1
00:00:12,359 --> 00:00:16,079
- O que são vocês?
- Anjos.
2
00:00:20,440 --> 00:00:23,396
Tens de fazer de serpente.
3
00:00:23,480 --> 00:00:28,079
Tens-te preparado para isto
desde que nasceste.
4
00:00:29,160 --> 00:00:33,840
Salva a rapariga e o rapaz.
5
00:00:37,240 --> 00:00:39,395
Despacha-te.
6
00:00:39,479 --> 00:00:41,359
O que estou a fazer?
7
00:00:43,840 --> 00:00:46,200
A seguir um elefante falante.
8
00:01:12,599 --> 00:01:14,159
O quê?
9
00:01:25,879 --> 00:01:27,799
A sério?
10
00:02:45,800 --> 00:02:47,560
És tu.
11
00:02:48,639 --> 00:02:50,159
Atal.
12
00:02:52,400 --> 00:02:54,159
Mary.
13
00:02:55,240 --> 00:02:59,240
Deve haver uma razão
para eu estar aqui, não achas, Atal?
14
00:03:02,879 --> 00:03:04,800
"FAZER DE SERPENTE"?
15
00:03:07,479 --> 00:03:09,639
Semente!
16
00:03:10,719 --> 00:03:16,039
São das árvores. São muito... oleosas.
17
00:03:17,120 --> 00:03:19,000
Óleo.
18
00:03:27,319 --> 00:03:32,196
As árvores estão a morrer.
Sraf vai embora.
19
00:03:32,280 --> 00:03:33,756
ÁRVORES SRAF
20
00:03:33,840 --> 00:03:36,360
Árvores. Sraf!
21
00:03:37,520 --> 00:03:39,080
Trabalhar, fazer, produzir.
22
00:03:42,479 --> 00:03:43,879
Cair.
23
00:03:54,639 --> 00:03:58,360
PENSAR QUE VEM DAS ÁRVORES ALTAS...
24
00:04:03,360 --> 00:04:07,560
A cada dia que passa,
há menos e menos Sraf.
25
00:04:09,319 --> 00:04:12,520
HÁ MENOS E MENOS SRAF
26
00:04:17,040 --> 00:04:20,596
Ouvi-te a ti e aos outros
a falar de Sraf.
27
00:04:20,680 --> 00:04:23,680
O que é Sraf?
28
00:04:24,759 --> 00:04:29,555
Sem Sraf, dormimos.
29
00:04:29,639 --> 00:04:32,839
Chunil? Dormir.
30
00:04:33,920 --> 00:04:38,240
Eu? Estou a dormir?
31
00:04:39,879 --> 00:04:45,195
Não, Mary, precisamos dele para viver.
32
00:04:45,279 --> 00:04:47,680
PRECISAMOS DELE PARA VIVER
33
00:04:50,000 --> 00:04:54,476
Tenho visto mais sementes mortas por aí.
34
00:04:54,560 --> 00:04:57,680
Não precisam do óleo que produzem?
35
00:04:58,759 --> 00:05:02,396
O óleo é o centro do nosso pensamento
e sentimento.
36
00:05:02,480 --> 00:05:04,759
Dá-nos Sraf.
37
00:05:06,439 --> 00:05:09,720
Como posso eu...?
38
00:05:13,079 --> 00:05:14,916
Aprender?
39
00:05:15,000 --> 00:05:18,836
Aprender a ajudar-te?
40
00:05:18,920 --> 00:05:24,920
Para ajudar, tens de aprender a ver Sraf.
41
00:05:26,600 --> 00:05:30,920
Mary, foi por isso que foste
trazida para aqui.
42
00:07:30,439 --> 00:07:35,480
Qual é a sensação de estares
tão longe dele? Do Pan.
43
00:07:37,560 --> 00:07:40,115
É como ter uma mão de ferro
agarrada ao coração
44
00:07:40,199 --> 00:07:43,160
a tentar arrancar-mo pelas costelas.
45
00:07:45,560 --> 00:07:48,076
E também é mental, certo?
46
00:07:48,160 --> 00:07:52,439
Como algo privado e secreto
a ser arrastado para a rua.
47
00:07:54,199 --> 00:07:55,680
Sim.
48
00:07:58,199 --> 00:08:02,120
Sempre disseste que tinha de ter
um demónio e nunca acreditei em ti.
49
00:08:03,199 --> 00:08:05,759
Agora é como se a conhecesse
desde sempre.
50
00:08:12,959 --> 00:08:14,879
Talvez agora ela esteja com o Pan.
51
00:08:16,720 --> 00:08:22,355
Vamos voltar para os nossos demónios.
Eu sei que vamos.
52
00:08:22,439 --> 00:08:26,920
Temos a Faca. E temo-nos um ao outro.
53
00:08:28,360 --> 00:08:30,560
E, por alguma razão, confio em ti.
54
00:08:44,960 --> 00:08:48,876
- Quanto tempo mais?
- O tempo que for preciso.
55
00:08:48,960 --> 00:08:51,279
Por aqui, o tempo faz o que lhe apetece.
