1
00:00:11,480 --> 00:00:12,675
Kezdetben...
2
00:00:12,759 --> 00:00:16,039
az embernek megadatott a Por ajándéka.
3
00:00:18,440 --> 00:00:21,679
Szikrát gyújtott az elméjében
és felszabadította az akaratát.
4
00:00:23,120 --> 00:00:26,600
De ez a szabadság
megrontotta az emberiséget,
5
00:00:29,120 --> 00:00:33,960
ezért a Port újra magába szippantja
az örök sötétség.
6
00:00:36,200 --> 00:00:38,039
Ami megadatott,
7
00:00:39,960 --> 00:00:41,880
el is vétetik.
8
00:02:00,040 --> 00:02:02,799
Mrs. Coulter? Mi történt? Én...
9
00:02:04,879 --> 00:02:07,000
Árulja el, életben maradt-e a lányom!
10
00:02:09,080 --> 00:02:10,120
Most!
11
00:02:23,680 --> 00:02:24,759
Éppen...
12
00:02:26,439 --> 00:02:28,840
sötétség veszi körül.
13
00:02:33,680 --> 00:02:34,840
Mit jelez?
14
00:03:10,120 --> 00:03:11,240
Lyra?
15
00:03:12,599 --> 00:03:13,639
Lyra?
16
00:03:14,400 --> 00:03:15,319
Lyra?
17
00:03:16,840 --> 00:03:18,000
Lyra!
18
00:04:44,560 --> 00:04:49,480
AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 6. RÉSZ
19
00:04:52,279 --> 00:04:54,000
A Porszint ingadozik.
20
00:05:43,079 --> 00:05:44,319
Ne! Ne, ne, ne!
21
00:05:50,360 --> 00:05:51,680
Stelmaria, ez az!
22
00:05:52,560 --> 00:05:54,480
Alarbusz átadta az üzenetünket.
23
00:06:40,519 --> 00:06:41,639
Ő az.
24
00:06:53,079 --> 00:06:55,800
Visszatértél. Az jó.
25
00:06:57,120 --> 00:06:58,639
Gyere, ezt nézd!
26
00:07:01,360 --> 00:07:07,680
Emlékszel a kamrára, és hogy milyen
hatással volt angyali barátunkra?
27
00:07:08,160 --> 00:07:10,675
Képes volt vonzani
28
00:07:10,759 --> 00:07:13,839
és magába zárni a Port, örökre.
29
00:07:14,360 --> 00:07:17,476
Ez a mélység is hasonló, csak...
30
00:07:17,560 --> 00:07:20,235
olyan méretű,
amilyet elképzelni sem tudtam.
31
00:07:20,319 --> 00:07:22,600
Ezt kihasználhatjuk.
32
00:07:24,040 --> 00:07:25,439
Meghalt, Asriel.
33
00:07:29,120 --> 00:07:30,240
Lyra...
34
00:07:31,160 --> 00:07:32,319
halott.
35
00:07:45,000 --> 00:07:48,516
Elmeséljem,
hogyan halt meg a lányod, vagy...
36
00:07:48,600 --> 00:07:51,519
inkább tovább bütykölöd a játékaidat?
37
00:07:52,439 --> 00:07:55,519
Ha ez igaz, nagyon sajnálom.
38
00:07:57,360 --> 00:07:59,120
De amit itt viszek véghez,
39
00:08:00,040 --> 00:08:01,956
az elképesztően fontos.
40
00:08:02,040 --> 00:08:03,875
Mindent megváltoztat.
41
00:08:03,959 --> 00:08:07,516
Hogyan, Asriel? Hogyan?
Hogyan változtat meg bármit is?
42
00:08:07,600 --> 00:08:09,755
- Nem figyelek. Most nem.
- Ezt meg kell hallgatnod.
43
00:08:09,839 --> 00:08:13,755
A Magisztérium bombát alkotott, amely
a DNS-e alapján mérte be a lányunkat.
44
00:08:13,839 --> 00:08:16,396
Tegnap megpróbáltuk hatástalanítani.
45
00:08:16,480 --> 00:08:18,439
Lord Roke belehalt.
46
00:08:23,680 --> 00:08:25,076
Ne vádold magad! Te tényleg...
47
00:08:25,160 --> 00:08:27,240
Hidd el, nem magamat vádolom!
48
00:08:28,879 --> 00:08:30,319
Ismertem a technológiát.
49
00:08:31,000 --> 00:08:32,120
Én terveztem.
50
00:08:33,039 --> 00:08:35,159
Megállítottam a detonációt.
51
00:08:38,279 --> 00:08:39,440
De egy fénynyaláb...
52
00:08:40,279 --> 00:08:43,559
belecsapott az intercíziós kamrába
és kibiztosította.
53
00:08:44,799 --> 00:08:47,200
Egyenesen Lyra felé küldve a bombát.
54
00:08:48,600 --> 00:08:50,080
Angyali fény volt.
55
00:08:52,480 --> 00:08:54,320
Metatron válasza...
56
00:08:54,840 --> 00:08:57,200
a te csatakiáltásodra.
57
00:09:00,360 --> 00:09:02,000
Ha nem hecceled fel...
58
00:09:03,240 --> 00:09:05,039
Lyra még mindig élne.
59
00:09:06,960 --> 00:09:08,080
Érted?
60
00:09:09,919 --> 00:09:12,240
Elvetted tőlem a lányomat.
61
00:09:14,080 --> 00:09:15,720
Sosem bocsátom meg neked.
62
00:10:07,799 --> 00:10:08,919
Lyra?
63
00:10:09,879 --> 00:10:11,000
Ébredj!
64
00:10:12,879 --> 00:10:14,000
Kelj fel!
65
00:10:19,240 --> 00:10:20,480
Kérlek, térj magadhoz!
66
00:10:30,200 --> 00:10:31,519
Jól vagy?
67
00:10:32,159 --> 00:10:33,480
Azt hiszem.
68
00:10:34,559 --> 00:10:35,679
Ez meg mi volt?
69
00:10:50,759 --> 00:10:52,559
Nem kéne lemenned oda.
70
00:10:54,120 --> 00:10:55,916
Nincs mitől félni.
71
00:10:56,000 --> 00:10:58,840
Asriel, ez meggondolatlanság.
72
00:10:59,960 --> 00:11:01,080
Asriel!
73
00:11:40,720 --> 00:11:41,840
Por.
74
00:11:45,879 --> 00:11:48,399
Meg kell állítanunk valahogy.
75
00:11:48,840 --> 00:11:50,960
Vissza kell hoznunk a Srafot.
76
00:11:51,960 --> 00:11:55,675
Régen egyenletes és lassú volt a folyása,
77
00:11:55,759 --> 00:11:57,519
de most mintha kiáradna.
78
00:11:59,320 --> 00:12:01,519
Kiözönlik ebből a világból...
79
00:12:02,639 --> 00:12:04,600
valamiféle...
80
00:12:05,679 --> 00:12:06,840
semmi felé.
81
00:12:16,720 --> 00:12:20,156
Mintha a fák erőlködnének.
82
00:12:20,240 --> 00:12:22,795
Mintha próbálnák felfogni az árt.
83
00:12:22,879 --> 00:12:26,440
Sraf nélkül nem maradunk életben.
84
00:12:29,480 --> 00:12:32,480
Nem tudom, hogyan segíthetek.
85
00:12:33,559 --> 00:12:35,399
Több időre lenne szükségünk.
86
00:12:54,120 --> 00:12:55,639
Mi hír Sergitől?
87
00:12:56,799 --> 00:13:00,000
Felderíti a környéket. Hívtam Serafinát.
88
00:13:00,720 --> 00:13:03,720
Jól van. Stabilizáljuk a területet.
89
00:13:14,279 --> 00:13:18,039
- Ruta!
- Sergi az. Fájdalmai vannak.
90
00:13:21,000 --> 00:13:22,919
Nem hall engem. Én...
91
00:13:25,799 --> 00:13:27,116
Jól van, maradjon vele!
92
00:13:27,200 --> 00:13:29,519
Nem tudom megállítani.
93
00:13:30,399 --> 00:13:32,835
A sötétség magához szólítja.
94
00:13:32,919 --> 00:13:34,039
Jaj, ne!
95
00:13:34,480 --> 00:13:35,600
Ellen tud állni neki!
96
00:13:36,360 --> 00:13:37,480
Nem bírok.
97
00:13:39,720 --> 00:13:40,840
Nem megy.
98
00:13:49,279 --> 00:13:50,679
Yambe-Akka.
99
00:13:52,279 --> 00:13:54,000
Yambe-Akka.
100
00:14:04,559 --> 00:14:05,679
Ne!
101
00:14:06,960 --> 00:14:08,320
Ruta!
102
00:14:20,600 --> 00:14:22,519
- Lee?
- Lyra!
103
00:14:27,200 --> 00:14:29,759
Jól vagy? Micsoda robbanás!
104
00:14:32,600 --> 00:14:34,795
A lények okozhatták?
105
00:14:34,879 --> 00:14:36,795
Nem, ez sokkal erősebb volt.
106
00:14:36,879 --> 00:14:38,720
Soha nem tapasztaltam még ilyet.
107
00:14:39,120 --> 00:14:40,916
Azért történt, mert idejöttünk?
108
00:14:41,000 --> 00:14:42,519
Szerinted a mi hibánk?
109
00:14:50,440 --> 00:14:53,036
Nem maradhatunk itt. Haladnunk kell.
110
00:14:53,120 --> 00:14:55,315
Ki kell juttatnunk ezeket az embereket.
111
00:14:55,399 --> 00:14:56,519
Erre!
112
00:14:58,000 --> 00:15:00,320
Lyra! Felfelé megy.
113
00:15:01,519 --> 00:15:03,399
Előre, emberek!
114
00:15:53,519 --> 00:15:55,156
- Jól vagy?
- Igen, és te?
115
00:15:55,240 --> 00:15:56,360
Én is.
116
00:15:58,679 --> 00:16:00,759
A robbanás kettétépte ezt a világot.
117
00:16:14,120 --> 00:16:15,799
Lyra. Hé, Lyra!
118
00:16:18,600 --> 00:16:20,320
Nem széles. Átugorhatjuk.
119
00:16:21,120 --> 00:16:24,120
- Nekik is menni fog?
- Ha muszáj.
120
00:16:26,360 --> 00:16:28,559
Vajon mi történne, ha beleesnénk?
121
00:16:33,320 --> 00:16:34,639
Ne! Vissza!
122
00:16:39,519 --> 00:16:42,475
Azért követnek, mert azt hiszik,
tudjuk, hová tartunk.
123
00:16:42,559 --> 00:16:44,795
Azt hiszik, kivezetem őket.
Mi lesz, ha nem?
124
00:16:44,879 --> 00:16:47,276
Ha bent ragadunk, mert nem működik a kés?
125
00:16:47,360 --> 00:16:50,156
Nézz rám! Nézz rám! Nézz rám!
126
00:16:50,240 --> 00:16:51,480
Hé, hé!
127
00:16:54,360 --> 00:16:56,440
Semmi baj. Kijutunk.
128
00:16:57,759 --> 00:16:59,840
Csak ez a szakadék...
129
00:17:00,360 --> 00:17:02,440
Én is érzem. Nézz rám!
130
00:17:03,320 --> 00:17:04,440
Figyelj!
131
00:17:16,000 --> 00:17:17,195
- Én jövök.
- Nem, én.
132
00:17:17,279 --> 00:17:19,000
- Menni fog.
- Nekem is.
133
00:17:30,119 --> 00:17:31,240
Jöttök?
134
00:17:31,839 --> 00:17:32,960
Will?
135
00:17:39,599 --> 00:17:40,519
Asriel!
136
00:17:40,960 --> 00:17:42,435
Ogunwe, ez az!
137
00:17:42,519 --> 00:17:45,359
A mélység megjelenése háborús cselekmény.
138
00:17:45,799 --> 00:17:49,275
Ruta daimónját, Sergit
azért rántotta le, mert Porból van.
139
00:17:49,359 --> 00:17:52,319
- Ahogy az angyalok is.
- Figyeljen!
140
00:17:52,960 --> 00:17:57,275
Arra kért, hogy vakon bízzunk magában,
sutba dobva saját hitünket.
141
00:17:57,359 --> 00:17:59,440
És most Ruta királynő halott.
142
00:17:59,839 --> 00:18:01,796
Én átlátok a veszteségen. Ébresztő!
143
00:18:01,880 --> 00:18:04,559
Ez nem kudarc,
hanem ajándék, a fenébe is!
144
00:18:09,599 --> 00:18:11,880
Állj! Vissza! Vissza!
145
00:18:13,039 --> 00:18:14,279
Vissza!
146
00:18:16,079 --> 00:18:17,235
Ki maga?
147
00:18:17,319 --> 00:18:19,675
Serafina Pekkala,
az Enara-tavi boszorkányok királynője.
148
00:18:19,759 --> 00:18:22,076
Azonnal árulják el,
mi történt a nővéremmel!
149
00:18:22,160 --> 00:18:23,715
Ne lőjenek!
150
00:18:23,799 --> 00:18:26,316
Serafina Pekkala királynő,
üdv a köztársaságban!
151
00:18:26,400 --> 00:18:28,995
Tájékoztatom, hogy Ruta Skadi
a szövetségesünk volt,
152
00:18:29,079 --> 00:18:31,319
lázadásunk értékes résztvevője.
153
00:18:34,720 --> 00:18:36,599
Hallottam, ahogy a halálát hívja.
154
00:18:39,079 --> 00:18:41,680
Mély sötétség jelenlétét érezte.
155
00:18:42,759 --> 00:18:44,796
És aztán elment. Sajnálom.
156
00:18:44,880 --> 00:18:48,116
Mégis érzem a jelenlétét.
157
00:18:48,200 --> 00:18:51,755
Fájdalmas, de Ruta nem a halálát lelte,
158
00:18:51,839 --> 00:18:52,960
hanem rosszabbat.
159
00:18:54,640 --> 00:18:57,475
A mélység a multiverzum szakadéka,
160
00:18:57,559 --> 00:19:02,235
amely kiszívja a Port
a világok közötti térbe.
161
00:19:02,319 --> 00:19:05,200
Láttam, ahogy a daimónja, Sergi lezuhan.
162
00:19:05,720 --> 00:19:09,916
Hiszem, hogy nincs az a lény,
legyen hús-vér vagy Por,
163
00:19:10,000 --> 00:19:11,920
amely visszatérhetne a sötétjéből.
164
00:19:13,839 --> 00:19:15,640
Akkor sosem lel békére?
165
00:19:17,319 --> 00:19:19,759
A lelke egy része örökre zuhanni fog.
166
00:19:22,680 --> 00:19:24,240
Végtelen köztesség.
167
00:19:26,920 --> 00:19:29,519
Láttam a hasadékot,
amikor idefelé repültem.
168
00:19:30,799 --> 00:19:33,359
Minden világot átszakít,
amelyet érintettem.
169
00:19:39,559 --> 00:19:42,356
- Ez a maga műve.
- Nem.
170
00:19:42,440 --> 00:19:46,195
Arrogáns! Olyan erőkkel játszadozik,
amelyeket fel sem fog!
171
00:19:46,279 --> 00:19:47,596
Fegyvert le!
172
00:19:47,680 --> 00:19:50,876
Rendelkezzék velem!
Tegyen velem, amit akar!
173
00:19:50,960 --> 00:19:52,079
De tudnia kell,
174
00:19:53,039 --> 00:19:57,675
én is éppúgy fájlalom Ruta Skadi
királynő elvesztését, mint maga.
175
00:19:57,759 --> 00:19:59,960
Úgy véljük, Metatron tette.
176
00:20:00,519 --> 00:20:02,715
Ez volt a válasza a provokációnkra.
177
00:20:02,799 --> 00:20:05,435
Most már ránk figyel. Rám fog támadni.
178
00:20:05,519 --> 00:20:07,396
Ha bosszút állna a nővéréért,
179
00:20:07,480 --> 00:20:11,640
akkor arra csak mellettem nyílik alkalma.
180
00:20:47,160 --> 00:20:49,715
- Ocsmány férgek.
- Láttunk rosszabbat is.
181
00:20:49,799 --> 00:20:51,796
Emlékszel, mikor megmentettük
a gyerekeket?
182
00:20:51,880 --> 00:20:56,400
Iorekkel bezsúfolódtunk
Lee léghajójába, és elrepültünk.
183
00:20:57,000 --> 00:21:00,200
- Lorek páncélos medve.
- Tudom. Találkoztunk.
184
00:21:01,519 --> 00:21:05,240
- De léghajóban nehéz elképzelni.
- Nem akármilyen hajó volt az!
185
00:21:06,319 --> 00:21:07,880
Valódi szépség.
186
00:21:08,359 --> 00:21:09,519
Az bizony.
187
00:21:10,079 --> 00:21:12,596
Roger, te rettegtél a repüléstől.
188
00:21:12,680 --> 00:21:13,799
Nem is.
189
00:21:14,279 --> 00:21:16,480
Csak, amikor a szirti rémek megtámadtak.
190
00:21:16,880 --> 00:21:19,356
Az éjszaka közepe volt.
Rogerrel mélyen aludtunk.
191
00:21:19,440 --> 00:21:21,475
Én igazából őrködtem.
192
00:21:21,559 --> 00:21:25,435
Egyszer csak, a semmiből
ránk támadtak azok a lények.
193
00:21:25,519 --> 00:21:28,316
Lee lőtte őket, Iorek bömbölt...
194
00:21:28,400 --> 00:21:29,720
Te meg kiestél.
195
00:21:32,960 --> 00:21:36,759
Meséltem a kerge sámánról,
aki szendviccsel kínált?
196
00:21:47,759 --> 00:21:49,640
Ogunwe parancsnok, hol van a...
197
00:21:51,279 --> 00:21:52,559
Szándékjárgány?
198
00:21:54,000 --> 00:21:55,119
Indulnék.
199
00:21:55,519 --> 00:21:58,396
Sajnos nem engedhetem el
a tanács beleegyezése nélkül.
200
00:21:58,480 --> 00:22:01,160
Ugyan már! Ne alakoskodjunk!
201
00:22:02,359 --> 00:22:05,279
Itt csak Asriel szavazata számít,
202
00:22:06,519 --> 00:22:10,400
és őt csak a saját érdeke hajtja.
Kövesse a példáját!
203
00:22:13,200 --> 00:22:15,079
Én nem hasonlítok magukra.
204
00:22:16,359 --> 00:22:19,359
Mást képviselek, nem a saját érdekemet.
205
00:22:25,400 --> 00:22:26,519
Mi történt?
206
00:22:30,240 --> 00:22:31,359
Lyra meghalt.
207
00:22:34,440 --> 00:22:35,559
Részvétem.
208
00:22:36,200 --> 00:22:37,715
Asriel nem mondta.
209
00:22:37,799 --> 00:22:40,319
Megkapom a járművet vagy sem?
210
00:22:45,319 --> 00:22:47,359
Asriel elrepült vele északra.
211
00:22:48,000 --> 00:22:49,119
Sajnálom.
212
00:22:55,519 --> 00:22:56,640
Gyere!
213
00:23:00,319 --> 00:23:01,440
Gyere!
214
00:23:13,799 --> 00:23:14,920
Hová...?
215
00:23:52,599 --> 00:23:54,319
Az apádat keresed.
216
00:23:55,720 --> 00:23:57,475
Mennyi esély van rá?
217
00:23:57,559 --> 00:23:58,876
Őket megtaláltuk.
218
00:23:58,960 --> 00:24:00,759
Pedig azt hittük, lehetetlen.
219
00:24:03,960 --> 00:24:08,160
Csak szeretném tudni, hogy kitalál,
mielőtt elmegyünk Asrielhez.
220
00:24:10,359 --> 00:24:12,715
Küldhetünk üzenetet, hogy adják tovább.
221
00:24:12,799 --> 00:24:14,480
- Mi a neve?
- John Parry.
222
00:24:16,319 --> 00:24:17,599
John Parry?
223
00:24:18,799 --> 00:24:20,599
John Parry.
224
00:24:21,480 --> 00:24:22,599
Jopari.
225
00:24:23,200 --> 00:24:25,720
Több néven ismerik. Mesélt rólad.
226
00:24:27,400 --> 00:24:28,720
Te vagy a sámán fia.
227
00:24:29,440 --> 00:24:32,079
- Ismeri?
- Igen, ismerem.
228
00:24:33,240 --> 00:24:37,559
Nehéz rálelni. Majd belegárgyultam,
de megérte.
229
00:24:41,039 --> 00:24:43,559
Mázlid van, talán ide tudom hívni.
230
00:24:44,119 --> 00:24:46,359
Nem ígérek semmit, de egy próbát megér.
231
00:24:46,880 --> 00:24:49,039
Menjetek előre, beérlek titeket!
232
00:25:12,039 --> 00:25:13,519
Biztos vagy ebben?
233
00:25:17,599 --> 00:25:19,079
Érvekkel meg lehet győzni.
234
00:25:23,279 --> 00:25:24,400
Lorek király!
235
00:25:27,240 --> 00:25:28,359
Fegyvertelen vagyok.
236
00:25:29,880 --> 00:25:32,160
Ha megölne, az nem lenne lovagias.
237
00:25:36,000 --> 00:25:40,356
Sajnálom, hogy így megrongálták
a földjét a tetteim.
238
00:25:40,440 --> 00:25:44,636
A medvéim éheznek,
mert lyukat ütöttél az egekbe!
239
00:25:44,720 --> 00:25:48,640
Lorek király, ez rosszabb lesz,
ha a háborút nem mi nyerjük.
240
00:25:49,039 --> 00:25:53,235
Egy okot mondj, miért ne öljelek meg!
241
00:25:53,319 --> 00:25:55,039
Aranyszájú Lyra!
242
00:25:55,640 --> 00:25:58,359
Miért veszed a szádra a nevét?
243
00:25:59,839 --> 00:26:01,319
Te adtál neki újat.
244
00:26:03,119 --> 00:26:04,680
Szeretted.
245
00:26:06,880 --> 00:26:07,920
Mesélj róla!
246
00:26:10,160 --> 00:26:14,839
Ő minden, ami te nem vagy.
247
00:26:20,319 --> 00:26:22,559
Talán jobban meg kellett volna ismernem.
248
00:26:25,640 --> 00:26:26,839
De elment.
249
00:26:28,039 --> 00:26:31,519
És ha most megölsz,
nem lesz, aki megbosszulja.
250
00:26:34,799 --> 00:26:37,316
Nem érted.
251
00:26:37,400 --> 00:26:40,319
Lyra a holtak országába ment.
252
00:26:41,839 --> 00:26:43,839
- A holtak...?
- Igen.
253
00:26:45,720 --> 00:26:48,160
De élve sétált be oda.
254
00:26:51,599 --> 00:26:53,119
Hogyan?
255
00:26:54,079 --> 00:26:55,240
A késsel.
256
00:26:56,799 --> 00:26:59,759
- A kés eltört.
- Megjavítottam.
257
00:27:00,559 --> 00:27:03,480
A barátja, Roger után ment.
258
00:27:04,720 --> 00:27:06,035
A konyhai kisinas.
259
00:27:06,119 --> 00:27:08,235
Egy újabb ok, hogy megöljelek!
260
00:27:08,319 --> 00:27:10,356
Várjon, várjon!
261
00:27:10,440 --> 00:27:12,755
Ha a halálunk után
a Fennhatóság bírálja el,
262
00:27:12,839 --> 00:27:16,275
hogy a pokolba vagy a mennybe
jutunk-e, melyikben van Lyra?
263
00:27:16,359 --> 00:27:17,559
Egyikben sem.
264
00:27:18,680 --> 00:27:20,636
Lélektelen hely az,
265
00:27:20,720 --> 00:27:24,359
ahová a holtak jutnak,
és sosem menekülnek.
266
00:27:26,799 --> 00:27:28,680
Örök börtön?
267
00:27:36,400 --> 00:27:37,599
De hisz...
268
00:27:39,039 --> 00:27:44,319
a lányom szöktetésre készül.
269
00:28:43,759 --> 00:28:44,880
Lyra...
270
00:28:56,279 --> 00:28:57,400
Lyra!
271
00:29:41,640 --> 00:29:43,960
Ogunwe szólt Lyráról.
272
00:29:50,160 --> 00:29:51,400
Őszintén sajnálom.
273
00:29:55,680 --> 00:29:58,480
Egyszer megkínoztam egy boszorkáját.
274
00:30:00,079 --> 00:30:01,359
Tudom, ki maga.
275
00:30:06,680 --> 00:30:08,519
Megcsonkítottam.
276
00:30:13,160 --> 00:30:15,240
Kitéptem a felhőfenyőgallyát.
277
00:30:16,200 --> 00:30:18,759
Tudja, rettenetesen szenvedett.
278
00:30:19,839 --> 00:30:21,839
Ordított.
279
00:30:23,559 --> 00:30:26,836
Halálért könyörgött.
280
00:30:26,920 --> 00:30:28,920
Tudom, mire próbál rávenni.
281
00:30:29,759 --> 00:30:30,880
Gyerünk!
282
00:30:32,279 --> 00:30:33,400
Tegye meg!
283
00:30:33,920 --> 00:30:35,475
Tudom, hogy akarja.
284
00:30:35,559 --> 00:30:38,755
Tegye meg érte! A nővéréért.
285
00:30:38,839 --> 00:30:40,519
Ne merje őt említeni!
286
00:30:40,920 --> 00:30:42,039
Mi a baj?
287
00:30:42,839 --> 00:30:44,079
Mitől tart?
288
00:30:45,640 --> 00:30:49,156
A másik boszorkány megtette volna.
Nem habozott volna.
289
00:30:49,240 --> 00:30:50,559
Én nem vagyok Ruta.
290
00:30:52,680 --> 00:30:54,160
És nem teszem meg.
291
00:30:55,559 --> 00:30:57,599
Ha haragból nem is tenné,
292
00:31:00,720 --> 00:31:03,079
kérem, tegye meg könyörületből!
293
00:31:04,039 --> 00:31:05,640
Az én szívem is nehéz.
294
00:31:07,279 --> 00:31:08,599
Nem tudom felfogni.
295
00:31:10,079 --> 00:31:11,559
Semmi értelme.
296
00:31:14,440 --> 00:31:18,195
A szeretet felfoghatatlan módokon
érzékenyít bennünket.
297
00:31:18,279 --> 00:31:19,880
Én nem szerettem Lyrát.
298
00:31:25,640 --> 00:31:27,039
Nem voltam rá képes.
299
00:31:30,200 --> 00:31:32,359
Alkalmatlan voltam rá. Túl torz.
300
00:31:34,960 --> 00:31:38,519
Még a daimónom is elutasít.
301
00:31:41,160 --> 00:31:44,119
Ahogy most érez,
az a bizonyíték, hogy szerette.
302
00:31:46,119 --> 00:31:48,480
Jobban átérzem, mint hinné.
303
00:31:49,920 --> 00:31:51,839
Én a fiamat vesztettem el...
304
00:31:53,519 --> 00:31:54,920
nagyon régen.
305
00:31:57,839 --> 00:31:59,119
Lyra adott újra reményt.
306
00:32:01,240 --> 00:32:02,799
Megváltoztatta volna a világot,
307
00:32:03,839 --> 00:32:07,039
legyőzi a halált, és Évává lesz.
308
00:32:08,079 --> 00:32:09,579
De ez már nem fog megtörténni.
309
00:32:11,079 --> 00:32:14,319
Tudja, amikor először hallottam
a jóslatot, megrémített.
310
00:32:14,960 --> 00:32:16,079
Miért?
311
00:32:17,680 --> 00:32:20,759
Mert mindig úgy tanították, hogy Éva...
312
00:32:22,039 --> 00:32:24,240
szégyenteljes bűnt követett el.
313
00:32:24,960 --> 00:32:27,515
A Magisztérium szerint
a bűnbeesés szülte a bűnt,
314
00:32:27,599 --> 00:32:29,279
mert félnek az ismeretlentől.
315
00:32:30,160 --> 00:32:33,880
Éva csak annyit tett,
hogy mert tapasztalni.
316
00:32:35,279 --> 00:32:37,039
Ez bátor tett volt,
317
00:32:38,119 --> 00:32:40,440
és gyönyörű.
318
00:32:43,480 --> 00:32:44,799
Maga egy szörnyeteg volt.
319
00:32:46,759 --> 00:32:49,160
Látja, hogyan hatott magára
a tapasztalat?
320
00:32:52,319 --> 00:32:53,519
A szeretet műve.
321
00:32:56,079 --> 00:32:57,359
Megváltoztatta.
322
00:33:29,880 --> 00:33:31,480
- Jól vagy?
- Igen.
323
00:33:40,279 --> 00:33:41,759
Azt hittem, véged.
324
00:33:43,079 --> 00:33:44,200
Én is.
325
00:33:49,640 --> 00:33:50,799
Megmentett.
326
00:34:12,840 --> 00:34:13,960
Elnézést!
327
00:34:21,039 --> 00:34:22,876
Szeretnék adni valamit, hálám jeléül.
328
00:34:22,960 --> 00:34:24,079
Mit?
329
00:34:26,199 --> 00:34:27,320
Egy nevet.
330
00:34:27,840 --> 00:34:29,960
Nevet nem lehet csak úgy adni.
331
00:34:30,599 --> 00:34:31,719
Én is úgy kaptam.
332
00:34:32,800 --> 00:34:33,920
Egy barátomtól.
333
00:34:41,360 --> 00:34:42,480
Kecses Szárnyú.
334
00:34:47,360 --> 00:34:48,480
Ha tetszik.
335
00:34:49,280 --> 00:34:51,639
Most már nem veheted vissza!
336
00:34:56,360 --> 00:34:57,880
Elmondanád, kérlek,
337
00:35:00,280 --> 00:35:01,559
Kecses Szárnyú...
338
00:35:03,559 --> 00:35:04,960
Jó irányba tartunk?
339
00:35:05,400 --> 00:35:07,599
A legmagasabb pontra kell feljutnunk.
340
00:35:10,199 --> 00:35:11,320
Arra!
341
00:35:14,440 --> 00:35:15,595
Köszönjük.
342
00:35:15,679 --> 00:35:18,276
Nem tudjátok elmesélni
a nevem történetét,
343
00:35:18,360 --> 00:35:20,519
ha nem juttok ki.
344
00:35:21,800 --> 00:35:23,320
Szereted a történeteket, ugye?
345
00:35:24,280 --> 00:35:25,639
Az igaz történeteket.
346
00:35:26,719 --> 00:35:30,760
Az igaz történetek táplálnak.
347
00:35:32,239 --> 00:35:33,880
Laktatóak.
348
00:35:34,440 --> 00:35:39,239
Eddig azt hittük,
csak hazugság és gonoszság létezik.
349
00:35:39,880 --> 00:35:41,396
Ha azok, akik követnek,
350
00:35:41,480 --> 00:35:44,880
elmesélnek mindent, amit láttak,
mindent, ami igaz,
351
00:35:45,360 --> 00:35:48,159
idevezetitek őket,
hogy kiszabadulhassanak?
352
00:35:52,119 --> 00:35:54,840
Ne hazudj!
353
00:35:59,360 --> 00:36:00,480
Nem hazudok.
354
00:36:03,079 --> 00:36:04,280
Megegyeztünk?
355
00:36:05,079 --> 00:36:08,360
A rabok biztonsággal kijutnak,
a történeteikért cserébe?
356
00:36:16,079 --> 00:36:18,440
A hazugok nem jutnak át.
357
00:36:21,000 --> 00:36:24,075
Semmi baj, segítenek!
358
00:36:24,159 --> 00:36:26,276
Csak meséljetek nekik!
359
00:36:26,360 --> 00:36:28,276
Történeteket az életetekről!
360
00:36:28,360 --> 00:36:29,760
És kivezetnek benneteket.
361
00:36:32,239 --> 00:36:33,760
Meséljetek nekik!
362
00:36:34,639 --> 00:36:36,836
Meséljetek nekik!
363
00:36:36,920 --> 00:36:39,679
- Erre!
- Meséljetek nekik!
364
00:36:41,400 --> 00:36:42,760
Ez zseniális húzás volt.
365
00:36:49,360 --> 00:36:50,480
Marisa?
366
00:36:56,960 --> 00:36:58,119
Lyra él.
367
00:36:59,000 --> 00:37:03,515
Szabad akaratából ment a holtak
országába, hogy megmentse a kisinast.
368
00:37:03,599 --> 00:37:04,719
Ne csináld!
369
00:37:05,679 --> 00:37:09,236
- Csak a bűntudat beszél belőled.
- Az valamiféle purgatórium, börtön.
370
00:37:09,320 --> 00:37:11,440
A késsel vágtak utat oda.
371
00:37:13,119 --> 00:37:14,559
De láttam, ahogy eltörik.
372
00:37:15,000 --> 00:37:17,639
Lorek Byrnison összekovácsolta.
373
00:37:18,119 --> 00:37:20,075
Ő maga mondta.
374
00:37:20,159 --> 00:37:21,716
Logikus.
375
00:37:21,800 --> 00:37:25,515
A Fennhatóság pokollal meg mennyel
nyom el,
376
00:37:25,599 --> 00:37:27,396
de az is hazugság.
Csak a purgatórium létezik.
377
00:37:27,480 --> 00:37:29,639
Nem érdekelnek az elméleteid.
378
00:37:38,880 --> 00:37:40,280
Van bizonyítékod?
379
00:37:45,559 --> 00:37:49,159
Te is tudod, hogy a páncélos medvék
képtelenek hazudni.
380
00:37:53,360 --> 00:37:55,960
Marisa! Lyra él.
381
00:37:58,679 --> 00:37:59,880
Ne hazudj!
382
00:38:02,719 --> 00:38:04,840
- Ezt ne!
- Életben van.
383
00:38:05,360 --> 00:38:08,719
És idejön, amint kiszabadította
a barátját, Rogert.
384
00:38:09,880 --> 00:38:11,000
Kérlek!
385
00:38:11,800 --> 00:38:13,320
A szívem nem bírná el.
386
00:38:14,400 --> 00:38:17,559
Magad mondtad, hogy különleges lány.
387
00:38:18,519 --> 00:38:20,079
Kiszabadít egy lelket...
388
00:38:20,840 --> 00:38:22,559
a holtak országából.
389
00:38:27,480 --> 00:38:29,039
A boszorkányok jóslata.
390
00:38:31,519 --> 00:38:34,679
Két dolgot hisznek Lyráról. Hogy ő Éva,
391
00:38:35,360 --> 00:38:37,039
és hogy legyőzi a halált.
392
00:38:42,280 --> 00:38:43,599
Éppen ezt teszi.
393
00:38:46,400 --> 00:38:48,079
A prófécia igaz.
394
00:38:52,079 --> 00:38:53,800
Segítenünk kell neki, Asriel.
395
00:39:34,159 --> 00:39:35,079
William!
396
00:39:35,920 --> 00:39:37,400
Vártunk téged.
397
00:39:39,920 --> 00:39:41,559
Valaki látni szeretne.
398
00:40:27,079 --> 00:40:28,199
Hát itt vagy!
399
00:40:31,079 --> 00:40:32,679
Nem tettem meg, amit kértél.
400
00:40:34,119 --> 00:40:36,000
Nem vittem a kést Asrielhez.
401
00:40:37,880 --> 00:40:39,679
Azt mondtad, harcos vagyok.
402
00:40:40,440 --> 00:40:41,960
Hogy ez a természetem.
403
00:40:44,079 --> 00:40:45,320
De szerintem tévedtél.
404
00:40:47,119 --> 00:40:48,679
Gyűlölök harcolni.
405
00:40:50,639 --> 00:40:52,559
Nem az vagyok, akinek elképzeltél.
406
00:40:54,039 --> 00:40:55,159
Nem.
407
00:41:08,159 --> 00:41:09,840
Nem, hanem sokkal több.
408
00:41:28,119 --> 00:41:29,239
Rendben lesz.
409
00:41:30,840 --> 00:41:33,119
Szerencsés, hogy te aggódsz érte.
410
00:41:34,159 --> 00:41:35,480
Hát, nem tudom.
411
00:41:36,159 --> 00:41:38,599
Azt a lényt is megszelídítetted.
412
00:41:39,360 --> 00:41:41,559
Mindig is olyan...
413
00:41:42,719 --> 00:41:43,840
bátor voltál.
414
00:41:44,880 --> 00:41:46,719
Inkább vakmerő.
415
00:41:48,800 --> 00:41:50,599
A történetek szelídítették meg.
416
00:41:51,840 --> 00:41:52,960
A mi történeteink.
417
00:41:54,760 --> 00:41:56,079
Sok közös emlékünk van.
418
00:41:57,400 --> 00:41:58,519
Igaz.
419
00:42:01,599 --> 00:42:02,719
Mindvégig...
420
00:42:04,880 --> 00:42:06,000
azt hittem...
421
00:42:07,599 --> 00:42:09,719
hogy ha megtaláljuk egymást,
422
00:42:10,599 --> 00:42:12,719
akkor együtt térünk vissza Oxfordba.
423
00:42:16,239 --> 00:42:17,360
Én is azt hittem.
424
00:42:22,079 --> 00:42:24,760
Szerinted mi lesz, ha kijutunk?
425
00:42:28,440 --> 00:42:29,559
Nem tudom.
426
00:42:32,960 --> 00:42:35,159
De kikerülünk erről a szörnyű helyről.
427
00:42:38,079 --> 00:42:39,880
Nem ugyanott fogunk kilyukadni.
428
00:42:48,159 --> 00:42:49,920
Mindig is bátornak gondoltalak.
429
00:42:52,800 --> 00:42:54,280
Sokkal bátrabbnak nálam.
430
00:43:00,440 --> 00:43:03,920
Felfogtad, mennyire elképesztő,
hogy eljutottál ide?
431
00:43:04,760 --> 00:43:05,880
Nem egyedül.
432
00:43:07,039 --> 00:43:08,440
Lyra ötlete volt.
433
00:43:09,280 --> 00:43:10,639
Igen, a lány...
434
00:43:11,679 --> 00:43:12,800
Éva.
435
00:43:13,400 --> 00:43:14,679
Hallottam róla.
436
00:43:16,480 --> 00:43:18,519
Ti ketten felszabadítotok bennünket.
437
00:43:23,079 --> 00:43:25,079
Nem tudom, képes vagyok-e rá.
438
00:43:26,039 --> 00:43:28,316
Olyan fáradt vagyok, fáj a szívem...
439
00:43:28,400 --> 00:43:30,836
Mert eltávolodtál a daimónodtól.
440
00:43:30,920 --> 00:43:34,035
A világok közti elválás
meggyengíti a kapcsolatotokat, Will.
441
00:43:34,119 --> 00:43:35,559
Vágyik utánad.
442
00:43:36,239 --> 00:43:40,239
- Honnan tudod?
- Elvezettem Asriel köztársaságába.
443
00:43:41,400 --> 00:43:43,155
Amint szabadon ereszted a szellemeket,
444
00:43:43,239 --> 00:43:46,440
vágj ablakot és keresd meg, Will!
Sérülékeny.
445
00:43:46,920 --> 00:43:49,440
- Ígérd meg!
- Úgy lesz, esküszöm.
446
00:43:52,480 --> 00:43:53,599
Helyes.
447
00:43:55,079 --> 00:43:57,760
Will, figyelj rám!
448
00:44:00,440 --> 00:44:03,316
Ne próbálj olyan világban élni,
ami nem a tiéd!
449
00:44:03,400 --> 00:44:05,876
Bármennyire is csábító.
450
00:44:05,960 --> 00:44:10,679
Te meg a daimónod... nem élnétek túl.
451
00:44:11,920 --> 00:44:13,115
Te túlélted.
452
00:44:13,199 --> 00:44:16,599
Éreztem a hatását.
Mintha sajogtam volna, állandóan.
453
00:44:17,239 --> 00:44:19,360
Ne kövesd el ugyanezt a hibát!
454
00:44:20,719 --> 00:44:24,559
Teljes életet érdemelsz,
455
00:44:27,360 --> 00:44:29,119
édesanyáddal.
456
00:44:31,320 --> 00:44:32,519
És veled mi lesz?
457
00:44:33,159 --> 00:44:36,159
Ami az összes itt ragadt lélekkel.
458
00:44:37,599 --> 00:44:38,719
Szabad leszek.
459
00:44:39,880 --> 00:44:42,880
Újra kapcsolódom minden élőlényhez.
460
00:44:44,079 --> 00:44:45,639
Hála neked.
461
00:44:49,800 --> 00:44:51,639
Nem tudok újra elbúcsúzni tőled.
462
00:44:57,039 --> 00:44:58,639
Nem is kell.
463
00:45:02,760 --> 00:45:04,410
Olyan büszke vagyok rád, William!
464
00:45:23,039 --> 00:45:24,159
Menj!
465
00:45:54,039 --> 00:45:55,159
Jól vagy?
466
00:45:56,400 --> 00:45:58,559
Igen, jól.
467
00:46:00,119 --> 00:46:01,440
Tovább kell mennünk.
468
00:46:06,760 --> 00:46:09,236
A holtak országába nem léphet be daimón.
469
00:46:09,320 --> 00:46:12,635
Ha Lyra ott van,
Pantalaimon valahol idefent lesz.
470
00:46:12,719 --> 00:46:14,280
Lyra és Pan elváltak?
471
00:46:15,360 --> 00:46:17,356
Akkor sebezhetőek,
egyesítenünk kell őket.
472
00:46:17,440 --> 00:46:18,916
Küldök egy regimentet a keresésükre.
473
00:46:19,000 --> 00:46:22,400
Ne! Csak rájuk terelné a figyelmet.
Hadd küldjem Kaisát!
474
00:46:23,400 --> 00:46:25,599
Azonnal szól, ha hírt kap?
475
00:46:28,480 --> 00:46:31,760
Ha ez igaz,
akkor Lyra felszabadítja a halottakat.
476
00:46:33,119 --> 00:46:36,119
Ő meg Will valami egészen elképesztőt
visznek véghez.
477
00:46:38,159 --> 00:46:40,079
Ez jóval meghaladja a forradalmát.
478
00:46:42,079 --> 00:46:45,519
Lyrára koncentráljanak!
Ne hagyják cserben!
479
00:47:28,679 --> 00:47:29,960
Nem tudunk továbbmenni.
480
00:47:35,119 --> 00:47:36,239
Megérkeztünk.
481
00:47:59,320 --> 00:48:00,440
Gyerünk!
482
00:48:44,840 --> 00:48:46,199
Teremtette!
483
00:48:48,639 --> 00:48:50,760
Ez a paradicsom.
484
00:48:51,679 --> 00:48:54,159
Mi történik, amikor kilépünk?
485
00:48:55,280 --> 00:48:57,435
Apám azt mondta, szabadok lesztek.
486
00:48:57,519 --> 00:49:00,920
Köddé váltok, de odakint,
487
00:49:01,360 --> 00:49:03,639
összeolvadva mindennel, ami él.
488
00:49:09,159 --> 00:49:10,280
Én megyek elsőnek.
489
00:49:16,800 --> 00:49:18,440
Úgy fogsz hiányozni!
490
00:49:21,039 --> 00:49:22,599
Rendben leszel.
491
00:49:23,719 --> 00:49:24,880
Tudom.
492
00:49:25,639 --> 00:49:27,519
Megmentetted a legjobb barátodat.
493
00:49:31,480 --> 00:49:33,239
Amikor visszamész a Jordanbe,
494
00:49:35,599 --> 00:49:37,400
mássz fel a tetőre a kedvemért!
495
00:49:40,599 --> 00:49:41,960
- Jó.
- Jó.
496
00:49:54,920 --> 00:49:56,079
Készen állok.
497
00:50:30,840 --> 00:50:34,599
Az összes sejtem alig várja,
hogy egyesüljön a világmindenséggel.
498
00:50:41,639 --> 00:50:44,840
Hé, erre semmi szükség!
499
00:50:49,440 --> 00:50:50,559
Nincs baj.
500
00:50:56,079 --> 00:50:57,199
Köszönöm.
501
00:50:57,760 --> 00:50:58,880
Uram!
502
00:50:59,400 --> 00:51:01,555
Vigyázzatok egymásra ti ketten!
503
00:51:01,639 --> 00:51:03,760
Újra együtt leszek az én Hesteremmel.
504
00:51:20,719 --> 00:51:22,035
Meséljetek nekik!
505
00:51:22,119 --> 00:51:24,360
Meséljetek nekik! Meséljetek nekik!
506
00:51:34,039 --> 00:51:35,756
Meséljetek nekik!
507
00:51:35,840 --> 00:51:38,079
Meséljetek nekik! Meséljetek nekik!
508
00:51:40,320 --> 00:51:41,880
Ha meséltek nekik...
509
00:51:42,320 --> 00:51:44,000
Ha meséltek nekik...
510
00:51:44,440 --> 00:51:46,000
Ha meséltek nekik...
511
00:51:47,239 --> 00:51:50,276
Ha meséltek nekik... Ha meséltek nekik...
512
00:51:50,360 --> 00:51:52,876
Nem kell félnetek.
513
00:51:52,960 --> 00:51:55,119
Ha meséltek nekik...
514
00:52:21,639 --> 00:52:22,800
Lyra él.
515
00:52:27,199 --> 00:52:28,320
Leülhetek?
516
00:52:48,159 --> 00:52:49,599
Fáj, amikor elválunk.
517
00:52:52,440 --> 00:52:54,360
Csak tettetem, hogy nem.
518
00:52:59,960 --> 00:53:02,079
Amikor először küldtelek el...
519
00:53:05,159 --> 00:53:06,320
Az szörnyű volt.
520
00:53:11,320 --> 00:53:12,800
Nem tudom, miért csinálom.
521
00:53:15,239 --> 00:53:17,239
Először azt hittem, kíváncsiság...
522
00:53:21,239 --> 00:53:23,159
De most már valami más.
523
00:53:26,519 --> 00:53:30,079
Így nem érzem, amit nem tudok elviselni.
524
00:53:38,840 --> 00:53:40,960
Mindig azt hittem, én vagyok az erős.
525
00:53:45,079 --> 00:53:46,199
De tévedtem.
526
00:53:49,360 --> 00:53:52,800
Te voltál az, mindvégig.
527
00:54:00,920 --> 00:54:02,679
Úgy sajnálom!
528
00:54:06,079 --> 00:54:09,599
Kérlek, térj vissza hozzám!
529
00:54:44,800 --> 00:54:46,360
Itt az idő.
530
00:54:49,719 --> 00:54:52,320
Az első jóslat beteljesült.
531
00:54:57,199 --> 00:55:00,880
A lány és a fiú sikerrel teljesítették
a küldetésüket.
532
00:55:02,039 --> 00:55:04,880
Asriel! Hallod ezt?
533
00:55:06,360 --> 00:55:07,760
Ez Xaphania.
534
00:55:08,920 --> 00:55:12,039
Will és Lyra kiszabadították
a holtakat a börtönükből.
535
00:55:15,159 --> 00:55:16,236
Mindet?
536
00:55:16,320 --> 00:55:19,159
Metatron purgatóriumának befellegzett.
537
00:55:20,920 --> 00:55:23,679
A hatalma meggyengült.
538
00:55:25,599 --> 00:55:28,519
Úgyhogy minden erejével támadni fog.
539
00:55:31,480 --> 00:55:34,880
A végső lázadás elkezdődött.
540
00:55:48,519 --> 00:55:51,515
A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa
541
00:55:51,599 --> 00:55:54,435
műfordításának felhasználásával készült.
542
00:55:54,519 --> 00:55:58,440
Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno