1 00:00:12,839 --> 00:00:14,035 Kik vagytok? 2 00:00:14,119 --> 00:00:15,240 Angyalok. 3 00:00:20,760 --> 00:00:22,640 Te játszod a kígyó szerepét. 4 00:00:23,600 --> 00:00:27,719 Erre készültél egész életedben. 5 00:00:29,160 --> 00:00:33,039 Mentsd meg a lányt és a fiút! 6 00:00:37,159 --> 00:00:38,280 Gyere! 7 00:00:39,920 --> 00:00:41,320 Mit művelek? 8 00:00:44,159 --> 00:00:46,119 Követek egy beszélő elefántot. 9 00:01:12,560 --> 00:01:13,719 Nahát! 10 00:01:25,959 --> 00:01:27,079 Őrület! 11 00:02:46,080 --> 00:02:47,199 Ez te vagy. 12 00:02:48,680 --> 00:02:49,800 Atal. 13 00:02:52,520 --> 00:02:53,639 Mary. 14 00:02:55,240 --> 00:02:58,360 Biztos van oka annak, hogy idekerültem. Ugye, Atal? 15 00:03:07,639 --> 00:03:09,560 - Nenga. - Terméstok. 16 00:03:10,800 --> 00:03:13,479 A fák termése. Nagyon... 17 00:03:14,479 --> 00:03:15,599 olajos. 18 00:03:17,240 --> 00:03:18,835 Chau. 19 00:03:18,919 --> 00:03:19,840 Olaj. 20 00:03:27,639 --> 00:03:32,360 A fák haldokolnak. A Sraf eltávozik. 21 00:03:33,840 --> 00:03:36,400 Fák. Sraf. 22 00:04:03,319 --> 00:04:09,560 A Sraf minden nap egyre kevesebb. 23 00:04:17,360 --> 00:04:20,040 Hallottalak titeket a Srafról beszélgetni. 24 00:04:21,120 --> 00:04:22,839 Mi az a Sraf? 25 00:04:24,639 --> 00:04:26,995 Sraf nélkül... 26 00:04:27,079 --> 00:04:29,795 aludnánk. 27 00:04:29,879 --> 00:04:32,279 "Chunil". Alvás. 28 00:04:34,160 --> 00:04:37,720 És én? Én is alszom? 29 00:04:40,040 --> 00:04:44,720 Nem, Mary, ez kell az élethez. 30 00:04:50,279 --> 00:04:53,519 Egyre több rothadt terméstokot látok. 31 00:04:54,879 --> 00:04:57,120 Szükségetek van az olajukra, ugye? 32 00:04:58,720 --> 00:05:02,355 Az olaj a gondolataink és érzéseink forrása. 33 00:05:02,439 --> 00:05:04,800 Az adja nekünk a Srafot. 34 00:05:06,800 --> 00:05:09,759 Hogyan tudnám...? 35 00:05:13,480 --> 00:05:14,600 Megtanulni? 36 00:05:15,399 --> 00:05:18,836 Megtanulni, hogyan segítsek? 37 00:05:18,920 --> 00:05:24,199 Ahhoz meg kell tanulnod látni a Srafot. 38 00:05:26,839 --> 00:05:30,959 Mary, ezért kerültél ide, hozzánk. 39 00:06:59,120 --> 00:07:04,399 AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 5. RÉSZ 40 00:07:30,639 --> 00:07:33,439 Milyen érzés ilyen távol lenni tőle? 41 00:07:34,120 --> 00:07:35,240 Pantől. 42 00:07:37,800 --> 00:07:40,235 Mintha vasmarokkal szorítanák a szívemet, 43 00:07:40,319 --> 00:07:42,480 és próbálnák kirántani a bordáimon át. 44 00:07:45,800 --> 00:07:47,399 De a fejedben is érzed, nem? 45 00:07:48,160 --> 00:07:52,480 Mintha valami intim, titkos részedet tárnák a világ elé. 46 00:07:54,240 --> 00:07:55,360 Igen. 47 00:07:58,439 --> 00:08:02,040 Mindig mondtad, hogy biztos van daimónom, de sosem hittem neked. 48 00:08:03,399 --> 00:08:06,160 Most meg, mintha egész életemben ismertem volna. 49 00:08:12,920 --> 00:08:14,240 Lehet, hogy Pannel van. 50 00:08:17,040 --> 00:08:20,000 Hé! Visszajutunk a daimónjainkhoz. 51 00:08:20,680 --> 00:08:21,800 Biztos vagyok benne. 52 00:08:22,560 --> 00:08:23,680 Nálunk a kés. 53 00:08:25,560 --> 00:08:26,959 És itt vagyunk egymásnak. 54 00:08:28,600 --> 00:08:30,600 Valamiért bízom benned. 55 00:08:45,120 --> 00:08:48,200 - Meddig tart még? - Ameddig tartania kell. 56 00:08:48,919 --> 00:08:51,320 Idelent máshogy folyik az idő. 57 00:08:53,799 --> 00:08:56,639 - De nem kell félni. - Nem félek. 58 00:08:58,039 --> 00:09:01,996 Harcosok, bérgyilkosok, generálisok is utaztak velem, 59 00:09:02,080 --> 00:09:03,679 és mind ezt mondták. 60 00:09:05,679 --> 00:09:07,200 De egyikük sem tért vissza. 61 00:09:10,159 --> 00:09:12,039 Elnézést, hölgyeim és uraim! 62 00:09:13,240 --> 00:09:15,120 Hát, sok szerencsét! 63 00:09:17,000 --> 00:09:18,435 Csak úgy itthagy minket? 64 00:09:18,519 --> 00:09:21,039 Ennél tovább nem mehetek, sajnos. 65 00:09:27,200 --> 00:09:28,320 Köszönjük. 66 00:09:31,759 --> 00:09:32,879 Várjon! 67 00:09:33,679 --> 00:09:37,080 Ha a daimónom ott vár még a mólón, átadna neki egy üzenetet? 68 00:09:37,879 --> 00:09:40,320 Előre megmondom, hogy már biztosan elment. 69 00:09:52,080 --> 00:09:53,600 Honnan tudjuk, hová...? 70 00:10:02,720 --> 00:10:04,039 Hát, nincs visszaút. 71 00:10:06,600 --> 00:10:07,720 Nincs. 72 00:11:00,360 --> 00:11:02,595 Megmondtam, nem eszem meg a moslékukat! 73 00:11:02,679 --> 00:11:05,559 Ha kényszerít, leharapom az ujját! 74 00:11:09,000 --> 00:11:11,480 Fikarcnyi kétségem sincs, hogy megtenné. 75 00:11:17,240 --> 00:11:21,236 Azt hittem, visszaszaladt Asrielhez a megaláztatásom hírével. 76 00:11:21,320 --> 00:11:23,555 A megaláztatását kiélvezné, 77 00:11:23,639 --> 00:11:25,756 de nem hiszem, hogy a halálát kívánná. 78 00:11:25,840 --> 00:11:26,960 Ahogy én sem. 79 00:11:30,000 --> 00:11:31,919 Dr. Cooper előkészíti a bombát. 80 00:11:32,399 --> 00:11:36,759 A cella őreihez van elég mérgem, de több nincs. 81 00:11:37,679 --> 00:11:40,116 Milyennek tűnik? Dr. Cooper? 82 00:11:40,200 --> 00:11:41,320 Ijedtnek. 83 00:11:41,879 --> 00:11:44,159 Mintha akarata ellenére cselekedne. 84 00:11:47,240 --> 00:11:50,156 - Maradunk. - A bomba készen áll. 85 00:11:50,240 --> 00:11:53,279 Lyra haját az egyik kamrájába helyezték. 86 00:11:54,080 --> 00:11:56,480 Magát el akarják választani a daimónjától. 87 00:11:59,840 --> 00:12:00,960 Helyes. 88 00:12:09,039 --> 00:12:10,159 Ez nem is kő. 89 00:12:18,360 --> 00:12:19,960 Emberek tárgyaiból áll. 90 00:12:35,480 --> 00:12:36,600 Lyra! 91 00:12:43,000 --> 00:12:44,120 A halottak. 92 00:13:06,000 --> 00:13:07,360 Ti éltek? 93 00:13:08,639 --> 00:13:11,399 Igen. Látogatók vagyunk. 94 00:13:12,159 --> 00:13:15,759 Nem kellett volna ide jönnötök. Forduljatok vissza, amíg lehet! 95 00:13:16,159 --> 00:13:17,435 Miért bujkáltok? 96 00:13:17,519 --> 00:13:19,715 Nem szeretik, ha beszélgetünk egymással. 97 00:13:19,799 --> 00:13:20,919 Kik? 98 00:13:23,879 --> 00:13:25,000 Figyelnek. 99 00:13:29,399 --> 00:13:32,799 Segítséget kérek. Keresek valakit. 100 00:13:33,559 --> 00:13:34,679 Roger Parslow-t. 101 00:13:35,360 --> 00:13:38,600 Tudnod kell, miszerint nem biztos, hogy látni akar. 102 00:13:40,200 --> 00:13:42,600 Olyan világból jössz, ahol vannak daimónok? 103 00:13:43,679 --> 00:13:44,840 Igen. 104 00:13:47,039 --> 00:13:48,399 Az én daimónom neve Pan. 105 00:13:49,960 --> 00:13:51,840 Az enyém Sandling volt. 106 00:13:54,879 --> 00:13:57,279 Madárként állapodott volna meg, azt mondta. 107 00:13:57,960 --> 00:14:01,480 Reméltem, hogy nem, mert szerettem, úgy bundásan. 108 00:14:02,799 --> 00:14:05,639 Az én Castorom a tenyerembe gömbölyödve aludt el. 109 00:14:06,159 --> 00:14:07,879 Az enyémet Mattepannak hívták. 110 00:14:12,559 --> 00:14:14,799 Te! Segítenél kérlek? 111 00:14:15,480 --> 00:14:16,600 Esetleg. 112 00:14:17,120 --> 00:14:18,240 Légy óvatos! 113 00:14:19,080 --> 00:14:20,879 Magukra vonják a figyelmet. 114 00:15:03,080 --> 00:15:05,879 Nem tilos megérinteni más daimónját? 115 00:15:10,200 --> 00:15:12,039 Hogy mer kopogás nélkül belépni? 116 00:15:15,159 --> 00:15:18,879 Ne kelljen emlékeztetnem rá, kinek felel! 117 00:15:21,879 --> 00:15:23,600 Csakis a Fennhatóságnak. 118 00:15:37,440 --> 00:15:40,720 Tűnjön a szemem elől, és soha többé ne kérdőjelezzen meg! 119 00:15:53,639 --> 00:15:55,559 Biztos régóta itt vannak. 120 00:15:59,200 --> 00:16:01,876 Mindenki így végzi itt? 121 00:16:01,960 --> 00:16:03,679 Te is keresel valakit? 122 00:16:04,960 --> 00:16:06,080 Csak kérdezem. 123 00:16:07,879 --> 00:16:11,080 Amikor idekerültem, én is kerestem valakit. 124 00:16:12,039 --> 00:16:13,159 A nővéremet. 125 00:16:14,360 --> 00:16:17,200 - Nem találtál rá? - Hamar feladtam. 126 00:16:20,639 --> 00:16:25,440 Magára hagytad a nővéredet! 127 00:16:28,360 --> 00:16:29,600 Vissza kell mennem. 128 00:16:30,919 --> 00:16:33,320 - Várj! Ne! Szükségünk van rád! - Sajnálom. 129 00:17:04,559 --> 00:17:07,039 Lyra! 130 00:17:10,119 --> 00:17:11,240 Hahó! 131 00:17:11,759 --> 00:17:14,279 - Lyra! - Lyra! 132 00:17:16,640 --> 00:17:17,759 Will! 133 00:17:20,319 --> 00:17:21,440 Will! 134 00:17:21,920 --> 00:17:24,279 - Lyra! - Lyra. 135 00:17:25,480 --> 00:17:26,599 Pan! 136 00:17:28,519 --> 00:17:30,839 Pan! Mit keresel itt? 137 00:17:32,119 --> 00:17:33,480 Nem ezt akartad? 138 00:17:36,519 --> 00:17:37,640 Hogyan...? 139 00:17:45,519 --> 00:17:46,640 Lyra! 140 00:17:49,720 --> 00:17:51,319 Bocsánat! Bocsánat! 141 00:17:55,839 --> 00:17:58,440 - Hová tűntél? - Otthagytál a mólón, meghalni. 142 00:17:58,799 --> 00:17:59,920 Ne mondj ilyet! 143 00:18:00,559 --> 00:18:02,396 Tudod, miért kellett ezt tennem. 144 00:18:02,480 --> 00:18:05,640 Valahol mélyen mindig is tudtam, mennyire önző vagy. 145 00:18:07,599 --> 00:18:09,880 Tényleg azt hiszed, Roger miatt jöttél? 146 00:18:10,960 --> 00:18:12,400 Már megölted őt. 147 00:18:13,119 --> 00:18:14,796 Csak magad miatt vagy itt. 148 00:18:14,880 --> 00:18:16,400 A bűntudatodat enyhíteni. 149 00:18:17,240 --> 00:18:18,480 Hőst játszani. 150 00:18:20,240 --> 00:18:22,119 Ez nem a valóság. Nem vagy igazi! 151 00:18:22,599 --> 00:18:23,759 Will! 152 00:18:25,440 --> 00:18:26,799 Will! 153 00:18:28,240 --> 00:18:29,359 Lyra! 154 00:18:34,480 --> 00:18:37,480 Bármit is mondott, nem igaz. 155 00:18:38,440 --> 00:18:39,839 Te jó ember vagy. 156 00:18:46,519 --> 00:18:48,000 Ez a hely borzasztó. 157 00:18:51,839 --> 00:18:53,559 Nem lehet, hogy ez a túlvilág. 158 00:18:56,599 --> 00:18:58,920 Kell lennie valami másiknak. 159 00:19:01,519 --> 00:19:04,400 Nem lehet, hogy ide kerülünk, örökre. 160 00:19:19,759 --> 00:19:20,880 Roger! 161 00:19:23,519 --> 00:19:24,640 Roger! 162 00:19:28,160 --> 00:19:29,319 Roger! 163 00:19:31,519 --> 00:19:32,640 Roger? 164 00:19:50,880 --> 00:19:52,000 Roger! 165 00:19:59,359 --> 00:20:00,480 Én vagyok az. 166 00:20:02,400 --> 00:20:03,519 Tudom. 167 00:20:08,079 --> 00:20:09,640 Roger Parslow, a csudába! 168 00:20:12,039 --> 00:20:13,359 A legjobb barátod. 169 00:20:15,400 --> 00:20:16,559 Eljöttél. 170 00:20:17,759 --> 00:20:18,880 Szükséged volt rám. 171 00:20:20,160 --> 00:20:21,279 Megváltoztam. 172 00:20:22,359 --> 00:20:23,599 Nagyon. 173 00:20:25,799 --> 00:20:26,920 Te is. 174 00:20:30,480 --> 00:20:31,599 Hiányoztál. 175 00:20:36,880 --> 00:20:39,519 Annyira sajnálom az egészet! 176 00:20:44,079 --> 00:20:47,235 Haza kellett volna küldjelek a gyiptusokkal meg a gyerekekkel. 177 00:20:47,319 --> 00:20:49,715 Miért is vittelek Asrielhez? 178 00:20:49,799 --> 00:20:52,035 Ha elengedlek, nem kerülsz ide. Akkor... 179 00:20:52,119 --> 00:20:53,240 Nem a te hibád. 180 00:20:54,279 --> 00:20:55,640 Én akartam veled menni. 181 00:21:10,160 --> 00:21:12,279 Bár másként alakultak volna a dolgok! 182 00:21:22,839 --> 00:21:23,960 Will vagyok. 183 00:21:36,279 --> 00:21:37,799 Roger, nem maradhatsz itt. 184 00:21:39,000 --> 00:21:40,119 Figyelj! 185 00:21:41,279 --> 00:21:43,759 Ki fogok innen juttatni mindenkit, esküszöm. 186 00:21:44,200 --> 00:21:45,319 Az lehetetlen. 187 00:21:46,799 --> 00:21:49,836 Lehetséges. Muszáj. 188 00:21:49,920 --> 00:21:52,995 Amit itt el kell viselnetek, az nem helyes. 189 00:21:53,079 --> 00:21:54,200 Nézd, 190 00:21:55,759 --> 00:21:57,240 amikor nem jöttél, 191 00:21:58,839 --> 00:22:00,519 minden reményt elvesztettem. 192 00:22:00,920 --> 00:22:02,039 Örökre. 193 00:22:03,279 --> 00:22:04,400 Sajnálom. 194 00:22:05,039 --> 00:22:07,396 Kérlek! Újra együtt lehetünk. 195 00:22:07,480 --> 00:22:08,880 - Te meg én... - Hallgass! 196 00:22:09,680 --> 00:22:12,596 Azt hiszed, vissza akarok térni a valódi világba? 197 00:22:12,680 --> 00:22:13,799 Így? 198 00:22:27,839 --> 00:22:30,235 - Lyra! - Reménytelen. 199 00:22:30,319 --> 00:22:32,480 Figyelj, attól még segíthetünk rajta! 200 00:22:33,000 --> 00:22:36,640 De igaza van. Nem tudjuk, mi történik vele, ha kilépünk innen. 201 00:22:37,440 --> 00:22:38,759 Szörnyű ötlet volt. 202 00:22:39,759 --> 00:22:41,796 Te is tudod, mennyire rémes ez a hely. 203 00:22:41,880 --> 00:22:45,359 Senkinek sem lenne szabad itt lennie. Olyan, mint egy börtön. 204 00:22:47,599 --> 00:22:51,275 - Rosszabb annál. - Akkor csak úgy lemondasz róluk? 205 00:22:51,359 --> 00:22:53,599 Bízz az ösztöneidben! 206 00:22:54,319 --> 00:22:56,759 Meg kell próbálnunk. Megígérted Pannek. 207 00:23:03,880 --> 00:23:05,119 Vágj ablakot! 208 00:23:05,920 --> 00:23:07,839 - Hová? - Bárhová. 209 00:23:08,960 --> 00:23:10,356 Ki kell jutnunk innen. 210 00:23:10,440 --> 00:23:12,440 Ha kell, kirángatom innen Rogert. 211 00:23:13,920 --> 00:23:15,039 Rendben. 212 00:23:28,240 --> 00:23:29,359 Mi ez? 213 00:23:33,000 --> 00:23:35,559 - Mi a baj? - Nem működik. 214 00:23:40,640 --> 00:23:41,920 Csak sziklát érzek. 215 00:23:45,359 --> 00:23:50,440 Milyen késhordozó az, aki a kését se tudja használni? 216 00:23:53,119 --> 00:23:56,279 Akit egy tudatlan gyermek vezet. 217 00:23:59,680 --> 00:24:01,200 Miféle fiú az olyan, 218 00:24:02,079 --> 00:24:05,240 aki elhagyja az édesanyját? 219 00:24:10,319 --> 00:24:13,400 Rémálmokat fogunk küldeni rá. 220 00:24:14,559 --> 00:24:19,240 Ordítunk a fülébe, amikor alszik. 221 00:24:23,960 --> 00:24:27,755 Tönkretetted az életét mindenkinek, 222 00:24:27,839 --> 00:24:30,839 aki valaha fontos volt neked. 223 00:24:32,160 --> 00:24:34,640 Csak önmagadért jöttél ide. 224 00:24:35,559 --> 00:24:37,799 Hogy különlegesnek érezd magad! 225 00:24:39,160 --> 00:24:42,200 Bár sose találkoztál volna Will-lel! 226 00:24:49,720 --> 00:24:54,156 Figyelj rám! 227 00:24:54,240 --> 00:24:56,515 - Figyelj! - Figyelj! 228 00:24:56,599 --> 00:24:57,876 Figyelj! 229 00:24:57,960 --> 00:24:59,715 Figyelj! 230 00:24:59,799 --> 00:25:01,240 Nem! 231 00:25:06,079 --> 00:25:07,519 Hé! Elmentek! 232 00:25:09,160 --> 00:25:10,279 Hogyhogy? 233 00:25:11,640 --> 00:25:13,160 Csak hittem benne. 234 00:25:15,200 --> 00:25:16,720 Kettőnkre gondoltam, és... 235 00:25:19,240 --> 00:25:21,079 mindarra, amin keresztülmentünk. 236 00:25:22,200 --> 00:25:24,519 Nem hagytam, hogy a fejembe férkőzzenek. 237 00:25:29,000 --> 00:25:31,799 A kés azért nem működik, mert túl mélyen vagyunk. 238 00:25:32,720 --> 00:25:34,319 Magasabbra kell jutnunk. 239 00:25:41,319 --> 00:25:42,440 Kegyelmes úr! 240 00:25:44,039 --> 00:25:45,160 Kérem! 241 00:25:46,200 --> 00:25:48,920 Kitaláltam, hogyan tarthatnék bűnbánatot. 242 00:25:53,000 --> 00:25:57,839 Az Ő kegyelme és az ön zsenialitása által Éva elpusztul. 243 00:26:00,519 --> 00:26:02,039 De mi lesz a kígyóval? 244 00:26:05,079 --> 00:26:08,275 Pavel testvér szerint egy másik világban van. 245 00:26:08,359 --> 00:26:10,680 Ki tudja, miféle gonoszságra képes? 246 00:26:11,400 --> 00:26:14,160 Mi lenne, ha felkutatnám? 247 00:26:17,559 --> 00:26:19,200 Hadd keressem meg, könyörgöm! 248 00:26:22,279 --> 00:26:24,799 Engedélyezem ezt a feladatot, vezeklésképpen. 249 00:26:25,359 --> 00:26:28,279 Elnök atyám, ez életem megtiszteltetése. 250 00:26:33,799 --> 00:26:35,599 Meghálálom a bizalmát. 251 00:28:27,319 --> 00:28:28,440 Kell egy lencse. 252 00:28:59,759 --> 00:29:00,880 Megvan! 253 00:29:38,039 --> 00:29:41,836 Ez Por. A Sraf - Por. 254 00:29:41,920 --> 00:29:44,279 Végre látod! 255 00:29:45,200 --> 00:29:47,119 Nézd a fáról! 256 00:30:15,680 --> 00:30:17,000 Elillan. 257 00:30:21,079 --> 00:30:24,079 Atal, értem már. 258 00:30:25,599 --> 00:30:29,920 Sajnálom, végre megértettem. 259 00:30:30,880 --> 00:30:34,200 Ezt próbáltad elmagyarázni. 260 00:30:35,440 --> 00:30:37,119 A fák haldokolnak. 261 00:30:38,039 --> 00:30:40,359 És velük mi is. 262 00:31:00,279 --> 00:31:02,160 Mire emlékszel Jordanből? 263 00:31:04,440 --> 00:31:05,880 Emlékszel, ugye? 264 00:31:08,480 --> 00:31:09,599 Jordan odavan. 265 00:31:12,200 --> 00:31:13,319 Az lehetetlen. 266 00:31:14,440 --> 00:31:15,920 Én minden részletet látok. 267 00:31:16,960 --> 00:31:19,960 Minden szögletet és zugot, titkos átjárót. 268 00:31:21,599 --> 00:31:24,240 Úgy ismertük, mint a tenyerünket. 269 00:31:31,079 --> 00:31:33,275 Emlékszel, amikor leosontunk a borospincébe? 270 00:31:33,359 --> 00:31:35,640 Csupa pókháló meg por borította. 271 00:31:36,759 --> 00:31:38,640 Azt se tudom, hogy jutottunk be. 272 00:31:39,680 --> 00:31:41,200 Lyra, várj! 273 00:31:44,799 --> 00:31:46,199 Nálunk volt a portás kulcsa. 274 00:31:49,880 --> 00:31:51,039 Tényleg. 275 00:31:53,839 --> 00:31:56,200 Találtunk egy ősrégi üveg tokajit. 276 00:31:56,880 --> 00:31:58,039 Borzasztó szaga volt. 277 00:31:58,839 --> 00:32:00,119 Az íze is szörnyű volt. 278 00:32:01,519 --> 00:32:04,035 Nem bírtuk abbahagyni a nevetést, órákig. 279 00:32:04,119 --> 00:32:06,596 Ha vannak szüleink, nem úsztuk volna meg. 280 00:32:06,680 --> 00:32:07,799 Nem. 281 00:32:22,079 --> 00:32:23,200 És a tetők! 282 00:32:25,720 --> 00:32:26,880 A tetők. 283 00:32:30,039 --> 00:32:31,759 Olyan magasra másztunk! 284 00:32:37,880 --> 00:32:40,240 Emlékszel a törött lábú varjúra? 285 00:32:40,799 --> 00:32:42,920 Igen. Meggyógyítottuk. 286 00:32:45,480 --> 00:32:46,599 Lyra! 287 00:32:47,680 --> 00:32:49,039 Ők is szeretnék hallani. 288 00:33:10,599 --> 00:33:12,200 Vajon mit fog mondani? 289 00:33:38,880 --> 00:33:40,636 A nevem Lyra. 290 00:33:40,720 --> 00:33:42,559 A barátomért jöttem. 291 00:33:43,720 --> 00:33:46,715 Igazságtalan volt a halála, nem is kéne itt lennie. 292 00:33:46,799 --> 00:33:49,400 Azt nem tudtam, hogy egyikőtöknek sem kéne. 293 00:33:50,920 --> 00:33:53,640 Ez nem halál utáni élet. Ez egy büntetőtábor. 294 00:34:01,799 --> 00:34:03,200 Sziasztok, Will vagyok. 295 00:34:04,400 --> 00:34:07,039 Van egy késem, ami világok között tud átvágni. 296 00:34:09,000 --> 00:34:10,396 Ha követtek, 297 00:34:10,480 --> 00:34:14,035 remélem, ki tudlak vele juttatni titeket. 298 00:34:14,119 --> 00:34:16,400 Nem ígérhetek semmit, de megpróbálom. 299 00:34:17,159 --> 00:34:20,155 Tudom, hogy féltek, de kijuttathatunk innen. 300 00:34:20,239 --> 00:34:22,079 Mi lesz velünk, ha kilépünk? 301 00:34:24,199 --> 00:34:26,396 - Nem tudom. - Nem tudod? 302 00:34:26,480 --> 00:34:29,236 Hogy láthatom-e újra a fiamat? 303 00:34:29,320 --> 00:34:31,475 Amíg meg nem történik, nem tudhatjuk. 304 00:34:31,559 --> 00:34:33,440 Nem fogok hazudni, vagy színlelni. 305 00:34:34,639 --> 00:34:36,880 Itt csak a gondolataitok vesznek körül. 306 00:34:37,440 --> 00:34:39,440 Odakint a valódi dolgok számítanak. 307 00:34:41,559 --> 00:34:45,155 Azt hiszitek, hogy ezek a lények megengedik, hogy elmenjünk? 