1 00:00:11,480 --> 00:00:12,675 Na počátku 2 00:00:12,759 --> 00:00:16,039 byl člověku věnován Prach. 3 00:00:18,440 --> 00:00:21,679 Ten zažehl jeho mysl a osvobodil jeho vůli. 4 00:00:23,120 --> 00:00:26,600 Ovšem svobodná vůle lidstvo zkazila. 5 00:00:29,120 --> 00:00:33,960 Prach bude znovu navrácen do věčné temnoty. 6 00:00:36,200 --> 00:00:38,039 To, co bylo dáno... 7 00:00:39,960 --> 00:00:41,880 bude zase odejmuto. 8 00:02:00,040 --> 00:02:02,799 Paní Coulterová? Co se stalo? 9 00:02:04,879 --> 00:02:06,719 Řekněte, jestli moje dcera přežila. 10 00:02:09,080 --> 00:02:10,120 Hned. 11 00:02:23,680 --> 00:02:24,759 Je... 12 00:02:26,439 --> 00:02:28,840 v temnotě. 13 00:02:33,680 --> 00:02:34,840 Co vám to říká? 14 00:03:10,120 --> 00:03:11,240 Lyro? 15 00:03:12,599 --> 00:03:13,639 Lyro? 16 00:03:14,400 --> 00:03:15,319 Lyro! 17 00:03:16,840 --> 00:03:18,000 Lyro! 18 00:03:45,319 --> 00:03:48,199 Podle románu Philipa Pullmana 19 00:04:44,560 --> 00:04:49,480 JEHO TEMNÉ ESENCE III. 6. díl 20 00:04:52,279 --> 00:04:54,000 Hodnoty Prachu kolísají. 21 00:05:43,079 --> 00:05:44,319 Ne. Ne, ne, ne. 22 00:05:50,360 --> 00:05:51,680 Stelmarie, je to tady. 23 00:05:52,560 --> 00:05:54,480 Alarbus doručil náš vzkaz. 24 00:06:40,519 --> 00:06:41,639 To je ona. 25 00:06:53,079 --> 00:06:55,800 Vrátila ses. To je dobře. 26 00:06:57,120 --> 00:06:58,639 Pojď se podívat na tohle. 27 00:07:01,360 --> 00:07:03,755 Vzpomínáš si na polní odtrhávací komoru 28 00:07:03,839 --> 00:07:07,680 a efekt, jaký měla na našeho přítele, uvězněného anděla? 29 00:07:08,160 --> 00:07:10,675 Na její schopnost vysát 30 00:07:10,759 --> 00:07:13,839 a zachytit Prach navždy? 31 00:07:14,360 --> 00:07:17,476 Tahle propast umí totéž, akorát... 32 00:07:17,560 --> 00:07:20,235 v rozsahu, jaký jsem si ani nedokázal představit. 33 00:07:20,319 --> 00:07:22,600 A my ho dokážeme využít. 34 00:07:24,040 --> 00:07:25,439 Je mrtvá, Asrieli. 35 00:07:29,120 --> 00:07:30,240 Lyra... 36 00:07:31,160 --> 00:07:32,319 je mrtvá. 37 00:07:45,000 --> 00:07:48,516 Mám ti vyprávět, jak tvoje dcera zemřela, 38 00:07:48,600 --> 00:07:51,519 nebo se chceš radši vrtat v těch svých hračkách? 39 00:07:52,439 --> 00:07:55,519 Jestli je to pravda, velice mě to mrzí. 40 00:07:57,360 --> 00:07:59,120 Ale já se tady věnuju... 41 00:08:00,040 --> 00:08:01,956 něčemu naprosto zásadnímu. 42 00:08:02,040 --> 00:08:03,875 Co všechno změní. 43 00:08:03,959 --> 00:08:07,516 Jak, Asrieli? Jak? Jak to všechno změní? 44 00:08:07,600 --> 00:08:09,755 - Teď to nemůžu poslouchat. - Ty si to poslechneš. 45 00:08:09,839 --> 00:08:13,755 Magisterium vyrobilo bombu namířenou na její DNA. 46 00:08:13,839 --> 00:08:16,396 Včera jsme se ji pokusili zneškodnit. 47 00:08:16,480 --> 00:08:18,439 Lord Roke při tom zahynul. 48 00:08:23,680 --> 00:08:25,076 Musíš si to vyčítat. Určitě... 49 00:08:25,160 --> 00:08:27,240 Věř mi, já si nevyčítám nic. 50 00:08:28,879 --> 00:08:30,319 Tu technologii znám. 51 00:08:31,000 --> 00:08:32,120 Navrhla jsem ji. 52 00:08:33,039 --> 00:08:35,159 Výbuch jsem zastavila. 53 00:08:38,279 --> 00:08:39,479 Ale do odtrhávací komory 54 00:08:40,279 --> 00:08:43,559 udeřil blesk a zbraň spustil. 55 00:08:44,799 --> 00:08:47,200 Vyslal bombu přímo na Lyru. 56 00:08:48,600 --> 00:08:50,080 Andělský blesk. 57 00:08:52,480 --> 00:08:54,320 Metatronova odpověď... 58 00:08:54,840 --> 00:08:57,200 na tvůj válečný pokřik. 59 00:09:00,360 --> 00:09:02,000 Kdybys ho nenavnadil... 60 00:09:03,240 --> 00:09:05,039 Lyra by stále žila. 61 00:09:06,960 --> 00:09:08,080 Rozumíš tomu? 62 00:09:09,919 --> 00:09:12,240 Připravil jsi mě o dceru. 63 00:09:14,080 --> 00:09:15,720 A já ti to nikdy neodpustím. 64 00:10:07,799 --> 00:10:08,919 Lyro? 65 00:10:09,879 --> 00:10:11,000 Prober se. 66 00:10:12,879 --> 00:10:14,000 Prober se! 67 00:10:19,240 --> 00:10:20,360 Prosím, prober se. 68 00:10:30,200 --> 00:10:31,519 Jsi celá? 69 00:10:32,159 --> 00:10:33,480 Asi ano. 70 00:10:34,559 --> 00:10:35,679 Co to bylo? 71 00:10:50,759 --> 00:10:52,559 Neměl bys tam lézt. 72 00:10:54,120 --> 00:10:55,916 Není se čeho bát. 73 00:10:56,000 --> 00:10:58,840 Asrieli, jednáš bezhlavě. 