1
00:00:12,839 --> 00:00:14,035
Kik vagytok?
2
00:00:14,119 --> 00:00:15,240
Angyalok.
3
00:00:20,760 --> 00:00:22,640
Te játszod a kígyó szerepét.
4
00:00:23,600 --> 00:00:27,719
Erre készültél egész életedben.
5
00:00:29,160 --> 00:00:33,039
Mentsd meg a lányt és a fiút!
6
00:00:37,159 --> 00:00:38,280
Gyere!
7
00:00:39,920 --> 00:00:41,320
Mit művelek?
8
00:00:44,159 --> 00:00:46,119
Követek egy beszélő elefántot.
9
00:01:12,560 --> 00:01:13,719
Nahát!
10
00:01:25,959 --> 00:01:27,079
Őrület!
11
00:02:46,080 --> 00:02:47,199
Ez te vagy.
12
00:02:48,680 --> 00:02:49,800
Atal.
13
00:02:52,520 --> 00:02:53,639
Mary.
14
00:02:55,240 --> 00:02:58,360
Biztos van oka annak,
hogy idekerültem. Ugye, Atal?
15
00:03:07,639 --> 00:03:09,560
- Nenga.
- Terméstok.
16
00:03:10,800 --> 00:03:13,479
A fák termése. Nagyon...
17
00:03:14,479 --> 00:03:15,599
olajos.
18
00:03:17,240 --> 00:03:18,835
Chau.
19
00:03:18,919 --> 00:03:19,840
Olaj.
20
00:03:27,639 --> 00:03:32,360
A fák haldokolnak. A Sraf eltávozik.
21
00:03:33,840 --> 00:03:36,400
Fák. Sraf.
22
00:04:03,319 --> 00:04:09,560
A Sraf minden nap egyre kevesebb.
23
00:04:17,360 --> 00:04:20,040
Hallottalak titeket
a Srafról beszélgetni.
24
00:04:21,120 --> 00:04:22,839
Mi az a Sraf?
25
00:04:24,639 --> 00:04:26,995
Sraf nélkül...
26
00:04:27,079 --> 00:04:29,795
aludnánk.
27
00:04:29,879 --> 00:04:32,279
"Chunil". Alvás.
28
00:04:34,160 --> 00:04:37,720
És én? Én is alszom?
29
00:04:40,040 --> 00:04:44,720
Nem, Mary, ez kell az élethez.
30
00:04:50,279 --> 00:04:53,519
Egyre több rothadt terméstokot látok.
31
00:04:54,879 --> 00:04:57,120
Szükségetek van az olajukra, ugye?
32
00:04:58,720 --> 00:05:02,355
Az olaj a gondolataink
és érzéseink forrása.
33
00:05:02,439 --> 00:05:04,800
Az adja nekünk a Srafot.
34
00:05:06,800 --> 00:05:09,759
Hogyan tudnám...?
35
00:05:13,480 --> 00:05:14,600
Megtanulni?
36
00:05:15,399 --> 00:05:18,836
Megtanulni, hogyan segítsek?
37
00:05:18,920 --> 00:05:24,199
Ahhoz meg kell tanulnod látni a Srafot.
38
00:05:26,839 --> 00:05:30,959
Mary, ezért kerültél ide, hozzánk.
39
00:06:59,120 --> 00:07:04,399
AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 5. RÉSZ
40
00:07:30,639 --> 00:07:33,439
Milyen érzés ilyen távol lenni tőle?
41
00:07:34,120 --> 00:07:35,240
Pantől.
42
00:07:37,800 --> 00:07:40,235
Mintha vasmarokkal szorítanák a szívemet,
43
00:07:40,319 --> 00:07:42,480
és próbálnák kirántani a bordáimon át.
44
00:07:45,800 --> 00:07:47,399
De a fejedben is érzed, nem?
45
00:07:48,160 --> 00:07:52,480
Mintha valami intim, titkos részedet
tárnák a világ elé.
46
00:07:54,240 --> 00:07:55,360
Igen.
47
00:07:58,439 --> 00:08:02,040
Mindig mondtad, hogy biztos van
daimónom, de sosem hittem neked.
48
00:08:03,399 --> 00:08:06,160
Most meg, mintha
egész életemben ismertem volna.
49
00:08:12,920 --> 00:08:14,240
Lehet, hogy Pannel van.
50
00:08:17,040 --> 00:08:20,000
Hé! Visszajutunk a daimónjainkhoz.
51
00:08:20,680 --> 00:08:21,800
Biztos vagyok benne.
52
00:08:22,560 --> 00:08:23,680
Nálunk a kés.
53
00:08:25,560 --> 00:08:26,959
És itt vagyunk egymásnak.
54
00:08:28,600 --> 00:08:30,600
Valamiért bízom benned.
55
00:08:45,120 --> 00:08:48,200
- Meddig tart még?
- Ameddig tartania kell.
56
00:08:48,919 --> 00:08:51,320
Idelent máshogy folyik az idő.
57
00:08:53,799 --> 00:08:56,639
- De nem kell félni.
- Nem félek.
58
00:08:58,039 --> 00:09:01,996
Harcosok, bérgyilkosok,
generálisok is utaztak velem,
59
00:09:02,080 --> 00:09:03,679
és mind ezt mondták.
60
00:09:05,679 --> 00:09:07,200
De egyikük sem tért vissza.
61
00:09:10,159 --> 00:09:12,039
Elnézést, hölgyeim és uraim!