308 00:34:45,239 --> 00:34:46,916 Amikor életben voltunk, 309 00:34:47,000 --> 00:34:50,356 azt mondták, a halálunk után a mennybe jutunk. 310 00:34:50,440 --> 00:34:52,955 Ezért áldoztuk oly sokan az életünket, 311 00:34:53,039 --> 00:34:56,960 ezért imádkoztunk és hallgattunk éveken át, 312 00:34:57,599 --> 00:35:00,840 és közben hagytuk veszni az élet örömeit. 313 00:35:03,800 --> 00:35:06,679 Nem számít, mi lesz velünk, ha kijutunk. 314 00:35:07,320 --> 00:35:09,079 Ennél bármi jobb. 315 00:35:21,239 --> 00:35:22,360 Ott van! 316 00:35:23,440 --> 00:35:24,599 Az a lány! 317 00:35:27,719 --> 00:35:29,599 Lyra! 318 00:35:37,679 --> 00:35:38,800 Lyra! 319 00:35:40,760 --> 00:35:42,920 Mit is meséltél az előbb? 320 00:35:44,480 --> 00:35:46,679 A történeteid miről szóltak? 321 00:35:47,199 --> 00:35:49,039 A kinti világról. 322 00:35:50,320 --> 00:35:52,079 Emlékszel a kinti életedre? 323 00:35:54,239 --> 00:35:56,119 Minden elszürkül. 324 00:35:58,880 --> 00:36:02,440 Mesélsz nekünk? Hátha nekünk is eszünkbe jut. 325 00:36:03,880 --> 00:36:05,199 Az igazi dolgokról. 326 00:36:11,519 --> 00:36:16,239 Jól van. Szóval, a Jordan-kollégiumban laktam, Rogerrel. 327 00:36:16,760 --> 00:36:19,635 Gyönyörű épületei voltak, magas tornyokkal, 328 00:36:19,719 --> 00:36:21,840 amik mintha az égig nyúltak volna. 329 00:36:28,199 --> 00:36:31,356 Remek búvóhelyek voltak ott. Sokszor versenyt futottunk. 330 00:36:31,440 --> 00:36:35,396 Át a konyhán, le a lépcsőn, és vissza a toronyba. 331 00:36:35,480 --> 00:36:37,796 - Mindig én nyertem. - Nem is. 332 00:36:37,880 --> 00:36:39,400 Mindig csaltál. 333 00:36:41,039 --> 00:36:42,280 És még? 334 00:36:47,480 --> 00:36:48,639 Találkoztam Will-lel. 335 00:36:49,599 --> 00:36:51,796 Omlettet sütött, de nem tudtam, mi az. 336 00:36:51,880 --> 00:36:53,916 Gondoltam, én is sütök neki. 337 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Viccesre sikerült, mert a tojáshéjat is belekeverte. 338 00:36:58,599 --> 00:37:00,920 - Ott volt lorek. - A páncélos medve. 339 00:37:01,280 --> 00:37:04,719 Akkora egy karma, mint a tenyered. Elképesztő. 340 00:37:05,239 --> 00:37:07,356 Amikor találkoztunk, elvesztette a páncélját. 341 00:37:07,440 --> 00:37:10,075 De az aletiométer segítségével visszaszereztem. 342 00:37:10,159 --> 00:37:12,519 Eljutottunk a "panserbjornék" palotájába... 343 00:39:13,679 --> 00:39:16,519 Tényleg így kell elválnunk? 344 00:39:24,960 --> 00:39:27,159 Maga szerint mi fog történni ezután? 345 00:39:28,039 --> 00:39:31,440 Tényleg hisz benne, hogy jobb lesz a világ? 346 00:39:36,679 --> 00:39:40,435 Dr. Cooper, ez nem a Fennhatóság akarata, tudja jól. 347 00:39:40,519 --> 00:39:43,595 Ez egy gyenge, veszélyes férfi akarata. 348 00:39:43,679 --> 00:39:47,440 Ha engem kész megölni, magával vajon mit fog tenni? 349 00:39:54,159 --> 00:39:57,115 Amikor megalkottuk ezt a technológiát, közösen, 350 00:39:57,199 --> 00:39:59,719 maga hitte, hogy helyesen cselekszik. 351 00:40:01,400 --> 00:40:02,519 Mind azt hittük. 352 00:40:05,000 --> 00:40:06,119 De tévedtünk. 353 00:40:08,679 --> 00:40:09,960 Ennek véget kell vetni. 354 00:40:32,000 --> 00:40:36,995 El se hiszem, hogy eljött ez a nap, Dr. Cooper. 355 00:40:37,079 --> 00:40:39,995 Nem érti ezt a technológiát, Hugh. 356 00:40:40,079 --> 00:40:44,316 Fel fogja robbantani a Magisztériumot, és minden dolgozóját. 357 00:40:44,400 --> 00:40:45,519 Épp ellenkezőleg. 358 00:40:46,519 --> 00:40:49,519 A koncepciónk egyszerűen elegáns. 359 00:40:50,679 --> 00:40:52,515 Az ember és daimón elválasztása... 360 00:40:52,599 --> 00:40:55,955 Ne magyarázza nekem a saját találmányomat! 361 00:40:56,039 --> 00:40:59,119 Némileg átalakult az eredeti tervei óta. 362 00:41:00,920 --> 00:41:04,079 A bombánkat irányító mechanizmussal szereltük fel. 363 00:41:04,800 --> 00:41:08,836 A hajtincse által talál a lányára, 364 00:41:08,920 --> 00:41:10,760 és ott helyben elpusztítja. 365 00:41:12,119 --> 00:41:13,440 Egy pillanat az egész. 366 00:41:14,800 --> 00:41:19,159 Isteni precízió és hatalom jellemzi. 367 00:41:20,000 --> 00:41:23,199 A Fennhatóság terveinek csodás mintapéldája. 368 00:41:23,880 --> 00:41:26,440 Rendezettségében gyönyörű. 369 00:41:28,360 --> 00:41:29,960 Elment az esze! 370 00:41:30,719 --> 00:41:31,920 Maga beteg! 371 00:41:33,920 --> 00:41:35,840 Javaslom, ne hadakozzon! 372 00:41:36,559 --> 00:41:40,155 Ha önként átadja magát, ez lehet a megváltása. 373 00:41:40,239 --> 00:41:41,800 Komolyan ezt gondolja? 374 00:41:43,599 --> 00:41:46,435 Hogy Ő hatalmazta fel erre? 375 00:41:46,519 --> 00:41:49,119 A Fennhatóság nem hagyta el, Marisa. 376 00:41:51,639 --> 00:41:53,360 Még mindig tarthat bűnbánatot. 377 00:41:54,360 --> 00:41:57,079 Hadd adjam fel az utolsó kenetet! 378 00:41:57,800 --> 00:41:59,400 Vegye le... 379 00:42:00,519 --> 00:42:02,199 rólam a kezét! 380 00:42:06,320 --> 00:42:08,719 Túl sok vér tapad hozzá. 381 00:42:15,079 --> 00:42:16,599 Indítsa el a folyamatot! 382 00:42:24,440 --> 00:42:27,635 Lorek által ismertem meg Lee barátomat, a léghajóst. 383 00:42:27,719 --> 00:42:30,236 Emlékszem, amikor először repültem a léggömbjén. 384 00:42:30,320 --> 00:42:33,519 Olyan magasan voltunk, hogy éreztem a szelet a bőrömön. 385 00:42:34,199 --> 00:42:36,756 A kosárból kinézve rögtön szédültem. 386 00:42:36,840 --> 00:42:39,995 De Mr. Scoresby mellett biztonságban éreztem magam. 387 00:42:40,079 --> 00:42:42,239 Ő az első felnőtt, akiben megbíztam. 388 00:42:43,800 --> 00:42:47,519 A történeteid miatt újra elevennek érezzük magunkat. 389 00:42:48,239 --> 00:42:53,079 Már emlékszem, milyen volt, amikor meleg vér csorgott az ereimben, 390 00:42:53,599 --> 00:42:54,920 és voltak érzékeim. 391 00:42:59,840 --> 00:43:01,400 Veled tartok. 392 00:43:03,000 --> 00:43:06,199 Mind veled tartunk. 393 00:43:34,360 --> 00:43:38,199 Gyerünk! Csinálj belőlem szellemet! 394 00:43:51,480 --> 00:43:53,356 Mi a neved? 395 00:43:53,440 --> 00:43:54,559 Biztos van. 396 00:43:57,679 --> 00:43:59,079 Nevenincs. 397 00:44:07,039 --> 00:44:10,239 Menjünk! És ne feledjétek a történeteiteket! 398 00:44:12,000 --> 00:44:14,760 Nem tudnak bántani, ha a valóságba kapaszkodunk. 399 00:44:29,800 --> 00:44:32,559 Elnézést, vigyázat! Engedjenek! 400 00:44:34,840 --> 00:44:35,960 Lyra? 401 00:44:38,280 --> 00:44:39,400 Lyra! 402 00:44:47,519 --> 00:44:48,639 Hát élsz! 403 00:44:50,480 --> 00:44:51,599 Élsz! 404 00:44:52,239 --> 00:44:54,039 Kölyök, a frászt hoztad rám! 405 00:44:55,440 --> 00:44:56,559 Lee... 406 00:44:57,039 --> 00:44:58,159 te... 407 00:44:59,119 --> 00:45:01,519 Igen, de nem olyan vészes, mint amilyennek tűnik. 408 00:45:02,039 --> 00:45:03,316 Hogyan...? 409 00:45:03,400 --> 00:45:05,676 Néhány fegyveresnek jó napja volt. 410 00:45:05,760 --> 00:45:08,360 Vége is volt, mielőtt elkezdődött. Esküszöm. 411 00:45:11,800 --> 00:45:14,440 Semmi baj. Már együtt vagyunk. 412 00:45:15,480 --> 00:45:16,960 Csak egy rövid időre. 413 00:45:17,880 --> 00:45:19,280 Te nem tartozol ide. 414 00:45:20,360 --> 00:45:21,719 Azt beszélik, 415 00:45:22,159 --> 00:45:25,519 hogy valami őrült kislány ki fog szabadítani minket innen. 416 00:45:29,639 --> 00:45:31,840 Ő a barátom, Will. Ő Lee. 417 00:45:33,000 --> 00:45:35,519 - A léghajós. - Jó újra látni, kölyök. 418 00:45:37,239 --> 00:45:39,079 Will kijuttat minket innen. 419 00:45:41,679 --> 00:45:42,880 Ezzel, remélem. 420 00:45:44,880 --> 00:45:46,559 Rátaláltál a kés hordozójára? 421 00:45:47,159 --> 00:45:48,760 Megelőzted a sámánt. 422 00:45:49,360 --> 00:45:53,276 Aranyszájú Lyra, már épp azt hittem, nem tudsz ennél jobban meglepni. 423 00:45:53,360 --> 00:45:56,115 Magaslatot keresünk, ahol ablakot vághatunk. 424 00:45:56,199 --> 00:45:57,475 Menjetek tovább! 425 00:45:57,559 --> 00:46:01,236 Van pár lemaradó. Felzárkóztatom őket és jövök. 426 00:46:01,320 --> 00:46:04,435 Ez az, kövessék a kis hölgyet! Kövessék a késes fiút! 427 00:46:04,519 --> 00:46:07,796 Ki akartok jutni? Újra látni az eget? 428 00:46:07,880 --> 00:46:10,716 Akkor indulás! Arra! Kövessék a késes fiút! 429 00:46:10,800 --> 00:46:11,920 Nyomás! 430 00:46:25,599 --> 00:46:28,559 Térdre a Fennhatóság előtt, Alarbusz! 431 00:46:34,840 --> 00:46:37,276 Híreket hoztam, Régens. 432 00:46:37,360 --> 00:46:41,119 Miféle hír érdekelne engem szerinted? 433 00:46:42,320 --> 00:46:43,639 Elfogtak, 434 00:46:44,880 --> 00:46:46,039 emberek. 435 00:46:47,039 --> 00:46:49,760 A halandó Lord Asriel köztársaságot alapított. 436 00:46:51,039 --> 00:46:52,880 A technológia segítségével... 437 00:46:54,000 --> 00:46:55,280 ki akar hívni. 438 00:46:59,800 --> 00:47:01,196 Beszélj! 439 00:47:01,280 --> 00:47:03,199 Képesek manipulálni a Port, 440 00:47:04,360 --> 00:47:06,760 és Asriel egy új késhordozót is említett. 441 00:47:07,880 --> 00:47:10,760 A kés mit se számít nekem. 442 00:47:15,039 --> 00:47:16,519 A hordozója egy fiú. 443 00:47:17,840 --> 00:47:21,440 Nem rontotta meg a kés ereje, mint az eddigi hordozókat. 444 00:47:23,440 --> 00:47:24,559 Akkor... 445 00:47:25,599 --> 00:47:30,519 talán ideje figyelmeztetést küldeni ezeknek a halandóknak. 446 00:47:40,199 --> 00:47:43,796 Okádja csak a dogmáit egy gyermek megöléséről! 447 00:47:43,880 --> 00:47:46,000 Nem változtatnak semmin. 448 00:47:47,880 --> 00:47:49,760 Egy hazugságot imád. 449 00:47:50,480 --> 00:47:53,876 Bár maradt volna a mi oldalunkon, 450 00:47:53,960 --> 00:47:57,155 és áldozta volna életét a Fennhatóságnak, ahogy tervezte, 451 00:47:57,239 --> 00:47:59,599 most már úton lenne az Ő királysága felé! 452 00:48:26,360 --> 00:48:29,316 Maga és a fajtája sosem lesz szabad. 453 00:48:29,400 --> 00:48:32,196 Korrupció és könnyek fátyla mögött... 454 00:48:32,280 --> 00:48:36,155 A Magisztérium olyan intézmény, ami fél attól, amit nem ért. 455 00:48:36,239 --> 00:48:37,955 A gyermek mocska... 456 00:48:38,039 --> 00:48:39,920 És a sajátjai ellen fordul. 457 00:48:51,840 --> 00:48:55,159 Csapjon le gyorsan édes haragod! 458 00:48:56,199 --> 00:48:59,440 Bosszúd legyen hatalmas! 459 00:49:34,559 --> 00:49:36,079 Én nem... 460 00:49:37,239 --> 00:49:38,519 veszek részt ebben. 461 00:49:53,920 --> 00:49:56,599 Akadályozni mer, Dr. Cooper? 462 00:49:58,159 --> 00:50:01,119 Nem fogom bántani őt. 463 00:50:20,800 --> 00:50:21,920 Ne! 464 00:51:36,159 --> 00:51:37,280 Lyra. 465 00:51:47,079 --> 00:51:49,000 CÉLPONT BEMÉRVE 466 00:52:06,199 --> 00:52:09,679 Ó, Fennhatóság, világunk megváltója, 467 00:52:14,599 --> 00:52:17,679 borítson be minket örök fényességed! 468 00:52:22,119 --> 00:52:23,400 Miért nem működik? 469 00:52:24,480 --> 00:52:25,599 A kulcs, a kulcs! 470 00:53:18,280 --> 00:53:22,360 Azt hiszitek a Por istenné tesz? 471 00:53:23,840 --> 00:53:27,000 Lássuk, hogy boldogultok nélküle! 472 00:54:35,039 --> 00:54:37,995 A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa 473 00:54:38,079 --> 00:54:41,035 műfordításának felhasználásával készült. 474 00:54:41,119 --> 00:54:45,039 Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno