1 00:00:11,480 --> 00:00:12,675 Kezdetben... 2 00:00:12,759 --> 00:00:16,039 az embernek megadatott a Por ajándéka. 3 00:00:18,440 --> 00:00:21,679 Szikrát gyújtott az elméjében és felszabadította az akaratát. 4 00:00:23,120 --> 00:00:26,600 De ez a szabadság megrontotta az emberiséget, 5 00:00:29,120 --> 00:00:33,960 ezért a Port újra magába szippantja az örök sötétség. 6 00:00:36,200 --> 00:00:38,039 Ami megadatott, 7 00:00:39,960 --> 00:00:41,880 el is vétetik. 8 00:02:00,040 --> 00:02:02,799 Mrs. Coulter? Mi történt? Én... 9 00:02:04,879 --> 00:02:07,000 Árulja el, életben maradt-e a lányom! 10 00:02:09,080 --> 00:02:10,120 Most! 11 00:02:23,680 --> 00:02:24,759 Éppen... 12 00:02:26,439 --> 00:02:28,840 sötétség veszi körül. 13 00:02:33,680 --> 00:02:34,840 Mit jelez? 14 00:03:10,120 --> 00:03:11,240 Lyra? 15 00:03:12,599 --> 00:03:13,639 Lyra? 16 00:03:14,400 --> 00:03:15,319 Lyra? 17 00:03:16,840 --> 00:03:18,000 Lyra! 18 00:04:44,560 --> 00:04:49,480 AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 6. RÉSZ 19 00:04:52,279 --> 00:04:54,000 A Porszint ingadozik. 20 00:05:43,079 --> 00:05:44,319 Ne! Ne, ne, ne! 21 00:05:50,360 --> 00:05:51,680 Stelmaria, ez az! 22 00:05:52,560 --> 00:05:54,480 Alarbusz átadta az üzenetünket. 23 00:06:40,519 --> 00:06:41,639 Ő az. 24 00:06:53,079 --> 00:06:55,800 Visszatértél. Az jó. 25 00:06:57,120 --> 00:06:58,639 Gyere, ezt nézd! 26 00:07:01,360 --> 00:07:07,680 Emlékszel a kamrára, és hogy milyen hatással volt angyali barátunkra? 27 00:07:08,160 --> 00:07:10,675 Képes volt vonzani 28 00:07:10,759 --> 00:07:13,839 és magába zárni a Port, örökre. 29 00:07:14,360 --> 00:07:17,476 Ez a mélység is hasonló, csak... 30 00:07:17,560 --> 00:07:20,235 olyan méretű, amilyet elképzelni sem tudtam. 31 00:07:20,319 --> 00:07:22,600 Ezt kihasználhatjuk. 32 00:07:24,040 --> 00:07:25,439 Meghalt, Asriel. 33 00:07:29,120 --> 00:07:30,240 Lyra... 34 00:07:31,160 --> 00:07:32,319 halott. 35 00:07:45,000 --> 00:07:48,516 Elmeséljem, hogyan halt meg a lányod, vagy... 36 00:07:48,600 --> 00:07:51,519 inkább tovább bütykölöd a játékaidat? 37 00:07:52,439 --> 00:07:55,519 Ha ez igaz, nagyon sajnálom. 38 00:07:57,360 --> 00:07:59,120 De amit itt viszek véghez, 39 00:08:00,040 --> 00:08:01,956 az elképesztően fontos. 40 00:08:02,040 --> 00:08:03,875 Mindent megváltoztat. 41 00:08:03,959 --> 00:08:07,516 Hogyan, Asriel? Hogyan? Hogyan változtat meg bármit is? 42 00:08:07,600 --> 00:08:09,755 - Nem figyelek. Most nem. - Ezt meg kell hallgatnod. 43 00:08:09,839 --> 00:08:13,755 A Magisztérium bombát alkotott, amely a DNS-e alapján mérte be a lányunkat. 44 00:08:13,839 --> 00:08:16,396 Tegnap megpróbáltuk hatástalanítani. 45 00:08:16,480 --> 00:08:18,439 Lord Roke belehalt. 46 00:08:23,680 --> 00:08:25,076 Ne vádold magad! Te tényleg... 47 00:08:25,160 --> 00:08:27,240 Hidd el, nem magamat vádolom! 48 00:08:28,879 --> 00:08:30,319 Ismertem a technológiát. 49 00:08:31,000 --> 00:08:32,120 Én terveztem. 50 00:08:33,039 --> 00:08:35,159 Megállítottam a detonációt. 51 00:08:38,279 --> 00:08:39,440 De egy fénynyaláb... 52 00:08:40,279 --> 00:08:43,559 belecsapott az intercíziós kamrába és kibiztosította. 53 00:08:44,799 --> 00:08:47,200 Egyenesen Lyra felé küldve a bombát. 54 00:08:48,600 --> 00:08:50,080 Angyali fény volt. 55 00:08:52,480 --> 00:08:54,320 Metatron válasza... 56 00:08:54,840 --> 00:08:57,200 a te csatakiáltásodra. 57 00:09:00,360 --> 00:09:02,000 Ha nem hecceled fel... 58 00:09:03,240 --> 00:09:05,039 Lyra még mindig élne. 59 00:09:06,960 --> 00:09:08,080 Érted? 60 00:09:09,919 --> 00:09:12,240 Elvetted tőlem a lányomat. 61 00:09:14,080 --> 00:09:15,720 Sosem bocsátom meg neked. 62 00:10:07,799 --> 00:10:08,919 Lyra? 63 00:10:09,879 --> 00:10:11,000 Ébredj! 64 00:10:12,879 --> 00:10:14,000 Kelj fel! 65 00:10:19,240 --> 00:10:20,480 Kérlek, térj magadhoz! 66 00:10:30,200 --> 00:10:31,519 Jól vagy? 67 00:10:32,159 --> 00:10:33,480 Azt hiszem. 68 00:10:34,559 --> 00:10:35,679 Ez meg mi volt? 69 00:10:50,759 --> 00:10:52,559 Nem kéne lemenned oda. 70 00:10:54,120 --> 00:10:55,916 Nincs mitől félni. 71 00:10:56,000 --> 00:10:58,840 Asriel, ez meggondolatlanság. 72 00:10:59,960 --> 00:11:01,080 Asriel! 73 00:11:40,720 --> 00:11:41,840 Por. 74 00:11:45,879 --> 00:11:48,399 Meg kell állítanunk valahogy. 75 00:11:48,840 --> 00:11:50,960 Vissza kell hoznunk a Srafot. 76 00:11:51,960 --> 00:11:55,675 Régen egyenletes és lassú volt a folyása, 77 00:11:55,759 --> 00:11:57,519 de most mintha kiáradna. 78 00:11:59,320 --> 00:12:01,519 Kiözönlik ebből a világból... 79 00:12:02,639 --> 00:12:04,600 valamiféle... 80 00:12:05,679 --> 00:12:06,840 semmi felé. 81 00:12:16,720 --> 00:12:20,156 Mintha a fák erőlködnének. 82 00:12:20,240 --> 00:12:22,795 Mintha próbálnák felfogni az árt. 83 00:12:22,879 --> 00:12:26,440 Sraf nélkül nem maradunk életben. 84 00:12:29,480 --> 00:12:32,480 Nem tudom, hogyan segíthetek. 85 00:12:33,559 --> 00:12:35,399 Több időre lenne szükségünk. 86 00:12:54,120 --> 00:12:55,639 Mi hír Sergitől? 87 00:12:56,799 --> 00:13:00,000 Felderíti a környéket. Hívtam Serafinát. 88 00:13:00,720 --> 00:13:03,720 Jól van. Stabilizáljuk a területet. 89 00:13:14,279 --> 00:13:18,039 - Ruta! - Sergi az. Fájdalmai vannak. 90 00:13:21,000 --> 00:13:22,919 Nem hall engem. Én... 91 00:13:25,799 --> 00:13:27,116 Jól van, maradjon vele! 92 00:13:27,200 --> 00:13:29,519 Nem tudom megállítani. 93 00:13:30,399 --> 00:13:32,835 A sötétség magához szólítja. 94 00:13:32,919 --> 00:13:34,039 Jaj, ne! 95 00:13:34,480 --> 00:13:35,600 Ellen tud állni neki! 96 00:13:36,360 --> 00:13:37,480 Nem bírok. 97 00:13:39,720 --> 00:13:40,840 Nem megy. 98 00:13:49,279 --> 00:13:50,679 Yambe-Akka. 99 00:13:52,279 --> 00:13:54,000 Yambe-Akka. 100 00:14:04,559 --> 00:14:05,679 Ne! 101 00:14:06,960 --> 00:14:08,320 Ruta! 102 00:14:20,600 --> 00:14:22,519 - Lee? - Lyra! 103 00:14:27,200 --> 00:14:29,759 Jól vagy? Micsoda robbanás! 104 00:14:32,600 --> 00:14:34,795 A lények okozhatták? 105 00:14:34,879 --> 00:14:36,795 Nem, ez sokkal erősebb volt. 106 00:14:36,879 --> 00:14:38,720 Soha nem tapasztaltam még ilyet. 107 00:14:39,120 --> 00:14:40,916 Azért történt, mert idejöttünk? 108 00:14:41,000 --> 00:14:42,519 Szerinted a mi hibánk? 109 00:14:50,440 --> 00:14:53,036 Nem maradhatunk itt. Haladnunk kell. 110 00:14:53,120 --> 00:14:55,315 Ki kell juttatnunk ezeket az embereket. 111 00:14:55,399 --> 00:14:56,519 Erre! 112 00:14:58,000 --> 00:15:00,320 Lyra! Felfelé megy. 113 00:15:01,519 --> 00:15:03,399 Előre, emberek! 114 00:15:53,519 --> 00:15:55,156 - Jól vagy? - Igen, és te? 115 00:15:55,240 --> 00:15:56,360 Én is. 116 00:15:58,679 --> 00:16:00,759 A robbanás kettétépte ezt a világot. 117 00:16:14,120 --> 00:16:15,799 Lyra. Hé, Lyra! 118 00:16:18,600 --> 00:16:20,320 Nem széles. Átugorhatjuk. 119 00:16:21,120 --> 00:16:24,120 - Nekik is menni fog? - Ha muszáj. 120 00:16:26,360 --> 00:16:28,559 Vajon mi történne, ha beleesnénk? 121 00:16:33,320 --> 00:16:34,639 Ne! Vissza! 122 00:16:39,519 --> 00:16:42,475 Azért követnek, mert azt hiszik, tudjuk, hová tartunk. 123 00:16:42,559 --> 00:16:44,795 Azt hiszik, kivezetem őket. Mi lesz, ha nem? 124 00:16:44,879 --> 00:16:47,276 Ha bent ragadunk, mert nem működik a kés? 125 00:16:47,360 --> 00:16:50,156 Nézz rám! Nézz rám! Nézz rám! 126 00:16:50,240 --> 00:16:51,480 Hé, hé! 127 00:16:54,360 --> 00:16:56,440 Semmi baj. Kijutunk. 128 00:16:57,759 --> 00:16:59,840 Csak ez a szakadék... 129 00:17:00,360 --> 00:17:02,440 Én is érzem. Nézz rám! 130 00:17:03,320 --> 00:17:04,440 Figyelj! 131 00:17:16,000 --> 00:17:17,195 - Én jövök. - Nem, én. 132 00:17:17,279 --> 00:17:19,000 - Menni fog. - Nekem is. 133 00:17:30,119 --> 00:17:31,240 Jöttök? 134 00:17:31,839 --> 00:17:32,960 Will? 135 00:17:39,599 --> 00:17:40,519 Asriel! 136 00:17:40,960 --> 00:17:42,435 Ogunwe, ez az! 137 00:17:42,519 --> 00:17:45,359 A mélység megjelenése háborús cselekmény. 138 00:17:45,799 --> 00:17:49,275 Ruta daimónját, Sergit azért rántotta le, mert Porból van. 139 00:17:49,359 --> 00:17:52,319 - Ahogy az angyalok is. - Figyeljen! 140 00:17:52,960 --> 00:17:57,275 Arra kért, hogy vakon bízzunk magában, sutba dobva saját hitünket. 141 00:17:57,359 --> 00:17:59,440 És most Ruta királynő halott. 142 00:17:59,839 --> 00:18:01,796 Én átlátok a veszteségen. Ébresztő! 143 00:18:01,880 --> 00:18:04,559 Ez nem kudarc, hanem ajándék, a fenébe is! 144 00:18:09,599 --> 00:18:11,880 Állj! Vissza! Vissza! 145 00:18:13,039 --> 00:18:14,279 Vissza! 146 00:18:16,079 --> 00:18:17,235 Ki maga? 147 00:18:17,319 --> 00:18:19,675 Serafina Pekkala, az Enara-tavi boszorkányok királynője. 148 00:18:19,759 --> 00:18:22,076 Azonnal árulják el, mi történt a nővéremmel! 149 00:18:22,160 --> 00:18:23,715 Ne lőjenek! 150 00:18:23,799 --> 00:18:26,316 Serafina Pekkala királynő, üdv a köztársaságban! 151 00:18:26,400 --> 00:18:28,995 Tájékoztatom, hogy Ruta Skadi a szövetségesünk volt, 152 00:18:29,079 --> 00:18:31,319 lázadásunk értékes résztvevője. 153 00:18:34,720 --> 00:18:36,599 Hallottam, ahogy a halálát hívja. 154 00:18:39,079 --> 00:18:41,680 Mély sötétség jelenlétét érezte. 155 00:18:42,759 --> 00:18:44,796 És aztán elment. Sajnálom. 156 00:18:44,880 --> 00:18:48,116 Mégis érzem a jelenlétét. 157 00:18:48,200 --> 00:18:51,755 Fájdalmas, de Ruta nem a halálát lelte, 158 00:18:51,839 --> 00:18:52,960 hanem rosszabbat. 159 00:18:54,640 --> 00:18:57,475 A mélység a multiverzum szakadéka, 160 00:18:57,559 --> 00:19:02,235 amely kiszívja a Port a világok közötti térbe. 161 00:19:02,319 --> 00:19:05,200 Láttam, ahogy a daimónja, Sergi lezuhan. 162 00:19:05,720 --> 00:19:09,916 Hiszem, hogy nincs az a lény, legyen hús-vér vagy Por, 163 00:19:10,000 --> 00:19:11,920 amely visszatérhetne a sötétjéből. 164 00:19:13,839 --> 00:19:15,640 Akkor sosem lel békére? 165 00:19:17,319 --> 00:19:19,759 A lelke egy része örökre zuhanni fog. 166 00:19:22,680 --> 00:19:24,240 Végtelen köztesség. 167 00:19:26,920 --> 00:19:29,519 Láttam a hasadékot, amikor idefelé repültem. 168 00:19:30,799 --> 00:19:33,359 Minden világot átszakít, amelyet érintettem. 169 00:19:39,559 --> 00:19:42,356 - Ez a maga műve. - Nem. 170 00:19:42,440 --> 00:19:46,195 Arrogáns! Olyan erőkkel játszadozik, amelyeket fel sem fog! 171 00:19:46,279 --> 00:19:47,596 Fegyvert le! 172 00:19:47,680 --> 00:19:50,876 Rendelkezzék velem! Tegyen velem, amit akar! 173 00:19:50,960 --> 00:19:52,079 De tudnia kell, 174 00:19:53,039 --> 00:19:57,675 én is éppúgy fájlalom Ruta Skadi királynő elvesztését, mint maga. 175 00:19:57,759 --> 00:19:59,960 Úgy véljük, Metatron tette. 176 00:20:00,519 --> 00:20:02,715 Ez volt a válasza a provokációnkra. 177 00:20:02,799 --> 00:20:05,435 Most már ránk figyel. Rám fog támadni. 178 00:20:05,519 --> 00:20:07,396 Ha bosszút állna a nővéréért, 179 00:20:07,480 --> 00:20:11,640 akkor arra csak mellettem nyílik alkalma. 180 00:20:47,160 --> 00:20:49,715 - Ocsmány férgek. - Láttunk rosszabbat is. 181 00:20:49,799 --> 00:20:51,796 Emlékszel, mikor megmentettük a gyerekeket? 182 00:20:51,880 --> 00:20:56,400 Iorekkel bezsúfolódtunk Lee léghajójába, és elrepültünk. 183 00:20:57,000 --> 00:21:00,200 - Lorek páncélos medve. - Tudom. Találkoztunk. 184 00:21:01,519 --> 00:21:05,240 - De léghajóban nehéz elképzelni. - Nem akármilyen hajó volt az! 185 00:21:06,319 --> 00:21:07,880 Valódi szépség. 186 00:21:08,359 --> 00:21:09,519 Az bizony. 187 00:21:10,079 --> 00:21:12,596 Roger, te rettegtél a repüléstől. 188 00:21:12,680 --> 00:21:13,799 Nem is. 189 00:21:14,279 --> 00:21:16,480 Csak, amikor a szirti rémek megtámadtak. 190 00:21:16,880 --> 00:21:19,356 Az éjszaka közepe volt. Rogerrel mélyen aludtunk. 191 00:21:19,440 --> 00:21:21,475 Én igazából őrködtem. 192 00:21:21,559 --> 00:21:25,435 Egyszer csak, a semmiből ránk támadtak azok a lények. 193 00:21:25,519 --> 00:21:28,316 Lee lőtte őket, Iorek bömbölt... 194 00:21:28,400 --> 00:21:29,720 Te meg kiestél. 195 00:21:32,960 --> 00:21:36,759 Meséltem a kerge sámánról, aki szendviccsel kínált? 196 00:21:47,759 --> 00:21:49,640 Ogunwe parancsnok, hol van a... 197 00:21:51,279 --> 00:21:52,559 Szándékjárgány? 198 00:21:54,000 --> 00:21:55,119 Indulnék. 199 00:21:55,519 --> 00:21:58,396 Sajnos nem engedhetem el a tanács beleegyezése nélkül. 200 00:21:58,480 --> 00:22:01,160 Ugyan már! Ne alakoskodjunk! 201 00:22:02,359 --> 00:22:05,279 Itt csak Asriel szavazata számít, 202 00:22:06,519 --> 00:22:10,400 és őt csak a saját érdeke hajtja. Kövesse a példáját! 203 00:22:13,200 --> 00:22:15,079 Én nem hasonlítok magukra. 204 00:22:16,359 --> 00:22:19,359 Mást képviselek, nem a saját érdekemet. 205 00:22:25,400 --> 00:22:26,519 Mi történt? 206 00:22:30,240 --> 00:22:31,359 Lyra meghalt. 207 00:22:34,440 --> 00:22:35,559 Részvétem. 208 00:22:36,200 --> 00:22:37,715 Asriel nem mondta. 209 00:22:37,799 --> 00:22:40,319 Megkapom a járművet vagy sem? 210 00:22:45,319 --> 00:22:47,359 Asriel elrepült vele északra. 211 00:22:48,000 --> 00:22:49,119 Sajnálom. 212 00:22:55,519 --> 00:22:56,640 Gyere! 213 00:23:00,319 --> 00:23:01,440 Gyere! 214 00:23:13,799 --> 00:23:14,920 Hová...? 215 00:23:52,599 --> 00:23:54,319 Az apádat keresed. 216 00:23:55,720 --> 00:23:57,475 Mennyi esély van rá? 217 00:23:57,559 --> 00:23:58,876 Őket megtaláltuk. 218 00:23:58,960 --> 00:24:00,759 Pedig azt hittük, lehetetlen. 219 00:24:03,960 --> 00:24:08,160 Csak szeretném tudni, hogy kitalál, mielőtt elmegyünk Asrielhez. 220 00:24:10,359 --> 00:24:12,715 Küldhetünk üzenetet, hogy adják tovább. 221 00:24:12,799 --> 00:24:14,480 - Mi a neve? - John Parry. 222 00:24:16,319 --> 00:24:17,599 John Parry? 223 00:24:18,799 --> 00:24:20,599 John Parry. 224 00:24:21,480 --> 00:24:22,599 Jopari. 225 00:24:23,200 --> 00:24:25,720 Több néven ismerik. Mesélt rólad. 226 00:24:27,400 --> 00:24:28,720 Te vagy a sámán fia. 227 00:24:29,440 --> 00:24:32,079 - Ismeri? - Igen, ismerem. 228 00:24:33,240 --> 00:24:37,559 Nehéz rálelni. Majd belegárgyultam, de megérte. 229 00:24:41,039 --> 00:24:43,559 Mázlid van, talán ide tudom hívni. 230 00:24:44,119 --> 00:24:46,359 Nem ígérek semmit, de egy próbát megér. 231 00:24:46,880 --> 00:24:49,039 Menjetek előre, beérlek titeket! 232 00:25:12,039 --> 00:25:13,519 Biztos vagy ebben? 233 00:25:17,599 --> 00:25:19,079 Érvekkel meg lehet győzni. 234 00:25:23,279 --> 00:25:24,400 Lorek király! 235 00:25:27,240 --> 00:25:28,359 Fegyvertelen vagyok. 236 00:25:29,880 --> 00:25:32,160 Ha megölne, az nem lenne lovagias. 237 00:25:36,000 --> 00:25:40,356 Sajnálom, hogy így megrongálták a földjét a tetteim. 238 00:25:40,440 --> 00:25:44,636 A medvéim éheznek, mert lyukat ütöttél az egekbe! 239 00:25:44,720 --> 00:25:48,640 Lorek király, ez rosszabb lesz, ha a háborút nem mi nyerjük. 240 00:25:49,039 --> 00:25:53,235 Egy okot mondj, miért ne öljelek meg! 241 00:25:53,319 --> 00:25:55,039 Aranyszájú Lyra! 242 00:25:55,640 --> 00:25:58,359 Miért veszed a szádra a nevét? 243 00:25:59,839 --> 00:26:01,319 Te adtál neki újat. 244 00:26:03,119 --> 00:26:04,680 Szeretted. 245 00:26:06,880 --> 00:26:07,920 Mesélj róla! 246 00:26:10,160 --> 00:26:14,839 Ő minden, ami te nem vagy. 247 00:26:20,319 --> 00:26:22,559 Talán jobban meg kellett volna ismernem. 248 00:26:25,640 --> 00:26:26,839 De elment. 249 00:26:28,039 --> 00:26:31,519 És ha most megölsz, nem lesz, aki megbosszulja. 250 00:26:34,799 --> 00:26:37,316 Nem érted. 251 00:26:37,400 --> 00:26:40,319 Lyra a holtak országába ment. 252 00:26:41,839 --> 00:26:43,839 - A holtak...? - Igen. 253 00:26:45,720 --> 00:26:48,160 De élve sétált be oda. 254 00:26:51,599 --> 00:26:53,119 Hogyan? 255 00:26:54,079 --> 00:26:55,240 A késsel. 256 00:26:56,799 --> 00:26:59,759 - A kés eltört. - Megjavítottam. 257 00:27:00,559 --> 00:27:03,480 A barátja, Roger után ment. 258 00:27:04,720 --> 00:27:06,035 A konyhai kisinas. 259 00:27:06,119 --> 00:27:08,235 Egy újabb ok, hogy megöljelek! 260 00:27:08,319 --> 00:27:10,356 Várjon, várjon! 261 00:27:10,440 --> 00:27:12,755 Ha a halálunk után a Fennhatóság bírálja el, 262 00:27:12,839 --> 00:27:16,275 hogy a pokolba vagy a mennybe jutunk-e, melyikben van Lyra? 263 00:27:16,359 --> 00:27:17,559 Egyikben sem. 264 00:27:18,680 --> 00:27:20,636 Lélektelen hely az, 265 00:27:20,720 --> 00:27:24,359 ahová a holtak jutnak, és sosem menekülnek. 266 00:27:26,799 --> 00:27:28,680 Örök börtön? 267 00:27:36,400 --> 00:27:37,599 De hisz... 268 00:27:39,039 --> 00:27:44,319 a lányom szöktetésre készül. 269 00:28:43,759 --> 00:28:44,880 Lyra... 270 00:28:56,279 --> 00:28:57,400 Lyra! 271 00:29:41,640 --> 00:29:43,960 Ogunwe szólt Lyráról. 272 00:29:50,160 --> 00:29:51,400 Őszintén sajnálom. 273 00:29:55,680 --> 00:29:58,480 Egyszer megkínoztam egy boszorkáját. 274 00:30:00,079 --> 00:30:01,359 Tudom, ki maga. 275 00:30:06,680 --> 00:30:08,519 Megcsonkítottam. 276 00:30:13,160 --> 00:30:15,240 Kitéptem a felhőfenyőgallyát. 277 00:30:16,200 --> 00:30:18,759 Tudja, rettenetesen szenvedett. 278 00:30:19,839 --> 00:30:21,839 Ordított. 279 00:30:23,559 --> 00:30:26,836 Halálért könyörgött. 280 00:30:26,920 --> 00:30:28,920 Tudom, mire próbál rávenni. 281 00:30:29,759 --> 00:30:30,880 Gyerünk! 282 00:30:32,279 --> 00:30:33,400 Tegye meg! 283 00:30:33,920 --> 00:30:35,475 Tudom, hogy akarja. 284 00:30:35,559 --> 00:30:38,755 Tegye meg érte! A nővéréért. 285 00:30:38,839 --> 00:30:40,519 Ne merje őt említeni! 286 00:30:40,920 --> 00:30:42,039 Mi a baj? 287 00:30:42,839 --> 00:30:44,079 Mitől tart? 288 00:30:45,640 --> 00:30:49,156 A másik boszorkány megtette volna. Nem habozott volna. 289 00:30:49,240 --> 00:30:50,559 Én nem vagyok Ruta. 290 00:30:52,680 --> 00:30:54,160 És nem teszem meg. 291 00:30:55,559 --> 00:30:57,599 Ha haragból nem is tenné, 292 00:31:00,720 --> 00:31:03,079 kérem, tegye meg könyörületből! 293 00:31:04,039 --> 00:31:05,640 Az én szívem is nehéz. 294 00:31:07,279 --> 00:31:08,599 Nem tudom felfogni. 295 00:31:10,079 --> 00:31:11,559 Semmi értelme. 296 00:31:14,440 --> 00:31:18,195 A szeretet felfoghatatlan módokon érzékenyít bennünket. 297 00:31:18,279 --> 00:31:19,880 Én nem szerettem Lyrát. 298 00:31:25,640 --> 00:31:27,039 Nem voltam rá képes. 299 00:31:30,200 --> 00:31:32,359 Alkalmatlan voltam rá. Túl torz. 300 00:31:34,960 --> 00:31:38,519 Még a daimónom is elutasít. 301 00:31:41,160 --> 00:31:44,119 Ahogy most érez, az a bizonyíték, hogy szerette. 302 00:31:46,119 --> 00:31:48,480 Jobban átérzem, mint hinné. 303 00:31:49,920 --> 00:31:51,839 Én a fiamat vesztettem el... 304 00:31:53,519 --> 00:31:54,920 nagyon régen. 305 00:31:57,839 --> 00:31:59,119 Lyra adott újra reményt. 306 00:32:01,240 --> 00:32:02,799 Megváltoztatta volna a világot, 307 00:32:03,839 --> 00:32:07,039 legyőzi a halált, és Évává lesz. 308 00:32:08,079 --> 00:32:09,579 De ez már nem fog megtörténni. 309 00:32:11,079 --> 00:32:14,319 Tudja, amikor először hallottam a jóslatot, megrémített. 310 00:32:14,960 --> 00:32:16,079 Miért? 311 00:32:17,680 --> 00:32:20,759 Mert mindig úgy tanították, hogy Éva... 312 00:32:22,039 --> 00:32:24,240 szégyenteljes bűnt követett el. 313 00:32:24,960 --> 00:32:27,515 A Magisztérium szerint a bűnbeesés szülte a bűnt, 314 00:32:27,599 --> 00:32:29,279 mert félnek az ismeretlentől. 315 00:32:30,160 --> 00:32:33,880 Éva csak annyit tett, hogy mert tapasztalni. 316 00:32:35,279 --> 00:32:37,039 Ez bátor tett volt, 317 00:32:38,119 --> 00:32:40,440 és gyönyörű. 318 00:32:43,480 --> 00:32:44,799 Maga egy szörnyeteg volt. 319 00:32:46,759 --> 00:32:49,160 Látja, hogyan hatott magára a tapasztalat? 320 00:32:52,319 --> 00:32:53,519 A szeretet műve. 321 00:32:56,079 --> 00:32:57,359 Megváltoztatta. 322 00:33:29,880 --> 00:33:31,480 - Jól vagy? - Igen. 323 00:33:40,279 --> 00:33:41,759 Azt hittem, véged. 324 00:33:43,079 --> 00:33:44,200 Én is. 325 00:33:49,640 --> 00:33:50,799 Megmentett. 326 00:34:12,840 --> 00:34:13,960 Elnézést! 327 00:34:21,039 --> 00:34:22,876 Szeretnék adni valamit, hálám jeléül. 328 00:34:22,960 --> 00:34:24,079 Mit? 329 00:34:26,199 --> 00:34:27,320 Egy nevet. 330 00:34:27,840 --> 00:34:29,960 Nevet nem lehet csak úgy adni. 331 00:34:30,599 --> 00:34:31,719 Én is úgy kaptam. 332 00:34:32,800 --> 00:34:33,920 Egy barátomtól. 333 00:34:41,360 --> 00:34:42,480 Kecses Szárnyú. 334 00:34:47,360 --> 00:34:48,480 Ha tetszik. 335 00:34:49,280 --> 00:34:51,639 Most már nem veheted vissza! 336 00:34:56,360 --> 00:34:57,880 Elmondanád, kérlek, 337 00:35:00,280 --> 00:35:01,559 Kecses Szárnyú... 338 00:35:03,559 --> 00:35:04,960 Jó irányba tartunk? 339 00:35:05,400 --> 00:35:07,599 A legmagasabb pontra kell feljutnunk. 340 00:35:10,199 --> 00:35:11,320 Arra! 341 00:35:14,440 --> 00:35:15,595 Köszönjük. 342 00:35:15,679 --> 00:35:18,276 Nem tudjátok elmesélni a nevem történetét, 343 00:35:18,360 --> 00:35:20,519 ha nem juttok ki. 344 00:35:21,800 --> 00:35:23,320 Szereted a történeteket, ugye? 345 00:35:24,280 --> 00:35:25,639 Az igaz történeteket. 346 00:35:26,719 --> 00:35:30,760 Az igaz történetek táplálnak. 347 00:35:32,239 --> 00:35:33,880 Laktatóak. 348 00:35:34,440 --> 00:35:39,239 Eddig azt hittük, csak hazugság és gonoszság létezik. 349 00:35:39,880 --> 00:35:41,396 Ha azok, akik követnek, 350 00:35:41,480 --> 00:35:44,880 elmesélnek mindent, amit láttak, mindent, ami igaz, 351 00:35:45,360 --> 00:35:48,159 idevezetitek őket, hogy kiszabadulhassanak? 352 00:35:52,119 --> 00:35:54,840 Ne hazudj! 353 00:35:59,360 --> 00:36:00,480 Nem hazudok. 354 00:36:03,079 --> 00:36:04,280 Megegyeztünk? 355 00:36:05,079 --> 00:36:08,360 A rabok biztonsággal kijutnak, a történeteikért cserébe? 356 00:36:16,079 --> 00:36:18,440 A hazugok nem jutnak át. 357 00:36:21,000 --> 00:36:24,075 Semmi baj, segítenek! 358 00:36:24,159 --> 00:36:26,276 Csak meséljetek nekik! 359 00:36:26,360 --> 00:36:28,276 Történeteket az életetekről! 360 00:36:28,360 --> 00:36:29,760 És kivezetnek benneteket. 361 00:36:32,239 --> 00:36:33,760 Meséljetek nekik! 362 00:36:34,639 --> 00:36:36,836 Meséljetek nekik! 363 00:36:36,920 --> 00:36:39,679 - Erre! - Meséljetek nekik! 364 00:36:41,400 --> 00:36:42,760 Ez zseniális húzás volt. 365 00:36:49,360 --> 00:36:50,480 Marisa? 366 00:36:56,960 --> 00:36:58,119 Lyra él. 367 00:36:59,000 --> 00:37:03,515 Szabad akaratából ment a holtak országába, hogy megmentse a kisinast. 368 00:37:03,599 --> 00:37:04,719 Ne csináld! 369 00:37:05,679 --> 00:37:09,236 - Csak a bűntudat beszél belőled. - Az valamiféle purgatórium, börtön. 370 00:37:09,320 --> 00:37:11,440 A késsel vágtak utat oda. 371 00:37:13,119 --> 00:37:14,559 De láttam, ahogy eltörik. 372 00:37:15,000 --> 00:37:17,639 Lorek Byrnison összekovácsolta. 373 00:37:18,119 --> 00:37:20,075 Ő maga mondta. 374 00:37:20,159 --> 00:37:21,716 Logikus. 375 00:37:21,800 --> 00:37:25,515 A Fennhatóság pokollal meg mennyel nyom el, 376 00:37:25,599 --> 00:37:27,396 de az is hazugság. Csak a purgatórium létezik. 377 00:37:27,480 --> 00:37:29,639 Nem érdekelnek az elméleteid. 378 00:37:38,880 --> 00:37:40,280 Van bizonyítékod? 379 00:37:45,559 --> 00:37:49,159 Te is tudod, hogy a páncélos medvék képtelenek hazudni. 380 00:37:53,360 --> 00:37:55,960 Marisa! Lyra él. 381 00:37:58,679 --> 00:37:59,880 Ne hazudj! 382 00:38:02,719 --> 00:38:04,840 - Ezt ne! - Életben van. 383 00:38:05,360 --> 00:38:08,719 És idejön, amint kiszabadította a barátját, Rogert. 384 00:38:09,880 --> 00:38:11,000 Kérlek! 385 00:38:11,800 --> 00:38:13,320 A szívem nem bírná el. 386 00:38:14,400 --> 00:38:17,559 Magad mondtad, hogy különleges lány. 387 00:38:18,519 --> 00:38:20,079 Kiszabadít egy lelket... 388 00:38:20,840 --> 00:38:22,559 a holtak országából. 389 00:38:27,480 --> 00:38:29,039 A boszorkányok jóslata. 390 00:38:31,519 --> 00:38:34,679 Két dolgot hisznek Lyráról. Hogy ő Éva, 391 00:38:35,360 --> 00:38:37,039 és hogy legyőzi a halált. 392 00:38:42,280 --> 00:38:43,599 Éppen ezt teszi. 393 00:38:46,400 --> 00:38:48,079 A prófécia igaz. 394 00:38:52,079 --> 00:38:53,800 Segítenünk kell neki, Asriel. 395 00:39:34,159 --> 00:39:35,079 William! 396 00:39:35,920 --> 00:39:37,400 Vártunk téged. 397 00:39:39,920 --> 00:39:41,559 Valaki látni szeretne. 398 00:40:27,079 --> 00:40:28,199 Hát itt vagy! 399 00:40:31,079 --> 00:40:32,679 Nem tettem meg, amit kértél. 400 00:40:34,119 --> 00:40:36,000 Nem vittem a kést Asrielhez. 401 00:40:37,880 --> 00:40:39,679 Azt mondtad, harcos vagyok. 402 00:40:40,440 --> 00:40:41,960 Hogy ez a természetem. 403 00:40:44,079 --> 00:40:45,320 De szerintem tévedtél. 404 00:40:47,119 --> 00:40:48,679 Gyűlölök harcolni. 405 00:40:50,639 --> 00:40:52,559 Nem az vagyok, akinek elképzeltél. 406 00:40:54,039 --> 00:40:55,159 Nem. 407 00:41:08,159 --> 00:41:09,840 Nem, hanem sokkal több. 408 00:41:28,119 --> 00:41:29,239 Rendben lesz. 409 00:41:30,840 --> 00:41:33,119 Szerencsés, hogy te aggódsz érte. 410 00:41:34,159 --> 00:41:35,480 Hát, nem tudom. 411 00:41:36,159 --> 00:41:38,599 Azt a lényt is megszelídítetted. 412 00:41:39,360 --> 00:41:41,559 Mindig is olyan... 413 00:41:42,719 --> 00:41:43,840 bátor voltál. 414 00:41:44,880 --> 00:41:46,719 Inkább vakmerő. 415 00:41:48,800 --> 00:41:50,599 A történetek szelídítették meg. 416 00:41:51,840 --> 00:41:52,960 A mi történeteink. 417 00:41:54,760 --> 00:41:56,079 Sok közös emlékünk van. 418 00:41:57,400 --> 00:41:58,519 Igaz. 419 00:42:01,599 --> 00:42:02,719 Mindvégig... 420 00:42:04,880 --> 00:42:06,000 azt hittem... 421 00:42:07,599 --> 00:42:09,719 hogy ha megtaláljuk egymást, 422 00:42:10,599 --> 00:42:12,719 akkor együtt térünk vissza Oxfordba. 423 00:42:16,239 --> 00:42:17,360 Én is azt hittem. 424 00:42:22,079 --> 00:42:24,760 Szerinted mi lesz, ha kijutunk? 425 00:42:28,440 --> 00:42:29,559 Nem tudom. 426 00:42:32,960 --> 00:42:35,159 De kikerülünk erről a szörnyű helyről. 427 00:42:38,079 --> 00:42:39,880 Nem ugyanott fogunk kilyukadni. 428 00:42:48,159 --> 00:42:49,920 Mindig is bátornak gondoltalak. 429 00:42:52,800 --> 00:42:54,280 Sokkal bátrabbnak nálam. 430 00:43:00,440 --> 00:43:03,920 Felfogtad, mennyire elképesztő, hogy eljutottál ide? 431 00:43:04,760 --> 00:43:05,880 Nem egyedül. 432 00:43:07,039 --> 00:43:08,440 Lyra ötlete volt. 433 00:43:09,280 --> 00:43:10,639 Igen, a lány... 434 00:43:11,679 --> 00:43:12,800 Éva. 435 00:43:13,400 --> 00:43:14,679 Hallottam róla. 436 00:43:16,480 --> 00:43:18,519 Ti ketten felszabadítotok bennünket. 437 00:43:23,079 --> 00:43:25,079 Nem tudom, képes vagyok-e rá. 438 00:43:26,039 --> 00:43:28,316 Olyan fáradt vagyok, fáj a szívem... 439 00:43:28,400 --> 00:43:30,836 Mert eltávolodtál a daimónodtól. 440 00:43:30,920 --> 00:43:34,035 A világok közti elválás meggyengíti a kapcsolatotokat, Will. 441 00:43:34,119 --> 00:43:35,559 Vágyik utánad. 442 00:43:36,239 --> 00:43:40,239 - Honnan tudod? - Elvezettem Asriel köztársaságába. 443 00:43:41,400 --> 00:43:43,155 Amint szabadon ereszted a szellemeket, 444 00:43:43,239 --> 00:43:46,440 vágj ablakot és keresd meg, Will! Sérülékeny. 445 00:43:46,920 --> 00:43:49,440 - Ígérd meg! - Úgy lesz, esküszöm. 446 00:43:52,480 --> 00:43:53,599 Helyes. 447 00:43:55,079 --> 00:43:57,760 Will, figyelj rám! 448 00:44:00,440 --> 00:44:03,316 Ne próbálj olyan világban élni, ami nem a tiéd! 449 00:44:03,400 --> 00:44:05,876 Bármennyire is csábító. 450 00:44:05,960 --> 00:44:10,679 Te meg a daimónod... nem élnétek túl. 451 00:44:11,920 --> 00:44:13,115 Te túlélted. 452 00:44:13,199 --> 00:44:16,599 Éreztem a hatását. Mintha sajogtam volna, állandóan. 453 00:44:17,239 --> 00:44:19,360 Ne kövesd el ugyanezt a hibát! 454 00:44:20,719 --> 00:44:24,559 Teljes életet érdemelsz, 455 00:44:27,360 --> 00:44:29,119 édesanyáddal. 456 00:44:31,320 --> 00:44:32,519 És veled mi lesz? 457 00:44:33,159 --> 00:44:36,159 Ami az összes itt ragadt lélekkel. 458 00:44:37,599 --> 00:44:38,719 Szabad leszek. 459 00:44:39,880 --> 00:44:42,880 Újra kapcsolódom minden élőlényhez. 460 00:44:44,079 --> 00:44:45,639 Hála neked. 461 00:44:49,800 --> 00:44:51,639 Nem tudok újra elbúcsúzni tőled. 462 00:44:57,039 --> 00:44:58,639 Nem is kell. 463 00:45:02,760 --> 00:45:04,410 Olyan büszke vagyok rád, William! 464 00:45:23,039 --> 00:45:24,159 Menj! 465 00:45:54,039 --> 00:45:55,159 Jól vagy? 466 00:45:56,400 --> 00:45:58,559 Igen, jól. 467 00:46:00,119 --> 00:46:01,440 Tovább kell mennünk. 468 00:46:06,760 --> 00:46:09,236 A holtak országába nem léphet be daimón. 469 00:46:09,320 --> 00:46:12,635 Ha Lyra ott van, Pantalaimon valahol idefent lesz. 470 00:46:12,719 --> 00:46:14,280 Lyra és Pan elváltak? 471 00:46:15,360 --> 00:46:17,356 Akkor sebezhetőek, egyesítenünk kell őket. 472 00:46:17,440 --> 00:46:18,916 Küldök egy regimentet a keresésükre. 473 00:46:19,000 --> 00:46:22,400 Ne! Csak rájuk terelné a figyelmet. Hadd küldjem Kaisát! 474 00:46:23,400 --> 00:46:25,599 Azonnal szól, ha hírt kap? 475 00:46:28,480 --> 00:46:31,760 Ha ez igaz, akkor Lyra felszabadítja a halottakat. 476 00:46:33,119 --> 00:46:36,119 Ő meg Will valami egészen elképesztőt visznek véghez. 477 00:46:38,159 --> 00:46:40,079 Ez jóval meghaladja a forradalmát. 478 00:46:42,079 --> 00:46:45,519 Lyrára koncentráljanak! Ne hagyják cserben! 479 00:47:28,679 --> 00:47:29,960 Nem tudunk továbbmenni. 480 00:47:35,119 --> 00:47:36,239 Megérkeztünk. 481 00:47:59,320 --> 00:48:00,440 Gyerünk! 482 00:48:44,840 --> 00:48:46,199 Teremtette! 483 00:48:48,639 --> 00:48:50,760 Ez a paradicsom. 484 00:48:51,679 --> 00:48:54,159 Mi történik, amikor kilépünk? 485 00:48:55,280 --> 00:48:57,435 Apám azt mondta, szabadok lesztek. 486 00:48:57,519 --> 00:49:00,920 Köddé váltok, de odakint, 487 00:49:01,360 --> 00:49:03,639 összeolvadva mindennel, ami él. 488 00:49:09,159 --> 00:49:10,280 Én megyek elsőnek. 489 00:49:16,800 --> 00:49:18,440 Úgy fogsz hiányozni! 490 00:49:21,039 --> 00:49:22,599 Rendben leszel. 491 00:49:23,719 --> 00:49:24,880 Tudom. 492 00:49:25,639 --> 00:49:27,519 Megmentetted a legjobb barátodat. 493 00:49:31,480 --> 00:49:33,239 Amikor visszamész a Jordanbe, 494 00:49:35,599 --> 00:49:37,400 mássz fel a tetőre a kedvemért! 495 00:49:40,599 --> 00:49:41,960 - Jó. - Jó. 496 00:49:54,920 --> 00:49:56,079 Készen állok. 497 00:50:30,840 --> 00:50:34,599 Az összes sejtem alig várja, hogy egyesüljön a világmindenséggel. 498 00:50:41,639 --> 00:50:44,840 Hé, erre semmi szükség! 499 00:50:49,440 --> 00:50:50,559 Nincs baj. 500 00:50:56,079 --> 00:50:57,199 Köszönöm. 501 00:50:57,760 --> 00:50:58,880 Uram! 502 00:50:59,400 --> 00:51:01,555 Vigyázzatok egymásra ti ketten! 503 00:51:01,639 --> 00:51:03,760 Újra együtt leszek az én Hesteremmel. 504 00:51:20,719 --> 00:51:22,035 Meséljetek nekik! 505 00:51:22,119 --> 00:51:24,360 Meséljetek nekik! Meséljetek nekik! 506 00:51:34,039 --> 00:51:35,756 Meséljetek nekik! 507 00:51:35,840 --> 00:51:38,079 Meséljetek nekik! Meséljetek nekik! 508 00:51:40,320 --> 00:51:41,880 Ha meséltek nekik... 509 00:51:42,320 --> 00:51:44,000 Ha meséltek nekik... 510 00:51:44,440 --> 00:51:46,000 Ha meséltek nekik... 511 00:51:47,239 --> 00:51:50,276 Ha meséltek nekik... Ha meséltek nekik... 512 00:51:50,360 --> 00:51:52,876 Nem kell félnetek. 513 00:51:52,960 --> 00:51:55,119 Ha meséltek nekik... 514 00:52:21,639 --> 00:52:22,800 Lyra él. 515 00:52:27,199 --> 00:52:28,320 Leülhetek? 516 00:52:48,159 --> 00:52:49,599 Fáj, amikor elválunk. 517 00:52:52,440 --> 00:52:54,360 Csak tettetem, hogy nem. 518 00:52:59,960 --> 00:53:02,079 Amikor először küldtelek el... 519 00:53:05,159 --> 00:53:06,320 Az szörnyű volt. 520 00:53:11,320 --> 00:53:12,800 Nem tudom, miért csinálom. 521 00:53:15,239 --> 00:53:17,239 Először azt hittem, kíváncsiság... 522 00:53:21,239 --> 00:53:23,159 De most már valami más. 523 00:53:26,519 --> 00:53:30,079 Így nem érzem, amit nem tudok elviselni. 524 00:53:38,840 --> 00:53:40,960 Mindig azt hittem, én vagyok az erős. 525 00:53:45,079 --> 00:53:46,199 De tévedtem. 526 00:53:49,360 --> 00:53:52,800 Te voltál az, mindvégig. 527 00:54:00,920 --> 00:54:02,679 Úgy sajnálom! 528 00:54:06,079 --> 00:54:09,599 Kérlek, térj vissza hozzám! 529 00:54:44,800 --> 00:54:46,360 Itt az idő. 530 00:54:49,719 --> 00:54:52,320 Az első jóslat beteljesült. 531 00:54:57,199 --> 00:55:00,880 A lány és a fiú sikerrel teljesítették a küldetésüket. 532 00:55:02,039 --> 00:55:04,880 Asriel! Hallod ezt? 533 00:55:06,360 --> 00:55:07,760 Ez Xaphania. 534 00:55:08,920 --> 00:55:12,039 Will és Lyra kiszabadították a holtakat a börtönükből. 535 00:55:15,159 --> 00:55:16,236 Mindet? 536 00:55:16,320 --> 00:55:19,159 Metatron purgatóriumának befellegzett. 537 00:55:20,920 --> 00:55:23,679 A hatalma meggyengült. 538 00:55:25,599 --> 00:55:28,519 Úgyhogy minden erejével támadni fog. 539 00:55:31,480 --> 00:55:34,880 A végső lázadás elkezdődött. 540 00:55:48,519 --> 00:55:51,515 A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa 541 00:55:51,599 --> 00:55:54,435 műfordításának felhasználásával készült. 542 00:55:54,519 --> 00:55:58,440 Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno