1 00:00:12,359 --> 00:00:16,079 - O que são vocês? - Anjos. 2 00:00:20,440 --> 00:00:23,396 Tens de fazer de serpente. 3 00:00:23,480 --> 00:00:28,079 Tens-te preparado para isto desde que nasceste. 4 00:00:29,160 --> 00:00:33,840 Salva a rapariga e o rapaz. 5 00:00:37,240 --> 00:00:39,395 Despacha-te. 6 00:00:39,479 --> 00:00:41,359 O que estou a fazer? 7 00:00:43,840 --> 00:00:46,200 A seguir um elefante falante. 8 00:01:12,599 --> 00:01:14,159 O quê? 9 00:01:25,879 --> 00:01:27,799 A sério? 10 00:02:45,800 --> 00:02:47,560 És tu. 11 00:02:48,639 --> 00:02:50,159 Atal. 12 00:02:52,400 --> 00:02:54,159 Mary. 13 00:02:55,240 --> 00:02:59,240 Deve haver uma razão para eu estar aqui, não achas, Atal? 14 00:03:02,879 --> 00:03:04,800 "FAZER DE SERPENTE"? 15 00:03:07,479 --> 00:03:09,639 Semente! 16 00:03:10,719 --> 00:03:16,039 São das árvores. São muito... oleosas. 17 00:03:17,120 --> 00:03:19,000 Óleo. 18 00:03:27,319 --> 00:03:32,196 As árvores estão a morrer. Sraf vai embora. 19 00:03:32,280 --> 00:03:33,756 ÁRVORES SRAF 20 00:03:33,840 --> 00:03:36,360 Árvores. Sraf! 21 00:03:37,520 --> 00:03:39,080 Trabalhar, fazer, produzir. 22 00:03:42,479 --> 00:03:43,879 Cair. 23 00:03:54,639 --> 00:03:58,360 PENSAR QUE VEM DAS ÁRVORES ALTAS... 24 00:04:03,360 --> 00:04:07,560 A cada dia que passa, há menos e menos Sraf. 25 00:04:09,319 --> 00:04:12,520 HÁ MENOS E MENOS SRAF 26 00:04:17,040 --> 00:04:20,596 Ouvi-te a ti e aos outros a falar de Sraf. 27 00:04:20,680 --> 00:04:23,680 O que é Sraf? 28 00:04:24,759 --> 00:04:29,555 Sem Sraf, dormimos. 29 00:04:29,639 --> 00:04:32,839 Chunil? Dormir. 30 00:04:33,920 --> 00:04:38,240 Eu? Estou a dormir? 31 00:04:39,879 --> 00:04:45,195 Não, Mary, precisamos dele para viver. 32 00:04:45,279 --> 00:04:47,680 PRECISAMOS DELE PARA VIVER 33 00:04:50,000 --> 00:04:54,476 Tenho visto mais sementes mortas por aí. 34 00:04:54,560 --> 00:04:57,680 Não precisam do óleo que produzem? 35 00:04:58,759 --> 00:05:02,396 O óleo é o centro do nosso pensamento e sentimento. 36 00:05:02,480 --> 00:05:04,759 Dá-nos Sraf. 37 00:05:06,439 --> 00:05:09,720 Como posso eu...? 38 00:05:13,079 --> 00:05:14,916 Aprender? 39 00:05:15,000 --> 00:05:18,836 Aprender a ajudar-te? 40 00:05:18,920 --> 00:05:24,920 Para ajudar, tens de aprender a ver Sraf. 41 00:05:26,600 --> 00:05:30,920 Mary, foi por isso que foste trazida para aqui. 42 00:07:30,439 --> 00:07:35,480 Qual é a sensação de estares tão longe dele? Do Pan. 43 00:07:37,560 --> 00:07:40,115 É como ter uma mão de ferro agarrada ao coração 44 00:07:40,199 --> 00:07:43,160 a tentar arrancar-mo pelas costelas. 45 00:07:45,560 --> 00:07:48,076 E também é mental, certo? 46 00:07:48,160 --> 00:07:52,439 Como algo privado e secreto a ser arrastado para a rua. 47 00:07:54,199 --> 00:07:55,680 Sim. 48 00:07:58,199 --> 00:08:02,120 Sempre disseste que tinha de ter um demónio e nunca acreditei em ti. 49 00:08:03,199 --> 00:08:05,759 Agora é como se a conhecesse desde sempre. 50 00:08:12,959 --> 00:08:14,879 Talvez agora ela esteja com o Pan. 51 00:08:16,720 --> 00:08:22,355 Vamos voltar para os nossos demónios. Eu sei que vamos. 52 00:08:22,439 --> 00:08:26,920 Temos a Faca. E temo-nos um ao outro. 53 00:08:28,360 --> 00:08:30,560 E, por alguma razão, confio em ti. 54 00:08:44,960 --> 00:08:48,876 - Quanto tempo mais? - O tempo que for preciso. 55 00:08:48,960 --> 00:08:51,279 Por aqui, o tempo faz o que lhe apetece. 