. 87 00:13:40,120 --> 00:13:44,080 Jesi li iz svijeta s dæmonima? - Jesam. 88 00:13:46,879 --> 00:13:49,639 Moj se dæmon zove Pan. 89 00:13:49,960 --> 00:13:52,480 Moj se zvao Sandling. 90 00:13:54,799 --> 00:13:57,200 Mislio je da će postati ptica, 91 00:13:57,840 --> 00:14:02,360 ali ja sam se nadala da neće... jer mi se sviđao sav krznat. 92 00:14:02,840 --> 00:14:06,435 Moj Castor sklupčao bi se i zaspao mi u ruci. 93 00:14:06,519 --> 00:14:08,639 Moj se zvao Mattepan. 94 00:14:12,600 --> 00:14:16,080 Možeš li nam pomoći? -Možda. 95 00:14:17,000 --> 00:14:20,120 Pazi. Privlačit će pozornost. 96 00:15:03,039 --> 00:15:06,600 Zar nije zabranjeno dotaknuti tuđa dæmona? 97 00:15:10,120 --> 00:15:12,960 Kako se usuđuješ ući bez kucanja? 98 00:15:15,039 --> 00:15:18,679 Moram li te podsjetiti komu odgovaraš? 99 00:15:22,000 --> 00:15:23,919 Odgovaram Svemoćniku. 100 00:15:37,519 --> 00:15:40,799 Nosi mi se s očiju i da me više nisi propitkivao. 101 00:15:53,720 --> 00:15:56,240 Sigurno su jako dugo ovdje. 102 00:15:59,159 --> 00:16:03,679 Završe li tako svi koji dođu ovamo? -I ti nekoga tražiš? 103 00:16:04,960 --> 00:16:06,879 Samo pitam. 104 00:16:07,840 --> 00:16:10,919 Kad sam došla ovamo, i ja sam nekoga tražila. 105 00:16:12,000 --> 00:16:15,595 Svoju sestru. -Nisi je pronašla? 106 00:16:15,679 --> 00:16:17,879 Prilično sam brzo odustala. 107 00:16:20,679 --> 00:16:24,639 Ostavila si sestru posve samu. 108 00:16:28,320 --> 00:16:30,240 Moram se vratiti. 109 00:16:30,919 --> 00:16:33,240 Čekaj, trebamo te. -Žao mi je. 110 00:17:04,559 --> 00:17:06,480 Lyra. 111 00:17:10,240 --> 00:17:14,640 Ima li koga? -Lyra. -Lyraaa... 112 00:17:16,720 --> 00:17:18,640 Wille? 113 00:17:20,400 --> 00:17:22,720 Wille? -Lyra! 114 00:17:25,519 --> 00:17:27,440 Pan! 115 00:17:28,440 --> 00:17:31,160 Pane! Ne bi smio biti tu. 116 00:17:32,279 --> 00:17:34,640 To si željela. 117 00:17:36,599 --> 00:17:38,680 Kako si... 118 00:17:45,559 --> 00:17:47,480 Lyra! 119 00:17:49,519 --> 00:17:52,200 Molim te... Molim te... 120 00:17:55,920 --> 00:18:00,675 Kamo si nestao? -Ostavila si me na molu da umrem. -Nemoj tako. 121 00:18:00,759 --> 00:18:05,400 Znaš zašto sam morala. -Oduvijek sam znao koliko si sebična. 122 00:18:07,640 --> 00:18:11,880 Zbilja vjeruješ da si tu radi Rogera? Već si ga ubila. 123 00:18:13,160 --> 00:18:16,759 Došla si radi sebe. Da ublažiš grižnju savjesti. 124 00:18:17,119 --> 00:18:19,119 Da glumiš junakinju. 125 00:18:20,200 --> 00:18:23,680 Ovo nije stvarno. Nisi stvaran. Wille! 126 00:18:25,319 --> 00:18:27,240 Wille! 127 00:18:28,160 --> 00:18:30,079 Lyra! 128 00:18:34,559 --> 00:18:37,960 Što god da je govorio, to nije istina. 129 00:18:38,440 --> 00:18:40,599 Dobra si osoba. 130 00:18:46,640 --> 00:18:48,759 Ovo je mjesto užasno. 131 00:18:51,960 --> 00:18:54,720 Ovo ne može biti sve, zar ne? 132 00:18:56,599 --> 00:18:59,559 Mora postojati neko drugo mjesto. 133 00:19:01,480 --> 00:19:05,079 Nemoguće je da svi završimo ovdje, zauvijek. 134 00:19:19,920 --> 00:19:21,839 Rogere... 135 00:19:23,680 --> 00:19:25,599 Rogere! 136 00:19:28,200 --> 00:19:30,119 Rogere! 137 00:19:31,599 --> 00:19:33,519 Rogere? 138 00:19:50,920 --> 00:19:52,880 Rogere! 139 00:19:59,240 --> 00:20:01,160 To sam ja. 140 00:20:02,480 --> 00:20:04,400 Znam. 141 00:20:08,079 --> 00:20:10,680 Vražji Roger Parslow. 142 00:20:11,880 --> 00:20:14,200 To je tvoja najbolja prijateljica. 143 00:20:15,480 --> 00:20:17,596 Došla si. 144 00:20:17,680 --> 00:20:19,599 Trebao si me. 145 00:20:20,119 --> 00:20:23,359 Promijenio sam se... jako. 146 00:20:25,680 --> 00:20:27,960 I ti si se promijenila. 147 00:20:30,480 --> 00:20:32,400 Nedostajao si mi. 148 00:20:37,079 --> 00:20:39,960 Strašno mi je žao, zbog svega. 149 00:20:43,960 --> 00:20:47,200 Trebala sam te pustiti da ideš s Jeđupima i klincima. 150 00:20:47,599 --> 00:20:49,680 Nisam te trebala voditi Asrielu. 151 00:20:50,000 --> 00:20:53,680 Da te nisam vodila, ne bi bio tu... -Nisi ti kriva. 152 00:20:54,200 --> 00:20:56,680 Htio sam ići s tobom. 153 00:21:10,279 --> 00:21:12,839 Volio bih da je sve drukčije. 154 00:21:23,000 --> 00:21:24,920 Ja sam Will. 155 00:21:36,400 --> 00:21:38,720 Ne možeš ostati ovdje. 156 00:21:41,200 --> 00:21:43,319 Sve ću vas izvući, ozbiljno. 157 00:21:44,240 --> 00:21:46,160 To je nemoguće. 158 00:21:46,880 --> 00:21:49,836 Moguće je. Mora biti. 159 00:21:49,920 --> 00:21:53,079 Ovo što morate trpjeti nije u redu. 160 00:21:53,400 --> 00:21:56,880 Slušaj... kada nisi došla... 161 00:21:58,799 --> 00:22:01,156 Izgubio sam svu nadu. 162 00:22:01,240 --> 00:22:03,720 Zauvijek. Žao mi je. 163 00:22:05,039 --> 00:22:08,920 Molim te. Možemo opet biti zajedno... -Prestani! 164 00:22:09,720 --> 00:22:12,916 Misliš da se želim vratiti u svijet živih? 165 00:22:13,000 --> 00:22:14,920 Ovakav? 166 00:22:27,880 --> 00:22:32,200 Lyra! -Ne možeš ništa reći. - Još mu možemo pomoći. 167 00:22:33,039 --> 00:22:37,119 Ali ima pravo. Ne znamo što će biti s njim ako odemo odavde. 168 00:22:37,480 --> 00:22:41,796 To je grozna ideja. -Rekla si da je ovo mjesto užasno. 169 00:22:41,880 --> 00:22:45,680 Da nitko ne bi trebao biti ovdje. Da je poput zatvora. 170 00:22:47,559 --> 00:22:50,759 Gore je od zatvora. - Pa ćeš samo odustati? 171 00:22:51,440 --> 00:22:55,720 Nemoj prestati slušati instinkte. Moramo pokušati. 172 00:22:56,079 --> 00:22:58,000 Obećala si Panu. 173 00:23:03,960 --> 00:23:06,680 Napravi prolaz. -Prema kamo? 174 00:23:07,319 --> 00:23:10,755 Bilo kamo. Moramo izići odavde. 175 00:23:10,839 --> 00:23:13,720 Izvući ću Rogera nasilu budem li morala. 176 00:23:14,079 --> 00:23:16,000 U redu... 177 00:23:28,440 --> 00:23:30,359 Što? 178 00:23:33,160 --> 00:23:35,880 Što je? -Ne ide. 179 00:23:40,640 --> 00:23:42,880 Osjećam samo stijenu. 180 00:23:45,400 --> 00:23:50,079 Kakav Držatelj Noža ne može rabiti vlastiti nož? 181 00:23:53,079 --> 00:23:56,160 Onaj kojeg vodi neuko dijete. 182 00:24:00,000 --> 00:24:04,680 Kakav sin napušta vlastitu majku? 183 00:24:10,200 --> 00:24:13,440 Slat ćemo joj noćne more. 184 00:24:14,519 --> 00:24:19,079 Kričat ćemo na nju dok spava. 185 00:24:23,759 --> 00:24:27,440 Uništio si živote 186 00:24:27,880 --> 00:24:30,599 svih do kojih ti je ikada bilo stalo. 187 00:24:32,440 --> 00:24:35,519 Ti si ovamo došla radi sebe. 188 00:24:35,839 --> 00:24:38,720 Da se osjetiš posebnom. 189 00:24:39,240 --> 00:24:42,359 Da te bar Will nikada nije sreo. 190 00:24:49,759 --> 00:24:53,720 Slušaj što ti govorim. 191 00:24:54,359 --> 00:24:58,039 Slušaj me. -Slušaj me. -Slušaj... 192 00:24:58,559 --> 00:25:01,160 Slušaj! -Ne! 193 00:25:06,920 --> 00:25:08,839 Otišle su. 194 00:25:09,440 --> 00:25:12,880 Kako? -Vjerovala sam da to mogu. 195 00:25:15,240 --> 00:25:20,440 Razmišljala sam o nama i svemu što smo zajedno proživjeli. 196 00:25:22,440 --> 00:25:25,680 Nisam im dopustila da mi se uvuku u misli. 197 00:25:29,119 --> 00:25:32,000 Nož ovdje ne radi jer smo preduboko. 198 00:25:32,839 --> 00:25:34,799 Moramo se popeti. 199 00:25:41,480 --> 00:25:44,680 Vaša Milosti. Molim vas. 200 00:25:46,200 --> 00:25:49,640 Sjetio sam se nečega da pokažem koliko se kajem. 201 00:25:53,039 --> 00:25:57,640 Njegovom milošću i vašom genijalnošću Eva će biti uništena. 202 00:26:00,519 --> 00:26:02,759 Ali što ćemo sa zmijom? 203 00:26:05,039 --> 00:26:08,160 Fra Pavel je zaključio da je u nekom drugom svijetu. 204 00:26:08,519 --> 00:26:11,440 Tko zna kakve je opačine kadra izvesti. 205 00:26:11,759 --> 00:26:14,680 Što kada bih je ja potražio? 206 00:26:17,519 --> 00:26:19,720 Dopustite mi, molim vas. 207 00:26:22,279 --> 00:26:25,200 Dopustit ću tu zadaću kao tvoju pokoru. 208 00:26:25,519 --> 00:26:28,079 Bit će mi to najveća čast u životu. 209 00:26:33,839 --> 00:26:35,960 Bit ću dostojan vaše vjere. 210 00:27:05,960 --> 00:27:09,160 Dž... Džela... ni. 211 00:27:11,680 --> 00:27:13,680 Dž... ni. 212 00:28:27,279 --> 00:28:29,200 Trebam leću. 213 00:28:59,799 --> 00:29:01,720 Imam je! 214 00:29:38,359 --> 00:29:41,680 To je Prah. Sraf je Prah. 215 00:29:42,079 --> 00:29:44,799 Napokon vidiš. 216 00:29:45,160 --> 00:29:47,640 Pogledaj sa stabla. 217 00:30:15,759 --> 00:30:17,680 Odlazi. 218 00:30:21,160 --> 00:30:24,519 Atal, razumijem. 219 00:30:25,559 --> 00:30:29,319 Žao mi je. Sada razumijem. 220 00:30:30,920 --> 00:30:33,720 Pokušavala si mi reći... 221 00:30:35,400 --> 00:30:37,920 Da stabla umiru. 222 00:30:38,319 --> 00:30:40,759 Umiremo i mi. 223 00:31:00,319 --> 00:31:02,839 Čega se sjećaš o Jordanu? 224 00:31:04,279 --> 00:31:06,680 Sjećaš ga se, zar ne? 225 00:31:08,519 --> 00:31:10,720 Jordana više nema. 226 00:31:12,160 --> 00:31:15,599 Nemoguće. Jasno ga vidim. 227 00:31:16,880 --> 00:31:20,279 Svaki kutak i zakutak, svaki tajni prolaz. 228 00:31:21,599 --> 00:31:24,640 Poznajemo to mjesto kao vlastiti džep. 229 00:31:31,160 --> 00:31:35,519 Sjećaš se kad smo u podrumu bili puni prašine i paučine? 230 00:31:36,680 --> 00:31:39,680 Ne znam ni kako smo ušli onamo. 231 00:31:40,039 --> 00:31:41,960 Lyra, čekaj! 232 00:31:44,799 --> 00:31:46,839 Imali smo vratarev ključ. 233 00:31:49,759 --> 00:31:51,680 Jesmo. 234 00:31:54,200 --> 00:31:57,116 Pronašli smo onu prastaru bocu tokajca. 235 00:31:57,200 --> 00:32:00,720 Užasno je smrdio. - I okus je bio užasan. 236 00:32:01,640 --> 00:32:04,240 Satima se nismo mogli prestati smijati. 237 00:32:04,559 --> 00:32:08,680 To nam ne bi prošlo da smo imali roditelje. -Ne bi. 238 00:32:22,240 --> 00:32:24,160 I krov. 239 00:32:25,720 --> 00:32:27,640 Krov. 240 00:32:29,960 --> 00:32:32,119 Bili smo strašno visoko. 241 00:32:37,880 --> 00:32:40,720 Sjećaš se one vrane sa slomljenom nogom? 242 00:32:41,079 --> 00:32:43,640 Da. Odnjegovali smo je. 243 00:32:45,400 --> 00:32:48,640 Lyra. I oni žele slušati. 244 00:33:39,000 --> 00:33:42,480 Zovem se Lyra. Došla sam ovamo pronaći svoga prijatelja. 245 00:33:43,759 --> 00:33:47,435 Nepravedno je umro i mislila sam da ne bi trebao biti ovdje. 246 00:33:47,519 --> 00:33:50,720 Nisam shvaćala da nitko od vas ne bi trebao biti ovdje. 247 00:33:51,039 --> 00:33:54,759 Ovo nije život poslije smrti, ovo je zarobljenički logor. 248 00:34:01,839 --> 00:34:06,759 Zdravo, ja sam Will. Imam nož koji reže prolaze između svjetova. 249 00:34:08,960 --> 00:34:13,679 Ako pođete s nama, nadam se da vas njime mogu izvući odavde. 250 00:34:14,159 --> 00:34:17,276 Ne mogu vam ništa obećati, ali pokušat ću. 251 00:34:17,360 --> 00:34:20,716 Znam da se bojite, ali možemo izići odavde. 252 00:34:20,800 --> 00:34:23,039 Što će biti s nama ako odemo? 253 00:34:24,280 --> 00:34:28,719 Ne znam. -Ne znaš? Hoću li opet moći vidjeti svoga sina? 254 00:34:29,320 --> 00:34:33,760 Ne možemo znati dok se ne dogodi. Neću lagati ni pretvarati se. 255 00:34:34,599 --> 00:34:37,676 Ali ovdje su samo misli. 256 00:34:37,760 --> 00:34:40,719 Vani su važne stvarne stvari. 257 00:34:41,719 --> 00:34:44,880 Misliš da će nas ona bića pustiti da odemo? 258 00:34:45,360 --> 00:34:49,880 Dok smo bili živi, govorili su da ćemo otići u raj kad umremo. 259 00:34:50,360 --> 00:34:55,800 Zato su mnogi od nas dali život i provodili godine moleći se 260 00:34:57,519 --> 00:35:01,639 dok nas je sva životna radost mimoilazila. 261 00:35:03,800 --> 00:35:07,435 Nije me briga što će biti s nama kad odemo. 262 00:35:07,519 --> 00:35:09,719 Sve je bolje od ovoga. 263 00:35:21,159 --> 00:35:24,599 Eno je! One djevojke! 264 00:35:27,599 --> 00:35:29,719 Lyra. 265 00:35:37,679 --> 00:35:39,599 Lyra. 266 00:35:40,840 --> 00:35:43,000 Što si prije pričala? 267 00:35:44,440 --> 00:35:48,679 Kakve su to bile priče? - Bile su o vanjskome svijetu. 268 00:35:50,360 --> 00:35:52,920 Sjećaš li se svoga života? 269 00:35:54,199 --> 00:35:56,679 Sve izblijedi. 270 00:35:58,840 --> 00:36:02,639 Možeš li nam pričati priče? Tako da se i mi sjetimo? 271 00:36:03,960 --> 00:36:06,039 Stvarnih stvari. 272 00:36:11,639 --> 00:36:15,719 U redu. Živjela sam na fakultetu Jordan s Rogerom. 273 00:36:16,679 --> 00:36:19,679 Imao je divne zgrade i visoke tornjeve 274 00:36:20,000 --> 00:36:22,960 koji su izgledali kao da mogu dotaknuti nebo. 275 00:36:28,199 --> 00:36:30,440 Bilo je nevjerojatnih skrovišta. 276 00:36:30,800 --> 00:36:35,555 Utrkivali smo se... -Kroz kuhinju pa niza stube, natrag na krov. 277 00:36:35,639 --> 00:36:39,679 Ja sam svaki put pobijedila. - Nije. Svaki put je varala. 278 00:36:41,039 --> 00:36:42,960 Što još? 279 00:36:47,559 --> 00:36:51,836 Upoznala sam Willa. Ispekao mi je omlet. Nisam znala što je to. 280 00:36:51,920 --> 00:36:56,599 Pa sam i ja htjela ispeći njemu. - Zabavno: ostavila je ljuske jaja. 281 00:36:58,840 --> 00:37:03,635 I Iorek. -Oklopljeni medvjed. - Pandže su mu kao tvoja ruka. 282 00:37:03,719 --> 00:37:07,555 Veličanstven je. Kad sam ga upoznala, bio je izgubio oklop. 283 00:37:07,639 --> 00:37:10,239 Ali vratila sam mu ga s pomoću aletiometra. 284 00:37:10,559 --> 00:37:12,960 Otišli smo u njihovu palaču... 285 00:39:13,840 --> 00:39:17,599 Hoće li naš odnos zbilja ovako završiti? 286 00:39:25,119 --> 00:39:28,599 Što mislite da se će dogoditi poslije ovoga? 287 00:39:28,920 --> 00:39:32,360 Vjerujete li doista da će sve biti bolje? 288 00:39:36,719 --> 00:39:40,876 Dr. Cooper, Svemoćnik ne želi ovo, svjesni ste toga. 289 00:39:40,960 --> 00:39:43,995 Ovo želi slab i opasan čovjek. 290 00:39:44,079 --> 00:39:48,199 Ako je spreman ubiti mene, što bi mogao učiniti vama? 291 00:39:54,280 --> 00:39:57,199 Kad smo zajedno razvijale ove tehnologiju, 292 00:39:57,519 --> 00:40:00,679 vjerovali ste da ispravno postupate. 293 00:40:01,440 --> 00:40:03,719 Svi smo to vjerovali. 294 00:40:05,000 --> 00:40:06,920 Ali nismo imali pravo. 295 00:40:08,719 --> 00:40:10,639 Ovo mora prestati. 296 00:40:32,159 --> 00:40:35,920 Jedva mogu vjerovati da je došao ovaj dan. 297 00:40:37,039 --> 00:40:40,039 Ne razumiješ ovu tehnologiju, Hugh. 298 00:40:40,360 --> 00:40:44,880 Samo ćeš raznijeti Magisterij i sve u njemu. -Naprotiv. 299 00:40:46,599 --> 00:40:49,840 Naša je ideja elegantno jednostavna. 300 00:40:50,679 --> 00:40:52,599 Odvajanja čovjeka i dæmona... 301 00:40:52,960 --> 00:40:56,276 Ne objašnjavaj mi moju tehnologiju. 302 00:40:56,360 --> 00:41:00,239 Malo je uznapredovala od tvoga prvotnog dizajna. 303 00:41:00,920 --> 00:41:04,679 Naša bomba posjeduje mehanizam za navođenje. 304 00:41:05,000 --> 00:41:07,760 S pomoću uvojka kose tvoje kćeri, 305 00:41:08,119 --> 00:41:11,559 pronaći ćemo je i uništiti na mjestu. 306 00:41:12,039 --> 00:41:14,119 Sve u trenu. 307 00:41:14,880 --> 00:41:19,639 To je uređaj božanske preciznosti i snage. 308 00:41:20,039 --> 00:41:23,679 Predivan primjer Svemoćnikova dizajna. 309 00:41:24,000 --> 00:41:27,159 Njegov je red prelijep. 310 00:41:28,400 --> 00:41:31,679 Sišao si s uma. Bolestan si. 311 00:41:33,920 --> 00:41:36,836 Molim te da se ne opireš. 312 00:41:36,920 --> 00:41:40,796 Prepusti se svojevoljno i ovo bi moglo biti tvoje iskupljenje. 313 00:41:40,880 --> 00:41:42,920 Zbilja to misliš? 314 00:41:43,679 --> 00:41:46,836 Da je On sve ovo odredio? 315 00:41:46,920 --> 00:41:49,360 Svemoćnik te nije napustio. 316 00:41:51,519 --> 00:41:53,679 Još se stigneš pokajati. 317 00:41:54,440 --> 00:41:57,760 Daj da te posljednji put blagoslovim. 318 00:41:58,079 --> 00:42:01,760 Ruke... dalje od mene. 319 00:42:06,239 --> 00:42:08,760 Prekrvave su za to. 320 00:42:15,079 --> 00:42:17,199 Pokrenite postupak. 321 00:42:24,880 --> 00:42:28,555 Preko Ioreka upoznala sam svoga prijatelja Leeja, aeronauta. 322 00:42:28,639 --> 00:42:33,519 Sjećam se prvog leta u balonu. Osjetila sam kako me vjetar gura. 323 00:42:34,119 --> 00:42:37,075 Kad pogledate preko ruba, zavrtjelo bi vam se. 324 00:42:37,159 --> 00:42:40,115 Ali s g. Scoresbyjem osjećali biste se sigurno. 325 00:42:40,199 --> 00:42:43,239 On je prva odrasla osoba kojoj sam vjerovala. 326 00:42:43,800 --> 00:42:47,719 Zbog tvojih priča opet smo se osjetili živima. 327 00:42:48,159 --> 00:42:50,199 Sad se sjećam 328 00:42:50,599 --> 00:42:54,639 kako je bilo imati toplo meso i osjetila. 329 00:42:59,800 --> 00:43:02,119 Poći ću s tobom. 330 00:43:03,039 --> 00:43:05,679 Mi ćemo poći s tobom. 331 00:43:34,480 --> 00:43:36,400 Hajde. 332 00:43:37,039 --> 00:43:39,000 Pretvori me u duha. 333 00:43:51,559 --> 00:43:54,719 Kako ti je ime? Sigurno ga imaš. 334 00:43:57,559 --> 00:43:59,719 Bez-Imena. 335 00:44:07,159 --> 00:44:10,639 Hajdemo. I mislite na svoje priče. 336 00:44:12,000 --> 00:44:15,360 Ne mogu nam nauditi ako mislimo na stvarne stvari. 337 00:44:30,039 --> 00:44:33,199 Ispričavam se, samo malo, mjesta... 338 00:44:34,920 --> 00:44:36,840 Lyra? 339 00:44:38,320 --> 00:44:40,239 Lyra! 340 00:44:47,679 --> 00:44:49,679 Živa si. 341 00:44:50,519 --> 00:44:54,599 Živa si. Mala, zbilja si me uplašila. 342 00:44:55,639 --> 00:44:58,679 Lee... Ti... 343 00:44:59,320 --> 00:45:03,559 Da. Nije tako strašno kao što se čini. -Kako si... 344 00:45:03,880 --> 00:45:08,320 Nekom se vojniku posrećilo. Sve je bilo gotovo u trenu, obećavam. 345 00:45:12,119 --> 00:45:16,639 U redu je. Sad smo skupa. - Samo nakratko. 346 00:45:17,760 --> 00:45:19,840 Nije ti mjesto ovdje. 347 00:45:20,360 --> 00:45:24,719 A čujem da nas neka luda klinka planira sve izvući odavde. 348 00:45:29,639 --> 00:45:32,639 Ovo je moj prijatelj Will. Ovo je Lee. 349 00:45:33,039 --> 00:45:36,880 Balonaš. - Drago mi je što te vidim, mali. 350 00:45:37,239 --> 00:45:39,800 Will će nas izvući odavde. 351 00:45:41,639 --> 00:45:43,760 Ovime, nadam se. 352 00:45:44,960 --> 00:45:47,519 Pronašla si Držatelja Noža? 353 00:45:47,840 --> 00:45:49,955 Prestigla si Šamana. 354 00:45:50,039 --> 00:45:53,400 Kad sam pomislio da me ne možeš svaki put iznenaditi... 355 00:45:53,719 --> 00:45:56,796 Tražimo neko više mjesto da mogu prorezati prolaz. 356 00:45:56,880 --> 00:46:00,840 Idite dalje. Ja ću okupiti sve koji zaostaju. Sustići ću vas. 357 00:46:01,320 --> 00:46:04,796 Narode, pratite damu! Pratite klinca s nožem! 358 00:46:04,880 --> 00:46:08,679 Želite odavde? Želite opet vidjeti nebo? Idemo! 359 00:46:09,119 --> 00:46:11,840 Za klincem s nožem! Idemo! 360 00:46:25,599 --> 00:46:28,800 Na koljena pred Svemoćnikom, Alarbuse. 361 00:46:34,800 --> 00:46:37,356 Donosim vijesti, namjesniče. 362 00:46:37,440 --> 00:46:41,679 Kakve vijesti pretpostavljaš da bi me mogle zanimati? 363 00:46:42,280 --> 00:46:45,679 Zarobili su me... ljudi. 364 00:46:47,079 --> 00:46:50,639 Smrtnik, lord Asriel, osnovao je Republiku. 365 00:46:51,039 --> 00:46:54,679 Upregnuo je tehnologiju da te izazove. 366 00:46:59,960 --> 00:47:03,639 Nastavi. - Mogu manipulirati Prahom. 367 00:47:04,440 --> 00:47:07,639 I Asriel je spomenuo novog Držatelja Noža. 368 00:47:07,960 --> 00:47:10,719 Taj mi nož ne znači ništa. 369 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Držatelj je momak. 370 00:47:17,800 --> 00:47:22,199 Nije ga zavela moć noža, kao držatelje prije njega. 371 00:47:23,480 --> 00:47:26,876 Onda je možda vrijeme 372 00:47:26,960 --> 00:47:30,599 da tim smrtnicima pošaljemo upozorenje. 373 00:47:40,400 --> 00:47:44,115 Samo rigaj svoju doktrinu da opravdaš ubojstvo djeteta. 374 00:47:44,199 --> 00:47:46,760 Ali to ništa neće promijeniti. 375 00:47:47,880 --> 00:47:49,920 Štuješ laž! 376 00:47:50,480 --> 00:47:56,280 Da je bar ostala s nama i dala život Svemoćniku kako je kanila, 377 00:47:57,079 --> 00:48:00,679 sada bi bila na putu prema Kraljevstvu. 378 00:48:26,360 --> 00:48:30,075 Ti i ostali poput tebe nikada neće biti slobodni! 379 00:48:30,159 --> 00:48:32,836 Kroz veo korupcije i suza... 380 00:48:32,920 --> 00:48:36,719 Magisterij je ustanova koja se boji onoga što ne razumije! 381 00:48:38,119 --> 00:48:40,679 I okreće se protiv svojih! 382 00:48:45,360 --> 00:48:47,280 "Meta pronađena" 383 00:48:51,760 --> 00:48:55,639 Neka Tvoj slatki gnjev bude brz. 384 00:48:56,119 --> 00:48:59,639 Neka Tvoja odmazda bude moćna. 385 00:49:00,000 --> 00:49:01,920 "Meta naciljana" 386 00:49:34,679 --> 00:49:38,599 Neću... sudjelovati u ovome. 387 00:49:54,079 --> 00:49:57,360 Ometate me, dr. Cooper? 388 00:49:58,119 --> 00:50:00,760 Neću joj nauditi. 389 00:50:20,320 --> 00:50:22,239 Ne! 390 00:51:36,360 --> 00:51:38,280 Lyra... 391 00:51:47,119 --> 00:51:49,159 "Meta naciljana" 392 00:52:06,440 --> 00:52:09,719 Svemoćniče, spasitelju Zemlje... 393 00:52:14,639 --> 00:52:18,679 Osvijetli nas vječnom svjetlošću svojom. 394 00:52:22,239 --> 00:52:25,760 Zašto ne ide? Ključ! Ključ! 395 00:53:18,400 --> 00:53:22,679 Mislite da vas Prah može pretvoriti u bogove? 396 00:53:24,079 --> 00:53:27,639 Da vidimo kako ćete bez njega. 397 00:54:31,400 --> 00:54:36,599 Prema prijevodu Ivana Otta objavljenome u izdanju Lumen izdavaštva. 398 00:54:37,199 --> 00:54:41,000 MEDIATRANSLATIONS