1
00:00:11,480 --> 00:00:12,675
Na počátku
2
00:00:12,759 --> 00:00:16,039
byl člověku věnován Prach.
3
00:00:18,440 --> 00:00:21,679
Ten zažehl jeho mysl
a osvobodil jeho vůli.
4
00:00:23,120 --> 00:00:26,600
Ovšem svobodná vůle lidstvo zkazila.
5
00:00:29,120 --> 00:00:33,960
Prach bude znovu
navrácen do věčné temnoty.
6
00:00:36,200 --> 00:00:38,039
To, co bylo dáno...
7
00:00:39,960 --> 00:00:41,880
bude zase odejmuto.
8
00:02:00,040 --> 00:02:02,799
Paní Coulterová? Co se stalo?
9
00:02:04,879 --> 00:02:06,719
Řekněte, jestli moje dcera přežila.
10
00:02:09,080 --> 00:02:10,120
Hned.
11
00:02:23,680 --> 00:02:24,759
Je...
12
00:02:26,439 --> 00:02:28,840
v temnotě.
13
00:02:33,680 --> 00:02:34,840
Co vám to říká?
14
00:03:10,120 --> 00:03:11,240
Lyro?
15
00:03:12,599 --> 00:03:13,639
Lyro?
16
00:03:14,400 --> 00:03:15,319
Lyro!
17
00:03:16,840 --> 00:03:18,000
Lyro!
18
00:03:45,319 --> 00:03:48,199
Podle románu Philipa Pullmana
19
00:04:44,560 --> 00:04:49,480
JEHO TEMNÉ ESENCE III. 6. díl
20
00:04:52,279 --> 00:04:54,000
Hodnoty Prachu kolísají.
21
00:05:43,079 --> 00:05:44,319
Ne. Ne, ne, ne.
22
00:05:50,360 --> 00:05:51,680
Stelmarie, je to tady.
23
00:05:52,560 --> 00:05:54,480
Alarbus doručil náš vzkaz.
24
00:06:40,519 --> 00:06:41,639
To je ona.
25
00:06:53,079 --> 00:06:55,800
Vrátila ses. To je dobře.
26
00:06:57,120 --> 00:06:58,639
Pojď se podívat na tohle.
27
00:07:01,360 --> 00:07:03,755
Vzpomínáš si na polní odtrhávací komoru
28
00:07:03,839 --> 00:07:07,680
a efekt, jaký měla na našeho
přítele, uvězněného anděla?
29
00:07:08,160 --> 00:07:10,675
Na její schopnost vysát
30
00:07:10,759 --> 00:07:13,839
a zachytit Prach navždy?
31
00:07:14,360 --> 00:07:17,476
Tahle propast umí totéž, akorát...
32
00:07:17,560 --> 00:07:20,235
v rozsahu, jaký jsem si
ani nedokázal představit.
33
00:07:20,319 --> 00:07:22,600
A my ho dokážeme využít.
34
00:07:24,040 --> 00:07:25,439
Je mrtvá, Asrieli.
35
00:07:29,120 --> 00:07:30,240
Lyra...
36
00:07:31,160 --> 00:07:32,319
je mrtvá.
37
00:07:45,000 --> 00:07:48,516
Mám ti vyprávět, jak tvoje dcera zemřela,
38
00:07:48,600 --> 00:07:51,519
nebo se chceš radši vrtat
v těch svých hračkách?
39
00:07:52,439 --> 00:07:55,519
Jestli je to pravda, velice mě to mrzí.
40
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
Ale já se tady věnuju...
41
00:08:00,040 --> 00:08:01,956
něčemu naprosto zásadnímu.
42
00:08:02,040 --> 00:08:03,875
Co všechno změní.
43
00:08:03,959 --> 00:08:07,516
Jak, Asrieli? Jak? Jak to všechno změní?
44
00:08:07,600 --> 00:08:09,755
- Teď to nemůžu poslouchat.
- Ty si to poslechneš.
45
00:08:09,839 --> 00:08:13,755
Magisterium vyrobilo bombu
namířenou na její DNA.
46
00:08:13,839 --> 00:08:16,396
Včera jsme se ji pokusili zneškodnit.
47
00:08:16,480 --> 00:08:18,439
Lord Roke při tom zahynul.
48
00:08:23,680 --> 00:08:25,076
Musíš si to vyčítat. Určitě...
49
00:08:25,160 --> 00:08:27,240
Věř mi, já si nevyčítám nic.
50
00:08:28,879 --> 00:08:30,319
Tu technologii znám.
51
00:08:31,000 --> 00:08:32,120
Navrhla jsem ji.
52
00:08:33,039 --> 00:08:35,159
Výbuch jsem zastavila.
53
00:08:38,279 --> 00:08:39,479
Ale do odtrhávací komory
54
00:08:40,279 --> 00:08:43,559
udeřil blesk a zbraň spustil.
55
00:08:44,799 --> 00:08:47,200
Vyslal bombu přímo na Lyru.
56
00:08:48,600 --> 00:08:50,080
Andělský blesk.
57
00:08:52,480 --> 00:08:54,320
Metatronova odpověď...
58
00:08:54,840 --> 00:08:57,200
na tvůj válečný pokřik.
59
00:09:00,360 --> 00:09:02,000
Kdybys ho nenavnadil...
60
00:09:03,240 --> 00:09:05,039
Lyra by stále žila.
61
00:09:06,960 --> 00:09:08,080
Rozumíš tomu?
62
00:09:09,919 --> 00:09:12,240
Připravil jsi mě o dceru.
63
00:09:14,080 --> 00:09:15,720
A já ti to nikdy neodpustím.
64
00:10:07,799 --> 00:10:08,919
Lyro?
65
00:10:09,879 --> 00:10:11,000
Prober se.
66
00:10:12,879 --> 00:10:14,000
Prober se!
67
00:10:19,240 --> 00:10:20,360
Prosím, prober se.
68
00:10:30,200 --> 00:10:31,519
Jsi celá?
69
00:10:32,159 --> 00:10:33,480
Asi ano.
70
00:10:34,559 --> 00:10:35,679
Co to bylo?
71
00:10:50,759 --> 00:10:52,559
Neměl bys tam lézt.
72
00:10:54,120 --> 00:10:55,916
Není se čeho bát.
73
00:10:56,000 --> 00:10:58,840
Asrieli, jednáš bezhlavě.
74
00:10:59,960 --> 00:11:01,080
Asrieli!
75
00:11:40,720 --> 00:11:41,840
Prach.
76
00:11:45,879 --> 00:11:48,399
Musíme vymyslet, jak to zastavit.
77
00:11:48,840 --> 00:11:50,960
Jak sraf přitáhnout zpátky.
78
00:11:51,960 --> 00:11:55,675
Předtím to plynulo klidně a pomalu...
79
00:11:55,759 --> 00:11:57,519
a teď rychlostí povodně.
80
00:11:59,320 --> 00:12:01,519
Prchá ze světa...
81
00:12:02,639 --> 00:12:04,600
do jakési...
82
00:12:05,679 --> 00:12:06,840
prázdnoty.
83
00:12:16,720 --> 00:12:20,156
Ty stromy jako by nás bránily.
84
00:12:20,240 --> 00:12:22,795
Jako by se snažily zastavit odliv.
85
00:12:22,879 --> 00:12:26,440
Bez srafu nikdo z nás nepřežije.
86
00:12:29,480 --> 00:12:32,480
Nevím, jak vám mám pomoct.
87
00:12:33,559 --> 00:12:35,399
Potřebujeme víc času.
88
00:12:54,120 --> 00:12:55,639
Něco nového od Sergiho?
89
00:12:56,799 --> 00:13:00,000
Prohledává oblast.
Zavolala jsem Serafinu.
90
00:13:00,720 --> 00:13:03,720
Dobře. Právě stabilizujeme oblast.
91
00:13:14,279 --> 00:13:18,039
- Ruto!
- To je Sergi. Něco ho bolí.
92
00:13:21,000 --> 00:13:22,919
Neslyší mě. Já...
93
00:13:25,799 --> 00:13:27,116
Zůstaňte u něj.
94
00:13:27,200 --> 00:13:29,519
Nemůžu ho zastavit.
95
00:13:30,399 --> 00:13:32,835
Vtahuje ho temnota.
96
00:13:32,919 --> 00:13:34,039
Ale ne.
97
00:13:34,480 --> 00:13:35,600
Vy se tomu ubráníte.
98
00:13:36,360 --> 00:13:37,480
Nemůžu.
99
00:13:39,720 --> 00:13:40,840
Nemůžu.
100
00:13:49,279 --> 00:13:50,679
Yambe-Akko!
101
00:13:52,279 --> 00:13:54,000
Yambe-Akko!
102
00:14:04,559 --> 00:14:05,679
Ne.
103
00:14:06,960 --> 00:14:08,320
Ruto.
104
00:14:20,600 --> 00:14:22,519
- Lee?
- Lyro!
105
00:14:27,200 --> 00:14:29,759
Není ti nic? To byla pořádná šlupka.
106
00:14:32,600 --> 00:14:34,795
Myslíte, že to způsobili ti netvorové?
107
00:14:34,879 --> 00:14:36,795
Ne, tohle bylo mnohem silnější.
108
00:14:36,879 --> 00:14:38,529
Nikdy jsem nic podobného neviděl.
109
00:14:39,120 --> 00:14:40,480
Je to kvůli nám?
110
00:14:41,000 --> 00:14:42,519
Myslíte, že jsme to zavinili?
111
00:14:50,440 --> 00:14:53,036
Tady zůstat nemůžeme. Musíme jít dál.
112
00:14:53,120 --> 00:14:55,315
Musíme odsud ty lidi vyvést.
113
00:14:55,399 --> 00:14:56,519
Tudy!
114
00:14:58,000 --> 00:15:00,320
Lyro! Cesta se zvedá.
115
00:15:01,519 --> 00:15:03,399
Vzhůru a vpřed, vážení!
116
00:15:53,519 --> 00:15:55,156
- Jsi v pořádku?
- Jo, a vy?
117
00:15:55,240 --> 00:15:56,360
Jo.
118
00:15:58,679 --> 00:16:00,679
Ten výbuch to tady roztrhl.
119
00:16:14,120 --> 00:16:15,799
Lyro! Hej, Lyro!
120
00:16:18,600 --> 00:16:20,320
Není to tak široký. Přeskočíme to.
121
00:16:21,120 --> 00:16:24,120
- Myslíte, že to zvládnou?
- Určitě, když budou muset.
122
00:16:26,360 --> 00:16:28,559
Co by se stalo, kdybychom spadli?
123
00:16:33,320 --> 00:16:34,639
Ne. Stůj.
124
00:16:39,519 --> 00:16:42,475
Všichni ti lidi jdou za námi,
protože věří, že víme, kam jdeme.
125
00:16:42,559 --> 00:16:44,795
Věří, že je odsud dostanu.
Ale co když to nezvládnu?
126
00:16:44,879 --> 00:16:47,276
Co když tady zůstaneme,
protože mi to s nožem nepůjde?
127
00:16:47,360 --> 00:16:50,156
Podívej se na mě. Podívej
se na mě. Podívej se na mě.
128
00:16:50,240 --> 00:16:51,480
Hej, hej.
129
00:16:54,360 --> 00:16:56,440
To bude dobrý. My se odsud dostaneme.
130
00:16:57,759 --> 00:16:59,840
Je to jenom průrva.
131
00:17:00,360 --> 00:17:02,440
Taky to cítím. Podívej se na mě.
132
00:17:03,320 --> 00:17:04,440
Dívej.
133
00:17:16,000 --> 00:17:17,195
- Teď půjdu já.
- Ne, já.
134
00:17:17,279 --> 00:17:19,000
- Já to zvládnu.
- A já taky.
135
00:17:30,119 --> 00:17:31,240
Tak jdeš?
136
00:17:31,839 --> 00:17:32,960
Wille?
137
00:17:39,599 --> 00:17:40,519
Asrieli!
138
00:17:40,960 --> 00:17:42,435
Ogunwe, to je ono.
139
00:17:42,519 --> 00:17:45,359
Ta propast je válečný čin.
140
00:17:45,799 --> 00:17:49,275
Rutina daemona Sergiho
to vtáhlo, protože je z Prachu.
141
00:17:49,359 --> 00:17:52,319
- Stejně jako andělé.
- Poslouchejte.
142
00:17:52,960 --> 00:17:55,156
Chtěl jste po nás,
abychom vám slepě věřili
143
00:17:55,240 --> 00:17:57,275
a přitom se obrátili zády k vlastní víře.
144
00:17:57,359 --> 00:17:59,440
A výsledkem je, že královna Ruta zemřela.
145
00:17:59,839 --> 00:18:01,796
Musíme se přes tu ztrátu
přenést. Otevřete oči.
146
00:18:01,880 --> 00:18:04,559
Tohle není překážka, je to dar.
147
00:18:09,599 --> 00:18:11,880
Stát! Zpátky! Zpátky!
148
00:18:13,039 --> 00:18:14,279
Vraťte se!
149
00:18:16,079 --> 00:18:17,235
Kdo jste?
150
00:18:17,319 --> 00:18:19,675
Jsem Serafina Pekkala,
královna od jezera Enara,
151
00:18:19,759 --> 00:18:22,076
a chci vědět, co se stalo mé sestře.
152
00:18:22,160 --> 00:18:23,715
Nestřílet.
153
00:18:23,799 --> 00:18:26,316
Královno Serafino Pekkalo,
vítejte v republice.
154
00:18:26,400 --> 00:18:28,995
Vězte, prosím, že
Ruta Skadiová byla spojenkyní
155
00:18:29,079 --> 00:18:31,319
a cennou členkou naší vzpoury.
156
00:18:34,720 --> 00:18:36,599
Slyšela jsem, jak volá svou smrt.
157
00:18:39,079 --> 00:18:41,680
Cítila přítomnost velké temnoty.
158
00:18:42,759 --> 00:18:44,796
A pak zemřela. Je mi to líto.
159
00:18:44,880 --> 00:18:48,116
Ale já ji tu pořád cítím.
160
00:18:48,200 --> 00:18:51,755
Bohužel vám musím vysvětlit,
že to, co se Rutě stalo, nebyla smrt,
161
00:18:51,839 --> 00:18:52,960
ale něco horšího.
162
00:18:54,640 --> 00:18:57,475
Ta propast venku
je trhlinou v mnohovesmíru.
163
00:18:57,559 --> 00:19:02,235
Nasává veškerý Prach
do hlubiny mezi světy.
164
00:19:02,319 --> 00:19:05,200
Byl jsem svědkem toho,
jak její daemon Sergi spadl dolů.
165
00:19:05,720 --> 00:19:09,916
A myslím si, že žádná
bytost, z masa ani Prachu,
166
00:19:10,000 --> 00:19:11,920
se z takové temnoty nevrátí.
167
00:19:13,839 --> 00:19:15,640
Takže nikdy nenalezne klid?
168
00:19:17,319 --> 00:19:19,759
Část její duše bude navždy padat.
169
00:19:22,680 --> 00:19:24,240
Navždy v předpeklí.
170
00:19:26,920 --> 00:19:29,319
Cestou jsem tu trhlinu viděla.
171
00:19:30,799 --> 00:19:33,359
Táhla se přes všechny světy,
přes které jsem prošla.
172
00:19:39,559 --> 00:19:42,356
- To jste způsobil vy.
- Ne.
173
00:19:42,440 --> 00:19:46,195
Vaše arogance zahrávat si
se silami, kterým nemůžete rozumět.
174
00:19:46,279 --> 00:19:47,596
Sklonit zbraně!
175
00:19:47,680 --> 00:19:50,876
Padám vám k nohám.
Udělejte se mnou, co chcete.
176
00:19:50,960 --> 00:19:52,079
Ale mějte na paměti...
177
00:19:53,039 --> 00:19:57,675
že smrt Ruty Skadiové je pro mě
stejnou ztrátou jako pro vás.
178
00:19:57,759 --> 00:19:59,960
Věříme, že je to práce Metatrona.
179
00:20:00,519 --> 00:20:02,715
Jeho odpověď na naši provokaci.
180
00:20:02,799 --> 00:20:05,435
Teď nám věnuje pozornost.
Přijde si pro mě.
181
00:20:05,519 --> 00:20:07,396
Jestli chcete pomstít
svou sestru, královnu,
182
00:20:07,480 --> 00:20:11,640
učiníte tak jedině po mém boku.
183
00:20:47,160 --> 00:20:49,715
- Havěť jedna...
- Viděli jsme horší.
184
00:20:49,799 --> 00:20:51,796
Vzpomínáš, jak jsme osvobodili
děti z Bolvangaru?
185
00:20:51,880 --> 00:20:54,916
A potom jsme se všichni tři
a Iorek namáčkli do Leeova balónu
186
00:20:55,000 --> 00:20:56,400
a odletěli.
187
00:20:57,000 --> 00:21:00,200
- Iorek je medvědí kyrysník.
- Já vím. Znám se s ním.
188
00:21:01,519 --> 00:21:05,240
-Ale neumím si ho představit
v balónu. -Nebyl to ledajaký balón.
189
00:21:06,319 --> 00:21:07,880
Byla to kráska.
190
00:21:08,359 --> 00:21:09,519
To ano.
191
00:21:10,079 --> 00:21:12,596
Rogere, ty ses vždycky bál lítat.
192
00:21:12,680 --> 00:21:13,799
Nebál.
193
00:21:14,279 --> 00:21:16,480
Jenom když na nás zaútočili útesoví běsi.
194
00:21:16,880 --> 00:21:19,356
Bylo to uprostřed noci.
S Rogerem jsme zrovna spali.
195
00:21:19,440 --> 00:21:21,475
Já jsem držel hlídku.
196
00:21:21,559 --> 00:21:25,435
A zničehonic se na nás
slítly tyhle příšery.
197
00:21:25,519 --> 00:21:28,316
Lee na ně střílel, Iorek řval...
198
00:21:28,400 --> 00:21:29,720
A potom jsi vypadla.
199
00:21:32,960 --> 00:21:36,759
Vyprávěl jsem ti o tom šamanovi,
který mi udělal sendvič se slaninou?
200
00:21:47,759 --> 00:21:49,640
Veliteli Ogunwe, kde je...
201
00:21:51,279 --> 00:21:52,559
záměrolet?
202
00:21:54,000 --> 00:21:55,119
Jsem připravená odjet.
203
00:21:55,519 --> 00:21:58,396
Obávám se, že bez souhlasu rady
vás nemůžu nechat odletět.
204
00:21:58,480 --> 00:22:01,160
Ale no tak. Nedělejme divadlo.
205
00:22:02,359 --> 00:22:05,279
Jediný hlas, který se počítá,
je ten Asrielův.
206
00:22:06,519 --> 00:22:10,400
A Asriel jedná pouze
ve svém zájmu. Vy byste měl taky.
207
00:22:13,200 --> 00:22:15,079
Ale já nejsem jako vy dva.
208
00:22:16,359 --> 00:22:19,359
Nejsem tady kvůli svým vlastním zájmům.
209
00:22:25,400 --> 00:22:26,519
Co se stalo?
210
00:22:30,240 --> 00:22:31,359
Lyra je mrtvá.
211
00:22:34,440 --> 00:22:35,559
To je mi líto.
212
00:22:36,200 --> 00:22:37,715
Asriel mi nic neřekl.
213
00:22:37,799 --> 00:22:40,319
Tak dáte mi to plavidlo, nebo ne?
214
00:22:45,319 --> 00:22:47,359
Asriel v něm odletěl na sever.
215
00:22:48,000 --> 00:22:49,119
Je mi líto.
216
00:22:55,519 --> 00:22:56,640
Pojď.
217
00:23:00,319 --> 00:23:01,440
Pojď!
218
00:23:13,799 --> 00:23:14,920
Kam to...
219
00:23:52,599 --> 00:23:54,319
Ty hledáš svého otce.
220
00:23:55,720 --> 00:23:57,475
Jakou máme šanci?
221
00:23:57,559 --> 00:23:58,876
Je jsme taky našli.
222
00:23:58,960 --> 00:24:00,759
A to jsme si mysleli, že to nejde.
223
00:24:03,960 --> 00:24:06,675
Chci se jenom ujistit,
že najde cestu ven,
224
00:24:06,759 --> 00:24:08,160
než odejdeme za Asrielem.
225
00:24:10,359 --> 00:24:12,715
Můžeme po sobě nechat vzkaz.
Ať se šíří mezi lidmi.
226
00:24:12,799 --> 00:24:14,480
- Jak se jmenuje?
- John Parry.
227
00:24:16,319 --> 00:24:17,599
John Parry?
228
00:24:18,799 --> 00:24:20,599
John Parry.
229
00:24:21,480 --> 00:24:22,599
Čopari.
230
00:24:23,200 --> 00:24:25,720
Muž mnoha jmen. Vyprávěl mi o tobě.
231
00:24:27,400 --> 00:24:28,720
Jsi šamanův syn.
232
00:24:29,440 --> 00:24:32,079
- Vy ho znáte?
- Ano, znám.
233
00:24:33,240 --> 00:24:36,076
Ten chlap se hledá špatně.
Jednou jsem dokonce chytl pijavice,
234
00:24:36,160 --> 00:24:37,559
ale stálo mi to za to.
235
00:24:41,039 --> 00:24:43,559
Máš štěstí. Možná ho máme jak zavolat.
236
00:24:44,119 --> 00:24:45,969
Nic neslibuju, ale za pokus to stojí.
237
00:24:46,880 --> 00:24:49,039
Běžte napřed. Dohoním vás.
238
00:25:12,039 --> 00:25:13,519
Jsi si tím jistý?
239
00:25:17,599 --> 00:25:19,000
Rozumnou řeč si poslechne.
240
00:25:23,279 --> 00:25:24,400
Králi Iorku...
241
00:25:27,240 --> 00:25:28,359
Nemám zbraň.
242
00:25:29,880 --> 00:25:32,160
Zabít mě by bylo nesportovní.
243
00:25:36,000 --> 00:25:40,356
Rmoutí mě, když vidím, jakou
škodu jsem vaší zemi způsobil.
244
00:25:40,440 --> 00:25:44,636
Kvůli té tvojí díře v nebi
moji medvědi hladoví.
245
00:25:44,720 --> 00:25:48,640
Králi Iorku, jestli nevyhraju válku,
přijdou ještě horší časy.
246
00:25:49,039 --> 00:25:53,235
Uveď jediný důvod,
proč bych tě neměl zabít.
247
00:25:53,319 --> 00:25:55,039
Lyra Stříbroústá!
248
00:25:55,640 --> 00:25:58,359
Proč o ní přede mnou mluvíš?
249
00:25:59,839 --> 00:26:01,319
Přejmenoval jste ji.
250
00:26:03,119 --> 00:26:04,680
Miloval jste ji.
251
00:26:06,880 --> 00:26:07,920
Povězte mi o ní.
252
00:26:10,160 --> 00:26:14,839
Má všechno to, co ty nemáš.
253
00:26:20,319 --> 00:26:22,400
Asi jsem ji měl poznat lépe.
254
00:26:25,640 --> 00:26:26,839
Ale je mrtvá.
255
00:26:28,039 --> 00:26:31,519
A když mě teď zabijete,
už ji nikdy nepomstíme.
256
00:26:34,799 --> 00:26:37,316
Ty to nechápeš.
257
00:26:37,400 --> 00:26:40,319
Lyra odešla do světa mrtvých.
258
00:26:41,839 --> 00:26:43,839
- Do světa...
- Ano.
259
00:26:45,720 --> 00:26:48,160
Ale vešla tam živá.
260
00:26:51,599 --> 00:26:53,119
Jak se tam dostala?
261
00:26:54,079 --> 00:26:55,240
Ten nůž.
262
00:26:56,799 --> 00:26:59,759
- Nůž se zlomil.
- Já ho opravil.
263
00:27:00,559 --> 00:27:03,480
Šla hledat svého kamaráda Rogera.
264
00:27:04,720 --> 00:27:06,035
Ten kuchtík.
265
00:27:06,119 --> 00:27:08,235
Další důvod, proč bych tě měl zabít!
266
00:27:08,319 --> 00:27:10,356
Počkat, počkat, počkat!
267
00:27:10,440 --> 00:27:12,755
Jestli nás po smrti Nejvyšší soudí,
268
00:27:12,839 --> 00:27:16,275
zda nás poslat do nebe,
nebo do pekla, kde je Lyra?
269
00:27:16,359 --> 00:27:17,559
Ani v jednom.
270
00:27:18,680 --> 00:27:20,636
Je to místo bez duše,
271
00:27:20,720 --> 00:27:24,359
kam mrtví odejdou a už nikdy neuniknou.
272
00:27:26,799 --> 00:27:28,680
Nekonečné vězení?
273
00:27:36,400 --> 00:27:37,599
Takže...
274
00:27:39,039 --> 00:27:44,319
moje dcera plánuje útěk z vězení.
275
00:28:43,759 --> 00:28:44,880
Lyro.
276
00:28:56,279 --> 00:28:57,400
Lyro!
277
00:29:41,640 --> 00:29:43,960
Ogunwe mi řekl o Lyře.
278
00:29:50,160 --> 00:29:51,400
Moc mě to mrzí.
279
00:29:55,680 --> 00:29:58,480
Kdysi jsem jednu z vás mučila.
280
00:30:00,079 --> 00:30:01,359
Já vím, kdo jste.
281
00:30:06,680 --> 00:30:08,519
Zmrzačila jsem ji.
282
00:30:13,160 --> 00:30:15,240
Vzala jsem jí oblačnou borovici.
283
00:30:16,200 --> 00:30:18,759
Příšerně trpěla.
284
00:30:19,839 --> 00:30:21,839
Řvala bolestí.
285
00:30:23,559 --> 00:30:26,836
Prosila o smrt.
286
00:30:26,920 --> 00:30:28,920
Já vím, k čemu mě chcete donutit.
287
00:30:29,759 --> 00:30:30,880
No tak.
288
00:30:32,279 --> 00:30:33,400
Udělejte to.
289
00:30:33,920 --> 00:30:35,475
Sama víte, že chcete.
290
00:30:35,559 --> 00:30:38,755
Udělejte to pro ni. Pro svou sestru.
291
00:30:38,839 --> 00:30:40,519
Nemluvte o mojí sestře.
292
00:30:40,920 --> 00:30:42,039
Co se děje?
293
00:30:42,839 --> 00:30:44,079
Čeho se bojíte?
294
00:30:45,640 --> 00:30:49,156
Ta druhá divoženka
by to udělala. Neváhala by.
295
00:30:49,240 --> 00:30:50,559
Já nejsem Ruta.
296
00:30:52,680 --> 00:30:54,160
A neudělám to.
297
00:30:55,559 --> 00:30:57,599
Ale jestli to neuděláte z hněvu...
298
00:31:00,720 --> 00:31:03,079
udělejte to aspoň z milosti.
299
00:31:04,039 --> 00:31:05,640
I moje srdce je ztěžklé.
300
00:31:07,279 --> 00:31:08,599
Já tomu nerozumím.
301
00:31:10,079 --> 00:31:11,559
Nedává to smysl.
302
00:31:14,440 --> 00:31:18,195
Křehkost, jakou v nás budí
láska, nedokážu uchopit.
303
00:31:18,279 --> 00:31:19,880
Já jsem Lyru nemilovala.
304
00:31:25,640 --> 00:31:27,039
Nebyla jsem schopná.
305
00:31:30,200 --> 00:31:32,359
Neschopná. Příliš zdeformovaná.
306
00:31:34,960 --> 00:31:38,519
Odmítá mě i můj vlastní daemon.
307
00:31:41,160 --> 00:31:44,119
To, jak se teď cítíte,
je důkazem, že jste ji milovala.
308
00:31:46,119 --> 00:31:48,480
Rozumím tomu víc, než si myslíte.
309
00:31:49,920 --> 00:31:51,839
Přišla jsem o kloučka...
310
00:31:53,519 --> 00:31:54,920
to už je dávno.
311
00:31:57,839 --> 00:31:59,119
Lyra mi vrátila naději.
312
00:32:01,240 --> 00:32:02,799
Měla změnit svět...
313
00:32:03,839 --> 00:32:07,039
porazit smrt a stát se Evou.
314
00:32:08,079 --> 00:32:09,559
A teď se to nestane.
315
00:32:11,079 --> 00:32:14,319
Když jsem to proroctví
uslyšela poprvé, vyděsilo mě.
316
00:32:14,960 --> 00:32:16,079
Proč?
317
00:32:17,680 --> 00:32:20,759
Protože mě vždycky učili, že Eva
318
00:32:22,039 --> 00:32:24,240
se provinila něčím ostudným.
319
00:32:24,960 --> 00:32:27,515
Magisterium učí, že pád
je zrozením hříchu,
320
00:32:27,599 --> 00:32:29,279
protože se bojí neznámého.
321
00:32:30,160 --> 00:32:33,880
Eva se jen odvážila něco zažít.
322
00:32:35,279 --> 00:32:37,039
Je to akt statečnosti...
323
00:32:38,119 --> 00:32:40,440
obrovské krásy.
324
00:32:43,480 --> 00:32:44,799
Byla jste monstrum.
325
00:32:46,759 --> 00:32:49,160
A podívejte, co z vás zkušenost udělala.
326
00:32:52,319 --> 00:32:53,519
Co láska udělala.
327
00:32:56,079 --> 00:32:57,359
Změnila vás.
328
00:33:29,880 --> 00:33:31,480
- Jsi v pořádku?
- Jo.
329
00:33:40,279 --> 00:33:41,779
Myslel jsem si, že je po tobě.
330
00:33:43,079 --> 00:33:44,200
Já taky.
331
00:33:49,640 --> 00:33:50,799
Zachránilo tě to.
332
00:34:12,840 --> 00:34:13,960
Promiň.
333
00:34:21,039 --> 00:34:22,876
Ráda bych ti něco věnovala
jako poděkovaní.
334
00:34:22,960 --> 00:34:24,079
Co?
335
00:34:26,199 --> 00:34:27,320
Jméno.
336
00:34:27,840 --> 00:34:29,960
Jména se nedají věnovat.
337
00:34:30,599 --> 00:34:31,719
To moje ano.
338
00:34:32,800 --> 00:34:33,920
Dal mi ho přítel.
339
00:34:41,360 --> 00:34:42,480
Křídla milosrdenství.
340
00:34:47,360 --> 00:34:48,480
Jestli se ti líbí.
341
00:34:49,280 --> 00:34:51,639
Teď už si ho zpátky nevezmeš.
342
00:34:56,360 --> 00:34:57,880
Můžeš nám prosím říct...
343
00:35:00,280 --> 00:35:01,559
Křídla milosrdenství...
344
00:35:03,559 --> 00:35:05,009
jestli jdeme správným směrem?
345
00:35:05,400 --> 00:35:07,599
Potřebujeme se dostat co nejvýš.
346
00:35:10,199 --> 00:35:11,320
Tamtudy.
347
00:35:14,440 --> 00:35:15,595
Děkujeme.
348
00:35:15,679 --> 00:35:18,276
Když se odsud nedostanete,
nebudete moct vyprávět
349
00:35:18,360 --> 00:35:20,519
příběh o mém jméně.
350
00:35:21,800 --> 00:35:23,320
Ty máš ráda příběhy, že?
351
00:35:24,280 --> 00:35:25,639
Pravdivé...
352
00:35:26,719 --> 00:35:30,760
Pravdivé příběhy jsou výživné.
353
00:35:32,239 --> 00:35:33,880
Krmí nás.
354
00:35:34,440 --> 00:35:39,239
Netušily jsme, že existuje
něco víc než lži a záludnost.
355
00:35:39,880 --> 00:35:41,396
Když ti budou tamti vzadu
356
00:35:41,480 --> 00:35:44,880
popravdě vyprávět o všem,
co na světě viděli,
357
00:35:45,360 --> 00:35:48,159
můžeš je sem dovést,
abychom je zachránili?
358
00:35:52,119 --> 00:35:54,840
Nelži mi.
359
00:35:59,360 --> 00:36:00,480
Nebudu.
360
00:36:03,079 --> 00:36:04,280
Takže platí?
361
00:36:05,079 --> 00:36:08,360
Propustka pro vězně
výměnou za jejich historky?
362
00:36:16,079 --> 00:36:18,440
Lháři neprojdou.
363
00:36:21,000 --> 00:36:24,075
To je v pořádku, pomůžou nám.
364
00:36:24,159 --> 00:36:26,276
Vyprávějte jim svoje příběhy.
365
00:36:26,360 --> 00:36:28,276
Příběhy ze života.
366
00:36:28,360 --> 00:36:29,760
A oni vás doprovodí.
367
00:36:32,239 --> 00:36:33,760
Vyprávějte jim příběhy.
368
00:36:34,639 --> 00:36:36,836
Vyprávějte jim příběhy.
Vyprávějte jim příběhy.
369
00:36:36,920 --> 00:36:39,679
- Tudy.
- Vyprávějte jim příběhy.
370
00:36:41,400 --> 00:36:42,639
To bylo geniální.
371
00:36:49,360 --> 00:36:50,480
Mariso?
372
00:36:56,960 --> 00:36:58,119
Lyra žije.
373
00:36:59,000 --> 00:37:01,796
Do světa mrtvých vstoupila dobrovolně,
374
00:37:01,880 --> 00:37:03,515
aby zachránila toho kuchtíka.
375
00:37:03,599 --> 00:37:04,719
Nedělej to.
376
00:37:05,679 --> 00:37:07,196
Mluví z tebe vina.
377
00:37:07,280 --> 00:37:09,236
Je to jakýsi zajatecký očistec.
378
00:37:09,320 --> 00:37:11,440
S pomocí nože si prokrojí cestu ven.
379
00:37:13,119 --> 00:37:14,869
Viděla jsem, jak se ten nůž zlomil.
380
00:37:15,000 --> 00:37:17,639
Iorek Byrnison ho zase spravil.
381
00:37:18,119 --> 00:37:20,075
Osobně mi to řekl.
382
00:37:20,159 --> 00:37:21,716
Dává to smysl.
383
00:37:21,800 --> 00:37:25,515
Nejvyšší nám vyhrožuje nebem, či peklem,
384
00:37:25,599 --> 00:37:27,396
ale i tohle je lež.
Všechno je to očistec.
385
00:37:27,480 --> 00:37:29,639
Mě tvoje teorie nezajímají.
386
00:37:38,880 --> 00:37:40,280
Jaký máš důkaz?
387
00:37:45,559 --> 00:37:49,159
Víš stejně dobře jako já,
že medvědí kyrysníci nelžou.
388
00:37:53,360 --> 00:37:55,960
Mariso... ona žije.
389
00:37:58,679 --> 00:37:59,880
Nelži mi.
390
00:38:02,719 --> 00:38:04,840
- Nelži.
- Ona žije.
391
00:38:05,360 --> 00:38:08,719
A jakmile zachrání svého
kamaráda Rogera, přijde za námi.
392
00:38:09,880 --> 00:38:11,000
Prosím...
393
00:38:11,800 --> 00:38:13,320
moje srdce to nesnese.
394
00:38:14,400 --> 00:38:17,559
Sama jsi to řekla. Je mimořádná.
395
00:38:18,519 --> 00:38:20,079
Zachránit duši...
396
00:38:20,840 --> 00:38:22,559
ze světa mrtvých.
397
00:38:27,480 --> 00:38:29,039
Proroctví divoženek.
398
00:38:31,519 --> 00:38:34,679
Věří dvěma tvrzením o Lyře.
Že je to Eva...
399
00:38:35,360 --> 00:38:37,039
a že porazí smrt.
400
00:38:42,280 --> 00:38:43,599
A přesně to dělá.
401
00:38:46,400 --> 00:38:48,079
To proroctví je správné.
402
00:38:52,079 --> 00:38:53,800
Musíme jí pomoct, Asrieli.
403
00:39:34,159 --> 00:39:35,079
Williame...
404
00:39:35,920 --> 00:39:37,400
čekáme na tebe.
405
00:39:39,920 --> 00:39:41,559
Někdo tě chce vidět.
406
00:40:27,079 --> 00:40:28,199
Jsi tady.
407
00:40:31,079 --> 00:40:32,639
To, co jsi řekl, jsem neudělal.
408
00:40:34,119 --> 00:40:36,000
Neodnesl jsem nůž Asrielovi.
409
00:40:37,880 --> 00:40:39,679
Říkal jsi, že jsem bojovník.
410
00:40:40,440 --> 00:40:41,990
Že se nemůžu bránit své povaze.
411
00:40:44,079 --> 00:40:45,239
Myslím, že ses zmýlil.
412
00:40:47,119 --> 00:40:48,679
Bojování nesnáším.
413
00:40:50,639 --> 00:40:52,189
Nejsem takový, jak by sis přál.
414
00:40:54,039 --> 00:40:55,159
Ne.
415
00:41:08,159 --> 00:41:09,840
Ne, jsi mnohem víc.
416
00:41:28,119 --> 00:41:29,239
On to zvládne.
417
00:41:30,840 --> 00:41:33,119
Má štěstí, že se o něj takhle strachuješ.
418
00:41:34,159 --> 00:41:35,480
To nevím.
419
00:41:36,159 --> 00:41:38,599
Podívej, jak jsi zkrotila toho netvora.
420
00:41:39,360 --> 00:41:41,559
Vždycky jsi byla tak...
421
00:41:42,719 --> 00:41:43,840
statečná.
422
00:41:44,880 --> 00:41:46,719
Spíš lehkomyslná.
423
00:41:48,800 --> 00:41:50,599
Zkrotily ho příběhy.
424
00:41:51,840 --> 00:41:52,960
Naše příběhy.
425
00:41:54,760 --> 00:41:56,079
Máme spoustu vzpomínek.
426
00:41:57,400 --> 00:41:58,519
To máme.
427
00:42:01,599 --> 00:42:02,719
Celou tu dobu...
428
00:42:04,880 --> 00:42:06,000
jsem myslel na to...
429
00:42:07,599 --> 00:42:09,719
že až se jednou zase shledáme...
430
00:42:10,599 --> 00:42:12,719
budeme se moct vrátit do Oxfordu.
431
00:42:16,239 --> 00:42:17,439
Taky jsem si to myslela.
432
00:42:22,079 --> 00:42:24,760
Co se podle tebe stane,
jestli se odsud zachráníme?
433
00:42:28,440 --> 00:42:29,559
Já nevím.
434
00:42:32,960 --> 00:42:35,360
Ale aspoň se dostaneme
z tohohle strašného místa.
435
00:42:38,079 --> 00:42:39,880
Nepůjdeme stejným směrem.
436
00:42:48,159 --> 00:42:49,920
Vždycky jsi mi připadal statečný.
437
00:42:52,800 --> 00:42:54,280
Mnohem statečnější než já.
438
00:43:00,440 --> 00:43:03,920
Máš tušení, jak pozoruhodnou věc
jsi dokázal, když jsi sem přišel?
439
00:43:04,760 --> 00:43:05,880
Nebyl jsem sám.
440
00:43:07,039 --> 00:43:08,440
To byl Lyřin nápad.
441
00:43:09,280 --> 00:43:10,639
Ano, té dívky...
442
00:43:11,679 --> 00:43:12,800
Evy.
443
00:43:13,400 --> 00:43:14,679
Vím o ní.
444
00:43:16,480 --> 00:43:18,280
Vy dva nás zachráníte.
445
00:43:23,079 --> 00:43:25,079
Já ani nevím, jestli to zvládnu.
446
00:43:26,039 --> 00:43:28,316
Jsem hrozně unavený a bolí mě na hrudi...
447
00:43:28,400 --> 00:43:30,836
Protože nejsi se svým daemonem.
448
00:43:30,920 --> 00:43:34,035
Vzdálenost mezi světy
vaše pouto oslabuje, Wille.
449
00:43:34,119 --> 00:43:35,559
Truchlí pro tebe.
450
00:43:36,239 --> 00:43:40,239
-Jak to víš? -Navedl jsem ji
do Asrielovy republiky.
451
00:43:41,400 --> 00:43:43,155
Jakmile ty duchy osvobodíš,
452
00:43:43,239 --> 00:43:46,440
musíš se prokrojit dál
a najít ji, Wille. Je zranitelná.
453
00:43:46,920 --> 00:43:49,440
- Slib mi to.
- Najdu. Najdu ji, slibuju.
454
00:43:52,480 --> 00:43:53,599
Dobře.
455
00:43:55,079 --> 00:43:57,760
Wille, teď mě dobře poslouchej.
456
00:44:00,440 --> 00:44:03,316
Nesnaž se žít v jiném světě,
než je ten tvůj.
457
00:44:03,400 --> 00:44:05,876
Bez ohledu na to, jak bude lákavý.
458
00:44:05,960 --> 00:44:10,679
Ty a tvůj daemon... byste to nepřežili.
459
00:44:11,920 --> 00:44:13,115
Ale tys přežil.
460
00:44:13,199 --> 00:44:16,599
Ne, pocítil jsem to.
Denně zažívám bolest.
461
00:44:17,239 --> 00:44:19,360
Nedopouštěj se stejné chyby jako já.
462
00:44:20,719 --> 00:44:24,559
Zasloužíš si bohatý život...
463
00:44:27,360 --> 00:44:29,119
se svou matkou.
464
00:44:31,320 --> 00:44:32,519
Co bude s tebou?
465
00:44:33,159 --> 00:44:36,159
Totéž, co s každou duší,
která tady uvízne.
466
00:44:37,599 --> 00:44:38,719
Budu volný.
467
00:44:39,880 --> 00:44:42,880
Znovu se propojím se vším živým.
468
00:44:44,079 --> 00:44:45,639
Díky tobě.
469
00:44:49,800 --> 00:44:51,519
Nemůžu se s tebou znovu loučit.
470
00:44:57,039 --> 00:44:58,639
Tak se nelučme.
471
00:45:02,760 --> 00:45:04,360
Jsem na tebe moc hrdý, Williame.
472
00:45:23,039 --> 00:45:24,159
Běž.
473
00:45:54,039 --> 00:45:55,159
Jsi v pořádku?
474
00:45:56,400 --> 00:45:58,559
Jo. Jsem.
475
00:46:00,119 --> 00:46:01,440
Musíme jít dál.
476
00:46:06,760 --> 00:46:08,880
Do světa mrtvých daemoni nesmí.
477
00:46:09,320 --> 00:46:12,635
Jestli tam Lyra je, Pantalaimon
bude v některém vyšším světě.
478
00:46:12,719 --> 00:46:14,280
Lyra a Pant se rozdělili?
479
00:46:15,239 --> 00:46:17,356
To znamená, že jsou zranitelní.
Musí se zase sejít.
480
00:46:17,440 --> 00:46:18,916
Ihned vyšlu pluk, aby je našel.
481
00:46:19,000 --> 00:46:22,400
Ne. Upoutáte pozornost. Pošlu Kaisu.
482
00:46:23,400 --> 00:46:25,599
Řeknete mi ve chvíli, kdy něco zjistíte?
483
00:46:28,480 --> 00:46:31,760
Jestli je to pravda
a Lyra zachrání mrtvé,
484
00:46:33,119 --> 00:46:36,039
dokážou s Willem něco neskutečného.
485
00:46:38,159 --> 00:46:39,709
Ještě většího než vaše vzpoura.
486
00:46:42,079 --> 00:46:45,519
Lyra potřebuje vaši pozornost.
Nezklamte ji.
487
00:47:28,679 --> 00:47:29,960
Dál už jít nejde.
488
00:47:35,119 --> 00:47:36,239
Je to tady.
489
00:47:59,320 --> 00:48:00,440
No tak.
490
00:48:44,840 --> 00:48:46,199
To mě podržte.
491
00:48:48,639 --> 00:48:50,760
To je ráj.
492
00:48:51,679 --> 00:48:54,159
Co se stane, když tam vkročíme?
493
00:48:55,280 --> 00:48:56,880
Můj táta říkal, že budete volní.
494
00:48:57,519 --> 00:49:00,920
Rozptýlíte se, ale budete na svobodě,
495
00:49:01,360 --> 00:49:03,639
propojeni se vším živým.
496
00:49:09,159 --> 00:49:10,280
Půjdu první.
497
00:49:16,800 --> 00:49:18,440
Budeš mi moc chybět.
498
00:49:21,039 --> 00:49:22,599
Ty to zvládneš.
499
00:49:23,719 --> 00:49:24,880
Já vím, že ano.
500
00:49:25,639 --> 00:49:27,400
Zachránila jsi nejlepšího kamaráda.
501
00:49:31,480 --> 00:49:33,230
Až se vrátíš na Jordánskou kolej...
502
00:49:35,599 --> 00:49:36,840
vylez za mě na střechu.
503
00:49:40,599 --> 00:49:41,960
- Jo.
- Jo.
504
00:49:54,920 --> 00:49:56,079
Jsem připravený.
505
00:50:30,840 --> 00:50:34,599
Celým svým tělem dychtím po tom,
abych se stal znovu součástí vesmíru.
506
00:50:41,639 --> 00:50:44,840
To není potřeba.
507
00:50:49,440 --> 00:50:50,559
Je to v pořádku.
508
00:50:56,079 --> 00:50:57,199
Děkuju.
509
00:50:57,760 --> 00:50:58,880
Pane.
510
00:50:59,400 --> 00:51:01,555
Dobře si jeden druhého hlídejte.
511
00:51:01,639 --> 00:51:03,239
Já budu se svojí Hester.
512
00:51:20,719 --> 00:51:22,035
Vyprávějte jim příběhy.
513
00:51:22,119 --> 00:51:24,419
Vyprávějte jim příběhy.
Vyprávějte jim příběhy.
514
00:51:34,039 --> 00:51:35,756
Vyprávějte jim příběhy.
515
00:51:35,840 --> 00:51:38,140
Vyprávějte jim příběhy.
Vyprávějte jim příběhy.
516
00:51:40,320 --> 00:51:42,070
Když jim budete vyprávět příběhy...
517
00:51:42,320 --> 00:51:44,070
Když jim budete vyprávět příběhy...
518
00:51:44,440 --> 00:51:46,190
Když jim budete vyprávět příběhy...
519
00:51:47,239 --> 00:51:50,276
Když jim budete vyprávět příběhy...
Když jim budete vyprávět příběhy...
520
00:51:50,360 --> 00:51:52,876
Nemáte se čeho bát.
521
00:51:52,960 --> 00:51:55,119
Když jim budete vyprávět příběhy...
522
00:52:21,639 --> 00:52:22,800
Lyra žije.
523
00:52:27,199 --> 00:52:28,320
Můžu si sednout?
524
00:52:48,159 --> 00:52:49,599
Bolí to, když nejsme spolu.
525
00:52:52,440 --> 00:52:54,280
Předstírám, že ne.
526
00:52:59,960 --> 00:53:02,079
Když jsem tě poprvé vyhnala...
527
00:53:05,159 --> 00:53:06,320
bylo mi strašně.
528
00:53:11,320 --> 00:53:12,760
Nevím, proč to dělám.
529
00:53:15,239 --> 00:53:17,239
Nejdřív to byla jen zvědavost...
530
00:53:21,239 --> 00:53:23,159
ale pak se z toho stalo něco jiného.
531
00:53:26,519 --> 00:53:30,079
Způsob, jak necítit to, co nesnesu.
532
00:53:38,840 --> 00:53:40,940
Myslela jsem si,
že jsem z nás ta silnější.
533
00:53:45,079 --> 00:53:46,199
Ale to byl omyl.
534
00:53:49,360 --> 00:53:52,800
Celou dobu jsi to byl ty.
535
00:54:00,920 --> 00:54:02,679
Je mi to moc líto.
536
00:54:06,079 --> 00:54:09,599
Prosím, vrať se ke mně.
537
00:54:44,800 --> 00:54:46,360
Je čas.
538
00:54:49,719 --> 00:54:52,320
První proroctví bylo naplněno.
539
00:54:57,199 --> 00:55:00,880
Ta dívka s chlapcem své poslání splnili.
540
00:55:02,039 --> 00:55:04,880
Asrieli, slyšíš to?
541
00:55:06,360 --> 00:55:07,760
To je Xaphania.
542
00:55:08,920 --> 00:55:12,039
Will s Lyrou osvobodili
mrtvé z jejich vězení.
543
00:55:15,159 --> 00:55:16,236
Všechny?
544
00:55:16,320 --> 00:55:19,159
Metatronův očistec je zničen.
545
00:55:20,920 --> 00:55:23,679
Jeho vláda oslabena.
546
00:55:25,599 --> 00:55:28,519
Vrhne se na vás se vším, co má.
547
00:55:31,480 --> 00:55:34,880
Poslední vzpoura začala.
548
00:55:39,840 --> 00:55:42,916
Inspirováno knižním překladem
Dominiky Křesťanové
549
00:55:43,000 --> 00:55:45,920
České titulky Anna Křížková
Iyuno-SDI Group 2022