56 00:08:53,480 --> 00:08:56,600 - Não tenhas medo. - Não tenho medo. 57 00:08:57,879 --> 00:09:01,955 Tive guerreiros, assassinos e generais de guerra neste barco, 58 00:09:02,039 --> 00:09:04,159 todos me disseram o mesmo. 59 00:09:05,559 --> 00:09:06,799 Nenhum deles voltou. 60 00:09:10,039 --> 00:09:15,679 Peço desculpa, senhoras e senhores. Boa sorte para vocês. 61 00:09:16,759 --> 00:09:21,200 - Vais deixar-nos aqui? - Lamento, não posso avançar mais. 62 00:09:27,120 --> 00:09:28,559 Obrigada. 63 00:09:31,639 --> 00:09:37,516 Espera. Se o meu demónio estiver no cais, pode dar-lhe uma mensagem? 64 00:09:37,600 --> 00:09:40,200 Posso dizer-te já, não vai estar. 65 00:09:51,840 --> 00:09:54,080 Como sabemos onde... 66 00:10:02,600 --> 00:10:04,799 Não há volta a dar, acho eu. 67 00:10:06,399 --> 00:10:08,279 Não há volta a dar. 68 00:11:00,200 --> 00:11:02,356 Já disse, não vou comer comida pútrida 69 00:11:02,440 --> 00:11:05,320 e se me forçares, arranco-te os dedos à dentada. 70 00:11:08,879 --> 00:11:11,440 Não duvido por um segundo que o faças. 71 00:11:16,879 --> 00:11:21,195 Pensei que tinhas voltado para Asriel com notícias da minha humilhação. 72 00:11:21,279 --> 00:11:23,396 Por mais que ele gostasse disto, 73 00:11:23,480 --> 00:11:27,759 não acredito que Asriel te queira morta. E eu também não. 74 00:11:29,759 --> 00:11:32,475 A Dra. Cooper está a preparar a bomba. 75 00:11:32,559 --> 00:11:37,516 Tenho veneno para derrubar os guardas à porta da cela, apenas isso. 76 00:11:37,600 --> 00:11:41,595 - Como é que ela está? A Dra. Cooper? - Assustada. 77 00:11:41,679 --> 00:11:44,440 Parece-me que está a agir contra a vontade dela. 78 00:11:47,080 --> 00:11:49,996 - Ficamos aqui. - A bomba está pronta. 79 00:11:50,080 --> 00:11:53,955 O cabelo da Lyra está numa câmara dentro do corpo. 80 00:11:54,039 --> 00:11:56,399 Querem separar-te do teu demónio. 81 00:11:59,559 --> 00:12:01,000 Ótimo. 82 00:12:08,759 --> 00:12:10,720 Não é feito de rocha. 83 00:12:18,159 --> 00:12:20,440 É feito de coisas de pessoas. 84 00:12:35,440 --> 00:12:36,840 Lyra! 85 00:12:42,759 --> 00:12:44,360 Os mortos. 86 00:13:05,840 --> 00:13:07,320 Estás viva? 87 00:13:08,639 --> 00:13:11,955 Sim. Somos visitantes. 88 00:13:12,039 --> 00:13:13,795 Não deviam ter vindo aqui. 89 00:13:13,879 --> 00:13:16,876 - Voltem enquanto podem. - Porque estavam escondidos? 90 00:13:16,960 --> 00:13:19,475 Não gostam que falemos uns com os outros. 91 00:13:19,559 --> 00:13:21,240 Quem? 92 00:13:23,720 --> 00:13:25,559 Eles estão a ouvir. 93 00:13:29,320 --> 00:13:34,835 Preciso da vossa ajuda. Procuro uma pessoa. O Roger Parslow. 94 00:13:34,919 --> 00:13:38,559 Devo avisá-lo. Ele pode não te querer ver. 95 00:13:39,879 --> 00:13:43,236 Vens de um mundo com demónios? 96 00:13:43,320 --> 00:13:44,639 Sim. 97 00:13:46,759 --> 00:13:48,720 O nome do meu demónio é Pan. 98 00:13:49,799 --> 00:13:52,440 O meu chamava-se Sandling. 99 00:13:54,639 --> 00:13:57,595 Costumava pensar que seria um pássaro, 100 00:13:57,679 --> 00:14:02,475 mas eu esperava que não, porque gostava dele peludinho. 101 00:14:02,559 --> 00:14:06,116 O meu Castor aninhava-se na minha mão e adormecia. 102 00:14:06,200 --> 00:14:08,279 O meu chamava-se Mattepan. 103 00:14:12,279 --> 00:14:15,236 Por favor, podes ajudar-nos? 104 00:14:15,320 --> 00:14:16,715 Talvez. 105 00:14:16,799 --> 00:14:21,120 Tem cuidado. Vão chamar a atenção. 106 00:15:02,919 --> 00:15:06,159 Tocar no demónio de outros é proibido, não é? 107 00:15:09,919 --> 00:15:12,759 Como te atreves a entrar sem avisar? 108 00:15:14,879 --> 00:15:19,519 Tenho de te lembrar a quem respondes? 109 00:15:21,720 --> 00:15:24,080 Respondo à Autoridade. 110 00:15:37,240 --> 00:15:40,600 Desaparece da minha vista e nunca mais me questiones. 111 00:15:53,399 --> 00:15:56,120 Devem estar aqui há muito tempo. 112 00:15:59,159 --> 00:16:01,876 Todos os que aqui vêm acabam assim? 113 00:16:01,960 --> 00:16:03,720 Também procuras alguém? 114 00:16:04,799 --> 00:16:06,559 Estou só a perguntar. 115 00:16:07,720 --> 00:16:14,116 Quando vim para cá, procurava uma pessoa. A minha irmã. 116 00:16:14,200 --> 00:16:18,000 - Nunca a encontraste? - Desisti depressa. 117 00:16:20,399 --> 00:16:26,120 Deixaste a tua irmã sozinha. 118 00:16:28,120 --> 00:16:31,795 - Tenho de voltar. - Espera! Não, precisamos de ti. 119 00:16:31,879 --> 00:16:33,519 Lamento. 120 00:17:04,279 --> 00:17:06,039 Lyra! 121 00:17:09,960 --> 00:17:11,356 Olá? 122 00:17:11,440 --> 00:17:16,316 - Lyra! - Lyra! 123 00:17:16,400 --> 00:17:17,640 Will! 124 00:17:20,200 --> 00:17:21,715 Will! 125 00:17:21,799 --> 00:17:24,279 - Lyra! - Lyra! 126 00:17:25,359 --> 00:17:29,636 Pan! 127 00:17:29,720 --> 00:17:31,836 Não devias estar aqui. 128 00:17:31,920 --> 00:17:34,119 Era o que querias. 129 00:17:36,359 --> 00:17:38,279 Como é que tu... 130 00:17:45,400 --> 00:17:47,119 Lyra. 131 00:17:49,200 --> 00:17:52,200 Desculpe! 132 00:17:55,880 --> 00:17:58,636 - Aonde foste? - Deixaste-me no cais para morrer. 133 00:17:58,720 --> 00:18:02,235 Não digas isso. Sabes porque tive de o fazer. 134 00:18:02,319 --> 00:18:05,640 Sempre soube, no fundo, como és egoísta. 135 00:18:07,359 --> 00:18:12,916 Acreditas mesmo que estás aqui pelo Roger? Já o mataste. 136 00:18:13,000 --> 00:18:14,596 Vieste aqui por ti. 137 00:18:14,680 --> 00:18:18,880 Para aliviar a tua culpa. Para te armares em heroína. 138 00:18:19,960 --> 00:18:24,039 Isto não é real. Tu não és real. Will. 139 00:18:25,119 --> 00:18:26,920 Will! 140 00:18:28,000 --> 00:18:29,720 Lyra! 141 00:18:34,200 --> 00:18:39,799 O que ele disse não é verdade. És boa pessoa. 142 00:18:46,400 --> 00:18:48,319 Este sítio é horrível. 143 00:18:51,720 --> 00:18:53,759 Não pode ser aqui, pois não? 144 00:18:56,279 --> 00:18:59,240 Tem de haver outro sítio. 145 00:19:01,200 --> 00:19:05,000 Não pode ser para aqui que vimos todos parar, para sempre. 146 00:19:19,599 --> 00:19:21,319 Roger. 147 00:19:23,359 --> 00:19:25,079 Roger! 148 00:19:27,960 --> 00:19:29,279 Roger! 149 00:19:31,400 --> 00:19:32,960 Roger? 150 00:19:50,319 --> 00:19:51,960 Roger. 151 00:19:59,079 --> 00:20:00,640 Sou eu. 152 00:20:02,319 --> 00:20:03,640 Eu sei. 153 00:20:07,880 --> 00:20:10,279 O Roger Parslow, raios. 154 00:20:11,920 --> 00:20:13,880 É o teu melhor amigo. 155 00:20:15,279 --> 00:20:16,519 Vieste. 156 00:20:17,599 --> 00:20:19,636 Precisavas de mim. 157 00:20:19,720 --> 00:20:24,000 Mudei tanto. 158 00:20:25,720 --> 00:20:27,440 Tu também mudaste. 159 00:20:30,480 --> 00:20:31,799 Tive saudades tuas. 160 00:20:36,880 --> 00:20:39,960 Lamento muito por tudo. 161 00:20:43,759 --> 00:20:46,995 Devia ter-te deixado ir com os Gípcios e os miúdos. 162 00:20:47,079 --> 00:20:49,515 Não te devia ter levado ao Asriel. 163 00:20:49,599 --> 00:20:51,435 Assim, não estarias aqui, não? 164 00:20:51,519 --> 00:20:53,916 - Estarias... - A culpa não foi tua. 165 00:20:54,000 --> 00:20:55,599 Eu queria ter ido contigo. 166 00:21:10,039 --> 00:21:11,640 Gostava que fosse diferente. 167 00:21:22,720 --> 00:21:24,160 Sou o Will. 168 00:21:36,119 --> 00:21:38,836 Roger, não podes ficar aqui. 169 00:21:38,920 --> 00:21:43,916 Olha. Vou tirar-vos daqui, estou a falar a sério. 170 00:21:44,000 --> 00:21:45,559 Isso não é possível. 171 00:21:46,640 --> 00:21:49,515 É, sim. Tem de ser. 172 00:21:49,599 --> 00:21:52,876 O que vos estão a fazer suportar, não está certo. 173 00:21:52,960 --> 00:21:54,440 Olha. 174 00:21:55,519 --> 00:21:57,480 Quando não apareceste... 175 00:21:58,559 --> 00:22:02,916 Perdi toda a esperança. Para sempre. 176 00:22:03,000 --> 00:22:04,596 Desculpa. 177 00:22:04,680 --> 00:22:07,675 Por favor. Podemos voltar a estar juntos. Tu e eu... 178 00:22:07,759 --> 00:22:14,240 Para! Achas que quero voltar para o mundo real? Assim? 179 00:22:27,599 --> 00:22:29,876 - Lyra. - Não há nada que possas dizer. 180 00:22:29,960 --> 00:22:32,675 Ainda o podemos ajudar. 181 00:22:32,759 --> 00:22:37,116 Mas ele tem razão. Não sabemos o que lhe acontecerá se partirmos. 182 00:22:37,200 --> 00:22:39,515 É uma péssima ideia. 183 00:22:39,599 --> 00:22:42,836 Disseste que era horrível, não? Que não deviam estar aqui? 184 00:22:42,920 --> 00:22:44,599 É como uma prisão. 185 00:22:47,319 --> 00:22:51,116 - É pior do que uma prisão. - Então, vais desistir deles? 186 00:22:51,200 --> 00:22:57,319 Segue os teus instintos. Temos de tentar. Prometeste ao Pan. 187 00:23:03,759 --> 00:23:05,796 Faz uma janela. 188 00:23:05,880 --> 00:23:08,715 - Para onde? - Para qualquer lado. 189 00:23:08,799 --> 00:23:12,640 Temos de sair daqui. Eu arrasto o Roger, se for preciso. 190 00:23:13,880 --> 00:23:15,559 Está bem. 191 00:23:28,160 --> 00:23:29,559 O que foi? 192 00:23:32,920 --> 00:23:36,039 - O que se passa? - Não está a resultar. 193 00:23:40,559 --> 00:23:42,240 Só sinto rochas. 194 00:23:45,000 --> 00:23:50,880 Que tipo de Portador da Faca não pode usar a sua própria faca? 195 00:23:52,960 --> 00:23:56,880 Um liderado por uma criança ignorante! 196 00:23:59,640 --> 00:24:05,839 Que tipo de filho abandona a própria mãe? 197 00:24:10,359 --> 00:24:13,359 Vamos dar-lhe pesadelos. 198 00:24:14,440 --> 00:24:20,319 Gritaremos com ela enquanto dorme. 199 00:24:23,960 --> 00:24:30,880 Destruíste a vida de todos aqueles de quem gostavas. 200 00:24:32,039 --> 00:24:37,880 Vieste aqui por ti. Para te sentires especial. 201 00:24:38,960 --> 00:24:42,759 Se ao menos o Will nunca te tivesse conhecido. 202 00:24:49,119 --> 00:24:53,556 Ouve o que te estou a dizer. 203 00:24:53,640 --> 00:24:56,400 Ouve-me. Ouve. 204 00:24:58,000 --> 00:24:59,755 Ouve. 205 00:24:59,839 --> 00:25:01,200 Não! 206 00:25:06,079 --> 00:25:08,119 Pronto... Desapareceram. 207 00:25:09,200 --> 00:25:11,475 Como? 208 00:25:11,559 --> 00:25:13,640 Acreditei que era capaz. 209 00:25:14,839 --> 00:25:21,079 Pensei em nós e em tudo o que passámos. 210 00:25:22,160 --> 00:25:24,759 Não os deixei entrar na minha cabeça. 211 00:25:28,799 --> 00:25:31,519 A faca não funciona aqui, porque é muito fundo. 212 00:25:32,599 --> 00:25:34,799 Temos de ir para um sítio mais alto. 213 00:25:41,200 --> 00:25:44,960 Vossa Graça. Por favor. 214 00:25:46,039 --> 00:25:48,759 Pensei em algo para mostrar o meu arrependimento. 215 00:25:52,799 --> 00:25:58,279 Com a Sua misericórdia e o seu esplendor, Eva será derrubada. 216 00:26:00,279 --> 00:26:02,599 E a serpente? 217 00:26:04,880 --> 00:26:07,995 A Fra Pavel deduziu que está noutro mundo. 218 00:26:08,079 --> 00:26:10,755 Quem sabe a depravação de que é capaz? 219 00:26:10,839 --> 00:26:14,599 E se eu a encontrasse? 220 00:26:17,279 --> 00:26:19,599 Deixe-me fazê-lo, imploro-lhe. 221 00:26:22,000 --> 00:26:24,200 Permito-lhe esta tarefa como penitência. 222 00:26:25,279 --> 00:26:28,200 Padre Presidente, será a honra da minha vida. 223 00:26:33,640 --> 00:26:36,000 Irei retribuir a sua fé. 224 00:27:05,759 --> 00:27:10,160 Agora. 225 00:27:11,440 --> 00:27:13,480 Agora. 226 00:28:27,119 --> 00:28:29,000 Preciso de uma lente. 227 00:28:59,480 --> 00:29:01,319 Já está. 228 00:29:37,960 --> 00:29:41,715 É Pó. Sraf é o Pó. 229 00:29:41,799 --> 00:29:44,796 Finalmente, consegues ver. 230 00:29:44,880 --> 00:29:47,640 Vê a partir da árvore. 231 00:30:15,480 --> 00:30:16,960 Está a ir-se embora. 232 00:30:20,880 --> 00:30:24,200 Atal, eu compreendo. 233 00:30:26,160 --> 00:30:30,596 Desculpa, agora compreendo. 234 00:30:30,680 --> 00:30:34,160 Estavas a tentar dizer-me 235 00:30:35,240 --> 00:30:37,796 que as árvores estão a morrer. 236 00:30:37,880 --> 00:30:40,319 E nós também. 237 00:31:00,079 --> 00:31:02,400 Do que te lembras sobre Jordan? 238 00:31:04,119 --> 00:31:05,839 Lembras-te, não lembras? 239 00:31:08,240 --> 00:31:10,200 Jordan desapareceu. 240 00:31:12,039 --> 00:31:16,675 Não pode ser. Vejo-o perfeitamente. 241 00:31:16,759 --> 00:31:19,920 Cada recanto, cada fenda, cada passagem secreta. 242 00:31:21,359 --> 00:31:23,640 Conhecemo-lo como a palma das nossas mãos. 243 00:31:30,960 --> 00:31:32,995 Lembras-te de quando fomos à adega? 244 00:31:33,079 --> 00:31:35,599 E ficámos cobertos de teias de aranha e pó. 245 00:31:36,680 --> 00:31:38,440 Nem sei como entrámos ali. 246 00:31:39,519 --> 00:31:41,160 Lyra, esperas? 247 00:31:44,640 --> 00:31:46,839 Tínhamos a chave do porteiro. 248 00:31:49,720 --> 00:31:51,000 Pois tínhamos. 249 00:31:53,880 --> 00:31:55,599 Encontrámos a garrafa de Tokay. 250 00:31:56,759 --> 00:31:58,556 Cheirava muito mal. 251 00:31:58,640 --> 00:32:00,039 Também sabia horrivelmente. 252 00:32:01,279 --> 00:32:03,160 Não parámos de rir durante horas. 253 00:32:04,240 --> 00:32:06,195 Não nos safávamos assim com pais. 254 00:32:06,279 --> 00:32:08,039 Pois não. 255 00:32:21,960 --> 00:32:23,480 E o telhado. 256 00:32:25,599 --> 00:32:27,200 O telhado. 257 00:32:29,759 --> 00:32:31,720 Era tão alto. 258 00:32:37,680 --> 00:32:40,596 Lembras-te da gralha com a pata partida? 259 00:32:40,680 --> 00:32:43,839 Sim. Ajudámo-la a curar-se. 260 00:32:45,039 --> 00:32:49,319 Lyra. Eles querem ouvir. 261 00:33:08,480 --> 00:33:12,319 O que será que ela vai dizer? 262 00:33:38,759 --> 00:33:42,519 Chamo-me Lyra. Vim à procura do meu amigo. 263 00:33:43,680 --> 00:33:46,396 A sua morte foi injusta, ele não devia ficar. 264 00:33:46,480 --> 00:33:49,359 Não percebi é que nenhum de vocês devia estar aqui. 265 00:33:50,720 --> 00:33:53,799 Isto não é vida depois da morte. É um campo de prisioneiros. 266 00:34:01,359 --> 00:34:03,039 Olá, pessoal, sou o Will. 267 00:34:04,119 --> 00:34:07,440 Tenho uma faca que corta através dos mundos. 268 00:34:08,719 --> 00:34:13,756 Se nos seguirem, espero poder usá-la para vos tirar daqui. 269 00:34:13,840 --> 00:34:16,515 Não prometo nada, mas vou tentar. 270 00:34:16,599 --> 00:34:19,995 Sei que têm medo, mas podemos sair daqui. 271 00:34:20,079 --> 00:34:22,320 O que será de nós se partirmos? 272 00:34:24,039 --> 00:34:26,435 - Não sei. - Não sabes? 273 00:34:26,519 --> 00:34:28,836 Se poderei ou não voltar a ver o meu filho? 274 00:34:28,920 --> 00:34:33,000 Só podemos saber quando acontecer. Não vou mentir nem fingir. 275 00:34:34,360 --> 00:34:36,916 Mas, aqui, são só pensamentos. 276 00:34:37,000 --> 00:34:39,760 Lá fora, as coisas reais importam. 277 00:34:41,599 --> 00:34:44,955 Achas que as criaturas nos vão deixar ir embora? 278 00:34:45,039 --> 00:34:50,236 Enquanto vivemos, disseram-nos que iríamos para o Céu, ao morrer. 279 00:34:50,320 --> 00:34:57,276 Foi por isso que tantos deram a vida e passaram anos em oração e silêncio, 280 00:34:57,360 --> 00:35:01,239 enquanto a alegria da vida se desperdiçava à nossa volta. 281 00:35:03,599 --> 00:35:06,955 Não me interessa o que nos acontece quando partimos. 282 00:35:07,039 --> 00:35:09,480 Tudo é melhor do que isto. 283 00:35:20,920 --> 00:35:25,360 Ali está ela! A rapariga. 284 00:35:27,760 --> 00:35:30,000 Lyra. 285 00:35:37,480 --> 00:35:38,880 Lyra! 286 00:35:40,440 --> 00:35:43,079 O que estavas a dizer? 287 00:35:44,159 --> 00:35:46,796 O que eram aquelas histórias? 288 00:35:46,880 --> 00:35:49,039 Eram sobre o mundo exterior. 289 00:35:50,119 --> 00:35:52,199 Lembras-te da tua vida antes? 290 00:35:53,960 --> 00:35:56,599 Escapa-nos tudo. 291 00:35:58,599 --> 00:36:02,400 Contas-nos algumas histórias? Para nos lembrarmos? 292 00:36:03,760 --> 00:36:05,159 Coisas reais? 293 00:36:11,360 --> 00:36:16,236 Certo. Eu vivia num sítio chamado Colégio Jordan com o Roger. 294 00:36:16,320 --> 00:36:19,475 Tinha edifícios lindos e torres muito altas, 295 00:36:19,559 --> 00:36:22,159 que pareciam quase poder tocar no céu. 296 00:36:27,920 --> 00:36:30,115 Tinha esconderijos incríveis. 297 00:36:30,199 --> 00:36:33,836 - Fazíamos corridas. - Na cozinha, pelas escadas, 298 00:36:33,920 --> 00:36:35,316 de volta ao telhado. 299 00:36:35,400 --> 00:36:37,435 - Eu ganhava sempre. - Não. 300 00:36:37,519 --> 00:36:39,360 Fazias sempre batota. 301 00:36:40,760 --> 00:36:42,480 E que mais? 302 00:36:47,239 --> 00:36:51,515 Conheci o Will. Ele fez-me uma omeleta e eu não sabia o que era. 303 00:36:51,599 --> 00:36:53,716 Quis fazer-lhe uma em troca. 304 00:36:53,800 --> 00:36:56,360 O que foi engraçado, porque ela juntou as cascas. 305 00:36:58,440 --> 00:37:01,035 - E o Iorek. - O urso blindado. 306 00:37:01,119 --> 00:37:05,196 Tem garras do tamanho da tua mão. Magníficas. 307 00:37:05,280 --> 00:37:07,075 Conheci-o sem a armadura. 308 00:37:07,159 --> 00:37:09,756 Mas, graças ao aletiómetro, ele recuperou-a. 309 00:37:09,840 --> 00:37:12,400 Fomos ao palácio de... 310 00:39:13,559 --> 00:39:17,280 É assim que as coisas vão acabar entre nós? 311 00:39:24,800 --> 00:39:26,840 O que achas que acontecerá depois disto? 312 00:39:27,920 --> 00:39:32,159 Acreditas mesmo que as coisas vão melhorar? 313 00:39:36,519 --> 00:39:39,995 Dra. Cooper, não são estes os desejos da Autoridade. Sabe disso. 314 00:39:40,079 --> 00:39:43,635 São os desejos de um homem fraco e perigoso. 315 00:39:43,719 --> 00:39:48,159 E se ele está disposto a matar-me, pense no que lhe poderá fazer a si. 316 00:39:54,039 --> 00:39:56,756 Quando criámos esta tecnologia juntas, 317 00:39:56,840 --> 00:40:00,199 acreditaste que estavas a fazer a coisa certa. 318 00:40:01,280 --> 00:40:02,920 Acreditámos todos. 319 00:40:04,760 --> 00:40:06,519 Mas estávamos errados. 320 00:40:08,480 --> 00:40:10,599 Isto tem de parar. 321 00:40:31,840 --> 00:40:36,836 Mal posso acreditar que este dia chegou, Dra. Cooper. 322 00:40:36,920 --> 00:40:39,796 Não compreende esta tecnologia, Hugh. 323 00:40:39,880 --> 00:40:44,035 Vai apenas explodir o Magistério e todos os seus ocupantes. 324 00:40:44,119 --> 00:40:46,316 Muito pelo contrário. 325 00:40:46,400 --> 00:40:50,396 A nossa conceção é elegantemente simples. 326 00:40:50,480 --> 00:40:55,836 - Separação do humano e do demónio. - Não explique a minha tecnologia. 327 00:40:55,920 --> 00:40:59,639 Evoluiu um pouco desde a sua criação original. 328 00:41:00,719 --> 00:41:04,756 A nossa bomba está equipada com um mecanismo de orientação. 329 00:41:04,840 --> 00:41:08,475 Vamos usar a madeixa do cabelo da sua filha para a localizar 330 00:41:08,559 --> 00:41:11,635 e destruí-la de imediato. 331 00:41:11,719 --> 00:41:13,760 Tudo num momento. 332 00:41:14,840 --> 00:41:19,756 É um objeto de precisão divina e poder. 333 00:41:19,840 --> 00:41:23,316 Um requintado exemplo dos desígnios da Autoridade. 334 00:41:23,400 --> 00:41:26,960 Tanta beleza na sua ordem. 335 00:41:28,039 --> 00:41:32,320 Perdeu o juízo. Está doente. 336 00:41:33,760 --> 00:41:36,236 Peço-lhe que não lute. 337 00:41:36,320 --> 00:41:39,916 Se for de livre vontade, isto pode ser a sua redenção. 338 00:41:40,000 --> 00:41:42,280 Acha mesmo isso? 339 00:41:43,440 --> 00:41:46,196 Que Ele ordenou tudo isto? 340 00:41:46,280 --> 00:41:49,440 A Autoridade não a abandonou, Marisa. 341 00:41:51,320 --> 00:41:53,916 Ainda está a tempo de se arrepender. 342 00:41:54,000 --> 00:41:57,756 Deixe-me dar-lhe a sua bênção final. 343 00:41:57,840 --> 00:42:02,159 Tire as suas mãos de cima de mim. 344 00:42:06,039 --> 00:42:08,679 Têm demasiado sangue para isso. 345 00:42:14,840 --> 00:42:17,199 Inicie o processo. 346 00:42:24,239 --> 00:42:27,515 Através do Iorek, conheci o meu amigo Lee, o aeronauta. 347 00:42:27,599 --> 00:42:30,075 Lembro-me da primeira viagem no seu balão. 348 00:42:30,159 --> 00:42:33,876 Voou tão alto que sentia a força do vento contra a minha pele. 349 00:42:33,960 --> 00:42:36,635 Se olhássemos pela borda, sentíamos tonturas. 350 00:42:36,719 --> 00:42:39,515 Mas sentíamo-nos seguros com o Sr. Scoresby. 351 00:42:39,599 --> 00:42:42,559 Foi o primeiro adulto em quem confiei. 352 00:42:43,639 --> 00:42:47,075 As tuas histórias fizeram-nos sentir vivos de novo. 353 00:42:47,159 --> 00:42:49,916 - Sim. Sim. - Já me lembro 354 00:42:50,000 --> 00:42:55,719 como era ter carne quente e sentir coisas. 355 00:42:59,599 --> 00:43:01,000 Eu vou contigo. 356 00:43:02,880 --> 00:43:05,599 - Nós vamos contigo. - Acho que sim. 357 00:43:34,199 --> 00:43:38,760 Vá lá. Faz de mim um fantasma. 358 00:43:51,320 --> 00:43:55,280 Como te chamas? Deves ter um. 359 00:43:57,360 --> 00:43:59,480 Não tenho nome. 360 00:44:06,880 --> 00:44:10,199 Vamos lembrar-nos das vossas histórias. 361 00:44:11,719 --> 00:44:15,079 Acho que não nos podem magoar se nos agarrarmos ao que é real. 362 00:44:29,639 --> 00:44:33,039 Com licença, deixem passar. 363 00:44:34,840 --> 00:44:36,199 Lyra! 364 00:44:38,119 --> 00:44:39,800 Lyra! 365 00:44:47,400 --> 00:44:48,960 Estás viva! 366 00:44:50,320 --> 00:44:54,000 Estás viva. Pequena, enganaste-me bem. 367 00:44:55,320 --> 00:44:58,916 Lee! Tu... 368 00:44:59,000 --> 00:45:01,836 Não é tão mau como parece. 369 00:45:01,920 --> 00:45:05,475 - Como é que? - Um atirador nervoso teve sorte. 370 00:45:05,559 --> 00:45:08,960 Acabou antes de começar. Prometo. 371 00:45:11,840 --> 00:45:15,155 Está tudo bem. Estamos juntos agora. 372 00:45:15,239 --> 00:45:19,159 Só por pouco tempo. Não pertences aqui. 373 00:45:20,239 --> 00:45:25,119 E consta que um miúdo maluco tem um plano para nos tirar daqui. 374 00:45:29,480 --> 00:45:32,716 Este é o meu amigo Will. Este é o Lee. 375 00:45:32,800 --> 00:45:34,515 Condutor de balões. 376 00:45:34,599 --> 00:45:36,836 É bom ver-te, miúdo. 377 00:45:36,920 --> 00:45:38,920 O Will vai tirar-nos daqui. 378 00:45:41,559 --> 00:45:43,159 Com isto, espero. 379 00:45:44,719 --> 00:45:49,035 Encontraste o Portador da Faca? Chegaste primeiro do que o Xamã. 380 00:45:49,119 --> 00:45:53,155 Lyra Silvertongue, quando pensava que não me surpreendias mais. 381 00:45:53,239 --> 00:45:55,955 Queremos um sítio mais alto para eu nos soltar. 382 00:45:56,039 --> 00:45:58,155 Vão andando. Ficaram alguns para trás. 383 00:45:58,239 --> 00:46:00,995 Vou reuni-los. Já lá vou ter. 384 00:46:01,079 --> 00:46:04,236 Muito bem, sigam a senhora! Sigam o miúdo com a faca, sim. 385 00:46:04,320 --> 00:46:07,515 Querem sair daqui? Querem ver o céu outra vez? 386 00:46:07,599 --> 00:46:10,396 Vamos. Vai por ali. Sigam o miúdo com a faca. 387 00:46:10,480 --> 00:46:12,199 Vamos! 388 00:46:25,280 --> 00:46:29,320 Ajoelha-te diante da Autoridade, Alarbus. 389 00:46:34,599 --> 00:46:37,075 Trago notícias, Regente. 390 00:46:37,159 --> 00:46:40,800 Que notícias pensas que poderão interessar-me? 391 00:46:42,079 --> 00:46:45,840 Fui capturado por humanos. 392 00:46:46,920 --> 00:46:49,800 O mortal, Lorde Asriel, formou uma república. 393 00:46:50,880 --> 00:46:55,760 Usa a tecnologia para o desafiar. 394 00:46:59,719 --> 00:47:03,119 - Continua. - Eles conseguem manipular o Pó 395 00:47:04,199 --> 00:47:06,599 e Asriel falou-me de um novo Portador da Faca. 396 00:47:07,679 --> 00:47:11,280 Essa faca não tem importância para mim. 397 00:47:14,760 --> 00:47:16,519 O Portador é um rapaz. 398 00:47:17,599 --> 00:47:19,635 Não foi corrompido pelo poder, 399 00:47:19,719 --> 00:47:21,400 como os anteriores Portadores. 400 00:47:23,239 --> 00:47:24,480 Então, 401 00:47:25,559 --> 00:47:30,880 talvez esteja na altura de enviar um aviso a esses mortais. 402 00:47:40,119 --> 00:47:43,515 Pode vociferar a doutrina para justificar matar uma criança, 403 00:47:43,599 --> 00:47:46,599 mas isso não vai mudar nada. 404 00:47:47,840 --> 00:47:50,115 Está a idolatrar uma mentira! 405 00:47:50,199 --> 00:47:53,676 Se, ao menos, ela tivesse ficado connosco, 406 00:47:53,760 --> 00:47:57,075 e entregasse a sua vida à Autoridade como antes pretendeu, 407 00:47:57,159 --> 00:48:00,320 estaria agora no caminho para o Reino. 408 00:48:26,039 --> 00:48:29,396 Você e outros como você nunca serão livres. 409 00:48:29,480 --> 00:48:31,876 Através de um véu de corrupção e lágrimas... 410 00:48:31,960 --> 00:48:35,995 O Magistério é uma instituição que teme o que não compreende. 411 00:48:36,079 --> 00:48:37,595 ...a mancha desta criança. 412 00:48:37,679 --> 00:48:40,400 E vira-se contra si mesmo. 413 00:48:51,559 --> 00:48:55,836 Sê rápido na tua doce ira. 414 00:48:55,920 --> 00:48:59,400 Sê poderoso na tua vingança. 415 00:49:34,320 --> 00:49:39,280 Não farei parte disto. 416 00:49:53,960 --> 00:49:56,280 Está a obstruir-me, Dra. Cooper? 417 00:49:57,920 --> 00:50:01,599 Não a magoarei. 418 00:50:20,320 --> 00:50:22,519 Não! 419 00:51:36,000 --> 00:51:37,360 Lyra! 420 00:52:06,239 --> 00:52:09,639 Ó Autoridade, Salvador desta Terra. 421 00:52:14,639 --> 00:52:17,519 Ilumina-nos com a Tua luz perpétua. 422 00:52:21,920 --> 00:52:23,599 Porque não funciona? 423 00:52:24,880 --> 00:52:26,320 A chave! 424 00:53:18,199 --> 00:53:22,760 Acham que Pó vos pode tornar deuses? 425 00:53:23,840 --> 00:53:27,920 Vamos ver como se dão sem ele. 426 00:54:31,440 --> 00:54:35,360 Carolina Jou Correia Vieira Dias Iyuno