56
00:08:53,480 --> 00:08:56,600
- Não tenhas medo.
- Não tenho medo.
57
00:08:57,879 --> 00:09:01,955
Tive guerreiros, assassinos
e generais de guerra neste barco,
58
00:09:02,039 --> 00:09:04,159
todos me disseram o mesmo.
59
00:09:05,559 --> 00:09:06,799
Nenhum deles voltou.
60
00:09:10,039 --> 00:09:15,679
Peço desculpa, senhoras e senhores.
Boa sorte para vocês.
61
00:09:16,759 --> 00:09:21,200
- Vais deixar-nos aqui?
- Lamento, não posso avançar mais.
62
00:09:27,120 --> 00:09:28,559
Obrigada.
63
00:09:31,639 --> 00:09:37,516
Espera. Se o meu demónio estiver
no cais, pode dar-lhe uma mensagem?
64
00:09:37,600 --> 00:09:40,200
Posso dizer-te já, não vai estar.
65
00:09:51,840 --> 00:09:54,080
Como sabemos onde...
66
00:10:02,600 --> 00:10:04,799
Não há volta a dar, acho eu.
67
00:10:06,399 --> 00:10:08,279
Não há volta a dar.
68
00:11:00,200 --> 00:11:02,356
Já disse, não vou comer comida pútrida
69
00:11:02,440 --> 00:11:05,320
e se me forçares,
arranco-te os dedos à dentada.
70
00:11:08,879 --> 00:11:11,440
Não duvido por um segundo que o faças.
71
00:11:16,879 --> 00:11:21,195
Pensei que tinhas voltado para Asriel
com notícias da minha humilhação.
72
00:11:21,279 --> 00:11:23,396
Por mais que ele gostasse disto,
73
00:11:23,480 --> 00:11:27,759
não acredito que Asriel
te queira morta. E eu também não.
74
00:11:29,759 --> 00:11:32,475
A Dra. Cooper está a preparar a bomba.
75
00:11:32,559 --> 00:11:37,516
Tenho veneno para derrubar os guardas
à porta da cela, apenas isso.
76
00:11:37,600 --> 00:11:41,595
- Como é que ela está? A Dra. Cooper?
- Assustada.
77
00:11:41,679 --> 00:11:44,440
Parece-me que está a agir
contra a vontade dela.
78
00:11:47,080 --> 00:11:49,996
- Ficamos aqui.
- A bomba está pronta.
79
00:11:50,080 --> 00:11:53,955
O cabelo da Lyra está numa
câmara dentro do corpo.
80
00:11:54,039 --> 00:11:56,399
Querem separar-te do teu demónio.
81
00:11:59,559 --> 00:12:01,000
Ótimo.
82
00:12:08,759 --> 00:12:10,720
Não é feito de rocha.
83
00:12:18,159 --> 00:12:20,440
É feito de coisas de pessoas.
84
00:12:35,440 --> 00:12:36,840
Lyra!
85
00:12:42,759 --> 00:12:44,360
Os mortos.
86
00:13:05,840 --> 00:13:07,320
Estás viva?
87
00:13:08,639 --> 00:13:11,955
Sim. Somos visitantes.
88
00:13:12,039 --> 00:13:13,795
Não deviam ter vindo aqui.
89
00:13:13,879 --> 00:13:16,876
- Voltem enquanto podem.
- Porque estavam escondidos?
90
00:13:16,960 --> 00:13:19,475
Não gostam que falemos uns com os outros.
91
00:13:19,559 --> 00:13:21,240
Quem?
92
00:13:23,720 --> 00:13:25,559
Eles estão a ouvir.
93
00:13:29,320 --> 00:13:34,835
Preciso da vossa ajuda.
Procuro uma pessoa. O Roger Parslow.
94
00:13:34,919 --> 00:13:38,559
Devo avisá-lo.
Ele pode não te querer ver.
95
00:13:39,879 --> 00:13:43,236
Vens de um mundo com demónios?
96
00:13:43,320 --> 00:13:44,639
Sim.
97
00:13:46,759 --> 00:13:48,720
O nome do meu demónio é Pan.
98
00:13:49,799 --> 00:13:52,440
O meu chamava-se Sandling.
99
00:13:54,639 --> 00:13:57,595
Costumava pensar que seria um pássaro,
100
00:13:57,679 --> 00:14:02,475
mas eu esperava que não,
porque gostava dele peludinho.
101
00:14:02,559 --> 00:14:06,116
O meu Castor aninhava-se
na minha mão e adormecia.
102
00:14:06,200 --> 00:14:08,279
O meu chamava-se Mattepan.
103
00:14:12,279 --> 00:14:15,236
Por favor, podes ajudar-nos?
104
00:14:15,320 --> 00:14:16,715
Talvez.
105
00:14:16,799 --> 00:14:21,120
Tem cuidado. Vão chamar a atenção.
106
00:15:02,919 --> 00:15:06,159
Tocar no demónio de outros
é proibido, não é?
107
00:15:09,919 --> 00:15:12,759
Como te atreves a entrar sem avisar?
108
00:15:14,879 --> 00:15:19,519
Tenho de te lembrar a quem respondes?
109
00:15:21,720 --> 00:15:24,080
Respondo à Autoridade.
110
00:15:37,240 --> 00:15:40,600
Desaparece da minha vista
e nunca mais me questiones.
111
00:15:53,399 --> 00:15:56,120
Devem estar aqui há muito tempo.
112
00:15:59,159 --> 00:16:01,876
Todos os que aqui vêm acabam assim?
113
00:16:01,960 --> 00:16:03,720
Também procuras alguém?
114
00:16:04,799 --> 00:16:06,559
Estou só a perguntar.
115
00:16:07,720 --> 00:16:14,116
Quando vim para cá,
procurava uma pessoa. A minha irmã.
116
00:16:14,200 --> 00:16:18,000
- Nunca a encontraste?
- Desisti depressa.
117
00:16:20,399 --> 00:16:26,120
Deixaste a tua irmã sozinha.
118
00:16:28,120 --> 00:16:31,795
- Tenho de voltar.
- Espera! Não, precisamos de ti.
119
00:16:31,879 --> 00:16:33,519
Lamento.
120
00:17:04,279 --> 00:17:06,039
Lyra!
121
00:17:09,960 --> 00:17:11,356
Olá?
122
00:17:11,440 --> 00:17:16,316
- Lyra!
- Lyra!
123
00:17:16,400 --> 00:17:17,640
Will!
124
00:17:20,200 --> 00:17:21,715
Will!
125
00:17:21,799 --> 00:17:24,279
- Lyra!
- Lyra!
126
00:17:25,359 --> 00:17:29,636
Pan!
127
00:17:29,720 --> 00:17:31,836
Não devias estar aqui.
128
00:17:31,920 --> 00:17:34,119
Era o que querias.
129
00:17:36,359 --> 00:17:38,279
Como é que tu...
130
00:17:45,400 --> 00:17:47,119
Lyra.
131
00:17:49,200 --> 00:17:52,200
Desculpe!
132
00:17:55,880 --> 00:17:58,636
- Aonde foste?
- Deixaste-me no cais para morrer.
133
00:17:58,720 --> 00:18:02,235
Não digas isso.
Sabes porque tive de o fazer.
134
00:18:02,319 --> 00:18:05,640
Sempre soube, no fundo, como és egoísta.
135
00:18:07,359 --> 00:18:12,916
Acreditas mesmo que estás aqui
pelo Roger? Já o mataste.
136
00:18:13,000 --> 00:18:14,596
Vieste aqui por ti.
137
00:18:14,680 --> 00:18:18,880
Para aliviar a tua culpa.
Para te armares em heroína.
138
00:18:19,960 --> 00:18:24,039
Isto não é real. Tu não és real. Will.
139
00:18:25,119 --> 00:18:26,920
Will!
140
00:18:28,000 --> 00:18:29,720
Lyra!
141
00:18:34,200 --> 00:18:39,799
O que ele disse não é verdade.
És boa pessoa.
142
00:18:46,400 --> 00:18:48,319
Este sítio é horrível.
143
00:18:51,720 --> 00:18:53,759
Não pode ser aqui, pois não?
144
00:18:56,279 --> 00:18:59,240
Tem de haver outro sítio.
145
00:19:01,200 --> 00:19:05,000
Não pode ser para aqui que vimos
todos parar, para sempre.
146
00:19:19,599 --> 00:19:21,319
Roger.
147
00:19:23,359 --> 00:19:25,079
Roger!
148
00:19:27,960 --> 00:19:29,279
Roger!
149
00:19:31,400 --> 00:19:32,960
Roger?
150
00:19:50,319 --> 00:19:51,960
Roger.
151
00:19:59,079 --> 00:20:00,640
Sou eu.
152
00:20:02,319 --> 00:20:03,640
Eu sei.
153
00:20:07,880 --> 00:20:10,279
O Roger Parslow, raios.
154
00:20:11,920 --> 00:20:13,880
É o teu melhor amigo.
155
00:20:15,279 --> 00:20:16,519
Vieste.
156
00:20:17,599 --> 00:20:19,636
Precisavas de mim.
157
00:20:19,720 --> 00:20:24,000
Mudei tanto.
158
00:20:25,720 --> 00:20:27,440
Tu também mudaste.
159
00:20:30,480 --> 00:20:31,799
Tive saudades tuas.
160
00:20:36,880 --> 00:20:39,960
Lamento muito por tudo.
161
00:20:43,759 --> 00:20:46,995
Devia ter-te deixado ir
com os Gípcios e os miúdos.
162
00:20:47,079 --> 00:20:49,515
Não te devia ter levado ao Asriel.
163
00:20:49,599 --> 00:20:51,435
Assim, não estarias aqui, não?
164
00:20:51,519 --> 00:20:53,916
- Estarias...
- A culpa não foi tua.
165
00:20:54,000 --> 00:20:55,599
Eu queria ter ido contigo.
166
00:21:10,039 --> 00:21:11,640
Gostava que fosse diferente.
167
00:21:22,720 --> 00:21:24,160
Sou o Will.
168
00:21:36,119 --> 00:21:38,836
Roger, não podes ficar aqui.
169
00:21:38,920 --> 00:21:43,916
Olha. Vou tirar-vos daqui,
estou a falar a sério.
170
00:21:44,000 --> 00:21:45,559
Isso não é possível.
171
00:21:46,640 --> 00:21:49,515
É, sim. Tem de ser.
172
00:21:49,599 --> 00:21:52,876
O que vos estão a fazer suportar,
não está certo.
173
00:21:52,960 --> 00:21:54,440
Olha.
174
00:21:55,519 --> 00:21:57,480
Quando não apareceste...
175
00:21:58,559 --> 00:22:02,916
Perdi toda a esperança. Para sempre.
176
00:22:03,000 --> 00:22:04,596
Desculpa.
177
00:22:04,680 --> 00:22:07,675
Por favor. Podemos voltar
a estar juntos. Tu e eu...
178
00:22:07,759 --> 00:22:14,240
Para! Achas que quero voltar
para o mundo real? Assim?
179
00:22:27,599 --> 00:22:29,876
- Lyra.
- Não há nada que possas dizer.
180
00:22:29,960 --> 00:22:32,675
Ainda o podemos ajudar.
181
00:22:32,759 --> 00:22:37,116
Mas ele tem razão. Não sabemos
o que lhe acontecerá se partirmos.
182
00:22:37,200 --> 00:22:39,515
É uma péssima ideia.
183
00:22:39,599 --> 00:22:42,836
Disseste que era horrível, não?
Que não deviam estar aqui?
184
00:22:42,920 --> 00:22:44,599
É como uma prisão.
185
00:22:47,319 --> 00:22:51,116
- É pior do que uma prisão.
- Então, vais desistir deles?
186
00:22:51,200 --> 00:22:57,319
Segue os teus instintos. Temos
de tentar. Prometeste ao Pan.
187
00:23:03,759 --> 00:23:05,796
Faz uma janela.
188
00:23:05,880 --> 00:23:08,715
- Para onde?
- Para qualquer lado.
189
00:23:08,799 --> 00:23:12,640
Temos de sair daqui. Eu arrasto
o Roger, se for preciso.
190
00:23:13,880 --> 00:23:15,559
Está bem.
191
00:23:28,160 --> 00:23:29,559
O que foi?
192
00:23:32,920 --> 00:23:36,039
- O que se passa?
- Não está a resultar.
193
00:23:40,559 --> 00:23:42,240
Só sinto rochas.
194
00:23:45,000 --> 00:23:50,880
Que tipo de Portador da Faca
não pode usar a sua própria faca?
195
00:23:52,960 --> 00:23:56,880
Um liderado por uma criança ignorante!
196
00:23:59,640 --> 00:24:05,839
Que tipo de filho abandona a própria mãe?
197
00:24:10,359 --> 00:24:13,359
Vamos dar-lhe pesadelos.
198
00:24:14,440 --> 00:24:20,319
Gritaremos com ela enquanto dorme.
199
00:24:23,960 --> 00:24:30,880
Destruíste a vida de todos
aqueles de quem gostavas.
200
00:24:32,039 --> 00:24:37,880
Vieste aqui por ti.
Para te sentires especial.
201
00:24:38,960 --> 00:24:42,759
Se ao menos
o Will nunca te tivesse conhecido.
202
00:24:49,119 --> 00:24:53,556
Ouve o que te estou a dizer.
203
00:24:53,640 --> 00:24:56,400
Ouve-me. Ouve.
204
00:24:58,000 --> 00:24:59,755
Ouve.
205
00:24:59,839 --> 00:25:01,200
Não!
206
00:25:06,079 --> 00:25:08,119
Pronto... Desapareceram.
207
00:25:09,200 --> 00:25:11,475
Como?
208
00:25:11,559 --> 00:25:13,640
Acreditei que era capaz.
209
00:25:14,839 --> 00:25:21,079
Pensei em nós e em tudo o que passámos.
210
00:25:22,160 --> 00:25:24,759
Não os deixei entrar na minha cabeça.
211
00:25:28,799 --> 00:25:31,519
A faca não funciona aqui,
porque é muito fundo.
212
00:25:32,599 --> 00:25:34,799
Temos de ir para um sítio mais alto.
213
00:25:41,200 --> 00:25:44,960
Vossa Graça. Por favor.
214
00:25:46,039 --> 00:25:48,759
Pensei em algo para mostrar
o meu arrependimento.
215
00:25:52,799 --> 00:25:58,279
Com a Sua misericórdia e o seu
esplendor, Eva será derrubada.
216
00:26:00,279 --> 00:26:02,599
E a serpente?
217
00:26:04,880 --> 00:26:07,995
A Fra Pavel deduziu
que está noutro mundo.
218
00:26:08,079 --> 00:26:10,755
Quem sabe a depravação de que é capaz?
219
00:26:10,839 --> 00:26:14,599
E se eu a encontrasse?
220
00:26:17,279 --> 00:26:19,599
Deixe-me fazê-lo, imploro-lhe.
221
00:26:22,000 --> 00:26:24,200
Permito-lhe esta tarefa como penitência.
222
00:26:25,279 --> 00:26:28,200
Padre Presidente,
será a honra da minha vida.
223
00:26:33,640 --> 00:26:36,000
Irei retribuir a sua fé.
224
00:27:05,759 --> 00:27:10,160
Agora.
225
00:27:11,440 --> 00:27:13,480
Agora.
226
00:28:27,119 --> 00:28:29,000
Preciso de uma lente.
227
00:28:59,480 --> 00:29:01,319
Já está.
228
00:29:37,960 --> 00:29:41,715
É Pó. Sraf é o Pó.
229
00:29:41,799 --> 00:29:44,796
Finalmente, consegues ver.
230
00:29:44,880 --> 00:29:47,640
Vê a partir da árvore.
231
00:30:15,480 --> 00:30:16,960
Está a ir-se embora.
232
00:30:20,880 --> 00:30:24,200
Atal, eu compreendo.
233
00:30:26,160 --> 00:30:30,596
Desculpa, agora compreendo.
234
00:30:30,680 --> 00:30:34,160
Estavas a tentar dizer-me
235
00:30:35,240 --> 00:30:37,796
que as árvores estão a morrer.
236
00:30:37,880 --> 00:30:40,319
E nós também.
237
00:31:00,079 --> 00:31:02,400
Do que te lembras sobre Jordan?
238
00:31:04,119 --> 00:31:05,839
Lembras-te, não lembras?
239
00:31:08,240 --> 00:31:10,200
Jordan desapareceu.
240
00:31:12,039 --> 00:31:16,675
Não pode ser. Vejo-o perfeitamente.
241
00:31:16,759 --> 00:31:19,920
Cada recanto, cada fenda,
cada passagem secreta.
242
00:31:21,359 --> 00:31:23,640
Conhecemo-lo
como a palma das nossas mãos.
243
00:31:30,960 --> 00:31:32,995
Lembras-te de quando fomos à adega?
244
00:31:33,079 --> 00:31:35,599
E ficámos cobertos
de teias de aranha e pó.
245
00:31:36,680 --> 00:31:38,440
Nem sei como entrámos ali.
246
00:31:39,519 --> 00:31:41,160
Lyra, esperas?
247
00:31:44,640 --> 00:31:46,839
Tínhamos a chave do porteiro.
248
00:31:49,720 --> 00:31:51,000
Pois tínhamos.
249
00:31:53,880 --> 00:31:55,599
Encontrámos a garrafa de Tokay.
250
00:31:56,759 --> 00:31:58,556
Cheirava muito mal.
251
00:31:58,640 --> 00:32:00,039
Também sabia horrivelmente.
252
00:32:01,279 --> 00:32:03,160
Não parámos de rir durante horas.
253
00:32:04,240 --> 00:32:06,195
Não nos safávamos assim com pais.
254
00:32:06,279 --> 00:32:08,039
Pois não.
255
00:32:21,960 --> 00:32:23,480
E o telhado.
256
00:32:25,599 --> 00:32:27,200
O telhado.
257
00:32:29,759 --> 00:32:31,720
Era tão alto.
258
00:32:37,680 --> 00:32:40,596
Lembras-te da gralha com a pata partida?
259
00:32:40,680 --> 00:32:43,839
Sim. Ajudámo-la a curar-se.
260
00:32:45,039 --> 00:32:49,319
Lyra. Eles querem ouvir.
261
00:33:08,480 --> 00:33:12,319
O que será que ela vai dizer?
262
00:33:38,759 --> 00:33:42,519
Chamo-me Lyra.
Vim à procura do meu amigo.
263
00:33:43,680 --> 00:33:46,396
A sua morte foi injusta,
ele não devia ficar.
264
00:33:46,480 --> 00:33:49,359
Não percebi é que nenhum
de vocês devia estar aqui.
265
00:33:50,720 --> 00:33:53,799
Isto não é vida depois da morte.
É um campo de prisioneiros.
266
00:34:01,359 --> 00:34:03,039
Olá, pessoal, sou o Will.
267
00:34:04,119 --> 00:34:07,440
Tenho uma faca que corta
através dos mundos.
268
00:34:08,719 --> 00:34:13,756
Se nos seguirem, espero poder
usá-la para vos tirar daqui.
269
00:34:13,840 --> 00:34:16,515
Não prometo nada, mas vou tentar.
270
00:34:16,599 --> 00:34:19,995
Sei que têm medo, mas podemos sair daqui.
271
00:34:20,079 --> 00:34:22,320
O que será de nós se partirmos?
272
00:34:24,039 --> 00:34:26,435
- Não sei.
- Não sabes?
273
00:34:26,519 --> 00:34:28,836
Se poderei
ou não voltar a ver o meu filho?
274
00:34:28,920 --> 00:34:33,000
Só podemos saber quando acontecer.
Não vou mentir nem fingir.
275
00:34:34,360 --> 00:34:36,916
Mas, aqui, são só pensamentos.
276
00:34:37,000 --> 00:34:39,760
Lá fora, as coisas reais importam.
277
00:34:41,599 --> 00:34:44,955
Achas que as criaturas
nos vão deixar ir embora?
278
00:34:45,039 --> 00:34:50,236
Enquanto vivemos, disseram-nos
que iríamos para o Céu, ao morrer.
279
00:34:50,320 --> 00:34:57,276
Foi por isso que tantos deram a vida
e passaram anos em oração e silêncio,
280
00:34:57,360 --> 00:35:01,239
enquanto a alegria da vida
se desperdiçava à nossa volta.
281
00:35:03,599 --> 00:35:06,955
Não me interessa
o que nos acontece quando partimos.
282
00:35:07,039 --> 00:35:09,480
Tudo é melhor do que isto.
283
00:35:20,920 --> 00:35:25,360
Ali está ela! A rapariga.
284
00:35:27,760 --> 00:35:30,000
Lyra.
285
00:35:37,480 --> 00:35:38,880
Lyra!
286
00:35:40,440 --> 00:35:43,079
O que estavas a dizer?
287
00:35:44,159 --> 00:35:46,796
O que eram aquelas histórias?
288
00:35:46,880 --> 00:35:49,039
Eram sobre o mundo exterior.
289
00:35:50,119 --> 00:35:52,199
Lembras-te da tua vida antes?
290
00:35:53,960 --> 00:35:56,599
Escapa-nos tudo.
291
00:35:58,599 --> 00:36:02,400
Contas-nos algumas histórias?
Para nos lembrarmos?
292
00:36:03,760 --> 00:36:05,159
Coisas reais?
293
00:36:11,360 --> 00:36:16,236
Certo. Eu vivia num sítio chamado
Colégio Jordan com o Roger.
294
00:36:16,320 --> 00:36:19,475
Tinha edifícios lindos
e torres muito altas,
295
00:36:19,559 --> 00:36:22,159
que pareciam quase poder tocar no céu.
296
00:36:27,920 --> 00:36:30,115
Tinha esconderijos incríveis.
297
00:36:30,199 --> 00:36:33,836
- Fazíamos corridas.
- Na cozinha, pelas escadas,
298
00:36:33,920 --> 00:36:35,316
de volta ao telhado.
299
00:36:35,400 --> 00:36:37,435
- Eu ganhava sempre.
- Não.
300
00:36:37,519 --> 00:36:39,360
Fazias sempre batota.
301
00:36:40,760 --> 00:36:42,480
E que mais?
302
00:36:47,239 --> 00:36:51,515
Conheci o Will. Ele fez-me uma
omeleta e eu não sabia o que era.
303
00:36:51,599 --> 00:36:53,716
Quis fazer-lhe uma em troca.
304
00:36:53,800 --> 00:36:56,360
O que foi engraçado,
porque ela juntou as cascas.
305
00:36:58,440 --> 00:37:01,035
- E o Iorek.
- O urso blindado.
306
00:37:01,119 --> 00:37:05,196
Tem garras do tamanho da tua mão.
Magníficas.
307
00:37:05,280 --> 00:37:07,075
Conheci-o sem a armadura.
308
00:37:07,159 --> 00:37:09,756
Mas, graças ao aletiómetro,
ele recuperou-a.
309
00:37:09,840 --> 00:37:12,400
Fomos ao palácio de...
310
00:39:13,559 --> 00:39:17,280
É assim que as coisas
vão acabar entre nós?
311
00:39:24,800 --> 00:39:26,840
O que achas que acontecerá depois disto?
312
00:39:27,920 --> 00:39:32,159
Acreditas mesmo
que as coisas vão melhorar?
313
00:39:36,519 --> 00:39:39,995
Dra. Cooper, não são estes
os desejos da Autoridade. Sabe disso.
314
00:39:40,079 --> 00:39:43,635
São os desejos de um homem fraco
e perigoso.
315
00:39:43,719 --> 00:39:48,159
E se ele está disposto a matar-me,
pense no que lhe poderá fazer a si.
316
00:39:54,039 --> 00:39:56,756
Quando criámos esta tecnologia juntas,
317
00:39:56,840 --> 00:40:00,199
acreditaste
que estavas a fazer a coisa certa.
318
00:40:01,280 --> 00:40:02,920
Acreditámos todos.
319
00:40:04,760 --> 00:40:06,519
Mas estávamos errados.
320
00:40:08,480 --> 00:40:10,599
Isto tem de parar.
321
00:40:31,840 --> 00:40:36,836
Mal posso acreditar
que este dia chegou, Dra. Cooper.
322
00:40:36,920 --> 00:40:39,796
Não compreende esta tecnologia, Hugh.
