1 00:00:11,439 --> 00:00:15,880 U početku čovjeku bijaše dan dar Praha. 2 00:00:18,600 --> 00:00:22,239 On mu je zapalio um i oslobodio volju. 3 00:00:23,079 --> 00:00:26,600 Ali ta je slobodna volja zavela čovjeka. 4 00:00:29,000 --> 00:00:33,600 Prah će opet biti povučen u vječnu tamu. 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,240 Što bijaše dano, 6 00:00:39,679 --> 00:00:41,600 bit će oduzeto. 7 00:01:59,959 --> 00:02:03,159 Gđo Coulter? Što se dogodilo? Ja... 8 00:02:04,719 --> 00:02:07,319 Recite mi je li moja kći preživjela. 9 00:02:08,960 --> 00:02:10,879 Smjesta. 10 00:02:23,759 --> 00:02:25,680 Ona je... 11 00:02:26,400 --> 00:02:28,400 U tami. 12 00:02:33,560 --> 00:02:35,560 Što kaže? 13 00:03:10,159 --> 00:03:13,520 Lyra? Lyra? 14 00:03:14,280 --> 00:03:17,479 Lyra! Lyra! 15 00:04:45,000 --> 00:04:48,720 NJEGOVA MRAČNA GRAÐA 16 00:04:52,160 --> 00:04:54,600 Razina praha se koleba! 17 00:05:43,040 --> 00:05:45,199 Ne, ne, ne, ne... 18 00:05:50,319 --> 00:05:52,795 Stelmaria, to je to! 19 00:05:52,879 --> 00:05:55,360 Alarbus je prenio našu poruku! 20 00:06:40,560 --> 00:06:42,519 To je ona. 21 00:06:53,079 --> 00:06:56,040 Vratila si se. To je dobro. 22 00:06:56,959 --> 00:06:58,879 Dođi pogledati ovo. 23 00:07:01,279 --> 00:07:06,519 Sjećaš se kako je komora djelovala na našeg prijatelja anđela? 24 00:07:08,160 --> 00:07:13,360 Na sposobnost da privlači i vječno zadržava Prah. 25 00:07:14,199 --> 00:07:19,519 Ovaj je ponor isti, ali nezamislivo veće magnitude. 26 00:07:20,240 --> 00:07:22,759 Moći ćemo to iskoristiti. 27 00:07:23,959 --> 00:07:25,879 Mrtva je, Asriele. 28 00:07:29,000 --> 00:07:31,720 Lyra... je mrtva. 29 00:07:44,920 --> 00:07:47,639 Želiš da ti kažem kako je tvoja kći poginula 30 00:07:48,000 --> 00:07:51,519 ili bi radije prčkao po svojim igračkama? 31 00:07:52,360 --> 00:07:56,399 Ako je to što kažeš istina, strašno mi je žao. 32 00:07:57,240 --> 00:08:01,600 Ali ovo što radim ovdje važnije je od svega. 33 00:08:01,959 --> 00:08:07,399 Promijenit će sve. -Kako, Asriele, kako? Kako će to išta promijeniti? 34 00:08:07,759 --> 00:08:10,036 Ne mogu sad slušati. -Slušat ćeš. 35 00:08:10,120 --> 00:08:13,875 Magisterij je napravio bombu koju navodi njezin DNK. 36 00:08:13,959 --> 00:08:18,600 Pokušali smo je onesposobiti. Lord Roke poginuo je u pokušaju. 37 00:08:23,720 --> 00:08:27,560 Ne smiješ kriviti sebe... - Vjeruj mi, ne krivim sebe. 38 00:08:28,839 --> 00:08:32,679 Poznajem tu tehnologiju. Ja sam je dizajnirala. 39 00:08:33,039 --> 00:08:35,600 Spriječila sam detonaciju. 40 00:08:38,200 --> 00:08:43,559 Ali snažna svjetlost pogodila je komoru i izazvala detonaciju. 41 00:08:44,720 --> 00:08:48,320 Poslala je bombu ravno na Lyru. 42 00:08:48,639 --> 00:08:50,679 Anđeoska svjetlost. 43 00:08:52,360 --> 00:08:56,960 Metatronov odgovor na tvoj ratni poklik. 44 00:09:00,279 --> 00:09:04,759 Da ga ti nisi izazvao, Lyra bi još bila živa. 45 00:09:06,840 --> 00:09:08,759 Razumiješ li? 46 00:09:09,840 --> 00:09:12,600 Oduzeo si mi moju kćer. 47 00:09:13,879 --> 00:09:16,320 I nikada ti neću oprostiti. 48 00:10:07,720 --> 00:10:10,519 Lyra? Probudi se. 49 00:10:12,720 --> 00:10:14,639 Probudi se! 50 00:10:19,240 --> 00:10:21,159 Molim te, probudi se. 51 00:10:30,039 --> 00:10:33,559 Jesi li dobro? -Valjda jesam. 52 00:10:34,480 --> 00:10:36,639 Što je to bilo? 53 00:10:50,639 --> 00:10:52,720 Ne bi trebao ići dolje. 54 00:10:53,840 --> 00:10:55,799 Nema razloga za zabrinutost. 55 00:10:56,159 --> 00:11:00,559 Asriele, neoprezno je. Asriele! 56 00:11:40,720 --> 00:11:42,639 Prah. 57 00:11:45,720 --> 00:11:49,156 Moramo pronaći način da to spriječimo. 58 00:11:49,240 --> 00:11:51,559 Da vratimo Prah. 59 00:11:51,879 --> 00:11:56,840 Prije je tok bio stabilan i polagan. Sad je poput bujice. 60 00:11:59,200 --> 00:12:01,519 Istječe iz ovoga svijeta... 61 00:12:02,519 --> 00:12:04,440 U nekakvu... 62 00:12:05,519 --> 00:12:07,440 Prazninu. 63 00:12:16,639 --> 00:12:19,679 Kao da su se stabla opirala toku. 64 00:12:20,200 --> 00:12:22,960 Kao da su nastojala zadržati oseku. 65 00:12:23,279 --> 00:12:26,639 Bez Praha nitko od nas neće preživjeti. 66 00:12:29,480 --> 00:12:32,519 Ne znam kako da pomognem. 67 00:12:33,360 --> 00:12:35,679 Trebamo više vremena. 68 00:12:54,120 --> 00:12:56,715 Je li Sergi išta javio? 69 00:12:56,799 --> 00:13:00,120 Izviđa područje. Pozvala sam Serafinu. 70 00:13:00,840 --> 00:13:03,559 U redu. Stabiliziramo područje. 71 00:13:14,440 --> 00:13:17,720 Ruta! -Sergi! Pati! 72 00:13:21,200 --> 00:13:23,240 Ne čuje me... 73 00:13:26,000 --> 00:13:29,679 Ostani s njim. - Ne mogu ga zaustaviti. 74 00:13:30,320 --> 00:13:33,639 Tama ga privlači. -Oh, ne. 75 00:13:34,639 --> 00:13:37,600 Možeš se boriti. -Ne mogu. 76 00:13:39,720 --> 00:13:41,639 Ne mogu. 77 00:13:49,240 --> 00:13:51,440 Yambe-Akka. 78 00:13:52,279 --> 00:13:54,360 Yambe-Akka... 79 00:14:04,720 --> 00:14:07,919 Ne... Ruta... 80 00:14:20,639 --> 00:14:23,039 Lee? -Lyra! 81 00:14:27,120 --> 00:14:30,000 Dobro si? Strašno je grunulo. 82 00:14:32,559 --> 00:14:36,795 Misliš da su to učinila ona bića? - Ne, to je bilo daleko moćnije. 83 00:14:36,879 --> 00:14:40,600 Nikada nisam vidio ništa slično. - Je li zato što smo mi ovdje? 84 00:14:40,919 --> 00:14:43,519 Mislite da smo mi krivi? 85 00:14:50,440 --> 00:14:53,356 Ne smijemo ostati ovdje. Moramo dalje. 86 00:14:53,440 --> 00:14:55,756 Moramo izvući ove ljude. 87 00:14:55,840 --> 00:14:57,916 Ovamo! 88 00:14:58,000 --> 00:15:00,559 Lyra! Penje se! 89 00:15:01,480 --> 00:15:04,240 Naprijed i nagore, narode! 90 00:15:53,559 --> 00:15:56,039 Dobro si? -Jesam. Ti? 91 00:15:58,759 --> 00:16:01,639 Eksplozija je sve raznijela. 92 00:16:13,600 --> 00:16:16,080 Lyra! Hej, Lyra! 93 00:16:18,559 --> 00:16:22,715 Nije preširok. Možemo ga preskočiti. -Misliš da oni mogu? 94 00:16:22,799 --> 00:16:24,720 Mogu ako moraju. 95 00:16:26,279 --> 00:16:28,799 Što kada bi netko pao? 96 00:16:33,440 --> 00:16:35,559 Ne, stani! 97 00:16:39,519 --> 00:16:42,636 Svi nas slijede jer misle da znamo kamo idemo. 98 00:16:42,720 --> 00:16:46,799 Što ako nas ne mogu izvući? Što ako ne mogu rabiti nož? 99 00:16:47,120 --> 00:16:49,480 Mene gledaj. Mene gledaj. 100 00:16:54,000 --> 00:16:56,559 U redu je. Izvući ćemo se. 101 00:16:57,720 --> 00:17:01,919 Kriv je ovaj ponor. I ja to osjećam. Mene gledaj. 102 00:17:03,360 --> 00:17:05,279 Vidi. 103 00:17:15,920 --> 00:17:19,559 Ja ću idući. -Ne, ja ću. - Mogu ja to. -Mogu i ja. 104 00:17:29,960 --> 00:17:32,720 Dolazite? Wille? 105 00:17:39,519 --> 00:17:44,799 Asriele! -To je to! Taj je ponor objava rata. 106 00:17:45,720 --> 00:17:49,400 Rutin dæmon uvučen je jer je načinjen od Praha. 107 00:17:49,720 --> 00:17:52,519 Ali i anđeli su od Praha. -Slušaj. 108 00:17:52,880 --> 00:17:57,316 Tražio si slijepu vjeru od nas i odbacivanje naših uvjerenja. 109 00:17:57,400 --> 00:18:01,599 A sad je Ruta mrtva. -Vidim dalje od gubitka. Otvori oči. 110 00:18:01,920 --> 00:18:04,839 Ovo nije problem, ovo je dar. 111 00:18:09,839 --> 00:18:11,759 Ne prilazi! 112 00:18:12,920 --> 00:18:14,839 Natrag! 113 00:18:16,160 --> 00:18:19,475 Tko si ti? -Ja sam kraljica Serafina Pekkala 114 00:18:19,559 --> 00:18:22,916 i zahtijevam da mi kažete što se dogodilo mojoj sestri! 115 00:18:23,000 --> 00:18:26,836 Ne pucajte. -Kraljice Serafina Pekkala, dobro došla u Republiku. 116 00:18:26,920 --> 00:18:31,519 Znaj da je Ruta Skadi bila saveznica i vrijedna članica naše pobune. 117 00:18:34,559 --> 00:18:37,480 Čula sam kako zaziva smrt. 118 00:18:39,160 --> 00:18:44,319 Osjetila je prisutnost velike tame, a zatim je umrla. Žao mi je. 119 00:18:44,759 --> 00:18:47,799 Ali još je osjećam ovdje. 120 00:18:48,119 --> 00:18:52,116 Ono što se dogodilo Ruti nije bila smrt. 121 00:18:52,200 --> 00:18:57,000 Bilo je nešto gore. Onaj je ponor raspuklina u multiverzumu. 122 00:18:57,400 --> 00:19:01,839 Usisava sav Prah u prazninu između svjetova. 123 00:19:02,240 --> 00:19:05,755 Gledao sam kako njezin dæmon Sergi pada unutra. 124 00:19:05,839 --> 00:19:09,599 Vjerujem da nitko, bio od mesa ili od Praha, 125 00:19:09,920 --> 00:19:12,359 neće izići iz te tame. 126 00:19:13,759 --> 00:19:16,519 Onda nikada neće imati mir? 127 00:19:17,240 --> 00:19:20,920 Dio njezine duše vječno će padati? 128 00:19:22,519 --> 00:19:24,720 Zauvijek u limbu. 129 00:19:26,839 --> 00:19:30,400 Vidjela sam taj ponor dok sam letjela ovamo. 130 00:19:30,720 --> 00:19:34,039 Razderao je sve svjetove kroz koje sam prolazila. 131 00:19:39,440 --> 00:19:42,755 Ti si kriv za to. -Ne... 132 00:19:42,839 --> 00:19:46,435 Tvoje arogantno igranje silama koje ne možeš ni zamisliti! 133 00:19:46,519 --> 00:19:50,916 Spustite oružje! U tvojoj sam milosti. Čini sa mnom što želiš. 134 00:19:51,000 --> 00:19:54,960 Ali neka se zna da gubitak kraljice Rute Skadi 135 00:19:55,279 --> 00:19:57,916 mene boli koliko i tebe. 136 00:19:58,000 --> 00:20:00,796 Mislimo da je to Metatronovo djelo. 137 00:20:00,880 --> 00:20:03,156 Njegov odgovor na našu provokaciju. 138 00:20:03,240 --> 00:20:06,156 Privukli smo njegovu pozornost. Doći će po mene. 139 00:20:06,240 --> 00:20:11,039 Ako želiš osvetu za svoju sestru, pronaći ćeš je samo uz mene. 140 00:20:47,200 --> 00:20:49,995 Šugava gamad. -Vidjeli smo i gore. 141 00:20:50,079 --> 00:20:52,396 Sjećaš se kad smo oslobađali klince? 142 00:20:52,480 --> 00:20:56,480 Pa smo se Iorek i mi nagurali u Leejev balon i odletjeli? 143 00:20:56,880 --> 00:21:00,839 Iorek je oklopljeni medvjed. - Znam tko je. Upoznao sam ga. 144 00:21:01,359 --> 00:21:05,640 Ali ne mogu ga zamisliti u balonu. - Nije to bio bilo kakav balon. 145 00:21:06,279 --> 00:21:09,599 Bila je prava ljepotica. -Bila je. 146 00:21:09,960 --> 00:21:13,640 Ti si se užasavao letenja. -Nisam. 147 00:21:14,160 --> 00:21:16,836 Samo kad su napadale klifuše. 148 00:21:16,920 --> 00:21:19,955 Bilo je usred noći. Roger i ja smo čvrsto spavali. 149 00:21:20,039 --> 00:21:24,759 Ja sam stražario. -A zatim su se ta bića obrušila na nas. 150 00:21:25,359 --> 00:21:29,880 Lee je pucao na njih, Iorek je rikao... -A ti si ispala. 151 00:21:32,839 --> 00:21:36,960 Jesam li ti pričao o ludom šamanu koji mi je napravio sendvič? 152 00:21:47,559 --> 00:21:52,240 Zapovjedniče Ogunwe, gdje je... namjerolet? 153 00:21:53,880 --> 00:21:58,519 Spremna sam za odlazak. -Ne smijete bez odobrenja Vijeća. 154 00:21:58,880 --> 00:22:01,559 Dajte. Nemojmo se pretvarati. 155 00:22:02,160 --> 00:22:05,319 Jedini glas koji ovdje odlučuje Asrielov je. 156 00:22:06,440 --> 00:22:10,400 A on djeluje samo u svom interesu. Tako trebate i vi. 157 00:22:13,079 --> 00:22:15,720 Ja nisam kao vas dvoje. 158 00:22:16,200 --> 00:22:19,599 Nisam ovdje samo zbog svog interesa. 159 00:22:25,279 --> 00:22:27,480 Što se dogodilo? 160 00:22:30,160 --> 00:22:32,599 Lyra je mrtva. 161 00:22:34,400 --> 00:22:37,799 Strašno mi je žao. Asriel mi nije rekao. 162 00:22:38,119 --> 00:22:41,200 Hoćete li mi dati tu letjelicu ili nećete? 163 00:22:45,200 --> 00:22:48,316 Asriel je njome odletio na sjever. 164 00:22:48,400 --> 00:22:50,319 Žao mi je. 165 00:22:55,359 --> 00:22:57,279 Dođi. 166 00:23:00,160 --> 00:23:02,079 Dođi! 167 00:23:13,799 --> 00:23:15,720 Kamo... 168 00:23:52,599 --> 00:23:54,599 Tražiš svog oca. 169 00:23:55,759 --> 00:23:58,995 Kakvi su nam izgledi? - Pronašli smo njih. 170 00:23:59,079 --> 00:24:01,200 A mislili smo da je nemoguće. 171 00:24:03,880 --> 00:24:06,876 Želim biti siguran da će pronaći izlaz 172 00:24:06,960 --> 00:24:09,440 prije nego što odemo Asrielu. 173 00:24:10,279 --> 00:24:14,599 Možda možemo poslati poruku. Kako se zove? -John Parry. 174 00:24:16,160 --> 00:24:18,079 John Parry? 175 00:24:18,640 --> 00:24:21,680 John Parry... Jopari. 176 00:24:23,079 --> 00:24:26,319 Čovjek s mnogo imena. Pričao mi je o tebi. 177 00:24:27,359 --> 00:24:30,519 Ti si šamanov sin. -Poznajete ga? 178 00:24:31,000 --> 00:24:33,396 Da, poznajem ga. 179 00:24:33,480 --> 00:24:37,119 Njega je teško pronaći, ali na kraju se isplatilo. 180 00:24:40,880 --> 00:24:45,640 Možda imamo način da ga prizovemo. Ne obećavam, ali vrijedi pokušati. 181 00:24:46,759 --> 00:24:49,119 Idite dalje. Sustići ću vas. 182 00:25:11,920 --> 00:25:13,920 Jesi li siguran za ovo? 183 00:25:17,440 --> 00:25:19,640 Bit će razuman. 184 00:25:23,039 --> 00:25:24,960 Kralju... 185 00:25:27,279 --> 00:25:31,599 Nisam naoružan! Ubijanje mene bit će ti slab izazov. 186 00:25:35,960 --> 00:25:40,636 Rastužuje me razaranje koje je moj rad donio tvojoj zemlji. 187 00:25:40,720 --> 00:25:44,836 Moji medvjedi gladuju jer si ti probio rupu u nebu! 188 00:25:44,920 --> 00:25:48,759 Bit će još gore ako ne pobijedim u ratu. 189 00:25:49,119 --> 00:25:53,039 Daj mi jedan razlog da te ne ubijem! 190 00:25:53,400 --> 00:25:55,515 Lyra Srebrousta! 191 00:25:55,599 --> 00:25:58,160 Zašto mi je spominješ? 192 00:25:59,759 --> 00:26:02,200 Ti si joj dao novo ime. 193 00:26:03,000 --> 00:26:05,160 Volio si je. 194 00:26:06,720 --> 00:26:08,880 Pričaj mi o njoj. 195 00:26:10,200 --> 00:26:14,160 Ona je sve što ti nisi. 196 00:26:20,279 --> 00:26:23,039 Možda sam je trebao bolje upoznati. 197 00:26:25,640 --> 00:26:31,039 Ali više je nema, a ako me ubiješ, nikada neće biti osvećena. 198 00:26:34,759 --> 00:26:37,079 Ne razumiješ. 199 00:26:37,440 --> 00:26:40,599 Lyra je otišla u zemlju mrtvih. 200 00:26:41,799 --> 00:26:44,559 U zemlju... -Da. 201 00:26:45,599 --> 00:26:48,599 Ali ušla je živa. 202 00:26:51,440 --> 00:26:53,640 Kako je ušla onamo? 203 00:26:54,079 --> 00:26:57,640 Nožem. -Nož je slomljen. 204 00:26:58,599 --> 00:27:03,599 Ja sam ga popravio. Otišla je pronaći svoga prijatelja Rogera. 205 00:27:04,839 --> 00:27:09,519 Dečko iz kuhinje. -Još jedan razlog da te ubijem! -Čekaj! 206 00:27:10,400 --> 00:27:15,599 Ako poslije suda idemo u raj ili pakao, gdje je Lyra? 207 00:27:16,279 --> 00:27:18,640 Ni u jednome od toga. 208 00:27:18,960 --> 00:27:24,559 To je mjesto bez duše kamo mrtvi odlaze, ali iz kojega nema bijega. 209 00:27:26,720 --> 00:27:29,000 Vječni zatvor? 210 00:27:36,279 --> 00:27:38,200 Pa onda... 211 00:27:38,880 --> 00:27:40,799 Moja kći... 212 00:27:41,200 --> 00:27:44,200 Organizira bijeg iz zatvora. 213 00:28:43,880 --> 00:28:45,799 Lyra... 214 00:28:56,319 --> 00:28:58,240 Lyra! 215 00:29:41,559 --> 00:29:44,039 Ogunwe mi je rekao za Lyru. 216 00:29:50,039 --> 00:29:51,960 Moja iskrena sućut. 217 00:29:55,559 --> 00:29:59,200 Jedanput sam mučila jednu tvoju vješticu. 218 00:30:00,039 --> 00:30:01,960 Znam tko si. 219 00:30:06,519 --> 00:30:08,599 Osakatila sam je. 220 00:30:13,200 --> 00:30:15,680 Izvukla njezin oblak-bor. 221 00:30:16,160 --> 00:30:18,480 Užasno je patila. 222 00:30:19,720 --> 00:30:21,680 Vrištala je. 223 00:30:23,559 --> 00:30:26,519 Preklinjala je za smrt. 224 00:30:26,960 --> 00:30:29,836 Shvaćam na što me želiš navesti. 225 00:30:29,920 --> 00:30:32,640 Hajde. Učini to. 226 00:30:33,799 --> 00:30:35,916 Znaš da želiš. 227 00:30:36,000 --> 00:30:40,319 Učini to za nju. Za svoju sestru. - Ne spominji moju sestru. 228 00:30:40,880 --> 00:30:44,160 Što je? Čega se bojiš? 229 00:30:45,559 --> 00:30:49,079 Ona druga vještica učinila bi to. Ne bi oklijevala. 230 00:30:49,400 --> 00:30:53,599 Ja nisam Ruta i neću to učiniti. 231 00:30:55,559 --> 00:30:58,519 Ako ne želiš iz gnjeva... 232 00:31:00,640 --> 00:31:03,640 Molim te, učini to iz samilosti. 233 00:31:04,000 --> 00:31:06,759 I moje je srce tužno. 234 00:31:07,279 --> 00:31:11,559 Ne razumijem to. Nelogično je. 235 00:31:14,319 --> 00:31:18,119 Ljubav nas čini ranjivima na nezamislive načine. 236 00:31:18,440 --> 00:31:20,559 Nisam voljela Lyru. 237 00:31:25,640 --> 00:31:28,039 Nisam bila sposobna. 238 00:31:30,160 --> 00:31:33,519 Nesposobna, preizopačena. 239 00:31:34,960 --> 00:31:38,559 Čak me i vlastiti dæmon odbija. 240 00:31:41,119 --> 00:31:44,640 To kako se sad osjećaš dokaz je da si je voljela. 241 00:31:46,039 --> 00:31:49,160 Razumijem više nego što misliš. 242 00:31:49,799 --> 00:31:54,519 Ja sam davno izgubila svoga sina. 243 00:31:57,759 --> 00:32:00,559 Lyra mi je opet dala nadu. 244 00:32:01,160 --> 00:32:03,836 Da će promijeniti svijet, 245 00:32:03,920 --> 00:32:07,039 poraziti Smrt, postati Eva. 246 00:32:07,920 --> 00:32:11,035 A sada se to neće dogoditi. 247 00:32:11,119 --> 00:32:14,279 Kad sam prvi put čula to proročanstvo, užasnulo me. 248 00:32:14,720 --> 00:32:16,640 Zašto? 249 00:32:17,640 --> 00:32:23,559 Zato što su me poučavali da je Eva kriva za nešto sramotno. 250 00:32:24,960 --> 00:32:29,559 Magisterij tako poučava jer se boji nepoznatoga. 251 00:32:30,079 --> 00:32:33,759 Eva se samo odvažila iskusiti. 252 00:32:35,119 --> 00:32:37,359 To je čin hrabrosti, 253 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 velike ljepote. 254 00:32:43,319 --> 00:32:45,599 Ti si bila čudovište. 255 00:32:46,599 --> 00:32:50,160 Ali vidi kako je iskustvo djelovalo na tebe. 256 00:32:52,119 --> 00:32:54,720 Kako je ljubav djelovala. 257 00:32:56,000 --> 00:32:58,559 Preobrazila te. 258 00:33:30,000 --> 00:33:32,519 Jesi li dobro? -Jesam. 259 00:33:40,160 --> 00:33:43,519 Mislio sam da si gotova. -I ja. 260 00:33:49,640 --> 00:33:51,759 To te biće spasilo. 261 00:34:12,639 --> 00:34:14,760 Ispričavam se... 262 00:34:21,000 --> 00:34:24,599 Želim ti nešto dati za zahvalu. - Što? 263 00:34:26,199 --> 00:34:30,635 Ime. -Imena je nemoguće samo tako davati. 264 00:34:30,719 --> 00:34:34,840 Meni je moje dano. Dao mi je ga prijatelj. 265 00:34:41,280 --> 00:34:43,559 Milokrila. 266 00:34:47,280 --> 00:34:51,519 Ako ti se sviđa. - Više ga ne možeš uzeti. 267 00:34:56,320 --> 00:34:59,079 Možeš li nam, molimo te, reći, 268 00:35:00,119 --> 00:35:02,159 Milokrila, 269 00:35:03,400 --> 00:35:05,440 idemo li na pravu stranu. 270 00:35:05,800 --> 00:35:08,519 Moramo do najvišeg mjesta. 271 00:35:10,079 --> 00:35:12,320 Na onu stranu. 272 00:35:14,679 --> 00:35:19,840 Hvala. -Ne možete pričati priču o mom imenu ako ne iziđete. 273 00:35:21,679 --> 00:35:24,316 Voliš priče, zar ne? 274 00:35:24,400 --> 00:35:26,400 Istinite. 275 00:35:26,800 --> 00:35:30,519 Istinite priče krijepe. 276 00:35:32,199 --> 00:35:34,119 Hrane nas. 277 00:35:34,519 --> 00:35:39,280 Nismo imale pojma da postoji išta osim laži i opačina. 278 00:35:39,800 --> 00:35:44,679 Ako ti oni iza nas kažu sve što su vidjeli u svijetu, sve istinito, 279 00:35:45,119 --> 00:35:48,280 možeš li ih dovesti dovde, tako da se mogu osloboditi? 280 00:35:52,079 --> 00:35:54,559 Nemoj mi lagati. 281 00:35:59,320 --> 00:36:01,239 Neću. 282 00:36:02,960 --> 00:36:07,760 Jesmo li se dogovorile? Siguran prolaz svima u zamjenu za priče? 283 00:36:16,079 --> 00:36:18,679 Lažljivci ne mogu proći! 284 00:36:21,039 --> 00:36:23,920 U redu je, pomoći će nam. 285 00:36:24,239 --> 00:36:29,079 Pričajte im priče. Priče iz svoga života. Pa će vas voditi gore. 286 00:36:32,119 --> 00:36:34,159 Pričajte im priče. 287 00:36:41,320 --> 00:36:43,599 To je bilo genijalno. 288 00:36:49,360 --> 00:36:51,360 Marisa? 289 00:36:56,840 --> 00:37:01,280 Lyra je živa. Ušla je u zemlju mrtvih svojevoljno... 290 00:37:01,719 --> 00:37:03,995 Da spasi dečka iz kuhinje. 291 00:37:04,079 --> 00:37:07,356 Nemoj. To govori tvoja grižnja savjesti. 292 00:37:07,440 --> 00:37:11,880 To je nekakav zatvor i čistilište. Prorezali su prolaz nožem. 293 00:37:13,000 --> 00:37:17,800 Vidjela sam kako nož puca. - Popravio ga je Iorek Byrnison. 294 00:37:18,119 --> 00:37:21,756 Sam mi je to rekao. Logično je. 295 00:37:21,840 --> 00:37:26,716 Svemoćnik nas zastrašuje rajem i paklom, ali i to je laž. 296 00:37:26,800 --> 00:37:30,360 Svi idu u čistilište. -Ne zanimaju me tvoje teorije. 297 00:37:38,800 --> 00:37:40,960 Kakve dokaze imaš? 298 00:37:45,480 --> 00:37:49,800 I sama znaš da oklopljeni medvjedi ne mogu lagati. 299 00:37:53,320 --> 00:37:56,599 Marisa, živa je. 300 00:37:58,559 --> 00:38:00,679 Nemoj mi lagati. 301 00:38:02,719 --> 00:38:08,000 Nemoj. -Živa je. I dolazi ovamo kad oslobodi Rogera. 302 00:38:09,840 --> 00:38:14,000 Molim te... Srce mi to ne bi podnijelo. 303 00:38:14,320 --> 00:38:17,840 Sama si rekla. Izvanredna je. 304 00:38:18,440 --> 00:38:22,599 Osloboditi dušu iz zemlje mrtvih. 305 00:38:27,559 --> 00:38:29,960 Vještičje proročanstvo. 306 00:38:31,400 --> 00:38:33,916 One vjeruju u dvije stvari o Lyri. 307 00:38:34,000 --> 00:38:37,559 Da je ona Eva i da će pobijediti Smrt. 308 00:38:42,199 --> 00:38:44,360 To i čini. 309 00:38:46,320 --> 00:38:48,599 Proročanstvo je točno. 310 00:38:52,000 --> 00:38:54,559 Moramo joj pomoći. 311 00:39:34,079 --> 00:39:37,119 Williame, čekali smo te. 312 00:39:39,840 --> 00:39:41,840 Netko te želi vidjeti. 313 00:40:26,960 --> 00:40:28,880 Tu si. 314 00:40:30,920 --> 00:40:33,000 Nisam učinio što si tražio. 315 00:40:33,960 --> 00:40:36,119 Nisam nož odnio Asrielu. 316 00:40:37,880 --> 00:40:41,920 Rekao si da sam ratnik. Ne mogu protiv svoje naravi. 317 00:40:44,159 --> 00:40:46,559 Mislim da griješiš. 318 00:40:47,000 --> 00:40:49,079 Mrzim se boriti. 319 00:40:50,519 --> 00:40:53,159 Nisam onaj tko želiš da budem. 320 00:40:54,039 --> 00:40:55,960 Nisi. 321 00:41:08,079 --> 00:41:10,239 Daleko si više od toga. 322 00:41:28,119 --> 00:41:32,840 Bit će dobro. Sretan je što ima tebe da se brineš zbog njega. 323 00:41:34,039 --> 00:41:36,115 Nisam baš sigurna. 324 00:41:36,199 --> 00:41:38,960 Sjeti se kako si ukrotila onoga stvora. 325 00:41:39,360 --> 00:41:42,880 Oduvijek si jako... hrabra. 326 00:41:44,760 --> 00:41:47,480 Prije nepromišljena. 327 00:41:48,719 --> 00:41:52,519 Naše su je priče ukrotile. Naše priče. 328 00:41:54,760 --> 00:41:58,559 Imamo mnogo uspomena. -Imamo. 329 00:42:01,559 --> 00:42:03,800 Sve ovo vrijeme... 330 00:42:04,920 --> 00:42:09,440 Mislio sam da ćemo se, kad se jednom opet nađemo, 331 00:42:10,519 --> 00:42:13,360 moći zajedno vratiti u Oxford. 332 00:42:16,159 --> 00:42:18,559 I ja sam mislila. 333 00:42:21,960 --> 00:42:25,519 Što misliš da će se dogoditi ako iziđemo? 334 00:42:28,360 --> 00:42:30,280 Ne znam. 335 00:42:33,000 --> 00:42:36,599 Ali izići ćemo iz ovog užasnog mjesta. 336 00:42:38,039 --> 00:42:40,719 Nećemo ići istim putem. 337 00:42:48,159 --> 00:42:50,960 Oduvijek mislim da si hrabar. 338 00:42:52,679 --> 00:42:54,920 Daleko hrabriji od mene. 339 00:43:00,360 --> 00:43:04,199 Imaš li pojma koliko je tvoj dolazak ovamo izniman? 340 00:43:04,679 --> 00:43:08,559 Nisam bio sam. Ideja je bila Lyrina. 341 00:43:09,159 --> 00:43:12,599 Da, ona djevojka. Eva. 342 00:43:13,280 --> 00:43:15,199 Znam za nju. 343 00:43:16,360 --> 00:43:19,599 Vas dvoje ćete nas osloboditi. 344 00:43:23,079 --> 00:43:26,119 Ne znam mogu li išta učiniti. 345 00:43:26,480 --> 00:43:30,756 Umoran sam i prsa me... -Zato što nisi sa svojom dæmonicom. 346 00:43:30,840 --> 00:43:34,435 Razdvojenost u različitim svjetovima slabi vašu vezu. 347 00:43:34,519 --> 00:43:37,716 Ona čezne za tobom. -Kako znaš? 348 00:43:37,800 --> 00:43:41,756 Vodio sam je do Asrielove Republike. 349 00:43:41,840 --> 00:43:45,876 Čim oslobodite duhove, moraš prorezati prolaz i pronaći je. 350 00:43:45,960 --> 00:43:49,679 Ranjiva je. Obećaj mi. - Hoću, kunem se. 351 00:43:52,280 --> 00:43:54,199 Dobro. 352 00:43:54,960 --> 00:43:58,440 Sada me dobro slušaj. 353 00:44:00,400 --> 00:44:03,595 Ne pokušavaj živjeti u svijetu koji nije tvoj. 354 00:44:03,679 --> 00:44:05,960 Ma koliko se primamljivim činilo. 355 00:44:06,280 --> 00:44:10,239 Ti i tvoja dæmonica nećete to preživjeti. 356 00:44:11,840 --> 00:44:16,599 Ti jesi. -Osjećao sam tu bol svakoga dana. 357 00:44:17,119 --> 00:44:19,920 Ne ponavljaj moju pogrešku. 358 00:44:20,639 --> 00:44:23,920 Zaslužuješ potpun život... 359 00:44:27,239 --> 00:44:29,280 Sa svojom majkom. 360 00:44:31,320 --> 00:44:36,440 Što će biti s tobom? -Isto što i sa svim zatočenim dušama ovdje. 361 00:44:37,480 --> 00:44:39,760 Postat ću slobodan. 362 00:44:40,119 --> 00:44:43,760 Opet ću biti povezan sa svakim živim bićem. 363 00:44:44,079 --> 00:44:46,360 Zahvaljujući tebi. 364 00:44:49,639 --> 00:44:52,599 Ne mogu se opet opraštati od tebe. 365 00:44:56,960 --> 00:44:59,639 Onda se nemoj opraštati. 366 00:45:02,719 --> 00:45:05,559 Strašno se ponosim tobom. 367 00:45:23,000 --> 00:45:24,920 Idi. 368 00:45:54,000 --> 00:45:57,760 Dobro si? -Da, jesam. 369 00:46:00,000 --> 00:46:01,920 Moramo dalje. 370 00:46:06,599 --> 00:46:09,475 Nijedan dæmon ne može ući u zemlju mrtvih. 371 00:46:09,559 --> 00:46:13,316 Ako je Lyra ondje, Pantalaimon je negdje u gornjim svjetovima. 372 00:46:13,400 --> 00:46:15,555 Lyra i Pan su razdvojeni? 373 00:46:15,639 --> 00:46:19,676 Ranjivi su i moramo ih sastaviti. - Poslat ću postrojbu. -Ne. 374 00:46:19,760 --> 00:46:23,435 Privlačit će pozornost. Poslat ću ja Kaisu. 375 00:46:23,519 --> 00:46:26,239 Javit ćeš mi čim nešto doznaš? 376 00:46:28,360 --> 00:46:32,119 Ako je istina, Lyra će osloboditi mrtve. 377 00:46:32,920 --> 00:46:36,519 Ona i Will postići će nešto iznimno. 378 00:46:38,039 --> 00:46:41,000 Daleko više od tvoje pobune. 379 00:46:42,000 --> 00:46:46,079 Sada vam je najvažnija Lyra. Nemojte je iznevjeriti. 380 00:47:28,440 --> 00:47:30,360 Ne možemo dalje. 381 00:47:34,960 --> 00:47:36,880 Na vrhu smo. 382 00:48:44,719 --> 00:48:46,719 Pazi ti to! 383 00:48:48,719 --> 00:48:53,880 Pravi raj. -Što će se dogoditi ako prođemo kroz prolaz? 384 00:48:55,159 --> 00:48:57,519 Moj je tata rekao da ćete biti slobodni. 385 00:48:57,840 --> 00:49:03,000 Raspršit ćete se, ali bit ćete vani i povezani sa svime živim. 386 00:49:09,039 --> 00:49:10,960 Idem prvi. 387 00:49:16,920 --> 00:49:19,559 Strašno ćeš mi nedostajati. 388 00:49:21,000 --> 00:49:24,559 Bit ćeš dobro. Znam da hoćeš. 389 00:49:25,440 --> 00:49:27,960 Spasila si najboljeg prijatelja. 390 00:49:31,400 --> 00:49:34,119 Kad se vratiš u Jordan... 391 00:49:35,440 --> 00:49:37,800 Otiđi na krov za mene. 392 00:49:54,800 --> 00:49:56,719 Spreman sam. 393 00:50:30,760 --> 00:50:34,400 Svaki dio mene čezne da opet bude dio svemira. 394 00:50:43,760 --> 00:50:45,920 Nema potrebe za time. 395 00:50:49,360 --> 00:50:51,559 U redu je. 396 00:50:56,239 --> 00:51:00,559 Hvala ti. Gospodine. Čuvajte jedno drugo. 397 00:51:01,480 --> 00:51:04,079 Ja ću biti sa svojom Hester. 398 00:51:34,840 --> 00:51:38,679 Pričajte im priče. - Pričajte im priče. 399 00:51:40,639 --> 00:51:43,960 Pričajte im priče. - Pričajte im priče. 400 00:51:44,960 --> 00:51:47,920 Pričajte im priče. - Pričajte im priče. 401 00:52:21,599 --> 00:52:23,599 Lyra je živa. 402 00:52:27,039 --> 00:52:28,960 Smijem li sjesti? 403 00:52:48,159 --> 00:52:50,679 Boli me kad smo razdvojeni. 404 00:52:52,360 --> 00:52:55,000 Pretvaram se da ne boli. 405 00:52:59,840 --> 00:53:02,760 Kad sam te prvi put otpravila... 406 00:53:05,079 --> 00:53:07,000 Bilo je grozno. 407 00:53:11,159 --> 00:53:13,599 Ne znam zašto to činim. 408 00:53:15,039 --> 00:53:18,000 Isprva je možda bila znatiželja. 409 00:53:21,119 --> 00:53:23,679 Ali sad je postalo nešto drugo. 410 00:53:26,440 --> 00:53:30,519 Način da ne osjećam ono što ne mogu podnijeti. 411 00:53:38,760 --> 00:53:41,639 Mislila sam da sam ja jača. 412 00:53:44,920 --> 00:53:46,840 Ali nisam imala pravo. 413 00:53:49,320 --> 00:53:52,559 Sve si vrijeme ti bio jači. 414 00:54:00,760 --> 00:54:03,159 Strašno mi je žao. 415 00:54:06,000 --> 00:54:09,199 Molim te, vrati mi se. 416 00:54:44,679 --> 00:54:46,679 Vrijeme je. 417 00:54:49,519 --> 00:54:52,599 Prvo je proročanstvo ispunjeno. 418 00:54:57,039 --> 00:55:01,519 Djevojčica i dječak uspjeli su u svome pothvatu. 419 00:55:01,920 --> 00:55:04,559 Asriele, čuješ li to? 420 00:55:06,199 --> 00:55:08,559 To je Xaphania. 421 00:55:08,880 --> 00:55:12,840 Will i Lyra oslobodili su mrtve iz njihova zatvora. 422 00:55:15,199 --> 00:55:19,559 Sve? -Metatronovo je čistilište razbijeno. 423 00:55:20,960 --> 00:55:24,159 Njegova je kontrola oslabjela. 424 00:55:25,400 --> 00:55:28,559 Pa će te napasti svim svojim snagama. 425 00:55:31,440 --> 00:55:34,960 Počela je konačna pobuna. 426 00:55:39,840 --> 00:55:45,280 Prema prijevodu Ivana Otta objavljenome u izdanju Lumen izdavaštva. 427 00:55:45,800 --> 00:55:49,760 MEDIATRANSLATIONS