74 00:10:59,960 --> 00:11:01,080 Asrieli! 75 00:11:40,720 --> 00:11:41,840 Prach. 76 00:11:45,879 --> 00:11:48,399 Musíme vymyslet, jak to zastavit. 77 00:11:48,840 --> 00:11:50,960 Jak sraf přitáhnout zpátky. 78 00:11:51,960 --> 00:11:55,675 Předtím to plynulo klidně a pomalu... 79 00:11:55,759 --> 00:11:57,519 a teď rychlostí povodně. 80 00:11:59,320 --> 00:12:01,519 Prchá ze světa... 81 00:12:02,639 --> 00:12:04,600 do jakési... 82 00:12:05,679 --> 00:12:06,840 prázdnoty. 83 00:12:16,720 --> 00:12:20,156 Ty stromy jako by nás bránily. 84 00:12:20,240 --> 00:12:22,795 Jako by se snažily zastavit odliv. 85 00:12:22,879 --> 00:12:26,440 Bez srafu nikdo z nás nepřežije. 86 00:12:29,480 --> 00:12:32,480 Nevím, jak vám mám pomoct. 87 00:12:33,559 --> 00:12:35,399 Potřebujeme víc času. 88 00:12:54,120 --> 00:12:55,639 Něco nového od Sergiho? 89 00:12:56,799 --> 00:13:00,000 Prohledává oblast. Zavolala jsem Serafinu. 90 00:13:00,720 --> 00:13:03,720 Dobře. Právě stabilizujeme oblast. 91 00:13:14,279 --> 00:13:18,039 - Ruto! - To je Sergi. Něco ho bolí. 92 00:13:21,000 --> 00:13:22,919 Neslyší mě. Já... 93 00:13:25,799 --> 00:13:27,116 Zůstaňte u něj. 94 00:13:27,200 --> 00:13:29,519 Nemůžu ho zastavit. 95 00:13:30,399 --> 00:13:32,835 Vtahuje ho temnota. 96 00:13:32,919 --> 00:13:34,039 Ale ne. 97 00:13:34,480 --> 00:13:35,600 Vy se tomu ubráníte. 98 00:13:36,360 --> 00:13:37,480 Nemůžu. 99 00:13:39,720 --> 00:13:40,840 Nemůžu. 100 00:13:49,279 --> 00:13:50,679 Yambe-Akko! 101 00:13:52,279 --> 00:13:54,000 Yambe-Akko! 102 00:14:04,559 --> 00:14:05,679 Ne. 103 00:14:06,960 --> 00:14:08,320 Ruto. 104 00:14:20,600 --> 00:14:22,519 - Lee? - Lyro! 105 00:14:27,200 --> 00:14:29,759 Není ti nic? To byla pořádná šlupka. 106 00:14:32,600 --> 00:14:34,795 Myslíte, že to způsobili ti netvorové? 107 00:14:34,879 --> 00:14:36,795 Ne, tohle bylo mnohem silnější. 108 00:14:36,879 --> 00:14:38,529 Nikdy jsem nic podobného neviděl. 109 00:14:39,120 --> 00:14:40,480 Je to kvůli nám? 110 00:14:41,000 --> 00:14:42,519 Myslíte, že jsme to zavinili? 111 00:14:50,440 --> 00:14:53,036 Tady zůstat nemůžeme. Musíme jít dál. 112 00:14:53,120 --> 00:14:55,315 Musíme odsud ty lidi vyvést. 113 00:14:55,399 --> 00:14:56,519 Tudy! 114 00:14:58,000 --> 00:15:00,320 Lyro! Cesta se zvedá. 115 00:15:01,519 --> 00:15:03,399 Vzhůru a vpřed, vážení! 116 00:15:53,519 --> 00:15:55,156 - Jsi v pořádku? - Jo, a vy? 117 00:15:55,240 --> 00:15:56,360 Jo. 118 00:15:58,679 --> 00:16:00,679 Ten výbuch to tady roztrhl. 119 00:16:14,120 --> 00:16:15,799 Lyro! Hej, Lyro! 120 00:16:18,600 --> 00:16:20,320 Není to tak široký. Přeskočíme to. 121 00:16:21,120 --> 00:16:24,120 - Myslíte, že to zvládnou? - Určitě, když budou muset. 122 00:16:26,360 --> 00:16:28,559 Co by se stalo, kdybychom spadli? 123 00:16:33,320 --> 00:16:34,639 Ne. Stůj. 124 00:16:39,519 --> 00:16:42,475 Všichni ti lidi jdou za námi, protože věří, že víme, kam jdeme. 125 00:16:42,559 --> 00:16:44,795 Věří, že je odsud dostanu. Ale co když to nezvládnu? 126 00:16:44,879 --> 00:16:47,276 Co když tady zůstaneme, protože mi to s nožem nepůjde? 127 00:16:47,360 --> 00:16:50,156 Podívej se na mě. Podívej se na mě. Podívej se na mě. 128 00:16:50,240 --> 00:16:51,480 Hej, hej. 129 00:16:54,360 --> 00:16:56,440 To bude dobrý. My se odsud dostaneme. 130 00:16:57,759 --> 00:16:59,840 Je to jenom průrva. 131 00:17:00,360 --> 00:17:02,440 Taky to cítím. Podívej se na mě. 132 00:17:03,320 --> 00:17:04,440 Dívej. 133 00:17:16,000 --> 00:17:17,195 - Teď půjdu já. - Ne, já. 134 00:17:17,279 --> 00:17:19,000 - Já to zvládnu. - A já taky. 135 00:17:30,119 --> 00:17:31,240 Tak jdeš? 136 00:17:31,839 --> 00:17:32,960 Wille? 137 00:17:39,599 --> 00:17:40,519 Asrieli! 138 00:17:40,960 --> 00:17:42,435 Ogunwe, to je ono. 139 00:17:42,519 --> 00:17:45,359 Ta propast je válečný čin. 140 00:17:45,799 --> 00:17:49,275 Rutina daemona Sergiho to vtáhlo, protože je z Prachu. 141 00:17:49,359 --> 00:17:52,319 - Stejně jako andělé. - Poslouchejte. 142 00:17:52,960 --> 00:17:55,156 Chtěl jste po nás, abychom vám slepě věřili 143 00:17:55,240 --> 00:17:57,275 a přitom se obrátili zády k vlastní víře. 144 00:17:57,359 --> 00:17:59,440 A výsledkem je, že královna Ruta zemřela. 145 00:17:59,839 --> 00:18:01,796 Musíme se přes tu ztrátu přenést. Otevřete oči. 146 00:18:01,880 --> 00:18:04,559 Tohle není překážka, je to dar. 147 00:18:09,599 --> 00:18:11,880 Stát! Zpátky! Zpátky! 148 00:18:13,039 --> 00:18:14,279 Vraťte se! 149 00:18:16,079 --> 00:18:17,235 Kdo jste? 150 00:18:17,319 --> 00:18:19,675 Jsem Serafina Pekkala, královna od jezera Enara, 151 00:18:19,759 --> 00:18:22,076 a chci vědět, co se stalo mé sestře. 152 00:18:22,160 --> 00:18:23,715 Nestřílet. 153 00:18:23,799 --> 00:18:26,316 Královno Serafino Pekkalo, vítejte v republice. 154 00:18:26,400 --> 00:18:28,995 Vězte, prosím, že Ruta Skadiová byla spojenkyní 155 00:18:29,079 --> 00:18:31,319 a cennou členkou naší vzpoury. 156 00:18:34,720 --> 00:18:36,599 Slyšela jsem, jak volá svou smrt. 157 00:18:39,079 --> 00:18:41,680 Cítila přítomnost velké temnoty. 158 00:18:42,759 --> 00:18:44,796 A pak zemřela. Je mi to líto. 159 00:18:44,880 --> 00:18:48,116 Ale já ji tu pořád cítím. 160 00:18:48,200 --> 00:18:51,755 Bohužel vám musím vysvětlit, že to, co se Rutě stalo, nebyla smrt, 161 00:18:51,839 --> 00:18:52,960 ale něco horšího. 162 00:18:54,640 --> 00:18:57,475 Ta propast venku je trhlinou v mnohovesmíru. 163 00:18:57,559 --> 00:19:02,235 Nasává veškerý Prach do hlubiny mezi světy. 164 00:19:02,319 --> 00:19:05,200 Byl jsem svědkem toho, jak její daemon Sergi spadl dolů. 165 00:19:05,720 --> 00:19:09,916 A myslím si, že žádná bytost, z masa ani Prachu, 166 00:19:10,000 --> 00:19:11,920 se z takové temnoty nevrátí. 167 00:19:13,839 --> 00:19:15,640 Takže nikdy nenalezne klid? 168 00:19:17,319 --> 00:19:19,759 Část její duše bude navždy padat. 169 00:19:22,680 --> 00:19:24,240 Navždy v předpeklí. 170 00:19:26,920 --> 00:19:29,319 Cestou jsem tu trhlinu viděla. 171 00:19:30,799 --> 00:19:33,359 Táhla se přes všechny světy, přes které jsem prošla. 172 00:19:39,559 --> 00:19:42,356 - To jste způsobil vy. - Ne. 173 00:19:42,440 --> 00:19:46,195 Vaše arogance zahrávat si se silami, kterým nemůžete rozumět. 174 00:19:46,279 --> 00:19:47,596 Sklonit zbraně! 175 00:19:47,680 --> 00:19:50,876 Padám vám k nohám. Udělejte se mnou, co chcete. 176 00:19:50,960 --> 00:19:52,079 Ale mějte na paměti... 177 00:19:53,039 --> 00:19:57,675 že smrt Ruty Skadiové je pro mě stejnou ztrátou jako pro vás. 178 00:19:57,759 --> 00:19:59,960 Věříme, že je to práce Metatrona. 179 00:20:00,519 --> 00:20:02,715 Jeho odpověď na naši provokaci. 180 00:20:02,799 --> 00:20:05,435 Teď nám věnuje pozornost. Přijde si pro mě. 181 00:20:05,519 --> 00:20:07,396 Jestli chcete pomstít svou sestru, královnu, 182 00:20:07,480 --> 00:20:11,640 učiníte tak jedině po mém boku. 183 00:20:47,160 --> 00:20:49,715 - Havěť jedna... - Viděli jsme horší. 184 00:20:49,799 --> 00:20:51,796 Vzpomínáš, jak jsme osvobodili děti z Bolvangaru? 185 00:20:51,880 --> 00:20:54,916 A potom jsme se všichni tři a Iorek namáčkli do Leeova balónu 186 00:20:55,000 --> 00:20:56,400 a odletěli. 187 00:20:57,000 --> 00:21:00,200 - Iorek je medvědí kyrysník. - Já vím. Znám se s ním. 188 00:21:01,519 --> 00:21:05,240 -Ale neumím si ho představit v balónu. -Nebyl to ledajaký balón. 189 00:21:06,319 --> 00:21:07,880 Byla to kráska. 190 00:21:08,359 --> 00:21:09,519 To ano. 191 00:21:10,079 --> 00:21:12,596 Rogere, ty ses vždycky bál lítat. 192 00:21:12,680 --> 00:21:13,799 Nebál. 193 00:21:14,279 --> 00:21:16,480 Jenom když na nás zaútočili útesoví běsi. 194 00:21:16,880 --> 00:21:19,356 Bylo to uprostřed noci. S Rogerem jsme zrovna spali. 195 00:21:19,440 --> 00:21:21,475 Já jsem držel hlídku. 196 00:21:21,559 --> 00:21:25,435 A zničehonic se na nás slítly tyhle příšery. 197 00:21:25,519 --> 00:21:28,316 Lee na ně střílel, Iorek řval... 198 00:21:28,400 --> 00:21:29,720 A potom jsi vypadla. 199 00:21:32,960 --> 00:21:36,759 Vyprávěl jsem ti o tom šamanovi, který mi udělal sendvič se slaninou? 200 00:21:47,759 --> 00:21:49,640 Veliteli Ogunwe, kde je... 201 00:21:51,279 --> 00:21:52,559 záměrolet? 202 00:21:54,000 --> 00:21:55,119 Jsem připravená odjet. 203 00:21:55,519 --> 00:21:58,396 Obávám se, že bez souhlasu rady vás nemůžu nechat odletět. 204 00:21:58,480 --> 00:22:01,160 Ale no tak. Nedělejme divadlo. 205 00:22:02,359 --> 00:22:05,279 Jediný hlas, který se počítá, je ten Asrielův. 206 00:22:06,519 --> 00:22:10,400 A Asriel jedná pouze ve svém zájmu. Vy byste měl taky. 207 00:22:13,200 --> 00:22:15,079 Ale já nejsem jako vy dva. 208 00:22:16,359 --> 00:22:19,359 Nejsem tady kvůli svým vlastním zájmům. 209 00:22:25,400 --> 00:22:26,519 Co se stalo? 210 00:22:30,240 --> 00:22:31,359 Lyra je mrtvá. 211 00:22:34,440 --> 00:22:35,559 To je mi líto. 212 00:22:36,200 --> 00:22:37,715 Asriel mi nic neřekl. 213 00:22:37,799 --> 00:22:40,319 Tak dáte mi to plavidlo, nebo ne? 214 00:22:45,319 --> 00:22:47,359 Asriel v něm odletěl na sever. 215 00:22:48,000 --> 00:22:49,119 Je mi líto. 216 00:22:55,519 --> 00:22:56,640 Pojď. 217 00:23:00,319 --> 00:23:01,440 Pojď! 218 00:23:13,799 --> 00:23:14,920 Kam to... 219 00:23:52,599 --> 00:23:54,319 Ty hledáš svého otce. 220 00:23:55,720 --> 00:23:57,475 Jakou máme šanci? 221 00:23:57,559 --> 00:23:58,876 Je jsme taky našli. 222 00:23:58,960 --> 00:24:00,759 A to jsme si mysleli, že to nejde. 223 00:24:03,960 --> 00:24:06,675 Chci se jenom ujistit, že najde cestu ven, 224 00:24:06,759 --> 00:24:08,160 než odejdeme za Asrielem. 225 00:24:10,359 --> 00:24:12,715 Můžeme po sobě nechat vzkaz. Ať se šíří mezi lidmi. 226 00:24:12,799 --> 00:24:14,480 - Jak se jmenuje? - John Parry. 227 00:24:16,319 --> 00:24:17,599 John Parry? 228 00:24:18,799 --> 00:24:20,599 John Parry. 229 00:24:21,480 --> 00:24:22,599 Čopari. 230 00:24:23,200 --> 00:24:25,720 Muž mnoha jmen. Vyprávěl mi o tobě. 231 00:24:27,400 --> 00:24:28,720 Jsi šamanův syn. 232 00:24:29,440 --> 00:24:32,079 - Vy ho znáte? - Ano, znám. 233 00:24:33,240 --> 00:24:36,076 Ten chlap se hledá špatně. Jednou jsem dokonce chytl pijavice, 234 00:24:36,160 --> 00:24:37,559 ale stálo mi to za to. 235 00:24:41,039 --> 00:24:43,559 Máš štěstí. Možná ho máme jak zavolat. 236 00:24:44,119 --> 00:24:45,969 Nic neslibuju, ale za pokus to stojí. 237 00:24:46,880 --> 00:24:49,039 Běžte napřed. Dohoním vás. 238 00:25:12,039 --> 00:25:13,519 Jsi si tím jistý? 239 00:25:17,599 --> 00:25:19,000 Rozumnou řeč si poslechne. 240 00:25:23,279 --> 00:25:24,400 Králi Iorku... 241 00:25:27,240 --> 00:25:28,359 Nemám zbraň. 242 00:25:29,880 --> 00:25:32,160 Zabít mě by bylo nesportovní. 243 00:25:36,000 --> 00:25:40,356 Rmoutí mě, když vidím, jakou škodu jsem vaší zemi způsobil. 244 00:25:40,440 --> 00:25:44,636 Kvůli té tvojí díře v nebi moji medvědi hladoví. 245 00:25:44,720 --> 00:25:48,640 Králi Iorku, jestli nevyhraju válku, přijdou ještě horší časy. 246 00:25:49,039 --> 00:25:53,235 Uveď jediný důvod, proč bych tě neměl zabít. 247 00:25:53,319 --> 00:25:55,039 Lyra Stříbroústá! 248 00:25:55,640 --> 00:25:58,359 Proč o ní přede mnou mluvíš? 249 00:25:59,839 --> 00:26:01,319 Přejmenoval jste ji. 250 00:26:03,119 --> 00:26:04,680 Miloval jste ji. 251 00:26:06,880 --> 00:26:07,920 Povězte mi o ní. 252 00:26:10,160 --> 00:26:14,839 Má všechno to, co ty nemáš. 253 00:26:20,319 --> 00:26:22,400 Asi jsem ji měl poznat lépe. 254 00:26:25,640 --> 00:26:26,839 Ale je mrtvá. 255 00:26:28,039 --> 00:26:31,519 A když mě teď zabijete, už ji nikdy nepomstíme. 256 00:26:34,799 --> 00:26:37,316 Ty to nechápeš. 257 00:26:37,400 --> 00:26:40,319 Lyra odešla do světa mrtvých. 258 00:26:41,839 --> 00:26:43,839 - Do světa... - Ano. 259 00:26:45,720 --> 00:26:48,160 Ale vešla tam živá. 260 00:26:51,599 --> 00:26:53,119 Jak se tam dostala? 261 00:26:54,079 --> 00:26:55,240 Ten nůž. 262 00:26:56,799 --> 00:26:59,759 - Nůž se zlomil. - Já ho opravil. 263 00:27:00,559 --> 00:27:03,480 Šla hledat svého kamaráda Rogera. 264 00:27:04,720 --> 00:27:06,035 Ten kuchtík. 265 00:27:06,119 --> 00:27:08,235 Další důvod, proč bych tě měl zabít! 266 00:27:08,319 --> 00:27:10,356 Počkat, počkat, počkat! 267 00:27:10,440 --> 00:27:12,755 Jestli nás po smrti Nejvyšší soudí, 268 00:27:12,839 --> 00:27:16,275 zda nás poslat do nebe, nebo do pekla, kde je Lyra? 269 00:27:16,359 --> 00:27:17,559 Ani v jednom. 270 00:27:18,680 --> 00:27:20,636 Je to místo bez duše, 271 00:27:20,720 --> 00:27:24,359 kam mrtví odejdou a už nikdy neuniknou. 272 00:27:26,799 --> 00:27:28,680 Nekonečné vězení? 273 00:27:36,400 --> 00:27:37,599 Takže... 274 00:27:39,039 --> 00:27:44,319 moje dcera plánuje útěk z vězení. 275 00:28:43,759 --> 00:28:44,880 Lyro. 276 00:28:56,279 --> 00:28:57,400 Lyro! 277 00:29:41,640 --> 00:29:43,960 Ogunwe mi řekl o Lyře. 278 00:29:50,160 --> 00:29:51,400 Moc mě to mrzí. 279 00:29:55,680 --> 00:29:58,480 Kdysi jsem jednu z vás mučila. 280 00:30:00,079 --> 00:30:01,359 Já vím, kdo jste. 281 00:30:06,680 --> 00:30:08,519 Zmrzačila jsem ji. 282 00:30:13,160 --> 00:30:15,240 Vzala jsem jí oblačnou borovici. 283 00:30:16,200 --> 00:30:18,759 Příšerně trpěla. 284 00:30:19,839 --> 00:30:21,839 Řvala bolestí. 285 00:30:23,559 --> 00:30:26,836 Prosila o smrt. 286 00:30:26,920 --> 00:30:28,920 Já vím, k čemu mě chcete donutit. 287 00:30:29,759 --> 00:30:30,880 No tak. 288 00:30:32,279 --> 00:30:33,400 Udělejte to. 289 00:30:33,920 --> 00:30:35,475 Sama víte, že chcete. 290 00:30:35,559 --> 00:30:38,755 Udělejte to pro ni. Pro svou sestru. 291 00:30:38,839 --> 00:30:40,519 Nemluvte o mojí sestře. 292 00:30:40,920 --> 00:30:42,039 Co se děje? 293 00:30:42,839 --> 00:30:44,079 Čeho se bojíte? 294 00:30:45,640 --> 00:30:49,156 Ta druhá divoženka by to udělala. Neváhala by. 295 00:30:49,240 --> 00:30:50,559 Já nejsem Ruta. 296 00:30:52,680 --> 00:30:54,160 A neudělám to. 297 00:30:55,559 --> 00:30:57,599 Ale jestli to neuděláte z hněvu... 298 00:31:00,720 --> 00:31:03,079 udělejte to aspoň z milosti. 299 00:31:04,039 --> 00:31:05,640 I moje srdce je ztěžklé. 300 00:31:07,279 --> 00:31:08,599 Já tomu nerozumím. 301 00:31:10,079 --> 00:31:11,559 Nedává to smysl. 302 00:31:14,440 --> 00:31:18,195 Křehkost, jakou v nás budí láska, nedokážu uchopit. 303 00:31:18,279 --> 00:31:19,880 Já jsem Lyru nemilovala. 304 00:31:25,640 --> 00:31:27,039 Nebyla jsem schopná. 305 00:31:30,200 --> 00:31:32,359 Neschopná. Příliš zdeformovaná. 306 00:31:34,960 --> 00:31:38,519 Odmítá mě i můj vlastní daemon. 307 00:31:41,160 --> 00:31:44,119 To, jak se teď cítíte, je důkazem, že jste ji milovala. 308 00:31:46,119 --> 00:31:48,480 Rozumím tomu víc, než si myslíte. 309 00:31:49,920 --> 00:31:51,839 Přišla jsem o kloučka... 310 00:31:53,519 --> 00:31:54,920 to už je dávno. 311 00:31:57,839 --> 00:31:59,119 Lyra mi vrátila naději. 312 00:32:01,240 --> 00:32:02,799 Měla změnit svět... 313 00:32:03,839 --> 00:32:07,039 porazit smrt a stát se Evou. 314 00:32:08,079 --> 00:32:09,559 A teď se to nestane. 315 00:32:11,079 --> 00:32:14,319 Když jsem to proroctví uslyšela poprvé, vyděsilo mě. 316 00:32:14,960 --> 00:32:16,079 Proč? 317 00:32:17,680 --> 00:32:20,759 Protože mě vždycky učili, že Eva 318 00:32:22,039 --> 00:32:24,240 se provinila něčím ostudným. 319 00:32:24,960 --> 00:32:27,515 Magisterium učí, že pád je zrozením hříchu, 320 00:32:27,599 --> 00:32:29,279 protože se bojí neznámého. 321 00:32:30,160 --> 00:32:33,880 Eva se jen odvážila něco zažít. 322 00:32:35,279 --> 00:32:37,039 Je to akt statečnosti... 323 00:32:38,119 --> 00:32:40,440 obrovské krásy. 324 00:32:43,480 --> 00:32:44,799 Byla jste monstrum. 325 00:32:46,759 --> 00:32:49,160 A podívejte, co z vás zkušenost udělala. 326 00:32:52,319 --> 00:32:53,519 Co láska udělala. 327 00:32:56,079 --> 00:32:57,359 Změnila vás. 328 00:33:29,880 --> 00:33:31,480 - Jsi v pořádku? - Jo. 329 00:33:40,279 --> 00:33:41,779 Myslel jsem si, že je po tobě. 330 00:33:43,079 --> 00:33:44,200 Já taky. 331 00:33:49,640 --> 00:33:50,799 Zachránilo tě to. 332 00:34:12,840 --> 00:34:13,960 Promiň. 333 00:34:21,039 --> 00:34:22,876 Ráda bych ti něco věnovala jako poděkovaní. 334 00:34:22,960 --> 00:34:24,079 Co? 335 00:34:26,199 --> 00:34:27,320 Jméno. 336 00:34:27,840 --> 00:34:29,960 Jména se nedají věnovat. 337 00:34:30,599 --> 00:34:31,719 To moje ano. 338 00:34:32,800 --> 00:34:33,920 Dal mi ho přítel. 339 00:34:41,360 --> 00:34:42,480 Křídla milosrdenství. 340 00:34:47,360 --> 00:34:48,480 Jestli se ti líbí. 341 00:34:49,280 --> 00:34:51,639 Teď už si ho zpátky nevezmeš. 342 00:34:56,360 --> 00:34:57,880 Můžeš nám prosím říct... 343 00:35:00,280 --> 00:35:01,559 Křídla milosrdenství... 344 00:35:03,559 --> 00:35:05,009 jestli jdeme správným směrem? 345 00:35:05,400 --> 00:35:07,599 Potřebujeme se dostat co nejvýš. 346 00:35:10,199 --> 00:35:11,320 Tamtudy. 347 00:35:14,440 --> 00:35:15,595 Děkujeme. 348 00:35:15,679 --> 00:35:18,276 Když se odsud nedostanete, nebudete moct vyprávět 349 00:35:18,360 --> 00:35:20,519 příběh o mém jméně. 350 00:35:21,800 --> 00:35:23,320 Ty máš ráda příběhy, že? 351 00:35:24,280 --> 00:35:25,639 Pravdivé... 352 00:35:26,719 --> 00:35:30,760 Pravdivé příběhy jsou výživné. 353 00:35:32,239 --> 00:35:33,880 Krmí nás. 354 00:35:34,440 --> 00:35:39,239 Netušily jsme, že existuje něco víc než lži a záludnost. 355 00:35:39,880 --> 00:35:41,396 Když ti budou tamti vzadu 356 00:35:41,480 --> 00:35:44,880 popravdě vyprávět o všem, co na světě viděli, 357 00:35:45,360 --> 00:35:48,159 můžeš je sem dovést, abychom je zachránili? 358 00:35:52,119 --> 00:35:54,840 Nelži mi. 359 00:35:59,360 --> 00:36:00,480 Nebudu. 360 00:36:03,079 --> 00:36:04,280 Takže platí? 361 00:36:05,079 --> 00:36:08,360 Propustka pro vězně výměnou za jejich historky? 362 00:36:16,079 --> 00:36:18,440 Lháři neprojdou. 363 00:36:21,000 --> 00:36:24,075 To je v pořádku, pomůžou nám. 364 00:36:24,159 --> 00:36:26,276 Vyprávějte jim svoje příběhy. 365 00:36:26,360 --> 00:36:28,276 Příběhy ze života. 366 00:36:28,360 --> 00:36:29,760 A oni vás doprovodí. 367 00:36:32,239 --> 00:36:33,760 Vyprávějte jim příběhy. 368 00:36:34,639 --> 00:36:36,836 Vyprávějte jim příběhy. Vyprávějte jim příběhy. 369 00:36:36,920 --> 00:36:39,679 - Tudy. - Vyprávějte jim příběhy. 370 00:36:41,400 --> 00:36:42,639 To bylo geniální. 371 00:36:49,360 --> 00:36:50,480 Mariso? 372 00:36:56,960 --> 00:36:58,119 Lyra žije. 373 00:36:59,000 --> 00:37:01,796 Do světa mrtvých vstoupila dobrovolně, 374 00:37:01,880 --> 00:37:03,515 aby zachránila toho kuchtíka. 375 00:37:03,599 --> 00:37:04,719 Nedělej to. 376 00:37:05,679 --> 00:37:07,196 Mluví z tebe vina. 377 00:37:07,280 --> 00:37:09,236 Je to jakýsi zajatecký očistec. 378 00:37:09,320 --> 00:37:11,440 S pomocí nože si prokrojí cestu ven. 379 00:37:13,119 --> 00:37:14,869 Viděla jsem, jak se ten nůž zlomil. 380 00:37:15,000 --> 00:37:17,639 Iorek Byrnison ho zase spravil. 381 00:37:18,119 --> 00:37:20,075 Osobně mi to řekl. 382 00:37:20,159 --> 00:37:21,716 Dává to smysl. 383 00:37:21,800 --> 00:37:25,515 Nejvyšší nám vyhrožuje nebem, či peklem, 384 00:37:25,599 --> 00:37:27,396 ale i tohle je lež. Všechno je to očistec. 385 00:37:27,480 --> 00:37:29,639 Mě tvoje teorie nezajímají. 386 00:37:38,880 --> 00:37:40,280 Jaký máš důkaz? 387 00:37:45,559 --> 00:37:49,159 Víš stejně dobře jako já, že medvědí kyrysníci nelžou. 388 00:37:53,360 --> 00:37:55,960 Mariso... ona žije. 389 00:37:58,679 --> 00:37:59,880 Nelži mi. 390 00:38:02,719 --> 00:38:04,840 - Nelži. - Ona žije. 391 00:38:05,360 --> 00:38:08,719 A jakmile zachrání svého kamaráda Rogera, přijde za námi. 392 00:38:09,880 --> 00:38:11,000 Prosím... 393 00:38:11,800 --> 00:38:13,320 moje srdce to nesnese. 394 00:38:14,400 --> 00:38:17,559 Sama jsi to řekla. Je mimořádná. 395 00:38:18,519 --> 00:38:20,079 Zachránit duši... 396 00:38:20,840 --> 00:38:22,559 ze světa mrtvých. 397 00:38:27,480 --> 00:38:29,039 Proroctví divoženek. 398 00:38:31,519 --> 00:38:34,679 Věří dvěma tvrzením o Lyře. Že je to Eva... 399 00:38:35,360 --> 00:38:37,039 a že porazí smrt. 400 00:38:42,280 --> 00:38:43,599 A přesně to dělá. 401 00:38:46,400 --> 00:38:48,079 To proroctví je správné. 402 00:38:52,079 --> 00:38:53,800 Musíme jí pomoct, Asrieli. 403 00:39:34,159 --> 00:39:35,079 Williame... 404 00:39:35,920 --> 00:39:37,400 čekáme na tebe. 405 00:39:39,920 --> 00:39:41,559 Někdo tě chce vidět. 406 00:40:27,079 --> 00:40:28,199 Jsi tady. 407 00:40:31,079 --> 00:40:32,639 To, co jsi řekl, jsem neudělal. 408 00:40:34,119 --> 00:40:36,000 Neodnesl jsem nůž Asrielovi. 409 00:40:37,880 --> 00:40:39,679 Říkal jsi, že jsem bojovník. 410 00:40:40,440 --> 00:40:41,990 Že se nemůžu bránit své povaze. 411 00:40:44,079 --> 00:40:45,239 Myslím, že ses zmýlil. 412 00:40:47,119 --> 00:40:48,679 Bojování nesnáším. 413 00:40:50,639 --> 00:40:52,189 Nejsem takový, jak by sis přál. 414 00:40:54,039 --> 00:40:55,159 Ne. 415 00:41:08,159 --> 00:41:09,840 Ne, jsi mnohem víc. 416 00:41:28,119 --> 00:41:29,239 On to zvládne. 417 00:41:30,840 --> 00:41:33,119 Má štěstí, že se o něj takhle strachuješ. 418 00:41:34,159 --> 00:41:35,480 To nevím. 419 00:41:36,159 --> 00:41:38,599 Podívej, jak jsi zkrotila toho netvora. 420 00:41:39,360 --> 00:41:41,559 Vždycky jsi byla tak... 421 00:41:42,719 --> 00:41:43,840 statečná. 422 00:41:44,880 --> 00:41:46,719 Spíš lehkomyslná. 423 00:41:48,800 --> 00:41:50,599 Zkrotily ho příběhy. 424 00:41:51,840 --> 00:41:52,960 Naše příběhy. 425 00:41:54,760 --> 00:41:56,079 Máme spoustu vzpomínek. 426 00:41:57,400 --> 00:41:58,519 To máme. 427 00:42:01,599 --> 00:42:02,719 Celou tu dobu... 428 00:42:04,880 --> 00:42:06,000 jsem myslel na to... 429 00:42:07,599 --> 00:42:09,719 že až se jednou zase shledáme... 430 00:42:10,599 --> 00:42:12,719 budeme se moct vrátit do Oxfordu. 431 00:42:16,239 --> 00:42:17,439 Taky jsem si to myslela. 432 00:42:22,079 --> 00:42:24,760 Co se podle tebe stane, jestli se odsud zachráníme? 433 00:42:28,440 --> 00:42:29,559 Já nevím. 434 00:42:32,960 --> 00:42:35,360 Ale aspoň se dostaneme z tohohle strašného místa. 435 00:42:38,079 --> 00:42:39,880 Nepůjdeme stejným směrem. 436 00:42:48,159 --> 00:42:49,920 Vždycky jsi mi připadal statečný. 437 00:42:52,800 --> 00:42:54,280 Mnohem statečnější než já. 438 00:43:00,440 --> 00:43:03,920 Máš tušení, jak pozoruhodnou věc jsi dokázal, když jsi sem přišel? 439 00:43:04,760 --> 00:43:05,880 Nebyl jsem sám. 440 00:43:07,039 --> 00:43:08,440 To byl Lyřin nápad. 441 00:43:09,280 --> 00:43:10,639 Ano, té dívky... 442 00:43:11,679 --> 00:43:12,800 Evy. 443 00:43:13,400 --> 00:43:14,679 Vím o ní. 444 00:43:16,480 --> 00:43:18,280 Vy dva nás zachráníte. 445 00:43:23,079 --> 00:43:25,079 Já ani nevím, jestli to zvládnu. 446 00:43:26,039 --> 00:43:28,316 Jsem hrozně unavený a bolí mě na hrudi... 447 00:43:28,400 --> 00:43:30,836 Protože nejsi se svým daemonem. 448 00:43:30,920 --> 00:43:34,035 Vzdálenost mezi světy vaše pouto oslabuje, Wille. 449 00:43:34,119 --> 00:43:35,559 Truchlí pro tebe. 450 00:43:36,239 --> 00:43:40,239 -Jak to víš? -Navedl jsem ji do Asrielovy republiky. 451 00:43:41,400 --> 00:43:43,155 Jakmile ty duchy osvobodíš, 452 00:43:43,239 --> 00:43:46,440 musíš se prokrojit dál a najít ji, Wille. Je zranitelná. 453 00:43:46,920 --> 00:43:49,440 - Slib mi to. - Najdu. Najdu ji, slibuju. 454 00:43:52,480 --> 00:43:53,599 Dobře. 455 00:43:55,079 --> 00:43:57,760 Wille, teď mě dobře poslouchej. 456 00:44:00,440 --> 00:44:03,316 Nesnaž se žít v jiném světě, než je ten tvůj. 457 00:44:03,400 --> 00:44:05,876 Bez ohledu na to, jak bude lákavý. 458 00:44:05,960 --> 00:44:10,679 Ty a tvůj daemon... byste to nepřežili. 459 00:44:11,920 --> 00:44:13,115 Ale tys přežil. 460 00:44:13,199 --> 00:44:16,599 Ne, pocítil jsem to. Denně zažívám bolest. 461 00:44:17,239 --> 00:44:19,360 Nedopouštěj se stejné chyby jako já. 462 00:44:20,719 --> 00:44:24,559 Zasloužíš si bohatý život... 463 00:44:27,360 --> 00:44:29,119 se svou matkou. 464 00:44:31,320 --> 00:44:32,519 Co bude s tebou? 465 00:44:33,159 --> 00:44:36,159 Totéž, co s každou duší, která tady uvízne. 466 00:44:37,599 --> 00:44:38,719 Budu volný. 467 00:44:39,880 --> 00:44:42,880 Znovu se propojím se vším živým. 468 00:44:44,079 --> 00:44:45,639 Díky tobě. 469 00:44:49,800 --> 00:44:51,519 Nemůžu se s tebou znovu loučit. 470 00:44:57,039 --> 00:44:58,639 Tak se nelučme. 471 00:45:02,760 --> 00:45:04,360 Jsem na tebe moc hrdý, Williame. 472 00:45:23,039 --> 00:45:24,159 Běž. 473 00:45:54,039 --> 00:45:55,159 Jsi v pořádku? 474 00:45:56,400 --> 00:45:58,559 Jo. Jsem. 475 00:46:00,119 --> 00:46:01,440 Musíme jít dál. 476 00:46:06,760 --> 00:46:08,880 Do světa mrtvých daemoni nesmí. 477 00:46:09,320 --> 00:46:12,635 Jestli tam Lyra je, Pantalaimon bude v některém vyšším světě. 478 00:46:12,719 --> 00:46:14,280 Lyra a Pant se rozdělili? 479 00:46:15,239 --> 00:46:17,356 To znamená, že jsou zranitelní. Musí se zase sejít. 480 00:46:17,440 --> 00:46:18,916 Ihned vyšlu pluk, aby je našel. 481 00:46:19,000 --> 00:46:22,400 Ne. Upoutáte pozornost. Pošlu Kaisu. 482 00:46:23,400 --> 00:46:25,599 Řeknete mi ve chvíli, kdy něco zjistíte? 483 00:46:28,480 --> 00:46:31,760 Jestli je to pravda a Lyra zachrání mrtvé, 484 00:46:33,119 --> 00:46:36,039 dokážou s Willem něco neskutečného. 485 00:46:38,159 --> 00:46:39,709 Ještě většího než vaše vzpoura. 486 00:46:42,079 --> 00:46:45,519 Lyra potřebuje vaši pozornost. Nezklamte ji. 487 00:47:28,679 --> 00:47:29,960 Dál už jít nejde. 488 00:47:35,119 --> 00:47:36,239 Je to tady. 489 00:47:59,320 --> 00:48:00,440 No tak. 490 00:48:44,840 --> 00:48:46,199 To mě podržte. 491 00:48:48,639 --> 00:48:50,760 To je ráj. 492 00:48:51,679 --> 00:48:54,159 Co se stane, když tam vkročíme? 493 00:48:55,280 --> 00:48:56,880 Můj táta říkal, že budete volní. 494 00:48:57,519 --> 00:49:00,920 Rozptýlíte se, ale budete na svobodě, 495 00:49:01,360 --> 00:49:03,639 propojeni se vším živým. 496 00:49:09,159 --> 00:49:10,280 Půjdu první. 497 00:49:16,800 --> 00:49:18,440 Budeš mi moc chybět. 498 00:49:21,039 --> 00:49:22,599 Ty to zvládneš. 499 00:49:23,719 --> 00:49:24,880 Já vím, že ano. 500 00:49:25,639 --> 00:49:27,400 Zachránila jsi nejlepšího kamaráda. 501 00:49:31,480 --> 00:49:33,230 Až se vrátíš na Jordánskou kolej... 502 00:49:35,599 --> 00:49:36,840 vylez za mě na střechu. 503 00:49:40,599 --> 00:49:41,960 - Jo. - Jo. 504 00:49:54,920 --> 00:49:56,079 Jsem připravený. 505 00:50:30,840 --> 00:50:34,599 Celým svým tělem dychtím po tom, abych se stal znovu součástí vesmíru. 506 00:50:41,639 --> 00:50:44,840 To není potřeba. 507 00:50:49,440 --> 00:50:50,559 Je to v pořádku. 508 00:50:56,079 --> 00:50:57,199 Děkuju. 509 00:50:57,760 --> 00:50:58,880 Pane. 510 00:50:59,400 --> 00:51:01,555 Dobře si jeden druhého hlídejte. 511 00:51:01,639 --> 00:51:03,239 Já budu se svojí Hester. 512 00:51:20,719 --> 00:51:22,035 Vyprávějte jim příběhy. 513 00:51:22,119 --> 00:51:24,419 Vyprávějte jim příběhy. Vyprávějte jim příběhy. 514 00:51:34,039 --> 00:51:35,756 Vyprávějte jim příběhy. 515 00:51:35,840 --> 00:51:38,140 Vyprávějte jim příběhy. Vyprávějte jim příběhy. 516 00:51:40,320 --> 00:51:42,070 Když jim budete vyprávět příběhy... 517 00:51:42,320 --> 00:51:44,070 Když jim budete vyprávět příběhy... 518 00:51:44,440 --> 00:51:46,190 Když jim budete vyprávět příběhy... 519 00:51:47,239 --> 00:51:50,276 Když jim budete vyprávět příběhy... Když jim budete vyprávět příběhy... 520 00:51:50,360 --> 00:51:52,876 Nemáte se čeho bát. 521 00:51:52,960 --> 00:51:55,119 Když jim budete vyprávět příběhy... 522 00:52:21,639 --> 00:52:22,800 Lyra žije. 523 00:52:27,199 --> 00:52:28,320 Můžu si sednout? 524 00:52:48,159 --> 00:52:49,599 Bolí to, když nejsme spolu. 525 00:52:52,440 --> 00:52:54,280 Předstírám, že ne. 526 00:52:59,960 --> 00:53:02,079 Když jsem tě poprvé vyhnala... 527 00:53:05,159 --> 00:53:06,320 bylo mi strašně. 528 00:53:11,320 --> 00:53:12,760 Nevím, proč to dělám. 529 00:53:15,239 --> 00:53:17,239 Nejdřív to byla jen zvědavost... 530 00:53:21,239 --> 00:53:23,159 ale pak se z toho stalo něco jiného. 531 00:53:26,519 --> 00:53:30,079 Způsob, jak necítit to, co nesnesu. 532 00:53:38,840 --> 00:53:40,940 Myslela jsem si, že jsem z nás ta silnější. 533 00:53:45,079 --> 00:53:46,199 Ale to byl omyl. 534 00:53:49,360 --> 00:53:52,800 Celou dobu jsi to byl ty. 535 00:54:00,920 --> 00:54:02,679 Je mi to moc líto. 536 00:54:06,079 --> 00:54:09,599 Prosím, vrať se ke mně. 537 00:54:44,800 --> 00:54:46,360 Je čas. 538 00:54:49,719 --> 00:54:52,320 První proroctví bylo naplněno. 539 00:54:57,199 --> 00:55:00,880 Ta dívka s chlapcem své poslání splnili. 540 00:55:02,039 --> 00:55:04,880 Asrieli, slyšíš to? 541 00:55:06,360 --> 00:55:07,760 To je Xaphania. 542 00:55:08,920 --> 00:55:12,039 Will s Lyrou osvobodili mrtvé z jejich vězení. 543 00:55:15,159 --> 00:55:16,236 Všechny? 544 00:55:16,320 --> 00:55:19,159 Metatronův očistec je zničen. 545 00:55:20,920 --> 00:55:23,679 Jeho vláda oslabena. 546 00:55:25,599 --> 00:55:28,519 Vrhne se na vás se vším, co má. 547 00:55:31,480 --> 00:55:34,880 Poslední vzpoura začala. 548 00:55:39,840 --> 00:55:42,916 Inspirováno knižním překladem Dominiky Křesťanové 549 00:55:43,000 --> 00:55:45,920 České titulky Anna Křížková Iyuno-SDI Group 2022