323
00:40:39,880 --> 00:40:44,035
Vai apenas explodir o Magistério
e todos os seus ocupantes.
324
00:40:44,119 --> 00:40:46,316
Muito pelo contrário.
325
00:40:46,400 --> 00:40:50,396
A nossa conceção é elegantemente simples.
326
00:40:50,480 --> 00:40:55,836
- Separação do humano e do demónio.
- Não explique a minha tecnologia.
327
00:40:55,920 --> 00:40:59,639
Evoluiu um pouco
desde a sua criação original.
328
00:41:00,719 --> 00:41:04,756
A nossa bomba está equipada
com um mecanismo de orientação.
329
00:41:04,840 --> 00:41:08,475
Vamos usar a madeixa do cabelo
da sua filha para a localizar
330
00:41:08,559 --> 00:41:11,635
e destruí-la de imediato.
331
00:41:11,719 --> 00:41:13,760
Tudo num momento.
332
00:41:14,840 --> 00:41:19,756
É um objeto de precisão divina e poder.
333
00:41:19,840 --> 00:41:23,316
Um requintado exemplo
dos desígnios da Autoridade.
334
00:41:23,400 --> 00:41:26,960
Tanta beleza na sua ordem.
335
00:41:28,039 --> 00:41:32,320
Perdeu o juízo. Está doente.
336
00:41:33,760 --> 00:41:36,236
Peço-lhe que não lute.
337
00:41:36,320 --> 00:41:39,916
Se for de livre vontade,
isto pode ser a sua redenção.
338
00:41:40,000 --> 00:41:42,280
Acha mesmo isso?
339
00:41:43,440 --> 00:41:46,196
Que Ele ordenou tudo isto?
340
00:41:46,280 --> 00:41:49,440
A Autoridade não a abandonou, Marisa.
341
00:41:51,320 --> 00:41:53,916
Ainda está a tempo de se arrepender.
342
00:41:54,000 --> 00:41:57,756
Deixe-me dar-lhe a sua bênção final.
343
00:41:57,840 --> 00:42:02,159
Tire as suas mãos de cima de mim.
344
00:42:06,039 --> 00:42:08,679
Têm demasiado sangue para isso.
345
00:42:14,840 --> 00:42:17,199
Inicie o processo.
346
00:42:24,239 --> 00:42:27,515
Através do Iorek, conheci
o meu amigo Lee, o aeronauta.
347
00:42:27,599 --> 00:42:30,075
Lembro-me da primeira viagem
no seu balão.
348
00:42:30,159 --> 00:42:33,876
Voou tão alto que sentia a força
do vento contra a minha pele.
349
00:42:33,960 --> 00:42:36,635
Se olhássemos pela borda,
sentíamos tonturas.
350
00:42:36,719 --> 00:42:39,515
Mas sentíamo-nos seguros
com o Sr. Scoresby.
351
00:42:39,599 --> 00:42:42,559
Foi o primeiro adulto em quem confiei.
352
00:42:43,639 --> 00:42:47,075
As tuas histórias fizeram-nos
sentir vivos de novo.
353
00:42:47,159 --> 00:42:49,916
- Sim. Sim.
- Já me lembro
354
00:42:50,000 --> 00:42:55,719
como era ter carne quente
e sentir coisas.
355
00:42:59,599 --> 00:43:01,000
Eu vou contigo.
356
00:43:02,880 --> 00:43:05,599
- Nós vamos contigo.
- Acho que sim.
357
00:43:34,199 --> 00:43:38,760
Vá lá. Faz de mim um fantasma.
358
00:43:51,320 --> 00:43:55,280
Como te chamas? Deves ter um.
359
00:43:57,360 --> 00:43:59,480
Não tenho nome.
360
00:44:06,880 --> 00:44:10,199
Vamos lembrar-nos das vossas histórias.
361
00:44:11,719 --> 00:44:15,079
Acho que não nos podem magoar
se nos agarrarmos ao que é real.
362
00:44:29,639 --> 00:44:33,039
Com licença, deixem passar.
363
00:44:34,840 --> 00:44:36,199
Lyra!
364
00:44:38,119 --> 00:44:39,800
Lyra!
365
00:44:47,400 --> 00:44:48,960
Estás viva!
366
00:44:50,320 --> 00:44:54,000
Estás viva. Pequena, enganaste-me bem.
367
00:44:55,320 --> 00:44:58,916
Lee! Tu...
368
00:44:59,000 --> 00:45:01,836
Não é tão mau como parece.
369
00:45:01,920 --> 00:45:05,475
- Como é que?
- Um atirador nervoso teve sorte.
370
00:45:05,559 --> 00:45:08,960
Acabou antes de começar. Prometo.
371
00:45:11,840 --> 00:45:15,155
Está tudo bem. Estamos juntos agora.
372
00:45:15,239 --> 00:45:19,159
Só por pouco tempo. Não pertences aqui.
373
00:45:20,239 --> 00:45:25,119
E consta que um miúdo maluco
tem um plano para nos tirar daqui.
374
00:45:29,480 --> 00:45:32,716
Este é o meu amigo Will. Este é o Lee.
375
00:45:32,800 --> 00:45:34,515
Condutor de balões.
376
00:45:34,599 --> 00:45:36,836
É bom ver-te, miúdo.
377
00:45:36,920 --> 00:45:38,920
O Will vai tirar-nos daqui.
378
00:45:41,559 --> 00:45:43,159
Com isto, espero.
379
00:45:44,719 --> 00:45:49,035
Encontraste o Portador da Faca?
Chegaste primeiro do que o Xamã.
380
00:45:49,119 --> 00:45:53,155
Lyra Silvertongue, quando pensava
que não me surpreendias mais.
381
00:45:53,239 --> 00:45:55,955
Queremos um sítio mais
alto para eu nos soltar.
382
00:45:56,039 --> 00:45:58,155
Vão andando. Ficaram alguns para trás.
383
00:45:58,239 --> 00:46:00,995
Vou reuni-los. Já lá vou ter.
384
00:46:01,079 --> 00:46:04,236
Muito bem, sigam a senhora!
Sigam o miúdo com a faca, sim.
385
00:46:04,320 --> 00:46:07,515
Querem sair daqui?
Querem ver o céu outra vez?
386
00:46:07,599 --> 00:46:10,396
Vamos. Vai por ali.
Sigam o miúdo com a faca.
387
00:46:10,480 --> 00:46:12,199
Vamos!
388
00:46:25,280 --> 00:46:29,320
Ajoelha-te diante da Autoridade, Alarbus.
389
00:46:34,599 --> 00:46:37,075
Trago notícias, Regente.
390
00:46:37,159 --> 00:46:40,800
Que notícias pensas
que poderão interessar-me?
391
00:46:42,079 --> 00:46:45,840
Fui capturado por humanos.
392
00:46:46,920 --> 00:46:49,800
O mortal, Lorde Asriel,
formou uma república.
393
00:46:50,880 --> 00:46:55,760
Usa a tecnologia para o desafiar.
394
00:46:59,719 --> 00:47:03,119
- Continua.
- Eles conseguem manipular o Pó
395
00:47:04,199 --> 00:47:06,599
e Asriel falou-me
de um novo Portador da Faca.
396
00:47:07,679 --> 00:47:11,280
Essa faca não tem importância para mim.
397
00:47:14,760 --> 00:47:16,519
O Portador é um rapaz.
398
00:47:17,599 --> 00:47:19,635
Não foi corrompido pelo poder,
399
00:47:19,719 --> 00:47:21,400
como os anteriores Portadores.
400
00:47:23,239 --> 00:47:24,480
Então,
401
00:47:25,559 --> 00:47:30,880
talvez esteja na altura de enviar
um aviso a esses mortais.
402
00:47:40,119 --> 00:47:43,515
Pode vociferar a doutrina
para justificar matar uma criança,
403
00:47:43,599 --> 00:47:46,599
mas isso não vai mudar nada.
404
00:47:47,840 --> 00:47:50,115
Está a idolatrar uma mentira!
405
00:47:50,199 --> 00:47:53,676
Se, ao menos,
ela tivesse ficado connosco,
406
00:47:53,760 --> 00:47:57,075
e entregasse a sua vida
à Autoridade como antes pretendeu,
407
00:47:57,159 --> 00:48:00,320
estaria agora no caminho para o Reino.
408
00:48:26,039 --> 00:48:29,396
Você e outros como você
nunca serão livres.
409
00:48:29,480 --> 00:48:31,876
Através de um véu de corrupção
e lágrimas...
410
00:48:31,960 --> 00:48:35,995
O Magistério é uma instituição
que teme o que não compreende.
411
00:48:36,079 --> 00:48:37,595
...a mancha desta criança.
412
00:48:37,679 --> 00:48:40,400
E vira-se contra si mesmo.
413
00:48:51,559 --> 00:48:55,836
Sê rápido na tua doce ira.
414
00:48:55,920 --> 00:48:59,400
Sê poderoso na tua vingança.
415
00:49:34,320 --> 00:49:39,280
Não farei parte disto.
416
00:49:53,960 --> 00:49:56,280
Está a obstruir-me, Dra. Cooper?
417
00:49:57,920 --> 00:50:01,599
Não a magoarei.
418
00:50:20,320 --> 00:50:22,519
Não!
419
00:51:36,000 --> 00:51:37,360
Lyra!
420
00:52:06,239 --> 00:52:09,639
Ó Autoridade, Salvador desta Terra.
421
00:52:14,639 --> 00:52:17,519
Ilumina-nos com a Tua luz perpétua.
422
00:52:21,920 --> 00:52:23,599
Porque não funciona?
423
00:52:24,880 --> 00:52:26,320
A chave!
424
00:53:18,199 --> 00:53:22,760
Acham que Pó vos pode tornar deuses?
425
00:53:23,840 --> 00:53:27,920
Vamos ver como se dão sem ele.
426
00:54:31,440 --> 00:54:35,360
Carolina Jou Correia Vieira Dias Iyuno