62
00:09:13,240 --> 00:09:15,120
Hát, sok szerencsét!
63
00:09:17,000 --> 00:09:18,435
Csak úgy itthagy minket?
64
00:09:18,519 --> 00:09:21,039
Ennél tovább nem mehetek, sajnos.
65
00:09:27,200 --> 00:09:28,320
Köszönjük.
66
00:09:31,759 --> 00:09:32,879
Várjon!
67
00:09:33,679 --> 00:09:37,080
Ha a daimónom ott vár még a mólón,
átadna neki egy üzenetet?
68
00:09:37,879 --> 00:09:40,320
Előre megmondom,
hogy már biztosan elment.
69
00:09:52,080 --> 00:09:53,600
Honnan tudjuk, hová...?
70
00:10:02,720 --> 00:10:04,039
Hát, nincs visszaút.
71
00:10:06,600 --> 00:10:07,720
Nincs.
72
00:11:00,360 --> 00:11:02,595
Megmondtam, nem eszem meg a moslékukat!
73
00:11:02,679 --> 00:11:05,559
Ha kényszerít, leharapom az ujját!
74
00:11:09,000 --> 00:11:11,480
Fikarcnyi kétségem sincs, hogy megtenné.
75
00:11:17,240 --> 00:11:21,236
Azt hittem, visszaszaladt Asrielhez
a megaláztatásom hírével.
76
00:11:21,320 --> 00:11:23,555
A megaláztatását kiélvezné,
77
00:11:23,639 --> 00:11:25,756
de nem hiszem, hogy a halálát kívánná.
78
00:11:25,840 --> 00:11:26,960
Ahogy én sem.
79
00:11:30,000 --> 00:11:31,919
Dr. Cooper előkészíti a bombát.
80
00:11:32,399 --> 00:11:36,759
A cella őreihez van elég mérgem,
de több nincs.
81
00:11:37,679 --> 00:11:40,116
Milyennek tűnik? Dr. Cooper?
82
00:11:40,200 --> 00:11:41,320
Ijedtnek.
83
00:11:41,879 --> 00:11:44,159
Mintha akarata ellenére cselekedne.
84
00:11:47,240 --> 00:11:50,156
- Maradunk.
- A bomba készen áll.
85
00:11:50,240 --> 00:11:53,279
Lyra haját az egyik kamrájába helyezték.
86
00:11:54,080 --> 00:11:56,480
Magát el akarják választani
a daimónjától.
87
00:11:59,840 --> 00:12:00,960
Helyes.
88
00:12:09,039 --> 00:12:10,159
Ez nem is kő.
89
00:12:18,360 --> 00:12:19,960
Emberek tárgyaiból áll.
90
00:12:35,480 --> 00:12:36,600
Lyra!
91
00:12:43,000 --> 00:12:44,120
A halottak.
92
00:13:06,000 --> 00:13:07,360
Ti éltek?
93
00:13:08,639 --> 00:13:11,399
Igen. Látogatók vagyunk.
94
00:13:12,159 --> 00:13:15,759
Nem kellett volna ide jönnötök.
Forduljatok vissza, amíg lehet!
95
00:13:16,159 --> 00:13:17,435
Miért bujkáltok?
96
00:13:17,519 --> 00:13:19,715
Nem szeretik, ha beszélgetünk egymással.
97
00:13:19,799 --> 00:13:20,919
Kik?
98
00:13:23,879 --> 00:13:25,000
Figyelnek.
99
00:13:29,399 --> 00:13:32,799
Segítséget kérek. Keresek valakit.
100
00:13:33,559 --> 00:13:34,679
Roger Parslow-t.
101
00:13:35,360 --> 00:13:38,600
Tudnod kell,
miszerint nem biztos, hogy látni akar.
102
00:13:40,200 --> 00:13:42,600
Olyan világból jössz,
ahol vannak daimónok?
103
00:13:43,679 --> 00:13:44,840
Igen.
104
00:13:47,039 --> 00:13:48,399
Az én daimónom neve Pan.
105
00:13:49,960 --> 00:13:51,840
Az enyém Sandling volt.
106
00:13:54,879 --> 00:13:57,279
Madárként állapodott volna meg,
azt mondta.
107
00:13:57,960 --> 00:14:01,480
Reméltem, hogy nem,
mert szerettem, úgy bundásan.
108
00:14:02,799 --> 00:14:05,639
Az én Castorom
a tenyerembe gömbölyödve aludt el.
109
00:14:06,159 --> 00:14:07,879
Az enyémet Mattepannak hívták.
110
00:14:12,559 --> 00:14:14,799
Te! Segítenél kérlek?
111
00:14:15,480 --> 00:14:16,600
Esetleg.
112
00:14:17,120 --> 00:14:18,240
Légy óvatos!
113
00:14:19,080 --> 00:14:20,879
Magukra vonják a figyelmet.
114
00:15:03,080 --> 00:15:05,879
Nem tilos megérinteni más daimónját?
115
00:15:10,200 --> 00:15:12,039
Hogy mer kopogás nélkül belépni?
116
00:15:15,159 --> 00:15:18,879
Ne kelljen emlékeztetnem rá, kinek felel!
117
00:15:21,879 --> 00:15:23,600
Csakis a Fennhatóságnak.
118
00:15:37,440 --> 00:15:40,720
Tűnjön a szemem elől,
és soha többé ne kérdőjelezzen meg!
119
00:15:53,639 --> 00:15:55,559
Biztos régóta itt vannak.
120
00:15:59,200 --> 00:16:01,876
Mindenki így végzi itt?
121
00:16:01,960 --> 00:16:03,679
Te is keresel valakit?
122
00:16:04,960 --> 00:16:06,080
Csak kérdezem.
123
00:16:07,879 --> 00:16:11,080
Amikor idekerültem,
én is kerestem valakit.
124
00:16:12,039 --> 00:16:13,159
A nővéremet.
125
00:16:14,360 --> 00:16:17,200
- Nem találtál rá?
- Hamar feladtam.
126
00:16:20,639 --> 00:16:25,440
Magára hagytad a nővéredet!
127
00:16:28,360 --> 00:16:29,600
Vissza kell mennem.
128
00:16:30,919 --> 00:16:33,320
- Várj! Ne! Szükségünk van rád!
- Sajnálom.
129
00:17:04,559 --> 00:17:07,039
Lyra!
130
00:17:10,119 --> 00:17:11,240
Hahó!
131
00:17:11,759 --> 00:17:14,279
- Lyra!
- Lyra!
132
00:17:16,640 --> 00:17:17,759
Will!
133
00:17:20,319 --> 00:17:21,440
Will!
134
00:17:21,920 --> 00:17:24,279
- Lyra!
- Lyra.
135
00:17:25,480 --> 00:17:26,599
Pan!
136
00:17:28,519 --> 00:17:30,839
Pan! Mit keresel itt?
137
00:17:32,119 --> 00:17:33,480
Nem ezt akartad?
138
00:17:36,519 --> 00:17:37,640
Hogyan...?
139
00:17:45,519 --> 00:17:46,640
Lyra!
140
00:17:49,720 --> 00:17:51,319
Bocsánat! Bocsánat!
141
00:17:55,839 --> 00:17:58,440
- Hová tűntél?
- Otthagytál a mólón, meghalni.
142
00:17:58,799 --> 00:17:59,920
Ne mondj ilyet!
143
00:18:00,559 --> 00:18:02,396
Tudod, miért kellett ezt tennem.
144
00:18:02,480 --> 00:18:05,640
Valahol mélyen mindig is tudtam,
mennyire önző vagy.
145
00:18:07,599 --> 00:18:09,880
Tényleg azt hiszed, Roger miatt jöttél?
146
00:18:10,960 --> 00:18:12,400
Már megölted őt.
147
00:18:13,119 --> 00:18:14,796
Csak magad miatt vagy itt.
148
00:18:14,880 --> 00:18:16,400
A bűntudatodat enyhíteni.
149
00:18:17,240 --> 00:18:18,480
Hőst játszani.
150
00:18:20,240 --> 00:18:22,119
Ez nem a valóság. Nem vagy igazi!
151
00:18:22,599 --> 00:18:23,759
Will!
152
00:18:25,440 --> 00:18:26,799
Will!
153
00:18:28,240 --> 00:18:29,359
Lyra!
154
00:18:34,480 --> 00:18:37,480
Bármit is mondott, nem igaz.
155
00:18:38,440 --> 00:18:39,839
Te jó ember vagy.
156
00:18:46,519 --> 00:18:48,000
Ez a hely borzasztó.
157
00:18:51,839 --> 00:18:53,559
Nem lehet, hogy ez a túlvilág.
158
00:18:56,599 --> 00:18:58,920
Kell lennie valami másiknak.
159
00:19:01,519 --> 00:19:04,400
Nem lehet, hogy ide kerülünk, örökre.
160
00:19:19,759 --> 00:19:20,880
Roger!
161
00:19:23,519 --> 00:19:24,640
Roger!
162
00:19:28,160 --> 00:19:29,319
Roger!
163
00:19:31,519 --> 00:19:32,640
Roger?
164
00:19:50,880 --> 00:19:52,000
Roger!
165
00:19:59,359 --> 00:20:00,480
Én vagyok az.
166
00:20:02,400 --> 00:20:03,519
Tudom.
167
00:20:08,079 --> 00:20:09,640
Roger Parslow, a csudába!
168
00:20:12,039 --> 00:20:13,359
A legjobb barátod.
169
00:20:15,400 --> 00:20:16,559
Eljöttél.
170
00:20:17,759 --> 00:20:18,880
Szükséged volt rám.
171
00:20:20,160 --> 00:20:21,279
Megváltoztam.
172
00:20:22,359 --> 00:20:23,599
Nagyon.
173
00:20:25,799 --> 00:20:26,920
Te is.
174
00:20:30,480 --> 00:20:31,599
Hiányoztál.
175
00:20:36,880 --> 00:20:39,519
Annyira sajnálom az egészet!
176
00:20:44,079 --> 00:20:47,235
Haza kellett volna küldjelek
a gyiptusokkal meg a gyerekekkel.
177
00:20:47,319 --> 00:20:49,715
Miért is vittelek Asrielhez?
178
00:20:49,799 --> 00:20:52,035
Ha elengedlek, nem kerülsz ide. Akkor...
179
00:20:52,119 --> 00:20:53,240
Nem a te hibád.
180
00:20:54,279 --> 00:20:55,640
Én akartam veled menni.
181
00:21:10,160 --> 00:21:12,279
Bár másként alakultak volna a dolgok!
182
00:21:22,839 --> 00:21:23,960
Will vagyok.
183
00:21:36,279 --> 00:21:37,799
Roger, nem maradhatsz itt.
184
00:21:39,000 --> 00:21:40,119
Figyelj!
185
00:21:41,279 --> 00:21:43,759
Ki fogok innen juttatni mindenkit,
esküszöm.
186
00:21:44,200 --> 00:21:45,319
Az lehetetlen.
187
00:21:46,799 --> 00:21:49,836
Lehetséges. Muszáj.
188
00:21:49,920 --> 00:21:52,995
Amit itt el kell viselnetek,
az nem helyes.
189
00:21:53,079 --> 00:21:54,200
Nézd,
190
00:21:55,759 --> 00:21:57,240
amikor nem jöttél,
191
00:21:58,839 --> 00:22:00,519
minden reményt elvesztettem.
192
00:22:00,920 --> 00:22:02,039
Örökre.
193
00:22:03,279 --> 00:22:04,400
Sajnálom.
194
00:22:05,039 --> 00:22:07,396
Kérlek! Újra együtt lehetünk.
195
00:22:07,480 --> 00:22:08,880
- Te meg én...
- Hallgass!
196
00:22:09,680 --> 00:22:12,596
Azt hiszed, vissza akarok térni
a valódi világba?
197
00:22:12,680 --> 00:22:13,799
Így?
198
00:22:27,839 --> 00:22:30,235
- Lyra!
- Reménytelen.
199
00:22:30,319 --> 00:22:32,480
Figyelj, attól még segíthetünk rajta!
200
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
De igaza van. Nem tudjuk,
mi történik vele, ha kilépünk innen.
201
00:22:37,440 --> 00:22:38,759
Szörnyű ötlet volt.
202
00:22:39,759 --> 00:22:41,796
Te is tudod, mennyire rémes ez a hely.
203
00:22:41,880 --> 00:22:45,359
Senkinek sem lenne szabad itt lennie.
Olyan, mint egy börtön.
204
00:22:47,599 --> 00:22:51,275
- Rosszabb annál.
- Akkor csak úgy lemondasz róluk?
205
00:22:51,359 --> 00:22:53,599
Bízz az ösztöneidben!
206
00:22:54,319 --> 00:22:56,759
Meg kell próbálnunk. Megígérted Pannek.
207
00:23:03,880 --> 00:23:05,119
Vágj ablakot!
208
00:23:05,920 --> 00:23:07,839
- Hová?
- Bárhová.
209
00:23:08,960 --> 00:23:10,356
Ki kell jutnunk innen.
210
00:23:10,440 --> 00:23:12,440
Ha kell, kirángatom innen Rogert.
211
00:23:13,920 --> 00:23:15,039
Rendben.
212
00:23:28,240 --> 00:23:29,359
Mi ez?
213
00:23:33,000 --> 00:23:35,559
- Mi a baj?
- Nem működik.
214
00:23:40,640 --> 00:23:41,920
Csak sziklát érzek.
215
00:23:45,359 --> 00:23:50,440
Milyen késhordozó az,
aki a kését se tudja használni?
216
00:23:53,119 --> 00:23:56,279
Akit egy tudatlan gyermek vezet.
217
00:23:59,680 --> 00:24:01,200
Miféle fiú az olyan,
218
00:24:02,079 --> 00:24:05,240
aki elhagyja az édesanyját?
219
00:24:10,319 --> 00:24:13,400
Rémálmokat fogunk küldeni rá.
220
00:24:14,559 --> 00:24:19,240
Ordítunk a fülébe, amikor alszik.
221
00:24:23,960 --> 00:24:27,755
Tönkretetted az életét mindenkinek,
222
00:24:27,839 --> 00:24:30,839
aki valaha fontos volt neked.
223
00:24:32,160 --> 00:24:34,640
Csak önmagadért jöttél ide.
224
00:24:35,559 --> 00:24:37,799
Hogy különlegesnek érezd magad!
225
00:24:39,160 --> 00:24:42,200
Bár sose találkoztál volna Will-lel!
226
00:24:49,720 --> 00:24:54,156
Figyelj rám!
227
00:24:54,240 --> 00:24:56,515
- Figyelj!
- Figyelj!
228
00:24:56,599 --> 00:24:57,876
Figyelj!
229
00:24:57,960 --> 00:24:59,715
Figyelj!
230
00:24:59,799 --> 00:25:01,240
Nem!
231
00:25:06,079 --> 00:25:07,519
Hé! Elmentek!
232
00:25:09,160 --> 00:25:10,279
Hogyhogy?
233
00:25:11,640 --> 00:25:13,160
Csak hittem benne.
234
00:25:15,200 --> 00:25:16,720
Kettőnkre gondoltam, és...
235
00:25:19,240 --> 00:25:21,079
mindarra, amin keresztülmentünk.
236
00:25:22,200 --> 00:25:24,519
Nem hagytam, hogy a fejembe férkőzzenek.
237
00:25:29,000 --> 00:25:31,799
A kés azért nem működik,
mert túl mélyen vagyunk.
238
00:25:32,720 --> 00:25:34,319
Magasabbra kell jutnunk.
239
00:25:41,319 --> 00:25:42,440
Kegyelmes úr!
240
00:25:44,039 --> 00:25:45,160
Kérem!
241
00:25:46,200 --> 00:25:48,920
Kitaláltam, hogyan tarthatnék bűnbánatot.
242
00:25:53,000 --> 00:25:57,839
Az Ő kegyelme és az ön
zsenialitása által Éva elpusztul.
243
00:26:00,519 --> 00:26:02,039
De mi lesz a kígyóval?
244
00:26:05,079 --> 00:26:08,275
Pavel testvér szerint
egy másik világban van.
245
00:26:08,359 --> 00:26:10,680
Ki tudja, miféle gonoszságra képes?
246
00:26:11,400 --> 00:26:14,160
Mi lenne, ha felkutatnám?
247
00:26:17,559 --> 00:26:19,200
Hadd keressem meg, könyörgöm!
248
00:26:22,279 --> 00:26:24,799
Engedélyezem ezt a feladatot,
vezeklésképpen.
249
00:26:25,359 --> 00:26:28,279
Elnök atyám, ez életem megtiszteltetése.
250
00:26:33,799 --> 00:26:35,599
Meghálálom a bizalmát.
251
00:28:27,319 --> 00:28:28,440
Kell egy lencse.
252
00:28:59,759 --> 00:29:00,880
Megvan!
253
00:29:38,039 --> 00:29:41,836
Ez Por. A Sraf - Por.
254
00:29:41,920 --> 00:29:44,279
Végre látod!
255
00:29:45,200 --> 00:29:47,119
Nézd a fáról!
256
00:30:15,680 --> 00:30:17,000
Elillan.
257
00:30:21,079 --> 00:30:24,079
Atal, értem már.
258
00:30:25,599 --> 00:30:29,920
Sajnálom, végre megértettem.
259
00:30:30,880 --> 00:30:34,200
Ezt próbáltad elmagyarázni.
260
00:30:35,440 --> 00:30:37,119
A fák haldokolnak.
261
00:30:38,039 --> 00:30:40,359
És velük mi is.
262
00:31:00,279 --> 00:31:02,160
Mire emlékszel Jordanből?
263
00:31:04,440 --> 00:31:05,880
Emlékszel, ugye?
264
00:31:08,480 --> 00:31:09,599
Jordan odavan.
265
00:31:12,200 --> 00:31:13,319
Az lehetetlen.
266
00:31:14,440 --> 00:31:15,920
Én minden részletet látok.
267
00:31:16,960 --> 00:31:19,960
Minden szögletet és zugot,
titkos átjárót.
268
00:31:21,599 --> 00:31:24,240
Úgy ismertük, mint a tenyerünket.
269
00:31:31,079 --> 00:31:33,275
Emlékszel,
amikor leosontunk a borospincébe?
270
00:31:33,359 --> 00:31:35,640
Csupa pókháló meg por borította.
271
00:31:36,759 --> 00:31:38,640
Azt se tudom, hogy jutottunk be.
272
00:31:39,680 --> 00:31:41,200
Lyra, várj!
273
00:31:44,799 --> 00:31:46,199
Nálunk volt a portás kulcsa.
274
00:31:49,880 --> 00:31:51,039
Tényleg.
275
00:31:53,839 --> 00:31:56,200
Találtunk egy ősrégi üveg tokajit.
276
00:31:56,880 --> 00:31:58,039
Borzasztó szaga volt.
277
00:31:58,839 --> 00:32:00,119
Az íze is szörnyű volt.
278
00:32:01,519 --> 00:32:04,035
Nem bírtuk abbahagyni a nevetést, órákig.
279
00:32:04,119 --> 00:32:06,596
Ha vannak szüleink, nem úsztuk volna meg.
280
00:32:06,680 --> 00:32:07,799
Nem.
281
00:32:22,079 --> 00:32:23,200
És a tetők!
282
00:32:25,720 --> 00:32:26,880
A tetők.
283
00:32:30,039 --> 00:32:31,759
Olyan magasra másztunk!
284
00:32:37,880 --> 00:32:40,240
Emlékszel a törött lábú varjúra?
285
00:32:40,799 --> 00:32:42,920
Igen. Meggyógyítottuk.
286
00:32:45,480 --> 00:32:46,599
Lyra!
287
00:32:47,680 --> 00:32:49,039
Ők is szeretnék hallani.
288
00:33:10,599 --> 00:33:12,200
Vajon mit fog mondani?
289
00:33:38,880 --> 00:33:40,636
A nevem Lyra.
290
00:33:40,720 --> 00:33:42,559
A barátomért jöttem.
291
00:33:43,720 --> 00:33:46,715
Igazságtalan volt a halála,
nem is kéne itt lennie.
292
00:33:46,799 --> 00:33:49,400
Azt nem tudtam,
hogy egyikőtöknek sem kéne.
293
00:33:50,920 --> 00:33:53,640
Ez nem halál utáni élet.
Ez egy büntetőtábor.
294
00:34:01,799 --> 00:34:03,200
Sziasztok, Will vagyok.
295
00:34:04,400 --> 00:34:07,039
Van egy késem,
ami világok között tud átvágni.
296
00:34:09,000 --> 00:34:10,396
Ha követtek,
297
00:34:10,480 --> 00:34:14,035
remélem, ki tudlak vele juttatni titeket.
298
00:34:14,119 --> 00:34:16,400
Nem ígérhetek semmit, de megpróbálom.
299
00:34:17,159 --> 00:34:20,155
Tudom, hogy féltek,
de kijuttathatunk innen.
300
00:34:20,239 --> 00:34:22,079
Mi lesz velünk, ha kilépünk?
301
00:34:24,199 --> 00:34:26,396
- Nem tudom.
- Nem tudod?
302
00:34:26,480 --> 00:34:29,236
Hogy láthatom-e újra a fiamat?
303
00:34:29,320 --> 00:34:31,475
Amíg meg nem történik, nem tudhatjuk.
304
00:34:31,559 --> 00:34:33,440
Nem fogok hazudni, vagy színlelni.
305
00:34:34,639 --> 00:34:36,880
Itt csak a gondolataitok vesznek körül.
306
00:34:37,440 --> 00:34:39,440
Odakint a valódi dolgok számítanak.
307
00:34:41,559 --> 00:34:45,155
Azt hiszitek, hogy ezek a lények
megengedik, hogy elmenjünk?
308
00:34:45,239 --> 00:34:46,916
Amikor életben voltunk,
309
00:34:47,000 --> 00:34:50,356
azt mondták,
a halálunk után a mennybe jutunk.
310
00:34:50,440 --> 00:34:52,955
Ezért áldoztuk oly sokan az életünket,
311
00:34:53,039 --> 00:34:56,960
ezért imádkoztunk és hallgattunk
éveken át,
312
00:34:57,599 --> 00:35:00,840
és közben hagytuk veszni az élet örömeit.
313
00:35:03,800 --> 00:35:06,679
Nem számít, mi lesz velünk, ha kijutunk.
314
00:35:07,320 --> 00:35:09,079
Ennél bármi jobb.
315
00:35:21,239 --> 00:35:22,360
Ott van!
316
00:35:23,440 --> 00:35:24,599
Az a lány!
317
00:35:27,719 --> 00:35:29,599
Lyra!
318
00:35:37,679 --> 00:35:38,800
Lyra!
319
00:35:40,760 --> 00:35:42,920
Mit is meséltél az előbb?
320
00:35:44,480 --> 00:35:46,679
A történeteid miről szóltak?
321
00:35:47,199 --> 00:35:49,039
A kinti világról.
322
00:35:50,320 --> 00:35:52,079
Emlékszel a kinti életedre?
323
00:35:54,239 --> 00:35:56,119
Minden elszürkül.
324
00:35:58,880 --> 00:36:02,440
Mesélsz nekünk?
Hátha nekünk is eszünkbe jut.
325
00:36:03,880 --> 00:36:05,199
Az igazi dolgokról.
326
00:36:11,519 --> 00:36:16,239
Jól van. Szóval, a Jordan-kollégiumban
laktam, Rogerrel.
327
00:36:16,760 --> 00:36:19,635
Gyönyörű épületei voltak,
magas tornyokkal,
328
00:36:19,719 --> 00:36:21,840
amik mintha az égig nyúltak volna.
329
00:36:28,199 --> 00:36:31,356
Remek búvóhelyek voltak ott.
Sokszor versenyt futottunk.
330
00:36:31,440 --> 00:36:35,396
Át a konyhán, le a lépcsőn,
és vissza a toronyba.
331
00:36:35,480 --> 00:36:37,796
- Mindig én nyertem.
- Nem is.
332
00:36:37,880 --> 00:36:39,400
Mindig csaltál.
333
00:36:41,039 --> 00:36:42,280
És még?
334
00:36:47,480 --> 00:36:48,639
Találkoztam Will-lel.
335
00:36:49,599 --> 00:36:51,796
Omlettet sütött, de nem tudtam, mi az.
336
00:36:51,880 --> 00:36:53,916
Gondoltam, én is sütök neki.
337
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Viccesre sikerült,
mert a tojáshéjat is belekeverte.
338
00:36:58,599 --> 00:37:00,920
- Ott volt lorek.
- A páncélos medve.
339
00:37:01,280 --> 00:37:04,719
Akkora egy karma, mint a tenyered.
Elképesztő.
340
00:37:05,239 --> 00:37:07,356
Amikor találkoztunk,
elvesztette a páncélját.
341
00:37:07,440 --> 00:37:10,075
De az aletiométer segítségével
visszaszereztem.
342
00:37:10,159 --> 00:37:12,519
Eljutottunk
a "panserbjornék" palotájába...
343
00:39:13,679 --> 00:39:16,519
Tényleg így kell elválnunk?
344
00:39:24,960 --> 00:39:27,159
Maga szerint mi fog történni ezután?
345
00:39:28,039 --> 00:39:31,440
Tényleg hisz benne,
hogy jobb lesz a világ?
346
00:39:36,679 --> 00:39:40,435
Dr. Cooper, ez nem
a Fennhatóság akarata, tudja jól.
347
00:39:40,519 --> 00:39:43,595
Ez egy gyenge, veszélyes férfi akarata.
348
00:39:43,679 --> 00:39:47,440
Ha engem kész megölni,
magával vajon mit fog tenni?
349
00:39:54,159 --> 00:39:57,115
Amikor megalkottuk
ezt a technológiát, közösen,
350
00:39:57,199 --> 00:39:59,719
maga hitte, hogy helyesen cselekszik.
351
00:40:01,400 --> 00:40:02,519
Mind azt hittük.
352
00:40:05,000 --> 00:40:06,119
De tévedtünk.
353
00:40:08,679 --> 00:40:09,960
Ennek véget kell vetni.
354
00:40:32,000 --> 00:40:36,995
El se hiszem,
hogy eljött ez a nap, Dr. Cooper.
355
00:40:37,079 --> 00:40:39,995
Nem érti ezt a technológiát, Hugh.
356
00:40:40,079 --> 00:40:44,316
Fel fogja robbantani a Magisztériumot,
és minden dolgozóját.
357
00:40:44,400 --> 00:40:45,519
Épp ellenkezőleg.
358
00:40:46,519 --> 00:40:49,519
A koncepciónk egyszerűen elegáns.
359
00:40:50,679 --> 00:40:52,515
Az ember és daimón elválasztása...
360
00:40:52,599 --> 00:40:55,955
Ne magyarázza nekem
a saját találmányomat!
361
00:40:56,039 --> 00:40:59,119
Némileg átalakult az eredeti tervei óta.
362
00:41:00,920 --> 00:41:04,079
A bombánkat
irányító mechanizmussal szereltük fel.
363
00:41:04,800 --> 00:41:08,836
A hajtincse által talál a lányára,
364
00:41:08,920 --> 00:41:10,760
és ott helyben elpusztítja.
365
00:41:12,119 --> 00:41:13,440
Egy pillanat az egész.
366
00:41:14,800 --> 00:41:19,159
Isteni precízió és hatalom jellemzi.
367
00:41:20,000 --> 00:41:23,199
A Fennhatóság terveinek
csodás mintapéldája.
368
00:41:23,880 --> 00:41:26,440
Rendezettségében gyönyörű.
369
00:41:28,360 --> 00:41:29,960
Elment az esze!
370
00:41:30,719 --> 00:41:31,920
Maga beteg!
371
00:41:33,920 --> 00:41:35,840
Javaslom, ne hadakozzon!
372
00:41:36,559 --> 00:41:40,155
Ha önként átadja magát,
ez lehet a megváltása.
373
00:41:40,239 --> 00:41:41,800
Komolyan ezt gondolja?
374
00:41:43,599 --> 00:41:46,435
Hogy Ő hatalmazta fel erre?
375
00:41:46,519 --> 00:41:49,119
A Fennhatóság nem hagyta el, Marisa.
376
00:41:51,639 --> 00:41:53,360
Még mindig tarthat bűnbánatot.
377
00:41:54,360 --> 00:41:57,079
Hadd adjam fel az utolsó kenetet!
378
00:41:57,800 --> 00:41:59,400
Vegye le...
379
00:42:00,519 --> 00:42:02,199
rólam a kezét!
380
00:42:06,320 --> 00:42:08,719
Túl sok vér tapad hozzá.
381
00:42:15,079 --> 00:42:16,599
Indítsa el a folyamatot!
382
00:42:24,440 --> 00:42:27,635
Lorek által ismertem meg
Lee barátomat, a léghajóst.
383
00:42:27,719 --> 00:42:30,236
Emlékszem,
amikor először repültem a léggömbjén.
384
00:42:30,320 --> 00:42:33,519
Olyan magasan voltunk,
hogy éreztem a szelet a bőrömön.
385
00:42:34,199 --> 00:42:36,756
A kosárból kinézve rögtön szédültem.
386
00:42:36,840 --> 00:42:39,995
De Mr. Scoresby mellett
biztonságban éreztem magam.
387
00:42:40,079 --> 00:42:42,239
Ő az első felnőtt, akiben megbíztam.
388
00:42:43,800 --> 00:42:47,519
A történeteid miatt
újra elevennek érezzük magunkat.
389
00:42:48,239 --> 00:42:53,079
Már emlékszem, milyen volt,
amikor meleg vér csorgott az ereimben,
390
00:42:53,599 --> 00:42:54,920
és voltak érzékeim.
391
00:42:59,840 --> 00:43:01,400
Veled tartok.
392
00:43:03,000 --> 00:43:06,199
Mind veled tartunk.
393
00:43:34,360 --> 00:43:38,199
Gyerünk! Csinálj belőlem szellemet!
394
00:43:51,480 --> 00:43:53,356
Mi a neved?
395
00:43:53,440 --> 00:43:54,559
Biztos van.
396
00:43:57,679 --> 00:43:59,079
Nevenincs.
397
00:44:07,039 --> 00:44:10,239
Menjünk!
És ne feledjétek a történeteiteket!
398
00:44:12,000 --> 00:44:14,760
Nem tudnak bántani,
ha a valóságba kapaszkodunk.
399
00:44:29,800 --> 00:44:32,559
Elnézést, vigyázat! Engedjenek!
400
00:44:34,840 --> 00:44:35,960
Lyra?
401
00:44:38,280 --> 00:44:39,400
Lyra!
402
00:44:47,519 --> 00:44:48,639
Hát élsz!
403
00:44:50,480 --> 00:44:51,599
Élsz!
404
00:44:52,239 --> 00:44:54,039
Kölyök, a frászt hoztad rám!
405
00:44:55,440 --> 00:44:56,559
Lee...
406
00:44:57,039 --> 00:44:58,159
te...
407
00:44:59,119 --> 00:45:01,519
Igen, de nem olyan vészes,
mint amilyennek tűnik.
408
00:45:02,039 --> 00:45:03,316
Hogyan...?
409
00:45:03,400 --> 00:45:05,676
Néhány fegyveresnek jó napja volt.
410
00:45:05,760 --> 00:45:08,360
Vége is volt, mielőtt elkezdődött.
Esküszöm.
411
00:45:11,800 --> 00:45:14,440
Semmi baj. Már együtt vagyunk.
412
00:45:15,480 --> 00:45:16,960
Csak egy rövid időre.
413
00:45:17,880 --> 00:45:19,280
Te nem tartozol ide.
414
00:45:20,360 --> 00:45:21,719
Azt beszélik,
415
00:45:22,159 --> 00:45:25,519
hogy valami őrült kislány
ki fog szabadítani minket innen.
416
00:45:29,639 --> 00:45:31,840
Ő a barátom, Will. Ő Lee.
417
00:45:33,000 --> 00:45:35,519
- A léghajós.
- Jó újra látni, kölyök.
418
00:45:37,239 --> 00:45:39,079
Will kijuttat minket innen.
419
00:45:41,679 --> 00:45:42,880
Ezzel, remélem.
420
00:45:44,880 --> 00:45:46,559
Rátaláltál a kés hordozójára?
421
00:45:47,159 --> 00:45:48,760
Megelőzted a sámánt.
422
00:45:49,360 --> 00:45:53,276
Aranyszájú Lyra, már épp azt hittem,
nem tudsz ennél jobban meglepni.
423
00:45:53,360 --> 00:45:56,115
Magaslatot keresünk,
ahol ablakot vághatunk.
424
00:45:56,199 --> 00:45:57,475
Menjetek tovább!
425
00:45:57,559 --> 00:46:01,236
Van pár lemaradó.
Felzárkóztatom őket és jövök.
426
00:46:01,320 --> 00:46:04,435
Ez az, kövessék a kis hölgyet!
Kövessék a késes fiút!
427
00:46:04,519 --> 00:46:07,796
Ki akartok jutni? Újra látni az eget?
428
00:46:07,880 --> 00:46:10,716
Akkor indulás! Arra!
Kövessék a késes fiút!
429
00:46:10,800 --> 00:46:11,920
Nyomás!
430
00:46:25,599 --> 00:46:28,559
Térdre a Fennhatóság előtt, Alarbusz!
431
00:46:34,840 --> 00:46:37,276
Híreket hoztam, Régens.
432
00:46:37,360 --> 00:46:41,119
Miféle hír érdekelne engem szerinted?
433
00:46:42,320 --> 00:46:43,639
Elfogtak,
434
00:46:44,880 --> 00:46:46,039
emberek.
435
00:46:47,039 --> 00:46:49,760
A halandó Lord Asriel
köztársaságot alapított.
436
00:46:51,039 --> 00:46:52,880
A technológia segítségével...
437
00:46:54,000 --> 00:46:55,280
ki akar hívni.
438
00:46:59,800 --> 00:47:01,196
Beszélj!
439
00:47:01,280 --> 00:47:03,199
Képesek manipulálni a Port,
440
00:47:04,360 --> 00:47:06,760
és Asriel egy új késhordozót is említett.
441
00:47:07,880 --> 00:47:10,760
A kés mit se számít nekem.
442
00:47:15,039 --> 00:47:16,519
A hordozója egy fiú.
443
00:47:17,840 --> 00:47:21,440
Nem rontotta meg a kés ereje,
mint az eddigi hordozókat.
444
00:47:23,440 --> 00:47:24,559
Akkor...
445
00:47:25,599 --> 00:47:30,519
talán ideje figyelmeztetést küldeni
ezeknek a halandóknak.
446
00:47:40,199 --> 00:47:43,796
Okádja csak a dogmáit
egy gyermek megöléséről!
447
00:47:43,880 --> 00:47:46,000
Nem változtatnak semmin.
448
00:47:47,880 --> 00:47:49,760
Egy hazugságot imád.
449
00:47:50,480 --> 00:47:53,876
Bár maradt volna a mi oldalunkon,
450
00:47:53,960 --> 00:47:57,155
és áldozta volna életét
a Fennhatóságnak, ahogy tervezte,
451
00:47:57,239 --> 00:47:59,599
most már úton lenne az Ő királysága felé!
452
00:48:26,360 --> 00:48:29,316
Maga és a fajtája sosem lesz szabad.
453
00:48:29,400 --> 00:48:32,196
Korrupció és könnyek fátyla mögött...
454
00:48:32,280 --> 00:48:36,155
A Magisztérium olyan intézmény,
ami fél attól, amit nem ért.
455
00:48:36,239 --> 00:48:37,955
A gyermek mocska...
456
00:48:38,039 --> 00:48:39,920
És a sajátjai ellen fordul.
457
00:48:51,840 --> 00:48:55,159
Csapjon le gyorsan édes haragod!
458
00:48:56,199 --> 00:48:59,440
Bosszúd legyen hatalmas!
459
00:49:34,559 --> 00:49:36,079
Én nem...
460
00:49:37,239 --> 00:49:38,519
veszek részt ebben.
461
00:49:53,920 --> 00:49:56,599
Akadályozni mer, Dr. Cooper?
462
00:49:58,159 --> 00:50:01,119
Nem fogom bántani őt.
463
00:50:20,800 --> 00:50:21,920
Ne!
464
00:51:36,159 --> 00:51:37,280
Lyra.
465
00:51:47,079 --> 00:51:49,000
CÉLPONT BEMÉRVE
466
00:52:06,199 --> 00:52:09,679
Ó, Fennhatóság, világunk megváltója,
467
00:52:14,599 --> 00:52:17,679
borítson be minket örök fényességed!
468
00:52:22,119 --> 00:52:23,400
Miért nem működik?
469
00:52:24,480 --> 00:52:25,599
A kulcs, a kulcs!
470
00:53:18,280 --> 00:53:22,360
Azt hiszitek a Por istenné tesz?
471
00:53:23,840 --> 00:53:27,000
Lássuk, hogy boldogultok nélküle!
472
00:54:35,039 --> 00:54:37,995
A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa
473
00:54:38,079 --> 00:54:41,035
műfordításának felhasználásával készült.
474
00:54:41,119 --> 00:54:45,039
Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno